Global ed4

Page 1

4

Global Aviation

Global Aviation

edição 4

abril maio 2013

abril maio 2013

mArrocos capa_lombada_global_Ed4.indd 1

24 horAs em sAn frAncisco

Vinhos do TerrAzAs 03/04/2013 14:13:08


2

global_ed4_v5.indd 2

11/04/2013 18:14:12


3

global_ed4_v5.indd 3

11/04/2013 18:14:13


1o

Golf Cup

Unidos pelas crianรงas 7 de junho, 2013

4

CAMPO OFICIAL:

anuncio_denilson_pagdupla_rev1.indd 2-3 global_ed4_v5.indd 4

CAMISA OFICIAL:

APOIADORES:

11/04/2013 18:14:14


FOTO: MURILO MATTOS - GREEN PIXEL / CRIAÇÃO: INSPIRE DESIGN LAB

5

CO-PATROCINADORES:

global_ed4_v5.indd 5

18:11:27 11/04/2013 18:14:14


cartaAOleitor

As aventuras humanas Desde que o homem pisou na Lua, uma das grandes conquistas da humanidade, muita gente começou a imaginar como seria viajar pelo espaço, experimentar a gravidade zero e ver a Terra ao longe, azul e redonda. Mas ninguém pensou que isso seria possível tão rápido. Pois esse sonho já está ao alcance de quem tem 200 mil dólares para viver a aventura de viajar até 15 quilômetros de altitude. Já estão à venda no Brasil lugares para os primeiros voos que vão decolar do Spaceport, o primeiro aeroporto para viagens ao espaço. E a jornalista Juliana Saad também nos leva para outra viagem fascinante, um tour pelos extremos do Marrocos, do deserto às montanhas com neve. Ela também preparou um roteiro completo com várias atrações para conhecer na descolada San Francisco e sugere visitas às duas capitais europeias da cultura. E até a Bienal de Veneza, mostra considerada obrigatória para os fãs das artes plásticas, também terá como tema as grandes invenções humanas, da roda aos satélites, e reunirá 157 artistas de 37 países. Maria de Gusmão, uma especialista em gastronomia, conta tudo sobre uma nova tendência que leva ingredientes sofisticados a pratos populares e vice-versa: que tal uma coxinha com recheio de faisão? Antonio Vilalobos, também bom de garfo e copo, fala sobre os vinhos de uma das bodegas mais importantes da América Latina, a Terrazas, de Mendoza. Uma ótima leitura e boas aventuras.

6

Human adventures Ever since man stepped on the moon, one of humanities greatest achievements, many people began to imagine what it would be like to travel through space, experience weightlessness and see the Earth from a distance, blue and round. But nobody thought this would be possible so soon. Well, this dream is now within reach for those who have US $ 200,000 to live the adventure of traveling up to an altitude of 15 kilometers. Places for the first flights are now on sale in Brazil, which will take off from Spaceport, the first airport to travel to space. And the journalist Juliana Saad also takes us on another fascinating journey, a tour of the extremes of Morocco, from the desert to the snowy mountains. She has also prepared a complete itinerary with various attractions to get to know San Francisco in a relaxed way and suggests visits to two European Cultural Capitals. And even the Venice Biennale, the exhibition considered mandatory for fans of fine arts, also has major human inventions as its theme, from the wheel to satellites, and will bring together 157 artists from 37 countries. Maria de Gusmão, an expert in gastronomy, tells us about a new trend that uses sophisticated ingredients in popular dishes and vice versa: how about a drumstick stuffed with pheasant? Antonio Vilalobos, who also appreciates good food and wine , talks about the wine from one of the most important wine cellars in Latin America, the Terrazas de

Flávia Martins

Marcio Pacheco

Denilson Milan

Rosane Aubin

Nina Franco

Renata Turbiani

Eduardo Galdieri

Carol Gherardi

Juliana Saad

Cláudia Rocco

Mendoza. enjoy the read and good adventures.

global_ed4_v5.indd 6

11/04/2013 18:14:20


Melhora contínua Este número da nossa revista de bordo traz uma entrevista com um querido amigo, Fausto Silva. Cliente desde o início da empresa, quando chegou até nós por indicação, ele é um dos usuários mais fiéis e constantes da Global Aviation, voando com nossas aeronaves toda vez que vai ao Rio de Janeiro gravar seu programa de TV. A companhia tem muito orgulho de atender esse apresentador que é sinônimo de inteligência e bom humor, mas, acima de tudo, um ser humano carismático e cativante, muito boa gente. Ele e todos nossos clientes merecem o melhor. É por isso que a companhia está sempre aprimorando seus serviços, num esforço constante que abrange todas as instâncias de nossas operações. Atualmente, estamos aperfeiçoando nossos sistemas de gestão, buscando um maior rigor em vários aspectos, e temos o prazer de apresentar aos leitores nosso novo diretor-geral, Marcio Pacheco, que veio juntar-se à nossa talentosa e engajada equipe. Esperamos que a sua viagem e leitura sejam agradáveis!

a Continuous improvement This edition of our in-flight magazine features an interview with a dear friend, Fausto Silva. A special client since the company‘s beginning, he came to us by recommendation and he has been one of the most loyal and constant users of Global Aviation, flying with our aircrafts everytime that he goes to Rio de Janeiro to record his TV show. The company is very proud to serve this Entertainer host who is a synonymous of intelligence and good humor, but above all, charismatic and engaging are his signature. A such a nice humble person, the audience admires and love his TV show. Fausto Silva and all of our clients deserve the best. That‘s why the company is always improving and developing the services in a constant effort to cover all instances of our operations.Presently, we are improving our management system, seeking strictness in all the aspects. Also, we are pleased to introduce to our readers the new general director Marcio Pacheco, who has recently joined our talented and dedicated staff. We hope you have a very enjoyable trip and reading! Ricardo Gobbetti

7

A revista não se responsabiliza pelos conceitos emitidos nos artigos assinados. As pessoas não listadas no expediente não estão autorizadas a falar em nome da revista ou a retirar qualquer tipo de material sem prévia autorização emitida por carta timbrada da redação.

CONSELHO EDITORIAL Ricardo Gobbetti, Flávia Martins, Marcio Pacheco Denilson Milan, Rosane Aubin e Nina Franco PARA ANuNCIAR Global Aviation – depto. de marketing Flávia Martins (flavia@voeglobal.com) e Marcio Pacheco (marcio.pacheco@voeglobal.com) Executiva de vendas Ligia Ferrari (ferrarilg@hotmail.com)

global_ed4_v5.indd 7

www.facebook.com/fortunacom Diretor Executivo – Denilson Milan Publisher – Rosane Aubin Direção de Arte – Nina Franco Colaboraram nesta edição: Antonio Vilalobos, Cláudia Rocco, Juliana Saad, Maria de Gusmão, Renata Turbiani (textos) Carol Gherardi, Mauro Marcelo Alves (fotos), Eduardo Galdieri (arte) Silvana Marli (revisão), Susan Carol Albert (tradução) Impressão gráfica: IBEP Gráfica

11/04/2013 18:14:26


SUMÁRIO

10 16 8

40 10 VOLTA AO MUNDO/ AROUND THE WORLD A sala VIP de Adriano Kanashiro; viagem ao espaço Adriano Kanashiro’s VIP room; space travel

16 24 HORAS EM... / 24 HOURS IN... San Francisco San Francisco

22 OBJETOS DO DESEJO/ OBJECTS OF DESIRE Chapéus e o carro mais caro do mundo Hats and the most expensive car in the world

32 GASTRONOMIA/ GASTRONOMY Ingredientes pop conquistam cozinhas estreladas Popular Ingredients have a place in the top kitchens

global_ed4_v5.indd 8

36 VINHO/ WINE A premiada vinícola Terrazas The award winning Terrazas vineyard

40 CULTURA/ CULTURE A Bienal de Veneza, Alexander Calder em Londres e o ciclo Fronteiras do Pensamento The Venice Biennial, Alexander Calder in London, and the Frontiers of Thought cycle

48 ENTREVISTA/ INTERVIEW Fausto Silva a bordo Fausto Silva on board

52 NOTAS DE VIAGEM/ TRAVEL NOTES As capitais europeias da cultura The European cultural capitals

11/04/2013 18:14:30


48 56 9

82 56 ROTEIRO/ ITINERARY os extremos fascinantes do Marrocos The fascinating extremes of Morocco Foto de capa: divulgação

67

4

CADERNO GLOBAL/ GLOBAL NOTEBOOK abril maio 2013

abril maio 2013

82

Global Aviation

edição 4

Fiscalização rigorosa para inibir táxi clandestino; serviços e aeronaves da companhia Strict enforcement to prevent illegal taxi, and aircraft services

Global Aviation

DO ALTO/ FROM THE TOP Geometrias no Centro de São Paulo Geometrics in downtown São Paulo

mArrocos capa_lombada_global_Ed4.indd 1

global_ed4_v5.indd 9

24 horAs em sAn frAncisco

Vinhos do TerrAzAs 03/04/2013 14:13:08

11/04/2013 18:14:38


VoltaAOmundo

São Paulo

10

UM MEnU A CAdA dIA Com assinatura: Adriano Kanashiro cria sala VIP com pratos para degustação em seu restaurante signed: Adriano Kanashiro assembles a VIP room with dishes for tasting in his restaurant

A notícia é fresquinha, assim como os ingredientes que o chef Adriano Kanashiro usa. O Momotaro, na Vila Nova Conceição, agora tem uma sala especial chamada By Kanashiro, no primeiro piso, com apenas 18 lugares e aberta de segunda a sexta-feira. Lá, ele serve entre 12 e 14 pratos por noite, incluindo opções quentes, sushis e sashimis, num exercício que alia criatividade para explorar os peixes, legumes e frutas mais deliciosos do dia ao conhecimento das melhores técnicas desenvolvidas ao longo da bem-sucedida carreira do chef. “Uso uma linha bem moderna, combinando a tradição da cozinha japonesa a elementos brasileiros em alguns pratos, além de recorrer a aparelhos da gastronomia contemporânea”, diz o chef. O menu degustação é sempre uma surpresa, mas alguns dos pratos já servidos podem dar uma ideia da variedade. Como o sushi de atum e foie gras grelhado com figo caramelizado e teriaki de cacau; a vieira marinada em shoyo e saquê com ovas de salmão e molho de nori, alga marinha muito usada na culinária japonesa; e pera cozida em saquê com sorvete de gergelim, mascarpone com tofu e sal de shiso. O preço do menu degustação costuma variar entre 180 e 230 reais.

www.restaurantemomotaro.com.br tel.: (11) 3842-5590

global_ed4_v5.indd 10

11/04/2013 18:14:42


Por rosane aubin Fotos rogério Voltan ousadias: vieira marinada com ovas de salmão, pera cozida em saquê com sorvete de gergelim e sushi de atum e foie gras Boldness: scallop marinated with salmon roes, sake poached pear with sesame ice cream, and tuna sushi and foie gras

11

A dIFFErEnT MEnU For EACH dAy The news is fresh, just like the ingredients that the chef Adriano Kanashiro uses. Momotaro, in Vila nova Conceição, now has special room called By Kanashiro, on the first floor, with only 18 places, and open Monday to Friday. There, he serves between 12 and 14 dishes a night , including hot options, sushi and sashimi, in an exercise that aligns creativity to explore the most delicious fish, vegetables and fruit of the day with the knowledge of the best techniques developed during the chef’s very successful career. “I use a very modern line, combining the tradition of the Japonese kitchen with Brazilian elements for some dishes, as well as using equipment for contemporary gastronomy”, said the chef. The tasting menu is always a surprise, but some of the dishes that have been served give you an idea of the variety. Such as tuna sushi and grilled foie gras with caramelized liver and cacau teriaki; scalloped marinated in soya sauce and sake with salmon roe and nori sauce, seaweed that is widely used in Japanese cuisine; and pear cooked in sake with sesame icecream, mascarpone with tofu and shiso salt. The price of the tasting menu normally varies between r$ 180 and r$ 230 reais.

global_ed4_v5.indd 11

11/04/2013 18:15:08


VoltaAOmundo

Chile no CorAção dA PATAGônIA

ecos do passado: o antigo frigorífico foi remodelado para dar conforto e exclusividade aos hóspedes; museu reúne máquinas trazidas da Inglaterra

12

echoes from the past: the former cold-storage room has been remodeled to bring comfort and exclusivity to the guests; the museum shelters machinery brought from England

global_ed4_v5.indd 12

Além de vistas e passeios exuberantes, o hotel The Singular Patagonia, localizado na porção chilena, oferece uma hospedagem que mescla luxo e história de maneira perfeita. O empreendimento está instalado em um edifício pós-vitoriano do século passado que abrigava o Frigorífico Bories, de grande importância econômica e social para a região. Em franca atividade entre os anos de 1915 e 1970, o empreendimento exportava lã e carne de ovelhas para os principais mercados europeus e foi o responsável por gerar centenas de empregos, o que contribuiu para o desenvolvimento da região. Em 1996, o edifício foi declarado Monumento Histórico, em dezembro de 2011, depois de uma ampla restauração, transformou-se no hotel boutique The Singular Patagonia. São 57 apartamentos − todos com vista para os fiordes patagônicos, bar, restaurante, SPA com tratamentos que privilegiam elementos naturais da região e um museu privado com máquinas trazidas da Inglaterra no início do século XX. O hotel fica a apenas cinco quilômetros da cidade de Puerto Natales, no coração da Patagônia Chilena. Lá estão paisagens exuberantes e ainda pouco exploradas compostas por fiordes, geleiras, florestas, bosques e montanhas e uma grande diversidade de fauna e flora. O The Singular oferece para seus hóspedes mais de 20 opções de passeios para a imersão completa na vida e paisagens da região. www.thesingular.com / info@thesingular.comk

11/04/2013 18:15:09


Por cláudia rocco relax e aventura: o hotel oferece passeios pela região e um spa perfeito para quem chega cansado das caminhadas Chilling out in adventure: the hotel provides tracking around the region and a perfect spa for those who return worn out from the hikes

13

In THE HEArT oF PATAGonIA Besides wonderful tours and views, the hotel, The Singular Patagonia, located on the Chilean side, offers accommodation that is a perfect blend of luxury and history. The enterprise is located in a post Victorian building from the previous century, which, in the past, accommodated the Bories Cold Storage plant, which was of great economic and social importance for the region. When it was fully operational, between 1915 and 1970, the enterprise exported wool and lamb to the main European markets and was responsible for creating hundreds of employment opportunities, which contributed to developing the region. In 1996, the building was declared a national Historic monument, and in december 2011, after significant restoration work, it was transformed into the boutique hotel The Singular Patagonia. There are 57 apartments – all with views looking out on to the Patagonian fjords − and a bar, restaurant, and SPA offering treatment that privileges natural elements from the region and a private museum with machinery brought from England at the beginning of the twentieth century. The hotel is located only five kilometers from the town of Puerto natales, in the heart of the Chilean Patagonian. Here you will find lush landscapes that are still unexplored, consisting of fjords, glaciers, forests, mountains and woods and a great diversity of fauna and flora. The Singular offers its guests more than 20 tour options for a complete immersion into the life and landscapes of the region.

global_ed4_v5.indd 13

11/04/2013 18:15:12


VoltaAOmundo

Espaço UM PULInHo ALI no ESPAço

14

pioneiro do espaço: Sir Richard Branson, as naves e o Spaceport, primeiro aeroporto para voos espaciais do mundo

Quando o astronauta Neil Armstrong pisou na Lua e disse a frase que entraria para a história − “Este é um pequeno passo para o homem, mas um salto gigantesco para a humanidade” − não poderia imaginar que num futuro tão próximo os homens estariam fazendo turismo no espaço. É o que vai acontecer em breve, assim que os testes da empresa Virgin Galactic forem concluídos. A nave vai partir do primeiro aeroporto espacial de uso comercial do mundo, o Spaceport, projetado pelo badalado arquiteto Norman Foster para integrar-se à natureza desértica do Novo México, nos Estados Unidos. Depois de participar de um treinamento de três dias para uma segura avaliação física, os passageiros vão partir em uma viagem de mais ou menos três horas e meia, ficarão apenas quatro minutos em espaço suborbital − tempo suficiente para a gravidade puxar a nave SpaceShipTwo novamente em direção ao solo. A empreitada é um sonho do visionário inglês Sir Richard Branson, e já tem 520 lugares já reservados. Custa 200 mil dólares e é vendida no Brasil pela GPS Travel e Megtur, em parceria. www.gsptravel.com.br/ www.megtur.com.br

space pioneer: Sir Richard Branson, the crafts and the Spaceport, the first airport for space flights in the world

A LITTLE JUMP InTo SPACE When the astronaut neil Armstrong stepped on the moon and spoke the words that have made history − “That’s one small step for man, one gigantic leap for mankind” – he could not have imagined that within the near future, tourism in space would be on offer. That‘s what‘s going to happen soon, as soon as the tests by the company Virgin Galactic have been concluded. The spaceship will leave from the first spaceport in the world available for commercial use, the Spaceport, designed by the famous architect norman Foster, integrated within the natural desert of new Mexico, USA. After attending a three-day training course for a physical evaluation, passengers will depart on a trip lasting about three and a half hours, when they will stay only four minutes in sub orbital space − sufficient time for gravity to pull the ship SpaceShipTwo towards the ground again. The undertaking is a dream of the visionary Englishman Sir richard Branson, and 520 places have already been reserved. It costs US$ 200,000 and the trip is sold in Brazil by GPS Travel and Megtur, in partnership.

global_ed4_v5.indd 14

11/04/2013 18:15:19


Provença

Por rosane aubin

PErFUME dE LAVAndA Visitar a região da Provença sem conhecer os campos de lavanda é como ir a Roma e não ver o papa. Vários roteiros incluem aquela passada básica pelas plantações na época da florada, mas poucos incluem uma atração que a Biarritz Turismo e a FVO Travel programam para junho: uma visita aos laboratórios da L’Occitane e ao Eco-Musée de L’Olivier, criado pelo fundador da marca, Olivier Baussan. O passeio começa em Mane en Provence e segue para os campos de lavanda, onde os visitantes poderão recriar os passos dos trabalhadores na colheita no século XIX. A lavanda colhida na ocasião será destilada enquanto o grupo almoça, e à tarde os turistas podem fazer tratamentos no spa L’Occitane. O dia seguinte terá almoço no Eco-Musée de L’Olivier, dedicado à cultura das oliveiras, com degustação de azeites. Depois, os turistas poderão fazer seu próprio cosmético numa visita privativa à fábrica da marca francesa. www.biarritz.net.br/ www.fvo.travel

roteiro perfumado: os turistas visitam campos de lavanda, as pequenas vilas da região e a fábrica de perfumes scented route: the tourists pay a visit to lavender fields, to the little villages from the area, and to the perfume plant

15

LAVEndEr PErFUME A visit to the Provence region without a trip to the lavender fields is like going to rome and not seeing the Pope. Several itineraries include the basic tour through the plantations during the flowering season, but few include an attraction that Biarritz Turismo and FVo Travel have organized for June: a visit to the laboratories of L’occitane and Eco-Musée de L’olivier, founded by the creator of the brand, olivier Baussan. The tour begins at Mane in Provence and continues to the lavender fields, where visitors can recreate the steps of the workers who worked during the harvests in the nineteenth century. The lavender that has been harvested is distilled whilst the group have lunch, and in afternoon, the tourists can receive treatment at the L‘occitane spa. The next day lunch is at the Eco-Musée de L‘olivier, which is dedicated to the cultivation of olive trees, with tasting of olive oils included. Then, tourists can make their own cosmetics during a private visit to the French brand name factory.

global_ed4_v5.indd 15

11/04/2013 18:15:32


VoltaAOmundo

24 HORAS em

16

San Francisco

PAz E AMor

Charme cool: os Cable Cars, ruas tranquilas e casinhas bemcuidadas fazem da cidade um bom lugar para flanar sem destino Cool charming: the cable cars, quiet streets and neat little houses make this city a great destination to wander around

global_ed4_v5.indd 16

A cidade, síntese do cool californiano, é um destino mais que descolado Conhecida principalmente pela ponte Golden Gate e pelos cable cars (bondinhos) , San Francisco é uma das cidades mais cosmopolitas e boêmias dos Estados Unidos. É também uma das mais belas, com seus parques, casinhas bem-cuidadas, ruelas escarpadas e a visão da baía que inunda os olhos com seu azul profundo. Para completar, Napa Valley, Yosemite e Silicon Valley são apenas algumas das atrações ali perto. “Sempre fui mais bem tratado em San Francisco do que eu merecia” Mark Twain A brisa agradável, a população simpática, o clima ameno durante o ano inteiro e a vista da Baía de San Francisco atravessada pela icônica Golden Gate explicam parte do charme da cidade. Minha primeira vez na cidade, há mais de 20 anos, foi precedida de um aviso do viajado pai e companheiro de viagem: “Você vai se apaixonar pela cidade, San Francisco é destaque na lista de todos os viajantes! ” E como ele estava certo! Centro cultural, econômico e turístico do norte do Estado da Califórnia, centro da contracultura na décadas de 1960-70, a cidade também está na rota de quem quer se embrenhar pelos vinhedos californianos, próxima do Vale do Silício e dona de uma reputação de paz e amor. Tudo combinado à prosperidade e aos cenários de cartão-postal, além do charme do Fisherman’s Wharf (turístico sim, mas muito divertido e

emblemático), Alcatraz, bondinhos, cena artsy e gourmet. Neste 24 horas, listo lugares para você se divertir enquanto estiver por lá. Pressione o botão “relaxar” e divirta-se! Foi isso que fizeram Kristen Stewart e outros membros do elenco da versão cinematográfica do livro de Jack Kerouac, dirigida pelo nosso Walter Sales, na Estrada, quando passaram por San Francisco. Let’s go!

peaCe and Love The city, a synthesis of the modern Californian, is more than a cool destination Known mostly for its Golden Gate Bridge and cable cars, San Francisco is one of the most cosmopolitan and bohemian cities in the United States. It is also one of the most beautiful, with its parks, well-tended houses, steep streets and the sight of the bay that floods your eyes with its deep blue. And the finishing touch, napa Valley, yosemite and Silicon Valley are just some of the nearby attractions. “I have always been rather better treated in San Francisco than I actually deserved.“ Mark Twain The pleasant breeze, the friendly people, the mild climate all year round and the view of San Francisco Bay crossed by the iconic Golden Gate explain part of the charm of the city. My first time in the city, almost 20 years ago, was preceded by a warning from my well traveled father and traveling companion: “you will fall in love with the city, San Francisco is the highlight on all travelers’ lists!” And how right he was!

11/04/2013 18:15:35


Por Juliana A. Saad Fotos divulgação

17 The cultural, economic and tourist center of the northern state of California, the center of the counterculture in the 1960s-70s, the city is also on route for those wishing to journey into the Californian vineyards, it is near Silicon Valley and has a reputation for peace and love. All of this, combined with prosperity and postcard scenarios, as well as the charm of Fisherman‘s Wharf (touristic yes, but fun and emblematic), Alcatraz, cable cars, and its gourmet and art scene. During these 24 hours, I have listed places to have fun whilst you‘re there. Press the “relax“ button and enjoy! That‘s what Kristen Stewart and other members of cast from the film version of Jack Kerouac‘s book, directed by our Walter Sales, On the Road, did when they passed through San Francisco. Let’s go! PASSeAr / WALKS Golden Gate Bridge A cor laranja e o estilo art déco dos arcos que cruzam 2,7 quilômetros colorindo o céu de San Francisco não deixam dúvidas: aquela maravilha construída pelo homem é a mundialmente famosa ponte pênsil Golden Gate. Uma das mais belas do mundo, com suas torres imensas que atingem 227 metros e extensos cabos principais. No passado a Golden Gate foi mais alta do que qualquer edifício da cidade em San Francisco. Inaugurada em 1937, a ponte liga a cidade aos condados do norte. Cruzar toda a sua extensão de carro, a pé ou de bicicleta, é uma experiência e tanto. Golden Gate Bridge Its orange color and the art deco style of the arches crossing a stretch of 2.7 km, coloring the sky of San Francisco, leave you in no doubt: that marvel built by man is the world famous Golden Gate

global_ed4_v5.indd 17

suspension bridge. One of the most beautiful in the world, with its huge towers that stand 227 meters tall and its extensive cables. In the past, the Golden Gate was taller than any building in the city of San Francisco. Inaugurated in 1937, the bridge connects the city to the northern counties. Crossing its entire length by car, on foot or bicycle, is quite an experience. www.goldengatebridge.org/ Bay Bridge Essa ponte suspensa liga as cidades de San Francisco e Oakland e detém o título de maior ponte de alto nível no mundo. São 10 faixas de tráfego, cinco no andar superior e cinco no inferior. A Bay Bridge tem duas partes − o seu percurso é dividido pelo túnel que passa pela Ilha de Yerba Buena, no meio da baía de San Francisco. Concluída em 1936, a Bay Bridge ganhou a honra de ser declarada a sétima maravilha do mundo em 1955 pela Sociedade Americana de Engenheiros Civis. Bay Bridge This suspension bridge connects the cities of San Francisco and Oakland and holds the title of largest high-level bridge in the world. There are 10 traffic lanes, five on the top level and five on the bottom. Bay Bridge has two parts - its route is divided by the tunnel that goes through Yerba Buena Island in the middle of San Francisco Bay. Completed in 1936, Bay Bridge received the honor of being declared the seventh wonder of the world in 1955 by the American Society of Civil engineers. baybridgeinfo.org/

A pé, de carro ou bicicleta: cruzar a Golden Gate, uma das mais belas pontes do mundo, é um programa imperdível Cycling, driving or walking: crossing the Golden Gate, one of the most beautiful bridges in the world, is an inescapable program

Aventuras deslizantes dos cable cars O óbvio é divertido. Desde 1873, os cable cars percorrem a cidade e não há melhor maneira de saborear as ladeiras de

14/04/2013 11:46:12


VoltaAOmundo

24 HORAS em

San Francisco pelo Oceano Pacífico. Ali, entre barcos de pesca, barracas de frutos do mar, caldeirões fumegantes de mariscos, peixe frito com batatas idem e pão francês nas padarias... humm! Não tem jeito, você vai ter de dar uma passada no mundialmente famoso Fisherman’s Wharf! As lojas de souvenires e navios históricos engrossam a atmosfera turística (e não é exatamente o que somos?). Há duas linhas de bonde que terminam na área e barcos que fazem charters para Alcatraz (“The Rock”), Angel Island e outros pontos nos arredores da Baía de San Francisco. Fisherman‘s Wharf, the famous fishermen’s pier Wooden pier, cut by the broad horizon and beaten by the Pacific ocean. There, among the fishing boats, seafood stalls, steaming cauldrons full of clams, fried fish with chips and bread rolls from the bakeries ... yumm! There’s no escaping, you‘ll have to stop by the world famous Fisherman‘s Wharf! The souvenir shops and historic ships thicken the tourist atmosphere (and isn´t that exactly what we are?). There are two tram lines that terminate in the area and charter boats that make for Alcatraz („The rock“), Angel Island and other points around the San Francisco Bay. www.fishermanswharf.org/

18

Dica da Viajante 1 > Programe um dia para almoçar no Fisherman’s Wharf e depois fazer um passeio de barco pela baía com paradas nas ilhas de Alcatraz e Angel Island! Travelers’ Tip 1 > Schedule a day for lunch at Fisherman‘s Wharf and then take a boat trip along the bay with stops at Alcatraz and Angel Island!

San Francisco... pegue o bonde de Nob Hill ou Fisherman’s Wharf, abra um sorriso e deixe o vento “crocante” da cidade lamber seu rosto. Sliding Adventures on cable cars The obvious is fun. Since 1873, the cable cars have crossed the city and there is no better way to enjoy the slopes of San Francisco ... take the cable car from Nob Hill or Fisherman‘s Wharf, smile and let the „crispy“ wind of the city lick your face. Fisherman’s Wharf, o famoso cais dos pescadores Cais de madeira, recortado pelo amplo horizonte e batido

global_ed4_v5.indd 18

Alcatraz, a ilha-prisão A Ilha de Alcatraz (the Rock) foi o local do primeiro farol no oeste dos Estados Unidos e abrigou uma temida penitenciária federal de 1934 a 1963 que “hospedou” gente do porte de Al Capone e George “Machine Gun” Kelly. Agora a ilha-prisão infame é parte da National Recreation Area da Baía de Golden Gate. Pode-se fazer um cruzeiro, conhecer a ilha e visitar as celas dos presos famosos. Leões-marinhos (diferentemente dos prisioneiros que habitaram a ilha, os bichos são inofensivos) podem ser avistados curtindo o sol. Alcatraz, the prison-island Alcatraz Island (the rock) was the site of the first lighthouse in the west of the United States and housed a feared federal penitentiary from 1934 to 1963, which „hosted“ people with the stature of Al Capone and George „Machine Gun“ Kelly. now the infamous prison island is part of the national recreation Area for the Golden Gate Bay. you can take a cruise, visit the island and the famous prisoners‘ cells. Sea lions (unlike the prisoners who inhabited the island, are harmless) can be spotted enjoying the sun. www.nps.gov/alcatraz/ and www.alcatrazcruises.com

11/04/2013 18:15:38


A cela de Al Capone: na famosa prisão de Alcatraz, hoje voltada ao turismo, os visitantes podem conhecer onde dormiam os presos famosos

The Mission District, uma área relax e cult onde arte, cultura e lazer te esperam. Mission é um bairro eclético, vibrante e absolutamente repleto de artes e cultura. Galerias, teatros, lojas, restaurantes, vendedores de comida de rua, bares e clubes convivem harmoniosamente na área movimentada e boêmia. Não deixe de provar o sorvete do mercadinho Bi-Rite, as comidinhas da Tartine Bakery e da Delfina Pizzeria. Quando for a Mission faça um programa diferente: compre comidinhas e um vinho no Bi-Rite (eles têm boas opções montadas) e vá caminhando até o Dolores Park para um piquenique ao sol. Depois, vá conhecer o Yerba Buena Center for the Arts (YBCA) e sua intensa programação multimídia. Tem sempre algo bacana por lá, como a vídeo-instalação de Erin Shirreff: Lake, que fica em cartaz até o final de junho de 2013. The Mission District, The Mission district, is a cult area where you can relax, and where art, culture and leisure await you Mission is an eclectic and vibrant district, absolutely full of art and culture. Galleries, theaters, shops, restaurants, street food vendors, bars and clubs coexist harmoniously in a busy and bohemian area. Be sure to try the ice cream from Bi-rite, a grocery store, the snacks from Tartine Bakery and delfina Pizzeria. When you go to Mission, opt for a different program: buy food and wine from Bi-rite (they have good make-your-own options) and walk to dolores Park for a picnic in the sun. Then visit the yerba Buena Center for the Arts (yBCA) and its intense multimedia program. There‘s always something interesting there, such as the video installation by Erin Shirreff: Lake, which runs until the end of June 2013. Dica da Viajante 2 > Programe uma tarde em Mission. Percorra as galerias, rode pelas lojinhas, compre uma cesta, faça um piquenique e depois se jogue no centro de artes YBCA.

global_ed4_v5.indd 19

Travelers’ Tip 2 > Schedule an afternoon in Mission. Stroll through the galleries, the shops, buy a basket of food, have a picnic and then visit the yBCA arts center. YBCA Uma das principais referências em arte contemporânea de San Francisco, com destque para arte visual, performing arts, video arte e cinema , tem uma programação eclética, quase.

al Capone´s cell: in the world known prison of Alcatraz, currently turned into a touristic spot, visitors may know where notorious inmates slept

19

YBCA one of the main references in contemporary art in San Francisco, particularly the visual arts, performing arts, video art and cinema, it offers an eclectic program, almost infinite. infinita.www.ybca.org/ SFMOMA (San Francisco Museum of Modern Art) Explore o primeiro museu dedicado à arte moderna e contemporânea (lá só entram obras de artistas do século XX) da Costa Oeste dos EUA. Aproveite o jardim de esculturas no último piso, enquanto relaxa tomando o famoso café Blue Bottle. SFMOMA (San Francisco Museum of Modern Art) Explore the first museum devoted to modern and contemporary art (it only has works of art by twentieth century artists) in the West Coast of the USA. Enjoy the sculpture garden on the rooftop, while relaxing and enjoying the famous Blue Bottle Cafe. www.sfmoma.org

11/04/2013 18:15:39


VoltaAOmundo

24 HORAS em

San Francisco

Dica da Viajante 3 > San Francisco é muito mais: se puder não deixe de incluir Chinatown, Union Square, Nob Hill, Union Square, North Beach e, além disso, as escapadas que levam ao entorno de Sausalito, Parque Nacional de Yosemite, Wine Country, Lake Tahoe, Silicon Valley, as pitorescas cidades de Monterey e Carmel... a lista é grande e os prazeres também! Travelers’ Tip 3 > San Francisco is much more: if possible, be sure to include Chinatown, Union Square, nob Hill, Union Square, north Beach and, also, the trails that lead around Sausalito, yosemite national Park, Wine Country, Lake Tahoe, Silicon Valley, the picturesque towns of Monterey and Carmel ... the list goes on and pleasures too!!

design moderno e conforto: o Mandarin é o hotel mais impressionante da cidade

20

modern design and comfort: the Mandarin is the most impressive hotel in the city

SoFISTICAção nAS ALTUrAS / SoPHISTICATIon AT GrEAT HEIGHTS O Mandarin Oriental San Francisco redefine o luxo como o hotel mais impressionante e sofisticado da cidade. Ocupando os últimos 11 dos 48 andares do terceiro prédio mais alto de San Francisco, o hotel abre-se em vistas espetaculares da cidade, da baía e de muitos cartões-postais como a Golden Gate Bridge e Alcatraz. A localização é estratégica, em meio aos melhores restaurantes e lojas e a uma curta distância do Fisherman’s Wharf, Union Square e Chinatown. Some-se tudo isso ao design contemporâneo e ao conforto extremo das suítes, às delícias do terroir californiano exibidas na Brasserie SF, que desfila belos vinhos (como o mítico Opus One, da família Mondavi) e em pratos feitos com ingredientes produzidos localmente em cardápios cheios de bossa. Depois do festim gustativo, entregue-se aos cuidados do spa ou corra para a academia e seja feliz. The Mandarin Oriental San Francisco redefines the luxury hotel as the most impressive and sophisticated in the city. occupying the top 11 floors of the 48 floors of the third tallest building in San Francisco, the hotel opens up to spectacular views of the city, the bay and many postcard views such as the Golden Gate Bridge and Alcatraz.

The location is strategic, in the middle of the best restaurants and shops and a short distance from Fisherman‘s Wharf, Union Square and Chinatown. Add this to the contemporary design and the extreme comfort of the suites, to the delights of the Californian terroir offered in the Brasserie SF, which presents wonderful wines (like the mythical opus one, from the Mondavi Family) and dishes made with locally produced ingredients in menus full of bossa. After a wonderful feast, indulge yourself in the spa or run to the gym and enjoy yourself. www.mandarinoriental.com/sanfrancisco dELíCIAS / dELIGHTS Sair para comer, beber ou comprar é um dos principais programas para se fazer na cidade. Aqui, uma seleção dos mais bacanas... Going out to eat, drink or shop is one of the main programs to do in town. Here a selection of the best ... NOPA - Além de ser gostoso, ter bom serviço e estilo lounge-chic, o bar tem uma seleção de gins de deixar muita gente tonta mesmo antes de escolher. NOPA - Besides being pleasant, it provides good service and an elegant lounge style, the bar has a selection of gins that make many people dizzy even before making a choice. www.nopasf.com RN74 - Esse restaurante, indicado pela prestigiosa revista Wine Spectator, é a tradução certeira de ótima comida e excelentes vinhos, californianos e de outros cantos do mundo. RN74 - This restaurant, recommended by the prestigious magazine Wine Spectator , is the accurate translation of great food and fine wines, Californians and other corners of the world http://michaelmina. net/restaurants/locations/rn74.php Range - Cosmopolita e confortável, conta com comida surpreendente e serviço discreto. O casal que toca o lugar já ganhou fama entre os habitués pelo ambiente descontraído e ingredientes selecionados. Range - Cosmopolitan and comfortable, it has amazing food and discreet service. The couple that runs this place has gained fame among the habitués for the relaxed atmosphere and selected ingredients. www.rangesf.com

global_ed4_v5.indd 20

11/04/2013 18:15:42


Comer, beber, viver: NOPA, RN74 e Rickhouse são uma verdadeira festa para os sentidos

Foreign Cinema - Em um pátio externo são exibidos filmes e no salão interno crepitam lareiras, enquanto você sorve seu coquetel no bar ou saboreia lentamente um dos pratos. Ah, ainda tem galeria de arte e DJs.

John Walker & Co. - O nome diz tudo: na John Walker você encontrará ampla variedade de bebidas e uísques.

Foreign Cinema - movies are watched on the outdoor patio and in the indoor lounge fireplaces crackle while you sip your cocktail at the bar or slowly enjoy one of the dishes. Ah, there is even an art gallery and dJs. www.foreigncinema.com

John Walker & Co. - The name says it all: at the John Walker you will find a wide variety of drinks and whiskeys. www.johnwalker.com

Bourbon & Branch - De inspiração irlandesa, o elegante bar tem seleção de uísques e bourbons fora de série e conta com sala VIP, o Russell’s Room.

eating, drinking, living: NOPA, RN74 and Rickhouse are a true party for all the senses

Rickhouse - Incrível seleção cuidadosa e peculiar de bebidas. Um lugar incomum e adorado por quem gosta dos prazeres líquidos da vida.

Bourbon & Branch - Irish-inspired, this elegant bar has an outstanding selection of whiskeys and bourbons and has a VIP room the russell‘s room. www.bourbonandbranch.com

Rickhouse - offers an Incredible, peculiar and careful selection of drinks. An unusual place and worshiped by those who enjoy the liquid pleasures of life. www.rickhousebar.com

SWIG - No coração de San Francisco, é essencialmente um bar moderno-clássico. A decoração contemporânea, lareira e os drinques vão fazer você ficar horas por ali.

Cable Car Clothiers - Excelente loja de roupas masculinas, com achados irresistivelmente elegantes e únicos. Vale a visita.

SWIG - In the heart of San Francisco, is it essentially a modern-classic bar. Its contemporary decor, fireplace and drinks will encourage you spend hours here. www.swigbar.com/

Cable Car Clothiers - Excellent men‘s clothing store, with irresistibly elegant and unique findings. Well worth the visit. cablecarclothiers.com

global_ed4_v5.indd 21

21

11/04/2013 18:15:51


oBJetoSDEdeSeJo

o ACESSórIo dA TEMPorAdA Chapéus, boinas e bonés continuam em alta nas passarelas e nas ruas

N

22

o Brasil, os bonés tradicionais sempre marcaram presença nos guarda-roupas masculinos. Os chapéus e as boinas, no entanto, passaram algum tempo esquecidos. O bom é que, como a moda está sempre resgatando algum item do passado, esses acessórios voltaram, e com força total. “O chapéu, principalmente, chegou para ficar. Antes considerado símbolo de elegância e mais tarde de proteção contra os raios solares, agora ele é tratado como item fashion”, comenta Katia Fridrich, personal stylist e personal shopper do Shopping Cidade Jardim. A consultora explica que bonés, boinas e chapéus podem ser usados tanto durante o dia quanto à noite, mas desde que algumas regras sejam respeitadas. Por exemplo: eles não devem nunca ser utilizados no local de trabalho e em festas mais formais, e, ao optar por esse tipo de acessório, deve-se sempre respeitar o seu estilo. “Bonés e chapéus de tecidos mais leves são ótimos para ambientes de praia e piscina e para a prática de esportes ao ar livre. Na hora do passeio, mesmo baladas ou jantares informais, vale investir em chapéus, como o Panamá. No inverno, a opção deve ser por peças de tecidos mais grossos”, ensina Katia. E ela acrescenta: “O acessório que será usado na cabeça precisa conversar com a roupa, mas nunca ser da mesma cor para não ficar cafona. A ideia é que haja harmonia”, diz a personal stylist. PHILLIPPE - BARBISIO Modelo Panamá, possui aba grande, faixa marrom de couro com detalhe de laço e parte superior funda. Encontrado na cor branca. This Panamá hat has a large brim, a brown leather band with detail on the ribbon and with a pinched crown. Available in White, R$ 4.040 Farfetch: Tel.: (11) 3958-8695 ou www.farfetch.com.br

STRIPE CAP - COMME DES GARçONS SHIRT O boné da linha masculina da marca de Rei Kawakubo é produzido de algodão. A circunferência é de 58 centímetros. The cap is available in the masculine line, brand name rei Kawakubo and made in cotton. The brim of the hat is 58 inches. R$ 910,00. Farfetch: Tel. (11) 3958-8695 ou www.farfetch.com.br

global_ed4_v5.indd 22

11/04/2013 18:15:58


Por renata turbiani

THE ACCESSory oF THE SEASon Hats, berets and caps are still fashionable on the runways and on the streets

I

n Brazil, traditional caps have always existed in men’s wardrobes. Hats and berets, however, have been forgotten for some time. The good thing is that, since fashion is always redeeming some item from the past, these accessories have returned with a vengeance. “The hat, mainly, is here to stay. In the past, considered a symbol of elegance and later as protection against the sun’s rays, it is now treated as a fashion item, “says Katia Fridrich, personal stylist and personal shopper at Cidade Jardim Shopping Mall. The consultant explained that caps, berets and hats can be used both during the day and at night, provided certain rules are respected. For example, they should never be used in the workplace or at more formal parties, and when choosing this type of accessory, you should always respect the style. “Caps and hats made in lighter fabrics are great for the beach and by pool and to practice outdoor sports. When it’s time to go out, even discos or informal dinners, it’s worth investing in hats such as Panamas. In winter, the option should be hats made from warmer fabrics” recommends Katia. And she adds: “accessories that are to be worn on your head need to talk to your clothes, but never in the same color, to avoid looking tacky. The idea is to achieve harmony”, says the stylist.

ZYB53 - ERMENEGILDO ZEGNA Os chapéus de feltro e de cores mais escuras são mais indicados para os dias frios. Neste modelo, a fita de couro complementa o visual pesado. Preço sob consulta.

23

Felt hats and those in darker colors are more suitable for cold days. In this model the leather band complements the heavier appearance. Prices on request. www.zegna.com

SWINDLE - BRIXTON De abas largas, o chapéu estilo Fedora está disponível na cor verde e com fita de gorgurão marrom. Fedora style broad-brimmed hat is available in green, with a brown grosgrain ribbon. U.S.$ 74.00 (about R$ 148,00). www.brixton.com

global_ed4_v5.indd 23

11/04/2013 18:16:00


oBJetoSDEdeSeJo

HARRISON -ACNE Semelhante aos bonés usados pelos jogadores de beisebol, esse modelo tem como diferencial o visor de plástico. O fechamento traseiro é ajustável e de pressão. Similar to the caps worn by baseball players, this model has the distinctive plastic visor. The back clasp is adjustable and pressured. Price: R$ 600.00. Farfetch: (11) 3958-8695 or www.farfetch.com.br

24

ZYB57 – ERMENEGILDO ZEGNA Normalmente usados por senhores, os bonés de lã têm ganhado ares modernos devido às padronizações mais atuais. E no modelo acima, os detalhes de couro sofisticam a peça. normally used by the older male generation, these woolen caps have a acquired a modern air due to the more recent changes. And the leather details on this model make it more sophisticated. Price on request. Ermenegildo Zegna: www.zegna.comr

JAMES DEAN - THE CRAFT SHOES FACTORY Estilo Fedora, um dos preferidos do cantor Justin Timberlake, o chapéu é fabricado em fibra legítima importada do Equador. A cor é marrom e a fita é no padrão xadrez. This Fedora hat, one of the favorites of the singer Justin Timberlake, is made of legitimate fiber imported from Ecuador. It is brown with a checked ribbon. R$ 340,00. The Craft Shoes Factory: (11) 5182-5550 or www.thecraftshoesfactory.com

TRILBY - DOLCE & GABBANA Fabricado de seda, algodão e viscose artificial, este modelo só deve ser lavado a seco. Tem 59 centímetros de circunferência. Made in silk, cotton and artificial viscose, this model should only be dry-cleaned. It has a 59 inch brim. R$ 1,080.00. Farfetch: (11) 3958-8695 or www.farfetch.com.br

global_ed4_v5.indd 24

11/04/2013 18:16:04


BLACK HAT – LANVIN Com visual clássico e moderno ao mesmo tempo, o chapéu da Lanvin é confeccionado com uma mistura de lã com seda. A fita, de brim, traz um laço na lateral. PANAMá - UV LINE Confeccionado artesanalmente, este Panamá, um dos mais clássicos modelos masculinos, é feito de fibra natural vinda do Equador. A espessura é de média a fina.

Classic and modern at the same time, the Lanvin hat is made from a blend of wool and silk. The band features a side ribbon. R$ 2.000,00. Farfetch: (11) 3958-8695 or www.farfetch.com.br

Handmade, this Panama hat, one of the most classic masculine models, is made in natural fiber from Ecuador, and is medium to thin weight. R$ 349.00. www.uvline.com.br

25

70.13876 - BASKO Leve e moderno, o chapéu é produzido de palha e tem cinta tressê de couro marrom. É comercializado na cor areia. Lightweight and stylish, this hat is made of straw and has a tressê brown leather strap. It is available in beige. R$ 230,00. Basko: 0800-7780078 or www.basko.com.br

CHAPÉU MARROM - DOLCE & GABBANA De seda e linho, o modelo Fedora é uma ótima pedida para os dias de calor. A fita, também de seda e em um tom mais claro que o do chapéu, deixa a peça mais charmosa. Silk and linen fedora hat, this is a great choice for hot days. The ribbon, also in silk and in a lighter shade than the hat, makes it even more charming. R$ 1.010,00. Farfetch: (11) 3958-8695 or www.farfetch.com.br

BORRACHO - SÉRGIO K. Ideal para momentos de descontração, o boné é produzido de sarja e os dizeres são todos bordados. Ideal for relaxing moments, this cap is made in twill and the words are all embroidered. R$ 98,00. Sérgio K.: (11) 3083-1789 or www.sergiok.com.br

global_ed4_v5.indd 25

11/04/2013 18:16:15


oBJetoSDEdeSeJo

CM31C42BO201 - CALVIN KLEIN JEANS O boné é produzido de sarja e tem aplique de couro bordado. Ótima pedida para usar na praia, na piscina e até durante as partidas de tênis ou golfe. This cap is produced in twill with leather embroidery. A great choice to wear on the beach, by the pool or even whilst playing tennis or golf. R$ 139,00. Tel.: (11) 3817-5704 LED ME - CAVALERA De aba reta e bastante discreto, este boné é todo fechado e tem elástico interno para adaptação em diferentes tamanhos de cabeça. É fabricado em moletom. This cap has a straight rim, and is very discreet, it is closed and the elastic inside adapts to different head sizes. It is made in warm soft fabric. R$ 54,28. Tel.: (11) 5181-6231

CAMPEIRA - PRALANA Boina tradicional, a Campeira, nas cores azul e preta, pode ser encontrada nos tamanhos 53 a 60. Ela é feita de malha importada. A traditional beret, this Campeira is made in blue or black, available in sizes 53-60. It is made of imported fabric. R$ 71.92. Tel.: (19) 2113-4900 or www.pralana.com.br

DANILO - CAVALERA De aba reta, o modelo conta com elástico interno para adaptação em diferentes tamanhos de cabeça. É fabricado em moletom e o nome da marca é bordado na parte da frente. This model has a straight rim, and internal elastic to adapt to different head sizes. It is made in from soft warm fabric and the brand name is embroidered on the front. R$ 66,47. Tel.: (11) 5181-6231

GUATEMALA - UV LINE Produzido artesanalmente com palha caribe, o chapéu proporciona suavidade e conforto ao vestir. Sua copa no estilo Fedora e faixa contrastante dão um toque clássico. O tratamento de proteção contra os raios UV é aplicado diretamente na palha. Handmade from Caribbean straw, this hat is soft and comfortable to wear. The Fedora crown and contrasting band give it a classic touch. Treatment to protect it from UV rays is applied directly to the straw. R$ 179,00. www.uvline.com.br

global_ed4_v5.indd 26

11/04/2013 18:16:26


CLASSIC PREMIUM - PRALANA Nas cores preta, café e pino, o chapéu é de feltro e pode ser encontrado nos tamanhos 53 a 61. A aba tem 7 cm e o forro e a carneira são de recouro. 51300212 - DC SHOES Importado, o boné tem aba reta e é 100% de algodão. A estampa na parte da frente lembra um brasão.

In black, coffee and pine, this hat is made in felt and available in sizes 53-61. The rim measures 7 cm and the lining and headband are made from synthetic leather. price: R$ 140,00. Tel.: (19) 2113-4900 or www.pralana.com.br

Imported, this hat has a straight brim and is 100% cotton. The pattern on the front resembles a coat of arms. R$ 151,90. Tel.: (11) 3366-9280 or www.dcshoes.com

W’S DAWN 2 DUSK - ASICS Boné em tecido leve e respirável, com faixa interna para absorção do suor e aba interna na cor preta para reduzir o reflexo do sol. Os recortes são em tecido telado e o fecho é de velcro. Cap made from a lightweight and breathable fabric, with an inner band for sweat absorption and internal brim in black to reduce the glare from the sun, mesh panels and Velcro strip. R$ 49.90. www.asics.com.br MILITAR SOFT - PRALANA A boina é fabricada em feltro e oferecida em 12 opções de cores. Os tamanhos vão do 53 ao 62. This beret is made of felt and available in 12 different color. The sizes range from 53-62. R$ 54.47. Pralana: (19) 2113-4900 or www.pralana.com.br

CM31C42BO204 - CALVIN KLEIN JEANS Boné fechado e com elástico. É fabricado em algodão e elastano e a estampa é bordada na parte frontal. A closed cap, with elastic, made in cotton and spandex and the pattern is embroidered on the front. R$ 119,00. Tel.: (11) 3817-5704

global_ed4_v5.indd 27

51300207 - DC SHOES De estampa orgânica, o boné é produzido em algodão e tem aba reta. This cap, with its organic pattern, is made of cotton and has a straight brim. R$ 126,90. Tel.: (11) 3366-9280 or www.dcshoes.com.

11/04/2013 18:16:32


oBJetoSDEdeSeJo

Por rosane aubin

preCisão e arte A grife suíça de canivetes, relógios e facas Victorinox traz para o Brasil um dos 60 exemplares do Legacy Réserve de Marche Platine Limited Edition, que está à venda na loja Montecristo, no Shopping JK, em São Paulo. A caixa em platina, aberta em ambos os lados, permite a visualização do mecanismo automático Valgranges A07.16, que controla as funções de hora, minuto, segundo, data e reserva de marcha de 46 horas. Detalhes que fazem a diferença: o visor de cristal de safira com tratamento antirriscos mostra a reserva de horas restantes e os ponteiros e os números são luminosos. A marca oferece duas opções de pulseiras, uma de borracha manualmente modelada e outra de couro pespontado à mão, ambas feitas na Suíça. Outro detalhe importante dessa peça é que o bisel, as alças e a coroa são recobertos de borracha natural, para proteger as partes mais expostas da caixa. A peça custa 55 mil reais e tem garantia de cinco anos.

28

preCision and art

saC victorinox: (11) 5584-8188 www.victorinox.com.br

global_ed4_v5.indd 28

The Swiss designer of penknives, watches and Victorinox knives has brought to Brazil one of the 60 copies of Legacy réserve de Marche Platine Limited Edition, which is on sale in the shop Montecristo, at Shopping JK, in São Paulo. The platinum box, which opens on both sides, enables you to see the automatic mechanism Valgranges A07.16, which controls the hour, minute and second functions, the date and power reserve of 46 hours. It is the details that make the difference: the sapphire crystal display with anti-scratch treatment shows the remaining reserve time and the hands and numbers are luminous. The brand is available in two options for the wristband, one in rubber that is hand molded and the other in hand stitched leather, both made in Switzerland. Another important detail of this piece is that the bezel, the straps and crown are coated with natural rubber to protect the more exposed parts of the box. The watch costs r$ 55 thousand and is guaranteed for five years.

11/04/2013 18:16:35


Por rosane aubin

versão para menores A linha de malas Salsa Air, da grife alemã Rimowa, ganha modelos em tamanho mini, perfeitos para dar de presente a crianças e adolescentes que gostam de viajar. Também adequadas para adultos em estadas rápidas ou até para transportar documentos em trajetos urbanos, as peças têm cores exclusivas e divertidas, como laranja, azul-ártico, ouro inca e ultravioleta. O sistema de rodinhas novo do produto, chamado Multiwheel®, dá mais mobilidade e conforto, permitindo manobras mais fáceis. A Rimowa, criada na Alemanha em 1898, foi pioneira na produção de malas de alumínio com frisos, fabricadas pela primeira vez em 1950. Em 1976, saiu o primeiro modelo impermeável, pensado para transportar em segurança equipamentos fotográficos de profissionais. Hoje, são fabricadas em alumínio e policarbonato, um polímero altamente resistente, o que permite que suportem as mais diversas condições climáticas, desde a unidade tropical até o frio polar.

29

version for tHe younger generation The Salsa Air, line of bags, from the German designer rimowa, now offers its models in mini size, the perfect gift for children and adolescents who enjoy traveling. Also suitable for adults or for short stays and even for transporting documents along urban routes, the pieces are available in unique and fun colors, such as orange, arctic blue, and Inca gold and ultraviolet. The new caster wheel system for the product, called Multiwheel ®, provides more comfort and mobility, enabling easy maneuvers. rimowa, founded in Germany in 1898, was a pioneer in the production of cases with aluminum trims, first manufactured in 1950. In 1976 the first waterproof model was made available, designed for the safe transport of professional photographic equipment. Today, they are made of aluminum and polycarbonate, a highly resistant polymer, which can withstand the most extreme climatic conditions, from tropical heat to the cold of the north Pole. saC rimowa 0800 746 6920

global_ed4_v5.indd 29

11/04/2013 18:16:40


OBJETOSDEDESEJO

o Carro mais Caro mundo

Três milhões e quatrocentos mil dólares, ou cerca de 7 milhões de reais. Esse é o valor de partida pedido pelo Lykan Hypersport, primeiro superesportivo proveniente do Oriente Médio. Fabricado pela W Motors, montadora que foi fundada em julho de 2012 com sede em Dubai, nos Emirados Árabes, e apresentado oficialmente durante o Salão do Automóvel de Qatar, em janeiro, o carro mais caro do mundo (pelo menos por enquanto), inicialmente teria apenas sete unidades produzidas. Porém, devido ao sucesso nas vendas – em menos de dez dias, mais de 100 encomendas foram feitas –, os executivos da empresa estudam aumentar a produção. Sob o capô, o bólido traz motor central traseiro biturbo de seis cilindros, que desenvolve 760 cavalos de potência e 101,9 kgfm de torque. A aceleração de 0 a 100 quilômetros por hora é feita em apenas 2,8 segundos e o veículo atinge velocidade máxima de 395 quilômetros por hora. Fabricado de forma artesanal, o Lykan Hypersport chega cheio de sofisticação e tecnologia. Só para se ter uma ideia, os faróis em formato de ípsilon têm diamantes incrustados nos leds e a costura dos bancos de couro é feita com fios de ouro. Além disso, ele é equipado com display holográfico tridimensional e painel interativo. Segundo a W Motors, o design do superesportivo foi inspirado no símbolo árabe “V”, que significa sete e é considerado um número da sorte nos países do Oriente Médio.

30

global_ed4_v5.indd 30

11/04/2013 18:16:49


Por renata turbiani

tHe most expensive Car in tHe WorLd Three million, four hundred thousand dollars, or nearly seven million reais. This is the starting price asked for the Lykan Hypersport, the first super sports car from the Middle East. It is manufactured by W Motors, an assembly company that was incorporated in July 2012 with its head office in Dubai, in the United Arab Emirates, and was officially presented at the Qatar Motor Show, in January. It is the most expensive car in the world (at least for the time being) and, initially, only seven units will be produced. However, given the successful sales – in less than 10 days, orders were received for more than 100 cars to be made – the company executives are studying how to increase production. Under the bonnet, it is powered by a mid-rear positioned turbocharged flat-six engine that delivers 760 horsepower and 750 pound-feet of torque. The Lykan Hypersport, manufactured with handmade details, arrives full of sophistication and technology. Just to get an idea, the head lights, in the format of a Y, are diamonds encrusted LED headlights, and the leather seats are sewn together with gold threads. In addition, it is equipped with a three dimensional holographic display and interactive panel. According to W Motors, the design for the super sports car was inspired by the Arab symbol “V”, which means seven and is considered a lucky number in Middle Eastern countries.

global_ed4_v5.indd 31

11/04/2013 18:17:05


GASTRONOMIA

32

Vai uma coxinha

de faisão?

De foie gras com algodão-doce a babaganuch de jiló, os conceitos de barato e caro estão em xeque

M

uita gente torceu o nariz quando o excêntrico Douglas Van der Ley inaugurou seu restaurante É na praia de Boa Viagem, no Recife. Há dez anos, chamaram atenção a decoração cenográfica, o tom vermelho dramático do chão ao teto, a pouca luz e, principalmente, os encontros de ingredientes de coordenadas distantes: foie gras com algodão-doce; fígado de pato com farofa de pipoca; e outros casamentos raros, como o talharim com molho de curry do Camboja e farofa de arruda – sim, aquela erva popular usada como amuleto contra mau-olhado. “Eles ficaram bobos”, comenta entre risos Douglas sobre a reação inicial dos clientes, com o alívio de quem conseguiu quebrar preconceitos. Assim como qualquer outra forma de expressão, também a comida está marcada por questões de classe. E até o mais treinado dos paladares está sujeito a desconfiar que certas harmonizações deem mesmo certo à mesa. Mas graças a uma geração de chefs, que claro esteja não começaram ontem atrás do fogão, os conceitos de barato e caro estão em xeque. “Eu tenho outro olhar diante do produto de acesso popular”, explica o chef recifense. “Não há porque discriminar o barato, ainda mais quando a intenção é justamente sofisticá-lo.” Douglas está afinado ao gosto dândi. Por dois anos produziu um evento intitulado “Banquete de Vatel”, no qual reproduzia com pompa teatral as cenas realizadas por François Vatel (1631 –1671), cozinheiro da corte real francesa, famoso pelo superlativo de suas cenas, por ter criado o chantilly e ter cometido o

global_ed4_v5.indd 32

11/04/2013 18:17:08


Por maria de Gusmão Fotos divulgação suicídio no meio do serviço ao descobrir que o peixe encomendado não chegaria a tempo do jantar. “O que o gourmet moderno busca é se surpreender”, garante. Mas, calma, não se trata de usar um produto popular e simplesmente cobrar caro. “A combinação tem de surpreender para o bem. No final, o que vale é que o casamento funcione.” Das novidades pop que ganham o menu degustação de Douglas (150 reais por seis pratos) estão, por exemplo, os algodões-doces saborizados – tem de cajá, goiaba e de pastilhas Halls. Essas drágeas no sabor morango com chantilly também estão na receita de um doce feito com biscoitos recheados (desses de supermercado) e Ovomaltine. Tudo junto e triturado, vai à mesa com uma bola de sorvete.

CHuLo na moda Douglas continua surpreendendo com suas combinações, mas já não chega a chocar ninguém. Isso porque dar uma roupagem gourmet a um produto ou prato popular é apontado nas rodas da gastronomia como uma tendência. O próprio Alex Atala, o mais premiado dos chefs brasileiros (seu paulistano D.O.M. ocupa a quarta colocação na lista 50 Best da revista inglesa Restaurant, e é cotado para subir ainda mais no ranking deste ano) apontou a moda. No final no ano passado, durante entrevista ao programa Roda Viva, da TV Cultura, quando questionado sobre o que está por vir, indicou o uso de ingredientes mais sofisticados em preparos populares, ainda que isso os torne caros. “É a experiência gourmet que conta”, resume Atala. Trata-se de pagar o preço do prazer em outro nível de satisfação. Quem parece entender que o prazer não está resumido aos itens mais caros das gôndolas há muito tempo é o francês “cariocado” Claude Troisgros, do Olympe, no Rio de Janeiro. Desde que desembarcou no país, há 33 anos, o descendente de uma das mais importantes famílias de cozinheiros da França – seu avô Jean Baptiste foi pioneiro ao servir vinho tinto com peixe nos anos 1930 e seu pai e seu tio, Pierre e Jean, são os criadores da chamada Nouvelle Cuisine Française – ganhou as feiras e os mercados populares atrás do novo. Das suas primeiras descobertas está o jiló. “Eu não tinha referência porque não existia jiló na França, nem na Alemanha e no Reino Unido, onde trabalhei”, conta. A despeito dos comentários que ouvia de que no Brasil jiló “não era comida de rico”, Claude ficou intrigado com a textura do fruto de sabor amargo e propriedades estomáquicas, muito parecidas às de uma berinjela. “Posso dizer que me ajudou como ponto de partida para criar uma receita inspirada no babaganuch”, conta. “A preocupação foi suavizar o amargor, mas sem descaracterizar o produto.” O prato é um ícone da cozinha de Claude, para quem desvalorização de alguns sabores populares não é exclusividade do Brasil. “Isso acontece no mundo todo.” No caso do jiló, pesa o preconceito, com que faz com a produção seja pequena e o valor de mercado, baixo. O fruto do jiloeiro não chega a ser popular pela fama de sabor amargo. Mas trabalhado com a propriedade de um cozinheiro da alta gastronomia, a implicância perde o sentido. “A minha cozinha é muito baseada nessa valorização do simples”, diz Claude, antes de citar sua aclamada lagostine servida com batata-doce. A proliferação das coxinhas gourmet é outro sintoma de que um novo tempo se aproxima. Coxinhas com recheio de frango defumado

global_ed4_v5.indd 33

ou outros cortes mais exóticos, com cream cheese em vez do popular Catupiry e empanadas com farinhas especiais ganham mercado num país já conquistado pelos brigadeiros gourmet e pudins de leite condensado com pistache. Todos na trilha inaugurada há quase dez anos por Morena Leite, dona do Capim Santo, de Trancoso e de São Paulo. Em 2004, durante os testes de uma receita para um programa de televisão, ela inventou a “coxinha chique”: com massa de batata-doce e recheio de faisão. Depois dessa, veio a coxinha de mandioquinha com brie e mel, dois ícones que nunca saíram do cardápio da chef. Nascida em Trancoso, para onde seus pais paulistanos se mudaram há 30 anos com a ideia de criar uma comunidade hippie, Morena não vê novidade na tendência de usar ingredientes do quintal e dar novas caras a velhos preparos. Neta de libaneses, ela cresceu numa Bahia de miscigenação, onde italianos e franceses dividiam o sonho de uma vida no paraíso com os locais. “Você come uma história, e não apenas um sabor”, diz. “Há 14 anos, quando voltei do curso de formação na Le Cordon Bleu de Paris decidida a trabalhar com cozinha brasileira, era esse Brasil que eu tinha em mente.” Assim, rechear o mais popular dos croquetes nacionais com a fina carne de faisão é uma continuação natural da experiência da chef, acostumada a colher biri-biri no quintal para temperar um risoto servido com lagosta. “Eu quero é vender o Brasil cool em que cresci.”

33

ecletismo: até Claude Troisgros, membro de uma das famílias mais conceituadas da gastronomia francesa, rendeu-se ao jiló e à batata-doce eclecticism: even Claude Troisgros, member of one of the top families in French gastronomy, has surrendered to scarlet eggplant and to sweet potato.

11/04/2013 18:17:11


GASTRONOMIA

a pHeasant drumstiCk, perHaps?

From foie gras with candy floss to jiló babaganuch, the concepts of cheap and expensive are in check

M

any people turned up their noses when the eccentric douglas Van der Ley opened his restaurant É on the Boa Viagem beach in recife. Ten years ago, what attracted attention was the scenic decoration, the dramatic red from the floor-to-ceiling, the low lighting and particularly the meetings of ingredients from distant coordinates: foie gras with candy floss; duck liver with popcorn flour; and other rare marriages such as noodles with Cambodian curry sauce and rue flour - yes, that popular herb used as an amulet against the evil eye. “They were speechless,“ douglas says with a laugh remembering the initial reaction of his customers, with the relief of someone who managed to break prejudices. Just like any other form of expression, food is also marked by class issues. And even the most trained palates may be suspicious of the success of certain harmonies when served at the table. But thanks to a generation of chefs behind the stove, which of course did not begin yesterday, the concepts of cheap and expensive are in check. “I have a different vision of products that are easily available“ explains the chef from recife. “There is no reason to discriminate just because something is cheap, even more so when the intention is to make it more sophisticated.” douglas is attuned to dandy tastes. For two years he has produced an event titled “Vatel’s Feast,“ which reproduces scenes with theatrical pomp performed by François Vatel (1631 -1671), the cook at the French royal court, famed for its superlative scenes, for creating whipped cream and committing suicide in the middle of the service when he discovered that the fish he had ordered would not arrive in time for dinner. “The modern gourmet wants to be surprised, “he says. But wait, this is not simply about using a popular product and charging a high price. “The combination has to surprise in a good way. In the end, what matters is that the marriage works. “The pop novelties that are included in douglas’ tasting menu (r$150 reais for six courses) include, for example, flavored candy floss - cajá, guava and Halls lozenges. These tablets in strawberry with whipped cream flavor are also included in the recipe for a desert made from cookies (those you find in the supermarket) and ovaltine. The ingredients are crushed together and served at the table with a scoop of ice cream

34

CHeap is fasHionaBLe

vestido de gala: o jiló ganha ares nobres nos pratos servidos pelo chef francês gala outfit: a noble atmosphere is given to the scarlet eggplant in the dishes served by the French chef

global_ed4_v5.indd 34

douglas continues to surprise with his combinations, but now they no longer shock anyone. This is because giving a gourmet guise to a popular product or dish is recognized within gastronomic circles as a trend. In fact, Alex Atala, the most highly acclaimed amongst Brazilian chefs (his restaurant d.o.M. in São Paulo, holds fourth place in the list of 50 Best in the English magazine restaurant, and is rumored to improve its ranking even more this year) acknowledged the trend. At the end of last year, during an interview during the program “roda Viva”, presented by TV Cultura, when he was asked about what was to come, he identified the use of more sophisticated ingredients in popular dishes, even if this makes them more expensive. “It is the gourmet experience that is important”, states Atala. It is about paying a price for pleasure at a different level of satisfaction. Someone who seems to understand that pleasure cannot be summarized in the more expensive items taken from the supermarket shelves is the French born Claude Troisgros, at olympe, in rio de Janeiro. Since he arrived in Brazil, 33 years ago, descendant of one of the most important families of French cooks – his grandfather Jean Baptiste was a pioneer when he served red wine with fish in the 1930s and his father and uncle, Pierre and Jean, are the creators of the French nouvelle Cuisine – he has won the popular markets through the new. one of his first discoveries was jiló. “I didn’t have any reference, because

11/04/2013 18:17:12


morena Leite: “Eu quero é vender o Brasil cool em que cresci“ morena Leite: “I want to sell the cool Brazil where I grew up in.”

jiló does not exist in France, Germany, or in the United Kingdom, where I worked”, he says. despite the comments I heard that in Brazil jiló “was not food for the rich,“ Claude was intrigued by the texture of the fruit, with its bitter taste and stomachic properties, much like that of an eggplant. “I can say that it helped me as the starting point to create a recipe inspired by babaganuch “ he says. “My concern was to soften the bitterness, without the product losing its characteristics.” The dish is an icon in Claude’s kitchen, for whom the devaluation of some popular flavors is not unique to Brazil. “This happens all over the world.” In the case of jiló, the prejudice predominates, which means production is small and it has a low market value. The jiló fruit is not popular because of its famous bitter taste. But in the hands of a haute cuisine cook, this prejudice is pointless. “My kitchen is based on appreciation of the more simple things,“ says Claude, before quoting his acclaimed lobster served with sweet potato. The proliferation of gourmet drumsticks is another sign that a new era is approaching. drumsticks stuffed with smoked chicken or other more exotic cuts, with cream cheese instead of the popular Catupiry and pasties made from special flours earn more market recognition in a country already conquered by gourmet chocolate bonbons and puddings made from condensed milk with pistachios. Everyone is on the path that was opened up almost ten years ago by

Morena Leite, the owner of Capim Santo in Trancoso and Sao Paulo. In 2004, during the testing of a recipe for a television show, she invented the “chic drumstick“: with the coating made from sweet potato and pheasant filling. After this, came the mandioc drumstick with brie and honey, two icons that have never left the chef‘s menu. Morena was born in Trancoso, when her parents moved from São Paulo 30 years ago, with the idea of creating a hippie commune, she didn’t see anything new in the trend towards using ingredients from your back garden and giving a new air to the familiar. She is the granddaughter of Lebanese, and grew up in a Bahia of mixed races, where Italian and French shared the dream of a life in paradise with the locals. “you eat a story, not just a flavor,“ she says. “14 years ago, when I returned from the training course at Le Cordon Bleu in Paris determined to work with Brazilian cuisine, this was the Brazil that I had in mind.” So, filling the most popular national croquettes with fine pheasant meat is a natural continuation of the chef’s experience, who is used to picking biri-biri in her back garden to season a risotto served with lobster. “I want to sell the cool Brazil where I grew up.“

35

SãO PAULO Capim Santo - Alameda Min. Rocha Azevedo, 471, Jardins, São Paulo – SP, tel.: (11) 3068-8486 e Rua do Beco, 55, Trancoso - BA, tel.: (73) 3668-1122; capimsanto.com.br D.O.M. - Rua Barão de Capanema, 549, Jardins, São Paulo - SP, tel.: (11) 3088-0761; domrestaurante.com.br

RECIFE É Gastronomia - Rua do Atlântico, 147, Boa Viagem, Recife – PE, tel.: (81) 3325-9323; egastronomia.com.br

RIO DE JANEIRO

Olympe - Rua Custódio Serrão, 62, Lagoa, Rio de Janeiro - RJ, tel.: (21) 2539-4542; claudetroisgros.com.br

global_ed4_v5.indd 35

11/04/2013 18:17:16


COMER E BEBER Vinho

vista para a Cordilheira: a Moët et Chandon e o grupo LVMH restauraram uma antiga bodega e passaram a produzir varietais de vinhedos de altitude

36

Chain of mountains view: Moët et Chandon and the LVMH group have brought back to life an ancient cellar, starting the production of altitude vineyard varietals

CoM A ÁGUA PUrA dAS MonTAnHAS Vinícola Terrazas produz vinhos de alta qualidade com uvas cultivadas em terroirs especiais e água de degelo

E

moldurada pela Cordilheiras dos Andes, com solos secos, clima ensolarado e brisas frescas, a vinícola Terrazas de los Andes, em Luján de Cuyo, Mendoza, na Argentina, é hoje uma das mais prestigiadas bodegas da América Latina. Seus vinhos elaborados para o mercado de luxo já receberam, por 24 vezes, mais de 90 pontos ou cinco estrelas nos rankings da Wine Spectator, Wine Enthusiast, Wine & Spirits e Decanter, além de ser eleita a vinícola do ano pela Wine & Spirits (2006) e top 20 Global Value Vintner pela Wine Spectator (2005). Recebeu também cinco medalhas e o troféu Bordeaux Varietal, Decanter (2006). Esse prestígio remonta ao final da década de 1950, quando a Moët & Chandon, empresa do grupo LVMH, enviou para a América Latina Renaud Poirier, diretor de enologia do conglomerado, para pesquisar o potencial da região e elaborar vinhos de qualidade. Impressionado com as condições do terroir, Poirier convenceu a Moët & Chandon a cultivar seus primei-

ros vinhedos fora da França. Para abrigar a promissora Terrazas de los Andes, o grupo restaurou uma antiga bodega de estilo espanhol, fundada em 1898, por Sotero Arizu, um dos precursores da indústria do vinho na Argentina, que a criou bem na frente do imponente Cordón del Plata, ou seja, dos picos nevados da Cordilheira. Após várias décadas de pesquisas e trabalhos intensos na região, a Moët & Chandon e o grupo LVMH inauguraram a Bodega Terrazas de los Andes, que, com o passar dos tempos, especializou-se em vinhos varietais (feitos a partir de uma única variedade de uva) de vinhedos de altitude, nutridos pelo degelo da Cordilheira dos Andes. "Foram nada menos do que 45 anos de pesquisa sobre os microclimas dos terraços (terrazas) de Mendoza para que a empresa estabelecesse uma filosofia do cultivo de uvas em vinhedos de altitude", diz Hervé Birnie-Scott, diretor da Terrazas de los Andes. Ele explica que a altitude tem um papel fundamental nos vinhedos da Argentina, pois a variação de temperatura entre o dia e a noite favorece a acumulação de certos componentes de aroma e sabor, especialmente os polifenóis, responsáveis pela cor, corpo e estrutura dos vinhos. "Com ênfase em maximizar a expressão da fruta, as variedades foram cuidadosamente selecionadas de acordo com a altitude de cada vinhedo: Chardonnay (1200 metros); Malbec (1067 metros); Cabernet Sauvignon (980 metros); e Syrah (800 metros)", diz ele. Assim, os vinhedos de Terrazas de los Andes estão distribuídos em várias locações, de acordo com a variedade de uva e a linha de produtos. O Afincado e o Cheval des Andes, os ícones da casa, provêm dos vinhedos de Las Compuertas (Vistalba), região de cultivo de Malbec; os vinhedos de Los Aromos (Perdriel) são para Cabernet Sauvignon; o Terrazas Reserva é produzido em áreas que cobrem uma variedade de distritos de Mendoza; e Tupungato, para Chardonnay (sudeste da cidade de Mendoza).

TERRoiR Região desértica com uma média anual de precipitações de apenas 178 milímetros (no Napa Valley a média é de 610 e em Bordeaux de 864) a Terrazas de los Andes irriga seus vinhedos com água pura do degelo da Cordilheira dos Andes, que é guiada por meio de canais que atravessam os diferentes terraços. Para a criação do ícone da casa, o Afincado Malbec, as uvas são colhidas manualmente em Las Compuertas, um pequeno vinhedo com mais de 80 anos de idade. Produzido em quantidades limitadas, é a melhor expressão do terroir e fruto da paixão dos enólogos locais, caracterizado por um admirável corpo e estrutura, pela intensidade de fruta, seu volume e persistência na boca. Com um envelhecimento de 18 meses em barris de carvalho francês, o Afincado Malbec é complexo, elegante, com grande expressão de fruta e volume. A 1.000 metros de altitude, sobre o nível do mar, encontra-se a finca El Yaima. Ali, em pequenas parcelas, cuidadosamente selecionadas, a terra generosa e o trabalho paciente dos viticultores locais resultam no Afincado Tardio Petit Manseng.

global_ed4_v5.indd 36

11/04/2013 18:17:33


Por antonio Vilalobos Fotos divulgação EnoTURiSMo A Terrazas é um dos destinos mais elegantes do enoturismo na América Latina, atualmente. Com o intuito de estimular a visitação à sua propriedade, a vinícola construiu há alguns anos uma pousada-butique bem na frente da Bodega Terrazas, no meio dos vinhedos de Perdriel, a 800 metros de altitude e com uma incrível vista para a Cordilheira dos Andes. Com todos os protocolos da LVMH, o hóspede é convidado a degustações de grandes safras, a almoços harmonizados e a chás da tarde, além de um roteiro de atividades personalizado, que inclui passeio nos vinhedos, cavalgadas, colheita de uvas, jogo de polo, além de passeios organizados pelos restaurantes tops da região, como o 1884, do estrelado Francis Mallmann, e o Cavas Wine Lodge Restaurant, que tem a distinção de Relais & Châteaux, nos quais o visitante pode apreciar uma gastronomia curiosa, moderna, feita com esmero e referências à tradição do país. Além dos restaurantes estrelados, a Terrazas costuma levar seus hóspedes para um dos passeios mais agradáveis da região, na fazenda Los Chulengos, onde os anfitriões da família Vanina Paravano preparam, a mais de 2.500 metros de altitude, uma parillada harmonizada, claro, com os vinhos Terrazas, num cenário cinematográfico.

37

BoRdEAUx dA ARGEnTinA Invariavelmente, o hóspede da Casa Terrazas vai ser levado para conhecer o Cheval dês Andes Vine Loft, onde é feito o vinho Cheval des Andes, fruto da união entre o Château Cheval Blanc, lendário Grand Cru de Bordeaux, aclamado por sua elegância e ampla experiência na arte do assemblage, e a Bodega Terrazas de los Andes, cujo conhecimento dos melhores terroirs de Mendoza e o primoroso Malbec originaram um vinho argentino com espírito bordalês. “A aliança entre Cheval Blanc e Terrazas de los Andes, a primeira associação de Cheval Blanc com outra vinícola, foi originada na medida em que Pierre Lurton − renomado produtor de Bordeaux, que possui numerosos châteaux em diversos locais de cultivo, atualmente diretor do lendário Château d’Yquem − buscava um terroir especial no qual aplicaria a herança acumulada em assemblage pelo château francês”, diz o diretor da vinícola. “Lurton ficou intrigado pela ideia fazer um revival com o passado de Saint Émilion, o Malbec, dizimado pela filoxera nos anos 1860, e se propôs a cultivar esta uva de forma não-enxertada na Argentina, país que que passou a produzir alguns dos melhores Malbecs do mundo ultimamente". Para o enoturista de plantão é importante frisar que, para a visitação e hospedagens nas propriedades da Terrazas, é necessário telefonar para a LVMH do Brasil e marcar data.

global_ed4_v5.indd 37

11/04/2013 18:17:34


COMER E BEBER Vinho

WITH PUrE MoUnTAIn WATEr The Terrazas vineyards produce high quality wines from grapes grown in special terroirs that are irrigated with melt water from the mountains

F

38

global_ed4_v5.indd 38

ramed by the Andes mountains, with its dry soils, warm weather and cool breezes, the Terrazas de los Andes winery in Luján de Cuyo, Mendoza, Argentina, is today one of the most prestigious wine cellars in Latin America. Its wines, prepared for the luxury market, have, for 24 times, received more than 90 points or five stars in the rankings from Wine Spectator, Wine Enthusiast, Wine & Spirits and decanter, as well as being elected the vineyard of the year by Wine & Spirits (2006) and top 20 Global Value Vintner by Wine Spectator (2005). It has also received five medals and the Bordeaux Varietal trophy, decanter (2006). This prestige goes back to the end of the 1950s, when Moët & Chandon, a company from the LVMH group, sent renaud Poirier to Latin America, the oenology director for the conglomerate, to research the potential of the region and prepare quality wines. Impressed with the conditions of the terroir, Poirier convinced Moët & Chandon to cultivate its first vineyards outside of France. To accommodate the promising Terrazas de los Andes, the group restored an old Spanish-style winery, founded in 1898 by Sotero Arizu, one of the forerunners of the wine industry in Argentina, and responsible for creating it facing the imposing Cordon del Plata, in other words, the snowy peaks of the Cordillera. After several decades of intense research and work in the region, Moët & Chandon and the LVMH Group inaugurated the vineyard Terrazas de los Andes, which, over time, has specialized in varietal wines (made from a single grape variety) from high altitude vineyards, irrigated by the melting waters from the Andes.“ no less than 45 years were spent researching the microclimates of the terraces of Mendoza to enable the company to establish a philosophy for growing grapes in high altitude vineyards, “says Hervé Birnie-Scott, director of Terrazas de los Andes. He explains that altitude plays a key role in the vineyards of Argentina, since the changes in temperature between day and night favor the accumulation of certain components of aroma and flavor, especially polyphenols, responsible for the color, body and structure of wines. “With an emphasis on maximizing the expression of the fruit, the varieties have been carefully selected according to the altitude of each vineyard: Chardonnay (1200 meters); Malbec (1067 meters); Cabernet

Sauvignon (980 meters); and Syrah (800 meters)“, he states. Consequently, the vineyards of Terrazas de los Andes are distributed between various locations, according to the variety of grape and product line. Afincado and Cheval des Andes, the house icons, come from the Las Compuertas (Vistalba) vineyards, the region for growing Malbec; the Los Aromos (Perdriel) vineyards are for Cabernet Sauvignon; the Terrazas reserva is produced in areas that cover a variety of districts in Mendoza; and Tupungato, for Chardonnay (southeast of Mendoza).

terroir A desert region with an average annual rainfall of only 178 mm (in the napa Valley the average is 610 mm and in Bordeaux it is 864 mm) Terrazas de los Andes irrigate its vineyards with pure water from the melt waters of the Andes, which is guided by channels that cross the different terraces. To create the house icon, the Afincado Malbec, the grapes are harvested by hand in Las Compuertas, a small vineyard that has existed for more than 80 years. Produced in limited quantities, it is the best expression of the terroir and the result of the passion of the local winemakers, characterized by an admirable body and structure, the intensity of the fruit, its volume and persistence in the mouth. It ages for 18 months in French oak barrels, consequently the Afincado Malbec is complex, elegant, and offers a full expression of the fruit and volume. A thousand feet above sea level, you can find the El yaima Estate. There, in small, carefully selected areas, the generous earth and patient work of local winemakers have resulted in Afincado Late Petit Manseng.

oenotourism The Terrazas is one of the most elegant wine tourist destinations in Latin America today. In order to encourage visits to its property, the winery recently built a boutique hotel, in front of Bodega Terrazas, amid the vineyards of Perdriel, 800 meters above sea level, with an incredible view of the Andes. With all the protocols of LVMH, guests are invited to wine-tastings of great vintages, harmonized lunches and afternoon teas, and are also offered a personalized activities program, including walking in the vineyards, horse riding, picking grapes, polo, as well as tours organized by top restaurants from the region, such as 1884 belonging to the highly acclaimed Francis Mallmann and Cavas Wine Lodge and restaurant, which has the distinction of relais & Châteaux, where visitors can enjoy a curious, modern cuisine, carefully prepared, with references to the country’s traditions. Besides the outstanding restaurants, Terrazas usually takes its guests on one of the most enjoyable trips in the region, to the Los chulengos farm, where the hosts from the Vanina Paravano family prepare, at more than 2,500 meters above sea level, a harmonized barbeque , of course, accompanied with Terrazas wines, reminding you of a set from a film.

11/04/2013 18:17:35


39 argentina Bordeaux Invariably, the guests at Casa Terrazas will be taken to visit Cheval des Andes Vine Loft, where the Cheval des Andes wine is made, the fruit of a union between Château Cheval Blanc, the legendary Grand Cru Bordeaux, acclaimed for its elegance and extensive experience in the art of assemblage, and Bodega Terrazas de los Andes, whose knowledge of the best terroirs of Mendoza and the exquisite Malbec have produced an Argentine wine with a bordalês spirit. “The alliance between Cheval Blanc and Terrazas de los Andes, the first association between Cheval Blanc and another winery, originated at the time Pierre Lurton – the renowned producer of Bordeaux, with its numerous châteaux in various cultivations, and who is currently the director of the legendary Château d‘yquem - sought a special terroir where the French château could apply its accumulated assemblage inheritance, “says the director of the winery. “Lurton was intrigued by the idea of reviving Saint Émilion’s past, the Malbec, decimated by phylloxera in the 1860s, and he set out to cultivate this grape in a non-grafted way in Argentina, a country that has, in recent years, produced some of the best Malbecs in the world. “For the enotourist, it is important to note that, in order to visit and stay at the Terrazas properties, you have to contact LVMH Brazil and schedule a date.

elegância: o Terrazas é um dos destinos mais refinados do enoturismo da América Latina elegance: Terrazas is one of the most refined enotourism destinations in Latin America

LvmH do Brasil: (11) 3062-8388.

global_ed4_v5.indd 39

11/04/2013 18:17:40


CULTURA

Música/ Music UM SoM CoM oS AMIGoS Não é para qualquer um: imagine reunir amigos como Paul McCartney, JJ Cale, Steve Winwood e Chaka Khan para uma jam session na sala da sua casa? Essa é uma tarefa para uma sumidade, no caso o deus da guitarra, Eric Clapton. No disco Old sock (meia velha, para dar uma ideia de aconchego), mais de 20 instrumentistas tocam com o músico, que festeja seus 50 anos de carreira e lança o novo trabalho em turnês pela Europa e pelos Estados Unidos. São apenas duas músicas novas, “Gotta Get Over It” e “Every Little Thing”, mas o guitarrista escolheu a dedo, entre as suas canções preferidas, as dez que ganharam novas versões. “All of me”, de Louis Armstrong, “Born to Lose”, de Johnny Thunders & The Heartbreakers, e “Further on down the road”, de Ray Charles, dão uma ideia da variedade do repertório, que mistura com maestria rock, blues, jazz e reggae, entre outros estilos.

MUSIC WITh FRIENDS

40

It is not for everyone: imagine bringing together friends such as Paul McCartney, JJ Cale, Steve Winwood and Chaka Khan for a jam session in your sitting room? This is a task for a genius, in this case, the god of guitar, Eric Clapton. on the Cd Old Sock, more than 20 musicians play with the guitarist, who celebrates his 50 year career and is launching new tracks on tour through Europe and the United States. There are only two new tracks, Gotta Get Over It and Every Little Thing, but the guitarist handpicked from amongst his favorite songs, his top ten, which have been re-released. All of Me,, by Louis Armstrong, Born to Loose, by Johnny Thunders & The Heartbreakers, and Further On Down The Road, by ray Charles, give you an idea of the variety of the repertoire, which mixes, with mastery, rock, blues, jazz and reggae, amongst other styles. Independent production, average price r$ 32,00.

Lançamento independente, preço médio r$ 32,00

ELEGÂnCIA CAMALEônICA David Bowie, quem diria, desbancou até o ídolo juvenil Justin Timberlake aos 66 anos de idade. O novo álbum do camaleão do rock, The next day, chegou rapidamente ao primeiro lugar de discos mais baixados no iTunes em mais de 30 países logo após o lançamento. Ícone de estilo e elegância, o cantor foi um dos primeiros a usar roupas andróginas e maquiagem, e se mantém como referência até hoje, tanto para roqueiros como para fashionistas. O novo disco, que tem como hits “The stars (Are out tonight)” e “Where are we now”, é o primeiro trabalho do cantor em estúdio desde 2003. Considerado provocador e audaz, traz 14 músicas inéditas e três regravações que levaram mais de dois anos sendo lapidadas num estúdio do Soho, em Nova York. Em tempo: o cantor também é tema de uma exposição grandiosa no Victoria and Albert Museum, em Londres, até 11 de agosto, com um nome que diz tudo: David Bowie Is.

ChAMElEON ElEGANCE

sony music, preço médio r$ 29,00

global_ed4_v5.indd 40

Who would have thought that david Bowie, at 66, would out rank the adolescent idol Justin Timberlake. The new album by the rock chameleon, The Next Day, quickly reached number one in the ranking of most frequently downloaded records on iTunes in more than 30 countries, soon after it had been launched. An icon of style and elegance, the singer was one of the first to wear androgynous clothes and makeup, and remains today a reference for both rock fans and fashion followers. The new Cd, with hits such as The Stars (Are Out Tonight) and Where Are We Now, is the singer’s first studio work since 2003. Considered daring and provocative, the Cd includes 14 new tracks and three remakes that took more than two years, and were polished to perfection in a studio in Soho, new york. In time: the singer is also the subject of an extravagant exhibition at the Victoria and Albert Museum, London, until 11 August, with a name that says it all: David Bowie Is. Sony Music, average price r$ 29,00

11/04/2013 18:17:51


Por rosane aubin

A VIdA nA PrAIA

96 págs., r$ 45,00, www.cosacnaify.com.br

“Nós, os que vamos à praia — a Villa Gesell ou a Cabo Polonio, a Punta del Este ou a Mar del Plata, a Florianópolis ou a Mar del Sur, a Cozumel ou a Goa — vamos sempre mais ou menos atrás da mesma coisa: das marcas do que o mundo era antes que a mão do homem decidisse reescrevê-lo”, diz o narrador de Alan Pauls, em A vida descalço, quarto livro do escritor argentino publicado pela Cosac Naify no Brasil. Autor de O passado, adaptado para o cinema pelo diretor Hector Babenco e com Gael Garcia Bernal no papel de protagonista, Pauls é considerado uma das vozes mais originais da literatura latino-americana. Neste livro, uma mistura de ensaio e autobiografia, ele discorre sobre sua relação com a praia, alinhavando memórias como os veraneios da infância e suas impressões sobre o diretor francês Eric Rohmer, seu cineasta predileto. “Em A vida descalço, a fineza especulativa, o humor rasante e o descobrimento inusual do que está próximo brilham como nunca na elegante música que faz de Alan Pauls um dos príncipes mais distintos da literatura em língua espanhola”, anota a escritora argentina Pola Oloixarac em texto escrito especialmente para a edição brasileira.

lIFE ON ThE BEACh “We who go to the beach —whether it is Villa Gesell or Cabo Polonio, Punta del Este or Mar del Plata, Florianópolis or Mar del Sur, Cozumel or Goa —are always looking for more or less the same thing: evidence of what the world was like before the hand of man decided to re-write it”, says the narrator of Alan Pauls, in Living Barefoot, the fourth book by the Argentine author, published by Cosac naify in Brazil. Author of The Past , adapted for the cinema by the director Hector Babenco and with Gael Garcia Bernal in the starring role of Pauls. He is considered one of the most original voices in Latin American literature. In this book, which is a mixture of an essay and an autobiography, he talks about his relationship with the beach, joining memories of childhood summers with his impressions of the French director Eric rohmer, his favorite filmmaker. “In Living Barefoot, the speculative elegance, humor and unusual discovery of what is next shine like never before in the elegant music that makes Alan Pauls one of the most distinguished princes of literature in the Spanish language,“ notes the Argentinean writer Pola oloixarac in a text written especially for the Brazilian edition.

41

Livros/ Books

PArA dESCoBrIr o PrAzEr dE LEr Dificuldade de fazer com que as crianças se interessem pela leitura? A ilustradora Suzy Lee e a escritora Jesse Klausmeier criaram um bom argumento para conquistar pequenos leitores. Abra Este Pequeno Livro, lançado no mercado internacional em fevereiro deste ano e já traduzido para o francês, italiano, japonês, coreano e mandarim, é um convite para mergulhar na grande aventura da leitura. Interativo e divertido, o livro é como aquelas bonequinhas russas: ao abrir um, o leitor descobre outro menor, e assim por diante, e cada um conta uma história diferente. A joaninha abre o livro verde, para ler a história do sapo, e ele abre o laranja para conhecer a vida da coelha, e assim por diante. Quando todos estiverem abertos, uma surpresa: formam um grande livro arco-íris.

global_ed4_v5.indd 41

DISCOVERING ThE PlEASURE OF READING Are you having trouble getting children interested in reading? The illustrator Suzy Lee and the author Jesse Klausmeier have created a good argument to win over young readers. Open this Little Book, launched on the international market in February of this year, and already translated to French, Italian, Japanese, Korean and Mandarin, is an invitation to dive into a great reading adventure. The book is interactive and good fun, and is like those russian dolls: you open one, and the reader discovers another smaller one, and so on, each one telling a different story. The ladybird opens the Green book, to read the story of the frog, and he opens the orange book to find out about the life of the rabbit, and so forth. When all of them have been opened, there is a surprise: they make a large rainbow book.

36 págs., r$ 49,90, www.cosacnaify.com.br

11/04/2013 18:17:54


CULTURA

Artes Plásticas dA rodA Ao SATÉLITE

Bienal de Veneza tem como tema um museu imaginário que concentraria todas as invenções do homem

42

A Bienal de Veneza, um dos mais importantes eventos de arte internacional contemporânea, é objeto do desejo da maioria dos artistas: fazer parte da seleção criteriosa do curador é sinal de prestígio e tem reflexo direto na valorização em torno do evento não é menor: é uma grande oportunidade para conhecer os melhores da atualidade e saber quem é quem no universo das artes plásticas. Neste ano, o evento, que será realizado entre 1o de junho e 24 de novembro, em pavilhões, nos Jardins e no Arsenale, terá como tema o Palácio Enciclopédico e vai reunir nada menos que 157 artistas de 37 países. Os organizadores foram buscar inspiração no artista ítalo-americano Marino Auriti que, em 1955, apresentou o projeto de um museu que reunisse todas as invenções dos homens, desde a roda até os satélites. “O Plano Auriti nunca foi realizado, é claro, mas o sonho universal de reunir culturas e conhecimento perpetuou-se ao longo da história na cabeça de excêntricos como Auriti e muitos outros artistas, escritores, cientistas e profetas que tentaram − muitas vezes em vão − formar uma imagem do mundo que capturasse sua infinita variedade e riqueza”, diz Massimiliano Gioni, curador da 55a Bienal de Veneza. Ele escolheu dois artistas brasileiros para a mostra principal: Arthur Bispo do Rosário, morto em 1989, que produziu quase toda sua obra na Colônia Juliano Moreira, no Rio; e Tamar Guimarães, radicada em Copenhague, que trabalha em dupla com o dinamarquês Kasper Akhøj. Atualmente, ela exibe na Bienal de Charjah, nos Emirados árabes, uma projeção de slides em que uma mulher narra a história de uma cidade imaginária no Golfo Pérsico. Em Veneza, mostrará um vídeo em que investiga a vida de Chico Xavier. Além dos dois, os brasileiros Odires Mlászho e Hélio Fervenza representarão o país no pavilhão do Brasil, numa curadoria do venezuelano Luis Pérez-Oramas. A programação da Bienal inclui palestras, oficinas e mobiliza toda a cidade italiana. Entre os trabalhos que prometem chamar a atenção estão os do californiano A.G Rizzoli, que desenhou magníficos prédios e catedrais; os retratos exagerados do grego Drossos Skyllas; as fotos do africano J.D. Okhai Ojeikere; os desenhos metafísicos do chinês Guo Fengyi; os vídeos da britânica Helen Marten; as esculturas do americano Morton Bartlett e do polonês Pawel Althamer; as fotos do americano Phyllis Galembo; e os desenhos do educador e filósofo Rudolf Steiner. Também prometem impressionar os visitantes o artista Valentin Carron, que representa a Suíça, e Joana Vasconcelos, de Portugal.

global_ed4_v5.indd 42

www.labiennale.org

11/04/2013 18:18:05


FROM ThE WhEEl TO SATEllITE

The theme at the Venice Biennial is an imaginary museum where all of man’s inventions are concentrated. The Venice Biennial, one of the most important events in international contemporary art, is the object of desire of most artists: to be included in the curator’s careful selection is a sign of prestige and has a direct impact on the value of the work. For those who love art, the excitement surrounding the event is no less: it is a great opportunity to meet the best contemporary art and find out who‘s who in the world of fine arts. The theme for this year‘s event, to be held between June 1 and november 24, in the Garden’s pavilions and in the Arsenale, is the Encyclopedic Palace and will bring together no less than 157 artists from 37 different countries. The organizers were inspired by the Italian-American artist Marino Auriti who, in 1955, presented a project for a museum that would bring together all the inventions of men, from the wheel to satellites. “The Auriti Plan never happened, of course, but the universal dream to unite cultures and knowledge perpetuated throughout history in the minds of eccentrics, such as Auriti and many other artists, writers, scientists and prophets who tried - often in vain - to form an image of the world that captured its infinite variety and richness, „says Massimiliano Gioni, the curator of the 55th Venice Biennale He chose two Brazilian artists for the main exhibition: Arthur Bispo do rosario, who died in 1989, and produced most of his work in Colônia Juliano Moreira in rio; and Tamar Guimarães, based in Copenhagen, who works together with the dane Kasper Akhøj. Currently she has an exhibition at the Charjah Biennale, in the United Arab Emirates, a slide projection show in which a woman tells the story of an imaginary city in the Persian Gulf. In Venice, she will show a video that investigates the life of Chico Xavier. Besides these two, the Brazilians Helio Fervenza odires Mlászho will represent the country in the Brazilian pavilion, under the curator ship of the Venezuelan Luis Pérez-oramas. The Biennial program includes lectures, workshops and mobilizes the entire Italian city. Among the works that promise to draw attention are those by the Californian AG rizzoli, who designed magnificent buildings and cathedrals; the exaggerated portraits of Skyllas drossos from Greece; photos by the African Jd okhai ojeikere; metaphysical drawings by the Chinese Guo Fengyi; videos by Helen Marten, from England, sculptures by the American, Morton Bartlett and Pawel Althamer from Poland, photos by the American Phyllis Galembo, and drawings by the educator and philosopher rudolf Steiner. The artists Valentin Carron, representing Switzerland, and Joana Vasconcelos from Portugal, also promise to impress visitors.

43

seleção do curador: acima, foto do americano Phyllis Galembro; abaixo, da esquerda para a direita, desenho de Rudolf Steiner, esculturas de Pawel Althamer e obra de Valentin Carron Curator´s selection: above, the American Phtllis Galembro´s snapshot; below, from left to right, Rudolf Steiner´s drawing, Pawel Althamer´s sculptures and Valentin Carron´s work.

global_ed4_v5.indd 43

11/04/2013 18:18:14


CULTURA

o InVEnTor doS MóBILES

Artes Plásticas

A galeria Pace London, localizada no número 6 da Burlington Gardens, preparou uma atração especial para quem visitar a cidade entre 18 de abril e 1o de junho. A mostra Calder after war reúne mais de 50 peças do americano Alexander Calder feitas entre 1945 e 1949, período considerado o mais importante e criativo de sua carreira. Segundo os organizadores, é a maior mostra já realizada em galerias privadas com o acervo do artista. Além de exibir os famosos móbiles e esculturas no primeiro piso, a exposição seguirá com raros desenhos e guaches no segundo andar, recentemente reformado e aberto pela primeira vez aos visitantes. Calder, que desde criança fazia seus próprios brinquedos e esculpiu um elefante em argila com apenas 4 anos, começou a criar obras em duas e três dimensões depois de visitar o estúdio de Piet Mondrian, em 1930. O artista francês Marcel Duchamp chamou suas invenções de móbiles e seu trabalho é considerado uma síntese do movimentos abstracionista, surrealista e dadaísta europeus temperados pela paixão americana pela invenção, inovação e forças da natureza. www.pacegallery.com/london.

44

ThE INVENTOR OF MOBIlES

www.pacegallery.com/london.

global_ed4_v5.indd 44

The Pace London gallery, located at 6 Burlington Gardens, has prepared a special attraction for those visiting the city between April 18 and June 01. The exhibition Calder After War presents more than 50 works of art by the American Alexander Calder made between 1945 and 1949, considered the most important and creative period of his career. According to the organizers, it is the largest exhibition of the artist’s work presented in a private gallery. In addition to the famous mobiles and sculptures on the first floor, the exhibition will exhibit rare designs and water paintings on the second floor, which has recently been reformed and opened to visitors for the first time. Calder made his own toys from a very early age, and sculpted an elephant in Clay when he was only aged 4. He started to create works of art in two and three dimensions after visiting Piet Mondrian’s Studio in 1930. The French artist, Marcel duchamp called his inventions ‘mobiles’ and his work is considered to be a synthesis of the European abstract, Surrealist movements and dadaism, tempered by American passion for invention, innovation and the forces of nature.

11/04/2013 18:18:25


CoM A PALAVrA, doIS noBEL De casa nova e agora com um canal virtual, o ciclo de conferências Fronteiras do Pensamento, que já trouxe ao Brasil alguns dos mais importantes pensadores da atualidade, inicia a programação com dois trunfos na manga: o Nobel de Literatura Mario Vargas-Llosa, dia 17 de abril, e o Nobel da Paz José Ramos-Horta, em 2 de outubro. E olha que os outros conferencistas não ficam em nada a dever em qualidade e profundidade. A segunda atração, Karen Armstrong, dia 8 de maio, é uma escritora britânica premiadíssima que explora a dicotomia entre religião e filosofia em livros como Uma história de Deus. A sede dos encontros mudou da Sala São Paulo, no Centro, para o Teatro Geo, no Complexo Ohtake Cultural, em Pinheiros. Além da troca de endereço, os organizadores também vão passar a colocar na internet excertos das conferências, entrevistas e documentários para permitir que cada vez mais pessoas tenham acesso ao conhecimento e às ideias dos convidados. Fernando Schuler, idealizador e curador do projeto, diz que os principais temas deste ano são as fronteiras da ética, a erradicação da pobreza, o fim dos maus-tratos aos animais e o engajamento em favor da tolerância cultural e religiosa. O Fronteiras já recebeu mais de 100 grandes intelectuais, soma mais de 350 palestras, 17 filmes de curta e média metragens, e mais de 15 mil crianças e adolescentes tiveram acesso ao projeto Diálogos com a Geração Z, realizado em Porto Alegre. “Agora, o nosso objetivo é que o portal tenha um milhão de visualizações de vídeos em um ano”, diz Schuler em entrevista. Confira a programação completa em www.fronteiras.com.

Global Aviation - No ano passado, você me falou em entrevista que tinha o sonho de trazer o Mario Vargas-Llosa. Qual é a sensação agora? Fernando Schuler Nós temos uma relação muito carinhosa e de longo tempo com o Vargas-Llosa, ele viaja muito pouco, é professor de Princeton, nos Estados Unidos, passa parte do tempo em Madri e parte em Lima, e realmente dedica-se muito à literatura. Ele seleciona muito bem seus compromissos internacionais, para nós é uma honra que ele faça a aula inaugural em São Paulo. É uma raríssima apresentação. Ele vai fazer uma palestra sobre suas visões sobre a cultura e a literatura contemporâneas, falar um pouco de sua trajetória, como foi construindo seu pensamento, sua visão de mundo. E agora, qual o próximo sonho? Eu diria que hoje meu desejo, mais que sonho, é transformar o canal digital em um instrumento de democratização do conhecimento, para disseminar ideias, inspirar as pessoas. Nós já realizamos muitos de nossos sonhos, um é trazer o Peter Singer (28 de agosto), na minha opinião o maior pensador da ética contemporânea, o Kwame Anthony Appiah (14 de agosto), filósofo que melhor discute o multiculturalismo e o cosmopolitismo. E trazer também outras pessoas como Karen Armstrong que é, mais que uma historiadora, uma ativista da paz. Ela lançou Cartas para a compaixão, movimento global pelo diálogo intercultural e religioso. Ela tem um significado muito profundo, porque o Fronteiras tem também como objetivo a divulgação de causas humanitárias e

global_ed4_v5.indd 45

Convidados de peso: Mario Vargas-Llosa e José Ramos-Horta vêm para o ciclo Fronteiras do Pensamento Heavy weight guests: Mario Vargas-Llose and José Ramos-Horta are coming to the cycle “Thoughts Borders”

45

Conferências/ Conferences

colocar-se a serviço dos valores e da ética no mundo globalizado. O ciclo conseguiu realizar muitos de seus sonhos. Por enquanto estou contente querendo aproveitar toda esta riqueza, este pão quente que temos neste ano. No ano passado, o filósofo francês Michel Onfray causou grande polêmica com seus ataques a Sigmund Freud. Você acha que algum dos convidados deste ano tem potencial para polêmicas? Temos muitos convidados com potencial de polêmica. Primeiro, Peter Singer, autor de Libertação animal, em que propõe que o maior desafio da ética hoje são os direitos animais. Ele defende que eles não podem mais sofrer maus-tratos, fala de uma ética do vegetarianismo, argumenta com muita força. Muitas das fronteiras éticas que a humanidade atravessou têm essa característica. Num dado momento as ideias são consideradas meio absurdas, depois se tornam padrão ético. Singer é um defensor da filantropia individual, criou, junto com os empresários Warren Buffen e Bill Gates, o Giving Pledge, um movimento em que vários bilionários comprometem-se a doar 50% de sua fortuna para a caridade, em vida ou em testamento. Imagine o impacto que uma ideia como esta pode ter no Brasil, onde não se tem o hábito da filantropia. Outro é o neurocentista Paul Zak ( ), que oferece uma justificação orgânica para a moralidade humana.Tenho certeza de que vai gerar debate.

11/04/2013 18:18:27


TWO NOBEl PRIzES WITh WORDS

religião e filosofia: a britânica Karen Armstrong traz uma visão inovadora sobre esses temas

46

religion and philosophy: the British Karen Armstrong shines an innovative view over these themes.

www.fronteiras.com

In a new home and now with a virtual channel, the cycle of Frontiers of Thought Conferences, which has brought to Brazil some of the most important thinkers of our time, starts the program with two trumps up its sleeve: the nobel Prize winner for literature Maria Vargas Llosa, on 17 April, and the nobel Peace prize winner José ramos-Horta, on october 2. What’s more, the other speakers are just as good in terms of quality and depth. The second attraction, Karen Armstrong, on May 8, is an award winning British writer who explores the dichotomy between religion and philosophy in books such as A History of God. The headquarters for the meetings have moved from the São Paulo Sala, in the Center of the city, to the Theatre Geo, in the ohtake Cultural Complex, in Pinheiros. Besides the change of address, the organizers are also going to put excerpts from the conferences, interviews and documentaries on the internet, to enable more people to have access to the knowledge and ideas of the guests. Fernando Schuler, the founder and curator of the project, says that the main themes this year are the boundaries of ethics, the eradication of poverty, the end of the mistreatment of animals and engagement in favor of cultural and religious tolerance. The Frontiers has received over 100 important intellectuals, plus more than 350 lectures, 17 short and medium length films and more than 15,000 children and adolescents have access to the project dialogues with Generation z, held in Porto Alegre. „now our goal is that the portal achieves a million video viewers in one year,“ Schuler said in an interview. Check out the complete schedule at www.fronteiras.com.

Global Aviation Last year, you told me in an interview that you had a dream to bring Mario Vargas Llosa here. How does it feel now? Fernando Schuler We have a very good, long term relationship with Vargas-Llosa, he travels very little, he is a professor at Princeton, in the United States and he spends part of his time in Madrid and part of his time in Lima, and is very dedicated to literature. He selects his international commitments very carefully, and it is an honor for us to have here making the inaugural presentation in Sao Paulo. It is a rare presentation. He will give a talk about his views on culture and contemporary literature, talk a little of his career, how his thinking developed and his vision of the world. And now, what is your next dream? I would say that today my wish, more than a dream, is to transform the digital channel into an instrument for the democratization of knowledge, to disseminate ideas, inspire people. We have already realized many of our dreams, one was to bring Peter Singer (August 28), in my opinion the greatest thinker of contemporary ethics, Kwame Anthony Appiah (August 14), philosopher who discusses multiculturalism and cosmopolitanism. And bring other people like Karen Armstrong, who is more than a historian, a peace activist, she launched Letters for Compassion, a global movement for intercultural and religious dialogue. Her visit has a very important, because the objective of Frontiers

global_ed4_v5.indd 46

Conferências/ Conferences is also to disseminate humanitarian causes, and put itself at the service of values and ethics in the globalized world. The cycle has achieved many of its dreams, for now I‘m happy, and want to enjoy all this wealth, this present that we have for this year. Last year, the French philosopher Michel Onfray created a great deal of controversy with his attacks on Sigmund Freud. Do you think any of your guests this year has the potential for controversy? We have many guests with the potential for controversy. First, Peter Singer, the author of Animal Liberation, in which he proposes that the greatest challenge for ethics today are animal rights. He argues that animals should not suffer anymore mistreatment; he speaks of an ethics of vegetarianism, and argues with great conviction. Many of the ethical boundaries that humanity crossed have this feature, at a certain moment the ideas were considered rather absurd, then they became ethical standards. Singer is an advocate of individual philanthropy, and he created, along with businessmen Bill Gates and Warren Buffen, the Giving Pledge, a movement in which several billionaires pledge to donate 50% of their fortune to charity, during their lives or in their wills. Imagine the impact that an idea like this could have in Brazil, where philanthropy is not a habit. Another is the neuro-scientist Paul zak (november 6), who provides an organic explanation for human morality. I am sure this will create a lot of debate.

11/04/2013 18:18:29


47

global_ed4_v5.indd 47

11/04/2013 18:18:29


PERFIL

48

global_ed4_v5.indd 48

11/04/2013 18:18:34


Por renata turbiani Fotos carol Gherardi

cliente fiel Faustão explica por que só voa de Global para gravar seu programa no Rio

F

austo Silva é um passageiro fiel da Global Aviation há 18 anos. Sempre que tem de gravar o programa Domingão do Faustão nos estúdios da Rede Globo no Rio de Janeiro, ele embarca em um jato da companhia e viaja até a Cidade Maravilhosa. Com seu bom humor e simpatia, o apresentador fala em entrevista sobre sua fidelidade à companhia, a paixão por pizzas e explica como mantém o frescor depois de tantos anos no ar. “Este tipo de programa, que está há quase 25 anos no ar, exige renovação constante e insatisfação permanente”, diz. O apresentador recentemente estreou o Cachorrada VIP, em que famosos como Fiuk e Giovanna Ewbank treinam seus cães para participar de provas no programa; e promete para este primeiro semestre o Dança da Galera, em que um grupo de professores e coreógrafos treina cerca de 2 mil pessoas de diferentes cidades para realizar um espetáculo coletivo.

49

Global Aviation Por que escolheu a Global para suas viagens? Fausto Silva São 18 anos de Global e 18 anos em que eu sou cliente dessa empresa que me foi indicada pelo Santos Neto, um comandante da Ponte Aérea que destacou o profissionalismo, o talento e a competência do Ricardo Gobbetti. Ao longo desse tempo, eu pude constatar a preocupação da Global com a segurança, com o talento dos seus profissionais e com a qualidade dos serviços no que diz respeito à educação e ao atendimento. Fui testemunha disso ao longo de todo esse tempo. Eu faço de 40 a 50 viagens por ano no eixo Rio-São Paulo e para outras cidades, além de alguns voos internacionais. Com essa qualidade nos serviços e a competência do seu principal acionista, a Global chegou aonde chegou. Nesses 18 anos, a empresa cresceu muito, conseguiu montar uma boa frota de aviões e de helicópteros novos. Por isso é uma das maiores empresas do setor.

global_ed4_v5.indd 49

11/04/2013 18:18:42


PERFIL

“Todo MUndo dÁ MUITA IMPorTÂnCIA PArA QUEM FICA nA FrEnTE dA CÂMErA, MAS o QUE VALE MESMo É o TrABALHo 50 dE TodA UMA EQUIPE”

global_ed4_v5.indd 50

Você lançou um livro sobre pizzas. Fale um pouco dessa paixão pela redonda e de como são os encontros semanais para amigos e familiares... Eu não sei cozinhar, não sei fazer café, mas sempre apreciei um bom prato, especialmente antes da minha cirurgia, quando a comida tinha uma importância considerável na minha vida. Além de ter passado pelas melhores pizzarias de Napoli, Vico Equense e de toda a região da Campania, conheci também pizzarias de Roma e de Verona, mas a história da pizza eu aprendi mesmo com o Massimo Ferrari, meu grande amigo de 30 anos, e com o Mario Tacconi, pizzaiolo que foi campeão de pizza na Itália e que hoje é um chef de cozinha respeitado no Rio de Janeiro. Por influência deles eu passei a fazer em minha casa algumas reuniões. Antes eu chegava a organizar uma pizza por semana. Hoje, eu só faço três ou quatro por ano, mas sempre com o mesmo objetivo: mostrar que a pizza, além de ser uma comida leve, saudável, gostosa e que agrada a todo tipo de paladar, serve como pretexto para reunir os amigos e trocar experiências de vida. Qual é a receita para manter o bom humor e a alta qualidade depois de tantos anos fazendo o mesmo programa na Globo? Este tipo de programa, que está há quase 25 anos no ar, exige renovação constante e insatisfação permanente. Por isso, o Domingão acaba atingindo os seus objetivos de audiência e, consequentemente, o retorno para os anunciantes. Na televisão, todo mundo dá muita importância para quem fica na frente da câmera, mas o que vale mesmo é o trabalho de toda uma equipe. Isso se aplica em qualquer atividade, na Global, no meu programa. Quais são os projetos para curto e longo prazo? O projeto é cumprir o meu contrato com a Globo até pelo menos 2016 e continuar fazendo uma atração popular que seja de bom nível. Por exemplo: o Domingão é o único programa de auditório que abre espaço para livros, para peças de teatro e que incentiva as artes plásticas brasileiras e internacionais, tentando estimular nas pessoas o prazer em apreciar uma bela obra de arte e o hábito da leitura. O desafio é fazer um programa para todas as idades, todas as classes sociais e todos os sexos (risos).

11/04/2013 18:18:50


LoyaL Customer faustão explains why he only flies with global to record his program in rio

“EVEryonE GIVES A GrEAT dEAL oF IMPorTAnCE To AnyonE WHo STAndS In FronT oF THE CAMErA, BUT WHAT rEALLy CoUnTS IS THE WorK oF THE WHoLE TEAM”

global_ed4_v5.indd 51

F

austo Silva has been a loyal passenger with Global Aviation for 18 years. Whenever he has to record his program Domingão do Faustão at the rede Globo studies in rio de Janeiro, he boards one of the Company’s jets and travels to the Wonderful City. With his good humor and friendliness, the presenter speaks in an interview about his loyalty to the company, his passion for pizzas and explains how he keeps fresh after so many years on the air. “This type of program, which has been on air for almost 25 years, requires constant renewal and permanent dissatisfaction, „he says. The presenter recently presented Cachorrada VIP, in which famous people like Fiuk and Giovanna Ewbank train their dogs to participate in tests on the program, and promises for this first semester, the dance Galera, in which a group of teachers and choreographers train about 2,000 people from different cities to perform a collective show. Global Aviation Why did you choose Global for your travels? Fausto Silva Global has been around for 18 years and I have been their client for 18 years, which recommended to me by Santos neto, a captain of the rio-Sao Paulo flights, who highlighted the professionalism, talent and expertise of ricardo Gobbetti.Throughout these year, I have observed Global’s concern for security, with the talent of its professionals and the quality of services. I have witnessed this during all these years. I do 40-50 trips a year between rio-São Paulo and to other cities, as well as some international flights. It has been this quality of service and the competence of its main shareholder, that has enabled Global to get to where it has got. during these 18 years, the company has grown, it has managed to assemble a good fleet of new airplanes and helicopters. This is why it is one of the largest companies in the sector. You have published a book on pizzas. Talk a little about your passion for pizzas and about the weekly meetings for friends and family ... I can´t cook, I don´t know how to make coffee, but I have always enjoyed a good meal, especially before my surgery, when food had considerable importance in my life. As well as visiting some of the best pizzerias in naples, Vico Equense and the entire region of Campania, I have also visited pizzerias in rome and Verona, but

the history of pizza I learned from Massimo Ferrari, my good friend for the past 30 years, and with Mario Tacconi, who was champion pizza maker in Italy and who today is a respected chef in rio de Janeiro. Influenced by them, I started to organize meals in my house. In the past, I organized pizzas at home every week. Today, I only do three or four a year, but always for the same purpose: to demonstrate that pizzas, besides being meal that is light, healthy, delicious and appeals to all kinds of taste it also serves as an excuse to gather friends and talk about life’s experiences. What is the recipe for maintaining your good humor and the high quality of the program, even after so many years doing the same program on Globo? This type of program, which has been on air almost 25 years, requires constant renewal and permanent dissatisfaction. This is why Domingão reaches is goals for audiences and hence the return for advertisers. on television, everyone gives a great deal of importance to anyone who stands in front of the camera, but what really counts is the work of the whole team. This applies to any activity, Global, my program. What are your plans for the short and long term? My project is to fulfill my contract with Globo until at least 2016 and continue to offer a popular attraction, with quality. For example: domingão is the only audience program that talks about books, theater plays and which encourages Brazilian and international arts, trying to encourage people to enjoy a beautiful work of art and the habit of reading. The challenge is to make a program for all ages, all social classes and all genders (laughter).

51

11/04/2013 18:18:58


NOTAS DE VIAGEM

GIro EUroPEU Eleitas as capitais europeias da cultura 2013, as cidades Košice, na Eslováquia, e Marselha, na França, estão com programação intensa

52

embalada para a festa: monumento no centro de Marselha exibe os cartazes do evento embalada para a festa: monumento no centro de Marselha exibe os cartazes do evento

global_ed4_v5.indd 52

11/04/2013 18:19:03


Por Por Juliana a. Saad* / Fotos: divulgação

Marseille TourisMe

MARSElhA Marselha é a mais antiga cidade francesa e a segunda mais populosa (após Paris). Localizada no sul da França, na costa do Mediterrâneo, é dos destinos mais interessantes da Europa e um porto importante desde a época dos fenícios, gregos e romanos. Diversos achados e estudos arqueológicos comprovam a presença humana em Marselha desde a Pré-História! As pinturas rupestres paleolíticas na Caverna de Cosquer atestam a presença humana na área há mais de 30 mil anos. A região do Porto Velho, com seus prédios, monumentos e restaurantes típicos (não deixe de provar a tradicional bouillabaisse feita com peixes fresquíssimos recém-pescados) é um dos passeios típicos dessa cidade incrível, pontuada de marcos e referências históricas. Unindo o arco entre passado e futuro está o presente. Marselha possui cerca de 2 mil espaços de exposição e tem ideias inovadoras para uma dama da sua idade: transformou um celeiro em teatro e um hangar em centro de eventos. Para completar seu perfil avant-garde inaugurou o Museu das Civilizações do Mediterrâneo e da Europa (Mucem) e apoia entusiasticamente a street art. Passado e presente caminham lado a lado. Saiba mais em www.mp2013.fr Para saber mais sobre os destinos europeus, veja: http://europa.eu/ readyforeurope/index_pt.htm.

global_ed4_v5.indd 53

passeio obrigatório: a Ville de Marseille abriga os museus de Belas Artes e de História Natural, além de ser circundado por um dos mais belos jardins da França mandatory tours: Marseille village shelters the Art and Natural History museums, besides being surrounded by one of the most beautiful gardens in France

53

Marseille TourisMe / Palais longchaMP

M

KošiCE Košice é a segunda maior cidade da Eslováquia e fica no extremo leste do país, cercada por vales e montanhas, a 500 quilômetros da capital, Bratislava. Para conquistar o título, investiu fortemente na construção de novas praças e parques e vem programando atrações para o grande público, como números musicais, shows e exposições de arte contemporânea. A cidade tem um centro histórico bem preservado, o maior entre cidades eslovacas. Há muitos edifícios nos estilos gótico, renascentista, barroco e art nouveau, com destaque para a maior igreja da Eslováquia: a Catedral de St. Elisabeth. Pontuado por palácios aristocráticos, igrejas católicas, além de residências e lojas, cafés e restaurantes, o charme dessa cidade pouco explorada aguarda os visitantes! Confira a programação completa no site oficial: http://oc.kosice2013.sk/en/

uitas vezes, cidades encantadoras à margem dos circuitos tradicionais oferecem camadas de atrações que podem ser descobertas em viagens que vão além do lugar-comum. Para fomentar a visitação, a União Europeia elege anualmente duas cidades como Capitais Europeias da Cultura, iniciativa que se tornou um dos eventos de maior prestígio na Europa. A ideia por trás dessa ação é permitir um maior intercâmbio e movimento cultural, gerando mais conhecimento e movimento turístico, cultural e econômico. Ao longo de um ano inteiro, as cidades escolhidas apresentam um amplo leque de programas que abrangem desde dança, exposições de arte até shows e espetáculos para atrair viajantes interessados na graça do Velho Continente. Em 2013, Košice, na Eslováquia, e Marselha, na França, foram as capitais escolhidas. Imagine conhecer o Palais Longchamp em Marselha (que abriga o Musée des Beaux-Arts e o Museu de História Natural de Marselha e é cingido pelo Longchamp Parc, listado pelo Ministério da Cultura como um dos jardins mais notáveis da França) ou assistir a um concerto no Štátne Divadlo Theatre, o principal teatro de Košice (construído entre 1879 e 1899 em estilo neobarroco de acordo com projetos de Adolf Lang). Essas são apenas duas entre as várias atrações que esperam por você nas duas cidades.

11/04/2013 18:19:12


NOTAS DE VIAGEM

a beleza em várias versões: a cidade de Košice abriga prédios históricos como o Teatro do Estado e a Catedral de St. Elisabeth, a maior do país

54

global_ed4_v5.indd 54

Beauty in many versions: Košice city is the home of historical buildings such as the National Theater and St. Elisabeth Cathedral, the largest in the country

11/04/2013 18:19:26


PhoTos ladislav sTruhar

around europe elected the european Cultural Capitals for 2013, the cities of košice, in slovakia and marseille in france, have intensive programs

o

ften charming towns outside the traditional circuits offer layers of attractions that can be found during trips that go beyond the regular tourist route. To encourage visits, every year the European Union elects two cities as European Cultural Capitals, with this initiative becoming one of the most prestigious events in Europe. The idea behind this action is to enable a greater exchange and cultural movement, generating increased awareness and tourism, and cultural and economic movement. Throughout the year, the chosen cities offer a wide range of programs ranging from dance, art exhibitions to concerts and shows to attract travelers interested in the grace of the old Continent. In 2013, Košice, Slovakia, and Marseille, France, were the cities selected. Imagine visiting the Palais Longchamp in Marseille (which houses the Musée des Beaux-Arts and the natural History Museum of Marseille and is surrounded by Longchamp Park, listed by the Ministry of Culture as one of the most notable gardens of France) or attending a concert in Štátne Theatre, the main theater of Košice (built between 1879-1899 in neo-baroque style based on projects by Adolf Lang). These are just two of the many attractions that await you in these two cities.

diversão ao ar livre: a praça principal tem atrações como a fonte musical diversão ao ar livre: a praça principal tem atrações como a fonte musical

global_ed4_v5.indd 55

55

košiCe Košice is the second largest city in Slovakia and is located in the far east of the country, surrounded by valleys and mountains, 500 kilometers from the capital, Bratislava. To win the title, it invested heavily in the construction of new squares and parks and has programmed several attractions for the general public, including several musicals, shows and exhibitions of contemporary art. The city has a well-preserved historic center, the largest among Slovak towns. There are many buildings in Gothic, renaissance, Baroque and Art nouveau style, and an important attraction is the largest church in Slovakia: the Cathedral of St. Elisabeth. This city includes aristocratic palaces, Catholic churches, and residential homes and shops, cafes and restaurants, and the charm of this city yet to be fully explored, awaits visitors! Check out the full schedule on the official website: http://oc.kosice2013.sk/en/

marseLHa Marseille is the oldest city in France and the second most populous (after Paris). Located in the south of France, on the Mediterranean coast, it is one of the most interesting destinations in Europe and an important port since the days of the Phoenicians, Greeks and romans. Several archaeological studies and findings have confirmed human presence in Marseille since prehistory! The Paleolithic cave paintings in the Cosquer cave confirm humans were present in the area over 30,000 years ago The region of Porto Velho, with its buildings, monuments and typical restaurants (be sure to try the traditional bouillabaisse made with fresh fish caught daily) is one of the typical tours in this amazing city, dotted with landmarks and historical references. Joining the arc between past and future is the present. Marseille has about two thousand exhibition areas and has innovative ideas for such an ancient city: it transformed a barn into a theater and a hangar into an events center. To complete its avant-garde profile, it inaugurated the Museum of Europe and Mediterranean Civilizations (Mucem) and enthusiastically supports street art. Past and present go hand in hand. Learn more at www.mp2013.fr To find out more about European destinations, access: http://europa.eu/readyforeurope/ index_pt.htm.

11/04/2013 18:19:32


ROTEIRO

extremos fascinantes 56

senta que o bicho ĂŠ manso: o receio de montar no camelo desaparece quando o turista avista as dunas douradas pelo sol de fim de tarde sit down cause the beast is tame: the fear to ride on a camel goes away the moment the tourist lays eyes on the dunes tuned into gold by the evening sun

global_ed4_v5.indd 56

11/04/2013 18:19:34


PhoTo Mauro Marcelo alves

Por Juliana a. Saad Fotos mauro marcelo alves e divulgação

57

Deserto e neve, séculos de história e o conforto moderno nos hotéis. Uma viagem inesquecível

O

camelo estava deitado na areia e me aproximei com receio. Seu dono, um bérbere de caftã e turbante azuis, fala em um francês arrevesado algo do tipo “senta que o bicho é manso”. Dois solavancos depois e segurando firmemente a barra metálica na frente da sela, espécie de guidão de bicicleta, seguimos para dentro do deserto. Uma hora depois as dunas estavam douradas pelo sol do final de tarde e o mundo se fechava diante de nós lentamente, agora em tons avermelhados. Uma emoção muito forte. Estávamos, meu marido e eu, em pleno Saara marroquino, mais precisamente nas dunas de Merzouga, aonde chegamos a bordo de uma Toyota Land Cruiser GX dirigida por um guia também vestido a caráter, contratado com antecedência (é o meio mais seguro de viajar pelo país). Tínhamos saído de Fez, com suas muralhas magníficas e a velha e transbordante Medina, percorremos o Vale de Ziz pelas montanhas do Médio Atlas, a floresta de Cedros, o Vale das Rosas, passando por oásis com as esplêndidas palmeiras de Tinerhir e o desfiladeiro de Todra até chegar a Merzouga. No caminho, vimos de tudo: acampamentos nômades, rebanhos e mais rebanhos de cabras e carneiros, paisagens que se alternavam entre a aridez lunática, cedros, palmeiras e desfiladeiros imensos. Minha apreensão em relação ao camelo desencadeou uma série de perguntas ao guia, entre um cenário e outro. Até que ele parou o carro na beira da estrada, voltou-se para mim, baixou os óculos, ajeitou o turbante e disse calmamente: “Por favor, de camelo eu não entendo nada!”.

global_ed4_v5.indd 57

11/04/2013 18:19:36


ROTEIRO

Deixamos as malas em um hotel na beira da estrada em Merzouga, asfaltada até ali, enquanto seguimos com o básico para uma noite no deserto. A travessia, de cerca de duas horas, leva ao acampamento com barracas feitas de tapete e pequenos catres com cobertor para o frio da noite. Estrangeiros de partes diferentes do mundo − escoceses, japoneses, chineses, australianos e nós, brasileiros − conversavam em torno de uma fogueira se preparando para jantar na tenda-restaurante. Surpresa: uma refeição muito boa, com tajine de legumes e cuscuz. Após o jantar, o silêncio absoluto. No dia seguinte, despertamos ao raiar do sol e retornamos lentamente, ainda embevecidos e rumo a mais um dia de imersão nas profundezas do Marrocos. Uma experiência fascinante. O guia já nos esperava e, algumas horas depois, trocamos o calor das dunas pelo gelo no alto das montanhas Atlas, numa impressionante mudança de clima e geografia. Pela estrada sinuosa passamos por vilarejos onde mulheres fazem o óleo de Argan, vendedores oferecem pedras, colares e pulseiras e fizemos uma parada na bela Ouarzazate, com seu estúdio de cinema e paisagens de filmes inóspitas e futuristas, até chegar ao objetivo principal de nossa viagem, Marrakech, onde nos despedimos do guia.

58

global_ed4_v5.indd 58

A CidAdE vERMElhA Marrakech, com a Medina (a parte antiga e murada da cidade) recortada por sinuosas ruelas e dividida em souks (mercados) especializados em itens variados, como babouches, joias de prata, especiarias, artigos de couro, túnicas, peças entalhadas, perfumes, tapetes... É algo quase surreal, onírico. Outro mundo, de lojinhas e portinhas com vendedores espertíssimos − é preciso pechinchar, sempre, sem isso não tem graça −, revelando também, a cada passo, becos que dão acesso a riads (hotéis e pousadas em grandes casas antigas) e restaurantes com pátios e fontes. Fundada em 1062 nas proximidades da Cordilheira do Atlas, Marrakech é uma das cidades mais importantes do Marrocos, com cerca de 670 mil habitantes. O tempo todo ouve-se uma babel de idiomas falados por turistas e pelos próprios locais que, para agradar e vender, expressam-se (ou tentam) em vários idiomas, buscando adivinhar a origem do turista. À simples menção de Brasil recitam “obrigado” uma dezena de vezes. Toda essa agitação é elevada à quintessência na principal atração da cidade, Djemaa el Fna, praça com um movimento frenético de acrobatas, contadores de histórias, encantadores de serpentes, dançarinos e músicos. À noite, ferve ainda mais com as barraquinhas

11/04/2013 18:19:42


59

global_ed4_v5.indd 59

arquitetura e mercados tradicionais: edificações em Ouarzazate e produtos coloridos à venda nos mercados

de comida que iluminam o enorme espaço. De manhã, a calma volta um pouco e o momento é o de visitar o Palácio Bahia, construído no final do século XIX e que foi residência do vizir Ba Ahmed, homem forte do Marrocos de 1894 a 1900. Trata-se de uma das grandes obras da arquitetura marroquina, com espaços tipicamente decorados e pátios com árvores e plantas diversas. Em outro local, vi a cristalização da aura que enfeitiçou gente como Yves Saint Laurent. O estilista manteve até a sua morte um endereço no lindo Jardim Majorelle, hoje aberto ao público com suas construções em azul cobalto e espécies exóticas de plantas. Lá dentro, o Museu Berber exibe joias, roupas e adereços arrebatadores do povo berbere e há também uma lojinha charmosa vendendo caftãs, bijoux, acessórios para casa e sabonetes perfumados. Ao final do passeio é gostoso dar uma parada no café/restaurante para comer docinhos acompanhados de chá de menta, à sombra das árvores.

traditional architecture and shopping market: Ouarzazate buildings and colored products on sale in shopping markets

FiCAR EM MARRAKECh Os riads, construções de dois ou três andares com terraços, fontes e pátios internos, no mesclado estilo andaluz/marroquino, são uma maneira muito original e charmosa de hospedagem. Às vezes difíceis de localizar em meio às labirínticas ruelas da Medina, essas pousadas parecem um tesouro secreto, como o delicioso Riad et Palais des Princesses, com suítes de bom-gosto, terraços com vista para o pôr do sol, café da manhã com delícias locais, serviço gentil e sutilezas.

11/04/2013 18:19:46


ROTEIRO

60

PERFUMAdoS SABoRES MARRoqUinoS Restaurantes atraem com preparações em que sobressaem os tajines perfumados (cozidos de carnes e legumes feitos e servidos no recipiente cônico de mesmo nome) de cordeiro, tâmaras, frango e limão, e os cuscuz bem temperados, além da pastilla (uma torta de massa folheada com recheio de carnes e verduras) e a doçaria marroquina acompanhada pelo chá de menta − que exige todo um ritual performático para ser servido. A decoração da maioria dos lugares é sempre um capítulo à parte, com tons quentes, móveis entalhados, mesas baixas e almofadas, tecidos bordados e serviço de prataria e louças feitos para servir e atordoar o olhar. O melhor endereço para comer bem em Marrakech é o Al Fassia, um restaurante comandando só por mulheres que recebe elogios por sua culinária marroquina, bem executada. Reserve uma mesa, mergulhe nos aromas e entenda por que esse templo da gastronomia vive lotado de turistas, expatriados e locais. O Les Trois Saveurs (dentro do hotel La Maison Arabe) com mix marroquino, francês e oriental, também agrada. Para uma experiência bem típica, o Le Tobsil e o Dar Es Salam são eventos à parte, com decoração grandiosa, show de dança do ventre, menu extenso e música ao vivo. Valem pela diversão. E o restaurante Le Marocain, situado no Hotel La Mamounia, é uma experiência que deve ser vivida sob a luz da lua, no terraço, com o perfume

global_ed4_v5.indd 60

tradição ao ar livre: mulheres preparam o famoso óleo de argan em feiras

open air tradition: women set the famous argan oil in open air markets.

11/04/2013 18:19:50


o preferido de saint Laurent: o estilista tinha uma casa no Jardim Majorelle

saint Lauren’s favorite: the stylist owned a house in Jardim Majorelle

61

dos jardins se misturando aos sabores dos pratos. O fascínio extremo do Marrocos me contagiou... A mescla de paisagens deslumbrantes − deserto, praias, neve − com séculos de história, a balbúrdia dos mercados, as cores e os aromas que impregnam a memória de saudades somados à mistique que atraiu de Rolling Stones a Yves Saint Laurent a escritores como Paul Bowles, Tennessee Williams, fizeram desta uma viagem inesquecível.

global_ed4_v5.indd 61

11/04/2013 18:19:58


ROTEIRO

62

oásis de bem-estar: instalações do La Mamounia seduziram grandes personalidades Well-being oasis: La Mamounia’s facilities have seduced great celebrities

global_ed4_v5.indd 62

CEnáRio dE Mil E UMA noiTES Para uma hospedagem de luxo e claramente inesquecível, o La Mamounia parece o cenário das mil e uma noites. Construído em 1923, é um oásis de bem-estar e foi reaberto no final de 2010, após reforma de 176 milhões de dólares. Foram três anos de profundas obras de remodelação a cargo de Jacques Garcia, o célebre designer de interiores francês, que transformou um dos símbolos de Marrakech em um relaxante e mágico refúgio para apreciadores do que há de melhor na hotelaria. Localizado no coração da Cidade Imperial, em um parque de 17 hectares, o La Mamounia apresenta uma fusão dos estilos art déco e árabe-andaluz, com uma atmosfera que mantém a elegância e o glamour de outros tempos. Características que seduziram várias personalidades ao longo dos anos: Charlie Chaplin, Alfred Hitchcock, Marlene Dietrich e Winston Churchill, que pela assiduidade com que frequentava o hotel foi homenageado: seu nome batiza o principal bar do hotel e a uma das suítes. Sharon Stone, Cate Blanchet, Tom Cruise e os Rolling Stones também são alguns dos hóspedes estrelados. Tem 136 apartamentos, 71 suítes e três riads, estes com 700 metros quadrados de área privativa. A decoração das acomodações, marcada pelos tons quentes e pela mistura de madeiras, peles e tecidos delicados, traz o mistério e o luxo orientais. Os quartos e suítes oferecem vistas fabulosas dos jardins e de Marrakech, de onde chegam odores exóticos e sons do rebuliço frenético da cidade. E, claro, há os lounges e bares. Não deixe de tomar um aperitivo ao cair da tarde no Le Bar Churchill, assistindo ao desfile de poderosos mundiais, belezuras internacionais, abastadas famílias, lindas crianças e misteriosos tipos locais confabulando em línguas diversas enquanto sorvem drinques. Os restaurantes são capítulos à parte, com opções que vão do estilo local ao francês, mediterrâneo e oriental, com a mesma competência que decora os diversos ambientes. No La Mamounia os quatro restaurantes, cinco bares e um salão de chá servem o melhor da gastronomia oriental e ocidental − para isso, contam com produtos sazonais e orgânicos do próprio jardim do hotel. Dois restaurantes são comandados por chefs com duas estrelas Michelin cada: o italiano Alfonso Laccarino, no L‘Italien, e o francês Jean-Pierre Vigato, no Le Français. Já no Le Marocain, com três andares e ambiente Riad, é possível apreciar o melhor da culinária marroquina pelas mãos do chef Rachid Agouray; e o Pavillon de La Piscine oferece gastronomia mediterrânea em ambiente ao ar livre, ao lado da piscina. O spa é de uma beleza difícil de explicar. São 250 metros quadrados com decoração totalmente inspirada no Oriente, conjugando tratamentos tradicionais marroquinos, criados a partir de receitas antigas, com tecnologia atual em cosméticos (leia-se Shisheido). Com cabines individuais, duplas e ao ar-livre, o conceito desenvolvido pelo designer Jacques Garcia traduz uma sutil mistura de tradição e modernidade em um espaço sedutor e relaxante. Estão à disposição mais de 80 tratamentos, que vão desde os tradicionais até uma atual linha de cuidados faciais e corporais, além de manicures e pedicures de La Ric. O espaço conta ainda com um salão de cabeleireiro by Jean Michel Faretra, e, last but not least, dois hammams clássicos e um privado, além de jacuzzi e sauna. O lazer se completa com dois estúdios de fitness (um deles plantado em meio aos opulentos jardins, que me fez rever o conceito de academia, simplesmente um luxo!), duas piscinas tratadas com ozônio, dois campos de tênis coordenados pelo tenista profissional francês Henri Leconte, que passou pelas quadras de Roland-Garros e ajudou a França a ganhar a Copa Davis em 91. Ufa!

11/04/2013 18:20:14


PhoTo Mauro Marcelo alves

fasCinating extremes desert and snow, centuries of history and modern comfort in the hotels. an unforgettable trip

T

Cenário deslumbrante: as areias do Saara ganham novas cores conforme a posição do sol overwhelming scenario: Saara’s sand is turned into new colors according to the position of the sun.

global_ed4_v5.indd 63

he camel was lying in the sand and I approached with trepidation. Its owner, a Berber in a caftan and blue turban, speaks in broken French, something like “sit the animal is tame.” Two bumps later and firmly holding the metal bar in front of the saddle, a sort of bicycle handlebar, we went into the wilderness. An hour later the dunes had turned golden under the late afternoon sun and the world was slowly closing before us, now in reddish tones. A wonderful feeling. We, my husband and I, in full Moroccan Sahara, more precisely in the dunes of Merzouga, where we had arrived on board a Toyota Land Cruiser GX driven by a guide also dressed in character, hired in advance (it is the safest way to travel in this country). We had left Fez, with its magnificent walls and the old and overflowing Medina, we travelled through the ziz Valley through the Middle Atlas mountains, the cedar forests, the Valley of the roses, through the oasis with its splendid Tinerhir palm trees and the Todra Gorge until we arrive at Merzouga. on the way, we saw everything from nomadic camps, herds and more herds of goats and sheep, landscapes that alternated between exteme aridity, cedars, palms and huge gorges. My apprehension about the camel triggered a series of questions to the guide, between one scene and another. Until he stopped the car on the roadside, turned to me, dropped his glasses, straightened his turban and said quietly: “Please, the camel I do not understand anything.” We left our bags at a hotel on the roadside in Merzouga, paved to here, whilst we go on with the basics for a night in the desert. The crossing, lasting about two hours, takes the camp with tents made of mat and small pallets with blankets for the cold during the night. Foreigners from different parts of the world - Scottish, Japanese, Chinese, Australians and we Brazilians - talking around a campfire preparing for dinner in the dining tent. Surprise: a very good meal with vegetable tajine and couscous. After dinner, the absolute silence. The next day we wake up to the sunrise and returned slowly, and still rapt and ready for another day to become immersed in the depths of Morocco. A fascinating experience. The guide was already waiting for us and a few hours later, we exchanged the heat of the dunes for the ice at the top of the Atlas Mountains, a stunning change of climate and geography. Along the winding road we drove through villages where women make Argan oil, sellers offer stones, necklaces and bracelets and we made a stop in the beautiful ouarzazate, with its landscapes of inhospitable and futuristic films, until you reach the main goal of our trip, Marrakech, where we said goodbye to our guide.

63

11/04/2013 18:20:29


ROTEIRO

tHe red City

64

Marrakech, together with Medina (the ancient walled part of the city) cut by winding alleyways and divided into souks (markets) specialized in various items such as babouches, silver jewelry, spices, leather goods, garments, carved pieces, perfumes, carpets ... It’s something almost surreal, dreamlike. Another world, of little shops and doors, with smart sellers - you have to bargain, always, if not , its no fun – the city also reveals, at every step, alleys giving access to riads (hotels and guest houses in big old houses), and restaurants with courtyards and fountains. Founded in 1062 near the Atlas Mountains, Marrakech is one of Morocco’s most important cities, and has about 670,000 inhabitants. The whole time you hear a babel of languages spoken by tourists and by the locals who, to improve sales, express themselves (or try to) in several languages, trying to guess the origin of the tourist. At the mere mention of Brazil they shout “thank you” in Portuguese a dozen times. All this excitement is exacerbated even more with the main attraction of the city, djemaa el Fna, the square with its frantic movement of acrobats, storytellers, snake charmers, dancers and musicians. At night, it is even more agitated with food stalls that illuminate the vast space. In the morning, the calm returns slightly and the moment involves visiting the Bahia Palace, built in the late nineteenth century and was the residence of the vizier Ba Ahmed, a powerful man in Morocco from 1894 to 1900. This is one of the great works of Moroccan architecture, typically decorated and courtyards with trees and various plants. Elsewhere, I saw the crystallization of the aura that bewitched people like yves Saint Laurent. The fashion designer kept an address on the beautiful Majorelle Garden until his death, which is now open to the public with its buildings in cobalt blue and exotic species of plants. Inside the Berber Museum there are displays jewelry, clothes and breathtaking ornaments from the Berber people and there is a charming

little shop selling caftans, jewelry, home accessories and scented soaps. At the end of the tour it’s nice to take a break at the cafe / restaurant to eat sweets accompanied by mint tea, in the shade of the trees. staying in marrakeCH

The riads, two or three storey buildings with terraces, fountains and courtyards, in a mixture of Andalusian / Moroccan style, are a very unique and charming form of accommodation. Sometimes difficult to find amid the labyrinth of alleyways in Medina, these guest houses seem like a secret treasure, like the delightful riad et Palais des Princesses, with tasteful suites, terraces facing the sunset, breakfast served with the local delights and pleasant service.

ao ar livre: a praça El Fna (abaixo ) e os jardins do La Mamounia open air: El Fna square (below) and La Mamounia’s gardens

fragrant moroCCan fLavors

restaurants attract with preparations that bring out the fragrant tajines (stewed meats and vegetables made and served in conical vessel of the same name) lamb, dates, and chicken with lemon, and nicely spiced couscous, as well as pastilla (a puff pastry pie filled with meat and vegetables) and Moroccan desserts accompanied by mint tea - which requires a special ritual to be served. The decor of most places is always a separate chapter, with warm colors, carved furniture, low tables and cushions, embroidered fabrics and service using the most enchanting silverware and crockery. The best address to eat well in Marrakech is the Al Fassia,

global_ed4_v5.indd 64

11/04/2013 18:20:57


commanding a restaurant just for women receiving accolades for its cuisine Moroccan executed well. Book a table, soak in the flavors and understand why this temple of gastronomy lives crowded with tourists, expats and locals. The Les Trois Saveurs (inside the hotel La Maison Arabe) with its Moroccan, French and oriental mix is also very pleasant. For a very typical experience, Le Tobsil and dar Es Salam are unique events, with their extravagant decoration, belly dancing show, extensive menu and live music. It is worth the fun. And the restaurant Le Marocain, in the La Mamounia Hotel, is an experience to be enjoyed under the moonlight on the terrace, with the scent from the gardens mixing with the flavors of the dishes. The extreme allure of Morocco infected me ... the mix of outstanding landscapes - desert, beaches, snow - with centuries of history, the noisy markets, the colors and aromas that permeate memories of the past, added to the mystery that attracted celebrities from the rolling Stones to yves Saint Laurent, writers like Paul Bowles, Tennessee Williams, made this an unforgettable trip.

SCEnE FRoM A ThoUSAnd And onE niGhTS

For a clearly unforgettable and luxury holiday, La Mamounia reminds you of a scene from a thousand and one nights. Built in 1923, it is an oasis of well-being and was reopened at the end of 2010 after an investment of $ 176 million to reform the building. It took three years of extensive remodeling, which was the responsibility of Jacques Garcia, the celebrated French interior designer, who transformed one of symbols of Marrakech into a relaxing and magical haven for lovers of the very best in hotel accommodation.Located in the heart of the Imperial City, in a park of 17 hectares, La Mamounia is a merger of art deco and Arab-Andalusian styles, with an atmosphere that maintains the elegance and glamor of yesteryear. Features that seduced many personalities over the years: Charlie Chaplin, Alfred Hitchcock, Marlene dietrich and Winston Churchill, who have been honored given the regularity with which they visited the hotel: their names baptizes the main bar of the hotel and one of the suites. Sharon Stone, Cate Blanchet, Tom Cruise and the rolling Stones are also some of the celebrity guests. It has 136 apartments, 71 suites and three riads, the latter consist of 700 square meters of private area. The decor in the accommodations, which is marked by warm tones and a mix of wood, furs and delicate fabrics, brings the mystery and luxury of the orient. The rooms and suites offer stunning views of the gardens and Marrakech, from where exotic smells and the sounds of the bustle of the city come. And of course, there are lounges and bars. Be sure to have a cocktail in the evening at Le Bar Churchill, watching the parade of powerful global personailities, international beauties, wealthy families, beautiful children and typical mysterious locals, talking in a variety of different

global_ed4_v5.indd 65

languages while sipping drinks. The restaurants are a chapter apart, with options ranging from local style to French, Mediterranean and oriental, with the same luxury that decorates the various environments. In La Mamounia, the four restaurants, five bars and the tea room serve the best of Eastern and Western cuisine – and as such, you can enjoy the organic and seasonal produce from the hotel’s own garden. Two restaurants are run by chefs each with two Michelin stars: the Italian Alfonso Laccarino, at L’Italien, and the Frenchman, Jean-Pierre Vigato, at Le Français. Whilst at Le Marocain, with its three floors and riad environment, you can enjoy the best of Moroccan cuisine from the hands of chef rachid Agouray, and the Pavillon de la Piscine offers Mediterranean cuisine in an outdoor setting, by the poolside. The spa has a beauty that is hard to explain. It comprises of 250 square feet, and the decor is inspired by the East, combining traditional Moroccan treatments, created from ancient recipes, with current technology in cosmetics (read Shisheido). It has single, double and uncovered rooms, the concept was developed by designer Jacques Garcia and reflects a subtle blend of tradition and modernity in a seductive and relaxing space. There are more than 80 treatments available, ranging from the traditional to the current line of facial and body care, as well as La ric manicures and pedicures. The space also features a hair salon by Jean Michel Faretra, and, last but not least, two classic hammams as well as a jacuzzi and sauna. The area to relax is finished off with two fitness studios (one planted amid the opulent gardens, which made me reconsider the concept of a gym, an absolute luxury!), Two pools treated with ozone, two tennis courts coordinated by the French professional tennis player, Henri Leconte, who played on roland-Garros courts and helped France win the davis Cup in 91. Phew!

65

11/04/2013 18:21:18


ROTEIRO

66

La mamounia: reforma realizada em 2010 deixou o hotel ainda mais confortĂĄvel e elegante La mamounia: the remodeling carried out in 2010 has made made the hotel even more comfortable and elegant.

SERVIçO / SERVICES lojas: akbardelights.com/madein-marrakech.com Restaurantes: alfassia.com/daressalam.com/ Le Tobsil, 22 Derb Abdellah ben Hessaien, Bab Ksour, Marrakesh (00 212 2444 4052) / terrassedesepices.com Tours e trekkings: authentic-morocco.com/anaam-tours.com hotÊis e riads: amaisonarabe-hotel.com/mamounia.com / riadetpalaisdesprincesses.com Passeio: jardinmajorelle.com

global_ed4_v5.indd 66

11/04/2013 18:22:10


caderno global aviation

67

caderno_ed4v3.indd 67

14/04/2013 11:48:30


caderno global SegUranÇa

Mais rigor contra táxi pirata Projeto de Fiscalização da aviação geral busca aumentar a segurança nos voos

N

68

o ano de 2012, o Centro de Investigação e Prevenção de Acidentes Aeronáuticos (Cenipa) registrou um aumento no número de acidentes, que pulou de 159, em 2011, para 178. Segundo o Cenipa, os principais motivos são falta de combustível, baixa visibilidade, mau tempo, colisões com pássaros e outros animais, interpretação equivocada de instrumentos, ou decisões erradas da tripulação na hora do pouso e da decolagem. Para tentar diminuir os números de ocorrências negativas, o Departamento de Controle do Espaço Aéreo (Decea), a Agência Nacional de Aviação Civil (Anac) e a Polícia Federal, sob coordenação da Secretaria de Aviação Civil da Presidência da República (SAC-PR) estão realizando o Projeto de Fiscalização da Aviação Geral. Em sua primeira ação, sete aeródromos do Rio de Janeiro que recebem voos não regulares − táxis-aéreos, aeronaves de pequeno porte e helicópteros − foram alvo de inspeções em janeiro deste ano. Esse projeto busca, entre outras ações, identificar e autuar os voos irregulares, como os táxis aéreos piratas. Quando o táxi-aéreo pirata é flagrado pela fiscalização da Anac, o proprietário pode ser multado em até 10.500 reais, e o passageiro entre 1.200 e 15.000 reais. Além desse custo financeiro, o cliente perde em outros quesitos quando viaja em aviões não regulamentados. “Ao trocar um voo de táxi-aéreo pelo pirata, ele não possui as garantias de segurança exigidas pela legislação, como tripulantes habilitados e aeronaves com a manutenção em dia. O mais grave é que em caso de sinistro a vítima ou sua família não recebem o dinheiro do seguro”, diz Rodrigo Edson da Silva, gerente de Safety da Global Aviation. William Hitoshi, gerente de Segurança da Aviação Civil Brasileira (AVSEC Security) e coordenador de Qualidade da Global, explica as exigências que uma empresa precisa cumprir antes de obter seu certificado de homologação, o que, por princípio, tem como objetivo oferecer mais segurança aos passageiros. “A Anac checa as especificações operativas, a análise financeira, a existência de um programa de treinamento de pilotos e mecânicos, requisitos de aeronavegabilidade, programa de gerenciamento da segurança de voo, prevenção contra atos ilícitos, qualificação para funcionários em segurança, qualidade etc., ou seja, trata-se de um caminho longo, burocrático e com alto custo”, explica o especialista. O custo para iniciar e manter uma estrutura de empresa aérea é

caderno_ed4v3.indd 68

muito maior que o de um operador privado, pois, para se estabelecer no mercado, uma empresa tem de contratar profissionais de voo (pilotos e co-pilotos), de manutenção (engenheiros e mecânicos), administrativos (comercial, vendas, atendimento), de segurança (safety e security) e gestores executivos. “Essa estrutura, evidentemente, possui variações em função do tamanho da empresa. As pequenas empresas podem ter um quadro de colaboradores menor, mais enxuto, mas também devem atender às exigências”, afirma Rodrigo da Silva. O proprietário precisa obter, por meio do fretamento das aeronaves classificadas como TPX, que atendem os requisitos do Regulamento Brasileiro de Aviação Civil 135 (RBAC 135), o capital para manter esse custo fixo. “O operador privado tem apenas custos com hangaragem, operação e manutenção. A diferença permite que o operador privado ofereça preços mais tentadores para os possíveis clientes de táxi-aéreo. A diferença dos valores praticados pelo operador privado pode chegar a 85% da cobrada pela hora de voo do táxiaéreo homologado”, diz William Hitoshi. A Anac oferece aos interessados uma lista completa das empresas com autorização para atuar na área.

É só acessar http://goo.gl/6Eh3x Esforço conjunto: vários órgãos de controle da aviação uniram-se para fiscalizar e coibir voos ilegais que implicam em menos segurança para todos Grupal effort: several departments from aviation control have gathered to police and suppress illegal flights, which end up in less security for everybody

14/04/2013 11:48:36


MorE control of clandEstinE taxis general aviation Surveillance Project seeks to increase flight safety

I

photo CorepiCs VoF

n 2012, The Aeronautical Investigation and Accident Prevention Center (CENIPA) registered an increase in the number of accidents, which jumped from 159 in 2011, to 178. According to CENIPA, the main reasons were running out of fuel, poor visibility, bad weather, collisions with birds and other animals, incorrect interpretations of instruments, or wrong decisions taken by the crew at the time of taking off or landing. To try and reduce the number of accidents, the Aerial Space Control Department (DECEA), the National Civil Aviation Agency (ANAC) and the Federal Police, under the coordination of the Civil Aviation Secretary for the Republic Presidency (SAC-PR) have implemented the General Aviation Investigation Project. During their first action, seven aerodromes in

caderno_ed4v3.indd 69

Rio de Janeiro that receive irregular flights – flight taxis, small airplanes and helicopters – were the target of inspections in January of this year. The objective of this Project, amongst other actions, is to identify and fine the irregular flights, such as clandestine flight taxi services. When the clandestine flight taxi service is identified by the investigation services from ANAC, the owner can be receive a fine of up to R$ 10,500 reais, and the passenger between R$1,200 and 15,000 reais. In addition to the financial cost, clients also lose out in other respects when they travel in irregular airplanes. “When an taxi flight is exchanged for a clandestine flight, it does not have the same security guarantees required by legislation, such as trained flight crew and airplanes with maintenance up to date. Even worse, is that in the event of an accident, the victim or his/her family do not receive any insurance money”, said Rodrigo Edson da Silva, the safety manager from Global Aviation. William Hitoshi, a safety manager from Brazilian Civil Aviation (AVSEC Security) and the Quality coordinator at Global, explains the requirements that a company has to fulfill before obtaining its authorization certification, the objective of which, in principle, is to offer greater security to passengers. “ANAC checks the operational specifications, the financial analysis, the existence of a training program for pilots and mechanics, the aero-navigational requirements, a flight security management program, prevention of illegal acts, security training for employees, quality, etc, i.e. it is a long path, that is bureaucratic and involves high costs”, explains the specialist. The cost to set up and maintain the structure for an airline company is far higher than that for a private operator, but, to become established on the market, a company has to contract professionals for the flight (pilots and co-pilots), maintenance (engineers and mechanics) administration (commercial, sales, attendance), safety and security and executive managers. “This structure, obviously, can vary, depending on the size of the company. The smaller companies can have fewer employees, but have to meet all the requirements”, states Rodrigo da Silva. The owner needs to obtain through chartering of planes classified as TPX, that meet the requirements of Brazilian Civil Aviation Regulation 135 (RBAC 135), the capital to maintain these fixed costs. “Private operators only incur costs from hangers, operations and maintenance. The difference means that private operators can offer more attractive prices to potential flight taxi clients. The difference in prices charged by a private operator can be as much as 85% compared to that charged per hour for authorized flight taxis”, says William Hitoshi. For those interested, ANAC provides a full list of companies authorized to operate in the air. Just access http://goo.gl/6Eh3x

69

14/04/2013 11:48:42


caderno global aeroPortoS

70

CRISE AERoPoRTuáRIA Em BERlIm

inauguração de novo aeroporto é adiada pela quarta vez Projeto grandioso e problemático: o Aeroporto de BerlimBrandemburgo vai custar o dobro do que estava previsto Homeric and troublesome project: the BerlinBrandenburg Airport will cost twice its original budget

caderno_ed4v3.indd 70

Quando começou a ser planejado, em 1996, o Aeroporto Berlim-Brandemburgo tinha tudo para ser um dos mais modernos e eficientes do mundo. Teria capacidade para receber 45 milhões de passageiros por ano, conexões rápidas com vários meios de transporte, design moderno e um grande complexo de hotéis, restaurantes, bares e cafés ao redor. A construção começou em 2006, com previsão de inauguração para 2011, mas nada saiu conforme o previsto. Várias novas datas foram marcadas, até que no começo deste ano − uma das previsões de abertura era para março − a companhia responsável pela administração, a Flughafen Berlin Brandenburg GmbH, admitiu que nem sequer a nova data, outubro de 2013, poderá ser cumprida. A lista de problemas ocorridos durante a obra é interminável. O custo, por exemplo, seria de 3,2 bilhões de dólares, mas a construção deverá consumir o dobro. Os moradores de Schonefeld, onde o aeroporto está localizado, na parte oriental da cidade, protestaram por causa do barulho; neste ano, o problema alegado para o adiamento da inauguração são falhas no sistema de proteção contra incêndios. “Estamos trabalhando para aperfeiçoar a estrutura que permite a entrada de ar fresco em caso de fogo, mas também avaliamos outros aspectos da obra e sua coerência com o que foi planejado”, diz Horst Amann, diretor de Operações do aeroporto. Com isso, os responsáveis pela administração dos aeroportos da cidade decidiram, após uma reunião realizada no início de fevereiro, investir entre 10 milhões e 20 milhões de euros para modernizar os aeroportos de Schonefeld e Berlim Tegel, que deveriam fechar quando o novo começasse a funcionar. O de Tempelhof, que também servia a cidade, já teve suas atividades encerradas. A maior parte do investimento será feita no aeroporto de Tegel. “Com isso, vamos garantir melhoras em Schonefeld e Tegel que assegurem uma transição tranquila até a abertura de Berlim-Brandemburgo”, afirma Matthias Platzeck, governador de Brandemburgo − a obra é responsabilidade da prefeitura de Berlim, do Estado e do governo federal da Alemanha. Segundo uma reportagem publicada na revista alemã Der Spiegel, os operários estão derrubando paredes e tetos para inspecionar cabos elétricos, tubos de ventilação e detalhes da estrutura. Quatro pessoas morreram durante a obra, a companhia aérea Air Berlin está processando os administradores por danos financeiros e o local já virou até motivo de piada. De acordo com a Der Spiegel, não há interruptores para apagar a excessiva iluminação do local, que mesmo sem atender a nenhum passageiro brilha na paisagem noturna de Schonefeld.

14/04/2013 11:48:47


airPort crisis in BErlin

The opening of the new airport is postponed for the fourth time When the planning began in 1996, the Berlin-Brandenburg Airport had everything to become one of the most modern and efficient in the world. It was envisaged to receive 45 million passengers per year, fast connections with various means of transport, modern design and a large complex of hotels, restaurants, bars and cafes nearby. Construction began in 2006, with the opening anticipated for 2011, but nothing went as planned. Several new dates have been scheduled, even for the start of this year - one of the forecasts was for it to open in march - the company responsible for the administration, Flughafen Berlin Brandenburg GmbH, admitted that even the new date, october 2013, may not be met. The list of problems occurred during construction is endless. The cost, for example, was to be $ 3.2 billion, but the building will consume twice this amount. Residents from Schonefeld, where the airport is located in the eastern part of the city, protested because of the noise: this year, the problem alleged for having to postpone the inauguration are flaws in the fire protection system. “We are working to improve the structure to enable the entry of fresh air in case of fire, but we have also assessed other aspects of the works and its consistency with what was planned, “says Horst Amann, director of airport operations. Thus, those responsible for managing the city‘s airports decided, after a meeting in early February, to invest between 10 million and 20 million euros to modernize the Schonefeld and Berlin Tegel airports, which should close when the new one starts to operate. The activities at Tempelhof airport, which also served the city, have already closed. most of the investment will be made at the Tegel airport. “With this, we will ensure improvements are made at Schonefeld and Tegel to guarantee a smooth transition until the opening of Berlin-Brandenburg airport,“ says matthias Platzeck, governor of Brandenburg - the work is the responsibility of the local authority for Berlin, the state and the federal government of Germany. According to a report published in the German magazine Der Spiegel, workers are tearing down walls and ceilings to inspect electrical cables, pipes, ventilation and details of the structure. Four people have died during construction, the airline Air Berlin is suing the administrators for financial damages and site has become a standing joke. According to Der Spiegel, there are no switches to turn off the excessive lighting at the works, which, even without any passengers to attend, light up Schonefeld at night.

71

terminais modernos e funcionais: a arquitetura elegante esconde falhas estruturais que podem colocar em risco a segurança Modern and operational terminals: the elegant architecture hides structure failures that put safety in check

caderno_ed4v3.indd 71

14/04/2013 11:48:53


caderno global ServiÇoS

72

SERVIçoS SoB mEDIDA

em operação desde 1994, a global aviation tem mais de 80 aeronaves e oferece toda uma gama de serviços para a aviação executiva. frEtaMEnto dE aEronavEs Com uma frota moderna e experiência em táxi-aéreo, a Global Aviation tem sempre a aeronave certa para atender as mais diferentes necessidades, com absoluta eficiência na relação custo versus benefícios para o cliente. Homologada pela Anac (C.H.E.T.A.: 2002-12-0CBT-01-01), obedece aos padrões internacionais do mercado de aviação executiva.

transPortE aEroMÉdico (rEMoÇÃo dE PaciEntEs E transPortE dE ÓrGÃos) A Reali Táxi Aéreo, empresa do Grupo Global Aviation, é uma das primeiras empresas do Brasil a receber o Certificado de Homologação de empresa de Táxi Aéreo (C.H.E.T.A. n. 2002-11-002/Ste), com inscrição no CRM 34613, que a habilita a efetuar voos de remoção aeromédica, transportando pacientes com segurança e agilidade.

GErEnciaMEnto dE aEronavEs Com larga experiência em aviação executiva, temos o know-how para assessorar os clientes que desejam ter sua própria aeronave. Você ganha em tranquilidade, reduz custos operacionais e conta com uma equipe treinada e pronta para decolar.

caderno_ed4v3.indd 72

14/04/2013 11:48:55


73

coMPra E vEnda dE aEronavEs Quando um cliente optar pela compra de uma aeronave para uso pessoal, nossa equipe de profissionais prestará toda a assessoria necessária, buscando um modelo sob medida e negociando com os maiores fabricantes as melhores condições de financiamentos e custos.

ProPriEdadE coMPartilHada A Global Aviation oferece mais um produto para quem deseja otimizar ainda mais os custos de uma aeronave. Você pode adquirir uma fração da aeronave, dividindo assim os custos de aquisição, tripulação e demais despesas tanto para helicópteros quanto para aviões.

HanGaraGEM E fixEd BasE oPEration Engloba atendimento de pista, abastecimento e limpeza de aeronaves, manutenção e providências de comissaria.

caderno_ed4v3.indd 73

14/04/2013 11:49:02


caderno global ServiÇoS

custoM MadE sErvicEs

Global Aviation has been operating since 1994, it has over 80 aircraft and offers a full range of services for executive business aviation. cHartErEd aircraft With a modern fleet and experienced in Air Taxi services, Global Aviation always has the right aircraft to meet the most different needs, providing customers with total efficiency in terms of cost versus benefits. Approved by ANAC (C.H.E.T.A.: 2002-12-0CBT-01-01), it meets the international standards for the executive business aviation market.

aEro-MEdical transPort (rEMoval of PatiEnts and transPortation of orGans) Reali Taxi Aereo, from Global Aviation Group, is one of the first companies in Brazil to receive the Certificate of Approval for Air Taxi Company (C.H.E.T.A. n. 2002-11-002/Ste), registered under CRm 34.613, which entitles it to make aeromedical flights, transporting patients safely and quickly.

aircraft ManaGEMEnt Global has extensive experience in executive business aviation, and the know-how to assist customers who wish to have their own aircraft. You gain in tranquility, reduced operating costs and can rely on a trained team trained, that is ready to take off.

74

caderno_ed4v3.indd 74

14/04/2013 11:49:09


Photos Murilo Mattos PurcHasE and salE of aircraft When a customer choose to purchase an aircraft for personal use, our team of professionals will provide all the necessary assistance, seeking a custom made model and negotiating the best terms and financing costs with the major manufacturers.

sHarEd oWnErsHiP Global Aviation offers another product for those who wish to further optimize the cost of an aircraft. You can purchase a fraction of an aircraft, thus sharing acquisition costs, crew and other expenses for both helicopters and airplanes.

HanGEr and fixEd BasE oPEration IIncludes runway assistance, fuel supply and cleaning of aircraft, maintenance and flight stewards and stewardesses.

75

caderno_ed4v3.indd 75

14/04/2013 11:49:19


CAdERno GlobAl FROTA

Agusta Grand/Grand New

O Agusta Grand é mais uma aeronave de ponta que compõe a frota da Global. Conhecido como o irmão maior do Agusta Power, chegou para atender à demanda por mais espaço do segmento. É líder de vendas em sua categoria e supera em performance, conforto, alcance e velocidade. Esse biturbina leve oferece menor nível de ruído e é ideal para os clientes que buscam privacidade, agilidade, segurança e conforto nos voos executivos. The Agusta Grand is one more state of the art aircraft in the Global fleet. Known as the big brother of Agusta Power, it has arrived to meet the demand for more space in the segment. It is the sales leader in its category and excels in performance, comfort, range and speed. This light twin turbine offers a lower noise level and is ideal for clients who seek privacy, agility, safety and comfort in executive flights.

CARACTERÍSTICAS GERAIS Capacidade: 6 passageiros Velocidade: 287 km/h Autonomia: 4h28 Alcance: 889 km

GEnERAl ChARACTERISTICS Capacity: 6 passengers Airspeed: 154 kts Endurance: 4h28 Range: 470 NM

Agusta Power 76

CARACTERÍSTICAS GERAIS Capacidade: 6 passageiros Velocidade: 270 km/h Autonomia: 3h Alcance: 830 km

Com excelente performance, possui a melhor velocidade de cruzeiro entre os biturbinas leves, sem restrições porque é homologado para voos por instrumentos e voa em condições meteorológicas adversas. Versátil pelo seu tamanho e peso, opera na maior parte dos helipontos elevados. Ideal para quem tem pressa mas não abre mão da perfeição.

GEnERAl ChARACTERISTICS Capacity: 6 passengers Airspeed: 145 kts Endurance: 3h Range: 450 NM

It has the best cruise speed of all the light twin turbines with an excellent performance without any restrictions because it is approved for instrument flight and flight in adverse weather conditions. It is versatile for its size and weight and can operate from most helipads. It is ideal for people who are in a hurry but still want the best.

Esquilo B3 Um dos mais consagrados helicópteros executivos do mundo. A cabine climatizada com ar-condicionado é a mais espaçosa de sua categoria e conta com sistema de som com CD. O Esquilo cumpre desde missões curtas até viagens longas, a negócios ou lazer, sempre com muito conforto e segurança. One of the most acclaimed executive helicopters in the world. The air conditioned cabin is the roomiest of its type and has a sound system for CDs. The Esquilo can fly on short or long trips for business or leisure always very comfortably and safely.

CARACTERÍSTICAS GERAIS Capacidade: 5 passageiros Velocidade: 240 km/h Autonomia: 3h Alcance: 650 km

caderno_ed3.indd 76

GEnERAl ChARACTERISTICS Capacity: 5 passengers Airspeed: 115 kts Endurance: 3h Range: 350 NM

12/14/12 12:11 PM


Citation XLS Sua silenciosa cabine, com 1,73 m de altura, acomoda confortavelmente 8 passageiros em poltronas reclináveis e móveis lateralmente, em sua maioria. Cada poltrona dispõe ainda de monitores individuais ligados ao sistema de entretenimento de bordo. Excelente combinação entre conforto, perfor-mance e alcance. lt has a 1.73m high and quiet cabin which accommodates 8 passengers in reclining seats most of which move sideways. Each seat has individual screens connected to the onboard entertainment system. An excellent combination of comfort, performance and range. CARACTERÍSTICAS GERAIS Capacidade: 8 passageiros Velocidade: 800 km/h Autonomia: 4h 15’ Alcance: 3000 km Teto: 13700 mts Bagagem: 340 kg

GEnERAl ChARACTERISTICS Capacity: 8 passengers Airspeed: 430 kts Endurance: 4h 15’ Range: 1620 NM Ceiling: 45000 ft Baggage 755 Ibs

Citation Jet 1 É a evolução do consagrado Citation I, agora com a última palavra em aviônicos. Voando acima dos jatos comerciais, garante um voo silencioso e confortável. Versátil, voa de São Paulo à Angra em apenas 27 minutos e opera em pistas curtas, com excelente custo/ benefício. Evolution of the renowned Citation I, equipped with state-of-the-art avionics. Flies above most commercial jets, for a smooth and comfortable flight. Versatile, flies São Paulo-Angra in just 27 minutes, and operates from short strips, with an excellent costbenefit ratio. CARACTERÍSTICAS GERAIS Capacidade: 5 passageiros Velocidade: 700 km/h Autonomia: 3h 45’ Alcance: 2100 km Teto: 12500 mts Bagagem: 189 kg

77

GEnERAl ChARACTERISTICS

Capacity: Airspeed: Endurance: Range: Ceiling: Baggage

5 passengers 380 kts 3h 45’ 1300 NM 41000 ft 420 Ibs

Citation Jet 2 Com uma ampla envergadura e maior comprimento de cabine, o Citation Jet 2 proporciona grande conforto para seus passageiros. Equipado com os potentes motores Williams FJ 44 – 2c, garante rapidez e satisfação em seus voos. Possui completo sistema de entretenimento a bordo (DVD + Wireless) e um dos maiores bagageiros da categoria.

CARACTERÍSTICAS GERAIS Capacidade: 7 passageiros Velocidade: 760 km/h Autonomia: 7h Alcance: 2800 km Teto: 13700 mts Bagagem: 570 kg

GEnERAl ChARACTERISTICS Capacity: 7 passengers Airspeed: 410 kts Endurance: 7h Range: 1500 NM Ceiling: 45000 ft Baggage 1200 Ibs

With increased span and cabin length, the Citation Jet 2 provides passengers with improved comfort. It is equipped with powerful Williams FJ 44 – 2C engines to assure speed and flight satisfaction. It features a full onboard entertainment system (DVD player + Wireless) and one of the largest baggage compartments in the category.

caderno_ed3.indd 77

12/14/12 12:11 PM


Citation Jet 3

A criação do CJ3 pela Cessna, veio com a apresentação de um avião maior, com motores mais potentes, asas mais longas, um interior mais espaçoso associados à segurança e agilidade. O Cessna Citation Jet III já foi selecionado como a melhor opção de aeronave leve. Com seu diferencial na asa, que possui fluxo laminar, o CJ3 está configurado para a movimentação precisa, desempenho e eficiência aerodinâmica, trazendo maiores benefícios como: maior velocidade, maior alcance, maior agilidade na decolagem e maior eficiência do combustível. Sua cabine ampla garante maior comodidade aos passageiros altos, possui também um bagageiro espaçoso além de proporcionar um taxiamento e pousos extra-suaves em virtude de seu diferencial no trem de pouso. The creation of the CJ3 by Cessna, resulted in the presentation of a larger airplane, with more powerful engines, longer wings, a more spacious interior, together with safety and agility. The Cessna Citation Jet III was selected as the best option in light aircraft. With its wing differential, which have a laminar flow, the CJ3 is configured for accurate movement, aerodynamic eff iciency and performance, offering greater benefits such as: greater speed, greater range, improved agility at takeoff and more economic fuel consumption. Its spacious cabin ensures greater comfort for tall passengers, it also has spacious bag room, and ensures extra smooth taxing and landing given the differential in its landing gear. CARACTERÍSTICAS GERAIS Capacidade: 6 passageiros Velocidade: 770 km/h Autonomia: 4h 45’ Alcance: 3473 km Teto: 13716 mts Bagagem: 453,6 kg

GEnERAl ChARACTERISTICS Capacity: 6 passengers Airspeed: 139 kts Endurance: 4h 45’ Range: 1875 NM Ceiling: 45000 ft Baggage 1000 Ibs

Citation Mustang 78 O novíssimo sucesso do mercado de jatos leves já está no hangar da Global, que prova mais uma vez seu pioneirismo ao ser a primeira operadora desta aeronave no Brasil. Herdando a provada confiabilidade e eficiência da família Citation, o Mustang chegou para oferecer uma excelente opção com o mais alto conforto e tecnologia, a custos vantajosos. Sua moderna e ergonômica concepção de interior proporciona ainda mais conforto a bordo para até quatro passageiros, e seu avançado cockpit é dotado da aviônica de última geração Garmin 1000, que resulta em segurança e suavidade sem precedentes. Suas baixas velocidades de decolagem e pouso possibilitam o acesso a pistas curtas, onde somente turboélices operariam, enquanto o voo de cruzeiro acontece a 41 mil pés, acima do mau tempo, com a tranquilidade proporcionada pelos jatos. The latest success in the light jet market is already in the Global hanger, proving once again our pioneering spirit as the first operator of this aircraft in Brazil. Inheriting the proven reliability and eff iciency of the Citation stable the Mustang is an excellent choice offering cost effectiveness with better comfort and technology. Its modern and ergonomic interior concept gives even more onboard comfort for up to four passengers and its state of the art cockpit has the latest Garmin 1000 avionics which gives unbeatable safety and smoothness. Its low speed take off and landing allows it to use short runways where only propeller engine aircraft could operate up to now, while it can cruise at 41 thousand feet far above bad weather, with the peace of mind only jets give.

caderno_ed3.indd 78

CARACTERÍSTICAS GERAIS Capacidade: 4 passageiros Velocidade: 640 km/h Autonomia: 3h Alcance: 1850 km Teto: 12500 mts Bagagem: 375 kg

GEnERAl ChARACTERISTICS Capacity: 4 passengers Airspeed: 345 kts Endurance: 3h Range: 1000 NM Ceiling: 41000 ft Baggage 830 Ibs

12/14/12 12:11 PM


Citation Sovereign O projeto inovador do Sovereign conseguiu aliar as três melhores características encontradas nas diferentes aeronaves da linha Citation: conforto, alcance e desempenho em pistas curtas de até 900 metros. Isso tudo aliando velocidade e elegância com grande autonomia para viagens longas ou curtas. Mais uma vez, a Global voa mais alto e é a primeira a ter um dos melhores projetos da Cessna a serviço de todos os seus clientes.. The innovative Sovereign design puts together the three best characteristics of the Citation aircraft line: comfort, range and performance on short runways of up to 900 meters. This combines speed and elegance with great endurance for long and short trips. Once again Global flies higher and is the first to have one of the best Cessna aircraft to serve all our clients. CARACTERÍSTICAS GERAIS Capacidade: 8 passageiros Velocidade: 850 km/h Autonomia: 6h 15’ Alcance: 5000 km Teto: 14300 mts Bagagem: 450 kg

GEnERAl ChARACTERISTICS Capacity: 8 passengers Airspeed: 460 kts Endurance: 6h 15’ Range: 2700 NM Ceiling: 47000 ft Baggage 1000 Ibs

Citation X A Global traz aos seus clientes o jato executivo mais rápido já construído: Citation X, o avião civil mais veloz do mundo. Livre-se dos limites de tempo e espaço e faça o tempo trabalhar para você a bordo do Citation X da Global Aviação Executiva, voando a Mach 0,92, muito próximo da velocidade do som, com todo o conforto, segurança e o silêncio da ampla cabine. Com espaço de sobra para até 8 passageiros, o Citation X pode levá-lo de São Paulo à Cidade do Panamá em apenas 5 horas e 44 minutos, ou fazer SP - NY com apenas uma escala. A 51 mil pés, sua tranquilidade está assegurada, voando muito mais alto do que as turbulências, ou do que os jatos comerciais. A cabine de comando é um show à parte, dominada pelas cinco grandes telas do avançadíssimo sistema de voo Honeywell Primus 2000. Imagine o que toda essa liberdade pode fazer pelos seus negócios – e pela sua vida.

CARACTERÍSTICAS GERAIS Capacidade: 8 passageiros Velocidade: 980 km/h Autonomia: 6h Alcance: 6000 km Teto: 15500 mts Bagagem: 400 kg

GEnERAl ChARACTERISTICS Capacity: 8 passengers Airspeed: 530 kts Endurance: 6h Range: 3200 NM Ceiling: 51000 ft Baggage 880 Ibs

79

Global brings to its clients the fastest executive jet ever made: The Citation X, the fastest civil airplane in the world. Free yourself of time and space limits and make time work for you onboard the Global Executive Airways Citation X flying at Mach 0.92 almost at the speed of sound, with all the comfort, safety and silence of its roomy cabin. With plenty of room for up to eight passengers, the Citation X can take you from Sao Paulo to Panama City in just 5 hours and 44 minutes or fly from SP [São Paulo city] to NYC with just one stopover. At 51 thousand feet your peace of mind is guaranteed by flying higher than air turbulence and commercial jets. The cockpit is amazing with five large screens of the state of the art Honeywell Primus 2000 flight system. Imagine what this freedom can do for your business and your life.

caderno_ed3.indd 79

12/14/12 12:11 PM


Gulfstream G200

O G200 foi introduzido no mercado de aviação executiva em 1999, destacando-se como o pioneiro dessa geração de super jatos executivos de médio porte. Sua cabine de comando conta com painel de instrumentos EFIS e, para uma maior segurança, radar meteorológico com detector de turbulência, TCAS II (alerta de tráfego e sistema anti-colisão), e EGPWS (Enhanced Ground Proximity Warning System), com detecção de tesoura de vento. Com dois ambientes espaçosos que aumentam a produtividade de seus viajantes, o G200 proporciona um espaço agradável com iluminação solar abundante através de suas janelas ovais e ar condicionado que contribui para uma agradável sensação de bem-estar, promovida pelo seu sistema de controle de ambiente.

80

The Gulfstream G200 was introduced to the executive aviation Market in 1999, standing out as the pioneer of a new generation of mid-sized executive super jets. In the cockpit, the panel is equipped with an Electronic Flight Instrument System, Weather Radar with turbulence detector, Traff ic Alert and Collision Avoidance System and an Enhanced Ground Proximity Warning System, capable of detecting wind shear. Increased in-flight productivity is allowed by two spacious living areas that provide abundant natural lighting and a comfortable atmosphere enabled by the aircraft’s environmental control system. CARACTERÍSTICAS GERAIS

GEnERAl ChARACTERISTICS

Capacidade: 10 passageiros Velocidade: 850 km/h Autonomia: 7h Alcance: 5500 km Teto: 13716 mts Bagagem: 898,1 kg

Capacity: 10 passengers Airspeed: 459 kts Endurance: 7h Range: 3400 NM Ceiling: 45000 ft Baggage 1980 Ibs

Pilatus

CARACTERÍSTICAS GERAIS Capacidade: 6 passageiros Velocidade: 500 km/h Autonomia: 6h 30’ Alcance: 3000 km Teto: 9000 mts Bagagem: 180 kg

GEnERAl ChARACTERISTICS Capacity: 6 passengers Airspeed: 270 kts Endurance: 6h 30’ Range: 1620 NM Ceiling: 30000 ft Baggage 397 Ibs

A single engine aircraft with excellent performance, which has six comfortable seats, restroom, tables and galley compartment, everything for maximum comfort on your trips.

Falcon 2000LX EASy

O novo Falcon 2000LX EASy é o mais moderno e confortável jato bimotor transcontinental de sua categoria, e a Global é a primeira empresa do país a recebê-lo. Dotado de cabine larga, acomoda até 10 passageiros, voando direto de São Paulo a Miami ou Cape Town. O cliente desfruta de um completo sistema de entretenimento de bordo, telefone viasatélite e um fino menu de refeições. Nos longos voos internacionais, comporta até 6 camas. As bagagens podem ser acessadas em voo. O cockpit é equipado com o Head-Up Display (HUD) e visão de infra-vermelho (EVS), tecnologia herdada dos mais modernos jatos militares. Para voar o mundo todo, conte com a mais nova estrela da frota Global. The new Falcon 2000LX EASy is the latest and most comfortable transcontinental twin engine jet in its category and Global is the first company in the country to operate it. Equipped with a large cabin, it accommodates up to 10 passengers, flying direct from São Paulo to Miami or Cape Town. The client can take advantage of a complete onboard entertainment system, via satellite telephone and a fine service galley. On long international flights it can accommodate up to 6 beds. Baggage can be accessed in flight. The cockpit is equipped with Head-Up-Display (HUD) and infrared Enhanced Vision System (EVS) technology that comes from the latest military jet fighters. Flying worldwide you can rely on the latest Global fleet star.

caderno_ed3.indd 80

Monomotor com excelente performance, equipado com seis confortáveis poltronas, lavatório, mesas e compartimento para refeição, tudo para oferecer a máxima comodidade a todas as suas viagens.

CARACTERÍSTICAS GERAIS Capacidade: 10 passageiros Velocidade: 880 km/h Autonomia: 8h Alcance: 7400 km Teto: 14330 mts Bagagem: 725 kg GEnERAl ChARACTERISTICS Capacity: 10 passengers Airspeed: 480 kts Endurance: 8h Range: 4000 NM Ceiling: 47000 ft Baggage 1276 Ibs

12/14/12 12:11 PM


Phenom 100 Outra grande novidade chega ao hangar Global: o Phenom 100. A Embraer empregou toda sua experiência de sucesso na criação de seu primeiro jato leve. Sua concepção revolucionária pode ser notada já no exterior da aeronave, por suas linhas limpas e elegantes. O interior, projetado pela renomada BMW Designworks, e a cabine de passageiros garantem mais espaço e conforto, isso tudo aliado ao baixo nível de ruído. A cabine de comando é dotada dos mais modernos recursos, enquanto a confiabilidade e robustez dos seus sistemas proporcionam tranquilidade. Sua velocidade de cruzeiro é também a melhor de sua categoria, e é capaz de voar sem escalas de São Paulo a Buenos Aires. Experimente voar em um jato leve em grande estilo. Another great newcomer to the Global hangar: The Phenom 100. Embraer used all their successful experience to create their first lightweight jet. Their revolutionary concept can already be seen in the clean and elegant lines of the aircraft. The interior was designed by the renamed BMW Designworks and the passenger cabin guarantees more space and comfort with a low noise level. The cockpit is equipped with the latest resources, while reliability and robustness of its systems ensures peace of mind. Also its speed is the best for its type and it can fly non-stop from São Paulo to Buenos Aires. Try flying onboard a lightweight and stylish jet.

CARACTERÍSTICAS GERAIS Capacidade: 5 passageiros Velocidade: 700 km/h Autonomia: 3h 30’ Alcance: 2148 km Teto: 12500 mts Bagagem: 150 kg

GEnERAl ChARACTERISTICS Capacity: 5 passengers Airspeed: 380 kts Endurance: 3h 30’ Range: 1178 NM Ceiling: 41000 ft Baggage 3309 Ibs

Phenom 300 81

CARACTERÍSTICAS GERAIS Capacidade: 7 passageiros Velocidade: 847 km/h Autonomia: 5h Alcance: 3547,8 km Teto: 13716 mts Bagagem: 310 kg GEnERAl ChARACTERISTICS Capacity: 7 passengers Airspeed: 453 kts Endurance: 5h Range: 1971 NM Ceiling: 45000 ft Baggage 683,43 Ibs

caderno_ed3.indd 81

Da fabricante Embraer, o jato Phenom 300 é um avião executivo da categoria Light Jet (LJ), ou seja, um mini-jato executivo. Oferece conforto, luxo e exclusividade para uma viagem de até 3.300Km, voando a 45.000 pés e atingindo velocidade máxima de 834Km/h. Motorização composta por 2 turbinas Pratt & Whitney gerenciadas pelo sistema Dual Fadec, o que permite gerenciar o funcionamento dos motores e prevenir o desgaste de componentes importantes por mau uso, principalmente nas decolagens, garantindo maior segurança e confiabilidade. Com seu interior projetado pela Designworks USA, empresa do grupo BMW, proporciona aos seus passageiros um visual luxuoso e moderno, além da praticidade de suas linhas que oferecem apoios de braços integrados, compartimentos de bagagem embutidos, interior em couro personalizado, e telas de LCD. The jet Phenom 300, manufactured by Embraer, is an executive plane from the light jet category (LJ), i.e. a mini executive jet. It offers comfort, luxury and exclusivity for a trip of up to 3,300Km, flying at a height of 45,000 feet, reaching a maximum speed of 834Km/h. It’s engine comprises of 2 Pratt & Whitney turbines controlled by the Dual Fadec system, which manages the operating of the engines and prevents unnecessary wear of important components from bad handling, mainly during takeoff, guaranteeing greater security and reliability. Its interior was projected by Designworks USA, a company from the BMW group, and provides its passengers with a luxurious and modern look, as well as being practical in its lines, which offer integrated armrests, built-in storage compartments, custom made leather interior, and LCD screens. A single engine aircraft with excellent performance, which has six comfortable seats, restroom, tables and galley compartment, everything for maximum comfort on your trips.

12/14/12 12:11 PM


doalto

82

Poesia concreta Radicado no Brasil, o fotógrafo francês Eric Bergeri registra a partir de um helicóptero as formas geométricas do Centro de São Paulo, com o Edifício Altino Arantes, mais conhecido como Banespa, em destaque. Experiente e inovador, o fotógrafo realiza filmagens aéreas com aparelhos voadores comandados por controle remoto. www.idrone.tv/main ConCrete poetry The French photographer Eric Bergeri, who lives in Brazil, records from a helicopter the geometric forms of the center of Sao Paulo, with the Altino Arantes Building, better known as Banespa, being the main feature. An experienced and innovative photographer, Bergeri uses flying devices operated by remote control for his aerial filming. www.idrone.tv/main

caderno_ed4v3.indd 82

14/04/2013 11:50:52


83

caderno_ed4v3.indd 83

14/04/2013 11:50:54


C

M

Y

18 anos voando com excelência

CM

MY

CY

83

CMY

K

Os serviços integrados da Global Aviation são: fretamento de aeronaves hangaragem e atendimento de pista gerenciamento de aeronaves

compra e venda de aeronaves transporte aeromédico

(remoção de pacientes e transporte de órgãos)

propriedade compartilhada

Nossas bases estão localizadas em: São Paulo (Congonhas e Campo de Marte) - SP | Rio de Janeiro (Santos Dumont) - RJ | Brasília - DF | Salvador - BA | Belo Horizonte (Pampulha) - MG

Global Aviation | Av. Jurandir, 856 | Aeroporto de Congonhas | São Paulo 55 11 5070 6000 | Toll Free: 0800555 684 Central de reservas: 55 11 5070 6006 www.voeglobal.com | global@voeglobal.com

global_ed1_formato.indd 83

8/8/12 12:46 PM


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.