Azul Marino Nº84

Page 1

ejemplar gratuito complementary copy

Nº 84 • w w w. t r a s m e d i t e r r a n e a . c o m

i s l a s

b a l e a r e s

Abierto todo el año o p e n

a l l

y e a r

r o u n d

CARLOS

El rey de la fiesta KING OF T H E PA R T Y

88

PORTADA_AM_N1_OK.indd 88

9/8/17 19:18


AZUL 84 TREN DE SOLLER.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

2

8/8/17

20:12


contenidos C O N T E N T S

30

La portada THE COVER

N84

Foto /Photo ©Luis Rubio Carlos Jean (pág. 24)

ejemplar gratuito complementary copy

Nº 84 • w w w. t r a s m e d i t e r r a n e a . c o m

i s l a s

b a l e a r e s

Abierto todo el año o p e n

a l l

y e a r

CARLOS

El rey de la fiesta KING OF T H E PA R T Y

88

PORTADA_AM_N1_OK.indd 88

7/8/17 18:17

EDITA Compañía Trasmediterranea, S.A. Presidente: Jorge Vega-Penichet. Consejero-Director General: Mario Quero. Consejo editorial: Isabel Gistau, Miguel Pardo, Rafael Montes, Federico Pareja, Esperanza García.

0 5 EDITORIAL 0 6 EN PUERTO / ALL ASHORE 1 0 VISTA AÉREA / AERIAL VIEW Fuerteventura

1 2 AGENDA / AGENDA 1 4 EN CIFRAS / IN FIGURES Palma de Mallorca

1 6 10 RAZONES / 10 REASONS Para escaparse a Formentera

1 8 SELFI / SELFIE Albert Adrià

2 0 U N D Í A E N / A D AY I N Melilla

r e p o r t a j e s / f e a t u r e s

24 ENTREVISTA / INTERVIEW

Carlos Jean

30

EN EL HORIZONTE / ON THE HORIZON Baleares

3 8 ENTREVISTA / INTERVIEW Sergio Álvarez Leiva

4 4 A LT A M A R / H I G H S E A Gestos para salvar el mar

5 0 SINGLADURA / SINGLADURA Días de moda en Tánger

5 6 PORTFOLIO Postales con olor a sal

6 2 D E S T I N O / D E S T I N AT I O N Málaga con mucho arte

68 Noticias / News La flota / Our fleet Manual del pasajero / Passenger guide Mapa de ruta /Maps Tienda a bordo /Shopping on board para acabar/to finish

Dirección: c/Anabel Segura, 11. Edificio Albatros. 2ª planta. 28108. Alcobendas, Madrid. Tel. 914 238 518.

www.trasmediterranea.com REALIZA La FACTORÍA. Prisa Revistas. Directora editorial: Virginia Lavín. Subdirector: Javier Olivares León. Directora de ‘Azul Marino’: Inma Garrido Dirección y coordinación departamento de Arte: Andrés Vázquez. Redacción: Carmen Otto (coordinación). Diseño y maquetación: Pedro A. Díaz. Edición gráfica: Paola Pérez (jefa), Rosa G. Villarrubia. Fotografía: Cordon Press y Getty Images, Secretaria de redacción: Cristina Ortega. Producción/Asip: Enrique Sánchez, Amparo Castillo y Rubén Villatoro. Dirección: Valentín Beato, 44. 4ª planta. 28037 Madrid. Tel: 915 386 118.

GPS Isabel Torres Quevedo

Publicidad: Contacto: Tel. 607 973 913 / 687 680 699. Correo: azulmarinopublicidad@publimagazine.com

L O V E B O AT ‘De aquí a la eternidad’

Impresión: Ribadeneyra. Depósito legal: M-16269-1991.

3

003_AZUL_Sumario.indd 3

10/8/17 16:21


AZUL 84 TRASMEDITERRANEA.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

2

8/8/17

20:11


E D I T O R I A L

ENG

Mario Quero Consejero-Director General Grupo Trasmediterranea CEO Advisor Trasmediterranea Group

Bienvenidos a bordo

A

zul Marino estrena contenidos, con nuevas secciones y diseño editorial que invitan a descubrir destinos, personajes y tendencias, y es reflejo también de nuestro compromiso con el entorno marino y costero. Iniciamos esta nueva etapa para reforzar los valores de la marca como expertos que somos en los viajes por mar. Esta temporada de verano, algunos de los más sobresalientes chefs de Mallorca deleitan a los pasajeros en el trayecto diurno de Barcelona a Palma, con una selección de las mejores tapas de la isla. Y los fines de semana, una cover band ofrece música en directo en la travesía Barcelona-Ibiza-Barcelona. Son algunos ejemplos del entretenimiento a bordo, que han venido precedidos por otras novedades como las reformas completas de espacios públicos y de acomodación en los buques de Melilla; la implantación de Wi-Fi de alta calidad que seguirá extendiéndose a toda la flota de pasaje; y, en las travesías de Baleares y Canarias, sus dueños pueden ya visualizar a las mascotas a bordo a través de los dispositivos móviles. Este verano Trasmediterranea ha incrementado también la oferta a Baleares. La nueva línea rápida de Gandía-Ibiza-Formentera se ha convertido en un excelente complemento en temporada alta de la línea en ferry Valencia-Ibiza; conectamos con dos barcos diarios Barcelona-Palma-Barcelona ofreciendo salidas diurnas y nocturnas en ambos sentidos para facilitar la ida y vuelta en el día y sigue consolidándose la línea Alcudia-Ciudadela que, diariamente, permite conectar todo el año Mallorca y Menorca. En Trasmediterranea hemos hecho una apuesta en firme por la satisfacción de nuestros pasajeros, y seguimos trabajando para lograr este objetivo.

Welcome on board

Azul Marino is introducing a new editorial design and new sections that invite you to discover destinations, people and trends, and that reflect our commitment to the marine and coastal environment. This summer, some of the most renowned chefs in Mallorca will be delighting passengers on the daytime route from Barcelona to Palma. And on the weekends, a cover band will be playing live music on the BarcelonaIbiza-Barcelona route. These are just some examples of our onboard entertainment, which is accompanied by other novelties, including the total renovation of the public spaces and accommodations on the Melilla ships; the deployment of high-quality Wi-Fi that will continue to be extended to the entire passenger fleet; and, on the routes to and from the Balearic and Canary Islands, pet owners can now keep an eye on their pets on board using their mobile devices. This summer, Trasmediterranea has also increased the number of ships travelling to the Balearic Islands. The new Gandia-Ibiza-Formentera fast line has been an excellent addition to the Valencia-Ibiza ferry in the high season; we travel the Barcelona-Palma-Barcelona route with two ships per day, offering daytime and night-time departures in both directions to allow passengers to come and go in a single day. At Trasmediterranea, we have made a firm commitment to our customers’ satisfaction and we continue working to achieve that goal.

5

005_AZUL_Editorial.indd 5

9/8/17 19:03


E N

P U E R T O

p o r b á r b a r a

l o r c a

1, 2, 3… ¡mambo! Sol, mar, playa… y muchas experiencias que vivir. Eso sí, siempre a la última. ENG The sun, the sea, the beach… and so many experiences yet await. But, of course, you’ll want to be à la mode.

Si Carmen Miranda hubiera visto en un escaparate estas gafas de Dolce & Gabbana, no habría dudado en hacerse con ellas. Fresas, limones, sandías y, sobre todo, mucho sentido del humor, conforman la colección limitada Trópico Italiano. Fabricadas con una montura ligera, cristal de máxima protección y decoradas con unas coloridas frutas en strass, son imprescindibles para contemplar la vida con una mirada exótica. E N G 1, 2, 3... mambo! If Carmen Miranda had seen these Dolce & Gabbana sunglasses in a window display, she wouldn’t have hesitated to buy them. Strawberries, lemons, watermelons and, above all, a good sense of humour went into the limited-edition Trópico Italiano collection. Made with a light frame, maximum protection lenses and colourful fruit decorations in strass, they’re a must if you want to contemplate life from an exotic point of view.

6

006_AZUL_En_Puertook.indd 6

9/8/17 19:02


A R O M A S

E C O

¡Salvemos la posidonia!

©Manolo Yllera

Con solo perfumarnos, podemos ayudar a nuestros ecosistemas marinos. ENG. We can help our marine ecosystems just by wearing perfumes.

Jaime Beriestain Interiorista / Interior design

El Mediterráneo necesita ayuda para preservar uno de sus mayores tesoros: la posidonia, una planta marina que produce gran cantidad de oxígeno. Loewe se suma a su protección donando un euro a la Fundación Vellmarí por cada foto de inspiración mediterránea subida a las redes bajo #AguaLoewexPosidonia E N G The Mediterranean needs help preserving one of its greatest treasures: the posidonia, a marine plant that produces large quantities of oxygen. Loewe has contributed to its protection by donating one euro to the Fundación Vellmarí for every Mediterraneaninspired photo posted on social networks under #AguaLoewexPosidonia.

A este chileno afincado en España le gusta diseñar espacios bellos y cómodos. Estas son algunas de sus creaciones. ENG This Chilean, who settled in Spain, likes to design beautiful and comfortable spaces. These are some of his creations. HOTEL / Hotel

TIENDA / Shop

OBJETOS / Objects

Room Mate Gerard, Barcelona. Urbano, contemporáneo y con un toque arty, Beriestain ha ideado un hotel de diseño rompedor donde todo puede suceder. E N G Room Mate Gerard, Barcelona. Urban, contemporary and arty, this bold designer hotel designed by Beriestain is a place where anything can happen. Ausiàs March, 34. Barcelona

Café Jaime Beriestain, Barcelona. Una suculenta carta basada en la cocina tradicional, con productos de temporada que comparten protagonismo con la decoración. E N G Café Jaime Beriestain, Barcelona. A succulent menu based on traditional cuisine, with seasonal products that share the spotlight with the decoration. Pau Claris, 167. Barcelona

Entrar en Jaime Beriestain Concept Store es hacerlo en un mundo único. Libros, objetos de diseño, velas, cosmética y hasta productos gourmet realizados por el interiorista. E N G Entering the Jaime Beriestain Concept Store is like entering a unique world. It has books, designer objects, candles, cosmetics and even gourmet products made by the interior designer. www.beriestain.com

7

006_AZUL_En_Puertook.indd 7

9/8/17 19:02


E N

P U E R T O

Ibiza

E N /

I N

DE COMPRAS Nuevo corner store con colección única de la joyería Rabat en el Hotel Ushuaïa Tower. / New corner store with a collection, by the Rabat jewellery store in the Ushuaïa Tower Hotel. www.rabat.net/es

DE COPAS El chiringuito Nikki Beach en Santa Eulalia, el lugar donde ver y dejarse ver. / The Nikki Beach chiringuito in Santa Eulalia, the place to see and be seen. www.nikkibeach.com

Una tienda vista y no vista Después de su paso por The Hamptons, Miami o Los Ángeles, la firma americana Pop Up Mob trae a Formentera un exclusivo espacio que hará las delicias de los cazatendencias. Situada en el puerto de La Savina, esta tienda efímera presenta las propuestas de quince marcas exclusivas y reconocidas a nivel mundial en moda beachwear, complementos o belleza. Hasta el próximo 30 de septiembre. E N G A store, seen and unseen. After making stops in The Hamptons, Miami and Los Angeles, the American company Pop Up Mob is setting up an exclusive space in Formentera that is sure to send trend watchers over the moon. Located in the port of La Savina, this pop-up store offers the latest in beachwear, accessories and beauty from fifteen exclusive and world-famous brands. Until September 30.

8

006_AZUL_En_Puertook.indd 8

9/8/17 19:02


VILLA LUZ

h o t e l

Bajo el sol de Sorolla La luz de los cuadros del pintor valenciano son la fuente de inspiración de este hotel situado en la playa de Gandía, a 10 minutos en coche del centro histórico de la ciudad. Pensado para el disfrute de toda la familia, cuenta con animación para todas las edades, academia de baile y magia, un Beach Club y hasta un parque acuático que hará las delicias de los más pequeños. ENG

Under the sun of Sorolla. The light in the works of the Valencian painter Sorolla was a source of inspiration for this hotel, located on Gandia beach, a ten-minute drive from the city’s historic centre. Designed for fun with the entire family, it has activities for guests of all ages, a dance and magic school, a Beach Club and even a water park for kids.

Joya mediterránea M E D I T E R R A N E A N

J E W E L

t e n d e n c i a

Shout Therapy 40 A grito limpio Isabel Guarch ama su ciudad natal, Palma de Mallorca, y le rinde homenaje en cada pieza de joyería que diseña. Los perfiles sinuosos de las hojas de palmera, la luz de la isla y el sabor de las aguas que la bañan se transforman en pendientes, pulseras o colgantes. Verdaderas esculturas repletas de energía mediterránea. E N G Isabel Guarch loves her home town, Palma de Mallorca, and pays homage to it in every piece of jewellery she designs. The sinuous silhouettes of palm leaves, the light of the island and the taste of the water that bathes its shores are transformed into pendants, bracelets and earrings. True sculptures brimming with Mediterranean energy.

Olvídense de su buena educación y den un grito liberador. Con él conseguirán eliminar emociones reprimidas, generar endorfinas y una sensación de bienestar única. La shout therapy es una terapia que ofrece el hotel Royal Hideaway Sancti Petri (Chiclana de la Frontera, Cádiz), que consiste en olvidar tensiones lanzándolas, en formato de grito, hacia la inmensidad del océano Atlántico. www.barcelo.com/es E N G A cleansing scream. Forget your manners and let out a scream that will release bottled emotions, generate endorphins and create a unique feeling of well-being. Scream therapy is a novel practice at the Royal Hideaway Sancti Petri Hotel (Chiclana de la Frontera, Cadiz), that involves getting rid of tension by launching it, in the form of a scream, towards the immensity of the Atlantic ocean. www.barcelo.com/es

9

006_AZUL_En_Puertook.indd 9

9/8/17 19:02


10

010_AZUL_Vista_Aerea.indd 10

9/8/17 19:02


vista aérea

D E S T I N O

Fuerteventura p o r C A R M E N

O T T O

M A R T Í N E Z

2 8 ° 2 5 ’ 5 7 ” N

1 4 ° 0 0 ’ 1 1 ” O

M

isteriosa, legendaria y salvaje. Cuentan las leyendas que en Cofete, la Casa Winter, al abrigo de la montaña, servía de pabellón de reposo para los alemanes que, en la II Guerra Mundial, combatían en los submarinos. Hoy es uno de los pocos arenales vírgenes que quedan en Canarias y lugar de peregrinación para los que, al menos una vez en la vida, quieren sentir que tienen una playa para ellos solos. E N G Mysterious, legendary and wild. Legend has it that in Cofete, the Villa Winter, sheltered by the mountain, served as a retreat for the Germans who, during World War II, fought in submarines. Today, it is one of the few virgin beaches left in the Canary Islands and the destination for those who, at least once in their life, want to feel that they have a beach all to themselves.

11

010_AZUL_Vista_Aerea.indd 11

9/8/17 19:02


A G E N D A

Allan Sekula

Allan Sekula (Erie, 1951 - Los Ángeles, 2013) es tal vez el nombre más destacado de la fotografía moderna en la segunda mitad del siglo XX. La Fundació Tàpies dedica la primera presentación monográfica en España al fotógrafo estadounidense. La exposición muestra el impacto de la economía marítima sobre la incipiente globalización y el nuevo marco moral impuesto por el neoliberalismo del siglo XXI.

Hasta el 25 de septiembre. Barcelona

Sísifo colectivo. El mar y su impacto en la economía, visto desde el objetivo de Allan Sekula

E N G Collective Sisyphus. The sea and its impact on the economy, seen from the lens of Allan Sekula . Allan Sekula (Erie, 1951 - Los Angeles, 2013) is perhaps the most well-known name in modern photography in the second half of the 20th century. The Fundació Tàpies is hosting the first monographic exhibition of the American photographer’s work in Spain. The exhibition shows the impact of the maritime economy on the incipient globalization and the new moral framework imposed by neoliberalism in the 21st century.

1

No dejes de ver D O N ’ T

M I S S

V Fórum de ciudades y territorios creativos de España. Melilla, del 26 al 28 de octubre/ Melilla, October 26-28.

2 Pablo Picasso y Joan Miró, historia de una amistad. En el museo Can Sóller / At the Can Sóller museum.

3 Almería Western Festival. Del 11 al 14 de octubre, en Tabernas /October 11-14, in Tabernas.

12

012_AZUL_Agenda ok.indd 12

9/8/17 19:05


p o r m o n t s e

t u r i e l

Festival de senderismo Del 12 al 15 de octubre. La Palma

TRES DÍAS DE RUTAS GUIADAS EN CASTELLANO, INGLÉS Y ALEMÁN. // THREE DAYS OF GUIDED HIKES OFFERED IN SPANISH, ENGLISH AND GERMAN.

La mejor oportunidad para conocer este paraíso del senderismo con itinerarios que descubren los rincones de mayor belleza de “la isla bonita”. Algunas de las rutas más recomendadas son las de los grandes acantilados, la del ron, la del queso o la de la Capilla Sixtina del Atlántico. Además, durante estos días tienen lugar conciertos y muestras del folclore palmero.

E N G The Hiking Festival. The best way to experience the joy of hiking, with routes that take you to the most beautiful corners of “la isla bonita”. Some of the most popular routes include the route of the great cliffs, the rum route, the cheese route and the route of the Sistine Chapel of the Atlantic. Concerts and demonstrations of local folk dances are also held during the festival folclore palmero.

http://walkingfestivallapalma.com

Barcelona Del 19 al 31 de octubre tendrá lugar el Say it Loud, el festival de música y cultura negra de Barcelona que este año celebra su 10º aniversario con la partici-

pación de formaciones como Tank and The Bangas y Jungle Fire o Nomadic Massive. A los espacios donde tenía lugar en anteriores ediciones (la Farinera del Clot y el Ateneu Popular 9 Barris), este año se añade el Ateneu

L’Harmonia y la Fàbrica de Creació Fabra i Coats. Además de la programación musical, en esta edición también habrá cine, talleres y exposiciones. E N G From October 19-31, Say it Loud, a festival honouring Barcelona’s black culture and music, will celebrate its 10th anniversary with performances by groups such as Tank and The Bangas, Jungle Fire and Nomadic Massive. In addition to the venues where previous editions were held (la Farinera del Clot and the Ateneu Popular 9 Barris), this year events will also be held at the Ateneu L’Harmonia and la Fàbrica de Creació Fabra i Coats. In addition to musical performances, this edition will also include film, workshops and exhibitions. El mundo de Giorgio de Chirico. Sueño o realidad CaixaForum ofrece esta muestra retrospectiva centrada en el pintor ita-

liano fundador de la llamada escuela metafísica, a través de 150 obras procedentes de las principales pinacotecas. Hasta el 22 de octubre. E N G The world of Giorgio de Chirico.Dream or reality. CaixaForum offers this retrospective on the Italian painter and founder of the so-called metaphysical school, featuring 150 works of art from the leading art galleries. Until October 22.

Francis Bacon Hasta el 15 de octubre. Valencia Más de medio centenar de dibujos del artista británico pertenecientes a la colección de Cristiano Lovatelli Ravarino, periodista y amigo íntimo del pintor, forman la exposición que podrá visitarse en la Fundación Bancaja en Valencia hasta el 15 de octubre. En la muestra no faltan los temas que obsesionaron a Francis Bacon como son el Papa Inocencio X, de Diego Velázquez, las crucifixiones y los retratos. E N G Francis Bacon. More than fifty drawings by the British artist, Bacon, belonging to the collection of Cristiano Lovatelli Ravarino, a journalist and close friend of the painter, are part of the exhibition, which will be at the Fundación Bancaja in Valencia until October 15. The exhibition includes the topics that obsessed Bacon, such as Pope Innocent X, by Diego Velazquez, crucifixions and portraits.

13

012_AZUL_Agenda ok.indd 13

9/8/17 19:05


E N

C I F R A S

El diario The Times considera a Palma como el mejor lugar para vivir, la ciudad número uno, porque lo “tiene todo y de manera accesible”. Además, alabó su clima excepcional, el peso de su casco antiguo y las playas en entorno urbano. ENG. The newspaper ‘The Times’ call Palma the best place to live , the number one city, because “it has everything and accessibly”. It also praised its exceptional climate, the weight of its historic district and its urban beaches.

18,2 ºC Temperatura anual Annual temperature

29,8 ºC Máxima high

8,3 ºC Mínima low

Habitantes Population

402.949 131 Hoteles Hotels

342.036 60.913

6 Hoteles Hotels

Habitantes españoles Spanish residents

44 Hoteles Hotels

Habitantes extranjeros Foreign residents

Pernoctaciones en 2016 Overnight stays in 2016

8.301.698 195.018

Turistas en mayo de 2017 Tourists in May 2017

88 cruceros hacen escala en el puerto cruises stop at its port

4

18 Museos Museums 32 Galerías de arte Art galleries 14 Centros culturales Cultural centres

conexiones diarias de Trasmediterranea con la península Daily connections with the Peninsula on Trasmediterranea

171

Rodajes cinematográficos en 2016 Film shoots in 2016

82.000

Palma

Personas han cruzado el puerto en el primer trimestre de 2017 People have come through the port in the first quarter of 2017

600.000

Turistas visitaron la Catedral en 2016 Tourists visited the cathedral in 2016

14

014_AZUL_Cifras.indd 14

10/8/17 17:39


AZUL MARINO 84 QUESOS MAHON.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

2

08/08/17

11:18


10Razones

S T A R T

Formentera

PA R A V I SI TA R T O V I S I T

p o r A L B E R T O

1. Descansar en la séptima mejor playa del mundo y la primera de Europa, según los premios Travellers’ Choice Playas de Tripadvisor: Ses Illetes. Lo más importante: estos galardones se otorgan tras conocer las opiniones y comentarios de los usuarios del portal de recomendaciones turísticas. E N G Kick back on the number 7 beach in the world and the number 1 beach in Europe, according to Tripadvisor’s Travellers’ Choice Awards for Beaches: Ses Illetes. The most important part: these awards are granted based on the opinions and comments of the users of the travel website. .

2. Alquilar una Vespa en las numerosas empresas de La Savina, recorrer sus carreteras y caminos, recordar tu adolescencia... Olvidarse del coche y dejar que el viento mediterráneo te acaricie la cara. Además de ser un placer, es la mejor manera de evitar los problemas de aparcamiento en las zonas más transitadas, como Es Pujols. E N G Rent a Vespa at one of the many companies in La Savina. Explore the island’s highways and byways and relive your teenage years... Leave the car behind and let the Mediterranean breeze caress your face. Vespa’s aren’t just a pleasure to ride; they’re the best way to avoid parking trouble in the busiest areas, such as Es Pujols.

3. Comer un arroz con bogavante, una fideuá o cualquier plato de la exquisita cocina mediterránea en El Beso Beach situado en el Parque Natural de Ses Salines. Además, el restaurante apadrina causas

solidarias, como Save Posidonia Project. Y para los amantes de los platos diferentes, en el Quispe Formentera se disfruta de los platos típicos de la gastronomía peruana como el ceviche, tiraditos o cócteles como el pisco o el chilcano. E N G Eat a lobster paella, a fideuá or any dish from the delicious Mediterranean kitchen at El Beso Beach located in the Ses Salines Nature Park. The restaurant also sponsors local causes, including the Save Posidonia Project. And if you love trying new dishes, at Quispe Formentera you’ll get a taste of typical Peruvian dishes, such as ceviche, tiraditos, and cocktails, such as pisco or chilcano. .

4. Revivir el escenario de la película ‘Lucía y el sexo’ del director Julio Medem, con el faro de Es Cap de Barbaria (uno de los dos con los que cuenta la isla, el otro es el Faro de la Mola) y la cova foradada (la cueva agujereada), una gruta con galerías subterráneas que desembocan en un espectacular balcón al mar. E N G Relive the scene from the film “Sex and Lucia”by director Julio Medem, with the lighthouse of Es Cap de Barbaria (one of the two on the island, the other is the Faro de la Mola) and the cova foradada (the cave full of holes), a cavern with underground galleries that lead to a spectacular balcony overlooking the sea.

5. Aprender italiano o mejorar aquellas frases que uno chapurrea desde la última visita a Roma o de aquel viaje de estudios de la ESO o Bachillerato. En Formentera es fácil, ya que desde junio hasta septiembre desembarcan en el puerto de La Savina centenares de turistas provenientes

C O R T É S

del país transalpino. E N G Learn Italian or improve those phrases you picked up on your last visit to Rome or on your high school graduation trip. In Formentera it’s easy, because from June to September, hundreds of tourists from the other side of the Alps disembark at the port of La Savina.

6. Visitar las tiendas que recogen el espíritu de Formentera y su estilo de vida como son Catalina House, en Sant Ferran; Can Xicu, en el Pilar de la Mola y la Pop Up Mob, en La Savina. Moda, belleza, complementos y artículos de decoración, perfectos para llevarse un recuerdo de la isla. E N G Visit the shops that reflect the spirit of Formentera and its way of life such as Catalina House, in Sant Ferran; Can Xicu, in Pilar de la Mola; and Pop Up Mob, in La Savina. Fashion, beauty, accessories and decorations, perfect to take with you as a memento of the island.

7. Descubrir, camino del Faro de la Mola, entre la serpenteante carretera, un mirador espectacular en el que se puede contemplar gran parte de Formentera y, sobre todo, el estrechamiento en su parte norte, con la playa de Ses Illetes y S’Espalmador, en donde el mar parece casi tocarse a ambos lados de la isla. E N G Discover, on the way to the Faro de la Mola, along the winding highway, a spectacular lookout point from which you can see a large part of Formentera and, above all, the narrowing of its northern part, with the Ses Illetes beach and S’Espalmador, where the sea seems to almost touch on both sides of the island.

16

016_AZUL_Formentera2.indd 16

9/8/17 19:03


1

y 3 tips A N D

3

T I P S

Coger un barco e ir a la isla de S’Espalmador situada al norte de Formentera. / Take a boat to S’Espalmador in the north.

2

3

Hacerte una foto en uno de los molinos de viento que hay por toda la isla. / Take your picture in front of one of the many windmills.

8. Disfrutar de las puestas de sol desde la terraza del Blue Bar

9. Pasear por el mercado artesanal del pueblo Pilar de la Mola

bebiendo cualquiera de sus deliciosos cócteles, mientras escuchas la música en directo que ofrece cada fin de semana. Cuenta la leyenda que, en los años setenta durante la época hippie, fue frecuentado por artistas como Jimi Hendrix, Bob Marley o Pink Floyd. E N G Enjoy sunsets from the terrace of the Blue Bar and try any of its delicious cocktails, while listening to the live music that is offered there every weekend. The story goes that, in the seventies −in the hippie era−, it was frequented by artists such as Jimi Hendrix, Bob Marley and Pink Floyd.

que se celebra los miércoles y domingos de junio a octubre. Conocido como el mercado hippie, es una cita ineludible para los artesanos de la isla, que además acoge talleres para trabajar la madera, la plata o la piedra y actuaciones musicales en directo. E N G Take a stroll through the craft market held in the town of Pilar de la Mola on Wednesdays and Sundays from June to October. Known as the hippie market, it’s an unbreakable date for the artisans on the island and it offers a variety of workshops for working with wood, silver or stone, as well as live music performances.

Pasear por Sant Francesc Xavier y disfrutar de su tranquilidad. / Stroll through Sant Francesc Xavier.

10. Practicar el running o el ciclismo en las numerosas pruebas populares que existen al año: Triatlón y Duatlón (septiembre), Vuelta Cicloturista (octubre), Cross Popular (febrero), Trail Running (marzo), Trail BTT (abril), Media Maratón (mayo). Recuerda que en Formentera la temperatura es muy agradable todo el año. E N G Go running or biking in one of the many competitions held throughout the year: Triathlon and Duathlon (September), Vuelta cicloturista (October), Cross Popular (February), Trail Running (March), Trail BTT (April), Half Marathon (May). Remember, in Formentera, the temperature is very pleasant year round.

17

016_AZUL_Formentera2.indd 17

9/8/17 19:03


S E L F I E

Albert Adrià 1969, Hospitalet de Llobregat (Barcelona). Cocinero / Chef

En el corazón de Ibiza Estrena la tercera temporada de Heart Ibiza, un concepto único que aúna gastronomía y arte. ENG This year marks the third season of Heart Ibiza, a unique concept that combines art with cuisine.

p o r J AV I E R

S Á N C H E Z

“Heart Ibiza es lo más diferente y complicado que he hecho nunca” / “Heart Ibiza is the most different and complicated thing I’ve ever done”

18

018_AZUL_Selfi_Adria2.indd 18

10/8/17 16:22


Aunque en 2015 fue nombrado mejor pastelero del mundo, la figura de Albert Adrià trasciende su evidente maestría con lo dulce. El cocinero que creció al lado de su hermano Ferran en elBulli es, hoy, un hombre del Renacimiento: cocina, sí, pero también dirige y coordina el grupo elBarri, que engloba varios restaurantes: Tickets, Pakta, Hoja Santa –estos con estrella Michelin-, Niño Viejo, Bodega 1900 y Enigma. Fuera de Barcelona, inicia la tercera temporada de Heart Ibiza, un ambiciosísimo proyecto que mezcla arte y gastronomía y en el que los Adrià se han asociado con Guy Laliberté, fundador del Circo del Sol. Ubicado en el Ibiza Gran Hotel, es uno de esos conceptos rompedores que solo podía tener lugar en la isla pitiusa. La experiencia gastronómica se denomina Live Dinner Experience: cada noche, los comensales llegan para recibir el atardecer en la terraza. “El entorno es increíble y el cliente comienza a disfrutar con las primeras elaboraciones de cocina e interactuando con el artista. Ya en la sala, empieza un show sensorial, guiado por la maestra de ceremonias Lady Heart y un ejército de artistas, en el que cabe la performance, la música…, la sorpresa, en definitiva”, describe el chef. En Heart Ibiza los números visuales y coloridos con el sello inconfundible del Circo del Sol se disfrutan mientras se toman las célebres olivas esferificadas que hicieron famosas en elBulli, entre otras tapas. ¿Quiere Heart Ibiza perpetuar el legado del restaurante de Cala Montjoi? “Ese papel le corresponde a Enigma. Este es completamente diferente y lo más complicado que he hecho nunca”, cuenta Adrià.

ENG

In the heart of Ibiza

The figure at the fore of this concept, Albert Adrià was named the world’s top pastry chef in 2015, but his talents clearly go beyond the creation of sweet treats. This chef, who grew up next to his brother Ferran at elBulli is now a Renaissance man: he cooks, of course, but he also directs and coordinates the elBarri Group, which includes several restaurants: Tickets, Pakta, Hoja Santa –which each have a Michelin star–, Niño Viejo, Bodega 1900 and Enigma. Outside of Barcelona, it is the beginning of the third season of Heart Ibiza, an ambitious project that combines art with cuisine and that brought the Adrià brothers together with Guy Laliberté, the founder of Cirque du Soleil. Located in the Ibiza Gran Hotel, it is one of those ground-breaking concepts that could only be introduced on the Island of Ibiza. The event is known as a Live Dinner Experience: every night, diners arrive in time to admire the sunset from the terrace. “The setting is incredible and enjoyment begins with the first creations out of the kitchen and the interaction with the artists. Then, in the dining room, diners are treated to a sensory show, which is guided by the master of ceremonies, Lady Heart, and an army of artists, and includes performances, music… and surprises, for sure,” says the chef. At Heart Ibiza, colourful visual spectacles with the unmistakable flavour of the Cirque du Soleil accompany the celebrated spherified olives that were made famous by El Bulli, among other tapas. Is Heart Ibiza intended to keep the legacy of the restaurant on Cala Montjoi alive? “That’s Enigma’s job. This is completely different and is the most complicated thing I’ve ever done”, says Adrià.

“El timing ha de ser perfecto ya que hay que aprovechar las pausas del espectáculo para servir al cliente”

“The timing has to be perfect because we have to take advantage of the pauses in the show to serve the customers”

De Ibiza, a la conquista de Manhattan Las cifras abruman: un total de 230 personas, 260 aparatos móviles de la más alta tecnología, 85.000 watios de sonido, 200 clientes atendidos cada día…“El timing ha de ser perfecto, ya que hay que aprovechar las pausas del espectáculo para servir al cliente. Es una auténtica satisfacción cuando ves a la gente disfrutar y te vas a la cama con la sensación de haber hecho las cosas bien”. Tras la cena con espectáculo, Heart continúa como club con una programación semanal y prestigiosos DJ: es la parte más noctámbula y canalla del proyecto. “Pero que nadie piense en una gran discoteca, nosotros somos mucho más modestos”, aclara el cocinero. Mentes inquietas donde las haya, los Adriá ya están inmersos en otro proyecto: vender la gastronomía española en Nueva York. Para ello, se han aliado con José Andrés para crear un food hall en Manhattan: “Tendrá tres restaurantes; uno centrado en pescado, otro será una parrilla y un bar de tapas, además de varios puestos más pequeños”, adelanta Albert.

From Ibiza, to the conquest of Manhattan The numbers are overwhelming: a total of 230 people, 260 high-tech mobile devices, 85.000 watts of sound, 200 customers served per day… “The timing has to be perfect because we have to take advantage of the pauses in the show to serve the customers. It’s so satisfying to see people having a good time and to go to bed feeling that you’ve done things well”. After the dinner show, Heart continues as a dance club, with weekly line-ups and prestigious DJ: this is the clubbiest and rowdiest part of the project. “But nobody should expect a big dance club; we’re much more modest”. The Adriá brothers, restless minds if there ever were any, are already immersed in another project: selling Spanish cuisine in New York. In this case, they have teamed up with José Andrés to create a food hall in Manhattan: “It’ll have three restaurants: one focused on fish, another focused on barbecue and, finally, a tapas bar, as well as several smaller stands”, Albert explains.

19

018_AZUL_Selfi_Adria2.indd 19

10/8/17 18:50


24 horas

m a p a n i k

n e v e s

MELILLA p o r á n g e l

m a r t o s

f o t o s m e r c h e

m e l i l l a

Melilla es 28 veces el Vaticano, seis veces Mónaco y casi dobla en dimensiones a Gibraltar. Su nueva estación marítima es tan urbana que los ferris antes que atracar se diría que aparcan. Todo en ella se puede hacer andando, pese al empeño de los locales, en torno a 85.000 habitantes, en utilizar el automóvil para cualquier gestión. Tal vez ese empecinamiento sea una muestra de su dinamismo perpetuo, una forma de equilibrio entre sus más de cinco siglos en el Reino de España y la condición de frontera sur de la Unión Europea, la de mayor diferencia de renta del mundo. E N G Melilla is 28 times the size of the Vatican, six times the size of Monaco and almost twice the size of Gibraltar. Its new maritime station is so urban that you might say the ferries park, rather than dock, there. You can walk everywhere, despite the fact that the locals, around 85,000 inhabitants, insist on driving to do every little errand. Perhaps that stubbornness is a symbol of their perpetual dynamism, a way of balancing its more than five centuries in the Spanish Kingdom with its status as the southern border of the European Union, the border with the greatest income gap in the world.

La primera vista Melilla la Vieja, o la Ciudadela, se alza imponente sobre la roca que se adentra en el mar y que sirvió de asiento a la antigua Rusadir de fenicios y romanos. Hoy, es un conjunto monumental compuesto por cuatro recintos fortificados separados por fosos y que albergan un valioso patrimonio monumental, en el que destacan la capilla de Santiago, la puerta de la Marina, los antiguos aljibes subterráneos (aún en funcionamiento), la plaza de Armas, las torres de vigía y las cuevas del Conventico, que dan acceso a la cala de los Galápagos. E N G THE FIRST VIEW. Old Melilla, or the Citadel, rises imposingly over the rock that rises just out into the sea and served as the seat of the ancient Rusadir of the Phoenicians and Romans. Today, it’s a monumental complex that is comprised of four fortified areas separated by moats. It is home to priceless historic monuments, such as the Chapel of Santiago, the Puerta de la Marina, the ancient underground reservoirs (still in use), the Plaza de Armas, the watchtowers and the Conventico caves, which provide access to the Galapagos cove.

Qué ver en Melilla la Vieja What to see in Melilla la Vieja La Ciudadela (1) El puerto (3) Capilla de Santiago La puerta de la Marina Los antiguos aljibes La plaza de Armas Las torres de vigía Las cuevas del Conventico

20

020_AZUL_Melilla.indd 20

10/8/17 17:41


Edificios emblemáticos Iconic buildings Palacio de la Asamblea (2) Mezquita Central Casa Melul Casa Tortosa edificio La Reconquista Casa de los Cristales Las mejores tiendas The best shops Arte Árabe Bazar Atlas El Rey de las Especias (4) Mercado Central Kif-Kif

1

Encuentro artístico En un primer paseo, con inicio en el Palacio de la Asamblea (Plaza de España, s/n) y fin en línea recta más allá de la Mezquita Central (García Cabrelles, 26), se puede comprobar cómo la arquitectura, la vestimenta y hasta los olores y los sonidos evolucionan, y el cambio de continente se revela. Ambos edificios, extremos de este recorrido, tienen un único responsable: el arquitecto Enrique Nieto, piedra de toque estética de la proverbial multiculturalidad local. Discípulo de Gaudí, con quien trabajó en Barcelona en hitos como la Casa Milá, es el nombre tras las joyas arquitectónicas de la ciudad y el impulsor de un legado excepcional de más de 900 edificios modernistas y art decó. Basta pasear por la Avenida Juan Carlos I y su entorno para disfrutar de maravillas como la Casa Melul (1915), la Casa Tortosa (1914), el edificio La Reconquista (1915) o la Casa de los Cristales (1927). E N G ARTISTIC MEETUP. On your first stroll, starting at the Palacio de la Asamblea (Plaza de España, s/n) and ending down the road at the Mezquita Central (García Cabrelles, 26), you’ll see how the architecture, clothing and even smells and sounds evolve as the change of continent sinks in. Both buildings, at either end of this tour, were built by the same person: the architect Enrique Nieto, the aesthetic cornerstone of the city’s proverbial multiculturalism. A disciple of Gaudí, with whom he worked in Barcelona on icons such as the Casa Milá, Nieto is the name behind the architectural jewels of the city and the driving force behind an exceptional legacy of more than 900 modernist and art deco buildings. Just walk along the Avenida Juan Carlos I and the surrounding area to marvel at wonders such as the Casa Melul (1915), the Casa Tortosa (1914), the La Reconquista building (1915), or the Casa de los Cristales (1927).

2

3

4

5

Joyería Victoria (5)

De compras Melilla tiene la consideración de puerto franco. Hoy las grandes cadenas textiles protagonizan el shopping local como en cualquier otra capital, pero fumar sigue siendo más barato y son otras compras las que dan sabor a la visita. En Arte Árabe (Plaza de las Culturas, 1) hay una magnífica selección de artesanía y manufactura de moda, complementos (son preciosas las manoletinas de cuero hechas a mano) y decoración. Para comprar condimentos, El Rey de las Especias ofrece la mágica experiencia del bazar en el Mercado Central (García Cabrelles, 16). Una versión mejorada la ofrece la boutique de Kif-Kif (Avda. Duquesa de la Victoria, 10). En el número 20 de esa misma calle se encuentra en contraste una tienda de alimentación kosher, donde adquirir el delicioso pan ácimo. La joyería y la alta relojería es también capítulo a explorar, por la diferencia de precios con respecto a la Península. Joyería Victoria, con dos emplazamientos (Avda. Juan Carlos I, 9; Sidi Abdelkader, 6), es una de las referencias con más tradición. E N G SHOPPING. Melilla is a duty free port. Today, large chain clothing stores dominate the local shopping scene like in any other capital city, but smoking continues to be cheaper here and other unique shops will add flavour to your visit. At Arte Árabe (Plaza de las Culturas, 1) there is a magnificent selection of crafts as well as clothing, accessories (the handmade leather ballet slippers are gorgeous) and decorations. If you want to buy spices, El Rey de las Especias offers a magical bazar-like experience in the Mercado Central (García Cabrelles, 16). An improved version is offered by the Kif-Kif boutique (Avda. Duquesa de la Victoria, 10). At number 20, on the same street, you’ll find a kosher food store where you can buy delicious flatbread.The fine jewellery and watchmaker’s shops are also worth exploring because of the difference in prices compared to the Peninsula. Joyería Victoria, with two locations (Avda. Juan Carlos I, 9; Sidi Abdelkader, 6), is one of the shops with the most tradition.

21

020_AZUL_Melilla.indd 21

10/8/17 17:46


2 4

H O R A S

E N

Bares para tapear Bars to go for tapas Los Arcos La Gaviota La Cervecería (8) La Traviata El Fali (7) La Amistad

6

7

8

9

Aragón Donde comer Where to Eat El Rincón de Alicia Juanito Sabor a Mar El Caracol Moderno (6) El Rincón de Sadia Miguel Benítez (9) El Wasabi La Pérgola Parador de Melilla

Una de las joyas de Melilla, la más bulliciosa, es la gastronómica One of Melilla’s highlights -the most bustling one- is its gastronomy De tapas

Mesa y mantel

Otra joya melillense, la más bulliciosa, es la gastronómica. Comenzando con un desayuno fusión de té moruno con churros en el bar Los Arcos (Plaza de Menéndez Pelayo), la mejor forma de no perderse ningún matiz es tapeando, en bares como La Gaviota (avda. Castelar, 26), donde en su pizarra anuncian los pescados del día; La Cervecería (General O’Donnell, 23), de preciosa decoración modernista; La Traviata (Ejército Español, 5), también restaurante, o La Taberna Andaluza (Plaza de las Cuatro Culturas), donde la simpatía de su propietario, Fali, es un ingrediente más. Junto al mar son buenas opciones el chiringuito La Amistad (Paseo Playa de la Hípica, 24), y el bar Aragón (Marqués de Montemar, 32), con una barra para los seguidores del Real Madrid y otra para los del Atlético... E N G TAPAS. Another one of Melilla’s treasures, the liveliest one, is its cuisine. Kick things off with a breakfast of Morrish tea and churros at the Los Arcos bar (Plaza de Menéndez Pelayo). Then, the best way to dive in is by having tapas at bars like La Gaviota (Avenida Castelar, 26), where its chalkboards announce the fish of the day; La Cervecería (General O’Donnell, 23), with lovely modernist decorations; La Traviata (Ejército Español, 5), also a restaurant, or La Taberna Andaluza (Plaza de las Cuatro Culturas), where the charm of its owner adds even more flavour to the experience. Along the sea, some good options include the La Amistad beach bar (Paseo Playa de la Hípica, 24) and the Aragón bar (Marqués de Montemar, 32), with one bar for the fans of Real Madrid and another for the fans of Atlético.

A la hora de comer y cenar en un plan mucho más formal, El Rincón de Alicia (Benlliure, 1) es la mejor elección para los amantes del tartar de atún; en Juanito Sabor a Mar (Paseo Marítimo Mir Berlanga, 7) son especialistas en producto del mar, mientras que en El Caracol Moderno (Poeta Salvador Rueda, 1) y en el restaurante El Rincón de Sadia (López Moreno Melilla, 6) es protagonista la cocina marroquí. En los restaurantes Miguel Benítez (Paseo Marítimo Francisco Mir Berlanga, 25) y La Posada de Paco Benítez (Alférez Guerrero Romero, 5) se honra a los Salazones. Otros establecimientos añaden a la calidad de sus preparaciones el encanto del lugar donde se ubican: el Wasabi (Paseo Marítimo Alcalde Rafael Ginel, 5), el Parador de Melilla (Av. Cándido Lobera, s/n), La Pérgola (avda. General Macías), y el restaurante La Muralla (Florentina, 1). E N G TABLE AND TABLECLOTH. When it’s time for a much more formal dinner, El Rincón de Alicia (Benlliure, 1) is the best option for tuna tartar lovers; at Juanito Sabor a Mar (Paseo Marítimo Mir Berlanga, 7), they’re specialists in seafood and at El Caracol Moderno (Poeta Salvador Rueda, 1) and El Rincón de Sadia (López Moreno Melilla, 6), it’s all about the Moroccan cuisine. The restaurants Miguel Benítez (Paseo Marítimo Francisco Mir Berlanga, 25) and La Posada de Paco Benítez (Alférez Guerrero Romero, 5) pay homage to salting. Other establishments combine enchanting locations: Wasabi (Paseo Marítimo Alcalde Rafael Ginel, 5), the Parador de Melilla (Av. Cándido Lobera, s/n), La Pérgola (Avda. General Macías), and La Muralla (Florentina, 1).

¡VÁMONOS DE TAPAS A MELILLA! Con Trasmediterranea, puedes disfrutar de la gastronomía melillense saliendo desde Málaga o Almería. E N G Let’s have Tapas in Melilla! With Trasmediterranea, you can enjoy the cuisine of Melilla after setting sail from Malaga or Almeria.

Horarios/ Schedules trasmediterranea.com

22

020_AZUL_Melilla corr.indd 22

11/8/17 13:36


AZUL 84 Cuevas del Drach.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

3

25/7/17

16:26


Carlos Jean

P O R T A D A

1973, Ferrol (A Coruña)

Alquimista de la fiesta, su música es sol, baile y ganas de disfrutar de la vida, igual que su personalidad. Carlos Jean ha conseguido atraer y conectar a todo tipo de públicos p o r

Darío Manrique

H

ace 20 años, cuando se dio a conocer, era solo el hombre tras las máquinas en Najwajean, su dúo junto a la actriz Najwa Nimri. Hoy, este ferrolano de origen haitiano es conocido tanto por la música que firma como por su faceta de DJ y, no menos importante, por su labor al frente de Muwom, una agencia de contenidos que ofrece imaginativos servicios musicales a las marcas. Con una agenda repleta, conseguimos hablar con Carlos Jean en el trayecto entre el aeropuerto de Vigo y Caldas de Reis, donde pinchará en el festival Portamérica. “Ayer estuve en Cádiz, en El Palmar; hoy salgo a las 3 de la mañana al escenario de Portamérica y mañana a Valencia”, explica el músico y emprendedor con su sempiterna afabilidad y una sonrisa que se puede intuir incluso a través del teléfono. f o t o s l u i s

r u b i o

24

024_AZUL_Carlos Jean.indd 24

9/8/17 19:11


25

024_AZUL_Carlos Jean.indd 25

9/8/17 19:11


Alchemist of the party, his music is sunny, dancy and filled with a desire to enjoy life, just like his personality. Carlos Jean has attracted and connected with all kinds of audiences. ¿Cómo consigue mantener la energía con ese calendario de locos, y teniendo que salir a actuar a las 3 o las 4 de la mañana? Siempre son situaciones y retos distintos. Lo afronto con muchas ganas de disfrutar, además de descansar bien entre viaje y viaje, claro. Pero lo que me mantiene en alto es ver a la gente pasándoselo bien. Miro mucho las caras del público y cómo lo están viviendo, y en función de eso pincho unas cosas u otras.

Muchos de los lugares en los que actúa están en playas. ¿Se considera un hombre playero? Lo soy y mucho. Me gusta aprovechar los pocos días libres que tengo para ir a la playa, tengo predilección por las de Mallorca, las de Cantabria o las de Cádiz. Eso sí: cuando voy a descansar a la playa, que sea sin música. Me gusta escuchar el mar.

Está estrenando ahora un nuevo concepto de fiesta, “What the Funk”. ¿En qué consiste? Tenía muchas ganas de potenciar los bootlegs [injertos de dos canciones: la base musical de una y la voz de otra, por ejemplo], y lo voy a hacer con músicos en directo: sección de metales, guitarrista, vocalista… Es una jam session dentro de una sesión de DJ, una forma de darle una evolución al mundo de la cabina. Los músicos están a mi alrededor y yo, en lugar de usar solo las herramientas digitales que llevo en la mesa, les llevo a ellos por un lado o por otro.

En su carrera en solitario, y en singles como el último Dancing on Mars, priman los sonidos cercanos al funk y a la música negra, pero en temas recientes como Call My Name se aproxima al EDM, el sonido de electrónica comercial que ahora triunfa en el mundo. ¿Qué le parece la eclosión de este género? Me gusta cómo ha calado en el pop, cómo ahora resulta normal escuchar una base electrónica, igual que hace 15 años se escuchaba una guitarra eléctrica. Está presente en todas partes. Ahora bien, como Carlos Jean, mi mundo es un viaje por el funk, por ritmos que te hagan mover el culo. Lo otro, cosas como Call My Name, es una colaboración [con Albert Neve], algo más experimental.

Es cofundador de Muwom. ¿Cómo llega un músico a implicarse en labores empresariales y de marketing? Por la necesidad de buscar nuevos modelos de negocio. Muwom es una empresa que da servicio a músicos y a marcas, para poder conectar y poder contar historias a través de la música. Estas iniciativas tienen un calado diferenciador, tanto para el público como para las marcas.

E N G Twenty years ago, when he made his debut, he was just the man behind the turntables in Najwajean, his duo with the actress Najwa Nimri. Today, this Haitian native, who now lives in Ferrol, is known for the music groups he signs, his DJ skills and, last but not least, his work at the head of Muwom, a content agency that offers imaginative musical services to brands. Carlos Jean has a busy schedule, but we managed to catch him between the Vigo airport and Caldas de Reis, where he was headed to DJ at the Portamérica festival. “Yesterday I was in Cadiz, at El Palmar; today, I leave the Portamérica stage at 3:00 a.m., and tomorrow I’m off to Valencia”, the musician and entrepreneur explains with his ever-present affability and a smile that can even be sensed over the phone.

How do you manage to stay so energetic when you have that crazy schedule and leave the stage at 3:00 or 4:00 in the morning? There are always different situations and challenges. I go into it wanting to really enjoy it and, of course, get good rest between one trip and the next. But what keeps me up is seeing people having a good time. I look at the faces in the crowd and how they’re feeling, and based on that I play one thing or another.

A lot of the places you DJ are beaches. Do you consider yourself a beach bum? Yes, totally. I like to spend the few days I have free at the beach. I have a predilection for the beaches of Mallorca, Cantabria and Cadiz. But, when I go to the beach to rest, I prefer not to listen to music. I like listening to the sea.

You’re launching a new party concept now called “What the Funk”. Tell us about it. I really wanted to revive bootlegs [mashups of two songs: the musical base of one and the vocals from another, for example], and I’m going to do it with live musicians: a brass section, a guitarist, a vocalist… It’s a jam session within a DJ session, a way of revolutionizing the DJ world. The musicians are all around me and, instead of just using the digital instruments I have on the stand, I lead them in one direction or another.

In your solo career and in singles, including your latest, Dancing on Mars, you prioritize sounds from funk and African-American music, but in recent songs such as Call My Name you move closer to EDM, the commercial electronic sound that has swept the world. What do you think about the emergence of that genre? I like how it has penetrated pop, how it’s normal

26

024_AZUL_Carlos Jean.indd 26

9/8/17 19:11


Buen rollo Una sesión de Carlos Jean es un viaje por el funk. Good vibes. A session with Carlos Jean is a journey through funk.

“Cuando voy a descansar a la playa, que sea sin música. Me gusta escuchar el mar” “If I’m resting at the beach, I prefer not to listen to music. I like listening to the sea”

De fiesta en fiesta Carlos Jean pinchando durante el evento de Trasmediterranea en Valencia. From party to party Carlos Jean DJing during Trasmediterranea’s event in Valencia.

27

024_AZUL_Carlos Jean.indd 27

9/8/17 19:11


“Me funciona la espontaneidad, lo que surge en el momento, ver las caras de la gente que tengo delante”

El precio de la fama Durante la sesión de fotos para esta entrevista, Carlos Jean hizo un alto para fotografiarse con sus fans The price of fame During the interview photo shoot, Carlos Jean made a stop to get pictures taken with his fans.

“What works for me is spontaneity, what comes to me in the moment, seeing the faces of the people I have in front of me”

Estas, grandes consumidoras de música, están necesitadas de este lenguaje, y nosotros estamos especializándonos en que sea profesional, no simplemente que sea una cosa que esté por ahí, sino que sea algo perfectamente estudiado para que sea una buena herramienta.

¿Qué debe tener un proyecto para que Muwom y, concretamente, Carlos Jean, se impliquen en él? Normalmente tenemos que estar dentro de la idea, no funcionamos a posteriori como un parche. Nos parece fundamental trabajar y hablar directamente con las marcas, saber cuáles son sus necesidades y trasladarlas al lenguaje musical. Y nos gustan los proyectos que llaman la atención en la manera de construir canciones o por cómo conectan con la gente. Lo mejor es que nos lancen un reto.

Si pudiera elegir, ¿cuál sería su colaboración soñada? Puede escoger cualquier artista o grupo actual. Me encantaría hacer algo con Coldplay, me gusta cómo hacen las cosas: cuando ese grupo te elige es señal de que estás funcionando.

¿Y ha pensado ya qué tratamiento le daría a una canción de dicho grupo? Intento llevar las ideas poco preconcebidas, me surgen en directo. No me funciona premeditar las cosas, a mí me va la espontaneidad, ver las caras de la gente que tengo delante, ya sea en una sesión o en una reunión de trabajo.

E N G to hear an electronic base now, just the way you heard an electronic guitar 15 years ago. It’s everywhere. Now, as Carlos Jean, my world is a journey through funk, through rhythms that make you move your butt. The other stuff, things like Call My Name, is a collaboration [with Albert Neve], something more experimental.

You’re the co-founder of Muwom. How does a musician get into business and marketing? Out of a need to find new business models. Muwom is a company that serves musicians and brands, so they can connect and tell stories through music. These initiatives have a differentiating factor, both for brands and for the audience. Brands, big music consumers, need this language, and we specialize in making sure that language is professional, not something that’s just there, but something that’s been studied in depth to ensure it’s a good tool.

What does a project need to have in order for Muwom and, more specifically, Carlos Jean to get involved with it? Normally, we have to be involved in the project from the start; we don’t work as a patch or afterthought. We think it’s fundamental that we work and speak directly with the brands to find out what their needs are and translate them into the language of music. And we like attention-grabbing projects because of the songs they allow us to build and the way they connect with people. We like to be thrown a challenge.

If you could choose, what would your dream collaboration be? You can pick any current artist or group. I’d love to do something with Coldplay. I like the things they do. When Coldplay chooses you, it means you’re doing things right.

And have you thought about what you would do with a Coldplay song? I try not to work with preconceived notions. They come to me in the moment. It doesn’t work for me to premeditate things. What works for me is spontaneity and what comes to me in the moment, seeing the faces of the people I have in front of me, whether I’m doing a DJ session or I’m at a work meeting.

28

024_AZUL_Carlos Jean.indd 28

9/8/17 19:11


AZUL 84 Avantcar.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

3

25/7/17

16:15


Baleares

E N

E L

H O R I Z O N T E

Un archipiélago para todo el año Siempre azules, siempre luminosas, siempre carismáticas. Las islas Baleares guardan secretos todo el año. Todavía queda mucho que descubrir a otro ritmo, lejos de los días del sol y el bullicio estival… p o r c a r l o s

r i s c o

TODO EL AÑO Trasmediterranea cuenta con conexiones desde Barcelona y Valencia a las islas Baleares. ALL YEAR ROUND Trasmediterranea has connections from Barcelona and Valencia to the Balearic Islands.

30

030_AZUL_Baleares2.indd 30

9/8/17 19:05


18 31

030_AZUL_Baleares2.indd 31

9/8/17 19:05


E N

Baleares E L

H O R I Z O N T E

ProtecciĂłn singular TĂ­pico cobertizo para los barcos de pesca. / Singular shelter. Typical shed for fishing boats.

32

030_AZUL_Baleares2.indd 32

9/8/17 19:05


A unque en el archipiélago se encuentran algunas de las mejores playas del mundo, bajo el binomio sagrado del sol y la playa, Baleares guarda infinidad de experiencias y secretos para ser disfrutados todo el año. Mallorca, Menorca, Ibiza y Formentera no cierran por vacaciones cuando termina el verano. Todo lo contrario. Es entonces cuando las islas adquieren una dimensión diferente y la vida emerge en todo su esplendor: la gastronomía florece, las rutas cicloturistas se llenan de avezados deportistas y cobra vida su gran riqueza cultural de fiestas populares maravillosas, parques naturales deslumbrantes, shopping para todos los gustos y una amplia y variada oferta hotelera que invita a ser redescubierta desde la calma y la tranquilidad.

Cuando termina el verano, Baleares adquiere una dimensión diferente que invita a redescubrir las islas desde la calma y la tranquilidad When the summer ends, the Balearic Islands take on another dimension that invites you to rediscover the islands in peace and tranquillity

An archipelago to visit all year round

M

allorca, la isla principal, es la isla soñada, donde sus paisajes poderosos y su historia de amalgama de civilizaciones seducen al visitante con una fuerza telúrica. En su abrupta costa oeste, cruzada por la Serra de Tramuntana, (Patrimonio Mundial de la UNESCO) destacan sus pequeños pueblos entre bancales. Uno puede alojarse en sus santuarios, repletos de historia y espiritualidad y disfrutar de una calma hermosa en entornos naturales de inmensa belleza. Cada nochebuena, el Cant de la Sibil·la, el espectáculo de la tradición musical, emociona en los distintos municipios de la isla. Historia es también el aceite de oliva virgen, un producto esencial de la gastronomía local. La visita a las almazaras permite conocer su proceso de elaboración y descubrir alguna de las joyas de la arquitectura tradicional mallorquina. Un complemento a los emblemáticos cellers, antiguas bodegas convertidas en baluartes de la cocina tradicional y alimentos ecológicos. Y es que Mallorca es un paraíso múltiple. Así lo han adoptado los amantes del cicloturismo por sus

Always blue, always dazzling, always charismatic. The Balearic Islands hold secrets all year round. There’s still a lot to discover at a different pace, far from sunny days and the summer hubbub.... E N G Although the archipelago is home to some of the world’s best beaches, under the sacred binomial of sun and beach, the Balearic Islands have countless experiences and secrets to discover all year round. Mallorca, Menorca, Ibiza and Formentera don’t close for vacation when the summer ends. To the contrary -that’s when the islands take on a different dimension and life emerges in all its splendour: the dining scene flourishes, the bike routes fill up with experienced athletes and the islands’ cultural wealth comes to life in wonderful popular festivals, stunning natural parks, shopping with something for everyone and wide and varied hotel accommodations that invite guests to rediscover the islands during a calm and peaceful season.

33

030_AZUL_Baleares2.indd 33

9/8/17 19:05


E N

Baleares E L

H O R I Z O N T E

Los emblemáticos ‘cellers’ de Mallorca son antiguas bodegas convertidas en baluartes de la cocina tradicional y alimentos ecológicos The emblematic cellars of Mallorca are ancient storehouses turned into bastions of traditional cuisine and ecological foods

condiciones paisajísticas, su excelente temperatura y una infraestructura y servicios que atraen cada vez a más viajeros ciclistas que recorren sus caminos y visitan sus pueblos. Una puerta abierta que invita a descubrir algunas de las caras más escondidas de esta tierra histórica donde el visitante se puede perder por los mercados tradicionales, como el de Sineu y el de Santa Maria del Camí.

M

enorca, a ritmo tranquilo, es la isla-museo al aire libre. Yacimientos arqueológicos, casas señoriales de Ciutadella, el Mahón burgués, edificios de herencia británica... Todo habla de un pasado múltiple donde convergen distintas culturas, cuyos restos perduran en los restos talaióticos o en las torres y castillos del puerto de Mahón. Además, las rutas gastronómicas para conocer el tradicional queso o la elaboración artesanal de calzado.

ENG

M

allorca, the main island, is the dream island: its powerful landscapes and combination of civilizations seduce visitors with a terrestrial force.On its abrupt western coast, traversed by the Serra de Tramuntana (a UNESCO World Heritage Site), there are several small villages nestled into hillside terraces. You can stay at one of their sanctuaries, filled with history and spirituality, and enjoy the beautiful calm in natural environments of immense beauty. Every Christmas eve, the Cant de la Sibil·la (Song of the Sibyl) a traditional song, is performed in the different municipalities on the island. Another island tradition is virgin olive oil, an essential product in the local cuisine. Visit an oil press and you’ll not only see how it is made but also discover one of the jewels of traditional Mallorcan architecture. These presses are complemented by emblematic cellars, ancient storehouses turned into bastions of traditional cuisine and ecological foods. Mallorca is multiple paradises in one. It has been adopted by cycling fans because of its landscapes, excellent temperature, infrastructure and services. More and more cyclists come to explore its roads and visit

34

030_AZUL_Baleares2.indd 34

9/8/17 19:05


1 Piedra/Stone Escalinata en el casco histรณrico de Fornalutx, en la Serra de Tramuntana. / Staircase in the historic district of Fornalutx, in Serra de Tramuntana.

2 Folclore/Folklore Las iglesias encaladas de Ibiza son iconos de una arquitectura particular./ The whitewashed churches of Ibiza are icons of a unique architecture.

3 Iconos marinos/ Marine Icons Los faros de Formentera recuerdan su pasado solitario y marinero. / The lighthouses are a reminder of its lonely maritime past.

35

030_AZUL_Baleares2.indd 35

9/8/17 19:06


Torres de vigilancia Las atalayas de Ibiza servían para avistar piratas. Watchtowers The lookout points in Ibiza were used to spot pirates.

ENG

its towns every year. Discover some of the most hidden faces in this historic land and get lost in its traditional markets in Sineu and Santa Maria del Camí.

M

enorca, with a slower pace, is an openair island/museum. Archaeological sites, the stately homes of Ciutadella, the affluent Mahon, buildings from the British era... Everything speaks of a past marked by the convergence of multiple cultures, which live on in stone ruins or in the towers and castles of the port of Mahon. There are also routes to find out how traditional cheese or artisanal footwear is made.

D

ominando la costa desde la ciudadela de Dalt Vila, Patrimonio de la Humanidad, Ibiza puede visitarse por decenas de ángulos diferentes. Sus singulares iglesias blancas, concebidas como fortalezas para proteger a la población de los piratas, concentran la esencia de una isla donde permanecen tradiciones como el ball pagès (baile campesino), la danza ancestral de Ibiza y Formentera o los mercadillos hippies, ADN de sus nuevos pobladores bohemios.

F

ormentera salvaguarda estampas como sus faros, iconos del paisaje marino a los pies de poderosos acantilados. En otoño y primavera es visita obligada el Estany Pudent, dos zonas húmedas en el Parque Natural de Ses Salines. Imprescindible degustar su peix sec o pescado seco elaborado de forma artesanal, secándolo al sol con la brisa mediterránea. Todo un archipiélago que renace fuera de temporada.

D

ominating the coast with its citadel of Dalt Vila, a World Heritage city, Ibiza can be explored from many different angles. Its unique white churches, built as fortresses to protect the population from pirates, capture the essence of an island where traditions such as the ball pagès (peasant dance), the ancestral dance of Ibiza and Formentera, remain alive and coexist with the hippy markets frequented by its new bohemian residents.

F

ormentera safeguards treasures such as its lighthouses, icons of the marine landscape at the feet of towering cliffs. In fall and spring, you have to visit the Estany Pudent, two wetlands in the Ses Salines Natural Park. And you can’t leave the island without trying peix sec, a fish made using a traditional method: drying in the sun with the Mediterranean breeze. An entire archipelago is reborn in the low season.

¿COMEMOS EN IBIZA? En temporada alta, Trasmediterranea conecta Gandía y Sant Antoni de Portmany, en solo dos horas de travesía. E N G In just two hours, Trasmediterranea takes you from Gandia to Sant Antoni de Portmany.

Información/ Information trasmediterranea.com

36

030_AZUL_Baleares2.indd 36

9/8/17 19:06


AZUL 84 DIA COMPLERT.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

3

25/7/17

17:23


F O T O A D O L F O

C A L L E J O

38

038_AZUL_Cartografo.indd 38

9/8/17 19:04


Herramienta revolucionaria. Gracias al empeño de Sergio Álvarez , cualquier persona tiene acceso a la misma tecnología que CARTO utiliza para elaborar sus mapas. Revolutionary tool. Thanks to the efforts of Sergio Álvarez, anyone can access the same technology that CARTO uses to make its maps.

Sergio Álvarez Leiva 1988, Móstoles (Madrid)

Los mapas hacen visible lo invisible

El cartógrafo del siglo XXI nos cuenta cómo el móvil y las nuevas tecnologías han jubilado a escuadras, cartabones y compases para elaborar los mapas modernos. p o r I R E N E

H D E Z .

V E L A S C O

39

038_AZUL_Cartografo.indd 39

9/8/17 19:04


EMPRENDEDOR Sergio Álvarez Leiva en la sede de CARTO, en la Plaza del Callao / Álvarez Leiva at CARTO’s Madrid office, in the Plaza del Callao.

“Maps make the invisible visible” The founder of CARTO tells us how mobile and other new technologies have led modern map-makers to hang up their framing squares, triangles and compasses.

T

iene 29 años y colgó la carrera de Informática en tercero porque se aburría soberanamente. Y ahí lo tienen: Sergio Álvarez Leiva está al frente de CARTO, una compañía que se dedica a hacer mapas y que él mismo fundó. La firma cuenta con 130 empleados repartidos en sus sedes de Nueva York, Washington y Madrid, tiene más de 1.200 clientes en 65 países, atiende más de 1.000 millones de solicitudes al mes y funciona con una filosofía particular: la revolucionaria herramienta que Sergio y sus amigos han creado para hacer mapas está abierta a cualquiera que quiera usarla gratuitamente. “Tenemos clientes que nos pagan, claro, y a los que aseguramos que nuestra tecnología les va a funcionar de manera rápida. Pero cualquiera que lo desee puede instalársela gratuitamente. No queremos que nadie deje de usarla por carecer de medios. Siempre hemos tenido claro que queríamos democratizar el acceso a esta tecnología”, cuenta Sergio.

¿Ha cambiado mucho la forma de hacer mapas? Los mapas antes los hacían los exploradores a partir de sus viajes, los expertos… En este momento, los hacemos los amateurs, y casi sin darnos cuenta. Las tecnologías permiten que los mapas se generen a partir de las personas. Cuando usamos nuestros móviles, nuestros coches, vamos generando de manera pasiva datos con los que crear una cartografía muy variada: una gigantesca base

E N G He dropped out of a college IT program in his third year because he was supremely bored. Fast forward a few years: Sergio Álvarez Leiva is now 29 years old and the head of CARTO, a company that makes maps and that he founded himself. The company has 130 employees, distributed among its New York, Washington and Madrid branches, and more than 1.200 clients in 65 countries. It handles more than 1.000 requests per month and works with a unique philosophy: the revolutionary tool that Sergio and his friends have created to make maps is open to anyone who wants to use it, for free. “We have clients who don’t pay us, sure. And then we have clients who have our guarantee that our technology will work quickly for them. But anyone who wants to can install it for free. We don’t want to stop anyone from using it because they can’t afford it. We’ve always known that we wanted to democratize access to this technology”, Sergio says.

Has the way maps are made changed much? Before, maps were made by explorers based on their journeys, by experts... Now, we amateurs are making them without even realizing it. Technologies make is possible to build maps based on people. When we use our mobile phones or drive our cars, we are passively generating data that we can use to create a very varied cartography: a gigantic database of restaurants in Madrid, a map of where bank transactions take place, of where people are, of where boats are, of where fire hoses are...

How did you get into this? We wanted to improve decision-making processes. We realized that there were a lot of scientists collecting data but that, when it came time to make decisions, this data wasn’t adopted with complete information. The business intelligence world aims to analyse data temporally: it observes how a company’s sales fluctuate throughout the year or how a city’s population changes over time… We aimed to expand this analysis to include a spatial component, the place where things happen, and we created a simple tool to perform that analysis.

Your tool turns information into maps? Exactly. And it does so with information that, in general, we don’t provide. Our clients and users are usually the ones who upload the information they want onto the platform.

40

038_AZUL_Cartografo.indd 40

9/8/17 19:04


de datos de restaurantes en Madrid, un mapa de dónde se producen transacciones bancarias, de dónde están las personas, dónde hay barcos, bocas de incendio…

¿Cómo se metió usted en esto? Queríamos mejorar los procesos de toma de decisiones. Nos dimos cuenta de que había muchos científicos recogiendo datos pero, a la hora de tomar decisiones, estas no se adoptaban con información completa. El mundo del business intelligence busca analizar los datos de manera temporal: observa cómo cambian las ventas de una compañía a lo largo del año, la población de una ciudad en el tiempo… Nos propusimos expandir ese análisis a un eje espacial, al lugar donde ocurren las cosas, y pusimos en marcha una herramienta sencilla para hacer ese análisis.

¿Su herramienta transforma la información en mapas? Exacto. Y con datos que, por lo general, nosotros no aportamos. Son nuestros clientes y usuarios los que suelen subir la información que desean a la plataforma.

¿Cuál fue su primer mapa? Queríamos ver si la creación de zonas protegidas para las especies en vías de extinción funcionaba. Nuestro primer mapa mostraba 150.000 áreas protegidas en todo el mundo con 300 millones de puntos marcando las especies protegidas en esas zonas.

¿Cómo se les ocurrió hacerlo? En CARTO intentamos trabajar en cosas que importan, en problemas globales. Nos gusta irnos a casa con la sensación de haber invertido nuestro tiempo en algo que puede tener impacto global y a largo plazo. Y la conservación del medio ambiente es uno de los temas que más nos interesa.

¿Qué pasó luego con ese mapa? Nos contactó una ONG, que nos financió para que termináramos ese proyecto y poder publicarlo bajo sus siglas. Y a partir de ahí, nos pusimos a hacer mapas.

De todos los mapas que ha hecho, ¿de cuál está más orgulloso? Lo más bonito es que hemos creado una tecnología para que otros puedan hacer sus propios mapas. Lo mejor es cuando alguien hace con tu tecnología un mapa que te sorprende. En ese sentido, hay mapas que marcan dónde hay minas antipersona en algunas fronteras para tratar de evitar que puedan estallarle a alguien, hay mapas que muestran zonas con alto riesgo de malaria para soslayarlas, mapas que analizan el impacto del cierre de la línea 5 del Metro de Madrid y que muestran cómo afecta a mucha gente, precisamente a la que más necesita trabajar o la que tiene horarios más intempestivos. Con los mapas se amplía el prisma y se obtiene información que a priori no tienes.

ENG

What was your first map? We wanted to see if creating protected areas for endangered species worked. Our first map showed 150.000 protected areas around the world with 300 million points marking the protected species in those areas.

How did it occur to you to do that? At CARTO, we try to work on things that matter, on global problems. We like to go home with the feeling we’ve invested our time in something that can have a global and longterm impact. And environmental conservation is one of the topics that interests us the most.

What ended up happening with that map? An NGO contacted us and gave us the funding needed to finish that project; in exchange, the map was published under its name. And from then on, we’ve been hard at work making maps.

Of all the maps you’ve made, which one are you most proud of? The most wonderful thing is that we’ve created a technology that allows others to make their own maps. It’s amazing when someone uses your technology to make a map that surprises. There are maps that identify the location of anti-personnel mines to keep people from being blown up; there are maps that show areas with a high risk of malaria so treatment can be provided; there are maps that analyse the impact of the closure of line 5 of the Madrid Metro and how it affects lots of people, especially those who are the most desperate to work or who have the most ungodly hours. Maps expand your point of view and provide information you didn’t have before.

“En CARTO intentamos trabajar en problemas globales” “At CARTO, we work on global problems”

En 1854, John Snow hizo un mapa de los casos de cólera en Londres que reveló que la mayoría se concentraban alrededor de un pozo contaminado, lo que permitió atajar esa epidemia. ¿Los mapas pueden cambiar el mundo?

In 1854, John Snow made a map of the cases of cholera in London that revealed that most of them were concentrated around a contaminated well; this finding made it possible to contain the epidemic. Can maps change the world?

Sí. El mapa de Snow es una prueba evidente.

Yes. Snow’s map is clear proof of that.

¿Qué mapa podría contribuir ahora a cambiar el mundo?

What kind of map could help change the world now? Well, there is currently a technological revolution underway that is going to have a profound effect on the labour market. I think it would be interesting to see a map showing the cities that are going to disappear because they’re

Ahora, por ejemplo, hay en marcha una revolución tecnológica que va a afectar profundamente al mercado laboral. Un mapa interesante sería aquel que recogiera qué ciudades van a desaparecer porque están

41

038_AZUL_Cartografo.indd 41

9/8/17 19:04


ENG

Gobiernos y medios de comunicación elaboran sus mapas con CARTO. Governments and media outlets make their maps with CARTO.

basadas en una fuerza del trabajo que va a verse arrollada por las nuevas tecnologías, qué ciudades van a ser las más afectadas… Todo lo que sea una intersección entre la tecnología y las personas, todo lo que analice qué impacto van a tener las nuevas tecnologías en el mundo, va a ser muy interesante.

Un estudio de la Universidad de Oxford afirma que en las próximas dos décadas el 47% de los puestos de trabajo podrían perderse al automatizarse... Nosotros estamos trabajando en un mapa que muestra qué ciudades tienen más riesgo de desaparecer. Va a ser una transición durísima. Pero también puede ser una oportunidad para que el mundo sea un poco mejor, para que el trabajo, el tiempo y la riqueza se repartan de otra manera.

¿Se puede hacer un mapa de todo? Sí, de casi cualquier cosa. Hoy se generan tantos datos de manera pasiva, que en cuanto empiezas a poner esos datos en contexto te das cuenta de que puedes mapear muchas cosas. Los mapas hacen visible lo invisible.

based on a workforce that’s going to be replaced by new technologies, showing which cities are going to be hit the hardest... Any kind of map that shows the intersection between technology and people, that analyses the impact new technologies are going to have in the world, would be very interesting. A University of Oxford study states that, in the next two decades, 47% of today’s jobs may be lost to automation... We’re working on a map that shows which cities have the highest risk of disappearing. It’s going to be a very harsh transition. But it may also be an opportunity for the world to be a bit better –for work, time and wealth to be distributed differently–. Can you make a map of anything? Yes, almost anything. Today, so much data is generated passively that, when you start putting that data into context, you realize that you can map lots of things. Maps make the invisible visible.

“Me gusta crear herramientas para que otros puedan cambiar el mundo” “I like creating tools that allow others to change the world” 42

038_AZUL_Cartografo.indd 42

9/8/17 19:04


AZUL 84 ABARCAS.indd 3

24/7/17 21:09


44

044_AZUL_Altamar.indd 44

9/8/17 19:03


A L T A

M A R

Gestos para salvar el mar De un modo u otro, los ocĂŠanos conectan nuestras vidas y urge actuar para reducir la huella que el hombre deja en ellos. Es hora de devolver al mar todo lo que nos aporta.

p o r M O N T S E

T U R I E L

i l u s t r a c i Ăł n m i s s

p i p e

45

044_AZUL_Altamar.indd 45

9/8/17 19:04


A LT A

M A R

A

simple vista, el mar parece no cambiar nunca. Esa vasta extensión de agua, que ocupa más del 70% del planeta, no permanece inalterada. Los océanos se encuentran en grave peligro debido a la acción del ser humano y es hora de actuar para preservar un espacio que nos proporciona más de la mitad del oxígeno que respiramos, regula el clima y la temperatura y suministra alimento a millones de personas. Eso, sin contar los más de 180 millones de empleos que dependen directamente del mar o las actividades de ocio, educativas o turísticas existentes en torno a él. La huella que deja el hombre en los océanos hace que estos nos muestren una realidad muy poco amable. Cada año arrojamos nueve millones de toneladas de residuos al agua, el equivalente a un camión de basura por minuto, que el agua digiere mucho más despacio que la tierra; por eso, su capacidad de contaminación en los mares es casi eterna.

Más plásticos que peces Según el Programa de Naciones Unidas para el Medio Ambiente, PNUMA, el plástico supone el 90% de la basura de nuestros océanos. Cuando hablamos de plásticos lo hacemos, sobre todo, de microplásticos, pequeños fragmentos producto de la acción de la radiación ultravioleta y de la erosión del mar, que ponen en peligro la economía, el turismo y la salud. “El zooplancton, que es la base de la cadena trófica, se come las microfibras de plástico. Y los peces se comen el zooplancton. Uno de cada seis peces que llegan a la cadena alimentaria tiene plástico en su sistema”, explica Daniel Rolleri, director de la Asociación Ambiente Europeo (AAE).

Es hora de actuar “La mayoría de la gente reconoce como amenazas la polución, la deforestación, la pérdida de biodiversidad y el cambio climático. Pero el impacto de la creciente cantidad de residuos marinos en los océanos ha sido ignorado durante décadas. Aún hoy, la sociedad no lo considera una seria amenaza. Un cambio de actitud puede inspirar a muchos”, explica Rolleri, cuya asociación lleva a cabo diferentes iniciativas en defensa del mar. Limpiar las playas y los fondos marinos, promover una mayor educación ambiental, dar a conocer mejor los impactos que producen las basuras marinas o mejorar en tierra la gestión de los residuos que llegan al mar

Gestures to save the sea In one way or another, oceans connect our lives, and there is an urgent need to reduce man’s footprint on them. It is time to repay them for everything they give us. E N G On the surface, oceans never seem to change. But those vast expanses of water, which occupy 70% of our planet, have not remained unaltered. The oceans are in grave danger as a result of human actions and it is time to act to preserve these spaces, which provide more than half of the oxygen we breathe, regulate the climate and temperature and supply food to millions of people. Plus, more than 180 million jobs depend directly on oceans or the recreational, educational and tourist activities that revolve around them. Man’s footprint on the oceans is creating an unwelcome reality. Every year, we dump 9 million tons of waste into the water, the equivalent of one garbage truck every minute. This waste is “digested” much more slowly in water than on land, so its capacity to pollute our water is almost endless.

More plastic than fish According to the United Nations Environment Programme (UNEP), plastic accounts for 90% of the waste in our oceans. When we talk about plastic, we’re referring, mainly, to microplastics, small plastic particles that are the result of ultraviolet radiation and erosion at sea and that endanger the economy, tourism and health. “Zooplankton, which are at the base of the food chain, eat plastic microfibers. And fish eat the zooplankton. One in every six fish that reaches the food chain has plastic in its system”, explains Daniel Rolleri, director of the Asociación Ambiente Europeo (AAE).

It is time to act “Most people recognize pollution, deforestation, biodiversity loss and climate change as threats. But the impact of the growing amount of marine debris in the oceans has been ignored for decades. Even today, society doesn’t consider it a serious threat. One change in attitude can inspire many”, explains Rolleri, whose association carries out different initiatives in defence of the sea. Cleaning up beaches and marine floors, promoting more environmental education, expanding awareness of the impacts that marine debris has and

La sociedad no considera una amenaza la creciente cantidad de residuos marinos Society does not consider the growing amount of marine debris a threat 46

044_AZUL_Altamar.indd 46

9/8/17 19:04


son acciones a tener en cuenta. A nivel individual, podemos ayudar con gestos tan sencillos, como priorizar la compra de envases reciclables, evitar las bolsas de plástico, no arrojar colillas o basuras en playas o en lugares donde sea fácil que lleguen al mar… En definitiva, disfrutar de nuestros mares y playas con responsabilidad y adoptar hábitos de consumo responsable. A gran escala, el Programa de Naciones Unidas para el Medio Ambiente ha lanzado recientemente una campaña mundial para eliminar en 2022 las principales fuentes de basura. Bajo el lema #MaresLimpios¡Cambia lamareadelplástico!, se ha pedido a gobiernos e instituciones que implanten políticas para reducir el consumo de plásticos a la vez que se insiste a consumidores e industria a minimizar su uso y fabricación.

I N I C I A T I V A S

Por una mar sana A las numerosas acciones que Trasmediterranea lleva a cabo para proteger y preservar los océanos suma la concienciación ambiental. En nuestra mano está sensibilizar para mejorar la salud de los océanos.

PELIGRO/ DANGER Uno de cada seis peces tiene plástico en su sistema / One in every six fish has plastic in its system.

E N G improving on-land management of the waste that currently reaches the sea are among the actions that should be prioritized. At the individual level, we can help by simply choosing to buy recyclable containers, avoiding plastic bags, not throwing trash or cigarette butts on beaches or places where they can easily reach the sea... in other words, by enjoying our seas and beaches responsibly and adopting responsible consumer habits. On a larger scale, the United Nations Environment Programme recently launched a global campaign to eliminate the main sources of waste by 2022. Under the hashtag #CleanSeasTurnthetide onplastic!, it has urged governments and institutions to implement policies to reduce plastic consumption, while insisting that consumers and industry should limit the amount of plastic that is used.

Trasmediterranea ha dado apoyo a Ambiente Europeo y a la Asociación Despierta con la divulgación en las pantallas de nuestros barcos de un vídeo (http://ambienteeuropeo.org/ category/videos-proyecto-mar-sana/), que forma parte de un proyecto de comunicación que pretende ‘viralizar’ y dar visibilidad al problema de la contaminación del mar para que se tome conciencia de que cualquier pequeña iniciativa a nivel personal puede ayudar a revertir la situación. En el primero de los vídeos que componen esta iniciativa –y que se puede ver actualmente en nuestros barcos–, más de 20 personalidades dan su testimonio para hacernos

reflexionar sobre el problema de las basuras marinas. El periodista Iñaki Gabilondo, la campeona del mundo de kitesurf Gisela Pulido, el premiado cocinero Ángel León o la escritora Carmen Posadas son algunos de los rostros conocidos que alzan su voz por una ‘Mar Sana’, recordándonos a todos que con cada “pequeño gesto” se puede salvar el mar. “Nuestro objetivo es hacer llegar estas ‘Voces por una Mar Sana’ al mayor número de personas posible, porque sabemos que cada uno de nosotros tiene la capacidad de generar un efecto multiplicador en nuestro entorno social”, concluye Daniel Rolleri. E N G For a healthy sea. In addition to taking several steps to protect and preserve our oceans, Trasmediterranea is raising environmental awareness. It is up to us to spread the word about improving the health of our oceans. Trasmediterranea has supported the Ambiente Europeo and the Asociación Despierta by showing their informational video (http:// ambienteeuropeo.org/category/ videos-proyecto-mar-sana/) on its ships. This video is part of a communication project that aims to ‘viralize’ and bring visibility to the problem of marine pollution so that people realize how small initiatives at the personal level can help to tackle the problem. In the first video in this series –that is now playing on our ships– more than 20 celebrities invite us to reflect on the problem of marine debris. The journalist Iñaki Gabilondo, the world champion kitesurfer Gisela Pulido, the award-winning chef Ángel León and the writer Carmen Posadas are some of the familiar faces that are raising their voices for a ‘Healthy Sea’, reminding us all that with every “small gesture” we can save this treasure. “Our objective is to make these ‘Voices for a Healthy Sea’ heard by as many people as possible, because we know that every one of us has the ability to generate a multiplying effect in our social environment”, says Daniel Rolleri.

47

044_AZUL_Altamar.indd 47

11/8/17 13:37


A Z U L

M A R I N O

PA R A

Sant Antoni Deporte todo el año Gracias a un calendario anual lleno de pruebas populares y citas saludables, la oferta deportiva es uno de los principales atractivos de Sant Antoni de Portmany, en Ibiza.

Los aficionados a las dos ruedas tienen citas imprescindibles del 12 al 15 de octubre, cuando se celebra la Vuelta Cicloturista a Ibiza, y del 14 al 16 de abril, fechas en las que se disputa la Vuelta a Ibiza en Mountain Bike. Los caminos rurales de Sant Antoni son el escenario ideal para la práctica del nordic walking, una especialidad que cuenta con mucha afición y un calendario anual repleto de salidas organizadas en las que descubrir los secretos de la flora isleña y el encanto de pozos y fuentes. Para quienes gustan de ir un poco más deprisa pero sin dejar de disfrutar el entorno existen eventos como la carrera popular Pla de Sant Mateu (24 de septiembre), la Ibiza Trail Maratón (29 de octubre) y los Tres días de Trail Ibiza (del 1 al 3 de diciembre). También la cautivadora bahía de Portmany y las preciosas calas que salpican la costa de este municipio invitan a la práctica deportiva. Existen numerosas disciplinas náuticas al alcance de los visitantes, aunque algunas de las más populares son el Día de la Piragua (19 de agosto), El Acuatlón Canal de Sant Antoni (17 de septiembre) y la regata de altura Ruta de la Sal (del 14 al 16 de abril).

Sports all year round. Sports are one of the main attractions of Sant Antoni de Portmany, in Ibiza, thanks to the town’s year-round calendar of popular events and healthy activities. Two events all cycling fans should have on their calendars are the Road Bike Tour of Ibiza, held from October 12th to 15th, and the Mountain Bike Tour of Ibiza, held from April 14th to 16th. The rural roads of Sant Antoni are also the ideal setting for nordic walking, a very popular activity in every season. Organized hikes are available year round and are the best way to discover the island’s hidden flora and enchanting wells and fountains. For those who like to move a little faster but still take in the scenery, there are events such as the popular Pla de Sant Mateu Race (September 24th), the Ibiza Trail Marathon (October 29th) and the Por tierra y mar Three Days Ibiza Trail (December 1st through 3rd). Nadando, en bici, andando o corrien- The captivating bay of Portmany and the lovely do podrás conocer coves that stud the coastline of this municipality Sant Antoni. By are also inviting places to play sports. There are land and sea. numerous nautical activities available to visitors, Swimming, biking, walking or running, but some of the most popular ones include the Día de la Piragua or Kayak Day (August 19th), the Canal all excellent ways de Sant Antoni Aquathlon (September 17th) and the to explore Sant Antoni. Salt Route Regatta (from April 14th to 16th). ENG

48

00_AZUL_publirr_sant_andoni.indd 48

10/08/17 13:51


AZUL 84 SANT ANTONI.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

3

25/7/17

17:36


S I N G L A D U R A

Días de moda en Tánger Revolucionó el mundo de la moda vistiendo a la mujer con trajes masculinos y looks étnicos. Tánger, Marrakech y Orán, con sus zocos, riads e infinitos colores, fueron la gran inspiración de Yves Saint Laurent. Su huella permanece en la pasarela y en los museos que le rinden homenaje. p o r r o s a

a l v a r e s

50

050_AZUL_YSL2.indd 50

9/8/17 19:15


Fashion Days in Tangier

C

oco Chanel lo declaró “su heredero espiritual” ya que, según dijo la propia mademoiselle, alguien tendría que seguir sus pasos… Y no se equivocó. Yves Saint Laurent forma parte de la Historia de la Moda por haber vestido a la mujer con ropas masculinas –como el blazer, el esmoquin o el trench– y hacerla aún más seductora; pero también por ser capaz de descubrirnos a través de sus colecciones la luz, el cromatismo y la magia de las ciudades del Norte de África, llenas de exotismo y elegancia natural.

L

os colores de Orán. En el principio, fue Orán, Argelia: el lugar donde Yves Saint Laurent (YSL) nació el 1 de agosto de 1936, bajo bandera francesa. “Orán, cosmopolita, un lugar donde se reunían comerciantes de todo el mundo, una chispeante ciudad en un patchwork de colores, en la calma del sol del Norte de África”, así la definiría el propio diseñador. Sus recuerdos infantiles estaban llenos de momentos relacionados con la moda. Como cuando su madre, bellísima anfitriona que lucía maravillosos trajes, entraba a su cuarto a darle un beso de buenas noches. O cuando los sábados acudía con ella a la librería del boulevard Seguin para comprar la revista Vogue, que él devoraba con pasión. La mirada del joven Yves, que con 17 años se trasladó a París para descubrir los secretos de la alta costura, quedaría marcada para siempre con las sensaciones y el sol argelino: su colección África Series (1967), las saharianas de su Safari Look (1968) o los trajes de gasa con pectorales y cinturones de oro galvanizado (1969), creados por el escultor Claude Lalanne, son los mejores ejemplos.

P

araíso en Marrakech. “Marrakech me ha dado los colores que me faltan en París. En cada rincón de sus calles, te cruzas con hombres y mujeres que llevan caftanes rosas, azules, verdes, violetas… Parecen dibujos que evocan las figuras de Delacroix. Es impresionante, son la improvisación de

He revolutionized the fashion world by dressing women in masculine suits and ethnic looks. Tangier, Marrakesh and Oran, with their souqs, riads and infinite colours, were Yves Saint Laurent’s great source of inspiration. His mark remains on the runway and in the museums that pay homage to him.

E N G Coco Chanel declared him “her spiritual heir” since, as the mademoiselle said herself, someone would have to follow in her footsteps… And she was right. Yves Saint Laurent is a part of Fashion History not only because he dressed women in masculine clothing –such as blazers, dinner jackets and trench coats– making them even more seductive, but also because, through his collections, he allowed us to discover the light, the colours and the magic of North African cities, full of exoticism and natural elegance.

T

he colours of Oran. In the beginning, it was Oran, Algeria: the place where Yves Saint Laurent (YSL) was born on August 1, 1936, under the French flag. “Oran, a cosmopolitan place where traders from all over the world came together, a sparkling city in a patchwork of many colours in the calm of the North African sun”, that’s how the designer once described it. His childhood memories were full of moments related to fashion. Like when his mother, a beautiful hostess who wore marvellous suits, would come into his room to kiss him goodnight. Or when, on Saturdays, he would go with her to a bookshop on Seguin Boulevard to buy Vogue magazine, which he devoured with a passion. The Algerian sun and the sensations that accompanied it would be forever imprinted on the young Yves, who at age 17 moved to Paris to discover the secrets of high fashion: his Africa Series collection (1967), Sahara-inspired Safari Look (1968) and chiffon suits with galvanized gold belts and breastplates created by sculptor Claude Lalanne (1969) are the best examples.

P

aradise in Marrakesh. “Marrakesh has given me the colours that I miss in Paris. On each street corner, you encounter men and women wearing pink, blue, green and violet caftans... They look like drawings that evoke the figures of Delacroix. It’s impressive. They’re the improvisation of life”. If there is one word that encapsulates the designer’s feelings about the Red City, it is passion. There, he found calm and inspiration.

51

050_AZUL_YSL2.indd 51

10/8/17 18:27


S I N G L A D U R A

la vida”. Si hay un término que refleje los sentimientos del diseñador por la llamada Ciudad Roja sería pasión. Allí encontró calma e inspiración. La plaza de Jemaa el-Fna, el laberíntico zoco y su palmeral están presentes en sus creaciones más aplaudidas a través de chilabas, capas, pasamanería o bordados típicos marroquíes. En 1967, YSL compró junto a Pierre Bergé (su socio y pareja) su primera residencia en Marrakech: Dar El-Hansh (la casa de la serpiente). Pero si hay un lugar que le marcaría serían los jardines de Majorelle –que, más tarde, se convertirían en su propio hogar–: un espacio diseñado por el pintor Jacques Majorelle, que lo llenó de pájaros y plantas tropicales; entre ellas, levantó su estudio art déco azul cobalto. “Majorelle es un matisse, es mi pasión”, confesó el modisto que hizo de la fabulosa gama de azules de la legendaria residencia protagonista de más de una de sus colecciones. Su amor por Majorelle traspasó las fronteras de su propia vida: sus cenizas se esparcieron por sus bellísimos jardines.

E

n busca de la luz. Donde se encuentran el océano Atlántico y el mar Mediterráneo, se halla Tánger, que siempre ha deslumbrado a intelectuales, artistas y modistos. Entre otros, Paul Bowles, Tennessee Williams, Truman Capote, Jack Kerouac,

YSL deseaba que la fascinante luz tangerina inundara las estancias de Villa Mabrouka, su mansión situada sobre un acantilado, mirando a la costa andaluza What YSL wanted was for the fascinating Tangier light to flood the rooms of Villa Mabrouka, the house up on a cliff, overlooking the Andalusian coast

El blanco, protagonista Un pabellón con vistas al mar organizado alrededor de un mosaico romano. Así era Villa Mabrouka, la casa de Pierre Bergé (a la izquierda de la imagen) e YSL en Tánger. White, the protagonist. A pavilion with views of the sea, arranged around a Roman mosaic. That was Villa Mabrouka, the home of Pierre Bergé (on the left side of the photo) and YSL in Tangier.

52

050_AZUL_YSL2.indd 52

9/8/17 19:15


Gore Vidal, Rita Hayworth, Jean Louis Scherrer, Alber Elbaz… y, por supuesto, Yves Saint Laurent. Un lugar donde era posible vivir de un modo más permisivo en todos los sentidos, un escenario perfecto para que la gauche divine lo pasara en grande. Allí nació Pierre Bergé, el eterno amor de YSL y allí compraron una espectacular mansión, Villa Mabrouka (la casa de la suerte) en 1992. Sobre un acantilado, mirando a la costa andaluza, el diseñador francés creó un pequeño edén en su jardín, donde las palmeras autóctonas convivían con limoneros traídos de Italia. Decoró con igual mimo su interior, donde los tonos neutros cobraban protagonismo, con alguna pequeña concesión al color en pequeñas flores liberty. Nada de maximalismos porque lo que YSL deseaba era que la fascinante luz tangerina inundara las estancias. Hasta su muerte, Saint Laurent acudía cada mes de agosto a este refugio marroquí, donde se recluía para desconectar, olvidándose de fiestas, visitas y otros muchos excesos que arrastró toda su vida.

R

evolución YSL. El talento de un casi adolescente Yves Saint Laurent conmovió a Christian Dior que, en 1954, le ofreció un puesto en su maison. Tres años después, a la muerte del maestro, ocupó el puesto de director creativo, convirtiéndose en el modisto más joven de la Alta Costura. Cuando le despidieron, montó su propio taller con un éxito imparable. A él le debemos la democratización de la moda, gracias al prêt-à-porter: ropas más asequibles y cómodas, creadas para mujeres que viven en libertad, sin los estrictos dictados de la Haute Couture. Otro de sus grandes aciertos fue asaltar el armario masculino para incorporarlo al vestuario femenino. Sus colecciones se llenaron de prendas como el esmoquin, la sahariana, el trench, el caftán y el chaquetón marinero. También hizo que las calles se llenaran de chicas con bermudas, pantalones bucaneros, monos, así como con camisas y vestidos con transparencias. “Lo único que lamento es no haber inventado el pantalón vaquero”, confesó cuando se retiró, en 2002.

D

os museos para Yves. Fue el primer modisto que tuvo el honor de ver expuestas sus colecciones en el Museo Metropolitan de Nueva York, en 1983. Y ahora va a tener su propio museo con dos sedes, una en París (en la que fuera la maison histórica de la firma, en la avenida Marceau) y otra en Marrakech, que ocupará un modernísimo edificio, próximo a Majorelle, que será realidad a partir de octubre y que, además del legado de YSL, albergará un auditorio, salas de exposiciones, así como una biblioteca sobre temas de moda y cultura bereber.

E N G The Jemaa el-Fna plaza, the labyrinthine souq and its palm grove are present in his most highly-praised creations in hijabs, capes, passementarie and typical Morrocan embroidery. In 1967, YSL and his business and life partner, Pierre Bergé, bought their first residence in Marrakesh: Dar El-Hansh (the house of the snake). But if there is one place that defines him, it would be the Majorelle Garden, which, later, would become his home: a space designed by painter Jacques Majorelle, which he filled with birds and tropical plants; among them, he built his cobalt blue Art Deco studio. “Majorelle is a Matisse. It’s my passion”, confessed the fashion designer, who made his legendary residence’s fabulous range of blues the centrepiece of more than one of his collections. His love for Majorelle transcended the borders of his own life: his ashes were scattered throughout its beautiful gardens.

I

n search of the light. Tangier sits where the Atlantic Ocean meets the Mediterranean sea and has always dazzled intellectuals, artists and fashion designers, including Paul Bowles, Tennessee Williams, Truman Capote, Jack Kerouac, Gore Vidal, Rita Hayworth, Jean Louis Scherrer, Alber Elbaz… and, of course, Yves Saint Laurent. This was a place that was more permissive in every way, making it the perfect setting for the gauche divine to have a great time. It was also the birthplace of Pierre Bergé, YSL’s eternal love. Together, they bought a spectacular mansion, Villa Mabrouka (the house of luck) there in 1992. Up on a cliff, overlooking the Andalusian coast, the French designer created a little Eden in his garden, where native palm trees co-existed with lemon trees imported from Italy. He decorated the interior with the same indulgence. There, neutral tones took the leading role, with a small concession to colour in little liberty flowers. No maximalism here. What YSL wanted was for the fascinating Tangier light to flood the rooms. Every August, until his death, Saint Laurant visited this Moroccan refuge, where he locked himself up to disconnect and forget about the parties, visitors and other excesses that were a part of his life.

Y

SL revolution. The talent of a barely adult Yves Saint Laurent moved Christian Dior who, in 1954, offered him a job at his maison. Three years later, when the master died, YSL held the role of creative director, making him the youngest fashion designer in the world of High Fashion. When he was fired, he set up his own

53

050_AZUL_YSL2.indd 53

9/8/17 19:15


S I N G L A D U R A

VEN A TÁNGER En alta velocidad (una hora de travesía) o en ferry (hora y media), Trasmediterranea conecta todos los días Algeciras y Tánger Med. E N G Come to Tangier. On a high speed ship (a one hour journey) or a ferry (an hour and a half), Trasmediterranea travels between Algeciras and Tangier Med every day.

Información/ Information trasmediterranea.com

Memorias de África El museo Yves Saint Laurent de Marrakech abrirá sus puertas el próximo mes de octubre. Memories of Africa. The Yves Saint Laurent museum in Marrakesh will open its doors next October. ENG

A Saint Laurent debemos, en gran parte, la democratización de la moda, gracias al ‘prêt-à-porter’: ropa más asequible y cómoda, creada para mujeres que viven en libertad YSL is responsible for the democratization of fashion, thanks to ready-to-wear: more accessible and comfortable clothing, created for women who live freely

fashion house with unstoppable success. He is responsible for the democratization of fashion, thanks to ready-to-wear: more accessible and comfortable clothing, created for women who live freely, without the strict dictates of Haute Couture. Another one of his great decisions was to “raid” men’s wardrobes to incorporate them into women’s wardrobes. His collections are filled with garments such as dinner coats, safari jackets, trench coats, caftans and pea coats. He also filled the streets with girls wearing shorts, buccaneer pants, jumpsuits, and shirts and dresses with sheer effects. “The only thing I regret is not having invented jeans”, he confessed when he retired in 2002.

T

wo museums for Yves. YSL was the first fashion designer to have the honour of seeing his collections on display at New York’s Metropolitan Museum, in 1983. And now he is going to have his own museum with two locations: one in Paris (in what was the company’s historic maison, on Marceau Avenue) and another in Marrakesh, which will be housed in a modernist building, near Majorelle, which will open in October and which, in addition to YSL’s legacy, will house an auditorium, exhibition rooms and a library with books on fashion and Berber culture.

54

050_AZUL_YSL2.indd 54

9/8/17 19:15


Azul 84 ACCIONA Service.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

1

24/7/17

21:20


Postales con olor a sal Atardeceres infinitos, vanguardia, murallas milenarias y barcos de pesca. Postales con olor a sal recoge los viajes del fotógrafo Luis Rubio a los puertos donde te lleva Trasmediterranea. ENG Infinite sunsets, vanguard, millennium-old walls and fishing boats. Postcards with the scent of salt features the trips photographer Luis Rubio took to the ports visited by Trasmediterranea’s ships.

p o r B E AT R I Z

P O R T I N A R I

56

056_AZUL_Portfolio.indd 56

9/8/17 19:23


Cádiz

VIADUCTO ATIRANTADO El viaducto sobre la bahía supera en dimensiones al Golden Gate de San Francisco. La ciudad de casas blancas encaladas recibe con su majestuosa Catedral de la Santa Cruz sobre las aguas, sus calles empedradas y su gastronomía con sabor a mar. ENG. Suspension viaduct. The viaduct over the bay is larger than San Francisco’s Golden Gate Bridge. The city of white-washed houses welcomes visitors with its majestic Cathedral of Santa Cruz, rising above the water, its cobbled streets and its sea-inspired cuisine.

57

056_AZUL_Portfolio.indd 57

9/8/17 19:23


P O R T F O L I O

Barcelona

CICLOTURISMO Y ARQUITECTURA La mayor parte del paseo marítimo cuenta con un carril bici para, pedaleando junto al mar, llegar hasta las “Torres Gemelas” (Mapfre y Hotel Arts) de su Puerto Olímpico. A su lado sorprende el Peix D’Or, una curiosa escultura del arquitecto Frank Gehry. ENG. Bike tours and architecture. There is a bike path along most of the seafront, so you can pedal along the coast to the “Twin Towers” (Mapfre and Hotel Arts) of the city’s Olympic Port. Nearby, you’ll find the surprising Peix D’Or, an intriguing sculpture by Frank Gehry.

58

056_AZUL_Portfolio.indd 58

9/8/17 19:24


Mallorca

ABRE LA MURALLA La primera vista de Palma al llegar a la isla es el Parc de la Mar, a los pies de la muralla. El paseo, entre palmeras y jardines, nos lleva a la Catedral de Santa María y al Palacio de l’Almudaina. ENG. Open the door in the wall. The first view of Palma de Mallorca as you approach the island is of the Parc de la Mar, at the foot of the ramparts. The promenade, flanked by palm trees and gardens, takes you to the Cathedral of Santa María of Palma and the Royal Palace of La Almudaina.

Almería

PAISAJE MILENARIO Las murallas árabes de la Alcazaba dan idea de lo que veían fenicios y griegos cuando llegaban en sus barcos. Detrás del casco histórico se intuyen las montañas y, más allá, comienza el único desierto de Europa. ENG. Milennium-old landscape. The Arab walls of the Alcazaba give you idea of what the Phoenicians and Greeks saw when they arrived on their ships centuries ago. Behind the historic district is a hint of the mountains and, beyond them, the beginning of the only desert in Europe.

59

056_AZUL_Portfolio.indd 59

9/8/17 19:24


P O R T F O L I O

Valencia

CULTURA FLOTANTE Las plataformas aéreas del edificio Veles e Vents son el exponente de la vanguardia arquitectónica diseñada por David Chipperfield y Fermín Vázquez, con motivo de la 32 Copa América. Hoy acoge el epicentro gastronómico del paseo marítimo. ENG. Floating culture. The aerial platforms of the Veles e Vents building are the main example of the cutting-edge architectural masterpiece designed by David Chipperfield and Fermín Vázquez for the 32nd America’s Cup. Today, it is the main dining attraction on the promenade.

60

056_AZUL_Portfolio.indd 60

9/8/17 19:24


AZUL 84 PORTS DE BALEARS.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

3

24/7/17

21:28


MÁLAGA CON MUCHO ARTE Antaño, la Costa del Sol solo proponía sombrillas en primera línea de playa, sangría fresca y humor blanco. Hoy, su capital luce cara lavada, museos de primer orden y un ambiente culto que quita el sentío.

p o r

j a n o

r e m e s a l

62

062_AZUL_Malaga.indd 62

9/8/17 19:33


E

l décimo mes del año está siempre dedicado en Málaga a su genio más universal. El Octubre Picassiano es la mejor época para visitar la Fundación Picasso Casa Natal. Exposiciones, conferencias y celebraciones varias que se desbordan hasta ocupar la vecina y muy coqueta Plaza de la Merced. Hablando de la plaza, buena idea es hacer una parada en el Café con libros (Plaza de la Merced, 19) para tomar uno de los zumos Lassie, que permiten asueto sin dejar de ser bohemio. Siguiendo con el genio costasoleño, el Museo Picasso Málaga regala Cabeza de mujer, Jaqueline sentada… Y así hasta casi 300 piezas. Obras cuyo nombre todo el mundo desconoce, pero que todos hemos visto una y mil veces. Y por si fuera poco, hasta mediados de septiembre se suman dos genios en Bacon, Freud y la escuela de Londres. Casi nada.

Días sin playa Sobre estas líneas, el Museo Picasso Málaga. A la izquierda, el paseo de Sancha, lo más cercano a la playa de esta escapada. Days away from the beach. Above, the Museo Picasso Malaga. Left, the Paseo de Sancha, the avenue closest to the beach in this part of town.

Malaga with lots of art Years ago, all the Costa del Sol had to offer were umbrella-lined beaches, fresh sangria and clean humour. Today, its capital is fresh-faced, surprisingly hip and filled with first-class museums. E N G In Malaga, the tenth month of the year is always dedicated to the city’s most revered genius. October is the best time to visit Picasso’s birthplace, which was turned into a museum by the Fundación Picasso. The attendees of the exhibits, conferences and events held there often spill out into the neighbouring and very charming Plaza de la Merced. From there, you can make a stop at the Café con libros (Plaza de la Merced, 19), which serves delicious Lassi juices that are both bohemian and refreshing. Getting back to the local genius, the Museo Picasso Malaga includes Woman’s head, Jacqueline seated… and almost 300 other pieces. Not many people know the names of these pieces, but we have all seen them thousands of times. Go to the museum before mid-September and you’ll get a chance to admire the works of two other geniuses in Bacon, Freud and the London School. How is that for variety?

T

he Museo Carmen Thyssen Malaga will also be fighting for your attention this fall. In October, Juan Gris and the trail of cubism will be replacing The appearance of the real. Both are sure to delight. Whiling away

63

062_AZUL_Malaga.indd 63

9/8/17 19:33


Málaga D E S T I N O

E

l Museo Carmen Thyssen Málaga también pelea por la atención del viajero otoñal. Juan Gris y la estela del cubismo da en octubre el relevo a La apariencia de lo real. Ambas son un planazo. Escondido entre reviradas callejuelas, rematar la tarde con un helado de turrón en Casa Mira (Larios, 5) es muy de malaguita. O un chocolate caliente en Casa Aranda (Herrería del Rey, 3). El triplete museístico imprescindible termina en el Centre Pompidou. Starck, dibujos secretos hasta mediados de septiembre y Daniel Buren hasta enero dan temporal solera a tan colorido edificio. Para rebajar el banquete de modernez, un paseo por el Palmeral de las Sorpresas hasta la Farola. Y de camino, una parada en Gorki (Paseo de la Farola, 15) para saborear un tartar de salchichón malagueño. Si puede ser regado con un Botani, mejor que mejor.

A

rtistas de ayer y de hoy. El costumbrismo encuentra hueco en la Málaga artística. Félix Revello de Toro son palabras mayores, y la galería que lleva su nombre confirma que es uno de los pintores que mejor retrata a la mujer morena. Cuadros de esos que dan aire nostálgico a una casa rural. Es famoso también por haber firmado algún año el cartel de la Feria de Málaga. La elección del rótulo es todo un acontecimiento, animando tertulias de bar durante semanas. Nada que ver Revello con el Centro de Arte Contemporáneo, CAC para los amigos. El vacilante Man Moving 2, de Balkenhol, es símbolo de la ciudad. Estamos ante el primer gran museo internacional de Málaga, el que apostó por esta villa cuando los turistas apenas pisaban su aeropuerto camino de Marbella, y gracias. Dentro del CAC, un poco de todo, y todo vanguardista.

64

062_AZUL_Malaga.indd 64

9/8/17 19:34


Picasso, Thyssen y Pompidou forman el triángulo museístico Picasso, Thyssen and Pompidou make a museum trio

Tres estilos A la izquierda, Panta Rei, de Blanca Muñoz, preside la céntrica Plaza del Siglo. Sobre estas líneas, el Thyssen propone un recorrido pictórico español por los siglos XVII a XX. Abajo, el Centre Pompidou, “el cubo”, celebra este año que el legado Pompidou es ya un elegante cuarentón. ENG. Three styles. Left, Panta Rei, by Blanca Muñoz, presides over the central Plaza del Siglo. Above, the Thyssen offers a visual journey through 17th-20th century Spain. Below, the Centre Pompidou, “the cube”, is celebrating its 40th anniversary this year.

E N G the afternoon with an nougat ice cream at Casa Mira (Larios, 5), hidden among winding streets, is a very local thing to do. So is drinking hot chocolate at Casa Aranda (Herrería del Rey, 3). The third point of the must-see museum trio is the Centre Pompidou. Starck, secret drawings until mid-september and Daniel Buren until January temporarily add a vintage flair to this colourful building. A stroll from the Palmeral de las Sorpresas to the Farola is a good way to digest the banquet of modernity. And on the way, make a stop at Gorki (Paseo de la Farola, 15) to try Malaga’s famous salchichon tartar. If you can chase it with a Botani, even better.

A

rtists yesterday and today. Costumbrismo finds an opening in the Malaga art scene. Félix Revello de Toro is a beloved local portrait artist and the gallery named after him attests to his place among the best painters of Spanish women. His paintings are the kind that give a nostalgic air to a countryside home. He is also famous for having created the poster for the Malaga Fair one year. The selection of this poster is always a big event, the subject of speculation at local bars for weeks. Revello and the Contemporary Art Centre, known lovingly as the CAC, are on opposite ends of the spectrum. And the swaying Man Moving 2, by Balkenhol, is a symbol of the city. It stands in front of the CAC, the first great international museum in Malaga, a museum that invested in this city when tourists barely touched down in its airport on their way to Marbella. Inside the CAC, there is a bit of everything, and everything is cutting-edge. But for the truly avant-garde, there is the Barrio de las Artes. This is the hippest area of the city, an example of gentrification, and its walls are filled with graffiti that is anything but vandalism. And it has views of the Noria of Malaga, a big wheel that stands 70 metres high, from which you can worship the Malaga cathedral or the Customs Palace, which has been renovated and now houses the Malaga Museum. From there, take calle Granada to El Pimpi (Granada, 62) and taste the Montilla-Moriles wines. Or head to Teatro Cervantes, which is worth checking out even if your visit does

65

062_AZUL_Malaga.indd 65

9/8/17 19:34


Málaga D E S T I N O

El CAC apostó por Málaga cuando los turistas apenas pisaban la ciudad The CAC put its faith in Malaga when tourists barely touched down in the city Pero para vanguardista el Barrio de las Artes. La zona más in de la ciudad, ejemplo de gentrificación, llena sus paredes con grafitis que aclaran que la pintura callejera no es gamberrismo. Y tiene vistas a la Noria de Málaga, 70 metros de altura desde donde rendir culto a la catedral “manquita”. O al Palacio de la Aduana, que ha resucitado albergando el Museo de Málaga. Desde ahí, subiendo por la calle Granada para catar el Montilla-Moriles de El Pimpi (Granada, 62), el Teatro Cervantes no solo merece la pena durante el Festival de Málaga Cine en Español. Mención especial para la Peña-Museo Flamenco Juan Breva (Ramón Franquelo, 4). Hogar de verdiales, sus sesiones de taconeo y voces rotas son puro duende. Para cerrar la noche, La Marina Lounge (Paseo de Levante, s/n). Porque el chill out también es arte.

S

iglos de historia en la retina. Muy cerca, el Teatro Romano presenta una pirámide de metacrilato como si del Louvre se tratara. La alcazaba que le hace literalmente sombra, de origen fenicio, certifica que esta ciudad es y será rica en diversidad cultural. Lo suyo es admirarla, cerveza Victoria en mano, desde la terraza del Batik (Alcazabilla, 12). Y allá arriba, Gibralfaro, esbelta atalaya para comprobar que el ferry sigue amarrado. Quien lleve una década sin pisar Málaga ya no la conoce. Camino del Muelle Uno, el tintineo de cascabeles anuncia un coche de caballos vestido de oro y esmeralda, mientras un par de jóvenes toman el Paseo del Parque a lomos de las bicis públicas que salpican el centro. Metáfora de que la tradición no está reñida con lo contemporáneo. Ni el espeto con los lienzos.

Arte para todos A medio camino entre el arte y la vida misma, se pueden encontrar extravagancias como el Museo de la Tauromaquia (foto superior) o el Museo Estatal Ruso, en La Tabacalera (inferior). Art for everyone. Midway between art and life itself are extravagances such as the Museum of Tauromachy (top photo) or the Museo Estatal Ruso, in La Tabacalera (below). ENG

not coincide with the Malaga Spanish Film Festival. Or head to the flamenco peña-museum Juan Breva (Ramón Franquelo, 4). To close out the night, head to La Marina Lounge (Paseo de Levante, s/n), because chill out is an art too.

C

enturies of history in the retina. The Roman Theatre and a plexiglass pyramid reminiscent of the Louvre. The Phonecian fortification that literally casts a shadow on it proves that this city is and will always be rich in cultural diversity. The best way to take in these sights is from the terrace of Batik (Alcazabilla, 12), with a Victoria beer in hand. And up that way, the Gibralfaro castle is a great place to look out and make sure the ferry is still at the dock. If you have not been to Malaga in the last decade, you won’t recognize it. Walking from Muelle Uno, jingling bells announce a horse-drawn carriage covered in emerald and gold, while a young couple rides down the Paseo del Parque on the public bicycles that are scattered around the city centre. Here, tradition is not at odds with modernity. And espeto (grilled sardines) are not at odds with fine art.

UN DÍA EN MÁLAGA Si estás en Melilla, Trasmediterranea te lleva a hasta Málaga para conocer su enorme oferta museística. E N G A day in Malaga If you are in Melilla, Trasmediterranea takes you to Malaga to explore all of the museums the city has to offer.

Información/ Information trasmediterranea.com

66

062_AZUL_Malaga.indd 66

9/8/17 19:34


AZUL MARINO 84 WONDER.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

2

08/08/17

11:28


noticias N E W S

‘Wonder’ ha vuelto al mar La tortuga cuenta con un dispositivo de seguimiento vía satélite y se puede ver su recorrido a través de Twitter @Wonderenelmar LA LIBERACIÓN TUVO LUGAR EN LA PLAYA S’ABANELL, DE BLANES / THE TURTLE WAS SET FREE ON S’ABANELL BEACH, IN BLANES

068_AZUL_noticias.indd 68

Trasmediterranea y la Fundación CRAM para la Conservación y Recuperación de Animales Marinos, a instancias de la Red de Rescate de Fauna Marina de la Generalitat de Catalunya y gracias a la colaboración del Ayuntamiento de Blanes, han liberado en la playa de S’Abanell de Blanes a Wonder, un ejemplar de tortuga boba (Caretta caretta). El quelonio está apadrinado por la naviera, quien ha financiado todo el proceso de recuperación y la marcación del animal con un dispositivo de seguimiento vía satélite. Por medio del perfil de Twitter @Wonderenelmar, se puede seguir el viaje de la tortuga por el mar.

E N G ’Wonder’ has returned to the sea Trasmediterranea and the CRAM Foundation for the Conservation and Recovery of Marine Animals, at the request of the Marine Animal Rescue Network of the Autonomous Government of Catalonia and thanks to the collaboration of the City Council of Blanes, have freed Wonder, a loggerhead sea turtle, on S’Abanell beach. The reptile is being sponsored by the ferry company, which has financed its entire recovery process and the cost of branding it with a satellite tracking device. Through the Twitter handle @Wonderenelmar, you can follow the turtle’s journey.

10/8/17 16:22


VIAJA A IBIZA Y DISFRUTA A BORDO DE CONCIERTOS EN DIRECTO

Nuevo sistema de seguimiento de mascotas a bordo Trasmediterranea ha puesto en marcha una iniciativa pionera destinada a mejorar los servicios de los pasajeros que viajan con sus mascotas a bordo de los barcos de la compañía: un servicio de seguimiento desde los dispositivos móviles que permite a los dueños supervisar a sus mascotas durante la navegación, tanto desde los camarotes como de cualquier zona común del barco, conectándose al Wi-Fi del buque y mientras estas viajan en la zona habilitada en el barco para su comodidad. El sistema de seguimiento facilita, además, la visualización de las mascotas en tiempo real durante todo el trayecto de la travesía.Este servicio se encuentra disponible en las líneas Cádiz-Canarias (buque Albayzin), Barcelona-Mahón (Juan J. Sister), así como en las líneas Barcelona-Palma (Dimonios), Valencia-Ibiza (buque Ciudad de Ibiza) y Valencia-Palma (buque Forza). Paulatinamente estará instalado en el resto de la flota de Baleares.

E N G New system for keeping an eye on pets on board Trasmediterranea has implemented a pioneering initiative aimed at improving its services for passengers who travel on the company’s ships with their pets: a tracking service on mobile devices that allows pet owners to keep an eye on their pets during the voyage, by connecting to the ship’s Wi-Fi, either from their cabins or from any common area on the ship, while their pets travel in the part of the ship that has been outfitted for their comfort. The tracking system allows passengers to see their pets in real time throughout the voyage. This service is available on the Cadiz-Canary Islands line (Albayzin), the Barcelona-Mahon line (Juan J. Sister), the Barcelona-Palma line (Dimonios), the Valencia-Ibiza line (Ciudad de Ibiza) and the Valencia-Palma line (Forza). And it will gradually be launched in the rest of the Balearic Islands.

POCO A POCO, EL SISTEMA DE SEGUIMIENTO DE MASCOTAS SE INSTALARÁ EN TODA LA FLOTA DE BALEARES / LITTLE BY LITTLE, THE PET TRACKING SYSTEM WILL BE INSTALLED IN THE ENTIRE FLEET OF THE BALEARIC ISLANDS

Este verano la música ha sido protagonista de las conexiones entre Barcelona-IbizaBarcelona gracias a los conciertos de una cover band que versiona las canciones más destacadas de cantantes como Manu Chao y grupos como Love of Lesbian, Billie the Vision and the Dancers o Sidonie. Adicionalmente, durante la temporada estival un completo equipo de animación realiza actividades como ‘pintacaras’, bailes y juegos de mesa para que los pasajeros se diviertan al máximo durante la travesía. Todas estas propuestas se suman al resto de servicios a bordo de los barcos de Trasmediterranea, como son las terrazas con vistas al mar y las áreas de descanso, entre las que se encuentran el food lounge, la cafetería, la tienda y un espacio exclusivo para mascotas. E N G Travel to Ibiza and enjoy live concerts on board This summer, music has played an important role on the Barcelona-Ibiza-Barcelona line thanks to the concerts of a cover band that plays its own versions of popular songs by singers such as Manu Chao and groups such as Love of Lesbian, Billie the Vision and the Dancers, and Sidonie. Also, during the summer season, an entire team of entertainers will host activities, such as face painting, dances and table games, to ensure that passengers have lots of fun during the voyage. All of these activities add to the other services aboard Trasmediterranea’s ships, such as terraces with views of the sea and leisure areas, including the food lounge, the cafeteria, the store and an exclusive space for pets.

69

068_AZUL_noticias.indd 69

11/8/17 13:38


noticias N E W S

Primera naviera del mundo neutra en carbono La compañía ha compensado todas las emisiones generadas en 2016 de gases de efecto invernadero que no se han podido reducir, mediante certificados de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático. El uso de pintura antirrozamiento en sus buques, el rediseño de hélices y la actualización del sistema de propulsión (en el buque José María Entrecanales), son otras medidas que Trasmediterranea está implantando en su flota para el ahorro energético y la reducción de emisiones . Trasmediterranea está comprometida en la lucha contra el calentamiento global y en los próximos años prevé introducir nuevos combustibles menos contaminantes, así como la incorporación, en las nuevas construcciones, de sistemas para reducir emisiones de gases de efecto invernadero a la atmósfera.

La feria gastronómica de TaPalma viaja en la ruta Barcelona-Palma Todos los jueves durante el verano, y para apoyar la gastronomía balear, un reconocido chef mallorquín realiza un showcooking a bordo del buque Dimonios, en el trayecto diurno de Barcelona-Palma, que parte a las 13.00 horas desde la capital catalana. Óscar Fontán (restaurante Ca Na Joana), y último ganador de TaPalma, Koldo Royo (Bon Gust Producciones), Felipe Moreno (restaurante Aromata), Maria Salinas (restaurante Maria Salinas) e Igor Rodríguez (Ham Restaurante) son los encargados de ofrecer los mejores sabores de Palma a los viajeros.

BALONCESTO 3X3

ENG

The TaPalma food fair is travelling on the Barcelona-Palma line Every Thursday during the summer, to support the dining scene on the Balearic Islands, a renowned Mallorcan chef will host a cooking show aboard the Dimonios, on the daytime Barcelona-Palma route that leaves Barcelona at 1:00 PM. Óscar Fontán (restaurant Ca Na Joana) −the most recent winner at the TaPalma food fair−, Koldo Royo (Bon Gust Producciones), Felipe Moreno (restaurant Aromata), Maria Salinas (restaurant Maria Salinas), and Igor Rodríguez (Ham Restaurante) are in charge of offering the best flavours of Palma to the ship’s passengers.

E N G The world’s first carbon neutral shipping company. The company has compensated for all the greenhouse gas emissions that could not be reduced and were generated in 2016 through certificates from the United Nations Framework Convention on Climate Change. Using anti-friction paint on its ships, redesigning its propellers and updating the drive system (on the Jose Maria Entrecanales) are among the measures that Trasmediterranea is taking with its fleet to save energy and reduce emissions. Trasmediterranea is committed to the fight against global warming and, in the coming years, it plans to introduce new less polluting fuels as well as incorporate systems in its new constructions that will reduce greenhouse gas emissions. The company is committed to the fight against global warming.

LA COMPAÑÍA ESTÁ COMPROMETIDA EN LA LUCHA CONTRA EL CALENTAMIENTO GLOBAL / THE COMPANY IS COMMITTED TO FIGHTING CLIMATE CHANGE

La Federació de Bàsquet de les Illes Balears junto con Trasmediterranea, organizaron este campeonato de baloncesto 3X3 dirigido a jóvenes baleares de las categorías mini e infantil masculino y femenino. La final, con 180 participantes, se jugó el pasado 2 de julio a bordo del buque Tenacia de Trasmediterranea, en la travesía Palma-Mahón-Palma y durante su estancia en el Puerto de Mahón. E N G 3X3 Basketball. The Balearic Islands Basketball Federation and Trasmediterranea organized a 3x3 basketball championship for young people from the Balearic Islands in the mini and girls and boys categories. The final, with 180 participants, was played on July 2nd aboard Trasmediterranea’s Tenacia, on the PalmaMahon-Palma route and during the ship’s stay in the Port of Mahon.

70

068_AZUL_noticias.indd 70

9/8/17 19:18


N U E S T R A

SUPERFERRIES

FERRIES

F L O T A

Información/ Information trasmediterranea.com

Con Wi-Fi de alta velocidad en tu camarote o en las zonas comunes, puedes disfrutar de tus dispositivos móviles.

172 m. 26,2 m.

Puntal / Depth: 9,2 m. Desplazamiento máximo / Displacement:

16.600 tm. Potencia propulsora / Propulsion power:

39.400 CV. Velocidad máxima / Maximum speed:

23,5 nudos. Capacidad / Capacity:

ENG

With high-speed Wi-Fi in your cabin or common spaces, you can use your mobile devices any time.

1.300 personas, 156 vehículos y 1.800 m. lineales carga. FORTUNY

Haz cómodamente tu travesía en camarote o butaca. Y, además de la bici y la tabla de surf, puedes viajar con tu mascota.

Eslora / Length: 151 m. Manga / Beam: 26 m. Puntal / Depth: 9,6 m. Desplazamiento máximo / Displacement:

Make your journey comfortably in a cabin or seat. And travel not only with your bike and surfboard but also with your pet. ENG

ALTA VELOCIDAD

Eslora / Length: Manga / Beam:

La forma más rápida de viajar por mar como si estuvieras en tu ciudad, de compras y tomando un picoteo. E N G The fastest way to travel by

sea as if you were in your city, shopping and having a snack.

BUQUES DE CARGA

Transporte integral de mercancías. Comprehensive merchandise transport. ENG

13.687 tm. Potencia propulsora / Propulsion power:

16.896 CV. Velocidad máxima / Maximum speed:

19 nudos. Capacidad / Capacity:

864 personas, 148 vehículos y 1.300 m lineales carga. JUAN J. SISTER

Eslora / Length: 97,2 m. Manga / Beam: 26,2 m. Puntal / Depth : 7,7 m. Desplazamiento máximo / Displacement:

1.776 tm. Potencia propulsora / Propulsion power:

39.200 CV. Velocidad máxima / Maximum speed:

40 nudos. Capacidad / Capacity:

884 personas, 100 vehículos y 288 m. lineales carga. MILENIUM DOS

Eslora / Length: 209 m. Manga / Beam: 26,50 m. Puntal / Depth: 9,60 m. Desplazamiento máximo / Displacement:

22.140 tm. Potencia propulsora / Propulsion power:

39.400 CV. Velocidad máxima / Maximum speed:

26 nudos. Capacidad / Capacity:

210 plataformas frigoríficas y 50 contenedores. J. M. ENTRECANALES

71

071_AZUL_Flota corr.indd 71

11/8/17 13:35


P R Á C T I C A

P A R A

V I A J A R

BILLETES / TICKETS

HORA LÍMITE / BOARDING TIME

COCHE/ CAR

OTROS/ OTHERS

1/5/6/7

2

3

4

Para reservarlo deben llamar al 902

camarote tiene derecho al trans-

La reserva de asistencia deberá hacerse

45 46 45 y facilitar el localizador.

porte gratuito de un máximo de 40

con un mínimo de 48 horas antes de la

kg de equipaje, y en butaca, de 20

salida y deberá presentarse como míni-

kg. Si se supera ese peso se debe

mo dos horas antes de la misma.

1.

DOCUMENTACIÓN

El billete es personal e intransferible. El pasajero deberá disponer de la documentación exigida por la nor-

6.

mativa vigente. Es necesario retirar la

ANULACIÓN DE BILLETES

hacer efectivo un importe extra.

tarjeta de embarque en las taquillas

En embarcaciones rápidas, tendrá

Trasmediterranea no se hace cargo

12.

de Trasmediterranea, en las máqui-

una penalización del 10% sobre el

de posibles robos o pérdidas de

Viajan en los ferries en los espacios

nas auto check-in o en la web (hasta

importe del billete (anulaciones entre

suequipaje u objetos personales.

acondicionados de los que disponen

48 horas antes de la salida).

los 30 días y las 48 horas precedentes

Queda prohibido llevar a bordo géne-

todos los barcos de Trasmediterranea.

a la salida), y del 20% (entre 48 y 2

ros de ilícito comercio y mercancías

Estos espacios están instalados en la

horas antes). En servicios conven-

peligrosas.

cubierta, el garaje u otros puntos del bar-

2.

HORA LÍMITE

CONDICIONES DE

MASCOTAS A BORDO

En ferry, la hora límite de admisión al

cionales la penalización es del 10%

embarque es de 30 minutos antes de

sobre el importe (anulación entre los

9.

la salida del barco para los pasajeros,

30 y los 10 días antes de la salida), y

De conformidad con las disposiciones

su mascota durante todo el trayecto. Es

y de 60 para los vehículos. En Alta

del 20% (entre los 9 y los 2 días antes).

legales solo está permitido fumar en

obligatorio reservar, además de obte-

Velocidad, de 15 minutos para los

Pasados estos plazos, la anulación

el exterior del barco.

ner su tarjeta de embarque y pagar la

pasajeros y de 30 para los vehícu-

comportará una penalización por el

los. En los países fuera del espacio

total del importe. Si el pasajero decide

10.

Schengen las autoridades aduaneras

adelantar la salida, se le podrá anular

Los niños menores de dos años viajan

sonal de a bordo para que pueda ubicarlo

realizan controles antes del embar-

el billete, sin gastos, debiendo obte-

gratis, aunque se debe comunicar

y deberá ir provisto de los certificados de

que. Por eso, la hora límite es de 1

ner su nueva plaza en la misma aco-

su presencia a la hora de reservar

animales prescrito por las autoridades

hora para los pasajeros y de 3 para los

modación o superior a la que tenía,

y deberán ir provistos de tarjeta de

sanitarias. Los perros deben ir sujetos

vehículos.

abonando la diferencia. En las tarifas

embarque y abonar la tasa corres-

con correa y bozal. El resto de animales

especiales, las condiciones son

pondiente. Los niños mayores de

deben ir siempre dentro de una jaula o

específicas, por lo que se recomienda

dos años y menores de 14 pagan el

caja, que se acomodará en la zona habili-

consultarlas antes.

50% de la tarifa. En las líneas inter-

tada para mascotas. Estas zonas se lim-

nacionales con Tánger y Nador este

pian con antiparasitarios antes de cada

porcentaje acoge a los niños mayores

viaje. La manutención de los animales

3.

EMBARQUE

DE VEHÍCULOS Se recomienda que solo el conductor

co, en lugares correctamente ventilados ZONA FUMADORES

y acondicionados para el bienestar de

tarifa correspondiente. El pasajero debe VIAJAR CON NIÑOS

comunicar la presencia del animal al per-

embarque con el vehículo, y que el

7.

resto de los ocupantes lo hagan a pie.

CANCELACIÓN DE

de cuatro años y menores de once

corre a cargo de sus propietarios. Puede

El desembarque podrá realizarse con

BILLETES

años. Algunos buques cuentan con

consultar en la web, en las ventanillas de

más de una persona a bordo.

El seguro de cancelación permite al

servicios especiales para bebés y

pasaje o en el teléfono 902 54 46 45 la

pasajero recuperar el importe de los

niños: zona de juego infantil, cunas

ubicación y condiciones de la zona habi-

billetes si por alguna de las causas

plegables, cambiador de bebés y tro-

litada para animales de cada barco. Dejar

DE SURF, GRATIS

de accidente o de fuerza mayor

nas para comer.

a los animales en el interior del coche

Transporte gratuito de bicicletas y

recogidas en las condiciones no

equipos de surf, windsurf y kayak.

pudiera realizar el viaje. El importe

11.

Su transporte se debe indicar en el

varía de acuerdo con el precio total.

MOVILIDAD REDUCIDA

En caso de no seguir esta advertencia,

momento de hacer la reserva y antes

La contratación del seguro deberá

Trasmediterranea cuenta con un servicio

Trasmediterranea no se hace responsa-

del embarque. La custodia corres-

formalizarse al mismo tiempo que la

de asistencia dirigido a toda persona

ble si su animal sufre algún percance.

ponde a sus portadores.

emisión del billete.

cuya movilidad para utilizar el transporte

PERROS GUÍA: Los pasajeros invi-

se halle reducida y cuya situación requie-

dentes o con necesidades especiales

ra una atención adecuada. La asistencia

podrán ir acompañados de perros

4.

5.

BICICLETAS Y TABLAS

BILLETES OPEN

8.

SEGURO DE

EQUIPAJE

es muy peligroso, ya que pueden tener PERSONAS CON

problemas de deshidratación y asfixia.

Los pasajeros pueden comprar bille-

No es necesario facturar las maletas

se adaptará, en la medida de lo posible,

guía, con arreglo a su normativa

tes con la fecha del trayecto abierta.

y el equipaje de mano. Si viaja en

a sus necesidades, sin cargo adicional.

específica y sin cargo alguno.

Todo lo expuesto queda sujeto a tales condiciones y las específicas de cada tarifa y promoción.

I N F O R M A C I Ó N

72

072_AZUL_Manual del pasajero.indd 72

11/8/17 13:38


INFORMACIÓN, RESERVA Y COMPRA / INFORMATION, RESERVATIONS AND SALES En el 902 45 46 45, taquillas, agencias de viajes o en www.trasmediterranea.es. / Our ticket offices at 902 45 46 45, travel agency or our website www.trasmediterranea.es.

EQUIPAJE/ LUGGAGE

FUMAR / SMOKING

NIÑOS / CHILDREN

MOVILIDAD REDUCIDA/ REDUCED MOBILITY

MASCOTAS/ PETS

8

9

10

11

12

DOCUMENTATION

5.

OPEN TICKETS

8.

LUGGAGE

tance service will adapt to their needs as

Passengers have the option of pur-

Passengers do not need to check their

much as possible, at no additional char-

passenger and are non-transferable.

chasing tickets with open travel dates.

suitcases and carry-on luggage. If you

ge. Passengers must reserve this ser-

Passengers must carry the documen-

In order to confirm your travel dates,

are travelling in a cabin, you are entitled to

vice at least 48 hours prior to departure

tation required by law. Passengers can

call 902 45 46 45 and provide the ticket

transport one suitcase weighing up to 40

and must arrive at least two hours before

retrieve their boarding passes from the

identification number.

kg for free; if you are travelling in a regular

the ship is scheduled to set sail.

Trasmediterranea ticket offices or the

seat, you are entitled to transport one

self check-in kiosks or print them from

6.

suitcase weighing up to 20 kg for free. If

12.

the web (at least 48 hours in advance).

CHARGES

your bag exceeds the weight limit, you

Pets can travel on all ships in spaces that

Passengers who have purchased tickets

will be required to pay an additional char-

have bee prepared specifically for them.

for high-speed ferries will pay a penalty

ge. Trasmediterranea is not responsible

These spaces are located on the deck,

Passengers travelling on Conventional

of 10% of the value of the ticket if they

for lost or stolen luggage or personal

in the garage and at other points on the

Ferries must board 30 minutes prior

cancel between 30 days and 48 hours

items. Passengers are prohibited from

ship, in well-ventilated areas that have

to the ship’s departure and load their

prior to departure and a penalty of 20% if

carrying illegal goods and hazardous

been set up to ensure the well-being

vehicles 60 minutes prior to depar-

they cancel between 48 and 2 hours prior

materials abroad the ship.

of your pet throughout the journey. In

ture. Those travelling on High-Speed

to departure. Passengers who have pur-

Ferries must board 15 minutes prior to

chased tickets for conventional ferries

9.

departure and load their vehicles 30

will pay a penalty of 10% of the value of

In accordance with legal regulations,

gers must reserve a spot. Passengers

minutes prior to departure. In countries

the ticket if they cancel between 30 and

smoking is only allowed on the ship’s

must also let the staff know they are

that lie outside of the Schengen Area,

10 days prior to departure and a penalty

deck.

travelling with a pet so the staff can find a

customs agents perform inspections

of 20% if they cancel between 9 and 2

prior to boarding; therefore, in those

days prior to departure. Tickets that are

10.

countries, passengers must board 1

cancelled after the stipulated periods will

CHILDREN

health authorities. Dogs must be restra-

hour before departure and load vehi-

not be refunded. If passengers decide to

Children under the age of two travel free;

ined with a leash and muzzle. Other ani-

cles 3 hours before departure.

move up their date or time of departure,

however, their names must be given at

mals must always remain inside a cage

they can cancel their tickets, at no charge,

the time the reservation is made and

or crate, which will be placed in the desig-

and obtain a new ticket of equal or grea-

they must be issued their own boarding

nated pet area. These areas are cleaned

If your party is travelling with a vehicle,

ter value, in which case they must pay the

pass at the corresponding rate. Children

with anti-parasite products before every

only the driver should load the vehicle;

difference. Specific conditions apply to

between the ages of two and fourteen

trip. Care for the animals is the respon-

all other members of the party should

special rates, so passengers should ask

pay 50% of the ticket cost. In the case

sibility of their owners. You can learn

board the ship on foot. When disem-

about these conditions in advance.

of international lines with service to

more about the location and conditions

Tangier and Nador, this discount applies

of the designated pet areas on every

to children between the ages of four

ship on the website, at ticket windows

INSURANCE

and eleven. Some seats include special

or by calling the 902 54 46 45 number.

Cancellation insurance allows pass-

services for babies and children, such as

Leaving animals inside the car is very

BOARDS, FREE

engers to recover the full value of their

play areas, portable cribs, changing areas

dangerous, as they can get dehydrated

Bikes and surfing, windsurfing and

tickets if they are unable to travel as

and high chairs.

and even suffocate. If passengers do

kayaking equipment are transported

the result of an accident or unfore-

for free. Passengers must indicate that

seeable circumstances listed in the

11.

they will require this service when they

terms and conditions. The cost of the

REDUCED MOBILITY

their animals may suffer. GUIDE DOGS:

make their reservations and when

insurance varies according to the total

Trasmediterranea offers an assistance

Blind passengers and those with special

they board the ship. Passengers are

price of the ticket. Passengers must

service geared towards persons with

needs can be accompanied by guide

responsible for safeguarding their own

purchase the insurance at the same

reduced mobility who may require addi-

dogs, in accordance with the specific

belongings.

time as they buy their tickets.

tional help boarding the ship. The assis-

applicable regulations and free of charge.

2.

3.

BOARDING TIMES

LOADING VEHICLES

CANCELLATION

barking, the driver can be accompanied by other members of the party.

4.

BIKES AND SURF

7.

CANCELLATION

PETS ON BOARDS

addition to obtaining a boarding pass and SMOKING AREA

paying the corresponding fee, passen-

place for it, and they must have the aniTRAVELLING WITH

mal certificates prescribed by the animal

not heed this warning, Trasmediterranea PERSONS WITH

will not be held responsible for the harm

All of the above is subject to these and the specific conditions of each rate and promotion.

1.

Tickets are issued in the name of the

73

072_AZUL_Manual del pasajero.indd 73

11/8/17 13:38


M A P A

D E

R U T A S

Rutas y destinos / Routes & destinations

Alcudia

Ciudadela

GandĂ­a

´

74

074_AZUL_Mapa.indd 74

9/8/17 19:14


tienda A t o d o

u n

m u n d o

B O R D O

d e

r e g a l o s

a

s u

a l c a n c e

Store on Board a whole world of gifts within reach

LAS MEJORES MARCAS

precios A LOS MEJORES

THE BEST BRANDS AT THE BEST PRICES

b i e n v e n i d o

a

n u e s t r o

c a t รก l o g o

Welcome to our catalogue Las tarifas estรกn en vigor salvo error tipogrรกfico. Nuestros precios pueden ser modificados sin previo aviso. Exija el ticket de compra, es imprescindible para cualquier reclamaciรณn.โ ข Prices are in force except for printing errors. Ours prices may be altered without prior notice. Demand you purchase receipt. It is imperative for making any claim. Tarifas en vigor desde el 1 de abril de 2011

75

075_AZUL_tienda a bordo_CORTA_ PORTADILLA.indd 75

9/8/17 19:26


tienda PA R A

A

E L L A & É L

F O R

H E R & H I M

B O R D O TODAS A / EACH

19.90€ PA R A E L L A & É L FOR HER & HIM

DAVIDOFF Cool Water Woman. EdT Spray 30 ml 19,90 €

ELIZABETH ARDEN Green Tea. EdT Spray 100 ml 19,90 €

SHAKIRA S by Shakira. EdT Spray 80 ml 19,90 €

TOP PRICE

DAVIDOFF Cool Water. EdT Spray 40 ml 19,90 €

PACO RABANNE Paco. EdT Spray 100 ml 19,90 €

VERSACE The Dreamer. EdT Spray 50 ml 19,90 €

TODAS A / EACH

29.90€ PA R A E L L A & É L FOR HER & HIM

BURBERRY Weekend for Women. EdP Spray 50 ml 29,90 €

CALVIN KLEIN ck one. EdT Spray 100 ml 29,90 €

NINA RICCI L’Air du Temps. EdT Spray 50 ml 29,90 €

TOP PRICE

HUGO BOSS Dark Blue. EdT Spray 75 ml 29,90 €

LACOSTE Essential. EdT Spray 75 ml 29,90 €

ISSEY MIYAKE Intense. EdT Spray 75 ml 29,90 €

76

076_AZUL_tienda a bordoCORTA.indd 76

10/8/17 0:44


P E R F U M E S

P A R A

E L L A

F R A G A N C E S

F O R

H E R

DOLCE & GABBANA Light Blue. EdT Spray 100 ml 64,50 €

DOLCE & GABBANA Light Blue Eau Intense. EdP Spray 50ml 55,00 €

DOLCE & GABBANA The One. EdP Spray 75 ml 76,95 €

77

076_AZUL_tienda a bordoCORTA.indd 77

10/8/17 16:27


tienda A

B O R D O

BVLGARI Goldea. EdP Spray 50 ml 65,95 €

BVLGARI Omnia Coral. EdT Spray 40 ml 43,95 €

BVLGARI Omnia Crystalline. EdT Spray 40 ml 43,95 €

BVLGARI Splendida Jasmin Noir. EdP Spray 50 ml 62,00 €

BVLGARI Splendida Rose Rose. EdP Spray 50 ml 62,00 €

BVLGARI Goldea The Roman Night. EdP Spray 50 ml 60,00 €

78

076_AZUL_tienda a bordoCORTA.indd 78

10/8/17 0:45


C O S M É T I C O S

C O S M E T I C S

L’ORÉAL PARIS Couture Mademoiselle. Make-up Set 29,90 €

2 MÁSCARAS MEGA VOLUME MISS MANGA

+ 1 LÁPIZ DE OJOS GRATIS

L’ORÉAL PARIS Sexy Balm Set. Make-up Set 17,75 S€

L’ORÉAL PARIS Miss Manga By Mega Volume. Mascara Set 16,75 €

L’ORÉAL PARIS Mega Volume Collagene. Mascara Set 16,75 €

L’ORÉAL PARIS Revitalift Laser. Bag Set 45,00 €

79

076_AZUL_tienda a bordoCORTA.indd 79

10/8/17 16:27


tienda A

B O R D O

YVES SAINT LAURENT L’Homme. EdT Spray 60ml 44,00 €

YVES SAINT LAURENT L’Homme Intense. EdP Spray 60ml 47,00 €

YVES SAINT LAURENT L’Homme Eau Électrique. EdT Spray 100ml 59,00 €

yslbeauty.com

YVES SAINT LAURENT L’Homme Ultime. Edp Spray 60ml 47,00 €

THE NEW FRAGRANCE FOR MEN

YVES SAINT LAURENT Kouros Silver. EdT Spray 50ml 43, 95 €

80

076_AZUL_tienda a bordoCORTA.indd 80

10/8/17 0:45


P E R F U M E S

P A R A

É L

P A R F U M S

F R O M

H I M

PACO RABANNE 1 Million. EdT Spray 100ml 58,00 €

PACO RABANNE 1 Million Privé. EdP Spray 50ml 46,00 €

GUERLAIN L’Homme Ideal. EdT Spray 50ml 47,75 €

81

076_AZUL_tienda a bordoCORTA.indd 81

10/8/17 16:28


tienda A

B O R D O

FESTINA Multifunción. Reloj de caballero 46 mm. Acero inoxidable. Esfera negra y correa de piel marrón mate. Día, fecha, 24 h. Resistente al agua 5 BAR. 88,00 €

FESTINA Dual-time Cronógrafo. Reloj de caballero 45 mm. Acero inoxidable. Día, fecha, 24 h, doble horario, correa de piel azul. Resistente al agua 10 BAR. 198,00 €

FESTINA Automático. De caballero 41 mm con movimiento miyota. Acero inoxidable, esfera semi transparente, correa de piel. Resistente al agua 5 BAR. 210,00 €

FESTINA Sport. Cronógrafo de caballero 45 mm. Acero inoxidable. Día, fecha, 24 h y taquimétrica. Resistente al agua 10 BAR. 138,00 €

FESTINA Multifunción. Reloj de caballero 45 mm. Acero inoxidable, esfera negra y correa de piel negra. 115,00 €

82

076_AZUL_tienda a bordoCORTA.indd 82

10/8/17 0:57


N I Ñ O S

FROZEN, ANNA La hermana de Elsa. 14,95 €

FROZEN, ELSA 14,95 €

FROZEN Estuche de maquillaje de Frozen. 14,00 €

FROZEN Set de Joyería. 9,50 €

K I D S

FROZEN, BABY SVEN 13,50 €

83

076_AZUL_tienda a bordoCORTA.indd 83

10/8/17 16:28


tienda A

B O R D O

MINIONS Cool Fan. 8 g Por unidad. 5,50 €

HELLO KITTY Gift Set. 27 g. 5, 10 €

HARIBO Goldbears, Happy Cola, Starmix. 500 g Por unidad. 3,50 €

HARIBO Goldbears, 100 g 1, 25 €

HARIBO Pico-Balla, 450 g 3,95 €

MAOAM Happy Fruttis, 375 g 3,50 €

84

076_AZUL_tienda a bordoCORTA.indd 84

10/8/17 0:57


C H O C O L A T E S

& C A R A M E L O S

C H O C O L A T E S

& C A N D I E S

OREO, MINI Galletas, 115 g 2,15 €

OREO, CLÁSICO Choco sandwich, 176 g 2,80 €

MILKA ILKA Leche alpina, Chocolate blanco, Avellanas, 100 g Por unidad. 1,35 €

MILKA Toffee Avellanas, Triolade, Oreo, Choco Swing & Galletas 300 g Por unidad. 3,80 €

85

076_AZUL_tienda a bordoCORTA.indd 85

10/8/17 16:28


tienda A

B O R D O

MAKE ROOM FOR A CHUNKY, POINTY PRESENT

BE MORE IMAGINATIVE

86

076_AZUL_tienda a bordoCORTA.indd 86

10/8/17 0:57


V I S I T E

N U E S T R O

B A R

• Bolsa de patatas: 1,70 €

• Aceitunas: 1,70 €

• Frutos secos: 1,70 €

BEBIDAS Y SNACKS • Aquarius: 2,30 € • Tinto de verano: 2,50 € • Coca-Cola (normal, • Café solo: 1,75 € zero, light): 2,30 € • Café con leche: 1,80 € • Nestea: 2,30 € • Chocolate caliente: 2,00 € • Tónica Nordic: 2,10 € • Infusiones: 1,75 € • Burn lata (25 cl.): 2,30 € • Vaso de leche: 1,25 € • Agua 1/2 con gas: 1,85 € • Batidos: 2,00 € • Agua 1/2 sin gas: 1,70 € • Zumo naranja • Cervezas: 2,65 € natural: 2,95 € • Cerveza sin alcohol: 2,65 € • Zumos: 2,20 € • Cerveza con limón: 2,65 €

BOCADILLOS BOCADILLOS CLÁSICOS

• Atún con pimientos: 3,95 € • Atún con tomate: 3,95 € • Bacon y queso: 3,95 € • Jamón de York y queso: 3,95 € • Kebab de pollo: 3,95 € • Queso: 3,95 € • Tortilla española: 3,95 € • Pollo con pimientos: 3,95 € • Sándwich BSF: 3,95 € BOCADILLOS ESPECIALES

COMBOS

• Jamón serrano: 4,30 € • Pollo empanado y queso: 4,30 € • Wrap BSF Roast Beef: 4,30 € BOLLERÍA • Tulipes: 1,80 € • Croissant, napolitana, caña,

4,00

2,95 D E S AY U N O C L Á S I C O

D E S AY U N O D U L C E

Bebida caliente + bollería.

Bebida caliente + Minute Maid + bollería.

5,50

5,90

concha, bonvi: 1,60 € • Donettes y Donettes Crujix choco negro/blanco: 1,50 € • Qé! Gofre. Qé! Palmera choco. Qé! Caña crema: 1,50 € • Filipinos choco blanco/negro: 1,40 €

HELADOS

COMBO BOCADILLO CLÁSICO

COMBO BOCADILLO ESPECIAL

Bocadillo clásico + bebida.

Bocadillo especial + bebida.

• Cornetto y Magnum mini: 1,40 € • Calippo, Super Twister: 1,60 € • Negritón: 2,20 € • Magnum: 2,50 € • Cornetto XXL: 2,40 € 87

087_AZUL_tienda a bordo_menu_CORTA.indd 87

9/8/17 20:00


G P S

Isabel Torres Quevedo

“El océano es como el aire que respiro” Hay lugares que permanecen indelebles en nuestro recuerdo. Gracias a la diseñadora canaria Isabel Torres Quevedo, también podrán pervivir en nuestras manos. p o r R o s a

A l v a r e s

C

uando vives en una isla, el mar es tu único horizonte. Como canaria, Isabel Torres Quevedo lo sabe muy bien. Vivió en Madrid mientras estudiaba Económicas, se fue a Estados Unidos a hacer un máster, pero regresó a Las Palmas porque ¿cómo separarse de un auténtico paraíso terrenal? Después de trabajar en una multinacional y en diversos departamentos de comunicación, creó su propia agencia. Sin embargo, tenía la necesidad vital de emprender un camino más personal, más creativo. Así nació Afortunadas Islas Canarias: una firma de bolsos y complementos que utilizan imágenes de paisajes naturales del archipiélago.

¿Cómo surgió Afortunadas Islas Canarias? Quería vincular el amor por mi tierra a un producto cotidiano, como pueden ser bolsos y carteras. Algo que sirviera como un souvenir diferente a los toritos o las flamencas habituales, algo que fuera más nuestro, que gustara tanto a quienes vienen a visitarnos como a quienes viven aquí.

¿Cuál es la filosofía de la firma? Darle valor a las Canarias, mostrar la belleza de nuestra naturaleza e inculcar que nuestro paisaje y la calidad de vida que aquí tenemos es algo muy especial. Queremos hacer colecciones con mucho cariño y esmero, de tal

“The ocean is like the air I breathe” There are places that will always live on in our memory. Thanks to Isabel Torres Quevedo, a designer from the Canary Islands, they can live on in our hands too. E N G When you live on an island, the sea is your only horizon. As a native of the Canary Islands, Isabel Torres Quevedo knows this quite well. She lived in Madrid while studying Economics, and she went to the United States to do a Master’s, but she returned to Las Palmas because... How does one stay away from a real heaven on Earth? After working for a multinational company and in different communication departments, Isabel created her own agency. But she still felt a vital need to forge a more personal, more creative path. So she founded Afortunadas Islas Canarias: a company that sells bags and accessories featuring images of the archipelago’s natural landscapes.

88

88_AZUL_GPS_Isabel_Torres.indd 88

9/8/17 19:59


“Queremos mostrar la belleza natural de Canarias”

BOLSOS Y CARTERAS de algodón y lino cien por cien. / Bags and purses made out of 100% linen and cotton.

“We want to show off the natural beauty of the Canary Islands”

ENG

How did Afortunadas Islas Canarias come about? I wanted combine my love for the land with an everyday product, like bags and purses. I wanted to create a souvenir that was different from the usual bull and flamenco dancer figurines, something that was more “us”, that would appeal to both visitors and locals alike.

What is the philosophy of the company?

manera que quien compre uno de nuestros bolsos, camisetas o llaveros lleve un pedacito de las islas en las manos.

To value the Canary Islands, to show the beauty of our natural spaces and to remind people that our landscapes and the quality of life we have here is very special. We want to make collections with a lot of love and care, so that whoever buys one of our bags, shirts or key rings carries a little piece of the islands in their hands.

Además, son cien por cien ecofriendly, ¿verdad?

Plus, they’re 100% eco-friendly, right?

Producimos aquí con materiales sostenibles: algodón y lino cien por cien; además, imprimimos con tintas respetuosas con el medio ambiente. Si los paisajes que decoran nuestras colecciones son pequeños paraísos, tenemos que cuidar también la naturaleza de la que venimos.

Here, we make everything with sustainable materials: 100% linen and cotton; plus we print with eco-friendly dyes. If the landscapes that decorate our collections are little pieces of paradise, we have to take care of the nature that we came from.

Vivir en una isla ¿hace que se sienta el mar como algo especial?

Of course! For those of us who live on the Canary Islands, the ocean is like the air we breathe. We’re always looking for the ocean. It’s our way of communicating with each other. We learn to enjoy it from the time we’re little... And the ships are part of our daily life, connecting us with this little continent we call the Canary Islands: a place where biodiversity and different climates coexist in a single archipelago, and where visitors can experience the most varied wonders.

¡Por supuesto! Para los canarios el océano es como el aire que respiramos. Siempre buscas el mar. Es nuestra forma de comunicarnos, aprendemos a disfrutar de él desde niños… Y los barcos pertenecen a nuestro día a día, conectándonos con ese pequeño continente que son las islas Canarias: un lugar donde la biodiversidad y los diferentes climas conviven en un mismo archipiélago para que el viajero experimente las sensaciones más distintas.

Does living on an island make the ocean feel special?

89

88_AZUL_GPS_Isabel_Torres.indd 89

9/8/17 19:59


l o v e

b o a t

‘De aquí a la eternidad’ Burt Lancaster & Deborah Kerr / 1953

Las aguas del Pacífico fueron testigo de uno de los romances más tórridos de la historia del cine. Deborah Kerr se derritió en los brazos de Burt Lancaster, tanto delante como detrás de las cámaras. ¿Alguna hubiera dicho no a uno de los más irresistibles cuerpos del Hollywood clásico? Erótica desenfrenada, con olor a sal en tiempos de guerra, De aquí a la eternidad proporcionó a su director, Fred Zinnemann, 8 Oscars y millones de dólares. E N G The waters of the Pacific bore witness to one of the most torrid romances in film history. Deborah Kerr melted in the arms of Burt Lancaster, both in front of and behind the camera. Could anyone have said no to one of the most irresistible bodies in Classical Hollywood? Unbridled eroticism during war times and bathed in a sea breeze, From here to eternity earned its director, Fred Zinnemann, 8 Oscars and millions of dollars. - por inma garrido

90

130_AZUL_Love_Boat.indd 90

9/8/17 20:00


Azul 84 Mutua Tinerfena.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

3

24/7/17

21:20


AZUL 84 COVA DEN XOROI.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

1

25/7/17

16:19


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.