Global ed9

Page 1

9

Global Aviation

Global Aviation

edição 9

janeiro fevereiro março 2015

janeiro fevereiro março 2015

NOVAS CASAS DO MANí Global_ed_09_capafinal.indd 1

ViNhOS rOSéS

PrOVeNCe, Côte D’Azur e PAriS 1/28/15 7:36 PM


2

global_ed9.indd 2

1/28/15 9:06 PM


3

global_ed9.indd 3

1/28/15 9:06 PM


cartaAOleitor

Empenho, via para a excelência

4

Nesta edição, temos o prazer de publicar várias reportagens sobre iniciativas ou negócios exclusivos e extremamente bem-feitos, aqueles sob medida para a agradar pessoas exigentes e acostumadas com o melhor. Um deles é o Hotel Plaza Athénée, em Paris, um oásis que alia instalações perfeitas para viver dias de sonho a um atendimento VIP que só conseguem as empresas que investem e cuidam de seus colaboradores com carinho e atenção. Juliana Saad, uma viajante com muitas milhas e experiências, reúne uma miríade de lugares superexclusivos no tour que sugere pela Provence, Côte D’Azur e Paris; e conta um pouco sobre a história do colorido e antes pouco valorizado vinho rosé, hoje reabilitado e com espaço garantido nas melhores mesas. Cristina Bielecki descobre as novidades do Maní, um restaurante que desde a criação conquistou paladares refinados e agora expande suas instalações. Eu fui conhecer a segunda edição do MADE, um evento de arte e design que repetiu a qualidade de 2013, trazendo grandes talentos do Brasil e do Exterior. Conheça alguns dos trabalhos. Em Cultura, temos uma pequena amostra da farta agenda prometida para 2015, com disputados shows de Joss Stone e James Blunt, presenças inéditas na temporada de concertos do Mozarteum e exposições que valem esperar na fila: Madame Cézanne no Metropolitan, Kandinsky nos Centro Cultural Banco do Brasil de quatro capitais e ainda a retrospectiva sobre a obra do enfant terrible da moda Alexander MacQueen, que depois de causar rebuliço no Metropolitan chega à sua cidade natal, Londres. Esperamos que tenham uma ótima leitura e um ano repleto de momentos especiais! Commitment, the way to exCellenCe In this issue, we are pleased to publish several, excellent articles on exclusive initiatives or business, tailored to please demanding people who are used to the best. One of these is the Plaza Athénée Hotel in Paris, an oasis that combines perfect facilities for enjoying lazy days with VIP service that only companies that invest and take care of their employees with care and attention are able to offer. Juliana Saad, a traveler with many miles and experiences, brings together a myriad of super exclusive places on the tour that she suggests of Provence, Cote D’Azur and Paris; and talks a little about the history of the colorful and previously undervalued rosé, now recovered and guaranteed a place at the best of tables. Cristina Bielecki discovers what’s new at Mani, a restaurant that since its creation has won over refined palates and has now expanded its facilities. I visited the second edition of MADE, an art and design event that repeated the quality of 2013, bringing together top talent from Brazil and abroad. Discover some of the works. In Culture, we have a small sample of the full schedule promised for 2015, with disputed shows by Joss Stone and James Blunt, unprecedented players during the Mozarteum concert season and exhibitions that are worth waiting in line for: Madame Cézanne at the Metropolitan, Kandinsky at the Bank of Brazil Cultural Center in four capital cities and also the retrospective on the work of the enfant terrible of fashion, Alexander MacQueen, which, after causing a stir at the Metropolitan, comes to his hometown, London.

Christiane Bechara

Carlos Julio

Denilson Milan

Nina Franco

Rosane Aubin

Renata Turbiani

Carol Gherardi

Juliana Saad

we hope you enjoy the read and have a year full of special moments!

global_ed9.indd 4

1/28/15 11:15 PM


Alto padrão Desde que foi criada, em 1994, a Global Aviation tem como compromisso oferecer aos seus clientes os melhores serviços e equipamentos. Sabemos que nosso segmento exige alta performance, de equipes e aeronaves, e para isso investimos de forma constante em capacitação e tecnologia. Um dos serviços mais importantes e desafiadores em nosso portifólio é o Transporte Aeromédico. No final de 2014, obtivemos junto à Anac a homologação de mais uma aeronave para este serviço, um Citation Jet2. O jato soma-se a duas outras aeronaves já existentes na companhia e aprimora ainda mais um serviço altamente complexo, executado por uma equipe dedicada e especializada em medicina aeroespacial e fisiologia de voo. Esse serviço, além de transportar pacientes em risco, também apoia, há anos, eventos como a Fórmula 1 e o Rally dos Sertões, e transporta órgãos com a precisão e a rapidez tão necessárias a esse tipo de operação. Nesta primeira edição de 2015 da sua revista de bordo, o caderno especial da empresa traz uma reportagem sobre esse serviço. Além disso, apresenta dois excelentes profissionais de nosso quadro, os comandantes Omir Aparecido Marques e Filipe Franzotti Navarro, entrevistados da seção Nossa Gente. Temos também uma reportagem sobre alguns dos highlights da França, como a bela Provence, a charmosa Saint-Tropez, na Côte D’A zur, e um novo hotel parisiense que tem atraído turistas exigentes. Os vinhos rosés, atualmente muito apreciados por exigentes connoisseurs, são tema de outro interessante artigo. Desejo uma ótima leitura e um voo tranquilo e sereno. Agradecemos a todos por voarem com a companhia e desejamos um ótimo 2015, com sucesso, prosperidade, e muito tempo para realizar sonhos e planos. Um abraço, Sylvio Mode

HigH StandardS Since it was created, in 1994, Global Aviation has been committed to offering its clients the best in services and equipment. We know that our segment requires high performance from its crew and airplanes, and for such we constantly invest in training and technology. One of the most important and challenging services in our portfolio is the Aeromedic Transport service. At the end of 2014, we obtained approval from Anac for an additional airplane for this service, a Citation Jet2. The jet is now part of a three airplane fleet and it enhances even more a highly complex service, performed by a crew that is dedicated and specialized in aerospace medical treatment and flight physiology. This service, besides transporting patients at risk, for years, has also supported events such as Formula 1 and the Rally dos Sertões, and transports organs with the precision and speed needed for this type of operation. In this first 2015 edition of its in-flight magazine, the company’s special supplement includes an article about this service and presents two excellent professionals from our team, the flight captains Omir Aparecido Marques and Filipe Franzotti Navarro, who were interviewed in the Our People Section. We also have an article on some highlights in France, the beautiful Provence, the charming Saint-Tropez, on the Côte D’A zur, and a new Paris hotel that has attracted sophisticated tourists. There is also an article on rosés wines, which are currently very much appreciated by demanding connoisseurs. We wish you a pleasant read and a calm and peaceful flight. We thank you for flying with us and we wish a happy new year, with success, prosperity, and lots of time to make dreams and plans come true. Best regards, Sylvio Mode

5

A revista não se responsabiliza pelos conceitos emitidos nos artigos assinados. As pessoas não listadas no expediente não estão autorizadas a falar em nome da revista ou a retirar qualquer tipo de material sem prévia autorização emitida por carta timbrada da redação.

www.facebook.com/fortunacom CONSELHO EDITORIAL Sylvio Mode (presidente), Ricardo Gobbetti (presidente do conselho), Carlos Julio Jr, Denilson Milan, Rosane Aubin e Nina Franco Global Aviation – Gerente de Marketing e Comunicação Carlos Julio Jr. (carlos.julio@voeglobal.com) PARA ANuNCIAR Denilson Milan (denilson@fortunacom.com.br)

www.voeglobal.com.br

global_ed9.indd 5

voeglobal

Global Aviation

Diretor Executivo – Denilson Milan Publisher – Rosane Aubin Direção de Arte – Nina Franco Colaboraram nesta edição: Juliana Saad e Renata Turbiani (textos), Carol Gherardi, Well Calandria e Murilo Mattos (fotos), Silvana Marli (revisão), Susan Carol Albert (tradução) Impressão gráfica: IBEP Gráfica

globalaviation

2/5/15 7:33 PM


SUMÁRIO

8 20 6

32 8 VOLTA AO MUNDO/ AROUND THE WORLD

38 GASTRONOMIA

Tuju traz novo conceito a São Paulo; Plaza Athénee reabre com novas salas e suítes Tuju brings a new concept to Sao Paulo; Plaza Athenee reopens with new rooms and suites

44

20 OBJETOS DO DESEJO/ OBJECTS OF DESIRE Camisetas: conforto e charme Shirts: comfort and charm

32 CULTURA/ CULTURE

Cresce a família Maní The Maní family grows

VINHOS/ WINE

Rosés, ideais para refrescar o calor Rosés, ideas to cool off in the heat

32 DESIGN Destaques do MADE, referência em eventos do segmento Highlights of MADE, a reference for events for this segment

Shows, concertos e exposições agitam início de 2015 Shows, concerts and exhibitions stir up events, beginning in 2015

global_ed9.indd 6

1/28/15 11:15 PM


38 54 7

74 54 ROTEIRO/ ITINERARY Um tour pela Provence, Côte d’Azur e Paris A tour through Provence, Côte d’Azur and Paris

62 CADERNO GLOBAL/ GLOBAL NOTEBOOK Transporte Aeromédico e os destaques da seção Nossa Gente Aero-medical Transport and highlights from Our People section

Foto de capa: Maica, iStock.

74 DO ALTO/ FROM THE TOP A ponte que liga Florianópolis ao continente The bridge connecting Florianopolis to the mainland

global_ed9.indd 7

1/28/15 11:16 PM


VOLTAAOmundO

São Paulo

tuju.com.br

Horta e técnicas apuradas Localizado em um espaçoso terreno com local para horta, estufas e o projeto arquitetônico pouco usual, em policarbonato, o restaurante Tuju conquista cada vez mais clientes no coração da Vila Madalena, em São Paulo. Tudo começou com o antigo desejo de Ivan Raslton, um jovem que lembra de, aos 7 anos, ajudar a mãe a finalizar cremes brulées. Filho do dono da rede Ráscal, ele até estudou música em Nova York, mas seguiu mesmo foi a paixão pelos sabores e técnicas da cozinha. Depois de um estágio no Maní, estudou dois anos e meio na Escola Hofmann, em Barcelona, trabalhou no El Celler de Can Rocca e no Mugaritz (segundo e sexto melhores do mundo, segundo a Restaurant) e no Ryugin de Tóquio. De volta ao Brasil, juntou-se ao amigo Thiego Montiel (ex-gerente do Spot) para criar o Tuju, em que decidiram explorar os sabores nacionais, principalmente os do Estado de São Paulo, a partir de técnicas bem aplicadas. Completam o time o pâtissier Rafael Protti, que trabalhou com Joel Robuchon em Paris, e o barman Andre Ambrosano, ex-Spot. Entre as delícias servidas na casa estão o caldo de sete feijões com foie gras (38 reais) e o corneto caprese recheado com sorbet de tomate (18 reais), nas entradas. Como prato principal, destaque para o macarrão de pupunha com lulas cortadas em finas fatias, vôngole, ouriço e gema de ovo (49 reais), o peixe do dia servido com nhoque de abóbora e banana da terra (54 reais) e o churrasco de contrafilé de Wagyu com polenta, farofa e vinagrete (81 reais). A sobremesa Terezinha lembra o cultivo de cana-de-açúcar e laranja em São Paulo: traz bolo e sorbet de laranja, mousse de cachaça e crumble de cardamomo (22 reais). O pingado, servido na caneca, tem bolacha de chocolate, creme de mascarpone, praliné e sorvete de café (21 reais). Uma boa dica é iniciar a refeição com um Last Word, drinque feito com gin, suco de limão-siciliano, chartreuse verde e maraschino, no acolhedor bar que fica nos fundos do restaurante.

8

Sabor nacional: cuscuz, corneto caprese, ceviche de vieiras e macarrão de pupunha e lula com vôngole, ouriço e ovo; abaixo, a horta e o salão do Tuju National flavor: couscous, caprese corneto, scallop ceviche and peach-palm pasta and squid with clams, sea urchin and egg; below, the vegetable garden and the Tuju dining room

global_ed9.indd 8

1/28/15 11:19 PM


Por Rosane Aubin Fotos Bruno Geraldi/noz-moscada União de talentos: Thiago, ex-gerente do Spot, e Ivan Ralston são os fundadores do restaurante; o drinque Tequila Sunset e o bar partnership of talents: Thiago, former manager of Spot, and Ivan Ralston are the founders of the restaurant; the drink Tequila Sunset and the bar

9

Vegetable garden and refined tecHniques the restaurant tuju, located in a spacious area with a vegetable garden, greenhouses and its unusual architectural design in polycarbonate, attracts more and more clients in the heart of Vila Madalena, sao paulo. it all started with ivan raslton’s old desire, a young man who remembers he used to help his mother finish off crèmes brulées when he was only 7. the son of the owner of the ráscal chain of restaurants, he started off studying music in new York, but followed his passion for flavors and cooking techniques. after an internship at Maní, he studied for two and a half years at the Hofmann school in barcelona, worked at el celler de can rocca and Mugaritz (the second and sixth best in the world, according to restaurant) and also at tokyo’s ryugin. back in brazil, he joined his friend thiego Montiel (the former manager of spot) to create tuju, where they decided to explore national flavors, especially those from the state of sao paulo, based on well-applied techniques. the rest of the restaurant’s team consists of the pastry chef rafael protti, who worked with Joel robuchon in paris, and the barman andre ambrosano, ex-spot. among the delicious dishes offered by the restaurant is the seven bean soup with foie gras (38 reais) and the caprese corneto filled with tomato sorbet (18 reais), for starters. for the main course, the highlights include the peach-palm pasta with thin slices of squid, clams, sea urchin and egg yolk (49 reais), the fish of the day served with pumpkin and banana gnocchi (54 reais) and the Wagyu sirloin barbecue with polenta, farofa and vinaigrette (81 reais). the dessert called terezinha reminds you of the sugar cane and orange cultivation in são paulo: it comes with cake and orange sorbet, rum mousse and cardamom crumble (22 reais). the coffee, served in a mug, comes with a chocolate wafer, mascarpone cream, praline and coffee ice cream (21 reais). a good tip is to start the meal with a last Word, a drink made from gin, lemon juice, green chartreuse and maraschino, in the cozy bar that is at the back of the restaurant.

global_ed9.indd 9

1/28/15 11:20 PM


VOLTAAOmundO

Paris

10

Novidades: medalhão de tamboril em leito de repolho e sopa de peixe; burrata com trio de tomates; e a decoração tropical de Julien Colombier What´s new: monkfish medallion on a bed of cabbage and fish soup; burrata with trio of tomatoes; and the tropical decor by Julien Colombier

global_ed9.indd 10

oÁsis no triÂngulo de ouro O Hotel Marignan fica no chamado Triângulo de Ouro, formado pelas avenidas Champs-Élysées, George V e Montaigne e lugar obrigatório para quem vai fazer compras em Paris. Seu restaurante, o Canopée, acaba de ganhar uma obra do artista Julien Colombier, que mistura arte de rua com figurativismo. Ele criou um grande painel com folhagens tropicais que mergulha o visitante no ambiente calmo e protegido do espaço. Recentemente, o chef Filipe da Assunção, que já ganhou o cobiçado título de Meilleur Ouvrier de France, também renovou o cardápio, com toques originais em pratos essencialmente franceses, como os escalopes grelhados, que ganham um novo frescor com o acompanhamento de quinoa ao manjericão. Com uma cozinha centrada em três principais ingredientes − legumes, cereais e vegetais − , o chef honra suas raízes e nacionalidade portuguesa com criações inspiradas na cozinha mediterrânea, uma forte referência em pratos como a burrata com trio de tomates. Novos coquetéis também aguardam os clientes: Blush on Ice e Lift on Ice, que, como os nomes indicam, misturam bem-vindos suplementos de beleza e bem-estar a ingredientes cheios de sabor..

oasis in tHe golden triangle the Marignan Hotel is located in the famous golden triangle, formed by the three avenues champs-élysées, george V and Montaigne, a must for shoppers in paris. its restaurant, canopée, just received a work of art by the artist Julien colombier, which mixes street art with figurativism. He created a large panel using tropical foliage that immerses the visitor in the calm and protected environment. recently, the chef filipe da assunção, who has won the much desired title of Meilleur ouvrier de france, also recreated the menu, with his original touches to what are predominantly french dishes, such as grilled scallops, which gained a new image with quinoa and basil. With a kitchen that is centered on three main ingredients – root vegetables, cereals and fresh vegetables - the chef honors his roots and portuguese nationality with creations inspired by Mediterranean cuisine, noticeable in dishes such as burrata with tomatoes. new cocktails also await guests: blush on ice and lift on ice, which, as indicated by the name, mix beauty and wellness supplements with ingredients that are full of flavor.

1/28/15 11:20 PM


Paris

Por Rosane Aubin Fotos Divulgação

Parceria à italiana A marca de relógios Officine Panerai, criada em Florença em 1860, uniu-se à designer Patricia Urquiola, uma espanhola que se formou na Itália e trabalha para marcas do país, para criar o conceito de cinco novas boutiques pelo mundo. A de Paris, na Rua Faubourg de Saint-Honoré, já foi inaugurada e dá uma ideia do poder de síntese e elegância da designer. Com base em mármore, bronze e madeira, ela criou um espaço acolhedor e minimalista, com referências à tecnologia presente na relojoaria e ao universo marinho, já que a Officine Panerai é conhecida por fornecer instrumentos de precisão para a Marinha Italiana. Em seguida, Patricia, que desenha para as principais marcas de mobiliário do mundo, vai criar os ambientes da loja de Florença, dentro do Palácio do Arcebispo; de Hong Kong, na Canon Road, que será a maior do mundo; de Miami, no Design District; e de Nova York, na Madison Avenue, que vai substituir a atual, a poucos quarteirões de distância.. Elegância e tecnologia: o design de Patricia Urquiola destaca a alta relojoaria e os trabalhos da marca para a Marinha Italiana Elegance and technology: Patricia Urquiola’s design highlights the brand’s fine watchmaking and work for the Italian Navy

11

italian style PartnershiP Officine Panerai, the famous watch brand, founded in Florence in 1860, has joined the designer Patricia Urquiola, a spanish woman who graduated in italy and works for italian brands, to create the concept of five new boutiques worldwide. the Paris store, on rue Faubourg saint-honore, is already open and gives you an idea of the designer’s power of synthesis and elegance. Based on marble, bronze and wood, she created a warm and minimalist space, with references to the technology present in the watch store and the marine universe, since Officine Panerai is famous for providing precision instruments for the italian navy. Patricia, who designs for the major furniture brand names in the world, will also create the environment for the Florence store, in the archbishop’s Palace; hong Kong, on canon road, which will be the largest in the world; Miami, in the Design District; and new york on Madison avenue, which will replace the current one a few blocks away.

global_ed9.indd 11

2/11/15 10:36 AM


VOLTAAOmundO

Antígua

12

Conforto no paraíso: a Lazy Lizard oferece a exclusividade de uma casa com serviços do resort, que fica numa ilha privativa de águas cristalinas Comfort in paradise: the Lazy Lizard offers the exclusivity of a house with resort services, and is located on a private island with crystal clear waters

diVersão pura O resort Rosewood Jumby Bay, que ocupa uma paradisíaca ilha privativa próxima à costa de Antígua, acaba de inaugurar uma nova villa, a Lazy Lizard. Projetada pelo arquiteto Andrew Goodenough para oferecer o máximo em termos de diversão e conforto, a mansão alia a intimidade de uma casa aos serviços exclusivos do resort. Com piscina, quadra de tênis, fitness center, casa principal e seis suítes para convidados, o espaço oferece aos hóspedes todo o staff necessário para relaxantes férias no Caribe, com mordomo, governanta e chef. Detalhe: a chef, Sarah Wong, mistura de forma inovadora técnicas e sabores locais e internacionais na bem equipada cozinha da villa, baseada em sua experiência em restaurantes como o italiano Andreini, uma estrela Michelin. De frente para a praia de areias brancas e águas turquesa cristalinas, a villa também dá acesso às atividades do resort, que incluem vários tipos de esportes aquáticos e passeios de bicicleta.O Jumby Bay faz parte da lista de Top 25 Spas in the Atlantic and Caribbean de leitores da Condé Nast Traveler’s e recebeu o prêmio AAA Five-Diamond.

global_ed9.indd 12

1/28/15 11:20 PM


Por Rosane Aubin

Espaços generosos: a suíte master e as áreas interna e externa do banheiro principal

pure fun the rosewood Jumby bay resort, which is located on an idyllic private island near the coast of antigua, has just opened a new villa, the lazy lizard. designed by the architect andrew goodenough, to offer the best there is in terms of fun and comfort. the mansion combines the intimacy of a home with the exclusive resort services. it has a swimming pool, tennis court, fitness center, main house and six suites for guests, the area offers its guests the staff needed for a relaxing vacation in the caribbean, with a butler, housekeeper and chef. detail: the chef, sarah Wong, mixes, in an innovative way, techniques and local and international flavors in the well equipped kitchen at the villa, based on her experience with restaurants such as the italian andreini, which has one Michelin star. facing the white sandy beach and crystal clear turquoise waters, the villa also provides access to the resort’s activities, including a variety of water sports and cycling. the Jumby bay is included in the list of top 25 spas in the atlantic and caribbean, by the readers of condé nast traveler’s list and received the aaa five-diamond award.

global_ed9.indd 13

Generous spaces: the master suite and the internal and external areas of the master bathroom

13

1/28/15 11:20 PM


VOLTAAOmundO I ESPECIAL

14

global_ed9.indd 14

1/28/15 11:12 PM


Por Rosane Aubin Fotos divulgação

Mais altacostura do que nunca Hotel Plaza Athénée reabre após reforma que integrou três novos prédios ao edifício original

L

ocalizado na Avenue Montaigne, considerada o coração da alta-costura parisiense, o Hotel Plaza Athénée tem entre sua lista de clientes Marlene Dietrich, Gary Cooper, Jane Fonda, Anna Wintour e Jackie 0. Depois de completar 100 anos, em 2013, o hotel iniciou uma longa e completa reforma que, além de remodelar os ambientes já existentes, criou seis novos quartos, oito suítes, um salão de baile e dois espaços para eventos graças à integração a três prédios vizinhos comprados para esse fim. “Fechamos no dia 1o de outubro de 2013 para as reformas, para não colocar em risco o conforto de nossos hóspedes”, diz François Delahaye, diretor-geral do hotel e COO da Dorchester Collection, grupo proprietário. O executivo apressa-se em garantir que o espírito permanece o mesmo: o restaurante três estrelas Michelin de Alain Ducasse continua no mesmo local, agora com novo visual; e a intimidade com a alta-costura ganhou ainda mais força na decoração dos ambientes. “Nosso estabelecimento tem um relacionamento próximo com as casas de costura na Avenue Montaigne, não apenas por meio dos serviços diferenciados que oferecemos a cada um de nossos hóspedes, mas também porque estamos intimamente conectados aos nossos colaboradores, que podem até estar trabalhando nos bastidores, mas são os responsáveis por manter o hotel funcionando – similar às costureiras que trabalham nos bastidores de um desfile de moda”, filosofa Delahaye. Ele conta uma história curiosa sobre a série Sex and The City, que gravou um dos capítulos, aquele em que a personagem Carrie Bradshaw (Sarah Jessica Parker) muda-se para Paris, nas dependências do Plaza Athénée. Os produtores da HBO já haviam reservado quartos no concorrente, mas ele, incentivado por seus assessores e também pela filha, fã da série, decidiu mandar a 50 executivos do canal, nos Estados Unidos, almofadas com a frase “voulez-vous coucher avec moi ce soir”. Resultado: Carrie dormiu no Plaza.

global_ed9.indd 15

15

1/28/15 11:12 PM


VOLTAAOmundO I ESPECIAL

16

Romain Meder e Alain Ducasse e as conchas da entrada do restaurante Romain Meder and Alain Ducasse and the shells at the entrance to the restaurant

global_ed9.indd 16

Durante todo o período em que o hotel ficou fechado, até o início de agosto de 2014, os colaboradores continuaram recebendo 100% de seus salários. “Acho que a receita do sucesso está, em primeiro lugar, na nossa bela localização, na avenida mais luxuosa de Paris; e, depois, porque nossos funcionários fazem parte do staff há muito tempo, alguns há 30 anos. Essa é a diferença principal entre nós e nossos concorrentes. E também porque investimos muito em capacitação, formação e treinamento”, explica o diretor-geral. Respeito à tRadição

Os designers Patrick Jouin e Sanjit Manku assinam a nova decoração do restaurante Alain Ducasse no Plaza Athénée. Na entrada, três conchas de metal espelhado marcam sutilmente a transição entre os espaços externo e interno; na parte côncava de cada uma, mesas criam um ambiente intimista. As mesas são feitas em carvalho maciço que revela suas veias e nós, com partes em couro; as poltronas, também em couro, têm um mecanismo que as faz deslizar sobre o chão. Os peixes, grandes destaques do cardápio com vegetais e cereais, são lembrados por uma estrutura que lembra um casco de navio. Outra peça marcante, o grande lustre decorado com cristais Swarovski, foi mantido para lembrar um dos conceitos que norteiam o trabalho de Ducasse, de que na gastronomia as raízes nunca devem ser esquecidas. O bar, grande surpresa na renovação do hotel, também é assinado por Jouin e Manku. Destino preferido de fashionistas e artistas para a happy hour, o espaço ganhou uma cara de alta-costura com guirlandas

1/28/15 11:12 PM


17

de tecido azul que cobrem o teto. O bar, em resina transparente, parece levitar, enquanto as cadeiras e os sofás, com acabamento em pespontos que lembram carros antigos, acentuam a elegância. Bruno Moinard, que redesenhou o lobby, a doceria La Galerie, La Cour Jardin, o Salão Organza e o novo espaço para festas, chamado Alta-Costura, é adepto da discrição. “Hoje, o luxo é encontrado nos detalhes, na costura, no forro, no que não fica à mostra, em surpresas. Não em uma decoração extravagante ou opulenta demais”, diz. Marie-José Pommereau, responsável pela decoração dos quartos e suítes nos últimos 14 anos, escolheu cores quentes para as paredes e materiais como damasco, bordados e seda de casas de costura de primeira linha para janelas, poltronas e camas. Os seis novos apartamento têm vista para a Avenue Montaigne e, entre as oito novas suítes, duas têm janelas com moldura em prata que enquadram o mais famoso cartão-postal da Cidade Luz, a vistosa Torre Eiffel. Nos banheiros, a renovação inclui o uso de mármore branco e cinza Calacatta, de Carrara, e novas técnicas de iluminação. E, por fim, uma boa estada no Plaza Athénée não pode deixar de incluir os tratamentos do Dior Institut, criado pelo estilista, que era um apaixonado pelo hotel.

global_ed9.indd 17

1/28/15 11:13 PM


Respect foR tRadition

18

More haute couture than ever the Plaza athénée hotel reopens after a renovation that incorporated three new buildings to the original building

L

ocated on Montaigne Avenue, considered the heart of Parisian haute couture, the Plaza Athénée Hotel’s client list includes Marlene Dietrich, Gary Cooper, Jane Fonda, Anna Wintour and Jackie 0. After completing one hundred years in 2013, the hotel began a long and extensive renovation, which, besides redesigning the existing environments, created six new rooms, eight suites, a dance all and two areas for events, as a result of integrating the three neighboring buildings that were purchased for this purpose. “We closed on October 01, 2013, for the reforms, to avoid putting at risk the comfort of our guests”, said François Delahaye, the general director of the hotel and COO of the Dorchester Collection, the owner of the group. The executive guarantees that the spirit remains the same: the three-star Michelin restaurant by Alain Ducasse continues in the same place, now with a new look; and the intimacy with the haute couture became even more evident in the decoration of the different areas. “Our establishment has a close relationship with the designer stores on Montaigne Avenue, not only through the differential services we offer each of our guests, but also because we are closely involved with our employees, who may be working behind the scenes, but are responsible for keeping the hotel running - similar to seamstresses who work backstage at a fashion show, “philosophizes Delahaye. He has a curious story to tell about the series Sex and The City, which recorded one of its episodes, the one in which the character Carrie Bradshaw (Sarah Jessica Parker) moves to Paris, and stays at the Plaza Athénée. The producers of HBO had already booked rooms at the competitor, but, encouraged by his advisers and also his daughter, a fan of the series, they decided to send 50 executives from the channel, in the United States, cushions with the phrase “voulez-vous coucher avec moi ce soir”. Result: Carrie slept at the Plaza. Throughout the period that the hotel was closed, until the beginning of August 2014, the employees continued to receive their full salaries. “I think the key to success is, in first place, our beautiful location, on the most luxurious Avenue in Paris; and then, because our employees have been with us for a long time, some for more than 30 years. This is the main difference between us and our competitors. And also because we invest a lot in education and training”, explains the general director.

global_ed9.indd 18

Os designers Patrick Jouin and Sanjit Manku signed the new decoration in the Alain Ducasse restaurant at Plaza Athénée. At the entrance, three mirrored metal shells subtly mark the transition between the outer and inner spaces; in the hollow of each shell, tables create an intimate setting. The tables are made of solid oak, with the rings and knots visible, and with some parts in leather; the chairs, also in leather, have a mechanism that enables them to glide over the floor. The fish, a highlight on the menu together with vegetables and cereals, are remembered by the structure that resembles a ship’s hull. Another striking piece is the large chandelier decorated with Swarovski crystals, which was retained to remind one of the concepts that determine the work of Ducasse, which is, when it comes to gastronomy, the roots should never be forgotten. The bar, a big surprise in the hotel renovation, is also signed by Jouin and Manku. A favorite place for fashion designers and artists for happy hour, the area gained a haute couture look with garlands of blue fabric covering the ceiling. The bar, which is made from transparent resin, seems to levitate, while the chairs and sofas, with stitching that is reminiscent of antique cars, accentuate the elegance. Bruno Moinard, who redesigned the lobby, the cake store La Galerie, La Cour Jardin, the Organza Hall and the new space for parties called Alta-Costura, is a fan of discretion. “Today, luxury is found in the details, in the stitching, in the lining, which is not on display, in surprises. Not in fancy decoration or excess extravagance”, he says. Marie-José Pommereau, responsible for the decoration of the rooms and suites during the past 14 years, chose warm colors for the walls and materials, such as apricot, and embroidered cloth and silk from top quality stores for the windows, chairs and beds. The six new apartments have views over Montaigne Avenue, and two of the eight new suites have windows with silver frames, that look out onto the most famous postcard view of the City of Light, the Eiffel Tour. The renovation of the bathrooms included using Calacatta white and grey marble, from Carrar, and new lighting techniques. And to finish off, an enjoyable stay at the Plaza Athénée should include the treatments offered at the Dior Institut, created by the designer, who adored the hotel.

2/5/15 7:41 PM


19

Reforma geral: o salĂŁo Alta-Costura (pĂĄgina 18), ambientes das suĂ­tes, o Dior Institut e o bar, agora com guirlandas de tecido que lembram as maisons de alta-costura General reform: the haute couture salon (page 18), decorations in the suites, Dior Institut and the bar, now with fabric garlands that remind us of the haute couture houses

global_ed9.indd 19

2/5/15 7:41 PM


OBJETOSDEDESEJO

Guarda-roupas completo

Camisetas e polos são indispensáveis para homens de qualquer idade

C

amisetas e camisas polo são itens obrigatórios no guarda-roupa de qualquer homem, independentemente da idade. Mas, apesar de versáteis, as peças não podem ser usadas em todos os lugares e ocasiões. A personal stylist Renata Vieira diz que as camisetas apenas para os momentos informais. “No ambiente corporativo, por exemplo, elas não são bem-vistas”, garante. Fora deles, no entanto, o uso da peça não tem limites, e vai bem com tudo: bermudas, inclusive as de alfaiataria, calças jeans e de sarja, tênis, sapatênis... Para um visual mais arrumado, basta combiná-la com um blazer moderno. “Nesses casos, o ideal é optar por uma camiseta básica e branca”, aconselha Renata. Quanto às polos, normalmente têm um ar mais social e podem ser usadas no trabalho, desde que seja permitido e combine com o estilo da empresa. Mas nesses ambientes deve-se evitar as que têm brasões e estampas muito grandes e cores chamativas. “A camisa polo garante um look mais certinho e fica ótima com bermuda com barra italiana e mocassim nos pés. Também vai superbem com calça chino”, detalha a personal stylist, referindo-se às calças de alfaiataria com estilo despojado e levemente afuniladas na perna.

20

GioRGio ARMANi De manga comprida, a polo cinza escuro da marca italiana é fabricada 100% em cashmere, tecido ideal para os dias mais frios. Preço: R$ 4.890,00 A camisa de manga curta é produzida em algodão e fica ótima com calça jeans e tênis. Preço: R$ 2.610,00 long-sleeved, dark gray polo from the Italian brand is made from 100% cashmere, ideal fabric for colder days. Price: R$ 4,890.00 this short sleeve shirt is made of cotton and looks great with jeans and sneakers. Price: R$ 2,610.00 www.farfetch.com.br

global_ed9.indd 20

ReseRVA A camisa polo Andorinha tem estampa ao longo da superfície e logo da marca bordado na altura do tórax. É confeccionada em malha de toque macio e com modelagem reta. this andorinha polo shirt is patterned and the brand’s logo is embroidered on the chest and is designed as a fitted style. Preço: R$ 278,00 www.dafiti.com.br

2/5/15 7:27 PM


Por Renata Turbiani

Full WardroBe

Polo T-shirts are indispensable for men of any age

p

olo t-shirts and shirts are essential wardrobe items of any man, regardless of age. But despite being versatile, these items cannot be worn in all places and occasions. the personal stylist renata Vieira says t-shirts are only for informal occasions. “In the corporate environment, for example, they are not acceptable” she said. outside of these environments, however, they can be worn anywhere, and go well with everything: shorts, including tailored shorts, jeans and chinos, tennis shoes, casual shoes… For a smarter look, just wear them with a modern blazer. “In these cases, the best idea is to opt for a basic, white shirt,” recommends renata. as for polo t-shirts, they are usually more casual and can be worn at work, provided the company approves this type of clothing, and provided they match the company’s style. But in these environments, you should avoid wearing those with fancy designs, large patterns or bright colors. “polo shirts guarantee a more formal look and look great worn with shorts with an Italian hem line and moccasin shoes. they also look really good with chinos,” states the personal stylist, referring to tailored pants that are casual and have a slightly tapered leg.

RAlPh lAuReN Batizada de Dual Match, a polo marrom traz o escudo da marca no peito e detalhe bordado na manga. A modelagem é reta e o tecido é 100% algodão.

21

Known as dual match, this brown polo has the brand’s shield on the chest and details embroidered on the sleeve. Fitted style and made from 100% cotton. Preço: R$ 435,90 www.dafiti.com.br

FReD PeRRy os detalhes da camisa polo Tonic stripe, que é confeccionada em malha pique, são as listras na parte inferior e o bordado no peito. BuRBeRRy elegante, este modelo é 100% em algodão e está disponível na cor vinho com detalhes, na gola e no fechamento no peito, na cor mostarda. this elegant model is made from 100% cotton and is available in wine with details on the collar and on the fastening on the chest, in mustard color. Preço: 2.290,00 www.farfetch.com.br

global_ed9.indd 21

the details of the tonic stripe polo shirt, which is made of pique cloth, consist of a striped bottom and embroidered on the chest. Preço: R$ 455,31 www.shop2gether.com.br

Importante: os preços estão sujeitos a alteração Important: prices are subject to change

2/5/15 7:27 PM


OBJETOSDEDESEJO

22

J. CheRMANN Assinadas pela estilista Julie Chermann, as camisetas são confeccionadas em algodão e têm estampas diversas, como paisagens e frases. signed by the designer Julie chermann, these t-shirts are made of cotton and are available in various patterns, including landscapes and phrases. Preço: R$ 128,00 cada (11) 3073-1556 www.jchermann.com.br

AlexANDRe MCQueeN Preta em algodão, com decote arredondado e mangas curtas. A estampa frontal de caveira é toda feita com zíperes. Black cotton, with a rounded neckline and short sleeves. the skull design on the front is made from zippers. Preço: R$ 3.110,00 www.farfetch.com.br

global_ed9.indd 22

oskleN Camiseta dupla face com estampa localizada, bolso na altura do peito, mangas curtas e gola redonda. double sided shirts, printed in part, a pocket on the chest, short sleeves and round neck. Preço: R$ 197,00 www.shop2gether.com.br

2/5/15 7:27 PM


VeRsACe Camiseta preta com bordado e de algodão. Também tem decote arredondado, mangas curtas e logo estampado na frente. Black t-shirt with embroidery and made from cotton. It also has a round neck, short sleeves and the logo printed on front. Preço: 4.710,00 www.stylight.com.br

GiVeNChy Tem decote careca com acabamento canelado, mangas curtas e estampa gráfica. o tecido é 100% algodão. this model has a crew neck with ribbed trim, short sleeves and graphic pattern. It is made from 100% cotton. Preço: R$ 3.160,00 www.farfetch.com.br

ZAPällA Camiseta estampada, com gola V, mangas curtas e reforço nos ombros. o tecido é 100% algodão.

23

patterned t-shirt, with a V-neck, short sleeves and padding on the shoulders. made from 100% cotton. Preço: R$ 138,00 www.shop2gether.com.br

Diesel os dois modelos são confeccionados 100% em algodão. A camiseta tem estampa digital de lobo e a regata conta com o logotipo da marca impresso na parte frontal. Both models are made from 100% cotton. the shirt has the digital wolf print and the sleeveless model has the brand logo printed on the front. Preço: R$ 290,00 e R$ 390,00 (regata) (11) 3061-9873 www.diesel.com

global_ed9.indd 23

2/5/15 7:28 PM


RiCARDo AlMeiDA A camisa tem fio estampado mesclado, com predominância das cores lilás e roxa, e mangas curtas. A composição é 100% algodão. this shirt is made from a mixed printed thread, in predominantly lilac and purple colors, and with short sleeves. made from 100% cotton. Preço: R$ 329,00 www.shop2gether.com.br

24

lACosTe A tradicional marca conta com uma ampla coleção de polos. são diversas opções de cores e estampas, e todos os modelos são fabricados em algodão petit pique. this traditional brand name includes a wide collection of polo shirts. there are several options of colors and prints, and all of the designs are made of petit pique cotton. Preço: R$ 299,00 a R$ 399,00 (11) 3812-8801 e www.lacoste.com

global_ed9.indd 24

2/5/15 7:28 PM


NAuTiCA A marca possui modelos lisos e com listras. A modelagem é reta e o tecido é leve, com toque suave. this brand is available in plain and striped designs. this fitted style is made in lightweight cloth, soft to the touch. Preço: R$ 173,00 (lisas) a R$ 215,00 (listradas) (11) 3825-6499 e www.nautica-br.com.br

25

ColCCi Fabricadas em algodão, as polos da Colcci têm modelagem tradicional, gola esporte, mangas curtas com acabamento em ribama e fechamento frontal por botões. made of cotton, this polo from colcci is in the traditional style, with a sports collar, short sleeves and ribama finishing and buttoned down the front. Preço: R$ 158,00 cada (47) 3390-5501 e www.colcci.com.br

global_ed9.indd 25

2/5/15 7:28 PM


OBJETOSDEDESEJO

26

Por Rosane Aubin / Fotos: divulgação

Para aProveitar o verão O novo iate Intermarine 80, do estaleiro de mesmo nome, chegou ao mercado bem a tempo para a estação mais quente do ano. Com 24,35 metros de comprimento, design inovador do escritório Luis de Basto e amplas áreas internas e externas, tem oito suítes, e o salão é dividido entre salas de estar e jantar, cozinha e posto de comando. O proprietário, aliás, pode escolher entre dois layouts, com ou sem cozinha, e também solicitar outras soluções customizadas. A parte externa também é espaçosa: a praça de popa é ideal para receber amigos ou familiares e a plataforma permite içar jet-skis com facilidade, além de servir como praia particular. O espaço gourmet, protegido por um toldo que pode ficar embutido no teto, tem pia, churrasqueira e bancadas para o preparo de refeições. Para o flybridge, o cliente pode escolher entre duas opções. Ambas contam com amplos sofás, bar com duas banquetas, espreguiçadeiras, solário e posto de comando. Em uma das versões, a área de sofás é ainda maior. Já na outra, um dos sofás é substituído por uma banheira de hidromassagem e um solário. Na parte traseira do “fly” há um chuveiro, permitindo refrescar-se do calor sem a necessidade de descer para o deck principal. Na proa, mais um espaço para relaxar, com solário, sofá com mesa e uma tenda. E o melhor: mesmo sendo uma embarcação de grande porte, a Intermarine 80 tem bom desempenho. Equipada com dois motores MAN 1550 ou 1650, atinge até 35,5 nós de velocidade máxima e 31 nós de cruzeiro. Para garantir conforto, a lancha é equipada com um sistema de estabilização por aletas, que reduz o balanço do barco. O casco com V profundo corta perfeitamente as ondas e permite uma navegação segura, mesmo em condições severas de mar. www.intermarine.com.br

global_ed9.indd 26

2/10/15 2:02 PM


27

to enjoy the summer The new Intermarine 80 yacht, from the shipyard with the same name, arrived on the market just in time for the warmer season. Measuring 24.35 meters in length, with its innovative design by the firm Luis de Basto and extensive indoor and outdoor areas, it has eight suites, with the hall divided between a living and dining room, kitchen and command post. The owner, by the way, can choose between two layouts, with or without a kitchen, and can also request other customized solutions. The outside is also spacious: the square stern is ideal for entertaining friends or family and the platform is easy for lifting jet skis, as well as serving as a private beach. The gourmet area, shaded by an awning that can be fitted into the ceiling, comprises a barbecue, a sink and work tops for preparing food. For the flybridge, the client can choose between two options. Both have large sofas, a bar with two stools, lounge chairs, solarium and command post. In one version the sofa area is even larger. Whilst in the other, one of the sofas is replaced with a hot tub and a solarium. At the back of the “fly� there is a shower, letting you cool off from the heat without having to go down to the main deck. At the bow, there is another area to relax, with a solarium, sofa with table and a covered area. And the best part: even though it is a large ship, the Intermarine 80 performs well. Equipped with two MAN 1550 or 1650 engines, it reaches up to 35.5 knots at maximum speed and 31 when cruising. To ensure comfort, the boat is equipped with a stabilizing system with fins, which reduces the rocking of the boat. The hull with its deep V cuts through the waves perfectly and ensures safe navigation even in severe sea conditions.

global_ed9.indd 27

2/10/15 2:02 PM


OBJETOSDEDESEJO

28

AgorA com diAmAntes Lançada há três décadas pela IWC Schaffhausen, a coleção de relógios Portofino agrada tanto a homens quanto a mulheres e tem um design considerado purista, elegante e atemporal. “Nós constatamos uma crescente procura de relógios com diamantes em nível mundial”, diz Georges Kern, CEO da marca, explicando de onde surgiu a ideia de acrescentar diamantes aos produtos da coleção 2014. “Esses modelos atraem todos aqueles que queiram combinar um desenho simples e um toque luxuoso.” A Portofino Midsize 2014 é composta por três novos modelos de 37 milímetros em 17 variantes de desenho: o Portofino Midsize Automático Fase da Lua, o Portofino Midsize Automático Dia e Noite e o Portofino Midsize Automático. A campanha de lançamento, cujas fotos foram realizadas na cidade de Portofino, na Itália, reúne um time de astros famosos pela elegância: Cate Blanchett, Emily Blunt, Zhou Xun, Ewan McGregor e Christoph Waltz.

global_ed9.indd 28

1/28/15 10:50 PM


29

now with diAmonds Launched three decades ago by IWC Schaffhausen, the collection of Portofino watches attracts both men and women, with its pure, elegant and timeless design. “We noted that worldwide there has been an increasing demand for watches with diamonds,” says Georges Kern, the CEO of the brand, explaining where the idea came from to add diamonds to the products from the 2014 collection.”These models attract clients who wish to combine a simple design with a luxurious touch.” The Portofino Midsize 2014 consists of three new models measuring 37 mm, in 17 different design: the Portofino Midsize Automatic Moon Phase, Portofino Midsize Automatic Day and Night and the Portofino Midsize Automatic. The launch campaign, whose photos were taken in the city of Portofino, Italy, brings together a team of stars famous for their elegance: Cate Blanchett, Emily Blunt, Zhou Xun, Ewan McGregor and Christoph Waltz.

global_ed9.indd 29

1/28/15 10:50 PM


OBJETOSDEDESEJO

30

Luzes inovAdorAs A marca de iluminação Bertolucci lança 16 novas peças feitas numa parceria com a Oficina da grife e designers renomados. Guto Requena assina as dez peças da linha Alma, que resgata a memória das peças de cristal abandonadas, reunindo-as de forma contemporânea pela técnica da assemblage. Todas as luminárias tem como elemento de ligação a cortiça e lâmpadas LED, que garantem baixo consumo de energia. A coleção Observatorium Naturalis, do Atelier Marko Brajovic, tem duas linhas: Eclipse e Cipó. A primeira é inspirada na Lua e suas fases, representadas por vários efeitos luminosos. A segunda imita a maleabilidade dos cipós, permitindo que o usuário mude a direção do foco de luz. Já o designer Maurício Arruda, nascido em Londrina, no Paraná, projetou as linhas Araucária e Universo. A primeira remete às árvores da região e aos postes de iluminação de Londrina. Já a Universo também é uma homenagem à Lua: seu sistema de luz é feito por rebatimento, como se fosse o Sol iluminando o satélite. Por fim, a Oficina Bertolucci é a responsável por Mube, luminária de chão que lembra o Museu da Escultura de São Paulo, e Oito, um abajur que se junta aos outros produtos da linha.

global_ed9.indd 30

1/28/15 10:50 PM


Por Rosane Aubin / Fotos: Fabio Zanzeri

31

InnovatIve lIghtIng

www.bertolucci.com.br

global_ed9.indd 31

The Bertolucci lighting brand launched 16 new pieces made in partnership with the designer workshop with famous names. Guto Requena signed the 10 items from the Alma line, which recover the memory of abandoned crystal pieces, bringing them together in a contemporary way using the assemblage technique. All of the light fittings have a cork connecting element and use LED lamps, which ensures low energy consumption. The Observatorium Naturalis collection, from the Marko Brajovic Atelier, has two lines: Eclipse and Cipรณ. The first is inspired by the moon and its phases, represented by various light effects. The second imitates the flexibility of vines, and lets the user change the direction of the spotlight. The designer Mauricio Arruda, born in Londrina, Paranรก, designed the Araucaria and Universe lines. The first reminds you of the trees from the area and Londrina lamp posts. Universe is also a tribute to the Moon: its bouncing light system operates as if it were the sun illuminating the satellite. Finally, the Bertolucci Workshop is responsible for Mube, a floor lamp that resembles the Museum of Sculpture in Sรฃo Paulo, and Oito, a lamp that brings together the other products from the line.

2/5/15 7:27 PM


CULTURA

Música

Por Rosane Aubin

www.ingressorapido.com.br (James Blunt) e www.ticketsforfun.com.br (Joss Stone)

Março quente

No dia 11 de março muita gente vai ficar de coração partido: dois dos mais interessantes cantores de música pop da atualidade vão dividir as atenções dos fãs. A britânica Joss Stone iniciará em São Paulo sua microturnê de três shows no Brasil, apresentando o espetáculo Total World, que está correndo o mundo, no Citibank Hall. E o romântico James Blunt, também britânico, mostrará as músicas de seu novo disco, Moon Landing, no Clube do Juventus. Joss Stone, que ganhou fama logo após a estreia com o álbum The Soul Sessions, de 2003, promete um repertório que cobre desde seus maiores sucessos até canções do próximo disco, Water for Your Soul, previsto para o segundo semestre de 2015. E James, que estourou em nível mundial com You’re Beautiful, diz que seu novo álbum é o mais pessoal e tem tido uma resposta calorosa dos fãs na turnê internacional.

32

Hot in MarcH On March 11, many people will be heartbroken: two of the most popular pop singers will share the attention of fans. The British singer, Joss Stone will begin her micro tour of three concerts in Brazil, starting in Sao Paulo at Citibank Hall, where she will present her Total World show, which is touring the world. And the romantic singer James Blunt, also British, will be singing the songs from his new album, Moon Landing, at Clube do Juventus. Joss Stone, who achieved fame soon after her debut album, The Soul Sessions, in 2003, promises a repertoire that will include not only her biggest hits but also songs from the upcoming album, Water for Your Soul, forecast for the second semester of 2015. And James, who became an international hit with You’re Beautiful, says his new album is his most personal and has had a warm welcome from fans during the international tour.

global_ed9.indd 32

2/16/15 7:17 PM


RAROS e inédiTOS A temporada 2015 de concertos promete ser uma das mais variadas dos últimos anos. O Mozarteum Brasileiro, responsável por trazer ao país alguns dos conjuntos sinfônicos mais respeitados do mundo, reúne sete atrações internacionais e mais de 500 artistas num conjunto que privilegia o multiculturalismo. A abertura, nos dias 13 e 14 de abril, na Sala São Paulo, será feita pelos mais de 100 músicos da Russian State Symphony Orchestra, sob regência do maestro Michail Jurowski. A orquestra, que nos anos 1960 era considerada a melhor do mundo e já se apresentou em lugares célebres como a Praça Vermelha, o Carnegie Hall e o Royal Albert Hall, fará sua primeira apresentação no Brasil. A grande atração de agosto é a soprano italiana Anna Caterina Antonacci, uma das maiores divas da atualidade, que vai cantar acompanhada pelo piano de Maciej Pikulski. Já passou por casas de prestígio como o La Scala, Covent Garden e Vienna State Opera, várias vezes acompanhada por Jonas Kaufmann, considerado o “Pavarotti” do momento, com quem filmou Carmen, em 2007. Em outubro, será a vez do grupo suíço Gershwin Piano Quartet, um raro quarteto de pianos de cauda formado por André Desponds, Benjamin Engeli, Stefan Wirth e Mischa Cheung. Com formação diferente, arranjos especiais e improvisos, eles jogam um novo brilho sobre a obra de George Gershwin já aprovado pelos brasileiros: seu [primeiro concerto foi tão bem-sucedido que o público pediu o retorno. Entre as canções, os clássicos “Rhapsody in Blue”, “An American in Paris”, “I Got Rhythm” e “Summertime”, além de peças de contemporâneos de Gershwin, como Stravinsky e Ravel. As atrações de 2015 do Mozarteum também incluem a Austro-Hungarian Haydn Philharmonic, em maio; L’orchestre de Pau, em junho; Chorakademie Lübeck, também em junho; e a Junge Philharmonie Wien, em outubro. Informações no telefone (11) 3815-6377.

PhOtO DamiR YuSuPOv

www.mozarteum.org.br

Multiculturalismo: o Gershwin Piano Quartet, contratado a pedido do público, e a Russian State Symphony Orchestra, pela primeira vez no Brasil Multiculturalism: the Gershwin Piano Quartet, hired by popular demand, and the Russian State Symphony Orchestra for the first time in Brazil

33

rare and unpublisHed The 2015 concert season promises to be one of the most varied in recent years. The Brazilian Mozarteum, responsible for bringing to Brazil some of the most respected symphonic ensembles in the world, has organized seven international attractions and more than 500 artists in an event that favors multiculturalism. The opening, on April 13 and 14, at the São Paulo Sala, will involve more than 100 musicians from the Russian State Symphony Orchestra, conducted by Michail Jurowski. The orchestra, which in the 1960s was considered the best in the world and has performed in such famous places as Red Square, Carnegie Hall and the Royal Albert Hall, will make its first appearance in Brazil. The big attraction in August is the italian soprano Anna Caterina Antonacci, one of the most famous divas of today, who will sing accompanied by the pianist Maciej Pikulski. She has sang in prestigious places such as La Scala, Covent Garden and the Vienna State Opera, often accompanied by Jonas Kaufmann, considered to be the “Pavarotti” of the moment, with whom she filmed Carmen in 2007. in October, the Swiss Gershwin Piano Quartet will be the attraction, a rare piano quartet consisting of André desponds, Benjamin engeli, Stefan Wirth and Mischa Cheung. With different backgrounds, special arrangements and improvisations, they throw a new light on the work of George Gershwin, which has already been approved by the Brazilians: their first concert was so successful that the public asked them to return. The songs include the classics Rhapsody in Blue, An American in Paris, i Got Rhythm and Summertime, as well as pieces from Gershwin’s contemporaries, such as Stravinsky and Ravel. The 2015 Mozarteum attractions also include the Austro-Hungarian Haydn Philharmonic, playing in May; L’orchester de Pau, playing in June; Chorakademie Lubeck, also in June; and the Junge Philharmonie Wien, in October.

global_ed9.indd 33

1/20/15 6:30 PM


CULTURA

www.fundacaooscaramericano.org.br

o retorno da Menina prodígio A pianista brasileira Cristina Ortiz, radicada há décadas em Londres, já tocou com as maiores orquestras e maestros do planeta: nomes como Mariss Jansons e Vladimir Ashkenazy e as filarmônicas de Londres, Berlim e Viena fazem parte de sua vida, assim como os elogios rasgados em alguns dos mais importantes jornais do mundo. “Cristina Ortiz tem um temperamento de fogo e uma técnica prodigiosa”, escreveu o crítico do L’Express, de Neuchâtel, depois de assistir a seu concerto. Ela ganhou em 1969 o primeiro prêmio do Concurso Internacional de Piano Van Cliburn, nos Estados Unidos, em seguida mudou-se para Paris, para estudar com Magda Tagliaferro, e depois fixou-se de vez em Londres. Em março, dia 8, ela abre a temporada 2015 de concertos na Fundação Maria Luisa e Oscar Americano, um verdadeiro oásis verde localizado no bairro do Morumbi, em São Paulo. O recital está marcado para as 11h30, no auditório da casa modernista que abriga o acervo de arte da instituição. Depois, aproveite para conhecer o parque, com várias árvores típicas brasileiras, e a coleção de arte e objetos. E, antes de ir embora, pare para um brunch no Salão de Chá.

tHe return of tHe prodigy cHild The Brazilian pianist Cristina Ortiz, who has lived for decades in London, has performed with the greatest orchestras and conductors in the world: names like Mariss Jansons and Vladimir Ashkenazy and the Philharmonic orchestras of London, Berlin and Vienna are part of her life, together with high praises in some of the most important newspapers in the world. “Cristina Ortiz has a fiery temperament and a prodigious technique” wrote a critic of L’express, neuchâtel, after watching her in concert. She won her first prize in 1969, at the Van Cliburn international Piano Competition, in the United States, then she moved to Paris to study with Magda Tagliaferro, and then settled in London. On March 8, she opens the 2015 concert season at the Maria Luisa e Oscar Americano Foundation, a true green oasis located in the neighborhood of Morumbi in Sao Paulo. The recital is scheduled for 11:30 am in the auditorium of the modern art gallery that exhibits the institution’s art collection. Then take the time to visit the park, with its variety of typical Brazilian trees, and the collection of artworks and objects. And before you leave, stop for brunch in the Tea Room.

34

Musical

Mais uM sucesso O Brasil entrou de vez na rota dos grandes musicais. Depois de sediar uma longa e bem-sucedida temporada de O Rei leão, o Teatro Renault, de São Paulo, recebe, a partir de 5 de março, Mudança de hábito, baseado no filme estrelado por Whoopy Goldberg. Visto por mais de 5 milhões de espectadores em 11 países, chega ao Brasil com letras em português, com adaptação de Bianca Tadini e Luciano Andrey, direção residente de Fernanda Chamma e direção musical de Vânia Pajares. A história é parecida com a do filme: uma diva da disco music refugia-se em um convento depois de testemunhar um assassinato e entra em conflito com a disciplina rígida do lugar. Mas, logo, sua voz potente e suas habilidades musicais acabam por vir à tona, e ela forma um divertido coral com as freiras, levando alegria à igreja da comunidade. No repertório, muitos sucessos soul e funk da Motown e da disco music. A trilha sonora original tem músicas do vencedor do Oscar, Grammy e Globo de Ouro, o compositor Alan Menken (A pequena sereia, Pocahontas, A Bela e a Fera, Enrolados, entre outros), letras do indicado ao Oscar e ao Tony Awards, Glenn Slater (A pequena sereia), e texto dos vencedores do Emmy Awards, Cheri e Bill Steinkellner (do seriado Cheers).Os ingressos podem ser adquiridos, sem taxas, na bilheteria do Teatro Renault (Av. Brigadeiro Luís Antônio, 411), das 12h às 20h, todos os dias da semana.

anotHer success Brazil has, once and for all, joined the route of great musicals. After hosting a long and successful season of The Lion King, the Renault Theater, São Paulo, will welcome Sister Act, based on the film starring Whoopy Goldberg, beginning March 5.Watched by more than five million spectators in 11 different countries, the musical comes to Brazil with lyrics in Portuguese, adapted by Bianca Tadini and Luciano Andrey, resident director Fernanda Chamma and musical director, Vania Pajares. The plot is similar to the film: a music star takes refuge in a convent after witnessing a murder and enters into conflict with the rigid discipline of the place. But soon, her powerful voice and musical skills come to the fore, and she establishes a wonderful choir with the nuns, bringing joy to the community church. The repertoire includes many soul and funk Motown and disco hits. The original soundtrack has music by the Oscar, Grammy and Golden Globe winner, the composer Alan Menken (The Little Mermaid, Pocahontas, Beauty and the Beast, Tangled, among others), lyrics by Oscar nominee and Tony Awards, Glenn Slater (the Little Mermaid), and script by the emmy Awards winners, Cheri and Bill Steinkellner (TV series Cheers). Tickets can be purchased, no fees, from Renault theater box office (Av Brigadeiro Luis Antonio, 411.), from 12:00 to 20:00 every day of the week. www.ticketsforfun.com.br www.musicalmudancadehabito.com.br

global_ed9.indd 34

1/20/15 6:30 PM


Exposição

À altura de uM gênio O pintor russo Wassily Kandinsky é um dos criadores do abstracionismo e ajudou a moldar os conceitos que revolucionaram a arte no século XX. A exposição Kandinsky: tudo começa num ponto, que vai visitar as sedes do Centro Cultural Banco do Brasil (CCBB) em quatro capitais brasileiras, traz as principais obras, influências e o relacionamento com outros artistas, além de promover um mergulho no universo que cercou Kandinsky. Organizada pelos curadores russos Evgenia Petrova e Joseph Kiblitsky, a mostra tem como base o acervo do Museu Estatal Russo de São Petersburgo, enriquecido com obras de mais sete museus da Rússia e coleções procedentes da Alemanha, Áustria, Inglaterra e França. “Encontraremos também um Kandinsky poético e lírico, no momento de seu auge criativo, no exato instante das suas descobertas. Este é o grande valor deste projeto e da curadoria de Petrova e Kiblitsky: uma exposição forte e desafiadora, que teve de ser defendida com muito tesão e paixão pela arte e pelo conhecimento”, diz o diretor-geral, Rodolfo de Athayde. O público respondeu bem: a estreia, em Brasília, teve filas enormes. Depois da Capital, viaja para o CCBB do Rio de Janeiro; de Belo Horizonte; e São Paulo, permanecendo aproximadamente dois meses em cada um e despedindo-se do Brasil no dia 27 de outubro.

um mestre do século XX: os óleos sobre tela “No branco, amazona com leões azuis e improvisação número 11”, todos do acervo do museu Estatal Russo A master of the twentieth century: the oils on canvas On White, Amazon with Blue Lions and Improvisation No. 11, all from the Russian State Museum collection

global_ed9.indd 35

35 tHe HeigHt of a genius The Russian painter Wassily Kandinsky is one of the creators of abstract expressionism and helped to shape the concepts that revolutionized art in the twentieth century. The Kandinsky exhibition: Tudo Começa num Ponto, which will be on show in four Brazilian capitals, at the offices of the Centro Cultural Banco do Brazil (CCBB), brings his major works of art, influences and relationships with other artists, and will encourage you to delve into the universe that surrounded Kandinsky. The exhibition, organized by the Russian curators evgenia Petrova and Joseph Kiblitsky, is based on the collection from the Russian State Museum in St. Petersburg, and enriched with works of art from seven other Russian museums and collections from Germany, Austria, england and France. “We will also find a poetic and lyrical Kandinsky, at the time of his creative fame, at the time of his discoveries. This is the great value of this project, organized by the curators Petrova and Kiblitsky: a strong and challenging exhibition, which required a great deal of dedication and passion for art and knowledge”, says the CeO, Rodolfo de Athayde. The public responded well: there were enormous queues for opening in Brasilia. After the Capital, it will travel to CCBB Rio de Janeiro; Belo Horizonte; and finally Sao Paulo, staying about two months in each city and leaving Brazil on 27 October.

1/20/15 6:30 PM


CULTURA

Exposição uM aMor coMplicado Em cartaz até o dia 15 de março no Metropolitan, em Nova York, a exposição Madame Cézanne conseguiu a façanha de juntar 24 dos 29 retratos de Hortense Fiquet pintados por seu marido, Paul Cézanne, no século XIX. São traços de uma história de amor difícil: o pintor escondeu o relacionamento com ela, com quem teve um filho, Paul, porque amigos e parentes não a aceitavam. Cézanne a conheceu em Paris, onde ela trabalhava como encadernadora, e logo mudaram-se para a Provença. Em seguida tiveram seu único filho e casaram-se. Hortense posou durante mais de duas décadas para retratos em que aparece sempre com um semblante fechado e olhar impenetrável, o que levou muitos críticos a imaginarem que ela tinha uma personalidade difícil. A exposição no Metropolitan procura restabelecer a história de amor dos dois, reunindo retratos como “Madame Cézanne numa poltrona vermelha”, um óleo sobre tela provavelmente pintado em 1877; “Madame Cézanne no conservatório”, de 1891; e “Madame Cézanne de vestido vermelho”, de 1888-90. São obras vindas de vários museus pelo mundo, como o Staatliche Museen zu Berlin e Museu Yokohama, do Japão. Paralelamente, o Metropolitan exibe a mostra Paul Cézanne: desenhos e aquarelas, com obras de sua coleção.

a coMplicated love

36

On display until March 15th at the new York Metropolitan, the Madame Cézanne exhibition has managed to bring together 24 of the 29 portraits of Hortense Fiquet painted by her husband, Paul Cézanne, during the nineteenth century. They recount details of a difficult love story: the painter hid his relationship with her, with whom he had a son, Paul, because friends and relatives did not accept her. Cézanne met her in Paris, where she worked as a bookbinder, and they then moved to Provence. Then they had their only child and got married. Hortense posed for more than two decades for portraits in which she always appears to be distant and self absorbed, which led many critics to imagine that she was a difficult person. The exhibition at the Metropolitan seeks to restore the love story of the two, bringing together portraits such as Madame Cézanne in a Red Armchair, an oil on canvas painted probably in 1877; Madame Cezanne in the Conservatory, 1891; and Madame Cezanne in a Red dress, from 1888-90. These paintings have come from various museums around the world, including the Staatliche Museen zu Berlin and Yokohama Museum, Japan. At the same time, the Metropolitan has the Paul Cézanne exhibition: drawings and Watercolors, with works of art from his collection. www.metmuseum.org

vinte anos de retratos: Madame Cézanne no conservatório, Madame Cézanne de vestido vermelho e Madame Cézanne costurando Twenty years of portraits: Madame Cezanne in the Conservatory, Madame Cézanne in a Red Dress and Madame Cezanne Sewing

global_ed9.indd 36

1/20/15 6:30 PM


aNthEa SimmS

maRc hOm/tRuNk aRchivE

www.vam.ac.uk

REX

A conceituada revista The New Yorker publicou, quatro anos atrás: “Mesmo que você nunca tenha dado a mínima para eventos de moda, vá a este”. O jornalista referia-se à exposição Alexander McQueen: Savage Beauty, uma das dez mais visitadas no Metropolitan em todos os tempos, e que conseguiu a façanha de atrair ao museu nova-iorquino um público muito maior do que os costumeiros fashionistas. McQueen, nascido em Londres em 1969 e morto em 2010, era considerado um enfant terrible da moda, e foi o mais jovem estilista a receber o British Designer of The Year, prêmio que ganhou quatro vezes entre 1996 e 2003. A mostra, que ficará em cartaz entre 14 de março e 19 de julho, cobre desde o trabalho que fez para sua formatura no curso de moda, em 1992, até a coleção de 2010 que não chegou a finalizar: pouco depois da morte de sua mãe, o estilista suicidou-se em seu apartamento de Londres. Suas criações misturavam uma ousadia por vezes meio macabra com momentos de pura poesia. Agora, a exposição chega a Londres, ao Victoria & Albert Museum. A curadora Claire Wilcox vai incluir outras peças, além das exibidas da mostra de Nova York, coordenada pelo especialista Andrew Bolton. O museu americano reuniu mais de 100 looks e 70 acessórios, além de roupas de alta-costura criadas por ele para a maison Givenchy. O museu britânico promete caprichar na ambientação e nas peças extras, afinal, trata-se de prata da casa. E de uma admiração correspondida. Em janeiro de 2000, o estilista declarou: “Eu cresci em Londres. É onde está meu coração e onde encontro minha inspiração”.

Enfant terrible of fashion: top, portrait of the stylist; headwear – butterfly arrangement; feather dress with small hand-painted slides; and outfit worn at the 2010 show

37 LauREN GREENfiELD/iNStitutE

até para queM não gosta de Moda

enfant terrible da moda: acima, retrato do estilista; arranjo para cabeça em borboletas; vestido de penas com pequenos slides pintados a mão; e conjunto apresentado em desfile de 2010

even for tHose wHo do not like fasHion The prestigious new Yorker magazine four years ago published: “even if you have never been in the least interested in fashion events, go to this one”. The reporter referred to the Alexander McQueen exhibition: Savage Beauty, one of the ten most visited exhibitions at the Metropolitan of all time, and which achieved the feat of attracting a much larger public to the new York museum than the regular fashion lovers. McQueen, who was born in London in 1969 and died in 2010, was considered an enfant terrible of fashion, and was the youngest designer to receive the British designer of the Year award, which he won four times between 1996 and 2003. The exhibition, which will be on display from March 14 until July 19, covers the work he did for his graduation course in fashion in 1992 to the 2010 collection that he did not finish: shortly after the death of his mother, the designer committed suicide in his London flat. His creations mixed boldness, sometimes rather macabre, with moments of pure poetry. now the exhibition comes to London, and can be visited at the Victoria & Albert Museum. The curator Claire Wilcox will include other pieces, in addition to those exhibited in new York, coordinated by specialist Andrew Bolton. The American museum brought together more than 100 outfits and 70 accessories, as well as haute couture clothes designed by him for the House of Givenchy. The British museum promises to excel with the setting and the extra pieces, after all, it is his hometown. And well earned admiration. in January 2000, the designer said: “i grew up in London. That’s where my heart is and where i find my inspiration.

global_ed9.indd 37

1/20/15 6:31 PM


GASTRONOMIA

38

global_ed9.indd 38

1/22/15 1:26 PM


Por Cristina Bielecki Fotos Bruno Geraldi e Zé Henrique Moura

Novas casas de MaNí Uma padaria e um novo restaurante vêm se juntar ao premiado Maní Manioca dos chefs Helena Rizzo e Daniel Redondo

O

39

restaurante Maní tem uma cozinha premiada que atrai a atenção dos bons gourmets daqui e do exterior. A casa de Helena Rizzo e Daniel Redondo faz parte, desde 2013, da lista dos 50 Melhores Restaurantes do Mundo elaborada pela revista britânica Restaurant, com um júri formado pelos maiores especialistas do planeta. Aconteceu no mesmo ano em que a chef conquistou o prêmio Melhor Chef Mulher da América Latina (Veuve Clicquot Latin America´s Best Female Chef). Em 2014, ela foi contemplada como a Melhor Chef Mulher do Mundo (Veuve Clicquot World´s Best Female Chef). Foram muitas conquistas. Mas os chefs não param e as novidades estão sempre chegando. A primeira delas é a abertura de uma padaria a poucos metros do Maní, com produção de pães e doces também para venda direta ao público. E, ainda para este primeiro semestre, está prevista a inauguração de um novo restaurante, localizado num dos shoppings mais tradicionais da capital paulista, integrado a uma livraria. “O restaurante será no terraço de uma livraria incrível que temos no Brasil. Terá uma cafeteria com sanduíches, tortas, comidinhas gostosas e uma cozinha simples com foco nos ingredientes”, conta Helena. Gaúcha nascida e criada em Porto Alegre, Helena Rizzo sempre gostou de cozinhar. Aos 18 anos veio para a capital paulista trabalhar como modelo, fase que durou cerca de um ano e meio. Nesse mesmo tempo foi atrás de estágio nas cozinhas de restaurantes. O primeiro foi no francês Roanne, na época um dos mais importantes da cidade, sob o comando do chef Emmanuel Bassoleil, com quem teve suas primeiras lições de cozinha, aprendendo a importância do ingrediente fresco e da maneira de cozinhar. Nessa época, começou a fazer jantares em festas e em casas de amigos, foi se apaixonando ainda mais pela cozinha, e pouco a pouco deixando de lado o trabalho como modelo. Até sentir que era o momento de morar fora do Brasil, uma experiência fundamental na sua carreira. Embarcou primeiro para a Itália, onde passou um ano, e depois foram mais três anos na Espanha, estagiando e trabalhando em restaurantes nesses dois países. Nessa altura já estava completamente mergulhada no universo da gastronomia. Na Espanha, Helena passou um período na cozinha do premiadíssimo El Celler de Can Roca, localizado em Girona, onde conheceu seu marido, o catalão Daniel Redondo. A experiência foi fundamental para a chef, que voltou para o Brasil e abriu em 2006, com o marido e parceiro na cozinha, o restaurante Maní. O nome significa “casa de Maní”, em tupi, mandioca ou manioca, tirado de uma lenda indígena. O casal divide as panelas. “Durante os primeiros três anos, nós costumávamos trabalhar juntos na cozinha, depois

global_ed9.indd 39

1/22/15 1:26 PM


GASTRONOMIA

Criações surpreendentes: nhoque de mandioquinha com caldo de tucupi; e o rosbife em crosta de chá preto chinês, acompanhado de salada morna de batatas Amazing creations: manioc gnocchi with tucupi broth; and roast beef with a crust made from Chinese black tea, accompanied with a warm potato salad

40

global_ed9.indd 40

1/22/15 1:27 PM


decidimos separar os turnos, quando eu faço o serviço do almoço ele faz o do jantar, e vice-versa. Cada um tem suas próprias ideias e pontos de vista, mas continuamos trabalhando juntos no processo de criação dos pratos”, detalha Helena. O cardápio do restaurante brinca com uma culinária variada com toques contemporâneos. Uma boa sugestão para conhecer a criatividade da dupla, é o menu degustação, servido somente no jantar. No cardápio estão sugestões para beliscar, como os deliciosos bombons salgados nas versões guacamole com biscoito de fubá e o de foie gras com goiabada e capa de vinho do Porto. Entre as entradas, destaque para o nhoque de mandioquinha com “dashi” (caldo) de tucupi. Entre as opções de prato principal, estão as receitas de fideuá de lagostim e fideuá de lulas. O fideuá é uma variante da tradicional paella, com uma diferença: o arroz é substituído por uma massa miúda, uma receita típica de Valência, na Espanha. Uma sugestão de peixe é o atum levemente grelhado com quinoa, chutney de amoras, espuma de gengibre e shissô, uma espécie de erva aromática. Entre as carnes, destaque para o rosbife em crosta de lapsang souchong (chá preto chinês), acompanhado de salada morna de batatas. Nas sobremesas, o instigante Da Lama ao Caos, um doce de berinjela defumada com coalhada seca de queijo de cabra, sorvete de gergelim, gelatina de flor de laranjeira, com crocante de massa filo e pistache, e o minimalista mil-folhas Dominó, com sorvete de framboesa. A criatividade da cozinha é traduzida no ambiente contemporâneo do restaurante, que une o rústico das linhas arquitetônicas à escolha do branco e vidros coloridos na iluminação, proporcionando aconchego. Na entrada, um corredor de 13 metros exibe instalações de novos artistas.

41

www.manimanioca.com.br

global_ed9.indd 41

1/22/15 1:27 PM


GASTRONOMIA

42

Maní – new places a bakery and a new restaurant join the award-winning Maní Manioca run by the chefs Helena Rizzo and Daniel Redondo.

T

he Mani restaurant has award-winning cuisine that attracts the attention of goods gourmets here and abroad. Since 2013, Helena Rizzo and Daniel Redondo’s restaurant has been included in the list of 50 Best Restaurants in the World, published by the British magazine Restaurant, with a jury consisting of leading international experts. In the same year the chef won the award for Best Female Chef in Latin America (Latin America’s Veuve Clicquot Best Female Chef). In 2014, she was short listed for the Best Female Chef in the World (Veuve Clicquot World’s Best Female Chef). There were many achievements. But the chefs do not stop and there is always something new. The first event is the opening of a bakery a few meters from Mani, that produces breads and cakes, which are also sold to the public. And, for this first semester, a new restaurant is scheduled to open within a bookstore, located in one of the most traditional shopping malls in Sao Paulo. “The restaurant will be on the terrace of an amazing bookstore we have in Brazil. There will be a coffee shop with sandwiches, pies, tasty snacks and a simple kitchen focused on ingredients”, says Helena. Born and raised in Porto Alegre, in the south of Brazil, Helena Rizzo always enjoyed cooking. When she was 18 she came to São Paulo to work as a model, a phase that lasted about a year and a half. At the same time she looked for a job as a trainee in a restaurant. Her first experience was with the French restaurant Roanne, one of the most important ones in the city at the time, under the command of chef Emmanuel Bassoleil, with whom she had her first cooking lessons, learning the importance of fresh ingredients and cooking techniques.

global_ed9.indd 42

During this period, she started cooking dinners at parties and at friends’ houses, and fell in love even more with cooking, and gradually she left her career as a model behind. Until she felt it was time to live in another country, leaving Brazil, which was fundamental for her career. She first travelled to Italy, where she stayed for one year, and then spent three more years in Spain, as a trainee and working in restaurants in these two countries. By then, she was completely immersed in the universe of gastronomy. In Spain, Helena spent some time working in the kitchen of awardwinning El Celler de Can Roca, located in Girona, where she met her future husband, Daniel Redondo, from Catalonia. The experience was fundamental for the chef, who returned to Brazil and in 2006 opened Mani restaurant, together with her husband and partner, The name means “Mani’s house”, in Tupi meaning mandioca or manioc, taken from an Indigenous myth. The couple share the saucepans. “During the first three years, we got used to working together in the kitchen, then we decided to separate the shifts. When I make lunch, he makes dinner, and vice versa. Each us has our own ideas and points of view but we continue to work together to create the dishes”, explains Helena. The restaurant’s menu offers a varied cuisine with a contemporary touch. A good suggestion to experience the couple’s creativity is to try the tasting menu, served only at dinner. The menu includes suggestions for snacks such as the delicious savory bonbons, in different flavors, including guacamole with cornmeal biscuits or foie gras with guava pate and Port wine. Among the starters, one of the highlights is the white carrot gnocchi with tucupi “dashi” (broth). The choices of main course include crayfish fideuá and squid fideuá. The fideuá is a variant of the traditional paella, with one difference: the rice is replaced by tiny pasta, a typical recipe from Valencia in Spain. One suggestion for the fish is the lightly grilled tuna with quinoa, blackberry chutney, ginger foam and shissô, a type of aromatic herb. The highlight from the meat choices is the roast beef in lapsang souchong crust (Chinese black tea), accompanied with warm potato salad. For dessert, the exciting Da Lama ao Caos, a sweet made from smoked eggplant with dry goat cheese curd, sesame ice cream, orange blossom jelly, with a crunchy filo pastry and pistachios, and the minimalist Domino mille-feuille with raspberry ice cream. The creativity of the kitchen is transported into the restaurant’s contemporary setting, which combines rustic architectural lines with the white and colored glass for the lighting, creating a cozy environment. At the entrance, a 13-meter corridor displays works of art by new artists. www.manimanioca.com.br

2/5/15 7:24 PM


Menu variado: mil folhas dominรณ, trio de bombons, Da Lama ao Caos, fideuรก de lulas, atum levemente grelhado e talharim de pupunha Varied menu: millefeuille domino, candy trio, From Mud to Chaos, squid fideuรก, lightly grilled tuna and palm noodles

43

global_ed9.indd 43

2/5/15 7:24 PM


VINHOS

44

Rosés paRa bRindaR o veRão Leves e saborosos, enchem as taças com seu elegante colorido rosa-pálido e sabor refrescante

global_ed9.indd 44

1/22/15 1:33 PM


Por Mauro Marcelo Alves e Juliana A. Saad Fotos Juliana A. Saad e Divulgação

O

rosé é o vinho mais antigo do mundo. Mas passou pelas uvas que o diabo pisou ao longo dos tempos, ao carregar o estigma de ser o que não é: nem branco nem tinto. Essa indefinição de caráter faz muita gente fechar nariz e boca para eles, achando que é uma mistificação. Será? Na Antiguidade, a fermentação era feita por pouco tempo junto com a pele da uva, a responsável pela cor do vinho, porque não se conhecia ainda todo o processo de maceração que levaria o líquido a se tornar tinto − não se faz rosé com uvas brancas, obviamente. O que se fazia era um vinho pouco encorpado, quase sem sabor, e por isso eram acrescentadas ervas e especiarias para dar um gosto melhor e permitir melhor conservação. O processo pouco mudou ao longo do tempo, com o suco das uvas tintas indo para os tanques de fermentação junto com as cascas, retiradas depois de algumas horas de acordo com a cor pretendida pelo enólogo, mais ou menos clara ou escura. Por isso, é um vinho com mais semelhança com o branco, embora feito com uvas apropriadas ao tinto. Essa indefinição de estilo levou o rosé a ser menosprezado desde sempre e até hoje há muita gente que torce o nariz para ele. Essa rejeição é bem menor quando se fala no champanhe rosé, que foge à regra por ser uma mistura de vinho tinto (Pinot Noir ou Pinot Meunier) com branco (Chardonnay). De acordo com enólogos, essa mistura oferece mais consistência de aroma e gosto ao champagne. Quanto ao vinho rosé comum, mesmo os que não o apreciam inteiramente sabem que tudo depende do momento: eles podem ser encantadores à beira da piscina e na praia, como aperitivo, ou acompanhando canapés, frios, frutos do mar e peixes grelhados. A única questão a considerar diz respeito a todos os vinhos: escolher

global_ed9.indd 45

aqueles de bons produtores, secos, sem a enganação dos meio docinhos e enjoativos. Outro detalhe muito importante: devem ser bebidos jovens, das safras mais recentes possíveis. São vinhos delicados, frágeis, que sofrem com a exposição à luz e locais quentes. Mas respondendo à pergunta lá de cima: eles são uma mistificação? Não. Há rosés bem-feitos em todos os países vinícolas, embora se reconheça que os de maior sucesso são os da Provence, sul da França, com clima e solos perfeitos para o vinho. As cores são lindas, salmonadas, e exibem aromas insinuantes de frutas vermelhas ou de flores e grande dose de frescor. Todos os países vinícolas elaboram seus rosés. A Itália está entre eles, com alguns bons vinhos feitos com a uva Barbera, no Piemonte, ou com a Ciliegiolo, na Umbria; na Espanha, seus rosados são mais vigorosos, prontos para enfrentar carnes assadas, elaborados com as uvas Tempranillo ou Garnacha, entre outras; Portugal também faz parte do clube com rosés de qualidade usando suas uvas tradicionais, como a Touriga Nacional. E o Brasil? Alguns produtos surpreendem, como os da Serra Catarinense, que se beneficiam do clima mais frio, favorecendo a boa e necessária acidez desses vinhos, assim como os espumantes da Serra Gaúcha, que justificam a boa fama dos borbulhantes nacionais. Taça na mão e vida que segue. Como diz um provérbio justamente provençal, “um dia sem vinho é como um dia sem sol”.

45

1/22/15 1:33 PM


VINHOS

46

global_ed9.indd 46

1/22/15 1:33 PM


Rosé wines to toast the summeR Light and tasty, it fills the glass with its elegant, pale pink color and refreshing taste

R

osé is the oldest wine in the world. But the word was it that the devil walked through the grapevines, and it carries the stigma of being what it is not: neither white nor red. This character of uncertainty results in many people turning up their noses to them, thinking it’s was a hoax. Is this the case? In olden times, fermentation was for a brief period together briefly the skins of the grapes, which is responsible for the color of the wine, because the whole maceration process of was not yet know, which would make the liquid turn red - rosé is not made from white grapes, obviously. What was made was a wine that was not very full-bodied, almost tasteless, and as a result, herbs and spices were added to improve the taste and ensure better preservation. The process has changed very little over time, with the juice of the red grapes added to the fermentation tanks along with the skins, and then removed after a few hours depending on the color intended by the winemaker, which as either lighter or darker. As a result, the wine tends to resemble white wine, although it is made from grapes appropriate for red wine. This undefined style resulted in rosé being rejected since the beginning and even today many people turn up their nose at it. This rejection is much less when it comes in pink champagne, which is an exception to the rule because it is a mixture of red wine (Pinot Noir or Pinot Meunier) and white wine (Chardonnay). According to winemakers, this mixture provides more consistency in the aroma and taste to the champagne. In the case of the common rosé wine, even those who do not fully appreciate them, know that everything depends on the moment: they can be charming served at the poolside and on the beach, as an aperitif, or accompanying hors d’oeuvres, cold cuts, seafood and grilled fish. The only issue to consider is what applies to all wines: choose those by good producers, dry, without being misled through sweetening ingredients. Another important detail: they should be served young, from the most recent vintages possible. They are delicate, fragile wines, and suffer from exposure to light and hot areas. But in reply to the question above: are they a hoax? No. There are good rosé wines made in all wine producing countries, although it is recognized that the most successful are those from Provence, in the south of France, which has a perfect climate and soil for wine. The colors are beautiful, salmon colored , and offer aromas insinuating red fruits or flowers and a great deal of freshness. All wine producing countries make rosé. Italy is among them, with some good wines made from the Barbera grape in Piedmont or the Ciliegiolo in Umbria; in Spain, its rosés are more vigorous, ready to face roast meats, and are made using Tempranillo Garnacha grapes, amongst others; Portugal is also part of the club with quality rosé using its traditional grapes, such as Nacional Touriga. And Brazil? Some products are surprising, such as those from Santa Catarina da Serra, which benefit from the cooler climate favoring good and necessary acidity of these wines, as well as sparkling wines from Serra Gaucha, which justifies the good reputation of the national sparkling wines. Glass in hand and life goes on. As one Provencal proverb says, “A day without wine is like a day without sunshine.”

global_ed9.indd 47

47

1/22/15 1:33 PM


DESIGN

48

Forma, S Função e reFlexão Conheça os destaques da segunda edição do MADE − Mercado, Arte e Design

global_ed9.indd 48

egundo o Projeto Ranking Mundial, o Brasil está em sétimo lugar na lista de países mais premiados em concursos de design pelo mundo, à frente de gigantes como a China, em oitavo, e de experts como a Alemanha, em nono. Com isso, os eventos para colecionadores, designers e empresários do setor multiplicam-se, nem sempre com a qualidade necessária que um segmento em constante mutação e aprimoramento exige. O MADE − Mercado, Arte e Design é um desses raros encontros: além de os curadores escolherem com extremo rigor, profissionais e convidados especiais que participam com exposições e instalações, o evento, realizado este ano entre os dias 5 e 9 de novembro no Jockey Club de São Paulo, promove uma rara oportunidade de ir além do puro negócio, com palestras e mesas-redondas em que profissionais renomados e especialistas compartilham suas experiências. Sou Fujimoto, que assinou uma instalação com um enorme tapete de luzes flutuando sobre o gramado central, foi um dos destaques, com Jason Klimoski, que palestrou e criou uma instalação com 7.560 garrafas pet, quantidade exata do descarte em São Paulo a cada cinco minutos. Logo na entrada, outra instalação, Erê-Lab, do Atelier Roni Hirsch, encantou as crianças: tinha uma casinha sobre palafitas modernista e um trepa-trepa com o formato do skyline da cidade. O tema central, que orientou a paleta de cores da decoração do espaço, assinada pelo Atelier Marko Brajovic, era a obra da arquiteta Lina Bo Bardi, tema de uma exposição.

1/22/15 11:42 PM


Por Rosane Aubin Fotos Rafael Renzo e Divulgação

49

Novo design em cena: luminária Blooming Skyline do projeto Hillsideout e obra da britânica Bethan Lauta Wood New design available: Blooming Skyline light fitting from the Hillsideout project and works of art rom the British born Bethan Lauta Wood

global_ed9.indd 49

Uma grande atração, para quem gosta de design de alta qualidade, é mesmo ver as novidades que estão chegando às lojas. A Firma Casa, por exemplo, exibiu um armário da coleção Capacho, dos irmãos Campana, que mistura tapetes de fibra de coco natural com folhas de madeira sucupira. A galeria Beleza Art & Design, da Bélgica, expôs, entre outros, os surpreendentes trabalhos do estúdio Kinetura, dos arquitetos Xaveer Claerhout e Barbara Van Biervliet. Seus experimentos com materiais suscetíveis à interação humana levaram à criação da luminária New York, cujas lâminas que envolvem a lâmpada abrem-se quando detectam a aproximação de pessoas. E a inglesa Bethan Laura Wood, de 31 anos, foi outro destaque: além de expor suas criações, em suportes como joias, moda, produtos e estampas, ela palestrou. A galeria da Berlim Design Selection, uma iniciativa que visa divulgar a produção da cidade, foi outro ponto de destaque, com os produtos do projeto Hillsideout e de Martin Holzapfel. “Ficamos muito satisfeitos com a segunda edição, porque conseguimos crescer com qualidade, inclusive trazendo outros países, como Alemanha e Japão”, diz Waldick Jatobá, curador e idealizador do MADE. Foram 15 participantes da seção de galerias e 28 estúdios dos Coletivos, a maioria com produtos novos e inovadores. Destacamos a produção de alguns designers e artistas.

1/22/15 11:42 PM


DESIGN

Técnica de tribos asiáticas: Ines Schertel produz o feltro rústico que serve de matériaprima para suas obras Technique by Asian tribes: Ines Schertel produces rustic felt that serves as raw material for her work

50

Ines schertel

Nascida em Porto Alegre, a arquiteta Ines Schertel viveu durante 24 anos em São Paulo antes de tomar uma decisão radical: mudou-se para uma estância (as fazendas gaúchas) em São Francisco de Paula (RS). Depois de uma visita a uma galeria de Milão, em que conheceu o trabalho em feltro rústico feito por tribos nômades da Ásia Central, decidiu aproveitar a lã da tosquia de suas 300 ovelhas em um trabalho parecido. Aprendeu as técnicas, em que as fibras da lã são pressionadas com água e sabão de oliva para criar o feltro, em vários cursos e viagens de estudo, inclusive ao Quirguistão. Suas peças fizeram o maior sucesso no MADE, e Fernando Campana comprou uma de suas luminárias. www.inesschertel.com Paulo GoldsteIn

O designer e artista Paulo Goldstein é uma daquelas pessoas que fazem você acreditar sem reservas na humanidade, mesmo que esteja em um momento do mais profundo pessimismo. Com 34 anos, ele formou-se em Artes Plásticas pela FAAP e trabalhou como modelista e escultor de animações de diretores como Wes Anderson e Tim Burton durante anos, na Inglaterra. Com a crise internacional, ficou desempregado, e foi fazer um mestrado em desenho industrial na Central Saint Martin, em Londres. O questionamento central de seu projeto, Repair is Beautiful, é inspirado na crise: como reparar um sistema quebrado? Apesar de parecer pouco provável relacionar uma crise financeira com um produto, ele foi observando semelhanças e aperfeiçoando o conceito. “Um sistema complexo tem milhares de partes, e quando consertamos algo, podemos criar consequências não intencionais”, diz. Nesse caminho, chegou a vários questionamentos, como a tendência atual de a indústria produzir objetos que durem pouco, para levar o consumidor a comprar sempre mais. Suas pesquisas inspiraram várias criações, a partir de produtos descartados que encontrava no lixo ou ganhava de amigos ou parentes. Em 2015, Paulo vai expor a Cadeira de Diretor Reparada no conceituado Victoria and Albert Museum, de Londres, e seu trabalho Scarcity is Beautiful foi designado pelo reitor da faculdade para ocupar uma sala da Central Saint Martin. O site do designer traz vários vídeos em que podemos ver seu processo criativo, que inclui ele mesmo lixando, serrando e construindo seus móveis. www.paulogoldstein.com

global_ed9.indd 50

1/22/15 11:42 PM


51

Criando a partir de produtos quebrados: Paulo Goldstein desenvolveu uma teoria que reaproveita o que seria descartado e já foi convidado para expor no Victoria and Albert Museum; abaixo, armário de Martin Holzapfel Creating using broken products: Paul Goldstein developed a theory that reuses what would be discarded and has been invited to exhibit at the Victoria and Albert Museum; below, cabinet by Martin Holzapfel

rodrIGo calIxto

Se tem algo que impressiona no trabalho de Rodrigo Calixto é a sua paixão pela madeira. A admiração pelo material é tanta que ele decidiu criar lingotes numerados, como se fossem de ouro, a partir da madeira que sobrou da reforma da Casa Daros, no Rio de Janeiro. “Decidi fazer o teste de carbono para saber a idade das peças, e descobri que elas eram de 1866, ano em que a casa foi construída”, diz o artista. Outra obra sua que celebra a madeira é a Xiloteca, que começa com 45 cubos de diferentes tipos, depois acrescidos por outros, de acordo com o desejo do colecionador. Conforme encontra novas madeiras, o próprio artista compromete-se a enviar um determinado número de cubos por ano aos colecionadores de sua obra, que tem edições numeradas e limitadas. Bilanx, um balanço em peroba de Campos, é outra criação do artista em parceria com Guilherme Sass, também coautor da Xiloteca. www.oficinaethos.com.br

global_ed9.indd 51

1/22/15 11:42 PM


DESIGN

Form, Function and reFlection check out the highlights of the second edition of made market, art and design

A 52

ccording to the World Ranking Project, Brazil is ranked seventh in the list of countries that receive the most awards in international design competitions, ahead of giants like China, ranked eighth, and experts such as Germany, ranked ninth. Consequently, events for collectors, designers and entrepreneurs from the sector multiply, but not always with the quality that a segment in constant change and improvement requires. MADE - Market, Art and Design is one of these rare meetings: in addition to the curators selecting the exhibitors with extreme rigor and special guests participating in exhibitions and installations, the event, held this year between 5 and 9 November at the São Paulo Jockey Club, offered a rare opportunity to go beyond pure business, with lectures and round tables during which renowned professionals and experts shared their experiences. Sou Fujimoto, who designed a facility with a huge carpet of floating lights on the central lawn, was one of the highlights, together with Jason Klimoski, who spoke about his creation, which consisted of an installation made from 7,560 pet bottles, the exact number of bottles disposed of in São Paulo every five minutes. At the entrance, another installation, EreLab, from the Roni Hirsch Atelier, captured the children’s imagination: it consisted of a little house on modern stilts and a climbing frame in the format of the city’s skyline. The central theme, which guided the palette of colors used to decorate the area, signed by the Marko Brajovic Atelier, was the work of the architect Lina Bo Bardi, the theme for an exhibition. A big attraction for those who enjoy high quality design, is to see the new creations arriving at the stores. Firma Casa, for example, exhibited a cabinet from the Capacho collection, by the Campana brothers, which mixes carpets of natural coconut fiber with sheets of sucupira woods. The Beleza Art & Design gallery, from Belgium, exhibited, among other items, the amazing works from the Kinetura studio, by the architects Xaveer Claerhout and Barbara Van Biervliet. Their experiments with materials that interact with humans led them to create the New York lamp, whose blades that enclose the lamp open when they detect people approaching. And the English woman, Bethan Laura Wood, aged 31, was another highlight: besides exhibiting her creations, such as jewelry, fashion, products and prints, she also gave a lecture. The gallery from the Berlin Design Selection, an initiative aimed promote the production from the city, was another highlight, with products from the Hillsideout project and items by Martin Holzapfel. “We were very pleased with the second edition, because we were able to develop with quality, and invited other countries such as Germany and Japan to participate,” says Waldick Jatoba, the curator and founder of MADE. There were 15 participants in the galleries section and 28 studios in the Collective section, most with new and innovative products. We have included the production of some of the designers and artists.

global_ed9.indd 52

INes schertel

Born in Porto Alegre, the architect Ines Schertel lived for 24 years in São Paulo before taking a radical decision: moved for a resort (the Gaucho farms) in San Francisco de Paula (RS). After a visit to a Milan gallery he met working on rustic felt made by nomadic tribes of Central Asia, decided to take the shearing the wool of their sheep 300 in similar work. Learned techniques, wherein the wool fibers are pressed olive with water and soap to create the felt in a number of courses and study visits, including Kyrgyzstan. Her work have made the most successful MADE, and Fernando Campana bought one of his lamps. www.inesschertel.com Paulo GoldsteIN

The designer and artist Paul Goldstein is one of those people who make you believe unreservedly in humanity, even if it is at a time of the deepest pessimism. At 34, he graduated in Fine Arts from FAAP and worked as a modeler and sculptor of directors animations as Wes Anderson and Tim Burton for years in England. With the international crisis, was unemployed, and was doing a Masters in Industrial Design at Central Saint Martin in London. The central question of your project, Repair is Beautiful, is inspired by the crisis: how to fix a broken system? Although unlikely seem to relate a financial crisis with a product, he was observing similarities and perfecting the concept. “A complex system has thousands of parts, and when we fix something, we can create unintended consequences,” he says. In this way, reached several questions, such as the current trend of the industry to produce objects that little lasting to lead the consumer to buy more and more. His research inspired various creations, from discarded products found in the trash or earned from friends or relatives. In 2015, Paul will expose the Director Repaired chair at the prestigious Victoria and Albert Museum, London, and his Scarcity is Beautiful work was assigned by the college dean to occupy a Central Saint Martin room. The designer of the site has several videos where we can see his creative process, which includes himself sanding, sawing and building their mobile. www.paulogoldstein.com rodrIGo calIxto

If there’s something that strikes at work Rodrigo Calixto is his passion for wood. The admiration for the material is such that he decided to create numbered ingots, like gold, from wood left over from the renovation of Casa Daros in Rio de Janeiro. “I decided to make the carbon test to determine the age of the pieces, and found that they were in 1866, the year the house was built,” says the artist. Another work which celebrates its wood is the Xiloteca, starting with 45 cubes of different types, then added by others, according to the desire of the collector. As is new wood, the artist himself undertakes to send a certain number of cubes per year to collectors of his work, which has numbered and limited editions. Bilanx, a swing in mahogany fields, is another creation of the artist in partnership with William Sass, also co-author of Xiloteca. www.oficinaethos.com.br

1/22/15 11:42 PM


Paixรฃo por madeira: balanรงo Bilanx e a Xiloteca de Rodrigo Calixto e Guilherme Sass Passion for wood: Bilanx swing and Wood Collection by Rodrigo Calixto and William Sass

53

Cores vivas: Bethan Laura trabalha com vรกrios materiais e texturas Vivid colors: Bethan Laura works with various materials and textures

global_ed9.indd 53

1/22/15 11:42 PM


ROTEIRO

54

global_ed9.indd 54

2/5/15 7:22 PM


Por Juliana A. Saad, da Provence, Côte D´Azur e Paris Fotos Juliana A. Saad, Studio Kripa e Divulgação

55

Sob o Sol da Provence Um mergulho no azul da Provence e Côte D´Azur e um gran finale em Paris

A

região de Provence-Alpes-Côte d’Azur é um destino eternizado em filmes, livros e histórias que você precisa conhecer para depois voltar e explorar cada vez mais. Com o Mediterrâneo lambendo as cidades da Riviera, como a lendária Saint-Tropez, o agito e a cena cultural da capital, Marselha, a história e a delicadeza de Aix e Avignon. Pontuados por sabores e paisagens inacreditavelmente belos, essa é uma viagem que faz bem à alma. Programe um mergulho na região e permita-se dias de puro deleite, por terra, trilhos e mar − e se jogue, nas suítes, mercados, ruelas e toda gama de atrações que fazem deste um roteiro dos mais desejados. Encha sua taça com um bom rosé − vinho certo para brindar a Provence − e embarque nessa viagem. Santé!

global_ed9.indd 55

2/5/15 7:22 PM


Saint-tropez, joie de vivre à beira-mar

A ilha de pescadores às margens do Mediterrâneo criou fama internacional graças a celebridades de alto poder midiático. Brigitte Bardot, a eterna musa de Saint-Tropez, passava os verões ali e tornou-se a mulher mais desejada do mundo após filmar na ilha E Deus criou a mulher. Já Bianca tornou-se Mrs. Jagger ao se casar com Mick, em 1971, em um impecável tailleur Yves Saint Laurent branco, numa cerimônia na igrejinha do vilarejo, que ainda conserva o charme dos lugares pequenos, como a feira provençal e os jogos de pétanque na Place des Lices, cercada por butiques e cafés que vivem cheios de gente vendo a vida passar. Mas não se engane: Saint-Tropez exibe desde labels sofisticadas − como a pop up resort da Chanel que abre todo verão − até criações típicas da região, como as sandálias tropezziènes do Atelier Rondini (rondini.fr) e a deliciosa Tarte Tropézzienne (latartetropezienne.fr), ambas em torno da Place des Lices. Um dos lugares preferidos do jet set internacional, a cidade tem um agito muito especial que pode ser sentido em seus muitos restaurantes, como o badalado Rivea by Ducasse, no mítico Hotel Byblos (byblos.com), que é point desde que abriu, em 2013. Em Saint-Tropez os hotéis são palco de agitos e a ideia é tomar aperitivos no Château de la Messardière (messardiere. com), curtindo a vista sobre o verde e o mar, almoçar languidamente no estrelado La Bastide (bastidesaint-tropez.com), curtir uma festa ao pôr do sol na piscina no hypado Sezz (saint-tropez.hotelsezz.com), o hotel do momento, com seu ar contemporâneo chique. E se hospedar no Le Mas de Chastelas (chastelas.com), que esbanja charme provençal com seu jeito de casa particular em meio a um parque. Suas nove suítes e 14 quartos, além de vila privada em estilo contemporâneo e luxo autêntico, serviu de cenário para vários filmes. Não à toa, Jane Birkin e Serge Gainsbourg eram habituées, assim como Charlotte Rampling e Alain Delon. Opções não faltam para se hospedar ou curtir dias para lá de quentes em Saint-Tropez.

56

Sempre marSelha Charme em Saint-Tropez: o estilo contemporâneo do Hotel Sezz; a fachada e a piscina do delicioso Le Mas de Chastelas; a tacinha de rosé na mesa estrelada do La Bastide; o Rivea by Ducasse, no mítico Hotel Byblos, no coração da cidade; vista aérea da ilha e o Mediterrâneo a partir do Château de la Messardière Charm in Saint-Tropez: the contemporary style of the Sezz Hotel; the facade and the pool of wonderful Le Mas de Chastelas; a glass of rosé on the table at La Bastide; the Rivea by Ducasse, at the legendary Byblos Hotel in the heart of the city; aerial view of the island and the Mediterranean from the Château de la Messardiere

global_ed9.indd 56

Marselha dá o ritmo do Mediterrâneo. A mais antiga cidade da França (600 a.C.) é animada e multicolorida. De seu velho porto até o centro, passando pelo bairro típico do Panier ou pela magnífica Corniche, com agitos que vão desde Les Halles de La Major (leshallesdelamajor.com), todos os ingredientes se reúnem para dias de descoberta. A região do Vieux Port (Velho Porto), com seus prédios, monumentos e restaurantes típicos (não deixe de provar a tradicional bouillabaisse, feita com peixes recém-pescados), é um dos passeios típicos dessa cidade incrível, pontuada de marcos e referências históricas. Unindo o arco entre passado e futuro está o presente. Marselha possui cerca de 2 mil espaços de exposição e catalisa ideias inovadoras, tendo sido redesenhada por grandes arquitetos, como Zaha Hadid, Kengo Kuma e Norman Foster, que remodelou totalmente a zona do Vieux-Port. Em 2013, o Museu das Civilizações do Mediterrâneo e da Europa (Mucem) veio coroar com sua arquitetura arrojada a coleção de museus poderosos da cidade, como

2/5/15 7:22 PM


Beneath the Provence sun a dive into the blue of Provence and côte D’azur and a gran finale in Paris

T

he Provence-Alpes-Côte d’Azur region is a destiny eternalized in movies, books and stories that you need to visit and later come back and explore even more. With the Mediterranean on the shores of the Riviera cities, such as the legendary Saint-Tropez, the agitation and culture scene of the capital, Marseille, and the history and the elegance of Aix and Avignon. Comprising of incredibly beautiful flavors and landscapes, this is a trip that is good for the soul. Schedule a dive into the region and give yourself a few days of pure delight, by land, trails and sea – and let yourself go in the markets, alleyways, suites and all the array of attractions that makes this one of the most dreamt of itineraries. Fill your glass with a nice rosé – the right wine to toast in Provence – and board this trip. Santé!

Saint-tropez, joie de vivre in the coaSt The island of fishermen on the coast of the Mediterranean created international fame thanks to famous media celebrities. Brigitte Bardot, the eternal muse of Saint-Tropez, used to spend her summers there and became the most wanted woman in the world after she filmed And God Created Woman on the island. And Bianca became Mrs. Jagger by marrying Mick, in 1971, wearing an impeccable white Yves Saint Laurent suit, in a ceremony in the town’s little church, that still perseveres the charm of small places, like the Provence market and the pétanque games in Place des Lices, surrounded by boutiques and coffee shops that are always full with people watching life go by. But make no mistakes: Saint-Tropez is famous for not only its sophisticated labels – such as Chanel’s pop up resort that opens every summer – but also typical regional creations, like tropezziènes sandals by Rondini’s Atelier (rondini.fr) and the delicious Tarte Tropeézienne (latartetropezienne.fr), both close to the Place des Lices. This is one of the favorite places for the international jet set, the town has a very special feeling that is evident in its numerous restaurants, like the Rivea by Ducasse, in the mythical Byblos Hotel (byblos.com), which has become the point since its opening in 2013. In Saint-Tropez the hotels are the stages to be seen on, and the idea is to have appetizers in Château de la Messardière (messardiere.com), enjoying the view of the countryside and the sea, have lunch languidly in the famous La Bastide (bastidesaint-tropez.com), enjoy a sunset pool party at Sezz (saint-tropez.hotelsezz. com), the hotel of the moment, with its sophisticated contemporary air. And book a room in Les Mas de Chastelas (chastelas.com), which exudes Provence charm with its appearance of a private home in the middle of a park. Its nine suites and 14 rooms, as well as its private villa in a contemporary style and authentic luxury, has served as scenery in various films. It is no surprise that Jane Birkin and Serge Gainsbourg were guests, just like Charlotte Rampling and Alain Delon. There are no shortage of options for hotel accommodation or to enjoy a few warm days in Saint-Tropez

global_ed9.indd 57

57 Passado e presente em Marselha: de cima para baixo, ruela do Le Panier, bairro mais antigo da França, o moderno Museu Regards de Provence, a catedral Nôtre Dame de la Garde e o recém-inaugurado Intercontinental Hôtel Dieu Past and present in Marseille: from the top, an alley in Le Panier, the oldest district in France, the modern Regards de Provence Museum, the Notre Dame de la Garde and the newly opened Intercontinental Dieu Hotel

2/5/15 7:22 PM


aix-en-Provence: bancas de lavanda, mercados de flores, cafés docemente preguiçosos e boa comida e bebida para mergulhar no bem-viver francês

58

Aix-en-Provence: lavender stands, flower markets, nice lazy cafes and good food and drink to delve into the French life style

o Regards de Provence. Olhando para cima, pairando sobre as águas azuis e sobre as construções no alto de uma colina, fica Nôtre Dame de la Garde, a catedral neobizantina construída no século XIX que exibe a imensa imagem de Nossa Senhora, “La Bonne Mére”, guardiã dos pescadores e de toda a cidade. Para se hospedar, escolha o recém-inaugurado Intercontinental Hôtel Dieu (marseille. intercontinental.com), que ocupa um belo edifício do século XVIII no bairro histórico de Marselha, com vistas magníficas do porto e da cidade e ambientes contemporâneos. Não deixe de provar o gostoso menu degustação do La Brasserie Les Fenêtres, onde milk-shake de bouillabaisse é hit total. Na mala de volta traga as peças de artesanato natalino lindas e delicadas em porcelana, além dos famosos Savons de Marseille, mas compre os legítimos. Nesses, as bordas são toscas, mostrando o trabalho artesanal, o que os diferencia, em qualidade e autenticidade, das imitações que lotam as lojinhas. aix-en-provence: beleza e arte

Aos pés da montanha de Sainte-Victoire, charmosa com suas fontes − como a famosa La Rotonde −, jardins, muros de pedra e casas renascentistas, como as que enfeitam a famosa avenida Cour Mirabeu, Aix é um ótimo lugar para passear com toda a calma, visitando museus, contemplando mercados, como a da Place Richelme − os mercados de flores e peixes são um dos prazeres de se flanar leve por essa cidade encantadora! −, lojinhas (não deixe de comprar as espadrilhes locais em um arco-íris de cores e solados de corda, perfeitas para caminhadas provençais) e parando para saborear rosés em bistrôs, como o gostoso Bistrot des Philosophes (bistrotdesphilosophes.com). A luz única de Aix atraiu artistas, como Cézanne, que ali viveu e se inspirou. Aliás, seu ateliê pode ser visitado e é um dos pontos altos da viagem (atelier-cezanne.com). Fique no ótimo Renaissance Aix-en-Provence (marriott.com/renaissance-aix-en-provence), aberto neste ano, com décor contemporâneo e suítes superconfortáveis, restaurante gourmet e bar animado. Em tempo: fica pertinho de tudo. a refinada avignon, Sede do palácio doS papaS

Dica doce da viajante >> Não deixe de comer (rezando!) e trazer na mala os calissons, docinhos de amêndoa típicos de Aix. Diz a lenda que foi criado em 1454 a pedido do rei René, para alegrar sua rainha, Jeanne de Laval, que parecia infeliz com o casamento. Parece ter funcionado, já que os dois viveram felizes para sempre. Na Cours Mirabeau, número 12, está a loja da fábrica de calissons Béchard, em funcionamento desde 1870. Outra famosa é a Confiserie du Roy René (calisson.com).

global_ed9.indd 58

A antiga cidade dos Papas e da Ponte de Avignon, famosa no mundo todo por causa da canção infantil francesa (Sur le pont d’Avignon) tem a naturalidade das cidades de província e serve de ponto de ligação da região. O impressionante Palácio dos Papas e ruas medievais do centro histórico escondem histórias e um casario de época e ficam dentro dos 4,5 quilômetros de muralhas que circundam a cidade fortificada. Ela tem uma infraestrutura excelente e é ponto de partida para passeios pela região. O lugar para se hospedar é o La Mirande (la-mirande.fr), hotel que fica colado no Palácio dos Papas e é o melhor da cidade. São apenas 20 quartos luxuosos alojados em um palácio do século XIV que se abre para um grande pátio, que acomoda terraços e jardins e é decorado com todo esmero e luxo palacianos. Seu ótimo restaurante é comandado pelo chef Jean Aubertin, que também tem uma escola de culinária. O lugar é muito especial.

2/5/15 7:23 PM


alwayS MarSeilleS Marseilles provides the Mediterranean rhythm. The oldest city in France (600 b.c.) it is lively and multicolored. From its old port to the center, wondering through the typical neighborhood of Panier or through the magnificent Corniche, with entertainment that starts from Les Halles de ala Major (leshallesdelamajor.com), all the ingredients needed to make up a days of discoveries. The Vieux Port region (Old Port), with its buildings, monuments and typical restaurants (don’t forget to try the traditional bouillabaisse made from fresh fish), is one of the typical trips in this incredible town, and includes landmarks and historical references. Bridging the past with the future is the present. Marseilles has about two thousands exhibition spaces and is a focal point for innovative ideas, and was redesigned by renown architects such as Zaha Hadid, Kengo Kuma and Norman Foster, who totally remodeled the Vieux-Port zone. In 2013, the Museum of European and Mediterranean Civilization (Mucem), with its modern architecture, crowned the collection of important museums in the city, such as the Regards de Provence. Looking up, hovering over the blue water and over the buildings from the top of a cliff, is Nôtre Dame de la Garde, the neo-byzantine cathedral built in the 19th century that exhibits the huge image of Our Lady, “La Bonne Mére”, guardian of the fishermen and the city. For accommodation, choose the newly opened Intercontinental Hotel Dieu (marseille. intercontinental.com), which is located in a beautiful 18th century building in the historical neighborhood of Marseille, with magnificent views of the port, city and contemporary areas. Be sure to try the delicious menu degustation from La Brasserie Les Fenêtres, where bouillabaisse milk-shake is an absolute hit. Don’t forget to pack in your case the beautiful and delicate Christmas handmade porcelain pieces, and the famous Savons de Marseille, but buy the real thing. The authentic ones have rough edges, evidence of the handmade work, and is what differentiates them, in quality and authenticity, from the imitations that fill up the stores. aix-en-provence: beauty and art At the bottom of the Sainte-Victoire mountain, which is charming with its fountains – such as the famous La Rotonde – gardens, stone walls and renaissance houses, like the ones that line the famous Cour Mirabeau avenue, Aix is a great place to visit when you can take your time, visit museums, wonder through the markets like the one in Place Richelme – the flower and fish markets are one of the pleasures of strolling through this enchanting city! -, souvenir shops (be sure to buy the local espadrilles in a variety of colors and with rope soles, perfect for walks in Provence) and stop to enjoy the rosés in bistros, like the charming Bistrot des Philosophes (bistrotdesphilosophes.com). The unique light in Aix attracted artists, like Cézanne, who lived and was inspired here. His workshop is open to visits and it is one of the highlights of the trip (atelier-cezanne. com). Stay at the excellent Renaissance Aix-en-Provence (marriott.com/renaissance-aix-enprovence), which opened this year, with contemporary decoration and super-comfortable suites, gourmet restaurant and a cheerful bar. In time: it is close to everything. Traveler’s sweet tip >> Don’t forget to eat SophiSticated avignon, the pope’S palace (praying!) and pack calissons in your suitcase, typical almond sweets from Aix. Legend has it headquarterS The old town of the Popes and the Avignon Bridge, that they were made in 1454 by the order of king famous all around the world because of the children’s René, to please his queen, Jeanne de Laval, who French song (Sur le pont d’Avignon) is a typical Provence seemed unhappy with the marriage. It seems to town and serves as a connecting point in the region. The have worked, as the two of them lived happily impressive Palace of the Poles and medieval streets in ever after. At Cours Mirabeau, number 12, you will the historical center hide stories and a mansion from find the Béchard’s calisson factory, which was this period, and can be found within the 4,5 kilometers operated since 1870. Another famous one is the Confiserie du Roy René (calisson.com) of wall that surrounds the fortified town.

global_ed9.indd 59

Avignon: as ruelas estreitas da cidade murada conduzem a construções medievais e revelam paisagens e monumentos que fazem da cidade uma das mais famosas da região; ao lado, a jornalista em frente ao Palácio os Papas, e abaixo o café em frente ao prédio gótico erguido em 1364 Avignon: the narrow streets of the walled city lead to medieval buildings and reveal landscapes and monuments that make the city one of the most famous in the region; next page, the journalist in front of the Palace of the Popes, and below, the cafe opposite the Gothic building built in 1364

59

2/5/15 7:23 PM


E o frisson da novidade pode ser sentido nos seis restaurantes e bares supervisionados pelo chef executivo Jean Edern Hustel, que vivem cheios de gente bonita e animada. no topo de pariS

60

Luxo genuíno em Paris: o Península Paris é o hotel-sensação da temporada; no lobby, uma escultura de cristal dá boas-vindas aos hóspedes; a fachada do edifício e mesa do restaurante L’ Oiseau Blanc Genuine Luxury in Paris: The Peninsula Paris is the hotel-sensation of the season; in the lobby, a crystal sculpture welcomes guests; the facade of the building and table in the L’Oiseau Blanc restaurant

global_ed9.indd 60

Guarde uma noite para jantar no Restaurant Christian Etienne e provar as delícias provençais (christian-etienne.fr) do chef bonachão e estrelado pelo Michelin. Reserve, o lugar ferve. De lá, vire à direita e entre no Palácio dos Papas para assistir ao Carrières de Lumières, show de imagens em 3D que projeta nas paredes medievais imagens e sons que vão ficar grudados na sua memória. Agende uma aula na Maison des Fogasses (maison-de-fogasses.com), com a chef Caroline, em um edifício do século XVI que é um espaço multimídia, loja, restaurante, hotel e galeria de arte comandado por Corinne Guyon. peninSula pariS, o hotel SenSação da temporada

Para ir e voltar da Provence a porta de entrada é Paris, e nada como aproveitar a passagem em grande estilo, conhecendo o mais novo hotel de luxo aberto na Cidade Luz: o Peninsula Paris. Alojado em um poderoso edifício haussmanniano, a poucos passos do Arco do Triunfo e da Champs Elysées, e carregando muitas histórias − foi lá, por exemplo, no antigo hotel Majestic, que George Gershwin escreveu “An American in Paris” − está o Peninsula. Após uma reforma milionária que consumiu seis anos e devolveu toda a beleza magistral ao edifício, o Peninsula abriu suas portas em agosto de 2014 e virou ponto hype da Cidade Luz. No lobby, a instalação Dancing Leaves, feita pela Lasvit com 800 folhas de cristal tcheco, recebe os hóspedes e dá o tom de leveza e elegância que permeia todo o edifício, que conta ainda com várias obras de arte, como a etérea escultura Moon River, de Xavier Corberó, composta de pedras coroadas por um disco de mármore. Lendário por seu requinte, o primeiro hotel Peninsula na Europa revela-se um paraíso para o viajante, com muito conforto nas suítes impecavelmente decoradas e recheadas de aparatos tecnológicos, como tablets digitais interativos, VoIP, suntuosos banheiros, espaçosos closets e amenities de Oscar de la Renta.

O restaurante L’Oiseau Blanc, no terraço do hotel, com vista deslumbrante da cidade (e com uma réplica do planador homônimo no telhado e pontuado pela temática da aviação) virou point imediato com seu cardápio requintado e clima para lá de cool. Enquanto o charmosérrimo LiIi, o restaurante cantonês à moda dos anos 1920, comandado pelo experiente e premiado chef Tang (que veio especialmente a Paris cuidar da culinária chinesa que marca os sabores delicados dos pratos do cardápio) busca “sempre os melhores ingredientes para fazer uma cozinha chinesa de qualidade e sabores verdadeiros”, ambos atraem uma revoada de gente bonita que lota os salões em busca de sofisticação e sabor para o paladar e olhos. clima

O hotel tem ainda os restaurantes de cozinha francesa e internacional The Lobby e Terrasse Kléber, que também funcionam para aperitivos e pequenas porções, o Bar Kléber e o Lounge Kléber para drinques e charutos. Prepare-se para o clima: salão com painéis entalhados e garçons enluvados e mesas com delicadas rosas brancas em vasos de prata são apenas alguns dos detalhes requintados que fazem a diferença. Para completar, o spa com 1.800 metros quadrados com piscina interna e tratamento Biologique Recherche é uma perdição. Tudo feito para você ter a sensação de viver a vida plenamente, como deve ser. paris.peninsula.com

2/5/15 7:23 PM


It has an excellent infrastructure and is a starting point for visiting the region. The place to stay is the La Mirande (la-mirande.fr.), a hotel that is right next to the Palace of Popes and is the best in town. There are only 20 luxury rooms within a 14th century palace that opens up on to a big patio with terraces and gardens and is decorated with palatial luxuries. Its excellent restaurant is run by the chef Jean Aubertin, who also has a cookery school. This place is very special. Reserve a night to dine at Restaurant Christian Etienne and taste the provincial delicacies (christian-etienne.fr) prepared by the Michelin star chef. Make a reservation, the place gets full. From there, turn right and go into the Palace of Popes to watch the Carrières de Lumières, a show that projects 3D images onto the medieval walls images and sounds that will stay in your memory. Book a class at Maison des Fogasses (maison-de-fogasses.com), with the chef Caroline, in a 16th century building that is a multimedia space, shop, restaurant hotel and art gallery run by Corinne Guyon. peninSula pariS, the SenSation hotel of the SeaSon Paris is the starting point to go and come back from Provence, and nothing like enjoying the trip in great style by staying at the newest luxury hotel that has opened in the City of Lights: the Peninsula Paris. Located in a powerful haussmannian building a few steps from the Arco do Triunfo and Champs Elysées that is full of interesting stories –it was there, for example, in the old Majestic hotel, that George Gershwin wrote “An American in Paris”- is where you will find the Peninsula. After a million dollar overhaul that took six years and recovered all the majestic beauty of the building, the Peninsula opened its doors in August 2014 and became the hype point of the City of Lights. In the lobby, the Dancing Leaves installation, created by Lasvit using 800 Czech crystal leaves, receives the guests and provides a tone of lightness and elegance that permeates all of the building, which also has a variety of works of art, such as the ethereal sculpture Moon River, by Xavier Corberó, made with stones crowned with a marble disc. Legendary for its refinement, the first Peninsula hotel in Europe has proven to be a traveler’s paradise, with comfort in the impeccably decorated suites that are filled with high tech gadgets such as digital interactive tablets, VoIP, sumptuous bathrooms, spacious closets and Oscar de la Renta’s amenities. And the exquisite novelty can be felt in the six restaurants and bars supervised by the executive chef Jean Edern Hustel, that are always filled with beautiful and cheerful people. at the top of pariS The L’Oiseaus Blanc restaurant, on the hotel terrace, with its marvelous view of the city (and a replica of the glider of the same name and an aviation theme in the interior) instantly became the place, with its exquisite menu and its cool ambience. Whilst the charming Lili, a Cantonese restaurant with a 1920’s style, run by the experienced and award winning chef Tang (who came to Paris specifically to take responsibility for the Chinese cooking that characterizes the delicate flavors of the dishes on the menu) also seeks “the best ingredients to

SERVIÇO/SERVIcE quem leva: Air France tem voos diários para Paris e, de lá, voa direto para Nice e Marselha, no sul do país. airfrance.com.br

Localização perfeita: o La Mirande fica colado no Palácio dos Papas e é o melhor hotel de Avignon; no detalhe, salão interno e uma das suítes Perfect location: La Mirande is next to the Palace of the Popes and is the best hotel in Avignon; detail, inner hall and one of the suites

create real Chinese quality cooking”. Both restaurants attract elegant people that fill the rooms in search of sophistication and flavor for the palate and the eyes. the Mood The hotel still has restaurants offering French and international cuisine, The Lobby and Terrasse Kléber, which also offer appetizers and small portions, the Kléber Bar and the Kléber Lounge for drinks and cigars. Prepare yourself for the mood: hall with carved panels and gloved waiters and tables with delicate white roses in silver vases are just some of the details that make the difference. To finish off, the spa measuring 1,800 m2, with internal pool and Biologique Recherche treatment is a sin! Everything to ensure you feel you are living your life to the fool, just as it should be. paris.peninsula.com

punctuality with the RailEurope trains, all in elegant traveler style. Book your seat in TGV’s first class and enjoy! raileurope.com.br guias que falam português e roteiros customizados na provence:

who flies: Air France has daily flights to Paris, and from there, flies directly

Nossa guia, a supercool e easy rider Leonor, nos conduziu pelas estradas

to Nice and Marseilles, in the south of the country. Airfrance.com.br.

e recônditos como somente os bons locais conhecem. Recomendo muito.

raileurope: Viajar de trem é a pedida certa. Muito conforto e

naprovence.com

pontualidade nos trens da RailEurope, tudo no melhor estilo viajante

guides that speak portuguese and customized trips through

elegante. Reserve seu assento na primeira classe dos TGVs e aproveite!

provence: Our guide, the super cool and easy rider Leonor, took us

raileurope.com.br

through the streets and hidden places that only the true locals know.

raileurope: Travelling by train is the right choice. Lots of comfort and

Highly recommended. naprovence.com

global_ed9.indd 61

61

2/5/15 7:23 PM


caderno global segurança

62

Conforto para quem mais preCisa

Transporte aeromédico da global oferece equipamentos modernos e equipes especializadas em medicina aeroespacial e fisiologia de voo

N

o final de novembro, o serviço de Transporte Aeromédico da Global Aviation ganhou mais uma aeronave, um Citation Jet2, que pode atingir a velocidade de 700 quilômetros por hora e transportar um paciente e um acompanhante. O serviço, criado junto com a companhia, em 1994, também é executado por um Pilatus PC12, turboélice com capacidade para paciente e acompanhante e velocidade de 480 quilômetros por hora; e por um helicóptero Esquilo B, que transporta um paciente sem acompanhante e voa a 220 quilômetros por hora. As aeronaves são equipadas com UTI e adaptadas, sempre a partir das normas e leis estabelecidas pela Agência Nacional de Aviação Civil (Anac), e também podem transportar órgãos para transplantes. O processo de aprovação da aeronave é longo e minucioso, com várias etapas, e é revalidado de forma sistemática e constante. “A Anac é responsável pela autorização da aeronave e da empresa para operar com transporte de enfermos. A fiscalização é realizada por meio das auditorias periódicas de acompanhamento e nas inspeções em rampa”, diz Aline Alessandra Nascimento Silva, engenheira de Manutenção na Global Aviation. Ela destaca que todos os equipamentos são certificados e homologados com o que há de mais moderno no mercado. “Em casos em que não há a certificação, não há como comprovar que os testes necessários foram realizados, podendo haver mau funcionamento no equipamento aeromédico e até mesmo na aeronave, por consequência de interferência eletromagnética entre os dois tipos de aparelhos, podendo colocar em risco a vida do paciente e dos demais ocupantes da aeronave”, alerta. Outra exigência é a preparação da tripulação, que passa por oito horas de treinamento especial antes de estar apta a transportar pacientes ou órgãos. “Nesse curso, apresentamos desde o conteúdo do nosso kit de trabalho, que tem aparelhos e medicamentos, até a fisiologia de voo, já que há alterações de temperatura, quantidade de oxigênio no ar e vibrações que podem atingir o paciente”, diz o médico Edison Fiore Pimentel, de 54 anos, que trabalha há 15 anos com a remoção de pacientes graves. Colaborador da BEM − Emergências Médicas, empresa especializada nesse tipo de serviço que trabalha em parceria com a Global, ele costuma ministrar os cursos aos pilotos e copilotos, e frisa a importância da interação entre as equipes médica e de voo. “O piloto precisa conhecer detalhadamente as condições do paciente. Pessoas em estado grave podem estar suscetíveis a variações, então às vezes é necessário voar a uma altitude mais baixa, evitar zonas de turbulência e fazer um pouso mais suave e longo, sem acionar o reverso”, afirma o médico. O comandante e instrutor de voos aeromédicos Rogério Reis, de 50 anos, piloto há 33 e há cinco de volta à Global − ele havia trabalhado na companhia na época da fundação − concorda. “Temos uma grande afinidade com a equipe médica, o que nos permite cuidar do paciente da melhor forma possível. Lidamos com situações graves e muito variadas,

Global_ed9_caderno.indd 62

2/6/15 9:26 AM


Photos carol gherardi

incluindo bebês que precisam ser transportados em incubadoras, sem cinto de segurança”, detalha. Nesses casos, o enfermeiro precisa segurar a criança em momentos de vibração, alertado pelo piloto. Cássia Duarte, gerente comercial da Global, observa que a empresa tem uma estrutura altamente eficiente para fazer esse tipo de trabalho. “É uma operação linda e delicada. Envolve vários profissionais desde os bastidores, já que, além de providenciar o voo, temos de garantir um hospital e um leito adequados àquele paciente”, diz. O comandante Reis afirma que o serviço traz uma gratificante sensação de ser útil e fazer a diferença em momentos de extrema fragilidade dos doentes e de seus familiares. “Tenho uma paixão por este trabalho. Minha maior recompensa é conseguir fazer um voo tranquilo e sentir o reconhecimento dos clientes, que muitas vezes enviam e-mails e cartas contando como estão os pacientes que transportei”, diz. Esse é o caso de Pedrinho, que voou pela Global com o comandante Roberto Christiano Gaspar de Oliveira, que é médico e piloto, para os Estados Unidos, onde está fazendo o tratamento de uma doença rara, a Síndrome do Intestino Curto (SIC). “Quando chegou aqui, transportado pela Global Aviation, o Pedrinho veio direto para o hospital Jackson Memorial para fazer todos os exames e saber a real necessidade de cirurgia. Ele fará transplante de intestino isolado. Aqui tudo é diferente. Conseguimos levar nosso príncipe para casa pela primeira vez e todos os cuidados passaram a ser feitos na residência, nos dando a oportunidade de oferecer uma vida com mais qualidade para ele. Ele começou a ganhar peso e está crescendo”, conta Aline da Lavra, mãe do garoto. Mais uma história que, graças à dedicação de vários profissionais, entre eles as equipes de voo, se encaminha para um final feliz.

63

Comfort for those who need it most

Global’s Aeromedic Transport offers modern equipment and teams specialized in aerospacial medicine and flight physiology

A

t the end of november, Global aviation’s aero medic transport service acquired another airplane, a Citation Jet2, that can reach up to 700 kilometers per hour and transport one pacient accompanied by another person. the service, created at the same time as the company in 1994, also has a pilatus pC12, a single engine, turboprop capable of transporting one pacient and a relative and flies at a speed of 480 kilometers per hour; and also a squirrel B helicopter, which transports just the pacient and flies at 220 kilometers per hour. the aircrafts are equipped with iCu and adapted, based on the standards and laws established by the national Civil aviation agency (anac), and can also carry transplant organs. the approval process of the aircraft is long and thorough, and involves various steps, and is revalidated in a systematical and constant manner. “anac is responsible for authorizing the company and the aircraft to transport infirm people. the control is based on periodic inspection audits and inspections at the hangar”, says aline alessandra nascimento silva, a maintenance engineer at Global aviation. she highlights that all equipment is certified and ratified with the best on the market. “in cases where there is no certificate, there is no way to prove that the necessary tests were made, with a chance of aeromedic equipment or even aircraft malfunction, as a result of electromagnetic interference between two types of equipment, which could put the patient’s and other passengers’ lives at risk”, she alerts. another requirement refers to training for the crew, who are required to complete an eight hour special training course before being able to transport patients or organs. “During this course, we introduce the

Global_ed9_caderno.indd 63

2/6/15 9:26 AM


caderno global segurança

64

Equipamentos e processos: além de oferecer a mais alta tecnologia em aparelhos, a Global tem equipes afinadas que cuidam de todos os pormenores do voo minuciosamente Equipment and processes: besides offering the most advanced technology, Global had highly qualified teams that take care of every detail to ensure a safe flight.

Global_ed9_caderno.indd 64

crew everything from the contents of our working kit, which includes medicine and equipment, to flight physiology, since the changes in temperature, oxygen levels and vibrations may affect the patient”, says the doctor edison fiore pimentel, aged 54, who has worked for 15 years with transporting patients in severe conditions. edison is an employee at Bem – medical emergencies, a company specialized in this type of service that works in partnership with Global, and is used to giving courses to pilots and copilots, and insists on the importance of communication between the medical and flight crews. “the pilot needs to know in detail the patient’s condition. people in a severe condition might be sensitive to variations, so sometimes it is necessary to fly at lower altitudes, avoid turbulence zones and make a longer, softer landing, without activating the thrusts” says the doctor. the commander and flight instructor, rogério reis, aged 50, has piloted for 33 years and came back to Global five years ago – he worked at the company at the time of its foundation– and he agrees. “We have a great affinity with the medical crew, which enables us to take care of the patient in the best way possible. We deal with serious and different situations, including babies that need to be transported in incubators, with no seat belt”, he states. in these cases, the nurse has to hold the baby in moments of turbulence, when alerted by the pilot. Cássia Duarte, the sales manager at Global, states that the company has a highly efficient structure to do this kind of work. “it’s a wonderful and delicate operation. it involves various professionals starting from those at ground level, since, as well providing the flight, we have to guarantee a hospital and a bed suitable for the patient”, she says. flight captain reis states that the service provides a gratifying sensation of being useful and making a difference in moments of extreme fragility of the patients and their families. “i am passionate about this job. my biggest reward is being able to make a smooth flight and feel the clients’ gratitude, who many times send e-mails and letters informing us about the patients that i transported”, he says. this was what happened with pedrinho, who flew with Global with commander roberto Christiano Gaspar de oliveira, a doctor and a pilot, to the united states, where he is receiving treatment for a rare disease, the short intestine syndrome. “When he arrived here, brought by Global aviation, pedrinho came straight to the Jackson memorial hospital to do all the exams and find out about the real need for surgery. He will undergo an isolated intestine transplant. Here everything is different. We were able to take our little prince home for the first time and he will be looked after at home, giving us the opportunity to offer him a better quality of life. He started gaining some weight and is growing up”, says aline da Lavra, the boy’s mother. one more story that, thanks to the dedication of lots of professionals, amongst them the flight crews, is heading towards a happy ending.

2/6/15 9:26 AM


caderno global nOssa genTe

Photos carol gherardi

a CHanCe De CresCer Um dos funcionários mais antigos da Global Aviation, apesar de ter apenas 32 anos, Filipe Franzotti Navarro decidiu seguir a carreira de piloto desde muito cedo: iniciou o curso aos 16 anos e tirou seu brevê aos 18. “Meu pai trabalhava em aeroporto e, mais ou menos aos 14 anos, eu decidi ser piloto. Entrei na companhia no setor que dá apoio aos voos, providenciando os papéis e cuidando da burocracia, mas logo passei a copiloto e hoje sou comandante de um Falcon 2000 LX”, diz. Ele destaca duas qualidades decisivas na sua decisão de permanecer na empresa e sonhar com um futuro cada vez melhor: a valorização dos colaboradores, oferecendo oportunidade de crescimento; e o cuidado minucioso com a segurança. “Na nossa profissão, é essencial ir e vir em segurança. A Global tem um alto padrão, que garante a excelência nessa área, tanto nos equipamentos quanto nas capacitações.“ Navarro lembra com carinho do período de sete meses em que trabalhou no serviço aeromédico, ajudando a salvar vidas. “O final desse tipo de missão é sempre muito gratificante.”

the opportunity to grow filipe franzotti navarro, even though he is ony 32, is one of Global aviation’s oldest employees. He decided to become a pilot when he was very young: he started the course when he was 16 and got his license when he was 18. “my father worked in an airport and, when i was about 14, i decided i wanted to become a pilot. i joined the company and worked in the sector that provides flight support, doing the necessary paper work and taking care of the bureaucracy, but soon i became copilot and today i am the flight captain of a flacon 2000 LX”, he says. He highlights two decisive qualities that helped him choose to stay in the company and dream of an ever better future: the way employees are valued, and offered opportunities to grow; and the focus on security. “in our profession, it’s essential to travel safely. Global has very high standards, that guarantees excellence in this area, not only with the equipment but also training.” navarro fondly remembers the seven month period when he worked in the aero-medical service, helping save lives. “Concluding this type of mission is always gratifying.”

65

um ótimo amBiente De traBaLHo Piloto chefe da Global Aviation e com 30 anos de voo, Omir Aparecido Marques, de 57 anos, é um dos colaboradores mais antigos da companhia. “Sempre foi muito gratificante trabalhar aqui. Desde o início senti que a diretoria confiava em mim, e esse bom relacionamento manteve-se com o passar dos anos. Como faço a ponte entre os diretores e o grupo de voo, o relacionamento é muito importante, e consigo circular muito bem dentro da empresa”, diz. Ele pilota um Citation, e acredita que o grande diferencial da companhia é o fato de proporcionar um atendimento diferenciado a cada cliente. “A empresa já nasceu com essa relação personalizada que agrada nossos usuários. Eles conhecem os comandantes pelo nome, e nós também criamos um vínculo, acaba sendo uma relação que extrapola o âmbito profissional”, detalha. Marques destaca também a alta qualidade dos equipamentos, treinamentos e procedimentos, além de elogiar seus colegas pilotos. “Nosso grupo de voo é altamente qualificado”, afirma. Ele tirou seu brevê aos 17 anos e lembra que desde muito cedo sonhava em ser piloto. “Nem sei como essa paixão nasceu em mim. E a satisfação pessoal de fazer um voo bem-feito e atingir as metas da companhia não acaba nunca, é um vício.”

A greAt workplACe omir aparecido marques, aged 57, is Global aviation’s chief pilot and with his 30 years of flight experience, he is one of the company’s longest standing employees. “i have always enjoyed working here. since the beginning i felt that management trusted me, and this good relationship has continued all these years. i am responsible for liaising between management and the flight crew, therefore, this relationship is very important, and i am able to circulate comfortably within the company”, he says. He pilots a Citation, and believes that the biggest difference with the company is the fact that it offers differential treatment to each client. “the company started up offering this personalized style of relationship, which is appreciated by our users. they know the flight captains by their names, and we also created this bond, as a result, our relationship ends up becoming more than just professional”, he states. marques also highlights the high quality of the equipment, training and procedures, in addition to praising his fellow pilots. “our flight crew is highly qualified”, he confirms. He got his flying license when he was 17 years old and remembers how he had wanted to be a pilot since an early age. “i don’t even know how this passion grew in me. and the personal satisfaction of making a good flight and achieving the company’s goals never end, it’s an addiction.”

Global_ed9_caderno.indd 65

2/6/15 9:26 AM


caderno global SErviçoS

ServiçoS Sob medida

66

Em operação desde 1994, a Global Aviation tem mais de 80 aeronaves e oferece toda uma gama de serviços para a aviação executiva. Fretamento de aeronaves Com uma frota moderna e experiência em táxi-aéreo, a Global Aviation tem sempre a aeronave certa para atender as mais diferentes necessidades, com absoluta eficiência na relação custo versus benefícios para o cliente. Homologada pela Anac (C.H.E.T.A.: 2002-12-0CBT-01-01), obedece aos padrões internacionais do mercado de aviação executiva. transPorte aeromÉdICo (remoÇÃo de PaCIentes e transPorte de ÓrGÃos) A Reali Táxi Aéreo, empresa do Grupo Global Aviation, é uma das primeiras empresas do Brasil a receber o Certificado de Homologação de empresa de Táxi Aéreo (C.H.E.T.A. n. 2002-11-002/Ste), com inscrição no CRM 34613, que a habilita a efetuar voos de remoção aeromédica, transportando pacientes com segurança e agilidade. GerenCIamento de aeronaves Com larga experiência em aviação executiva, temos o know-how para assessorar os clientes que desejam ter sua própria aeronave. Você ganha em tranquilidade, reduz custos operacionais e conta com uma equipe treinada e pronta para decolar. ComPra e venda de aeronaves Quando um cliente optar pela compra de uma aeronave para uso pessoal, nossa equipe de profissionais prestará toda a assessoria necessária, buscando um modelo sob medida e negociando com os maiores fabricantes as melhores condições de financiamentos e custos. ProPrIedade ComPartILHada A Global Aviation oferece mais um produto para quem deseja otimizar ainda mais os custos de uma aeronave. Você pode adquirir uma fração da aeronave, dividindo assim os custos de aquisição, tripulação e demais despesas tanto para helicópteros quanto para aviões. HanGaraGem e FIXed Base oPeratIon Engloba atendimento de pista, abastecimento e limpeza de aeronaves, manutenção e providências de comissaria. globalaviation.com.br

Global_ed9_caderno.indd 66

1/28/15 11:17 PM


Photos Murilo Mattos

Custom made servICes

Global Aviation has been operating since 1994, it has over 80 aircraft and offers a full range of services for executive business aviation. CHartered aIrCraFt With a modern fleet and experienced in air Taxi services, Global aviation always has the right aircraft to meet the most different needs, providing customers with total efficiency in terms of cost versus benefits. approved by aNaC (C.H.e.T.a.: 2002-12-0CbT-01-01), it meets the international standards for the executive business aviation market. aero-medICaL transPort (removaL oF PatIents and transPortatIon oF orGans) reali Taxi aereo, from Global aviation Group, is one of the first companies in brazil to receive the Certificate of approval for air Taxi Company (C.H.e.T.a. n. 2002-11-002/Ste), registered under Crm 34.613, which entitles it to make aeromedical flights, transporting patients safely and quickly. aIrCraFt manaGement Global has extensive experience in executive business aviation, and the know-how to assist customers who wish to have their own aircraft. You gain in tranquility, reduced operating costs and can rely on a trained team trained, that is ready to take off. PurCHase and saLe oF aIrCraFt When a customer choose to purchase an aircraft for personal use, our team of professionals will provide all the necessary assistance, seeking a custom made model and negotiating the best terms and financing costs with the major manufacturers. sHared oWnersHIP Global aviation offers another product for those who wish to further optimize the cost of an aircraft. You can purchase a fraction of an aircraft, thus sharing acquisition costs, crew and other expenses for both helicopters and airplanes. HanGer and FIXed Base oPeratIon iincludes runway assistance, fuel supply and cleaning of aircraft, maintenance and flight stewards and stewardesses.

67

globalaviation.com.br

Global_ed9_caderno.indd 67

1/28/15 11:17 PM


caderno global FroTA

Agusta Grand/Grand New

O Agusta Grand é mais uma aeronave de ponta que compõe a frota da Global. Conhecido como o irmão maior do Agusta Power, chegou para atender à demanda por mais espaço do segmento. É líder de vendas em sua categoria e supera em performance, conforto, alcance e velocidade. Esse biturbina leve oferece menor nível de ruído e é ideal para os clientes que buscam privacidade, agilidade, segurança e conforto nos voos executivos. The Agusta Grand is one more state of the art aircraft in the Global fleet. Known as the big brother of Agusta Power, it has arrived to meet the demand for more space in the segment. It is the sales leader in its category and excels in performance, comfort, range and speed. This light twin turbine offers a lower noise level and is ideal for clients who seek privacy, agility, safety and comfort in executive flights.

caracTerISTIcaS geraIS Capacidade: 6 passageiros velocidade: 287 km/h Autonomia: 4h28 Alcance: 889 km

general characTerISTIcS Capacity: 6 passengers Airspeed: 154 kts Endurance: 4h28 range: 470 NM

Agusta Power 68

caracTerISTIcaS geraIS Capacidade: 6 passageiros velocidade: 270 km/h Autonomia: 3h Alcance: 830 km

Com excelente performance, possui a melhor velocidade de cruzeiro entre os biturbinas leves, sem restrições porque é homologado para voos por instrumentos e voa em condições meteorológicas adversas. Versátil pelo seu tamanho e peso, opera na maior parte dos helipontos elevados. Ideal para quem tem pressa mas não abre mão da perfeição.

general characTerISTIcS Capacity: 6 passengers Airspeed: 145 kts Endurance: 3h range: 450 NM

It has the best cruise speed of all the light twin turbines with an excellent performance without any restrictions because it is approved for instrument flight and flight in adverse weather conditions. It is versatile for its size and weight and can operate from most helipads. It is ideal for people who are in a hurry but still want the best.

Esquilo B3 Um dos mais consagrados helicópteros executivos do mundo. A cabine climatizada com ar-condicionado é a mais espaçosa de sua categoria e conta com sistema de som com CD. O Esquilo cumpre desde missões curtas até viagens longas, a negócios ou lazer, sempre com muito conforto e segurança. One of the most acclaimed executive helicopters in the world. The air conditioned cabin is the roomiest of its type and has a sound system for CDs. The Esquilo can fly on short or long trips for business or leisure always very comfortably and safely.

caracTerISTIcaS geraIS Capacidade: 5 passageiros velocidade: 240 km/h Autonomia: 3h Alcance: 650 km

Global_ed9_caderno.indd 68

general characTerISTIcS Capacity: 5 passengers Airspeed: 115 kts Endurance: 3h range: 350 NM

1/28/15 11:17 PM


Citation XLS Sua silenciosa cabine, com 1,73 m de altura, acomoda confortavelmente 8 passageiros em poltronas reclináveis e móveis lateralmente, em sua maioria. Cada poltrona dispõe ainda de monitores individuais ligados ao sistema de entretenimento de bordo. Excelente combinação entre conforto, performance e alcance. lt has a 1.73m high and quiet cabin which accommodates 8 passengers in reclining seats most of which move sideways. Each seat has individual screens connected to the onboard entertainment system. An excellent combination of comfort, performance and range. caracTerISTIcaS geraIS Capacidade: 8 passageiros velocidade: 800 km/h Autonomia: 4h 15’ Alcance: 3000 km Teto: 13700 mts Bagagem: 340 kg

general characTerISTIcS Capacity: 8 passengers Airspeed: 430 kts Endurance: 4h 15’ range: 1620 NM Ceiling: 45000 ft Baggage 755 ibs

Citation Jet 1 É a evolução do consagrado Citation I, agora com a última palavra em aviônicos. Voando acima dos jatos comerciais, garante um voo silencioso e confortável. Versátil, voa de São Paulo à Angra em apenas 27 minutos e opera em pistas curtas, com excelente custo/ benefício. Evolution of the renowned Citation I, equipped with state-of-the-art avionics. Flies above most commercial jets, for a smooth and comfortable flight. Versatile, flies São Paulo-Angra in just 27 minutes, and operates from short strips, with an excellent costbenefit ratio. caracTerISTIcaS geraIS Capacidade: 5 passageiros velocidade: 700 km/h Autonomia: 3h 45’ Alcance: 2100 km Teto: 12500 mts Bagagem: 189 kg

69

general characTerISTIcS

Capacity: Airspeed: Endurance: range: Ceiling: Baggage

5 passengers 380 kts 3h 45’ 1300 NM 41000 ft 420 ibs

Citation Jet 2 Com uma ampla envergadura e maior comprimento de cabine, o Citation Jet 2 proporciona grande conforto para seus passageiros. Equipado com os potentes motores Williams FJ 44 – 2c, garante rapidez e satisfação em seus voos. Possui completo sistema de entretenimento a bordo (DVD + Wireless) e um dos maiores bagageiros da categoria.

caracTerISTIcaS geraIS Capacidade: 7 passageiros velocidade: 760 km/h Autonomia: 7h Alcance: 2800 km Teto: 13700 mts Bagagem: 570 kg

general characTerISTIcS Capacity: 7 passengers Airspeed: 410 kts Endurance: 7h range: 1500 NM Ceiling: 45000 ft Baggage 1200 ibs

With increased span and cabin length, the Citation Jet 2 provides passengers with improved comfort. It is equipped with powerful Williams FJ 44 – 2C engines to assure speed and flight satisfaction. It features a full onboard entertainment system (DVD player + Wireless) and one of the largest baggage compartments in the category.

Global_ed9_caderno.indd 69

1/28/15 11:17 PM


Citation Jet 3

A criação do CJ3 pela Cessna, veio com a apresentação de um avião maior, com motores mais potentes, asas mais longas, um interior mais espaçoso associados à segurança e agilidade. O Cessna Citation Jet III já foi selecionado como a melhor opção de aeronave leve. Com seu diferencial na asa, que possui fluxo laminar, o CJ3 está configurado para a movimentação precisa, desempenho e eficiência aerodinâmica, trazendo maiores benefícios como: maior velocidade, maior alcance, maior agilidade na decolagem e maior eficiência do combustível. Sua cabine ampla garante maior comodidade aos passageiros altos, possui também um bagageiro espaçoso além de proporcionar um taxiamento e pousos extra-suaves em virtude de seu diferencial no trem de pouso. The creation of the CJ3 by Cessna, resulted in the presentation of a larger airplane, with more powerful engines, longer wings, a more spacious interior, together with safety and agility. The Cessna Citation Jet III was selected as the best option in light aircraft. With its wing differential, which have a laminar flow, the CJ3 is configured for accurate movement, aerodynamic eff iciency and performance, offering greater benefits such as: greater speed, greater range, improved agility at takeoff and more economic fuel consumption. Its spacious cabin ensures greater comfort for tall passengers, it also has spacious bag room, and ensures extra smooth taxing and landing given the differential in its landing gear. caracTerISTIcaS geraIS Capacidade: 6 passageiros velocidade: 770 km/h Autonomia: 4h 45’ Alcance: 3473 km Teto: 13716 mts Bagagem: 453,6 kg

general characTerISTIcS Capacity: 6 passengers Airspeed: 139 kts Endurance: 4h 45’ range: 1875 NM Ceiling: 45000 ft Baggage 1000 ibs

Citation Mustang 70 O novíssimo sucesso do mercado de jatos leves já está no hangar da Global, que prova mais uma vez seu pioneirismo ao ser a primeira operadora desta aeronave no Brasil. Herdando a provada confiabilidade e eficiência da família Citation, o Mustang chegou para oferecer uma excelente opção com o mais alto conforto e tecnologia, a custos vantajosos. Sua moderna e ergonômica concepção de interior proporciona ainda mais conforto a bordo para até quatro passageiros, e seu avançado cockpit é dotado da aviônica de última geração Garmin 1000, que resulta em segurança e suavidade sem precedentes. Suas baixas velocidades de decolagem e pouso possibilitam o acesso a pistas curtas, onde somente turboélices operariam, enquanto o voo de cruzeiro acontece a 41 mil pés, acima do mau tempo, com a tranquilidade proporcionada pelos jatos. The latest success in the light jet market is already in the Global hanger, proving once again our pioneering spirit as the first operator of this aircraft in Brazil. Inheriting the proven reliability and eff iciency of the Citation stable the Mustang is an excellent choice offering cost effectiveness with better comfort and technology. Its modern and ergonomic interior concept gives even more onboard comfort for up to four passengers and its state of the art cockpit has the latest Garmin 1000 avionics which gives unbeatable safety and smoothness. Its low speed take off and landing allows it to use short runways where only propeller engine aircraft could operate up to now, while it can cruise at 41 thousand feet far above bad weather, with the peace of mind only jets give.

Global_ed9_caderno.indd 70

caracTerISTIcaS geraIS Capacidade: 4 passageiros velocidade: 640 km/h Autonomia: 3h Alcance: 1850 km Teto: 12500 mts Bagagem: 375 kg

general characTerISTIcS Capacity: 4 passengers Airspeed: 345 kts Endurance: 3h range: 1000 NM Ceiling: 41000 ft Baggage 830 ibs

1/28/15 11:17 PM


Citation Sovereign O projeto inovador do Sovereign conseguiu aliar as três melhores características encontradas nas diferentes aeronaves da linha Citation: conforto, alcance e desempenho em pistas curtas de até 900 metros. Isso tudo aliando velocidade e elegância com grande autonomia para viagens longas ou curtas. Mais uma vez, a Global voa mais alto e é a primeira a ter um dos melhores projetos da Cessna a serviço de todos os seus clientes.. The innovative Sovereign design puts together the three best characteristics of the Citation aircraft line: comfort, range and performance on short runways of up to 900 meters. This combines speed and elegance with great endurance for long and short trips. Once again Global flies higher and is the first to have one of the best Cessna aircraft to serve all our clients. caracTerISTIcaS geraIS Capacidade: 8 passageiros velocidade: 850 km/h Autonomia: 6h 15’ Alcance: 5000 km Teto: 14300 mts Bagagem: 450 kg

general characTerISTIcS Capacity: 8 passengers Airspeed: 460 kts Endurance: 6h 15’ range: 2700 NM Ceiling: 47000 ft Baggage 1000 ibs

Citation X A Global traz aos seus clientes o jato executivo mais rápido já construído: Citation X, o avião civil mais veloz do mundo. Livre-se dos limites de tempo e espaço e faça o tempo trabalhar para você a bordo do Citation X da Global Aviação Executiva, voando a Mach 0,92, muito próximo da velocidade do som, com todo o conforto, segurança e o silêncio da ampla cabine. Com espaço de sobra para até 8 passageiros, o Citation X pode levá-lo de São Paulo à Cidade do Panamá em apenas 5 horas e 44 minutos, ou fazer SP - NY com apenas uma escala. A 51 mil pés, sua tranquilidade está assegurada, voando muito mais alto do que as turbulências, ou do que os jatos comerciais. A cabine de comando é um show à parte, dominada pelas cinco grandes telas do avançadíssimo sistema de voo Honeywell Primus 2000. Imagine o que toda essa liberdade pode fazer pelos seus negócios – e pela sua vida.

caracTerISTIcaS geraIS Capacidade: 8 passageiros velocidade: 980 km/h Autonomia: 6h Alcance: 6000 km Teto: 15500 mts Bagagem: 400 kg

general characTerISTIcS Capacity: 8 passengers Airspeed: 530 kts Endurance: 6h range: 3200 NM Ceiling: 51000 ft Baggage 880 ibs

71

Global brings to its clients the fastest executive jet ever made: The Citation X, the fastest civil airplane in the world. Free yourself of time and space limits and make time work for you onboard the Global Executive Airways Citation X flying at Mach 0.92 almost at the speed of sound, with all the comfort, safety and silence of its roomy cabin. With plenty of room for up to eight passengers, the Citation X can take you from Sao Paulo to Panama City in just 5 hours and 44 minutes or fly from SP [São Paulo city] to NYC with just one stopover. At 51 thousand feet your peace of mind is guaranteed by flying higher than air turbulence and commercial jets. The cockpit is amazing with five large screens of the state of the art Honeywell Primus 2000 flight system. Imagine what this freedom can do for your business and your life.

Global_ed9_caderno.indd 71

1/28/15 11:17 PM


Gulfstream G200

O G200 foi introduzido no mercado de aviação executiva em 1999, destacando-se como o pioneiro dessa geração de super jatos executivos de médio porte. Sua cabine de comando conta com painel de instrumentos EFIS e, para uma maior segurança, radar meteorológico com detector de turbulência, TCAS II (alerta de tráfego e sistema anti-colisão), e EGPWS (Enhanced Ground Proximity Warning System), com detecção de tesoura de vento. Com dois ambientes espaçosos que aumentam a produtividade de seus viajantes, o G200 proporciona um espaço agradável com iluminação solar abundante através de suas janelas ovais e ar condicionado que contribui para uma agradável sensação de bem-estar, promovida pelo seu sistema de controle de ambiente.

72

The Gulfstream G200 was introduced to the executive aviation Market in 1999, standing out as the pioneer of a new generation of mid-sized executive super jets. In the cockpit, the panel is equipped with an Electronic Flight Instrument System, Weather Radar with turbulence detector, Traff ic Alert and Collision Avoidance System and an Enhanced Ground Proximity Warning System, capable of detecting wind shear. Increased in-flight productivity is allowed by two spacious living areas that provide abundant natural lighting and a comfortable atmosphere enabled by the aircraft’s environmental control system. caracTerISTIcaS geraIS

general characTerISTIcS

Capacidade: 10 passageiros velocidade: 850 km/h Autonomia: 7h Alcance: 5500 km Teto: 13716 mts Bagagem: 898,1 kg

Capacity: 10 passengers Airspeed: 459 kts Endurance: 7h range: 3400 NM Ceiling: 45000 ft Baggage 1980 ibs

Pilatus

caracTerISTIcaS geraIS Capacidade: 6 passageiros velocidade: 500 km/h Autonomia: 6h 30’ Alcance: 3000 km Teto: 9000 mts Bagagem: 180 kg

general characTerISTIcS Capacity: 6 passengers Airspeed: 270 kts Endurance: 6h 30’ range: 1620 NM Ceiling: 30000 ft Baggage 397 ibs

A single engine aircraft with excellent performance, which has six comfortable seats, restroom, tables and galley compartment, everything for maximum comfort on your trips.

Falcon 2000LX EASy

O novo Falcon 2000LX EASy é o mais moderno e confortável jato bimotor transcontinental de sua categoria, e a Global é a primeira empresa do país a recebê-lo. Dotado de cabine larga, acomoda até 10 passageiros, voando direto de São Paulo a Miami ou Cape Town. O cliente desfruta de um completo sistema de entretenimento de bordo, telefone viasatélite e um fino menu de refeições. Nos longos voos internacionais, comporta até 6 camas. As bagagens podem ser acessadas em voo. O cockpit é equipado com o Head-Up Display (HUD) e visão de infra-vermelho (EVS), tecnologia herdada dos mais modernos jatos militares. Para voar o mundo todo, conte com a mais nova estrela da frota Global. The new Falcon 2000LX EASy is the latest and most comfortable transcontinental twin engine jet in its category and Global is the first company in the country to operate it. Equipped with a large cabin, it accommodates up to 10 passengers, flying direct from São Paulo to Miami or Cape Town. The client can take advantage of a complete onboard entertainment system, via satellite telephone and a fine service galley. On long international flights it can accommodate up to 6 beds. Baggage can be accessed in flight. The cockpit is equipped with Head-Up-Display (HUD) and infrared Enhanced Vision System (EVS) technology that comes from the latest military jet fighters. Flying worldwide you can rely on the latest Global fleet star.

Global_ed9_caderno.indd 72

Monomotor com excelente performance, equipado com seis confortáveis poltronas, lavatório, mesas e compartimento para refeição, tudo para oferecer a máxima comodidade a todas as suas viagens.

caracTerISTIcaS geraIS Capacidade: 10 passageiros velocidade: 880 km/h Autonomia: 8h Alcance: 7400 km Teto: 14330 mts Bagagem: 725 kg general characTerISTIcS Capacity: 10 passengers Airspeed: 480 kts Endurance: 8h range: 4000 NM Ceiling: 47000 ft Baggage 1276 ibs

1/28/15 11:17 PM


Phenom 100 Outra grande novidade chega ao hangar Global: o Phenom 100. A Embraer empregou toda sua experiência de sucesso na criação de seu primeiro jato leve. Sua concepção revolucionária pode ser notada já no exterior da aeronave, por suas linhas limpas e elegantes. O interior, projetado pela renomada BMW Designworks, e a cabine de passageiros garantem mais espaço e conforto, isso tudo aliado ao baixo nível de ruído. A cabine de comando é dotada dos mais modernos recursos, enquanto a confiabilidade e robustez dos seus sistemas proporcionam tranquilidade. Sua velocidade de cruzeiro é também a melhor de sua categoria, e é capaz de voar sem escalas de São Paulo a Buenos Aires. Experimente voar em um jato leve em grande estilo. Another great newcomer to the Global hangar: The Phenom 100. Embraer used all their successful experience to create their first lightweight jet. Their revolutionary concept can already be seen in the clean and elegant lines of the aircraft. The interior was designed by the renamed BMW Designworks and the passenger cabin guarantees more space and comfort with a low noise level. The cockpit is equipped with the latest resources, while reliability and robustness of its systems ensures peace of mind. Also its speed is the best for its type and it can fly non-stop from São Paulo to Buenos Aires. Try flying onboard a lightweight and stylish jet.

caracTerISTIcaS geraIS Capacidade: 5 passageiros velocidade: 700 km/h Autonomia: 3h 30’ Alcance: 2148 km Teto: 12500 mts Bagagem: 150 kg

general characTerISTIcS Capacity: 5 passengers Airspeed: 380 kts Endurance: 3h 30’ range: 1178 NM Ceiling: 41000 ft Baggage 3309 ibs

Phenom 300 73

caracTerISTIcaS geraIS Capacidade: 7 passageiros velocidade: 847 km/h Autonomia: 5h Alcance: 3547,8 km Teto: 13716 mts Bagagem: 310 kg general characTerISTIcS Capacity: 7 passengers Airspeed: 453 kts Endurance: 5h range: 1971 NM Ceiling: 45000 ft Baggage 683,43 ibs

Global_ed9_caderno.indd 73

Da fabricante Embraer, o jato Phenom 300 é um avião executivo da categoria Light Jet (LJ), ou seja, um mini-jato executivo. Oferece conforto, luxo e exclusividade para uma viagem de até 3.300Km, voando a 45.000 pés e atingindo velocidade máxima de 834Km/h. Motorização composta por 2 turbinas Pratt & Whitney gerenciadas pelo sistema Dual Fadec, o que permite gerenciar o funcionamento dos motores e prevenir o desgaste de componentes importantes por mau uso, principalmente nas decolagens, garantindo maior segurança e confiabilidade. Com seu interior projetado pela Designworks USA, empresa do grupo BMW, proporciona aos seus passageiros um visual luxuoso e moderno, além da praticidade de suas linhas que oferecem apoios de braços integrados, compartimentos de bagagem embutidos, interior em couro personalizado, e telas de LCD. The jet Phenom 300, manufactured by Embraer, is an executive plane from the light jet category (LJ), i.e. a mini executive jet. It offers comfort, luxury and exclusivity for a trip of up to 3,300Km, flying at a height of 45,000 feet, reaching a maximum speed of 834Km/h. It’s engine comprises of 2 Pratt & Whitney turbines controlled by the Dual Fadec system, which manages the operating of the engines and prevents unnecessary wear of important components from bad handling, mainly during takeoff, guaranteeing greater security and reliability. Its interior was projected by Designworks USA, a company from the BMW group, and provides its passengers with a luxurious and modern look, as well as being practical in its lines, which offer integrated armrests, built-in storage compartments, custom made leather interior, and LCD screens. A single engine aircraft with excellent performance, which has six comfortable seats, restroom, tables and galley compartment, everything for maximum comfort on your trips.

1/28/15 11:17 PM


doalto

C

M

Y

CM

74

MY

CY

CMY

K

Pontes à vista O fotógrafo Mauro Goulart, radicado em Florianópolis, Santa Catarina, registrou a Ponte Hercílio Luz, que liga a ilha ao continente, durante um ano. O projeto 365 Pontes de Vista, que mostra o local nos mais diferentes ângulos, horários e luzes, pode ser visto no link http://365project.org/maurogoulart/365/2013-05-13. Site oficial: www.maurogoulart.com Bridges on view For a year, the photographer Mauro Goulart, who lives in Florianópolis, Santa Catarina, recorded the Hercílio Luz Bridge, which connects the island to the mainland. The project 365 Bridges on View, which shows the location from different angles, times of day and light, can be seen by visiting the link: http://365project.org/maurogoulart/365/2013-05-13. Official site: www.maurogoulart.com

Global_ed9_caderno.indd 74

2/5/15 7:21 PM


1

2/2/15

5:15 PM

BEBA COM MODERAÇÃO.

anuncio_230x288.pdf

C

M

Y

CM

75

MY

CY

CMY

K

Curta os momentos. Abrace. Dance. Ame. Se as coisas estiverem complicadas, muita calma. Elas melhoram. Sempre melhoram. buenowines.com.br/desiree facebook.com/buenowines

Global_ed9_caderno.indd 75

2/3/15 7:03 PM


Global_ed9_caderno.indd 76

2/16/15 9:55 PM


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.