Global ed5

Page 1

5

Global Aviation

Global Aviation

ediテァテ」o 5

julho agosto setembro 2013

julho agosto setembro 2013

テ:RICA DO SUL Global_ed_05_capa.indd 1

24 hORAS em LONDReS

eSpeCIAL LABACe 8/2/13 10:32 PM


2

global_ed5_v8.indd 2

25/07/13 14:38


3

global_ed5_v8.indd 3

25/07/13 14:38


4

abre.indd 10-11 4 global_ed5_v8.indd

7/28/13 10:14 PM


5

global_ed5_v8.indd 5

12/4/12 PMPM 7/28/13 9:25 10:15


cartaAOleitor

De bike no palácio Em vez de luxo e desperdício, simplicidade e economia. A realeza britânica é um exemplo de que hoje em dia ser chique é ter cuidados com os recursos naturais, optar pela elegância clássica em vez de esbanjar em modas passageiras e reservar um tempo para apreciar os prazeres da vida, em vez de viver correndo contra o tempo. O príncipe Charles faz a sua parte pela preservação do planeta com a ONG Accounting for Sustainability, enquanto sua nora Kate Middleton inaugura uma nova era de duquesas que repetem o vestido em ocasiões formais. Esta edição segue um pouco esta linha de aproveitar o melhor da vida sem cair nas armadilhas do hedonismo vazio. Temos uma programação deliciosa para fazer em Londres, elaborada com carinho e atenção pela jornalista Claudia Rocco; uma viagem de sabores e aromas pelas mesas de hotéis que são verdadeiros palácios na França e sugestões para curtir Cape Town nas férias, ambas por Alexandre Staut; e uma seleção de bicicletas em que Renata Turbiani lista os melhores modelos para quem quer poluir menos e manter a forma. Conheça também as inovadoras e surpreendentes árvores de Giuseppe Penone, que expõe no exclusivo Palácio de Versalhes; e as alfinetadas sarcásticas e inteligentes de Karl Lagerfeld, que lança livro pela editora inglesa Thames & Hudson. Desejamos uma boa leitura!

6

By Bike in the Palace Instead of luxury and waste, simplicity and economy. The British royalty is an example of that nowadays being fashionable means being careful with natural resources, opting for classic elegance instead of showing off in passing fads and spending time enjoying the pleasures of life, rather than racing against time. Prince Charles is doing his part to preserve the planet with the NGO Accounting for Sustainability, while his daughter-in-law Kate Middleton inaugurate a new era of duchesses who repeat their attire on formal occasions. This edition, in a way, follows this line, enjoying the best of life without falling into the traps of empty hedonism. We have a wonderful schedule in London, prepared with care and attention by the journalist Claudia Rocco; a journey of flavors and aromas through restaurants in hotels that are real palaces in France and suggestions for enjoying your holidays in Cape Town, both by Alexander Staut, and a selection of bikes, with Renata Turbiani listing the best models for those who want to pollute less and keep fit. You can also discover the innovative and amazing trees by Giuseppe Penone, exhibiting at the unique Palace of Versailles, and the intelligent and sarcastic comments by Karl Lagerfeld, who has launched a book by the English publisher Thames & Hudson.

Flávia Martins

Marcio Pacheco

Denilson Milan

Rosane Aubin

Nina Franco

Renata Turbiani

Eduardo Galdieri

Carol Gherardi

Juliana Saad

Cláudia Rocco

enjoy the read!

global_ed5_v8.indd 6

25/07/13 14:38


Melhora contínua Este número da nossa revista de bordo traz uma entrevista com um querido amigo, Fausto Silva. Cliente desde o início da empresa, quando chegou até nós por indicação, ele é um dos usuários mais fiéis e constantes da Global Aviation, voando com nossas aeronaves toda vez que vai ao Rio de Janeiro gravar seu programa de TV. A companhia tem muito orgulho de atender esse apresentador que é sinônimo de inteligência e bom humor, mas, acima de tudo, um ser humano carismático e cativante, muito boa gente. Ele e todos nossos clientes merecem o melhor. É por isso que a companhia está sempre aprimorando seus serviços, num esforço constante que abrange todas as instâncias de nossas operações. Atualmente, estamos aperfeiçoando nossos sistemas de gestão, buscando um maior rigor em vários aspectos, e temos o prazer de apresentar aos leitores nosso novo diretor-geral, Marcio Pacheco, que veio juntar-se à nossa talentosa e engajada equipe. Esperamos que a sua viagem e leitura sejam agradáveis!

A Continuous improvement This edition of our in-flight magazine features an interview with a dear friend, Fausto Silva. A special client since the company‘s beginning, he came to us by recommendation and he has been one of the most loyal and constant users of Global Aviation, flying with our aircrafts everytime that he goes to Rio de Janeiro to record his TV show. The company is very proud to serve this Entertainer host who is a synonymous of intelligence and good humor, but above all, charismatic and engaging are his signature. A such a nice humble person, the audience admires and love his TV show. Fausto Silva and all of our clients deserve the best. That‘s why the company is always improving and developing the services in a constant effort to cover all instances of our operations.Presently, we are improving our management system, seeking strictness in all the aspects. Also, we are pleased to introduce to our readers the new general director Marcio Pacheco, who has recently joined our talented and dedicated staff. We hope you have a very enjoyable trip and reading! Ricardo Gobbetti

7

A revista não se responsabiliza pelos conceitos emitidos nos artigos assinados. As pessoas não listadas no expediente não estão autorizadas a falar em nome da revista ou a retirar qualquer tipo de material sem prévia autorização emitida por carta timbrada da redação.

www.facebook.com/fortunacom CONSELHO EDITORIAL Ricardo Gobbetti, Flávia Martins, Marcio Pacheco Denilson Milan, Rosane Aubin e Nina Franco PARA ANuNCIAR Global Aviation – depto. de marketing Flávia Martins (flavia@voeglobal.com) e Marcio Pacheco (marcio.pacheco@voeglobal.com)

global_ed5_v8.indd 7

Diretor Executivo – Denilson Milan Publisher – Rosane Aubin Direção de Arte – Nina Franco Colaboraram nesta edição: Alexandre Staut, Cláudia Rocco, Renata Turbiani (textos), Carol Gherardi, Clarissa Di Ciommo e Murilo Mattos (fotos), Eduardo Galdieri (arte), Silvana Marli (revisão), Susan CArol Albert (tradução) Impressão gráfica: IBEP Gráfica

02/08/13 22:38


SUMÁRIO

10 18 8

38 10 VOLTA AO MUNDO/ AROUND THE WORLD Hospedagem em avião; o hotel mais alto do mundo Accommodation in a plane; the tallest hotel in the world

18 24 HORAS EM... / 24 HOURS IN... Londres London

26 OBJETOS DO DESEJO/ OBJECTS OF DESIRE

38 GASTRONOMIA/ GASTRONOMY À mesa como um rei At the table like a king

44 CULTURA/ CULTURE O superespetáculo de Beyoncé; alfinetadas de Karl Lagerfeld e a nova mostra de Versalhes Beyoncé’s mega show; the sarcasm of Karl Lagerfeld and new exhibition at Versailles

Charme sobre duas rodas; móveis italianos e o carro Vulcano Charm on two wheels; Italian furniture and the Vulcano car

global_ed5_v8.indd 8

25/07/13 14:38


46 52 9

64 52 ROTEIRO/ ITINERARY Cape Town: beleza natural e cosmopolitismo Cape Town: natural beauty and cosmopolitan environment

59 CADERNO GLOBAL/ GLOBAL NOTEBOOK Especial Labace: estande, comidinhas e o sucesso da feira Labace Labace Special: stand, snacks and the success of the Labace fair

Foto de capa: James McCormick/ British Tourist Authority/ Visit London

82 DO ALTO/ FROM THE TOP Aeroporto de Pequim Pequim Airport

global_ed5_v8.indd 9

25/07/13 16:17


VoltaAOmundo

Holanda

10

UM AVIãO Só PARA VOCê

conforto sem turbulência: os hóspedes têm uma vista privilegiada da pista de pouso em ambiente acolhedor comfort without turbulence: guests have a privileged view of the runway from a friendly environment

O pequeno Aeroporto Internacional de Teuge, uma cidade holandesa situada a 80 quilômetros da capital, Amsterdã, conta com um hotel perfeito para quem é apaixonado por aviação. Trata-se de uma aeronave soviética modelo Ilyushin 18, construída no ano de 1960, que foi transformada em uma suíte de luxo para duas pessoas e conta com facilidades como jacuzzi e sauna até fornos e máquinas de café e chá. O hotel-avião foi batizado em homenagem a Erich Honecker, político alemão que foi dono da aeronave em seus primeiros anos. Entre 1964 e 1986, a companhia aérea Interflug, da Alemanha Oriental, fez voos internacionais para países como Cuba, Rússia, China e Vietnã com o avião. Depois da unificação alemã, o Ilyushin 18 funcionou como um restaurante por 15 anos, até ser adquirido pela empresa Hotelsuites.nl, em 2007. O O cockpit original do avião continua totalmente equipado, e a suíte tem vistas privilegiadas para a plataforma e pista do aeroporto, oferecendo perspectivas únicas de pousos e decolagens. O avião, que tem cerca de 40 metros de comprimento, também pode ser contratado como um espaço de reuniões e comporta grupos de até 15 pessoas.

www.hotelsuites.nl

global_ed5_v8.indd 10

25/07/13 14:38


Por cláudia rocco

Facilidades: a decoração inclui jacuzzi, sauna e máquinas de café, entre outros aparelhos e objetos Facilities: The decor includes a jacuzzi, sauna and coffee machine, as well as other equipment and objects

11 AN AIRPLANE jUST FOR YOU The small International Airport at Teuge, a Dutch town located 80 kilometers from the capital, Amsterdam, has a perfect hotel for those who are passionate about aviation. It is a Soviet aircraft, a Ilyushin 18, built in 1960, which was transformed into a luxury suite for two people and has facilities such as a jacuzzi and sauna and co, even an oven and coffee and tea machines. The hotel-plane was named after Erich Honecker, a German politician who was the owner of the aircraft in its early years. Between 1964 and 1986, the airline company, Interflug, from East Germany, made international flights to countries like Cuba, Russia, China and Vietnam with the plane. After German unification, the Ilyushin 18 operated as a restaurant for 15 years, until it was bought in 2007, by the company Hotelsuites.nl. The plane’s original cockpit continues to be fully equipped, and the suite has privileged views of the airport runway and platform, offering unique perspectives of takeoffs and landings. The plane, which is about 40 meters long, can also be hired as a meeting space, with room for up to 15 people.

global_ed5_v8.indd 11

25/07/13 14:38


VoltaAOmundo

Dubai HOSPEDAGEM NAS ALTURAS Em novembro do ano passado, a rede de hotéis Marriott abriu as portas do hotel mais alto do mundo, o cinco estrelas JW Marriot Marquis Dubai, para receber os primeiros hóspedes. O empreendimento fica na cidade de Dubai, nos Emirados Árabes, e tem 355 metros de altura, 26 a mais do que o Empire State Building, em Nova York. O novo hotel, composto por duas torres gêmeas de 77 andares, inclui nove restaurantes especializados nas cozinhas asiática, italiana, americana e alemã, entre outras, cinco bares, lounges, um SPA, salas e salões para convenções e encontros de negócios − para grupos de até mil pessoas! −, e um grande espaço para eventos como casamentos. Localizado no coração da Business Bay, onde estão os principais arranhacéus da cidade, o hotel fica perto dos icônicos edifícios Dubai World Trade Centre e Dubai International Convention & Exhibition Centre, e do Aeroporto Internacional de Dubai. Atualmente, apenas uma das torres, que conta com 804 quartos e suítes, está aberta aos hóspedes. A previsão é que a segunda torre, que abriga o mesmo número de acomodações, abra as portas até o final do ano que vem.

12

www.jwmarriottmarquisdubaimedia.com

o mais alto do mundo: o Marriot Marquis Dubai tem duas torres de 77 andares e abriga nove restaurantes the tallest in the world: the Marriot Marquis Dubai has two towers each with 77 floors and accommodates nine restaurants

global_ed5_v8.indd 12

25/07/13 14:38


superlativo: lounges, spa e salas para eventos corporativos para até mil pessoas estão entre as atrações do hotel superb: lounges, spa and meeting rooms for corporate events that accommodate up to a thousand people, are among the Hotel’s attractions

13

ACCOMMODATION AT GREAT HEIGHTS In November last year, the hotel chain Marriott opened the doors of the world‘s tallest hotel, the five-star jW Marriott Marquis Dubai, to receive their first guests. The development is in the city of Dubai, United Arab Emirates, and stands 355 meters tall, 26 meters higher than the Empire State Building in New York. The new hotel, consisting of two twin towers of 77 floors, includes nine restaurants specializing in Asian, Italian, American and German cuisine, among others, five bars, lounges, a spa, rooms and rooms for conventions and business meetings - for groups up to a thousand people! - and a large area for events such as weddings. Located in the heart of Business Bay, where the city’s main skyscrapers can be found, the hotel is near the iconic buildings, the Dubai World Trade Centre and the Dubai International Convention & Exhibition Centre, and Dubai International Airport. Currently, only one tower, which has 804 rooms and suites, is open to guests. It is anticipated that the second tower, which has the same number of rooms, will open its doors by the end of next year.

global_ed5_v8.indd 13

25/07/13 14:38


VoltaAOmundo

AzEITE, ALHO, CEBOLA E ALGO MAIS A Bela Sintra ganhou no final de junho mais uma vez como restaurante português da cidade na pesquisa realizada pela revista O Melhor de São Paulo, da Folha de S.Paulo. A casa, aberta em 2004, coleciona troféus e clientes fiéis. Eles não se cansam de visitar o endereço dos Jardins para provar os quitutes cuidadosamente elaborados pela chef Ilda Vinagre, uma portuguesa que honra a tradição culinária de seu país sem deixar de introduzir novidades nas panelas. “Azeite, alho e cebola são fundamentais na minha cozinha. Tudo começa por aí, depois logo se vê”, diz, em seu agora leve sotaque português − ela já está no Brasil há mais de quatro anos. “Sempre estive a par da moda. Embora as pessoas pensem que não, a gastronomia é como um desfile de roupas de um estilista”, diz, explicando que acompanha as feiras internacionais para manter-se informada sobre as inovações da alta gastronomia e admira a turma de espanhóis que revolucionou a culinária nos últimos anos. Ilda mudou-se para o Brasil em 2009, mas já havia vindo quatro vezes ao país para festivais, duas vezes no próprio A Bela Sintra.

Fotos: mauro holanda

São Paulo

Global Aviation Quais são as novidades do cardápio? Ilda Vinagre Numa casa portuguesa trabalha-se muito com bacalhau, peixes e frutos do mar. As pessoas que entram aqui pedem e querem isso. Então, ao longo do tempo vamos fazendo bacalhau de várias formas, colocando uma coisa ou outra. Agora estamos com umas codornizes (codornas) recheadas com bacon, ervilhas e arroz, servidas com fetucine na manteiga, que toda a gente está a gostar. É uma combinação um bocado louca, mas é uma delícia e tem muita aceitação. Agora é a novidade aqui do Bela Sintra. Cada mês há uma novidade, um bacalhau ou uma carne diferente.

14

o melhor de Portugal: ambiente tranquilo e delícias da culinária the Best of Portugal: pleasant environment and culinary delights

global_ed5_v8.indd 14

25/07/13 14:39


global_ed5_v8.indd 15

daniel CanCini

Vocês introduziram recentemente no cardápio a sericaia, pouco conhecida aqui no Brasil. Os clientes gostam de provar pratos novos? A maioria de nossos clientes conhece e gosta de Portugal. Isso ajuda bastante em qualquer prato que lançamos, porque as pessoas já comeram e gostaram, querem voltar a sentir aquela sensação. Nós até vamos criando coisas a partir da demanda deles. No ano passado, colocamos papos-de-anjo na sobremesa e pessoas vieram do Recife para provar. A sericaia é uma sobremesa muito delicada, a aparência não é tão bonita, mas é muito boa de gosto. E bem ao gosto brasileiro. A maior parte dos clientes conhece e pede com muita frequência. Mas é um doce feito apenas na região do Alentejo, em Portugal, onde vem acompanhada por uma ameixa chamada Rainha Cláudia, que só existe naquela região. É tão doce que muitos deixam de comer, mas em conserva é a maior delícia que existe, chama-se ameixa de Elvas, nome de uma cidade do Alentejo. Você sente falta de ingredientes de Portugal? Já me habituei tantos aos ingredientes daqui que já não sinto falta. O primeiro ano foi difícil, mas depois aprendi a substituir. Como você se interessou pela gastronomia? Minha mãe era cozinheira, há uns 60 anos. Ela fazia os casamentos, os batizados, e tinha um boteco, as pessoas gostavam muito de sua comida. Eu era a caçula, ficava com ela na cozinha. Não sei quando comecei a descascar uma batata, uma cebola, porque acho que toda a vida fiz isso. Vivi a infância no Ribatejo, e aos 8 anos fomos para Lisboa. Continuei a estudar, depois a trabalhar, mas o bichinho estava aqui. Aos 20 anos, comecei a preparar almoços para uma amiga que abriu uma casa pequena. Fazia durante a noite, comida tradicional portuguesa, feijoada, caldeirada, carne de porco assada, era comida enfarta Brutus (risos). Aos 24 anos, fui trabalhar no restaurante da ONU, em Nova York, onde fiquei seis anos. Como ganhei algum dinheiro, decidi voltar a Portugal e abrir um restaurante com minha cunhada, chamado A Bolota. Durante dez anos, foi um dos melhores restaurantes portugueses, ganhei duas estrelas Michelin. Ganhei tudo o que havia para ganhar nesta época, nos anos 1980. Você gosta das novas técnicas da gastronomia? Usa? Não, eu mantenho as minhas raízes, tradições, vou modernizando a cozinha portuguesa. Inovo conservando os sabores. Você teria um exemplo de prato em que tenha inovado conservando a tradição?

tradição e inovação: Ilda mantém os sabores portugueses, mas introduz novidades

OLIVE OIL, GARLIC, ONIONS AND SOMETHING ELSE At the end of june, The Bela Sintra was again awarded the best Portuguese restaurant in the city, in the survey conducted by the magazine The Best of São Paulo, from the Folha de Sao Paulo. The restaurant, which opened in 2004, collects trophies and loyal customers. They never tire of visiting the address in the jardins neighborhood, to sample the delicacies carefully prepared by the chef Ilda Vinagre, a Portuguese woman who honors the culinary tradition of her country whilst at the same time being innovative in her creations. “Olive oil, garlic and onion are essential in my kitchen. It all starts there, then we’ll see, “she says in her light Portuguese accent - she has been in Brazil for more than four years. “I’ve always been aware of what is fashionable. Although people don’t think so, food is like the parade of a designer`s clothes, “ she says, and confirms that she accompanies international fairs to be kept informed about the innovations of haute cuisine and admire the group of Spaniards who have revolutionized cooking in recent years. Ilda moved to Brazil in 2009, but had visited Brazil four times for festivals, and twice at the Bela Sintra.

tradition and innovation: ilda retains the Portuguese flavors, but introduces new ideas

15

Global aviation What’s new on the menu? ilda vinagre Portuguese restaurants offer a lot like cod, fish and seafood. People who come here, ask for and want this. So, over time, we cook cod in a variety of different ways, offering different options. At the moment, we have quails eggs stuffed with bacon, peas and rice, served with fettuccine in butter, which everyone enjoys. The combination might be a bit crazy, but it’s delicious and is popular. At the moment, this is the novelty at Bela Sintra. Each month there is something new, a different meat or cod. You recently introduced sericaia to the menu, which is not very well known here in Brazil. Do customers like to try new dishes? Most of our customers know and like Portugal. This helps a lot with any dish that we launch, because people have eaten and enjoyed it, they

25/07/13 14:39


VoltaAOmundo

mauro holanda

want to have that same feeling again. We even create things based on what they like and ask for. Last year, we included papos de anjos as a dessert and people came from Recife to try it. Sericaia is a very delicate dessert, its appearance is not so attractive, but it tastes good. And Brazilians enjoy it. Most of our customers know what it is and frequently order it. But it is a dessert that is only made in the Alentejo region in Portugal, where it comes accompanied with a plum called Queen Claudia, that can only be found in this region. It’s so sweet that many people don’t eat it, but preserved, it is absolutely delicious, and known as Elvas Plum, the name of a town in the Alentejo region. I have gotten used to so many ingredients here that I no longer miss those from Portugal. The first year was difficult, but then I learned to find substitutes. How did you get interested in gastronomy? My mother was a cook, about 60 years ago. She did weddings, baptisms, and had a bar, people were very fond of her food. I was the youngest, and stayed with her in the kitchen. I don’t know when I started peeling potatoes, onions, because I think I have been doing this all my life. I spent my childhood in Ribatejo, and when I was eight we went to Lisbon. I continued to study, then I worked, but I was smitten! When I was 20, I began to prepare lunches for a friend who had opened a small restaurant. I did this in the evening, preparing traditional Portuguese food, feijoada, stew, roast pork, it was heart attack food (she laughs). When I was 24, I went to work at the restaurant at the UN in New York, where I spent six years. After I had earned some money, I decided to return to Portugal and open a restaurant with my sister-in-law, called The Bolota. For ten years, it was one of the best Portuguese restaurants, I won two Michelin stars. I won everything there was to win at the time, during the 1980s. Do you like the new food techniques? Do you use them? No I don’t, my roots are the traditions, which I maintain, and I will modernize the Portuguese cuisine. I innovate by preserving the flavors. Do you have an example of a dish that you have innovated whilst keeping the tradition? For 30 years, the covert that we served at The Bolota, as a courtesy, was spinach with shrimp. Even today they still offer this. Here, several dishes have this feature, such as the Herdade do Esporão cod, which was something I created. The fish is cooked in olive oil with fried vegetables (spinach, beetroot, carrots, leeks), served with panadeira potato made in olive oil with garlic. Delicious! It really is a tasty cod dish, beautiful and very good. And for dessert? We have fig biscuit, with iced figs served with cream and hot chopped walnuts.

sucessos do cardápio: Bacalhau à Herdade do Esporão e canilhas de Santo Antonio menu successes: Herdade do Esporão cod and canilhas de Santo Antonio

16

Durante 30 anos servimos no couvert do A Bolota, como cortesia, espinafres com camarão. Ainda hoje eles oferecem. Aqui, vários pratos têm esta característica, como o bacalhau da Herdade do Esporão, criação minha. O peixe é confitado no azeite, com verduras fritas (espinafre, beterraba, cenoura, alho-poró), servido com batata panadeira, feita no azeite com alho. Uma delícia! E realmente é um bacalhau simpático, bonito e muito bom. E nas sobremesas? Temos o biscuit de figo, com figos gelados servidos com creme de leite e nozes picadas quentinho. www.abelasintra.com.br

global_ed5_v8.indd 16

25/07/13 14:39


17

global_ed5_v8.indd 17

25/07/13 14:39


VoltaAOmundo

24 HORAS em

Londres

18

SHAKESPEARE, A RAINHA E OS BEATLES

A capital britânica fascina os visitantes com imponentes cenários da história e de personalidades que marcam a cultura ocidental Uma cidade glamorosa onde a história se mistura com a modernidade. Londres sempre está presente no sonho de quem quer viajar ou na memória de quem já esteve por lá. Desde os tempos de escola, nas aulas, a capital inglesa é presença constante nos livros e debates. Pisando na cidade, é possível lembrar das aulas de história e ver ao vivo cenários históricos deslumbrantes: prédios e construções históricas como palácios e torres do século XVII, costumes antigos e tradicionais como a troca de guarda e o chá das 5. Nas aulas de literatura, aprende-se muito sobre Shakespeare e em Londres é possível ver e entender um pouco mais esse dramaturgo genial e assistir a suas peças em um teatro especial. Mais recentemente, uma banda mudou a história do rock no mundo: os Beatles traçaram sua carreira e também deixaram na capital inglesa vestígios do que mostraram para o mundo nos anos 1970. Ao mesmo tempo em que a cidade desperta tantas lembranças, grandes arranha-céus, uma enorme roda-gigante, um estúdio que mostra como foram feitas as filmagens de Harry Potter, restaurantes refinados e badalados, hotéis sofisticados, entre muitas outras coisas, mostram que Londres é uma cidade europeia que não parou no tempo. A única coisa que se mantém desde os primórdios, é o charme e a educação dos famosos lordes e ladies ingleses. Very British.

global_ed5_v8.indd 18

shakesPeare, the Queen and the Beatles

The British Capital fascinates visitors with its imposing personalities and its history that mark western culture A glamorous city where history blends with a modern life style, London is always present in the dreams of those who want to travel or in the memory of those who have already been there. This English capital has been presence in books and debates since our school days, in our classes. Arriving in the city, you will remember your history lessons and actually see stunning historical scenarios: historic buildings and constructions such as palaces and towers from the seventeenth century, ancient customs and tradition, such as the changing of the guard and afternoon tea. In literature classes, you learn a lot about Shakespeare and in London you can see and understand a little more about this brilliant playwright and watch his plays in a special theater. More recently, a band changed the history of rock worldwide: the Beatles developed their career in this English capital and also left traces of what they showed the world in the 1970s. At the same time that the city awakens so many memories, its skyscrapers, the London Eye, the studio

25/07/13 14:39


Photo: James mCCormiCk

Por cláudia rocco Fotos divulgação

viagem ao passado: cenários como a London Bridge são cheios de referências a momentos históricos Journey to the past: scenes such as the London Bridge are full of references to historical moments

19

that shows how the Harry Potter films were made, exquisite and trendy restaurants, sophisticated hotels, among many other things, demonstrate that London is a European city that has not stopped in time. The only thing that has remained since the beginning, is the charm and education of the famous English lords and ladies. Very British. PASSEIOS TRADICIONAIS / TRADITIONAL TOURS Parlamento (Palácio de Westminster) O Palácio em estilo gótico conta com mais de 1.000 salas, 100 escadarias e cinco quilômetros de corredores. É a sede do Parlamento Britânico em Londres e abriga as duas Câmaras do sistema, a dos Lordes e a dos Comuns. O Palácio de Westminster, que faz parte do Patrimônio Mundial da Unesco, situa-se na margem norte do rio Tâmisa e abriga uma das mais famosas atrações turísticas de Londres, a torre do relógio conhecida como Big Ben. Visitantes estrangeiros podem entrar no Parlamento para assistir à implementação de leis, assistir à sessões parlamentares e debates que estejam acontecendo no dia. Parliament (The Palace of Westminster ) The Gothic palace has over 1,000 rooms, 100 staircases and five kilometers of corridors. It is the seat of the British Parliament in London and is the meeting place of the two Houses, the Lords and the Commons. The Palace of Westminster, which is part of the UNESCO World Heritage, is located on the north bank of the River Thames and is home to one of the most famous tourist attractions of London, the clock tower known as Big Ben. Foreign visitors may enter Parliament to watch the implementation of laws,

global_ed5_v8.indd 19

attend parliamentary sessions and discussions that are taking place on the day. www.parliament.uk Palácio de Buckingham O Palácio de Buckingham, construído em 1702, é a residência oficial da Família Real Inglesa desde 1837. Móveis raríssimos da antiguidade e obras de arte como pinturas de renomados artistas, esculturas de Canova e Chantrey e porcelanas de Sèvres decoram o ambiente. A área total do Palácio é de 77.000 metros quadrados, onde estão instalados 775 quartos, incluindo galeria de arte, salas de música, de guarda, de trono e antessala − utilizadas para cerimônias reais e eventos oficiais −, sala de café da manhã da rainha e a maior sala de todas, a Ballroom, onde se realizam banquetes e a cerimônia de nomeação e honra de cavaleiros. O jardim do Palácio de Buckingham é o maior jardim particular de Londres. A visitação é aberta ao público entre os meses de julho e setembro, das 9h30 às 16h30. Buckingham Palace Buckingham Palace, built in 1702, has been the official residence of the British Royal Family since 1837. Rare antique furniture and works of art such as paintings by renowned artists, sculptures by Canova and Chantrey

25/07/13 14:39


VoltaAOmundo

24 HORAS em

troca da guarda: feito diariamente, entre maio e julho, é um evento imperdível e gratuito

Changing of the Guard The changing of the guards is the most popular attraction at Buckingham Palace. It involves the changeover of soldiers from the infantry battalions, responsible for security at Queen Elizabeth II’s palace. A military band accompanies the entire process, playing various types of music, from traditional marches to popular songs. All the soldiers wear the famous uniform, consisting of a red tunic and tall hat made from black bearskin. The ceremony is a very traditional parade and currently one of the city’s main tourist attractions. The changing of the guard starts at 11h30, daily between May and july, and on alternate days during the rest of the year. The parade lasts approximately 45 minutes and can be watched by anyone interested, at no cost. www.royal.gov.uk/RoyalEventsandCeremonies/ ChangingtheGuard/Overview.aspx

and Sèvres porcelain decorate the palace. The Palace comprises a total area of 77 thousand square meters, which accommodates 775 rooms, including art galleries, music rooms, guard rooms, the throne room and ante-sala - used for royal ceremonies and official events – the queen’s breakfast room and the largest room of all, the Ballroom, which hosts banquets and ceremonies for nominating and honoring knights. The gardens at Buckingham Palace are the largest private gardens in London. Visitation is open to the public between july and September, from 9.30 to 16.30. www.royal.gov.uk/theroyalresidences/buckinghampalace/buckinghampalace.aspx Troca da Guarda Real A troca da guarda é a atração mais popular no Palácio de Buckingham. Trata-se da troca de turno dos batalhões da infantaria, responsáveis pela vigilância do Palácio da Rainha Elizabeth II. Uma banda militar acompanha todo o processo, tocando diversos tipos de músicas, desde as tradicionais marchas até canções populares. Todos os soldados vestem o famoso uniforme de túnica vermelha e gorro alto preto de pele de urso. A cerimônia é um desfile muito tradicional e, atualmente, uma das principais atrações turísticas da cidade. A troca da guarda tem início às 11h30, diariamente entre os meses de maio e julho, e em dias alternados no resto do ano. O desfile tem uma duração aproximada de 45 minutos e pode ser visto por qualquer pessoa, sem nenhum custo.

Tower Bridge Uma das pontes mais famosas do mundo, a Tower Bridge foi inaugurada sobre o rio Tâmisa em 1894 e faz a ligação entre os dois lados da cidade de Londres. Além de ser um ponto turístico muito requisitado, a Tower Bridge oferece uma vista espetacular da cidade. A ponte é báscula − sua abertura é ativada para dar passagem aos barcos − e suspensa, e conta com duas torres conectadas por duas passarelas horizontais na parte superior. Uma boa dica é fazer uma visita à sala de máquinas vitorianas, com os equipamentos originais que acionavam os braços basculantes antes de o antigo mecanismo ser trocado por um moderno sistema eletrônico.

Photo: Photolibrary.Com

20

changing of the guard: performed daily between May and July, this is an event that can’t be missed, and it’s free

Londres

Tower Bridge One of the most famous bridges in the world, the Tower Bridge was inaugurated over the Thames in 1894 and connects the two sides of the city of London. Besides being a much sought after tourist spot, Tower Bridge offers spectacular views of the city. The bridge is a weighbridge - it is opened to give way to boats - and is a suspension bridge, with its two towers connected by two superior horizontal walkways. A good tip is to visit the Victorian engine room, with its display of original equipment used to activate the swivel arms before this old mechanism was replaced by the modern electronic system. www.towerbridge.org.uk/TBE/EN/ London Eye Um dos pontos turísticos mais famosos de Londres e uma das maiores rodas-gigantes do mundo, a London Eye, construída em 1999 na margem do rio Tâmisa, é a quarta maior construção da cidade e a roda-gigante de observação mais alta da Europa. São 135 metros de altura e 32 cabines de vidro, com ar-condicionado, que oferecem vistas espetaculares da cidade para até 25 pessoas cada uma. O brinquedo não gira rápido − são 30 minutos para uma rotação completa −, tornando o passeio agradável e inesquecível. A mais nova experiência da roda-gigante é um filme em 4D com efeitos especiais de vento, bolha de sabão, neve, entre outros, incluso no valor do ingresso. A atração funciona todos os dias da semana. London Eye One of the most famous tourist points in London and one of the largest wheels in the world, the London Eye, built in 1999 on the banks of the River

global_ed5_v8.indd 20

25/07/13 14:39


Photo: sheradon dublin

contrastes: o novíssimo The Shard e o centenário Big Ben

Thames, it is the fourth tallest construction in the city and the highest observation Wheel in Europe. It is 135 meters tall and has 32 glass cabins, with air conditioning that provide spectacular views of the city for the 25 tourists in each cabin. The toy does not spin very fast - a full rotation takes 30 minutes - making the tour enjoyable and memorable. The newest experience is a 4D movie with special effects of wind, soap bubbles, snow, among others, included in the value of the ticket. The attraction is open every day of the week. www.londoneye.com NOVIDADES / NOVELTIES The View Inaugurado em fevereiro de 2013, o The View fica na parte superior do The Shard, o edifício ícone no horizonte da capital do Reino Unido que é também o mais alto da Europa Ocidental. Projetado pelo arquiteto Renzo Piano, o prédio tem 310 metros de altura, é inteiro envidraçado − oferecendo visões 360º da cidade − e tem uma forma triangular irregular da base até o topo. No piso 72, que está a 244 metros de altura, a vista de Londres é de tirar o fôlego. O The View ficará aberto, diariamente, das 9h às 22h até outubro de 2013. Depois desta data, novos horários serão estabelecidos. The View Opened in February 2013, The View is located at the top of The Shard, the iconic building on the horizon of the British capital, and which is also the highest building in Western Europe. Designed by the architect Renzo Piano, the building is 310 meters high, made of glass – and offer a 360 ° views of the city - and has an irregular triangular shape from the base to the top. On the 72th floor, which is 244 meters high, the view of London is breathtaking. The View will be open daily from 9am to 22pm until October 2013. After this date, new times will be established. www.theviewfromtheshard.com

global_ed5_v8.indd 21

contrasts: The brand new Shard and Big Ben Centenary

21

Room for London Um lugar exclusivo, diferente e inesquecível para passar uma noite em Londres. Room for London é um barco situado na cobertura do Queen Elizabeth Hall, o segundo maior espaço para concertos situado no complexo artístico de Londres, o Southbank Centre. A instalação conta com um dormitório e está disponível para reservas durante todo o ano de 2013, quando ficará em Londres. O barco, construído pela empresa Living Architeture e concebido por David Kohn Architects em colaboração com a artista Fiona Banner, oferece uma vista panorâmica de Londres. Room for London An exclusive, different and memorable place to spend the night in London. Room for London is a boat located on the roof of the Queen Elizabeth Hall, the second largest concert venue located in London’s art complex, the

25/07/13 14:39


VoltaAOmundo

24 HORAS em

Londres The Beatles London Walk Fans of the British band can spend three hours during the afternoon living the everyday life of the Beatles. On a guided tour, the points of interest are Paul McCartney‘s office, Apple Studio, movie locations such as „A Hard Day‘s Night“ and „Help“, the flats belonging to Ringo Starr and john Lennon and Yoko Ono. And ending the tour, of course there is a special stop to take the classical picture on the Abbey Road zebra crossing. www.beatlesinlondon.com Arte de rua e grafite Uma agência especializada em passeios privativos oferece um tour focado no trabalho de artistas de rua famosos em todo o mundo. A evolução da arte de rua e do grafite são a pauta principal deste passeio, que leva os turistas às ruas para analisar trabalhos de feras como Shephard Fairey, Space Invader e Roa, e dos artistas emergentes também. Galerias de arte de rua também são pontos de parada programados.

Southbank Centre. The installation features a bedroom and is available for bookings throughout 2013, when it will be in London. The boat, built by the company Living Architecture and designed by David Kohn Architects in collaboration with the artist Fiona Banner, offers a panoramic view of London. www.aroomforlondon.co.uk

22 Para fãs: passeio temático pela Londres dos Beatles, com direito a foto na faixa de pedestres da Abbey Road For fans: Theme trip through the Beatles’ London, complete with photo on the pedestrian crossing on Abbey Road

Jubilee Gardens Desde o final de 2012, Londres abriga os verdejantes Jubilee Gardens, que ficam ao lado da roda-gigante London Eye. Os visitantes têm o privilégio de admirar de perto árvores, canteiros de flores e caminhar por vias pavimentadas enquanto as crianças se divertem no novo e moderno parque de diversões. Jubilee Gardens Since the end of 2012, London has been home to the lush jubilee Gardens, which are located next to the London Eye. Visitors have the privilege of being able to see trees, flower beds and stroll along paved walkways while the kids have fun in the new modern amusement park. www.jubileegardens.org.uk PASSEIOS TEMáTICOS / THEME TOURS The Beatles London Walk Os fãs da banda inglesa podem passar três horas de uma tarde vivendo o cotidiano dos Beatles. Em um passeio guiado, os pontos de parada são o escritório de Paul McCartney, a Apple Studio, locações de filmes como “A Hard Day’s Night” e “Help”, os apartamentos de Ringo Starr e John Lennon e Yoko Ono. No fim, é claro, há uma parada especial para clicar a clássica foto na faixa de pedestres da Abbey Road.

global_ed5_v8.indd 22

Street art and graffiti An agency specialized in private tours offers a tour focused on the works of famous street artists from around the world. The evolution of street art and graffiti is the main agenda of this tour, which takes tourists along the streets to analyze art by the likes of Shepard Fairey, Space Invader and Roa, as well as emerging artists. Street art galleries are also scheduled stopping points. www.insider-london.co.uk/london-graffiti-artists-walking-tours/ Teatro Shakespeare’s Globe A plateia ao ar livre para assistir às obras escritas por William Shakespeare em uma reconstrução espetacular de um teatro original de 1599, incendiado em 1613, atrai milhares de fãs do dramaturgo. No ano que vem um teatro jacobino fechado será inaugurado, ampliando a área do Globe. Shakespeare escreveu peças para os dois tipos de palco, e o novo teatro jacobino será uma recriação fiel para retratar os projetos do período, incluindo duas fileiras de assentos com galerias e uma área de assentos de arena. Para este ano, a programação conta com clássicos como Sonhos de uma noite de verão e Macbeth. Shakespeare’s Globe Theatre The open air audience can watch plays written by William Shakespeare in a spectacular reconstruction of an original theater from 1599, which was burned down in 1613, and attracts thousands of the playwright’s fans. Next year a closed jacobean theater will be inaugurated, expanding the area of the Globe. Shakespeare wrote plays for both types of stage, and the new jacobean theater is a faithful recreation portraying the designs from the period, including two rows of seats with galleries and a seating area in the arena. This year, the program includes classics such as A Midsummer’s Night Dream and Macbeth. www.shakespearesglobe.com CHá DA TARDE / AFTERNOON TEA Palm Court - The Langham O restaurante do tradicional hotel The Langham é conhecido por ter dado origem à famosa tradição inglesa do chá da tarde, 140 anos atrás. Para tornar a tradicional experiência inesquecível, o hotel fez uma

25/07/13 14:39


Banquete: o chá do Apsleys, The Lanesborough Banquet: Apsleys Tea, The Lanesborough

23

parceria com a marca de artigos de luxo Asprey. O chá da tarde no Palm Court, desenvolvido por uma premiada confeiteira, conta com guloseimas inspiradas na coleção de joias da Asprey. Há ainda um sommelier de chás para fazer as melhores combinações para os clientes. Palm Court - The Langham The restaurant in the traditional hotel The Langham is famous for creating the English tradition of afternoon tea, 140 years ago. To make this traditional experience unforgettable, the hotel agreed a partnership with the luxury goods brand Asprey. Afternoon tea at the Palm Court, prepared by an awardwinning confectioner, offers delicacies inspired by the Asprey jewelry collection. There is also a tea sommelier to offer clients the best combinations. london.langhamhotels.co.uk/restaurants/palm_court.htm The Bakerley O elegante hotel The Bakerley conta com um chá da tarde diferente. As delícias servidas à mesa são todas inspiradas na moda. Chamado “Pret-à-Porter”, as opções incluem doces e salgados em formas de roupas e estampas e os menus, que mudam a cada estação, levam nomes de coleções de estilistas famosos como Manolo Blahnik, Yves Saint Laurent, Burberry Prorsun, Marc Jacobs, entre muitos outros. O chá é servido todos os dias das 13h às 17h30.

global_ed5_v8.indd 23

The Bakerley The elegant hotel The Bakerley offers a different type of afternoon tea. The delicacies served at the tables are all inspired by fashion. Called| ˝Pret-àPortea˝, options include sweet and savory dishes in the form of clothing and prints and the menus, that change every season, include the names of collections by famous designers such as Manolo Blahnik, Yves Saint Laurent, Burberry Prorsun, Marc jacobs, among many others. Tea is served every day from 13h to 17h30. www.the-berkeley.co.uk/fashion-afternoon-tea Apsleys – The Lanesborough O restaurante do hotel cinco estrelas The Lanesborough ganhou o prêmio The Tea Council Award of Excellence nos últimos quatro anos (2009, 2010, 2011 e 2012). O tradicional chá é servido com scones (pães rápidos de origem escocesa) feitos na hora, geleias de frutas naturais e doces do famoso e premiado pâtissier Tal Hausen. Os chás são servidos todos os dias às 16h, 16h30 e 17h.

25/07/13 14:39


24 HORAS em

Londres

24

Bons e badalados: Balthazar, Sketch e Babylon Good and trendy: Balthazar, Sketch and Babylon

Apsleys – The Lanesborough The restaurant at the five-star hotel The Lanesborough has won The Tea Council Award of Excellence for the past four years (2009, 2010, 2011 and 2012). The traditional tea is served with freshly made scones, natural fruit jams and cakes by the famous and award-winning pastry chef Tal Hausen. The teas are served every day at 16h, 16h30 or 17h. www.lanesborough.com/en/ london-afternoon-tea DELíCIAS / DELíCIAS Sketch O local no bairro de Mayfair conta com três restaurantes e um bar, cada um com uma atmosfera única e exclusiva. Os ambientes são modernos, todos com obras de arte em destaque, e o cardápio é centrado na culinária contemporânea. Mas o que mais chama a atenção no estabelecimento são os banheiros, marcas registradas e visitadas por todos os clientes. Cápsulas individuais no melhor estilo do filme Cocoon e banheiros de cristais com cascatas, música, cortina de cristais brancos e decoração de espelhos negros atraem a atenção de todos. Interessante! Sketch Located in Mayfair, Sketch consists of three restaurants and a bar, each with a unique and exclusive atmosphere. The rooms are modern, all with featured artwork, and the menu is based on contemporary cuisine. But

global_ed5_v8.indd 24

the most striking attraction of about the establishment are the bathrooms, which are visited by all the customers. Individual capsules in the best style from the movie Cocoon, crystal water closets with waterfalls, music, curtains of white crystals and decorated with black mirrors attract everyone’s attention. Interesting! sketch.uk.com Balthazar Recém-inaugurado no distrito de Covent Garden, o badalado restaurante Balthazar − o mesmo de Nova York − atrai atenções de estrangeiros e ingleses desde fevereiro de 2013. O restaurante serve café da manhã, almoço, brunch, chá da tarde e jantar e a boulangerie anexa também vale a visita. Balthazar Newly opened in Covent Garden, the trendy Balthazar restaurant - the same as in New York – has attracted the attention of foreigners and English since February 2013. The restaurant serves breakfast, lunch, brunch, afternoon tea and dinner and bakers attached to the restaurant is also worth a visit. www.balthazarlondon.com

25/07/13 14:39


vistas espetaculares: Babylon at Roof Gardens spectacular views: Babylon at Roof Gardens

Babylon at the Roof Gardens O sofisticado restaurante de cardápio, decoração e ambiente modernos fica no sétimo andar de um prédio no centro de Londres e oferece vistas espetaculares da cidade em qualquer horário. O empreendimento, que conta também com uma boate exclusiva para membros, é parte da empresa Virgin Limited Editions, uma coleção exclusiva de lugares e roteiros de Richard Branson, dono da empresa Virgin Group. Babylon at the Roof Gardens The sophisticated A la Carte restaurant, with its modern decor and ambience, is located on the seventh floor of a building in central London and offers spectacular views of the city at any time. The project, which also has an exclusive members club, is part of the company Virgin Limited Edition, an exclusive collection of places and itineraries of Richard Branson, the owner of the Virgin Group. www.roofgardens.virgin.com Din.ner by Heston Blumenthal Um dos restaurantes mais premiados de Londres − que atualmente ocupa o 90 lugar entre os 50 melhores restaurantes do mundo −, conta com um ambiente cheio de glamour, pois está localizado no hotel Mandarin Oriental, no Hyde Park, e tem um cardápio baseado em toda a história da gastronomia da Inglaterra, mas com toques contemporâneos especiais do célebre chef inglês Heston Blumenthal. Din.ner by Heston Blumenthal One of the restaurants that has received the most awards in London - and currently ranks 9th among the 50 best restaurants in the world - has a totally glamorous environment, given it location in the Mandarin Oriental hotel in Hyde Park, and has a menu based on the history of English cuisine, but with special contemporary touches by the celebrated English chef Heston Blumenthal. www.dinnerbyheston.com Jamie’s Italian O famosíssimo chef inglês Jamie Oliver, que ficou conhecido por mudar os hábitos alimentares nas escolas do Reino Unido, conta com diversos restaurantes por toda a Inglaterra e outros países como Austrália, Emi-

global_ed5_v8.indd 25

rados Árabes, Irlanda, Rússia, Cingapura e Turquia. O Jamie’s Italian que, como diz o nome, conta com o cardápio italiano, fica no distrito de Covent Garden, oferece um ambiente casual e animado e pratos que combinam perfeitamente a massa e o molho, destacando-se pelo sabor refinado.

25

Jamie’s Italian The famous English chef jamie Oliver, who became renown for changing eating habits in schools in the UK, has several restaurants throughout England and other countries like Australia, United Arab Emirates, Ireland, Russia, Singapore and Turkey. jamie’s Italian which, as the name says, has an Italian menu, is in Covent Garden, it offers a casual and lively ambient with dishes that combine pastas and sauces perfectly, with their refined flavors. www.jamieoliver.com/italian/covent-garden Oblix Restaurant O restaurante mais aguardado dos últimos tempos em Londres! O recém-inaugurado Oblix, que inclui um bar lounge, está localizado no 320 andar do The Shard, o edifício mais alto da Europa Ocidental. Além da culinária impecável e sofisticada, baseada em elementos urbanos, o restaurante, todo de vidro, oferece uma bela vista da cidade. Oblix Restaurant The restaurant that London has been eagerly awaiting! The newly opened Oblix, which includes a lounge bar, is located on the 32nd floor of The Shard, the tallest building in Western Europe. Besides the impeccable and sophisticated cuisine, based on urban elements, the all glass restaurant offers a beautiful view of the city. www.oblixrestaurant.com/en/home

25/07/13 14:39


oBJetoSDEdeSeJo

FASHION, ECOLóGICA E DIET A bicicleta está na moda e várias marcas endossam essa tendência com modelos cheios de charme e tecnologia

A

s bicicletas, antes apenas mais meio de transporte, agora viraram objeto fashion e símbolo de engajamento ecológico. Estilistas badalados, montadoras de luxo e empresas top já lançaram seus modelos. Algumas das razões para essa explosão é a busca por um ar mais limpo e o desejo de fugir dos engarrafamentos. E não podemos nos esquecer da questão da saúde: os ciclistas, além de manter a boa forma, espantam a fadiga e a depressão. Além disso, um estudo realizado pelo Instituto do Coração de São Paulo, o Incor, revelou que quem anda de bike por uma hora mais de três vezes por semana consegue baixar o colesterol cinco vezes mais rápido que as pessoas sedentárias. Produzida com os materiais mais modernos, tecnológicos e, algumas vezes inusitados (ouro, por exemplo), a magrela ganhou o mundo. Confira algumas opções disponíveis no Brasil e no exterior.

AURUMANIA CRYSTAL EDITION GOLD Foram fabricadas apenas dez unidades deste modelo. Totalmente luxuosa, é banhada a ouro 24 quilates e possui mais de 600 cristais Swarovski cravejados no guidão.

26

Only 10 units of this model were manufactured. Totally luxurious, it is 24 carat gold plated and has over 600 Swarovski crystals studded on the handlebars. € 80.000 euros www.aurumania.com

MASERATI 8CTF A Maserati também entrou no mundo das bicicletas. Esse modelo, de linhas retrô e desenvolvido em parceria com a também italiana Montante Cicli, é uma homenagem ao carro da montadora que ganhou as 500 milhas de Indianápolis nos anos 1939 e 1940. Maserati also entered the world of bicycles. This model, with retro lines and developed in partnership with the Italian Montante Cicli, is a homage to the car manufacturer, which won the Indianapolis 500 in 1939 and 1940. € 3.000 euros Maserati: www.maseratistore.com

global_ed5_v8.indd 26

25/07/13 14:39


Por renata turbiani

FASHION, ECOLOGICAL AND DIET Bikes are in fashion and various brands endorse this trend with models full of charm and technology

B

ikes, previously just another means of transportation, have now become a fashion object and symbol of ecological engagement. Top designers, luxury assembly companies and top companies have launched their

models. Some of the reasons for this explosion is the quest for cleaner air and a desire to escape the traffic jams. And we cannot forget the question of health: cyclists, besides keeping in shape, avoid suffering from fatigue or depression. Furthermore, a study performed by the Heart Institute of São Paulo, Incor, identified that those who ride bikes for an hour more than three times a week can lower cholesterol levels five times faster than sedentary people. Produced using the most technologically advanced and sometimes unexpected (gold, for example) materials, slim models have conquered the world. Check out some options available in Brazil and abroad.

PASHEY CLUBMAN COUNTRY A Clubman “campestre” pode ser utilizada tanto no dia a dia quanto em passeios mais longos (é só colocar para-lamas e alforjes) e até em provas de velocidade (basta tirar todos os acessórios). Com espaços generosos entre os freios tipo ferradura de pino central e os aros, ela tem quadro Reynolds 531 Tamanho 20” e bagageiro traseiro. O câmbio é de oito marchas. Disponível na cor vinho.

27

The Clubman “country” can be used for both normal daily activities and on longer rides (just put on the fenders and saddlebags) and even for sprints (just remove all the accessories). It has plenty of space between the brakes, which are horseshoe type with a center pin and rims, The frame is a Reynolds 531, measuring 20” and it has a back baggage rack. It has eight gears. Available in burgundy. R$ 14.900 Velosophy: www.velosophy.com.br

KTM STRADA LC 4000 Como define a fabricante, este modelo foi desenvolvido para que o ciclista obtenha alto desempenho nas pedaladas do tipo road. Pesando 7,9 quilos sem os pedais, tem quadro de carbono, garfo carbono JK-1001, passadores Shimano 105 dual control, câmbios dianteiro e traseiro Shimano 105, pedivela Shimano 105 hollowtech 2. As defined by the manufacturer, this model was developed for cyclists that achieve high performance cycling on roads. It weighs 7.9 kilos excluding , it has a carbon frame, carbon jK-1001 suspension, Shimano 105 dual control gear shift, front gears and Shimano 105 back brakes, and a Shimano 105 HOLLOWTECH 2 crank. R$ 9.750 Kanui: www.kanui.com.br

global_ed5_v8.indd 27

25/07/13 14:39


oBJetoSDEdeSeJo

BMW M BIKE CARBON RACER Perfeita para as pistas de corrida, a bicicleta da alemã BMW segue o mesmo estilo visual dos carros da marca. Pesa apenas 7,4 quilos, tem quadro de carbono e 20 marchas. Perfect for race tracks, the German BMW bike has the same visual style as the designer cars. It weighs just 7.4 kilos, has a carbon frame and 20 gears. € 2.499 euros BMW: www.bmwgroup.com

BMC TEAM ELITE TE01 Recomendada para uso em competições de mountain bike hardtrail, a bicicleta tem quadro de carbono unidirecional, câmbio de 20 velocidades e rodas EA90 XC. A suspensão é dianteira e o freio é a disco hidráulico. Os pedais não estão inclusos para facilitar a personalização e a adaptação.

28

Recommended for mountain bike hardtrail competitions, this bike has unidirectional carbon frame, 20 speeds and EA90 XC wheels. The suspension is frontal and the brake consists of a hydraulic disc. The pedals are not included since this enables easier customization and adaptation. R$ 19.999 Netshoes: (11) 3028-5333 ou www.netshoes.com.br

SOUL CYCLES SL CARBON XTR 2013 Com quadro de carbono 17/19 aro 29, marchas 30v, freios Shimano BRM-596 e pedivela Shimano FC-M780 XT, a bicicleta é voltada para o uso Racing. Seu peso total é de 10,8 quilos. With its carbon frame 17/19 rim 29, 30v gears, Shimano BRM-596 brakes, and Shimano FC-M780 XT crank, this bike is geared for racing. Its total weight is 10.8 kilos. R$ 15.999 Centauro: www.centauro.com.br

global_ed5_v8.indd 28

25/07/13 14:39


SWIFTCARBON NEUROGEN Fabricado na China, o modelo para Triathlon é o top de linha da marca no Brasil. Oferecido nos tamanhos XS, S, M e L, possui estrutura alongada, com tubos mais profundos. Completa, a bike pode pesar 8 quilos. Made in China, the model for Triathlon is the top of the line for the brand in Brazil. Available in sizes XS, S, M and L, it has an elongated structure with deeper tubes. Complete, the bike weighs 8 kilos. R$ 11.793,60 (apenas o quadro; o valor da bicicleta completa é divulgado apenas sob consulta) (only the frame, the value of the complete bike is provided only upon request) Spokes: (11) 3895-4332 ou www.spokes.com.br

RIzOMA 77/011 METROPOLITAN BIKE Tecnicamente avançado e resistente, o modelo da Rizoma tem como principal característica a multifuncionalidade. Tem marcha única duplicada, roda livre tradicional e outra de corrente fixa. O quadro é de fibra de carbono. Grafite fosco ou branco fosco são as variações de cores disponíveis no Brasil.

29

Technically advanced and sturdy, the main feature of the Rizoma model is its multifunctional nature. It has duplicated single gears, traditional free wheels and another traditional fixed chain. The frame is made from carbon fiber. Graphite or matte white are the colors available in Brazil. R$ 29.800 Ciclo Urbano: (11) 3476-9919 ou www.ciclourbano.com.br

FACTOR 001 A Factor 001 tem preço e tecnologia de carro de luxo. Fabricada a mão, demora uma semana para ficar pronta e foi inspirada na Fórmula 1. Seu quadro é de fibra de carbono e, assim como os cockpits dos carros de corrida, é feita sob medida para cada comprador – o chassi é construído de acordo com a postura e o comprimento das pernas e dos braços. Conta ainda com câmbio eletrônico e computador de bordo. The price and technology of a Factor 001 is similar to that of luxury car. Handmade, it takes a week before it is available and was inspired by Formula 1. The frame is made of carbon fiber, and like the cockpit of racing cars, is custom made for each buyer - the chassis is constructed according to the customer’s posture and length of his legs and arms. It also has electronic gears and a computer on board. £ 27.000 libras esterlinas / pounds sterling BF1 Systems: www.factorbikes.com

global_ed5_v8.indd 29

25/07/13 14:39


oBJetoSDEdeSeJo

30

BLITz ELETRON Dotada de um motor elétrico de 350 Watts de potência, a bicicleta pesa 24 quilos e, no acelerador, tem autonomia de 25 quilômetros. Encontrada nas cores preta, preta brilhante e prata.

CALOI URBE Primeira bike dobrável da Caloi, a Urbe está disponível nas cores branca, amarela, grafite e vermelha. Possui quadro de alumínio, tem rodas aro 20 com paredes duplas, câmbio Shimano Tourney 7 velocidades e pára-lamas dianteiro e traseiro.

Equipped with an electric motor of 350 Watts, the bike weighs 24 kilos, and using the accelerator, it can run for 25 km. Available in black, shiny black and silver. R$ 4.499. www.blitz.com.br

The first folding bike by Caloi, the Urbe is available in white, yellow, graphite and red. It has an aluminum frame, it has 20 rim wheels with double walls, Shimano Tourney 7 speed gears and front and rear fenders. R$ 1.499 Caloi: 0800-7018022 ou www.caloi.com.br

BLITz MAGICJET Elétrica e dobrável, é dotada de uma bateria de lítio embutida no quadro, o que, de acordo com a fabricante, proporciona leveza (ela pesa 18 quilos). Com potência de 250 Watts, atinge entre 25 e 32 quilômetros por hora de velocidade. O quadro é de alumínio e a transmissão é Shimano Tourney 7v. Disponível nas cores marrom, preta e vermelha. An electrical folding bike that has a lithium battery built into the frame, which, according to the manufacturer, ensures that it is light (it weighs 18 kilos). With 250 Watts of power, it reaches a speed of between 25 and 32 kilos per hour. The frame is aluminum and the transmission is Shimano Tourney 7v. Available in brown, black and red. R$ 4.499. www.blitz.com.br

global_ed5_v8.indd 30

25/07/13 14:39


GLOBE ROLL 8 RARE Produzida em quantidades limitadas, tem transmissão com correia Gates e câmbio interno ao cubo traseiro Shimano Alfine com oito velocidades. O quadro é em Cr-Mo Premium Reynolds com gancheiras injetadas customizadas. No bagageiro dianteiro é possível transportar até 10 quilos. Produced in limited volumes, it has a Gates transmission belt and gears within the Shimano Alfine eight-speed rear hub. The frame is made from Reynolds Cr-Mo Premium with custom molded dropouts. The front rack can carry up to 10 kilos. R$ 7.990 Ciclo Urbano: (11) 3476-9919 ou www.ciclourbano.com.br

VELORBIS SCRAP DELUXE GENTS Fabricada na Dinamarca, a bicicleta tem visual vintage e é encontrada na cor cinza, com selim marrom ou mel. O quadro é em cromo, feito individualmente a mão e tem 59 centímetros. Já o guidão tem formato bigode. O modelo vem com luzes dianteira e traseira com sensor de luminosidade, luz de estacionamento e refletor, bagageiro, campainha e trava antifurto. (*A bolsa de selim que aparece na foto é vendida separadamente)

31

Made in Denmark, this bike has a vintage look and is available in gray with a brown or honey colored saddle. The chrome frame is handmade and is measures 59 centimeters. The handlebar is in the format of a mustache. The model comes with front lights and the rear lights come with a light sensor, parking light and reflector, rack, bell and anti-theft lock. (*The saddle bag that appears in the picture is sold separately) R$ 8.410* Velosophy: www.thevelosophy.com.br

LINUS DUTCH 8 Inspirada no design das bicicletas francesas das décadas de 1950 e 1960, a americana Dutch 8 tem curvas refinadas e postura alinhada para pedalar. Características: quadro e garfo em Chromoly 4130, câmbio Shimano Nexus 8, pedivela em alumínio forjado, freios V Brake Tektro e manoplas revestidas em couro. Inspired by the French bicycle designs from the 1950s and 1960s, the American Dutch 8 has refined curves and posture aligned to ride the bike. Features: frame and suspension in Chromoly 4130, Shimano Nexus 8 gears, forged aluminum crank, V Tektro brakes and leather covered handles. R$ 3.980 Labici: (11) 3895-4384 ou www.labici.com.br

global_ed5_v8.indd 31

25/07/13 14:39


oBJetoSDEdeSeJo

BIANCHI BY GUCCI BICYCLE Da parceria entre as italianas Gucci e Bianchi nasceu esta elegante bicicleta, que leva a assinatura da designer Frida Giannini. O quadro, de fibra de carbono, é decorado com as famosas listras verdevermelho-verde da Gucci. Ideal tanto para a cidade quanto para passeios no campo, traz ainda uma garrafinha d’água. This stylish bike was the product of the partnership between the Italians Gucci and Bianchi, and bears the signature of the designer Frida Giannini. The frame, made from carbon fiber, is decorated with the famous green-red-green Gucci stripes. Ideal for both the city and the countryside, and includes a small bottle for water. US$ 15.400 Gucci: www.gucci.com

BLACK FLEA ST 207 AC Parte da linha Street, é indicada para o uso urbano. Tem cubo traseiro flip-flop e pode ser utilizada com pinhão fixo ou na versão roda livre. O quadro e o garfo são de aço carbono e os freios são dianteiros.

32

Part of the Street line, and recommended for urban use. Has flip flop rear hub and it can be used with fixed sprocket or in the freewheel version. The frame and suspension are made from carbon steel, and the brakes are front brakes. R$ 1,599 Black Flea: (51) 8161-6525 ou www.blackflea.com.br

COLORBIKES Na ColorBikes as bicicletas são montadas de acordo com o gosto do cliente – as peças são as mesmas, o que varia são as cores. O quadro, que pode ter 48 ou 54 centímetros, é fabricado em aço hi-ten, mesmo material do garfo. O guidão é de liga leve, o cubo é flip-flop com roda fixa de um lado e livre do outro e o selim é de vinil colorido. At ColorBikes, the bicycles are assembled according to the customer’s taste - the parts are the same, what varies are the colors. The frame, which can be 48 or 54 centimeters, is made of hi-tension steel, the same material as the suspension. The handlebar is alloy, the hub is flip flop with a fixed wheel on one side and a free one on the other side and the saddle is made of colored vinyl. R$ 1,390 ColorBikes: (21) 3072-3333 ou www.colorbikes.com.br

global_ed5_v8.indd 32

25/07/13 14:39

global_ed4


47 33

global_ed4_v5.indd global_ed5_v8.indd4733

05/04/2013 00:30:21 25/07/13 14:39


oBJetoSDEdeSeJo

eleGÂncia italiana Com a chegada da Armani Casa, que abriu recentemente na Alameda Gabriel Monteiro da Silva, móveis e objetos inéditos da marca italiana chegam ao Brasil. No espaço de 174 metros quadrados os clientes têm à disposição um serviço de design de interiores e podem conhecer criações de Giorgio Armani como a confortável poltrona Baloon Color, com desenho tubular inspirado nos anos 1930 e revestimento em tecido bielástico. A mesa lateral Tommy, em madeira laqueada, traz as iniciais do designer italiano; a penteadeira Glam é uma releitura atual deste móvel tão vintage; a poltrona Claire e o pufe, em madeira de carvalho e tecido, parecem uma escultura, com suas formas arredondadas; e a luminária Emme, com tripé em carvalho ebanizado e cúpula de tecido, traz uma elegância clean e longilínea.

34

global_ed5_v8.indd 34

25/07/13 14:39


Por rosane aubin

35

italian eleGance With the arrival of Armani Casa, which opened recently at Alameda Gabriel Monteiro da Silva, furniture and original objects by the Italian brand are now available in Brazil. Within an area of 174 square meters, clients have an interior design service at their disposal and can meet Giorgio Armani creations like comfy armchair Baloon Color, with its tubular design inspired in the 1930s and upholstered in bi-elastic fabric. The side table, Tommy, in lacquered wood, is initialed by the Italian designer, the dressing table, Glam, offers a new design for this vintage piece of furniture; the armchair, Claire, and puff, in oak and fabric look like sculptures, with their rounded form; and the light fitting, Emme, with its oak tripod and fabric lampshade brings a clean elegance. www.armanicasa.com

global_ed5_v8.indd 35

25/07/13 14:39


OBJETOSDEDESEJO

mais caro Que Ferrari

Ele foi mostrado ao público pela primeira vez no Salão de Xangai, na China, que aconteceu em abril deste ano, e imediatamente roubou a cena. Primeiro pelo visual supersportivo e agressivo e segundo pelo preço – custa 2,6 milhões de dólares (cerca de 5,7 milhões de reais), mais caro que os modelos da Ferrari, por exemplo. Estamos falando do Vulcano, veículo desenvolvido pelo estúdio de design Icona, que representa uma evolução do conceito Fuselage, exibido em 2011. Assinado por Samuel Chaffart, designer que já trabalhou para Nissan e Jaguar, e Claudio Lombardi, que atuou na escuderia de Fórmula 1 Ferrari, o automóvel terá inicialmente apenas uma unidade produzida em Turim, na Itália. Híbrido equipado com dois motores, tem as versões H-Turismo V12 (propulsor 6.0 V12 que gera 790 cavalos de potência e outro elétrico com 160 cavalos) e H-Competizione (V6 biturbo de 550 e elétrico também de 160). Em ambas o câmbio é automático de seis velocidades. Com essas combinações, segundo a fabricante, o esportivo chega aos 200 quilômetros por hora em 8,9 segundos (H-Competizione) e 9,2 segundos (H-Turismo V12) e atinge velocidade máxima de 349 quilômetros por hora. O Vulcano tem 4,45 metros de comprimento, 1,94 metro de largura e pesa 1.595 quilos. Na parte interna, o painel com mostradores em LCD tem aspecto futurista, lembrando uma nave espacial, e os bancos são de couro.

36

global_ed5_v8.indd 36

25/07/13 14:39


Por renata turbiani

more eXPensive than a Ferrari It was shown to the public for the first time at the Shanghai Salon, China, which took place in April this year, and immediately stole the show. First because of its super sportive and aggressive visual and second because of the price – it costs 2.6 million dollars (around 5.7 million dollars), which is more expensive than the Ferrari models, for example. We’re talking about the Vulcan, a vehicle developed by the design studio Icona, which represents an evolution in the Fuselage concept, exhibited in 2011. Autographed by Samuel Chaffart, the designer who has worked for Nissan and Jaguar, and Claudio Lombardi, who was part of the Formula 1 Ferrari Racing Team, initially only one model of the car will be produced in Turin, Italy. A hybrid equipped with two engines, it has the V12 H-Tourism version (a 6.0 V12 engine that generates 790 horsepower and an electric engine with 160 horsepower ) and H-Competizione version (V6 bi-turbo with 550 and an electric one, also 160). In both cases, the gears are automatic with six-speed. With these combinations, according to the manufacturer, the sports car reaches 200 kilometers per hour in 8.9 seconds (H-Competizione) and 9.2 seconds (H-Tourism V12) and reaches a maximum speed of 349 kilometers per hour. The Vulcan is 4.45 meters long, 1.94 meters wide and weighs 1,595 kilos. Inside the car, the panel with LCD dials, has a futuristic appearance, reminding you of a spaceship, and the seats are leather.

37

www.iconavulcano.com

global_ed5_v8.indd 37

25/07/13 14:40


GASTRONOMIA

38

global_ed5_v8.indd 38

25/07/13 14:40


Por alexandre Staut Fotos divulgação

Mesas de palácios Restaurantes do Plaza Athenée, Le Meurice, Hermitage e Monte Carlo Beach oferecem alta gastronomia em cenário nobre

P

três estrelas michelin: jardim do Plaza Athenée, onde Alain Ducasse comanda a cozinha three michelin stars: the Garden at Plaza Athenee, where Alain Ducasse runs the kitchen

global_ed5_v8.indd 39

edir um simples creme de chocolate com avelãs, para besuntar um croissant, no café da manhã do restaurante Alain Ducasse au Plaza, do hotel Plaza Athenée, em Paris, é ter certeza de que você provará do melhor chocolate da sua vida. O creme é feito com o chocolate francês Valrhona, o preferido entre top chefs de todo o planeta. O croissant também é um dos melhores de toda Paris. Com três estrelas Michelin, o restaurante − e o hotel − estão instalados em um edifício antigo e deslumbrante − assim como os requisitados Vistamar, no Hermitage Monte Carlo, Elsa, no Monte Carlo Beach, e o Le Meurice, também três estrelas, que ocupa um luxuoso palácio na Rue de Rivoli, endereço das maiores grifes do mundo. Todos têm em comum o cuidado minucioso com a matéria-prima. Alain Ducasse afirma que a gastronomia deve ser feita com os melhores ingredientes, fato que ele não abre mão na cozinha do hotel, que completa 150 anos neste ano. O Plaza Athenée é uma verdadeira instituição francesa, preferida pela nata do mundo artístico, como Josephine Baker, Frank Sinatra, Ava Gardner, Sharon Stone, Monica Bellucci, Jane Fonda, Clint Eastwood, entre tantos outros. O salão do piso térreo, onde funciona o restaurante, é um dos ambientes mais festejados do hotel. Ali, é possível jantar ao lado de estrelas do cinema de todo o mundo, divas da música, autores franceses da moda. O ambiente desenhado por Patrick Jouin tem mesas ovais e é decorado por um imenso lustre com pingentes de cristal. Um simples jantar transforma-se numa grande festa, à noite. Garçons apresentam-se vestindo trajes impecáveis, verdadeiros gentlemen, que praticamente adivinham o que você está pensando em matéria de sabores e aromas. O cardápio tem pratos variados. Alguns simples, como um risoto de cogumelos selvagens. Ao saboreá-lo, a impressão é que se está provando os ingredientes selecionados a dedo de toda a França, fato que Ducasse faz questão de anunciar em seus cardápios. Caso a ideia seja apenas passar pelo restaurante, para um menu mais simples, prove o café da manhã Le Plaza (75 euros), que vem com paleta Ibérica Bellota originária de Guijuelo (província de Salamanca, Espanha), salmão defumado escocês, frutas frescas cortadas, sobremesa da preferência do freguês, iogurte, e uma taça de champanhe Alain Ducasse brut. Outro restaurante de palácio que merece uma visita é o que fica no térreo do hotel le Meurice, na Rue de Rivoli, no quadrilátero do luxo da capital francesa. Nicolas Grau, diretor da área de serviços do hotel diz que, desde sua abertura, em 1835, a hospedaria tem em seu restaurante uma espécie de vitrine de exaltação da arte de viver proposta pelo lugar. “O restaurante tem três estrelas Michelin, há seis anos. Nossa gastronomia de excelência tem como base criar, no mínimo, o melhor. A partir dessa observação, oferecemos produtos de grande qualidade, vindos de pequenos produtores dos arredores de Paris. Até mesmo o mel usado em algumas sobremesas vem de uma colmeia que se instalou na Ópera de Paris”, conta ele. Sentar-se no restaurante deste hotel é como se sentir na corte de Luís XV. O estilo arquitetônico Madame de Pompadour está em cada detalhe, das frisas

39

25/07/13 14:40


GASTRONOMIA

40

global_ed5_v8.indd 40

do teto decorado aos lustres, adornos da lareira, tapetes, taças, talheres e pratos. Os menus costumam variar semanalmente. As receitas são do estrelado Yannick Alléno, que acaba de deixar a casa − que mantém as suas criações no cardápio, agora executado pelos subchefs. Entre as mesas de palácios europeias, destacam-se ainda os hotéis de Monte Carlo, no principado de Mônaco. Os chefs Joël Garault, do Vistamar, no hotel Hermitage, e Paolo Sari, do Elsa, no Monte-Carlo Beach, ambas propriedades do Grupo Monte-Carlo SBM, que completa 150 anos neste ano, são alguns dos mais apreciados pelos visitantes europeus endinheirados. Ao falar da sua gastronomia, o chef Sari conta que gosta de trabalhar com produtos que ele mesmo cultiva, na sua horta. “É uma pequena plantação em que não abro mão de respeitar o meio ambiente. Não uso produtos químicos de nenhuma espécie. Uso ainda ingredientes vindos da região, no máximo de 30 quilômetros ao redor do hotel. Assim, tenho certeza de que tomates, abobrinhas e berinjelas estarão todos muito frescos, na hora do consumo”, diz ele. Sari observa que, mesmo que o restaurante fique à beira do Mediterrâneo, costuma trabalhar com os peixes locais, salmonetes, robalos, sardinhas, entre outros, além de lagosta e caviar de esturjão. Italiano, ele observa que não abre mão de usar bom azeite, comprado de um pequeno produtor local, que extrai alguns poucos litros por ano, de forma manual. “Minha preocupação é revelar o sabor e a qualidade dos produtos”, diz ele. “Acredito que por este motivo a minha cozinha seja cultuada.” Joël Garault conta que o forte da sua cozinha são os peixes, todos pescados horas antes de irem para a mesa. “Aprecio particularmente os pescados da região. Costumo comprar de um pescador de Mônaco, que vai para o mar diariamente, trazendo salmonete, besugo, entre tantos outros.” Assim como Sari e Ducasse, ele diz que a base de uma cozinha de palácio é a simplicidade e o respeito aos produtos. Disso ele faz questão, até mesmo quando usa carvão vegetal para fazer os seus grelhados. “O carvão deve ter atestado de procedência e deve ser ecológico. Do contrário, não uso”, afirma o chef. Ele diz que prefere os legumes da temporada, que compra, pessoalmente, no mercado central de Mônaco. Atualmente, ele está abusando das ervilhas, do feijão-verde, berinjela, pimentão, tomate, abobrinha, flores de abobrinha, gengibre, todos muito bonitos neste verão europeu, para criar pratos que são verdadeiras obras de arte.

25/07/13 14:40


the taBles in Palaces

restaurants at the Plaza athenee, le meurice, Hermitage and monte carlo Beach offer haute cuisine, set in exquisite scenery

W

hen you ask for a simple chocolate cream with hazelnuts, to spread on a croissant at breakfast, in the restaurant Alain Ducasse au Plaza, in the Plaza Athenee Hotel in Paris, you can be sure that you will taste the best chocolate in your life. The cream is made from the French chocolate Valrhona, a favorite among top chefs from around the world. The croissant is also one of the best in Paris. With three Michelin stars, the restaurant - and the hotel - are installed in an old and beautiful building - as are the sought after restaurants, the Vistamar, in the Hermitage Monte Carlo, the Elsa, at the Monte Carlo Beach, and Le Meurice, which has also received three stars, and is located in a luxurious palace at Rue de Rivoli, the address for the most famous designer names in the world. All of them have in common the meticulous care taken with the raw materials. Alain Ducasse says that food should be made only with the best ingredients, and this he applies unfailingly in the hotel kitchen, which, this year, celebrates its 150th anniversary. The Plaza Athenee is a true French institution, the favorite of stars from the entertainment world, such as josephine Baker, Frank Sinatra, Ava Gardner, Sharon Stone, Monica Bellucci, jane Fonda, Clint Eastwood, among others. The ground floor lounge, where the restaurant is located, is one of the most favorite ambients in the hotel. Here, you can dine next to movie stars from around the world, music divas, and famous French authors. The environment, designed by Patrick jouin, has oval tables and is decorated with a huge chandelier with crystal pendants. In the evening, a simple dinner becomes a big party. Waiters wear impeccable outfits, real gentlemen, who almost guess what you are thinking in terms of flavors and aromas. The menu includes a variety of dishes, some simple, like the wild mushroom risotto. When you taste it, you get the impression that you are eating ingredients that have been hand-picked from all over France, a fact that Ducasse is keen to advertise on his menus. If the idea is just to drop by the restaurant for a simpler menu, try the Le Plaza breakfast (75 euros), which comes with original Iberian Bellota palette, originating from Guijuelo (the Salamanca province, Spain), Scottish smoked salmon, fresh fruits, the client’s choice of dessert, yogurt, and a glass of brut Alain Ducasse champagne. Another palace restaurant that deserves a visit is the

global_ed5_v8.indd 41

41

horta própria: Paolo Sari cultiva seus próprios legumes e verduras, sem o uso de agrotóxicos own herb garden: Paolo Sari grows his own vegetables without using pesticides

25/07/13 14:40


GASTRONOMIA

42

Peixes frescos: o Hermitage de Monte Carlo tem como destaque pescados da região Fresh fish: the highlight at Hermitage, in Monte Carlo is the regional fish

global_ed5_v8.indd 42

one located on the ground floor in le Meurice Hotel, on Rue de Rivoli, the luxury block in the French capital. Nicolas Grau, the director of the service area in the hotel says that since its opening, in 1835, the hotel restaurant represents a sort of magnificent showcase of the art of living proposed by the place. “For six years, the restaurant has had three Michelin stars. Our excellent gastronomy is based on creating the best. From this starting point, we offer excellent quality products, that come from small farmers on the outskirts of Paris. Even the honey used in some desserts comes from a beehive that is found at the Paris Opera House, “he says. Sitting in the restaurant of this hotel is like being in the court of Louis XV. The Madame de Pompadour architectural style is present in every detail, from the decorated ceiling friezes to the chandeliers, the fireplace ornaments, rugs, glasses, cutlery and crockery. The menu usually changes weekly. The recipes were created by the star Yannick Alléno, who has just left the restaurant – but has kept his creations on the menu, and which are now prepared by sub-chefs. Among the tables of European palaces, other highlights include the hotels in Monte Carlo in the principality of Monaco. The chefs joël Garault, from the Vistamar, at the Hermitage Hotel, and Paolo Sari, from the Elsa, at the Monte-Carlo Beach, both properties belonging to the Monte-Carlo SBM Group, which completes 150 this year, are some of the most appreciated by wealthy European visitors.

25/07/13 14:40


no quadrilátero do luxo: Le Meurice, na Rua Rivoli, só usa ingredientes minuciosamente selecionados in the luxury block: Le Meurice on the rue Rivoli, only use meticulously selected ingredients

When speaking about his cuisine, the chef Sari says that he likes to work with products that he grows in his own garden. “It’s a small garden, where I respect the environment. I don’t use chemical products of any kind. I also use ingredients from the region, located within a maximum of 30 km from the hotel. This way, I can be sure that the tomatoes, zucchinis and eggplants are all very fresh at the time of consumption”, he says. Sari notes that even though the restaurant is located beside the Mediterranean, he is used to working with local fish, red mullet, sea bass, sardines, among others, as well as lobster and sturgeon caviar. Being Italian, he says that he only uses the best olive oil, which he buys from a small local producer, that manually extracts a few liters every year. “I am concerned with revealing the flavor and quality of the products,” he says. “I believe this is reason my kitchen is so revered .” joël Garault states that the high point of his kitchen are the fish, all caught only a few hours before being served at the table. “I particularly appreciate the fish from the region. I often buy from a fisherman in Monaco, who fishes in the sea daily, bringing mullet, bream, among many others. “ Like Sari and Ducasse, he says that the basis of a palace kitchen is simplicity and respect for the products. This is what is fundamental, even

43

for the vegetable charcoal used to cook the grilled dishes. “Charcoal must have a certificate of origin and must be ecological. If not I don’t use it, “says the chef. He says he prefers the vegetables of the season, which he buys himself from the central market in Monaco. Currently, he is abusing peas, green beans, eggplant, peppers, tomatoes, zucchini, zucchini flowers, ginger, all of which are very beautiful in this European summer, to create dishes that are true works of art.

SERVIçO / SERVICE Plaza Athenée - www.plaza-athenee-paris.com Le Meurice - www.lemeurice.com Hotel Hermitage - www.montecarlosbm.com/luxury-hotels/hotel-hermitage Monte Carlo Beach - www.montecarlosbm.com/luxury-hotels/monte-carlo-beach

global_ed5_v8.indd 43

25/07/13 14:40


CULTURA

Música/ Music COMO UMA DEUSA Para a jornalista Bernadette McNulty, do jornal Daily Telegraph, da Inglaterra, o show The Mrs. Carter, da diva Beyoncé, extrapola a mera arte. “O espetáculo lembra uma cerimônia de adoração a uma deusa, e a experiência de assistir a Beyoncé é única, eletrizando a todos com sua potência vocal.” Exageros à parte, o show, que terá quatro apresentações no Brasil, em Fortaleza (8 de setembro), Belo Horizonte (11), São Paulo (15) e Brasília (17 de setembro), promete não decepcionar os fãs da diva. É o seu mais ambicioso projeto, com efeitos especiais explosivos, sofisticado jogo de luzes, experientes e talentosos bailarinos, acompanhamento da banda Suga Mama, composta por dez mulheres, e três backing vocals. Os figurinos, nem é preciso dizer, são de arrasar, e os principais hits da cantora também estarão presentes.

44

LIkE A GODDESS For the journalist Bernadette McNulty, from the British newspaper the Daily Telegraph, The Mrs. Carter show, by the Diva Beyonce, goes beyond mere art. “The show is like a ceremony to worship a goddess, and the experience of watching Beyoncé is unique, she electrifies everyone with her vocal power.“ Hype aside, the show, which will include four performances in Brazil, in Fortaleza (September 8), Belo Horizonte (11) Sao Paulo (15) and Brasilia (September 17) promises not to disappoint fans of the diva. It is her most ambitious project, with explosive special effects, sophisticated light shows, experienced and talented dancers, and accompanied by the band Suga Mama, composed of ten women and three backing singers. The costumes, needless to say, are spectacular, and the singer`s biggest hits are also included.

www.livepass.com.br/beyonce/

global_ed5_v8.indd 44

25/07/13 14:40


Por rosane aubin

“CADA éPOCA TEM O MAU GOSTO QUE MERECE” O estilista Karl Lagerfeld, estilista chefe da Maison Chanel, é conhecido por sua língua ferina e tiradas cínicas e inteligentes. “Calças de moletom são um símbolo de decadência. Você perdeu o controle da sua vida, então sai com elas.” Essa é uma das frases que integram o livro The world according to Karl, que a editora inglesa Thames & Hudson vai lançar em setembro. As tiradas ora cínicas, ora engraçadas, mas sempre inteligentes, ganharam elegantes ilustrações do artista Charles Ameline. Confira algumas das pérolas do famoso e temido estilista.

“EVERY EPOCH HAS THE BAD TASTE IT DESERVES” Fashion designer Karl Lagerfeld, the chief designer from Maison Chanel, is known for his sharp tongue and cynical and smart comments. “Sweatpants are a symbol of decadence. You have lost control of your life, so you go out in them. “This is one of the phrases included in the book The World According to Karl, which the English publisher Thames & Hudson will launch in September. The comments, which are sometimes cynical, sometimes funny, but always intelligent, are now elegantly illustrated by the artist Charles Ameline. Check out some of the pearls of this famous and feared stylis. 176 págs. www.thamesandhudson.com/

45

Livros/ Books “A frustração é a mãe do crime. Acho que haveria muito mais crimes se não existissem prostitutas e filmes pornôs.” “Frustration is the mother of crime. I’m afraid there would be much more crime if it weren’t for prostitutes and porno films.” “Se você me perguntar o que eu mais gostaria de ter inventado, eu diria que é a camisa branca. Para mim, é a base de tudo. Tudo o mais fica em segundo lugar.” If you ask me what I’d most like to have invented in fashion, I’d say the white shirt. for me, the shirt is the basis of everything. Everything else comes after. “Os políticos têm um sério problema. Se estão muito bem vestidos, é um problema. Se estão malvestidos, também. Então precisam encontrar o limite; não é nada fácil.” “People in politics have a problem. If they are too well dressed, it’s a problem. If they are not well dressed, it’s a problem too. So they have to find the borderline; it’s not easy.” “Quando jovem, eu queria ser um caricaturista; ao final, acabei virando uma caricatura.” “When I was younger I wanted to be a caricaturist. In the end I’ve become a caricature.”

global_ed5_v8.indd 45

25/07/13 14:40


CULTURA

Artes Plásticas MUITO ALéM DO jARDIM

46

Maior paisagista do barroco francês, André Le Nôtre era amigo de Louis XIV e criou os jardins do Palácio de Versalhes e das Tulherias. Para ter uma ideia, é ele o inventor do famoso estilo francês de fazer jardins, que hoje é praticamente sinônimo de bom gosto e refinamento. Em 2013, completam-se 400 anos de seu nascimento, e o convidado principal para celebrar a data é o italiano Giuseppe Penone. Líder do movimento Arte Povera nos anos 1960, ele espalhou sua obra pelos principais museus e espaços do mundo, incluindo o brasileiro e celebrado Inhotim, em Minas. Quem visitar o Palácio de Versalhes até outubro deste ano poderá apreciar a interação entre o trabalho do famoso paisagista, com suas esculturas vegetais e design elegante, e o do escultor contemporâneo, conhecido por plantar árvores com interferências que as transformam em obras de arte. “A chance de fazer com que meu trabalho estabeleça um diálogo com o de Le Nôtre em Versalhes é um grande privilégio. O jardim é um lugar emblemático que resume o pensamento ocidental sobre a relação entre homem e natureza”, diz Penone. Para ele, Versalhes lembra constantemente o poder do homem sobre a natureza, mas, de maneira menos explícita, também mostra que a segunda está sempre desafiando as ações humanas, requerendo um trabalho constante de manutenção. Quem achou que era apenas um jardim...

www.chateauversailles.fr

global_ed5_v8.indd 46

25/07/13 14:40


A LOT MORE THAN A GARDEN One of the greatest landscape gardeners from the French Baroque, André Le Nôtre was a friend of Louis XIV and created the gardens in the Palace of Versailles and the Tuileries. To get an idea, he invented the famous French style for making gardens, which today is virtually synonymous with good taste and refinement. In 2013, it is 400 years since his birth, and the main guest to celebrate the date is the Italian Giuseppe Penone. Leader of the Arte Povera movement from the 1960s, his work is displayed in the main museums and spaces throughout the world, including Brazil and the celebrated Inhotim in Minas. Anyone visiting the Palace of Versailles before October this year can enjoy the interaction between the work of the famous landscape gardener, with its vegetable sculptures and stylish design, and that of the contemporary sculptor, known for planting trees with interference that transform them into works of art. “The chance to let my work establish a dialogue with that at Le Nôtre in Versailles is a great privilege. The garden is an emblematic place, which summarizes Western thinking about the relationship between man and nature, “says Penone. For him, Versailles constantly recalls the power of man over nature, but in a less explicit way, it also shows that the latter is always challenging human actions, constantly requiring maintenance work to be done. Who thought it was just a garden ....

47

contraste: as árvores de Penone destacam-se nos jardins elegantes de Versalhes contrast: Penone trees stand out in the elegant gardens at Versailles

global_ed5_v8.indd 47

25/07/13 14:40


CULTURA

MODERNISMO À BRASILEIRA

Artes Plásticas

Uma das artistas mais importantes da América Latina, Mira Schendel, suíça radicada no Brasil que morreu em 1988, terá uma homenagem póstuma na Tate Modern, em Londres, que exibirá mais de 250 pinturas, gravuras e esculturas entre 25 de setembro deste ano e 19 de janeiro de 2014. Será a primeira mostra em grande escala da obra da artista, que expôs na Primeira Bienal Internacional de São Paulo, em 1951. A artista chegou ao Brasil em 1949 e, juntamente com seus contemporâneos Lygia Clark e Hélio Oiticica, reinventou o Modernismo Europeu no país. Entre suas obras mais conhecidas estão as séries de monotipias em papel-arroz produzidas na década de 1960, que eram divididas em grupos: linhas, arquiteturas (linhas em forma de U), letras (alfabeto e símbolos matemáticos) e escritos. Em 1966, após expor em Londres a série Droguinhas, passou a produzir peças em acrílico.

48

BRAzILIAN MODERNISM One of the most important artists in Latin America, Mira Schendel, who was born in Switzerland and lived in Brazil until she died in 1988, will receive a posthumous tribute at the Tate Modern in London, which will feature more than 250 paintings, prints and sculptures between September 25, 2013 and january 19, 2014. This will be the first large-scale exhibition of the artist‘s work, who exhibited at the First International Biennial in São Paulo, in 1951. The artist arrived in Brazil in 1949 and, together with her contemporaries Lygia Clark and Hélio Oiticica, reinvented European Modernism in Brazil. Among her best known works are the series of monotypes on rice paper produced in the 1960s, which were divided into groups: lines, architectures (U-shaped lines), letters (the alphabet and mathematical symbols) and written text. In 1966, after exhibiting the Droguinhas series in London, she started to produce pieces in acrylic. www.tate.org.uk

global_ed5_v8.indd 48

25/07/13 14:40


HOMENS EM DESESPERO Em cartaz no Teatro Brigadeiro, em São Paulo, a peça Homens no divã promete divertir homens e mulheres e provocar muitas Paz entre os gêneros: risadas e conversas. O espetáculo os personagens de flagra três homens − um oficial Darson Ribeiro, Rafael do Corpo de Bombeiros (Rafael Calomeni e Olivetti Calomeni), um executivo da Herrera buscam a paz Eletropaulo (Darson Ribeiro) e entre homens um obstetra (Olivetti Herrera) e mulheres − na sala de espera de um consultório de psicanálise. O Peace between trio tem algo em comum: estão genders: the characters todos desesperados por causa Darson Ribeiro, Rafael de mulheres. O texto original de Calomeni and Olivetti Miriam de Palma foi adaptado e Herrera seek peace dirigido por Darson Ribeiro, que between men conta mais detalhes sobre a peça. and women

49

Teatro/ Theater

Global Aviation - Homens no Divã tem algum recado a dar às mulheres? Darson Ribeiro Sim.... total! Falamos de traição, por exemplo, reavaliando a posição masculina diante desse fato, com o objetivo de ressaltar que o perdão é necessário para um relacionamento saudável. É sabido que Freud praticamente jogou a toalha na hora de entender a sexualidade feminina, que para ele era uma incógnita. Você acha que a mulher continua sendo o continente desconhecido para os homens? Não. Acho que a mulher progrediu muito no sentido de parar de questionar tanto atitudes que são, e sempre vão ser, apenas dos homens. Assim, os relacionamentos ficaram mais amenos, mais coesos e fáceis de serem levados. Todo mundo fala que o homem não sabe mais como agir com as mulheres hoje. A peça toca nisso? Na sua opinião, o homem está mes-

global_ed5_v8.indd 49

mo perdido ou já encontrou um novo papel diante da nova mulher? Está encontrando. Abordamos os diversos temas nas bocas de três personalidades bem distintas − um médico obstetra, um oficial do Corpo de Bombeiros e um executivo. Essa mescla eu coloquei justamente para dar a variação masculina necessária e abrir a cabeça dos homens que estão nos assistindo. Com certeza entenderão melhor as dúvidas e os questionamentos das mulheres. Não só esposas, mas amantes, namoradas e “ficantes” (risos). Como é a recepção do público? Como homens e mulheres se comportam? Como aliados. Mas, sem achar que tem moral da história. A peça flui justamente porque é eficaz na tratativa entre homens e mulheres como forma de entretenimento. Não levanto bandeira. Aponto os problemas e suas variantes, e, diante do que se tem como personalidade, cada um busca seu melhor “esquema” com a pessoa que ama.

25/07/13 14:40


Men in despair Showing at the Brigadier Theater, in São Paulo, the play Men on the Couch promises to entertain men and women and cause much laughter and discussion. The show catches three men - an officer from the Fire Department (Rafael Calomeni), an executive from Eletropaulo (Darson Ribeiro) and an obstetrician (Olivetti Herrera) - in a psychoanalyst`s waiting room. The trio has something in common: they are all desperate because of women. The original text by Miriam Palma was adapted and directed by Darson Ribeiro, who provides us with more details about the play.

Sempre dá para rir: o humor deixa os conflitos mais leves e é um dos trunfos da peça

50

It always possible to laugh: humor makes conflicts lighter and is one of the triumphs of the play

www.teatrobrigadeiro.com.br

Global Aviation Does Men on the Couch have a message to give to women? Darson Ribeiro Yes ... absolutely! We talk about betrayal, for example, assessing the masculine point of view with regard to this fact, in order to emphasize that forgiveness is necessary for a healthy relationship. It is well known that Freud almost threw in the towel when it came to understanding female sexuality, which for him was an incognito. Do you think that women continue to be an unknown continent for men? No. I think that women have made a great deal of progress, in the sense of no longer questioning attitudes that are, and always will be, only male attitudes. Thus, relationships have become amenable, more cohesive and easier to manage. Everybody says that men no longer know how to act with women today. Does the play deal with this? In your opinion, are men still unsure or have they found a new role with the new women?

global_ed5_v8.indd 50

Teatro/ Theater They are discovering this new role. We address the various issues from the point of view of the three distinct personalities - an obstetrician, an officer from the Fire Department and an executive. I decided on this mix specifically to provide the masculine variety necessary and to open the minds of men who are watching the play. For sure, they will better understand women`s doubts and questions. Not only wives but mistresses, girlfriends, and “one night stands” (laughs). How has the public received the play? How have men and women reacted? As allies. But without thinking that there is a moral to the story. The play is a success precisely because it effectively deals with issues between men and women as a means of entertainment. It does not make a big issue of things. It identifies the problems and their variants, and, depending on the personality, each individual seeks the best “solution” with the person they love.

02/08/13 23:11


A essênciA do glAmour A partir de 21 de setembro, e até 19 de janeiro de 2014, o Victoria & Albert Museum, em Londres, vai exibir uma coleção valiosíssima de joias em pérolas confeccionadas desde o final do Império Romano até hoje. Feita em conjunto com a instituição que gerencia os museus do Quatar, a mostra traz peças que adornaram mulheres que marcaram a história, como o colar da rainha Mary, da Escócia, e os brincos usados por Elizabeth Taylor no seu auge como atriz. Obras desenhadas por famosas maisons como Bulgari, Cartier, Chaumet, René Lalique e Tiffany, além de trabalhos de joalheiros contemporâneos, estarão expostas ao lado de pinturas e fotos que retratam o uso das pérolas, eterno símbolo de elegância.

51

Mostra / Exhibition The essence of glamor From september 21, until January 19, 2014, the Victoria & Albert museum in london, will display a collection of invaluable pearl jewelry made since the end of the roman empire until today. organized in conjunction with the institution that manages the Qatar museums, the exhibition features pieces that adorned women who have made history, such as the necklace worn by Queen mary of scotland, and earrings worn by elizabeth Taylor at the height of her acting career. Articles designed by famous fashion houses such as Bulgari, cartier, chaumet, rené lalique and Tiffany, as well as pieces by contemporary jewelers, will be exhibited alongside paintings and pictures that depict the use of pearls, an eternal symbol of elegance. www.vam.ac.uk

global_ed5_v8.indd 51

02/08/13 23:20


ROTEIRO

conforto e

aventura

Cape Town, na Ă frica do Sul, ĂŠ o destino ideal para turistas que apreciam natureza exuberante e cosmopolitismo

52

global_ed5_v8.indd 52

25/07/13 14:40


Por alexandre Staut

53

A

chegada a Cape Town, ou Cidade do Cabo, na África do Sul, impressiona desde a estrada que liga o aeroporto à cidade propriamente dita. De longe, é possível observar a cadeia de montanhas altíssimas que formam o parque ecológico de Table Mountain, no extremo sul do país, um destino vibrante, ideal para turistas aventureiros que não abrem mão de instalações de primeira qualidade. Uma das curiosidades que mais chamam a atenção quando se chega à cidade é a mão do trânsito, como na Grã-Bretanha. Não nos esqueçamos de que o lugar foi colonizado pelos ingleses, que deixaram marcas no dia a dia. Desde o café da manhã é possível sentir isso, com o prato que exibe torradas, ovo frito, bacon, cogumelos, feijão-branco, tomate e batata, servido com chá, ou seja, o tradicional english breakfast. Voltando à paisagem, a comparação com o Rio de Janeiro é irresistível. A região tem belas montanhas, mar azul, praias lindas, sol, além de um parque enorme, praticamente dentro da cidade. Ah, e um bondinho que leva os turistas à Table Mountain, ou “Montanha Mesa”. A formação tem cerca de 1.000

global_ed5_v8.indd 53

25/07/13 14:40


ROTEIRO

metros de altura e se parece com uma mesa, com o topo reto e rochoso. É um dos principais pontos turísticos da África do Sul, de onde é possível observar toda a cidade. Existem duas formas de subir até a base da montanha, de bondinho, trajeto que dura pouco mais de dez minutos e, a pé, com caminhadas de quatro a sete horas. As instalações hoteleiras são de alto nível. Há diversos hotéis de charme no perímetro urbano. A Long Street, bem no centro, é o endereço escolhido pela maioria dos turistas. É uma rua cheia de restaurantes, butiques, boates e hotéis. Desse ponto é possível ir a pé a muitas outras partes da cidade, que tem marcas portuguesas e holandesas, da época das grandes navegações. No centro comercial fica o Castelo da Boa Esperança, fortaleza secular usada pelos holandeses para proteger os seus domínios. É um passeio que vale a pena. O porto, recentemente convertido em shopping, tem lojas, restaurantes, bares, uma roda-gigante e a maior quantidade de turistas estrangeiros da África do Sul. Ali também fica um aquário e barcos que saem para a Robben Island, ilha a dez quilômetros de Cape Town, diariamente. O lugar abrigou por muitos anos uma prisão. Foi lá que Nelson Mandela − ex-presidente que acabou com o Apartheid, sistema de segregação racial que durou de 1948 a 1994 em todo o país − passou 18 anos de sua vida. Voltando à cidade, bons restaurantes estão espalhados pela orla e pelo centro de Cape Town. A carne de caça é um dos destaques para o turista estrangeiro. Avestruzes, antílopes, veados, entre tantos outros, grelhados ou servidos como recheio de tortas ou em patês, estão disponíveis em diversas casas. Pratos orientais, entre indianos e chineses, proliferam pelo lugar, que recebeu muitos imigrantes desses países. Pelas ruas de Cape Town é possível encontrar o cheiro característico da culinária indiana, com seus currys aromáticos.

54

global_ed5_v8.indd 54

25/07/13 14:40


55

comFort and adventure cape town, in south africa, is the ideal destination for tourists who enjoy exuberant natural beauty and cosmopolitan environments vistas deslumbrantes: Chapman‘s Peak, acima, e vista da Table Mountain stunning views: Chapman’s Peak, above, and views of Table Mountain

global_ed5_v8.indd 55

A

rriving in Cape Town, South Africa, is impressive from the road that links the airport to the city itself. At a distance, you can see the chain of enormous mountains that form the ecological park of Table Mountain, in the extreme south of the country, a vibrant destination, ideal for adventurous tourists who want to find first class facilities. One of the curiosities that attracts a great deal of attention when you arrive in the city is the fact that the traffic drives on the left, the same as in Britain. Let us not forget that the place was colonized by the British, who left their mark on the daily routines. This is evident even with the breakfast, which consist of toast, fried eggs, bacon, mushrooms, beans, tomatoes and potatoes, served with tea, in other words, the traditional English breakfast. Returning to the landscape, the comparison with Rio de janeiro is irresistible. The region has beautiful mountains, blue sea, wonderful beaches, sun, and a huge park, almost within the city. Oh, and a cable car that takes tourists up to Table Mountain. The mountain is about one thousand meters high and looks like a table, with its flat and rocky top. It is one of the main tourist sights of South Africa, from where you can see the whole city. There are two ways to arrive at the base of the mountain, by cable car that lasts just over ten minutes or walking, which takes between four and seven hours. The hotel facilities are first class. There are several charming hotels in the urban area. Long Street, right in the center, is the address chosen by most tourists. It’s a street full of restaurants, boutiques, nightclubs and hotels. From there you can walk to many other parts of the city, which has Portuguese and Dutch remains, from the time of the great explorations. In the center you can find the Castle of Good Hope, the secular fortress used by the Dutch to protect their lands. It’s a trip that is really worthwhile. The port, which has recently been converted into a shopping center, has shops, restaurants, bars, a Ferris wheel and the largest number of foreign tourists in South Africa. There is also an aquarium and boats leaving

25/07/13 14:40


ROTEIRO

O Eziko Restaurante é uma escola de catering e parada popular entre operadores turísticos. O Mama Africa, em Long Street , é especializado em comida local, com pratos que levam milho e caças. Para os tantos turistas que procuram na dança as tradições locais, a dica é ir ao Club Africa, na esquina da Rua Lower Main Station, em Observatory, um dos bairros mais tradicionais do município, com suas casinhas coloridas. A cidade tem mais de 100 galerias de arte, tão diversas como as cores das paletas de um artista. Entre as mais conhecidas, destaque para a 34 Belas Artes, especializada em arte local de artistas contemporâneos; a 3 iGallery, que explora questões contemporâneas do país; a Art Creations Africa, com suas esculturas em pedra; as Galerias de Ashbey, com obras de arte e antiguidades, que realiza leilões semanais, entre tantas outras. O Museu Africano Nacional, no centro da cidade, tem ótimas coleções de arte afrikans (povo local), arte britânica, francesa, holandesa e flamenga, que datam do período colonial até os tempos modernos. A coleção inclui pinturas, fotografia e outros meios de comunicação.

56

PRaiaS Nos arredores da cidade, estão belas praias, caso a ideia seja passeios mais próximos à natureza. A Clifton Beach é frequentada por ricos e famosos locais. Mas o mar é gelado. Muizenberg, praia no subúrbio, tem uma bela vista das montanhas. Há lojas interessantes na orla. A cidade também se esparrama ao longo da Baía de Gordon, com suas construções modernas, casarões, grandes redes de hotéis, entre outras estruturas para o turista. Bikini Beach é uma das praias mais festejadas na região. É o destino certo para se encontrar gente jovem e bonita. A água está sempre limpa. Trata-se de um lugar em que é possível fazer atividades marítimas, incluindo natação, mergulho e surfe. Além de seu apelo cosmopolita, a Baía de Gordon conseguiu preservar as peculiaridades de uma antiga vila costeira. O lugar possui um dos pores do sol mais comentados do mundo. Boulders Beach, em False Bay, entre Fish Hoek e Cape Point, tem mar calmo. É a praia mais indicada para natação. No lugar, há uma colônia com mais de três mil pinguins, desde 1983. É uma visita desejável a quem quer se aproximar da fauna da região. Para aqueles ávidos por história, vale visitar o parque ecológico da Table Montain e o Cabo da Boa Esperança, batizado assim pelos exploradores portugueses no momento em que conseguiram driblar as dificuldades marítimas, encontrando passagem para o Oriente. Trata-se de uma área preservada, onde é possível encontrar diversas espécies da fauna e da flora locais. A paisagem é de tirar o fôlego.

global_ed5_v8.indd 56

navegar e apreciar: foto aérea do porto Hout Bay e trilhas que permitem ver os recortes da costa e o mar navigate and enjoy: aerial photo of the Hout Bay harbor and paths that enable you to see the coastline and the sea

25/07/13 14:40


diversão: atividades aquáticas e passeios nas montanhas aguardam o turista Fun: water activities and tours in the mountains await the tourist

57 daily for Robben Island, an Island located ten miles from Cape Town. The Island was the site of a prison for many years. It was here that Nelson Mandela – the former president that ended apartheid, a system of racial segregation that lasted from 1948 to 1994 throughout the country - spent 18 years of his life. Returning to the city, good restaurants are scattered around the edge and the center of Cape Town. Game meat is one of the highlights for the foreign tourist. Ostriches, antelopes, deer, among others, grilled or served as a filling for pies or patês are available in many restaurants. Oriental dishes, including Indian and Chinese, proliferate the place, which has received many immigrants from these countries. Along the streets of Cape Town you can find the characteristic smell of Indian cuisine, with its aromatic curries. The Eziko Restaurant is a catering school and a popular spot amongst tour operators. Mama Africa on Long Street specializes in local food, with dishes that include corn and game. For the many tourists seeking local traditions in dance, the best tip is to go to Africa Club, on the corner of Lower Main Station Street in Observatory, one of the most traditional neighborhoods of the city, with its colorful houses. The city has over 100 art galleries, as diverse as the colors of an artist’s palette. Among the best known, are 34 Fine Arts, which specializes in local art by contemporary artists; 3 iGallery, which explores the country’s contemporary issues, the Art Creations Africa, with its stone sculptures; the Ashbey Galleries, with works art and antiques, which holds weekly auctions, among many others. The African National Museum in the city center has excellent art collections by Afrikaans (local people), British art, French, Dutch and Flemish art, dating from the colonial period to modern times. The collection includes paintings, photography and other communication media. Beaches Around the outskirts of the city, you can find beautiful beaches, if the idea is spend more time closer to nature. The Clifton Beach is frequented by the rich and famous locals. But

global_ed5_v8.indd 57

the sea is freezing cold. Muizenberg, a beach in the suburbs, has a beautiful view of the mountains. There are interesting shops on the waterfront. The city also spreads along Gordon’s Bay, with its modern buildings, mansions, large hotel chains, among other facilities for the tourist. Bikini Beach is one of the most popular beaches in the region. It is the right destination if you want to meet young and beautiful people. The water is always clean. It is a place where you can enjoy water sports, including swimming, diving and surfing. Besides its cosmopolitan appeal, Gordon’s Bay has managed to preserve the characteristics of an old coastal town. The place has one of the most talked about sunsets in the world. Boulders Beach in False Bay, between Fish Hoek and Cape Point, has calm seas. It is the most suitable beach for swimming. Here, there is a colony of more than three thousand penguins, which have been here since 1983. It is makes a good trip for anyone who wants to visit the fauna of the region. For those eager to learn about history, it is worth visiting the Table Mountain ecological park and the Cape of Good Hope, so named by the Portuguese explorers when they were able to overcome the marine difficulties, finding a passage to the Orient. It is a preserved area, where you can find various species of fauna and flora. The scenery is breathtaking.

25/07/13 14:40


PHotos: Polarizing FotograFia

caderno global aviation

59

EspEcial labacE Global recebe clientes com bufê e coquetel Global welcomes guests with a buffet and cocktails Estande: conforto e visual agradável Stand: comfortable and attractive Feira cresce ano a ano The Fair grows year by year campo de Marte: serviços customizados Campo de Marte: customized services

Global_ed5_caderno_v5.indd 59

8/2/13 10:41 PM


caderno global especiAL LAbAce

bem-vindos Global Aviation recebe clientes e visitantes na feira de aviação Labace

E

60

caderno_ed5_v4.indd 60

ntre os dias 14 e 16 de agosto, a Labace 2013 − 10th Annual Latin American Business Aviation Conference & Exhibition vai reunir os maiores players do setor no Aeroporto de Congonhas. A Global Aviation preparou um estande de 99 metros quadrados, com música ambiente, vídeos que mostram suas aeronaves e um bufê com comidinhas para receber os clientes e visitantes. O comandante Ricardo Gobbetti, presidente da companhia, e mais 11 colaboradores estarão presentes. A empresa terá como principal foco divulgar a compra compartilhada, modalidade indicada para quem não precisa dispor da aeronave o tempo todo. A compra é feita por meio de cotas, com até cinco proprietários, que dividem os custos de pós-venda como hangaragem, seguro leasing, manutenção e tripulação. “Essa fórmula é uma maneira de ampliar as chances de quem gostaria de adquirir uma aeronave e quer ter menos despesas de custo fixo mensal”, diz Ricardo Gobbetti, presidente da companhia. O estande da Global também terá um coquetel preparado pela chef do restaurante A Bela Sintra, Ilda Vinagre. Vencedor de praticamente todos os prêmios como melhor restaurante português da cidade, o estabelecimento vai servir o seu famoso bacalhau espiritual (ao forno, com queijo parmesão), arroz de pato, bolinhos de bacalhau, risoles de camarão, pastelzinho de bacalhau, arroz-doce, pastel de belém e canilhas de Santo Antonio. As comidinhas serão servidas com os vinhos Quinta dos Loridos Alvarinho e Tinto, da Portus Cale, importadora do grupo Sigla. Além disso, um bufê estará sempre à disposição, com café, mix de frutas secas e nozes, minisanduíches variados, salgados quentes, quiches, musses de limão e maracujá e brigadeiro gourmet. Uma copeira e um garçom servirão os convidados.

Compra compartilhada: a empresa oferece o serviço, que permite economia nos custos mensais, em seu estande na feira de aviação Shared Purchases: the company offers the service which permits monthly cost savings, at its stand at the aviation fair

25/07/13 14:57


PHotos: Marcelo KaHn

61

bem vindos Global Aviation welcomes guests and visitors at the Labace Aviation fair

B

etween 14 and 16 August, Labace 2013 – the 10th Annual Latin American Business Aviation Conference & Exhibition will bring together the biggest players in the industry at Congonhas Airport. Global Aviation has organized a stand of 99 square meters, with music, videos demonstrating their aircraft and a caterer with snacks to welcome customers and visitors. The commander Ricardo Gobbetti, the president of the company, and eleven employees from the company will be present. The main focus of the company will be to highlight the option for shared acquisitions, which is highly recommended for those who do not need to have an aircraft fulltime. This type of purchase is made through quotas, involving up to five owners, who then share the post-sales costs, such as hangar, leasing insurance, maintenance and crew expenses. “This formula is a way to increase the opportunities for those who would like to own an aircraft but want to incur reduced fixed monthly costs,” says Ricardo Gobbetti, the company president. Global’s stand will also provide cocktails prepared by the chef from the restaurant the Bela Sintra, Ilda Vinagre. She has won virtually every award for the best Portuguese restaurant in the city, the restaurant will serve its famous spiritual cod (oven baked with parmesan cheese), duck rice, codfish balls, shrimp snacks, cod pasties, rice pudding, pastel de Belem and canilhas de Santo Antonio. The snacks will be served with wine, including Quinta dos Loridos Alvarinho and Tinto, from Portus Cale, the importer from the Sigla group. In addition, a buffet service will be provided full time, with coffee, dried fruits and nut mix, mini sandwiches, hot snacks, quiches, lemon and passion fruit mousses and chocolate dessert. A waitress and waiter will serve the guests.

caderno_ed5_v4.indd 61

25/07/13 14:57


PHoto: Claudio Rossi

caderno global especial labace

Em harmonia Karene Vilela, diretora da importadora de vinhos Portus Cale, do grupo Sigla,explica por que os vinhos Quinta dos Loridos Alvarinho e Tinto, da Bacalhoa − Vinhos de Portugal, foram escolhidos para harmonizar com as comidas do A Bela Sintra. A Portus Cale, que existe há 28 anos, importa também os vinhos da Quinta da Herdade, Quinta da Romaneira e Aliança. Vários já obtiveram prêmios e altas pontuações entre críticos internacionais.

Global Aviation Por que vocês escolheram os vinhos Quinta dos Loridos Alvarinha e tinto para o coquetel?

62

Karene Vilela A casta Alvarinha está em alta no mundo vínico atualmente. Como não poderia deixar de ser, a Bacalhoa apresenta um ótimo vinho de qualidade e bom preço para essa casta − o Loridos Alvarinho −, produzido na região de Óbidos, na Quinta dos Loridos. Ele tem um corpo médio, acidez equilibrada e na boca é rico, fresco e mineral. O Loridos tinto é uma mescla de castelão com merlot que apresenta uma estrutura complexa e acidez refrescante, com um bom potencial de guarda. Ambas as sugestões harmonizam perfeitamente com o menu sugerido para o evento e se caracterizam por serem ideais para coquetéis em que é necessário um bom vinho, mas que não seja tão pesado para que possa ser degustado o período todo do evento.

A safra escolhida, de 2008, tem algo especial? A Quinta da Bacalhoa costuma manter o padrão de qualidade e entrega de nuances dos vinhos com uma eficiência padronizada ao longo dos anos, portanto, não é normal escolher os vinhos da Quinta por safras uma vez que a qualidade e a tradição da produção tende a ser mantida. Alguns anos são excepcionais, mas em geral a qualidade é majestosamente a mesma.

O que você recomenda a quem for degustar estes vinhos? E qual seriam os vinhos portugueses mais indicados? Na minha opinião, todo vinho português deve ser sempre bem acompanhando por um bom prato. Os vinhos foram feitos para serem harmonizados com a comida e, portanto, nada melhor que a gastronomia rica portuguesa para acompanhar. Existem grandes marcas portuguesas disponíveis no Brasil. A Portus Cale tem o privilégio de importar algumas delas, como a Quinta da Romaneira e a Quinta da Bacalhoa.

Temos a impressão de que a culinária e os vinhos portugueses obtém cada vez mais aceitação no Brasil, especialmente junto a um público mais exigente. Você percebe isso no seu negócio?

Leves e frescos: Karene selecionou vinhos que combinam com o menu e podem ser degustados durante longo tempo Light and fresh: Karene selected wines that combine with the menu and can be enjoyed for a long time

caderno_ed5_v4.indd 62

Portugal e a região ibérica como um todo voltaram à tona nos últimos dois anos. O fato de muitos portugueses e espanhóis estarem migrando de seus países para o Brasil por conta da crise europeia conta muito, afinal, eles trazem os hábitos e influências para nós e o brasileiro é um povo muito aberto a novas culturas e tradições. Além disso, a comunidade portuguesa do século passado no Brasil construiu grandes impérios no segmento enogastronômico (padarias de alto padrão, empórios renomados, entre outros) e nunca deixaram suas raízes e influências para trás. Portanto, acredito sim que é o momento para a cena portuguesa e espero que fique por muitos anos.

Poderia contar um pouco sobre o que a sua empresa faz e por que trabalha com os vinhos portugueses? A Portus Cale importa e distribui vinhos Portugueses, temos grandes marcas renomadas tanto em Portugal como no Brasil. O fato de fazermos parte de um grande grupo da comunidade portuguesa nos incentivou a investir nesse nicho e contribuir para a divulgação da cultura do país aqui no Brasil. Somos amantes da cultura lusa.

25/07/13 14:58


In harmony Karene Vilela, the director of the wine importer Portus Cale, from the Sigla Group, explains why the wines Quinta Loridos AlbariĂąo and Tinto, from Bacalhoa - Wines of Portugal, were selected to harmonize with the foods offered by the Bela Sintra. Portus Cale, which has operated for 28 years, also imports the wines Herdade da Quinta, Quinta da Romaneira and Alliance. Several of which have received awards and high scores from international critics.

Global Aviation -

Why did you choose Quinta Loridos Alvarinha

and Tinto for the cocktail? Karene Vilela The Alvarinho grape/wine is popular in the wine world today. As expected, Bacalhoa offers a great quality wine at a good price - the Loridos Alvarinho - produced in the Obidos region, in Quinta dos Loridos. It has a medium body, balanced acidity and in the mouth it is rich, fresh and mineral. The Loridos red is a blend of merlot with castellan which has a complex structure and refreshing acidity, with good aging potential. Both suggestions harmonize perfectly with the suggested menu for the event and are considered to be ideal for cocktails that require a good wine, but not so heavy to prevent them from being enjoyed throughout the period of the event

Does the harvest chosen, from 2008, have something special? A Quinta da Bacalhoa usually maintains the standard of quality and provides nuances of wines with an efficiency that has been consistent over the years, so it is not normal to choose wines from Quinta by harvest since the quality and tradition of production tends to be maintained . Some years are exceptional, but overall the quality is consistently excellent.

What do you recommend for those who are tasting these wines? And what would be the most suitable Portuguese wines?

There are important Portuguese brands available in Brazil. Portus Cale has the privilege of importing some of them, like Quinta da Romaneira and Quinta da Bacalhoa. In my opinion, all Portuguese wine should be accompanied by a very good dish. The wines were made to harmonize with the food and, therefore, nothing better than the rich Portuguese cuisine to accompany them. There are major Portuguese brands available in Brazil. Portus Cale has the privilege of importing some of them, like Quinta da Romaneira and Quinta da Bacalhoa.

We get the impression that Portuguese cuisine and wines are becoming increasingly more accepted in Brazil, particularly with a more demanding public. Have you noticed this in your business? In the last two years, Portugal and the Iberian region as a whole, have returned to the fore. The fact that many Portuguese and Spanish are migrating from their countries to Brazil due to the European crisis has contributed to this, after all, they bring the habits and influences to Brazil and Brazilians are very open to new cultures and traditions. In addition, the Portuguese community from the previous century, living in Brazil, created great empires in the wine and gastronomic segment (high quality bakeries, renown emporiums, among others) and never left their roots and influences behind. So, yes I believe it is time for the Portuguese to take the stage, and hopefully stay for many years.

Could you tell us a bit about what your company does and why it works with Portuguese wines?

63

Portus Cale imports and distributes Portuguese wines, we have important renown brand names both in Portugal and in Brazil. The fact that we are part of a large group from the Portuguese community encouraged us to invest in this niche and contribute to the dissemination of the culture of the country here in Brazil. We love Lusitanian culture!

DelĂ­cias portuguesas: o bacalhau espiritual da chef Ilda Vinagre serĂĄ servido com outros quitutes Portuguese delicacies: spiritual cod by the chef Ilda Vinagre will be served together with other delicacies

caderno_ed5_v4.indd 63

25/07/13 14:58


caderno global eSpeciAL LAbAce

64

Conforto para reCeber os Clientes A empresa Vivace Soluções criou o estande da Global Aviation na Labace, um espaço acolhedor e agradável de 99 metros quadrados

V

arinia P. de Moraes, diretora da Vivace Soluções, empresa especializada em criar estandes, cenografias e displays para eventos, conta que o principal pedido dos administradores da Global Aviation era que o espaço da Labace (Latin American Business Aviation Conference & Exhibition) fosse acolhedor e agradável para receber com toda a atenção e conforto os visitantes. A partir dessa ideia, a equipe de arquitetos e construtores criou o estande de 72 metros quadrados no térreo e 27 no mezanino, com salas de reuniões que permitirão maior privacidade para a realização de negócios. Os desafios foram muitos. “Eles começam pelo local, que não foi criado especificamente para ser sede de um evento desse porte. Temos que ter não somente uma preocupação estética, mas principalmente estrutural, pois trata-se de uma montagem no tempo, sujeita a ventos fortes e chuvas e com um piso bastante irregular”, explica Varinia. Daí a importância de contratar uma empresa especializada e com equipes com conhecimento técnico específico da área. A carteira de clientes da Vivace inclui as Fiat, VW Caminhões, Arcor, Embratel e Café 3Corações, entre outras. “Nossa expertise é ser uma empresa que atende as necessidades dos clientes por meio de projetos especiais que criam diferencial perante a concorrência e permitem maior destaque nos eventos”, diz Varinia. No caso do estande da Global, a diretora conta que a ideia era a de criar ambientes diferentes que possibilitassem desde um atendimento rápido até uma reunião informal. Na frente, um deck circundado por jardineiras e mesinhas podem receber até 16 clientes com todo o conforto. Dentro, mais quatro mesas para atendimento, balcão com bar e banquetas, lounge com sofás e ainda uma copa com pia e geladeira, além de depósito. No mezanino, as salas de reuniões com pisos em carpete azul serão uma boa opção para reuniões mais longas.

caderno_ed5_v4.indd 64

Clean e agradável: o estande terá deck na área externa, balcão e lounge, além de sala para reuniões no mezanino Clean and pleasant: the stand will have a deck in the outdoor area, a bar and lounge, and also a meeting room on the mezzanine

25/07/13 14:59


Comfort to reCeive Customers

The company Vivace Solutions created the stand for Global Aviation at Labace, a friendly and pleasant area of 99 square meters

V

arinia P. de Moraes, the Director of Vivace Solutions, a company that specializes in creating stands, set designs and displays for events, says that the main request made by the directors of Global Aviation was that the area for Labace (Latin American Business Aviation Conference & Exhibition) be inviting and pleasant to receive visitors in comfort. Based on this idea, the team of architects and builders created a stand with an area of 72 square meters on the ground floor and 27 on the mezzanine, with meeting rooms that enable greater privacy for conducting business. There were many challenges. “They started with the location, which was not created specifically to host an event of this size. We had to consider not only the esthetics, but more importantly, the structural questions, because it had to be assembled outside, affected by strong winds and rain and with a rather uneven floor, “explains Varinia . Hence the importance of hiring a specialized company with teams with specific technical expertise in the area. Vivace´s client portfolio includes Fiat, VW Trucks, Arcor, Embratel and 3Corações Café, among others. “Our expertise is to be a company that meets the client’s needs through special projects that create differentials compared to the competition and offer greater prominence at events,” says Varinia. In the case of Global’s stand, the director says that the idea was to create different environments that would provide areas to attend clients quickly, and also areas for informal meetings. In front, a deck surrounded by plants and tables can accommodate up to 16 clients in comfort. Inside, there are four more tables, and a counter with bar stools, a lounge with sofas and even a kitchen with a sink and refrigerator, and also a storage space. On the mezzanine, the meeting rooms with blue carpeted floors are a good option for longer meetings.

caderno_ed5_v4.indd 65

65

25/07/13 14:59


caderno global especiaL Labace

Maior e Melhor Labace é a segunda maior feira do mundo em aviação executiva e espera superar este ano o recorde de público da edição de 2012

C

66

como o ano passado, a expectativa é que tenhamos em torno de 190 expositores, mais ou menos 70 aeronaves expostas. Não dá para crescer mais devido à impossibilidade de ampliar a área de exposição. Quais as principais novidades que a feira trará em termos de infraestrutura e de facilidades para expositores e visitantes? Trabalhamos ano a ano para melhorar a infraestrutura do evento e driblar as dificuldades que o espaço no Aeroporto de Congonhas oferece, mas nossa preocupação é oferecer maior mobilidade para os visitantes entre os estandes e maior conforto para os expositores. De 2010 para 2011, a frota nacional cresceu 6,4%, com 15% só no setor de jatos. Como está o mercado atualmente? Qual foi o crescimento de 2012? O Anuário será lançado em agosto com esses dados atualizados, mas podemos adiantar que o crescimento em 2012 foi de 6,7%. O Brasil está vivendo uma crise de infraestrutura aeroportuária. Como isso atinge a aviação executiva e quais as possíveis soluções? Atinge bastante porque faltam investimentos para a aviação de maneira geral e as autoridades, desconhecendo a força da aviação geral para o país, optam por excluir as aeronaves da aviação geral dos principais aeroportos do país. Por isso, estamos

riada em 2003 pela Associação Brasileira de Aviação Geral (Abag), que representa fabricantes, importadores, operadores e empresas de manutenção, entre outros, a Labace (Latin American Business Aviation Conference & Exhibition) obtém, ano a ano, crescimentos significativos tanto em número de expositores e visitantes quanto em negócios realizados. Em 2012, o número de visitantes teve um crescimento de 10%, atingindo 16.722. Ricardo Nogueira, vice-presidente da Abag, conta sobre as expectativas e principais metas da associação, que lançou a campanha Aviação Geral Patrimônio Nacional, com o objetivo de mostrar a importância da aviação para o crescimento do Brasil. A Labace, que será realizada no Aeroporto de Congonhas entre os dias 14 e 16 de agosto, terá diversas atividades e palestras (programação completa no www.abag.org.br). Os ingressos para os três dias custam 300 reais. Global Aviation Ano passado, vocês ficaram surpresos com o público que compareceu à feira. Qual é a expectativa para este ano? Ricardo Nogueira Ficamos sim, mas de um modo geral a feira vem apresentando um aumento ano a ano no volume de visitantes. A edição do ano passado foi muito proveitosa, tivemos casa cheia durante os três dias e o que é mais importante: muitos negócios foram iniciados ou finalizados na Labace. Para este ano, a expectativa é termos mais uma vez algo em torno de 16 mil visitantes. Vocês já divulgaram que grande parte do espaço para expositores já foi vendido. Já há uma previsão do número de participantes? Até agora, 90% do espaço para expositores já foi comercializado. Tal

Labace em números / Labace in numbers Ano

Visitantes

Expositores

Aeronaves

Negócios*

Year

Visitors

Exhibitors

Aircraft

Business*

2007

6.041

66

35

300

2008

11.330

112

46

340

2009

13.322

101

50

380

2010

14.834

150

55

500

2011

15.420

170

67

550

2012

16.722

187

70

640

*Em milhões de dólares. Os dados são da Abag. *In millions of dollars. Data provided by Abag.

caderno_ed5_v4.indd 66

25/07/13 16:07


Bigger and Better

Labace is the second largest executive aviation fair in the world and this year it expects to surpass its record attendance of 2012

E

stablished in 2003 by the Brazilian Association of General Aviation (Abag), which represents manufacturers, importers, operators and maintenance companies, among others, each year, Labace (Latin American Business Aviation Conference & Exhibition) reports significant increases in both the number exhibitors and visitors and the business undertaken. In 2012, the number of visitors increased by 10% reaching 16,722. Ricardo Nogueira, the vice president of Abag talks about the association’s expectations and main objectives, which launched the campaign General National Heritage, in order to demonstrate the importance of aviation to the growth of Brazil. Labace, which will be held at Congonhas Airport between 14 and 16 August, will include several activities and lectures (the full schedule is available at www.abag.org.br). Tickets for all three days cost R$ 300. global aviation Last year, were you surprised by the number of public who attended the fair? What is the expectation for this year? ricardo nogueira We were, but in general, the number of visitors to the fair has increased every year. The event last year was very fruitful, we had a full house for three days and what is more important: many businesses began or were finalized at Labace. For this year, the expectation is that we will once again receive around 16,000 visitors. You have already stated that much of the space for exhibitors has already been sold. Do you have a forecast of the number of participants expected? So far, 90% of the space for displays has already been sold. Like last year, we expect to have around 190 exhibitors, and around 70 aircraft on display. It’s not possible to grow any more, given that we can’t expand the exhibition area. What are the main changes that the fair will bring in terms of infrastructure and facilities for exhibitors and visitors? We work every year to improve the infrastructure of the event and overcome the difficulties that the space at Congonhas Airport presents, but our concern is to provide greater mobility for visitors between the stands

caderno_ed5_v4.indd 67

PHoto: Marcelo KaHn

incluindo na terceira edição do anuário o perfil econômico do setor, para mostrar aos tomadores de decisão a pujança da aviação geral, verdadeiro patrimônio nacional, que chega onde a aviação comercial não tem interesse de ir. A Abag tem uma atuação ativa para colaborar com melhorias gerais no setor, inclusive com a publicação de um anuário. Quais são os principais pontos em que a associação atua e quais são as principais cobranças em relação ao setor público? São várias as frentes de ação de uma entidade como a Abag, que reúne fabricantes, importadores, operadores, empresas de manutenção, entre outros. Mas podemos dizer que a Abag trabalha para que a aviação geral possa continuar exercendo a função fundamental que tem hoje de levar empreendedores, transportar doentes e peças em um Brasil de 5.500 cidades, tendo apenas 130 servidas com voos regulares da aviação comercial. E luta também para que o mercado seja visto como importante do ponto de vista econômico e não preconceituosamente, como um artigo de luxo ou de uns poucos privilegiados. Ninguém investe milhões em uma aeronave para fazer sucesso entre os amigos, avião é ferramenta de trabalho.

aviação executiva não é luxo: Ricardo Nogueira diz que a Abag luta para que o setor seja visto sob o ponto de vista econômico executive aviation is not a luxury: Ricardo Nogueira says Abag fights for the sector to be seen from an economic point of view

67

and greater comfort for the exhibitors. From 2010 to 2011, the national fleet grew by 6.4%, with 15% in the jet sector. How is the market today? What was the growth in 2012? The Yearbook will be released in August with updated data, but we can confirm that growth in 2012 was 6.7%. Brazil is experiencing a crisis in airport infrastructure. How does this affect executive aviation, and what are the possible solutions? It affects it significantly, because there is not enough investments in aviation in general and the authorities, who are not aware of the importance of general aviation to the country, decided to exclude general aviation aircraft from the major airports. Therefore, the third edition of the annual will include the economic profile of the industry, in order to inform decision makers of the importance of general aviation, a real national heritage that goes where commercial aviation has no interest in going. Abag has an active role to collaborate with general improvements in the sector, including the publication of a yearbook. What are the main points in which the association operates and what are the main charges in relation to the public sector? There are several areas where an entity such as Abag can act, since it brings together manufacturers, importers, operators, maintenance companies, among others. But we can say that Abag works to ensure that general aviation can continue to exercise the fundamental function that it has today, which is to transport entrepreneurs, transport the sick and parts in a Brazil that has 5,500 cities, with only 130 of these served by scheduled commercial flights. And it also fights for the market to be seen as important from an economic point of view and not judgmentally as a luxury item or available to only a privileged few. Nobody invests millions in an aircraft just to be successful among friends; a plane is a tool for work purposes.

25/07/13 16:07


caderno global Sala vip

68

Partidas e chegadas

Hangar da Global no Campo de Marte oferece sala vip com várias facilidades, salas privadas e espaços para reuniões

A

impressão é de que você está fora do burburinho da cidade de São Paulo. Numa rua tranquila do Campo de Marte, em São Paulo, os clientes da Global Aviation encontram tudo o que precisam em termos de hangaragem ou fretagem de aeronaves. Na frente, o estacionamento protegido por grades acolhe os carros. A porta principal e um corredor à esquerda levam até a sala VIP, que tem cinco ambientes com bar, lounge theater, sala de espera, ciber e sala de reunião. E o melhor: paredes envidraçadas permitem visualizar o hangar, com capacidade para 30 aeronaves, enquanto os visitantes degustam os cafés preparados na hora, pães de queijo, broas e outros quitutes fresquinhos. “Alguns clientes também têm direito a salas privadas, dependendo do número de aeronaves”, explica Malu Mariotti, gerente do local. São, na maioria, helicópteros. Alguns são da própria companhia e outros de clientes, que contratam o serviço de hangaragem. Trata-se do maior hangar do Campo de Marte, aeroporto que tem fácil acesso devido à proximidade com a Marginal Tietê e às amplas vias que circundam o local. Além de poder estacionar suas aeronaves e usar a sala VIP, os clientes que usam as salas privadas podem decorá-las de acordo com seu gosto e armazenar pertences. E tudo com a maior privacidade. “Nossos usuários apreciam muito a discrição”, destaca Malu. Um dos que usam esse serviço é Genival Souza Santana, cinegrafista e proprietário da empresa Time News, que tem dois helicópteros hangarados com a Global e usa uma das salas do prédio. Ao lado do piloto Kauê Lima, ele faz voos frequentes para realizar trabalhos com suas aeronaves equipadas com as mais modernas câmeras de filmagem. “Os aparelhos que colocamos no helicóptero custam mais caro que o próprio veículo e

caderno_ed5_v4.indd 68

25/07/13 16:08


PHotos: Carol GHerardi

69

já vêm instalados da fábrica”, conta Genival. Ele controla a câmera full HD instalada embaixo da cabine com uma espécie de joystick e tem outro equipamento que transmite as imagens gravadas para um raio de até 70 quilômetros, ou seja, dá para exibir ao vivo os vídeos que ele registra lá do alto. Em meados de julho, Genival e Kauê já estavam na expectativa de registrar o Rally dos Sertões, realizado entre 25 de julho e 3 de agosto, e que também conta com o serviço aeromédico da Global Aviation. Genival passou a deixar suas aeronaves no hangar da companhia há um ano, depois de ouvir elogios ao trabalho da Global. “Estava procurando uma empresa que pudesse nos atender de forma mais direcionada, que oferecesse um serviço mais customizado, de acordo com nossas necessidades”, diz. Satisfeito com a experiência, ele destaca a privacidade, o atendimento diferenciado e a excelente localização. Genival parte do hangar do Campo de Marte para fazer vários tipos de trabalho: no seu portfólio constam desde imagens aéreas feitas para as novelas da Rede Globo até cenas de videoclipes de Luan Santana, além de vários registros de competições de esportes radicais em lugares ermos e anúncios publicitários.

caderno_ed5_v4.indd 69

Privacidade e serviços customizados: Genival elogia o cuidado com as suas necessidades específicas Privacy and customized services: Genival praises the care taken to meet his specific requirements

25/07/13 16:09


caderno global Sala vip

70

Zelando pelo bem-estar: Malu Mariotti ĂŠ a gerente do hangar Ensuring well-being: Malu Mariotti is the manager of the hangar

caderno_ed5_v4.indd 70

25/07/13 16:10


ArrivAls And depArtures

Global’s Hangar in Campus Martius has a VIP room offering a variety of facilities, private rooms and meeting areas

T

he impression is that you are no longer in the hustle of the city of São Paulo. In a quiet street in Campo de Marte, São Paulo, Global Aviation’s customers can find everything they need in terms of hangar services or chartering aircraft. In front, the parking lot protected by railings protects the cars. The main door and the corridor to the left lead to the VIP room, which has five areas with a bar, theater lounge, waiting room, meeting room and internet access. Even better: the glass walls enable you to view the hangar, which has capacity for 30 aircraft, while visitors enjoy fresh coffee, cheese breads, scones and other baked delicacies. “Some customers are also entitled to private rooms, depending on the number of aircraft,” said Malu Mariotti, the site manager. The majority are helicopters. Some belong to the company itself and others to clients that contract hanger services. It is the largest hangar at Campo de Marte, the airport is easily accessible given its proximity to the Marginal Tietê highway and the wide avenues that access the site. Besides being able to park your aircraft and use the VIP room, customers who use the private rooms can also decorate them according to their taste and also store their belongings. All with the utmost privacy. “Our users really appreciate discretion,” said Malu. One of the clients that uses this service is Genival Souza Santana, a cameraman and owner of the company Time News, he has two helicopters parked with Global and uses one of the rooms in the building. With the pilot Kauê Lima, he makes frequent flights to undertake work with his aircraft equipped with the most modern cameras. “The devices we put in the helicopter cost more than the vehicle itself and come installed from the factory,” says Genival. He controls the full HD camera installed under cabin with a kind of joystick and has other equipment that transmits the recorded images to a radius of up to 70 km, in other words, he can transmit live the videos that he records from above. In mid-July, Genival and Kauê were already anticipating registering the Sertões Rally, held between July 25 and August 3, which also depends on the air medical service provided by Global Aviation. Genival began to leave his aircraft in the company’s hangar a year ago, after hearing praises about the services offered by Global. “I was looking for a company that could meet our demands in a more directed manner, offering a more customized service according to our needs,” he says. He is satisfied with the experience, and emphasizes the privacy, differentiated services and excellent location. Genival departs from the hanger at Campo de Marte to perform various types of work: his portfolio includes aerial images made for TV Globo’s soap operas, to scenes of video clips of Luan Santana, as well as records of radical sports competitions in wild places and also commercials.

caderno_ed5_v4.indd 71

71

25/07/13 16:10


caderno global SErviçoS

72

ServiçoS Sob medida

Em operação desde 1994, a Global Aviation tem mais de 80 aeronaves e oferece toda uma gama de serviços para a aviação executiva. Fretamento de aeronaves Com uma frota moderna e experiência em táxi-aéreo, a Global Aviation tem sempre a aeronave certa para atender as mais diferentes necessidades, com absoluta eficiência na relação custo versus benefícios para o cliente. Homologada pela Anac (C.H.E.T.A.: 2002-12-0CBT-01-01), obedece aos padrões internacionais do mercado de aviação executiva.

transPorte aeromÉdICo (remoÇÃo de PaCIentes e transPorte de ÓrGÃos) A Reali Táxi Aéreo, empresa do Grupo Global Aviation, é uma das primeiras empresas do Brasil a receber o Certificado de Homologação de empresa de Táxi Aéreo (C.H.E.T.A. n. 2002-11-002/Ste), com inscrição no CRM 34613, que a habilita a efetuar voos de remoção aeromédica, transportando pacientes com segurança e agilidade.

GerenCIamento de aeronaves Com larga experiência em aviação executiva, temos o know-how para assessorar os clientes que desejam ter sua própria aeronave. Você ganha em tranquilidade, reduz custos operacionais e conta com uma equipe treinada e pronta para decolar.

caderno_ed5_v4.indd 72

25/07/13 16:10


Photos Murilo Mattos

73

COMPRA E VENDA DE AERONAVES Quando um cliente optar pela compra de uma aeronave para uso pessoal, nossa equipe de profissionais prestará toda a assessoria necessária, buscando um modelo sob medida e negociando com os maiores fabricantes as melhores condições de financiamentos e custos.

PROPRIEDADE COMPARTILHADA A Global Aviation oferece mais um produto para quem deseja otimizar ainda mais os custos de uma aeronave. Você pode adquirir uma fração da aeronave, dividindo assim os custos de aquisição, tripulação e demais despesas tanto para helicópteros quanto para aviões.

HANGARAGEM E FIXED BASE OPERATION Engloba atendimento de pista, abastecimento e limpeza de aeronaves, manutenção e providências de comissaria.


caderno global SErviรงoS

Custom made serviCes

Global Aviation has been operating since 1994, it has over 80 aircraft and offers a full range of services for executive business aviation. Chartered airCraft With a modern fleet and experienced in Air Taxi services, Global Aviation always has the right aircraft to meet the most different needs, providing customers with total efficiency in terms of cost versus benefits. Approved by ANAC (C.H.E.T.A.: 2002-12-0CBT-01-01), it meets the international standards for the executive business aviation market.

aero-mediCaL traNsPort (removaL of PatieNts aNd traNsPortatioN of orGaNs) Reali Taxi Aereo, from Global Aviation Group, is one of the first companies in Brazil to receive the Certificate of Approval for Air Taxi Company (C.H.E.T.A. n. 2002-11-002/Ste), registered under CRM 34.613, which entitles it to make aeromedical flights, transporting patients safely and quickly.

airCraft maNaGemeNt Global has extensive experience in executive business aviation, and the know-how to assist customers who wish to have their own aircraft. You gain in tranquility, reduced operating costs and can rely on a trained team trained, that is ready to take off.

74

caderno_ed5_v4.indd 74

25/07/13 16:11


PURCHASE AND SALE OF AIRCRAFT When a customer choose to purchase an aircraft for personal use, our team of professionals will provide all the necessary assistance, seeking a custom made model and negotiating the best terms and financing costs with the major manufacturers.

SHARED OWNERSHIP Global Aviation offers another product for those who wish to further optimize the cost of an aircraft. You can purchase a fraction of an aircraft, thus sharing acquisition costs, crew and other expenses for both helicopters and airplanes.

HANGER AND FIXED BASE OPERATION IIncludes runway assistance, fuel supply and cleaning of aircraft, maintenance and flight stewards and stewardesses.

75

caderno_ed5_v4.indd 75

25/07/13 16:11


CAdERno GlobAl FROTA

Agusta Grand/Grand New

O Agusta Grand é mais uma aeronave de ponta que compõe a frota da Global. Conhecido como o irmão maior do Agusta Power, chegou para atender à demanda por mais espaço do segmento. É líder de vendas em sua categoria e supera em performance, conforto, alcance e velocidade. Esse biturbina leve oferece menor nível de ruído e é ideal para os clientes que buscam privacidade, agilidade, segurança e conforto nos voos executivos. The Agusta Grand is one more state of the art aircraft in the Global fleet. Known as the big brother of Agusta Power, it has arrived to meet the demand for more space in the segment. It is the sales leader in its category and excels in performance, comfort, range and speed. This light twin turbine offers a lower noise level and is ideal for clients who seek privacy, agility, safety and comfort in executive flights.

CARACTERÍSTICAS GERAIS Capacidade: 6 passageiros Velocidade: 287 km/h Autonomia: 4h28 Alcance: 889 km

GEnERAl ChARACTERISTICS Capacity: 6 passengers Airspeed: 154 kts Endurance: 4h28 Range: 470 NM

Agusta Power 76

CARACTERÍSTICAS GERAIS Capacidade: 6 passageiros Velocidade: 270 km/h Autonomia: 3h Alcance: 830 km

Com excelente performance, possui a melhor velocidade de cruzeiro entre os biturbinas leves, sem restrições porque é homologado para voos por instrumentos e voa em condições meteorológicas adversas. Versátil pelo seu tamanho e peso, opera na maior parte dos helipontos elevados. Ideal para quem tem pressa mas não abre mão da perfeição.

GEnERAl ChARACTERISTICS Capacity: 6 passengers Airspeed: 145 kts Endurance: 3h Range: 450 NM

It has the best cruise speed of all the light twin turbines with an excellent performance without any restrictions because it is approved for instrument flight and flight in adverse weather conditions. It is versatile for its size and weight and can operate from most helipads. It is ideal for people who are in a hurry but still want the best.

Esquilo B3 Um dos mais consagrados helicópteros executivos do mundo. A cabine climatizada com ar-condicionado é a mais espaçosa de sua categoria e conta com sistema de som com CD. O Esquilo cumpre desde missões curtas até viagens longas, a negócios ou lazer, sempre com muito conforto e segurança. One of the most acclaimed executive helicopters in the world. The air conditioned cabin is the roomiest of its type and has a sound system for CDs. The Esquilo can fly on short or long trips for business or leisure always very comfortably and safely.

CARACTERÍSTICAS GERAIS Capacidade: 5 passageiros Velocidade: 240 km/h Autonomia: 3h Alcance: 650 km

caderno_ed3.indd 76

GEnERAl ChARACTERISTICS Capacity: 5 passengers Airspeed: 115 kts Endurance: 3h Range: 350 NM

12/14/12 12:11 PM


Citation XLS Sua silenciosa cabine, com 1,73 m de altura, acomoda confortavelmente 8 passageiros em poltronas reclináveis e móveis lateralmente, em sua maioria. Cada poltrona dispõe ainda de monitores individuais ligados ao sistema de entretenimento de bordo. Excelente combinação entre conforto, perfor-mance e alcance. lt has a 1.73m high and quiet cabin which accommodates 8 passengers in reclining seats most of which move sideways. Each seat has individual screens connected to the onboard entertainment system. An excellent combination of comfort, performance and range. CARACTERÍSTICAS GERAIS Capacidade: 8 passageiros Velocidade: 800 km/h Autonomia: 4h 15’ Alcance: 3000 km Teto: 13700 mts Bagagem: 340 kg

GEnERAl ChARACTERISTICS Capacity: 8 passengers Airspeed: 430 kts Endurance: 4h 15’ Range: 1620 NM Ceiling: 45000 ft Baggage 755 Ibs

Citation Jet 1 É a evolução do consagrado Citation I, agora com a última palavra em aviônicos. Voando acima dos jatos comerciais, garante um voo silencioso e confortável. Versátil, voa de São Paulo à Angra em apenas 27 minutos e opera em pistas curtas, com excelente custo/ benefício. Evolution of the renowned Citation I, equipped with state-of-the-art avionics. Flies above most commercial jets, for a smooth and comfortable flight. Versatile, flies São Paulo-Angra in just 27 minutes, and operates from short strips, with an excellent costbenefit ratio. CARACTERÍSTICAS GERAIS Capacidade: 5 passageiros Velocidade: 700 km/h Autonomia: 3h 45’ Alcance: 2100 km Teto: 12500 mts Bagagem: 189 kg

77

GEnERAl ChARACTERISTICS

Capacity: Airspeed: Endurance: Range: Ceiling: Baggage

5 passengers 380 kts 3h 45’ 1300 NM 41000 ft 420 Ibs

Citation Jet 2 Com uma ampla envergadura e maior comprimento de cabine, o Citation Jet 2 proporciona grande conforto para seus passageiros. Equipado com os potentes motores Williams FJ 44 – 2c, garante rapidez e satisfação em seus voos. Possui completo sistema de entretenimento a bordo (DVD + Wireless) e um dos maiores bagageiros da categoria.

CARACTERÍSTICAS GERAIS Capacidade: 7 passageiros Velocidade: 760 km/h Autonomia: 7h Alcance: 2800 km Teto: 13700 mts Bagagem: 570 kg

GEnERAl ChARACTERISTICS Capacity: 7 passengers Airspeed: 410 kts Endurance: 7h Range: 1500 NM Ceiling: 45000 ft Baggage 1200 Ibs

With increased span and cabin length, the Citation Jet 2 provides passengers with improved comfort. It is equipped with powerful Williams FJ 44 – 2C engines to assure speed and flight satisfaction. It features a full onboard entertainment system (DVD player + Wireless) and one of the largest baggage compartments in the category.

caderno_ed3.indd 77

12/14/12 12:11 PM


Citation Jet 3

A criação do CJ3 pela Cessna, veio com a apresentação de um avião maior, com motores mais potentes, asas mais longas, um interior mais espaçoso associados à segurança e agilidade. O Cessna Citation Jet III já foi selecionado como a melhor opção de aeronave leve. Com seu diferencial na asa, que possui fluxo laminar, o CJ3 está configurado para a movimentação precisa, desempenho e eficiência aerodinâmica, trazendo maiores benefícios como: maior velocidade, maior alcance, maior agilidade na decolagem e maior eficiência do combustível. Sua cabine ampla garante maior comodidade aos passageiros altos, possui também um bagageiro espaçoso além de proporcionar um taxiamento e pousos extra-suaves em virtude de seu diferencial no trem de pouso. The creation of the CJ3 by Cessna, resulted in the presentation of a larger airplane, with more powerful engines, longer wings, a more spacious interior, together with safety and agility. The Cessna Citation Jet III was selected as the best option in light aircraft. With its wing differential, which have a laminar flow, the CJ3 is configured for accurate movement, aerodynamic eff iciency and performance, offering greater benefits such as: greater speed, greater range, improved agility at takeoff and more economic fuel consumption. Its spacious cabin ensures greater comfort for tall passengers, it also has spacious bag room, and ensures extra smooth taxing and landing given the differential in its landing gear. CARACTERÍSTICAS GERAIS Capacidade: 6 passageiros Velocidade: 770 km/h Autonomia: 4h 45’ Alcance: 3473 km Teto: 13716 mts Bagagem: 453,6 kg

GEnERAl ChARACTERISTICS Capacity: 6 passengers Airspeed: 139 kts Endurance: 4h 45’ Range: 1875 NM Ceiling: 45000 ft Baggage 1000 Ibs

Citation Mustang 78 O novíssimo sucesso do mercado de jatos leves já está no hangar da Global, que prova mais uma vez seu pioneirismo ao ser a primeira operadora desta aeronave no Brasil. Herdando a provada confiabilidade e eficiência da família Citation, o Mustang chegou para oferecer uma excelente opção com o mais alto conforto e tecnologia, a custos vantajosos. Sua moderna e ergonômica concepção de interior proporciona ainda mais conforto a bordo para até quatro passageiros, e seu avançado cockpit é dotado da aviônica de última geração Garmin 1000, que resulta em segurança e suavidade sem precedentes. Suas baixas velocidades de decolagem e pouso possibilitam o acesso a pistas curtas, onde somente turboélices operariam, enquanto o voo de cruzeiro acontece a 41 mil pés, acima do mau tempo, com a tranquilidade proporcionada pelos jatos. The latest success in the light jet market is already in the Global hanger, proving once again our pioneering spirit as the first operator of this aircraft in Brazil. Inheriting the proven reliability and eff iciency of the Citation stable the Mustang is an excellent choice offering cost effectiveness with better comfort and technology. Its modern and ergonomic interior concept gives even more onboard comfort for up to four passengers and its state of the art cockpit has the latest Garmin 1000 avionics which gives unbeatable safety and smoothness. Its low speed take off and landing allows it to use short runways where only propeller engine aircraft could operate up to now, while it can cruise at 41 thousand feet far above bad weather, with the peace of mind only jets give.

caderno_ed3.indd 78

CARACTERÍSTICAS GERAIS Capacidade: 4 passageiros Velocidade: 640 km/h Autonomia: 3h Alcance: 1850 km Teto: 12500 mts Bagagem: 375 kg

GEnERAl ChARACTERISTICS Capacity: 4 passengers Airspeed: 345 kts Endurance: 3h Range: 1000 NM Ceiling: 41000 ft Baggage 830 Ibs

12/14/12 12:11 PM


Citation Sovereign O projeto inovador do Sovereign conseguiu aliar as três melhores características encontradas nas diferentes aeronaves da linha Citation: conforto, alcance e desempenho em pistas curtas de até 900 metros. Isso tudo aliando velocidade e elegância com grande autonomia para viagens longas ou curtas. Mais uma vez, a Global voa mais alto e é a primeira a ter um dos melhores projetos da Cessna a serviço de todos os seus clientes.. The innovative Sovereign design puts together the three best characteristics of the Citation aircraft line: comfort, range and performance on short runways of up to 900 meters. This combines speed and elegance with great endurance for long and short trips. Once again Global flies higher and is the first to have one of the best Cessna aircraft to serve all our clients. CARACTERÍSTICAS GERAIS Capacidade: 8 passageiros Velocidade: 850 km/h Autonomia: 6h 15’ Alcance: 5000 km Teto: 14300 mts Bagagem: 450 kg

GEnERAl ChARACTERISTICS Capacity: 8 passengers Airspeed: 460 kts Endurance: 6h 15’ Range: 2700 NM Ceiling: 47000 ft Baggage 1000 Ibs

Citation X A Global traz aos seus clientes o jato executivo mais rápido já construído: Citation X, o avião civil mais veloz do mundo. Livre-se dos limites de tempo e espaço e faça o tempo trabalhar para você a bordo do Citation X da Global Aviação Executiva, voando a Mach 0,92, muito próximo da velocidade do som, com todo o conforto, segurança e o silêncio da ampla cabine. Com espaço de sobra para até 8 passageiros, o Citation X pode levá-lo de São Paulo à Cidade do Panamá em apenas 5 horas e 44 minutos, ou fazer SP - NY com apenas uma escala. A 51 mil pés, sua tranquilidade está assegurada, voando muito mais alto do que as turbulências, ou do que os jatos comerciais. A cabine de comando é um show à parte, dominada pelas cinco grandes telas do avançadíssimo sistema de voo Honeywell Primus 2000. Imagine o que toda essa liberdade pode fazer pelos seus negócios – e pela sua vida.

CARACTERÍSTICAS GERAIS Capacidade: 8 passageiros Velocidade: 980 km/h Autonomia: 6h Alcance: 6000 km Teto: 15500 mts Bagagem: 400 kg

GEnERAl ChARACTERISTICS Capacity: 8 passengers Airspeed: 530 kts Endurance: 6h Range: 3200 NM Ceiling: 51000 ft Baggage 880 Ibs

79

Global brings to its clients the fastest executive jet ever made: The Citation X, the fastest civil airplane in the world. Free yourself of time and space limits and make time work for you onboard the Global Executive Airways Citation X flying at Mach 0.92 almost at the speed of sound, with all the comfort, safety and silence of its roomy cabin. With plenty of room for up to eight passengers, the Citation X can take you from Sao Paulo to Panama City in just 5 hours and 44 minutes or fly from SP [São Paulo city] to NYC with just one stopover. At 51 thousand feet your peace of mind is guaranteed by flying higher than air turbulence and commercial jets. The cockpit is amazing with five large screens of the state of the art Honeywell Primus 2000 flight system. Imagine what this freedom can do for your business and your life.

caderno_ed3.indd 79

12/14/12 12:11 PM


Gulfstream G200

O G200 foi introduzido no mercado de aviação executiva em 1999, destacando-se como o pioneiro dessa geração de super jatos executivos de médio porte. Sua cabine de comando conta com painel de instrumentos EFIS e, para uma maior segurança, radar meteorológico com detector de turbulência, TCAS II (alerta de tráfego e sistema anti-colisão), e EGPWS (Enhanced Ground Proximity Warning System), com detecção de tesoura de vento. Com dois ambientes espaçosos que aumentam a produtividade de seus viajantes, o G200 proporciona um espaço agradável com iluminação solar abundante através de suas janelas ovais e ar condicionado que contribui para uma agradável sensação de bem-estar, promovida pelo seu sistema de controle de ambiente.

80

The Gulfstream G200 was introduced to the executive aviation Market in 1999, standing out as the pioneer of a new generation of mid-sized executive super jets. In the cockpit, the panel is equipped with an Electronic Flight Instrument System, Weather Radar with turbulence detector, Traff ic Alert and Collision Avoidance System and an Enhanced Ground Proximity Warning System, capable of detecting wind shear. Increased in-flight productivity is allowed by two spacious living areas that provide abundant natural lighting and a comfortable atmosphere enabled by the aircraft’s environmental control system. CARACTERÍSTICAS GERAIS

GEnERAl ChARACTERISTICS

Capacidade: 10 passageiros Velocidade: 850 km/h Autonomia: 7h Alcance: 5500 km Teto: 13716 mts Bagagem: 898,1 kg

Capacity: 10 passengers Airspeed: 459 kts Endurance: 7h Range: 3400 NM Ceiling: 45000 ft Baggage 1980 Ibs

Pilatus

CARACTERÍSTICAS GERAIS Capacidade: 6 passageiros Velocidade: 500 km/h Autonomia: 6h 30’ Alcance: 3000 km Teto: 9000 mts Bagagem: 180 kg

GEnERAl ChARACTERISTICS Capacity: 6 passengers Airspeed: 270 kts Endurance: 6h 30’ Range: 1620 NM Ceiling: 30000 ft Baggage 397 Ibs

A single engine aircraft with excellent performance, which has six comfortable seats, restroom, tables and galley compartment, everything for maximum comfort on your trips.

Falcon 2000LX EASy

O novo Falcon 2000LX EASy é o mais moderno e confortável jato bimotor transcontinental de sua categoria, e a Global é a primeira empresa do país a recebê-lo. Dotado de cabine larga, acomoda até 10 passageiros, voando direto de São Paulo a Miami ou Cape Town. O cliente desfruta de um completo sistema de entretenimento de bordo, telefone viasatélite e um fino menu de refeições. Nos longos voos internacionais, comporta até 6 camas. As bagagens podem ser acessadas em voo. O cockpit é equipado com o Head-Up Display (HUD) e visão de infra-vermelho (EVS), tecnologia herdada dos mais modernos jatos militares. Para voar o mundo todo, conte com a mais nova estrela da frota Global. The new Falcon 2000LX EASy is the latest and most comfortable transcontinental twin engine jet in its category and Global is the first company in the country to operate it. Equipped with a large cabin, it accommodates up to 10 passengers, flying direct from São Paulo to Miami or Cape Town. The client can take advantage of a complete onboard entertainment system, via satellite telephone and a fine service galley. On long international flights it can accommodate up to 6 beds. Baggage can be accessed in flight. The cockpit is equipped with Head-Up-Display (HUD) and infrared Enhanced Vision System (EVS) technology that comes from the latest military jet fighters. Flying worldwide you can rely on the latest Global fleet star.

caderno_ed3.indd 80

Monomotor com excelente performance, equipado com seis confortáveis poltronas, lavatório, mesas e compartimento para refeição, tudo para oferecer a máxima comodidade a todas as suas viagens.

CARACTERÍSTICAS GERAIS Capacidade: 10 passageiros Velocidade: 880 km/h Autonomia: 8h Alcance: 7400 km Teto: 14330 mts Bagagem: 725 kg GEnERAl ChARACTERISTICS Capacity: 10 passengers Airspeed: 480 kts Endurance: 8h Range: 4000 NM Ceiling: 47000 ft Baggage 1276 Ibs

12/14/12 12:11 PM


Phenom 100 Outra grande novidade chega ao hangar Global: o Phenom 100. A Embraer empregou toda sua experiência de sucesso na criação de seu primeiro jato leve. Sua concepção revolucionária pode ser notada já no exterior da aeronave, por suas linhas limpas e elegantes. O interior, projetado pela renomada BMW Designworks, e a cabine de passageiros garantem mais espaço e conforto, isso tudo aliado ao baixo nível de ruído. A cabine de comando é dotada dos mais modernos recursos, enquanto a confiabilidade e robustez dos seus sistemas proporcionam tranquilidade. Sua velocidade de cruzeiro é também a melhor de sua categoria, e é capaz de voar sem escalas de São Paulo a Buenos Aires. Experimente voar em um jato leve em grande estilo. Another great newcomer to the Global hangar: The Phenom 100. Embraer used all their successful experience to create their first lightweight jet. Their revolutionary concept can already be seen in the clean and elegant lines of the aircraft. The interior was designed by the renamed BMW Designworks and the passenger cabin guarantees more space and comfort with a low noise level. The cockpit is equipped with the latest resources, while reliability and robustness of its systems ensures peace of mind. Also its speed is the best for its type and it can fly non-stop from São Paulo to Buenos Aires. Try flying onboard a lightweight and stylish jet.

CARACTERÍSTICAS GERAIS Capacidade: 5 passageiros Velocidade: 700 km/h Autonomia: 3h 30’ Alcance: 2148 km Teto: 12500 mts Bagagem: 150 kg

GEnERAl ChARACTERISTICS Capacity: 5 passengers Airspeed: 380 kts Endurance: 3h 30’ Range: 1178 NM Ceiling: 41000 ft Baggage 3309 Ibs

Phenom 300 81

CARACTERÍSTICAS GERAIS Capacidade: 7 passageiros Velocidade: 847 km/h Autonomia: 5h Alcance: 3547,8 km Teto: 13716 mts Bagagem: 310 kg GEnERAl ChARACTERISTICS Capacity: 7 passengers Airspeed: 453 kts Endurance: 5h Range: 1971 NM Ceiling: 45000 ft Baggage 683,43 Ibs

caderno_ed3.indd 81

Da fabricante Embraer, o jato Phenom 300 é um avião executivo da categoria Light Jet (LJ), ou seja, um mini-jato executivo. Oferece conforto, luxo e exclusividade para uma viagem de até 3.300Km, voando a 45.000 pés e atingindo velocidade máxima de 834Km/h. Motorização composta por 2 turbinas Pratt & Whitney gerenciadas pelo sistema Dual Fadec, o que permite gerenciar o funcionamento dos motores e prevenir o desgaste de componentes importantes por mau uso, principalmente nas decolagens, garantindo maior segurança e confiabilidade. Com seu interior projetado pela Designworks USA, empresa do grupo BMW, proporciona aos seus passageiros um visual luxuoso e moderno, além da praticidade de suas linhas que oferecem apoios de braços integrados, compartimentos de bagagem embutidos, interior em couro personalizado, e telas de LCD. The jet Phenom 300, manufactured by Embraer, is an executive plane from the light jet category (LJ), i.e. a mini executive jet. It offers comfort, luxury and exclusivity for a trip of up to 3,300Km, flying at a height of 45,000 feet, reaching a maximum speed of 834Km/h. It’s engine comprises of 2 Pratt & Whitney turbines controlled by the Dual Fadec system, which manages the operating of the engines and prevents unnecessary wear of important components from bad handling, mainly during takeoff, guaranteeing greater security and reliability. Its interior was projected by Designworks USA, a company from the BMW group, and provides its passengers with a luxurious and modern look, as well as being practical in its lines, which offer integrated armrests, built-in storage compartments, custom made leather interior, and LCD screens. A single engine aircraft with excellent performance, which has six comfortable seats, restroom, tables and galley compartment, everything for maximum comfort on your trips.

12/14/12 12:11 PM


doalto

82

A emoção de voAr Projetado pelo arquiteto Norman Foster na forma de um dragão chinês — a parte que aparece na foto seria a cabeça — o novo terminal do aeroporto de Pequim tem um 1,3 milhões de metros quadrados de área interna. Segundo declarações do arquiteto, o formato foi escolhido para celebrar a emoção e a poesia de voar. The Thrill of flying Designed by the architect Norman Foster in the form of a Chinese dragon — the part that appears in the photo is the head — the internal area of the new terminal at Beijing airport, measures 1.3 million square meters . According to statements by the architect, the format was chosen to celebrate the thrill and poetry of flight.

caderno_ed5_v5.indd 82

25/07/13 16:15

caderno_ed


81

caderno_ed4v3.indd 84 81 caderno_ed5_v4.indd

18/04/2013 15:43:26 25/07/13 15:04


caderno_ed5_v4.indd 82

25/07/13 15:04


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.