Azul Marino Nº87

Page 1

Viaja con los personajes de ejemplar gratuito complementary copy

Nº 87 • w w w. t r a s m e d i t e r r a n e a . c o m

Hotel Transilvania 3 V A C A C I O N E S

M O N S T R U O S A S

C O M E R E N G A N D I A / E AT I N G A N D I A

U N A S

Gandía COMER

Sabores con historia

FLAVOURS WITH HISTORY

HOTEL TRANSILVANIA 3 Nº 87

EN

SANTIAGO SEGURA

CRISTINA CASTAÑO




contenidos C O N T E N T S

44

La portada cover

N87

©2018 SPAI. All Rights Reserved

Hotel Transilvania 3: Unas Vacaciones Monstruosas (pág. 28)

EDITA Compañía Trasmediterranea, S.A. Director General: Mario Quero. Consejo editorial: Miguel Pardo, Federico Pareja, Esperanza García. Dirección: c/Anabel Segura, 11. Edificio Albatros. 2ª planta. 28108. Alcobendas, Madrid. Tel. 914 238 518.

www.trasmediterranea.es

0 6 EDITORIAL 0 8 EN PUERTO / ALL ASHORE 1 4 AGENDA / AGENDA 1 6 EN CIFRAS / IN FIGURES Ceuta

1 8 10 RAZONES / 10 REASONS Para escaparse a Fez

REALIZA La FACTORÍA. Prisa Noticias. Directora editorial: Virginia Lavín. Subdirector: Javier Olivares León. Directora de ‘Azul Marino’: Inma Garrido Dirección y coordinación departamento de Arte: Andrés Vázquez. Redacción: Carmen Otto (coordinación). Diseño y maquetación: Pedro Díaz Ayala. Edición gráfica: Rosa G. Villarrubia. Fotografía: Cordon Press y Getty Images, Secretaria de redacción: Cristina Ortega. Producción/Asip: Enrique Sánchez, Amparo Castillo y Rubén Villatoro. Dirección: Valentín Beato, 44. 4ª planta. 28037 Madrid. Tel: 915 386 118. Directores de Publicidad: José Antonio Gordillo Barrios: 617 820 222 Raúl Callejón Espinosa: 649 94 57 36 azulmarinopublicidad@gmail.com Impresión: Ribadeneyra. Depósito legal: M-16269-1991.

4

2 0 U N D Í A E N / A D AY I N Mahón

2 4 VISTA AÉREA / AERIAL VIEW Es Talaier (Menorca)

2 6 SELFI / SELFIE Soleá Morente

REPORTAJES/FEATURES

28 ENTREVISTA / INTERVIEW

Cristina Castaño y Santiago Segura

34 EN EL HORIZONTE / ON THE HORIZON Gandia

4 0 ENTREVISTA / INTERVIEW Yael Peña

4 4 SINGLADURA / SINGLADURA Mallorca: todo está en las playas

5 0 A LT A M A R / H I G H S E A Los tejidos sostenibles salen del mar

5 6 PORTFOLIO Mirando por (y para) el mar

6 0 D E S T I N O / D E S T I N AT I O N Canarias, pulsaciones a prueba

64 Noticias / News La flota / Our fleet Manual del pasajero / Passenger guide Mapa de ruta /Maps Tienda a bordo /Shopping on board PARA ACABAR/TO FINISH GPS Sonia Ferrer L O V E B O AT ‘De repente, el último verano’ / ‘Suddenly, Last Summer ’



E D I T O R I A L

ENG

Mario Quero Director General Grupo Trasmediterranea Managing Director Trasmediterranea Group

E

Bienvenidos a bordo

n Trasmediterranea, la temporada de verano viene marcada por una imagen renovada, que aúna modernidad y experiencia, y por nuevos proyectos. El más inmediato es la próxima incorporación a la flota del buque Villa de Teror, un nuevo ferry de última generación que se ultima en los astilleros de Vulcano, en Vigo. Otra de las novedades destacadas es la incorporación del buque Volcán de Tinamar que permite reducir en dos horas de la travesía diurna entre Mahón y Barcelona. Este ferry está equipado con las mejores instalaciones de cuantos operan en esta zona del Mediterráneo. Además, a lo largo del mes julio entra en vigor el aumento de la bonificación a los residentes no peninsulares hasta el 75% del precio del billete de pasajero entre la Península y las comunidades beneficiarias. De esta forma, se igualan a las bonificaciones para trayectos entre las islas de los archipiélagos Balear y Canario. Trasmediterranea celebra esta medida, largamente reivindicada, que ayudará a mejorar la movilidad de todos los residentes en Canarias, Baleares, Ceuta y Melilla; territorios todos ellos en los que Trasmediterránea presta sus servicios. Nuestra estrategia busca la mejora continua del servicio a nuestros clientes, ofreciéndoles la mejor experiencia a bordo, con instalaciones renovadas, entretenimiento para toda la familia, nuevos servicios y refuerzo de todas nuestras conexiones, permitiéndoles disfrutar del mejor viaje. Porque las vacaciones empiezan a bordo. ¡Feliz travesía con Trasmediterranea!

6

Welcome on board

At Trasmediterranea, this summer has been marked by our new look, combining both modernity and experience, and by some new projects. The most immediate is the future addition into our fleet of Villa de Teror, a new state-of-the-art ferry that is being completed in the boatyards of Vulcano, in Vigo. Another of the latest developments is the addition of the ferry Volcan de Tinamar making the daily journey between Mahón and Barcelona two hours faster. This ferry is equipped with the best facilities of any of the ferries operating in this area of the Mediterranean. Also, throughout July we are introducing discounts of up to 75% of the ticket price, for residents who do not live on the mainland for journeys between the mainland and the beneficiary communities. This means they match the discounts for journeys between the islands on the Balearic and Canary archipelagos. Trasmediterranea celebrates this long-requested measure, which will help improve the mobility of all the residents in the Canary and Balearic Islands, Ceuta and Melilla; all territories where Trasmediterránea offers its services. Our strategy seeks the continual improvement of the service we offer to our clients, offering them a better on-board experience, with renovated facilities, entertainment for the whole family, new services and strengthening our connections, so that you can enjoy a fabulous journey. Because your holidays start on the ferry. Enjoy travelling withTrasmediterranea!



E N

P U E R T O

P O R B Á R B A R A

L O R C A

RUMBO A LA FELICIDAD / On my way to happiness Estilo y comodidad no están reñidos, y Gucci lo sabe bien. La firma italiana reúne ambos conceptos en unas sandalias como estas. Las alpargatas de toda la vida se vuelven sofisticadas, en pura piel y esparto, y con una plataforma para caminar sin cansarse. E N G As Gucci well knows, style and comfort are not incompatible. The Italian company brings both concepts together in sandals like these. The classic espadrilles have become sophisticated, in pure leather and esparto rope, with a platform for comfortable walking.

Una leyenda en el mar Biografía/ Biography

Antes de convertirse en Marilyn Monroe, fue Norma Jeane: una aspirante a estrella a la que su prometido, el fotógrafo André de Dienes, retrataba. Belleza y juventud de una mujer que se transformó en mito. ENG. Before becoming Marilyn Monroe, she was Norma Jeane: an aspiring star photographed by her fiancé, the photographer André de Dienes. Youth and beauty beside the sea: a woman who became a legend.

PARA LEER / TO READ Las fotos más personales de una joven Norma Jeane, en Marilyn (Taschen). E N G The most intimate photos of a young Norma Jeane, in Marilyn (Taschen). taschen.com

8

R E S T A U R A C I Ó N

Marina (Beach Club) Sabor mediterráneo / Mediterranean flavours Cocina de vanguardia, que reinterpreta recetas de siempre –como sus suculentos arroces– con productos de proximidad. Situado en Marina Beach Club, en Valencia, este restaurante garantiza a los paladares más exquisitos los mejores platos... De postre, un buen combinado rodeado de gente guapa. Y en primera línea de playa. E N G Avant-garde cuisine, reinterpreting our favourite recipes - such as delicious rice dishes - using local products. Located in Marina Beach Club, in Valencia, this restaurant guarantees delicious food for the most demanding palates... For pudding, a fabulous cocktail surrounded by beautiful people. And right on the beach. marinarestaurante.com



E N

P U E R T O

Barcelona E N /

I N

PARA COMER / TO EAT Marea Alta es más que un restaurante de pescados a la brasa: resulta el mejor lugar para contemplar el skyline de la Ciudad Condal./ Marea Alta is more than just a grilled seafood restaurant: it is also the best place for a fabulous view of Barcelona’s skyline. mareaaltamareabaja.com

PARA COMPRAR / SHOPPING Sonia Rykiel presenta su colección de bolsos Le Pavé, en una pop-up store albergada en la icónica tienda de ropa y complementos Santa Eulalia. / Sonia Rykiel presents her collection of Le Pavé bags at a pop-up store in Santa Eulalia, the iconic clothes and accessories shop. santaeulalia.com

Lagranja Design En el estudio Lagranja Design hay una norma no escrita: no repetirse e intentar divertirse en el trabajo. Así lo decidieron sus creadores, Gabriele Schiavon y Gerard Sanmartí. Y parece que lo han conseguido: basta con entrar al hotel Me Sitges Terramar, cuyo interiorismo es obra suya. www.melia.com/es/ y lagranjadesign.com In the studio Lagranja Design, there is one unwritten rule: never repeat yourself and have fun at work. This was the decision of its creators, Gabriele Schiavon and Gerard Sanmartí. And they seem to have achieved it: just visit the hotel ME Sitges Terramar, whose interior is their design. www.melia.com/es/ and lagranjadesign.com ENG

10



E N

P U E R T O

No sin mi bolso N O T

K I T

D E

V E R A N O

W I T H O U T

M Y

B A G

Con un cesto tan amplio como este de Benetton, imposible no llevar todo lo que necesitamos a mano. Imprescindible en un verano en el que los bolsos de paja son tendencia. E N G With a large bag like this one from Benetton, it is impossible not to have everything you need to hand. Vital for a summer where straw bags are bang on trend.

T i e m p o d e re l a x Todo lo necesario para desconectar mientras se disfruta al aire libre. ENG. TIME TO RELAX. Everything you need to disconnect while enjoying the open air.

Un sombrero estiloso (este es de sensistudio.com) y unas gafas de sol (como estas de Prada) para protegerse de sus rayos. También unos cuadernos para no perder ni una línea de todo lo que experimentamos en esta época estival (los de la imagen son de notable -notebooks.com). ¿Podríamos pedir más a las vacaciones? E N G A stylish beach hat (this one is by sensistudio.com) and sunglasses (like these from Prada) to protect yourself from the sun’s rays. And some notebooks so we can record even the tiniest detail of everything that happens to us this summer (those in the picture are from notable-notebooks.com). What more could we possibly want?

12

LA HORA DEL APERITIVO

VERMUT LUSTAU

Bodegas Lustau propone, para uno de los mejores momentos del día, disfrutarlo con un vermut blanco, ligero y refrescante, elaborado con vinos de Jerez. Un trago delicioso para compartir en buena compañía. www.lustau.es E N G The hour of the aperitif . Lustau Bodegas proposes, for one of the best moments of the day, enjoy it with a light, refreshing, and white Vermouth made with Sherry. A delicious to share in good company drink. www.lustau.es



agenda

Barcos: arquitectura en el mar

Arquitectura e ingeniería naval se dan la mano en esta exposición, que ocupa la Grada Mayor del Museo Marítimo barcelonés, el espacio donde se construían y se hacían a la mar las embarcaciones provenientes de los astilleros. Dibujos, planos y maquetas de embarcaciones de todo tipo muestran el trabajo de creadores como Le Corbusier, Frank Gehry, Norman Foster o Zaha Hadid, entre otros.

Hasta el 2 de septiembre. Museo Marítimo. Barcelona

Los grandes arquitectos se atreven con el diseño naval

No dejes de ver D O N ’ T

14

M I S S

E N G Boats: architecture in the sea. Great architects take on naval design. Architecture and naval engineering go handin-hand in this exhibition which occupies the Central Hall in the Maritime Museum of Barcelona, an area where the shipbuilders used to build and launch their ships. Drawings, plans and models of vessels of all kinds display the work of creators like Le Corbusier, Frank Gehry, Norman Foster and Azha Hadid, among others.

1 Valencia Boat Show Del 31 de octubre al 4 de noviembre. / From 31st of October to 4th of November.

2 Fashion Week de Málaga 14 y 15 de septiembre, calle Larios. / 14th and 15th of September, Calle Larios.

3 47 Torneo Internacional de Polo, Sotogrande. Del 25 de julio al 1 de septiembre. / From 25th of July to 1st of September.


P O R M O N T S E

T U R I E L

Festival Internacional de Cometas Del 8 al 11 de noviembre. Fuerteventura.

El cielo del Parque Natural de Corralejo se engalana con colores y formas en una nueva edición de este festival, que comenzó como encuentro de aficionados. Habrá exhibiciones de vuelo acrobático y estático, actividades para niños y mayores y el tradicional combate de cometas. El encuentro da también la oportunidad de disfrutar de un paraje con vistas al Parque Natural del Islote de Lobos.

Melilla REGATA DE ALTURA DOS CONTINENTES 10 y 11 de agosto. Preámbulo a la Semana Náutica de Melilla y puntuable para el Campeonato de España de altura Zona Sur, participarán una treintena de embarcaciones. ALTURA DOS CONTINENTES REGATTA A prelude to the Semana Náutica of Melilla and which counts towards the Southern Area Spanish Championship, with the participation of about thirty yachts.

Miguel Poveda, Raphael, Pablo Alborán and Rozalén are just some of the special names in the line-up this year.

E N G TAPALMA Tapas, one of the classic dishes of our cuisine, returns to centre stage at this event in the Balearic capital where bars and restaurants offer creations made especially for the festival. The most famous local chefs participate and the tapas can be tasted on a tapas crawl around the city.

Cádiz CONCERT MUSIC FESTIVAL SANCTI PETRI Hasta el 30 de agosto. El Barrio, Niña Pastori, Miguel Poveda, Raphael, Pablo Alborán o Rozalén son algunos de los nombres propios que conforman el cartel de este año. E N G SANCTI PETRI MUSIC FESTIVAL El Barrio, Niña Pastori,

Palma de Mallorca TAPALMA Del 29 de octubre al 4 de noviembre. La tapa, una de las señas de identidad de nuestra cocina, vuelve a ser protagonista en la capital balear con esta cita en la que bares y restaurantes ofrecen elaboraciones creadas especialmente para este evento. Participan los chefs locales más acreditados y las tapas se pueden degustar en una ruta por toda la ciudad.

ENG

E N G International Kite Festival. The sky over Corralejo Natural Park will be festooned with colours and shapes at this year’s festival, which began life as a get-together for keen kite flyers. There will be exhibitions of acrobatic and static kites, activities for children and the traditional kite fighting. The meeting will give visitors the opportunity to enjoy views out towards the Natural Park “Islote de Lobos”.

Wa r h o l . El arte mecánico Hasta el 16 de septiembre. Museo Picasso de Málaga. Las creaciones más icónicas de Andy Warhol, como las conocidas latas de sopa Campbell o el retrato de Marilyn Monroe, forman parte de esta exposición, que incluye cerca de cuatrocientas obras y que permite explorar el conjunto creativo del artista, desde sus inicios en la ciudad de Nueva York, en los años cincuenta, hasta su muerte en 1987. E N G Warhol. Mechanical art. Some of Any Warhol’s most iconic creations, like the famous Campbell soup tins or the portrait of Marilyn Monroe, form part of this exhibition that includes nearly four hundred works and gives visitors the chance to explore his work as a whole, from his beginnings in New York City, in the fifties, right up to his death in 1987.

15


E N

C I F R A S

Ceuta es un destino perfecto, desde el sur de la Península para visitar en estas vacaciones. Cuenta con playas, un parque marítimo, lugares históricos monumentales y una exquisita gastronomía con los sabores de las dos orillas del Mediterráneo. ENG Ceuta is a perfect place to visit from southern Spain this holiday. It has beaches, a maritime park, sites of historic monuments and an exquisite gastronomy with flavours from both sides of the Mediterranean.

2

Ceuta cuenta con playas con bandera azul: La Ribera y El Chorrillo. En total, la ciudad cuenta con un total de 21 kilómetros lineales de costa salpicados de una veintena de calas y playas. Ceuta has 2 blue flag beaches: La Ribera and El Chorrillo. Altogether, the city has a total of 21 kilometres of coast dotted with a score of coves and beaches.

Habitantes Inhabitants

84.959 1.868.310 353.756

pasaron en 2017 por el Puerto de Ceuta passed through the Port of Ceuta in 2017

Pernoctaciones en 2017 Overnight stays in 2017

182.756 77.814

93

Bienes de Interés Cultural Assets of Cultural Interest

9 Museos Museums

Turistas en 2017 Tourists in 2017

Trasmediterranea conecta diariamente Ceuta desde Algeciras. Trasmediterranea daily connect Ceuta from Algeciras

2,37

3

Hoteles Hotels

Días de estancia media Average days of stay

La ‘Ruta de los Cuatro Templos’ permite conocer una sinagoga, una mezquita, un templo hindú y una catedral cristiana. The ‘Route of the Four Temples’ where you can visit a synagogue, a mosque, a Hindu temple and a Christian cathedral.

El Conjunto Monumental de las Murallas Reales está formado por varias zonas amuralladas, plaza de armas, túneles y baluartes. The Royal Walls Monument Complex comprises various walled areas, a parade ground, tunnels and bastions.

El Parque Marítimo del Mediterráneo con sus 56.000 metros cuadrados cuenta con lagos artificiales de agua salada y solárium, además de espacios deportivos y restaurantes. Es obra del artista César Manrique. The Mediterranean Maritime Park with its 56,000 square metres has artificial salt-water lakes and a solarium, as well as sports areas and restaurants. It is the work of the artist, César Manrique.

18,5ºC Temperatura media Average temperature

40,2 ºC Máxima Maximum

1,3 ºC Mínima Minimum

2.612

Horas de sol al año Hours of sunlight per year

72 Días de lluvia al año Rainy days per year

16

Ceuta



10Razones

S T A R T

PAR A V I SI T A R TO VISIT

Fez (Marruecos) P O R M A R C O S

1. Adentrarse en la Medina de Fez el-Bali por la puerta Bab Bou Jeloud, conocida como la Puerta Azul. Esta medina, que data del siglo VIII, es un laberinto formado por 300 barrios y 9.000 callejones, muchos de ellos sin salida. Lo normal es desorientarse, pero no hay que preocuparse porque, si no se encuentra la salida, siempre hay alguien dispuesto a ayudarnos. E N G Enter the Medina of Fez el-Bali through the Bab Bou Jeloud gate, known as the Blue Gate. This medina, which dates back to the VIII century, is labyrinthine comprising over 300 districts and 9,000 streets, many of them dead ends. Everyone gets lost, but don’t worry because if you can’t find your way out, there is always someone happy to help.

2. Admirar los tintes de colores en Chouwara, la más grande de las cuatro curtidurías tradicionales que permanecen en la medina. Las fosas con los tintes donde cogen color los cueros de cordero, buey, cabra y camello constituyen una imagen sorprendente, que se completa al observar el proceso de preparación del cuero. E N G Admire the coloured dyes in Chouwara, the largest of the four traditional tanneries that are still operating in the medina. The dye troughs where the hides from sheep, oxen, goats and camels are dyed make a striking picture, and you can complete the experience by watching the leather preparation process.

3. Deleitarse con los sonidos de la música popular. Fez es la capital de la música sufí, la expresión sonora de la espiritualidad islámica, y es el centro de producción de instrumentos musicales utiliza-

18

dos, desde los tiempos de Al-Andalus, por los músicos populares. Además, todos los veranos aquí se celebra el Festival de Músicas Sagradas del Mundo, donde escuchar desde cantos rituales bereberes a coros ortodoxos rusos. E N G Enjoy the sounds of local music. Fez is the capital of Sufi music, the musical expression of Islamic spirituality, and it is the centre of production of the musical instruments used by the local musicians since the times of Al-Andalus. Also, every summer the World Sacred Music Festival takes place here, where you can listen to music ranging from ritual Berber chants to orthodox Russian choirs.

4. Visitar la Madrasa Attarine. Esta escuela coránica, situada en el zoco de las especias, estuvo abierta hasta principios del siglo XX. Destaca por su ornamentación de

mosaicos con frases del Corán, el estuco con motivos florales o la cúpula de madera de cedro, un maravilloso trabajo artesanal. E N G Visit the Al-Attarine Madrasa. This Koranic school, located in the spice market, was open until the beginning of the century. It is notable for its mosaic decorations showing phrases from the Koran, the floral-patterned stucco and the cedar wood dome, a marvellous piece of handcrafted work.

L U C I O

5. Refrescarse en una fuente. Fez fue una de las primeras ciudades del mundo en introducir el suministro de agua; por ello, desde mediados del siglo XI, la medina está jalonada por fuentes de diferentes colores, muy atractivas para fotografiar. Entre todas, la mayoría señala la de Nejjarina, junto al museo homónimo, como la más espectacular de todas. E N G Cool down in a fountain. Fez one of the first cities in the world to introduce a water supply system; which is why, since the middle of the XI century, the medina has been dotted with different coloured fountains, another attractive photo opportunity. Most people would say that the Nejjarina fountain, beside the museum of the same name, is the most spectacular of them all.

6. Disfrutar de los sabores de la cocina marroquí. Fez cuenta con una amplia oferta gastronómica para degustar platos como los tajines de carne o pescado, el cuscús o la harira. En cuanto a los locales para comer, se puede elegir desde un puesto de comida en la medina a un restaurante internacional. Y, entre todos, el Café Clock (7 Derb el Magana) es de parada obligada. E N G Enjoy the flavours of Moroccan cuisine. Fez has a wide gastronomic offering, try dishes like a tagine of meat or fish, couscous or harira. As for where to eat, you can choose between a food stall in the medina or an international restaurant. And, Café Clock (7 Derb el Magana) is a must.

7. Ir de compras por los zocos y practicar el arte del regateo. Los zocos de Fez son un espectáculo de color y olor. Los más llamativos son el de los curtidores; el de Attarine, dedicado a los


¡VEN A CONOCER FEZ! Trasmediterranea llega a Marruecos a través de los puertos de Nador (desde Almería) y Tánger Med (desde Algeciras). E N G Trasmediterranea goes to Morocco via the ports of Nador (from Almeria) and Tanger Med (from Algeciras).

productos farmacéuticos de origen beréber y a las especias; el de Nejjarine, ocupado por los artesanos de la madera; y el de Chemainne, donde comprar frutos secos y asados. En todos ellos, es obligatorio regatear el precio de los productos que se quieran adquirir. E N G Go shopping in the souks and practise the art of haggling. The souks in Fez are a spectacle of colours and aromas. The most striking are the tanners’ souk; the Attarine souk, which sells pharmaceutical products of Berber origin and spices; the Nejjarine souk, the home of craftsmen working with wood; and the Chemainne souk, the place to buy dried fruits and nuts. In all the souks, haggling over the price of the products you want to buy is obligatory.

para servir de fonda a los viajeros, hoy es uno de los monumentos más importantes de la ciudad y ejemplo de restauración y conservación de la medina. En sus salas pueden verse objetos tradicionales, herramientas para trabajar la madera, muebles, instrumentos musicales, puertas monumentales, etc. E N G Visit the Nejjarine Museum of Wooden Arts and Crafts. Located in an impressive building that was built in the XVIII century as an inn for travellers, today it is one of the most important monuments in the city and a shining example of restoration and conversation of the medina. In its rooms you can see traditio-

Horarios/ Schedules trasmediterranea.es

nal objects, woodworking tools, furniture, musical instruments, monumental gates etc.

10. Relajarse en un hamman tras haber pasado todo el día caminando por la ciudad. Un baño de calor, una exfoliación con un guante de crin y un masaje con aceite de argán para hidratar la piel son la mejor forma de concluir la jornada. E N G Relax in a hamman after walking around the city all day. Enjoy a warm bath, exfoliation with a horsehair glove and a massage with argan oil to moisturise your skin -the perfect way to round off your day.

8. Acercarse hasta Volúbilis, la antigua ciudad romana, para admirar los restos arqueológicos mejor conservados de Marruecos, o hasta Meknes, la cuarta ciudad imperial de Marruecos y el mayor centro de

producción de vino marroquí, o a Mulay Idrís, uno de los centros de peregrinación del país que, hasta mediados del siglo XX, estaba cerrado a los no musulmanes. E N G Visit Volúbilis, the old Roman city, where you can admire the most well-preserved archaeological remains in Morocco, or even Meknes, the fourth imperial city of Morocco and the largest production centre of Moroccan wine, or go to Mulay Idrís, one of this country’s pilgrimage centres that, until the middle of the XX century was closed to non-Muslims.

9. Entrar en el Museo Nejjarine de Arte y Artesanía de Madera. Ubicado en un impresionan-

y 3 tips A N D

3

1 Contemplar la puesta de sol desde el mirador Borj Nord. / Watch the sunset from the Borj Nord viewpoint.

T I P S

2 Hacerse un selfi ante las puertas de bronce del Palacio Real. / Take a selfie in front of the bronze doors of the Royal Palace.

3 Beber un té verde con menta en una terraza de la medina. / Drink a green tea with mint on one of the terraces in the medina.

te edificio que fue construido en el siglo XVIII

19


24 horas MAHÓN POR

ROSA

F O T O S M A P A

ALVARES

L U I S N I K

R U B I O

N E V E S

En Mahón, la capital de Menorca, el tiempo parece detenerse. Una calma que hace que las horas se estiren en esta ciudad llena de tesoros únicos, como sus poblados megalíticos o su sorprendente lazareto: una fortaleza sanitaria (construida a finales del siglo XVIII y principios del XIX) donde pasajeros, tripulantes y mercancías perma-

20

necían en cuarentena para evitar llevar enfermedades contagiosas a Menorca. No hay más que cruzar en barco a la isla del Rey, en la bocana del puerto de Mahón, para asombrarnos con este peculiar enclave ajeno al paso de los siglos. Definitivamente, hoy Mahón es un destino donde todos los viajeros hallan pura vida mediterránea. E N G In Mahón, the capital of Menorca, time seems to stand still. A calmness stretches out the hours in this city, small but filled with unique treasures, as its megalithic settlements or his surprising Lazaretto: a health Fortress (built in the late 18th century and early 19th) where passengers, crew members or goods remained in quarantine to avoid carrying communicable diseases to Menorca. There is more to cross by boat to the island of the King, at the mouth of the port of Mahon, to amaze us with this peculiar enclave, oblivious to the passage of the centuries.Today Mahón is a destination where travellers find a pure Mediterranean lifestyle.

Un puerto único Entrar en el puerto de Mahón mientras amanece, contemplando la escena desde la cubierta del barco, es un espectáculo inolvidable. No es para menos, tratándose del segundo puerto natural más profundo del mundo (después de Pearl Harbour). Sus cinco kilómetros de costa hacen de él un sitio perfecto para recorrer tiendas, tapear en bares y restaurantes o tomar una copa en sus animadas terrazas. El puerto de Mahón ha sido protagonista de la actividad de la ciudad, tanto es así que esta creció asomada a él: basta con ver espacios construidos sobre el propio puerto, como el Mercado del Claustro del Carmen, o las casas que se asoman sobre su acantilado. E N G A UNIQUE PORT. Just entering the port of Mahón at dawn, taking in the view from the deck of the boat, is an unforgettable sight. It is no surprise that this is the second deepest natural port in the world (after Pearl Harbour). Its five kilometres of coast make it the perfect place to go shopping, eat tapas in its bars and restaurants or have a drink on its lively terraces. The port of Mahón has played a central role in the city’s activity, so much so that the city grew from the port: just look at the spaces built on the port itself, like the Market in the Cloister of Carmen, or the houses clinging to its cliffs.


Para descubrir la ciudad Discovering the city Fortaleza de la Mola (1) La isla del Lazareto Museo de Menorca Ayuntamiento Iglesia de Santa María Hotel El Jardí de Ses Bruixes (2)

1

Descubriendo la ciudad Nada mejor que quitarse el reloj para rendirse a la slow life mientras callejeamos por Mahón. Poc a poc, como dicen sus habitantes. Sin prisas, sin rumbo y dejando margen a la improvisación. Detrás de cada puerta, puede sorprendernos un hotel boutique (como el Jardí de Ses Bruixes. San Fernando, 26), una galería de arte (Encant. Infanta, 20) o un espacio para que los niños jueguen y los papás compartan té y conversación (Café Petit. Nord, 10). Otra de las rutas para descubrir la ciudad es seguir las huellas que dejaron los británicos mientras ocuparon la isla. ¿Alguna pista? El Fuerte Marlborough, el Camino d’En Kane o la Isla del Rey (conocida como The Bloody Island); también los balcones acristalados, las ventanas con cierre de guillotina, delicias gastronómicas como la greixera dolça, el brou de xenc, la salsa mahonesa... y la ginebra Xoriguer, una de las preferidas por la Reina Madre. E N G DISCOVERING THE CITY. There is nothing better than taking off your watch and giving in to the slow life while wandering around Mahón. Poc a poc, as its inhabitants say. No hurry, no destination, leaving room for spontaneity. Each door may have a surprise behind it, a boutique hotel (like el Jardí de Ses Bruixes, San Fernando, 26, an art gallery (Encant. Infanta, 20 or a space where children can play and dads chat over cups of tea (Café Petit. Nord, 10). Another way of discovering the city is to follow the traces left by the British when they occupied the island. Do you need a clue? The Marlborough Fort, The Camino d’En Kane or the Isla del Rey (known as The Bloody Island); also the glazed balconies, the sash windows, gastronomic delights like greixera dolça, el brou de xenc, mayonnaise... and Xoriguer gin, a favourite of the Queen Mother.

2

3

4

5

Mercado de pescado (3) Destilería Gin Xoriguer (4) Es Castell (5) Poblado talayótico de Torelló Faro de Favaritx

Un baño de naturaleza Mahón se llena de Mediterráneo a cada paso que damos. Si de nadar se trata, sin alejarnos de la ciudad, una buena propuesta es acercarnos a cala Sa Mesquida: playa familiar, de fina arena blanca y aguas turquesas, recomendable para amantes del snorkel. Después de disfrutar del mar, se impone saborear una caldereta de langosta en uno de los mejores restaurantes de la isla, Cap Roig. Y para terminar la jornada, por qué no coger las bicis y volver a la ciudad recorriendo parte del Camí de Cavalls, una ruta que bordea Menorca ¡con vistas bellísimas! Los amantes de las actividades al aire libre también querrán descubrir el Parque Natural de S’Albufera d’Es Grau: Reserva de la Biosfera, es un entorno protegido con flora y fauna autóctona de gran valor ecológico. Otra opción para ecoviajeros es convertirse en los primeros en ver amanecer, porque Es Castell (a 5 km de Mahón) es el punto de nuestro país donde antes sale el sol. E N G A SWIN WITH NATURE. Mahón is immersed in the Mediterranean at every step you take. If it’s a swim you’re after, without leaving the city, a good choice is to go to the cove of Sa Mesquida: a family beach, with fine white sand and turquoise waters, recommended for fans of snorkelling. After enjoying the sea, you should try a lobster stew at one of the best restaurants on the island, Cap Roig. And to round off the day, why not take a bike and go back to the city on part of the Camí de Cavalls, a route which runs around Menorca, with amazing views! People who like outdoor activities will also enjoy discovering the Natural Park of S’Albufera d’Es Grau: this Biosphere Reserve, is a protected environment with indigenous flora and fauna of great ecological value. Another option for eco travellers is to be one of the first to watch the sunrise, because Es Castell (5km from Mahón) is the place in our country where the sun rises earliest.

21


2 4

H O R A S

E N De compras Shopping Boba’s (6) Mibo Galería Argos (7) Triana (decoración ‘vintage’) (8) Para tapear y comer For tapas and main meals La Mojigata

6

7

8

9

Sa Bodega Sa Vinya des Port Mercado del Claustro del Carmen (9) Para tomar una copa y algo de picoteo For a drink and a snack Berri Lounge Bar Birra O’Clock Can Vermut De Vins Menorca

En Mahón se disfruta de la vida con toda la calma mediterránea In Mahón you enjoy life with a calm that is truly Mediterranean De compras

Destino ‘gourmet’

Imprescindible hacerse con el mejor calzado hecho en Menorca: pura tendencia que encuentras en Pons Quintana (S’Arravaleta, 21). Para caminar, nada más cómodo que las espardenyes y abarcas menorquinas fabricadas artesanalmente de generación en generación. Las más deseadas están en Mibo (Moreres, 46), Ca s’Esparter (S’Arraval, 4-32) y Boba’s (Ángel, 4). Para los amantes del arte, una recomendación: pasar por algunas de las galerías que están convirtiendo Mahón en un destino emergente para coleccionistas. A espacios como Artist Studio & Gallery Broeschen, se suman otros nuevos como la Galería Cayón, en el antiguo cine Victoria. ¿Un clásico? La galería Argos, donde expone Marc Jesús, famoso por sus divertidos personajes en tono azul. E N G SHOPPING. IIt is vital to fill your suitcases with the best footwear made in Menorca: pure style that you find in Pons Quintana (S’Arravaleta, 21). Nothing is more comfortable for walking in the city than the typical espardenyes (espadrilles) and Menorcan sandals made traditionally from generation to generation. The most sought after by trendsetters are in Mibo (Morenes, 46), Ca s’Esparter (S’Arraval, 4032) and Boba’s (Ángel, 4). A recommendation for art lovers: walk through some of the galleries that are making Mahón into an emerging destination for art collectors. Spaces like Artist Studio & Gallery Broeschen, join other new galleries such as Galería Cayón, located in an old Victoria cinema. A classic? Galería Argos, where Marc Jesús, famous for his amusing blue people, exhibits.

La cocina menorquina entra por los sentidos. Y hay que saborearla con calma. Recetas sin pretensiones, elaboradas con productos kilómetro cero: pescados y mariscos frescos, tiernas carnes, frutas y verduras exquisitas, quesos y vinos con Denominación de Origen y dulces que desafían la tiranía de la báscula. A modo de sugerencia, Cafè Marès, cocina de producto con vistas al puerto (Pont des Castell, 8); Bistro Ládico, del chef Doro Biurrún (Anuncivay, 26), o El Rais, con unos arroces de quitarse el sombrero (Moll de Llevant, 314). Para desarrollar nuestro instinto gourmand, el Mercado del Claustro del Carmen: una antigua iglesia reconvertida en espacio gourmet con restaurantes, bares, charcuterías, panaderías, queserías y tiendas de ultramarinos. E N G A ‘GOURMET’ DESTINATION. The Menorcan cuisine enters through your senses. And, like everything in Mahón, you have to enjoy it slowly. Unpretentious recipes, made with local ingredients: fresh seafood and shellfish, tender meat, exquisite fruit and vegetables... And a variety of cheeses and wines with designation of origin and puddings that will make you forget your diet. As a suggestion, Cafè Marès, product-based cuisine with views over the port (Pont des Castell, 8); Bistro Ládico, of the chef Doro Biurrún (Anuncivay, 26), or El Rais, with some rice dishes to doff your hat to (Moll de Llevant, 314). To work on our inner gourmand, the Market in the Cloister of Carmen: an old church converted into a gourmet space with restaurants, bars, delicatessens, bakeries, cheese shops and grocery stores.

¡VEN A CONOCER MAHÓN! Trasmediterranea tiene conexiones diarias desde Barcelona a Mahón, y los fines de semana, desde Valencia. E N G Trasmediterranea has daily connections from Barcelona to Mahon, and on weekends, from Valencia.

22

Horarios/ Schedules trasmediterranea.es



24


vista aérea

D E S T I N O

Es Talaier, Menorca P O R C A R M E N

O T T O

M A R T Í N E Z

3 9 °

5 5 ’

4 0 ”

N ,

3 °

5 4 ’

1 5 ”

E

U

n pequeño rincón, todavía virgen, en la costa de Menorca es la Cala des Talaier. Aunque llegar hasta aquí no es fácil, ya que su acceso se realiza a través de un sendero, el esfuerzo merece la pena. Porque un buen baño en unas aguas turquesas, rodeado de vegetación autóctona y alejado de las muestras de la ruidosa civilización que son los chiringuitos, es un placer sin parangón. E N G A small corner, still unspoilt, on the c o a s t o f M enorc a i s t he C a la E s Ta la ier . Although it’s not easy to get here, as it can only be reached by footpath, it’s well worth the effort. Because a glorious swim in its turquoise waters, surrounded by native vegetation and a world away from the noise of the beach bars, is an unparalleled pleasure.

25


S E L F I E

Soleá Morente 1985, Madrid. Cantante / A singer

En constante evolución La cantante disfruta de la gira de presentación de su segundo álbum de estudio, ‘Ole Lorelei’ ENG The singer is enjoying touring to promote her second studio album, ‘Ole Lorelei’ P O R E V A

26

B L A N C O

M E D I N A


A veces es necesario empezar las cosas por el final, porque solo así se entienden mejor. Esta entrevista con Soleá Morente (Madrid, 1985) es un claro ejemplo. Antes de despedirnos, la pregunta se escapa: “¿Por qué nadie debería perderse tus directos?”, le digo. “No por mí, sino porque llevo una banda fantástica. Son increíbles. Yo, si fuese público, iría a ver a los músicos de Soleá Morente”. La hija del fallecido cantaor Enrique Morente y la bailaora Aurora Carbonell, la hermana de Estrella y Kiki, tiene un gran reto ante sí. “Es un desafío dedicarse a algo que ha hecho tu padre, y es un genio. Y que hace tu hermana, y es otro genio. Pero te das cuenta de que con intuición y ganas todo se puede conseguir. Me lo decía él: ‘Si te apetece cantar, canta. Lo demás son tonterías”. Poco a poco, asegura, va encontrando su propio sonido, su propio universo. Un camino en el que acaba de dar un nuevo paso, con la publicación de su segundo disco de estudio Ole Lorelei (Sony), producido por Alonso Díaz Carmona y Lorena Álvarez. En el álbum, muchos han visto cierta ruptura con los trabajos indies anteriores, ya que se acerca más al flamenco-pop y presenta cierto toque rumbero y estética psicodélica. “Hay una madurez, una experiencia diferente a la que tenía en el primer disco. Y eso lo noto”. Por otra parte, rechaza encasillarse y asegura estar en plena revolución musical. “Entiendo así la vida y la música. Me cuesta mantenerme en de la zona de confort. En el momento en el que está todo controlado, huyo hacia otros lugares”. Aunque está inmersa en la presentación de Ole Lorelei (“la parte más interesante del proceso, el momento en el que compartes tu obra y recibir esa energía de los demás”), reconoce que le han empezado a rondar ideas para futuros proyectos. “La mente sigue trabajando. Ahora escucho mucho flamenco y distintas variedades de psicodelia, y me viene la inspiración de un lado y de otro”. Pero el compromiso de Morente trasciende la música. Acaba de presentar, junto a Marina Carmona y la Fundación Secretariado Gitano, la campaña Gitanas en estéreo. El objetivo es potenciar la igualdad de las mujeres dentro de este colectivo y reivindicar su diversidad. Para ello, han lanzado el tema Telarañas y han cedido los derechos para que el dinero obtenido por las descargas se destine a financiar proyectos sociales con niñas y mujeres gitanas. “A mi padre no le gustaban las etiquetas, y era un gran defensor de los derechos humanos y de la libertad. Pero hay chicas que no han tenido esa suerte, y hay que ayudarlas. A ellas les digo que no aguanten nada que les haga sentir mal. Que no renuncien al conocimiento, la herramienta más importante para poder salir de la ignorancia... la ignorancia es la cárcel”.

ENG

Constantly evolving

Sometimes things are easier to understand if you start at the end. This interview with Soleá Morente (Madrid, 1985) is a prime example. Just as I was leaving, the question slipped out: “Why should everyone see you perform live?”. I asked her. “Not for me”, she replied, “but because of my amazing band. They are incredible. Personally, I would go to see Soleá Morente’s musicians”. Daughter of the late singer Enrique Morente and dancer Aurora Carbonell, sister to Estrella and Kiki, she has a huge challenge ahead of her. “It is hard to do the same thing as your father, a genius. And my sister, another genius. But you realize that you can achieve anything with intuition and enthusiasm. He used to say to me: “If you want to sing, just sing. Everything else is unimportant”. She tells me that she is gradually finding her own voice and her own world. She has taken a new step on this journey with the release of her second studio album Ole Lorelei (Sony), produced by Alonso Díaz Carmona and Lorena Álvarez. Many people have noticed that she has broken away from her previous indie work, this album is closer to flamenco-pop and also has a touch of rumba and psychedelic aesthetic. “There is a maturity, a different feeling to my first album. I can tell”. However, she doesn’t like to be pigeon-holed and assures me that her music is constantly evolving. “That’s how I see life and music. I like to get out of my comfort zone. When everything’s under control, that’s when I try out something new”. Although she is involved in launching Ole Lorelei (“the most interesting part of the process, the moment when you share your work and get that energy back from other people”), she admits that she is already considering ideas for new projects. “My mind never stops working. I am listening to a lot of flamenco and different types of psychedelia at the moment, and I am getting inspiration from both”. But Morente is not only committed to music. She has just presented, along with Marina Carmona and the Foundation for the Gypsy Secretariat, Gitanas en estéreo (Gypsies in stereo). The aim is to promote female equality within this group and celebrate their diversity. For this, they have launched Telarañas (Spider Webs) and have transferred the copyright so that the money earned from downloads will go to fund social projects with gypsy women and children. “My father didn’t like labelling people, he was a great defender of human rights and freedom. But some girls are not as lucky as me, and we have to help them. I tell them that they don’t have to put up with anything that makes them feel bad. They must not give up on knowledge, the most important tool for banishing ignorance... ignorance is prison”.

“Me cuesta mantenerme en la zona de confort y cuando está todo controlado, huyo hacia otros lugares”

“I like to get out of my comfort zone and when everything’s under control, that’s when I try out something new”

27


P O R T A D A

Cristina Castaño

Santiago Segura

Villalba, Lugo 1978

Madrid 1965

¡Todos a bordo! Próximo destino: ‘Hotel Transilvania 3: Unas vacaciones monstruosas’. Una travesía animada para disfrutar este verano en familia

N 28

Mariló García

o hay dos sin tres. En la esperada Hotel Transilvania 3: Unas vacaciones monstruosas, su protagonista, el vampiro Drac, se toma un descanso y se embarca con su peculiar pandilla en un crucero de lujo. Toda una fenomenal aventura en la que se trasladan las andanzas del habitual hotel de la familia a un imponente barco en el que disfrutarán de las actividades en cubierta, exóticas excursiones y bronceados… de luna. En esta divertida comedia animada, dirigida de nuevo por Genndy Tartakovsky, una novedad: a Drac le espera a bordo el amor, pero no uno cualquiera, pues la capitana Ericka es descendiente de su archienemigo, el afamado cazador de vampiros Abraham Van Helsing. Santiago Segura y Cristina Castaño, los actores que les ponen en su doblaje al español, nos cuentan cómo ha sido la excepcional travesía.

©2018 SPAI. All Rights Reserved

P O R


29


Nueva en la saga Cristina Castaño pone voz a Ericka, la capitana de la que se enamora el bueno de Drac (Santiago Segura). A new person in the story Cristina Castaña voices Ericka, the captain with whom the good Drac (Santiago Segura) falls in love.

¿Se han sentido cómodos doblando a estos simpáticos personajes en la tercera parte de Hotel Transilvania? Santiago Segura: Sigo estando comodísimo doblando a

Drac. Y te podría decir que, en cada nueva entrega, más. Si llegamos a hacer una cuarta película creo que voy a poner un ataúd en mi dormitorio. Cristina Castaño: La primera vez que doblé una película fue Angry Birds (2016). Me siento muy cómoda doblando, algo que hacían otros miembros de mi familia antes.

¿Cómo describirían al vampiro Drac y a la villana Ericka? S. S. Drac es el cabeza de familia, es un poco cascarrabias,

pero es un buen amigo y un padrazo. Incluso en esta película, le veremos un tanto enamoradizo. Este crucero es mucho más gamberro que el de Vacaciones en el mar. C. C. Ericka es la capitana del barco, no conoce a los monstruos y se va a llevar más de una sorpresa. Sigue las ideas de su bisabuelo [Van Helsing], pero las cosas no van a salir como ella se imagina.

¿Qué destacarían de Ericka como nuevo miembro de la saga? S. S. Ericka es una villana, pero con un gran atractivo.

Entiendo perfectamente al bueno de Drac.

30

All aboard! Our next port of call: ‘Hotel Transylvania 3: Summer Vacation’: an animated cruise to enjoy this summer with your family E N G In the forthcoming Hotel Transylvania 3: Summer Vacation, the protagonist, the vampire Drac, takes a break and sets of on a luxury cruise accompanied by his unusual gang. A fun-filled escapade where the normal adventures of their family hotel are transferred to an impressive cruise ship. They will enjoy all the on-board activities… from the moon. In this amusing animated comedy, directed once again by Genndy Tartakovsky, a surprise is waiting on board for Drac – love, but not with just anyone, Captain Ericka is a descendant of his arch-enemy, the famous vampire hunter Abraham Van Helsing. Santiago Segura and Cristina Castaño, the Spanish voice-artists, tell us what this exceptional journey has been like.

Did you feel comfortable dubbing these likeable characters in the third part of Hotel Transylvania? Santiago Segura: I love dubbing Drac. And I have to say that

each time I do it, I enjoy it even more. If we make a fourth film I think I’m going to put a coffin in my bedroom. Cristina Castaño: The first film I dubbed was Angry Birds (2016). I feel very comfortable dubbing, it’s something that other members of my family have done before.


CRISTINA CASTAÑO:

“Podría haber pasado horas doblando”

“I could have spent hours in the dubbing room”

E N G How would you describe the vampire Drac and the villain Ericka?

S. S. Drac is the head of the family, he is a bit of an old cur-

C. C. Ericka tiene carácter, pero también tiene su corazoncito. Me siento cómoda interpretando a este tipo de mujer fuerte, pero con un punto frágil muy potente, como Ericka o como Elena, mi personaje en la serie Cuerpo de élite. Por suerte, me toca interpretar a mujeres con esa doble cara.

¿Recuerdan alguna travesía tan inolvidable como esta? S. S. El crucero de la película Jack y su gemela [con Adam

Sandler, que dobla a Drac en la versión original]. Me pareció un sueño hecho realidad. El rodaje estaba previsto en Mallorca –por eso, imagino. que querían a un actor español–, pero, finalmente, rodamos en Miami. Pero nada tuve que objetar: un crucero de 10 días por Miami me pareció una idea fabulosa. C. C. Recuerdo disfrutar de una experiencia muy bonita a bordo de un velero que alquilamos una semana con unos amigos. Poder dormir mirando a las estrellas, despertarte con el sol y zambullirte en aguas cristalinas. Fueron unas vacaciones ideales.

Y seguro que no faltaron las anécdotas...

S. S. En el barco de Jack y su gemela tenían un teatro donde

se estaba representando el musical Chicago. Se me acercó el director que, años atrás, había supervisado el musical de Mel Brooks, Los productores, que protagonicé junto a José Mota en Madrid. Se acordaba de mí y estuvimos rememorando aquella experiencia.

mudgeon, but he is a good friend and great father. And in this film, we will even see him fall a little in love. This cruise is not quite as classy as The Love Boat. C. C. Ericka is the captain of the ship, she doesn’t know the vampires and is in for a bit of a surprise. She follows the ideas of her great uncle [Van Helsing], but things are not going to work out as she expects.

What do you think is important about Ericka?

S. S. Ericka is a villain, but a very charming villain. I under-

stand the good Drac perfectly. C. C. Ericka has character, but she also has a heart. I feel comfortable acting this kind of woman, who is strong but also has a very powerful weak spot, like Ericka or like Elena, my character in the Series Heroes Wanted. I feel lucky to play these women with complex characters.

Can you think of any cruise as memorable as this one?

S. S.:The cruise in the film Jack and Jill [with Adam Sandler,

who voices Drac in the American version]. For me this was a dream come true. They planned to shoot in Mallorcathis is why, I imagine, they wanted a Spanish actor- but, in the end we filmed it in Miami. How could I object? A 10 day cruise around Miami seemed like a great idea. C. C. I remember having a fun time on board a yacht we hired for a week with some friends. You can sleep under the stars, wake up with the sun and dive into crystal clear waters. That was a perfect holiday.

And we had lots of stories to tell...

S. S. On the cruise ship, Jack and his sister had a theatre

where they were putting on the musical, Chicago. I was

31


SANTIAGO SEGURA:

“Drácula y yo nos hemos convertido en buenos compañeros de viaje” “You could say that Dracula and I have become good travel buddies”

C. C Me gusta mucho la playa. Como gallega que soy no concebía el meterme en el agua del Mediterráneo sin pasar antes los segundos de sufrimiento por el agua congelada del Atlántico. Cómo podía ser el agua del Mediterráneo tan caliente, no me entraba en la cabeza. Lo que me cuesta ahora es bañarme en aguas gallegas, claro.

Aunque no han coincidido en la sala de doblaje, sí lo hicieron en Sin rodeos [la última comedia dirigida por Santiago Segura]. ¿Cómo fue la experiencia?

S. S. Trabajar con Cristina es una delicia. Es una actriz con

talento, pero el plus es su simpatía como persona y las ganas que le pone al trabajo. Trabajar con gente entusiasta y centrada facilita enormemente la labor. C. C. Es un amiguete, un tío muy normal, cercano. Como también es actor, sabe lo que quiere y no para hasta que lo consigue.

¿Qué ha sido lo más complicado en el doblaje de Hotel Transilvania 3? S. S. Creo que es la primera vez que he disfrutado cada

segundo del doblaje, sin tropiezos ni complicaciones. Se podría decir que Drácula y yo nos hemos convertido en buenos compañeros de viaje. C. C. Cuando tenía que decirle a Drac algo desde el corazón. Es difícil cuando es un dibujo animado tan expresivo. No es fácil jugar con la voz y con los tonos y hacer el lado de la boca del dibujito. Pero una vez logré transmitir lo que le pasa a Ericka fue de lo más gratificante, podría haberme pasado horas doblando.

Una familia peculiar El cambio de escenario para esta familia monstruosa dará que hablar durante este verano. A strange family. A change of scene for this monster family will give you lots to talk about this summer.

E N G approached by a director, who, some years earlier had managed the Mel brooks’ musical, The Producers, in Madrid, in which I starred with José Mota. C. C. I love the beach. Coming from Galicia I couldn’t imagine swimming in the Mediterranean without those first few seconds of suffering in the freezing waters of the Atlantic. It didn’t enter my head that the waters of the Mediterranean could be so warm.

Although you didn’t share the dubbing room, you did in Empowered. What was that like? S. S. Working with Cristina is a delight. She is a talented

actress, but on top of that is her warm character and the eagerness she puts into her work. C. C. He is just a normal guy and a great friend. As he is an actor too, he knows what you want and doesn’t stop until he achieves it.

What was the most difficult about dubbing Hotel Transylvania 3?

S. S. Is the first time I have enjoyed every second of the

dubbing, without any mishaps or complications. C. C. When she has to tell Drac something from her heart. It is difficult when it is such an expressive animated cartoon. It is not easy playing with your voice and tones and matching the mouth of the animated character. But once I managed to convey what Ericka is feeling, it was really rewarding, I could have spent hours in the dubbing room.

En una película llena de gags como esta, ¿ha habido momentos de ataques de risa?

In a film like this which is full of jokes, were there moments when you got the giggles?

cioso o con chispa, pero en el momento que Drácula ve a Ericka por primera vez y siente el flechazo hace una especie de balbuceo que fue muy divertido de interpretar. C. C. Cuando tienes que reírte con el personaje, su risa… y Ericka da mucho pie para risas malvadas, risas graciosas… Nos hemos reído mucho con el personaje.

when Dracula sees Ericka for the first time and is hit by Cupid’s arrow, he produces a sort of babbling - that was very fun to interpret. C. C. When you have to laugh with the character, their laugh... And Ericka has great scope for evil laughs, funny laughs… We laughed a lot with our characters.

S. S. La verdad es que todas las escenas tienen algo gra-

32

S. S. Every scene has something funny or sparky in it, but



Gandía D E S T I N O

Una guía para comérsela Muchos vienen por su playa, pero se quedan por su gastronomía. La tierra natal de los Borja es dulce como el zumo de naranja y salada como los arroces y la fideuà elaborados con los frutos del mar. P O R N A I A R A

R E I G

ESTE VERANO Trasmediterranea conecta Gandia con Sant Antoni de Portmany (Ibiza) en dos horas, y con Palma en cinco horas. THIS SUMMER Trasmediterranea connects Gandia with Sant Antoni de Portmany (Ibiza) in two hours and with Palma in five hours.

34


35


Gandía

D E S T I N O

36

Plan perfecto Una fideuà y la visita al Palacio Ducal. / A perfect plan: Fideuá and a visit to the Ducal Palace.


S

eguramente, cuando ha oído hablar de Gandia ha escuchado maravillas sobre su magnífica playa o sus huertos de naranjos. Cualquiera puede hoy disfrutar de un buen zumo de naranja en cualquier local de la ciudad, pero, ¿cuántos saben que, durante décadas, fue otro el cultivo que trajo riqueza a Gandia? La clave de aquella época de esplendor se encuentra en un palacio en pleno centro, cuyos más ilustres propietarios dejaron un legado imborrable en la historia de la ciudad: el Palau Ducal, hogar de la familia Borja.

C

enar como un Borja este verano. La compra del ducado de Gandia por los Borja, a finales del siglo XV, dio paso a una de las épocas doradas de la ciudad. “Fue María Enríquez, esposa del segundo duque Borja, quien, entre otras decisiones estratégicas, impulsó el cultivo de la prosperísima caña de azúcar, hoy prácticamente desaparecida en la región”, cuenta Balbina Sendra, directora del Palau dels Borja. San Francisco de Borja, hoy patrón de la ciudad, era su nieto. Hoy la vida en el interior del Palau es otra, pero gracias a la segunda edición de las Cenas Borgianas, los visitantes podrán vivir entre sus muros una experiencia única: una visita nocturna al palacio, seguida de una deliciosa cena de platos tradicionales revisitados y un concierto de jazz.

D

e la tierra y el mar al plato. Entre los grandes secretos de esta cocina tradicional tan celebrada en Gandia se encuentra su pescado. Domingo Ciurana, presidente de la Cofradía de Pescadores, presume de la calidad del pescado y el marisco que se vende en la Lonja. “Otros tienen la fama, pero el mejor producto lo tenemos aquí”, bromea. Y seguro que no se refiere solo al pescado, pues los productos de la huerta local tienen un

Many people come for its beach, but they stay for its gastronomy. The native land of the Borgias is as sweet as orange juice and as savoury as rice and fideuà dishes with seafood. E N G Most probably, when you have heard of Gandia you will have heard about the marvels of its magnificent beach or its orange groves. Anyone can enjoy a delicious orange juice at any bar in the city, but how many people know that, for decades, it was a different crop that brought wealth to Gandia? The key to that golden age is found in a palace right in the centre, whose most illustrious owners left an indelible legacy to the city’s history: the Ducal Palace, home of the Borgia family.

D

ine like a Borgia this summer. When the Borgias bought the dukedom of Gandia, at the end of the XV century, it paved the way to one of the golden eras of the city. “It was María Enríquez, wife of the second Duke of Borgia, who, among other strategic decisions, encouraged the cultivation of the extremely valuable sugar cane, today practically non-existent in the region”, says Balbina Sendra, director of the Ducal Palace of the Borgias. San Francisco de Borja, today patron of the city, was his grandson. Nowadays life inside the Palace is very different, but thanks to the second ‘Borgian Dinners’, visitors can have a unique experience within its walls: a nocturnal visit to the palace, followed by a delicious dinner with traditional dishes revisited and a jazz concert.

F

rom the sea and land to plate. One of the secrets of this traditional cuisine which is so celebrated in Gandia is its seafood. Domingo Ciurana, president of the Guild of Fishermen, is proud of the quality of seafood and shellfish that is sold at the fish market. “Others might be famed for it, but we have the best product right here”. And he is not only referring to the seafood, but also to the locally grown fruit and vegetables that play an important part in the most representative recipes of Gandia’s gastronomic offer. This is the case for esgarraet, a dish that is served as an aperitif, prepared with roast aubergine and peppers, often accompanied by mojama -salted tuna- or salt cod in flakes. This is only one of the celebrated tapas that we will find in Destapa’t, the tapas tour that, one night a week, means the classic Valencian picadeta, or tapas, invade the Historic Centre. Salvador Sanchis, owner of the legendary restaurant Casa Sanchis, who also is part of the trail, is happy to recover this tradition, because in this area “it has always been customary to accompany aperitifs with small portions of prawns, sang amb ceba, clams, cuttlefish or figatells.

F

ideuà rules. After your aperitif, the star of the local cuisine is fideuà. Like many of the best gastronomic inventions, this was created by accident, when some fishermen from the Port of Gandia found themselves out at sea with no rice and decided to throw some noodles

37


Gandía

D E S T I N O

protagonismo especial en las recetas más representativas de la gastronomía saforense. Es el caso del esgarraet, un plato que se sirve como aperitivo, preparado con berenjena y pimiento asados, con frecuencia acompañado de mojama –salazón de atún– o bacalao desmigado. Es solo una de una de las célebres tapas que podremos encontrar en el Destapa’t, la ruta de las tapas con la que, una noche a la semana, la clásica picadeta valenciana invade el centro histórico. Salvador Sanchis, propietario del emblemático local Casa Sanchis, que también participa en la ruta, se alegra de recuperar esta tradición, pues en esta zona “siempre ha sido típico acompañar el aperitivo de pequeñas raciones de gamba, sang amb ceba, tellinas, sepia o figatells, entre otras”.

L

a fideuà es la reina. Una vez pasado el aperitivo, la estrella en la cocina local es la fideuà. Como muchos de los mejores inventos gastronómicos, este también nació por accidente, cuando unos pescadores del Grau de Gandia se quedaron sin arroz en alta mar y decidieron echar fideos a su sofrito de pescado. Hoy, cocineros de todo el mundo compiten por preparar la mejor fideuà en el concurso que se celebra cada año en Gandia. Aunque, según Avelino Alfaro, presidente de la Asociación Fideuà de Gandia, en realidad el único secreto es “utilizar un buen fideo y preparar un caldo de pescado potente y un buen sofrito”. Pero Gandia también es tierra de arroces y aquí nunca faltan los clásicos. Para José Manuel Navarro, presidente de la Asociación de Hosteleros, entre los más populares se encuentran “el arroz a banda, que se prepara con caldo de pescado de roca, y el arroz al horno, muy típico de esta zona”.

I

nnovación y tradición. Más allá de la cocina tradicional, la gastronomía de la Safor ganó popularidad cuando el restaurante Casa Manolo de Daimús, un pequeño municipio a escasos kilómetros de Gandia, obtuvo su primera Estrella Michelín. Y es que, desde hace años, en esta zona la tradición se combina con nuevas técnicas para ofrecer nuevas experiencias a los comensales. Un buen ejemplo son los fogones de Juanvi Mas, cocinero de La Gastrocasa, donde se trabaja “con aromas y sabores tradicionales para preparar una versión actualizada de los platos”. Y parece que esa es la clave del éxito de esta nueva tendencia: modernizar recetas clásicas sin olvidar que, en esta tierra, el producto de calidad es el rey.

38

1 Playa / Beach Gandia cuenta con casi ocho kilómetros de playa de arena fina y blanca. / Gandia has almost eight kilometres of fine white sandy beaches.

2 Cultura / Culture El Palacio Ducal de los duques de Borja es el epicentro cultural de Gandia. / The Ducal Palace of the Dukes of Borgia is the cultural epicentre of Gandia.

3 Materia prima / Raw material La gastronomía de Gandia fusiona la tierra y el mar. / The gastronomy of Gandia is a fusion of sea and land.


E N G in with fish sofrito. Today, chefs from around the world compete to prepare the best fideuà in the competition that takes place every year in Gandia. Although, according to Avelino Alfaro, president of the Fideuà Association of Gandia, in truth, the only secret is “using good noodles and preparing a rich fish stock and good sofrito.” But Gandia is also the land of rice and the classics never fail. For José Manuel Navarro, president of the Hotels Association, the most popular dishes include arroz a banda, which is prepared with stock made from rock fish, and arroz al horno, a very typical dish of this area”.

I El ingrediente El arroz es el ingrediente estrella de la gastronomía de Gandia. Ingredients. Rice is the star ingredient of Gandia’s cuisine.

nnovation and tradition. Beyond the traditional cuisine, Gandia’s gastronomic offer gained popularity when the restaurant Casa Manolo de Daimús, in a small town a few kilometres from Gandia, obtained its first Michelin Star. And for years now, in this area the traditional has been combined with new techniques to offer diners novel experiences. A good example is the kitchen of Juanvi Mas, chef at La Gastrocasa, where he works “with traditional aromas and flavours to prepare a modern version of the dishes”. This is the key to the success of this new trend: modernizing classic recipes without forgetting that, in this area, quality ingredients rule.

HOY COMEMOS EN GANDIA Dos horas. Es el tiempo que, con Trasmediterranea, tardas desde Sant Antoni de Portmany (Ibiza) a Gandia para disfrutar de su deliciosa cocina. E N G Two hours. This is how long, with Trasmediterranea, it takes from Sant Antoni de Portmany (Ibiza) to Gandia where you can enjoy its delicious cuisine.

Información/ Information trasmediterranea.es

39


Yael Peña

El mar me permite desconectar y conectar con todo a la vez ” P O R I R E N E

H D E Z .

V E L A S C O

F O T O S E D U

B A R T O L O M É

F O T O S L U I S

40

R U B I O

1999, Punta del Hidalgo (Tenerife)

Hace ocho años, un anunció le lanzó a la fama surcando las olas. Hoy, sobre la tabla de surf, tiene el reto de convertirse en estrella de este deporte.


E

ra un mocoso de solo 10 años y mucho desparpajo cuando se coló a través de la televisión en los hogares españoles acompañado de su tabla de surf. Hablamos de Yael Peña, aquel chaval de ojos enormes y el pelo tan rubio que casi parecía blanco. Ahora, con 18 años, sueña con quitarse de encima la etiqueta de “niñodelanuncio”, un sambenito que arrastra desde que protagonizó ese spot. “Quiero que la gente me conozca por mí mismo, por ser Yael”, asegura.

¿Quién te inició en el deporte del surf?

Nací y vivo en un pueblo pesquero, en el que todo está relacionado con el mar. Mis padres y amigos surfean, así que no me costó mucho decidirme.

Al principio surfeabas por afición. ¿Cuándo y por qué decidiste dar el salto al surf profesional?

Comencé a surfear por hobby y aún lo sigo haciendo. Si, en algún momento, dejara de sentir por el surf lo que he sentido desde aquella primera vez que me metí en el agua, en ese instante lo dejaría. Es verdad que he empezado a viajar y competir, pero sigo surfeando por la misma razón por la que empecé.

¿Qué sientes cuando surfeas las olas?

En la cresta de la ola. Indonesia, junto a Canarias y México es donde Yael Peña ha encontrado las mejores olas para surfear. On the crest of a wave. Indonesia, along with Canary Islands and Mexico is where Yael Peña has found the best waves for surfing.

Me gusta porque puedo hacer lo que yo quiera sobre ella, y la fuerza y forma que tiene una ola es perfecta para disfrutar.

¿Cuáles son los logros de los que estás más orgulloso?

El seguir surfeando hoy en día con la misma pasión que antes y poder, además, viajar y conocer gente.

¿Cuál es tu gran objetivo, tu principal aspiración?

Seguir haciendo lo que me gusta, surfear, y seguir viviendo y aprendiendo de ello.

El mar es tu segundo hábitat. ¿Qué es para ti el mar?

Es mi manera de desconectar y conectar con todo a la misma vez.

¿Serías capaz de vivir en un lugar sin mar?

Probablemente sí, pero solo durante una temporada, y no sería en una ciudad. Me gustaría probar la montaña, hacer snow y cambiar un poco mi zona de confort.

Como surfista, ¿notas el deterioro del mar del que alertan los científicos? No se nota en el color o la forma de las olas, pero sí en que las temperaturas a veces no son las adecuadas a

“The sea lets me both disconnect and connect with everything”

Eight years ago, an advert launched him to fame riding the waves. Today, on his surfboard, he faces the challenge of becoming a surfing star. E N G He was just a 10-year-old kid with a lot of self-confidence when he slipped into Spanish living rooms, on the TV, accompanied by his surfboard. He is Yael Peña, the kid with huge eyes and white blond hair. Now, at 18, he dreams of leaving behind his reputation of “boyfromtheadvert”, a label which he has had since starring in that advert. “I want people to know me as Yael, to know me for myself,” he states.

Who introduced you to the sport of surfing?

I was born and I live in a fishing village where everything is linked to the sea. My parents and friends surf, so it wasn’t a difficult decision to make.

41


la época, el mar ahora suele estar caliente durante más tiempo que antes.

E N G You started surfing for fun. When and why did you decide to make the leap to professional surfing?

Respeto por las demás personas que surfean y por el medioambiente.

I started to surf because I enjoyed it and I still do. If, at any time, I stop feeling for surfing what I have felt since the first time I got in the sea, I will stop immediately. It is true that I have started to travel and compete, but I continue surfing for the exactly same reason as I started.

¿Es este un deporte de pijos?

What do you feel when you are out on the waves?

¿Qué es lo mejor que te ha dado el surf?

Los amigos que he ido conociendo y los lugares en los que he estado.

¿Qué lección vital se aprende surcando las olas?

Es un deporte que puede practicar cualquiera, al fin y al cabo, un futbolista que juegue por afición y pasión se comprará un pelota de cinco euros y jugará con ella hasta que se le rompa o pierda. En el surf es igual, con una tabla de 300 euros puedes surfear durante montón de tiempo, pero después puedes invertir en una tabla más buena, en un traje, unas quillas... Y eso al final sí cuesta dinero.

¿Hay muchos estereotipos respecto al surf?

Los que todo el mundo conoce: hippie rubio con ojos azules, furgoneta y una tabla bajo el brazo. Pero solo tienes que ir a la playa un día y ver como no encuentras a ninguno así, son personas normales, con sus trabajos, que surfean por afición.

¿Cuáles son las principales características que debe tener un gran surfista? Humildad y respeto.

Tu hermana Thais también se dedica al surf. ¿Existen diferencias a la hora de surfear entre hombres y mujeres? No mucha. Ellas tienen un surfing más bonito y tranquilo que los chicos normalmente, aunque no siempre.

I like it because I can do what I want in the waves, and the strength and shape of a wave is the perfect way to enjoy the sea.

Which is your proudest achievement?

Continuing to surf today with the same passion as before and also being able to travel and meet people.

What is your great aim, your main ambition?

To continue to do what I enjoy, surfing, and to continue to live and learn from it.

The sea is your second home. What does the sea mean to you? It is my way of both disconnecting and connecting with everything.

Could you live somewhere without sea?

I probably could, but only for a short time, and I couldn’t live in a city. I would like to try living in the mountains, snowboarding and getting a little out of my comfort zone.

As a surfer can you see the deterioration of the sea noticed by scientists?

Not from the colour and shape of the waves, but it is noticeable from the temperatures which are sometimes unusual for the time of year, the sea now is warmer for longer than it used to be.

What is the best thing surfing has given you?

The friends I have made and the places I have visited. HOMBRE DE MAR Yael cree que no podría pasar mucho tiempo alejado del mar./ Man of the sea. Yael does not believe he could spend much time away from the sea.

What life lesson have you learned from surfing? Respect for other surfers and the environment.

Is it a sport for rich people?

It is a sport that anyone can do. After all, a footballer who plays because he loves it will buy a football for five euros and play with it until it breaks or he loses it. Surfing is the same, with a board costing 300 euros you can surf for a huge amount of time, but then you must invest in a better board, a suit, some keels... And this does cost money.

Are there many stereotypes around surfing?

Everyone knows them: the blond hippy with blue eyes, a van and a surfboard under his arm. But you only have to go to the beach for one day to see that you don’t meet anyone like that. Surfers are normal people, with jobs, who surf because they love it.

What are the main characteristics a great surfer needs? Humility and respect.

Your sister Thais also surfs. Are there differences between male and female surfers?

Not many. Female surfers generally surf more stylishly and calmly than male surfers but not always.

42



S I N G L A D U R A

Todo está en las playas Señalar únicamente a Mallorca por la belleza de sus costas e ignorar la gastronomía, la cultura, el deporte o la naturaleza sería injusto. Pero no reconocer que fueron sus dos centenares de arenales y calas las que le procuraron la fama sería insensato. Como sucede con las terrazas, las más turísticas suelen ser las mejores. P O R M A R I A N O

A H I J A D O

F O T O S J O S E B A

R Í O

1

44


2

E

n la historia española de Mallorca hay dos grandes conquistas. La más conocida, liderada por Jaime I de Aragón, ocurrió en 1229. La más actual ocupa la segunda mitad del siglo XX y continúa hasta nuestros días. Las razones de la primera fueron comerciales. La toma del siglo pasado, metafórica y mucho más democrática pues incumbe a todo tipo de visitantes, atiende a algo indiscutible: sus playas.

L

a fama de la isla central de Baleares se explica por sus dos centenares de arenales repartidos en 550 kilómetros de costa. Mallorca no excluye a nadie. Tiene playas para todos. Las hay cómodas y amplias para plantar la sombrilla y pasear; abruptas, que exigen adentrarse en zonas escarpadas; urbanas, de lectura y baño rápido o calas abrigadas por el bosque mediterráneo.

E

s Trenc (8), una de las más completas, está en el sur de la isla. Abarca dos kilómetros, la arena es blanca y fina, el agua, turquesa, tiene zona nudista y su orientación garantiza una somanta de sol. Desde 2014 constituye una exposición de arte al aire libre. El colectivo de artistas Boa Mistura recuperó los nidos de ametralladora levantados por temor a un desembarco en la II Guerra

Caló d’es Moro, en la página anterior, y cala s’Almunia Situadas en Santanyí, en el sureste, para rodar un anuncio. Caló d’es Moro, on the previous page, and cala s’Almunia. Located in Santanyí, in the south-east, for the filming of an advert.

It’s all about the beaches It would be unfair to single out Mallorca just for the beauty of its coasts and to ignore its gastronomy, culture, sport and nature. However, it would also be silly not to recognise that it was its two hundred beaches and coves that made it famous. Just like bars, those with the most tourists are usually the best. E N G There are two great conquests in the Spanish history of Mallorca. The most well-known, led by Jaime 1 de Aragón, took place in 1229. The most recent took place in the second half of the XX century and continues to this day. The reasons for the first were commercial. The metaphorical and much more democratic conquest of the last century was led by visitors of all types, and undisputedly has to do with its beaches.

T

he fame of the central Balearic Island is explained by its two hundred beaches spread over 550 kilometres of coast. Mallorca welcomes everyone. It has beaches for all tastes. There are wide, comfortable beaches for sunshades and strolls; rocky beaches for exploring cliff areas; urban beaches for reading and quick dips or coves sheltered by Mediterranean woods.

E

s Trenc (8) is the busiest beach and is in the south of the island. It stretches over two kilometres, with fine, white sand and turquoise water, it has a nudist area and its position ensures serious amounts of sun. Since 2014 it has had an open-air art exhibition. The artist collective Boa

45


S I N G L A D U R A

Mundial. Los enjalbegaron y en su fachada pintaron versos del poeta local Miquel Costa i Llobera.

E

l mar se encargó de crear arte en cala El Toro (3), en Calvià, al suroeste. Un talud rojizo a un lado y un saliente rocoso al otro forman las astas de este lugar al que le hace justicia el nombre. Con profundidades de 5 metros, es estupenda para la iniciación al buceo, asegura un monitor mientras da instrucciones a una pareja ataviada con el neopreno. Port Adriano, la marina diseñada por Philippe Starck y aderezada con restaurantes y tiendas, se interpone entre esta cala forrada de posidonia –que la hace tan atractiva para las inmersiones– y playa El Toro, familiar y en cuyas aguas es fácil encontrar piraguas y tablas de paddle surf.

A

12 kilómetros se encuentra la playa de Portals Nous (6), delimitada por el puerto deportivo, un cortado rematado por pinos y Roxy Beach, el chiringuito desde donde contemplar todo esto. Una senda comunica este arenal con la calita de Portals Nous (11), más recogida y que cuenta con una caseta que tanto sirve para dar cobijo al socorrista como para dispensar algo de beber.

U

n extraordinario lugar para tomar una cerveza es cala Lliteres (5), en el este. Esta empedrada cala apenas cuenta con espacio para una cuadrilla. Pero es en uno de sus laterales, sobre un muelle, donde se extiende la terraza de Sa Cova. Un local ni lujoso ni lo contrario que sirve pescado cocinado en una parrilla al aire libre. En la continuación de la costa está Cala Agulla (4), que por su forma semicircular y la ligera pendiente hacia el mar recuerda a un anfiteatro. Casi tan ancha como larga, dos hermosos montes le dan un aspecto asilvestrado aunque goce de los servicios de las grandes playas.

U

na franja de arena de apenas 40 metros recorre Caló d’es Moro (1), uno de los enclaves más bonitos de Mallorca. Abrupto, exige dejar el coche a un kilómetro y caminar por un sendero hasta llegar hasta esta piscina salobre. El agua, azul de catálogo de agencia de viajes, y su forma rectangular justifican por qué hay

E N G Mistura reclaimed the machine-gun nests built to counter possible landings during the Second World War. They whitewashed and decorated them with verses by the local poet Miquel Costa i Llobera.

T

he sea is the artist in the El Toro cove (3), in Calvià, to the south-east. Red cliffs on one side and a rocky jetty on the other form the horns of this place which gives it its name (the Bull). With depths of 5 metres, it is perfect for learning to scuba dive, says an instructor while teaching a couple decked out in neoprene. Port Adriano, the marina designed by Philippe Starck, complete with restaurants and shops, is between this seagrass-covered cove, making it a great place to swim - and playa El Toro, a family beach where it is easy to find canoes and paddleboards.

T

welve kilometres away is the beach of Portals Nous (6), bordered by the marina, a pine-covered cliff and the beach bar, Roxy Beach, a perfect place to take in the view. A footpath leads from this beach to the small cove of Portals Nous (11), which is more secluded and has a hut which both provides a base for the lifeguard as well as dispensing drinks.

A

very special place to have a beer is the Lliteres cove (5), in the east. This rocky cove doesn’t have room for many people, but on one of its sides, on a deck, is the terrace of Sa Cova. A mid-range bar serving seafood cooked on a grill in the open air. Further along the coast is Cala Agulla (4), which because of its semi-circular shape and its gentle slope down towards the sea resembles an amphitheatre. Almost as wide as it is long, two beautiful hills give it a wild appearance although it has all the usual large beach services.

A

strip of sand barely 40 metres wide runs along Caló d’es Moro (1), one of the prettiest spots in Mallorca. You have to leave your car and walk along a footpath for a kilometre to reach this rocky beach and saltwater swimming pool. The water, the blue of a holiday brochure, and its rectangular shape proves that some things just cannot

Hay playas amplias y cómodas para pasear, urbanas de lectura y baño rápido y calas abruptas y salvajes There are large, comfortable beaches for strolls, urban beaches for reading and quick dips and rocky, wild coves 46


3 4 5 6

3. Cala El Toro, 4. Cala s’Agulla 5. Cala Lliteres 6. Playa Portals Nous 7. Playa Can Pere Antoni 8. Playa Es Trenc 9. Playa Illetes 10. Playa Formentor

7 8 9 10

47


S I N G L A D U R A

DÍAS DE PLAYA EN MALLORCA Trasmediterranea ofrece conexiones en ferry al puerto de Palma desde Barcelona, Valencia, Ibiza y Mahón; y en alta velocidad desde Gandía. Además, en los buques de alta velocidad puedes ir y volver en el mismo día a Sant Antoni (Ibiza). E N G Trasmediterranea offers ferry connections to the port of Palma from Barcelona Valencia, Ibiza and Mahón; and a high-speed ferry from Gandia. What’s more, with the high speed ferries, you can do the round trip to Sant Antoni (Ibiza) in a day.

Calita Portals Nous. Unos piragüistas se alejan de esta exclusiva cala de aguas azulísimas, en Calvià, en el suroeste. Calita Portals Nous. Some canoeists paddle away from this exclusive cove with its bright blue waters, in Calvià, in the south-west.

cosas en las que es mejor no intervenir. En el trayecto de tierra y piedras se atraviesa cala s’Almunia (2), aperitivo de lo que viene después. Sin apenas arena, las rocas sirven para extender la toalla o como trampolín hacia el mar.

E

Información/ Information trasmediterranea.es

11

be improved. The stretch of earth and stones that you walk across at cala s’Almuina (2), are just an aperitif for what comes next. With hardly any sand, the rocks are perfect for laying down your towel or jumping into the sea.

ENG

T

l Parque Natural Mondragó, en el sureste, es apreciado por la variedad de especies marinas que moran allí. Existen dos playas vírgenes cómodas para ir con familia: Sa Font de n’Alis, apropiada para el buceo de superficie y el submarinismo, y Cala s’Amarador, que se conecta con la primera por un camino asfaltado que bordea el agua. Las únicas construcciones de la zona son un chamizo en el parking, la silla del socorrista y el chiringuito.

he Mondragó Natural Park, in the south-east, is well-known for the variety of marine species that live there. There are two unspoilt, comfortable beaches for families: Sa Font de n’Alis, suitable for snorkelling and scuba diving, and Cala s’Amarador, which is connected to the first beach by a paved road running beside the sea. The only buildings in the area are a hut in the car park, the lifeguard chair and the bar.

O

A

tro tipo de establecimiento más suntuario es Puro Beach, en playa Illetes (9), donde la champanera sustituye al vaso de plástico. Diametralmente opuesta, playa Formentor (10) destaca por su belleza salvaje. En el norte, a 7,3 kilómetros del cabo homónimo, se caracteriza por un tupido bosque que cobija a los bañistas y recuerda a las playas caribeñas que visitaban los estudiantes en su paso Ecuador. Muchos aún no conocían Mallorca.

48

nther more luxurious establishment is Puro Beach, on Illetes beach (9), where champagne glasses take the place of plastic tumblers. Diametrically opposite, Formentor beach (10) is notable for its wild beauty. In the north, 7.3 kilometres from the eponymous headland, it is characterised by dense woods which provide shelter for swimmers and recalls Caribbean beaches visited by students on their gap year. Many had not yet come across Mallorca.



50


A L T A

M A R

Los tejidos sostenibles salen del mar Lo que comenzó como una defensa a ultranza del medio ambiente y la salud de los mares ha terminado convirtiéndose en la firma de moda más original y trendy del mercado. Su nombre: Ecoalf

P O R T E R E S A

M O R A L E S

E

l sector de la moda nos había enseñado que solo los tejidos exóticos y exquisitos podían proporcionar glamour y elegancia a una persona. Algodón egipcio, lino francés, seda de Brasil, cachemir de Nepal… Pero, de pronto, llegó Ecoalf en 2012 y asombró a propios y extraños realizando tejidos con materiales como neumáticos usados, posos de café, botellas de plástico, redes de pesca y hasta algas, que podrían resultar de todo, menos apetecibles para confeccionar ropa para urbanitas con estilo. “Ya hemos desarrollado más de 300 tejidos”, comenta orgulloso Javier Goyeneche (Madrid, 1970), fundador y presidente de la firma, quien presume discretamente de

I L U S T R A C I Ó N M I S S

P I P E

51


A L T A

M A R

haber creado materiales con lo que otros consideran basura. “Cuando empezamos a hacer tejidos con redes de pesca, nos dijeron que no seríamos capaces de hacerlos con menos de 80 puntadas por milímetro. Hoy en día estamos en 20, que son los tejidos para confeccionar los plumas finos. Pero es que en el mundo de la moda no reciclada tampoco se hacen tejidos inferiores a esas cifras. Estamos exactamente al mismo nivel que el resto de la industria”, afirma. Lo realmente revolucionario es que, además de haber conseguido un diseño y una calidad extra en sus plumíferos, chalecos, trajes de baño y complementos, que los hacen competir de tú a tú con cualquier marca de prestigio en el sector urban style (en solo seis años factura más de cuatro millones de euros y está presente en Londres, Berlín, Hong Kong y Nueva York, por citar algunos puntos de venta), Ecoalf, a través de su fundación, desarrolla una labor sin precedentes en la industria textil: limpiar el mar de basura y aprovecharla para reconvertirla en una prenda atractiva. Es su gran proyecto, conocido como Upcycling the Oceans, que lleva a cabo junto a la HAP Foundation y Ecoembes. “Empezamos con nueve puertos en PUERTOS/ PORTS Contenedores de basura, listos para su gestión. / Waste containers, ready for recycling.

Sustainable fabric from the sea What started as a firm commitment to preserving the environment and the health of the seas has ended up becoming the most original and trendy fashion company on the market. Its name: Ecoalf E N G The fashion sector had shown us that not only exotic and exquisite fabrics could make a person look glamorous and elegant. Egyptian cotton, French linen, silk from Brazil, cashmere from Nepal... But, suddenly, Ecoalf arrived in 2012 and surprised Spaniards and foreigners by making fabric from materials like old tyres, coffee dregs, plastic bottles, fishing nets and even seaweed, probably the least appealing, to create clothes for city slickers. “We have already developed more than 300 fabrics”, says Javier Goyeneche proudly (Madrid, 1970); he is the founder and president of the company, which modestly claims to have created material from what others consider to be rubbish. “When we started to make fabric from fishing nets, we were told that we would not be able to make them with less than 80 stitches per millimetre. Today we are at 20, and these are the fabrics we use to make our thin puffer jackets. But even in the world of non-recycled fashion they don’t make fabric below these figures. We are at exactly the same level as the rest of the industry”, he confirms. What is really revolutionary is that, as well as achieving high-quality design and quality in their quilted jackets, waistcoats, swimsuits and accessories, which enables them to compete on a level playing field with any prestigious urban style brand (in only six years it has made more than four million Euros and is present in London, Berlin, Hong Kong and New York, to quote some selling points), Ecoalf, through its foundation, is carrying out unprecedented work in the textile industry; removing waste from the sea and using it to make attractive items of clothing. It is a massive project, known as Upcycling the Oceans, which it is carrying out jointly with the HAP Foundation and Ecoembes. “We started with nine ports on the East coast and today

“El gran reto no se trata solo de lo que haces, sino de cómo lo haces” “Our great challenge is not only about what you do, but how you do it” 52


DISEÑO/ DESIGN En Ecoalf no solo reciclan. También diseñan prendas bonitas. / At Ecoalf they do not just recycle. They also design beautiful clothes.

U n c o m p ro m i s o que va más allá de la moda

I N I C I A T I V A S

Una vez al mes, en las tiendas Ecoalf se reúnen expertos para hablar de la sostenibilidad del planeta. / Once a month, experts come together in the Ecoalf shops to discuss the sustainability of the planet.

Comprometidos al 100%

la costa de Levante y hoy tenemos cerca de 2.000 pescadores involucrados sacando basura a diario. Hasta la fecha se ha conseguido la implicación de 33 puertos, un total de 462 barcos de arrastre, y se han extraído más de 250 toneladas de basura del Mediterráneo, de las cuales, el 10% es plástico PET que usamos para tejidos y materiales Ecoalf. El objetivo es reproducir el proyecto en todo el país, incluyendo el área Atlántica”, objetivo que comienza a completarse con la reciente colaboración del puerto de A Coruña, y la implantación, ¡ojo!, también en Tailandia. Por cierto, el resto de residuos que extraen los pescadores, tales como vidrio, polipropileno, polietileno, y aluminio, también se gestionan para su posterior reciclaje en empresas especializadas.

Inversión, innovación y tecnología

El discurso medioambientalista de Ecoalf pasaría desapercibido si no fuera porque desde el principio apostaron por dos elementos claves: innovación y tecnología. “Tienen mucho que ver y qué decir en la industria de la moda”, enfatiza Goyeneche. Para elaborar sus conocidas flip-flops, por ejemplo, se necesitaron dos años de inversión en investigación con Signus y el Centro Tecnológico del Calzado de la Rioja hasta conseguir una sandalia con neumáticos usados realizada sin pegamento. “Intentamos poner nuestro granito de arena para demostrar que las cosas se pueden hacer de forma diferente. Que puedes tener un producto hecho de manera más

El lema Because there is no planet B (Porque no hay un planeta B) luce en las prendas de Ecoalf y abandera el movimiento de la firma comprometida con la salvaguarda del medio ambiente. “Vamos a ser diez mil millones de habitantes en 2050 y este ritmo de consumo, de crear tanto residuo, tiene un límite”, afirma Goyeneche. Para que la sociedad se conciencie, Ecoalf decidió, también, organizar charlas en torno a la moda, la innovación y la sostenibilidad en sus tiendas de Madrid y Berlín. Los primeros miércoles de mes, Act Now Events reúne a expertos en la materia y curiosos que, como el presidente de la empresa, reconocen que es hora de actuar porque no hay ni más océanos ni planeta que los que tenemos a nuestro alrededor. E N G 100% COMMITTED. Their motto Because there is no planet B is displayed on all the Ecoalf clothing and will play a leading role in the activity of this company which is committed to protecting the environment. “There will be ten thousand million inhabitants in 2050 and this pace of consumption, of creating so much waste, has a limit”, states Goyeneche. To raise public awareness, Ecoalf also decided to organise talks on fashion, innovation and sustainability in its shops in Madrid and Berlin. On the first Wednesday of every month, Act Now Events brings together experts on the subject and interested people who, like the president of the company, recognize that it is time to take action because the only oceans and planet we have are the ones around us.

Ecomoda, el futuro ya está aquí Cuando Ecoalf se lanzó al mercado de la moda urbanita donde el reciclaje se veía como algo viejo, hippy o cutre, en el mundo de la ropa deportiva ya existían varias marcas que iban muy por delante del resto. La estadounidense Patagonia, por ejemplo, llevaba desde 1993 transformando el plástico de las botellas en poliéster para su famosa ropa outdoor. Y en España, la empresa vasca Ternua marcaba hito a nivel mundial con Neokdun®, el relleno de plumas recicladas a partir de ropa de cama usada; además de convertir las redes de pesca de la costa vasca en uno de los mejores nylon para sus cazadoras, y hasta reciclar asientos de trenes y alfombras para confeccionar los tejidos de su ropa de montaña. Incluso la firma española El Naturalista ha llegado a usar el reciclado de las conchas de los moluscos que sobran en las conserveras gallegas para confeccionar con ellas la suela de sus zapatos ecosostenibles. E N G ECOFASHION, THE FUTURE IS ALREADY HERE. When Ecoalf launched onto the urban fashion market where recycling was seen as something outdated, hippy or tacky, in the world of sports clothing there were already several brands which were ahead of the rest. The American company, Patagonia, for example, has been transforming the plastic from bottles into polyester for its famous outdoor clothing since 1993. And in Spain, the Basque company, Ternua, achieved a global landmark with Neokdun®, a filling made from recycled down from used bedding/apparel; as well as converting fishing nets from the Basque coast into one of the best nylons for its jackets, and even recycling train seats and carpets to make the fabric for its mountain clothing. Even the Spanish company El Naturalista has recycled surplus mollusc shells from the Galician canning industry to make the soles of their sustainable shoes.

53


A L T A

M A R

“Desde que comenzamos, hemos desarrollado más de 300 tejidos”

“Since we started, we have developed more than 300 fabrics” respetuosa con una serie de valores, pero con la misma calidad, propiedades técnicas y el mismo diseño o superior que los mejores productos no reciclados. Ese es el gran reto, porque no se trata solo de lo que haces, sino de cómo lo haces”, afirma Goyeneche. De muestra, el inminente lanzamiento de lo que probablemente sea lo más innovador para este otoño: la deportiva Ocean Waste, realizada toda con plástico PET proveniente del mar y cuya suela está hecha de algas. Pero la travesía continúa y las iniciativas sostenibles de Ecoalf siguen viento en popa. En septiembre estrenarán nueva colección para niños, y habrán limpiado parte de los cauces terrestres cercanos al mar de Granada y Almería en colaboración con Lanjarón. “Está muy bien limpiar el mar, pero, ¿por qué no empezamos a intentar evitar que el plástico llegue hasta ahí? Se calcula que el 80% de la basura marina proviene de la plataforma terrestre cuando es arrastrada por las lluvias torrenciales. Como ves –añade Javier con una media sonrisa como colofón a su historia– somos una compañía de moda muy, muy peculiar”. IDEÓLOGO/ IDEOLOGY Javier Goyeneche, el alma mater de Ecoalf./ Javier Goyeneche, the alma mater of Ecoalf.

54

E N G we have nearly 2,000 fishermen involved removing waste on a daily basis. So far we have managed to involve 33 ports, a total of 462 trawlers, and over 250 tonnes of waste have been removed from the Mediterranean, of which 20% is PET plastic which we use for Ecoalf fabrics and materials. The aim is to reproduce the project in the whole country, including the Atlantic area”, a goal which they are working towards with the recent collaboration of the port of La Coruña, and its implementation also in Thailand, of all places! Of course, the other waste removed by the fishermen, like glass, polypropylene, polyethylene, and aluminium are also recycled in specialist factories.

Investment, innovation, technology

The environmental rhetoric of Ecoalf could pass unnoticed if they hadn’t, right from the beginning, committed to two key elements, innovation and technology. “There’s a lot to see and say in the fashion industry”, stresses Goyeneche. To make their wellknown flip-flops, for example, it took two years of investment in research with Signus and the Footwear Technology centre of la Rioja to come up with a sandal made from old tyres made without glue. “We try to play our part in showing that things can be done differently. That it is possible to make a product in a way that is more environmentally-friendly and has values, but has the quality, technical properties and design which is the same or better than the best non-recycled products. This is our great challenge, because it’s not only about what you do, but how you do it too”, confirms Goyeneche. As an example, the imminent launch of what is probably the most innovative item for this autumn: the Ocean Waste trainers, made completely from PET plastic from the sea and whose sole is made from seaweed. But the journey continues and the sustainable initiatives from Ecoalf carry on full steam ahead. In September they will launch a new collection for children, and will have cleaned part of the riverbeds leading to the sea near Granada and Almeria in collaboration with Lanjarón. “It is good to clean up the sea, but why don’t we try to stop the plastic reaching the sea? It is calculated that 80% of marine waste comes from the land when it is washed away by torrential rains. As you can see -adds Javier, ending his story with a wry smile- we are a very, very unusual fashion company.



56


Mirando por (y para) el mar Las bellas e inquietantes imágenes tomadas por Brian Skerry y Yann Arthus-Bertrand, recogidas en el libro El hombre y el mar (Lunwerg), son una llamada de atención para la preservación del ámbito marino que nos da la vida y no cuenta con la protección que merece. ENG Looking at (and after) the sea. The beautiful and unsettling images taken by Brian Skerry and Yann Arthus-Bertrand, collected in the book El hombre y el mar (Man and the sea) (Lunwerg), are a call to action for preservation of the marine environment that gives us life and yet does not receive the protection it deserves. P O R C A R M E N

O T T O

Nueva Zelanda

ESPERANDO ALIMENTO Los pennatuláceos, de la familia de las medusas, parecen unas inofensivas plumas ancladas al suelo. Sus tentáculos son unos temibles instrumentos para atrapar a los pequeños peces que habitan en aguas poco profundas. ENG. Waiting for food. Pennataluacea, of the jellyfish family, appear to be harmless feathers anchored to the seabed. Their tentacles are terrible weapons which catch the small fish that live in shallow waters.

57


P O R T F O L I O

1

Arriba y abajo ABOVE AND BELOW

1. El Gran Agujero Azul, en Belice, tiene 300 metros de diámetro, 124 de profundidad y una forma circular casi perfecta. /The Great Blue Hole, in Belize, is 30 metres wide, 124 metres deep and has an almost perfect circular shape.

2. Un pez globo amarillo se asoma a la ventana de su refugio: una lata de refresco oxidada. / A yellow puffer fish peeps out of the window of its refuge: a rusty drinks can.

3. Ipanema es, quizá, la más famosa de Río de Janeiro y la que atrae a un mayor número de bañistas. / Ipanema is, perhaps, the most famous place in Rio de Janeiro and attracts the largest number of swimmers.

4. De día, el barredero plateado se esconde al abrigo de los corales; de noche, sale de caza y persigue en grupo a los invertebrados. / By day, silver sweepers hide in the shelter of the coral, by night, they come out to feed on invertebrates, hunting in groups.

2

58


3 4

59


CANARIAS

PULSACIONES

A PRUEBA Los viajeros que lleguen al archipiélago y quieran disfrutar de algo más que playa y sol no lo tienen difícil. Abandonen la sombrilla y la hamaca, y pónganse en marcha. Canarias es un escenario natural ideal para probar sus pulsaciones y descargar adrenalina. ¡Al lío!

60

P O R J U A N L U C I O


N

o levantemos los pies del suelo, porque lo que toca es correr. Si lo que le gusta y apetece es correr, pero no una escapada playera por el paseo marítimo a trote ligero, sino correr en serio, de verdad, tiene múltiples escenarios. Puede hacerlo en el Parque Nacional del Teide (Tenerife), por ejemplo, en la dura ruta 0-4-0 que, desde Playa Socorro (nivel del mar) y por senderos de tierra en los que la vegetación es muy densa, asciende hasta el Pico del Teide (3.718 metros), con el Valle de La Orotava a sus pies. O en los caminos volcánicos de las islas de Lanzarote y La Palma, lo más parecido a los terrenos lunares que uno puede imaginar; o rodar, como dicen los corredores de trails, por los frondosos barrancos del Parque Nacional de Garajonay, en La Gomera.

Test your fitness Travellers arriving at the archipelago and wishing to enjoy more than just sun and sand won’t find it difficult. Leave your sunshade and hammock and get moving. The Canary Islands is the perfect natural setting for testing your fitness and burning adrenaline. Let’s go! E N G Don’t put your feet up because you’re going to go running. If you enjoy running and want to run, but a gentle jog along the seafront is not your thing and you prefer serious running, there really are a multitude of places for you. You can run in the Teide National Park (Tenerife), for example, on the hard route 0-4-0, from Socorro Beach (sea level) and along dirt tracks through dense vegetation, to climb up to Mount Teide (3,718 metres) with Orotava Valley at your feet. Or on the volcanic roads on the islands of Lanzarote and La Palma, as close to a lunar landscape as you can imagine; or roll, as trail runners say, through the leafy ravines of the Garajonay National Park on La Gomera.

T

he Canary Islands is also idea for keen cyclists. There is something for everyone: beautiful roads and attractive paths for gentle rides and steep hills for those who like to push themselves to the limit. El Hierro and La Palma are two options for round trips with beautiful landscapes, and Lanzarote if you want to go off-road. An interesting ride, in

Mar y montaña La Caldera de Taburiente, en La Palma, es uno de los lugares favoritos de los corredores de trails. En la página anterior, la playa de Sotavento, en Fuerteventura, es perfecta para practicar kitesurf. Sea and mountain. Caldera de Taburiente, in La Palma, is one of the favourite places for trail runners. On the previous page, the beach of Sotavento, in Fuerteventura, is perfect for kitesurfing.

61


Canarias D E S T I N O

C

anarias cumple los requisitos para los aficionados al ciclismo. Hay para todos: carreteras con encanto y atractivos senderos para los más tranquilos y empinadas cuestas para los que les gusta ir al límite. El Hierro y La Palma son dos opciones para circular por parajes con encanto, y Lanzarote si lo que desea es practicar el todo terreno. Una interesante etapa, en pleno Parque Nacional de Timanfaya, es ir desde Órzola hasta el Mirador del Río y, desde, allí descubrir la isla de La Graciosa.

E

l archipiélago, con rocas majestuosas y paredes imponentes, es tierra para los amantes de la escalada. Algunos lugares para tener en cuenta: en La Palma, el Barranco del Agua (en Puntallana); en Tenerife, las paredes volcánicas del risco de Guaria (en Guía de Isora); y en Gran Canaria, las paredes de El Frontón y La Librería (en Ayacata) o la vía ferrata de La Guagua, un kilómetro con tramos verticales, solo aptos para expertos en forma. Para los que quieran saborear el vértigo de la caída libre, pueden probar el rope jump, saltos al vacío en los acantilados de Jóver, Tenerife.

L

os amantes del silencio y la oscuridad de las cuevas pueden explorar, en Tenerife, la cueva del Viento (Icod de los Vinos), el quinto tubo volcánico más grande del mundo, con 17 kilómetros y diferentes parajes subterráneos creados por la lava. En su interior habitan 190 especies, en su mayoría invertebrados. En La Palma, la honda del Bejenado tiene 19 ramales, que la hacen muy interesante para los espeleólogos. Y en Gran Canaria, la cueva de Aslobas con sus galerías en las que ponerse de pie es complicado.

E

l mar y el viento son el reclamo de los deportistas náuticos. En Fuerteventura, al norte y sureste, hay dos lugares en los que Eolo y las olas son protagonistas: El Cotillo y la inmensa playa de Sotavento están marcados en los cuadernos de bitácora de los amantes del kitesurf y el windsurf, porque allí, literalmente, se vuela sobre el mar. En Puerto Naos (La Palma), la atracción es practicar parapente sobre las aguas del Atlántico tras despegar a más de 200 metros de altitud.

B

ajo las aguas, los espacios son espectaculares y misteriosos. Submarinismo en estado puro. En Gran Canaria se pueden realizar inmersiones a 40 y 50 metros de profundidad en busca de viejos barcos hundidos o bucear de noche en el Risco Verde. En El Hierro, los amantes de las profundidades marinas deben viajar hasta la Reserva de la Restinga, el pueblo más al sur de Europa, y sumergirse en las aguas de El Bajón, un volcán submarino –llega a los 100 metros de profundidad– sacudido por las corrientes y lleno de vida marina.

62


Canarias es un escenario natural perfecto para practicar todo tipo de deporte The Canary Islands are a perfect natural setting to practise all types of sport

Otra visión de Canarias En la página anterior, arriba, escalada en Tenerife y submarinismo en El Hierro. Sobre estas líneas, windsurf en Gran Canaria. Another view of the Canary Islands. On the previous page, at the top, climbing in Tenerife and diving in El Hierro. Along these lines, windsurfing in Gran Canaria.

E N G the middle of the Timanfaya National park, is from Orzola to the Mirador del Río, from where you can see the island of La Graciosa.

T

he archipelago, with majestic rocks and imposing walls is a place for keen climbers. Some places worth considering: in La Palma, the Barranco del Agua (in Puntallana); in Tenerife, the volcanic walls of the cliff of Guaria (in Guía de Isora); and in Gran Canaria, the walls of El Frontón and La Librería (in Ayacata) or the via ferrata of La Guagua, a kilometre with vertical stretches, only suitable for fit experts. Those who want to enjoy the vertigo of free fall, can try rope jumping at the cliffs at Jover, Tenerife.

I

n Tenerife, people who love the silence and darkness of caves can explore the Cueva del Viento (Icod de los Vinos), the fifth largest lava tube in the world, covering 17 kilometres and with different underground areas created by the lava. 190 species, mainly invertebrates, live inside it. In La Palma, the Honda del Bejenado cave has 19 branches, which make it particularly interesting for

speleologists. And in Gran Canaria, the Aslobas cave has galleries where it’s difficult to stand up.

T

he sea and the wind are the attraction for lovers of nautical sports. In Fuerteventura, to the north and south-east, there are two places where Eolo and the wind are the star attractions: El Cotillo and the huge beach of Sotavento are marked in the logbooks of lovers of kitesurfing and windsurfing, because there, you can literally fly over the sea. In Puerto Naos (La Palma), the attraction is paragliding over the waters of the Atlantic after taking off at over 200 metres of altitude.

U

nder the water, there are mysterious and spectacular spaces. Scuba diving in its purest state. In Gran Canaria you can dive at depths of 40 or 50 metres and look for old sunken ships or dive at night in the Risco Verde. In El Hierro, lovers of marine depths must travel to the Restinga Reserve, the most southerly town in Europe, and dive into the waters of El Bajón, an underwater volcano -it reaches depths of 100 metres- stirred by the currents and full of marine life.

C A N A R I A S D E P O R T I VA Desde el puerto de Cádiz, Trasmediterranea conecta la Península con las islas Canarias. Además, ofrece conexiones entre las islas. E N G From the port of Cadiz, Trasmediterranea connects the mainland with the Canary Islands. It also offers connections between the islands.

Información/ Information trasmediterranea.es

63


noticias N E W S

1

‘Hotel Transilvania 3’ viaja en la línea Gandia-Ibiza La isla acogió la première mundial de la película, a la que asistieron los actores que ponen voz a los protagonistas. ENG The island hosted the world première of the Spanish version of the film, attended by the voice actors.

2

El pasado 28 de junio tuvo lugar el estreno de Hotel Transilvania 3: Unas vacaciones monstruosas. Por la mañana, los dobladores de los personajes –Santiago Segura, Alaska, Mario Vaquerizo, Macarena García, Cristina Castaño y Dani Martínez– presentaron el filme en Gandía, con el buque Almudaina Dos vinilado con el logo de la peli, para, después embarcar rumbo a Ibiza, donde tuvo lugar la primera exhibición al público. E N G ‘Hotel Transylvania 3’ is on board the Gandia-Ibiza line. On 28th of June the Spanish version of Hotel Transylvania: Summer Vacation was premièred. In the morning, the voice-over artists - Santiago Segura, Alaska, Mario Vaquerizo, Macarena García, Cristina Castaño and Dani Martínez - presented the film in Gandia, with the ferry Almudaina Dos decorated with the film’s logo, then left for Ibiza, for the first public screening.


1. De izquierda a derecha, Alaska, Cristina Castaño y Macarena García. / From left to right, Alaska, Cristina Castaño and Macarena García. 2. Interior del barco con la ambientación de la película. / Inside the ferry with the film backdrop. 3. Vicent Torres, president del Consell de Ibiza. / Vicent Torres, President of the Consell de Ibiza. 4. El joyero Enric Majoral. / The jeweller Enric Majoral. 5. Tony Bonet, uno de los máximos exponentes del diseño Adlib. / Tony Bonet, one of the leading designers of Adlib. 6. Los invitados al estreno acudieron a El Amante Beach Club, en Sol d’en Serra. /The guests at the première arriving at El Amante Beach Club, in Sol d’en Serra. 7. El elenco de dobladores saluda al público. / The cast of dubbing artists greets the public. 8. De izquierda a derecha, Santiago Segura, Mario Vaquerizo y Dani Martínez. / From left to right, Santiago Segura, Maria Vaquerizo and Dani Martinez.

3

4

6

5

7

8

65


noticias N E W S

Trasmediterranea incorpora el buque ‘Volcán de Tinamar’, de Naviera Armas, a la línea Barcelona-Mahón Con este nuevo buque, la travesía diurna entre Mahón y Barcelona se reduce en dos horas. ENG This new ferry makes the daily journey between Mahon and Barcelona two hours faster.

El Volcán de Tinamar puede transportar hasta 1.756 pasajeros, 300 vehículos y 1.850 metros lineales de carga. Cuenta con amplias zonas comunes en cubierta que incluyen una piscina equipada con zonas de descanso, hamacas, terraza y bar, así como miradores con mobiliario exterior para disfrutar de la travesía. Además, ofrece 122 camarotes, algunos adaptados para personas con movilidad reducida y discapacidad visual.

2

E N G Trasmediterranea is introducing a new ferry ‘Volcán de Tinamar’, from Navier Armas, into the Barcelona-Mahón line. This ship can transport up to 1.756 passengers, 300 vehicles and 1,850 linear metres of cargo. It has spacious common areas including a swimming pool equipped with rest areas, hammocks, terrace and bar, as well as viewpoints with outdoor furniture to enjoy the travel. In addition, it offers 122 cabins, some adapted for people with reduced mobility and visual impairments.

1 3

4 1. Bar de proa. 2. Piscina exterior. 3. Suite. 4. Food Lounge

MAGIA, ESPACIO PARA MÚSICOS Y FIESTAS A BORDO EN LAS RUTAS DE BALEARES Este verano, nuestros barcos que cubren las distintan rutas de Baleares cuentan con entretenimiento para toda la familia (animadores y espectáculos de magia; fiestas Royal Bliss en las conexiones Barcelona-Palma-Barcelona y Rutas Sonoras y actuaciones en vivo de músicos de todos los estilos en las líneas Barcelona-Ibiza y ValenciaIbiza); instalaciones renovadas (como las zonas ajardinadas en cubierta para divisar el mar) y servicios a bordo con el food lounge, cafetería, tienda y un espacio exclusivo para mascotas y servicio de seguimiento de las mismas desde los dispositivos móviles.

66

E N G Magic, a space for musicians and parties on board the Balearic routes. This summer, our ferries on the different Balearic routes have entertainment for the whole family (entertainers and magic shows; Royal Bliss parties on the Barcelona-Palma-Barcelona routes and Rutas Sonoras and live performances by musicians of all styles on the Barcelona-Ibiza and Valencia-Ibiza routes; newly-refurbished facilities (like the covered garden areas with sea views) and on-board services with the food lounge, cafe, shop and a special area for pets and pet-monitoring services using mobile devices.



N U E S T R A

SUPERFERRIES

FERRIES

F L O T A

Información/ Information trasmediterranea.es

Con Wi-Fi de alta velocidad en tu camarote o en las zonas comunes, puedes disfrutar de tus dispositivos móviles.

Eslora / Length: 172 m. Manga / Beam: 26,2 m. Puntal / Depth: 9,2 m. Desplazamiento máximo / Displacement:

ENG

With high-speed Wi-Fi in your cabin or common spaces, you can use your mobile devices any time.

1.300 personas, 156 vehículos y 1.800 m. lineales carga. FORTUNY

Haz cómodamente tu travesía en camarote o butaca. Y, además de la bici y la tabla de surf, puedes viajar con tu mascota.

Eslora / Length: 151 m. Manga / Beam: 26 m. Puntal / Depth: 9,6 m. Desplazamiento máximo / Displacement:

ENG

Make your journey comfortably in a cabin or seat. And travel not only with your bike and surfboard but also with your pet.

ALTA VELOCIDAD

La forma más rápida de viajar por mar como si estuvieras en tu ciudad, de compras y tomando un picoteo. E N G The fastest way to travel by

sea as if you were in your city, shopping and having a snack.

BUQUES DE CARGA

Transporte integral de mercancías. ENG

Comprehensive merchandise transport.

16.600 tm. Potencia propulsora / Propulsion power:

39.400 CV. Velocidad máxima / Maximum speed:

23,5 nudos. Capacidad / Capacity:

13.687 tm. Potencia propulsora / Propulsion power:

16.896 CV. Velocidad máxima / Maximum speed:

19 nudos. Capacidad / Capacity:

864 personas, 148 vehículos y 1.300 m lineales carga. JUAN J. SISTER

Eslora / Length: 97,2 m. Manga / Beam: 26,2 m. Puntal / Depth : 7,7 m. Desplazamiento máximo / Displacement:

1.776 tm. Potencia propulsora / Propulsion power:

39.200 CV. Velocidad máxima / Maximum speed:

40 nudos. Capacidad / Capacity:

884 personas, 100 vehículos y 288 m. lineales carga. MILENIUM DOS

Eslora / Length: 209 m. Manga / Beam: 26,50 m. Puntal / Depth: 9,60 m. Desplazamiento máximo / Displacement:

22.140 tm. Potencia propulsora / Propulsion power:

39.400 CV. Velocidad máxima / Maximum speed:

26 nudos. Capacidad / Capacity:

210 plataformas frigoríficas y 50 contenedores. J. M. ENTRECANALES

68



P R Á C T I C A

P A R A

V I A J A R

BILLETES / TICKETS

HORA LÍMITE / BOARDING TIME

COCHE/ CAR

OTROS/ OTHERS

1/5/6/7

2

3

4

1.

CONDICIONES DE

30 kg. Trasmediterranea no se hace

12.

El billete es personal e intransferible.

ANULACIÓN DE BILLETES

cargo de posibles robos o pérdidas

Viajan en los ferries en los espacios

El pasajero deberá disponer de la

En embarcaciones rápidas, tendrá

de suequipaje u objetos personales.

acondicionados de los que disponen

documentación exigida por la nor-

una penalización del 10% sobre el

Queda prohibido llevar a bordo géne-

todos los barcos de Trasmediterranea.

mativa vigente. Es necesario retirar la

importe del billete (anulaciones entre

ros de ilícito comercio y mercancías

Estos espacios están instalados en la

tarjeta de embarque en las taquillas

los 30 días y las 48 horas precedentes

peligrosas.

cubierta, el garaje u otros puntos del

de Trasmediterranea, en las máqui-

a la salida), y del 20% (entre 48 y 2

nas auto check-in o en la web (hasta

horas antes). En servicios conven-

9.

ZONA FUMADORES

lados y acondicionados para el bienestar

48 horas antes de la salida).

cionales la penalización es del 10%

De conformidad con las disposiciones

de su mascota durante todo el trayecto.

sobre el importe (anulación entre los

legales solo está permitido fumar en

Es obligatorio reservar, además de

30 y los 10 días antes de la salida), y

el exterior del barco.

obtener su tarjeta de embarque y pagar

2.

DOCUMENTACIÓN

HORA LÍMITE

6.

MASCOTAS A BORDO

barco, en lugares correctamente venti-

En ferry, la hora límite de admisión

del 20% (entre los 9 y los 2 días antes).

al embarque es de 30 minutos

Pasados estos plazos, la anulación

10.

antes de la salida del barco para los

comportará una penalización por el

Los niños menores de dos años viajan

al personal de a bordo para que pueda

pasajeros, y de 60 para los vehículos.

total del importe. Si el pasajero decide

gratis, aunque se debe comunicar

ubicarlo y deberá ir provisto de los cer-

En los trayectos de Cádiz-Canarias-

adelantar la salida, se le podrá anular

su presencia a la hora de reservar

tificados de animales prescrito por las

Cádiz, por cuestiones de aduanas,

el billete, sin gastos, debiendo obte-

y deberán ir provistos de tarjeta de

autoridades sanitarias. Los perros deben

la presentación al embarque debe

ner su nueva plaza en la misma aco-

embarque y abonar la tasa corres-

ir sujetos con correa y bozal. El resto de

ser, como mínimo, de 2 horas de

modación o superior a la que tenía,

pondiente. Los niños mayores de

animales deben ir siempre dentro de

antelación.

abonando la diferencia. En las tarifas

dos años y menores de 12 pagan el

una jaula o caja, que se acomodará en

especiales, las condiciones son

50% de la tarifa. En las líneas inter-

la zona habilitada para mascotas. Estas

específicas, por lo que se recomienda

nacionales con Tánger y Nador este

zonas se limpian con antiparasitarios

consultarlas antes.

porcentaje acoge a los niños mayores

antes de cada viaje. La manutención de

de cuatro años y menores de once

los animales corre a cargo de sus pro-

años. Algunos buques cuentan con

pietarios. Puede consultar en la web, en

3.

EMBARQUE

DE VEHÍCULOS Se recomienda que solo el conductor

la tarifa correspondiente. El pasajero VIAJAR CON NIÑOS

debe comunicar la presencia del animal

embarque con el vehículo, y que el

7.

resto de los ocupantes lo hagan a

CANCELACIÓN DE

servicios especiales para bebés y

las ventanillas de pasaje o en el teléfono

pie. El desembarque podrá realizarse

BILLETES

niños: zona de juego infantil, cunas

902 45 46 45 la ubicación y condiciones

con más de una persona a bordo.

El seguro de cancelación permite al

plegables, cambiador de bebés y tro-

de la zona habilitada para animales de

pasajero recuperar el importe de los

nas para comer.

cada barco, así como la disponibilidad,

4.

BICICLETAS Y TABLAS

SEGURO DE

billetes si por alguna de las causas

en algunos buques, del servicio de

DE SURF, GRATIS

de accidente o de fuerza mayor

11.

Transporte gratuito de bicicletas y

recogidas en las condiciones no

MOVILIDAD REDUCIDA

travesía desde los dispositivos móviles

equipos de surf, windsurf y kayak.

pudiera realizar el viaje. El importe

Trasmediterranea cuenta con un

de sus dueños. Dejar a los animales en

Su transporte se debe indicar en el

varía de acuerdo con el precio total.

servicio de asistencia dirigido a toda

el interior del coche es muy peligroso, ya

momento de hacer la reserva y antes

La contratación del seguro deberá

persona cuya movilidad para utilizar

que pueden tener problemas de deshi-

del embarque. La custodia corres-

formalizarse al mismo tiempo que la

el transporte se halle reducida y cuya

dratación y asfixia. En caso de no seguir

ponde a sus portadores.

emisión del billete.

situación requiera una atención ade-

esta advertencia, Trasmediterranea no

cuada. La asistencia se adaptará, en

se hace responsable si su animal sufre

la medida de lo posible, a sus necesi-

algún percance.

5.

BILLETES OPEN

8.

EQUIPAJE

PERSONAS CON

seguimiento de mascotas durante la

Los pasajeros pueden comprar

No es necesario facturar las maletas

dades, sin cargo adicional. La reserva

PERROS GUÍA: Los pasajeros invidentes

billetes con la fecha del trayecto

y el equipaje de mano. Si viaja en

de asistencia deberá hacerse con un

o con necesidades especiales podrán

abierta. Para reservarlo deben llamar

camarote tiene derecho al transporte

mínimo de 48 horas antes de la salida

ir acompañados de perros guía, con

al teléfono 902 45 46 45 y facilitar el

gratuito de un máximo de

y deberá presentarse como mínimo

arreglo a su normativa específica y sin

localizador.

40 kg de equipaje, y en butaca, de

dos horas antes de la misma.

cargo alguno.

70

Todo lo expuesto queda sujeto a tales condiciones y las específicas de cada tarifa y promoción.

I N F O R M A C I Ó N


INFORMACIÓN, RESERVA Y COMPRA / INFORMATION, RESERVATIONS AND SALES En el 902 45 46 45, taquillas, agencias de viajes o en www.trasmediterranea.com. / Our ticket offices at 902 45 46 45, travel agency or our website www.trasmediterranea.com.

EQUIPAJE/ LUGGAGE

FUMAR / SMOKING

NIÑOS / CHILDREN

MOVILIDAD REDUCIDA/ REDUCED MOBILITY

MASCOTAS/ PETS

8

9

10

11

12

DOCUMENTATION

Tickets are issued in the name of the passenger and are non-transferable.

call 902 45 46 45 and provide the ticket

are travelling in a cabin, you are entitled

at least two hours before the ship is

identification number.

to transport one suitcase weighing up

scheduled to set sail.

to 40 kg for free; if you are travelling

Passengers must carry the documen-

6.

in a regular seat, you are entitled to

12.

tation required by law. Passengers can

CHARGES

transport one suitcase weighing up to

Pets can travel on all ships in spaces that

retrieve their boarding passes from the

Passengers who have purchased tickets

30 kg for free. Trasmediterranea is not

have bee prepared specifically for them.

Trasmediterranea ticket offices or the

for high-speed ferries will pay a penalty

responsible for lost or stolen luggage

These spaces are located on the deck,

self check-in kiosks or print them from

of 10% of the value of the ticket if they

or personal items. Passengers are pro-

in the garage and at other points on the

the web (at least 48 hours in advance).

cancel between 30 days and 48 hours

hibited from carrying illegal goods and

ship, in well-ventilated areas that have

prior to departure and a penalty of 20% if

hazardous materials abroad the ship.

been set up to ensure the well-being

2.

BOARDING TIMES

CANCELLATION

they cancel between 48 and 2 hours prior

PETS ON BOARDS

of your pet throughout the journey. In

Passengers travelling on

to departure. Passengers who have pur-

9.

Conventional Ferries must board 30

chased tickets for conventional ferries

In accordance with legal regulations,

paying the corresponding fee, passen-

minutes prior to the ship’s departure

will pay a penalty of 10% of the value of

smoking is only allowed on the ship’s

gers must reserve a spot. Passengers

and load their vehicles 60 minutes

the ticket if they cancel between 30 and

deck.

must also let the staff know they are

prior to departure. In Cadiz-Canary

10 days prior to departure and a penalty

Islands-Cadiz, paths for customs

of 20% if they cancel between 9 and 2

10.

issues, presentation to the shipment

days prior to departure. Tickets that are

CHILDREN

animal certificates prescribed by the

must be a minimum of 2 hours in

cancelled after the stipulated periods will

Children under the age of two travel free;

animal health authorities. Dogs must

advance.

not be refunded. If passengers decide to

however, their names must be given at

be restrained with a leash and muzzle.

move up their date or time of departure,

the time the reservation is made and

Other animals must always remain

they can cancel their tickets, at no charge,

they must be issued their own boarding

inside a cage or crate, which will be placed

If your party is travelling with a vehicle,

and obtain a new ticket of equal or grea-

pass at the corresponding rate. Children

in the designated pet area. These areas

only the driver should load the vehicle;

ter value, in which case they must pay the

between the ages of two and twelve

are cleaned with anti-parasite products

all other members of the party should

difference. Specific conditions apply to

pay 50% of the ticket cost. In the case

before every trip. Care for the animals is

board the ship on foot. When disem-

special rates, so passengers should ask

of international lines with service to

the responsibility of their owners. You

barking, the driver can be accompanied

about these conditions in advance.

Tangier and Nador, this discount applies

can learn more about the location and

to children between the ages of four

conditions of the designated pet areas

and eleven. Some seats include special

on every ship, as well as the availability,

INSURANCE

services for babies and children, such

on some ships, the pet during the voyage

BOARDS, FREE

Cancellation insurance allows pass-

as play areas, portable cribs, changing

tracking service from owners of mobile

Bikes and surfing, windsurfing and

engers to recover the full value of their

areas and high chairs.

devices on the website, at ticket windows

kayaking equipment are transported

tickets if they are unable to travel as

for free. Passengers must indicate that

the result of an accident or unfore-

11.

they will require this service when they

seeable circumstances listed in the

REDUCED MOBILITY

dangerous, as they can get dehydrated

make their reservations and when

terms and conditions. The cost of the

Trasmediterranea offers an assistan-

and even suffocate. If passengers do

they board the ship. Passengers are

insurance varies according to the total

ce service geared towards persons

not heed this warning, Trasmediterranea

responsible for safeguarding their own

price of the ticket. Passengers must

with reduced mobility who may require

will not be held responsible for the harm

belongings.

purchase the insurance at the same

additional help boarding the ship. The

their animals may suffer.

time as they buy their tickets.

assistance service will adapt to their

GUIDE DOGS: Blind passengers and

needs as much as possible, at no

those with special needs can be accom-

additional charge. Passengers must

panied by guide dogs, in accordance with

3.

LOADING VEHICLES

by other members of the party.

4.

5.

BIKES AND SURF

OPEN TICKETS

7.

CANCELLATION

SMOKING AREA

addition to obtaining a boarding pass and

travelling with a pet so the staff can find TRAVELLING WITH

a place for it, and they must have the

or by calling the 902 45 46 45 number. PERSONS WITH

Leaving animals inside the car is very

Passengers have the option of pur-

8.

chasing tickets with open travel dates.

Passengers do not need to check their

reserve this service at least 48 hours

the specific applicable regulations and

In order to confirm your travel dates,

suitcases and carry-on luggage. If you

prior to departure and must arrive

free of charge.

LUGGAGE

71

All of the above is subject to these and the specific conditions of each rate and promotion.

1.


M A P A

D E

R U T A S

Rutas y destinos / Routes & destinations

RUTAS DE TRASMEDITERRANEA

NOVEDAD VERANO 2018

72


G P S

Sonia Ferrer

Vistiendo la tradición Como buena ibicenca, la diseñadora Sonia Ferrer ama su isla y sus tradiciones. Y lo demuestra en cada una de las colecciones que crea para su propia firma, Delbes Ibiza. Con ella pretende demostrar al mundo que, en las Pitiusas, no es moda adlib todo lo que reluce. P O R R O S A

A L V A R E S

R

ecuerda a su bisabuela vestida de payesa, mostrando con orgullo la indumentaria típica de la isla. Un atuendo capaz de transformarse según pasaban las estaciones o las experiencias vitales de quien lo llevara. Cuando Sonia Ferrer (Ibiza, 1992) encontró su vocación –ser diseñadora de moda– no tuvo duda: debía recuperar la tradición del vestuario ibicenco. Tras estudiar en el Instituto Europeo de Diseño, en Madrid, regresó a la isla para llevar a cabo sus creaciones con toques orientales muy contemporáneos. Y en ese pasado revisitado, esta creadora ha encontrado un futuro lleno de talento.

¿Cómo se hizo diseñadora?

No fue una vocación clara, sino más bien una evolución, la búsqueda de una opción en la que me viera en un futuro. Quería hacer moda, pero no solo el aspecto más formal. Siempre he tenido en mente hacer algo con mi propia filosofía, un proyecto en el que pudiera plasmar mi manera de entender la moda. Después de estudiar Diseño acabé saturada del sistema de creación y producción establecido. No cuadraba con mi filosofía y me tomé un año sabático para saber qué quería hacer como creadora.

¿Y cuál es esa filosofía suya?

Es un concepto que hoy está súper establecido, que es la slow fashion: crear un producto de calidad que tenga una razón de ser, una historia, que sea consecuente con el medio ambiente, conmigo misma y con quien vista esa moda. Me extraña que la gente cuide su alimentación, su cuerpo y, sin embargo, no se preocupe de la ropa que se pone y que está en contacto continuo con su piel.

88

Dressing tradition

As a true Ibizan, the designer Sonia Ferrer loves her island and its traditions. And she shows this in each of the collections that she creates for her company, Delbes Ibiza. With her company she aims to show the world that ad lib fashion is not the only thing that glitters in the Pityusan Islands. E N G She remembers her great grandmother in her peasant clothing, proud of her traditional island dress. Clothing that could be changed to suit the seasons or events in the wearer’s life. When Sonia Ferrer (Ibiza, 1992) discovered her vocation -to be a fashion designer- she knew what she had to do: bring back the traditional Ibizan dress. After studying at the European Institute of Design, in Madrid, she returned to the island to start producing her creations with very contemporary eastern touches. And by revisiting the past, this designer discovered a future full of talent.

How did you become a designer?

It was not a clear vocation, more a progression, the search for a place in which I could see myself in the future. I wanted to work in fashion, but not just the more formal side. I have always considered doing something that included my personal philosophy, a project which would show how I understand fashion. After studying Design, I had had enough of the established system of creation and


PASADO INSPIRADOR Sonia Ferrer elabora sus prendas en un telar secular. / Sonia Ferrer makes her clothing using a traditional loom.

“El ritmo de vida isleño hace que todo lo disfrutes más”

“The island pace of life means that you enjoy everything more”

E N G production. It didn’t fit in with my philosophy and so I took a gap year to find out what I wanted to do as a designer.

And what is your philosophy?

It is a concept that is now well-established, that of slow fashion: creating a quality product that has a reason for being and a history, that is kind to the environment, to me and to the wearer. I find it strange that people look after their diet and their body, but don’t worry about the clothes they wear, which are in constant contact with their skin.

¿Cómo definiría sus diseños?

How would you describe your designs?

¿Desde Ibiza se concibe la vida de un modo especial?

Has Ibiza given you a special attitude towards life?

¿Qué relación tiene una ibicenca con el mar?

What relationship does an Ibizan have with the sea?

¿Se imagina la vida en otro lugar que no sea Ibiza?

Can you imagine living anywhere else apart from Ibiza?

Nacen a partir de mi interés por recuperar técnicas antiguas y mostrar la Ibiza real que se ha perdido. Mis diseños, masculinos y femeninos, son la reinterpretación del traje regional unido a un toque asiático de formas geométricas. Trabajo la Ibiza antigua, el campo, la tradición, la arquitectura. Eso influye en mis colecciones y en la identidad de la marca. Incluso en las texturas busco aportar algo del pasado; de hecho, en determinadas colecciones utilizo un telar con varios siglos de antigüedad. Sí, y hace que valores muchas cosas. He viajado y reconozco que me gusta mucho la vida en una gran ciudad porque aporta una parte cultural que en una isla no tienes. Aquí la vida es más relajada, y cuando quieres disfrutar de algo que la isla no te ofrece, puedes coger un barco o un avión. De algún modo, acabas teniendo lo mejor de las dos opciones. Y luego tienes ese estilo de vida isleño que me encanta: llevar un ritmo más pausado hace que todo sepa mejor. Para mí el mar es muy importante: verlo, tocarlo, oírlo, olerlo… Me relaja, me encanta investigarlo. Amo el deporte, y los que más me apasionan se practican en el mar. ¡Si hasta me saqué un máster de buceo en Tailandia! Quiero estar aquí, pero sí me imagino la vida en otro sitio. Eso sí, siempre regresando a mi isla.

They are born from my interest in recovering old techniques and showing the real Ibiza that has been lost. My designs, for men and women, are reinterpretations of regional dress combined with geometric shapes with an eastern flavour. I work with Ibiza of the past, its countryside, tradition, architecture. This influences my collections and the identity of my brand. Even in the textures I try to reflect something of the past; in fact, for certain collections I use a loom that is several centuries old. Yes, and it makes me value many things. I have travelled and I admit that I really like life in a large city because it provides a cultural aspect which you don’t have on an island. Here, life is more relaxed and when you want to enjoy something that the island can’t offer you, you can get on a ferry or plane. In some ways, we have the best of both worlds. And then there is the island way of life which I love: a slower pace of life makes everything better. The sea is very important to me: seeing it, touching it, listening to it, smelling it… It relaxes me, I love exploring it. I love sport, and my favourite sports are those that I do in the sea. I even passed my dive master in Thailand! I always want to be here, but I do imagine living in other places. But I would always come back to my island.

89


L O V E

B O A T

‘De repente, el último verano’ Elizabeth Taylor/ 1959

Los ojos violetas más bellos de la historia del cine competían con el azul meditérraneo de la playa de Begur, en la Costa Brava. Allí se rodó, bajo la batuta de Joseph L. Mankiewicz, la obra homónima de Tennessee Williams. Un ambiente sofocante, inquietante y morboso envuelve a esta historia sobre el miedo a la locura. El animal cinematográfico más bonito de Hollywood estuvo acompañada, en el reparto, por otros dos titanes de la interpretación: Montgomery Clift y Katharine Hepburn. E N G ‘Suddenly, Last Summer’. The most beautiful violet eyes in cinema history clashed with the blue of the Mediterranean on Begur beach, on the Costa Brava. This was where they shot this film, under the baton of Joseph L. Mankiewicz, based on a play of the same name by Tennessee Williams. This story about the fear of madness oozes a suffocating, troubling and unhealthy atmosphere. The stunningly beautiful darling of Hollywood was accompanied by two other acting legends: Montgomery Clift and Katharine Hepburn. - POR INMA GARRIDO

90




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.