Ισπανική Γραμματική στα ελληνικά.

Page 1

Το πληρέστερο και πιο αναγνωρισμένο εγχειρίδιο ισπανικής γραμματικής, σύμφωνο με τις τελευταίες υποδείξεις της Ισπανικής Ακαδημίας (RAE)! Περιέχονται ΟΛΟΙ ΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΤΗΣ ΙΣΠΑΝΙΚΗΣ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗΣ, αλλά και ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΟΥ ΙΣΠΑΝΙΚΟΥ ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΟΥ. Μεθοδοποιεί και κωδικοποιεί όλα όσα λείπουν από αντίστοιχα βιβλία: ►Α πλή και κατανοητή παρουσίαση των γραμματικών και συντακτικών φαινομένων ► Εκατοντάδες παραδείγματα από τη σύγχρονη ισπανική πραγματικότητα ►Σ ύγκριση - αντιπαραβολή με την ελληνική γραμματική ►Έ μφαση στις γλωσσικές ιδιαιτερότητες που δυσκολεύουν τους Έλληνες σπουδαστές ►Τ ο μόνο με αναλυτικούς πίνακες ρημάτων, προθέσεων και εκφράσεων ►Ε πιμελημένη γραφική παρουσίαση και παραστατικά διαγράμματα ►Α παραίτητο βοήθημα για τον καθηγητή και το μαθητή μέσα και έξω από την τάξη ►Γ ια την απόκτηση των διπλωμάτων ισπανικής γλώσσας DELE-Cervantes, Κρατικό Πιστοποιητικό Γλωσσομάθειας (ΚΠΓ), αλλά και για την προετοιμασία των υποψήφιων φοιτητών ισπανικής φιλολογίας και ισπανικών Πανεπιστημίων ►Κ αλύπτει όλα τα επίπεδα του Ευρωπαϊκού Κοινού Πλαισίου Αναφοράς για τις Γλώσσες (Α1, Α2, Β1, Β2, Γ1, Γ2).

GR ES AM PA ÁT ÑO IC LA A

Κυκλοφορούν επίσης:



Ο αυτοκράτορας Κάρολος Ε' των Αψβούργων, παρ' ότι γεννήθηκε στο Βέλγιο (Γάνδη), μιλούσε όλες τις γλώσσες των υπηκόων του, έξι ή επτά. Χρησιμοποιούσε, όμως, μόνο τα ισπανικά για την επικοινωνία του με το Θεό και στις ιδιαίτερες στιγμές του με τις γυναίκες...


Ισπανική Γραμματική στα ελληνικά

Αγλαΐα Σπάθη

Έχοντας αισίως συμπληρώσει τριάντα χρόνια προσφοράς στην ξενόγλωσση εκπαίδευση της Ελλάδας, και κατέχοντας πλεόν ηγετική θέση στο χώρο, προχωρούμε ακόμα πιο μπροστά, εκδίδοντας την Ισπανική Γραμματική στα ελληνικά. Πρόκειται για μια εμπεριστατωμένη παρουσίαση και ανάλυση όλων των γραμματικών φαινομένων της ισπανικής γλώσσας, δοσμένη με ευχάριστο και κατανοητό τρόπο για όλους τους σπουδαστές της ισπανικής γλώσσας και τους λάτρεις των ισπανόφωνων πολιτισμών. Η Ισπανική Γραμματική στα ελληνικά είναι πλήρης, άμεση, σύγχρονη, ενημερωμένη και ελκυστική –πιστεύουμε– για τον αναγνώστη. Ευχαριστούμε τους εκατοντάδες χιλιάδες μαθητές σε όλη την Ελλάδα, που μας εμπιστεύονται και είναι κάθε φορά ο λόγος, για τον οποίο δημιουργούμε και εξελισσόμαστε. Με την ελπίδα ότι θα υπάρξουν και άλλες δεκαετίες ανάλογης ανταπόκρισης και αποδοχής και με την ευχή η Ισπανική Γραμματική στα ελληνικά να γίνει πολύτιμο εργαλείο για την ανακάλυψη από τους αναγνώστες της ομορφιάς της ισπανικής γλώσσας. Η εκδότρια, Τίνα Ζωγοπούλου


Αγλαΐα Σπάθη

Ισπανική Γραμματική στα ελληνικά

Η Αγλαΐα Σπάθη γεννήθηκε στην Αθήνα και είναι πτυχιούχος Γαλλικής και Ισπανικής Γλώσσας και Φιλολογίας της Φιλοσοφικής Σχολής του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών. Έχει εργαστεί ως καθηγήτρια γαλλικής και ισπανικής γλώσσας σε ιδιωτικά σχολεία, καθώς και στη Δημόσια Εκπαίδευση. Εργάστηκε, επίσης, στην Εθνική Σχολή Δημόσιας Διοίκησης και στο ΙΝΕΠ. Διατέλεσε διερμηνέας–μεταφράστρια στoν Πανελλήνιο Σύνδεσμο Αθλητών Καλαθοσφαίρισης. Είναι εξετάστρια και διορθώτρια στο Κρατικό Πιστοποιητικό Γλωσσομάθειας, συμμετέχει στο πιλοτάρισμα του ίδιου πτυχίου, ενώ παράλληλα είναι μέλος της Επιτροπής Εμπειρογνωμόνων Ξένων Γλωσσών του Παιδαγωγικού Ινστιτούτου. Μιλά αγγλικά, γαλλικά, ιταλικά, ισπανικά και τουρκικά.


Ισπανική Γραμματική στα ελληνικά

Αγλαΐα Σπάθη

Στη μητέρα μου, τη μόνη σταθερή, αγνή, μοναδική αξία της ζωής μου. Α.Σ.

Η Ισπανική Γραμματική στα ελληνικά είναι ένα εξαιρετικό εργαλείο για αυτόν που επιθυμεί να αποκτήσει μıα σταθερή γνώση της ισπανικής γλώσσας. Περιλαμβάνει τις πιο πρόσφατες βελτιώσεις και νεωτερισμούς της Ισπανικής Ακαδημίας (Real Academia Española, RAE). Χάρη στην άριστη δομή, ο αναγνώστης προσανατολίζεται άνετα στα διάφορα κεφάλαια και τμήματα του βιβλίου. Ξεχωρίζουν τα πολυάριθμα παραδείγματα που προτείνει, τόσο στα μεμονωμένα γραμματικά φαινόμενα, όσο και στα συγκριτικά κεφάλαια. Εμπλουτίζεται, έτσι, ουσιαστικά το περιεχόμενό της και το καθιστά πιο πρακτικό, βοηθώντας στην παραγωγή γλωσσικών δομών. Τέλος, η παρουσία ιδιωματικών εκφράσεων, παροιμιών, ρητών, διάφορων ιδιαιτεροτήτων και πινάκων κλίσης ομαλών και ανωμάλων ρημάτων καθιστούν το εν λόγω εγχειρίδιο ένα αυθεντικό υλικό αναφοράς. Συγχαίρω τη συγγραφέα Αγλαΐα Σπάθη για αυτό το έργο που έγινε με φροντίδα και μεράκι.

Sara Molina Sánchez

Πτυχιούχος Κλασσικής Φιλολογίας του Αυτόνομου Πανεπιστημίου της Βαρκελώνης, σπουδές στα Νέα Ελληνικά στην επίσημη Σχολή Γλωσσών και σε θερινά τμήματα στην Αθήνα, Πειραιά και Θεσσαλονίκη, καθηγήτρια ισπανικής γλώσσας σε σχολή ξένων γλωσσών στη Αθήνα.


Αγλαΐα Σπάθη

Ισπανική Γραμματική στα ελληνικά

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ÍNDICE

1 ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΗΣ ΙΣΠΑΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ /

HISTORIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11   2 ΤΟ ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΑΛΦΑΒΗΤΟ – ΚΑΝΟΝΕΣ ΠΡΟΦΟΡΑΣ /

EL ALFABETO ESPAÑOL - REGLAS DE PRONUNCIACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . ΟΜΑΔΟΠΟΙΗΜΕΝΟΙ ΗΧΟΙ / SONIDOS EN GRUPO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ΚΑΝΟΝΕΣ ΠΡΟΦΟΡΑΣ / REGLAS DE PRONUNCIACIÓN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ΤΟΝΙΣΜΟΣ / ACENTUACIÓN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ΟΜΟΗΧΕΣ ΛΕΞΕΙΣ / HOMÓNIMOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ΣΗΜΕΙΑ ΣΤΙΞΗΣ / LA PUNTUACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ΣΥΛΛΑΒΙΣΜΟΣ / DIVISIÓN EN SÍLABAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

15  16  17  19  20  21  22

3 ΤΟ ΟΡΙΣΤΙΚΟ ΑΡΘΡΟ / EL ARTÍCULO DETERMINADO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23

ΤΟ ΟΥΔΕΤΕΡΟ ΑΡΘΡΟ "LO" / EL ARTÍCULO NEUTRO "LO" . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  26   4 ΤΟ ΑΟΡΙΣΤΟ ΑΡΘΡΟ / EL ARTÍCULO INDETERMINADO . . . . . . . . . . . . . . . . . 27

ΤΟ ΜΕΡΙΣΤΙΚΟ ΑΡΘΡΟ / LOS PARTITIVOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  29   5 ΤΟ ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΟ / EL SUSTANTIVO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

ΤΟ ΓΕΝΟΣ / EL GÉNERO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  30 Ο ΠΛΗΘΥΝΤΙΚΟΣ / EL PLURAL. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  34 ΣΥΝΘΕΤΑ ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ / SUSTANTIVOS COMPUESTOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  36   6 ΤΟ ΕΠΙΘΕΤΟ / EL ADJETIVO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37   7 ΟΙ ΒΑΘΜΟΙ ΣΥΓΚΡΙΣΗΣ / LOS GRADOS DE LA COMPARACIÓN. . . . . . . . . . . 41   8 ΤΑ ΑΡΙΘΜΗΤΙΚΑ / LOS NUMERALES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46

ΑΠΟΛΥΤΑ ΑΡΙΘΜΗΤΙΚΑ / NUMERALES CARDINALES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  46 ΤΑΚΤΙΚΑ ΑΡΙΘΜΗΤΙΚΑ / NUMERALES ORDINALES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  48   9 ΠΡΟΣΩΠΙΚΗ ΑΝΤΩΝΥΜΙΑ – ΥΠΟΚΕΙΜΕΝΟ /

PRONOMBRE PERSONAL – SUJETO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 10 ΠΡΟΣΩΠΙΚΗ ΑΝΤΩΝΥΜΙΑ – ΑΜΕΣΟ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ /

PRONOMBRE PERSONAL DIRECTO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Η ΟΥΔΕΤΕΡΗ ΑΝΤΩΝΥΜΙΑ "LO" / EL PRONOMBRE NEUTRO "LO" . . . . . . . . . . . . . . .  54 11 ΠΡΟΣΩΠΙΚΗ ΑΝΤΩΝΥΜΙΑ - ΕΜΜΕΣΟ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ -

ΤΑ ΤΡΙΤΟΠΡΟΣΩΠΑ ΡΗΜΑΤΑ / PRONOMBRE PERSONAL INDIRECTO VERBOS 3a SINGULAR / PLURAL. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 ΤΑ ΤΡΙΤΟΠΡΟΣΩΠΑ ΡΗΜΑΤΑ / VERBOS 3a SINGULAR / PLURAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  57 12 ΠΡΟΣΩΠΙΚΕΣ ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ - ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΑ ΔΙΠΤΩΤΩΝ ΡΗΜΑΤΩΝ /

PRONOMBRES PERSONALES - VERBOS DE DOS COMPLEMENTOS. . . . . . . . . 59 13 ΑΥΤΟΠΑΘΕΙΣ ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ / PRONOMBRES REFLEXIVOS. . . . . . . . . . . . . . . 62


Ισπανική Γραμματική στα ελληνικά

Αγλαΐα Σπάθη

14 KTHTIKΕΣ ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ ΚΑΙ ΕΠΙΘΕΤΑ /

PRONOMBRES Y ADJETIVOS POSESIVOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 15 ΑΝΑΦΟΡΙΚΕΣ ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ / PRONOMBRES RELATIVOS . . . . . . . . . . . . . . . 67

ΤA ΟΥΔΕΤΕΡA "LO QUE", "LO CUAL" / LOS NEUTROS "LO QUE", "LO CUAL" . . . . . . . .  69 16 ΕΡΩΤΗΜΑΤΙΚΕΣ ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ, ΕΠΙΘΕΤΑ KAI EΠIΡΡHMATA /

PRONOMBRES, ADJETIVOS Y ADVERBIOS INΤERROGATIVOS. . . . . . . . . . . . 70 17 ΔΕΙΚΤΙΚΕΣ ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ ΚΑΙ ΕΠΙΘΕΤΑ /

PRONOMBRES Y ADJETIVOS DEMOSTRATIVOS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 18 ΑΟΡΙΣΤΕΣ ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ ΚΑΙ ΕΠΙΘΕΤΑ /

PRONOMBRES Y ADJETIVOS INDEFINIDOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 19 OI ΠΡΟΘΕΣΕΙΣ / LAS PREPOSICIONES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79

ΚΥΡΙΕΣ ΠΡΟΘΕΣΕΙΣ / PREPOSICIONES PROPIAS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  80 Η πρόθεση “DE” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81 » “A” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  85 » “EN”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  88 » “CON”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  90 » “SIN”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  91 » “SOBRE”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  91 » “ENTRE” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  92 » “POR”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  92 » “PARA” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  95 ΟΙ ΠΡΟΘΕΣΕΙΣ POR ΚΑΙ PARA: ΣΥΓΚΡΙΤΙΚΟΣ ΠΙΝΑΚΑΣ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  96 ΚΑΤΑΧΡΗΣΤΙΚΕΣ ΠΡΟΘΕΣΕΙΣ / PREPOSICIONES IMPROPIAS . . . . . . . . . . . . . . . . . .  98 ΕΜΠΡΟΘΕΤΕΣ ΦΡΑΣΕΙΣ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  98 20 ΤΟ ΕΠΙΡΡΗΜΑ / EL ADVERBIO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100

ΤΑ ΠΑΡΑΘΕΤΙΚΑ ΤΟΥ ΕΠΙΡΡΗΜΑΤΟΣ / LOS GRADOS DE COMPARACIÓN DEL ADVERBIO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  104 21 ΟΙ ΣΥΝΔΕΣΜΟΙ / LAS CONJUNCIONES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105

ΠΑΡΑΤΑΚΤΙΚΟΙ ΣΥΝΔΕΣΜΟΙ / CONJUNCIONES COORDINATIVAS . . . . . . . . . . . . . .  105 ΥΠΟΤΑΚΤΙΚΟΙ ΣΥΝΔΕΣΜΟΙ / CONJUNCIONES SUBORDINATIVAS . . . . . . . . . . . . . .  107 22 ΕΠΙΦΩΝΗΜΑΤΑ, ΕΠΙΦΩΝΗΜΑΤΙΚΕΣ ΕΚΦΡΑΣΕΙΣ /

INTERJECCIONES – EXCLAMACIONES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 23 ΤΟ ΡΗΜΑ / EL VERBO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114 24 ΤΑ ΡΗΜΑΤΑ TENER, HABER, SER, ESTAR /

LOS VERBOS TENER, HABER, SER, ESTAR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TENER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . HABER. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ESTAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

117  117  118  119  122


Αγλαΐα Σπάθη

Ισπανική Γραμματική στα ελληνικά

25 ΔΙΑΦΟΡΕΣ ΜΕΤΑΞΥ SER ΚΑΙ ESTAR /

DIFERENCIAS ENTRE SER Y ESTAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125 26 Ο ΕΝΕΣΤΩΤΑΣ ΤΗΣ ΟΡΙΣΤΙΚΗΣ / EL PRESENTE DE INDICATIVO. . . . . . . . . . 128

ΤΑ ΑΝΩΜΑΛΑ ΡΗΜΑΤΑ / LOS VERBOS IRREGULARES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  135 27 Ο ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟΣ / EL PRETÉRITO PERFECTO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138

ΠΙΝΑΚΑΣ ΑΝΩΜΑΛΩΝ ΜΕΤΟΧΩΝ ΤΟΥ ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟΥ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  140 28 O ΑΟΡΙΣΤΟΣ / EL PRETÉRITO INDEFINIDO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141 29 Ο ΠΑΡΑΤΑΤΙΚΟΣ / EL PRETÉRITO IMPERFECTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146 30 Ο ΥΠΕΡΣΥΝΤΕΛΙΚΟΣ / EL PLUSCUAMPERFECTO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149

EL PRETÉRITO ANTERIOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  150 31 ΠΑΡΑΤΑΤΙΚΟΣ, ΑΟΡΙΣΤΟΣ, ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟΣ

(ΣΥΓΚΡΙΣΗ ΧΡΟΝΩΝ ΤΟΥ ΠΑΡΕΛΘΟΝΤΟΣ) / IMPERFECTO, INDEFINIDO, PERFECTO (COMPARACIÓN ENTRE LOS TIEMPOS DEL PASADO). . . . . . . . . . . . . . . . . . 151 32 O ΑΠΛΟΣ ΜΕΛΛΟΝΤΑΣ / EL FUTURO IMPERFECTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154 33 Ο ΣΥΝΤΕΛΕΣΜΕΝΟΣ ΜΕΛΛΟΝΤΑΣ / EL FUTURO PERFECTO. . . . . . . . . . . . . . 156 34 Η ΔΥΝΗΤΙΚΗ / EL CONDICIONAL. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158

H ΑΠΛΗ ΔΥΝΗΤΙΚΗ / EL CONDICIONAL SIMPLE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  158 H ΣΥΝΘΕΤΗ ΔΥΝΗΤΙΚΗ / EL CONDICIONAL PERFECTO O COMPUESTO . . . . . . . . .  161 35 Η ΥΠΟΤΑΚΤΙΚΗ / EL SUBJUNTIVO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163

ΥΠΟΤΑΚΤΙΚΗ ΥΠΟΤΑΚΤΙΚΗ ΥΠΟΤΑΚΤΙΚΗ ΥΠΟΤΑΚΤΙΚΗ

ΕΝΕΣΤΩΤΑ / PRESENTE DE SUBJUNTIVO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟΥ / PRETÉRITO PERFECTO DE SUBJUNTIVO. . . . . . . . ΠΑΡΑΤΑΤΙΚΟΥ / IMPERFECTO DE SUBJUNTIVO. . . . . . . . . . . . . . . . . ΥΠΕΡΣΥΝΤΕΛΙΚΟΥ / PLUSCUAMPERFECTO DE SUBJUNTIVO. . . . . . .

167  170  171  173

36 Η ΠΡΟΣΤΑΚΤΙΚΗ / EL IMPERATIVO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176 37 ΓΕΡΟΥΝΔΙΟ – ΑΠΑΡΕΜΦΑΤΟ – ΜΕΤΟΧΗ /

GERUNDIO – INFINITIVO – PARTICIPIO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ΤΟ ΓΕΡΟΥΝΔΙΟ / EL GERUNDIO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . α) Το απλό γερούνδιο / el gerundio simple. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . β) Το περιφραστικό γερούνδιο / el gerundio compuesto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ΤΟ ΑΠΑΡΕΜΦΑΤΟ / EL INFINITIVO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . α) To απαρέμφατο ενεστώτα / el infinitivo presente. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . β) To περιφραστικό απαρέμφατο / el infinitivo compuesto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Η ΜΕΤΟΧΗ / EL PARTICIPIO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . α) Η μετοχή ενεστώτα - ενεργητική / el participio presente . . . . . . . . . . . . . . . . . . β) H μετοχή παρακειμένου - παθητική / el participio perfecto. . . . . . . . . . . . . . . . .

182  182  182  185  186  186  189  190  190  192


Ισπανική Γραμματική στα ελληνικά

Αγλαΐα Σπάθη

38 ΟΙ ΡΗΜΑΤΙΚΕΣ ΠΕΡΙΦΡΑΣΕΙΣ / LAS PERÍFRASIS VERBALES. . . . . . . . . . . . 195 39 Ο ΑΠΡΟΣΩΠΟΣ ΤΥΠΟΣ / LA FORMA IMPERSONAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201 40 Η ΜΕΣΗ ΦΩΝΗ - ΔΙΑΘΕΣΗ / LA FORMA REFLEXIVA - PRONOMINAL. . . . . . 203

ΠΙΝΑΚΑΣ ΡΗΜΑΤΩΝ ΣΤΗ FORMA REFLEXIVA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  207 41 Η ΠΑΘΗΤΙΚΗ ΦΩΝΗ / LA VOZ PASIVA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210 42 Ο ΥΠΟΘΕΤΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ / LA CONDICIÓN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214 43 ΕΥΘΥΣ ΚΑΙ ΠΛΑΓΙΟΣ ΛΟΓΟΣ / EL ESTILO DIRECTO E INDIRECTO. . . . . . . . 218 44 ΠΑΡΑΓΩΓΕΣ ΛΕΞΕΙΣ, ΣΥΝΤΜΗΣΕΙΣ – ΣΥΝΤΟΜΟΓΡΑΦΙΕΣ,

ΠΡΟΘΗΜΑΤΑ – ΕΠΙΘΗΜΑΤΑ / PALABRAS ALTERADAS, ABREVIATURAS, PREFIJOS – SUFIJOS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ΠΑΡΑΓΩΓΕΣ ΛΕΞΕΙΣ / PALABRAS ALTERADAS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Υποκοριστικά / Diminutivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Μεγεθυντικά / Aumentativos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Χλευαστικά - υποτιμητικά / Peyorativos - despectivos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ΣΥΝΤΜΗΣΕΙΣ - ΣΥΝΤΟΜΟΓΡΑΦΙΕΣ / ABREVIATURAS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ΑΡΚΤΙΚΟΛΕΞΑ / ACRÓNIMOS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ΠΡΟΘΗΜΑΤΑ / PREFIJOS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ΕΠΙΘΗΜΑΤΑ / SUFIJOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

223  223  223  224  224  226  227  229  231

45 ΕΚΦΡΑΣΕΙΣ – ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ – ΑΠΟΦΘΕΓΜΑΤΑ /

EXPRESIONES – PROVERBIOS – MÁXIMAS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 235 ΕΚΦΡΑΣΕΙΣ / EXPRESIONES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  235 ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ – ΑΠΟΦΘΕΓΜΑΤΑ / PROVERBIOS – MÁXIMAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  243 46 ΠΙΝΑΚΑΣ ΡΗΜΑΤΩΝ / TABLAS DE VERBOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248

ΚΛΙΣΗ ΤΩΝ ΒΟΗΘΗΤΙΚΩΝ ΡΗΜΑΤΩΝ / CONJUGACIÓN DE LOS VERBOS AUXILIARES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ΚΛΙΣΗ ΤΩΝ ΟΜΑΛΩΝ ΡΗΜΑΤΩΝ / CONJUGACIÓN DE LOS VERBOS REGULARES . . . EΝΕΡΓΗΤΙΚΗ ΦΩΝΗ / VOZ ACTIVA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ΜΕΣΗ ΦΩΝΗ / FORMA REFLEXIVA - PRONOMINAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ΠΑΘΗΤΙΚΗ ΦΩΝΗ / VOZ PASIVA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ΚΛΙΣΗ ΤΩΝ ΠΙΟ ΣΥΝΗΘΙΣΜΕΝΩΝ ΑΝΩΜΑΛΩΝ ΡΗΜΑΤΩΝ / CONJUGACIÓN DE LOS VERBOS ΙRREGULARES MÁS FRECUENTES. . . . . . . . . . . . .

248  250  250  251  252  253

ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ / BIBLIOGRAFÍA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 273


Αγλαΐα Σπάθη

7

Ισπανική Γραμματική στα ελληνικά

Ανώμαλα παραθετικά Ορισμένα επίθετα στο συγκριτικό και υπερθετικό βαθμό διαθέτουν και μονολεκτικό τύπο: POSITIVO

COMPARATIVO

SUPERLATIVO

bueno

mejor

el / la mejor

óptimo, -a / buenísimo, -a

malo

peor

el / la peor

pésimo, -a / malísimo, -a

grande

mayor

el / la mayor

máximo, -a / grandísimo, -a

pequeño

menor

el / la menor

mínimo, -a / pequeñísimo, -a

alto

superior

el / la superior

supremo, -a / sumo, -a

bajo

inferior

el / la inferior

ínfimo, -a

mucho

más

!

-

muchísimo, -a

Προσοχή: Όταν αναφερόμαστε σε άτομα, για την περιγραφή τους χρησιμοποιείται ο τύπος más alto (=πιο ψηλός) / altísimo (=πανύψηλος) ή más bajo (=πιο κοντός) / bajísimo (=πάρα πολύ κοντός), ενώ για την αξιολόγησή τους χρησιμοποιούνται αντίστοιχα οι τύποι superior (=ανώτερος) / supremo ή sumo (=ανώτατος, ύψιστος, κορυφαίος) και inferior (=κατώτερος) / ínfimo (=κατώτατος). Για την ηλικία χρησιμοποιούμε τους τύπους mayor (=μεγαλύτερος), menor (=μικρότερος).

Κάποια επίθετα εκτός του ισπανικού τύπου διατηρούν και το λατινικό: POSITIVO

SUPERLATIVO

amigo

amicísimo

amiguísimo

antiguo

antiguísimo

antiquísimo

cruel

cruelísimo

crudelísimo

fuerte

fuertísimo

fortísimo

nuevo

nuevísimo

novísimo

pobre

pobrísimo

paupérrimo

simple

simplísimo

simplicísimo

fiel

fielísimo

fidelísimo

sabio

-

sapientísimo

Άλλοι τύποι, προερχόμενοι από τα λατινικά, είναι: anterior (=εμπρόσθιος, μπροστινός, προηγούμενος), posterior (=οπίσθιος, πισινός, επόμενος), ulterior (=ύστερος, τελευταίος, περαιτέρω), último (=τελευταίος, ύστατος, έσχατος), interno (=εσωτερικός), íntimo (=εσώτατος, οικείος, κρυφός, μυστικός, μύχιος), externo (=εξωτερικός), extremo (=ακραίος, ακρότατος). Τα επίθετα celebre, acre, íntegro, salubre σχηματίζουν τον απόλυτο υπερθετικό βαθμό σε -érrimo: célebre

celebérrimo

διασημότατος

acre

acérrimo

άσπονδος / σκληρός αντίπαλος

salubre

salubérrimo

υγιεινότατος

fértil

ubérrimo

γονιμότατος

libre

librérrimo

απόλυτα ελεύθερος

mísero

misérrimo

πανάθλιος

45


Αγλαΐα Σπάθη

19

Ισπανική Γραμματική στα ελληνικά

ΟΙ ΠΡΟΘΕΣΕΙΣ LAS PREPOSICIONES

Είναι άκλιτα μέρη του λόγου και δεν έχουν συγκεκριμένη ερμηνεία, αλλά μόνο σε σχέση με άλλες λέξεις. Για το λόγο αυτό, δεν είναι σκόπιμη η αναζήτηση μίας κατά λέξη μετάφρασης: Hablamos de música. Μιλάμε για μουσική. (όχι: para) Pienso en tí. Σε σκέφτομαι. Ayer soñé contigo. Χθες σε ονειρεύτηκα. hablo

a Carlos de Carlos con Carlos por Carlos

μιλώ

στον Κάρλος για τον Κάρλος με τον Κάρλος αντί του Κάρλος (στη θέση του Κάρλος)

pienso

en Carlos en tu oferta en español

σκέπτομαι

τον Κάρλος την προσφορά σου στα ισπανικά

creo

en Dios a Juan

πιστεύω

στο Θεό το Χουάν

Δε συντάσσονται με προθέσεις: α) Τα querer, poder, deber (όταν ακολουθεί απαρέμφατο): Quiero salir en seguida. Θέλω να φύγω αμέσως. Debo limpiar la casa. Πρέπει να καθαρίσω το σπίτι. ¿Puedo hacer una pregunta? Μπορώ να κάνω μια ερώτηση; β) Τα ρήματα saber (=ξέρω), pensar (=σκέφτομαι), dejar (=αφήνω), desear (=επιθυμώ), preferir (=προτιμώ), prometer (=υπόσχομαι), decidir (=αποφασίζω), lograr / conseguir (=καταφέρνω), osar (=τολμώ), intentar / procurar (=προσπαθώ), permitir (=επιτρέπω), soler (=συνηθίζω να + απαρέμφατο): No sé cocinar. Δεν ξέρω να μαγειρεύω. Pienso irme a la playa. Σκέφτομαι να πάω στην παραλία. ¡Déjalo salir si lo quiere! Άσ' τον να φύγει, αν το θέλει! Deseo hablar con el Director. Επιθυμώ να μιλήσω με το διευθυντή. Prefiero quedarme en casa. Προτιμώ να μείνω σπίτι. Le prometió volver para el verano. Του / της υποσχέθηκε να γυρίσει το καλοκαίρι. He decidido aprender árabe. Αποφάσισα να μάθω αραβικά. Ha logrado encontrar un buen trabajo. Κατάφερε να βρει μια καλή δουλειά. No oso interrumpirlo cuando trabaja. Δεν τολμώ να τον διακόψω όταν δουλεύει. ¿Por qué intentas destruirlo todo? Γιατί προσπαθείς να τα καταστρέψεις όλα; "No se permite fumar" "Δεν επιτρέπεται το κάπνισμα" Los lunes suelo jugar al ajedrez. Τις Δευτέρες συνηθίζω να παίζω σκάκι. γ) Όλες οι απρόσωπες εκφράσεις: Se debe tener valor en la vida. Es necesario trabajar. Es imposible hablarle. No es conveniente esperar. Es inútil insistir tanto.

Πρέπει να έχουμε θάρρος στη ζωή. Είναι ανάγκη να δουλεύει κανείς. Είναι αδύνατον να του μιλήσεις. Δεν συμφέρει να περιμένουμε. Δεν ωφελεί να επιμένουμε τόσο πολύ.

79


19

Ισπανική Γραμματική στα ελληνικά Ποσότητα, μέτρο (κατά προσέγγιση) Μεταφορική έννοια (επιμέλεια, φροντίδα) Κίνηση, εναντίωση

Αγλαΐα Σπάθη

Ocupa sobre diez páginas. (=Γεμίζει περίπου δέκα σελίδες.) Si no estoy sobre mi hijo, no estudia nada. (=Αν δεν επιτηρώ / επιβλέπω το γιο μου, δεν μελετά καθόλου.) Se lanzaron sobre la comida como si estuvieran muertos de hambre (=Όρμησαν στο φαΐ...).

Εκφράσεις - ρήματα με την πρόθεση sobre ir sobre seguro πάω στα σίγουρα poner sobre aviso προειδοποιώ resbalar sobre γλυστράω πάνω στο abrirse sobre ξεδιπλώνομαι, ανοίγομαι estar (por) sobre los demás ξεχωρίζω από τους υπόλοιπους aconsejar sobre συμβουλεύω σχετικά με tomar sobre sí παίρνω υπ' ευθύνη μου

ENTRE Δηλώνει: μεταξύ, ανάμεσα

Entre tú y yo no hay secretos. (=Ανάμεσά μας δεν υπάρχουν μυστικά.) Entre los estudiantes de esta clase hay muchos que hablan español. Debo elegir entre cinco o seis ofertas. Xρονικό διάστημα Estoy disponible entre las seis y las ocho. (μεταξύ) (=Είμαι διαθέσιμος μεταξύ έξι και οκτώ.) Entre abril y mayo llueve mucho aquí. Eso debemos terminarlo entre hoy y mañana. Τόπο Hay una panadería entre el quiosco y la iglesia. Mi casa se encuentra entre la escuela y Correos. Συνεργασία ατόμων Entre todos podéis encontrar la solución. για να κάνουν κάτι Διαιρεμένο όλο Entre todas las empleadas de la empresa María es la más trabajadora. (με σχετικό υπερθετικό)

!

Προσοχή: To entre -σε αντίθεση με τα ελληνικά- δεν συντάσεται ποτέ με την πρόθεση de (γενική): Recuerda, entre otras cosas, que debes pagar las facturas. (=Θυμήσου, μεταξύ των άλλων, ότι πρέπει να πληρώσεις τους λογαριασμούς.)

POR Δηλώνει: Διέλευση (=a través de) ποιητικό αίτιο στην παθητική φωνή υποδιαιρέσεις της ημέρας

92

Pasamos por el centro (=Περνάμε από το κέντρο.) Entró por la terraza (=Μπήκε από τη βεράντα.) Μiro por la ventana (=Κοιτάω από το παράθυρο.) El libro fue escrito por Cela. (=Το βιβλίο γράφτηκε από το Θέλα.) por la mañana (=το πρωί), por la tarde (=το απόγευμα), por la noche (=το βράδυ, αλλά: a las cinco de la tarde)


Αγλαΐα Σπάθη

Τόπο και χρόνο χωρίς ακρίβεια (όπως και τα sobre, hacia) Διάρκεια, περιοδικότητα

Μέσο / εργαλείο

Πολλαπλασιασμό Αιτία, κίνητρο

Τρόπο Έλλειψη χρησιμότητας

Αξία, ανταλλαγή

Διαίρεση Ποσοστό Κατανομή Αναφορικά με, σχετικά με (en cuanto a mí = σε ό, τι με αφορά), δήλωση αδιαφορίας Αντίληψη, θεώρηση + κατηγορούμενο (=ως, σαν)

19

Ισπανική Γραμματική στα ελληνικά La oficina de correos está por el centro. Vendremos por Navidad. (más o menos) La pastelería está por aquí. Te digo que necesito tu cámara fotográfica por una semana (=...για μια βδομάδα). Lo visito tres veces por semana (=...τρεις φορές τη βδομάδα). Hablar por teléfono. (=Μιλάω στο τηλέφωνο.) Enviar por avión / e-mail / correo certificado. (=Στέλνω αεροπορικώς / με e-mail / συστημένο.) Lo he sabido por mi hermano. (=Το έμαθα μέσω του αδελφού μου.) Tres por dos igual seis. Murió por el frío. (=Πέθανε από το κρύο.) por culpa suya (=εξαιτίας του) Está muy triste por la muerte de su padre. No me quedé por el calor. (=Δεν έμεινα λόγω της ζέστης.) iGracias por el regalo! (=Ευχαριστώ για το δώρο!) Lo hizo por necesidad. (=Το έκανε από ανάγκη.) Me castigaron por llegar tarde. (=Mε τιμώρησαν, επειδή άργησα.) Lo hizo por gusto (=...από ευχαρίστηση), αλλά: Lo hizo a gusto (=...με ευχαρίστηση). por lo general (=γενικότερα), por fin (=τελικά, επιτέλους), por las malas (=με το ζόρι), por las buenas (=οικειοθελώς) María siempre habla por hablar, no le hagas caso. (=...μιλάει για να μιλάει...) Tú sólo fumas por fumar, aunque no te gusta. (=...καπνίζεις για να καπνίζεις...) Ha vendido su coche por tres mil euros. Lo ha comprado por sólo treinta euros. ¡Te cambio a tu suegra por la mía! Te doy mi falda por tu blusa. Me dio dos bolígrafos por mi cuaderno. Cambiamos los dólares por euros. Dividí la manzana por la mitad. diez por ciento (=δέκα τοις εκατό) Debemos repartir cinco caramelos por niño. Por mí, ¡haz lo que quieras! (=Από πλευράς μου, κάνε ό, τι θες!) Por mí, ¡que se venga con nosotros! (=Δεν με νοιάζει, ας έρθει μαζί μας!) ¡Por mí, como si se le quema la casa! (=Αδιαφορώ, δεν πάει να του κάει το σπίτι!) Me tienen por tonto. (=Με παίρνουν για / με θεωρούν βλάκα.)

93


Αγλαΐα Σπάθη

25

Ισπανική Γραμματική στα ελληνικά

ΔΙΑΦΟΡΕΣ ΜΕΤΑΞΥ SER ΚΑΙ ESTAR DIFERENCIAS ENTRE SER Y ESTAR

Η χρήση του ενός ή του άλλου ρήματος χρειάζεται προσοχή, γιατί όπως θα δούμε παρακάτω πολλές φορές αλλάζει εντελώς το νόημα μιας πρότασης ανάλογα με το ρήμα.

ΣΥΓΚΡΙΤΙΚΟΣ ΠΙΝΑΚΑΣ ΤΩΝ ΔΥΟ ΡΗΜΑΤΩΝ: SER σταθερή -¿Cuánto es? -Son treinta y cinco euros. ¿Cuánto es todo?

ΤΙΜΗ ESTAR κυμαινόμενη ¿A cuánto están hoy las peras? ¿Los claveles están hoy a diecisiete euros el ramo? ¡Qué carestía!

ΓΕΓΟΝΟΤΑ-ΘΕΑΜΑΤΑ SER λαμβάνει χώρα La boda será en la iglesia de mi pueblo. El concierto es en el nuevo estadio.

ΣΤΑΣΗ ΣΕ ΤΟΠΟ ESTAR βρίσκομαι Pepe está en Grecia. Está en Londres para estudiar.

ΜΟΝΙΜΕΣ ΙΔΙΟΤΗΤΕΣ SER μέγεθος, σχήμα, χρώμα, θρησκεία, χαρακτήρας es pequeño / rectangular es rojo es católico es introvertido

ΠΡΟΣΩΡΙΝΕΣ ΙΔΙΟΤΗΤΕΣ ESTAR προσωρινή κατάσταση, συναισθήματα está nerviosa estamos tristes están acatarrados están de mal humor

ΠΑΘΗΤΙΚΗ ΦΩΝΗ SER ESTAR pasiva de la acción pasiva de resultado* El libro ha sido escrito por Jorge. La ventana está cerrada. *Δηλὠνει το τελικό αποτέλεσμα, χωρίς να μας ενδιαφέρουν η διαδικασία και ο δράστης. SER ημερομηνίες, ώρες, χρόνος Son las tres. Es verano. SER Creo que es mentira. Supongo que es correcto. ser para + infinitivo SER σκοπιμότητα και προορισμός Ese regalo es para ti. Eso es para regar las flores.

ΧΡΟΝΟΣ ESTAR ημερομηνίες, χρόνος στο α' πληθυντικό Estamos en invierno. Estamos a once de diciembre. ΚΡΙΣΗ ΑΠΟΨΗ ESTAR Estoy de acuerdo. Según mi opinión la paella está buena. estar para / por + infinitivo ESTAR estar por (=a punto de), estar por + infinitivo (=intención personal) José está para salir. Está para llover.

125


25

Ισπανική Γραμματική στα ελληνικά

Αγλαΐα Σπάθη

Εκφράσεις όπου χρησιμοποιούνται και τα δύο ρήματα με αλλαγή του νοήματος βέβαια: SER abierto aburrido atento

ESTAR

blanco bueno

κοινωνικός βαρετός ευγενικός, εξυπηρετικός, περιποιητικός λευκός καλός, ευγενικός / καλής ποιότητας

callado cansado católico

λιγομίλητος κουραστικός καθολικός (θρησκεία)

claro decidido delicado despierto dispuesto

ανοιχτόχρωμο αποφασιστικός εύθραυστος, λεπτεπίλεπτος έξυπνος, ζωηρός με καλή ανατροφή, διαθέσιμος, εξυπηρετικός fresco πρόσφατος / αδιαμόρφωτος, ξεδιάντροπος, χωρίς τρόπους grave σοβαρός interesado κερδοσκόπος, συμφεροντολόγος joven νέος libre ελεύθερος limpio καθαρός (υγιεινή)

listo loco maduro malo

έξυπνος τρελός ώριμος άνθρωπος (μτφ.), υπεύθυνος κακός / σκληρός / κακής ποιότητας

molesto muerto negro

ενοχλητικός βαρετός μαύρος

orgulloso parado rico seguro

περήφανος, εγωιστής οκνηρός πλούσιος ασφαλής

126

abierto aburrido atento

ανοικτός αυτός που βαριέται προσεκτικός

blanco bueno

χλωμός υγιής / εύγευστος / όμορφος / όχι χαλασμένος (τρόφιμα) callado σιωπηλός cansado κουρασμένος católico σε κακή υγεία (σε αρνητική πρόταση), σωστός claro ξεκάθαρος, σαφής (εξήγηση) decidido αποφασισμένος delicado φιλάσθενος despierto ξύπνιος (δεν κοιμάται) dispuesto έτοιμος, διατεθειμένος fresco

ζωντανός / κρύος

grave interesado joven libre limpio

βαριά άρρωστος ενδιαφερόμενος μικροδείχνει όχι απασχολημένος / δεσμευμένος άφραγκος, καθαρισμένος, με καθαρό ποινικό μητρώο, καθαρός από ναρκωτικά έτοιμος κάνει σαν τρελός ώριμο (φρούτο)

listo loco maduro malo

άρρωστος / με αλλοιωμένη γεύση, χαλασμένος molesto που νιώθει άβολα (μτφ.) muerto νεκρός / ''πτώμα'' (μτφ)* negro θυμωμένος, μαυρισμένος, βρώμικος orgulloso υπερήφανος για κάτι parado άνεργος, ακίνητος rico γευστικός seguro εμπιστεύεται, είναι σίγουρος


Ισπανική Γραμματική στα ελληνικά

26

Αγλαΐα Σπάθη

Ο ΕΝΕΣΤΩΤΑΣ ΤΗΣ ΟΡΙΣΤΙΚΗΣ EL PRESENTE DE INDICATIVO

Χρήση Eίναι ο χρόνος που χρησιμοποιείται: α) για να εκφράσει μία κατάσταση ή μία πράξη που εξελίσσεται τη στιγμή στην οποία μιλάμε, ενώ ενδέχεται να συνοδεύεται από τα επιρρήματα ahora (=τώρα), en este momento (=αυτή τη στιγμή): Luisa vive en las afueras. Tomo el coche y voy al campo. En este momento escribo una carta.

Η Λουίζα μένει σε προάστιο. Παίρνω το αυτοκίνητο και πάω στην εξοχή. Αυτή τη στιγμή γράφω ένα γράμμα.

β) για να εκφράσει πράξη που γίνεται συνήθως ή κατ’ επανάληψη (presente habitual): Todos los días sale de casa por la mañana y regresa por la tarde. Cuando te enfadas, no se puede hablar contigo.

Κάθε μέρα βγαίνει από το σπίτι νωρίς το πρωί και επιστρέφει το απόγευμα. Όταν θυμώνεις, δεν μπορεί κανείς να μιλήσει μαζί σου.

γ) για το σχηματισμό των παροιμιών, των ετυμηγοριών, των αναφορών σε συγγραφείς καθώς και για την έκφραση γενικών και διαχρονικών αληθειών (presente gnómico): "Quien ríe el último, ríe mejor". "Al hombre osado, la fortuna le da la mano". Calderón dice que la vida es un sueño. La Tierra gira sobre sí misma y la Luna gira alrededor de la Tierra. ¿Cuánto es cinco por cinco?

Γελάει καλύτερα όποιος γελάει τελευταίος. "Η τύχη βοηθάει τους τολμηρούς". Ο Καλντερόν λέει ότι η ζωή είναι ένα όνειρο. Η γη γυρίζει γύρω από τον εαυτό της και η σελήνη γυρίζει γύρω από τη γη. Πόσο κάνει πέντε επί πέντε;

δ) στις αφηγήσεις για να αναφέρουμε ή και να περιγράψουμε γεγονότα του παρελθόντος. Έτσι, η αφήγηση αποκτά ζωντάνια και εκφραστικότητα (presente histórico / narrativo = ιστορικός ενεστώτας): En 1492 Cristóbal Colón inicia su primera travesía atlántica. Ayer por la tarde entro en un bar y, ¿a quién veo? ¡Al director del liceo!

Το 1492 ο Κολόμβος αρχίζει τον πρώτο του διάπλου στον Ατλαντικό. Χτες βράδυ μπαίνω σε ένα μπαρ και ποιον βλέπω; Το λυκειάρχη!

ε) για να αντικαταστήσει το μέλλοντα (futurο), στον προφορικό λόγο, εφόσον φυσικά από την έννοια της φράσης φαίνεται κατά κάποιον τρόπο η ιδέα του μέλλοντα για μία πράξη που τη θεωρούμε είτε κοντινή, είτε σίγουρη (presente con valor de futuro = ενεστώτας με αξία μέλλοντα): La semana próxima vamos al teatro. ¡El año que viene me caso!

128

Την επόμενη βδομάδα πάμε θέατρο. Τον επόμενο χρόνο παντρεύομαι!


Αγλαΐα Σπάθη

26

Ισπανική Γραμματική στα ελληνικά

στ) για πράξη που θα πραγματοποιηθεί άμεσα (futuro inmediato = εγγύς μέλλοντας) 32, El Futuro Imperfecto: Vengo inmediatamente.

Âκεφ.

Έρχομαι αμέσως.

ζ) για να αντικαταστήσει την προστακτική όταν θέλουμε να εκφράσουμε εντολή ή διαταγή δίνοντας έτσι μεγαλύτερη έμφαση (ενεστώτας με αξία προστακτικής / presente con valor imperativo) - κεφ. 36, El Imperativo:

Â

¡Ο lo haces ahora, o te vas enseguida!

Ή το κάνεις τώρα ή φεύγεις αμέσως!

η) για να δώσουμε οδηγίες: Sales por esa puerta, giras a la derecha y Βγαίνεις από αυτή την πόρτα, στρίβεις δεξιά sigues hasta el final del pasillo. και συνεχίζεις ως το τέλος του διαδρόμου. θ) για να εκφράσουμε αναποφασιστικότητα ή αμφιβολία όταν ακολουθεί η λέξη casi (=σχεδόν) που εδώ όμως έχει την έννοια του "μάλλον": ¡Casi que me gusta más esta película!

Μάλλον μου αρέσει περισσότερο αυτή η ταινία.

ι) για μια πράξη που δεν πραγματοποιήθηκε, ενώ λίγο έλλειψε να πραγματοποιηθεί. Σε αυτή την περίπτωση χρησιμοποιείται το επίρρημα casi (=σχεδόν) ή το por poco (=παρά λίγο) που εδώ όμως έχει την έννοια του ''λίγο έλειψε, παραλίγο'': ¡Casi / por poco pierdo la maleta en el Παραλίγο να χάσω τη βαλίτσα μου στο aeropuerto! αεροδρόμιο!

Σχηματισμός Ο ενεστώτας είναι απλός χρόνος, δηλαδή σχηματίζεται από το θέμα του απαρεμφάτου και τις καταλήξεις της αντίστοιχης συζυγίας:

yo tú él, ella, vd nosotros, -as vosotros, -as ellos, ellas, vds

Α’ ΣΥΖΥΓΙΑ -AR -ο -as -a -amos -áis -an

Β’ ΣΥΖΥΓΙΑ -ER -ο -es -e -emos -éis -en

Γ’ ΣΥΖΥΓΙΑ -IR -o -es -e -imos -ís -en

yo tú él, ella, vd nosotros, -as vosotros, -as ellos, ellas, vds

-AR TRABAJAR (=εργάζομαι) trabajo trabajas trabaja trabajamos trabajáis trabajan

-ER VENDER (=πουλάω) vendo vendes vende vendemos vendéis venden

-IR ESCRIBIR (=γράφω) escribo escribes escribe escribimos escribís escriben

Οι υπογραμμίσεις συμβολίζουν το σωστό τονισμό. Το α' ενικό πρόσωπο τονίζεται όπου τονίζεται και το γ' πληθυντικό: trabajo trabajan.

129


Αγλαΐα Σπάθη

31

Ισπανική Γραμματική στα ελληνικά

ΠΑΡΑΤΑΤΙΚΟΣ, ΑΟΡΙΣΤΟΣ, ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟΣ (ΣΥΓΚΡΙΣΗ ΧΡΟΝΩΝ ΤΟΥ ΠΑΡΕΛΘΟΝΤΟΣ) IMPERFECTO, INDEFINIDO, PERFECTO (COMPARACIÓN ENTRE LOS TIEMPOS DEL PASADO)

Ακολουθεί συγκριτική μελέτη αναφορικά με τη χρήση των χρόνων του παρελθόντος:

Διαφορές στη χρήση indefinido - imperfecto α) Μ ε παρατατικό περιγράφουμε την πράξη που βρισκόταν σε εξέλιξη στο παρελθόν και επομένως τότε δεν ολοκληρώθηκε, ενώ με τον αόριστο έχει ολοκληρωθεί: Llovía mucho aquel día. Llovió mucho aquel día. β) Μ ε παρατατικό παρουσιάζουμε ένα γεγονός που βρισκόταν σε εξέλιξη, του οποίου η αρχή και το τέλος δεν μας ενδιαφέρει, ενώ με τον αόριστο αφηγούμαστε ένα ολοκληρωμένο γεγονός: Ayer, a las once, mi hermana todavía Ayer estuvimos viendo una película de estaba en casa. Almodóvar hasta la madrugada. γ) Μ ε παρατατικό τοποθετούμαστε μέσα στην πράξη που εξελίσσεται, ενώ με αόριστο τοποθετούμαστε μετά από την πράξη αυτή: A las tres de la tarde estaba tomando Me tomé la cerveza en un minuto. una cerveza. δ) Μ ε παρατατικό δηλώνουμε μόνιμες ιδιότητες ενός ανθρώπου ή ενός αντικειμένου και τα περιγράφουμε, ενώ με αόριστο δηλώνουμε τη γενική αποτίμηση ενός γεγονότος ή συνολικό, ολοκληρωμένο γεγονός που είχε αρχή και τέλος: Era una chica de pelo negro y liso y unos Mi fiesta de cumpleaños fue estupenda. ojos azules preciosos. Durante dos años tuve el pelo largo pero Antes mi padre llevaba bigote. después me lo corté. ε) Μ ε παρατατικό σταματάμε το χρόνο μίας αφήγησης για να περιγράψουμε, ενώ με αόριστο προχωράμε το χρόνο και μιλάμε για το κύριο γεγονός: Cuando ayer iba al trabajo con un humor de perros y con poquísimas ganas de trabajar y para colmo me encontré con mi suegra.

!

Προσοχή: Επισημαίνονται εδώ, ώστε να αποφεύγονται τα συνηθέστερα σφάλματα των Eλλήνων σπουδαστών σε ορισμένα ρήματα ως προς τους χρόνους αυτούς: tuve - tenía El sábado pasado tuve muchas cosas que hacer. Τenía mucho trabajo por eso no pude venir.

Το περασμένο Σάββατο είχα πολλή δουλειά (χρονικό όριο). Eίχα πολλή δουλειά, γι΄ αυτό δεν μπόρεσα να έρθω. (αιτία)

151


Αγλαΐα Σπάθη

35

Ισπανική Γραμματική στα ελληνικά

ΥΠΟΤΑΚΤΙΚΗ ΠΑΡΑΤΑΤΙΚΟΥ / IMPERFECTO DE SUBJUNTIVO To subjuntivo imperfecto έχει την ίδια χρήση με το subjuntivo presente, με τη διαφορά ότι το ρήμα της κύριας πρότασης βρίσκεται σε χρόνο του παρελθόντος (imperfecto, indefinido, pluscuamperfecto): No estaba seguro que pudieras hacerlo. Me molestó que Alejandro no dijera la verdad. Nos dio lástima que Micaela nos ignorara por completo. Me dijo que la acompañara a la fiesta. Fue necesario que gritáramos. No quería que ellos supieran la verdad sobre mi salud. El camarero recomendó a los turistas que probaran la tortilla de alcachofas.

Δεν ήμουν σίγουρος ότι μπορούσες να το κάνεις. Με ενόχλησε που ο Αλέξανδρος δεν έλεγε την αλήθεια. Μας στεναχώρησε που η Μικαέλα μας αγνοούσε παντελώς. Μου είπε να τη συνοδέψω στη γιορτή. Ήταν απαραίτητο να φωνάξουμε. Δεν ήθελα να μάθουν την αλήθεια για την υγεία μου. Ο σερβιτόρος πρότεινε στους τουρίστες να δοκιμάσουν την τορτίγια με αγκινάρες.

Σχηματισμός Ως απλή έγκλιση, σχηματίζεται από το θέμα του απαρεμφάτου και τις καταλήξεις της αντίστοιχης συζυγίας. Υπάρχουν δύο τύποι σε ara / ase, με πιo συνηθισμένο τον πρώτο: Α ’ ΣΥΖΥΓΙΑ -AR yο -ara / -ase tú -aras / -ases él, ella, vd -ara / -ase nosotros, -as -áramos / -ásemos vosotros, -as -arais / -aseis ellos, ellas, vds -aran / -asen

Β ’ ΣΥΖΥΓΙΑ -ER -iera / -iese -ieras / -ieses -iera / -iese -iéramos / -iésemos -ierais / -ieseis -ieran / -iesen

Γ ’ ΣΥΖΥΓΙΑ -IR -iera / -iese -ieras / -ieses -iera / -iese -iéramos / -iésemos -ierais / -ieseis -ieran / -iesen

Él no quiso que... (=Αυτός δεν ήθελε...): Α’ ΣΥΖΥΓΙΑ HABLAR (=...να μιλούσα) yo hablara / hablase tú hablaras / hablases él, ella, vd hablara / hablase nosotros, -as habláramos / hablásemos vosotros, -as hablarais / hablaseis ellos, ellas, vds hablaran / hablasen

Β’ ΣΥΖΥΓΙΑ COMER (=...να έτρωγα) comiera / comiese comieras / comieses comiera / comiese comiéramos / comiésemos comierais / comieseis comieran / comiesen

Γ’ ΣΥΖΥΓΙΑ VIVIR (=...να ζούσα) viviera / viviese vivieras / vivieses viviera / viviese viviéramos / viviésemos vivierais / vivieseis vivieran / viviesen

Όσα ρήματα είχαν ανώμαλο indefinido έχουν το ίδιο θέμα και στο subjuntivo imperfecto.

171


35

Ισπανική Γραμματική στα ελληνικά

Αγλαΐα Σπάθη

Τα ανώμαλα ρήματα / los verbos irregulares Οι τύποι των ακολούθων ρημάτων προκύπτουν από το γ' πρόσωπο πληθυντικού του αορίστου, με τη διαφορά ότι η κατάληξη -ron γίνεται -ra / -se, για το α' πρόσωπο του παρατατικού της υποτακτικής ( κεφ. 28, El Pretérito Indefinido):

Â

ser / ir decir saber dormir estar morir traer pedir

fuera dijera supiera durmiera estuviera muriera trajera pidiera

servir oír haber dar venir hacer tener caber

sirviera oyera hubiera diera viniera hiciera tuviera cupiera

creer huir poder leer querer poner

creyera huyera pudiera leyera quisiera pusiera

Τα ρήματα αυτά κλίνονται κανονικά με την προσθήκη των αντίστοιχων καταλήξεων: yo tú él, ella, vd nosotros, -as vosotros, -as ellos, ellas, vds

DECIR dijera / dijese dijeras / dijeses dijera / dijese dijéramos / dijésemos dijerais / dijeseis dijeran / dijesen

Τ α ρήματα επιθυμίας στη δυνητική συντάσσονται με υποτακτική παρατατικού και προσδίδουν μεγαλύτερη ευγένεια στο λόγο: Querría Preferiría Desearía Necesitaría Sería necesario

a partir de ahora me dijeras la verdad. que

Sería mejor

vinieras conmigo al hospital. encontrases un nuevo trabajo.

X ρησιμοποιείται στον πλάγιο λόγο αντί της προστακτικής, εφόσον βέβαια το ρήμα εξάρτησης βρίσκεται σε παρελθοντικό χρόνο ( κεφ. 43, El Εstilo Indirecto):

Â

ESTILO DIRECTO ''¡Ayúdame!'' "¡Pon la bicileta en el garaje!"

ESTILO INDIRECTO Me suplicó que lo ayudara. Le pidió que pusiera la bicicleta en el garaje.

Xρησιμοποιείται για την έκφραση μη πραγματοποιούμενης επιθυμίας: ¡Ojalá pudiera vivir con él!

Μακάρι να μπορούσα να ζήσω μαζί του!

como si (=σαν να, λες και), ni que (=ούτε να), igual que si (=σαν να) + subj. imperfecto Η έκφραση ''como si'' συντάσσεται με subjuntivo imperfecto (και subjuntivo pluscuamperfecto - κεφ. 31, Subjuntivo Pluscuamperfecto), ανεξάρτητα από το χρόνο του ρήματος της κύριας πρότασης:

Â

172


Ισπανική Γραμματική στα ελληνικά

41

Αγλαΐα Σπάθη

Η ΠΑΘΗΤΙΚΗ ΦΩΝΗ LA VOZ PASIVA

Σε αντίθεση με την ενεργητική φωνή [voz activa (<acción =ενέργεια, δράση)], στην οποία το υποκείμενο ενεργεί, η παθητική φωνή [forma pasiva (< pasión =πάθος)] δηλώνει μία κατάσταση στην οποία το υποκείμενο υφίσταται μία ενέργεια που προέρχεται από κάποια εξωτερική αιτία που υπάρχει ή εννοείται (ποιητικό αίτιο = complemento de agente). Πολλές φορές το ποιητικό αίτιο παραλείπεται εντελώς, είτε επειδή ο ομιλών δεν το γνωρίζει, είτε επειδή δε θέλει ή δε θεωρεί απαραίτητο να το αναφέρει: FORMA ACTIVA ΥΠΟΚΕΙΜΕΝΟ

ΕΝΕΡΓΗΤΙΚΟ ΡΗΜΑ

ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ

Mucha gente

sigue

esta transmisión.

FORMA PASIVA ΥΠΟΚΕΙΜΕΝΟ

ΠΑΘΗΤΙΚΟ ΡΗΜΑ

ΠΟΙΗΤΙΚΟ ΑΙΤΙΟ

Esta transmisión

es seguida

por mucha gente.

Παθητική σύνταξη μπορούν να έχουν μόνο τα μεταβατικά ρήματα. Σύμφωνα με αυτή τη σύνταξη, το άμεσο αντικείμενο γίνεται υποκείμενο, και το υποκείμενο γίνεται ποιητικό αίτιο. Το ποιητικό αίτιο εισάγεται με την πρόθεση por, ενώ το ρήμα μετατρέπεται στην παθητική φωνή: Experimentos son realizados en el laboratorio por los estudiantes. La amable clientela es rogada que no toque la mercancía. Todos los vuelos serán cancelados. América fue descubierta por Colón en 1492. El Quijote fue escrito por Cervantes.

! 210

Στο εργαστήριο πραγματοποιούνται πειράματα από τους φοιτητές. Η ευγενής πελατεία παρακαλείται να μην αγγίζει τα εμπορεύματα. Όλες οι πτήσεις θα ακυρωθούν. Η Αμερική ανακαλύφθηκε από τον Κολόμβο το 1492. Ο "Δον Κιχώτης" γράφτηκε από το Θερβάντες.

Παρατήρηση: Όπως γίνεται κατανοητό, με την παθητική σύνταξη δίνεται μεγαλύτερη έμφαση στην πράξη / ενέργεια που υφίσταται το υποκείμενο. Ευρεία είναι η χρήση της στην επίσημη γλώσσα (επιστημονικός, δημοσιογραφικός λόγος).


Αγλαΐα Σπάθη

41

Ισπανική Γραμματική στα ελληνικά

Σχηματισμός με το ser (pasiva operativa / pasiva de la acción) Για να σχηματίσουμε το ρήμα στην παθητική φωνή, χρησιμοποιούμε ως βοηθητικό το ser + παθητική μετοχή (participio pasado) του μετατρεπόμενου ρήματος. Το βοηθητικό κλίνεται στον ίδιο χρόνο και στην ίδια έγκλιση με αυτούς της ενεργητικής πρότασης, και η παθητική μετοχή συμφωνεί ως προς το γένος και τον αριθμό με το υποκείμενο της παθητικής σύνταξης: EL INDICATIVO

TIEMPOS COMPUESTOS

TIEMPOS SIMPLES

VOZ ACTIVA PRESENTE

Mucha gente sigue esta transmisión.

VOZ PASIVA Esta transmisión es seguida por mucha gente.

IMPERFECTO FUTURO SIMPLE PRETÉRITO INDEFINIDO

Mucha gente seguía esta transmisión. Mucha gente seguirá esta transmisión. Mucha gente siguió esta transmisión.

Esta transmisión era seguida por mucha gente. Esta transmisión será seguida por mucha gente. Esta transmisión fue seguida por mucha gente.

PRETÉRITO PERFECTO

Mucha gente ha seguido esta Esta transmisión ha sido seguida transmisión. por mucha gente.

PLUSCUAMPERFECTO

Mucha gente había seguido Esta transmisión había sido esta transmisión. seguida por mucha gente.

FUTURO PERFECTO

Mucha gente habrá seguido Esta transmisión habrá sido esta transmisión. seguida por mucha gente.

EL CONDICIONAL VOZ ACTIVA SIMPLE COMPUESTO

Mucha gente seguiría esta transmiEsta transmisión sería seguida por mucha gente. sión. Mucha gente habria seguido esta Esta transmisión habría sido transmisión. seguida por mucha gente.

EL SUBJUNTIVO VOZ ACTIVA PRESENTE No creo que mucha gente siga esta transmisión. IMPERFECTO No creía que mucha gente siguiera esa transmisión. PASADO No creo que mucha gente haya seguido esta transmisión. PLUSCUAMPERFECTO

VOZ PASIVA

VOZ PASIVA No creο que esa transmisión sea seguida por mucha gente. No creía que esa transmisión fuera seguida por mucha gente. No creo que esta transmisión haya sido seguida por mucha gente.

No creí que mucha gente hubiera No creí que esta transmisión hubieseguido esa transmisión. ra sido seguida por mucha gente.

211


44

Αγλαΐα Σπάθη Ισπανική Ισπανική Γραμματική ελληνικά Γραμματική σταστα ελληνικά ΠΡΟΘΗΜΑΤΑ ΑΠΟ ΤΑ ΛΑΤΙΝΙΚΑ / PREFIJOS DEL LATÍN a-, ad-

εγγύτητα

adyacente (=γειτονικός)

ab-, abs-

αποχή

abstemio (=αυτός που δεν πίνει ποτά)

ante-

εμπρός

anteponer (=προβάλλω)

bi-, bis-

δις, δύο, διπλός

bisabuela (=προγιαγιά), bipolar (=διπολικός)

circun-

γύρω από

circunvalar (=παίρνω περιφερειακό δρόμο)

cο-, col-, συν, ένωση, con-, com- συνεργασία

colegir (=συλλέγω), colaboración (=συνεργασία), concordancia (=συμφωνία), comparación (=σύγκριση)

quadri-, cuatri-, cuatro-

τέσσερα, τετρα-

cuadricular (=τετραγωνίζω), cuatrienio (=τετραετία), cuatrocientos (=τετρακόσια)

deci-

δέκα, δεκα-

decimación (=αποδεκατισμός)

des-

δυσ-, άρνηση, αντιστροφή έννοιας

desafortunadamente (=δυστυχώς), desorden (=αταξία)

ex-, e-

εκτός

enorme (=τεράστιος), excedente (=πλεονάζων)

extra-

υπερβαίνω

extraterrestre (=εξωγήινος), extracto (=εκχύλισμα, απόσπασμα)

in-, im-, i-

α στερητικό

improbable (=μη πιθανός), inaudito (=ανήκουστος)

infra-

κάτω από / υπο-

infracción (=παράβαση), infraestructura (=έργα υποδομής)

inter-

στη μέση, ανάμεσα interceder (=παρεμβαίνω), intervalo (=διάλειμμα)

intra-

εντός

intramuros (=εντός των τειχών)

multi-

πολυ-

multicolor (=πολύχρωμος), multinacional (=πολυεθνικός)

omni-

παντο-

omnipresente (=πανταχού παρών), omnisciencia (=παντογνωσία)

pen-

προ-

penúltimo (=προτελευταίος), penumbra (=ημίφως)

pos-, post- μετα-

posdata (=υστερόγραφο), posterior (=μεταγενέστερος)

pre-

προ-

predicción (=πρόβλεψη), predilección (=προτίμηση)

re-

ανα-, ξανά, επανάληψη

renombrar (=δίνω πάλι όνομα), repetir (=επαναλαμβάνω)

retro-

έχει σχέση με το παρελθόν

retroceder (=οπισθοχωρώ), retroacción (=αντενέργεια)

sub-

κάτω, υπο-

subterráneo (=υπόγειος), submarino (=υποθαλάσσιος)

supersuprasupre-

υπέρ

superdotado (=υπερπροικισμένος), supranacional (=υπερεθνικός), supremacía (=υπεροχή, ανώτατη αρχή)

transtras-

πιο εκεί, μετα-

transformar (=μετατρέπω), transportar (=μεταφέρω) trasplantar (=μεταμοσχεύω, μεταφυτεύω)

un-, uni-

ένα, ενωμένο

uniforme (=ομοιόμορφος), unilateral (=μονόπλευρος)

229


45 44

Αγλαΐα Σπάθη Ισπανική Ισπανική Γραμματική ελληνικά Γραμματική σταστα ελληνικά ΕΚΦΡΑΣΕΙΣ / EXPRESIONES la gota que colmó el vaso

η σταγόνα που ξεχείλισε το ποτήρι

la media naranja

το έτερον ήμισυ

lágrimas de cocodrilo

κροκοδείλια δάκρυα

¡Las pagarás todas juntas!

Θα τα πληρώσεις μαζεμένα!

Le falta un tornillo / se le va la olla.

Του λείπει βίδα.

Le quedan dos telediarios.

Λίγα είναι τα ψωμιά του. / Τελειώνει.

liarse la manta a la cabeza

ξεκινάω κάτι απερίσκεπτα

lobo de mar

θαλασσόλυκος

llegar y besar el santo

έχω τύχη από την πρώτη στιγμή

llevar a alguien a la trampa

ρίχνω κάποιον στην παγίδα

llevar los pantalones

είμαι ο άντρας του σπιτιού

llevar una buena melopea

έχω πιει πολύ

llevarse como el perro y el gato

τα πάνε σαν τον σκύλο με τη γάτα

llevarse el gato al agua

τα καταφέρνω, βγαίνω νικητής

llover a cántaros / a mares

ρίχνει καρεκλοπόδαρα

manga por hombro

άνω κάτω, της τρελής

más claro que el agua

ηλίου φαεινότερο, ξεκάθαρο, φως φανάρι

matar dos pajaros de un tiro

με ένα σμπάρο δύο τρυγόνια

matar el gusanillo

ξεγελάω την πείνα μου

me costó mil pares de huevos

μου βγήκε η πίστη για να τα καταφέρω (χυδ.)

me estás tomando el pelo

με δουλεύεις

me ha salido rana

μου βγήκε χάλια

me importa tres huevos / un comino / un pepino / un pito

δεν με νοιάζει καθόλου, σκοτίστηκα (χυδ.)

me suena

κάτι μου θυμίζει αυτό

meter el dedo en la llaga

βάζω το δάχτυλο στην πληγή

meter en cintura a alguien

σφίγγω τα λουριά κάποιου / βάζω τα δύο πόδια σε ένα παπούτσι

meter la pata

κάνω γκάφα, τα θαλασσώνω

meterse a alguien en el bolsillo

βάζω κάποιον στο τσεπάκι

meterse en la concha

κλείνομαι στο καβούκι μου

miel sobre hojuelas

πάνε όλα πρίμα, μέλι γάλα

mirar por encima del hombro

κοιτάω αφ’ υψηλού

mojar a alguien

"λαδώνω", δωροδοκώ

mojar un evento

γιορτάζω μια επιτυχία με αλκοόλ

mojarse

τολμώ

montar en cólera

γίνομαι έξαλλος

morirse de envidia

πεθαίνω από ζήλια

239


45

Ισπανική Γραμματική στα ελληνικά

Αγλαΐα Σπάθη

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ - ΑΠΟΦΘΕΓΜΑΤΑ / PROVERBIOS - MÁXIMAS A quien Dios quiere para sí, poco tiempo lo tiene aquí. / A quien Dios ama, le llama.

Οι καλοί πεθαίνουν νέοι.

¡A vivir que son dos días!

Η ζωή είναι πολύ μικρή.

Abundancia y soberbia andan en pareja. Πλούτος (αφθονία) και υπεροψία πάνε μαζί. Al freír será el reír (y al pagar será el llorar).

Γελάει καλύτερα όποιος γελάει τελευταίος.

Cuando hay hambre / Al hambre de siete días, no hay pan duro.

Όταν πεινάς, όλα σου φαίνονται ωραία.

Al perro que duerme, no lo despiertes.

Σκύλο που κοιμάται, μην τον ξυπνάς.

Al vivo la hogaza y al muerto, la mortaja.

Οι ζωντανοί με τους ζωντανούς και οι πεθαμένοι με τους πεθαμένους.

Amar, horas perdidas, si no son correspondidas.

Ο έρωτας χωρίς ανταπόκριση είναι χαμένος χρόνος.

Amor con amor se paga; y lo demás con dinero.

Η αγάπη πληρώνεται με αγάπη, τα υπόλοιπα με το χρήμα.

Amor no respeta ley, ni obedece a rey.

Η αγάπη δεν υπακούει στους ανθρώπινους νόμους.

Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.

Τον αράπη κι αν τον πλένεις, το σαπούνι σου χαλάς.

Buscar una aguja en un pajar.

Ψάχνω ψύλλους στα άχυρα.

Buscar tres / cinco pies al gato.

Ψάχνω μπελάδες εκεί που δεν υπάρχουν.

Cada mochuelo a su olivo.

Κάθε κατεργάρης στον πάγκο του.

Cada uno es / era de su padre y de su madre.

Καθένας με το χαρακτήρα του.

Comiendo entra la gana.

Τρώγοντας έρχεται η όρεξη.

Con esperanza no se come.

Δεν φτάνει η ελπίδα για να ζήσει κανείς.

Con la honra no se pone la olla.

Με την τιμή δεν γεμίζει το στομάχι.

Consejo no pedido, consejo mal oído. Συμβουλή που δεν σου τη ζητάνε, δεν θα την ακούσουν. Cuando la fuerza manda, la ley calla. Όταν υπάρχει ανάγκη, ο νόμος σταματά. De bien nacidos es ser agradecidos / Πάντα να ευχαριστείς για ό, τι καλό σου Es de mal parido ser desagradecido. έκαναν / είναι κακό να είσαι αχάριστος. Desgracia compartida, menos sentida. Πόνος που μοιράζεται γίνεται μισός. Dime con quien andas, y te diré quién eres.

Πες μου το φίλο σου να σου πω ποιος είσαι.

Dios los cría y ellos se juntan.

Αν δεν ταιριάζανε, δε θα συμπεθεριάζανε.

Donde hay humo, hay calor.

Όπου υπάρχει καπνός υπάρχει και φωτιά.

El dinero llama (al) dinero.

Τα λεφτά πάνε στα λεφτά.

El mundo es un pañuelo.

Μικρός ο κόσμος.

El ocio es madre de todos los vicios. Αργία μήτηρ πάσης κακίας.

244



Το πληρέστερο και πιο αναγνωρισμένο εγχειρίδιο ισπανικής γραμματικής, σύμφωνο με τις τελευταίες υποδείξεις της Ισπανικής Ακαδημίας (RAE)! Περιέχονται ΟΛΟΙ ΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΤΗΣ ΙΣΠΑΝΙΚΗΣ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗΣ, αλλά και ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΟΥ ΙΣΠΑΝΙΚΟΥ ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΟΥ. Μεθοδοποιεί και κωδικοποιεί όλα όσα λείπουν από αντίστοιχα βιβλία: ►Α πλή και κατανοητή παρουσίαση των γραμματικών και συντακτικών φαινομένων ► Εκατοντάδες παραδείγματα από τη σύγχρονη ισπανική πραγματικότητα ►Σ ύγκριση - αντιπαραβολή με την ελληνική γραμματική ►Έ μφαση στις γλωσσικές ιδιαιτερότητες που δυσκολεύουν τους Έλληνες σπουδαστές ►Τ ο μόνο με αναλυτικούς πίνακες ρημάτων, προθέσεων και εκφράσεων ►Ε πιμελημένη γραφική παρουσίαση και παραστατικά διαγράμματα ►Α παραίτητο βοήθημα για τον καθηγητή και το μαθητή μέσα και έξω από την τάξη ►Γ ια την απόκτηση των διπλωμάτων ισπανικής γλώσσας DELE-Cervantes, Κρατικό Πιστοποιητικό Γλωσσομάθειας (ΚΠΓ), αλλά και για την προετοιμασία των υποψήφιων φοιτητών ισπανικής φιλολογίας και ισπανικών Πανεπιστημίων ►Κ αλύπτει όλα τα επίπεδα του Ευρωπαϊκού Κοινού Πλαισίου Αναφοράς για τις Γλώσσες (Α1, Α2, Β1, Β2, Γ1, Γ2).

GR ES AM PA ÁT ÑO IC LA A

Κυκλοφορούν επίσης:


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.