Revista Mundial de Clubes de Vôlei 2014

Page 1

MUNDIAL

DE CLUBES

DE VÔLEI

2014

sylvio coutinho/secopa


2

mundial de vÔLEI


mundial de vÔLEI

3


/ e c i d n í

INDEX MARIELA

O ARãES GUIM

TEMPO

agno las M Doug

s Mina 013, 2 o ã ç ; di ial o da e Mund ucess sediar o va casa s s ó o Ap aa , em n s volt Gerai no, porém Gerais a Minas b , neste 3 1 0 Clu in 2 cess to the it will s suc ome h it g h r u e e o t h Af be t , alth sium ip in a h s g will a hampion nt gymna C re World in a diffe ação ivulg ld e h CEV /D e b

6

8

ulo, om ao tít ritos Mundial c he o v a f nc os no Um d rie entra çar a reva o n g a o c l l e a B e são d a mis s russos choo orites er the para v a f e th nt ne of , will e e for g ment orie, o Belog the tourna h of reven c r r a o r f e a s e in sen sy reviou etition comp lose the p ’s Russia

24

o erá sca d m bu vez, pod e i a v a o m r u i mais Cruze Sada eonato e, rcida p to m o is bica om a sua uzeir c r a t da Cr cutive a S con , pion d conse nn cham u rent heir seco ill be co r u c t w y in The e w t h t r o , o t g pp ain lookin d once ag r their su n fo a s , n e l a tit ir f n the ting o

O ARãES GUIM

TEMPO

a ória d a hist nha uma d r o ga ced ntino leria r ven Maio tição, Tre mpliar ga e a comp hance de c s the nova t hold he a h t b t he clu st wins in ther ino, t o Trent for the m king to fur o d recor tition, is lo ase c e comp its trophy d n a p ex

50

Edição de imagem/Photo Editor Daniel de Cerqueira

ff and ial Sta Editor

TEMPO

s ibutor Contr

ENTE/ EXPEDI

Infografia/Infographics Hélvio Avelar

PRESIDENTE/PRESIDENT Laura Medioli

DIRETOR EXECUTIVO/EXECUTIVE DIRECTOR Heron Guimarães

Tratamento de Imagem/Photo Processing Sabrina Guedes

MARIELA

O ARãES GUIM

FUNDADOR/FOUNDER Vittorio Medioli

ce Walla rupo, se ver g o m em es No m rskiy pod novo e se d u e M t n e a fre e t n e fre up, th e gro , and m a s e e In th n, Wallac rkly, se ilia Braz ssian, Mu face u to R e c e a th ef m o nts c ia m ay t t l e o f g a b a in

0 2

14 MARIELA

lo do Temp ber O “ como o vai rece z h ecido ve Conh , Mineirin primeira ” Vôlei tição pela e comp história a ball em su Volley ill host e h t “ w he irinho n as t time Know ,” the Mine r the first le fo Temp rnament u the to

EDITORA EXECUTIVA/EDITOR-IN-CHIEF Lúcia Castro SECRETARIA DE REDAÇÃO/EDITORIAL TEAM Michele Borges e Murilo Rocha CHEFE DE REPORTAGEM/ CHIEF REPORTER

Design Fábio Pompeu Tradução/Translation Trend(s) language solutions

Renata Nunes

EDIÇÃO/EDITOR Gabriela Pedroso

REPORTAGEM/REPORTER Daniel Ottoni e Débora Ferreira


No caminho certo Mais uma vez, como em diversas ocasiões nos últimos 20 anos – período no qual atuo como presidente da Federação Mineira de Vôlei (FMV) –, receberemos um grande evento de voleibol em Minas Gerais. Traz muita felicidade ver o Mineirinho sediar o Mundial de Clubes Masculino 2014. Palco histórico, no qual Minas Gerais bateu o recorde mundial de público em partidas oficiais da modalidade, o tradicional ginásio da Pampulha é considerado a grande casa do voleibol brasileiro. A temporada 2013/2014 trouxe outros marcos importantes para o nosso voleibol. Além dos grandes eventos sediados em sequência – Campeonato Sul-Americano Masculino edições 2013 e 2014, Mundial Masculino de Clubes edições 2013 e 2014 e a final da Superliga masculina 2013/2014 –, Minas Gerais alcançou um marco de extrema importância. Pela 15ª temporada consecutiva, uma equipe mineira esteve na final da Superliga, seja no naipe feminino ou masculino. O feito reforça o árduo trabalho realizado na modalidade em nosso Estado, mas o mérito definitivamente não se restringe à federação. Ele se deve a todos os envolvidos: clubes, patrocinadores, comissões técnicas, atletas, árbitros, escolas e professores, que, ao longo dos anos, têm elevado Minas Gerais ao topo do voleibol nacional. A FMV reforça seu compromisso com o esporte no Estado, atuando da iniciação de jovens na modalidade ao apoio e comprometimento com as equipes profissionais de ponta. Aproveito a oportunidade para parabenizar todos os envolvidos com o voleibol em Minas e agradecer ao governo, que estreita seus laços e compromissos com o esporte e tem papel fundamental no apoio às federações esportivas, aos patrocinadores e às equipes. Parabenizo, por fim, o Sada Cruzeiro, atual campeão mundial, sul-americano e brasileiro, que mostra sua grandeza ao ser novamente anfitrião da maior competição mundial de clubes da modalidade.

On the right path

Once again, as on many occasions during the last 20 years – a period of time which he has been the Minas Gerais Volleyball Federation (FMV) President – we shall host an important volleyball event in Minas Gerais. It brings me great pleasure to see the Mineirinho host the 2014 Men’s Club World Championship. A historic stage, which saw Minas Gerais beat the world record for attendance at a volleyball game, the traditional gymnasium in Pampulha is considered the Big home of Brazilian volleyball. Other important milestones were set in the 2013/2014 season. In addition to the sequence of big events that were hosted - 2013 and 2014 Men’s South American Championship, 2013 and 2014 Men’s Club World Championship and the 2013/2014 Men’s Superliga final -, Minas Gerais reached a milestone of extreme importance. For the 15th consecutive season, a mineiro team competed in the Superliga final, whether it be in the Men’s or Female competition. This fact underlines the hard work carried out in the sport in our state, but the Federation cannot take all of the plaudits. They are due to all those involved: clubs, sponsors, technical commissions, athletes, referees, schools and teaches, who, over the years, have taken Minas Gerais to the top of national volleyball. The FMV strengthens its commitment to the sport in the state by being involved from the initiation of the young into the sport to supporting the top professional teams. I would like to take this opportunity to congratulate all of those involved in the sport in Minas and thank the government, who is strengthening its ties and commitment to the sport and has a fundamental role in supporting sporting federations, sponsors and the teams. Finally, I would like to congratulate Sada Cruzeiro, the current World, South American and Brazilian champion, who demonstrate their greatness by once again being the host of volleyball’s biggest world club competition.

Presidente da Federação Mineira de Vôlei, Carlos Antônio Rios (Carlão)

Bruno Figueiredo - 10.4.2009

President of the Minas Gerais Volleyball Federation (FMV), Carlos Antônio Rios (Carlão)

mundial de vÔLEI

5


JOÃO GODINHO/ O TEMPO

Das oito equipes do Mundial passado, três permaneceram: Sada Cruzeiro, Trentino e UPCN Out of the 8 teams that disputed the last Club World Championship, three shall compete this year: Sada Cruzeiro, UPCN and Trentino

bem-vindo ao mundial Welcome to the Club World Championship

Com atletas novos e outros conhecidos da torcida, edição 2014 da competição entre clubes mais equilibrada do mundo mantém fórmula de disputa, mas muda a sede With a combination of new and old faces, the 2014 edition of the world club competition is the most balanced. It shall maintain the same competition format as previously, only the location has changed

A

pós pouco mais de seis meses, o Mundial de Clubes está de volta para agitar a torcida do Brasil e do globo. Mais uma vez, o Sada Cruzeiro terá a honra de ser o anfitrião da competição. Em 2013, com uma organização de alto nível, o time possibilitou que o público presente em Betim desfrutasse o melhor do vôlei com comodidade. A edição, inclusive, foi bastante elogiada pela Federação Internacional de Vôlei (FIVB). Desde a escolha de Minas Gerais para receber o torneio pela primeira vez, já existia a possibilidade de o Estado sediar o evento novamente. Para isso, era necessário que tudo saísse dentro do esperado pela FIVB. E saiu. A grande novidade deste ano é que o Mundial terá uma casa diferente. Desta vez, o contemplado será o ginásio do Mineirinho, o “Templo do Vôlei” brasileiro, situado em Belo Horizonte. Na nova sede, os torcedores terão a chance – além de ver os jogos – de aproveitar a região da Pampulha, onde fica o Mineirão, que vai receber seis partidas da Copa do Mundo de futebol. A fórmula de disputa do torneio será a mesma, sendo oito clubes, divididos em dois grupos. Os dois melhores de cada chave avançarão às semifinais. Entre os participantes, três estiveram na última edição, casos do campeão Sada Cruzeiro, do argentino UPCN (vice sul-americano) e da potência italiana Trentino, convidado. Os outros são o campeão europeu Belogorie Belgorod (RUS), o campeão asiático Matin Varamin (IRN), o campeão africano Esperance (TUN), o convidado Al-Rayyan (QAT) e o representante da Confederação da América do Norte, Central e Caribe de Voleibol (Norceca), Guaynabo Mets (PRI).

6

mundial de vÔLEI

After just over six months, the Club World Championship is back to stir up the Brazilian and international crowds. Once again, Sada Cruzeiro shall have the honour of being the competition host. In 2013, as a result of the excellent organisation, the team enabled the crowds in Betim to enjoy the best of volleyball in comfort. This edition was also lauded by the International Volleyball Federation (FIVB). It was always likely that Minas Gerais would host the competition again following its first nomination, however it still needed to meet the requirements of the FIVB. And it did. The big news this year is that the Club World Championship will have a different home. This time, the Mineirinho gymnasium, the “Temple of Brazilian Volleyball”, situated in Belo Horizonte will be the setting. Besides seeing the games, the supporters will have the opportunity to take in the region of Pampulha, home to the Mineirão, which will host six football World Cup games. The tournament format will remain the same, i.e. eight clubs divided into 2 groups. The top two from each group will advance to the semi-finals. Amongst the participants, three teams competed in the last edition: the champions Sada Cruzeiro, the Argentinian UPCN (South American runners-up) and the Italian powerhouse Trentino. The other teams are the European champion Belogorie Belgorod (RUS), the Asian champion Matin Varamin (IRN), the African champion Esperance (TUN), Al Rayyan (QAT) and the representative from the North and Central America and Caribbean Volleyball Confederation (Norceca), the Guaynabo Mets (PRI).


Conquista inédita em Betim An unprecedented victory in Betim

No ano passado, foi na cidade mineira que, pela primeira vez na história do país, um time brasileiro faturou o título de campeão da competição internacional It was in the mineiro city that last year, for the first time in the history of the country, a Brazilian team won the international competition

A

primeira edição do Mundial de Clubes masculino, em Minas Gerais, trouxe sorte para o Brasil. A força da fiel torcida celeste, que compareceu em bom número ao ginásio Divino Braga, em Betim, durante os seis dias de competição, contribuiu para que o Sada Cruzeiro conquistasse um título inédito para o vôlei brasileiro no ano passado. Alguns times do Brasil até já tinham participado da competição e chegado à grande final, como foi o caso do próprio Sada, em 2012, mas deixar para trás todos os adversários ainda era um tabu. Na decisão passada, era esperado um duelo entre os times mais fortes do torneio. O anfitrião jogou “nas pontas dos dedos” e contou com o poliesportivo lotado para pressionar os russos do Lokomotiv Novosibirsk, então campeão europeu. Contra um time alto e com grande poder de saque, o Sada Cruzeiro respondeu à altura. O resultado de 3 sets a 0 deixou clara a superioridade cruzeirense contra um dos times mais fortes do mundo. Na terceira posição ficou o Trentino, que entrou como convidado pela sua trajetória de sucesso. Os italianos haviam sido os campeões das últimas quatro edições. Na disputa pelo terceiro lugar, o Trentino passou pelo UPCN, que fez bem seu papel contra algumas das maiores forças do planeta. Na sequência, vieram equipes de menor expressão, que chegaram com o único intuito de ganhar experiência e retornar mais fortes para suas ligas. Destaque para os japoneses do Panasonic, que vieram com o brasileiro Dante no elenco.

The first edition of the Men’s Club World Championship to be held in Minas Gerais brought luck to Brazil. The fervent support of the loyal Sada Cruzeiro fans, who attended in large numbers over the six days of the competition held at the Divino Braga gymnasium in Betim, helped Sada Cruzeiro win an unprecedented title for Brazilian volleyball last year. Other Brazilian teams had already participated in the competition and reached the final, as was the case of Sada in 2012, but none had every come out on top. Last year’s final saw the expected duel between the tournament’s strongest two teams. The host played on their played their hearts out and was assisted by a capacity crowd that pressured the Russians of Lokomotiv Novosibirsk, the then European champion. Against a tall team with a strong service game, Sada Cruzeiro met the challenge. The 3-0 scoreline underlined the superiority of the Cruzeirenses against one of the world’s strongest teams. Trentino came third after having been invited to take part in the competition on the back of its history of success. The Italians had been crowned champions at the last four editions. In the dispute for third place, Trentino faced UPCN, who had played its role well against some of the strongest teams on the planet. The weaker teams, whose main objective was to gain experience and return to their respective leagues stronger, completed the classification. A special mention may be given to the Japanese Panasonic team which had the Brazilian player Dante playing for them. DOUGLAS MAGNO/o tempo

Classificação final do Mundial 2013 /Final Classification of the 2013 Club World Championship 1. Sada Cruzeiro (Brasil)

5. Panasonic Panthers (Japão)

2. Lokomotiv Novosibirsk (Rússia)

6. Sfaxien (Tunísia)

3. Trentino (Itália)

7. La Romana (República Dominicana)

4. UPCN (Argentina)

8. Kalleh (Irã)

Apesar do esforço de outros países, as escolas tradicionais do vôlei internacional acabaram se dando melhor, mais uma vez In spite of the best efforts of other countries, the traditional schools of international volleyball once again did better

mundial de vÔLEI

7


O “Templo do Vôl e The “Temple of Volleyball” returns to centre stage

Internacionalmente conhecido, o ginásio do Mineirinho vai receber pela primeira vez em sua história uma edição do Mundial de Clubes

I

naugurado na década de 80, o grandioso e afamado estádio Jornalista Felipe Drummond, carinhosamente apelidado de Mineirinho, tem todo o status requerido a um anfitrião do Mundial de Clubes. Também conhecido como o “Templo do Vôlei” – título que ganhou merecidamente por ser o recordista de público em uma partida da modalidade –, o ginásio está mais do que acostumado aos holofotes internacionais. Além de duelos válidos pela Liga Mundial, uma das competições masculinas mais importantes entre as seleções, o local já foi palco de inúmeros shows e festivais musicais, cerimônias religiosas e sediou até edições do UFC. Às vésperas da Copa do Mundo de futebol, a importância da arena, que será o palco do Mundial de Vôlei de 5 a 10 de maio, ganha proporções ainda maiores. Separado do Mineirão apenas pela avenida Abrahão Caram, o ginásio vai se tornar o centro de credenciamento da imprensa durante a realização da Copa. “O Mineirinho tem uma história forte com o voleibol mundial. Agora, inserido nesse contexto que o Sada proporcionou (por ser o anfitrião), a um mês da Copa, creio que o torneio será benéfico para todos. O período de realização dos jogos vai ser muito bom porque já estaremos respirando Copa”, comenta o secretário de Esportes e Turismo, Tiago Lacerda. Ao redor do Mineirinho, o cenário é bastante inspirador. A lagoa da Pampulha, um dos principais pontos turísticos de Belo Horizonte, encontra-se a poucos metros e é local de encontro de ciclistas, maratonistas e patinadores, que aproveitam o clima favorável à prática esportiva. Mais perto ainda está o Centro Esportivo Universitário (CEU), da Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG), que possui excelente estrutura para o treinamento de esportes olímpicos, tendo a pista de atletismo como sua instalação mais famosa. Um pouco mais afastado, mas ainda na região, fica o centro de treinamento do Cruzeiro, a Toca I, onde são realizadas as atividades para as categorias de base do clube. A Toca II, em que acontecem os treinos do time profissional, também está situada na região da Pampulha.

Cultura

Todo o complexo da Pampulha, que inclui os centros esportivos e as atrações turísticas, foi construído na gestão de Juscelino Kubitschek como então prefeito da capital mineira, a partir de 1946. Quase 70 anos depois, o local também passou a ser conhecido no cenário cultural com a construção do Museu de Arte Moderna da Pampulha (antigo cassino fechado em 1946), além das já famosas atrações da região, como a igrejinha de São Francisco, uma das criações de Oscar Niemeyer, e ainda pela Casa do Baile, casa noturna que encerrou suas atividades no ano de 1948. Os locais foram restaurados e reabertos para visitação do público e complementam a bela imagem do cartão-postal formado pela orla da lagoa.

Lazer

A região onde fica localizado o Mineirinho é também uma das mais badaladas na noite da cidade e, seguindo o exemplo de diversidade que propõe, traz opções para uma população bastante heterogênea. O Parque Guanabara e o zoológico são as grandes atrações para as crianças, enquanto os bares da avenida Fleming oferecem culinária japonesa, petiscos, comida típica, fast food, entre outros. O lugar é o “point” dos jovens da capital mineira.

8

mundial de vÔLEI


l ei” volta à cena DOUGLAS MAGNO/ O TEMPO

Situado na região da Pampulha, Mineirinho será a casa do Mundial. À esquerda, a igreja de São Francisco; à direita, o Parque Guanabara Situated in the region of Pampulha, the Mineirinho will host the Club World Championship. To the left, the church San Francisco; to the right, Guanabara Park

Internationally known, the Mineirinho gymnasium will for the first time in its history host an edition of the Club World Championship Inaugurated in the 1980s, the grandiose and famed Jornalista Felipe Drummond gymnasium, affectionately known as Mineirinho, meets all of the requirements for a Club World Championship host. Also known as the “Temple of Volleyball” - a title which it deservedly gained after setting the record for attendance at a volleyball game-, the gymnasium is more than used to being in the international spotlight. In addition to hosting World League matches, one of the most important men’s club competitions, the Mineirinho has also staged numerous shows and music festivals, religious ceremonies and even editions of the UFC. On the eve of the football World Cup, the importance of the arena, which will be the stage for the Volleyball Club World Championship between the 5th and 10th May, is even greater. Separated from the Mineirão by Abrãao Caram avenue, the gymnasium will be the press accreditation centre during the World Cup. “The Mineirinho has a long history with world volleyball. With Sada being the host and at only one month prior to the World Cup, I believe that the tournament will benefit everybody. The timing of the games will be very good because we will already be living and breathing the World Cup”, comments the Sports and Tourism secretary, Tiago Lacerda. Around the Mineirinho, the scenery is quite inspiring. Pampulha lake, one of the main tourist attractions in Belo Horizonte, is located only a few metres away and is frequented by cyclists, runners and skaters, who take advantage of the favourable climate. Even closer is the University Sport Centre (CEU) of the Federal University of Minas Gerais (UFMG), which provides excellent Olympic sport facilities of which the athletics track is the most famous. A little further away, but still in the area, is Cruzeiro football club’s training centre, Toca I, which is used by the club’s youth team. The professional team trains at Toca II, which is also situated in the Pampulha region.

Culture

Construction of the entire Pampulha complex, which includes the sports centres and tourist attractions, began in 1946 under the guidance of Juscelino Kubitschek, the then mayor of the mineiro capital. Almost 70 years later, the area became known on the cultural scene, following the construction of the Pampulha Modern Art Museum (a former casino closed in 1946), in addition to those attractions that were already well known, such as the São Franciso church, one of Oscar Niemeyer’s creations, and the Casa do Baile, a nightclub that closed in 1948. The sites were restored and reopened to the public and complement the beautiful postcard image formed by the lake’s edge.

Leisure

The region in which the Mineirinho is situated is also one of the liveliest at night, which attracts a diverse crowd due to the variety of options. The Guanabara Park and Zoo are big attractions for children, while the bars on Fleming Avenue offer Japanese food, snacks, typical and fast food, amongst others. The area is the hotspot for the youth of the mineiro capital.

mundial de vÔLEI

9


A NOVA CASA THE EVENT’S NEW HOME

INFORMAÇÕES GERAIS GENERAL INFORMATION

Acostumado a eventos de grande porte, o ginásio do Mineirinho tem uma estrutura ainda antiga, mas dona de um charme próprio. Tido por muitos como a arena mais importante de vôlei no país, o local foi construído nos anos 70 e inaugurado em 1980. Esta será a primeira vez que o espaço receberá o Mundial de Clubes de Vôlei. Confira os detalhes da nova casa do torneio deste ano: Built for large events, the Mineirinho has a relatively old design, yet is known for its charming atmosphere. Many consider it to be the most important volleyball arena in the country: it was constructed during the 1970s and was opened in 1980. This will be the first time that the Minheirinho will host the Volleyball Club World Championship. See details of the upcoming tournament below:

NÍVEL 4/ LEVEL 4

NÍVEL 4/ LEVEL 4

7 5

7

Ginásio para público de

14.353

7

pessoas, de acordo com a FMV

Gymnasium has a capacity of 14,353, in accordance with FMV standards

2

Tribuna Imprensa: 25 cadeiras

1

VIP Seating area: 56 seats

4

Arquibancada : 11.512 lugares Stands: 11,512 seats

10

mundial de vÔLEI

Cabines de TV: 21 cadeiras Public/Private broadcasting: 21 seats

Press box: 25 seats

3

Tribuna de Honra: 56 cadeiras

5

Cadeiras de Setor: 2.739 Seats per Sector: 2,739

NÍVEL 4/ LEVEL 4

2

PORTÃO / GATE

300

7 Banheiros para o público: 13 - seis masculinos e sete femininos Public restrooms: 13 - 6 masculine/ 7 feminine

Portões: 301, 300, 302, 304, 401, 402, 701 e 704 Gates: 301, 300, 302, 304, 401, 402, 701 and 704

6

Número de bilheterias: 1 com 6 guichês

Number of ticket boxes: 1 with 6 booth


S ENDEREÇO: PORTÃO / GATE

304

NÍVEL 4/ LEVEL 4 NÍVEL 4/ LEVEL 4

TELEFONES: 31 3499 1100 / 1171 / 1202 / 1272 / 1154

NÍVEL 4/ LEVEL 4

3

AVENIDA ANTÔNIO ABRAHÃO CARAM, 1000 - SÃO LUÍS, BELO HORIZONTE MG, 31275-000

BHTRANS: 31 3429-0405

5 ÔNIBUS: 2004, 61, 5102

NÍVEL 2 HÉLV

IO AV

ELAR

LEVEL 2

NÍVEL 4/ LEVEL 4

de bilheteom 6

of ticket with 6 booths

6

4

2

NÍVEL 4/ LEVEL 4

PLACE: AVENIDA ANTÔNIO ABRAHÃO CARAM, 1000 - SÃO LUÍS, BELO HORIZONTE MG, 31275-000

NÍVEL 4 LEVEL 4

PHONES: 31 3499 1100 / 1171 / 1202 / 1272 / 1154

1

NÍVEL 3 LEVEL 3

7

PORTÃO / GATE

302

Sete saídas de emergência Seven emergency exits

BHTRANS: 31 3429-0405

AV.

Ô

ANT

BRA

A NIO

AM

AR OC

PUBLIC BUSES: 2004, 61, 5102

mundial de vÔLEI

11


MUNDIAL DE CLUBES 2014

EDITORIA DE ARTE

Início

MEN’S CLUB WORLD CHAMPIONSHIP 2014

Beginning

5/5

EQUIPES

GRUPO A

TEAMS

Término Ending

POOL A

10/5

Clube anfitrião Host club

Chaveamento

BRASIL

PORTO RICO

BRAZIL

PUERTO RICO

SADA CRUZEIRO

GUAYNABO METS

RÚSSIA

Dois grupos (A e B), com jogos em turno único (seis confron confrontos por chave). As duas melhores equipes de cada grupo fazem as semifinais: 1º A contra 2º B e 1º B contra 2º A. Vencedores se confrontam na final, e perdedores dispu-tam o terceiro lugar.

IRÃ

RUSSIA

IRAN

CIDADE / CITY

CIDADE / CITY

BELOGORIE BELGOROD

BELO HORIZONTE

MATIN VARAMIN

GUAYNABO

CIDADE / CITY

CIDADE / CITY

BELGOROD

VARAMIN

Pontuação Na fase de grupos, as vitórias por 3 sets a 0 ou 3 sets a 1 dão ao vencedor três pontos. Vitórias por 3 sets a 2 distribuem dois pontos ao vencedor e um ao perdedor.

GRUPO B POOL B

ITÁLIA

CATAR

ITALY

QATAR

TRENTINO

AL-RAYYAN

ARGENTINA

TUNÍSIA

ARGENTINA

TUNISIA

CIDADE / CITY

Pool Stage

CIDADE / CITY

UPCN VOLEY CLUB

TRENTO

Two pools (A and B), with games in a single round (six matches per key). The two best teams of each pool will make the semifinals: 1st A against 2nd B and 1st B against 2nd A. Winners make the final, and losers fight for third place.

ESPERANCE TUNIS

AL-RAYYAN

CIDADE / CITY

CIDADE / CITY

SAN JUAN

TUNIS

Números gerais General numbers

8

12

Scoring

6

equipes

2

grupos

16 jogos

dias de competição

8 teams

2 pools

16 games

6 days of competition

mundial de vÔLEI

3ª 2ª

edição no Brasil

3rd edition that occurs in Brazil

vez em Minas

2ndtime played in Minas Gerais

In the group phase, wins by 3 sets to 0 or 3 sets to 1 give the winner three points. Wins by 3 sets to 2 give two points to the winner and one to the loser.


CRONOGRAMA DA COMPETIÇÃO

Local Place CIDADE (CITY)

BELO HORIZONTE

COMPETITION SCHEDULE

GINÁSIO (HALL)

JORNALISTA FELIPE DRUMMOND “MINEIRINHO”

DIA

HORA LOCAL

Day

Segunda-feira 5 de maio Monday 5 May

Terça-feira 6 de maio Tuesday 6 May

Quarta-feira 7 de maio Wednesday 7 May

Quinta-feira 8 de maio Thursday 8 May

GRUPO

TIMES

Local Time

Pool

Teams

1

14:00

B

UPCN

X

ESPERANCE TUNIS

2

17:00

B

TRENTINO VOLLEY

X

AL-RAYYAN

3

20:00

A

SADA CRUZEIRO

X

GUAYNABO METS

4

14:00

B

AL-RAYYAN

X

ESPERANCE TUNIS

5

17:00

A

6

20:00

A

SADA CRUZEIRO

X

MATIN VARAMIN

7

14:00

B

TRENTINO VOLLEY

X

UPCN

8

17:00

A

MATIN VARAMIN

X

GUAYNABO METS

9

20:00

A

SADA CRUZEIRO

X

BELOGORIE BELGOROD

10

14:00

B

UPCN

X

AL-RAYYAN

11

17:00

B

TRENTINO VOLLEY

X

ESPERANCE TUNIS

12

20:00

A

BELOGORIE BELGOROD

BELOGORIE BELGOROD

SEMIFINAL 13 (SEMI FINAL 13)

X

X

GUAYNABO METS

MATIN VARAMIN

SEMIFINAL 14 (SEMI FINAL 14) FINAL (GOLD MEDAL)

Sexta-feira 9 de maio Friday 9 May

Sexta-feira 9 de maio Friday 9 May

Sábado 10 de maio

17:30

20:30

Saturday 10 May

1PA 2PB

19:00

WSF13

WSF14

1PB 2PA

DISPUTA PELO 3º LUGAR (BRONZE MEDAL) 16:30

LSF13

LSF14

mundial de vÔLEI

13


Sada Cruzeiro chega for Sada Cruzeiro has a great chance of winning its second title

Na temporada 2013/2014, time brasileiro venceu tudo o que disputou: o Mundial de Clubes, o Sul-Americano, a Superliga, a Copa Brasil e o Campeonato Mineiro

Q

ue o Sada Cruzeiro é o atual papa-títulos do Brasil, não resta nenhuma dúvida. Não bastasse ter chegado a 15 finais de 15 competições que disputou, o elenco faturou nada menos que 12 taças e agora vai, mais forte do que nunca, buscar mais um título para a coleção: o do bicampeonato no Mundial de Clubes. Na bagagem, o aprendizado com a participação em dois Mundiais pode fazer a diferença. “Já termos jogado essa competição várias vezes é importante para todo mundo. São times que jogam melhor do que qualquer seleção. Competir nesse nível dá uma bagagem muito grande”, afirma o técnico do Sada Cruzeiro, Marcelo Mendez. Na primeira experiência do grupo em Mundiais, os cruzeirenses foram a surpresa do campeonato por terem ficado com o vice, em Doha (QAT). Já na segunda vez, o time da casa apostava na tor-

14

mundial de vÔLEI

cida a favor, mas enfrentava a concorrência dos italianos do Trentino e dos russos do Lokomotiv Novosibirsk. Alheio ao favoritismo, o clube mostrou a vontade de ser o primeiro brasileiro a ter o título internacional logo no início. Venceu os dois primeiros jogos, mas caiu diante do Lokomotiv ainda na fase de classificação. Mas a chance de dar o troco viria na decisão, quando os celestes impuseram seu padrão de jogo e atropelaram os russos. Não há nenhuma fórmula mágica que explique o sucesso do Sada Cruzeiro, porém manter a base do Mundial 2013 certamente foi uma boa decisão. As opções no banco aumentaram e também podem ser uma boa para Mendez. “Mantivemos uma base, e isso é muito importante. Tenho certeza de que é um detalhe que vai pesar a nosso favor. Muitas vezes, os jogadores se conhecem e sabem o que o outro vai fazer só de olhar”, contou o oposto celeste Wallace.

ª 3 This will be the third time that Sada Cruzeiro has competed in the Volleyball Club World Championship

participação no Mundial de Clubes de vôlei fará o Sada Cruzeiro na edição 2014


Na campanha do último Mundial, quando foi o campeão, o Sada Cruzeiro perdeu apenas um jogo, na primeira fase

JOÃO GODINHO/ O TEMPO

Sada Cruzeiro only lost one game, in the group stage, in their last Club World Championship campaign, when they were crowned champions

forte para o bi In the 2013/2014 season, the Brazilian team won everything it disputed: the Club World Championship, the South American Championship, the Superliga, the Brazil Cup and the Mineiro Championship

12 The Brazilian team has won 12 titles in the last 15 consecutive finals it has disputed

títulos conquistou o time brasileiro nas últimas 15 finais consecutivas que disputou

There is no doubt whatsoever that Sada Cruzeiro is the current dominant force in Brazil. As if it wasn’t enough to reach 15 finals of the 15 competitions it disputed, the side won an incredible 12 trophies and is now stronger than ever, in search of another title to add to its collection: its second Club World Championship. The experience of having participated in two Club World Championships could make the difference. “Having taken part in this competition various times is important for everybody. We’re talking about teams that play better than any national side. Competing at this level provides invaluable experience”, states the Sada Cruzeiro coach, Marcelo Mendez. The Cruzeirenses were the surprise team in their first time out at the Club World Championship, where they were runners-up in Doha (QAT). In their second time out, the home team had the crowd in the their favour, but still faced stiff competition from the Italian team Trentino and the Russian team Lokomotiv Novosibirsk. Putting aside the fact they were the favourites, the club showed the desire to be the first Brazilian club to win the international title right from the start. They won the first two games of the group phase, but were defeated by Lokomotiv. But their chance for revenge came in the final, when the blue team imposed their style of play and beat the Russians. There is no magic formula which explains the success of Sada Cruzeiro, however, maintaining the core of the team that disputed the 2013 Club World Championship was certainly a wise decision. The options on the substitutes’ bench have increased and could be good for Mendez. “We kept the core of the team and this is very important. I’m certain that this will weigh in our favour. The players often understand each other and know what the other is going to do just by looking at them”, explained the opposite Wallace.

SADA CRUZEIRO Fundação 2006

Founded

2006

Treinador

Coach

Marcelo Mendez

Títulos nacionais 2

National titles

2

Campanha* anfitrião

Campaign*

host

Participações

Participations

2

Marcelo Mendez

2 (*) trajetória até o Mundial

(*) path to the World Championship

mundial de vÔLEI

15


JOÃO GODINHO/ O TEMPO

Qualidades de cada um dos jogadores, reunidas, fazem do Sada Cruzeiro um grupo muito forte

Talentos individuais na área

The individual quality of each one of the players, who are united as team, makes Sada Cruzeiro a very strong opponent

Presence of individual talents

Um fato que pesa a favor do Sada Cruzeiro é também a boa fase dos atletas individualmente. Muitos deles se destacaram entre os primeiros nos fundamentos da última Superliga. O ataque, arma forte dos celestes, tem o ponteiro cubano Leal e o oposto Wallace no topo do ranking; os centrais Éder e Isac figuram entre os melhores bloqueadores; William é o levantador mais eficiente, e o ponteiro Filipe está na lista de melhores na recepção.

De todos os citados e com exceção do cubano, apenas Filipe ainda não foi convocado para defender a seleção brasileira. Éder e Wallace ainda aparecem como destaques no quesito saque. Mesmo com poucos números para comprovar, quem está no banco também tem dado conta do recado. Nas partidas do campeonato nacional em que Leal não atuou, o venezuelano Diaz foi acionado e teve desempenho semelhante. No meio de

rede, Douglas Cordeiro revezou com Isac por diversas vezes e tem a experiência a seu favor. Paulo Vinícius (PV), reserva de Wallace, também aparece bem quando acionado por Mendez. No levantamento, as opções são ainda maiores. Além do experiente William, o Sada já pode contar com Vinhedo, que havia se lesionado no início do ano, e ainda com o jovem Salim, uma das surpresas da temporada.

One fact that weighs in the favour of Sada Cruzeiro is the good form of the athletes individually. Many of them were amongst the best in terms of the fundamentals of the game in the last Superliga. In attack, the strength of the blue team, the Cuban outside hitter Leal and the opposite Wallace topped the ranking; the middle-blockers Éder and Isac figured amongst the best blockers; William was the most efficient setter and the outside hitter Filipe made the list as one of

the best receivers. Out of all those cited above, with the exception of the Cuban, only Filipe hasn’t been called up to play for the Brazilian national side. Éder and Wallace are still two of the best at serving. Despite not having the numbers to prove it, those on the bench have also answered the call. Whenever Leal missed a game in the national championship, the Venezuelan Diaz stepped in and performed at a similarly high level. At the middle of

the net, Douglas Cordeiro often took turns with Isac and has experience in his favour. Paulo Vinícius (PV), Wallace’s reserve, has also performed well when he is called upon by Mendez. In terms of assisting, the options are every greater. Besides the experienced William, Sada can also count on Vinhedo, who picked up an injury at the beginning of the year, as well as the young player Salim, one of the surprises of the season.

16

mundial de vÔLEI


WILLIAM ARJONA 6 O MAGO DAS QUADRAS The magician of the courts

O

habilidoso capitão celeste vai para sua quinta temporada vestindo as cores do Sada Cruzeiro e é titular incontestável. Querido pela torcida, William ganhou ainda mais confiança no time mineiro, amadureceu e mostra em quadra toda a sua experiência para criar uma maneira mais eficiente de orquestrar ataques e contra-ataques. E a estratégia tem dado certo. El Mago, como também é conhecido, faz o papel de um verdadeiro maestro no time, invertendo as jogadas da entrada de rede para a saída, para o meio, ou onde for mais complicado para a equipe adversária marcar. Aos 34 anos, William se tornou presença garantida na seleção brasileira e conquistou ouro no Sul-Americano e prata na última Liga Mundial. O jogador se orgulha em dizer que tem a família como inspiração: retribui o carinho do falecido pai exibindo um bigode em todas as finais de que participa e se derrete pela pequena Nina, sua primeira filha, de apenas 7 meses.

The skilled captain is entering his fifth season defending the colours of Sada Cruzeiro and is an indisputable starter. Adored by the fans, William has gained even more confidence playing for the mineiro team, he has matured and demonstrates all of his experience on the court to create a more efficient way of orchestrating attacks and counter-attacks. And the strategy has worked out well. The Magician, as he is also known, plays the role of a real maestro in the team, inverting plays from one side of the net to the other, to the middle or wherever it’s the most complicated for the adversary to defend. At 34 years old, William has become a guaranteed presence in the Brazilian national team and won gold at the South American championship and silver in the last World League. The player takes pride in stating that his family inspires him: he reciprocates the affection shown by his late father by growing a moustache for every final that he disputes, and drools over little Nina, his first daughter of only seven months.

s s oqueio 4 ano os bl IENTE 3 d r : o e o d d ã Ida rcaç mais EFIC vanta o à ma a ão: Le Posiç rte: atent a da form ol fo b o a t n ir Po ibu distr para a: 7 Camis ,86 m a: 1 SP) Altur ão Paulo ( S : M E ORIG

Acho difícil aparecer um time como o nosso e espero continuar mantendo esse ciclo vitorioso”

Renato Araújo/Divulgação

4 o Age: 3 cking t er n: sett n to blo tly io io t n e t Posit at ien point: e effic Strong the ball mor ute distrib : t Shir 7 6m : 1.8 ) Height ulo (SP São Pa : in n r Bo

“I think it’s unlikely we’ll see another team like ours and I hope we can maintain this victorious

mundial de vÔLEI

17


Depois de uma temporada brilhante, na qual venceu todos os títulos que disputou, o Sada Cruzeiro foca agora o bicampeonato do Mundial de Clubes, e, conforme assegura o auxiliar técnico do time, Henrique Furtado, a Raposa está pronta para buscar o objetivo Following a brilliant season, in which it won all the titles it disputed, Sada Cruzeiro is now focusing on winning its second Club World Championship, and the team’s assistant coach, Henrique Furtado, assures us that the Raposa (fox) is ready to meet the challenge

entrevista

/ INTERVIEW

A

uxiliar técnico e braço direito do treinador do Sada Cruzeiro, Henrique Furtado acompanha de perto a rotina pesada de treinamentos dos jogadores cruzeirenses. Nesta temporada, ele foi o responsável por comandar o Sada-Funec-Contagem na Superliga B e fez um grande trabalho. Henrique vê muitos pontos positivos na maratona de jogos que o Sada enfrentou do último Mundial até aqui. Os jogos complicados, especialmente no fim da Superliga, colocaram a equipe à prova, e o dever foi muito bem cumprido. Assim como no último Mundial, o auxiliar prevê um alto nível de dificuldade e não enxerga favoritos nem com o seu clube tendo vivido um bom momento. Para ele, a competição deve ter um equilíbrio ainda maior nesta edição.

The Assistant Coach and right-hand man of Sada Cruzeiro’s coach, Henrique Furtado, closely follows the demanding training regime of the cruzeirense players. Last season, he was responsible for coaching Sada-Funec-Contagem in the Superliga B and did a great job. Henrique sees many positive points in the marathon of games that Sada has played since the last Club World Championship. The complicated games, especially at the end of the Superliga, put the team to the test, which the team passed with flying colours. As in the last Club World Championship, the assistant coach predicts an extremely tough competition and cannot name any favourites, not even his own club despite their rich vein of form. In his opinion the competition will be even more balanced this time round.

O Sada Cruzeiro se tornou campeão de tudo na temporada com a recente conquista do título da Superliga. Isso o torna o time a ser batido neste Mundial? É um time fortíssimo que, com certeza, entra para brigar com todas as principais equipes. Acho que esse será um Mundial ainda mais difícil, ainda mais nivelado, e, nesse momento, não tem um favorito. A disputa será de grande nível.

Sada Cruzeiro has won everything this season, the most recent title being that of the Superliga. Does this make them the team to beat in this Club World Championship? They are of course an extremely strong team that will compete with all of the main teams. I believe that this Club World Championship will be even more difficult, more finely balanced and at this stage there is no favourite. The games will be played at a very high level.

A presença do central Muserskiy, russo que traz más recordações ao Brasil, intimidou um pouco? Não intimidou. Nosso grupo é muito experiente, acostumado a enfrentar esses grandes adversários. Já são dois Mundiais, estamos indo para o terceiro, e, na final do ano passado, vencemos os russos. Acho que é muito difícil, mas já provamos que não é impossível vencê-los.

Is the presence of the Russian centre Muserskiy, who brings back bad memories for Brazil, a little intimidating? Not at all. Our group is very experienced and used to facing these great adversaries. We’ve previously taken part in two Club World Championships, this being the third, and in last year’s final we beat the Russians. I think it will be very difficult, but we’ve already shown that it’s not impossible to beat them.

A preparação para o Mundial deste ano, já que o Sada já disputou dois, foi mais fácil? A experiência das outras competições vai fazendo com que o caminho fique mais claro. O grupo está se preparando muito bem. Na reta final da Superliga, tivemos jogos muito difíceis, isso nos ajudou bastante, e estamos muito confiantes em fazer um grande torneio.

Given that Sada has already participated twice, was the preparation for this year’s Club World Championship easier? The experience of the other competitions has made the journey easier. The group’s preparation has been very good. In the final stage of the Superliga, we played very difficult games, which helped us greatly and we are very confident that we’ll have a great tournament. Have all the teams been studied in ahead of the competition? Yes, we have gathered information on all of the teams. Some we already know, others we received the material and have been studying it closely. We were very focused on the end of the Superliga, but as soon as it ended, we directed all of our attention to the Club World Championship.

gno/O Douglas Ma

Tempo

Todas as equipes foram estudadas com antecedência? Sim. Acumulamos materiais dessas equipes. Algumas já conhecemos, de outras recebemos o material e estudamos muito. Estávamos muito focados no fim da Superliga, mas, assim que ela terminou, voltamos todas as nossas atenções para o Mundial.

18

mundial de volÊi


DESTAQUES DA RAPOSA THE FOX’S HIGHLIGHTS Conheça um pouco mais sobre os titulares do Sada Cruzeiro e como eles podem fazer a diferença para o clube mineiro no Mundial:

Get to know the members of Sada Cruzeiro and how they can make a difference to Minas’ team in the World Championship

PO

The best player of the World Championship in 2013, Wallace kept same the rhythm and power from the previous. He was the top scorer in the Superliga, the second best attacker, and was third in serve defence during the national competition.

TEM

Melhor jogador do Mundial de 2013, Wallace manteve o padrão e ritmo de jogo da última edição. O jogador foi o maior pontuador da Superliga, o segundo melhor atacante e o terceiro em aproveitamento de saque da competição nacional.

PED RO GON TIJO /O

UARL EN V ALÉR IO/O TE

MPO

Wallace OPOSTO / OPPOSITE

Leal PONTEIRO / OUTSIDE HITTER Atacante mais eficiente da Superliga, o ponteiro cubano fez sua melhor temporada e ganhou fama por seu saque potente. O jogador aparece bem em momentos decisivos e tem a chance de fechar a sequência 2013/2014 com chave de ouro.

The most efficient attacker in the Superliga, the Cuban outside hitter had his best season thus far and gained fame for his powerful serve. He keeps his cool during decisive moments and has the chance to end the 2013/2014 season with a bang.

PO

Nationally, “the wizard” is the best setter and has even won praise from his adversaries. The captain of the blue team continues to make it rain on the court and counts on Leal and Wallace for powerful hits.

TEM

No nacional, “El Mago” é o melhor levantador e arrancou elogios até dos adversários. O capitão celeste segue distribuindo as bolas com categoria em quadra e contando com Leal e Wallace, principalmente, para colocar a bola no chão.

PED RO GON TIJO /O

UARL EN V ALÉR IO/O

TEM

PO

William LEVANTADOR / SETTER

Éder CENTRAL / MIDDLE BLOCKER Eder is part of the great blue wall. With his arrival the star defense regained their top ten ranking. In addition, Cruzeiro’s middle blocker is an excellent server: the second best on the team.

DOU GLAS MAG NO/O TEM

PO

Éder é um dos que formam o paredão celeste. Foi com a chegada do atleta que o bloqueio estrelado voltou a figurar entre os dez melhores da Superliga. Além disso, o central cruzeirense se destaca no saque: é o segundo melhor.

Isac CENTRAL / MIDDLE BLOCKER Young Isac had barely made it to Sada when they became champions in 2013. With experience on the national team, he has distinguished himself and helped greatly in winning the title. Isac is also amongst the best blockers of the last Superliga.

/O ÉRIO VAL LEN UAR

O jovem Isac mal chegou ao Sada e se sagrou campeão mundial em 2013. Com passagens pela seleção, o jogador se destacou nesta temporada e conquistou a titularidade. Isac também está entre os melhores bloqueadores da última Superliga.

O LE

PO

PO

EM

OT

/ ES NT FO

Especialista na recepção, o ponteiro Filipe, também entre os melhores da Superliga, é um dos mais aguerridos em quadra. Seu papel é muito relevante para que o Sada use uma de suas poderosas armas: o contra-ataque.

TEM

Filipe PONTEIRO / OUTSIDE HITTER As an expert fielder, the outside hitter Felipe is also amongst the best in the Superliga and he is one of the most qualified on the court. His role is very important because of one of his powerful tools: the counter-attack.

Serginho LÍBERO / LIBERO Muito experiente, Serginho foi eleito no Mundial de 2013 o melhor de sua posição. Jogador da confiança de Mendez, o atleta inicia as jogadas de contra-ataque e não poupa esforços para que a bola toque o chão do adversário.

An experienced player, Serginho was named the best in his position for the 2013 World Championship. A player that has Mendez’s confidence, the athlete initiates the counter-attack and spares no effort until the ball touches adversary’s ground.

mundial de vÔLEI

19


Natacha Pisarenko associated press

No mesmo grupo, Wallace e Muserskiy podem se encontrar novamente em quadra Being in the same group, Wallace and Muserskly may face each other on the court yet again

Possível reencontro pela frente A potential rematch ahead

Finalistas nos últimos Jogos Olímpicos, Wallace e Muserskiy podem “reeditar” duelo cheio de rivalidade entre brasileiros e russos na competição internacional Finalists at the last Olympic Games, Wallace and Muserskiy can reignite a fierce rivalry between Brazilians and Russians in the international competition

P

otência quase absoluta do vôlei na primeira década do século XXI, a seleção brasileira viu sua soberania ser, recentemente, ameaçada pela renovada seleção da Rússia, para quem sucumbiu nas finais das Olimpíadas de Londres, em 2012, e da Liga Mundial, em 2013. E mais uma vez, o destino pode colocar frente a frente dois personagens-símbolo dessa rivalidade. No Mundial de Clubes de vôlei deste ano, o oposto brasileiro Wallace, melhor jogador na edição 2013 pelo Sada Cruzeiro, e o central russo Dmitriy Muserskiy, atualmente no Belogorie Belogorod-RUS, têm grandes chances de se reencontrarem em mais um confronto decisivo. Dos dois duelos entre os jogadores por suas respectivas seleções, a derrota mais amarga para o brasileiro foi nos Jogos Olímpicos. A seleção verde-amarela saiu na frente na grande final, na qual Wallace, em dia inspirado, foi o maior pontuador do Brasil, com 27 marcações. Mas no terceiro set, a situação se complicou para o grupo do técnico Bernardinho. A Rússia resolveu apostar em uma mudança tática e improvisou o central, de 2,18m, na posição de oposto. A estratégia deu certo, e Muserskiy marcou 31 pontos no jogo e quebrou o favoritismo verde-amarelo. Com a camisa da seleção, o cruzeirense teve de se contentar com as duas pratas nas ocasiões em que se deparou com o russo. Mas, agora, em um provável reencontro dos “gigantes”, o brasileiro garante que não entrará em quadra com as lembranças dos jogos passados. “Acho que já superei isso, mas quando eu vi (que o time do Muserskiy iria jogar o Mundial), fiquei com aquele pensamento de ‘de novo o cara? Será que vai ser diferente, que desta vez vou ganhar?’. Mas eu, quando entro em quadra, não me lembro mais disso, não coloco mais nada na cabeça”, afirmou o brasileiro. Prova de que a Rússia não deve mais ser tratada como uma “sombra” por Wallace foi a vitória, por 3 sets a 0, sobre os também russos do Lokomotiv Novosibirsk, na final do Mundial passado. “No clube é totalmente diferente: vamos fazer de tudo para jogar de igual para igual com todas as equipes que chegarem, e quanto a eles não vai ser diferente”, concluiu o oposto brasileiro.

20

mundial de vÔLEI

The dominant force in volleyball in the first decade of the XXI century, the Brazilian national team has seen their reign recently threatened by a renewed Russian national side, to whom they fell in the finals at the London Olympic Games in 2012 and the 2013 World League. And once again, destiny could bring two symbolic figures of this rivalry face to face. In this year’s Volleyball Club World Championship, there is a big change that Sada Cruzeiro’s Brazilian opposite Wallace, most valuable player at the 2013 edition, and the Russian centre Muserskiy, currently playing for Belogorie Belogorod (RUS), will face each other in another decisive encounter. Of the two duels between the players and their respective national teams, the bitterest defeat for the Brazilians was that of the Olympic Games. In the grand final, Brazil took the lead, in which Wallace, in inspired form, became the biggest Brazilian points scorer with 27. But in the third set, things got tricky for coach Bernardinho’s team. Russia opted to change tactics and improvised by playing their 2.18m middle-blocker as an opposite. The strategy succeeded and Muserskiy scored 31 points in the game and broke Brazil’s dominance. With the national side, the cruzeirense had to settle for two silver medals in both encounters with the Russians. But now, in a possible rematch of the “giants”, the Brazilian guarantees that memories of the past defeats will be left behind when he takes the court. “I think I’ve gotten over it, but when I saw (that Muserskiy’s team would dispute the Club World Championship), I thought “ not this guy again”. Will it be different his time, will I win? But when I take to the court, I no longer think about this, my mind is empty”, states the Brazilian. Proof that Russia should no longer be treated as a “shadow” by Wallace was the victory, 3 sets to 0, against the Russian team Lokomotiv Novosibirsk in the final of last year’s Club World Championship. “At club level it’s totally different: we will do everything to prove ourselves against every team that lies in our path, and they won’t be any different”.


EU ENTRO.

TU ENTRAS.

ELE ENTRA.

NÓS ENTRAMOS.

TODAS AS PORTAS DA ASSEMBLEIA ESTÃO ABERTAS PARA VOCÊ. Participar da vida política é direito de todo cidadão. Por isso, a Assembleia facilita o acesso para você chegar à Casa do Povo. Você pode acompanhar o trabalho dos parlamentares, consultar os projetos e as notícias e apresentar sugestões. Participe! Acesse a Assembleia pela internet, telefone ou TV. Ou venha aqui pessoalmente. Fique à vontade, a Assembleia é a sua Casa.

@assembleiamg assembleiademinas ALMG TV Assembleia, em BH, Canal 35 UHF – www.almg.gov.br Rua Rodrigues Caldas, 30 – Belo Horizonte – (31) 2108 7800

mundial de vÔLEI

21


Mundial 2013 em imagens Club World Championship 2013 in pictures

Paredão do russo Lokomotiv Novosibirsk parou a frágil equipe do La Romana

Trentino e UPCN fizeram um dos duelos das semifinais no último Mundial, em Betim

Mariela Guimarães/

Trentino and UPCN created one of the most exciting duels in the semifinals of the last World Championship, in Betim

Russian Lokomotiv Novosibirsk’s blocking ability stopped the fragile La Romana

Com o apoio de sua torcida, Sada Cruzeiro conquistou primeiro Mundial para o Brasil

With the support from its fans, Sada Cruzeiro won the first World Championship for Brazil

22

mundial de vÔLEI


Douglas Magno /o

mpo nho/ o te João Godi

Mundial do ano passado, em Betim, contou com muito entretenimento para a torcida

Mariela Guimarães/ o tempo

Last year’s World Championship, in Betim, featured plenty of entertainment for the fans

UPCN garantiu vaga nas semifinais, em 2013, após vitória sobre o iraniano Kaleh UPCN guaranteed its place in the semifinals in 2013 after its win against the Iranian Kaleh Mariela Guimarães /

mundial de vÔLEI

23


Belogorie é a Rússia no Mundia Belogorie will represent Russia in the 2014 Club World Championship

Campeão europeu chega com missão de alcançar a revanche para o seu país, que viu o Sada Cruzeiro bater o Lokomotiv Novosibirsk na edição passada 24

mundial de vÔLEI


FIVB / divulgação

A

ssim como no último ano, o maior adversário do Sada Cruzeiro virá da gelada Rússia. Só que, em vez do Lokomotiv Novosibirsk, entrará em ação o Belogorie Belgorod, atual campeão europeu. Na final do torneio continental, o time bateu os turcos do Halkbank, que conta com uma verdadeira seleção mundial em seu elenco. Com isso, os russos do Belogorie garantiram presença no Mundial pela primeira vez e estão entre os times a serem batidos. Na campanha, foram 12 jogos, com apenas quatro sets perdidos do início ao fim da Liga dos Campeões. Conhecedor da liga russa, pela experiência acumulada no país, o preparador físico Giovanni Foppa deixa claros quais são os pontos fortes do time. “É um time que tem um poder de saque muito grande. Eles contam com individualidades fortes como o próprio Tetyukhin, além do oposto alemão Grozer e do central Muserskiy. Acredito que a rodada de bola é fundamental para jogar contra essa equipe”, destacou Foppa, que também foi preparador físico do time cruzeirense. Ele atuou na temporada 2011/2012, quando os mineiros foram campeões brasileiros pela primeira vez. Ao lado de Muserskiy e Tetyukhin, outro integrante do time que faz parte da seleção russa é o ponta Dmitriy Ilinykh. Muserskiy é bastante conhecido da torcida brasileira. Ele foi o grande responsável pela virada russa na final das Olimpíadas de 2012. Deslocado para a função de oposto na ocasião, o central foi figura decisiva para o ouro cair nas mãos russas.

38 Equipe do Belogorie, que venceu a Liga dos Campeões, vai disputar o torneio pela primeira vez Belogorie’s team, which won the Champions League, will compete in the tournament for the first time

dial 2014 The European champion is playing for revenge: the team watched Sada Cruzeiro beat Lokomotiv Novosibirsk in the last edition of this year’s battle

anos tem o principal jogador do Belogorie, o ponteiro Sergey Tetyukhin

The outside hitter Sergey Tetyukhin, one of Belogorie’s most important players, is thirty-eight years old

Just like last year, the biggest adversary of Sada Cruzeiro will come from the ice-cold Russia. But, instead of Lokomotiv Novosibirsk, Belogorie Belgorod, the current European champion, will enter into the action. At the end of the European tournament, they beat the Halkbank Turks, which had a world-class selection of players. With this win, the Russians guarantied their presence in the world cup for the first time and will be among the most difficult teams to defeat. Their scorecard, which was composed of twelve games, showed that they lost only four sets throughout the entire Champions League. A connoisseur of the Russian League, Giovanni Foppa, has many years of experience working inside the country. He is quite clear about what the strong points of the team are. “The team has great serving power. The team counts on strong individuals such as Tetyukhin, Grozer, the German opposite, and the centre, Muserskiy. I believe that ball movement is fundamental in playing against this team,” Foppa highlighted. It is important to note that he was Cruzeiro’s fitness coach during the 2011/2012 season, where they became Brazilian Champions for the first time. Beside Muserskiy and Tetyukhin, another important Russian player is the outside hitter Dmitriy Ilinykh. Muserskiy is well known by Brazilian fans. He was greatly responsible for the team’s turn-around at the end of the 2012 Olympics. Though he was played as an opposite, the centre was a decisive figure in winning the gold.

2,18m

tem o gigante Muserskiy, algoz do Brasil nos Jogos de Londres

The 2.18 meter giant, Muserskiy, provided Brazil with a host of problems in the London Games

belogorie belgorod Fundação 1976

Founded

1976

Treinador

Coach

Genaddy Shipulin

Títulos nacionais 8

National titles

8

Campanha*

campeão europeu

Campaign*

european champion

Participações

Participations

Gennady Shipulin

(*) trajetória até o Mundial

(*) path to the World Championship

mundial de vÔLEI

25


Com passagens pelo voleibol brasileiro e russo, o preparador físico do Dínamo Krasnodar (RUS), Giovanni Foppa, analisa o Belogorie Belgorod e indica pontos fortes e fracos do time que o Sada Cruzeiro terá pela frente ao longo do Mundial de Clubes With experience working with both Brazilian and Russian teams, the fitness coach of Dinamo Krasnodar(RUS), Giovanni Foppa, analyses Belogorie Belgorod and indicates the main strengths and weaknesses of the team that Sada Cruzeiro will have to face in the Club World Championship

entrevista

/ INTERVIEW

G

iovanni Foppa é considerado um dos preparadores físicos mais competentes no mundo do vôlei. Seu currículo vitorioso deixa clara a contribuição que ele teve em importantes equipes do globo. Uma de suas maiores conquistas foi a Liga dos Campeões, pelo Zenit Kazan (RUS), onde trabalhou nas temporadas 2006/2007 e 2007/2008. De lá, Foppa foi para a Polônia, onde ajudou o Belchatow a chegar à segunda posição na Liga dos Campeões e também no Mundial. Sua volta ao Brasil teve o Sada Cruzeiro como destino, onde ele foi campeão da Superliga 2011/2012. Depois, Foppa voltou para o russo Dínamo Krasnodar.

Giovanni Foppa is considered one of the most competent fitness coaches in the world of volleyball. His resume is full of victories, making his contributions to important teams quite clear. One of his biggest accomplishments was his work with Zenit Kazan (RUS) in the Champion’s League, where he worked during the 2006/2007 and 2007/2008 seasons. From there, Foppa went to Poland, where he helped Belchtow get second place in the Champion’s league and Club World Championship. He returned to Brazil to work with Sada Cruzeiro and helped them win the Superliga in 2011/2012. After that, Foppa returned to the Russian team Dinamo Krasnodar.

Com quem do Belogorie você se recorda já ter trabalhado? Tive o prazer de ter trabalhado com Sergey Tetyukhin, Alexander Bogomolov e Alexander Kosarev. Junto com esses três jogadores, conquistei três dos grandes títulos da minha carreira: campeão Russo 2006/2007, campeão da Copa Russa 2007 e campeão da Champions League 2008.

Do you remember working with any members of the Belogorie team in particular? I had the pleasure of working with Sergey Tetyukin, Alexander Bogomolov and Alexander Kosarev. With these three players, I earned three of the most important titles of my career: the 2006/2007 Russian Championship, the 2007 Russian Cup, and the 2008 Champions League.

Quais são os pontos fortes do time, e quais os pontos fracos que podem ser explorados pelo adversário? Belogorie Belgorod é um time que tem um poder de saque muito grande. A equipe que conta com individualidades muito fortes, como Tetyukhin, Muzerskiy e Grozer, além de um ótimo levantador. É um time que tem disputado várias finais nos últimos anos. É o atual campeão russo, campeão da Copa Russa e campeão da Champions League. Acredito que a rodada de bola é fundamental para jogar contra essa equipe. E ter a maturidade e tranquilidade de trabalhar quando o saque do Belogorie entrar, pois haverá vários momentos nos quais isso poderá acontecer. Tetyukhin está nos últimos momentos de sua carreira. vê-lo no mundial será uma oportunidade única para os fãs do vôlei? Esse atleta é uma das lendas do voleibol russo, um profissional de uma dedicação imensa, que merece todos os títulos que possui na carreira. Acho que, para o torcedor brasileiro, ver um atleta desses jogando por seu clube, e não somente na seleção, é um motivo de muita alegria. Tenho certeza de que o público irá valorizar toda essa história e será agraciado por um jogador que, mesmo aos quase 40 anos, irá deixar em quadra toda essa qualidade e dedicação ao voleibol.

divulgação

Sua torcida será por quem? Como brasileiro, torço pelo Sada. É um representante do Brasil e onde também tenho grandes amigos. Tenho um carinho muito grande por essa equipe, na qual também conquistei títulos.

26

mundial de volÊi

What are the team’s strongest points, and what are potential weaknesses that could be exploited by its adversaries? Belogorie Belgorod is a team that has great serving power. The team counts on very strong individuals like Tetyukhin, Muserskiy, and Grozer, who is also a great setter. This team has competed in a number of finals in the last few years. It is the current Russian champion, champion of the Russian Cup, as well as the Champions League. I believe that the ball movement is fundamental when playing against this team. Also, having the maturity and patience to work against Belogorie’s services is important because they will always be challenging to combat. Tetyukhin is nearing the end of his career. Will seeing him play in the World Cup be a once in a life opportunity for volleyball fans? This athlete is a legend of Russian volleyball, a professional with immense dedication, a man who deserves all of the titles that he has earned throughout his career. I think that for Brazilian fans, seeing an athlete of this caliber playing for his club, and not only for the Russian national team, should be a cause of great joy. I am certain that the public will value the appearance of a player who is nearly forty years old, yet still demonstrates the highest level of quality and dedication every time he steps on the volleyball court. Which team will you root for? Because I am Brazilian I will root for Sada. The team not only represents Brazil but also a place where I have a lot of close friends. I am very fond of this team, and it is also a place where I helped earn some titles.


SERGEY TETYUKHIN 6 A LENDA Destaques não faltam no elenco do técnico do Belogorie, Gennady Shipulin. O maior deles talvez seja, no entanto, o ponteiro Sergey Tetyukhin, uma verdadeira lenda do vôlei mundial. Aos 38 anos, ele esbanja experiência e parece melhor a cada temporada, com um talento indubitável, proporcional à capacidade para ajudar seu time. Na última Liga dos Campeões, aliás, Tetyukhin foi eleito o melhor jogador. “Ele é um profissional de uma dedicação imensa, que merece todos os títulos que possui. Para o torcedor, ver um atleta desse porte jogando é um motivo de muita alegria. Tenho certeza de que o público irá valorizar essa história e será agraciado com a presença de um jogador que, mesmo aos quase 40 anos, irá deixar em quadra toda a qualidade e dedicação ao voleibol”, destacou o preparador físico do Dínamo Krasnodar, da Rússia, Giovanni Foppa. Apesar da proximidade do fim da carreira, Tetyukhin, que possui quatro medalhas olímpicas, garante que se sente muito bem para continuar ajudando seu time.

The Legend

There is not a lack of talent in Gennady Shipulin’s squad, the coach of Belogorie. Perhaps the greatest of these talented players is Sergey Tetuykhin, a true global volleyball legend. At 38, he radiates his knowledge and experience on the court and demonstrates an undisputable ability to help his team. He was chosen as the best player of the last Champions League competition. “He is a professional with immense dedication, a man who deserves all of the titles that he has earned throughout his career. I think that for Brazilian fans, seeing an athlete of this caliber playing for his club, and not only for the Russian national team, should be a cause of great joy. I am certain that the public will value the appearance of a player who is nearly forty years old, yet still demonstrates the highest level of quality and dedication every time he steps on the volleyball court,” said Giovanni Foppa, fitness coach of Dinamo Krasnodar. Although he is close to the end of his career, Tetuykhin, who is the owner of four Olympic medals, continues to take pride in his ability to help his team.

Idade: 38 anos Posição: ponteiro Pontos fortes: precisão nos passes e boa capacidade para se vir ar nos ataques Camisa: 8 Altura: 1,97 m Peso: 97 kg Age: 38 anos Position: Outside hitter passes and Strong points: precise ability ing an excellent attack

Temos um time com jogadores com grande espírito de luta. Em momentos decisivos, fatores como dedicação e comprometimento não podem faltar.” “We have a team full of players with a great fighting spirit. In decisive moments, there can’t be a lack of dedication and commitment.”

Jeff Roberson/associated press

Shirt: 8 Height: 1,97 m Weight: 97 kg

mundial de volÊi

27


UPCN: garra para fazer his UPCN: A desire to make history

Quarto colocado no último Mundial de Clubes, time argentino está de volta a Minas Gerais para lutar pelo primeiro título do país sul-americano na competição 28

mundial de vÔLEI


JOÃO GODINHO/ O TEMPO

Com o Sada anfitrião, o UPCN garantiu presença em mais uma edição do torneio ao ficar com o vice-campeonato no Sul-Americano With Sada as the host, UPCN guaranteed their presence in yet another tournament by getting second place in the South American Championship

história After getting fourth place in the last Club World Championship, the Argentinian team is returning to Minas Gerais to fight for the first Argentinian title in the Club World Championship

A

o contrário de 2013, quando precisou desbancar o Vivo-Minas na final do Sul-Americano, o UPCN, da Argentina, conseguiu sua vaga no Mundial deste ano com a segunda posição no torneio continental de 2014. Como o adversário da decisão era o anfitrião Sada Cruzeiro, o time de San Juan chegou para o último jogo do Sul-Americano com a vaga garantida no Mundial. Mesmo assim, os argentinos mostraram a já conhecida garra portenha para incomodar os celestes, que viraram o jogo após perder os dois primeiros sets. E é com esse brio e uma experiência internacional ainda maior que o UPCN chega para o Mundial pela segunda vez seguida. O objetivo é tentar superar o resultado da última edição, quando caiu diante do Sada Cruzeiro na semifinal e terminou na quarta posição. “A edição de 2013 do Mundial foi muito boa para o nosso time. Acho que ela vai nos ajudar bastante, pois já saberemos como se joga um torneio desse porte e o que é necessário para ir bem”, destacou o levantador e capitão do time, Demian Gonzalez. Mesmo sabendo que será complicado desbancar o próprio Sada Cruzeiro, além dos russos do Belogorie, o UPCN vai fazer de tudo para conquistar a melhor posição possível. “Nossas pretensões são altas, queremos o título mundial como todos que entrarão nesta disputa. Temos a consciência de que será difícil, porque existem equipes fortes na competição. Mas nada é impossível”, analisou o levantador, que se inspira no filho Valentin, de apenas 9 meses.

º 2

Mundial de Clubes de vôlei seguido vai disputar o UPCN neste ano

UPCN will compete in Club World Championship for the second time in a row

Unlike in 2013, when UPCN needed to beat Vivo-Minas in the South American final, the team won their place in the Club World Championship by getting second place in the 2014 South American Championship. Because their opponent in the competition was Sada Cruzeiro, the team from San Juan arrived in the final with a guarantied place in the Club World Championship. Despite their loss, the Argentinians displayed their well-known fighting spirit against the blues, who turned the game in their favor after losing the first two sets. With their pride and growing international experience, UPCN will enter the Club World Championship for the second time in a row. Their objective is to do better than they did in the last tournament where they lost to Sada Cruziero in the semifinal, ultimately ending with a fourth place finish. “The 2013 Club World Championship was great for our team. I think the experience will help us a lot because we now know not only how to play in a tournament of this level, but also what is necessary to do to succeed,” highlighted the setter and team captain, Demian Gonzalez. Knowing that it will be difficult to defeat Sada Cruzeiro, as well as Belogorie, UPCN will do all in its power to achieve the best possible result. “Our expectations are high, we want to win a world title like everybody else who is competing. We know that it will be hard because there are a lot of good teams, but nothing is impossible,” stated the setter who derives inspiration from his 9 month old son, Valentin.

º 1

título do Mundial de Clubes é o que busca o time argentino do UPCN

UPCN is in pursuit of its 1st Club World Championship title

UPCN Voley Club Fundação 2007

Founded

2007

Treinador

Coach

Fabián Armoa

Títulos nacionais 3

National Titles

3

Campanha*

vice sul-americano

Campaign*

South American Runner up

Participações

1

Participations

1

Fabián Armoa

(*) trajetória até o Mundial

(*) path to the World Championship

mundial de vÔLEI

29


Um dos treinadores mais vitoriosos da Argentina, o técnico do UPCN, Fabián Armoa, comenta sua experiência no último Mundial de Clubes e espera superar a campanha do ano passado conquistando, desta vez, um lugar no pódio da competição UPCN’s Fabian Armoa, who is one of Argentina’s most successful coaches, comments on his experience in the Club World Championship. He hopes to go even farther than he did last year; he wants to win a spot on the podium

entrevista

/ INTERVIEW

C

om a base mantida há cinco temporadas, o UPCN tem no comando do técnico Fabián Armoa um de seus pontos fortes. Estrategista e tranquilo, características que ficam claras para quem o observa atentamente, Armoa é um dos treinadores argentinos mais vitoriosos nos últimos tempos. Conhecendo bem o potencial do elenco que tem na mão, ele espera que o time supere a boa marca da última edição do Mundial, quando seus comandados terminaram em quarto lugar. Para as partidas que serão realizadas no Mineirinho, Armoa deve ter, novamente, a presença da esposa e dos dois filhos, que, em 2013, vieram de San Juan até Betim para dar um apoio mais do que especial.

With a strong base that has been maintained for five seasons, UPCN’s Fabian Armoa is one of the team’s biggest advantages. His strategic thinking and calm composure are apparent to those who observe him attentively. Armoa knows the potential of his squad well, and he hopes that they can do better than their fourth place finish in the in the last Club World Championship. For all games that will played in the Mineirinho, Armoa will undoubtedly count on the presence of his wife and two kids, who in 2013, went all the way to Betim to offer their support.

Como o time vai para seu segundo Mundial? Estamos mais fortes do que no ano passado. Tivemos poucas mudanças desde então, conseguimos manter a base e fazer algumas alterações pontuais para dar mais equilíbrio ao time.

Is the team in good shape for its second Club World Championship? We are stronger than we were last year. We have managed to keep our base, while making a few subtle, strategic changes, which will help make us more balanced.

A participação na última edição pode ser útil? Com certeza. A experiência de ter jogado o Mundial de 2013 será muito importante. Antes, nosso time nunca havia participado de uma competição desse nível nem enfrentado, em sequência, equipes tão poderosas. Era tudo novidade para a gente. Agora, será diferente. Já conhecemos boa parte dos times e o ambiente, a região, as pessoas. Isso tudo contribui. Chegamos já sabendo das dificuldades que iremos enfrentar. A ideia é fazer uma campanha melhor que a última, quando o quarto lugar foi alcançado? Claro, sem dúvidas. Sabemos que Sada Cruzeiro e Belogorie têm tudo para se encontrar na final e disputar a medalha de ouro. Ficar em quarto no último ano foi bom, mas queremos mais e sabemos do nosso potencial de ir adiante. A primeira coisa a ser feita é jogar bem todas as partidas. Fazendo isso, nossa chance de conseguir uma medalha aumenta e começa a ser mais real.

João G odinho / O Tem po

Você sente o grupo motivado e confiante? Bastante. O objetivo de todo clube no planeta é disputar um Mundial, ao lado das principais forças de cada continente. Estamos motivados e vivendo um grande momento.

30

mundial de volÊi

Do you think your participation in the last Club World Championship will be useful? Certainly. Playing in the last competition was important for us in a variety of ways. We had never participated in a competition of this magnitude, nor had we faced such powerful opponents. Everything was new to us. Now, things will be different. We’re familiar with a good portion of the teams, the atmosphere, the region, and the people. All of this contributes in a way. We will arrive already knowing the challenges that we will face. So, your goal is to do better than your fourth place performance in the previous competition? Without a doubt. We know that Sada Cruzeiro and Belogorie have what it takes to encounter each other in the final. Getting fourth place last year was great, but we want more and know that we have the potential to do better. The most important thing is to play every game well. If we can play to our potential, our chance to win the gold grows and our dreams become to seem more like reality. Do you feel that your team is confident and motivated? Definitely. Our goal is to compete against the strongest teams from all around the world in the Club World Championship. We’re motivated and are living a truly great moment in our club’s history.


JUNIOR DOS SANTOS 6 O GUERREIRO O brasileiro Junior dos Santos pode ser um desconhecido do grande público do seu país acostumado a acompanhar o vôlei. No entanto, na Argentina, o central é considerado uma das referências do time do UPCN, atual tetracampeão da liga local. Há seis anos no país vizinho, o atleta já se mostra adaptado ao estilo de jogo e à cultura argentina. Prova disso é a desenvoltura apresentada por Junior, que não tem nenhum receio de chamar a atenção e mostrar sua liderança dentro de quadra. Sua força física impressiona. São mais de 2 m de altura e muita vibração em cada ponto jogado. A contribuição do jogador para a boa sequência do UPCN nos últimos anos foi importante. Agora, o meio de rede quer ajudar o time a fazer ainda melhor do que no ano passado, durante o maior momento da história do time de San Juan. O quarto posto no Mundial de 2013 foi bom, mas Junior garante que o elenco quer mais.

The Warrior

The Brazilian Junior dos Santos may be unknown to the great public of his country, which is used to following volleyball. However, in Argentina, the centre is considered one of the references of the UPCN team, current four-time champion in the local league. After six years in the neighboring country, the athlete already seems adapted to the Argentine game style and culture. Proof of this is the ease by Junior, who has no fear of drawing attention and showing leadership on the court. His physical strength is impressive. More than 2m in height and a lot of vibration at each point played. The player’s contribution to the good sequence of UPCN in recent years was important. Now, centre net wants to help the team to do even better than last year during the biggest moment in the history of team of San Juan. The fourth place in the Club World Championship 2013 was good, but Junior ensures that the crew wants more.

DE REDE POSIÇÃO: MEIO os IDADE: 26 an CAMISA: 16 ALTURA: 2,07 m PESO: 120 kg do saque viagem Ponto forte: os a od e incom jogador sempr s io ár advers

dle blocker position: mid age: 26 shirt: 16 height: 2,07m g Weight: 120k r’s strong : The playe ts in po ents Strong o rs e ppon

joão godinho/o tempo

serve alway

s both

Nosso maior objetivo é subir no pódio e sabemos que temos condições. Para isso, precisamos jogar em nosso melhor nível. Com certeza temos condições de beliscar uma medalha” “Our biggest goal is to get on the podium and we know we have conditions for this. To accomplish this, we need to play at our best level. Surely we are able to pinch a medal”

mundial de volÊi

31


DENILTON DIAS/ O TEMPO

UPCN quer neste ano muito mais do que apenas participar do Mundial UPCN wants to accomplish much more this year than merely participate in the tournament

Manutenção é a chave Maintenance is the key

Com poucas mudanças na equipe, o UPCN conta com entrosamento do time-base para vencer With few changes in their squad, UPCN counts on their team chemistry to win them the title

A

ssim como manda a tradição argentina, o volume de jogo do UPCN é seu lado forte, embasado pela dedicação extrema do time a cada ponto. As alterações no elenco foram poucas nos últimos anos, e o entrosamento também poderá ser útil para bons resultados. “Nossa recepção e nosso ataque são as referências, temos grandes passadores e atacantes também. Acredito que em uma competição de alto nível como o Mundial, o bloqueio e a defesa precisam de um crescimento para chegarmos perto dos principais times nesses quesitos. Primeiro, temos que pensar na classificação, como foi no ano passado. Só depois, vamos focar a possibilidade de chegar à final. Vamos dar um passo de cada vez e tentar dar o máximo a cada partida”, indica o levantador e capitão do time, Demian Gonzalez. Estar entre os melhores times do mundo é motivo de orgulho e satisfação para os portenhos, que garantem não estarem satisfeitos apenas com uma mera participação. “Estamos bastante motivados e respeitando muito os adversários. Acho que temos um time ainda mais forte do que o do ano passado, porque estamos mais entrosados e nos conhecemos ainda melhor. Sabemos dos favoritos, do Sada Cruzeiro e do time russo, mas estamos indo para incomodar”, garante o levantador.

32

mundial de vÔLEI

As the Argentinian tradition dictates, UPCN’s intense way of playing, along with their extreme dedication throughout the whole game is their strong suite. There were few changes in the squad in the past few years resulting in a team chemistry that could prove to bring positive results. “Our ability to defend against serves and our attacking power are our strengths. We have great passers and offensive players too. I believe that in such a high level competition like the Club World Championship, our blocking and defense will be the most important areas to improve in order to be prepared for the best teams. First, we need to think about the classifying rounds like last year. Only after that can we truly focus on the possibility of making it to the final. We are going to take it step by step and give our all every game,” said the setter and captain, Demian Gonzales. Being among the best teams in the world is a cause of pride and satisfaction for the inhabitants of Buenos Aires, and they guarantee that they won’t be satisfied with merely participating in the competition. “We’re motivated and we have great respect for our opponents. We think our team is even stronger than it was last year because we know each other better and our team chemistry keeps improving. We know that Cruzeiro and the Russian team are the favorites, but we are in it to win it,” the setter guaranteed.


Pagar suas contas ficou mais simples, rápido e fácil.

Benefíciospúblico para servidores e aposentados: do INSS, Benefícios para pag Servidor e pensionista

pague suas contas com os cartões BMG: aproveite todas as comodidades que o BMG oferece para você.

e juros Benefícios

de res

Carga mensal no celular no valor de R$10,00 para servidores e aposentados: Benefícios para pagamentos Até 40 diasde pa

Carga mensal no celular no valor R$10,00 Descontos de de até 60% na compra de medicamentos Maior e aposentados: Benefícios para pagamentos de contas: Até 40 dias para pagar as controle contas

Acumule mais no valor de R$10,00 Descontos de até 60% na compra Serviço gratuitodedemedicamentos assistência farmacêutica Clar para servidores e aposentados: pagamentos de contas: Maior controle ao centralizar os p Até 40Benefícios dias para pagarpara as contas

Seguro perda e roubo estabelecimentos rga nogratuito valor dede R$10,00 Acumule mais pontos no BMG + % namensal comprano decelular medicamentos Serviço assistência farmacêutica Pague suas co Maior controle ao centralizar pagamentos Até 40 diasospara pagar as contas

ados:

Benefícios para pagamentos de contas:

E ainda conta com os seguintes benefícios:

Seguro perda ede roubo no controle BMG + Vantagens escontos de até 60% na compra medicamentosAcumule mais pontos ssistência farmacêutica 0,00 Pague suasoscontas sem ca Tudosair issode por Maior ao centralizar pagamentos Até 40 dias para pagar as contas Até quarenta dias para pagar

Pontos no BMG + Vantagens*

Comodidade: Controle: Tarifa pague sem centralize seus extremamente precisar sair pagamentos Acumule orviço gratuito de assistência farmacêutica mais pontos no BMG + Vantagens acessível Pague suas contas sem sair de casa dicamentos Tudo isso por apenas uma peque de casa em um só lugar grama fidelidade Maior controle ao centralizar os pagamentos

Garanta já o seu.

Ligue agora mesmo para 0800 723 3113 guro perda e roubo Acumule mais pontos noisso BMG + Vantagens Pague contas sem sair de casa ou procure um Correspondente Autorizado BMG. Tudo por apenas umasuas pequena tarifa tica *Consulte regulamento em www.bmgmaisvantagens.com.br. Condições válidas para aposentados e pensionistas do INSS e servidores públicos efetivos, conforme convênios firmados junto aos respectivos entes públicos e titulares dos cartões de crédito BMG. O cartão aqui descrito é emitido pelo Banco BMG, oferecido por meio de seus correspondentes autorizados. Aprovação do crédito sujeita à margem consignável e às especificações contratuais e critérios da administração pública. Os empréstimos e financiamentos aqui descritos são produtos do Banco BMG S.A., oferecidos através de seus correspondentes autorizados. Para aposentados e pensionistas: prazo de 9 a 60 meses, juros de 1,60% a.m. a 2,14% a.m. e 20,98% a.a. a 28,93% a.a., CET máx.: 2,14% a.m. e 28,93% a.a. Para servidores públicos: juros de 1,60% a.m. a 3,50% a.m. a.a. a 51,11% a.a., mundial dee 20,98% vÔLEI CET máx.: 3,99% a.m. e 59,92% a.a. Consulte outras taxas, prazos e demais condições para concessão do empréstimo ou financiamento em um Correspondente Autorizado BMG. Sobre as operações descritas, incidirá IOF, conforme previsto na legislação vigente. Condições sujeitas a alteração sem aviso prévio. SAC: 0800 979 7050. SAC Deficientes Auditivos: 0800 979 7333. BACEN: 0800 979 2345. Ouvidoria: 0800 723 2044. Utilize seu crédito de forma consciente e somente em caso de necessidade. Data da publicação: abril/2014.

33

Pague suas contas sem sair de casa BB08314B_ADR_BMG_CARD_MUNDIAL_VOLEI_22x30cm.indd 1

Tudo isso por apenas uma pequena tarifa

4/24/14 5:17 PM


OS GRANDES VENCEDORES THE GREAT WINNERS ANO / YEAR

CAMPEÃO / CHAMPION

VICE / RUNNER UP

LOCAL / PLACE

1989

1990

1991

MAXICONO PARMA (ITA)

MEDIOLANUM MILANO (ITA)

MESSAGGERO RAVENNA (ITA)

CSKA MOSCOU (RUS)

BANESPA (BRA)

BANESPA (BRA)

MILÃO, ITÁLIA / MILAN, ITALY

MILÃO, ITÁLIA / MILAN, ITALY

SÃO PAULO, BRASIL / SÃO PAULO, BRAZIL

1992

2009

2010

MEDIOLANUM MILANO (ITA)

TRENTINO (ITA)

TRENTINO (ITA)

SISLEY TREVISO (ITA)

SKRA BELCHATOW (POL)

SKRA BELCHATOW (POL)

MILÃO, ITÁLIA / MILAN, ITALY

DOHA, CATAR / DOHA, QATAR

DOHA, CATAR / DOHA, QATAR

2011

2012

2013

TRENTINO (ITA)

TRENTINO (ITA)

SADA CRUZEIRO (BRA)

JASTRZEBSKI WEGIEL (POL)

SADA CRUZEIRO (BRA)

LOKOMOTIV NOVOSIBIRSK (RUS)

DOHA, CATAR / DOHA, QATAR

DOHA, CATAR / DOHA, QATAR

BETIM, BRASIL / BETIM, BRAZIL

8

vezes os italianos conquistaram o título

4

títulos tem o Trentino, dono da maior hegemonia

5 1

º

8 times that Italians have won the title

Trentino has 4 titles, owner of the biggest legacy

times diferentes já venceram o torneio 5 different teams have won the tournament

time brasileiro a vencer o Mundial de Clubes foi o Sada Cruzeiro 1st brazilian team to win the Men’s Club World Championship has been the Sada Cruzeiro

7.200

torcedores estiveram presentes na decisão do título do Mundial de Clubes 2013, em Betim

MARIELA GUIMARAES/OTEMPO

7,200 supporters have followed the Men’s Club World Championship Final in Betim, in 2013

34

mundial de vÔLEI

participação seguida fará o Sada Cruzeiro no Mundial de Clubes de Vôlei 3rd consecutive time Sada Cruzeiro will take part in the Club World Championship


Sada Cruzeiro conquistou o último título Mundial, quebrando a hegemonia italiana na competição Sada Cruzeiro won the last title, breaking the Italians’ winning streak

mundial de vÔLEI

35


indicado quer incomodar Team won’t make it easy for their opponents

Apesar de reconhecer que não está entre os favoritos no torneio, o Guaynabo Mets espera surpreender os outros clubes na competição internacional 36

mundial de vÔLEI


guaynabo mets/divulgação

S

em a mesma pretensão das grandes potências que estarão disputando o Mundial de Clubes, o Guaynabo Mets, de Porto Rico, será um dos times que tentarão surpreender os favoritos. O time da América Central chega após indicação da Confederação de Voleibol da América do Norte, Central e Caribe (Norceca), que viu no elenco um grande potencial após a melhor campanha na história da liga local. Foram 20 vitórias e quatro derrotas na fase de classificação, seguidas por 12 vitórias consecutivas nos play-offs, que lhe garantiram o título nacional. O oposto Jackson Rivera sabe da superioridade de equipes de países de mais tradição, mas também acredita na força dos seus companheiros para tentar mostrar que é possível incomodar os mais fortes. “Vamos com grandes expectativas. Temos que jogar o nosso máximo e também aproveitar a experiência da melhor forma possível. Acho que todos os que jogam têm a chance de ganhar o título. Estaremos ao lado dos melhores clubes do mundo, e nos honra fazer parte desse quadro”, avalia o jogador. A filosofia adotada pelo time, de pensar a cada jogo, segue a de grandes elencos e pode dar resultados, principalmente em um torneio de tiro curto, no qual é preciso ir no seu limite a cada oportunidade. “Nos últimos dois anos, conseguimos implantar essa ideia de foco total a cada partida para depois pensar mais na frente. A cada jogo, temos que jogar o nosso máximo. Só assim conseguiremos grandes coisas”, mostra Rivera.

Without the same aspirations as the stronger teams, the Guaynabo Mets, from Puerto Rico, are one of the teams who will be looking to cause a few upsets. The Central American team was indicated by NORCECA, for their performance in their local league. 20 wins and 4 defeats in the classification phase, followed by 12 consecutive wins in the playoffs guarantied their national title. The opposite Jackson Rivera knows that they will be facing more experienced teams but he also believes in the skill of his teammates to show that they are a force to reckon with. “We’re going into this with great expectations. We have to play our best and take advantage of this experience. I think that every team that plays truly has a chance of winning the title. We will be playing with the best clubs in the world which is a great honor for us”. The team philosophy is to proceed one game at a time, following in the footsteps of the great clubs, because in such short tournaments, it is necessary to do one’s best every step of the way. “The last two years we have managed to implement this idea of complete focus on each individual game before thinking too far ahead. We try to play our best each and every game. That’s how we will achieve great things”, said Rivera.

20

Guaynabo fez uma grande campanha na disputa da liga local Guaynabo gave an impressive performance within the Puerto Rican league

vitórias e 4 derrotas teve o time na primeira fase de sua liga nacional

20 wins and 4 loses took the team to the first position of the national league

ar rivais Although it is not known as being one of the favorites of the tournament, the Guaynabo Mets hope to surprise other clubs in the international competition

GUAYNABO METS Fundação 1975

Founded

1975

Treinador

Coach

Javier Gaspar

Títulos nacionais 2

National Titles

2

Campanha*

Indicado

Campaign*

Shown

Participações

Participations

1st

Javier Gaspar

(*) trajetória até o Mundial

(*) path to the World Championship

mundial de vÔLEI

37


Treinador do Guaynabo Mets desde a temporada 2012/2013, Javier Gaspar levou o time ao título nacional da liga porto-riquenha deste ano; feito da equipe rendeu a indicação por parte da Norceca para a presença no Mundial 2014 Guaynabo Mets couch since the 2012/2013 season, Javier Gaspar led the team to the Puerto Rican national league title this year; thus, making the team rendered indication from part of Norceca to be present in the 2014 Club World Championship

entrevista

/ INTERVIEW

Javier Gaspar será o responsável por comandar os Mets de Guaynabo em sua primeira participação no Mundial. O treinador está na equipe desde a temporada 2012/2013, quando assumiu a função após a saída do brasileiro Mauro Grasso. Gaspar era assistente de Grasso e não pensou duas vezes antes de aproveitar a oportunidade que surgiu em sua carreira. Depois de, na temporada de estreia, levar os Mets à final da liga porto-riquenha, Gaspar conseguiu melhorar a performance no ano seguinte, chegando a um título memorável, com uma campanha consistente, que rendeu indicação por parte da Norceca para a disputa do Mundial. Apesar da tranquilidade que aparenta do lado de fora da quadra, Gaspar exige muito de seus comandados e espera que o time jogue em seu melhor nível para tentar surpreender os principais concorrentes.

Quais são as expectativas para o Mundial? São as mesmas de todos os campeonatos em que entramos. Nosso principal objetivo é jogar no nosso limite, pelo maior tempo possível. Fazendo tudo o que pudermos dentro de quadra, os resultados virão de acordo com o que merecemos. Deixaremos que as vitórias apareçam se as circunstâncias permitirem. A falta de experiência internacional pode ser prejudicial? Como time, realmente não temos tanta rodagem fora do país. No entanto, temos jogadores que já jogaram em outras ligas, e essa aprendizagem deles pode ser útil no Mundial. Acredito que isso não será um problema durante a competição. O que pode ser considerado um bom resultado? Acredito que jogar cada partida dentro da nossa capacidade estará de bom tamanho. Temos totais condições para isso e iremos atrás dessa meta.

divulgação

Vocês vão enfrentar, na primeira fase, Sada Cruzeiro ou Belogorie, da Rússia. O QUE ACHOU DISSO? Na verdade, já gostaríamos de enfrentar os dois times. Será um grande desafio para a nossa equipe, e tenho certeza de que iremos evoluir bastante após partidas contra times tão competitivos.

38

mundial de volÊi

Javier Gaspar will be responsible for leading the Guaynabo Mets in his first participation in the Club World Championship. The coach is on the team since the 2012/2013 season, when he assumed the role after the departure of the Brazilian Mauro Grasso. Gaspar was Grasso’s assistant and did not think twice before taking advantage of the opportunity that came in his career. After, in his debut season, taking the Mets to the final of the Puerto Rican league, Gaspar was able to improve performance in the following year, reaching a memorable title with a consistent campaign, which rendered indication from part of Norceca to dispute Club World Championship. Despite the tranquility he shows outside the court, Gaspar demands a lot of his players and expects the team to play at its best level, thus trying to surprise the main competitors.

What are the expectations for the Club World Championship? They are the same for all the championships we participate in. Our main goal is to play within our limit, as long as possible. Doing everything we can on the court, the results will come according to what we deserve. We’ll let the victories appear if the circumstances permit. Can the lack of international experience be harmful? As a team, we really do not have much experience outside the country. However, we have players who have played in other leagues, and their learning can be useful during the Club World Championship. I believe that this will not be a problem during competition. What can be considered a good result? I believe that playing every match within our capacity is a good enough. We have total conditions for this and we will go after this goal. You will face, in the first phase, Sada Cruzeiro and Belogorie, from Russia. Any preferences? In fact, we would like to face both teams. It would be a great challenge for our team, and I’m sure we would evolve a lot after playing against such competitive teams.


Jogadores do Guaynabo não vão poupar esforços para fazer uma boa participação Guaynabo’s players plan on giving their best and not holding anything back

FIVB/ DIVULGAÇÃO

Energia para compensar Energy to compensate

A diferença de experiência entre os porto-riquenhos e os principais concorrentes terá de ser compensada com muita energia e pouco a perder. “Não temos a mesma rodagem dos times mais fortes, mas nossos jogadores, todos do nosso país, já jogaram bastante pela seleção, e isso pode ajudar. Acredito que não teremos problema no que se refere a essa experiência”, garante o oposto Rivera.

Para ele, a tradição deixa claro que Sada Cruzeiro e Belogorie são os favoritos. Mesmo assim, algumas vitórias já são almejadas. “Não temos preferência de adversário e vamos encarar quem aparecer no nosso caminho. Tentaremos fazer o melhor a cada jogo e vamos em busca de beliscar alguns pontos”, projeta. Rivera ainda destaca que o coletivo é a princi-

The difference in experience between the Puerto Ricans and the main contenders will have to compensated for with lots of energy and enthusiasm. “We don’t have the same experience as the other teams, but our players which are all from here and have played for the national team which will help a lot. I don’t think we will have any problems playing at this level,” Rivera guaranteed.

For him, it is clear that Sada Cruzeiro and Belogorie are the favorites. Despite this, some victories are already expected. “We don’t have a preference as to which opponent will end up in our path. We will do our best every game and attempt to squeeze in as many points as possible.” Rivera says that their best weapon outside of

pal arma dos Mets, além do baixo número de erros na recepção. No entanto, a deficiência do time, mais acostumado a jogar com equipes de nível similar ao seu, será facilmente percebida quando a bola subir. “Jogamos com muito empenho, mas precisamos melhorar nosso saque se quisermos almejar algo bom dentro da competição”, sentencia. the low number of receiving errors, is their teamwork. However, the team’s weakness is that it is used to playing teams that are of a similar skill level, something which can easily be seen when the ball goes up in the air. “We play with a lot of effort but we need to improve our serving if we want to achieve something great in the competition”.

mundial de vÔLEI

39


JÁ TEM MUITA GENTE SE PREPARANDO PARA 2016. MINAS GERAIS ESTÁ PRONTO PARA RECEBÊ-LOS.

Nos últimos anos, Minas Gerais tem recebido grandes eventos esportivos nacionais e internacionais, além de oferecer excelentes opções de locais de treinamento para atletas e equipes do Brasil e do mundo. Inclusive, a delegação inglesa já escolheu Minas Gerais como base de preparação para 2016. São 16 centros de treinamento em 9 cidades que recebem o apoio do Programa Minas 2016, criado pela Secretaria de Estado de Turismo e Esportes. Além de oferecer todo o suporte às delegações, o Programa contribui para mais intercâmbios entre as diversas modalidades

40

esportivas até 2016.

mundial de vÔLEI

N1-022/14 Volei sempre ad 44x30.indd 1


W W W . M I N A S 2 0 1 6 . M G . G O V. B R

mundial de vÔLEI

41

4/24/14 6:21 PM


Esperance venceu o africano Al-Ahly em jogo que lhe deu a vaga para o Mundial Esperance beat the African Al-Ahly in a game that earned its spot in the Club World Championship

Esperance aposta em “pratas d Esperance bets on their up-and-coming players

Com uma base formada por jovens jogadores, equipe da Tunísia quer fazer bonito em sua primeira participação na competição internacional 42

mundial de vÔLEI


divulgação

S

e no ano passado o Esperance de Tunis, da Tunísia, bateu na trave no Campeonato Africano e deixou a vaga para o Mundial de Clubes com o também tunisiano Club Sport Sfaxien, desta vez, a equipe tratou de carimbar seu passaporte para o Brasil ao conquistar o título continental, o quarto de sua história. Para se tornar a segunda equipe da Tunísia a alcançar o feito de estar em um Mundial, o Esperance esteve frente a frente com o decacampeão africano Al-Ahly, do Egito, o maior vencedor do continente, e só precisou de três sets para ficar com o caneco, diante de sua torcida, no Olympic Hall. Desconhecido no cenário internacional, o clube apela para a tradição local. Seu elenco é formado basicamente por atletas do próprio país, seguindo o perfil da maioria dos clubes tunisianos. E na disputa do continental, pelo menos três atletas do Esperance foram destaques: Mehdi Bem Cheik, Ahmed Kadhi, Elyes Karamosly. O último é considerado o grande nome da final, que garantiu a vaga ao time. Sob o comando do técnico Foued Kamoun, o clube tem uma média de idade jovem e não tem jogadores muito altos. Kamoun foi contratado no ano de 2012 para substituir Mounir Gara, que não ganhou títulos à frente da equipe. Segundo a imprensa local, o primeiro desafio do atual treinador foi colocar o grupo em uma melhor forma física, e o mesmo deve se repetir para a disputa do Mundial. Com um grande trabalho, Kamoun já colheu os primeiros frutos e, já na temporada 2012/2013, o time se tornou campeão da Copa da Tunísia.

3

1

ª

jogadores do Esperance estiveram entre os destaques do Campeonato Africano 2014

Three of Esperance’s players will be among the highlights of the 2014 African Championship

as da casa” With a base made up of young players, the Tunisian team hopes to do well in its first appearance in this international competition

Unlike last year with their close defeat to Sport Sfaxien (Tunisia) in the African Championship, Esperance stamped its passport to Brazil by winning the fourth continental title in its history. To become the second Tunisian team to make it to the Club World Championship, Esperance had to go face to face with Egypt’s Ahly, the team with the most wins on the continent, for three sets in front of their fans in Olympic Hall. Not being well known in the international scene, the club appeals to local tradition. The team is formed mostly by players from its own country, something that is true of the majority of Tunisian clubs. In the African competition, three players stood out: Mehdi Bem Cheik, Ahmed Kadhi, and Elyes Karamosly. The latter is considered the MVP of the final that guaranteed the teams opening in the international competition. According to the coach Foued Kamoun, the median age of the team is quite young and it doesn’t have many tall players. Kamoun was hired in 2012 to substitute for Mounir Gara who didn’t win any titles leading the team. According to the local press, the first challenge of the current trainer was to get the group in better shape, which will be an ongoing challenge for the Club World Championship. Kamoun has already harvested the first fruits of his labors by winning the 2012/2013 Tunisian Cup.

participação fará o Esperance no Mundial, apesar de já ter sido campeão continental por quatro vezes

This will be Esperance first appearance in the Club World Championship, despite having won the African Championship four times

ESPERANCE Fundação 1956

Founded

1956

Treinador

Coach

Foued Kamoun

Títulos nacionais 15

National titles

15

Campanha*

campeão africano

Campaign*

African Championship

Participações

Participations

1st

Foued Kamoun

(*) trajetória até o Mundial

(*) path to the World Championship

mundial de vÔLEI

43


Com passagem pelo voleibol da Argélia, o oposto Renato Adornelas, que atualmente está na Argentina, fala sobre o esporte na África e vê Sada Cruzeiro e Belogorie Belgorod como os favoritos ao título do Mundial Having experience with Algerian volleyball, the opposite Renato Adornelas, who is currently at Boca Juniors, speaks about the sport in Africa, as well as Sada Cruzeiro and Belogorie

entrevista

/ INTERVIEW

M

esmo em um continente com pouco espaço para estrangeiros, o brasileiro Renato Adornelas se arriscou e passou uma temporada no Nadi Riadhi Bordj Bou, da Argélia. O atleta esteve na África na temporada 2012/2013, quando teve dificuldade para se adaptar ao estilo ainda amador do voleibol local e chegou a enfrentar o Esperance de Tunis em uma oportunidade. Experiente, Renato já está com 34 anos e conhece um pouco do voleibol de muitos países. O jogador atuou em dois times pelo Brasil e passou por Espanha, Chipre, Turquia, Irã e Argélia, até chegar a sua terceira passagem pela Argentina. De volta ao vôlei sul-americano – Adornelas hoje defende as cores do argentino Boca Juniors –, o oposto vê uma grande diferença entre a modalidade praticada pelos africanos em relação aos europeus e brasileiros. Se o Brasil é reconhecido por ter um grande domínio da técnica além de uma boa forma física, o brasiliense aponta como característica da Tunísia uma grande força física.

Though it is a continent with little room for foreigners, the Brazilian Renato Adornelas took the risk and finished a season at the Algerian club Nadi Riadhi Bordj Bou. He was in Africa during the 2012/2013 season but had difficulty adapting himself to the local style. He had a chance to face Esperance. Experienced, Renato is 34 years old and has played in a number of countries. He has played for two teams in Brazil, and has also played in Spain, Cyprus, Turkey, Iran, Algeria, and is now playing in Argentina for the third time. Returning to South American volleyball, Adornelas now sports Boca Junior’s colors. The opposite sees big differences between African and European/Brazilian playing styles. If Brazil is well known for technique and physical fitness, Tunisia is know for its physical strength.

Como foi sua passagem pelo vôlei argelino? Foi uma passagem muito difícil. Quando cheguei, a equipe já estava na metade da temporada, nem pude fazer uma pré-temporada. Além disso, tive problemas com o nível do clube, que era totalmente amador. Para completar, saí sem receber quase nada do meu contrato.

How was your switch to Algerian volleyball? It was pretty difficult. When I arrived I didn’t get any pre-season practice because the team was already in the middle of the season. Beyond that, I had problems with the club’s skill level, which was completely amateur. To finish it off, I left without receiving almost anything from my contract.

O que você conhece do Esperance da Tunísia? Joguei uma Copa da África contra o Esperance. Eles têm uma equipe boa, são os atuais campeões africanos, mas ainda estão muito longe do nível de Sada Cruzeiro, Belgorod e UPCN. O nível das demais equipes do Mundial de Clubes é muito maior. Que característica é marcante no estilo de jogo dos africanos, e quais são as diferenças para o voleibol brasileiro? A principal característica do vôlei africano é a força física, mas eles sofrem muito com a carência técnica, enquanto as equipes brasileiras são muito fortes física e tecnicamente.

Boc a Ju nio rs/D ivu lga ção

Qual sua opinião sobre os clubes que vão disputar o Mundial? São equipes muito fortes. Vejo o Sada e o Belgorod muito fortes. O UPCN, a meu ver, corre por fora, mas pode surpreender também. Com certeza, será um lindo Mundial.

44

mundial de volÊi

What do you know about Esperance? I played in an African Cup against Esperance. They have a good team, they are the current African champions, but they are far from Sada Cruzeiro, Belgorod and UPCN. The level of the best teams in the Club World Championship is much higher. What characteristic stands out most in regards to the African style of play and what are the main differences when compared with Brazilian volleyball? The main characteristic of African volleyball is the physical strength, but they suffer from a lack of technique, while Brazilian teams are strong both physically and technically. What is your opinion regarding the different clubs that will compete in the Club World Championship? There are a lot of strong teams. I think that Sada and Belgorod are the strongest. UPCN, in my opinion, lags behind them but also has the potential to surprise us. Without a doubt, it’s going to be a great competition.


juventude marca a áfrica Youth sets Africa apart

Atualmente, a Tunísia tem apresentado grande crescimento no esporte, mas são os egípcios os mais conhecidos na região pela sua supremacia nas competições Currently, Tunisia has shown great growth in the sport, yet Egyptians are better known for their performance in competitions

A

inda com pouca representabilidade no mundo, o vôlei na África pode ser considerado jovem se comparado ao praticado em continentes como Europa e Américas. A Confederação Africana de Voleibol (CAVB) só foi criada em 1972, ano em que a Federação Internacional de Vôlei (FIVB) resolveu transformar as confederações continentais, substituindo as comissões por zonas. A maior prática da modalidade no local ainda é amadora, mesmo com os esforços de alguns países para profissionalizá-lo, como o Egito, que é sede da CAVB por ter a federação mais antiga vinculada à continental. Os egípcios são conhecidos na região africana pela supremacia nas competições masculinas, ao lado da Tunísia, que tem apresentado um grande crescimento no esporte. Em todos os campeonatos masculinos já realizados, os tunisianos levam vantagem em medalhas: são oito de ouro, seis de prata e duas de bronze, contra sete ouros, cinco pratas e dois bronzes do Egito. No feminino, Quênia e Nigéria também fazem pressão, sendo que a primeira nação é tida como a dominante. A África do Sul ainda tenta crescer no cenário e, além das competições continentais, faz programas visando às Olimpíadas.

Because it still lacks global recognition, African volleyball may be considered relatively new when compared to its European and American counterparts. The African Volleyball Confederation (CAVB) was created in 1972, the year that the International Volleyball Federation decided to make the confederations continental substituting the commissions for zones. The majority of the volleyball in the area is still amateur, despite efforts from a few countries, such as Egypt, which is home to the CAVB headquarters, to professionalize it. Egyptians are known in the African region for their superiority in male competitions, while Tunisia has showed great growth in the sport. In all of the male championships thus far, Tunisians have the advantage as far as medals go: 8 gold, 6 silver and 2 bronze, against Egypt’s 7 gold, 5 silver and 2 bronze. In women’s volleyball, Kenya and Nigeria are also key players, the former being the stronger of the two. South Africa is also growing and is looking forward to the upcoming Olympics.

fivb/divulgação

Al-Ahly (foto), do Egito, enfrentrou o Esperance na decisão do Campeonato Africano Al-Ahly (photo), Egypt, faced Esperance in the African Championship Finals

mundial de vÔLEI

45


Ofensividade para ven Offense for the Win

Atual campeão asiático, Matin Varamin chega para o Mundial de Clubes 2014 com um grande investimento e atletas conhecidos da torcida do Irã 46

mundial de vÔLEI


Matin Varamin counts on a group that is capable of fighting for a medal in the competition

Roman Prospero

Matin Varamin conta com grupo capaz de brigar por medalha na competição

O

Irã volta ao Brasil nesta temporada do Mundial com um representante bastante ofensivo. Comandado pelo italiano Daniele Bagnoli, o Matin Varamin derrotou o Al-Rayyan (QAT) na final do campeonato asiático e chega à América com status para brigar ao menos por uma medalha de bronze. O clube tem um grande investimento e atletas que são da seleção iraniana, a décima segunda melhor do mundo, segundo o ranking da Federação Internacional de Vôlei (FIVB). O levantador Saied Marouf, por exemplo, é considerado o “cérebro” da equipe de Varamin e assume o cargo de capitão do time nacional. O central Seyed Mohammad Mousavi e o oposto Shahram Mahmoudi, que estavam no Kalleh, clube que disputou o Mundial em 2013, também defendem a seleção e estão agora no Matin Varamin. Mahmoudi e Mousavi receberam os prêmios individuais de melhores em suas posições do campeonato. O outro central, Sharifat Mostafa, também foi premiado, completando a trinca de melhores atletas da equipe. Com um grande bloqueio, um ataque veloz e um levantador inteligente, os iranianos trazem também a experiência internacional a seu favor. Prova de que vai dar trabalho é a campanha realizada pelo time na liga nacional. Na primeira fase, a equipe engatou uma sequência de 11 vitórias consecutivas, quebrada apenas na última rodada, frente ao Paykan. Nos play-offs, venceu todos os desafios e conquistou o título nacional em cima do Kalleh Mazandaran, no tie-break.

4

Supercopas da Europa tem o técnico italiano Daniele Bagnoli

The Italian coach, Daniele Bagnoli, leads the European Supercups

encer Current Asian champion, Matin Varamin arrives for the 2014 Club World Championship with a major investment and with athletes by Iranian fans

Iran returns to Brazil for this Club World Championship with a fairly offensive representative. Commanded by the Italian Daniele Bagnoli, Matin Varamin defeated Al-Rayyan (QAT) in the Asian Championship final and is coming to America with status to fight for at least a bronze medal. The club receives a large amount of investments and has athletes from the Iranian national team, the twelfth best in the world, according to the ranking of the International Volleyball Federation (FIVB). The setter Saied Marouf, for example, is considered the “brain” of the Varamin team and takes over as the captain of the national team. The centre Seyed Mohammad Mousavi and the opposite Shahram Mahmoudi play for Kalleh, a club that participated in the Club World Championship 2013, also defend the team and are now playing for Matin Varamin. Mahmoudi and Mousavi received individual awards for top positions in the league. The other centre, Sharifat Mostafa, was also awarded, thus completing the top three athletes of the team. With good blocking, fast attacks and a smart setter, the Iranians also have international experience to their advantage. The team’s performance in the National League is proof that they are going to be a problem for their opponents. In the first phase, the team managed a sequence of 11 consecutive victories, broken only in the last round against Paykan. In the play-offs, they won every challenge and conquered the national title against Kalleh Mazandaran in the tie-break.

3

jogadores do Matin Varamin terminaram o Campeonato Asiático entre os destaques

Matin Varamin’s players ended the Asian Championship notably

MATIN VARAMIN Fundação 2012

Founding

2012

Treinador

Coach

Daniele Bagnoli

Títulos nacionais 1

National titles

1

Campanha*

campeão asiático

Campaign*

Asian champion

Participações

Participations

1st

Daniele Bagnoli

(*) trajetória até o Mundial

(*) path to the World Championship

mundial de vÔLEI

47


Rival do Matin Varamin na liga iraniana de vôlei, o jogador brasileiro Rômulo Batista vê o time asiático forte e capaz de brigar por medalhas no Mundial; para o ponteiro, levantador Saied Marouf pode ser o grande diferencial do clube do Irã na disputa do torneio The Brazilian player Rômulo Batista who is a rival of Matin Varamin in the Iranian volleyball league, sees the Asian team as both strong and capable enough to fight for medals at the Club World Championship; for the pointer, setter Saied Marouf can be the big difference for the Iranian club in the dispute of the tournament

entrevista

/ INTERVIEW

O que devemos esperar do Matin Varamin? O Matin Varamin é uma equipe como o Sada, pois o maior diferencial está no levantador. Saied Marouf é o levantador e o capitão da seleção do Irã. Muito bom jogador. Habilidade e precisão, na minha opinião, são suas maiores qualidades. Quais são as características da equipe, de forma geral? Eles têm dois ótimos centrais, fortes, e bons atacantes. Com o Saied Marouf, eles se tornam peças fundamentais na equipe. Tem bons jogadores nas extremidades, que jogam atacando bolas muito rápidas nas pontas. Eu acredito que esta é a arma do Matin Varamin: velocidade. E o levantador com a qualidade do Saied Marouf é quem possibilita esse sistema de jogo. Então a equipe chega com chances de fazer frente aos times que são considerados favoritos, como o Sada, o Belogorie e o Trentino? Eu não diria que o Matin Varamin é favorito, mas digo que pode surpreender. É uma equipe boa, com bons jogadores, que têm experiência internacional. Além de ter um levantador muito bom, que certamente é o diferencial da equipe.

48

mundial de volÊi

The Brazilian Rômulo Batista (Sughy) knows some of the teams which will compete in this year’s Club World Championship. The pointer began his career playing in the metropolitan region of Belo Horizonte, when the “celestes” were still called Sada Betim. He even played at UPCN (Argentina), before leaving America and going to the Arab world. He played in Kuwait, Iraq, and defended, in this last season, the Iranian Shardari Zahedan, who competed national championship along with Matin Varamin. Therefore, Sughy knows very well the Asian champions’ game style. For him, the team could be compared to Sada Cruzeiro in the Arab world. As the setter William does at Cruzeiro, Saied Marouf is the head of the team and is also a starter for the Iranian national team. In addition, the group still has a great offense and a good net centre.

What should we expect from Varamin Matin? We could compare Varamin Matin to Sada, since the main strength of both teams is in the setter. Saied Marouf is the setter and captain of the national team of Iran. He is a very good player. Skill and precision, in my opinion, are his greatest strengths. What are the characteristics of the team in general? It has two great centres, strong, and good hitters. With Saied Marouf, they become fundamental pieces in the team. It has good players on the side, who play attacking very fast balls on the sides. I believe this is the weapon of Varamin Matin: speed. And the setter with the quality of Saied Marouf is who allows this game system. Then, the team arrives with chances to face the teams that are considered favorites, such as Sada, Belogorie and Trentino? I would not say that Matin Varamin is the favorite, but I say that it may surprise. It is a good team with good players who have international experience. Besides having a very good setter, which certainly is the differential of the team.

RONAL DO SILVEI RA/ DIVUL GAç ãO

O

brasileiro Rômulo Batista (Sughy) conhece bem alguns times que irão disputar o Mundial deste ano. O ponteiro começou a carreira jogando na região metropolitana de Belo Horizonte, quando o time celeste ainda se chamava Sada Betim. Passou ainda pelo argentino UPCN, antes de sair da América e ir para o mundo árabe. Jogou no Kwait, no Iraque e defendeu, nesta última temporada, o iraniano Shardari Zahedan, que disputou o campeonato nacional junto com o Matin Varamin. Sendo assim, Sughy conhece muito bem o estilo de jogo dos campeões asiáticos. Para ele, a equipe se compara ao Sada Cruzeiro no meio árabe. Assim como o levantador William faz no clube mineiro, Saied Marouf é o cabeça do time e é também o titular na seleção do Irã. Além dele, o grupo ainda conta com um grande ataque e um bom meio de rede.


mundial de vÔLEI

49


Trentino está de volta Trentino is back

Terceiro colocado em 2013 e maior vencedor da história dos mundiais, time italiano recebeu o convite para participar de mais uma edição do torneio 50

mundial de vÔLEI


douglas magno/o tempo

Uma das principais forças da Itália, Trentino espera fazer campanha melhor que em 2013 One of the main strengths of Italy, Trentino hopes to make a better campaign that in 2013

A

medalha de bronze conquistada na última edição do Mundial já foi um grande feito para o Diatec Trentino, convidado de honra para a competição neste ano. Em 2013, o time chegou ao Brasil com a base renovada e bastante modificada em relação àquela que obteve quatro títulos mundiais. Agora, após uma longa temporada para criar entrosamento, o Trentino também traz como trunfo o fato de ter menos problemas de lesões. “Vamos ao Brasil para conquistar o melhor resultado. Sabemos que o campeonato será mais difícil do que da última vez, mas para nós é importante para mudar o final ruim de temporada. Na maior parte deste ano, tivemos problemas físicos, e agora tudo está bem. Queremos outra medalha para nossa equipe”, explicou o ponteiro Filippo Lanza. Os italianos, comandados pelo técnico Roberto Serniotti, apostam no sucesso de Lanza, do português Alexandre Ferreira e do búlgaro Tsvetan Sokolov, destaques durante a disputa da Liga dos Campeões, para atingir um resultado ainda melhor neste ano. Curiosamente, na competição europeia, o grupo foi eliminado nas quartas de final justamente pelos campeões, o Belogorie Belgorod, e terminou em quinto lugar. Um possível reencontro entre os dois times, aliás, anima os jogadores do Trentino. “Para nós é uma boa chance de fazer uma revanche com o Belgorod”, destacou Lanza. E para se superar na temporada, o clube europeu espera repetir ao menos o sucesso com a torcida na última edição.

4

títulos mundiais tem o Trentino, maior vencedor da história da competição

3

jogadores da equipe de Trento também defendem, atualmente, a seleção da Itália

players of the Trentino team also currently play for the national team of Italy

Trentino has 4 Club World Championship titles, the greatest winner in the history of the competition

ta

A bronze medal achieved in the last Club World Championship edition was a great achievement to the Diatec Trentino, honor guest for this year’s competition. In 2013, the team arrived in Brazil with a renewed base and greatly modified in relation to the one that obtained four Club World Championship titles. Now, after a long season creating rapport, Trentino also brings as triumph the fact of having less injury problems. “We are going to Brazil to get the best result. We know that the tournament will be more difficult than the last one, but for us it is important in order to change the bad ending of the season. In most part of this year, we had physical problems, and now all is well. We want another medal for our team”, explained the pointer Filippo Lanza. The Italians, commanded by the couch Roberto Serniotti, bet on the success of Lanza, of the Portuguese Alexandre Ferreira and of the Bulgarian Tsvetan Sokolov, highlights during a dispute of the Champions League, in order to obtain an even better outcome this year. Interestingly, in the European competition, the group was eliminated in the quarterfinals precisely by the champions, the Belogorie Belgorod, and ended up in the fifth place. A possible rematch between the two teams, in fact, motivates the Trentino’s players. “For us it is a great opportunity for a rematch against Belgorod”, highlighted Lanza. And in order to overcome this season, the European club awaits to repeat at least the success of last season’s fans.

Trentino volley

Third place in 2013 and greatest winner in the history of the Club World Championship, the Italian team received the invitation to participate of another edition of the tournament

Fundação 2000

Founded

2000

Treinador

Coach

Roberto Serniotti

Títulos nacionais 3

National titles

3

Campanha* convidado

Campaign*

guest

Participações

Participations

4

Roberto Serniotti

4 (*) trajetória até o Mundial

(*) path to the World Championship

mundial de vÔLEI

51


Ex-jogador do Trentino, brasileiro André Heller considera o time italiano um adversário complicado, mas acredita que os brasileiros do Sada Cruzeiro e os russos do Belogorie Belgorod estão em melhores condições de buscar o título nesta temporada Trentino’s former player, the Brazilian André Heller considers the Italian team a complex adversary, but he believes that the Brazilians of Sada Cruzeiro and the Russians of Belogorie Belgorod have better conditions of getting the title this season

entrevista

/ INTERVIEW

R

ecentemente aposentado das quadras, o campeão olímpico André Heller ainda mantém um carinho especial pela equipe do Trentino, na qual atuou de 2004 a 2007, logo após conquistar a medalha dourada nas Olimpíadas de Atenas, com a seleção brasileira. Amigo do presidente da equipe, Diego Mosna, o ex-central acredita que o grupo terá bastante dificuldade para enfrentar os russos e o Sada Cruzeiro. Uma das justificativas, segundo ele, é a crise financeira vivida pela Itália, que comprometeu os investimentos na modalidade, apesar de o campeonato nacional ainda ter um nível melhor que o brasileiro. André não teve passagens pelo voleibol russo, mas considera que, hoje, é o principal polo do esporte no mundo, tendo italianos e brasileiros como opções para ocupar o segundo lugar.

O que você recorda de sua passagem pelo Trentino? Foi uma passagem muito boa. Cheguei lá depois do título olímpico, em 2004, e foi muito bacana. É um time muito bem estruturado, tem uma torcida mais que apaixonada, exigente. Eu fiz certa amizade com o presidente, Diego Mosna, e mais do que isso, fiz amizade com toda a família. No ano passado a equipe que veio para o Mundial havia sido renovada recentemente e não teve tanto sucesso. Agora, que estão mais entrosados, ficarão mais fortes? É um ótimo time, mas não como aquele que ganhou o Mundial nos anos anteriores. Não vejo nesse time, por exemplo, uma possibilidade de ganhar do Sada Cruzeiro. Mas é um ótimo grupo, e obviamente o jogo será decidido dentro da quadra. O vôlei italiano continua sendo o mais tradicional do mundo? Não tenho vivência do campeonato russo, mas, pelo que tenho acompanhado, em nível técnico, a Rússia superou. Houve a queda até pela crise econômica que a Itália vive. Nem para os brasileiros o mercado italiano está tão atraente, apesar de ser melhor que o do Brasil.

Recently retired from the court, the Olympic champion André Heller still maintains a tender love toward the Trentino team, where we played at from 2004 to 2007, right after conquering a gold medal in the Olympics of Athens, with the Brazilian national team. Friend of the team’s president, Diego Mosna, the former centre believes that the group will have a lot of difficulties facing the Russians and Sada Cruzeiro. One of the reasons, according to him, is the financial crises experienced in Italy, which compromised the investment in the sport, even though its national tournament still has a higher level that the Brazilian one. André didn’t play in the Russian volleyball, but he considers that, today, it is the world’s greatest centre for the sport; with the Italians and the Brazilians as options to occupying the second place.

What do you remember of your time in Trentino? It was a very good experience. I got there after the Olympic title in 2004, and it was very nice. It is a very well structured team, whose fans more than passionate are demanding. I became friend of the president, Diego Mosna, and more than that, I became friend of the whole family. Last year the team that came to the Club World Championship had been recently renewed and it wasn’t very successful. Now, their rapport is greater, will they be stronger? It’s a great team, but not as much as the one that won the World title in the previous years. I don’t see in this team, for example, the possibility of beating Sada Cruzeiro. But it is a great group and obviously the game will be decided within the court. Does the Italian volleyball remain the most traditional of the world? I didn’t experience the Russian tournament, but from what I have been seeing, in regards to the technical level, the Russian one is greater. There was a drop thanks to the economic crises that Italy faces. Not even for the Brazilians the Italian market is that attractive, even though still better than the Brazilian one.

Vôlei Brasil Kirin/Divulgação

52

mundial de volÊi


FILIPPO LANZA 6 A PROMESSA

The Promise

O jovem Filippo Lanza é uma das promessas da Itália. Aos 23 anos, o atleta já é presença certa na seleção nacional e foi o terceiro maior pontuador do Trentino na disputa da Liga dos Campeões, com 97 marcações. Criado nas bases da própria equipe, Lanza passou a ser mais acionado quando a equipe precisou suprir a ausência de Matey Kaziyski, que se transferiu para o turco Halbank na temporada 2013. E o jogador tem dado conta do recado. Com a equipe principal da Itália, Lanza já foi bronze na última Liga Mundial e medalha de prata no campeonato europeu em 2013. No Brasil, no último ano, fez grandes jogos e ganhou torcida própria dentro do ginásio Divino Braga. Filippo busca inspiração para seguir sua carreira em um ídolo bastante conhecido no Brasil: Giba. Em suas próprias palavras, ele procura se espelhar nos jogadores que trabalham mais as habilidades técnicas do que as físicas.

The young Filippo Lanza is one of the Italian promises. At 23, the athlete is already confirmed in the national team and he was the third highest scorer of Trentino in the dispute of the League of Champios, with 97 marks. Nurtured in the base of the same team, Lanza became more active when the team needed to cover the absence of Matey Kaziyski, who was transferred to the Turkish Halbank in the 2013 season. The player has delivered. With the main team of Italy, Lanza has been bronze in the last World League and silver in the European Championship in 2013. In Brazil, last year, he had great games and got himself fans inside the gymnasium Divino Braga. Filippo seeks inspiration to continue with his career in an idol well known in Brazil: Giba. The Italian athlete says to mirror the players who work more technical skills than physical.

Trentino/Divulgação

os e 3 o cisiv 2 r e i : d e e Idad ão: Pont Ataques : ç Posi fortes icos s t o á t Pon aques t s s bon 10 isa: Cam : 1,96 m na-ITA ood ro ra nd g a r Altu u em: Ve s e k tt ce ttac e hi Nas : 23 Outsid cisive a e g A : e ition ts: d Pos g poin s n ic Stro ng tact i v r e s t: 10 m Shir t: 1,96 na-ITA h o g i He in: Ver n r o B

Para nós, é difícil conquistar outro título (Mundial). Nós somos um time jovem, sem muita experiência internacional” “For us, it’s hard to win another title (World). We are a young team without much international experience”

mundial de vÔLEI

53


Sintini usou o espírito competitivo do esporte para vencer a doença que o acometeu Sintini channeled the competitive spirit of the game to overcome his illness

trentino/ divulgação

Exemplo de superação Inspiration comes from leaders on the court

Giacomo Sintini, de 34 anos, lutou contra uma leucemia há três anos, mas doença não o afastou do vôlei. Levantador lançou um livro e hoje ajuda pessoas por meio da Associazione Giacomo Sintini Giacomo Sintini, 34 years old, fought leukemia for three years but the disease did not keep him from volleyball. The setter launched a self-help book through the Giacomo Sintini Association

O

levantador Giacomo Sintini já tinha uma carreira sólida no vôlei quando foi diagnosticado com leucemia, há três anos. Jack, como é conhecido, estava com 32 anos, e para muitos poderia ser o fim da vida de atleta. A vontade de continuar nas quadras, porém, ajudou o levantador a lutar e não desistir. O jogador do Trentino se apegou à família e à fé para enfrentar a doença, passou por duras sessões de quimioterapia, e hoje, três anos depois, ajuda muitas pessoas que passam por problemas semelhantes. “Muitas coisas me ajudaram a lutar contra o câncer: família, minha esposa, minha filha, fé em Deus, orações, meu desejo de não desistir, minha paixão pelo vôlei, confiança nos médicos e enfermeiros que cuidaram de mim. Eu gastei todos os meus recursos no tratamento de quimioterapia. Eu lutei, mas também tive sorte”, contou o atleta. A batalha não parou por aí. Sintini criou a Associação Giacomo Sintini. Os objetivos: mostrar às pessoas que essa é uma doença que pode ser curada e ajudar financeiramente pesquisas sobre leucemia e linfoma. Em dois anos, mais de € 150 mil foram arrecadados, e nos últimos três meses, o ritmo tem se mantido em € 10 mil a cada 30 dias. Colegas de equipe e outros jogadores de vôlei abraçaram a causa e contribuem com a meta da instituição. O atleta também lançou um livro intitulado “Força e Coragem”, logo após a conquista do Italiano, em 2012. Nele, Sintini conta sua história e incentiva a luta contra a enfermidade. “Depois da doença, eu passei a contar a minha história de luta contra o câncer. Eu faço isso porque tive um final feliz e acho que isso pode ajudar as pessoas que têm ou tiveram um problema como meu. Depois do campeonato, fui procurado por um editor italiano, que me pediu para escrever a história em um livro. Pensei que seria uma ótima ideia, já que alcançaria mais pessoas”, explicou o jogador.

54

mundial de vÔLEI

The setter Giacomo SIntini had established a solid career in volleyball when he was diagnosed with leukemia three years ago. Jack was 31 years old, and for many it could have been the end to an athletic career. The desire to continue on the court, however, helped the setter to fight and never give up. Trentino’s player relied on to his family and his faith to stand up to the disease, went through two rounds of chemotherapy, and today, three years later, helps many people who go through similar situations. “Many things have help my battle against cancer: family, my wife, my daughter, faith in God, prayers, my will to never give up, my passion for volleyball, trust in my doctors and nurses that took care of me. I spent all my energy and resources on chemotherapy. I fought and I as lucky”, said the athlete. The battle hasn’t stopped there. Sintini formed the Giacomo Sintini Association. Its objectives: to show people that this is a curable disease and to fund leukemia and lymphoma research. In two years, more than $200 thousand was raised and in the past three months, the pattern has been $14 thousand every thirty days. Teammates and other volleyball players have taken on the cause and contribute to the goal of the institution. The athlete also launched a book titled “Strength and Courage”, soon after the acquisition of the Italiano in 2012. In it, Sintini tells his story and encourages the fight against diseases. “After the illness, I started to tell my story of my fight against cancer. I do this because I have had a happy ending and I think this can help people who have or have had a similar problem. After the championship, an Italian editor sought me out and asked that I write my story. I thought it would be a great idea, to reach out to more people”, explained the player.


www.ALVORADAFM.COM.BR

ALVORADA FM, A RÁDIO LÍDER ABSOLUTA EM AUDIÊNCIA NO SEGMENTO ADULTO QUALIFICADO. VOCÊ SABE PORQUE OUVE. VOCÊ SABE PORQUE ANUNCIA. mundial de vÔLEI ASSISTA O VÍDEO.

55


Al-Rayyan ganha nova cha Al-Rayyan gets a new chance

Convidado a participar do torneio neste ano, o clube do Catar espera fazer uma campanha melhor que a de 2012, quando terminou em quinto lugar 56

mundial de vÔLEI


Al-Rayyan is known for large investments pursuing the evolution in the sport

FIVB / divulgação

Al-Rayyan é conhecido pelos grandes investimentos feitos para buscar evolução no esporte

U

m dos candidatos a “azarão” do Mundial vem do Catar. O Al-Rayyan, de Doha, chega para o campeonato intercontinental depois de ficar com o segundo lugar no campeonato asiático. Com pouca tradição no esporte, o time do Oriente Médio, outro convidado para o Mundial, é marcado pelo grande investimento que realiza afim de tentar subir alguns degraus e diminuir a distância em relação aos times dos principais centros do mundo. A estrutura de alto nível pôde ser comprovada no Mundial de 2012, quando o time foi anfitrião do torneio que resultou no título do Trentino e no vice do Sada Cruzeiro. Na oportunidade, os mineiros fizeram sua estreia na competição, que lhe deu grande experiência para a edição seguinte, quando conquistou um título inédito para o vôlei brasileiro. Com uma seleção de nível amador, o jeito para tentar elevar o grupo do Al-Rayyan é contar com a presença de grandes estrelas. Um dos destaques do time é Yosleyder Cala, cubano naturalizado norte-americano com passagem por grandes times do mundo, como o Belchatow (POL). O líbero Sulaiman Said também foi eleito o melhor do campeonato asiático. No Mundial de 2012, o time contava com muitos atletas estrangeiros, como o central brasileiro Rodrigão, além de Georgi e Valentin Bratoev, que defenderam a seleção da Bulgária nas Olimpíadas de Londres. A falta de entrosamento, porém, pesou, mas o quinto lugar ficou de bom tamanho, visto que os quatro primeiros colocados apresentaram uma qualidade bem superior.

5

º

2

lugar terminou o Al-Rayyan na disputa do Mundial em 2012

5th place for Al-Rayyan in the dispute of the Club World Championship 2012

chance Invited to participate in the tournament this year, the club hopes to make Qatar a better campaign than 2012, when it finished in fifth place

One of the candidates the “underdog” in the Club World Championship comes from Qatar. Al-Rayyan, from Doha, comes to the intercontinental tournament after getting second place in the Asian championship. With little tradition in the sport, the Middle East team, is another guest in the Club World Championship, it is distinguished by large investment done in order to try improving some degrees and reducing the distance in relation to other teams from the main centres of the world. The high-level structure could be proven in the 2012 Club World Championship, when the team hosted the tournament that ended with the title of Trentino and vice of Sada Cruzeiro. On that occasion, the mineros made ​​their debut in the competition, which gave them great experience for the next edition, when they won an unprecedented title for the Brazilian volleyball. With a selection of amateur level, the way to try to take the Al-Rayyan’s group is to rely on the presence of big stars. One of the highlights of the team is Yosleyder Cala, Cuban naturalized American with experience in large teams in the world, as Belchatow (POL). The libero Sulaiman Said has also been voted the best of the Asian championship. In the Club World Championship 2012, the team had many foreign athletes, as the Brazilian centre Rodrigão, besides Georgi and Valentin Bratoev, who defended the Bulgarian national team at the London Olympics. The lack of rapport, however, weighed, but the fifth place was a good size, since the top four teams were of superior quality.

jogadores da equipe terminaram entre os melhores do campeonato asiático

players from the team were among the best of the Asian Championship

Al-rayyan Fundação

1967

Founded

1967

Treinador

Igor Arbutina

Coach

Igor Arbutina

Títulos nacionais 1

National Titles

1

Campanha* convidado

Campaign*

guest

Participações

Participations

1

1 (*) trajetória até o Mundial

(*) path to the World Championship

mundial de vÔLEI

57


Torcida do futebol se mistura com a do vôlei em ginásios e estádios de todo o Brasil Soccer and volleyball fans will encounter each other in gymnasiums and stadiums all over Brazil

Douglas Magno/o tempo

Parceria de sucesso Successful partnership

União entre Sada e Cruzeiro proporcionou, tanto ao time de futebol quanto ao de vôlei, o crescimento do apoio nas arquibancadas; adesão feminina é cada vez maior The union between Sada and Cruzeiro provided both the soccer team and the volleyball team with growth in the stands, as well as an increase in female membership

A

casa cheia reflete o entrosamento entre torcida e Sada Cruzeiro. Nem mesmo o hino brasileiro passa imune ao fanatismo das arquibancadas: “a imagem do Cruzeiro resplandece” é o grito de guerra, mesmo quando o DJ já tirou o som. Ou, quando é no ginásio do Riacho, o trecho é abaixado propositalmente para se ouvir a voz dos torcedores. Não é fácil definir um perfil de torcida do Sada. Em sua maioria, são cruzeirenses, mas também há atleticanos. Os homens, que também ocupavam maior parte das cadeiras, agora as dividem quase meio a meio com as mulheres. Acostumadas a frequentar o Mineirão para acompanhar o futebol, muitas adotaram também o time das quadras – seja pelo esporte, pelo amor à Raposa ou até mesmo pelos jogadores. E quem observa de perto essa mudança de postura é o presidente do Cruzeiro Esporte Clube, Gilvan de Pinho Tavares, que tem na própria família um exemplo do novo comportamento feminino. “Temos a nossa torcida, e qualquer campeonato que for disputado pelo Cruzeiro ela apoia. Mas, além desse tipo de torcedor, o Cruzeiro também trouxe as pessoas que não torciam para o time de futebol, mas que gostam de vôlei, que é o público feminino. Eu fico impressionado o tanto que as mulheres passaram a ‘ficar cruzeirenses’ com tanto entusiasmo pelo futebol quanto pelo time de vôlei. Eu vejo lá na minha família. Chega a tal ponto que, em dia em que tem jogo do Sada Cruzeiro, ninguém sai, ninguém vai para a festa antes de acabar o jogo”, revela o dirigente celeste. No dia em que a equipe se sagrou bicampeã brasileira, em pleno ginásio do Mineirinho lotado, por exemplo, a presença do sexo feminino foi novamente evidente.

58

mundial de vÔLEI

The full house reflects the link between the crowd and Sada Cruzeiro. Not even the Brazilian anthem is immune to fanaticism in the stands “the image of Cruzeiro shines” is the battle cry, even when the DJ kills the sound. When the game is at the Riacho gym, the volume of the passage is lowered to hear the voices of the fans. It’s not easy to define Sada’s followers. The majority root for Cruzeiro but there are some Atletico Mineiro fans as well. Men, who occupied the majority of the seats, are now dividing the stands almost 50/50 with women. Because they are used to going to the Mineirao to watch soccer many have embraced the volleyball team too, be it for the game, the love of the fox (Cruzeiro’s mascot), or for the players. Gilvan de Pinho Tavares, president of the Cruzeiro Sport Club, has seen this change from up close. “We have our fans which will support us during every competition that Cruzeiro competes in. But beyond our regular fans, Cruzeiro has also brought people who aren’t fans of the soccer team, like volleyball fans, which are primarily women. I’m impressed by how many women “become Cruzeirenses” because of their love of the soccer team as well as the volleyball team. I see this in my own family. It’s gotten to the point where when there is a Sada Cruzeiro game, nobody goes out or goes to parties before the game is over. On the day the team became the two-time champ in the packed Mineirinho, the increased presence of female fans was evident.




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.