Europa 211

Page 1

MÚNICH ROMA

Leyendas en los Alpes alemanes Legends in the German Alps

La gran carrera del mundo clásico The Classical World's Great Race

QUITO

Un ritual sorprendente en el centro del mundo An amazing ritual in the centre of the world

LA REVISTA DEL VIAJERO / THE TRAVELER’S MAGAZINE

Marzo / March 2023

MÉXICO

IN THE MAGICAL VILLAGES EN LOS PUEBLOS MÁGICOS

GUÍA GUIDE

Welcome

Si tuviésemos que vaticinar cuáles serán los hitos más importantes que marcarán el futuro, sin duda, la transición hacia un planeta más sostenible lideraría todas las listas.

Nuestro sector encara un gran reto que nos hace estar siempre al día, innovando y dando lo mejor de nosotros con el fin de reducir el impacto ambiental.

Este año, volvemos a formar parte del Desafío de Vuelo Sostenible 2023 de SkyTeam (TSFC23). Tras el éxito de la primera edición, en la que participamos 16 compañías pertenecientes a la alianza, Sky Team lanza nuevamente esta iniciativa que busca explorar, probar y compartir todo aquello que pueda contribuir a que las operaciones aéreas sean cada vez más eficientes y definir buenas prácticas para el futuro sostenible de la aviación.

El uso de biocombustible, como medida para avanzar en la ansiada descarbonización del sector o los procedimientos llevados a cabo en tierra, son algunas de las medidas aplicadas que minimizan el impacto en el medio ambiente. De igual modo, se llevan a cabo otras prácticas, implantadas a bordo por Air Europa desde hace años, como el uso de materiales biodegradables, la segregación de residuos o los menús sostenibles.

Además, se aplican medidas que permiten mejorar la eficiencia de cada vuelo y cumplir con el objetivo estratégico de la OACI (Organización de Aviación Civil Internacional) de reducir un 2% anual el total de emisiones de gases de efecto invernadero.

En el equipo humano que integra Air Europa somos plenamente conscientes de la importancia de cumplir este hito que marcará un antes y un después, y que, sin duda, será el mejor legado que podremos dejar a nuestras generaciones venideras.

If we had to predict the most important milestones of the future, the transition to a more sustainable planet would top the list.

Our sector faces a great challenge that requires us to be constantly up to date, innovating and doing our utmost to reduce our environmental impact.

This year, we are once again taking part in SkyTeam’s Sustainable Flight Challenge 2023 (TSFC23). Following the success of the first event, in which 16 companies belonging to the alliance took part, Sky Team is once again launching this initiative that seeks to explore, test and share everything that can contribute to making air travel more efficient and defining best practices for the sustainable future of aviation.

The use of biofuel, as a means of advancing in the longed-for decarbonisation of the sector, and the procedures carried out on the ground are some of the measures applied that minimise the impact on the environment. Similarly, other practices have been in place on board Air Europa for years, such as the use of biodegradable materials, waste segregation and sustainable menus.

Measures are also being implemented to improve the efficiency of each flight and to meet the ICAO (International Civil Aviation Organisation) strategic objective of reducing total greenhouse gas emissions by 2% per year.

We in the Air Europa team are fully aware of the importance of reaching this milestone that will mark a before and after, and will without a doubt, be the best legacy we can leave to future generations.

europa 3
“Innovamos para reducir el impacto ambiental”.
// ENG ‘We innovate to reduce environmental impact.’

TIPS PARA VIAJEROS CURIOSOS TIPS FOR CURIOUS TRAVELLERS

Las novedades de los principales aeropuertos del mundo, para unas esperas más amenas.

New developments in the world’s leading airports for a more enjoyable waiting experience.

Sumario

22

TILBURG

Una gran escalera de 25 metros ha aparecido en esta localidad holandesa. ¿Escultura o mirador? // A huge 25-metre staircase has appeared in this Dutch town. Sculpture or viewpoint?

16

¡LLEGA EL MARATÓN DE ROMA! THE ROME MARATHON IS COMING!

Una de las carreras más bellas del año, de la Piazza Navona a la Basílica de San Pedro pasando por la Plaza de España. One of the year’s most beautiful races, from Piazza Navona to St. Peter’s Basilica and passing through Piazza di Spagna.

EL EQUINOCCIO DE PRIMAVERA SE FESTEJA EN ECUADOR THE SPRING EQUINOX IS CELEBRATED IN ECUADOR

San Antonio de Pichincha, cerca de Quito, es conocida como La Mitad del Mundo.

San Antonio de Pichincha, near Quito, is known as The Middle of the World.

MALLORCA SE VUELCA CON EL ARTE DE VANGUARDIA MALLORCA THROWS ITSELF INTO CONTEMPORARY ART

Este mes se celebra Art Palma Brunch. Las galerías de la isla se abren al visitante.

Art Palma Brunch is on this month. The island’s galleries are open to visitors.

PARÍS RINDE HOMENAJE A LA MODA DE LOS AÑOS 90 PARIS PAYS TRIBUTE TO 90S FASHION

El año 1997 fue clave en la industria de la moda; una exposición cuenta qué cambió para siempre.

The year 1997 was a key time in the fashion industry; an exhibition tells us what changed forever.

europa 5
10
12
14
8
© Stijn Poelstra
MARCH Marzo
Foto de portada / Cover photo: Izamal (México) / © SL_Photography/Getty Images.

BERCHTESGADEN / MÚNICH

Los secretos de esta gran Reserva de la Biosfera de la Unesco en los Alpes alemanes. // The secrets of this great UNESCO Biosphere Reserve in the German Alps.

18

BILLIE EILISH Y ROSALÍA LLEGAN A BUENOS AIRES BILLIE EILISH AND ROSALIA ARRIVE IN BUENOS AIRES

El festival Lollapaloozaar promete poner banda sonora a una generación. The Lollapaloozaar festival promises soundtrack to a generation.

20

DÓNDE DUERME: VÍCTOR DEL ÁRBOL WHERE SLEEPS: VÍCTOR DEL ÁRBOL

El escritor escoge sus hoteles de Granada a Nueva York. The writer picks his top hotels from Granada to New York.

26

TÚ DECIDES: JAIME MORENO

YOU DECIDE: JAIME MORENO

El locutor de radio recomienda esta banda sonora para viajar en avión. The radio host recommends this soundtrack for air travel.

30

LOS PUEBLOS MÁGICOS DE LA PENÍNSULA DE YUCATÁN

THE MAGICAL VILLAGES OF THE YUCATAN PENINSULA

Un viaje de Cancún a Mérida, visitando cenotes y cantinas. A journey from Cancun to Mérida, visiting cenotes and cantinas.

66

CHECK OUT: TEL AVIV

CHECK OUT: TEL AVIV

Este mes se celebra el Purim, la centenaria fiesta judía de la ciudad. The city’s ancient Jewish festival of Purim is held this month.

FACTORÍA/Prisa Noticias. Valentín Beato, 44. 28037 Madrid. Tel.: 915 38 61 04

Directora: Virginia Lavín Subdirector: Javier Olivares Directora de proyectos: Inma Garrido Coordinación y edición: Mario Suárez / Carmen Otto

Director de Arte: Pedro Díaz Ayala / Andrés Vázquez Diseño: Rodríguez y Cano Edición gráfica: Rosa G. Villarrubia Secretaria de redacción: Cristina Ortega Impresión: Rivadeneyra Publicidad: Premiummedia Global Services Directora general: Nuria Español Director comercial: David Durán

premiummedia@premiummedia.com.es Depósito legal: M. 35.149-2003. Agencias de foto: Getty Images, Cordon Press.

AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de Producto & Clientes. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com

Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA Todos los derechos reservados. En virtud de lo dispuesto en los artículos 8 y 32.1, Párrafo segundo, de la ley de propiedad intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación.

6 europa Sumario
© Dietmar Denger/Laif
42

PUNTUALIDAD, EN BOGOTÁ

On-time in Bogotá

• El aeropuerto de El Dorado (Bogotá) tiene una puntualidad promedio del 80,72%, y es el noveno más cumplidor con los horarios del mundo, según el ranking elaborado por la consultora de inteligencia aeronáutica Cirium. El primer puesto es para Haneda, en Tokio, con una puntualidad del 90.33%.

The airport of El Dorado (Bogotá) has an average punctuality of 80.72% and is ranked ninth in the world for on-time performance, according to the review produced by aviation analytics company Cirium. First place in this unique ranking is occupied by Haneda in Tokyo, with a on-time rating of 90.33%.

TIPSpAra ViaJErOs cuRiOSoS

Tips for curious travellers

JARDINES VERTICALES EN ALICANTE

Vertical gardens in Alicante

Los viajeros que pasen por el aeropuerto de Alicante se van a encontrar gratamente sorprendidos gracias a la instalación de dos jardines verticales ubicados en las zonas de facturación y embarque. Además de embellecer y mejorar el ambiente, estos jardines ayudan a reducir el estrés.

Travellers passing through Alicante airport will be pleasantly surprised by the installation of two vertical gardens in the check-in and boarding areas. As well as beautifying and improving the environment, these gardens help reduce stress.

AUMENTA EL USO DE LAS SALAS VIP

The use of VIP lounges is on the rise •

Eso es lo que revelan los datos de la encuesta elaborada por Airport Dimensions, especializada en el equipamiento de estos espacios. Este estudio ha descubierto que el 25% de los viajeros que usan estas salas lo hacen por la clase de su billete, mientras que el 19% disfruta de las ventajas de programas de fidelidad como Priority Pass. Solo el 18% paga directamente para entrar a estos espacios.

This was revealed by data from the survey produced by Airport Dimensions, which specialises in fitting out these kinds of spaces. This study found that 25% of travellers who use VIP lounges do so because of the class of their ticket, while 19% enjoy the benefits of loyalty programmes like Priority Pass. Only 18% pay directly to enter these areas.

TIENDA ‘FOODIE’ EN TENERIFE

Foodie shop in Tenerife •

Si te gustan los sabores de Canarias, estás de enhorabuena, ya que el aeropuerto de TenerifeNorte cuenta con una nueva tienda de productos delicatessen, en la que se puede encontrar una cuidada selección de productos de las islas, como quesos, embutidos, conservas y vinos.

If you’re a fan of Canary Island flavours, you’re in luck, as Tenerife-North airport has a new delicatessen store where you can find a carefully selected range of products from the islands, including cheeses, sausages, preserves and wines.

8 europa
CARMEN OTTO © Ledi Nuge/Getty Images

Los Molinos, tierra encendida

Los Molinos, a land on fire

La floración del cambroño tiñe de amarillo las laderas de la sierra de Guadarrama. The flowering of the Cambroño bush turns the slopes of the Sierra de Guadarrama a stunning yellow.

El municipio madrileño de Los Molinos, en el Parque Nacional de la Sierra de Guadarrama, emula a lugares más conocidos por sus exhibiciones naturales (Jerte, Brihuega, etc…) y pone a 50 kilómetros de la capital de España un espectáculo único en Madrid.

Las más de 790 hectáreas de cambroño (‘Adenocarpus hispanicus’) en Los Molinos son la mayor concentración del mundo, al pie de su montaña más emblemática, La Peñota (1.945 metros). La floración amarilla de este arbusto se contempla desde varios kilómetros, pero es su paseo a pie, bicicleta o caballo, adentrándose en el cambroñal por su red de caminos señalizados, lo que se convierte en una experiencia de color inigualable que habría que ver alguna vez en la vida. Solo la naturaleza, sin intervención del hombre, es capaz de hacer una cosa así.

Durante abril y mayo, el pueblo de Los Molinos nos invita a vivir esta experiencia con el Festival Los Molinos en Amarillo.

The Los Molinos district of Madrid, in the Sierra de Guadarrama National Park, emulates those places better known for producing such spectacles of nature (Jerte, Brihuega, etc.) and is just 50 kilometres from the Spanish capital, a unique sight in Madrid.

The over 790 hectares of Cambroño (‘Adenocarpus hispanicus’) in Los Molinos are the largest concentration in the world, at the foot of its most emblematic mountain, La Peñota (1,945 metres). You can see the shrub’s yellow blossom from several kilometres away, but it’s when you walk, cycle or horse ride into the cambroñal, through its network of signposted pathways, that you get to truly experience an unparalleled riot of colour that should be seen at least once in a lifetime. Only nature, free from human interference, is capable of something like this.

During April and May, the town of Los Molinos invites us to share this experience with them at the Los Molinos en Amarillo Festival.

25 europa
Europa para Los Molinos +info turismolosmolinos.es

CORRIENDO POR EL MUNDO CLÁSICO // ENG RUNNING THROUGH THE CLASSIC WORLD

10 europa
© Riccardo De Luca/Anadolu Agency via Getty Images

PLANES DEL MES

Plans for this month

DEPORTE / SPORT

El Coliseo es el punto de salida del Maratón de Roma el 19 de marzo, una de las pruebas más esperadas del calendario deportivo, en parte por su recorrido entre el patrimonio de la capital italiana. Aunque con un trazado llano, a pesar de transcurrir por la ciudad de las siete colinas, a golpe de zapatilla los corredores recibirán el apoyo de los aficionados apostados en lugares como la Piazza Navona, la Basílica de San Pedro o la Plaza de España. La cita, que acoge a 10.000 deportistas de todo el mundo, tiene la medalla Silver Label Road Race de la World Athletics, que la acredita como una de las mejores carreras del planeta, con 28 ediciones. Una forma de hacer realidad la máxima romana de Veni, Vidi, Vinci. runromethemarathon.com

On 19 March, the Colosseum in Rome is the starting point of the Rome Marathon, one of the most eagerly awaited events on the sporting calendar, partly because of its route through the Italian capital’s heritage. Although it takes place in the city of the seven hills, it’s a flat course and, as they make their way round, runners will get plenty of support from fans stationed at landmarks like Piazza Navona, St Peter’s Basilica and Piazza Spagna. The Rome marathon is now in its 28th edition and attracts some 10,000 athletes. The event also holds the World Athletics Silver Label Road Race medal, accrediting it as one of the best races on the planet. That’s one way to make the Roman maxim of Veni, Vidi, Vinci a reality! runromethemarathon.com

ROMA

// Flights

www.aireuropa.com

europa 11 1
Vuelos La Ciudad Eterna está conectada, gracias a Air Europa, dos veces al día con Madrid. // Thanks to Air Europa, the Eternal City is connected with Madrid twice a day.

FIESTA EN LA MITAD DEL MUNDO// ENG PARTY IN THE MIDDLE OF THE WORLD

El equinoccio de primavera, el próximo 20 de marzo, se celebra intensamente en la pequeña localidad ecuatoriana de San Antonio de Pichincha, a apenas 30 kilómetros de la capital, Quito. Aquí dicen que está La Mitad del Mundo, o lo que es lo mismo, el lugar donde la latitud es cero. Por eso, cuando llega esta efeméride, sus habitantes festejan con un gran encendido de fuego y rituales ancestrales que el día y la noche duran prácticamente lo mismo en todo el planeta, y que el sol está alineado completamente con el ecuador. Un gran monumento en el centro de esta población recuerda esta fecha, pero los que quieran seguir descubriendo más de este bello territorio deben subir al cerro Catequilla, cuyo nombre significa “asiento de la luna”, y donde está ubicado el verdadero ecuador geográfico según la cultura preincaica.

ENG The spring equinox on 20 March is celebrated enthusiastically in the small Ecuadorian town of San Antonio de Pichincha, just 30 kilometres from the capital of Quito. Th ey call this Th e Middle of the World, in other words, where the latitude is zero. So, when this special time comes around, the town’s inhabitants celebrate with a huge fire and ancestral rituals the fact that day and night are practically the same length all over the planet and the sun is fully aligned with the equator. A great monument in the town centre records the date, but people who want to continue exploring more of this beautiful region will have to climb the hill of Catequilla, or “seat of the moon”, where the true geographical equator is located according to pre-Inca culture.

QUITO

Los que quieran ir a ver el equinoccio de primavera a Ecuador, tienen que saber que existen cuatro frecuencias a la semana que unen Quito y Madrid, gracias a Air Europa. // People wanting to go and see the spring equinox in Ecuador need to know that there are four frequencies a week linking Quito and Madrid, thanks to Air Europa.

www.aireuropa.com

12 europa PLANES DEL MES Plans for this month
CELEBRACIÓN / CELEBRATION Vuelos // Flights © Rodrigo Buendia/AFP via Getty Images © Matthew Williams-Ellis Travel Photography / Alamy Stock
2
Photo

Es el evento del sector del arte en la isla de Mallorca más animado y popular. Art Palma Brunch lleva ya 18 ediciones abriendo galerías y otros espacios al público general para vivir una experiencia participativa. El próximo 25 de marzo, organizado por Art Palma Contemporani, el visitante podrá conocer proyectos de artistas como Aina Albo Puigserver en la galería Pep Llabrés Art Contemporani o Noé Martínez en el espacio de Palma de Mallorca de la galería berlinesa Kewenig. Y como remate al fin de semana con las vanguardias, al día siguiente, el domingo 26 de marzo, la artista Núria Marqués, cuya obra se ha expuesto de Tokio a Finlandia, clausurará esta edición en la Galeria Maior de Pollença, el entorno más idílico para conversar con lo contemporáneo. artpalmacontemporani.com

ENG It’s the most lively and popular event in the art sector on the island of Mallorca. For 18 editions now, Art Palma Brunch has been opening up galleries and other spaces so everyone in the community can have a particpatory experience. On March 25 an event organised by Art Palma Contemporani will enable visitors to learn about projects by artists like Aina Albo Puigserver in the Pep Llabrés Art Contemporani gallery and Noé Martínez in the space run by Berlin gallery Kewenig in Palma de Mallorca. To the next day, on Sunday 26 March, artist Núria Marqués, whose work has been exhibited in countries like Tokyo and Finland, will close this edition at the Galeria Maior in Pollença, the most idyllic environment to engage with the contemporary. artpalmacontemporani.com

ARTE / ART

UN BRUNCH CON LO CONTEMPORÁNEO // ENG BRUNCH WITH THE CONTEMPORARY SCENE 3

MALLORCA

Vuelos // Flights

La isla balear está conectada gracias a Air Europa dos veces al día con Alicante, cinco veces al día con Barcelona, seis veces al día con Madrid y dos al día Valencia. Con sus islas vecinas también tiene frecuencias diarias, dos con Menorca y cuatro con Ibiza. A la semana, oferta tres frecuencias con Málaga y otras cuatro con Granada y Bilbao; mientras que con Zaragoza tiene dos vuelos a la semana. Con París, la isla está conectada hasta tres veces a la semana. // Thanks to Air Europa, this Balearic Island is connected twice a day with Alicante, five times a day with Barcelona, six times a day with Madrid and twice a day with Valencia. The airline also has daily frequencies with neighbouring islands, two with Menorca and four with Ibiza. Air Europa also offers three frequencies a week with Malaga and another four with Granada and Bilbao. There are two flights a week between the island and Zaragoza and up to three connections a week with Paris. www.aireuropa.com

14 europa
PLANES DEL MES Plans for this month

El año 1997 fue un antes y un después en la moda. 12 meses donde se sucedieron unos hechos que prepararon a la industria para el siglo XXI y que ahora se recogen en 1997 Fashion Big Bang, una exposición en Palais Galliera, el museo de la moda de París. Ese año Comme des Garçons presentó su colección Body Meets Dress, Dress Meets Body, que iniciaría el camino hacia las nuevas siluetas, y Raf Simons redefinió la estética masculina hacia la androginia. Pero también ese año llegaron a la alta costura Jean Paul Gaultier o Thierry Mugler, mientras que en las casas de moda francesas aterrizaron una nueva generación de diseñadores británicos, con Alexander McQueen en Givenchy y John Galliano en Christian Dior. Vogue habló de “el Big Band que París necesitaba” y 25 años después no se equivocó. palaisgalliera.paris.fr

ENG The year 1997 was a pivotal moment in fashion. Twelve months of events that took the industry into the 21st century and are now collected in 1997 Fashion Big Bang, an exhibition at Palais Galliera, the Paris fashion museum. That year Commes des Garçons presented the collection Body Meets Dress, Dress Meets Body, which would pave the way towards new silhouettes, and Raf Simons redefined the male aesthetic towards androgyny. But it was also the year that Jean Paul Gaultier and Thierry Mugler came to haute couture, while French fashion houses saw the influx of a new generation of British designers, with Alexander McQueen in Givenchy and John Galliano in Christian Dior. Vogue spoke of “the Big Bang that Paris needed” and 25 years later it has been proved right. palaisgalliera.paris.fr

MODA / FASHION

PARÍS

Vuelos

// Flights

Viajar a la capital francesa es un plan excelente en primavera, por eso Air Europa programa tres frecuencias al día desde Madrid y otras tres a la semana desde Palma de Mallorca, que serán cuatro desde el 28 de marzo.

// Travelling to the French capital is an excellent plan in the spring, so Air Europa schedules three frequencies a day from Madrid and another three a week from Palma de Mallorca, rising to four from 28 March onwards.

www.aireuropa.com

PLANES DEL MES Plans for this month
EL AÑO EN EL QUE TODO CAMBIÓ EN LA MODA // ENG THE YEAR EVERYTHING CHANGED IN FASHION
4
©
Courtesy of Peter Lindbergh Foundation
16 europa

Teruel en cuatro palabras

Teruel in four words +info

Tierra de contrastes y experiencias únicas con vocabulario propio. A land of contrasts and singular experiences, with its own vocabulary.

La provincia de Teruel es un destino único donde vivir experiencias auténticas. Una tierra con tantos contrastes que necesita definirse con un vocabulario propio. Son cuatro palabras para no olvidar.

Frescalor hace referencia a las diferencias térmicas entre las noches con los mejores cielos estrellados y los días luminosos que resaltan los paisajes de todos los colores. Define también barrancos, lagunas o simas que calman calores veraniegos. Rapilento une velocidad y tranquilidad. Porque hay espacios donde acelerar y competir y otros que piden bajar el ritmo, respirar y mirar.

Tranquitenso define estados de ánimo. Elegir entre el tranquilo paseo por las calles de algunos de los pueblos más bonitos o elevar las pulsaciones practicando turismo activo o visitando atracciones únicas. Y cosmopueblita concentra cultura y tradición. Museos de vanguardia, festivales de lujo se unen a las actividades y fiestas ancestrales. O productos gastronómicos de lujo convertidos en creaciones deliciosas.

Motivos de sobra para hacer de tu destino pendiente el preferente.

The province of Teruel is a unique destination for having authentic experiences. A land with so many contrasts that it needs to be described with a vocabulary all of its own. So they’ve come up with four words that no-one will forget.

“Frescalor” refers to the difference in temperature between the amazing starry night skies and the bright days that really bring out all the colours in the landscapes. It describes the ravines, lagoons and chasms that soothe the summer heat. ”Rapilento” combines speed and tranquillity. Because there are places where you go fast and others where you need to slow down, breathe and watch.

“Tranquitenso” describes moods. Choose between a quiet stroll through the streets of some of the prettiest villages or get your pulse rate going with some active tourism or visiting unique attractions. And “cosmopueblita” is culture and tradition. Modern museums and extravagant festivals alongside age-old activities and fiestas. Or luxury gourmet products turned into delicious creations They’re all reasons to make this destination your top priority.

25 europa
Europa para Teruel
sienteteruel.es
© Javier González Martín

EL FESTIVAL DE TODA UNA GENERACIÓN // ENG THE FESTIVAL OF A GENERATION

Es la artista más joven que ha recibido la triple corona: Billie Eilish, con 20 años, ya ha ganado un premio Oscar, un Globo de Oro y un Grammy. Es una estrella de récords, como también lo es Lil Nas X, el rapero de 23 años que rompió las listas con 143 millones de streamings en una semana en Estados Unidos. Ambos son, además, los responsables del cierre de uno de los festivales del año en Buenos Aires, Lollapaloozaar, del 17 al 19 de marzo. Antes, por el Hipódromo de San Isidro habrán pasado otros artistas de Guiness como cabezas de cartel: Drake, Rosalía, Tame Impala y Blink-182. La veterana cita, fundada en 1991 por Perry Farrell, cantante de Jane’s Addiction, es una institución musical en el mundo, con sucursales en Chile o Colombia, responsable en su momento de crear los tracklist de la Generación X. Este 2023, prevé dar forma a la banda sonora de los centennials. lollapaloozaar.com

ENG She’s the youngest artist ever to receive the triple crown: at the age of 20, Billie Eilish has already won an Oscar, a Golden Globe and a Grammy. She’s a record-breaking star, just like Lil Nas X, the 23-year-old rapper who stormed the charts with 143 million streams in one week in the United States. They’re both also in charge with closing one of the year’s major festivals in Buenos Aires, Lollapaloozaar, which runs from 17 to 19 March. Before that, other Guinness record artists will have headlined at the San Isidro Hippodrome, including Drake, Rosalia, Tame Impala and Blink-182. This veteran event, founded in 1991 by Perry Farrell, singer of Jane’s Addiction, is a worldwide musical institution with versions in Chile and Colombia, and back then it was responsible for creating the Generation X tracklists. In 2023, it’s expected to shape the soundtrack of the Centennials. lollapaloozaar.com

BUENOS AIRES

Vuelos desde: // Flights from:

MADRID

La capital argentina es un destino siempre apetecible, por eso Air Europa programa siete frecuencias a la semana entre Buenos Aires y Madrid.

// As the capital of Argentina is always an attractive destination, Air Europa schedules seven frequencies a week between Buenos Aires and Madrid.

www.aireuropa.com

18 europa
DEL MES
5
PLANES
Plans for this month
FESTIVAL

Tradición y fe

Tradition and faith

Intensidad, pasión y nuevas tecnologías en la Semana Santa de Guadix. // Easter in GuadixIntensity, passion and new technology.

La Semana Santa de esta localidad granadina destaca por la gran participación ciudadana y los contrastes en los desfiles procesionales por el casco histórico y las cuevas, donde la tradición se funde con la fe. Grandes maestros imagineros reflejan con gran realismo la pasión y muerte de Jesús, con tallas de una calidad artística única, refugiadas en sus templos y custodiadas por sus cofradías, quienes cuidan y acrecientan un patrimonio histórico-artístico constituyendo el más grande de los movimientos cívicos de la ciudad.

Su origen se remonta a los siglos XVI y XVII, cuando, tras la toma de la ciudad por los Reyes Católicos, se establece un nuevo orden religioso que favorecerá la aparición de la Semana Santa. Hay 16 hermandades que, como cofradías, salen a la calle y plazas desde el Domingo de Ramos al de Resurrección.

Una página web y una aplicación puntera y única en Andalucía sitúan, en tiempo real, el lugar en el que se encuentra cada hermandad durante su estación de penitencia. Así se facilita al usuario el poder dirigirse desde donde esté al lugar donde procesiona en ese momento.

Easter in this Granada town stands out both for the enthusiasm of its local participants and the striking contrasts between the processions that take place through the historic quarter and caves, merging tradition with faith. The passion and death of Jesus is depicted with remarkable realism by true masters of imagery, using carvings of a unique artistic quality that are sheltered in their temples and guarded by their Brotherhoods, or ‘Cofradías’. These groups preserve and promote a historical-artistic heritage that constitutes the largest of the town’s community events.

Its origins date back to the 16th and 17th centuries, when, after the Catholic Monarchs took over the city, a new religious order was established that favoured the celebration of Easter. There are sixteen Brotherhoods, which, as confraternities, take to the streets and squares between Palm Sunday and Easter Sunday. A website and a cutting-edge app, the only one of its kind in Andalusia, show, in real time, the location of each Brotherhood during their penitential procession. This makes it easier for users to go from wherever they are to where the processions are taking place at that time.

25 europa
+info www.hermandadesdeguadix.com Oficina de Turismo de Guadix Guadix.es/turismo // email: otguadix@gmail.com
Europa para Guadix Concejalía de Turismo

Víctor del Árbol

1/. Alhambra Palace (Granada).

2/. Histórico Central Hotel (México DF, México).

3/. The Whitby Hotel (Nueva York, EE UU).

4/. Grand Hôtel de Cala Rossa (Porto Vecchio, Córcega).

Le gusta vivir los ambientes de los cuentos de Las mil y una noches: “El Alhambra Palace (Granada) tiene unas impresionantes vistas sobre la ciudad”. Necesita el mar como horizonte, y en Córcega se aloja en el Grand Hôtel de Cala Rossa: “Es elegante y allí una barquita te pasea por la bahía”. De Nueva York elige The Whitby Hotel “muy cerquita de Central Park y combina clasicismo con modernidad”. El bullicio lo encuentra en el Histórico Central Hotel (México DF): “Se come de maravilla y el servicio es excepcional”.

He enjoys experiencing the atmosphere from the tales of One Thousand and One Nights: “The Alhambra Palace (Granada) has breath-taking views over the city”. He needs the sea as a horizon, and in Corsica he stays at the Grand Hôtel de Cala Rossa: “There’s a little boat that takes you around the bay”. In New York, he chooses The Whitby Hotel, “very close to Central Park and both classic and modern”. The Histórico Central Hotel (Mexico City) is where he enjoys some hustle and bustle: “The food is wonderful”.

Empezó a leer y a descubrir los libros todas las mañanas que su madre le dejaba en una biblioteca antes de irse a trabajar. Desde entonces, Víctor del Árbol (Barcelona, 1968) ha viajado por la vida de otros a través de la literatura: “Para mí, viajar es abrirme a la posibilidad del descubrimiento. Marcharme y en el camino acumular vivencias, sabores, olores, gentes. No importa a dónde vaya, mi mirada siempre es la de un explorador”.

Su domino de género negro y del thriller ha traspasado nuestras fronteras con títulos aclamados en el extranjero como La tristeza del samurái (2012) y Un millón de gotas (2015). En 2018 fue nombrado Caballero de las Artes y las Letras de la República Francesa. Agudo observador de la naturaleza humana, en su nueva novela, Nadie en esta tierra, un asesino llevará el terror a una aldea gallega, pero el autor es un hombre tranquilo: “Suelo encontrar un espacio de paz en el sur de Italia, en Puglia, cerca del Adriático. También disfruto de la calma en monasterios como el de Montserrat, en Barcelona, con sus increíbles montañas”.

ENG He began to read and discover books every morning when his mother left him in a library before leaving for work. Since then, Víctor del Árbol (Barcelona, 1968) has journeyed through the lives of others via the medium of literature: “For me, travelling is opening myself up to the possibility of discovery. To leave, and on the way accumulate experiences, flavours, smells, people. No matter where I go, I always have the gaze of an explorer”.

His mastery of the noir and thriller genres has travelled beyond our borders with internationally acclaimed titles such as La tristeza del samurái (2012) and Un millón de gotas (2015). In 2018 he was named Chevalier des Arts et des Lettres of the French Republic. A keen observer of human nature, in his new novel, Nadie en esta tierra, a murderer brings terror to a Galician village, but the author himself is a peaceful sort: “I usually find a quiet haven in the south of Italy, in Puglia, near the Adriatic. I also enjoy the calm in monasteries like Montserrat, in Barcelona, with its incredible mountains”.

20 europa
DÓNde
dUeRME WHERE SLEEPS
GUÍA GUIDE INMA GARRIDO
1 3 4 2 © Moirenc Camille ©EvaOl a ya
Para el maestro barcelonés de la novela negra, viajar es una forma de vida y de explorar el mundo. // ENG For Barcelona’s master of the crime novel, travelling is a way of life and a way of exploring the world.

Esta ciudad, al sur de los Países Bajos, es la sexta más poblada. Muchas de sus plazas históricas también tienen forma triangular. // This city in the south of the Netherlands, has the country’s sixth highest population. Many of its historic squares are also triangular in shape.

DE NIEUWE HERDGANG

A huge 25 metre-high staircase has been erected in the middle of the landscape of a Dutch town.

MARIO SUÁREZ

A 25 metros de altura se alza la última obra del estudio de arquitectura holandés Architectuur Maken, que no es ni un edificio ni un puente. Se trata de torre de observación a modo de escalera desde donde se puede ver el paisaje de la localidad de Tilburg. “Su forma triangular hace referencia al histórico herdgang –parque de la ciudad–, donde los pastores cuidaban el ganado”, aseguran. Su forma escultórica provoca que el paisaje cambie según el lado desde el que se mira, y en su construcción se han utilizado el acero y la madera. Estos dos materiales han venido de proveedores locales y garantizan una larga durabilidad y adaptabilidad al entorno. “Es un lugar para que la gente se reúna y se relaje, con una conexión explícita con el paisaje que lo hace más accesible”, cuentan los arquitectos. Ya lo dijo el escritor estadounidense Ed McBain: “El mundo está hecho de escaleras, y hay quien sube y quien baja”.

ENG Standing at 25 metres high, the latest work by Dutch architecture studio Architectuur Maken is neither a building nor a bridge. It’s an observation tower made to look like a staircase from where you can gaze at the landscape across the town of Tilburg. The De Niewe Herdgang staircase designers say that “its triangular shape is a reference to the historic herdgang (the city park) where shepherds once tended livestock”. Its sculptural form changes the landscape according to the side from which it’s viewed and both steel and wood were used to build it. Both materials were sourced from local suppliers and are guaranteed to be long-lasting and adaptable to the environment. “It’s a place for people to gather and relax, with an explicit connection to the landscape, making it more accessible”, the architects say. As Ed McBain once said, “The world is made of stairs, and there are those who go up and those who go down.”

22 europa
Una gran escalera de 25 metros se ha levantado en medio del paisaje de una localidad holandesa
Fotos: © Stijn Poelstra Tilburg

Santiago del Teide, diferente por naturaleza

Santiago del Teide, different by nature

Paisajes impresionantes, experiencias únicas y establecimientos hoteleros ecorresponsables para no olvidar nunca. Impressive landscapes, unique experiences and eco-responsible hotels that you will never forget.

+info visitsantiagodelteide.com

@visitsantiagodelteide

@visitSantiagoDelTeide

VTeide

Santiago del Teide se quedará en tu recuerdo para siempre. Descubrir los impresionantes acantilados de Los Gigantes; caminar por las coladas volcánicas originadas por la última erupción de Tenerife, el volcán Chinyero; emocionarte con el avistamiento de cetáceos en el primer santuario de ballenas de Europa; enamorarte de cada atardecer donde el tiempo parece detenerse, sentir nuestro origen mientras las manos alfareras elaboran vasijas con la técnica guanche en el Centro Alfarero y Museo Etnográfico Cha Domitila…

Pero hay más, porque podrás alojarte en nuestros establecimientos hoteleros certificados con el sello internacional de Sostenibilidad Ecostars*, disfrutar de las únicas playas de Canarias con la máxima certificación medioambiental EMAS y de experiencias respetuosas con el naturaleza. Ven y experimenta la Sostenibilidad en Destino.

Santiago del Teide will remain in your memory forever...discover the impressive Los Gigantes Cliffs, walk through the volcanic flows caused by the last eruption in Tenerife, the Chinyero Volcano, get emotional with the sighting of cetaceans in the First Sanctuary of Whales of Europe, falling in love with each sunset where time seems to stop, feeling our origin while pottery hands make pots with the Guanche technique at the Cha Domitila Pottery Center and Ethnographic Museum...

But there is still more...you can stay in our hotel establishments certified with the international Ecostars* Sustainability seal, enjoy the only beaches in the Canary Islands with the highest EMAS Environmental certification and respectful experiences with the Natural Environment. Come and experience Destination Sustainability.

25 europa
Europa para Santiago del Teide

Músico / Musician

Wenting Kang

ACORDES DESDE MADRID

CHORDS FROM MADRID

Ser una de las mejores violistas del mundo condiciona también el lugar donde vives.

Wenting Kang (Zhuzhou, China, 1987) llegó en 2014 a España, tras formarse en Beijing, Boston o Alemania, y cuando aterrizó en Madrid lo hizo cargada de premios y reconocimientos −el periódico The New York Times dijo que “poseía un oscuro y brillante sonido”−. “Cuando llegué a Madrid, me sorprendió su actividad, la pasión, la amabilidad de la gente y la diversidad. ¡Pensé que sería un lugar muy atractivo para vivir!”, cuenta la que hoy es violista principal de la Orquesta Sinfónica de Madrid, en el Teatro Real. Kang disfruta de su nueva ciudad al aire libre: “La Casa de Campo, el zoológico y el acuario, en este gran pulmón de Madrid”. Pero como ciudadana china, da mucha importancia a la comida. “Nací en la provincia de Hunan, y hay en Madrid dos restaurantes de cocina de mi zona, Hunan Restaurant y Chila. Sus platos me transportan a la infancia, ¡especialmente los picantes!”. Si siente nostalgia, sabe dónde ir: “Hay una gran comunidad china en Madrid y hasta un gran barrio chino en la zona de Usera”.

"HAY HASTA UN GRAN BARRIO CHINO EN LA ZONA DE USERA, AL SUR DE LA CIUDAD".

// ENG “THERE'S EVEN A BIG CHINATOWN IN THE USERA AREA, IN THE SOUTH OF THE CITY”.

Being one of the best violists in the world also determines the place where you live.

Wenting Kang (Zhuzhou, China, 1987) arrived in Spain in 2014 after training in Beijing, Boston and Germany, and when she landed in Madrid she came loaded with awards and recognitions. The New York Times newspaper said she “had a dark and bright sound”. “When I arrived in Madrid, I was surprised by its activity, the passion, the kindness of the people and its diversity. I thought it would be a very attractive place to live!” says the current principal violist of the Madrid Symphony Orchestra at the Teatro Real.

La intérprete china, que acaba de lanzar Mosaic, su primer trabajo discográfico, se enamoró de Madrid, de "sus tapas y sus mercados". // The Chinese musician, who has just released ‘Mosaic’, her first album, fell in love with Madrid and with "its tapas and markets".

Kang enjoys her new open-air city and loves “La Casa de Campo, with its zoo and aquarium, in Madrid's great green lung”. But as a Chinese citizen, she also attaches great importance to food. “I was born in Hunan province and there are two restaurants in my area of Madrid, Hunan Restaurant and Chila. Their dishes take me right back to my childhood, especially the spicy ones!”. If she feels homesick she knows where to go: “There's a big Chinese community in Madrid and even a large Chinatown in the Usera area”.

24 europa
EXPATS

Jaime Moreno

LOCUTOR DE RADIO / RADIO PRESENTER

El director y presentador de Atrévete, el morning show de Cadena Dial, es el encargado de dirigir la gala de los Premios Dial, un evento patrocinado por Air Europa. // ENG The director and presenter of Atrevete, Cadena Dial’s morning show, is in charge of directing the Dial Awards gala, an event sponsored by Air Europa.

CARMEN OTTO

Jaime Moreno (Lippstadt, Alemania, 1971) comenzó muy joven en la radio como técnico de sonido y, años después, descubrió la magia del micrófono. Tras un tiempo como coordinador de la cadena musical que solo emite temas en español, ha vuelto a presentar Atrévete, con el objetivo de arrancar la sonrisa a los seguidores del programa y transmitirle la mejor energía desde primera hora de la mañana. Además, es el encargado de dirigir la gala de los Premios Dial, que se celebra el día 16 de marzo en el Recinto Ferial de Santa Cruz de Tenerife, una de las citas de la música en español más importantes, y que, año tras año, reúne a artistas como Pablo López, Vanesa Martín o Antonio Orozco.

Es el encargado de despertar a los oyentes de Cadena Dial. ¿Cómo les ayuda a que afronten el día con buen pie? Cargándome de energía positiva. Cuando comienzo el programa tengo las pilas cargadas al máximo, y según van pasando las horas (son cinco de radio) la batería se va descargando y cuando terminas, estás agotado. Lo único que intentamos es repartir optimismo. Solo contamos cosas buenas. El rato que vayas a estar con nosotros solo vas a oír cosas entretenidas, curiosas, diferentes, además de una gran cantidad de música.

¿A qué hora se levanta? ¿Le cuesta madrugar?

A las cuatro de la mañana. Soy una persona que necesita tomarse las cosas con mucha calma. No me cuesta levantarme. El día que me cueste, será que ya no me divierto haciendo lo que hago. Este es un trabajo en el que nos juntamos nueve personas y hay risas y piques entre nosotros. Es un equipo divertido, con ganas de hacer que los oyentes se lo pasen bien. En estos horarios, cuando vas forzado es cuando ya no lo disfrutas. El día que te levantas y te preguntas si merece la pena, es el momento de dejarlo. Lo principal es que exista confianza y buen rollo entre todo el equipo, que sea algo real para contarlo a los oyentes. Porque si es ficticio, el micrófono lo descubre.

Y de la radio, a organizar los Premios Dial en Tenerife… ¿Cómo se afronta el reto?

Son dos placeres diferentes. El de la radio, con personas que están empezando el día. Y la gala, con personas que vienen predispuestas a disfrutar. Desde mi puesto de dirección, es el placer de oírlos gritar de emoción. Esa es la recompensa. Y lo bonito de una gala como esta es ver como un equipo tan inmenso de gente (más de cien personas) trabaja en directo y todo va funcionando. Es muy emocionante y divertido.

26 europa
TÚ DECIDES / YOU
DECIDE

¿Qué temas no faltan en su playlist para viajar en avión? Son tantos... No controles, de Olé Olé; Espaldas mojadas, de Tam Tam Go, alguna canción de Tino Casal. También me encantan Presuntos Implicados y Manolo García. Por señalar algo más actual, me encanta el pop de Blas Cantó. En su último trabajo tiene una canción, Marte, que me parece fantástica. De Pablo López, mi favorita es Tu enemigo, una canción a la que hay que prestar atención a lo que dice. Y de Vanesa Martín, una artista que me parece que cada vez lo hace mejor, no puedo dejar de escuchar Quien lo diría.

ENG Jaime Moreno (Lippstadt, Germany, 1971) started off in radio at a very young age as a sound technician and years later, he discovered the magic of the microphone. After a stint as coordinator of the music network that only broadcasts songs in Spanish, he’s now back in front of the microphone for Atrevete, aiming to put a smile on his listeners’ faces and send them an energy buzz from first thing in the morning. He’s also in charge of directing the Dial Awards gala, due to be held on 16 March at the Santa Cruz de Tenerife Trade Fair complex. This is one of the biggest events on the Spanish music scene, bringing together on stage great artists like Pablo López, Vanesa Martín and Antonio Orozco year after year.

You’re the one responsible for waking up Cadena Dial listeners. How do you help them start their day on the right foot?

By charging myself with positive energy. When I start the programme my batteries are fully charged and as the hours go by (I do five on the radio) they start to run down, so by the time I’ve finished I’m exhausted. All we’re trying to do is spread optimism. We only talk about good things. During the time you spend with us you’ll only hear entertaining, curious, different things, as well as a lot of music.

What time do you get out of bed? Is it tough to wake up early? At four in the morning. I’m someone who needs to take things very calmly. It’s not hard for me to get up. The day it gets too hard, it’ll be because I’m not having fun doing what I do anymore. This is a job where nine of us get together and there’s a lot of laughs and banter between us. It’s a fun team, we’re all keen to make sure the listeners have a good time. With these working hours, if you have to make yourself do it then you’re not enjoying it. The day you wake up and wonder if it’s worth it, that’s the time to quit. The main thing is that there’s trust and good vibes among the whole team, something real to tell our listeners. Because if it’s all an act, the microphone will pick it up.

And from the radio to organising the Dial Awards in Tenerife… How do you tackle the challenge?

They’re two different pleasures. The radio one, with people just starting their day. And the gala, with people who come ready to enjoy themselves. From my director’s spot, it’s the pleasure of hearing them shout with excitement. That’s the reward. And the beauty of a gala like this is seeing how such a huge team of people (more than a hundred) works live and everything goes smoothly. It’s very exciting and great fun.

What topics are never missing from your aircraft travel playlist?

There are so many... No controles by Olé Olé; Espaldas mojadas by Tam Tam Go; a song or two by Tino Casal. I also love Presuntos Implicados and Manolo Garcia. When it comes to something more contemporary, I love Blas Cantó’s pop music. On his latest album he has a song, Marte which I think is fantastic. From Pablo López, my favourite is Tu enemigo, a song where you have to pay attention to what he says. And from Vanesa Martín, an artist who seems to me to be getting better all the time, I can’t stop listening to Quien lo diría.

28 europa
“En Atrévete, lo único que intentamos es repartir optimismo. Solo contamos cosas buenas”.
TÚ DECIDES / YOU DECIDE
// ENG ‘In Atrévete, we’re trying to do is spread optimism. We only talk about good things’.
Jaime Moreno con Isidro Montalvo y Saray Esteso, sus compañeros ante el micro. // Jaime Moreno with Isidro Montalvo and Saray Esteso, his partners on the radio.

Llucmajor, un destino sostenible y deportivo

Llucmajor, a sustainable destination for sports enthusiasts

Esta localidad mallorquina es mucho más que sol y playa. Deporte y cultura para cualquier día del año. This municipality in Mallorca is much more than sun and the beach. It offers sports and culture every day of the year.

Llucmajor es el municipio más extenso de la isla de Mallorca, y quiere dar a conocer en Fitur 2023 su oferta fuera de temporada, muy enfocada al deporte y la cultura

Como destino deportivo es muy importante, al contar con una red de más de 400 kilómetros de rutas cicloturísticas. Además, hay varias rutas senderistas que invitan a descubrir el paisaje de nuestra isla y su entorno privilegiado, como Sa Marina de Llucmajor, donde el viajero puede visitar nuestras dos bodegas con Denominación de Origen. En cada una se llevan a cabo diferentes actividades durante todo el año: visitas guiadas, catas o conciertos. Paisaje, cultura y gastronomía en un mismo lugar.

El centro de Llucmajor puede visitarse en cualquier momento del año. La zona peatonal, con edificios emblemáticos y comercios, tiene su punto de encuentro en la gran Plaza de España, donde hay diversos restaurantes y bares típicos en los que degustar desde tapas a una pizza, o bien una carne a la brasa.

Llucmajor is the largest municipality on the island of Mallorca, and in Fitur 2023, it wants to make known its off-season activities focused on sport and culture.

As a sports destination it is very important to have a network of over 400 kilometres of cycling-tourism routes. Furthermore, there are several hiking routes that invite visitors to discover our island’s landscape and its privileged environment, such as Sa Marina de Llucmajor, where travellers can visit our two wineries with Designation of Origin. In each one different activities are organised throughout the year: guided tours, wine-tasting events and concerts. Landscape, culture and gastronomy all in the same place.

You can visit the centre of Llucmajor at any time of year. In the pedestrian area, with its emblematic buildings and shops, the place to meet up is the large Plaza de España, where there are diverse restaurants and typical bars that offer a range of things to eat, from tapas to a pizza or barbequed meat.

europa
Europa para Llucmajor +info visitllucmajor.com visitllucmajor VisitLlucmajor @Visitllucmajor

YUCATÁN Península de

MAJO LOSS
30 europa
© Carlos Negrete/Getty Images

MÉXICO

UN TERRITORIO MÁGICO

The Yucatán Peninsula, a magical land

Esta lengua de tierra está plagada de cenotes (en la otra página), más de tres mil; y pueblos mágicos como Izamal, una villa de color amarillo limón. // This tongue of land is full of cenotes (on the other page), more than three thousand, and magic towns like Izamal, a lemon-yellow village.

© Seksan Manee / Alamy Stock Photo

Divide el golfo de México y el mar Caribe, pero esta tierra poderosa que aúna tres estados es más que un libro abierto de leyendas y pueblos mágicos, tiene una gastronomía protegida y ciudades como Cancún o Mérida que resuelven sus maravillas naturales junto a un valioso legado histórico.

// ENG Dividing the Gulf of Mexico and the Caribbean Sea, this powerful land that unites three states is more than just an open book of legends and magic towns. It also boasts a protected culinary heritage and cities such as Cancún and Mérida, that combine the wonders of nature with an invaluable historical legacy.

Cuando los españoles llegaron a México, en los interrogatorios a los nativos, estos les contestaban en maya “Yuk Ak Katan” o “mira lo que dicen”. De este forcejeo de entendimiento durante el colonialismo se adaptó la palabra con la que llamarían a esta península mexicana que hoy recoge los estados de Yucatán, Campeche y Quintana Roo, con Cancún a la cabeza como destino necesario. Un recorrido de norte a sur por esta basta lengua de tierra que divide el golfo de México del mar Caribe, la descubre como un territorio pujante y lleno de sincretismo de civilizaciones.

Mérida es la capital del estado de Yucatán. Aquí el día comienza religiosamente con unos tacos, en el Mercado de Santiago (calle 57, Parque Santiago) los bañan en habanero, ese ají super picante de la región. Es una joya con arquitectura colonial, la única ciudad con trazo y edificios europeos, pues aquí se instalaron los colonizadores. En la actualidad, es la ciudad más segura de México, a dos horas del aeropuerto de Cancún y un camino con más de tres mil cenotes.

EL PRIMER PUEBLO MÁGICO

Pero la península de Yucatán es conocida por sus pueblos mágicos, la designación otorgada por el gobierno a comunidades que han mantenido sus tradiciones, historia, cultura y arquitectura originales. Valladolid fue el primero de México. Con una ubicación privilegiada, entre Mérida y Cancún, artistas de toda la región convirtieron sus calles en una explosión de color. Aquí, lo habitual es recorrer cantinas donde tomar cervezas locales, mezcales y tequilas con sus

32 europa
MÉXICO
> © Thomas M Barwick /Getty Images ©Turismo de Mexico

A la izquierda, atardecer en el restaurante Picheta en Mérida. Abajo, unos tamales mayas. A la derecha, Izamal, el pueblo de color dorado.

// On the left, sunset at the Picheta restaurant in Mérida. Below, some Mayan tamales. On the right, Izamal, the goldencoloured town.

Premios Ópera XXI, en el Teatre Principal de Palma

Ópera XXI Awards in Palma’s Teatre Principal

La asociación de los principales festivales líricos españoles, Ópera XXI, concede sus premios anuales. The association of the main Spanish lyrical festivals, Ópera XXI, presents its annual awards.

La gala (18 de abril) se celebrará en el Teatre Principal de Palma, la conducirá la directora de escena Marta Pazos y girará en torno a ‘Los pájaros y la libertad’, y guion de Marc Rosich.

A lo largo de la velada se entregarán los siguientes premios: Mejor Nueva Producción (‘Diálogo de Carmelitas’, de Poulenc, coproducción del Teatro Villamarta de Jerez y Cervantes de Málaga); Joven Cantante (Carles Pachón, por su rol de Papageno en ‘La flauta mágica’, Mozart); Mejor Cantante Femenina (Ausrine Stundyte, ‘El ángel de fuego’, de Prokófiev); Mejor Cantante Masculino (Ismael Jordi, por ‘Los gavilanes,’ de Guerrero); Mejor Dirección Musical (Gustavo Gimeno, por ‘El ángel de fuego’); Mejor Dirección de Escena (Calixto Bieito, por ‘El ángel de fuego’).

The gala (on 18 April) is due to be held at the Teatre Principal in Palma under the management of stage director Marta Pazos and will revolve around ‘Birds and Freedom’, with a script by Marc Rosich.

During the evening the awards will be presented: Best New Production (‘Dialogues of the Carmelites’ by Poulenc, a co-production by the Villamarta Theatre in Jerez and the Cervantes Theatre in Malaga); Young Singer (Carles Pachón, for his role as Papageno in Mozart’s ‘The Magic Flute’); Best Female Singer (Ausrine Stundyte, for Prokofiev’s ‘The Fiery Angel’); Best Male Singer (Ismael Jordi, for ‘Los gavilanes’ by Guerrero); Best Music Direction (Gustavo Gimeno, for ‘The Fiery Angel’); Best Stage Direction (Calixto Bieito, for ‘The Fiery Angel’).

europa 33
Europa para Teatre Principal
+info teatreprincipal.com
© Wirestock, Inc.
@teatreprincipal Teatreprincipaldepalma teatreprincipal @teatreprincipal
/ Alamy Stock Photo

botanas (aperitivos), como la sikil pak, una pasta de calabaza molida con tomate, cebolla, cilantro y sal. “La cocina yucateca es maya o ancestral, sobrevivió a la conquista, sigue viva en cada comunidad y aquí es el lugar donde converge todo”, explica Carlos Aguirre Aguilar, presidente de la asociación de restaurantes de Valladolid. En Valladolid está, además, la zona arqueológica de Chichén Itzá, a algo más de dos horas y media de Playa del Carmen o Cancún.

IZAMAL, LA CIUDAD AMARILLA

Amarillo radiante como el sol, Izamal tiene de color limón sus calles y su enorme convento franciscano que, por su altura, se ve desde todos los puntos. Julio Briseño, un guía nativo cuenta que viven 15.000 personas “muy felices” gracias a la buena calidad de vida.

Izamal es una ciudad colonial construida sobre los vestigios de la civilización maya. El Convento de San Antonio

ARTESANÍA,

Cancún, (arriba) bañado por el mar Caribe, es uno de los destinos más visitados de la Península de Yucatán. // Cancún, (above) bathed by the Caribbean Sea, is one of the most visited destinations on the Yucatan Peninsula.

de Padua, con más de 7.000 m2, tiene el segundo atrio más grande después del Vaticano. Juan Pablo, un fraile franciscano explica que cuando llegaron los colonizadores “no fue un encuentro tan violento sino más bien una alianza”. En el lugar donde se levantó había una pirámide, y a la vista están las piedras que los mayas firmaban. “También escondieron entre las paredes del templo la simbología de sus dioses, como las ranas, de manera que le rezaban al nuevo Dios y a sus dioses ocultos”, afirma. Otro elemento presente es la cruz de ceiba, el árbol sagrado de los mayas, “ejemplo del encuentro de dos mundos”.

BORDADOS Y MIEL DE ABEJA

El pueblo mágico de Maní es una suerte de viaje al pasado. Es fácil encontrarse con alguna de las más de 300 mujeres artesanas que trabajan en los talleres de bordado. Son expertas en la técnica x’manikté (“siempreviva” en maya), la más antigua de Yucatán, hoy en peligro de extinción. Su legado se protege tanto como a las abejas meliponas, un insecto pequeñito y sin aguijón cuya miel es un manjar escaso pero con gran valor medicinal y nutricional que se encuentra casi en cada esquina de Maní.

34 europa MÉXICO
PLAYAS INFINITAS Y LEYENDAS, DE CANCÚN A MÉRIDA. // ENG HANDICRAFTS, ENDLESS BEACHES AND LEGENDS, FROM CANCÚN TO MERIDA.
© Jonathan Ross / Alamy Stock Photo

Cenotes

DONDE EL CIELO Y EL AGUA SE CONFUNDEN

Where water and sky merge

//

3/.

Dicen que el área que abarca Quintana Roo y Yucatán fue el lugar donde cayó el meteorito que extinguió a los dinosaurios hace 65 millones de años, por eso su suelo está lleno de ríos subterráneos con más de 5.000 cenotes. Los cenotes se encuentran únicamente en la Península de Yucatán, Belice y Guatemala, donde el suelo es de roca caliza, muy poroso y blando, lo que permitió la filtración de la lluvia, que después de millones de años dio vida a una corriente de ríos subterráneos: el Sistema Sac Actun. Por su singularidad vale visitar el Grand Cenote, Chikin Ha y Río Secreto cerca de Playa del Carmen, Chukum o Sac-Aua camino a Mérida y Cristal cerca de Tulum.

ENG They say that the area encompassing Quintana Roo and Yucatan was the place where the meteorite that extinguished the dinosaurs 65 million years ago fell, which is why its land is full of underground rivers with more than 5,000 cenotes. Cenotes are only found in the Yucatan Peninsula, Belize and Guatemala, where the ground is made of limestone rock. Extremely porous and soft, it allowed the rain to filter through, which after millions of years gave life to a network of underground rivers: the Sac Actun System. The Grand Cenote, Dos Ojos and Rio Secreto near Playa del Carmen, and Chukum or Sac-Aua on the way to Merida are worth a visit for their uniqueness.

europa 35 01 MÉXICO
02 03
1/. Cenote Cristal en Tulum. // Cenote Cristal in Tulum. 2/. Cerca de Chichén Itzá está el cenote Ik Kil. The Ik Kil cenote is located near Chichén Itzá. Chikin Ha en Playa del Carmen. // Chikin Ha in Playa del Carmen. © Cavan Images / Alamy Stock Photo ©Dado Daniela/Getty Images © Serge Yatunin/Getty Images

SOLO HAY 300 MUJERES EXPERTAS EN BORDADOS DE ORIGEN MAYA. // ENG THERE ARE ONLY 300 WOMEN EXPERTS IN MAYAN EMBROIDERY.

in Mexico, two hours from Cancún Airport and a road with more than three thousand cenotes, or limestone sinkholes.

THE FIRST MAGIC TOWN

But the Yucatán peninsula is best known for its pueblos mágicos, or magic towns, the designation given by the government to communities that have maintained their original traditions, history, culture and architecture. Valladolid was Mexico’s first.

With a prime location between Mérida and Cancún, artists from all over the region turned its streets into an explosion of colour. It’s the custom here to visit cantinas where you can drink local beers, mezcals and tequilas with their botanas (appetisers), such as sikil pak, a paste of ground pumpkin with tomato, onion, coriander and salt. “Yucatecan cuisine is Mayan or ancestral, it survived the conquest, it is still alive in every community and here is the place where it all converges,” explains Carlos Aguirre Aguilar, President of the Valladolid Restaurant Association. Valladolid is also home to the archaeological site of Chichén Itzá, just over two and a half hours from Playa del Carmen or Cancún.

ENG

When the Spanish arrived in Mexico they interrogated the natives, who would reply in Mayan “Yuk Ak Katan” or, “I don’t understand your language”. From this struggle to understand each other during colonialism came the word they would eventually use to name the Mexican peninsula, which today includes the states of Yucatán, Campeche and Quintana Roo, with must-see Cancún at the forefront. A journey from north to south along this vast tongue of land that divides the Gulf of Mexico from the Caribbean Sea shows how it is a thriving territory, replete with the fusion of civilisations.

Mérida is the capital of the state of Yucatán. The day here begins religiously with tacos in the Mercado de Santiago (Calle 57, Parque Santiago) dipped in habanero, the region’s super spicy chilli pepper. This jewel of colonial architecture, where the colonisers actually settled, is the only city with a European layout and buildings. Nowadays, it is the safest city

36 europa
Arriba, bordadora maya y una colorista fachada de Valladolid. Abajo, museo del Tequila, también en esta ciudad. // Above, a Mayan embroiderer and a colourful Valladolid building façade. Below, the Tequila Museum, also in Valladolid. > © Florian Buettner/laif © Turimo de México © Bosiljka Zutich / Alamy Stock Photo

IZAMAL, THE YELLOW CITY

As radiantly yellow as the sun, Izamal has lemon-coloured streets and a huge Franciscan convent which, thanks to its great height, can be seen from all directions. Julio Briseño, a native guide, says that 15,000 people live here “very happily” thanks to the excellent quality of life.

Izamal is a colonial city built on the remains of the Mayan civilisation. The Convent of San Antonio de Padua, with its more than 7,000m2, has the second largest atrium after the Vatican. Juan Pablo, a Franciscan friar, explains that when the colonisers arrived “it was not so much a violent encounter as an alliance”. There was a pyramid on the site where it was erected, and the stones that the Mayans had written on are visible. “They also concealed the symbolism of their gods within the walls of the temple, such as frogs, so they could pray to both the new God and to their own hidden gods,” he says. Another important element is the Ceiba cross, the sacred tree of the Mayas, “an example of the meeting of two worlds”.

EMBROIDERY AND HONEY

The magic town of Maní is a sort of journey into the past. It is easy to meet one of the more than 300 craftswomen who work in the embroidery workshops there, experts in the x’manikté (“evergreen” in Mayan) technique, the oldest in Yucatán, now in danger of extinction. Their legacy is protected as much as the melipona bees, tiny, stingless insects whose honey is a rare delicacy, but holds great medicinal and nutritional value and can be found in almost every corner of Maní.

38 europa
Arriba, el restaurante Kinich en Izamal. Sobre estas líneas, ruinas de Chichén Itzá. // Above, the Kinich restaurant in Izamal. Above, the ruins of Chichén Itzá. © Hemis / Alamy Stock Photo © Oleh Slobodeniuk / Getty Images

Los domingos se come cochinita

ROSALÍA CHAY CHUC ES UNA CHEF FAMOSA POR SUS TACOS. // ENG ROSALÍA CHAY CHUC IS A CHEF FAMOUS FOR HER TACOS.

La verdadera devoción en la península de Yucatán es la comida. A los locales se les ilumina la cara cuando hablan de una marquesita de queso de bola y es una especie de meditación ver cómo hacen las tortillas de maíz a mano. La gastronomía yucateca es Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad por la Unesco y, según el chef Wilson Alonzo, se debe a la integración de productos mayas y foráneos: “Todos pusieron su grano de arena para esta conquista: los autóctonos con la chaya (espinaca) y la calabaza, también el pulpo maya, así como la longaniza de España, el queso de Holanda, y otros productos libaneses y caribeños”. Pero todo esto se disfruta más un día en concreto, los domingos, cuando se come cochinita sin excepción, que se lo digan a la famosa chef Rosalía Chay Chuc, a la que Netflix llegó a dedicar un episodio de Chef’s Table: BBQ.

ENG Food is the real object of worship on the Yucatán peninsula. Locals’ faces light up when they talk about a marquesita dequesodebola (cheese-filled crepe) and watching handmade corn tortillas being made is a form of meditation. Yucatecan gastronomy is on the Unesco Intangible Cultural Heritage of Humanity list and, according to chef Wilson Alonzo, this is thanks to the integration of Mayan and foreign products: “Everyone did their bit for this victory: the natives with chaya (spinach) and pumpkin, also the Mayan octopus, as well as sausage from Spain, cheese from Holland, and other Lebanese and Caribbean products”. But all this is best enjoyed on one particular day, Sunday, when cochinita (suckling pig) is eaten religiously - just ask celebrity chef Rosalia Chay Chuc, to whom Netflix even dedicated an episode of Chef’sTable:BBQ.

Vuelos desde: // Flights from:

MADRID

Para llegar hasta la Península de Yucatán, lo mejor es aterrizar en Cancún con Air Europa. La compañía tiene programadas cuatro frecuencias a la semana desde Madrid.

// To get to the Yucatan Peninsula, it’s best to land in Cancun with Air Europa. The company has four frequencies scheduled every week from Madrid.

www.aireuropa.com

40 europa
CANCÚN
SUNDAYS ARE FOR COCHINITA
MÉXICO
© Marcos Castillo / Alamy Stock Photo © Rosalía Chay

A poco más de una hora de Múnich, los Alpes alemanes se elevan imponentes en el Parque Nacional de Berchtesgaden, un enclave natural único presidido por la magia de la montaña. // ENG Little more than an hour from Munich, the German Alps rise imposingly in the Berchtesgaden National Park, a unique setting presided over by the magic of the mountains.

BERCHTESGADEN, DONDE BAVIERA TOCA EL CIELO

BERCHTESGADEN, WHERE BAVARIA TOUCHES THE SKY

42 europa
CARMEN OTTO
MÚNICH
© Maximilian Pawlikowsky / Alamy Stock Photo

El silencio, ese bien tan preciado por los urbanitas, impera en Berchtesgaden. Solo lo rompen el murmullo del agua, los cantos de los pájaros y los balidos de ciervos y cabras montesas que campan por las cumbres. En este espacio, de más de 250 kilómetros cuadrados, Reserva de la Biosfera por la Unesco, se disfruta de la naturaleza en su máxima expresión. Desde su fundación, en 1978, el único parque nacional alpino de Alemania ha sabido preservar intactas la fauna y flora silvestres y muestra una imagen prácticamente idéntica a la que encontraron ilustres turistas como Johannes Brahms, Clara Schumman o Sigmund Freud, que pasaban aquí sus veranos atraídos por la belleza de los paisajes y la fama de sus balnearios y centros termales.

MINAS, LAGOS Y UNA GRUTA DE HIELO

Adentrarse en esta zona de los Alpes, entre Múnich y Salzburgo, sobre todo con la llegada de la primavera, es hacerlo en un entorno cambiante, donde el manto blanco de la nieve deja paso a los primeros verdes. Es la época perfecta para navegar a bordo del ferry por las aguas esmeraldas del lago Königsee y admirar el reflejo de esas cúpulas redondeadas de techos rojos de la iglesia de St. Bartholomä (el billete de ida y vuelta cuesta 22€). O para caminar por los senderos que lo rodean y descubrir en los alrededores lugares fantásticos como el mirador de Malerwinkel, el rincón favorito de

La gamuza alpina, una de las especies que habitan Berchtesgaden. En la página anterior, el barco del lago Königsee. // ENG The alpine Chamois, one of the species that live in Berchtesgaden. On the previous page, the boat on Lake Königsee.

los pintores paisajistas, el lago Obersee, tal vez el lugar más puro de Europa o la Eiskapelle, una gruta de hielo abovedada que se adentra en el monte Watzmann.

También en las entrañas de la tierra están las minas de sal de Berchtesgaden, con más de 500 siglos de existencia y todavía en plena actividad (22,50€, adultos; 11,50€, niños hasta 16 años). Para visitarlas sin reparos, hay que vestirse para la ocasión con un mono de trabajo que ellos mismos proporcionan. Y de ahí, previo paso por el fotomatón, a una vagoneta que recorre un túnel estrecho que lleva al corazón de la mina, donde esperan actividades como descensos en tobogán o un paseo en balsa por el lago subterráneo.

EL CHALÉ DE HITLER

Y de las entrañas de la tierra, a la perspectiva de las cumbres. Uno de los puntos más altos y de visita obligada es el popular Nido del Águila, en la montaña Kehlsein a 1.834 metros de altura, donde se encuentra el antiguo chalé que la cúpula del partido nazi regaló a Hitler en su 50 cumpleaños. Llegar hasta aquí no es fácil: por una empinada carretera (hay tramos con más de un 20% de desnivel), un autobús especial sube a los visitantes a una plataforma de observación, de donde sale un túnel de 124 metros que lleva hasta un elevador (el mismo que utilizó Hitler) que sube hasta la casa (a partir de 28,60€, adultos).

europa 43
© Christian Peters / Alamy Stock Photo

Otra forma de conocer esta zona la proporcionan los teleféricos de las estaciones de esquí que, desde la primavera, se convierten en el punto de salida y llegada de las rutas senderistas y de ciclismo de montaña. El de Obersalzberg (desde 9€ el trayecto) conduce hasta el punto de partida de los autobuses que suben al Nido del Águila y al Centro de Documentación (lugar para conocer a fondo la historia nazi, cuya reapertura está prevista para el próximo otoño). También el teleférico de Jennerbahn (30€, ida y vuelta) te ofrece la vista más increíble del lago Königsee. Y es que da igual el ángulo desde el que se mire, Berchtesgaden siempre ofrece su mejor paisaje.

not only by the beauty of the landscapes, but also by its renowned spas and thermal baths.

MINES, LAKES AND AN ICE GROTTO

ENG

Silence, that commodity so appreciated by urbanites, reigns supreme in Berchtesgaden, broken only by the babbling of the water, birdsong and the bleating of the deer and mountain goats that roam the peaks. In this 250-square-kilometre area, a UNESCO Biosphere Reserve, you really can enjoy nature at its finest. Since its foundation in 1978, Germany’s only alpine national park has managed to preserve its wildlife, and its image today is almost identical to that enjoyed by illustrious tourists such as Johannes Brahms, Clara Schumman and Sigmund Freud, who spent their summers here, drawn

To visit this part of the Alps between Munich and Salzburg, especially with the arrival of spring, is to find yourself in a changing environment, with the white blanket of snow giving way to the first shoots of green. This is the perfect time to take the ferry across the emerald waters of Lake Königsee and admire the reflection of the red-roofed domes of St. Bartholomä Church (return ticket costs €22). Or to take a walk along the surrounding trails and discover fantastic sights such as the Malerwinkel viewpoint, a favourite spot for landscape painters, Lake Obersee, perhaps the purest place in Europe, or the Eiskapelle, a vaulted ice grotto that cuts into the Watzmann mountain.

Deep in the bowels of the earth you can also find the Berchtesgaden salt mines, more than 500 centuries old but still fully operational (€22.50, adults; €11.50, children under 16). To visit the mines properly, you need to dress for the occasion in overalls provided by the miners themselves. After a quick stop at the photo booth, you can then take a wagon through a narrow tunnel into the heart of the mine, where activities such as tobogganing or a raft ride on the underground lake await.

44 europa MIAMI
© Getty Images/iStockphoto

HITLER’S CHALET

From the bowels of the earth to the view from the peaks. One of the highest points and a true must-see is the famous Eagle’s Nest on Kehlsein Mountain - at 1,834 metres above sea level, this is the location of the chalet given to Hitler by the Nazi party leadership on his 50th birthday. Getting here isn’t easy: a special bus takes visitors up a steep road (some sections have a gradient of over 20%) to a viewing platform, from which a 124-metre tunnel leads to an elevator (the same one used by Hitler) that takes visitors up to the house (from €28.60, adults).

Another way to get to know the area is by taking the cable cars from the ski resorts, which, from springtime onwards, are the starting and finishing points for hiking and mountain biking trails. The Obersalzberg cable car (from €9 each way) takes you to the starting point of the buses that go up to the Eagle’s Nest and the Documentation Centre (a place to learn about Nazi history, due to re-open next autumn). Meanwhile, the Jennerbahn (€30 return) has the most stunning views of Lake Königsee. No matter what angle you look at it from, Berchtesgaden is always spectacular.

Sobre estas líneas, la entrada a la Eiskapelle, la gruta de hielo del monte Watzmann. Abajo, a la derecha, el Nido del Águila. En la página anterior, la iglesia de St. Bartholomä, en el lago Königsee.

// Above, the entrance to the Eiskapelle, the ice grotto on Mount Watzmann. Below, on the right, the Eagle’s Nest. On the previous page, the Church of St. Bartholomä on Lake Königsee.

Hasta dos frecuencias al día unen la capital de Baviera con Madrid. // There are up to two daily flights between the Bavarian capital and Madrid.

europa 45
Vuelos // Flights
www.aireuropa.com MÚNICH
© Mykola Schepniy / Alamy Stock Photo © Christoph Wagner/Getty Images

TORREMOLINOS, DISFRUTA DE UN VERANO INFINITO

Torremolinos, enjoy an endless summer

El verano va y viene, oscila en nuestras vidas entre la añoranza de su recuerdo y las expectativas ante su llegada, pero hay un pequeño rincón del mundo en el que esa alternancia no ocurre, y es Torremolinos. Esta es una ciudad amable, abierta los 365 días del año, con una oferta que equilibra a la perfección el disfrute en la playa con la exploración de la naturaleza y la práctica del deporte al aire libre. Además, es imprescindible conocer la gastronomía de este paraíso en la costa malagueña. torremolinos.es

Summer comes and goes, it fluctuates in our lives between nostalgia for its memory and the anticipation of its arrival, but there’s a small corner of the world in which that alternation doesn’t happen and that’s Torremolinos. This is a friendly city, open 365 days a year, with a tourism offer that perfectly balances enjoying the beach with exploring nature and doing outdoor sports. Plus, it’s essential to get to know the gastronomy of this paradise on the Malaga coast. torremolinos.es

DIET ISN’T ALWAYS ENOUGH LA DIETA NO SIEMPRE BASTA

La suplementación es una de las bases del tratamiento que utiliza la medicina preventiva para combatir situaciones de desequilibrio, debilidad o, incluso, enfermedad. Aquí entra Polaris, una marca canaria de productos naturales creada hace más de 20 años, y que desarrolla formulaciones propias con materias primas de primera calidad y 100 % naturales. La marca Polaris ha recibido la Certificación GMP, que garantiza la calidad de sus productos y la veracidad de lo descrito en sus etiquetas. Son fórmulas libres de alérgeno, sin gluten, sin lactosa y sin huevo. polarisformula.com

Supplementation is one of the bases of the treatment used by preventive medicine to combat situations of imbalance, weakness or even disease. This is where Polaris comes in. This Canary Island brand of natural products was set up more than 20 years ago and develops its own formulations with top quality, 100% natural raw materials. The Polaris brand has received GMP Certification, guaranteeing the quality of its products and the accuracy of what’s described on its labels. The formulas are allergen-free, glutenfree, lactose-free and egg-free. polarisformula.com

46 europa
Exit

Noticias News

Air Europa SUMA y sigue

Air Europa SUMA goes from strength to strength

El programa de fidelización alcanza los dos millones de clientes y lanza nuevos servicios para 2023.

El programa de fidelización Air Europa SUMA ha logrado alcanzar los dos millones de clientes en todo el mundo. Para celebrarlo, la compañía sorprendió al pasajero con el que se llegaba a esta significativa cifra con una serie de detalles personalizados en su vuelo de Roma a Madrid, agradeciéndole así la confianza depositada en la aerolínea. El momento refleja, además, la evolución al alza de Air Europa SUMA, que actualmente registra una media de más de 35.000 altas mensuales, cifra que pone de manifiesto su buena aceptación. El objetivo de Air Europa SUMA para este ejercicio es seguir siendo uno de los programas de fidelización más completos, ágiles, atractivos, innovadores y cercanos del sector para los usuarios del transporte aéreo.

Además, Air Europa SUMA permitirá también este año que los usuarios puedan canjear sus Millas por servicios propios de Air Europa. Hasta ahora, el viajero podía hacerlo por vuelos, tanto de Air Europa como del resto de aerolíneas de la alianza SkyTeam; así como a cambio de una gran variedad de servicios proporcionados por los partners del programa, como estancias en hoteles, alquiler de coches, combustible, compras online e incluso seguros. Ahora, a lo largo de este año, también será posible hacerlo no solo por ancillaries o servicios adicionales, sino también por compras a bordo o por el acceso a las salas VIP de los aeropuertos. Para ello, la aerolínea está adaptando la plataforma tecnológica que permitirá que las Millas se transformen en una forma de pago de Air Europa, a disposición de los clientes que utilizan el programa.

Air Europa sigue trabajando también para sumar nuevos partners al programa de fidelización con el objetivo de garantizar que el pasajero cuente con una experiencia de viaje más completa y satisfactoria. Todos estos cambios están alineados con la propuesta estratégica de Air Europa por llevar a cabo una mejora continua de su atención al cliente.

Loyalty programme reaches 2 million customers and launches new services for 2023.

The Air Europa SUMA loyalty programme has now reached two million customers worldwide. To celebrate, the company surprised the passenger who reached this significant figure with a series of personalised touches on his flight from Rome to Madrid, thanking him for his loyalty to the airline. This also reflects the upward trend for Air Europa SUMA, which currently records an average of more than 35,000 registrations per month, a figure that demonstrates the positive response to the airline’s success. Air Europa SUMA’s objective for this year is to continue to be one of the most comprehensive, agile, appealing, innovative and userfriendly loyalty programmes in the sector for air transport users.

This year Air Europa SUMA will also allow users to exchange their Miles for Air Europa’s own services. Until now, travellers could do so for flights on Air Europa and other SkyTeam alliance airlines, as well as in exchange for a wide range of services provided by the programme’s partners, such as hotel stays, car hire, fuel, online shopping and even insurance. Now, throughout the course of this year, it will also be possible to do so not only for extras or additional services, but also for inflight purchases and airport lounge access. To this end, the airline is adapting the technological platform that will allow Miles to become a form of Air Europa payment, available to customers who use the programme.

Air Europa continues to work on adding new partners to the loyalty programme in order to ensure that passengers enjoy a more comprehensive, satisfying travel experience. All these changes are in line with Air Europa’s strategic commitment to the continuous improvement of its customer service.

europa 49

Nuestros destinos, más cerca que nunca con #FLY4YOU

Our destinations, closer than ever with #FLY4YOU

La aerolínea muestra a sus clientes los lugares donde opera con originales y dinámicos vídeos creados por Blondloyal.

“Nosotros te lo hemos contado en cuatro minutos, disfrutarlo a tu ritmo, ya es cosa tuya”. Así reza el claim del proyecto audiovisual #FLY4YOU, los vídeos creados y editados por Blondloyal, la productora de Roberto Leal; con la producción de Tuset Agency para Air Europa, con el objetivo de mostrar a sus clientes, de una manera fresca y dinámica, los diferentes lugares donde opera la aerolínea. Los contenidos de #FLY4YOU, que pretende erigirse como la guía de viajes más original por el tipo de formato que registra, se mostrarán en las pantallas de los aviones de Air Europa y se compartirán en los perfiles sociales de la compañía. Igualmente, ocuparán un lugar destacado en el renovado blog de la aerolínea, en el que se ha apostado por material audiovisual de alta calidad para acercar más al cliente la red de destinos de Air Europa.

Guayaquil, Quito, Lima, Miami, Montevideo y Panamá, como destinos transoceánicos; y Frankfurt y Barcelona, de la red europea, son algunos de los lugares que, de la mano de la reportera Vega Ferreira, ya se han dado a conocer y plasman, en apenas cuatro minutos, la esencia de cada uno de ellos: su cultura, arquitectura, gastronomía, curiosidades y sus gentes. Además, los vídeos muestran la experiencia de viaje que se tiene a bordo de los aviones más modernos y eficientes con los que opera la compañía.

#FLY4YOU alimentará el actualizado blog de Air Europa, en el que se vuelca la totalidad de los contenidos exclusivos que la compañía aérea presenta a sus clientes. En dicha actualización ha primado un nuevo diseño que refleja los valores de marca de Air Europa, y que resulta mucho más ágil para el usuario.

The airline shows its customers where it flies with original, vibrant videos created by Blondloyal.

“We’ve told you about it in 4 minutes, enjoy it at your own pace, now it’s up to you”. This is the claim of the audiovisual project #FLY4YOU, the videos created and edited by Blondloyal, Roberto Leal’s producer; and produced by Tuset Agency for Air Europa, with the aim of showing its passengers, in a fresh and dynamic way, all the different places the airline flies to.

The #FLY4YOU content, which aims to be the most original travel guide in terms of format, will be shown on the Air Europa aircraft screens and shared on the company’s social media profiles. The content will also feature prominently on the airline’s revamped blog, which has opted for high quality audiovisual material to bring Air Europa’s network of destinations closer to their customers.

Transoceanic destinations Guayaquil, Quito, Lima, Miami, Montevideo and Panama, and Frankfurt and Barcelona in the European network are some of the places that, with the help of reporter Vega Ferreira, have already been presented, capturing their particular essence in just four minutes: culture, architecture, cuisine, peculiarities and people. The videos also show the travel experience on board the company’s most modern, efficient aircraft.

#FLY4YOU will feed Air Europa’s updated blog, where all the exclusive content that the airline offers to customers can be found. This update has prioritised a new design that reflects Air Europa’s brand values and is much more userfriendly.

50 europa Noticias//News
Presentación de #FLY4YOU en Fitur. // Presentation of #FLY4YOU in Fitur.

AIR EUROPA REGRESA EN VERANO A ATENAS Y ALGUERO

Air Europa returns to Athens and Alghero in summer

Air Europa afronta el verano con la reanudación de sus rutas a Atenas y Alguero. Estas serán operadas con su flota Boeing 737 que, con capacidad para 178 pasajeros, destaca por la eficiencia en su rendimiento.

La aerolínea unirá Madrid con la capital griega con cuatro vuelos semanales y con la ciudad medieval de Alguero, en Cerdeña, con dos frecuencias a la semana, ofreciendo además a los pasajeros que lleguen a Madrid desde ambos destinos una rápida y cómoda conexión con otras 33 ciudades europeas y españolas y con 23 destinos de EE UU y Latinoamérica.

El primer vuelo a Atenas despegará el 19 de junio a las 21.45 y lo hará todos los lunes, miércoles, viernes y domingos hasta mediados de septiembre. Un mes después, concretamente a principios de julio, Air Europa reanudará su ruta a Alguero, donde operará todos los jueves y sábados hasta principios de septiembre. El vuelo a Cerdeña despegará de Madrid a las 23.10 horas.

Los Boeing 737, con los que, junto a los Boeing 787 Dreamliner, Air Europa ha unificado la totalidad de su flota, presentan un excepcional rendimiento medioambiental. A bordo, los pasajeros disponen de los mejores servicios y productos para que puedan disfrutar de una experiencia única de vuelo. En este sentido, la aerolínea ofrece menús adaptados, selección de asientos, planes wifi personalizados, equipaje extra y priority boarding, entre otros, para que cada cliente pueda configurar el vuelo a su medida.

Air Europa is looking forward to the summer with the relaunch of its routes to Athens and Alghero. The flights will be in operation with its Boeing 737 fleet which, with a capacity for 178 passengers, stands out for its efficient performance.

The airline will be connecting Madrid to the Greek capital with four flights a week, and to the medieval city of Alghero, in Sardinia, twice weekly, offering passengers arriving in Madrid from both destinations a fast and convenient connection to 33 other European and Spanish cities, as well as to 23 destinations in the USA and Latin America.

The first flight to Athens will take off on 19th June at 21.45h and will be operating every Monday, Wednesday, Friday and Sunday until mid-September. A month later, at the beginning of July, Air Europa will resume its route to Alghero, flying there every Thursday and Saturday until the beginning of September. The flight to Sardinia will take off from Madrid at 23.10 hours.

The Boeing 737s, which together with the Boeing 787 Dreamliner, Air Europa has unified its entire fleet, deliver exceptional environmental performance. On board, passengers are provided with the best services and products so that they can enjoy a unique flight experience. The airline offers adapted menus, seat selection, personalised WIFI plans, extra baggage and priority boarding, amongst other options, so that each customer can tailor their flight to their needs. With both destinations, Air Europa is expanding its presence in Europe during the summer, reinforcing its current growth and expansion plan.

europa 51 Noticias//News
© George Pachantouris /Getty Images © Stefan Ember / Alamy Stock Photo

SkyTeam

APROVECHE AL MÁXIMO SUS MILLAS

Make the most of your Airmiles

Con el lanzamiento de más vuelos y destinos en la red de SkyTeam, es el mejor momento para ser un viajero frecuente:

1. Elija un programa. Con tan solo unos clicks podrá convertirse en un viajero frecuente. Simplemente únase al programa de la aerolínea que mejor se adapte a sus patrones de viaje. Unirse a más de un programa no significa que pueda acumular el doble de millas.

2. Conozca su estatus. Cuanto más vuele, mayor será su estatus. Con un indicador de SkyPriority en su tarjeta de embarque, los miembros de SkyTeam Elite Plus se benefician de muchas ventajas.

3. No olvide indicar su número de viajero frecuente. Asegúrese siempre de que su número de viajero frecuente aparezca correctamente indicado en su reserva para acumular millas.

4. ¿No indicó su número? No se preocupe. ¿Olvidó indicar su número de viajero frecuente antes de su viaje? Tenemos la solución. Los miembros de SkyTeam disponen de una herramienta que localizará su billete y acreditará sus millas.

5. Disfrute aún más. Virgin Atlantic se incorporará a la red de SkyTeam en las próximas fechas y dispondrá de más formas de acumular y canjear millas.

6. No se demore. Si todavía no se ha convertido en viajero frecuente, ¡no deje pasar esta oportunidad! Para obtener más información, acceda al siguiente enlace: SkyTeam.com/frequent-flyers

With the launch of more flights and destinations across the SkyTeam network, now’s the best time to be a frequent flyer:

1. Choose a programme. In just a few clicks you can become a frequent flyer. Simply join the airline programme that best suits your travel patterns. Signing up for more than one programme doesn’t mean you can earn double miles.

2. Know your status. The more you fly, the higher your status. With a SkyPriority indicator on your boarding pass, SkyTeam Elite Plus members can benefit from a whole range of perks.

3. Don’t forget to give your frequent flyer number Always make sure that your frequent flyer number is correctly stated on your booking to collect miles.

4. Didn’t give your number? Don’t worry. Forgot to enter your frequent flyer number before your trip? No problem. SkyTeam members have a tool that locates your ticket and credits your miles on the spot.

5. Get even more out of it. Virgin Atlantic will soon be joining the SkyTeam network, so there’ll be even more ways to earn and redeem miles.

6. What are you waiting for? If you still haven’t become a frequent flyer, don’t miss out! For more information: SkyTeam.com/frequent-flyers

Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 18 miembros con un principio común: cuidarte mejor. Con nuestra amplia red global, te ofrecemos acceso a más de 15.445 vuelos diarios a 1.036 destinos en todos los continentes. Los pasajeros pueden acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visita www.skyteam.com para más información. ENG. To offer more flexibility and more choices in your global travel, Air Europa has partnered with SkyTeam, the global airline alliance of 18 members built on the principle of caring more about you. With our extensive global network, we provide customers access to over 15,445 daily flights to 1,036 destinations on all continents. Passengers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information.

52 europa

Rutas

ROUTES

Lanzarote

Fuerteventura

Granada

Alicante-Elche

Air Europa SUMA es un programa de fidelización con el que, desde el momento que comience su viaje, consigue Millas que podrá usar para volar nuevamente o disfrutar de servicios y productos de nuestros colaboradores.

Más info en AirEuropa.com *

Air Europa SUMA is a loyalty programme with which, from the moment you start your trip, you can earn Miles that you can use to fly again or enjoy services and products from our Partners.

More info at AirEuropa.com *

(*) Las tasas aeroportuarias y gastos de gestión no otorgan Millas. // Airport taxes and management fee do not accrue Miles.

54 europa
A Coruña Bilbao Barcelona Valencia Málaga Gran Canaria Mahón Ibiza Vigo Palma de Mallorca Tenerife Norte Madrid La Palma El Hierro

DESTINOS EN COLABORACIÓN

CON DEUTSCHE BAHN

Ita

Air Serbia

Turkish

Middle East

Desde Frankfurt, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con Deutsche Bahn a Colonia, Stuttgart, Düsseldorf, Berlín, Hannover, BadenBaden, Bonn, Leipzig, Hamburgo o Munster, entre otras ciudades alemanas. Desde Múnich, algunos de los destinos que se ofrecen en colaboración con DB son Núremberg o Ulm. ENG. From Frankfurt Air Europa passengers can avail of Deutsche Bahn rail connections to Cologne, Stuttgart, Düsseldorf, Berlin, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburg, Münster and other German cities. From Munich, destinations offered in collaboration with DB include Nuremberg and Ulm.

Saudia Airlines

Vietnam Airlines

Etihad

Garuda

Kuwait Airways

Air Europa

Air France

Tarom

KLM

Ita Airways

Air Serbia

Turkish

Middle East

Saudia Airlines

Vietnam Airlines

Etihad

Garuda

Ethiopian Airlines

Kuwait Airways

europa 55 Málaga Marraquech Lisboa Oporto Londres Ámsterdam Air Europa Air France Tarom KLM Copenhague Hamburgo Berlín Helsinki Gotemburgo Edimburgo Estocolmo Bucarest Estambul Atenas Tel Aviv Beirut Brindisi Belgrado Bari Trieste Madrid París Bruselas Luxemburgo Varsovia Génova Ginebra Zurich Singapur Bangkok Melbourne Sydney Riad Jeddah Abu Dhabi Venecia Catania Cracovia Munich Turín Toulouse Milán Hanoi Ho Chi Minh Yakarta Denpasar /Bali
Airways
Phuket Lamezia Palma Alicante Barcelona Bolonia Florencia Nápoles Roma
di Calabria
Frankfurt Addis Abeba
Reggio
Cagliari
Ethiopian Airlines Palermo Alghero
Kuwait Valencia
Túnez

Boston

Los

Tijuana

Chihuahua Hermosillo

Puerto Escondido

Monterrey

Guadalajara Querétaro

México DF Oaxaca

Ciudad

Cancún

Puerto Vallarta Veracruz

San Juan de Puerto Rico

San José

Por ser cliente Air Europa SUMA se beneficiará de servicios exclusivos cada vez que vuele con Air Europa. Además, canjear sus Millas es tan sencillo como visitar nuestra web y decidir en qué vuelo quiere viajar, sin limitaciones de plazas ni de fechas. Empiece a sacarle partido a su cuenta Air Europa SUMA.

Más info en AirEuropa.com

As an Air Europa SUMA customer you will benefit from exclusive services every time you fly with Air Europa. Moreover, redeeming your Miles is as easy as visiting our website and deciding which flight you want to travel on, with no restrictions on seats or dates. Start making the most of your Air Europa SUMA account. More info at AirEuropa.com

Para tarifas reducidas, promocionales y de Touroperador, visite www.aireuropa.com // For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireuropa.com

(*) Esta ruta es triangular, sin regreso directo a Madrid. La ruta es Madrid-Quito-Guayaquil-Madrid. (* *) Triangulado con Asunción.

Guayaquil

Sta. Cruz de la Sierra Asunción

Aguascalientes Mérida Chetumal Córdoba Rosario

Londrina Curitiba

Iguazú**

Porto

Porto Seguro

56 europa
Airlines Gol Madrid Detroit
Las Vegas Seattle
Air Europa Delta Aeroméxico Aerolíneas Argentinas Copa
Denver
Portland San Francisco
Ángeles San Diego Phoenix San José del Cabo
Barcelona
Miami La Habana San Pedro Sula Santo Domingo Punta Cana
Panamá San Salvador Managua
de Guatemala Medellín Caracas Bogotá Quito*
Santiago de Chile
Mendoza Bariloche Ushuaia Salta Buenos Aires Montevideo Recife Maceió Natal Aracaju
Fortaleza São Paulo Río de Janeiro
Chicago
Alegre Florianópolis Lima
San Luis Potosí Orlando Atlanta Nueva York Navegantes Salvador de Bahía
Vitória Vitória da Conquista Belo Horizonte Brasilia Goiânia Campo Grande Cuiabá Manaos Belén
TPM 3.903 / KM 6.282
Xapecó Maringá Tegucigalpa

Sala Vip Puerta del Sol: en T3.

Sala Vip Puerta del Alcalá: Puerta de embarque D62. Salidas nacionales zonas C y D únicamente. Solo vuelos Schengen.

Sala Vip Cibeles: Puertas de embarque B y A.

Adolfo Suárez Madrid-Barajas

Facturación, embarque y conectividad, HUB de Air Europa

Check-in, boarding and connectivity, Air Europa HUB

Mostrador de tránsito/información E67. Siga este cartel para encontrar todos los datos sobre la conexión de sus vuelos. ENG. E67 Transfer/ information desk. Follow this poster and you will find all the information for connecting your flights.

FACTURACIÓN Y EMBARQUE INTERNACIONAL International Check-in and Boarding

Planta 2

Planta 1

Los pasajeros de la Clase Business de Air Europa disponen de accesos VIP o Fast Track, más rápidos y exclusivos, en los controles de seguridad de la T1 y T2 (excepto número de vuelos UX 3xxx).

Air Europa’s Business Class passangers will have a VIP or Fast Track access, offering quick, exclusive service at security checks in T1 and T2 (except flights numbers UX 3xxx).

58 europa
EMBARQUE Boarding T3 FACTURACIÓN Check-in T2 T1 Atención a personas de movilidad reducida Care for a people with reduced mobility Metro Underground Embarques Boarding Autobús Bus Taxi Taxi Facturación Air Europa Air Europa Check-in Parking Parking Sala de llegadas Arrival Lounges Sala VIP VIP Lounges Terminal de pasajeros Passanger Terminal
Sala VIP Puerta
Sol
Sala
VIP Cibeles Sala VIP Puerta de Alcalá
del
D65 > D52 501 > 520 E81 > E82 E67 > E80
C30 > C46 B18 > B33 B18 > B33 A13 > A1
C50 > C44 OFICINA DE VENTAS INTERNACIONAL International Sales Office OFICINA DE VENTA NACIONAL National Sales Office

Time to Play

Robar como adicción

Director // Director: Allan Ungar. Reparto // Cast: Josh Duhamel, Mel Gibson, Elisha Cuthbert.

premieres

Al descubierto / She said

129’ +12

Dos reporteras del New York Times publicaron una investigación periodística sobre los abusos sexuales de un famoso productor de Hollywood. Two reporters from the New York Times publish a journalistic investigation into the sexual assault of a famous Hollywood producer.

Tras escapar de una prisión de Michigan, un audaz criminal huye a Canadá bajo el nombre de Robert Whiteman. Las dificultades económicas le llevarán a volver a delinquir, atracando 59 bancos y joyerías con gran facilidad. La adrenalina y el riesgo se convierten en su peor enemigo y la peligrosidad de sus robos va en aumento. Pero la policía inicia su propia emboscada.

After escaping from a Michigan prison, a daring criminal flees to Canada under the name of Robert Whiteman. Financial difficulties lead him back to crime, as he easily robs 59 banks and jewellery stores. Adrenaline and risk become his worst enemies and his robberies become increasingly dangerous. The police, however, set up an ambush of their own.

El cuarto pasajero / The Fourth Passenger

Un divorciado de 50 años con problemas económicos comparte su coche con desconocidos y, en especial, con una joven que viaje mucho a Madrid.

A 50-year-old divorcee with financial problems shares his car with strangers and, especially, with a young woman who travels frequently to Madrid.

la flota.

// This mont Air Europa is adding 10 newly released films to its in-flight entertainment catalogue. The three outstanding ones are available in the whole flate.

europa 59
Addicted to Stealing
El atracador perfecto / Bandit
Año // Year: 2022. 126’ +12
Air Europa añade este mes 10 películas de estreno a su catálogo de entretenimiento a bordo. Las tres destacadas están disponibles en toda
99’ +12 +

ENTRETENIMIENTO

A BORDO: contenido audiovisual gratis en tu móvil

// ENTERTAINMENT SERVICE: free audio-visual content on your mobile

¿Quieres disfrutar en tu teléfono móvil, tablet u ordenador de un completo catálogo audiovisual? El servicio de entretenimiento a bordo que Air Europa pone a disposición de sus pasajeros en sus vuelos de corto y medio radio te lo pone fácil. Conéctate a la wifi AIR EUROPA ONTHEAIR, selecciona el contenido que quieres ver y empieza a disfrutarlo desde ese mismo momento. ¡Pruébalo!

¡Es gratuito!

ENG. Would you like to enjoy a full catalogue of audiovisual material from the convenience of your mobile phone, tablet or computer? The Entertainment Service of Air Europa offers its passengers on its short, medium and long-haul flights makes it easy. Connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR wifi network, select the content you want to watch and start enjoying it immediately. Try it! It’s completely free!

CÓMO UTILIZAR EL SERVICIO / HOW TO USE THE SERVICE

Asegúrate de tener activado el Modo Avión en tu dispositivo, conecta con el wifi AIR EUROPA ONTHEAIR y empieza a disfrutar de todo el contenido del servicio de entretenimiento a bordo de Air Europa. ENG. Make sure Flight Mode is activated on your device, connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR wifi network and start enjoying all the content in Air Europa’s Entertainment Service.

¿MÚSICA POP, ROCK O CLÁSICA? // POP, ROCK OR CLASSICAL?

Decenas de discos están disponibles en nuestro sistema de entretenimiento a bordo.

ENG. Dozens of discs are available in Air Europa’s in-flight entertainment system.

BRIDGES TO BABYLON

The Rolling Stones

Vigesimoprimer álbum de la banda, grabado en 1997. ENG. The mythical band’s 21st album, recorded in 1997.

THE BEST OF BEETHOVEN

Beethoven

Han pasado casi dos siglos de su muerte pero su música permanece. ENG. He died over nearly two centuries ago, but his music remains.

VIDEOJUEGOS: CLÁSICOS Y A LA ÚLTIMA

// Video games: classic games and new releases

Arkanoid y Tetris son los videojuegos más demandados en los sistemas de entretenimiento de Air Europa. Dos clásicos intemporales que pasan de padres a hijos y en los que el tiempo no hace mella. Pero el catálogo que el pasajero tiene a su disposición también incluye Garfield Kart Race, Warm up!, Moto Racer, Syberia ENG. Arkanoid and Tetris are the video games most in demand in the inflight entertainment systems in Air Europa’s fleet: two timeless classics that have been passed down from parents to children and never grow old. But the catalogue available to you also includes Garfield Kart Race, Warm up!, Moto Racer, Syberia…

60 europa
Time to Play
‘Fearless Chef’. ‘Brain Games’. ‘Pretty Little Liars: The Perfectionists’.

SIGUE TU VUELO MILLA A MILLA CON FLIGHTPATH3D

Follow your flight mile by mile with FlightPath3D

FlightPath3D es el mapa de vuelo que Air Europa ha incorporado en los sistemas de entretenimiento de sus B-787. Es el más avanzado y muestra representaciones realistas y detalladas del avión en el que estás volando sobre un fondo terrestre en 3D con los datos de tu ruta. Es interactivo y puedes navegar en él para investigar datos sobre tu vuelo.

FlightPath3D is the flight map Air Europa has incorporated into the entertainment systems on its B-787s. It is the most advanced map and shows realistic and detailed representations of the aircraft you are flying in on a 3D terrestrial background with the details of your route. It is interactive and you can navigate in it to investigate data on your flight.

FlightPath3D ofrece varios tipos de mapas en 3D: un mapa interactivo del globo terráqueo, otro mapa con los controles de navegación y otro que permite seleccionar la perspectiva.

FlightPath3D offers several types of 3D maps: an interactive map of the Earth, another map with the navigation controls and anwother that allows you to select the perspective.

AIR EUROPA 211 MEDIA H SUMA.ai 2 15/2/23 12:35

Conexión a bordo

ONBOARD CONNECTION

¿Quieres consultar tu e-mail en pleno vuelo, acceder a tus RRSS o informarte? Air Europa dispone de servicio wifi en la práctica totalidad de su flota de largo alcance y en seis Boeing 737800 de su flota de corto y medio radio. El servicio wifi se activa cuando se apaga por primera vez la señal luminosa de abrocharse los cinturones y, a partir de ese momento, el pasajero que lo desee puede conectarse a la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR con la tarifa más adecuada para él.

Cuatro consejos si usas nuestro

Four tips if you use our Wi-Fi

CÓMO CONECTAR

How to connect

Would you like to check your e-mail in mid-flight, access your social media or see the news? Air Europa has a wifi service in almost all of its long-haul fleet and on six Boeing 737800s in its short and medium-haul fleet. The wifi is activated as soon as the seat belt signal light is first turned off, and from that moment passengers who wish to can connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR network at the price that suits them best.

USO DE DISPOSITIVOS ELECTRÓNICOS Use of electronic devices

EJERCICIOS DE PREVENCIÓN

FLEXIONES DE PIES

Con los pies apoyados en el suelo, levanta las puntas. Repite el ejercicio levantando ahora los talones. Repite 15 veces. FLEXION OF THE FEET. With your feet resting on the floor, lift the tips of your toes. Repeat the exercise, this time lifting your heels. Repeat 15 times.

ROTACIÓN DE HOMBROS

• Desactiva las actualizaciones automáticas en tu dispositivo mientras estés a bordo, ya que podrían consumir datos. Deactivate the automatic updates on your device while you are on board, as they could use up data

• Evita la transmisión de archivos o la visualización de contenido multimedia. Avoid sending files or viewing multimedia content.

Los teléfonos móviles pueden ser usados durante el rodaje antes del despegue y después del aterrizaje. Desde el despegue del avión y durante el vuelo, todos los dispositivos electrónicos deben ser usados en Modo Avión. Mobile phones may be used during taxiing before take-off and after landing.From take-off and during the flight, all electronic devices must be switched to Flight Mode.

Con la espalda en el asiento, gira los hombros con suavidad adelante, arriba, atrás y abajo, 10 veces en cada dirección. SHOULDER ROTATION. With your back against the seat, turn your shoulders gently forwards, up, back and down, 10 times in each direction.

LEVANTAMIENTO DE RODILLAS

Open

browser and go to the website aireuropa-ontheair.com

4.

Selecciona tu plan y procede a registrarte o a dar de alta una cuenta. Select your plan and then login or create an account.

• Algunas combinaciones de sistemas operativos y navegadores pueden no funcionar. Pregunta a la tripulación. Some combinations of operating systems and browsers may not work. Ask the crew.

• El servicio wifi se activará cuando se apague la señal de mantener abrochados los cinturones. The wifi will be activated when the signal to keep seat belts fastened is turned off

Durante las fases de despegue y aterrizaje, los equipos más pesados (como ordenadores portátiles) se guardarán debajo de los asientos o en los compartimentos superiores. Estos objetos podrían herirte a ti o a otra persona en caso de turbulencia. During take-off and landing, heavier equipment (such as laptops) must be stored under the seats or in the overhead compartments. These objects could hurt you or another person if there is any turbulence.

Sigue siempre las instrucciones de la tripulación y apaga inmediatamente los dispositivos cuando así se lo indiquen. Always follow instructions from the crew and immediately turn off the devices when instructed.

Sube una pierna a media altura con la rodilla flexionada y el muslo contraído. Bájala. Repite 10 veces con cada pierna. KNEE LIFTS. Lift one leg halfway up with the knee bent and the thigh contracted. Lower it. Repeat 10 times with each leg.

CÍRCULOS DE TOBILLO

Gira un pie en el sentido de las manecillas del reloj y el otro en el sentido contrario. Cambia de pie. Realiza el movimiento 10 veces. ANKLE ROTATION. Turn one foot clockwise and the other anti-clockwise. Change your feet. Repeat the movement 10 times.

62 europa
wifi
In-flight preventive exercises
navegador,
1. Activa el Modo Avión. Make sure Flight Mode is activated. 2. Conecta con la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR. Connect to the wifi network AIR EUROPA ONTHEAIR. 3. Abre tu
y entra en la web aireuropa-ontheair.com
your

Flota

BOEING 787-9 DREAMLINER

Fleet

BOEING 787-8 DREAMLINER

BOEING 737-800

ATR 72-500

27,05

europa
eur Longitud // Length
m Envergadura // Wingspan
m Alcance // Range 4.630 km Capacidad // Capacity 14 aviones con 162 + 16 Business 6 aviones con 165 + 16 Business 1 avión con 162 + 14 Business
39,5
34,3
Longitud // Length 56,7 m Envergadura // Wingspan 60,1 m Alcance // Range 14.700 km Capacidad // Capacity 8 aviones con 274 + 24 Business 3 aviones con 259 + 32 Premium Economy
Longitud // Length
m Envergadura // Wingspan
m Alcance // Range 14.700 km Capacidad // Capacity 4 aviones con 303 + 30 Business 6 aviones con 307 + 32 Business 2 aviones con 309 + 35 Premium Economy
Capacity 1
62,8
60,1
Longitud // Length 27,16 m Envergadura // Wingspan
m Alcance // Range 1.650 km Capacidad //
avión con 68

Red Internacional

ALEMANIA

Kaiserstr. 13 – 3 O.G. 60311 Frankfurt am Main.

Tel. +49 03 02 238 54 36.

ARGENTINA

Patio Bullrich Shopping. Posadas 1245. CABA-C1011ABE.

Local N02L045A, nivel 1. Buenos Aires.

Tel. +0 810 122 45 46.

Aeropuerto Internacional de Córdoba Ingeniero Taravella

Av. la Voz del Interior 8500.

C.P. 5000 - Córdoba.

Tel. +0 810 122 45 46.

AUSTRIA

Tel. +43 12 675 436.

BÉLGICA

Tel. +32 2 273 18 46.

BOLIVIA

Avenida Enrique Finott, esquina calle 6 Oeste. Edificio Madero Residence, local 4.

Tel. 800 100 320.

BRASIL

Aero Governador F. Montoro.

Terminal de Passageiros 2, ASA C (Ofic.). Rodovia Helio Smidt, s/n. Guarulhos. CEP: 07190-100.

Call Center:

+ 0 800 580 29 19.

Aeropuerto São Paulo.

Tel. +0 800 580 29 19.

CANADÁ

Tel. +1 855 413 19 28.

CHILE

Av. El Bosque Norte 500 p16 Las Condes, Santiago, Chile.

Tel. +56 2 29 38 15 25.

CHIPRE

17 Homer Avenue. 1511 Nicosia.

Tel. +357 22 716 430.

COLOMBIA

Calle 5 A. #39-117. Medellín.

Tel. 0 18 00-51 84 740.

Calle 92. Número 11-51.

Edificio Microsoft.

Local 1. Bogotá.

Tel. 0 18 00-51 84 740.

COSTA RICA

Tel. +506 40 00 38 23.

CUBA

5ta. Ave esp. 78. Miramar Trade Center. Miramar Municipio. Playa Ciudad Habana. La Habana.

Tel. +53 7 204 69 04.

DINAMARCA

Tel. +00 45 32 44 31 78.

ECUADOR

Av. Francisco de Orellana, MZ 171. Of. 2-3.

Planta baja. Edificio Blue Tower. Guayaquil.

Tel. +593 4263 01 94.

Call Center:

Tel. +593 1 800 000 648.

Esquina Av. República y Rumipamba. Of. 201. Segundo piso. Edificio Signature. Quito.

Tel. +593 22 92 82 84.

EL SALVADOR

Tel. +503 21 13 03 22.

ESTADOS UNIDOS

800 Douglas Rd, Suite 835. Coral Gables, FL 33134.

Tel. + 1 844 415 39 55.

ESTONIA

Katusepapi Str. 6

11412 Tallin.

Tel. +372 668 10 03.

FINLANDIA

+ 35 820 728 96 43.

FRANCIA

58 A, rue du Dessous des Berges. 75013 París.

Tel. +33 142 650 800.

GRECIA

7, Stadiou str. 10562 Atenas. Syntagma.

Tel. +30 215 56 55 560.

GUATEMALA

Tel. +502 2229 6208.

HOLANDA

The Base A Evert v/d Beekstraat 1 – 34.

1118 CL Schiphol. Ámsterdam.

Tel. +31 (0) 207 956 095.

HONDURAS

Tel: +800 27 91 94 96.

ISRAEL

B.S.R. 1. 2, Ben Gurion St.

13th floor. Ramat-Gan.

Tel. +972 33 76 29 49.

INDIA

E-9, Connaught House. Connaught Place.

110001 Nueva Delhi.

Tel. +91 11 43 64 04 67.

ITALIA

Via Leopardi, 1. 20123 Milán.

Tel. +39 02 2180 26 27.

LETONIA

Tel. +372 66 81 003.

LITUANIA

Tel. +372 66 81 003.

LUXEMBURGO

Tel. + 02 777 20 89.

MARRUECOS

5 Avenue des Far. 7th floor. 20000 Casablanca.

Tel. +212 5 20 42 60 66.

MÉXICO

Tel. +52 55 95 96 81 37.

NORUEGA

Tel. +00 46 85 85 65 52.

PANAMÁ

Torre de las Américas. Punta Darien, Punta Pacífica, PB,

local 30. Ciudad de Panamá.

Tel. +507 800 05 12.

PARAGUAY

Av. San Martín, 1.672

c/ Federación Rusa. Asunción.

Tel. +595 21 660777.

Tel. +00 98 005 420 142.

PERÚ

Avda. Benavides, 611. Miraflores. Lima.

Tel. +00 51 1 640 80 84.

PORTUGAL

Edifício Atrium Saldanha. Praça Duque de Saldanha, 1. 11º andar. 1050-094. Lisboa.

Tel. +351 213 58 76 80.

PUERTO RICO

Tel. +1 844 415 39 55.

REINO UNIDO

100 Bishopgate

EC2M 1GT Londres.

Tel. +44 (0) 20 34 99 10 90.

REP. DOMINICANA

Avenida Roberto Pastoriza, 158. Edificio Europa.

Ensanche Naco. Santo Domingo.

Tel. +1 809 683 80 20.

RUMANÍA

Bd Unirii 72. Bl J3C.

Trs 2. 5th floor. Apt 503. Sector 3. Bucarest.

Tel. +40 21 312 10 41.

SUECIA

Medborgarplatsen 25. 118 72. Estocolmo.

Tel. +0046 85 856 552.

SUIZA

Tel. +41 08 48 20 74 14.

TAIWÁN

8F Nº 137 Nanking East Road. Taipei.

Tel. +886 2 2515 2371.

TÚNEZ

Zone Urbaine Nord.

Immeuble City Center

3, 1082 Túnez.

Tel. +216 36 23 18 91.

Immeuble Golden Towers

Bloc B. 9 étage. Apt 8. Centre Urbain Nord 1082 Túnez.

TURQUÍA

Halaskargazi Caddesi, 2. Harbiye 34371. Estambul.

Tel. +90 212 251 13 15.

URUGUAY

Tel. +59 8000 405 44 17.

VENEZUELA

Avenida Principal de la Castellana. Centro Letonia. Piso 10. Oficina 104. Chacao - Miranda.

Tel. +58 212 267 21 41.

europa 65
International Network
© Getty Images/Westend61
Panamá

1934. La gran fiesta de Tel Aviv

1934. THE BIG FESTIVAL IN TEL AVIV

El 6 y 7 de marzo de este año, Tel Aviv celebra el Purim. Durante esta centenaria fiesta judía las calles se llenan de desfiles y disfraces, y es obligación enviar regalos a los amigos y dar limosna a los pobres. // On March 6 and 7 this year, Tel Aviv celebrates Purim. During this centuries-old Jewish holiday the streets are filled with parades and costumes, plus it’s a time when everyone sends gifts to their friends and donations to those most in need.

66 europa CHECK OUT
© Zoltan Kluger/ ALAMY
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.