3 minute read

Etätanskaa pandemian aikaan / Danska på distans

Etätanskaa pandemian aikaan

Teksti: Larserik Häggman

Advertisement

Tanskan kieli on pitkään ollut monen nordistin koetinkivi. Kirjoitettuna kieli poikkeaa ruotsista yllättävän vähän ja pienenkin harjoittelun jälkeen useimmat ruotsia jotenkuten osaavat ymmärtävät lukemaansa tanskaa ainakin suurin piirtein.

Entä sitten se puhuttu tanska? Se on usein hankalaa myös ruotsinkielisille.

Helsingin Pohjola-Norden päätti pandemiasta huolimatta tarttua härkää sarvista ja otti yhteyttä kokeneeseen tanskan opettajaan Johanna Toivoseen.

Onnistuihan se pikakurssi etänäkin. Ainakin osallistujat vakuuttivat tyytyväisyyttään.

Pieni esimerkki: ”Arne arbejder artigt men arrigt i Arls arkiv”. Ei kyllä paljoakaan poikkea ruotsista. Puhuttuna lause on asteen verran vaikeampi: aane aabejder aatigt men arrigt i aaläs aktiv. Lisätään vielä nopeutta ja tyypillistä sameutta niin alkaa kulostaa tanskalta.

Kurssi tarjosi mahdollisuuksia jokaiselle yrittää itse kääntää yksinkertaisia lauseita tanskasta ruotsiksi ja syntyihän siinä sekä hyviä tuloksia että naurunpurkauksia.

Ilmeistä on kuitenkin, että on syytä olla pelkäämättä ja antaa korvien tottua. Ei se mahdotonta ole ja tositilanteessahan voi aina pyytää pientä toistoa ja selvennystä.

Lukusanat on sitten asia erikseen. Poikkeuksena muista skandinaavisista ja suomenkielestä tanskalaiset käyttävät tiuperusteista järjestelmää eikä kymmenlukuihin perustuvaa. Kyllä tähänkin tottuu, mutta tarkkana kannattaa olla ja muistaa että hinnastot ja hintalaput näyttävät ihan normaaleilta. ”Poikkeusaikana on erityisen tärkeää huolehtia aivotoiminnasta ja samalla valmistautua tuleviin matkoihin, jotka pandemian vuoksi oli peruttava”, totesi yksi kurssilainen. Toinen piti kurssia hilpeänä hyppynä omaan pohjoismaiseen identiteettiin ja oivana tilaisuutena sohvamatkailuun.

Vinkkinä vielä: kannattaa katsoa tanskalaisia elokuvia ja tv-sarjoja, kuunnella ja seurata samalla tekstitystä. Siinä hyvää harjoittelua.

Harvan suomalaisen kannattaa varsinaisesti opetella tanskaa, mutta hyödyntää kouluruotsia ja tottua puhuttuun tanskaan sen pohjalta. Sitten vaan rohkeasti keskustelemaan.

Danska på distans

Text: Larserik Häggman

Danskan har länge varit en stötesten för många nordister. I skrift skiljer sig danskan överraskande litet från svenskan och redan efter lite övning förstår de flesta som klarar svenskan någolunda vad som skrivs på danska.

Men den talade danskan. Den är ofta problematisk också för svenskatalande.

Pohjola-Norden i Helsingfors beslöt sig, pandemin till trots, ta tjuren vid hornen och tog kontakt med den erfarna danskläraren Johanna Toivonen.

Och visst lyckades kortkursen i danska också på distans. Deltagarna var åtminstone nöjda.

Ett litet exempel: ”Arne arbejder artigt men arrigt i Arls arkiv”. Skillnaden till svenska är inte stor. Talad är meningen steget svårare: aane aabejder aatigt men aatigt men arrigt i aaläs arkiv. Sätter vill till hastighet och typisk sluddring börjar det låta som danska.

Kursen erbjöd var och en möjligheter att översätta enkla meningar från danska till svenska. Resultaten blev både bra och skrattretande.

Helt klart är att det är skäl att inte vara rädd utan låta örat vänja sig. Det är inte omöjligt och i verkliga livet kan man alltid be om upprepningar och förklaringar.

Siffrorna är sedan en sak för sig. I motsats till andra skandinaviska språk och finskan brukar danskarna ett tjogbaserat system och inte ett baserat på tiotal. Även detta vänjer man sig vid, men det gäller att se upp och komma ihåg att prislistor och prislappar ser helt vanliga ut. ”Under undantagstider som pandemin är det viktigt att stimilera hjärnverksamheten och förbereda sig inför kommande resor”, framhöll en kursdeltagare. En annan tyckte kursen var ett livat hopp in i den egna nordiska identiteten och ett ypperligt tillfälle att resa i soffan.

Ännu en vink: det lönar sig att se på danska tv-serier, lyssna och samtidigt följa textningen. Det ger god övning.

För få finländare lönar det sig att på allvar lära sig danska, men dra nytta av skolsvenskan och vänja sig vid danskan utgående från den. Sedan gäller det bara att modigt kasta sig in i diskussioner.