Revista Global Aviation ed2

Page 1

2

Global Aviation

Global Aviation

edição 2

outubro novembro 2012

outubro novembro 2012

ILHA MAURÍCIO capa_lombada_global2_FINAL.indd 1

EMERSON FITTIPALDI

24 HORAS EM CINGAPURA 10/5/12 4:26 PM


Um país que tem o céu na bandeira merece um seguro aeronáutico diferente.

Seguro MAPFRE Aeronáutico 2

Avião com passageiros, avião com família, avião com pulverizador para plantações, avião para transportar funcionários, helicópteros, não importa. Todos os tipos de aeronaves são completamente protegidas pelo Seguro MAPFRE Aeronáutico. Um seguro feito por pessoas como você, que adoram a emoção de voar, mas com a proteção e a segurança sob medida para cada necessidade.

CoRREToR MAPFRE é MAiS SEgURo. www.mapfre.com.br

4581-003_AF-MAPFRE_AERONAUTICO_46.5x28.8.indd 1 global_ed2_correta.indd 2

10/4/12 8:41 AM


Grupo SeGurador BB e Mapfre

global_ed2_correta.indd 3

9/12/12 2:48 PM 10/4/12 8:41 AM


4

“Praticidade”

pista de pouso homologada

“Exclusividade”

Bangalô com piscina privativa

“Elegância Tropical” Conforto e natureza

Explore este paraíso secreto no Brasil global_ed2_correta.indd 4

10/4/12 8:41 AM


5

“Atmosfera relaxante” Spa Armonia by L’Occitane

“Gastronomia Gourmet” Diversidade de sabores

“Beleza Natural”

Energia do sol e do mar

www.kiaroa.com.br

Informações e Reservas: Phone: 55 71 3272.1320 - reservas@kiaroa.com.br

global_ed2_correta.indd 5

10/4/12 8:41 AM


cartaAOleitor

Sonhos de curto e longo prazos Emerson Fittipaldi, que deu uma entrevista exclusiva à revista de bordo da Global, disse ao repórter esportivo Fernando Svevo que seus objetivos são de longo prazo. “ Eu sempre tive isso. Uma visão muito para a frente, que me ajudou muito. Pensar em um objetivo e trabalhar para chegar lá.” O campeão sabe que é preciso ter um sonho e foco para alcançar as grandes metas da vida, que também vale ser vivida com intensidade em detalhes e momentos. Juliana Saad, uma jornalista com muitos quilômetros de viagens, traz duas sugestões preciosas para sonhos de curto prazo: Cingapura, com seu skyline supermoderno e feiras tradicionais, e a ilha Maurício, um paraíso de águas transparentes e gente simpática no Oceano Índico. Mauro Marcelo Alves também faz uma seleção de delícias para o paladar, sugerindo vinhos para tomar com os melhores queijos do mundo. A jornalista Renata Turbiani, uma jovem que sabe tudo sobre carros, adianta as grandes atrações do Salão do Automóvel, listando os supermotores que estarão presentes no evento. E, por fim, eu escrevo sobre um sonho de muito longo prazo, mas daqueles que realmente vale sonhar. Começou da realeza, mais precisamente do príncipe Charles, um dos projetos mais ambiciosos (num ótimo sentido) para proteger o futuro do planeta. Os relatórios integrados já angariaram gigantes do mundo corporativo e prometem revolucionar a forma como nos relacionamos com os recursos naturais e lidamos com os resíduos que produzimos. Como dizia outro britânico visionário, o saudoso John Lennon, “You may say, I’m a dreamer, but I’m not the only one”. Boa viagem!

6

Short and long term dreamS Emerson Fittipaldi gave an exclusive interview to Global’s in-flight magazine, and told the sports reporter Fernando Svevo that he has long term objectives: “I‘ve always been like that. A vision into the future, which has helped me a lot. Thinking about a goal and working to get there.” The Champion knows that it is important to have a dream and focus to achieve big life goals, which should also be lived intensely at each moment. Juliana Saad, a journalist with a lot of kilometers of travel, makes two wonderful suggestions for short term dreams: Singapore, with its super modern skyline and traditional fairs, and Mauritius Island, a paradise of transparent waters and friendly people in the Indian Ocean. Mauro Marcelo Alves also makes a selection of delights for the palate, suggesting wines to enjoy with the best cheeses in the world. The journalist Renata Turbiani, a young woman that knows everything about cars, tells us about the main attractions at the Automobile Salon, listing the top cars that will be present at the event.. And finally, I have written about a very long term dream, but which is really worth dreaming about. It began with royalty, more precisely Prince Charles, and is one of the most ambitious projects (in a good sense) to protect the future of our planet. Integrated reports have involved giants from the corporate world and promise to revolutionize the way we interact with our natural resources and deal with the waste we produce. In the words of another British visionary, the late John Lennon, “You may say, I‘m a

Flávia Martins

Juliana Pilar

Denilson Milan

Rosane Aubin

Tadeu Brunelli

Nina Franco

Delfim Fujiwara

Murilo Mattos

Juliana Saad

Mauro Marcelo Alves

dreamer, but I‘m not the only one“. Bon voyage!.

global_ed2_correta.indd 6

10/5/12 5:23 PM


Um feliz aniversário É com muita satisfação que escrevo a vocês, clientes que tenho a honra de chamar de amigos, para compartilhar a alegria pelo 18o aniversário da Global, no dia 25 de outubro. Quando comecei a trabalhar com a aviação executiva, em 1994, deixei de atuar como comandante de Boeing 737-300 em uma das grandes companhias aéreas do Brasil, para voar um Bandeirante e um Mitsubishi, dois turbo-hélices com os quais transportava clientes que até hoje voam com a Global. Nesses anos, eu e minha equipe tivemos a oportunidade de ir aperfeiçoando com as experiências do dia a dia nossa forma de melhor atender os clientes. Com o tempo, moldamos uma estratégia baseada em dois pilares: oferecer o melhor em termos de serviço e qualidade de atendimento e crescer de forma ordenada, jamais deixando de lado a recepção calorosa e amigável que dispensamos a todos que nos procuram. Nesse tempo, o número de amigos foi crescendo. Um deles é o ex-piloto de corridas Emerson Fittipaldi, que hoje virou parceiro de negócios e lança, com venda exclusiva pela Global, o Agusta Fittipaldi Edition, fabricado pela Agusta Westland, considerada a Ferrari dos helicópteros. Ele dá uma entrevista exclusiva nesta edição de sua revista de bordo, que também registra algumas realizações ligadas ao constante esforço de aperfeiçoar nossos serviços: a obtenção de mais duas certificações internacionais ISBAO e Argus e o convite para participar da feira da NBAA, como única representante da América do Sul no estande da Avinode/Wyvern. Desejamos que nossa alegria por essas vitórias se traduza em mais satisfação, segurança e sucesso para todos os nossos clientes e parceiros. Boa leitura! A hAppy AnniversAry It is with a great deal of satisfaction that I write to you clients, to whom I have the honor to address as friends, to share Global´s 18th anniversary on October 25. When I first began working with executive flights in 1994, I quit as a Boeing 737-300 commander in one of the mayor Brazilian air companies to flight a Bandeirante and a Mitsubishi, two turboprops in which I transported clients who flight with Global till the current days. Through these years, my crew and I have had the opportunity to sharpen our way of best attending the clients from day-by-day experiences. As time went by, we came up with a strategy based on two pillars: offering the best regarding services and attending quality, as well as expanding in an organized fashion, never setting aside the warm and friendly reception we display to every single person who comes to us. Meanwhile, the amount of friends has grown larger. One of them is the ex-race pilot Emerson Fittipaldi who is a business partner today and launches the Augusta Fittipaldi Edition with exclusive sale by Global, manufactured by Augusta Westland and held as the helicopters Ferrari. He gives an exclusive interview in this issue of your boarding magazine that also counts on some achievements linked to the constant effort of making our service perfect: the granting of two other international certifying, ISBAO and Argus, and the invitation to take part in the NBAA fair, as the only South American representative in Avinode/Wyvern stand. We wish our joy due to this victories turn into more satisfaction, safety and success to all our clients and partners. Good reading! Ricardo Gobbetti

7

A revista não se responsabiliza pelos conceitos emitidos nos artigos assinados. As pessoas não listadas no expediente não estão autorizadas a falar em nome da revista ou a retirar qualquer tipo de material sem prévia autorização emitida por carta timbrada da redação.

CONSELHO EDITORIAL Ricardo Gobbetti, Flávia Martins, Juliana Pilar, Denilson Milan, Rosane Aubin e Nina Franco PARA ANuNCIAR Global Aviation – depto. de marketing Flávia Martins (flavia@voeglobal.com) e Juliana Pilar (juliana@voeglobal.com) Executiva de vendas Ligia Ferrari (ferrarilg@hotmail.com)

global_ed2_correta.indd 7

www.facebook.com/fortunacom Diretor Executivo – Denilson Milan Publisher – Rosane Aubin Direção de Arte – Nina Franco Colaboraram nesta edição: Juliana Saad, Lúcio Oliveira, Mauro Marcelo Alves, Renata Turbiani e Delfim Fujiwara (textos) Tadeu Brunelli, Daniel Pera e Murilo Mattos (fotos) Silvana Marli (revisão), Susan Carol Albert (tradução) Impressão gráfica: IBEP Gráfica

10/8/12 11:28 AM


sUMáRiO

10 16 28 10 VOLTA AO MUNDO / AROUND THE WORLD Relógios com precisão suíça, spa com caviar e prédio com garagem na sala Watches with Swiss precision, a spa with caviar and a building with the garage in the living room

16 24 HORAs EM... / 24 HOURs iN... Cingapura: tradição e modernidade lado a lado Singapore: tradition and modern living, side by side

22 OBJETOs DO DEsEJO / OBJECTs OF DEsiRE Charme e olhos protegidos no verão, joias masculinas e móveis artísticos Charm and protected eyes in the summer, male jewelry and artistic furniture

28 MáqUiNAs / MACHiNEs Os motores mais poderosos do Salão do Automóvel The most powerful engines at the Automobile Salon

34 GAsTRONOMiA / GAsTRONOMy Os melhores queijos do mundo, nova comida japonesa com saquê e menu especial do Le Meurice The best cheeses in the world, new Japanese food with sake and a special menu at Le Meurice

40 CULTURA / CULTURE A delicadeza sexy de Nora Jones no Brasil; Itzhak Perlman em recital comemorativo e lembranças do exílio por Salman Rushdie The sexy delicacy of Nora Jones in Brazil; Itzhak Perlman in a commemorative recital and souvenirs from exile by Salman Rushdie

global_ed2_correta.indd 8

10/4/12 8:42 AM


48 56 82 44 sAÚDE E BELEZA / HEALTH AND BEAUTy Dicas para diminuir a circunferência abdominal Tips to reduce waist measurements

48 PERFiL / PROFiLE Emerson Fittipaldi lembra aventura nos ares Emerson Fittipaldi remembers his adventure in the air

54 GEsTÃO / MANAGEMENT As iniciativas do príncipe Charles a favor do planeta Prince Charles’ initiatives in favor of the planet

56 ROTEiRO / iTiNERARy Ilha Maurício: águas transparentes, pé no chão e conforto Mauritius Island: transparent waters, practicality and comfort

Foto de capa: Tadeu Brunelli

67 CADERNO GLOBAL / GLOBAL NOTEBOOK Global obtém mais duas certificações internacionais e acompanha o Rally dos Sertões Global gets two more international certifications and accompanies the Sertões Rally

82 DO ALTO / FROM THE TOP Londres a partir da Torre Victoria London from Victoria Tower

global_ed2_correta.indd 9

10/4/12 8:43 AM


VOLTAAOmundO

São Paulo Precisão e arte A marca de alta relojoaria Jaeger-LeCoultre é conhecida por suas peças únicas, qualidade excepcional e tecnologia de ponta. A grife suíça, criada em 1833, produz peças que vão além de seu tempo, com engenhosos sistemas e acabamento artesanal na cravação de pedras preciosas, esmaltação e detalhes de design. Em recente visita, guiada pelo brasileiro Eduardo Maclean, à manufatura da marca, situada no Vallée de Joux, a 45 minutos de Genebra, os jornalistas puderam conhecer a fundo os intrincados processos e habilidades envolvidos na criação de máquinas como o Reverso, o Duomètre, o Master Compressor, o AMVOX (em parceria com a Aston Martin) e os relógios Atmos. O estilo da Jaeger-LeCoultre pode ser conferido de perto aqui no Brasil, na butique art déco recentemente aberta no Shopping JK São Paulo.

10

Alta relojoaria: sistemas engenhosos e acabamento artesanal Haute watchmakers: ingenious systems and craftsmanship

global_ed2_correta.indd 10

10/4/12 8:48 AM


Por Juliana A. Saad Clássicos: em sentido horário, a partir de cima, os modelos Coppa Volpi, Atmos, Coppa Volpi, Reverso Lady e Atmos de mesa Classics: clockwise, starting from the top, the models Coppa Volpi, Atmos, Coppa Volpi, Reverso Lady and Atmos de mesa

11

www.jaeger-lecoultre.com

Precision and art the brand from the top watch shop Jaeger-Lecoultre is famous for its unique articles, exceptional quality and state of the art technology. the swiss brand, created in 1833, produces articles that go beyond time, with ingenious systems and hand-made finishing in setting precious stones, polishing and in the design details. during a recent visit, the journalists were taken by the Brazilian eduardo Maclean, to the manufacturer of the brand, located in Vallée de Joux, 45 minutes from Geneva, where they got to know in detail the intricacies of the processes and skills involved in creating machines such as the reverso, duomètre, Master compressor, aMVoX (in partnership with aston Martin) and the watches atmos. the Jaeger-Lecoultre style can be seen here in Brazil, at the art deco boutique recently opened in the JK shopping mall são Paulo.

global_ed2_correta.indd 11

10/4/12 8:48 AM


VOLTAAOmundO

New York

Por Juliana A. Saad

Para relaxar: o Cornelia Spa oferece tratamentos de ponta e massagens sob medida para cada cliente

12

To relax: the Cornelia Spa offers the latest treatments and massages tailored to each customer

BouLud, chaneL e caViar No coração do Upper East Side, em Manhattan, Nova York, o The Surrey tem alguns segredos bem guardados. Aninhado em uma elegante townhouse decorada com glamour e refinamento extremos, o hotel é desde 2011 o único Relais & Châteaux da cidade e mostra o porquê: possui um café Boulud nas alturas do seu jardim da cobertura, um bar inspirado em Chanel e um excelente SPA, o Cornelia, que abriu as portas em julho último. O Cornelia Spa é um oásis urbano completo. Suas terapias de ponta, aplicadas em ambiente sóbrio e relaxante em tons de cinza, vêm atraindo uma clientela exigente, como os tratamentos faciais de caviar e oxigênio, as massagens customizadas com produtos Cornelia e o salão de beleza. www.corneliaspaatthesurrey.com/ www.thesurrey.com

BouLud, chaneL and caViar in the heart of upper east side, in Manhattan, new York, the surrey has some well kept secrets. nested in an elegant town house, decorated with glamour and extreme good taste, the hotel is, since 2011 the only relais & châteaux in the city, and demonstrates why: it has a café Boulud on its roof garden, a bar inspired by chanel and an excellent sPa, cornelia, which opened its doors last July. the cornelia spa is a complete urban oasis. its modern therapies, applied in a respectful and relaxing environment in tones of grey, has attracted a demanding clientele, with such luxuries as its facial treatments with caviar and oxygen, customized massages using cornelia products and the beauty salon.

global_ed2_correta.indd 12

10/4/12 8:48 AM


Veneza a Estocolmo

Por Juliana A. Saad

PaisaGens na JaneLa Quando se fala em Orient-Express, todo um passado de elegância vem à tona. E o que é melhor: ao contrário de marcas e serviços que já se foram, ele está aí, percorrendo os mesmos trilhos de gloriosas épocas e até sugerindo nova rota. A empresa acaba de anunciar sua programação para 2013, incluindo a novidade: de Veneza a Estocolmo, via Copenhague, cruzando Itália, Áustria, Suíça e Alemanha. Nem é preciso fazer muito esforço para saber que o caminho inclui paisagens espetaculares em meio ao conhecido serviço de alta classe do Venice Simplon-Orient-Express, com destaque para a gastronomia do chef Christian Bodiguel e a elegância interna em art déco, típica de 1920. A jornada começa em alto estilo, com estadia de duas noites no Hotel Cipriani, de Veneza, e dura 44 horas até a Escandinávia. Há também um pernoite em Copenhague, no hotel Marriott. O roteiro completo, de Veneza para Estocolmo, ou vice-versa, sai por 4.550 euros por pessoa, havendo a opção Veneza a Copenhague a 3.400 euros. Quem sabe no meio da jornada você não resolva bancar a Agatha Christie e escreva o seu próprio romance de bordo? A rota está todinha aqui: www.vsoe.com

Primeira classe: o Orient-Express oferece uma nova rota de 44 horas até a Escandinávia First class: the Orient-Express offers a new route of 44 hours, to Scandinavia

13

www.orient-express.com

LandscaPes froM the window when you mention the orient-express, an elegant past comes to mind. and even better: contrary to the brand name and services that have disappeared, it is still here, running the same routes from glorious times and even offering a new route. the company has recently announced its program for 2013, including a new route: from Venice to stockholm, via copenhagen, crossing italy, austria, switzerland and Germany and you don’t need to make much of an effort to know that the route includes spectacular landscapes during the well known high class service offered by the Venice simplon-orient-express, with the highlights being the cuisine from the chef christian Bodiguel and the internal elegance in art deco, typical of the 1920s. the journey begins in style, with a two night stay in the cipriani hotel, in Venice, and takes 44 hours to arrive in scandinavia. there is also a stopover in copenhagen, at the Marriott. the full route, from Venice to stockholm, or vice-versa, costs 4,550 euros per person, with the option of Venice to copenhagen for 3,400 euros. who knows, during the journey you might decide to play agatha christie and write your own novel on board? the route is available here: www.vsoe.com.

global_ed2_correta.indd 13

10/4/12 8:48 AM


VOLTAAOmundO

Miami

Por Renata Turbiani

www.porsche-design.com www.miamiresidence.com

uM carro na saLa Já imaginou chegar em casa e poder estacionar o automóvel na sala? Pois a Porsche imaginou, e gostou tanto da ideia que construirá, em Miami, nos Estados Unidos, um prédio onde será possível entrar no apartamento com carro e tudo. Batizado de Porsche Design Tower Miami, e localizado na Sunny Isles, o empreendimento começará a ser erguido no ano que vem e deverá ser entregue em 2016. Segundo a Piquet Realty, empresa que promoveu o pré-lançamento em São Paulo, o projeto, feito pela Porsche Design e por empreendedores locais, terá 57 andares e 132 apartamentos com três, quatro ou seis dormitórios, todos com pé direito de 7 metros e lareira, além de piscina e churrasqueira na varanda. Mas a principal atração é mesmo o estacionamento mais do que exclusivo, já que os moradores poderão parar seus automóveis dentro dos apartamentos usando os elevadores, que serão equipados com braços robóticos. Os modelos ficarão parados em uma área envidraçada e será possível admirá-los de dentro de casa. Para agradar ainda mais os moradores, o prédio também oferecerá um serviço de concierge 24 horas somente para os carros. O proprietário poderá solicitar lavagem, troca de óleo e de pneus e manutenção. Quem quiser adquirir uma unidade no Porsche Design Tower Miami terá de desembolsar entre 3,9 milhões de dólares (cerca de 7,8 milhões de reais) e 16 milhões (cerca de R$ 32 milhões).

14 Conforto inédito: o prédio da Porsche terá elevadores que levarão os automóveis até o apartamento de cada morador Unprecedented Comfort: the Porsche building will have elevators that will take cars to each of its residents’ apartments

global_ed2_correta.indd 14

a car in the LiVinG rooM can you imagine arriving home and being able to park your car in your house? well, Porsche imagined this, and liked the idea so much that it will build an apartment block in Miami, in the united states, where it will be possible to drive into your apartment, with your car. Baptized the Porsche design tower Miami, and located at sunny isles, the enterprise will start to be build next year and should be ready by 2016. according to Piquet realty, the company that promoted the pre-launch in são Paulo, the project, created by Porsche design and by local entrepreneurs, will have 57 floors and 132 apartments with three, four or six bedrooms, all seven meters tall, with fireplaces, as well as a swimming pool and barbeque area on the veranda. But the main attraction is the parking, which is more than exclusive, since the residents can park their cars inside their apartments using elevators, which will be equipped with robotic arms. the models will remain in a glassed area and it will be possible to admire them from within your home. to please the residents even more, the buildings will also offer 24 hour concierge service only for the cars. the owner can request a car wash, oil change, tire change and maintenance. whoever wishes to acquire a unit at the Porsche design tower Miami will have to invest between 3.9 million dollars (around 7.8 million reais) and 16 million dollars (around r$ 32 million).

10/4/12 8:48 AM


São Paulo

Por Renata Turbiani

Para hoMens Em agosto, a cidade de São Paulo ganhou duas lojas exclusivas para o público masculino, das grifes Cartier e Gucci. A primeira butique-conceito da Cartier no Brasil abriu suas portas no Shopping Cidade Jardim. Localizada em uma área de 280 metros quadrados, ela conta com sala de leitura e vestíbulo, além de outras atrações. O projeto é do arquiteto Bruno Moinard, que comanda a criação de um novo conceito para as lojas da marca no mundo todo. A loja oferece, em lançamentos simultâneos com Paris, relógios, cintos, carteiras, chaveiros, canecas e bolsas, entre outros acessórios. Já a loja da Gucci, no Shopping JK Iguatemi, é a primeira flagship masculina da marca nas Américas. Com novo conceito arquitetônico desenvolvido pela diretora criativa da empresa, Frida Gainnini, a butique tem mais de 335 metros quadrados e oferece, por exemplo, os serviços personalizados de alfaiataria e sapataria sob medida para homens. Toda a linha masculina da Gucci está lá, incluindo o prêt-àporter, pequenos artigos em couro, malas e peças de seda.

Conforto e sobriedade: as lojas da Cartier e da Gucci têm ambientes amplos e discretos Comfort and sobriety: the Cartier and Gucci stores have spacious and discrete environments

15

www.cartier.com

www.gucci.com

for Men in august, the city of são Paulo received two exclusive shops for the male public, the brands cartier and Gucci. the first boutique concept of cartier in Brazil opened its doors at the cidade Jardim shopping Mall. Located in an area of 280 square meters, it has a reading room and lobby, as well as other attractions. the project was created by the architect Bruno Moinard, responsible for creating a new concept for the brand name shops worldwide. the shop offers, during simultaneous launches with Paris, watches, belts, wallets, key rings, mugs and cases, amongst other accessories. whilst the Gucci shop, at the JK iguatemi shopping mall, is the first masculine flagship for the brand name in the americas. with its new architectonic concept developed by the company’s creative director frida Gainnini, the boutique consists of more than 335 square meters and offers, for example, personalized tailor services and shoes made to measure for men. all of Gucci’s masculine line is there, including prêt-à-porter, small leather articles, cases and silk articles.

global_ed2_correta.indd 15

10/4/12 8:48 AM


VOLTAAOmundO

24 HORAS em

Cingapura

Charme urbano e exotismo Um rio onde navegam barquinhos, um arranha-céu espetacular com a piscina de borda infinita mais longa do mundo. Paraíso para os fãs de boas comidas e bebidas, com restaurantes incríveis e a comida de rua mais famosa do planeta. Ruas limpíssimas e policiais à paisana garantindo a segurança e a harmonia da população e turistas. Sofisticada rede hoteleira e opções de entrenimento que buscam surpreender. Elegantes shoppings que acomodam butiques grifadas oferecendo todo tipo artigo de luxo, mecas de eletroeletrônicos e lojinhas de rua com artigos asiáticos bacanas. Bairros étnicos que transportam o viajante para lugares tão diversos quanto o Oriente Médio, a China, a Malásia, a Índia. Tudo isso somado a um povo extremamente educado e gentil resulta em um mosaico multicultural chamado Cingapura. Uma das principais portas de entrada do sudeste asiático, a cidade-estado tem 707 quilômetros quadrados espalhados em 64 ilhas em franco crescimento. É um destino quente que recebeu cerca de 12 milhões de visitantes só em 2011, muito provavelmente atraídos por seu charme urbano em contraposição à milenar cultura asiática.

16

Skyline futurista: prédios ultramodernos, como o da Marina Bay, formam a paisagem urbana Futurist skyline: ultramodern buildings, such as the Marine Bay, create the urban landscape

Urban and exotic charm a river with sailing boats, a spectacular skyscraper with a swimming pool that has the longest border in the world. Paradise for fans of good food and drinks, with its incredible restaurants and street food that is considered the most famous on earth. streets that are incredibly clean, and plain clothed policemen that guarantee the safety and well being of the local inhabitants and tourists. a sophisticated hotel network and entertainment options that aim to surprise. elegant shopping malls that accommodate brand name boutiques offering all types of luxury items, a mecca of electronics shops and street shops with interesting asian items. ethnic neighborhoods that transport the traveler to such diverse places as the middle east, China, malaysia and india. all of this, together with extremely educated and polite residents, results in a multicultural mosaic called singapore. one of the main entry points for southeast asia, the state city comprises 707 square kilometers spread over 64 islands that are booming. it is a hot destination that received around 12 million visitors alone in 2011, probably for its urban charm which contrast with the ancient asian culture.

DiVersÃo / entertainment ORqUÍdEa, flOR SÍMBOlO naCiOnal Como não adorar um país cuja flor oficial é a orquídea? Mal pousaram em Cingapura, os duques de Cambridge foram direto para o famoso Jardim Botânico local conhecer uma espécie de orquídea que recebeu o nome da mãe do futuro rei da Grã-Bretanha, lady di. E você encontra mais de mil espécies espalhadas por amplos gramados com árvores e plantas nativas, orquidário de embriagar a alma, hortos pontilhados de esculturas, estufas com híbridos e um restaurante para finalizar a caminhada e alimentar o corpo. delicadeza urbana. orChiD, the national symbol how can you not love a country whose national flower is the orchid? as soon as the Duke and Duchess of Cambridge landed in singapore they went straight to the famous local botanical Garden to see a species of orchid that was given the name of the mother of the future king of Great britain, lady Di. and you can find more than one thousand species scattered amongst extensive lawns with native trees and plants, a nursery of orchids to enchant the soul, sculptured gardens, greenhouses with hybrids and a restaurant to finish the walk and feed the body. an urban delicacy. www.sbg.org.sg

global_ed2_correta.indd 16

10/5/12 5:17 PM


Por Juliana A. Saad Fotos Juliana A. Saad e divulgação MaRina Bay SandS Moderno cartão-postal da cidade, o Marina Bay Sands – ousado projeto do arquiteto canadense Moshe Safdie – é uma das mais icônicas imagens do cosmopolitismo de Cingapura. Situado às margens do Singapore River, o complexo de 74.000 metros quadrados abriga shopping de luxo com grifes como dior, Chanel e Burberry, teatro, ringue de skate, bares, restaurantes e três torres de hotel coroadas pelo Sands Sky Park no topo, um complexo de lazer que se projeta 200 metros acima, formando 55 andares. Uma imensa piscina de borda infinita dá a impressão de que se está nadando no céu. a visão de 360 graus de Cingapura clama por horinhas de dolce far niente ao lado de uma taça. Mas o Marina Bay Sands não é apenas isso, também abriga um centro de convenções, um cassino, pavilhão de vidro e o Museu de artes e Ciências, que tem o formato de lótus, e até mesmo um canal com tradicionais barcos de madeira chineses à vela. Show total. bay sanDs marine bay sands marine, a modern postcard of the city - a bold project from the Canadian architect moshe safdie – is one of the most iconic images of cosmopolitan singapore. located at the edge of the singapore river, the complex comprises 74 thousand square meters, and houses a luxury shopping mall with brand names such as Dior, Chanel and burberry, a theater, a skating ring, bars, restaurants and three hotel towers, crowned by sands sky Park at the top, a leisure complex that stands 200 meters high, consisting of 55 floors. an enormous swimming pool, with an infinite border, gives the impression that you are swimming in heaven. the 360 degree view of singapore, calls for hours of dolce far niente together with a glass.. but the bay sands marine is more than this, it also includes a convention center, a casino, a glass pavilion and an arts and science museum, which is in the format of a lotus and even a waterway with traditional Chinese wooden sail boats. breathtaking. www.marinabaysands.com

SinGaPORE flyER a roda-gigante de 165 metros de altura e 150 de diâmetro (30 metros a mais que o london Eye) é considerada a maior do mundo. São 28 cápsulas guarnecidas com ar-condicionado girando pelo céu de Cingapura em conforto máximo. durante 30 minutos você terá uma visão completa da cidade e, em dias límpidos, consegue enxergar até uma pontinha da indonésia. diversão redondamente certa! sinGaPore Flyer the gigantic wheel, standing 165 meters high and 150 in diameter (30 meters bigger than the london eye) is considered the largest in the world. it consist of 28 air-conditioned capsules that rotate through the singapore sky in total comfort. the

global_ed2_correta.indd 17

trip of 30 minutes offers you a full view of the city and on clear days, you can even see as far as indonesia. absolute fun! www.singaporeflyer.com

naTiOnal MUSEUM Of SinGaPORE Com curadoria impecável, as salas do Museu nacional de Cingapura acolhem mostras que traçam um panorama da cidade-estado por meio de sua cultura: moda, música, fotografia e história locais se entrelaçam em exibições que arrebatam o olhar. a bela arquitetura e a dinâmica do museu são adicionais mais que bemvindos. Visita obrigatória sinGaPore national museumthe rooms of the singapore national museum present flawless curatorship, and display art works that illustrate a panorama of the city-state through its culture: fashion, music, photography and local history intertwine in exhibitions that fascinate the visitor. the beautiful architecture and dynamic of the museum are more than welcome additions. Visit considered mandatory. www.nationalmuseum.sg

nas alturas: a vista a partir da Singapore Flyer, a maior rodagigante do mundo

17

From great heights: a view from the Singapore Flyer, the largest wheel in the world

PERanakan MUSEM O museu – em uma deliciosa casa de estilo colonial em um bairro tradicional da cidade – conta por meio de roupas, utensílios e fotografias a história dos peranakans, que são o cerne do cidadão cingapuriano, resultado da rica mescla de raças que compõe o mosaico de culturas local. fica ao lado do restaurante fifity-Three, vale reservar uma tarde para os dois. Peranakan museum the museum – in a lovely colonial style house in one of the city’s traditional neighborhoods – tells the story of the peranakans, through clothes, utensils and photographs. the peranakans represent the heart of the singaporean citizen, and result from the rich mix of races that compose the mosaic of the local cultures. it is located next to the restaurant Fifty-three. it´s worth allocating an afternoon for both. www.peranakanmuseum.sg

10/5/12 5:17 PM


VOLTAAOmundO

24 HORAS em

multicolorido: casas que fazem parte do conjunto Peranakan

18

multicolored: houses that are part of the Peranakan group

ORChaRd ROad após uma revitalização de 40 milhões de dólares finalizada em 2010, essa avenida cosmopolita firmou-se como um luxuoso e movimentado corredor de compras e abriga algumas das lojas e shoppings mais sofisticados da cidade. Entre eles o ion Orchard, que traz de uma só tacada marcas como Cartier, harry Wiston, Chaumet, yves Saint laurent, Sephora, TWG Tea (reserve espaço na mala para os chás incríveis dessa loja) e muitas outras que enchem os olhos de belezas tentadoras. lá, todo cuidado é pouco com os cartões de crédito. orCharD roaD after a renovation costing 40 million dollars, concluded in 2010, this cosmopolitan avenue is well established as a luxurious and dynamic shopping corridor and includes some of the most sophisticated shops and malls in the city. these include ion orchard, which single handed, offers brands such as Cartier, harry Wiston, Chaumet, yves saint laurent, sephora, tWG tea (save some space in your case for the incredible teas from this shop) and a lot more that fill the eyes with wonderful temptations. take care not to go overboard with the credit cards.

Cingapura local orders include Chili Crab, fried and served in a tasty tomato and pepper sauce, and was awarded 35th place amongst the 50 delicacies worldwide from Cnn Go, 2011. the frantic pace of the place attracts those seeking fun and good food. diVERSãO MáGiCa a World Sentosa é uma ilha devotada ao entretenimento que atrai pessoas de todas as idades ávidas por diversão. Em complexos de lazer como o Universal Studios brinquedos, experiências, restaurantes, lojas e bares atraem turistas e moradores. Mundo mágico! maGiC entertainment World sentosa is an island devoted to entertainment attracting people of all ages who are looking for fun. it has leisure complexes such as universal studios toys, experiences, restaurants, shops and bars that attract tourists and residents. magic world! www.sentosa.com.sg

hosPeDaGem / aCComoDation VallEy WinG dO ShanGRi-la hOTEl além de todos os requisitos de um hotel de luxo, tem a peculiaridade de possuir uma ala exclusiva, a Valley Wing, que mais se assemelha a um hotel butique e hospeda chefes de estado, celebridades e magnatas em visita à cidade. no hall, ao cair da tarde, são servidos drinques e aperitivos como cortesia aos hóspedes enquanto o bar de champanhe conta com uma talentosa harpista. nas espaçosas suítes de 370 metros quadrados, o conforto é garantido com requintadas instalações e muitos mimos, amenities sofisticadas, caixas de chocolate, além de surpresinhas diárias feitas para comover até mesmo aos mais viajados. O café da manhã é um dos melhores que já experimentei e conta com serviço à la carte que parece adivinhar suas preferências, aliás, serviço aqui é tudo.

ClaRkE qUay O rio Singapore corta a cidade e proporciona um belo passeio de barco, (www. rivercruise.com.sg) além de permitir uma boa panorâmica da cidade. ao final, nada melhor do que sentar em um dos inúmeros bares/restaurantes de Clarke quay (www.clarkequay.com.sg) que fazem das margens um espaço gastronômico e de lazer a céu aberto. Entre as pedidas locais está o Chili Crab, caranguejo frito e mergulhado em um saboroso molho de tomate e pimentas que figura na 35ª posição das 50 delícias do mundo da Cnn GO, 2011. O ritmo frenético do local atrai quem busca diversão e boa comida. Clarke Quay the singapore river cuts the city and offers wonderful boat rides, (www.rivercruise.com.sg) and lovely views of the city. at the end, nothing better than sitting in one of the numerous bars or restaurants at Clarke Quay (www.clarkequay.com.sg) which is an open air gastronomic and leisure area at the edge of the river. the

global_ed2_correta.indd 18

10/5/12 5:17 PM


Hotel Mandarin Oriental

Valley Wing at Shangri-la hotel in addition to all the requirements of a luxury hotel, the Shangri-la hotel has the special attraction of an exclusive wing, the Valley Wing, which is more like a boutique hotel and hosts heads of state, celebrities and tycoons visiting the city. in the lobby, during early evening, guests are served complimentary drinks and appetizers, whilst the champagne bar boasts a talented harpist. in the spacious suites of 370 square meters, comfort is guaranteed with luxury facilities and pampering, sophisticated amenities, boxes of chocolate, and daily surprises made to impress even the most seasoned traveler. the breakfast here is one of the best i’ve ever had and includes a la carte service that seems to guess your favorite food, in fact, the service here is outstanding. www.shangri-la.com

hotel has all the makings of a luxury five star hotel. Speaking of which... lady gaga stayed here during her visit to Singapore in May of this year. www.mandarinoriental.com/singapore

19

gaStronoMia / gaStronoMy Hotel Mandarin oriental Singapore Com seis opções de restaurantes (entre os Cherry garden, dolce Vita, e Melt – the World Café, reconhecidos por sua excelência culinária) e situado bem no meio do distrito de entretenimento, o Mandarin oriental Singapore tem todos os predicados de um luxuoso cinco estrelas. aliás, falando nelas... lady gaga ficou aqui em sua visita a Cingapura em maio deste ano. Mandarin oriental Singapore hotel With six choices of restaurants (including Cherry garden, dolce Vita, and Melt – the World Café, recognized for its excellent cuisine ) and located in the middle of the entertainment district, the Mandarin oriental Singapore

global_ed2_correta.indd 19

SaboreS inebrianteS Cingapura é um destino gastronômico dos mais desejados. Com um leque de opções que vai desde sua famosa comida de rua, servida em vários hawker centers (centros onde barraquinhas limpíssimas ombreiam umas às outras competindo pelos clientes sempre famintos) até os sofisticados templos gourmets, restaurantes onde chefs locais e estrangeiros fazem delicadezas saborosas que ficarão em sua memória gustativa por muito tempo. nos hawker centers, entre o burburinho local e os perfumes de pratos desconhecidos, mergulha-se no pote de sabores inebriantes que é a comida local . alguns dos melhores: lau pa Sat em Chinatown e newton Circus, perto da orchard road. no quesito restaurantes, os destaques são o Fiftythree (www.fiftythree.com.sg), comandado por Michael Han, um chef jovem e experiente (passou pelos consagrados Fat duck, Mugaritz e noma) que surpreende com propostas ousadas e pratos que chamam a atenção

10/8/12 1:25 PM


a restaurant headed by the chef kevin Cherkas, a Canadian capable of creating beautiful dishes replete with flavors in one of the most beautiful ambients in the city, located on the 24th floor of the shangri-la. For more information on places to eat, visit the local restaurant guide makansutra (www.makansutra.com), which, every year, elects the best dishes in various categories, and its pages include hawker centers and restaurants with top chefs. if you go to singapore, you have to experience its hallucinating flavors.

20

drinques nas nuvens: o Blu oferece uma das mais belas vistas panorâmicas da cidade drinks in the clouds: the Blu offers a choice of one of the most beautiful panoramic views of the city

global_ed2_correta.indd 20

pelo visual incrível, respeito aos ingredientes e pureza do sabor. O restaurante les amis (www.lesamis.com.sg/) é uma ode ao bom gosto e aos sabores contemporâneos. a adega acomoda rótulos expressivos e o serviço de alto padrão dá o toque final. Já o restaurante BlU, comandado pelo chef kevin Cherkas, um canadense capaz de criar pratos belíssimos inundados de sabor em um dos mais belos ambientes da cidade, situado no 24o andar do Shangri-la. Para saber mais sobre lugares para comer, o guia local de restaurantes, o Makansutra (www. makansutra.com), que elege anualmente os melhores pratos em várias categorias, lista em suas páginas hawker centers e restaurantes com chefs estrelados. ir a Cingapura é, obrigatoriamente, mergulhar em seus sabores alucinantes. intoxiCatinG FlaVors singapore is one of the most sought after gastronomic destinations. With a range of options that include the famous street food, served in various hawker centers (centers where super clean stalls, standing shoulder to shoulder, tussle for starving customers ) to the sophisticated gourmet temples, restaurants where local and foreign chefs produce tasty delicacies that will remain in your memory for a long time. at the hawker centers, amongst the local buzz and perfumes of unfamiliar dishes, you cannot resist the heady flavors that characterize the local food. some of the best: lau Pa sat in Chinatown and newton Circus, near orchard road. on the question of restaurants, the highlights are Fiftythree (www.fiftythree.com.sg), headed by michael han, a young and experienced chef (he has worked at famous restaurants including Fat Duck, mugaritz and noma) who surprises with bold proposals and dishes that delight your senses with their incredible visual effect, respect for ingredients and pure flavor. the restaurant les amis (www.lesamis.com.sg/) is an ode to good taste and contemporary flavors. the wine cellar holds impressive labels and the high standard of service provides the finishing touch. Whilst blu,

nO RafflES, O dRinqUE lOCal Uma lenda local, o hotel Raffles faz 125 anos este ano e é um dos bons símbolos da presença inglesa no século XiX. não à toa, é o hotel onde a realeza se hospeda e, obviamente, o escolhido por kate e William (os duques de Cambridge) em sua visita recente ao país. Totalmente reformulado, lembra o passado de Cingapura e diverte os turistas que buscam goles do drinque nacional, o Singapore Sling, feito à base de xarope de grenadine, gim agridoce, club soda e aguardente de cereja – e inventado ali mesmo. a peculiaridade é que esse drinque pode ser tomado no bar, onde reina a divertida tradição de se jogar as cascas de amendoim no chão. Tradição líquida e certa. the loCal Drink at raFFles, the raffles hotel is a local legend this year marks its 125 anniversary, and represents one of the symbols of the english presence from the xix century. it is the hotel where royalty stayed and obviously, the choice of kate and William (the Duke and Duchess of Cambridge) during their recent visit to the country. it has been fully reformed, reminiscent of singapore in the past, and provides entertainment for tourists that want to try the national drink, the singapore sling, made from a mixture of grenadine syrup, bittersweet gin, club soda and cherry brandy – and invented here. the peculiarity is that this drink can be drunk at the bar, where the tradition of throwing your peanut shells on the floor still continues. liquid tradition. raffles.com

10/5/12 5:17 PM


serViço / serViCe: Singapore airlines: Quem viaja na classe executiva tem centenas de opções de canais de entretenimento a bordo, louças e toalhas Givenchy e produtos de toalete l’occitane, que dão um toque de refinamento ao serviço. Completado pela elegância das aeromoças vestidas com sarongues (criados por Pierre balmain), que servem saborosas refeições elaboradas por chefs famosos, como Gordon ramsey e George blanc, acompanhadas por uma seleção refinada de vinhos e champanhes. na hora de dormir, as poltronas de couro macio são transformadas em camas muito confortáveis. Destaque para o magnífico serviço, o melhor que já experimentei. For those travelling executive class, there are a variety of entertainment channels available on board, Givenchy crockery and towels, and l’occitane bathroom products, that provide a special touch to the services. the final touch is the elegant airline stewardesses dressed in sarongues (designed by Pierre balmain), who serve tasty meals prepared by famous chefs such as

21

Gordon ramsey and George blanc, accompanied by a selection of fine wines and champagnes. When it is time to sleep, the soft leather seats are transformed into very comfortable beds. the magnificent service is a real highlight, the best that i have every received. check in: são Paulo-barcelona-Cingapura, três vezes por semana. Voos em boeing 777-300er saindo de são Paulo, com escala em barcelona. Chega-se a Cingapura às 13h35 do dia seguinte. Por exemplo: saímos de são Paulo numa terça-feira, dia 28/3, e chegamos a Cingapura no dia 30/3. o fuso de 9 horas a mais provoca a perda de um dia. ao retornar, ganhase o dia de volta. são Paulo-barcelona-singapore, three times a week. Flights on boeing 777-300er leaving são Paulo, with a stop-over in barcelona. the flight arrives in singapore the following day at 13:35hrs. For example, we left são Paulo on tuesday 28/3 and arrived in singapore on 30/3. the time difference of 9 hours, results in one day being lost, and on the return journey you recover the lost day.

www.singaporeair.com/ * a jornalista viajou a convite da singapore airlines, hotel shangri-la e singapore tourism board * the journalist travelled at the invitation of singapore airlines, hotel shangri-land singapore tourism board

global_ed2_correta.indd 21

10/5/12 5:17 PM


OBJETOSDEDESEJO

Por Renata Turbiani

ElEgância E protEção Uma seleção de óculos de sol para proteger os olhos e melhorar o visual

F

oi-se o tempo em que os óculos escuros eram considerados meros acessórios. Hoje, além de ser capazes de valorizar qualquer visual, até mesmo os ternos mais sérios, eles se tornaram artigos de primeira necessidade e importantes aliados para a saúde dos olhos. Segundo o médico Leôncio Queiroz Neto, oftalmologista do Instituto Penido Burnier, de Campinas, olhos expostos constantemente ao sol e sem proteção contra os raios ultravioletas podem sofrer vários problemas. “Os danos causados aos olhos pelos raios solares são cumulativos.” O especialista explica ainda que usar óculos escuros sem filtro solar é mais prejudicial à saúde dos olhos do que não usar óculos. Isso porque no escuro as pupilas dilatam, facilitando a entrada de luz. “Quanto maior a quantidade de radiação UV que penetra nos olhos, maior é o dano“, diz. Segundo os historiadores, a primeira lente escura surgiu no século 1o, provavelmente feita de vidro. Pelas informações do Museu Gioconda Gianinni, em São Paulo, o Imperador Nero descobriu as lentes coloridas e eficientes contra a luz do sol ao usar uma lâmina verde sobre os olhos. Doze séculos depois teria surgido o primeiro par de óculos de sol com armação. O modelo com duas hastes laterais, como o que conhecemos hoje, foi criado apenas no século XVII, assim como as lentes coloridas. E foi só na década de 1960 que as lentes, antes de cristal, foram substituídas pelo acrílico e pelo policarbonato. Confira a seguir uma seleção que preparamos com alguns modelos atuais, todos com proteção UV. Muitos acabaram de chegar às lojas brasileiras. AVIADOr ErMENEGILDO ZEGNA Feito de metal e com lentes com proteção, o modelo traz a excelência que marca os produtos da grife italiana

22

Made in metal, and protective lenses, this model reflects the excellence that marks products with this italian brand name Ermenegildo Zegna: (011) 3031-4771 Preço: R$ 1.060,00

EMILIO PUCCI 131S A grife italiana Emilio Pucci, famosa por suas estampas psicodélicas, entrou na onda dos óculos de sol com lentes espelhadas, novamente na moda após alguns anos esquecidas, e lançou dois modelos. the italian designer Emilio pucci, famous for his psychedelic prints, joined the wave of sunglasses with mirrored lenses, back in fashion after a few years of being forgotten, and launched two models Marchon: 0800-7071516 Preço: R$ 949,00

global_ed2_correta.indd 22

10/4/12 9:02 AM


DOLCE&GABBANA GOLD EDItION A nova linha de óculos de sol da Dolce&Gabbana chegou ao Brasil. Batizada de Gold Edition, está disponível nas variantes de ouro amarelo e branco, e todos os modelos são chapeados a ouro 18 quilates. Concebidos para ser totalmente dobrável, com corte frontal a 45° e um gancho especial para pendurar à cintura, os óculos contam com lentes polarizadas de última geração, em cristal, no clássico estilo aviador the new line of sunglasses from dolce&gabbana has arrived in Brazil. Babtized gold Edition, they are available in yellow gold and white, and all of the models are 18 carat gold plated. they were created to be totally foldable, with the front cut at 45 ° and a special hook so you can hang them on a belt, the glasses have the latest generation polarized lenses, in crystal, in the classic aviator style Luxxotica: (11) 4003-8225 Preço: R$ 1.600,00

VOGUE EyEwEAr VO 3807 S 560 Na cor marrom e com lente degradê, o VO 3807 S 560 tem estilo máscara e aro fechado. As hastes têm padronagem tartaruga

23

in Brown and with gradient lenses, the model Vo 3807 S 560 has a mask style and price rim. the arms have a turtle pattern Luxxotica: (11) 4003-8225 Preço: R$ 430,00

ElEgancE and protEction A selection of sunglasses to protect the eyes and improve the image

t

he time has gone when dark glasses were considered mere accessories. today, besides improving one’s appearance, even the most serious of outfits, they have become essential articles and important allies for the well being of our eyes. according to the doctor leôncio Queiroz neto, an ophthalmologist from the penido Burnier institute, in campinas, eyes exposed constantly to the Sun, with no protection against ultra-violet rays can face several problems. “the damage caused to eyes by solar rays are cumulative.” the specialist explains that using dark glasses without a solar filter is more harmful to eyes that not using glasses. this is because in the dark, the pupils dilate, which facilitates light entering. “the higher the volume of UV radiation that penetrates the eyes, the greater the damage” he said. according to historians, the first dark lenses were used in the first century, and were probably made from glass. according to information from the gioconda gianinni museum in São paulo, the imperor nero discovered colored lenses that were efficient against sunlight when he used green laminar over his eyes. twelve centuries later, the first pair of sun glasses with frames were made. the model with two lateral arms, which we are familiar with today, was created only in the XVii century, together with colored lenses. and it was only in the 1960s that lenses, before crystal, were replaced by acrylic and polycarbonate. checkout the following selection we made of some of the most recent models, all with UV protection. a lot have recently arrived in Brazilian shops.

global_ed2_correta.indd 23

10/4/12 9:02 AM


OBJETOSDEDESEJO

LACOStE L643S 210 O modelo aviador aparece revisitado neste lançamento da Lacoste. Além de mais modernos, os óculos têm cores contrastantes, em marrom e verde limão the aviator model has been revisited in this launch by lacoste. Besides being more modern, the glasses have contrasting colors, in brown and lime green Marchon: 0800-7071516 Preço: R$ 465,00 SALVAtOrE FErrAGAMO SF102SL O modelo em estilo aviador possui a armação em tom dourado e as hastes de couro. As lentes, em degradê, dão o toque final à peça

24

the frame for the model in aviator style is golden and the arms are made of leather. the lenses, in gradients, give the final touch to these glasses Marchon: 0800-7071516 Preço: R$ 999,00

GUCCI GG 2213/S wrU Óculos aviador com lentes levemente em degradê. Produzido em metal da mais alta qualidade, o modelo tem lentes de cor média, ideais para dias frios, nublados e ambientes fechados aviator sunglasses with slightly gradient lenses. produced in the highest quality metal, the model has average color lenses, ideal for cold days, cloudy days and indoors Sáfilo: 0800-7012097 Preço: R$ 1.325,00

PErSOL PO0649 Ícone de estilo, o Persol PO0649 é o modelo mais famoso da marca. Originalmente desenhado para as forças aéreas italianas, ele conta com o sistema de hastes flexíveis meflecto e peça para o encaixe flexível no nariz, chamada de Victor-Flex bridge an icon of style, the persol po0649 is the most famous model from the brand. originally designed for the italian air force, the frames have flexible meflecto arms and a flexible piece for nose comfort, called Victor-Flex bridge eÓtica: (11) 3064-3003 Preço: R$ 1.077,00

global_ed2_correta.indd 24

10/4/12 9:02 AM


NIkE MAX OPtICS Desenvolvido para os atletas brasileiros que disputaram as Olimpíadas de Londres, o modelo traz as cores verde, amarelo e branco. Foram criadas apenas 200 peças. Seu design exclusivo permite maior ventilação, reduzindo, assim, o embaçamento das lentes. Ele também conta com hastes ajustáveis, para que se adaptem melhor ao rosto dos praticantes de esportes, e vêm com lentes intercambiáveis, para serem trocadas de acordo com a condição de luz

SPItFIrE ArMAçãO rEMOVÍVEL Os óculos da marca inglesa Spitfire possuem um estilo retrô despojado. Esse modelo, com armação removível, pode ser usado como óculos de sol e de grau. Para isso, é só trocar as lentes these glasses from the English brand Spitfire, have a retro-stripped style. this model, which has a removable frame, can be used as sunglasses and also prescription glasses, just by changing the lenses Sérgio K: (11) 3078-8058 Preço: R$ 498,00

GUCCI GG 1014/S 4ZM Óculos tipo vintage, mix de acetato fosco e acetato tartaruga. O tradicional modelo redondinho conta com plaqueta de apoio para o nariz, proporcionando charme e conforto Vintage style glasses, with a mix of matte and tortoise acetate. the traditional round model now has a nose support, providing charm and comfort Sáfilo: 0800-7012097 Preço: R$ 1.222,00

developed for Brazilian athletes who competed in the london olympics, the model offers almost all of the colors in green, yellow and white. only 200 pairs were created. its unique design enables greater ventilation, which reduces any fogging of the lenses. they also have adjustable arms, so that they can be adapted to the sports enthusiasts’ faces, and come with interchangeable lenses, which can be altered depending on the light Preço: R$ 517,00 Marchon: 0800-7071516

25

HUGO BOSS 0466/S Clássico, o 0466/S da Hugo Boss é produzido em acetato translúcido tartaruga. O acetato é um material nobre que, no modelo wayfarer, acrescenta modernidade aos visuais mais sérios classic, the 0466 / S Hugo Boss are produced in translucent tortoise acetate. acetate is an exquisite material that, in the wayfarer model, adds a modern look to the more serious of appearances Preço: R$ 630,00 Sáfilo: 0800-7012097

global_ed2_correta.indd 25

10/4/12 9:02 AM


OBJETOSDEDESEJO

Por Rosane Aubin

Essência masculina

26

O joalheiro Antonio Bernardo, um dos mais reconhecidos e premiados do Brasil, costuma desenhar peças que conquistam quem busca inovação mas não dispensa os tradicionais predicados que fazem uma boa joia. Os brincos balançam com graça, os anéis de desmontar sugerem momentos lúdicos e os colares cravejados de brilhantes envolvem com conforto o colo. Ele lançou uma coleção masculina com produtos inéditos e reedições que tem tudo a ver com as características principais de seu trabalho, que alia precisão, ritmo, grafismos, ordem, encaixes e velocidade. Os anéis são o ponto forte, esculpidos em ouro branco e amarelo e em prata. O AB oferece vários anéis fininhos que podem ser combinados de acordo com o gosto pessoal, o Trapézio traz o brilho do diamante e o Graph revela seus grafismos com o escurecimento da prata. Há também brincos, abotoaduras, pulseiras e colares.

masculinE EssEncE

www.antoniobernardo.com.br

global_ed2_correta.indd 26

The jeweler Antonio Bernardo, one of the most renown and rewarded in, usually designs pieces for customers who are looking for something innovative but at the same time wish to retain the traditional predicates that make a nice piece of jewelry. Earrings balance gracefully, rings that can be taken apart, suggesting playful moments and necklaces studded with diamonds hang around the neck comfortably. He has launched a masculine collection with new products and reissues that has everything to do with the main features of his work, which combines accuracy, rhythm, graphics, order, fittings and speed The rings are the strong point, sculpted in white and yellow gold and silver. AB offers several slim rings that can be combined according to personal taste. The Trapeze brings the brilliance of diamonds and the Graph illustrates his artwork with the darkening of silver. There are also earrings, cufflinks, bracelets and necklaces

10/4/12 9:03 AM


Por Rosane Aubin

móvEl ou artE? Em alguns momentos fica difícil definir o que é arte e o que é utilitário. Porque a arte não deve ter um fim prático, não é mesmo? Nem sempre. A marca de mobiliário Etel reúne peças de três artistas que colocam esse conceito de cabeça para baixo. Kaixollas, de Marcelo Cipis com design de Etel Carmona, é uma caixa perfeita para guardar badulaques como chaves e óculos quando se chega em casa. O nome é uma mistura de caixa com cachola, daí as feições humanas desenhadas pelo artista. São peças únicas, desenhadas uma a uma, assinadas, datadas e numeradas. Etel também partiu de uma obra de arte, desta vez as pinturas de Roberto Mícoli, para fazer biombos coloridos e alegres. O artista, que tem obras no acervo de museus como Masp e na Coleção Nemirovsky, monta a partir de pinturas, recortes e costuras peças que se encaixam nos conceitos do construtivismo contemporâneo. A arte de Paulo Werneck completa a coleção artística, com reproduções de mesas originalmente criadas pelo muralista e reproduzidas por uma equipe treinada por ele. Inicialmente, ele mesmo fazia as mesas, tanto o mosaico como a marcenaria, sozinho, e dava de presente para amigos e clientes.

27

FurniturE or art? At certain moments it is difficult to determine what is art and what is utility. Because art shouldn’t have a practical purpose, isn’t that the case? Not always. Etel, the furniture brand, brings together pieces from three artists who have turned this concept upside down. Kaixollas, by Marcelo Cipis with design by Etel Carmona, is a perfect box to store trinkets such as keys and glasses when you arrive home. The name is a mixture of caixa with cachola (box with head), hence human features designed by the artist. They are unique pieces, designed individually, signed, dated and numbered. Etel also used works of art, this time, the paintings of Roberto Mícoli, to make colorful, cheerful screens. The artist, who has exhibits of his work in museum collections such as Masp and the Nemirovsky collection, makes the works of art from paintings, cutouts and cloth sewn together that fit the concepts of contemporary constructivism. Paulo Werneck’s art work completes the artistic collection, with reproductions of tables originally created by the mural artist and reproduced by a team that he has trained. Initially, he made the tables himself, both the mosaic work and the woodwork, and gave them as presents to friends and customers.

www.etelinteriores.com.br

global_ed2_correta.indd 27

10/4/12 9:03 AM


máquinas

Os supermOtOres dO salãO Confira alguns dos modelos que serão apresentados no 27o Salão Internacional do Automóvel de São Paulo Entre os dias 24 de outubro e 4 de novembro, São Paulo sediará a 27a edição do Salão Internacional do Automóvel. Mesmo sem Ferrari, Lamborghini e Maserati, que decidiram não participar desta vez, quem visitar o Pavilhão de Exposições do Anhembi não sairá decepcionado, já que por lá estarão marcas como Aston Martin, Audi, Bentley, BMW, Jaguar, Land Rover, Lexus, Mercedes-Benz e Porsche. Confira agora alguns dos modelos que serão exibidos no evento. Muitos deles, inclusive, serão vendidos por aqui em breve.

The super cars from The salon Check out some of the models that will be presented at the 27th São Paulo International Automobile Salon Between October 24 and November 4, São Paulo will hold the 27th edition of the International Automobile Salon. Even without Ferrari, Lamborghini and Maserati, which decided not to participate this time, whoever visits the Anhembi Exhibition will not be disappointed, since the brand names such as Aston Martin, Audi, Bentley, BMW, Jaguar, Land Rover, Lexus, Mercedes-Benz and Porsche will be present. Some of the models that will be exhibited at the event are presented below. And a lot of these will soon be available on the market in Brazil.

28

global_ed2_correta.indd 28

10/4/12 9:07 AM


Por Renata Turbiani ASton MARtIn V8 VAntAgE S os fãs de James Bond terão a chance de ver de perto alguns modelos da marca preferida do espião inglês. Como o V8 Vantage S, lançado em janeiro do ano passado. na versão cupê, ele traz motor V8 4.7 de 430 cv de potência e 49,9 kgfm de torque e transmissão de sete velocidades SportShift II. também estarão em exposição no estande da Aston Martin os modelos V8 Vantage, Rapide e Virage. James Bond fans will have the chance to see up close some of the models preferred by the English spy. Such as the V8 Vantage S, launched in January last year. The coupe version has a V8 4.7 engine, 430 cv horse power and 49.9 kgfm torque and seven speed transmission SportShift II. The Aston Martin stand will also include the models V8 Vantage, Rapide and Virage. AudI A3 E R8 gt SPydER Entre as atrações da Audi, destaque para os modelos A3, nas versões sportback e sedan, e R8 gt Spyder. o A3, que inclusive será comercializado por aqui em 2013, é totalmente novo. Em sua terceira geração, ele marca a estreia da plataforma MQB, do grupo Volkswagen – a plataforma servirá de base para mais de 40 modelos. Já o conversível R8 gt Spyder, equipado com motor 5.2 V10, que entrega 560 cv e torque máximo de 55,06 kgfm, é uma versão acima do R8 gt Coupe. Segundo a Audi, sua produção foi limitada a 333 unidades. Amongst the Audi attractions, the highlights will be the models A3, in the sportback and sedan versions, and the R8 GT Spyder, the A3, which will be sold in Brazil as from 2013, and is completely new. In its third generation, it marks the premiere from the MQB platform, from the Volkswagen Group – the platform will act as a base for a further 40 models. And the convertible R8 GT Spyder, equipped with a 5.2 V10 engine, and delivers 560 cv and maximum torque of 55,06 kgfm, is a version above the R8 GT Coupe. According to Audi, production was limited to 333 unit. BEntLEy ContInEntAL gt V8 E gtC V8 os modelos Continental gt e gtC serão as estrelas da Bentley, marca que pertence ao grupo Volkswagen. Exibidos pela primeira vez no Salão de detroit, nos Estados unidos, em janeiro deste ano, os dois modelos são equipados com motor

V8 que desenvolve 507 cv a 6.000 rpm e torque máximo de 67,3 mkgf entre 1.700 e 5.000 rpm. A transmissão de oito marchas tem tração integral.

Pormodels Rosane aubin The Continental GT and GTC will the stars from Bentley, a brand that belongs to the Volkswagen Group. Exhibited for the first time in the Detroit Salon, in the United States, in January of this year, the two models are equipped with V8 engines which goes at 507 cv at 6.000 rpm and maximum torque of 67.3 mkgf between 1.700 and 5.000 rpm and eight speed transmission with full traction. BMW M6 CouPE Serão muitas as atrações da BMW no Salão de São Paulo. Entre elas, o M6 Coupe. o veículo é equipado com motor 4.4 V8 twinPower turbo, que desenvolve 560 cavalos de potência. A transmissão de sete velocidades é automática. outros modelos BMW já confirmados para o evento são 320i, X6 xdrive50i, Z4 sdrive20i, 740i, 650i e 335i M Sport. BMW will have a lot of attractions at the Sao Paulo Salon and these will include the M6 Coupe. The vehicle is equipment with 4.4 V8 TwinPower Turbo engine, which boosts 560 horse power and automatic seven speed Transmission. Other BMW models confirmed for the event are the 320i, X6 xDrive50i, Z4 sDrive20i, 740i, 650i and 335i M Sport.

29

dodgE duRAngo o modelo, inédito no Brasil, fará a primeira aparição pública no salão. Fabricado em detroit, nos Estados unidos, esse utilitário-esportivo tem capacidade para transportar sete ocupantes e usa o mesmo conjunto mecânico do Jeep grand Cherokee, com o qual compartilha a plataforma: motor Pentastar V6 3.6 de 286 cv e 35,4 kgfm de torque, além de câmbio automático de cinco marchas. A tração é integral. Sua venda no Brasil está confirmada para 2013. This model, which until now, was not available in Brazil, will make its first public appearance at the Salon. Manufactured in Detroit, in the United States, this sports style car is able to transport seven occupants and has the same mechanical assembly as the Jeep Grand Cherokee, with which it shares the platform: Pentastar V6 3.6 engine with 286 cv and 35.4 kgfm torque, as well as five speed automatic transmission and integral traction. Sales in Brazil of this model are confirmed for 2013.

Aston Martin Vanquish

global_ed2_correta.indd 29

10/4/12 9:07 AM


peRfil

JEEP gRAnd ChERokEE dIESEL no estande da Jeep, uma das atrações será o grand Cherokee movido a diesel. Sob o capô, o utilitário esportivo apresenta um motor de 3,0 litros V6 de 241 cavalos de potência e 56,1 kgfm de torque. o câmbio é automático de cinco marchas e a tração é integral Quadra-trac II. At the Jeep stand, one of the attractions will be the diesel driven Grand Cherokee. Under the hood, the sports style vehicle has 3.0 liter V6 engine with 241 horse power and 56.1 kgfm torque. It has five speed automatic transmission and integral traction Quadra-Trac II.

30

LAnd RoVER RAngE RoVER Em sua quarta geração, o Range Rover ficou mais leve em surpreendentes 420 quilos, o que se deve ao novo chassi de alumínio. Equipado com motor 5.0 V8, que desenvolve 550 cavalos de potência, o jipão britânico deverá custar R$ 500 mil. A expectativa é de que ele chegue ao Brasil no começo do ano que vem. In its fourth generation, the Range Rover is now lighter by an amazing 420 kilos, which is due to the new aluminum chassis. Equipped with a 5.0 V8 engine, which boosts 550 horse power, the British Jeep will cost around R$ 500 thousand. The expectation is that it will be available in Brazil at the beginning of next year. LEXuS LS 460 divisão de luxo da toyota, a Lexus chegou ao Brasil em maio. Em seu estande no Salão do Automóvel, um dos destaques ficará por conta do LS 460, que também será comercializado por aqui. Com preço estimado de R$ 590 mil, o sedã brigará com BMW Série 7, Mercedes-Benz Classe S e Audi A8. o motor é um V8 4.6 de 347 cv. Lexus, from Toyota’s luxury division, arrived in Brazil in May. At its stand in the Automobile salon, one of the highlights will be the LS 460, which will also be sold here in Brazil. With the price estimated at R$ 590 thousand, the sedan will compete with the BMW Series 7, Mercedes-Benz Class S and Audi A8. It has a V8 4.6 engine with 347 cv. MERCEdES-BEnZ CLASSE B Com preço estimado em R$ 120 mil e venda já confirmada

global_ed2_correta.indd 30

Dodge Charger

no mercado nacional, o novo Classe B é equipado com motor 1.6 turbo, que desenvolve 156 cavalos de potência. A transmissão é de dupla embreagem e sete marchas. no painel, uma tela digital estilo iPad chama a atenção. With the price estimated at R$ 120 thousand and sales confirmed on the domestic market, the new Class B is equipped with a 1.6 turbo engine, which boosts , 156 horse power. It has a dual-clutch seven-speed transmission. On the panel, a digital screen, in iPad style, is a novelty. PoRSChE 911 CARRERA 4S A estrela da Porsche no 27o Salão Internacional de São Paulo será o 911 Carrera 4S, versão com tração nas quatro rodas. o modelo deverá chegar ao país em duas configurações de carroceria: cupê e conversível. Equipado com o propulsor 3.8 de seis cilindros e 400 cavalos de potência, o 911 Carrera 4S vai de 0 a 100 km/h em 4,1 segundos. The highlight from Porsche at the 27th International Salon in São Paulo will be the 911 Carrera 4S, the four wheel drive version. The model should arrive in Brazil in two versions: coupe and convertible. Equipped with a 3.8 six-cylinder propellant and 400 horsepower, the 911 Carrera 4S goes from 0 to 100 km / h in 4.1 seconds. VoLVo V40 Entre as atrações da montadora sueca, destaque para o V40, o primeiro automóvel do mundo equipado com airbag para pedestres. Segundo a fabricante, o equipamento, que possui sete sensores, protege os transeuntes por meio de uma bolsa inflável instalada na linha do pára-brisa, sob o capô. o veículo deverá ser lançado por aqui comercialmente ainda neste ano. Amongst the attractions from the Swedish assembly company is the V40, the first vehicle in the world that has an airbag for pedestrians. According to the manufacturer, the equipment, which has seven sensors, protects passers-by by means of an inflatable bag attached to the windshield under the hood. The vehicle should be launched here commercially this year.

10/4/12 9:07 AM


Lexus LS 460

Bentley Continental GTC V8

Porsche 911 Carrera 4S

Volvo V40

31

Audi R8 GT Spyder

global_ed2_correta.indd 31

10/4/12 9:07 AM


máquinas

Mercedes-benz classe b

Jeep Grand cherokee

dodge durango

32

audi a3 bMW M6 coupe

Modelos ainda não confirMados / Models have still not been confirMed Aston MArtin VAnquish o belo Vanquish, que deverá ser comercializado no Brasil em 2013, ainda não está confirmado no salão, mas muitos dão como certa a sua presença. Baseado no conceito AM 310, ele chega para substituir o DBs. o coração do modelo é o motor 6.0 V12 de 573 cavalos de potência. o preço estimado é de r$ 1,4 milhão. The beautiful Vanquish, which should be available here in Brazil in 2013, has still not been confirmed at the salon, but it is almost certain that it will be there. Based on the AM 310 concept, it replaces the DBS. The heart of the model is the 6.0 V12 engine with 573 horse Power. The price is estimated at R$ 1.4 million. DoDge ChArger srt8 A Chrysler não confirma, mas o Dodge Charger srt8 deverá dar as caras por aqui durante o salão. equipado com motor 6.4 hemi V8 de 476 cv de 65 kgfm de torque e transmissão automática de cinco velocidades, o esportivo americano tem velocidade máxima superior a 280 km/h e leva pouco mais de 4 segundos para chegar aos 100 km/h. Chrysler has not confirmed it, but the Dodge Charger SRT8 should appear here at the Salon. Equipped with a 6.4 Hemi V8 engine with 476 cv of 65 kgfm torque and automatic five speed transmission, the American sports car records a maximum speed of over 280 km/h and takes a little more than four seconds to reach 100 km/h. JAguAr F-type ele estreou mundialmente no salão de paris, em setembro, e, apesar de já ter sido anunciado que será comercializado por aqui no ano que vem, ainda é dúvida no estande da Jaguar no Anhembi. o F-type, que na foto ainda aparece todo camuflado, deverá custar r$ 700 mil. sob o capô, duas opções de propulsor: 3.0 V6 de 340 cavalos e 5.0 V8 de 550 cv. It made its first international appearance at the Paris Salon, in September, and even though the company has confirmed that it will be sold here in Brazil next year, there is still doubt as to whether Jaguar will have a stand at Anhembi. The F-Type, which in the photo appears camouflaged, should cost R$ 700 thousand. Under the hood, there are two propellant options: 3.0 V6 with 340 horsepower and 5.0 V8 with 550 cv

global_ed2_correta.indd 32

10/8/12 10:36 AM


Jaguar F-Type

27º salão internacional do autoMóvel de são Paulo Local Pavilhão de Exposições do Anhembi (Av. olavo Fontoura, 1.209, Santana, São Paulo) Data 24/10 a 04/11

27Th São PAuLo InTeRnATIonAL AuToMoBILe SALon Location Anhembi Exhibition Pavilion (Av. Olavo Fontoura, 1.209, Santana, São Paulo) Date 24/10 a 04/11

Horário das 14h às 22h (24/10), das 13h às 22h (25/10 a 3/11) e das 11h às 19h (04/11) Ingressos R$ 40 a R$ 70 Informações 4003-1212 ou www.salaodoautomovel.com.br Ingresso VIP por R$ 1,2 mil Quem visitar o Salão Internacional do Automóvel de São Paulo este ano poderá participar de uma ação inédita. trata-se do Salão do Automóvel Experience, que custará R$ 1,2 mil e será válido para maiores de 18 anos com carteira de habilitação. Este valor dá direito a entrada especial no Pavilhão de Exposições do Anhembi – sem filas –, estacionamento com manobrista e, o que é melhor, a possibilidade de pilotar veículos de várias marcas, como os Mercedes-Benz C63 Black Series e SLS. o teste drive acontecerá no dia 27 de outubro, na Fazenda Capuava, em Indaiatuba, e os traslados de ida e volta serão feitos de helicóptero (o serviço também está incluso no ingresso). Será preciso agendar o horário. Para adquirir o Salão do Automóvel Experience, acesse www.ingressorapido.com.br/salaodoautomovel.

Times from 14:00hrs to 22:00hrs (24/10), from 13:00hrs to 22:00hrs (25/10 to 3/11) and from 11:00hrs to 19:00hrs (04/11) Tickets R$ 40 to R$ 70 Information 4003-1212 or www.salaodoautomovel.com.br VIP tickets R$ 1.2 thousand Whoever visits the São Paulo International Automobile Salon this year can participate in a unique opportunity: the Automobile Salon Experience, which will cost R$ 1.2 thousand and will be available for those aged over 18 who have valid driving licenses. Tickets will entitle them to a special entrance at the Anhembi Exhibition Pavilions – no lines - valet parking, the possibility of driving a variety of different cars, such as Mercedes-Benz C63 Black Series and SLS. The test drive is organized for October 27, at Fazenda Capuava, in Indaiatuba, and the round trip transfers will be made by helicopter (this service is also included in the price of the ticket). Those interested will need to schedule the time. To purchase the Automobile Salon Experience, access www.ingressorapido.com.br/salaodoautomovel.

33

www.ingressorapido.com.br/salaodoautomovel

Land Rover Range Rover

Bentley Continental GT V8

global_ed2_correta.indd 33

10/4/12 9:08 AM


SenhoreS do queijo Os franceses são insuperáveis nessa arte, que ganha ainda mais sabor em harmonia com seus vinhos 34

O

queijo é um dos alimentos mais antigos e aprazíveis da humanidade. Frequenta todas as mesas e oferece uma linha quase infindável de tipos, aprimorados pelo homem desde o período neolítico – arqueólogos descobriram fôrmas usadas 5.000 anos antes de Cristo nas margens do Lago Neuchâtel, na Suíça, provando que nossos ancestrais já dominavam o fenômeno da coagulação do leite. E como a vaca, a cabra e a ovelha sempre estiveram com os seres humanos, o leite, a manteiga e o queijo tornaram-se fundamentais para a sobrevivência nos tempos remotos e, depois, para o prazer à mesa, a partir das técnicas utilizadas com os diferentes tipos de massa: prensada, mole, fresca, com ervas, aromatizada com bebidas ou vinhos, envolta em folhas de uva, carvalho ou castanheira, imersa em especiarias ou friccionada com cinzas de carvão vegetal, esta talvez uma técnica herdada dos homens das cavernas. O queijo é essencialmente um ser vivo e, como os humanos, vai do nascimento à juventude e depois à fase mais madura, normalmente o seu ápice. Alguns já estarão prontos enquanto frescos, outros só na meia-idade e, finalmente, após longos meses de maturação, os preferidos dos gourmets, que mostrarão todo o seu sabor e... cheiro! A ponto de o poeta francês Léon-Paul Fargue usar todo o seu humor para dizer que o delicioso Camembert “é o queijo que emana dos pés do bom Deus”. A França é o país que mais se notabilizou por seus variadíssimos tipos de queijos, com alguns se destacando mundialmente, como o Roquefort. Chamado de rei dos queijos franceses, originou-se por acaso na Idade Média nas cavernas úmidas da vila de Roquefort-sur-Soulzon a partir de um fungo específico, mais tarde nomeado Penicillium roqueforti, que provoca seus inconfundíveis veios azuis e o sabor untuoso, denso e picante. O roquefort tem queijos assemelhados, como o Stilton inglês ou o Gorgonzola italiano, além de outros franceses. Mas de que adianta falar de queijos sem seu melhor companheiro, o vinho? Já que começamos falando dos azuis (além do Roquefort, o Bleu d‘Auvergne, o Fourme d´Ambert, o Bleu de Bresse e o Bleu de Gex), a melhor dica para curtir seu gosto peculiar é com um vinho doce natural ou fortificado. No primeiro caso, o Sauternes, o Rivesaltes, o Montbazillac ou o Muscat de Beaumes de Venise. E entre os fortificados, o Maury e o Banyuls. Queijos frescos ou novos de massa branca ou mole, como Boursin, Banon, Bûche, Boucheron, Chabichou, Chevrotin, Coeur Poitevin e Montrachet ficam bem com champanhe e vinhos brancos

global_ed2_correta.indd 34

photoS by AtoUt FRANCE

GASTRONOMIA QUEIJOS

como o Bourgogne-Aligoté, o Chablis e o Mâcon, todos da Bourgogne. E tintos leves do Vale do Loire, como Saumur e Anjou. Ou ainda o rosé da Provence. Brie e Camembert, campeões de consumo no Brasil, quando novos se harmonizam bem com Sauvignon Blanc do Loire e tintos com as uvas Gamay e Pinot Noir. Bem maturados, já com a massa amarelada, pedem vinhos um pouco mais encorpados, como os Côtes-du-Rhône. Outros queijos com característica parecida: Brillat-Savarin, Coulommiers, Chaource, Pont l´Éveque, Brie de Meaux e Brie de Nangis. Os queijos da Normandia, por afinidade regional, são também acompanhados pela cidra, espumante de maçã. Queijos maturados e cremosos, como o SaintMarcellin, Livarot, Saint-Félicien, Neufchâtel, Soumaintrain e Reblochon solicitam tintos sedosos, como os Malbec do Madiran e Cahors ou vinhos do Pommerol, Bordeaux. Os de massa mais firme, como Beaufort, Morbier, Port-Salut, Maroilles, Saint Nectaire e Comté se dão bem com brancos de boa estrutura, como Chardonnay, e tintos medianamente encorpados, sem muito tanino, como os vinhos do Languedoc-Roussillon. No caso do Comté, o vin jaune local, principalmente o fantástico Château-Chalon, faz o acordo regional perfeito. Queijos de massa seca como Port-Salut, SaintPaulin, Tommes, Saint-Nectaire e Cantal gostam de vinhos ligeiros, frutados e secos como os da Provence e do Loire, além de champanhe e outros espumantes franceses. E os queijos, digamos, mais “impetuosos”, como Munster, Pont-l‘Evèque, Coeur d’Arras e Epoisses, cujo odor é sentido a dezenas de metros, pedem brancos mais aromáticos e com certa doçura, para contrabalançar o “assalto”. Caso do Gewurtztraminer, do Muscat da Alsácia, do Pinot Blanc. Mas os tintos também vigorosos, como os grandes do Rhône (Hermitage, Crozes-Hermitage, Côte-Rôtie, Châteauneuf-du-Pape) e os Bordeaux de belas safras promovem o bom combat

10/4/12 9:14 AM


Por Mauro Marcelo Alves

The LordS oF CheeSeS

The French are unbeatable in this art, which have acquired even more flavor in harmony with their wines.

C

heese is one of the oldest and pleasurable foods known to mankind. it is served at all meals and there is an almost infinite variety of types, improved by man since neolithic times – archeologists discovered molds used 5,000 years B.C on the banks of Lake neuchâtel, in Switzerland, proving that our ancestors dominated the phenomenon of coagulating milk. And like cows, goats and sheep have always been lived along side humans, milk, butter and cheese became fundamental for survival in remote times and later, for pleasure at meal times, based on the techniques used for the different types of consistency: pressed, soft, fresh, with herbs, flavored with drinks or wine, wrapped in grape leaves, oak or walnut, immersed in spices or rubbed with vegetable charcoal ash, with this perhaps a technique inherited from cavemen. Cheese is essentially a living element, and like humans, goes from birth to youth and then to a more mature stage, which is normally its peak. Some will be ready when they are fresh, others only during middle age and finally, after several months of maturing, which are preferred by the gourmets, when they demonstrate all of their flavor and ... smell! To the point that the French poet Léon-Paul Fargue uses his humor to say that the delicious camembert “is a cheese that derives from the feet of a good God”. France is the country that is most notable for its great variety of cheeses, with some of them famous worldwide, such as roquefort. referred to as the king of French cheeses, it originated by accident during the Middle Ages in the damp caves in the village roquefort-sur-Soulzon, from a specific fungus, later called penicillium roqueforti, which causes its unmistakable blue veins and buttery, dense and spicy flavor. There are cheese that are similar to roquefort, such as the english Stilton and the italian Gorgonzola, as well as other French chesses. But what is the point of talking about cheese without mentioning its best companion, wine? Since we started talking about blue cheeses (besides roquefort, Bleu d‘Auvergne, Fourme d´Ambert, Bleu de Bresse and Bleu de Gex), the best tip to enjoy its specific flavor is with a natural or fortified sweet wine. in the latter case, Sauternes, rivesaltes, Montbazillac or Muscat from Beaumes de Venise. And amongst the fortified wines, Maury and Banyuls. Fresh cheese or new chesses with white or soft consistencies, such as Boursin, Banon, Bûche, Boucheron, Chabichou, Chevrotin, Coeur Poitevin and Montrachet are good with champagne and white wines such as Bourgogne-Aligoté, Chablis and Mâcon, all from Bourgogne. And light red wines from the Loire Valley, such as Saumur and Anjou. or even rosé from Provence. Brie and Camembert, favorites in Brazil, when new, blend well with Sauvignon Blanc from the Loire and red wines from Gamay grapes and Pinot noir. More mature cheeses, with yellowed textures, need a more full-bodied wine, such as Côtes-du-rhône. other cheeses, with similar characteristics: Brillat-Savarin, Coulommiers, Chaource, Pont l´Éveque, Brie de Meaux and Brie de nangis. Cheeses from normandy, given the regional affinity, are also accompanied with cider, a sparkling apple wine. Matured and creamy cheese, such as Saint-Marcellin, Livarot, Saint-Félicien, neufchâtel, Soumaintrain and reblochon need silky red wines, such as Malbec from Madiran and Cahors or wines from Pommerol, Bordeaux. Cheeses with a firmer consistency, such as Beaufort, Morbier, Port-Salut, Maroilles, Saint nectaire and Comté go very well with well structured white wines, such as Chardonnay, and medium bodied red wines without much tannin, such as wines from Languedoc-roussillon. in the case of Comté, the local vin jaune, mainly the fantastic Château-Chalon, is the perfect regional complement. drier cheeses, such as Port-Salut, Saint-Paulin, Tommes, Saint-nectaire and Cantal are to be enjoyed with light fruity, dry wines, such as those from Provence and the Loire, as well as champagne, and other French sparkling wines. And the cheeses that we can call more “fiery”, such as Munster, Pont-l‘evèque, Coeur d’Arras and epoisses, whose odor is felt ten meters away, require more aromatic white wines, that are slightly sweet, to counterbalance the “assault”. in the case of Gewurtztraminer, Muscat from Alsace, Pinot Blanc. But the red wines that are more vigorous, such as the important ones from rhône (hermitage, Crozes-hermitage, Côte-rôtie, Châteauneuf-du-Pape) and the Bordeaux from the excellent crops, promote a good fight.

global_ed2_correta.indd 35

Maturados e cremosos: o Livarot e o Neufchatel harmonizam com tintos sedosos; abaixo, o mercado Paul Bocuse Matured and creamy: Livarot and Neufchatel harmonize with silky red wines; below, the Paul Bocuse market

35

10/4/12 9:14 AM


GASTRONOMIA menu especial

Para celebrar a arte de viver Parte da prestigiosa e restrita lista de “hotéis-palácio franceses”, o Hotel Le Meurice, situado na Rue de Rivoli a poucos passos do Louvre e com vista panorâmica para o Jardim das Tulherias, serviu de residência para nomes como Salvador Dali. Ali, uma monumental porta dourada dá acesso ao requintado restaurante Le Meurice (o hotel serviu de palco para várias cenas do filme Uma Noite em Paris de Woody Allen, como a degustação de vinhos no rooftop, com direito a vista aérea da cidade). Inspirada no Salon de la Paix de Versailles, a decoração foi reinterpretada por Philippe Starck em 2007, com afrescos, lustres de cristal. O restaurante é palco da culinária criativa do Chef Yannick Alléno, que eleva a gastronomia francesa a um nível artístico. O menu gastronômico harmonizado do chef Yannick Alléno comemora seu 5º. ano consecutivo com 3 estrelas Michelin com um menu harmonizado de almoço (105 euros) que homenageia a “refeição gastronômica dos franceses” eleita pela UNESCO (2011) como parte do patrimônio cultural intangível da humanidade. São quatro pratos cuidadosamente escolhidos do repertório imaginativo de Yannick Alléno harmonizados pela sommelière Estelle Touzet. O menu de almoço segue uma estrutura cuidadosamente codificada: começa com um aperitivo e termina com licores e com pelo menos quatro pratos entre eles, ou seja: uma entrada, carne e/ou peixe servido com legumes, queijo e sobremesa. Quintessência da art de vivre francesa.

36

global_ed2_correta.indd 36

Hotel Le Meurice www.lemeurice.com Rue de Rivoli , 228 - Paris

10/8/12 10:32 AM


Por Juliana a. saad Fotos Yam-nicolas Buisson Menu caprichado: pirulito de queijo de cabra, lagostins servidos na concha, lagosta com macarrão e tomates condimentados, e pato com cerejas Fancy Menu: goat cheese Lollipop, crawfish served in its shell, lobster with macaroni and seasoned tomatoes, and duck with cherries

37

celebrAting the Art of living included in the prestigious and restricted list of “french palace-hotels“, is the le meurice hotel, located on the rue de rivoli, just a few steps from the louvre and overlooking the tuileries garden, served as residence for the likes of salvador dali. here, a monumental golden door provides access to the exquisite restaurant le meurice (where the dinner was served in Woody Allen’s movie, midnight in Paris). inspired by the salon de la Paix de versailles, the decor was reinterpreted by Philip starck in 2007, with frescoes and crystal chandeliers. the restaurant is the host to the creative cuisine of chef Yannick Alléno, who raises french cuisine to an artistic level the harmonized menu (105 euros) designed by him, celebrates its fifth consecutive year with three michelin stars. the sequence of dishes honors the “gastronomic french meals“ elected by unesco in 2011 as part of the intangible cultural heritage of humanity. four dishes have been carefully selected from the imaginative repertoire of Yannick Alléno and harmonized by the sommelier estelle touzet. the structure for the lunch menu is carefully coded: it starts with an appetizer and ends with liqueurs and includes at least four courses, including a starter, fish or meat served with vegetables, cheese and dessert. Quintessence of the french art of living.

global_ed2_correta.indd 37

10/4/12 12:49 PM


GASTRONOMIA BAR

38

Um izakaya dos anos 1930

Bar japonês harmoniza os melhores saquês e delícias da refinada gastronomia japonesa Versatilidade com bases japonesas: Shin Koike passou por restaurantes franceses e aperfeiçoou no Brasil sua culinária refinada Versatility with Japanese bases: Shin Koike worked in French restaurants and in Brazil he perfected his refined culinary skills

global_ed2_correta.indd 38

Os izakayas são as versões japonesas dos tradicionais botecos brasileiros, que servem bebidas e deliciosas porções. I significa estar, e sakaya, loja de saquê, daí o nome. O Sakagura A1, recém aberto no bairro do Itaim Bibi, em São Paulo, é um valoroso representante dessa cultura japonesa. Shin Koike, chef que comanda o local, tem uma longa história ligada à gastronomia. Filho de sushiman, ele cresceu e viveu em Tóquio. Na juventude, nos anos rebeldes, ele preferiu as panelas francesas, depois foi coordenar os restaurantes da Disney em Tóquio. Inquieto, veio ao Brasil atraído pelos projetos de um misterioso amigo que, de tão misterioso, desapareceu na sua chegada. Sem a ajuda do suposto amigo, e do outro lado do mundo, Shin abriu um autêntico boteco japonês, o pequeno A1 – no mesmo local onde funcionaram os saudosos Komazushi e Jun Sakamoto. No começo frequentado apenas por orientais, servia basicamente pratos quentes da culinária japonesa. Após prestar assessoria a outros restaurantes orientais em São Paulo, ele instalou-se no Aizome, com uma criativa e inovadora cozinha de autor. Agora, na nova casa, o Sakagura A1, que visitei ainda em regime de soft opening, fiquei com a nítida sensação de que o restaurante é um mix da vivência gastronômica de Shin. A decoração foge do visual pasteurizado da maioria dos restaurantes japoneses. Com inspiração no Japão antigo, remete aos autênticos izakayas e as casas de soba (restaurantes especilizados no macarrão soba) do final do século XIX do bairro de Kanda, em Tóquio. As ilustrações que decoram a casa são releituras das propagandas de bebidas do Japão dos anos 1930. Além do izakaya, no subsolo encontra-se o elegante balcão de sushi que é a menina dos olhos de Shin. Na escada de acesso ao sushibar está instalada uma parede de saquês que justifica o nome Sakagura (adega). Para manter os reflexos intactos provamos apenas três tipos de saquês: para iniciar os trabalhos um nama saquê Hakushika (saquê cru, não pasteurizado, como se fosse um chope em relação à cerveja), depois um Manotsuru Junmai Ginjo, de Niigata, e, para finalizar, o meu preferido, Osaguekko Junmai, das águas geladas de Akita, norte do Japão. Kampai! No cardápio nota-se a alma, a inquietação, o paladar e a trajetória de Shin. Ele passeia, com talento, pela tradicional cozinha japonesa, com toques das culinárias francesa, italiana e brasileira, juntando a tudo isso a improvisação da cozinha do imigrante japonês no Brasil. Provamos um jantar típico de izakaya, pequenas porções e um pouco de muito. Começamos com o Maguro Yamakake, quadrados de atum com tororo (espécie de cará ralado) e molho de pimenta shishito; ceviche de robalo e vieira; polvo com pepino. Depois de vários e deliciosos pratos, encerramos com um delicado cheesecake de tofu com frutas.

10/4/12 2:21 PM


Por Delfim Fujiwara

an izakaya from the 1930s

A Japanese bar harmonizes the best sakes and delicacies from the refined Japanese cuisine izakayas are the Japanese versions of the traditional Brazilian bars, which serve drinks and delicious snacks. ‘i’ means to be and ‘sakaya’, sake shop, hence the name. sakagura a1, recently opened in the itaim Bibi district in são Paulo, is a valiant representative of this Japanese culture. shin koike, the chef responsible for the place, has a long story related to cuisine. he is the son of a sushiman, and grew up and lived in tokyo. in his youth, in his rebel years, he preferred the french saucepans, later he coordinated the disney restaurants in tokyo. restless, he came to Brazil, attracted by projects from a mysterious friend who was so mysterious that he was no where to be seen when he arrived. Without the help of the supposed friend, and on the other side of the world, shin opened an authentic Japanese bar, the small a1 – in the same place where the nostalgic komazushi and Jun sakamoto used to function. initially, it only had oriental customers, and served basically hot Japanese meals. after providing accessory services to other oriental restaurants in são Paulo, he moved to aizome, with a creative and innovative kitchen. now, in a new place, sakagura a1, which i visited when it was still in the period of soft opening, and i had the distinct feeling that the restaurant was a mix of the gastronomic experience of shin. the decoration escapes the typical pasteurized visual typical of Japanese restaurants. inspired by ancient Japan, it is reminiscent of the authentic ‘soba’ houses (restaurants specialized in ‘soba’ noodles) from the end of the XiX century in the kanda district in tokyo. the illustrations that decorate the restaurant are re-readings of the Japanese drinks adverts from the 1930s. Besides the izakaya, on the lower floor, you will find the elegant sushi counter that is the brainchild of shin. along the staircase to the sushi bar there is a wall lined with sakes that explains the name sakagura (cellar). to keep our reflexes intact, we only tried three types of sakes: to start the work, a nama sake called hakushika (raw sake, unpasteurized, like a lager compared to a beer), then a manotsuru Junmai Ginjo, from niigata, and to end, my favorite, osaguekko Junmai, from the freezing Waters of akita, in the north of Japan. kampai! from the menu you can feel the soul, restlessness, taste and trajectory of shin. he walks with talent, through the traditional Japanese cuisine offering touches of french, italian and Brazilian culinary, joining all this with improvisations from the kitchen of a Japanese immigrant in Brazil. We ate a typical izakaya dinner, small portions and a little of everything. We started with the maguro yamakake, squares of tuna with tororo (a sort of grated yam) and shishito pepper sauce, sea bass and scallop, octopus with cucumber. after several delicious dishes, we ended with a delicate tofu cheesecake with fruits.

Harmonia: a variedade de pequenas porções inclui tofu, língua e molhos especiais do Japão Harmony: a variety of small portions includes tofu, tongue and special sauces from Japan

39

Jerônimo da Veiga, 74, Itaim Bibi, telefone (11) 3078-3883

global_ed2_correta.indd 39

10/4/12 2:21 PM


CULTURA

PArA CuidAr do CorAÇÃo

Norah Jones faz três shows no Brasil e apresenta músicas de seu CD mais recente, Little Broken Hearts

40

Delicada, sexy e talentosa, a cantora, pianista, compositora e atriz Norah Jones já ganhou 12 Grammys e lançou seis álbuns de estúdio e uma coletânea. Em sua última passagem por São Paulo, ela reuniu mais de 40 mil pessoas para um show no Parque da Independência. Agora os fãs poderão resolver o problema da saudade com os três shows programados para dezembro. O primeiro será dia 12, em Porto Alegre; o segundo, dia 15, em São Paulo; e o terceiro dia 16, no Rio. Os ingressos para os dois últimos já estão sendo vendidos nos sites www.viafunchal.com.br, para São Paulo, e www.ingressorapido.com.br e www.vivorio.com.br, para o Rio. Norah é considerada uma das mais criativas artistas entre as surgidas na última década. Filha do músico indiano Ravi Shankar, que tornou a cítara famosa no mundo inteiro, Norah estudou artes plásticas e música desde criança. Em 2002, fez sucesso mundial com o disco Come away with me, que vendeu 23 milhões de cópias e ganhou nada menos que sete premiações no Grammy Awards de 2003. Em 2007, ela demonstrou um novo talento ao estrelar o filme Um beijo roubado (My blueberry nights), em que contracena com Jude Law. Seu último disco é Little broken hearts, de 2012, que gravou enquanto curtia uma grande dor de cotovelo. A compositora fala de corações partidos, infidelidade e solidão. Ela até admite que as letras são meio sombrias, mas diz que ficou curada do mal de amor só de fazê-lo. Com sua voz suave e melodiosa, ela voltou a investir basicamente em soul e jazz, ritmos que a fizeram famosa.

www.viafunchal.com.br - SP www.ingressorapido.com.br - RJ www.vivorio.com.br - Rio

global_ed2_correta.indd 40

looKinG afTer your hearT Norah Jones schedules three shows in Brazil and presents music from her most recent CD, Little Broken Hearts delicate, sexy and talented, the singer, pianist, composer and actress norah Jones has won 12 Grammys and launched six studio albums and a collection. during her last visit to são Paulo, she attracted more than 40 thousand people to a show in the Parque da independência. now the fans will be able to see her again during the three shows programmed for december. the first will be on the 12th, in Porto Alegre; the second on the 15th, in são Paulo; and the third on the 16th, in rio. the tickets for the 15th and 16th are on sale at the sites www.viafunchal. com.br, for são Paulo, and www.ingressorapido.com.br and www.vivorio.com. br, for rio. norah is considered one of the most creative artists from those that have appeared during the last decade. .she is the daughter of the indian musician ravi shankar, who became a famous international harp player. norah studied art and music since a child. in 2002, she achieved international success with her record Come Away With me, which sold 23 million copies and won no less than seven awards at the Grammy Awards in 2003. in 2007, she demonstrated a new talent, when she acted in the film my blueberry nights, and starred opposite Jude law. Her latest record is little broken Hearts, release in 2012, which she recorded whilst she was recovering from a broken heart. gravou enquanto curtia uma grande dor de cotovelo. the composer talks about broken hearts, infidelity and loneliness. she admits that the lyrics are rather bleak, but says that making it helped her cure her broken heart. With her soft and melodious voice, she has returned to investing mainly in the soul and jazz, rhythms that made her famous..

10/4/12 12:50 PM


Por Rosane Aubin

41

A voltA do submArino AmArelo Os fãs vão adorar: a EMI está lançando uma versão restaurada digitalmente do filme de animação Yellow submarine, clássico dos Beatles lançado em 1968. Baseado na canção de John Lennon e Paul McCartney, o filme é um conto fantástico que fala de paz, amor e esperança. Em um paraíso, chamado Pepperland, os terríveis Blue Menies declaram guerra e tentam destruir tudo. John, George, Ringo e Paul surgem cantando e esbanjando humor a bordo de seu submarino amarelo para salvar Pepperland. Inspirado na pop art de Andy Warhol, Martin Sharp e Peter Blake, foi reconhecido à época como um marco, porque integrou o desenho livre às técnicas de animação. Atualmente, fora do mercado, o vídeo foi restaurando em resolução digital e está sendo lançado em DVD e Blu-Ray. Traz um minidocumentário com o making of do desenho, chamado Mod Odyssey, o trailer original, comentários do produtor John Coates e do diretor de arte Heinz Edelmann, entrevistas com outros profissionais envolvidos, sequências do storyboard, 29 desenhos a lápis e 30 fotos de bastidores. A trilha sonora também foi relançada

global_ed2_correta.indd 41

The reTurn of The yellow submarine Fans are going to love this: emi is launching a digitally restored version of the animation film Yellow submarine, a classic from the beatles launched in 1968. based on a song by John lennon and Paul mcCartney, the film is a fantastic story that talks about peace, love and hope. in a paradise, called Pepperland, the terrible blue meanies declare war and try to destroy everything. John, George, ringo and Paul come out singing and bursting with humor on board their yellow submarine, to save Pepperland. inspired by the Pop Art of Andy Warhol, martin sharp and Peter blake, at the time it was a recognized mark, since it integrated drawing with animation techniques. the film is no longer available, the video was restored in digital resolution and launched in dvd and blue-ray. it includes a mini documentary with the making of the animation film, called mod odyssey, the original trailer, comments by the producer John Coates and art director Heinz edelmann, interviewed with other professionals involved, sequences of the storyboard, 29 pencil drawings and 30 backstage photos. the sound track was also relaunched.

Pop art: o filme revolucionou o gênero com desenhos inspirados na Pop Art de Andy Warhol e outros artistas da época Pop art: the film revolutionized this genre with designs inspired by Andy Warhol’s Pop Art and other artists from the same time.

10/4/12 12:50 PM


CULTURA

HISTÓRIAS DE PRINCESAS E PRÍNCIPES Os contos de fadas A princesa e a ervilha, de Hans Christian Andersen, Cinderela, A bela adormecida, Branca de neve, Rapunzel, os quatro últimos dos irmãos Grimm, fazem parte do imaginário de quase todos os ocidentais e já inspiraram vários filmes e todo tipo de criação. O novo livro da Artes e Ofícios traz uma versão bem elaborada dos originais numa tradução primorosa de Beatriz Viégas-Faria, doutora pela Universidade de Warwick, com lindas ilustrações de Laura Castilhos. Além de buscar as melhores palavras para contar esses clássicos em nossa língua, os editores incluíram um texto que pode agradar a pais e filhos, com a história dos contos de fadas através dos tempos, incluindo pequenas biografias dos autores. O dinamarquês Andersen, filho de uma lavadeira e de um sapateiro, virou escritor por causa do pai, que iluminou sua infância com histórias contadas com teatrinho de sombras e fantoches. Os Irmãos Grimm deixaram a profissão de professores para dedicar-se a uma paixão: como gostavam de ouvir as narrativas orais dos alemães, decidiram registrá-las em livros.

42

STORIES OF PRINCES AND PRINCESSES the fairytales, The Princess and the Pea by Hans Christian Andersen, and Cinderella, Sleeping Beauty, Snow White, Rapunzel, the last four by the brothers Grimm, are part of the imagination of almost all westerners, and have inspired several films and all types of creations. the new book from Artes e ofícios consists of a wonderful version of the original stories in an excellent translation by beatriz viégas-Faria Phd, from Warwick university, and beautiful illustrations by laura Castilhos. besides finding the best words to tell these classic stories in Portuguese, the editors have included a text that will please parents and children, with a history of the fairy tales through the times, including short biographies of the authors. Andersen from denmark, the only son of a washerwoman and shoemaker, became a writer because of his father, who enthralled his infancy with stories told using a theater of shadows and puppets. the brothers Grimm left their profession as teachers to dedicate themselves to their passion: since they enjoyed hearing oral stories told by Germans, they decided to record them in books.

Artes e Ofícios Editora, tradução de Beatriz Viégas-Faria, 64 pág., R$ 32

VIRTUOSISMO AO VIOLINO A Dell’Arte Soluções Culturais vai festejar suas três décadas de existência com duas apresentações do violinista israelense Itzhak Perlman, apontado como um dos maiores instrumentistas dos séculos XX e XXI. Ele é o solista do filme A lista de Schindler, fez uma apresentação mundialmente famosa do concerto de Mendelssohn aos 13 anos, foi solista da Filarmônica de Berlim e tocou na posse do presidente americano, Barack Obama. O instrumentista fará dois recitais, nos dias 30 e 31 de outubro, nos teatros municipais de São Paulo e Rio, respectivamente, acompanhado pelo pianista Rohan de Silva. Nascido em 1945 em Tel Aviv, Perlman contraiu poliomelite aos 4 anos e por isso apresenta-se sentado em um carrinho elétrico. É um ativista dos direitos dos deficientes físicos, especialmente no incentivo à aprovação de leis que favorecem a mobilidade. VIRTUOSITY ON THE VIOLIN dell’Arte soluções Culturais will celebrate its three decades of existence with two presentations by the israeli violinist itzhak Perlman, identified as one of the greatest instrumentalists in the XX and XXi centuries. He is the soloist in the film, Shindler’s List. Aged 13, he made a presentation, famous worldwide, of the mendelssohn concerto, he was a soloist with the berlin Philharmonic and played when the us president barack obama took off ice. the violinist will make two recitals, on october 30 and 31, in the municipal theaters of são Paulo and rio, respectively, accompanied by the pianist, rohan de silva. Perlman was born in 1945 in tel Aviv, he contracted polio when he was 4 years old, and consequently plays whilst seated in an electric wheel chair. He is a rights activist for those with physical disabilities, and encourages laws being approved that favor mobility.

www.ingressorapido.com.br - SP www.theatromunicipal.rj.gov.br/ - SP www.ingresso.com.br - RJ

global_ed2_correta.indd 42

10/4/12 12:50 PM


TESOUROS DO VATICANO Em cartaz na Oca do Parque Ibirapuera, em São Paulo, desde o final de setembro, e programada para encerrar em dezembro, a mostra Esplendores do Vaticano uma jornada através da história e da arte reúne cerca de 200 obras e objetos, muitos deles nunca antes retirados do Vaticano. As obras estão divididas em dez seções temáticas, em que as peças são apresentadas em ambientes recriados de forma a facilitar a compreensão sobre sua importância histórica e artística. Logo na entrada, um vídeo apresenta a arquitetura e a arte do Vaticano, mostrando, por exemplo, a Basílica de São Pedro em diferentes períodos. Segundo o padre italiano Roberto Zagnoli, curador da exposição, a ideia de apresentar o acervo do Vaticano pelo mundo foi do papa João Paulo II, morto em 2005. Nos Estados Unidos, a mostra atraiu 1,5 milhão de pessoas. Entre as obras expostas estão um baixo-relevo original da série Pietà, que está na sala dedicada a Michelangelo, e uma versão da famosa escultura. Os visitantes também poderão ver e sentir como o grande artista fez para pintar o teto da Capela Sistina: os andaimes foram reproduzidos e a pintura do teto também. TREASURES FROM THE VATICAN the exhibition of the splendors of the vatican has been at the oca museum in Parque ibirapuera, in são Paulo, since the end of september, and programmed to end in december, the show the Splendors of the Vatican A Journey Through History and Art, brings together around 200 works or art and objects, several of which have never before been removed from the vatican. the works of art are divided between ten different themes, where the art is presented in environments recreated to facilitate the understanding of their historic and artistic importance. At the entrance, a video presents the architecture and art from the vatican, illustrating, for example, st. Peter’s basilica during different periods. According to the italian priest roberto Zagnoli, who is the curator of the exhibition, the idea to present the vatican’s collection throughout the world was given by Pope John Paul ii, who died in 2005. in the united states, the exhibition attracted 1.5 million people. the works exhibited include a bas-relief from the original Pieta series, which is in the room dedicated to michelangelo, and a version of the famous sculpture. the visitors will also be able to see and feel what a an important artist had to do to paint the ceiling of the sistine Chapel: the scaffolding was reproduced and also the painting on the ceiling.

www.esplendoresdovaticano.com.br

43

DEPOIS DOS VERSOS SATÂNICOS A Companhia das Letras lança no Brasil Joseph Anton, de Salman Rushdie, com tradução de Donaldson Garschagen e José Rubens Siqueira. Com 616 páginas, o livro narra as memórias do escritor indiano no período em que viveu na clandestinidade, protegido pelo serviço secreto britânico, para fugir da sentença de morte decretada pelo aiatolá Khomeini. O líder islâmico emitiu a fatwa contra ele por causa do livro Os versos satânicos, acusado de ser contrário ao Islã, ao profeta e ao Corão. Rushdie teve de passar a viver de uma casa para outra, com escolta policial 24 horas por dia. Criou um codinome baseado nos nomes de dois escritores que amava, Joseph Conrad e Anton Tchekhov, combinando seus primeiros nomes. Ele relata seu dia a dia às vezes cômico e às vezes deprimente e sua batalha pela liberdade de expressão até o momento em que a polícia secreta britânica considerou que ele já podia voltar a ter uma vida normal, depois de 13 anos de clandestinidade. AFTER THE SATANIC VERSES Companhia das letras is launching in brazil, the book Joseph Anton, by salman rushdie, translated by donaldson Garschagen and José rubens siqueira, this book, of 616 pages, narrates the memories of the indian author during the period in which he lived in hiding, protected by the british secret service, to protect him from the death sentence decreed by the by Ayatollah Khomeini. the islamic leader issued a fatwa against him because of the book The Satanic Verses Verses, which was accused of being opposed to islam, the Prophet and the Koran. rushdie had to live in one house after another, with 24 hour police protection. He created a code name based on the names of two writers he loved, Joseph Conrad and Anton Chekhov, combining their first names. He recounts his daily life, sometimes comical, sometimes depressing and his battle for freedom of expression until the time that the british secret police believed he could return to a normal life after 13 years of living in hiding.

Companhia das Letras, Salman Rushdie, 616 pág., R$ 54,50

global_ed2_correta.indd 43

10/4/12 12:50 PM


SAÚDE

Por Lucio Oliveira Fotos Daniel Pera

Abdômen firme, forte e sAudável Além de sinônimo de boa forma, uma barriga definida também é sinal de saúde em dia

C

44

global_ed2_correta.indd 44

ada vez mais, uma profusão de estudos clínicos, levantamentos e reportagens coloca a gordura abdominal entre as principais vilãs da saúde. Hoje em dia, vários fatores levam homens e mulheres ao sobrepeso. Mas dois deles são primordiais para aquelas medidas a mais na cintura: má alimentação e sedentarismo. Além disso, os pneuzinhos a mais não são apenas inimigos da boa forma e da autoestima. Esse mal que atinge cerca de 70% das mulheres e 45% dos homens , segundo dados da Sociedade Brasileira de Cardiologia, também é inimigo do coração. Recentemente, o assunto ganhou o horário nobre da televisão brasileira. O ex-jogador de futebol Ronaldo assumiu publicamente sua falta de forma e resolveu combater a gordura abdominal em um quadro do programa “Fantástico”, da TV Globo. Longe da forma física que o consagrou pentacampeão mundial e lhe deu três vezes o título de melhor jogador do mundo, o Fenômeno resolveu encarar uma dieta rigorosa e voltar à prática de atividades físicas para eliminar o excesso de peso e diminuir a circunferência abdominal. No início do programa, o Fenômeno pesava 118 quilos e tinha 107 centímetros de cintura. A obesidade abdominal é perigosa porque está ligada ao desenvolvimento de vários fatores de risco ao coração, como níveis de colesterol, resistência à insulina, diabete tipo 2, síndrome metabólica, hipertensão e trombose. “Mas a principal ameaça à saúde não é a gordura subcutânea e sim a localizada ao redor dos principais órgãos do corpo, também chamada de adiposidade intra-abdominal. Ela afeta o metabolismo da glicose, podendo causar níveis anormais de colesterol (aumentando o LDL, o mau colesterol, e reduzindo o HDL, o bom) e triglicérides”, explica Edilson Coelho, cardiologista do Grupo de Obesidade e Síndrome Metabólica do Hospital das Clínicas, da Faculdade de Medicina da Universidade de São Paulo (FMUSP). Para saber se você tem essa verdadeira bomba ao redor de sua cintura o especialista dá uma dica simples: tire a camisa, afrouxe o cinto, posicione a fita métrica entre a borda inferior das costelas e a borda superior do quadril, relaxe o abdômen, expire no momento de medir e registre a medida. “Se tiver mais de 90 centímetros, para homens, ou mais de 80, para mulheres, o indivíduo já pode ser considerado sob risco. Se as medidas forem de 102 centímetros para o sexo masculino e 88 para o feminino, o perigo é infinitamente maior.” Nesses casos, além de procurar ajuda médica, a prática de exercícios físicos e uma alimentação saudável são indispensáveis para a redução

da gordura abdominal. Mas engana-se quem pensa que dar adeus à barriguinha é só fazer uma série de exercícios abdominais. De acordo com o professor e personal trainer Walter Crause Neto, da rede de academias Runner, isso acontece porque nossos estoques de gordura corporal estão em regiões mais localizadas como, por exemplo, no abdômen no homem e nos quadris e coxas nas mulheres. Écomum acreditar que exercícios localizados para essas regiões levam à perda de gordura de forma pontual. “É necessário uma série de reações celulares para mobilizarmos esses estoques de gordura. Por isso, abdominais não são adequados, já que são destinados ao fortalecimento da musculatura, não à perda de peso.” Nesse caso, exercícios aeróbios como esteira, corrida ao ar livre, caminhada e bicicleta são os mais indicados por terem como característica principal uma maior oxidação de gordura. Isso é, você usa e gasta mais energia proveniente dos estoques de gordura corporal. Mas qual é a quantidade de exercício físico necessária para eliminar o excesso de gordura? “De acordo com o Colégio Americano de Medicina do Esporte, 150 minutos de exercícios aeróbios parcelados ao longo da semana já são suficientes para reduzir o estoque de gordura corporal, utilizando uma intensidade de 60% a 65% da frequência cardíaca máxima”, diz o personal trainer. Mesmo aqueles que não têm tempo para frequentar uma academia devem lembrar que qualquer atividade física que aumente o gasto energético diário já é suficiente para auxiliar na perda da incômoda barriga. “É necessário que haja um balanço calórico negativo, ou seja, que o indivíduo gaste mais energia do que consome. Muitas vezes, podemos aumentar nosso gasto energético mudando atividades diárias costumeiras, como trocar o carro por uma caminhada para ir até a padaria, ou ainda usar a escada do prédio ao invés do elevador”, completa Crause.

10/4/12 12:51 PM


45 Strong, firm, and healthy abdomen

Besides being synonymous with being good shape, a well defined abdomen is a sign of good health

I

ncreasingly, a wealth of clinical studies, surveys and reports identify abdominal fat amongst the main villains of health. Today, several factors lead to overweight men and women. But there are two main contributors to those extra centimeters around the waist: poor diet and sedentary lifestyle. Furthermore, the extra spare tires are not only enemies of fitness and self-esteem. This problem, which affects approximately 70% of woman and 45% of men, according to data from the Brazilian Cardiology Society, is also an enemy of the heart. Recently, the subject received top viewing time on Brazilian television. The ex-football player Ronaldo, publically assumed that he was no longer fit and decided to combat his abdominal fat during the program “Fantástico”, from TV Globo. A long way from the physical fitness that made him five-time world champion and which three times earned him title of best player in the world, Ronaldo decided to undertake a strict diet and take up physical activities to reduce his weight of 118 kilos and his uncomfortable 107 cm waist. Abdominal obesity is dangerous because it is linked to the development of several risk factors for the heart, such as high cholesterol levels, insulin resistance, type 2 diabetes, metabolic syndrome, hypertension and thrombosis. “But the main threat to health is not the subcutaneous fat but that located around the major organs of the body, also called intra-abdominal adiposity. It affects glucose metabolism and may cause abnormal levels of cholesterol (increasing LDL, the bad cholesterol, and lowering HDL, the good cholesterol) and triglycerides”, says Edilson Coelho, cardiologist from the Obesity and Metabolic Syndrome Group

global_ed2_correta.indd 45

at Hospital das Clinicas, Faculty of Medicine, from University of São Paulo (FMUSP). To find out if you are carrying this real bomb around your waist, specialists give a simple tip: take off your abdominais e shirt, loosen your belt, place the tape measure between the lower edge of your ribs and the upper edge of aeróbios: Marcelo Sant‘Anna indica your hips, relax your abdomen, exhale when you are exercícios para measuring, and record the measurement. “If it is more fortalecer a than 90 cm for men or more than 80 cm, for women, musculatura três you are considered to be at risk. If the measurements are 102 cm for males and 88 for females, the danger vezes por semana is infinitely greater.” In such cases, as well as seeking abdominals medical advice, it is essential that you practice physical and aerobics: exercises and have a healthy diet in order to reduce Marcelo Sant‘Anna abdominal fat. recommends But you are wrong if you think that saying goodbye exercises three to a few spare tires only involves doing a series of times a week, abdominal exercises. According to the teacher and to strengthen personal trainer Walter Crause Neto, from Runner, a muscles chain of gyms, this is because our stocks of body fat are located in specific areas such as around the abdomen in men and on the hips and thighs in women. Therefore, it is common to believe that localized exercises for these regions lead to rapid fat loss. “a series of cellular reactions are required to mobilize these fat stores. Therefore, abdominal exercises are not suitable, since they are aimed at strengthening the muscles, not weight loss.” In this case, aerobic exercises like track walking/running, outdoor running,

10/8/12 1:26 PM


SAÚDE

46 Mesmo não sendo eficiente na diminuição da medida da circunferência da barriga, o abdominal é indicado para a definição e o fortalecimento dos músculos do abdômen. Marcelo Rodrigo de Sant’Anna, professor da rede de academias Smart Fit, reforça que, como o abdômen é composto por quatro grupos musculares (reto, supra, infra e oblíquos), não basta fazer o exercício básico para garantir uma barriga mais definida. “Para cada grupo existe um exercício diferente. Desde o básico, que trabalha o músculo reto, até aquele abdominal em que encostamos o cotovelo no joelho oposto, que força os oblíquos. Esses são os músculos mais difíceis de serem trabalhados entre os praticantes de musculação”. De acordo com o professor, o ideal é treinar os músculos da barriga pelo menos três vezes por semana, e sempre em três séries de no mínimo 15 a 20 repetições. “Essa é a melhor maneira de uma pessoa sedentária começar a treinar abdominais. Não adianta nada exagerar nos exercícios. Em vez de um tanquinho, vai ganhar uma lesão de médio a longo prazo.” Por fim, de nada adianta largar o sedentarismo e não mudar os hábitos alimentares. A alimentação desregrada contribui para a formação dos pneuzinhos. Para Rogério Padovan, nutrólogo e médico especialista em medicina esportiva, “muitos alimentos como frituras, doces, chocolates e bebidas com muito açúcar, como refrigerantes, são ricos em gordura e tendem a aumentar a barriga. “Além disso, o consumo de bebidas alcoólicas aumenta a circunferência abdominal, porque o álcool diminui a capacidade do organismo de queimar a gordura armazenada nessa região do corpo”, completa. A substituição desses alimentos por uma dieta à base de frutas, verduras e grãos integrais é o primeiro passo para a perda de peso e uma vida saudável. “Esses alimentos são ricos em fibras, substâncias muito importantes na nossa alimentação cotidiana e especialmente no cardápio de quem deseja perder peso, pois elas contribuem para o funcionamento do intestino, estimulam o nosso metabolismo e também dão uma sensação de saciedade por mais tempo”, diz Padovan, que também dá outra dica. “A água é vital para o funcionamento do nosso organismo, e está contida em muitos dos alimentos. Para ter uma vida saudável é muito importante beber no mínimo 2 litros de água por dia, o que obriga o nosso organismo a funcionar, eliminando as toxinas e gorduras, e estimulando o metabolismo.”

global_ed2_correta.indd 46

localizados: cada abdominal trabalha um grupo de músculos da barriga; no cruzado são trabalhados os oblíquos, os mais difíceis de ganhar definição; o isométrico (centro) é indicado para a resistência muscular; e o clássico exige força do infra e do supra, na região frontal Specific exercises: each group of abdominal exercises works a group of stomach muscles, during the crossover exercises, the obliques are worked, which are the hardest to gain definition, the isometric (center), is recommended for muscular endurance, and the classic exercises requires effort from the infra and supra, in the frontal region

10/4/12 12:51 PM


47 walking and cycling are the most suitable, since they are characterized by greater oxidation of fat. That is, you use and spend more energy derived from body fat stores. But how much exercise is needed to eliminate excess fat? According to the American College of Sports Medicine, “150 minutes of aerobic exercise spread throughout the week is enough to reduce the stock of body fat using an intensity of 60% to 65% of maximum heart rate,” says the personal trainer. Even those who do not have time to go to a gym should remember that any physical activity that increases daily energy expenditure is enough to help towards losing those spare tires. You also have to have a negative calorie balance, in other words, you have to spend more energy than you consume. Often, we can increase our energy expenditure by changing customary daily habits, such as swapping the car for a walk to the bakery, or using the stairs instead of the elevator in the building,” adds Crause. Rodrigo Marcelo Sant‘Anna, a teacher from the network of gyms, Smart Fit, emphasizes that, since the abdomen is composed of four muscle groups (rectus, internal obliques, external obliques and transverse obliques), it is not enough just to do the basic exercise to ensure a more defined abdomen. “For each group there is a different exercise. From the basics, which work the rectus muscle, to the

global_ed2_correta.indd 47

abdominal exercises, where you have to touch your knee with your opposite elbow, which forces the obliques. These muscles are the hardest to be worked among bodybuilders.” According to the teacher, the ideal exercise is to train the stomach muscles at least three times a week, and always at least three sets of 15-20 repetitions. “This is the best way for a sedentary person to start training abdominals. There is no point in exaggerating. Instead of a well defined stomach, you‘ll end up with an injury the medium to long term.” Finally, there is no point leaving behind a sedentary lifestyle if you don’t change your eating habits. Uncontrolled eating contributes significantly to forming spare tires. For Rogério Padovan, a nutrition specialist and doctor specialized in sports medicine „ a lot of foods, such as fried foods, sweets, chocolates and drinks high in sugar, such as sodas, are high in fat and tend to increase waist sizes. “In addition, consumption of alcoholic beverages increases waistlines, because alcohol decreases the body‘s ability to burn fat stored in this region of the body,” he adds. Replacing these foods with a diet based on fruits, vegetables and whole grains is the first step towards weight loss and a healthy lifestyle. “These foods are high in fiber, which is very important in our daily diet and especially in the menu for those who want to lose weight because they contribute to intestine functioning, stimulate our metabolism and also give us a feeling of being full for longer,” Padovan says, who also gives us another tip. “Water is vital for the functioning of our bodies, and is contained in many foods. To have a healthy lifestyle, it is very important to drink at least two liters of water per day, which forces our bodies to function, eliminating toxins and fat, and boosts our metabolism.”

10/4/12 12:51 PM


PERFIL

A emoção está no Ar Emerson Fittipaldi recorda a sensação de voar com os Blue Angels no F18 da Marinha Americana e lança helicóptero

48

O

que faz uma pessoa ser considerada um mito são as histórias vividas por ela, suas conquistas e como os outros lembram e contam esses feitos. E entre todos os mitos do esporte brasileiro, um muito especial atende pelo nome de Emerson Fittipaldi. Foi dele o primeiro título do Brasil na Fórmula 1. Depois ainda veio mais um campeonato mundial e a primeira equipe brasileira na categoria, a Copersucar, na década de 1970. Emerson decidiu mudar-se para os Estados Unidos, e continuou lá sua trajetória de sucesso. Venceu duas vezes as 500 Milhas de Indianápolis, considerada a mais tradicional do mundo, em 1989 e 1993, e ainda hoje usa o anel que é dado aos vencedores. Ao mesmo tempo, começou a exercitar outro talento: o de homem de negócios. Agora, em parceria com a Agusta Westland, empresa anglo-italiana considerada a Ferrari dos helicópteros, Emerson assina um modelo da marca, o Agusta Fittipaldi Edition, que será comercializado no Brasil pela Global. E é sobre essa nova empreitada que começamos nossa conversa, um bate-papo em que o grande piloto e hoje empresário de sucesso também fala dos 40 anos de seu primeiro título, completados em setembro, e de seu neto, Pietro, que segue os passos do avô nas pistas de corrida.

Global Todo mundo sempre soube da sua paixão por carros e até barcos, mas de onde surgiu essa vontade de fazer parte também do mundo da aviação? Emerson Fittipaldi Eu sempre gostei muito de avião. Quando corria nos Estados Unidos eu tinha um. Aliás, se não fosse piloto de Fórmula 1, meu sonho seria ser piloto de caça. A maior experiência que eu tive na minha vida, a mais emocionante de todas, foi quando eu voei com os Blue Angels, no F18 da Marinha Americana, em um show de 45 minutos. Foi a maior experiência da minha vida até hoje. Maior do que correr em Indianápolis, na Fórmula 1, em tudo. Como sensação de um homem em relação a uma máquina, com certeza foi a mais emocionante da minha vida. Como funciona a sua parceria com a Agusta e a Global? A Agusta deu a ideia de fazer um Limited Edition. Um helicóptero diferente, que vem para o Brasil em março, abril do ano que vem. E eu já conhecia o pessoal da Agusta na Itália. Eu falo que é a Ferrari dos helicópteros. É excepcional. Então para mim foi superbacana trabalhar com eles. E eu conheci o Ricardo (Gobbetti), a Global, e fizemos essa parceria para eles comercializarem a aeronave.

global_ed2_correta.indd 48

10/4/12 12:55 PM


Por Fernando Svevo Fotos Tadeu Brunelli

49

global_ed2_correta.indd 49

10/4/12 12:55 PM


PERFIL

50

Como foi a sua aproximação com o Ricardo Gobetti para fazer essa parceria? Foi por meio de um amigo comum, que colocou a gente em contato. O Ricardo é uma pessoa muito conhecida no mundo da aviação, está no mercado há muitos anos e é muito competente. Foi campeão de acrobacia, você sabia? Ele é quem devia estar naquele F18 que eu falei. Você já licenciou produtos de todos os tipos. De óculos a alarme de carro. Como você escolhe as empresas para associar seu nome? O meu cuidado sempre foi estar com empresas e produtos que entregam o que prometem e normalmente vão além da expectativa. Eu acho que isso é o mais importante. Você não pode criar falsas expectativas. Eu sempre falo o seguinte. Pode ser a melhor campanha de marketing do mundo, mas se o produto não é aquilo que foi prometido vai ser um fracasso, e eu não ponho meu nome. E já tem planos para o futuro com a Agusta? Nosso plano é continuar. A Agusta sempre lança modelos novos, modelos avançados. É uma empresa que os concorrentes tentam acompanhar, e a concorrência mundial é muito forte. Mas eles estão sempre na frente em termos de tecnologia, de inovação e performance. Além de ser o primeiro piloto brasileiro com destaque internacional, você também abriu as portas para os atletas no campo empresarial. Qual é a relação que se pode fazer entre a competição esportiva e a empresarial? Acho que a competição que se tem no automobilismo é muito parecida com a competição empresarial. Você tem de estar o tempo todo tentando melhorar, se não os outros passam na sua frente. Acho que a disciplina que o esporte dá, a atitude, a autoestima, tudo isso você pode transferir para um trabalho normal. Saindo dos ares e indo para a pista. Seu primeiro título mundial completou 40 anos em setembro. É muito gratificante. Esses 40 anos passaram muito rápido, parece que foi ontem que ganhei em Monza. O que é muito especial é o fato de ser um marco para o automobilismo brasileiro, que tem tantos talentos e tantos valores. Fico orgulhoso. Desde o meu primeiro título mundial até hoje são tantos brasileiros, no mundo inteiro, subindo ao pódio. Não só na Fórmula 1, na Indy, mas na Fórmula 3, até meu neto, na Nascar. Eu acho que houve uma afirmação do piloto brasileiro nesses 40 anos, como aconteceu também no futebol. Em qualquer parte do mundo tem brasileiro andando bem. Se você vai para a Inglaterra, para Japão, Alemanha, Itália,

global_ed2_correta.indd 50

“A competição que se tem no Automobilismo é muito pArecidA com A empresAriAl”

10/4/12 12:55 PM


“tHe competition tHAt eXists in tHe rAcinG industrY is VerY similAr to tHAt in business”

The exciTemenT is in The air emerson Fittipaldi recalls the sensation of flying with the Blue angels in the F18 with U.s. navy and launches a helicopter

W

hat makes a person become a myth are the stories lived by him, his achievements and how others remember and tell those feats. And among all the myths of brazilian sport, a very special one goes by the name of emerson Fittipaldi. He was the first brazilian to win the Formula 1. then came yet another world championship and the first brazilian team in the copersucar category, in the 1970s emerson decided to move to the united states, and there continued his success story. He won the indianapolis 500 twice, considered the most traditional in the world, in 1989 and 1993, and still wears the ring that is given to the winners. At the same time, he began to exercise another talent: as a businessman. now, in partnership with Agusta Westland, an Anglo-italian company considered the Ferrari of helicopters, emerson signs a model of the brand, the Agusta Fittipaldi edition, which will be marketed in brazil by Global. And it was about this new venture that we started our conversation, a chat where the famous pilot and now successful businessman, also spoke of the 40 years since his first championship, completed in september, and his grandson pietro, who follows in his grandfather’s footsteps on the racetrack.

Global Everyone always knew about your passion for cars and even boats, but where did this interest to become part of the aviation world come from? Emerson Fittipaldi i always liked aircraft. When i raced in the united states i had one. in fact, if i had not become a Formula 1 driver, my dream would be to become a fighter pilot. the greatest experience i have had in my life, the most exciting of all, was when i flew with the blue Angels, in an F18 with the u.s. navy, in a show that lasted 45 minutes. it was the greatest experience of my life, so far. Far more exciting than racing in indianapolis, in the Formula 1, in all ways. the feeling of being a man in relation to a machine, it was certainly the most exciting of my life. Das pistas aos How does your partnership with Agusta and Global operate? ares: Fittipaldi Agusta came up with the idea of making a limited edition. A different helicopter lança uma that will arrive in brazil in march or April next year. And i had already met the staff aeronave de at Agusta in italy. i refer to it as the Ferrari of helicopters. it is exceptional. so for me edição limitada it was wonderful to work with them. And i met ricardo (Gobbetti), Global, and we com a Agusta, agreed this partnership to commercialize the aircraft. considerada How did you get to know Ricardo Gobetti and then agree this partnership? a Ferrari dos it was a mutual friend who put us in touch. ricardo is well known in the aviation helicópteros world, and has been on the market for many years and is very competent. He was an aerobatic champion, did you know? He should have been in that F18 i mentioned. From the track to You have already licensed a variety of products of all kinds. From glasses the air: Fittipaldi to car alarms. How you choose the companies that you wish to associate with launches a limited your name? edition aircraft i have always taken care to ensure i work with companies and products that with Agusta, deliver what they promise and usually go beyond expectations. i think this is the most considered important thing. You cannot create false expectations. i always say the following. You the Ferrari of can have the best marketing campaign in the world, but if the product is not what helicopters was promised it will be a failure, and i don’t associate my name with it. And do you have any plans for the future with Agusta? our plan is to continue. Agusta always launches new models, more advanced models. it is a company that competitors try to accompany, and global competition is very strong. but they are always ahead in terms of technology, innovation and performance.

global_ed2_correta.indd 51

51

10/4/12 12:55 PM


PERFIL

Joia rara: Fittipaldi usa o anel que ganhou ao vencer a mais tradicional corrida do mundo, as 500 Milhas de Indianápolis rare jewel: Fittipaldi wears a ring that he received when he won the most tradition race in the world, the 500 mile Indianapolis

África, Austrália. Isso é muito bom para o automobilismo brasileiro e muito bom para o Brasil em termos de esporte. É preocupante para você a renovação dos pilotos brasileiros, principalmente na Fórmula 1? É um ciclo que o Brasil está passando, mas logo logo vai ter gente boa andando por aí. Todo país tem esse ciclo de performance. O Felipe (Massa) não está conseguindo se adaptar aos pneus, que consomem muito rápido. Ele é muito agressivo na maneira de pilotar, de entrar e sair das curvas, e com isso ele consome muito pneu. Mas ele melhorou muito nas últimas corridas. E o Bruno está em uma posição difícil, porque ele não anda na sexta de manhã, (porque cede seu lugar ao piloto reserva). De vez em quando anda muito rápido, mas é inconstante e o brasileiro fica aqui, naquela expectativa. Outro mundo que você desbravou foi o do automobilismo nos Estados Unidos. Hoje vários pilotos estão escolhendo esse caminho, inclusive seu neto. Você acha que essa é uma nova tendência para os pilotos brasileiros? Os Estados Unidos estão muito abertos para os brasileiros. A Nascar é um começo agora. Eu acho que o trabalho que o (Miguel) Paludo e o Nelsinho (Piquet) estão fazendo é muito importante para começar a criar uma história na categoria. E o meu neto, o Pietro, que ganhou o campeonato no ano passado. Eu guiei o carro dele há uns dois meses e achei espetacular. Um carro muito bom de guiar. É muita emoção guiar naquele oval que o Pietro anda. Uma volta dura 15 segundos. É muito, é quase agressivo, porque você não tem reta. Dos 15 segundos você anda 2, 3 em linha reta, o resto é em curva. Um negócio muito difícil, muito técnico, e que eu vejo outros brasileiros entrando também. Para encerrar, como você resumiria a sua vida como esportista e como empresário? Sempre vivi e vivo com o objetivo muito a longo prazo. Eu sempre tive isso. Uma visão muito para a frente, que me ajudou muito. Pensar em um objetivo e trabalhar para chegar lá.

52

global_ed2_correta.indd 52

10/4/12 12:55 PM


Uma vida com objetivos: o expiloto diz que sua vida é pautada pelas metas de longo prazo que estabelece para si mesmo a life with goals: the former pilot says that his life is guided by longterm goals that he sets for himself

Besides being the first Brazilian driver with international prominence, you also opened the doors for athletes in the business field. What is the relationship between sports competition and business competition? i think the competition that exists in racing is much like business competition. You have to try to improve all the time, if not others overtake you. And i think the discipline that the sport provides, the self-esteem, attitude, all of this you can transfer to a regular job. leaving the air and returning to the track. Your first world title you won 40 years ago, in september. i find it very rewarding. these 40 years have gone by so fast, it seems like yesterday that i won in monza. What is very special is the fact that it is a milestone for brazilian auto racing, which has so much talent and so many values. i’m proud. since my first world title, until today, there have been so many brazilians, worldwide, standing on the podium. not only in the Formula 1, at indy, but also in the Formula 3, even my grandson in the nascar. i think there has been an affirmation of brazilian drivers during these 40 years, which has also happened in football everywhere in the world there are brazilians doing well. if you go to england, to Japan, Germany, italy, Africa, Australia. this is very good for the brazilian car racing and very good for brazil in terms of sport. Are you concerned about the renewal of Brazilian pilots, mainly in the Formula 1? i think it’s a cycle that brazil is going through, but soon there will be good people walking around. every country has this performance cycle. Felipe (massa) can´t adapt to the tires, they get worn out very fast. He is very aggressive in the way he pilots, they way he drives in and out of curves, and as a result, he wears out the tires. but he has improved a lot during recent races. And bruno is in a difficult position because he does not race on Friday mornings, (because he gives up his place to the reserve pilot). From time to time he drives very fast, but this is not constant, and the brazilian remains here, in the expectation. Another world that you have explored was that of motor racing in the United States. Today many drivers are choosing this path, including your grandson. Do you think this is a new trend for Brazilian drivers? i think that the united states is very open to brazilians. nascar is a start. i think that the work that (miguel) paludo and nelsinho (piquet) are doing is very important to begin creating a history in this category. And my grandson, pietro, won the championship last year. i drove his car about two months ago and found it spectacular. A very good car to drive. it’s a lot of emotion, driving that oval that pietro drives. A lap lasts 15 seconds. it really is almost aggressive, because there is no straight run. during the 15 seconds you drive for only 2 or 3 seconds in a straight run, the rest is a curve. it’s very difficult, very technical, and i see other brazilians entering this too. To close, how would you summarize your life as a sportsman and as an entrepreneur? i guess i’ve always lived and live with very long term goals. i’ve always been like that. A vision into the future, which has helped me a lot. thinking about a goal and working to get there.

global_ed2_correta.indd 53

53

10/4/12 12:55 PM


GESTão

Por uma causa nobre Príncipe Charles mobiliza corporações e especialistas em torno de um novo projeto para os relatórios sustentáveis

C

54

onhecemos mais o príncipe Charles, do Reino Unido, por seus escândalos amorosos e aparições em grandes eventos oficiais, casamentos e batizados. Mas o nobre britânico tem outra faceta não tão evidente no noticiário e pouco explorada pela mídia: a de ferrenho defensor de ideias que visam a sustentabilidade. Em 2010, ele lançou um livro chamado Harmony (no Brasil chama-se Harmony, A revolução da sustentabilidade, e foi editado pela Campus Elsevier em março de 2011). Na obra, ele apresenta suas pesquisas de décadas sobre o impacto do homem sobre a natureza, da arquitetura à agricultura, mostrando como a industrialização moderna levou o planeta a um estado de desarmonia. O engajamento do futuro rei na causa vem desde a Eco-92, quando já falava no assunto, e resultou em duas iniciativas que prometem revolucionar as formas de as empresas e os indivíduos relacionaram-se com o consumo e os meios de produção. Impulsionadas pela ONG Accounting for Sustainability, comandada por Charles, essas tentativas de mudança agem em duas esferas: a pública e a privada. Na pública, a intenção é pressionar os agentes políticos a criar formas de taxar os recursos naturais, para que quem gaste mais água ou polua mais o ambiente tenha de pagar por isso. Na privada, Charles incentivou a criação de um grupo chamado International Integrated Reporting Council (IIRC), que estabelecerá padrões para que as empresas façam relatórios anuais integrados em que relatem, de forma sucinta e objetiva, como lidam com os impactos ambientais e sociais de suas atividades. “Hoje, você pega o relatório de sustentabilidade de uma empresa potencialmente poluidora e ela diz que tem filtro na chaminé, mecanismo de mitigação de despejo de resíduos sólidos e líquidos, enfim, ela diz que se comporta como um escoteiro e é uma boa cidadã. Aí você analisa as demonstrações financeiras no outro relatório, cobrindo o mesmo período, e tem uma multa de 1 bilhão de reais por danos ao meio ambiente. Se ela é tão correta, por que foi multada?”, questiona Nelson Carvalho, professor da Faculdade de Economia, Administração e Contabilidade da Universidade de São Paulo (FEA-USP), que faz parte do conselho de 39 membros que vai ajudar a definir os padrões do Integrated Reporting (IR). Ele e Roberto Pedote, da Natura, são os únicos brasileiros do conselho, mas pelo menos quatro empresas nacionais já participam do projeto piloto e realizam seus relatórios anuais sob os novos parâmetros. Elas são a AES Brazil, Natura, o Banco Nacional de Desenvolvimento Econômico e Social (BNDES) e a empresa de consultoria Via Gutenberg. A última fez seu relatório de 2011 já nesse formato. “Integramos as discussões de assuntos socioambientais ao modelo de negócios da empresa. Isso contribuiu para explicitarmos práticas socioambientais que já tínhamos, como no trato dos capitais humanos, e permitiu que avançássemos em outras não tão bem resolvidas, como os capitais intelectual e natural. O IR ajuda nisso: permite que a empresa integre aspectos sociais, econômicos e ambientais tanto no relatório quanto em seus planejamentos e estratégias”, avalia Sérgio Serapião, diretor executivo da Via Gutenberg e professor da Escola de Artes, Ciências e Humanidades (EACH-USP Leste). Entre as empresas internacionais que participam do projeto piloto estão gigantes como Volvo, Deutsche Bank, Microsoft, Novo Nordisk, Telefonica, Coca-Cola Company e Unilever. Segundo Nelson Carvalho, a intenção é que até o final de 2013 algumas ideias e regras do IR

global_ed2_correta.indd 54

já estejam definidas, e as empresas que participam do projeto serão essenciais para a definição do padrão a ser adotado futuramente. Uma das questões que preocupam os defensores de práticas sustentáveis é a adesão das companhias. “Fazer um IR custa dinheiro, e a empresa precisa ter um bom custo-benefício para engajar-se. Se obrigamos, na forma de lei, elas poderão fazer contrariadas. Mas nossa ideia é convencer por meio dos agentes financeiros. Se a empresa que faz o relatório integrado e mostra suas boas práticas socioambientais receber alguma contrapartida em termos de redução de juros ou facilidade de crédito, por exemplo, esse pode ser um bom negócio”, diz Carvalho. O professor lembra o começo das discussões, quando foi convidado a participar do conselho. “Já em 1992, um cidadão inglês veio com esse papo de sustentabilidade e meio ambiente, na Eco-92. Era uma nave meio rara, discutia coisas que não estavam no cotidiano do mundo empresarial. Continuou trabalhando, criou uma série de iniciativas e conseguiu angariar esforços de ambientalistas, agrônomos, zootécnicos. Em 2009, esse moço britânico, que se chama príncipe Charles, pensou: ‘Estão faltando alguns protagonistas na nossa conversa. Os empresários, executivos, investidores e os profissionais da comunidade financeira não estão engajados’”, conta Carvalho. Daí surgiu a ideia de convidar economistas e outros profissionais da área renomados do mundo inteiro para fazer parte do conselho. O príncipe não participa diretamente das decisões do IIRC, mas marca presença nas reuniões e grava mensagens para a comunidade internacional que podem ser vistas no You Tube. Uma de suas frases mais emblemáticas diz respeito ao cuidado que devemos tomar hoje para garantir a qualidade de vida das gerações futuras. “Não recebemos essa natureza de nossos antepassados; estamos tomando emprestado de nossos filhos e netos.”

10/4/12 12:56 PM


Por Rosane Aubin For a noble cause

Príncipe Charles mobilizes corporations and experts in a new project for sustainable reporting

W

e know Prince Charles, from the United Kingdom, more for his romantic scandals and official appearances at major events, weddings and baptisms. But the British prince has another facet that is not so evident in the news and little explored by the media: he is a staunch defender of ideas aimed at sustainability. In 2010, he launched a book called Harmony (in Brazil it is called Harmony, A Revolução da Sustentabilidade, (Harmony, The Sustainability Revolution, and was published by Campus Elsevier in March 2011). In the book, he presents his decades of research on the impact of man on nature, architecture, agriculture, showing how modern industrialization has driven the planet into a state of disharmony. The involvement of the future king in this cause began during Eco-92, when he spoke on the subject, and this resulted in two initiatives that promise to revolutionize how businesses and individuals related to consumption and the means of production. Driven by the ONG, Accounting for Sustainability, headed by Prince Charles, these attempts at change act on two sphere: public and private. In the public sphere, the intention is to put pressure on politicians to create ways to tax natural resources, so ensure that those who use more water or pollute the environment have to pay for such. In the private sphere, Prince Charles encouraged the creation of a group called the International Integrated Reporting Council (IIRC) that will set standards to ensure that companies prepare integrated annual reports that include, succinctly and objectively, how they deal with the environmental and social impacts of their activities. “Today, when you take the sustainability report of a potentially polluting company, its states it has a chimney filter, a mechanism to mitigate dumping solid and liquid waste, overall, it states it behaves like a Boy Scout and is a good citizen. Then you analyze the financial statements in another report, covering the same period, and you identify it has been fined one billion dollars for environmental damage. If it is so correct, why was it fined?” asked Nelson Carvalho, a lecturer from the Economics, Administration and Accounting Faculty at the University of São Paulo (FEA-USP), who serves on the board of 39 members that will help define standards of Integrated Reporting (IR)). Him and Roberto Pedote, from Natura, are the only Brazilians on the Board, but at least four national companies have already participating in the pilot project and have prepared their annual reports based on the new standards. They are AES Brazil, Natura, Banco Nacional de Desenvolvimento Econômico e Social (BNDES) and the consulting firm Via Gutenberg. The latter prepared its 2011 report in this format. “We included the discussions on environmental issues within the company’s business model. This contributed to us being able to detail the environmental practices that we already had, such as how we deal with human capital, and allowed us to move into other areas that are not so well resolved, such as intellectual and natural capital. The IR helps with this: it enables the company to include social, economic and environmental aspects not only in the report but also in its planning and strategies”, assesses Sérgio Serapião, the executive director of Via Gutenberg and lecturer from Escola de Artes, Ciências e Humanidades (EACH-USP Leste). The international companies that participated in this pilot project include giant companies such as Volvo, Deutsche Bank, Microsoft, Novo Nordisk, Telefonica, Coca-Cola Company and Unilever. According to Nelson Carvalho, the intention is that by the end of 2013, some ideas and rules from the IR will be defined and the companies that participate in the project will be essential for defining the standard to be adopted in the future. One of the questions that concerns the defenders of sustainable practices is adhesion by companies. “Preparing an IR costs money, and the company needs to have a good cost-benefit to get involved If we oblige them to prepare this report, legally, they may do contradictory things. But our idea is to convince through financial agents. If the company that prepares an integrated report and demonstrates its good environmental practices receives some consideration in terms of lower interest rates or credit facility, for example, this could be a good deal”, says Carvalho. The

global_ed2_correta.indd 55

lecturer recalls the beginning of the discussions, when he was invited to join the board. „In 1992, an Englishman came up with this talk of sustainability and environment, at the Eco-92. It was a rare craft, discussing things that were not in the everyday business world. It continued working, creating a series of initiatives and managed to canvass the efforts of environmentalists, agronomists, zoo technicians. In 2009, this English man, called Prince Charles, thought: “They are a few players missing in our conversation. Entrepreneurs, executives, investors and professionals from the financial community are not engaged,” says Carvalho. This gave rise to the idea of inviting economists and other professionals renowned worldwide to be members of the board. The Prince does not directly participate in the decisions of the IIRC, but marks his presence at meetings and writes messages to the international community that can be watched on You Tube. One of his most iconic phrases refers to the care that we need to take today to ensure the quality of life of future generations. “We do not receive this nature from our ancestors, we are borrowing it from our children and grandchildren.”

55

conselho internacional: o brasileiro Nelson Carvalho, professor da FEAUSP, faz parte do grupo reunido pelo príncipe Charles International board: the Brazilian Nelson Carvalho, a lecturer from FEA-USP, is part of the group joined by Prince Charles

10/4/12 12:56 PM


ROTEIRO

56

global_ed2_correta.indd 56

10/4/12 1:02 PM


Por Juliana A. Saad e Fotos: Juliana A. Saad e Divulgação

57

Um mergUlho

tropical

Ilha Maurício é um paraíso de águas transparentes que oferece várias atrações aos turistas

global_ed2_correta.indd 57

10/4/12 1:02 PM


ROTEIRO

E

m meio à imensidão do Oceano Índico, a ilha Maurício é um lugar que, mesmo com o conforto moderno bem presente, ainda incita a imaginação com aqueles sonhos somente provocados pelos destinos mais exóticos. Suas praias de águas mansas são a mais perfeita tradução de nossa fantasia sobre ilhas tropicais. Junto delas, uma infraestrutura hoteleira que privilegia o serviço e é valorizada pelas belezas naturais. Há de tudo um pouco: mergulhos, passeios de barco, golfe, ski aquático, surfe e kitesurfe, observação de golfinhos, pesca em alto-mar, safáris urbanos e passeios pela capital, Port Louis.

58

global_ed2_correta.indd 58

Praias Suas águas transparentes são procuradas por mergulhadores e amantes dos esportes aquáticos, sobretudo na barreira de corais em Blue Bay (o único parque marinho da ilha) e também nas ilhas de Deux Cocos e Ile Aux Cerfs, na costa oeste do país, no distrito de Flic-en-Flac. A melhor época para os mergulhos é de novembro a abril. Na parte norte e noroeste da ilha, a região abrangendo a Rivière du Rempart, Pamplemousses e Rivière Noire é onde se concentra o maior número de resorts. Grand Baie tem uma abundância de restaurantes e casas noturnas. Quando o assunto é praia, algumas das melhores da ilha estão aqui, como a deslumbrante Trou aux Biches, à sombra de árvores, ou Mont Choisy, que vai de Trou aux Biches à Grand Baie, na linda enseada de Pereybere. O leste da costa é tido como ‘a joia da coroa de Maurício’. Suas enseadas e lagunas cor de esmeralda estão situadas entre as montanhas e o mar. Ali ficam algumas das melhores praias do país, incluindo Belle Mare, com um longo trecho de areia branca pontilhado por árvores. Na parte oeste, saindo de Tamarin Bay ou Flic-en-Flac, em direção à Île aux Benitiers, pode-se avistar golfinhos. Já o sul da ilha é mais selvagem e intocado. A barreira de recifes de coral que protege esse ponto da costa forma paradisíacas piscinas naturais.

Luz e cor: o pôr do sol na praia Trou aux Biches e os azuis intensos da costa leste, considerada a joia da coroa de Maurício Light and color: the sunset at the Trou aux Biches beach and the intense blue of the east coast is considered the jewel in the crown of Mauritius

10/4/12 1:02 PM


TropicaL diving Mauritius island is a paradise of translucent waters that offers a variety of attractions for tourists

I

In the middle of the immensity of the Indian Ocean, Mauritius island is a place that, even with all its modern comforts, still incites the imagination with dreams only provoked by the most exotic destinations. Its beaches with calm waters, are the most perfect interpretation of our fantasy about tropical islands. As well as the beaches, the hotel infrastructure privileges services and is valued by the natural beauty of the island. There is a little of everything: diving, boat trips, golf, aquatic skiing, surfing and kite-surfing, watching dolphins, fishing in the high seas, urban safaris and trips to the capital, Port Louis.

59

Beaches Its translucent waters are sought by divers and lovers of aquatic sports, especially at the barrier reef at Blue Bay (the only marine park on the island) and also on the Deux Cocos and Ile Aux Cerfs islands, on the West coast of the country, in the Flic-en-Flac district. The best time for drivers is from November to April. In the North and Northeast of the island, the region that includes Rivière du Rempart, Pamplemousses and Rivière Noire are where you find the greatest concentration of resorts. At Grand Baie there is an abundance of restaurants and night clubs. When the subject is beaches, some of the best on the island are here, such as the glamorous Trou aux Biches, in the shade of trees, or Mont Choisy, which stretches from Trou aux Biches to Grand Baie, in the beautiful cove of Pereybere. The East Coast is considered ‚the jewel in the crown of Mauritius‘. Its coves and lagoons, emerald colored are located between the mountains and the sea. Here, there are some of the best beaches on the island, including Belle Mare, with long stretches of white sand dotted with trees. In the west, leaving from Tamarin Bay or Flic-en-Flac, and heading in the direction of Île aux Benitiers, you can see dolphins. Whilst the south of the island is more wild and untouched. The barrier coral reef that protects this point of the coast creates paradisiacal natural pools. aTTracTions In Chamouny, La Valée des Couleurs is a natural park with trails, fishing, waterfalls and quad biking trails, where you can also see the terra de 23 tons (due to the island’s volcanic formation), you can also find animals such as giant tortoises, take paddleboat rides, tirolesa and go swimming.

global_ed2_correta.indd 59

10/4/12 1:02 PM


60

atrações Em Chamouny, o La Valée des Couleurs é um parque natural com trilhas, pescaria, cachoeiras e passeios em triciclos (quad biking), onde também se pode observar a terra de 23 tons (devido à formação vulcânica da ilha), observar animais como as tartarugas gigantes, andar de pedalinho, praticar tirolesa e nadar. Outro lugar recheado de atrações para adultos e crianças é o Casela Nature & Leisure Park e Safari Adventures, com mais de 140 variedades de pássaros de cinco continentes e animais diversos. As crianças se encantam com “bambis”, cacatuas e porcos-montanheses, entre outros bichos, que podem ser acariciados. Mas o ponto alto, pelo menos para os adultos, é o safári, feito a pé ou de ônibus. Pode-se apenas observar os animais de longe ou, para os mais corajosos, há a opção, chamada de walk with the lions, de entrar lá dentro, se aproximar e acariciar os bichanos, como a chita (leopardo de caça da Índia), o tigre branco (são apenas 300 em cativeiro em todo o mundo) e os leões. Tudo com segurança, sob a orientação de biólogos e coordenado por Graeme Bristow, que administra o Safari Adventures em Maurício com a experiência familiar adquirida na antiga Rodésia, atual Zâmbia.

Queda quase livre: as cascatas Chamarel, com 127 metros de altura, são as maiores da ilha almost free fall: the Chamarel waterfalls, 127 meters high, are the largest on the island

Vai de chá ou rum? Na dúVida, ProVe ambos Entre as opções de passeios típicos estão visitas-degustações, com seleções para os que gostam de rum ou chá. Para começar, um passeio pela rota do chá, que leva à mais antiga plantação de Maurício (de 1892), a Bois Chéri, no sul da ilha. Ali uma visita guiada pela fábrica e pelo museu do chá culmina com a degustação da bebida, de grande importância local. O museu é pitoresco, com um belo lago cercado por plantação e ao fundo, no alto de uma colina, tem um chalé que abriga o restaurante com vista panorâmica, onde é feita a degustação. O espaço tem ainda uma lojinha anexa, onde a variedade de chás fazem os visitantes perder alguns gostosos minutos de indecisão para escolher a caixinha preferida. Eu adorei o de baunilha. O sabor local pode ser sentido em xícaras fumegantes.

global_ed2_correta.indd 60

10/4/12 1:02 PM


sabor e alegria: a simpatia dos mauricianos e a variedade de verduras e frutas multicoloridas, especiarias, utensílios para a casa e até tecidos fazem do mercado um passeio imperdível Taste and joy: the friendliness of the Mauritians and the variety of multicolored vegetables and fruits, spices, household utensils and even cloth make a visit to the market a must

61

Another place full of attractions for adults and children is Casela Nature & Leisure Park and Safari Adventures, with more than 140 varieties of birds from five continents and a variety of animals. Children love the “bambis”, cockatoos and mountain pigs, amongst others, which can be stroked. But the highest point, at least for adults, is the safari, which can be made on foot or by bus. You can observe the animals from a distance or for the more courageous, there is the option, called walk with the lions, to go inside, get close and stroke the animals, such as Cheetah (hunting leopard from India), the white tiger (only 300 are held in captivity around the world) and lions. All of this is done safely, with the guidance of biologists and coordinated by Graeme Bristow, who manages Safari Adventures in Mauritius with familiar experience acquired in what was previously Rhodesia, and is now Zambia. Tea or ruM? When in douBT, Try BoTh One of the typical options for outings are the tasting-tours, with selections for those who like rum or tea. To begin with, a walk along the tea route, which takes you to the oldest plantation in Mauritius (from 1892), Bois Chéri, in the south of the island. Here a guided tour of the factory and museum culminates with tea tasting, of great local importance. The place is picturesque, with a beautiful lake surrounded by a plantation, and in the distance, on top of a hill, a cottage converted into a restaurant with panoramic views, where the tasting is done. The cottage also includes a little shop that is annexed, where the variety of teas encourages visitors to spend moments of indecision choosing their favorite box. I love vanilla. The local flavor can be enjoyed in steaming cups.

global_ed2_correta.indd 61

10/4/12 1:02 PM


ROTEIRO

a capital, port loUis, tem várias atrações cUltUrais THE CAPITAL, PORT LOuIS, OFFERS A VARIETY OF CuLTuRAL ATTRACTIONS

62

compras com vista: do shopping Caudan Waterfront Centre, na marina, é possível apreciar o vaivém de barcos e lanchas shopping with a view: at Caudan Waterfront shopping Centre, at the marina, you can enjoy the ferries and speedboats

global_ed2_correta.indd 62

Outra visita que agrada as papilas gustativas é à Rhumerie Chamarel, uma destilaria que produz o primeiro e único rum agrícola do país. Em um grande parque ajardinado estão, além da destilaria, um restaurante (muito gostoso) e uma lojinha onde podem ser adquiridos os runs da casa e uma variedade de itens que vão de roupas a bijuterias, tudo garimpado com extremo bom gosto. Os runs premiados da Chamarel ainda têm muito que aprender com seus confrades do Caribe, mas não fazem feio no copo e na boca dos animados visitantes. a caPital Fundada em 1735 pelos franceses, Port Louis é a capital e maior cidade de Maurício, com cerca de 150 mil habitantes. Abriga importantes pontos culturais, como o Museu de História Natural, o centro histórico com a Place d‘Arms, que liga o porto ao palácio do governo por uma avenida ladeada de palmeiras. Ali, o Mercado Central é um verdadeiro bazar com verduras, frutas e legumes coloridos se misturando as especiarias, roupas, artigos de casa, tecidos, sáris e o burburinho dos simpáticos mauricianos. Perfeito para se familiarizar com os hábitos locais e se aventurar nos pequenos restaurantes anexos. O Caudan Waterfront Centre, um shopping debruçado na marina, com vista panorâmica dos barcos, lanchas e catamarãs que deslizam sobre as águas, é um exemplo de shopping aberto com várias atrações em sua órbita, como o Blue Penny Museum, que exibe a história e a arte de Maurício. Situado numa gostosa casinha avarandada, vale ser explorado. Comer em um dos restaurantes locais, como o simpático e elegante La Terrasse, é uma boa pedida.

10/4/12 1:02 PM


riqueza cultural: a arquitetura reflete a mistura de várias nacionalidades que forma a identidade do país cultural richness: the architecture reflects the mixture of various nationalities that form the country‘s identity

63

Another visit that appeals to the taste buds is Rhumerie Chamarel, a distillery that produces the country‘s first and only agricultural rum. In a large landscaped park in addition to the distillery, you will find a restaurant (very tasty) and a shop where you can purchase the house rums and a variety of items ranging from clothing to jewelry, everything selected with exquisite taste. The award-winning rums from Chamarel still have much to learn from their brothers in the Caribbean but are not out of place in the glasses and mouths of enthusiastic visitors. The capiTaL Founded in 1735 by the French, Port Louis is the capital and largest city in Mauritius, with around 150 thousand inhabitants. Here you can find important cultural points, such as the Natural History Museum, the historic center with the Place d´Arms, which connects the port to the governor’s palace by an avenue lined with palm trees. Here, the Central Market is a true bazaar of colored vegetables and fruits mixed with spices, clothes, household goods, fabrics, saris and the buzz of friendly Mauritians. Perfect for finding out about the local habits and to venture into the small restaurants nearby. The Caudan Waterfront Centre, a shopping centre near the marina with panoramic views of boats, speed boats and catamarans that glide on the water is an example of an open mall with several attractions within its orbit, such as the Blue Penny Museum, which displays the history and art of Mauritius. Located in a lovely terraced house, it is worth exploring. Eating at one of the local restaurants, such as the friendly and elegant La Terrasse, is a good option.

global_ed2_correta.indd 63

comer e beber: a gastronomia local conquista pela variedade e bons ingredientes locais; a degustação de chás da Bois Chéri, a mais antiga plantação do local eat and drink: the variety and good local ingredients are the highlight of the local cuisine; tea tasting at Bois Chéri, the oldest plantation

10/4/12 1:02 PM


convivência pacífica: a estátua da deusa indiana Shiva, de 33 metros, vive em total harmonia com divindades de outras religiões peaceful coexistence: a statue of the Hindu goddess Shiva, 33 meters tall, living in total harmony with deities of other religions

64

multiPlicidade da ilha-Nação Maurício, com 2.040 quilômetros quadrados a sudoeste da África, fica a 870 quilômetros de Madagascar e a 3.522 de Johannesburg, África do Sul (parada obrigatória para quem vai a Maurício a partir do Brasil). Seus vizinhos mais próximos são as ilhas de Reunião a oeste e Seychelles ao norte. Juntamente com Maurício (1.860 quilômetros quadrados), a ilha de Rodrigues (110) e as ilhotas de Agalega e Cargados formam a República de Maurício, daí a confusão: ilha ou ilhas Maurício? No caso da República, o plural; da ilha, vale o singular. Maurício é a mais visitada delas – foram cerca de 950 mil turistas no ano passado, em sua maioria franceses e outros europeus, seguidos de sul-africanos. Trata-se de um país de culturas múltiplas na costa africana: a mão é inglesa, e as línguas oficiais são o francês e o crioulo. Mas os moradores falam também o inglês, além do híndi, chinês e árabe. A mescla de religiões e culturas convive pacificamente, como demonstra a enorme estátua de 33 metros da deusa indiana Shiva e os muitos templos tâmeis e hindus que coexistem com mesquitas muçulmanas, igrejas católicas e pagodes chineses. A sega é a dança nacional e a expressão musical de Maurício. As dançarinas com saias coloridas utilizam graciosos movimentos do braço enquanto giram os pés pelo chão. A dança é fortemente sincopada ao rimo de bateristas e outros instrumentistas, geralmente homens que vão dando intensidade à música e interagindo com a dança de forma hipnotizante. Em tempos mais recentes, a música sega foi influenciada pelo reggae, criando uma fusão conhecida localmente como seggae. luxo Pé No chão – shaNti maurice Em meio a uma ampla oferta de hospedagem na ilha, um resort se destaca por sua exclusividade, localização e serviço. É o Shanti Maurice, que já ganhou os títulos de Best Resort Hotel In Mauritius e Best Resort Hotel In Africa, ambos da International African Hotel Award, Top 10 Hotels in the World, da Quintessentially Travel 2011, e

global_ed2_correta.indd 64

Most Heavenly Hideaway, do Tatler Travel Guide 2010. Situado na ponta sul, em um parque cercado por área de mata preservada, encravado entre jardins, lagoa e mar, fica em frente à praia de St. Felix, onde barreiras de corais fazem piscinas naturais. Bangalôs e vilas exclusivas com piscina guardam a privacidade dos hóspedes em ambientes aconchegantes e tranquilos. Seu premiado Nira Spa (eleito em 2012 um dos 30 melhores do mundo pela Condé Nast Traveller’s Readers’ Spa Awards’ e The 101 Best Spas in the World pelo Tatler Spa Guide 2011 ), parece um santuário de bem-estar, com todas as instalações impecavelmente distribuídas por uma área de quase 7.000 metros quadrados com pavilhões de ioga e meditação, piscina, jacuzzi, lago de peixes, vestiários, salas de massagem, e terapia ayurveda com médico indiano formado nessa filosofia. A gastronomia é ponto de destaque, com suas várias influências em pratos feitos com ingredientes locais e DNA global que resultam em puro sabor. Para começar, os drinques das equipes de baristas são misturas que levantam o astral e preparam para o que está por vir. O café da manhã indiano, as noites de luau gastronômico com enormes lagostas grelhadas, os ovos Benedict perfeitos e degustados tendo como vista matinal a praia alongada pelo azul do mar e céu que se encontram no infinito, completam o cardápio desse hotel magnífico.

10/4/12 1:02 PM


conforto e pé na areia: o resort Shanti Maurice, dentro de um parque, é cercado por mata preservada e tem bangalôs e vilas com piscinas exclusivas comfort and walking the sand: the Shanti Maurice resort, located in a park, is surrounded by preserved forest and has bungalows and villas with exclusive pools

pression of Mauritius. The dancers with their colorful skirts make graceful movements with their arms whilst they spin on their feet. The dance accompanies the beat of the drummers and other instrumentalists, mainly men, that give intensity to the music and interact with the dance in a mesmerizing way. In more recent times, the sega music was influenced by reggae, creating a fusion known locally as seggae.

MuLTipLiciTy of The isLand naTion Mauritius, consisting of 2,040 square kilometers, southeast of Africa, is located 870 kilometers from Madagascar and 3,522 from Johannesburg, South Africa (a compulsory stop over for those traveling to Mauritius from Brazil). Its closest neighbors are Reunion island to the west and the Seychelles to the north. Together with Mauritius (1,860 square meters), Rodrigues Island (110) and the little islands of Agalega and Cargados form the Republic of Mauritius, and here is the confusion: Mauritius island or isles? In the case of the Republic, the plural; for the island, the singular. Mauritius is the most popular of all of them – approximately 950 thousand tourists visited the island last year, the majority being French and other Europeans, followed by South Africans. It is a country of multiple cultures on the African coast: here you drive on the left, the English way, and the official languages are French and Creole. But the inhabitants also speak English, as well as Hindi, Chinese and Arabic. The mixture of religions and cultures live together harmoniously, as demonstrated by the enormous statute of the Indian goddess Shiva that stands 33 meters tall, and the various Tamil and Hindu temples that coexist with Muslim mosques, Catholic churches and Chinese pagodas. The sega is the national dance and musical ex-

global_ed2_correta.indd 65

Luxo pé no chão - shanTi Maurice Amongst the extensive variety of accommodation available on the island, one resort stands out for its exclusivity, location and service. It is the Shanti Maurice, which has earned the titles of Best Resort Hotel In Mauritius and Best Resort Hotel In Africa, both from International African Hotel Award, Top 10 Hotels in the World, from Quintessentially Travel 2011, and Most Heavenly Hideaway, from Tatler Travel Guide 2010. Located on the southern point, in a park surrounded by a preserved forest area, between gardens, a lagoon and the sea, it is opposite the St. Felix beach, where coral reefs create natural pools. Bungalows and exclusive villas with swimming pools ensure the privacy of guests in cozy and quiet environments. Its award winning Nira Spa (elected in 2012 as one of the 30 best in the world by Condé Nast Traveller’s Readers’ Spa Awards’ and The 101 Best Spas in the World by Tatler Spa Guide 2011 ), is like a sanctuary for well being, with all of the facilities impeccably distributed in an area of almost 7 thousand square meters with pavilions for yoga and meditation, a swimming pool , jacuzzi, a lake with fish, changing rooms, massage rooms and ayurveda therapy with an Indian doctor training in this philosophy. The cuisine is a prominent point, with its various influences in dishes made with local ingredients and a global DNA that results in pure flavor. To start, the drinks from the team of bar staff are mixtures that lift the spirits and prepare you for what is to come. The Indian breakfast, the nights of gastronomic luau with enormous grilled lobster, perfectly tasty Benedict eggs, eaten whilst looking out on a morning view of the beach elongated by the blue sea and sky that meet in infinity, round out the menu for this magnificent hotel.

65

10/4/12 1:02 PM


ROTEIRO

CheCk-list

66

Moeda: A moeda local é a rúpia (Rs), e o câmbio é Rs1 = R$15,26. Leve dólares e troque no aeroporto de Maurício, é tranquilo. Já viu um lugar onde o câmbio fosse arredondado para mais, a seu favor? Aconteceu comigo. Currency: the local currency is the rupee (Rs), and the exchange rate is Rs1 = R$15.26. Take uS dollars and exchange them at the airport in Mauritius, it is easy. Have you ever come across a place where the exchange was rounded up, in your favor? This happened to me. Idiomas: francês, crioulo, inglês e hindi. Language: French, Creole, English and Hindi. Fuso: +7 horas. Time difference: +7 hours. Entrada: Passaporte válido e a passagem aérea de regresso são obrigatórios. Não é necessário visto para brasileiros. Arrival: A valid passport and a return air ticket are necessary. Visas are not required for Brazilians. Vacina: sem a documentação que comprove vacinação contra febre amarela você não embarca para o país ou para a África do Sul. Fique atento, você deve tomar a vacina pelo menos 10 dias antes da viagem. Vaccination: you cannot board for the country or for South Africa without a documentation that confirms you have been vaccinated against yellow fever. Make sure you take the vaccination at least ten days before travelling. Para trazer na mala: bastões de baunilha, rum, chás, especiarias, sáris e tecidos do mercado central. To bring back in your case : vanilla sticks, rum, teas, spices, saris and cloth from the central market.

Babel de línguas e culturas: as línguas oficiais são o francês e o crioulo, mas os moradores também falam inglês, hindi, chinês ou árabe Babel of languages and cultures: the official languages are French and Creole, but locals also speak English, Hindi, Chinese or Arabic

serviço/ serviCe** Shanti Maurice Resort http://shantimaurice.com The Residence Mauritius www.theresidence.com/mauritius South African Airways www.flysaa.com/br/ Mauritius Attractions www.mauritiusattractions.com http://shantimaurice.com/ Turismo / Tourism in Mauritius www.tourism-mauritius.mu Amazing Experiences: (www.blue-safari.com) oferece passeios em submarinos e aparelhos subaquáticos que fazem o maior sucesso / offers trips in submarines and underwater equipment that are great success Degustação de chá / Tea tasting: Bois Chéri: www.saintaubin.mu Degustação de rum / Rum tasting: Rhumerie Chamarel: www.rhumeriedechamarel.com Aventuras / Adventures La Valle des Couleurs www.lavalleedescouleurs.com Casela Nature & Leisure Park + Safari Adventures: www.caselayemen.mu e www.safari-adventures-mauritius.com

*A jornalista viajou a convite do Shanti Maurice e da South African Airways *The journalist travelled at the invitation of Shanti Maurice and South African Airways

global_ed2_correta.indd 66

10/4/12 1:02 PM


caderno global aviation

67

global_ed2_correta.indd 67

10/4/12 1:50 PM


caderno global eventOS

Convidados especiais: clientes e parceiros foram recebidos pela equipe da Global Aviation Special guests: clients and partners were welcomed by Global Aviation team

68

Luiz Gustavo F. Ribeiro

Flávia Martins, Juliana Pilar e Jéssia Krell

Novos coNceitos Na Labace Global divulga propriedade compartilhada e One Stop Shop na maior feira de aviação da América Latina Entre os dias 15 e 17 de agosto, a feira de aviação Labace reuniu as principais empresas do setor no Aeroporto de Congonhas, em São Paulo. A Global Aviation apresentou algumas das novidades que preparou para os clientes, entre elas a expansão de suas bases, hoje distribuídas em nove hangares em cidades como São Paulo, Sorocaba, Rio de Janeiro, Salvador, Belo Horizonte e Brasília, a propriedade compartilhada e o conceito de One Stop Shop, em que os proprietários de aeronaves podem resolver todas as suas necessidades em apenas um local. Esse conceito, inédito no mercado, permite agilidade e eficácia para a resolução de todas as questões de manutenção e trânsito das aeronaves. No mesmo hangar em que são realizados o embarque e desembarque de passageiros, é possível fazer a limpeza, manutenção preventiva e hangaragem. Além disso, serviços integrados da companhia, como compra e venda, fretamento e gerenciamento de aeronaves, atendimento de pista e transporte aeromédico são oferecidos aos passageiros. A propriedade compartilhada, outro serviço criado para diversificar as opções aos usuários, permite que a venda de aeronaves seja feita por meio de cotas, com a participação de até cinco proprietários. Com isso, a compra torna-se mais acessível, já que os custos de pós-venda, como hangaragem, seguro leasing e tripulação são divididos entre os cotistas. Por meio da fração adquirida, o cliente tem o direito de usar a aeronave por determinadas horas ao mês. “Essa fórmula de venda compartilhada é uma maneira de ampliar as chances de quem quer ter uma aeronave, mas gostaria de ter menos despesas de custo fixo mensal com ela”, avalia Ricardo Gobbetti, sócio presidente e piloto da Global Aviation.

global_ed2_correta.indd 68

10/4/12 6:05 PM


Fotos Fernando Monteiro

Francisco de Assis Bernardi (Bradesco), Rogério Sautner e Ricardo Nogueira (ABAG)

David Clark

69 New CoNCeptS at LabaCe

Global discloses shared ownership and One Stop Shop at the largest aviation fair in Latin America

Giane Albertoni José Alcides Munhoz, membro do Conselho Executivo e diretorexecutivo do Bradesco, com outros executivos do banco, recebidos por Juliana Brandão e Ricardo Gobbetti

global_ed2_correta.indd 69

between august 15 and 17, the Labace aviation fair brought together the main companies from the sector at the congonhas airport, in são Paulo. Global aviation presented some new products that it has prepared for its clients, including the expansion of its bases, today distributed between the cities são Paulo, sorocaba, Rio de Janeiro, salvador, belo Horizonte and brasília, shared ownership and the concept of the one stop shop, where aircraft owners can resolve all of their needs at one location. this concept, which is new to the market, permits speed and efficiency in resolving questions related to maintenance and transit of aircraft. at the same hanger, where passengers embark and disembark, it is possible to receive cleaning, preventative maintenance and hanger parking service. in addition, integrated services from the company, such as the purchase and sale of airplanes, charter and aircraft management, runway attendance, aero-medical transport are offered to passengers. shared ownership, another service created to diversify the options for users, enables airplanes to be sold by means of quotas, with up to five owners participating. as a result, acquiring an airplane becomes more accessible, since the post sales costs, such as hanger services, leasing insurance and crew costs are divided between the quotaholders. through the fraction acquired, the client has the right to use the aircraft for a specific number of hours per month. “this form of shared dales is a means of increasing the chances for someone who wants to own an airplane, but would prefer to have lower fixed monthly costs”, says Ricardo Gobbetti, managing partner and pilot from Global aviation.

10/4/12 6:06 PM


caderno global eventos

Rally seguRo

Dois helicópteros de transporte aeromédico da Companhia acompanharam o Rally dos sertões

A

edição comemorativa de 20 anos do Rally dos Sertões terminou no dia 28 de agosto, sagrando o piloto francês Stéphane Peterhansel como campeão geral. “No começo houve uma grande luta entre o Spinelli e eu. Foi preciso forçar o ritmo e assumir alguns riscos. No fim, é sempre bom vencer”, disse o campeão, citando seu principal concorrente, o brasileiro Guilherme Spinelli. Os pilotos que participaram da prova, entre São Luís, no Maranhão, e Fortaleza, no Ceará, puderam percorrer com segurança e certeza de bom atendimento o trajeto, já que dois helicópteros aeromédicos da divisão Global Life, que faz parte da Global Aviation, acompanharam todo o percurso. As aeronaves que prestam esse serviço estão adaptadas para o transporte de pacientes que necessitam de cuidados especiais durante a remocão entre cidades, estados ou países. Dispõem, também, de equipes de médicos e enfermeiros especializados em medicina aeroespacial e fisiologia de voo, que realizam uma triagem médica de acordo com a patologia de cada paciente. A Reali Táxi Aéreo, parte do grupo Global Aviation, é uma das primeiras empresas do Brasil a receber o Certificado de Homologação de serviço de táxi-aéreo (C.H.E.T.A. n. 2002-11-002/Ste) com inscrição no CRM 34613, que a habilita a efetuar voos de remoção aeromédica, transportando pacientes com segurança e agilidade. A Global possui a certificação Wyvern, espécie de ISO 9000 oferecido às companhias aéreas cujos padrões de segurança operacionais ultrapassam os exigidos pela indústria em geral.

70

Suporte especializado: os helicópteros equipados da Global Aviation acompanham percurso Specialized Support: properly equipped helicopters from Global Aviation accompany the route

global_ed2_correta.indd 70

10/4/12 1:53 PM


Fotos david Santos Jr. e Vinicius branca / Fotoarena

Safe Rally

two of the Company’s helicopters used for aero-medical transportation, accompanied the sertões Rally

T

he edition commemorating 20 years of the sertões Rally ended on august 28, with the French driver stéphane Peterhansel awarded overall champion. “at the start there was a big dispute between com spinelli and myself. I had to increase my rhythm and take some risks. In the end, it is always good to win”, said the champion, referring to his main competitor, the Brazilian guilherme spinelli. The drivers that participated in the race, between são luís, in Maranhão, and Fortaleza, in Ceará, were able to race feeling safe and assured of good service along the way, since two aero medical helicopters from the global life division, which is part of global aviation, accompanied the entire route. The planes that provide this service are adapted to transport patients that need special care whilst being transported between cities, states or countries. They also have teams of doctors and nurses specialized in aero-spacial medicine and flight physiology, and perform medical screening, according to the condition of each patient. Reali Táxi aéreo, part of the global aviation group, is one of the first companies in Brazil to be awarded the Homologation Certificate for air taxi services (C.H.e.T.a. n. 2002-11-002/ste) registered under CRM 34613, which permits to make aero medical removal flights, transporting patients safely and efficiently. global also received the Wyvern certification, a type of Iso 9000 offered to airline companies whose standards of operational safety exceed those demanded by the industry in general.

71

Poeira na estrada: os participantes percorreram mais de 4.000 quilômetros entre São Luis e Fortaleza Dust on the road: the participants travelled more than 4,000 kilometers between San Luis and Fortaleza

global_ed2_correta.indd 71

10/4/12 1:53 PM


caderno global SEGURANÇA

Fotos Murilo Mattos

Mais duas certificações Global obtém a IS-Bao e Argus Platinum após auditorias que comprovaram as boas práticas em operações e manutenção

L

72

ogo após obter a recertificação Wyvern Wingman, equivalente ao ISO 9000, a Global Aviation recebeu mais duas, da Argus Gold Plus e da Is-Bao. A primeira é concedida pela Argus Pro, subsidiária da Argus International Corporation, que audita voos charter, departamentos de aviação corporativos, linhas comerciais e empresas que operam helicópteros. A International Standard for Business Aircraft Operation (Is-Bao) foi criada pela própria indústria da aviação para garantir segurança e alto profissionalismo no setor. Rodrigo Edson da Silva, gerente de Safety na Global, explica que para obter as certificações internacionais a empresa inteira precisa estar afinada na prática de todas as regras que garantem a excelência em tudo o que envolve a operação. “É importante todos entenderem que o sucesso de uma certificação depende do trabalho em conjunto e não de um ou outro setor”, diz. “Gostaria de parabenizar toda a Global Aviation pelo esforço e a participação na obtenção desses dois certificados. Essa é mais uma prova da nossa constante busca pela excelência em qualidade e segurança das nossas operações”, elogia o comandante Caio Bernardes Soares, diretor de Operações da Companhia. William Hitoshi, gerente de Segurança da Aviação Civil Brasileira (AVSEC Security) e coordenador de Qualidade, conta que para obter a Is-Bao e a Argus foi necessário enquadrar os processos internos da empresa para ficarem de acordo com os requisitos técnicos e operacionais de padrões que privilegiam a qualidade e a segurança. Hitoshi e Silva afirmam que o objetivo maior é garantir a todos os skateholderes, ou seja, clientes, parceiros, fornecedores e colaboradores, um padrão de qualidade superior. Para as empresas multinacionais que utilizam serviços de aviação executiva aqui no Brasil, essas certificações representam uma grande economia de recursos e tempo, já que elas não necessitam realizar auditorias próprias para garantir a segurança de seus executivos. A qualidade e a segurança operacional são motivo de investimentos constantes na Global. Os colaboradores passam por capacitações periódicas e seguem um sistema de gestão que assegura a condução das atividades a partir de procedimentos documentados. “A definição de critérios é fundamental para que os colaboradores executem as mesmas atividades, independentemente de ser em distintas aeronaves ou diferentes localidades, sem a alteração do resultado final”, analisa Rodrigo Silva. “Na Global, todos têm consciência sobre quem é responsável por fazer o quê, quando, onde, como e por quê. Com a padronização definida a empresa docu-

global_ed2_correta.indd 72

menta, estabelece, implementa e mantém um sistema de gestão da qualidade que permite a melhoria contínua a partir da análise crítica de sua eficiência”, acrescenta William Hitoshi. Como a Global Aviation já cumpria os requisitos e regras gerais da Agência Nacional de Aviação Civil (Anac), do Centro de Investigação e Prevenção de Acidentes Aeronáuticos (Cenipa) e o padrão já reconhecido pela Wyvern, o processo de obtenção da Is-Bao e da Argus foi facilitado. As auditorias avaliam inúmeros quesitos, entre eles as formas de prevenir atos ilícitos, gestão de riscos, cuidados com o meio ambiente e a saúde ocupacional e as boas práticas de mercado. “Essas certificações abrem portas para o mundo globalizado dos negócios e empresas que precisam transportar seus executivos com conforto, rapidez e segurança. Ao adquirir nossos produtos ou serviços, o consumidor tem a certeza de que existe um sistema eficiente que gerencia todas as etapas do trabalho e propicia resultados confiáveis e voos cada vez mais seguros”, afirma Silva.

10/4/12 1:54 PM


Conjunto da obra: a Global mostrou por meio de auditorias e documentos que segue todos os padrões mundiais de excelência nas operações, desde a manutenção até os procedimentos de embarque Various works: Global demonstrated through its audits and documents that it adopts international standards of excellence for its operations, from maintenance to shipping procedures

global_ed2_correta.indd 73

73

10/8/12 1:28 PM


caderno global SEGURANÇA PROPRIEDADE COMPARTILHADA

74 Two more cerTificaTes Global obtained the IS-BAO and Argus Platinum after audits that confirmed good practices for operations and maintenance

S

oon after obtaining the Wyvern Wingman recertification, equivalent to ISO 9000, Global Aviation received two more, from Argus Gold Plus and Is-Bao. The former is granted by Argus Pro, a subsidiary of Argus International Corporation, which audits charter flights, corporate aviation departments, commercial lines and companies that operate helicopters. International Standard for Business Aircraft Operation (Is-Bao) was created by the aviation industry to guarantee security and professionalism in the sector. Rodrigo Edson da Silva, a Safety manager from Global, explains that to obtain international certificates the whole company needs to be attuned in practice with all the rules that guarantee excellence in everything that involve the operation. „It is important that everyone understands that the success of a certificate depends on team work, and not on one or another sector”, he said. “I would like to congratulate all at Global Aviation for the effort and participation required to obtain these two certificates. This is further evidence of our constant search for excellence in quality and the security of our operations”, praises the Commander Caio Bernardes Soares, the director of operations from the company. William Hitoshi, Security manager from Brazilian Civil Aviation (AVSEC Security) and quality coordinator, states that in order to obtain the Is-Bao and Argus it had to adapt the company’s internal processes to meet the technical requirements and operational Standards that privilege quality and security. Hitoshi and Silva confirm that the main objective is to guarantee for all stakeholders, that is, customers, suppliers and

global_ed2_correta.indd 74

employees, a superior standard of quality. For multinational companies that use executive aviation services here in Brazil, these certificates represent a great savings of resources and time, since they don’t have to perform their own audits to guarantee the security of their executives. Quality and operational security are motives for constant investments at Global. The employees receive periodic training and follow a management system that ensures that the activities are undertaken based on documented procedures. “Defining criteria is fundamental to ensure the employees execute the same activities, for distinct airplanes and at different locations, without any alterations to the final results”, analyzes Rodrigo Silva. “At Global, everyone is aware of who is responsible for what, when, where, how and why. With the standardization defined, the company documents, establishes, implements and maintains a quality management system that enables continual improvements based on a critical analysis of its efficiency”, adds William Hitoshi. Since Global Aviation has fulfilled the requirements and general rules of the National Civil Aviation Agency (ANAC), from the Centre for Investigation and Prevention of Aeronautical Accidents (Cenipa) and the standard recognized by Wyvern, the process for obtaining Is-Bao and Argus was facilitated. The auditors assess numerous questions, including the ways to prevent illegal acts, risk management, environmental care and occupational health and good market practices. “These certificates open doors for the globalized business world and companies that need to transport their executives with comfort, speed and safety. When customers acquire our products and services, they are assured that there is an efficient system that manages all of the stages of the work and ensure reliable results and safe flights”, confirms Silva.

10/8/12 1:30 PM


caderno global EVENTOS

Global na maior feira do mundo

Global participa da NBAA2012, entre os dias 30 de outubro e 1º de novembro em Orlando, Estados Unidos

A

Global Aviation será a única convidada da América do Sul a participar do estande da Avinode/Wyverns na feira da National Business Aviation Association, a NBAA, em 2012. Em sua 65ª edição, o evento reúne os maiores players do mercado, e se transforma no palco para lançamentos de novidades por parte dos expositores. O evento ocorrerá entre os dias 30 de outubro e 1º de novembro em Orlando, Flórida, EUA. A Global exibirá seus produtos com o objetivo de fortalecer seus laços no mercado americano. O evento reúne líderes de mercado, fabricantes e mais de 25 mil pessoas interessadas nas novidades do mercado da aviação. “A participação da Global Aviation na NBAA mostra o nosso posicionamento na aviação executiva no mundo, e estar com a Avinode/Wyvern é estreitar um relacionamento de muito tempo”, avalia Ricardo Gobbetti, sócio-presidente e piloto da Global Aviation. A Wyvern recertificou a companhia este ano, atestando a excelência dos serviços prestados pela Global. A certificação Wyvern é espécie de ISO 9000 oferecido às companhias aéreas cujos padrões de segurança operacionais ultrapassam os exigidos pela indústria em geral.

75

Global participatinG in the larGest international fair Global will participate in the NBAA2012, between October 30 and November 01, in Orlando, United States

G

lobal aviation is the only company invited from South america to participate in the stand with avinode/Wyverns at the national business aviation association, nbaa, in 2012. it is the 65th edition, and the event brings together the most important market players, and acts as a platform for exhibitors to launch new products. The event will be held between october 30 and november 01, in orlando, florida, uSa. Global will exhibit its products, in order to strength its relations on the american market. The event brings together market leaders, manufacturers and over 25 thousand people interested in what is new on the aviation market. “Global aviation’s participation in the nbaa demonstrates our positioning within executive aviation in the world, and exhibiting together with avinode/Wyvern will further improve our long term relationship”, assesses ricardo Gobbetti, managing partner and pilot from Global aviation. Wyvern recertified the company this year, confirming the excellence of the services provided by Global. The Wyvern certification is a type of iSo 9000 offered to airline companies whose standards of operational safety exceed those demanded by the industry in general.

global_ed2_correta.indd 75

10/8/12 1:29 PM


CAdERno GlobAl FROTA

Agusta Grand/Grand New

O Agusta Grand é mais uma aeronave de ponta que compõe a frota da Global. Conhecido como o irmão maior do Agusta Power, chegou para atender à demanda por mais espaço do segmento. É líder de vendas em sua categoria e supera em performance, conforto, alcance e velocidade. Esse biturbina leve oferece menor nível de ruído e é ideal para os clientes que buscam privacidade, agilidade, segurança e conforto nos voos executivos. The Agusta Grand is one more state of the art aircraft in the Global fleet. Known as the big brother of Agusta Power, it has arrived to meet the demand for more space in the segment. It is the sales leader in its category and excels in performance, comfort, range and speed. This light twin turbine offers a lower noise level and is ideal for clients who seek privacy, agility, safety and comfort in executive flights.

CARACTERISTICAS GERAIS Capacidade: 6 passageiros Velocidade: 287 km/h Autonomia: 4h28 Alcance: 889 km

GEnERAl ChARACTERISTICS Capacity: 6 passengers Airspeed: 154 kts Endurance: 4h28 Range: 470 NM

Agusta Power 76

CARACTERISTICAS GERAIS Capacidade: 6 passageiros Velocidade: 270 km/h Autonomia: 3h Alcance: 830 km

Com excelente performance, possui a melhor velocidade de cruzeiro entre os biturbinas leves, sem restrições porque é homologado para voos por instrumentos e voa em condições meteorológicas adversas. Versátil pelo seu tamanho e peso, opera na maior parte dos helipontos elevados. Ideal para quem tem pressa mas não abre mão da perfeição.

GEnERAl ChARACTERISTICS Capacity: 6 passengers Airspeed: 145 kts Endurance: 3h Range: 450 NM

It has the best cruise speed of all the light twin turbines with an excellent performance without any restrictions because it is approved for instrument flight and flight in adverse weather conditions. It is versatile for its size and weight and can operate from most helipads. It is ideal for people who are in a hurry but still want the best.

Esquilo B3 Um dos mais consagrados helicópteros executivos do mundo. A cabine climatizada com ar-condicionado é a mais espaçosa de sua categoria e conta com sistema de som com CD. O Esquilo cumpre desde missões curtas até viagens longas, a negócios ou lazer, sempre com muito conforto e segurança. One of the most acclaimed executive helicopters in the world. The air conditioned cabin is the roomiest of its type and has a sound system for CDs. The Esquilo can fly on short or long trips for business or leisure always very comfortably and safely.

CARACTERISTICAS GERAIS Capacidade: 5 passageiros Velocidade: 240 km/h Autonomia: 3h Alcance: 650 km

global_ed2_correta.indd 76

GEnERAl ChARACTERISTICS Capacity: 5 passengers Airspeed: 115 kts Endurance: 3h Range: 350 NM

10/4/12 2:08 PM


Citation XLS Sua silenciosa cabine, com 1,73 m de altura, acomoda confortavelmente 8 passageiros em poltronas reclináveis e móveis lateralmente, em sua maioria. Cada poltrona dispõe ainda de monitores individuais ligados ao sistema de entretenimento de bordo. Excelente combinação entre conforto, perfor-mance e alcance. lt has a 1.73m high and quiet cabin which accommodates 8 passengers in reclining seats most of which move sideways. Each seat has individual screens connected to the onboard entertainment system. An excellent combination of comfort, performance and range. CARACTERISTICAS GERAIS Capacidade: 8 passageiros Velocidade: 800 km/h Autonomia: 4h 15’ Alcance: 3000 km Teto: 13700 mts Bagagem: 340 kg

GEnERAl ChARACTERISTICS Capacity: 8 passengers Airspeed: 430 kts Endurance: 4h 15’ Range: 1620 NM Ceiling: 45000 ft Baggage 755 Ibs

Citation Jet 1 É a evolução do consagrado Citation I, agora com a última palavra em aviônicos. Voando acima dos jatos comerciais, garante um voo silencioso e confortável. Versátil, voa de São Paulo à Angra em apenas 27 minutos e opera em pistas curtas, com excelente custo/ benefício. Evolution of the renowned Citation I, equipped with state-of-the-art avionics. Flies above most commercial jets, for a smooth and comfortable flight. Versatile, flies São Paulo-Angra in just 27 minutes, and operates from short strips, with an excellent costbenefit ratio. CARACTERISTICAS GERAIS Capacidade: 5 passageiros Velocidade: 700 km/h Autonomia: 3h 45’ Alcance: 2100 km Teto: 12500 mts Bagagem: 189 kg

77

GEnERAl ChARACTERISTICS

Capacity: Airspeed: Endurance: Range: Ceiling: Baggage

5 passengers 380 kts 3h 45’ 1300 NM 41000 ft 420 Ibs

Citation Jet 2 Com uma ampla envergadura e maior comprimento de cabine, o Citation Jet 2 proporciona grande conforto para seus passageiros. Equipado com os potentes motores Williams FJ 44 – 2c, garante rapidez e satisfação em seus voos. Possui completo sistema de entretenimento a bordo (DVD + Wireless) e um dos maiores bagageiros da categoria.

CARACTERISTICAS GERAIS Capacidade: 7 passageiros Velocidade: 760 km/h Autonomia: 7h Alcance: 2800 km Teto: 13700 mts Bagagem: 570 kg

GEnERAl ChARACTERISTICS Capacity: 7 passengers Airspeed: 410 kts Endurance: 7h Range: 1500 NM Ceiling: 45000 ft Baggage 1200 Ibs

With increased span and cabin length, the Citation Jet 2 provides passengers with improved comfort. It is equipped with powerful Williams FJ 44 – 2C engines to assure speed and flight satisfaction. It features a full onboard entertainment system (DVD player + Wireless) and one of the largest baggage compartments in the category.

global_ed2_correta.indd 77

10/4/12 2:08 PM


Citation Jet 3

A criação do CJ3 pela Cessna, veio com a apresentação de um avião maior, com motores mais potentes, asas mais longas, um interior mais espaçoso associados à segurança e agilidade. O Cessna Citation Jet III já foi selecionado como a melhor opção de aeronave leve. Com seu diferencial na asa, que possui fluxo laminar, o CJ3 está configurado para a movimentação precisa, desempenho e eficiência aerodinâmica, trazendo maiores benefícios como: maior velocidade, maior alcance, maior agilidade na decolagem e maior eficiência do combustível. Sua cabine ampla garante maior comodidade aos passageiros altos, possui também um bagageiro espaçoso além de proporcionar um taxiamento e pousos extra-suaves em virtude de seu diferencial no trem de pouso. The creation of the CJ3 by Cessna, resulted in the presentation of a larger airplane, with more powerful engines, longer wings, a more spacious interior, together with safety and agility. The Cessna Citation Jet III was selected as the best option in light aircraft. With its wing differential, which have a laminar flow, the CJ3 is configured for accurate movement, aerodynamic eff iciency and performance, offering greater benefits such as: greater speed, greater range, improved agility at takeoff and more economic fuel consumption. Its spacious cabin ensures greater comfort for tall passengers, it also has spacious bag room, and ensures extra smooth taxing and landing given the differential in its landing gear. CARACTERISTICAS GERAIS Capacidade: 6 passageiros Velocidade: 770 km/h Autonomia: 4h 45’ Alcance: 3473 km Teto: 13716 mts Bagagem: 453,6 kg

GEnERAl ChARACTERISTICS Capacity: 6 passengers Airspeed: 139 kts Endurance: 4h 45’ Range: 1875 NM Ceiling: 45000 ft Baggage 1000 Ibs

Citation Mustang 78 O novíssimo sucesso do mercado de jatos leves já está no hangar da Global, que prova mais uma vez seu pioneirismo ao ser a primeira operadora desta aeronave no Brasil. Herdando a provada confiabilidade e eficiência da família Citation, o Mustang chegou para oferecer uma excelente opção com o mais alto conforto e tecnologia, a custos vantajosos. Sua moderna e ergonômica concepção de interior proporciona ainda mais conforto a bordo para até quatro passageiros, e seu avançado cockpit é dotado da aviônica de última geração Garmin 1000, que resulta em segurança e suavidade sem precedentes. Suas baixas velocidades de decolagem e pouso possibilitam o acesso a pistas curtas, onde somente turboélices operariam, enquanto o voo de cruzeiro acontece a 41 mil pés, acima do mau tempo, com a tranquilidade proporcionada pelos jatos. The latest success in the light jet market is already in the Global hanger, proving once again our pioneering spirit as the first operator of this aircraft in Brazil. Inheriting the proven reliability and eff iciency of the Citation stable the Mustang is an excellent choice offering cost effectiveness with better comfort and technology. Its modern and ergonomic interior concept gives even more onboard comfort for up to four passengers and its state of the art cockpit has the latest Garmin 1000 avionics which gives unbeatable safety and smoothness. Its low speed take off and landing allows it to use short runways where only propeller engine aircraft could operate up to now, while it can cruise at 41 thousand feet far above bad weather, with the peace of mind only jets give.

global_ed2_correta.indd 78

CARACTERISTICAS GERAIS Capacidade: 4 passageiros Velocidade: 640 km/h Autonomia: 3h Alcance: 1850 km Teto: 12500 mts Bagagem: 375 kg

GEnERAl ChARACTERISTICS Capacity: 4 passengers Airspeed: 345 kts Endurance: 3h Range: 1000 NM Ceiling: 41000 ft Baggage 830 Ibs

10/4/12 2:08 PM


Citation Sovereign O projeto inovador do Sovereign conseguiu aliar as três melhores características encontradas nas diferentes aeronaves da linha Citation: conforto, alcance e desempenho em pistas curtas de até 900 metros. Isso tudo aliando velocidade e elegância com grande autonomia para viagens longas ou curtas. Mais uma vez, a Global voa mais alto e é a primeira a ter um dos melhores projetos da Cessna a serviço de todos os seus clientes.. The innovative Sovereign design puts together the three best characteristics of the Citation aircraft line: comfort, range and performance on short runways of up to 900 meters. This combines speed and elegance with great endurance for long and short trips. Once again Global flies higher and is the first to have one of the best Cessna aircraft to serve all our clients. CARACTERISTICAS GERAIS Capacidade: 8 passageiros Velocidade: 850 km/h Autonomia: 6h 15’ Alcance: 5000 km Teto: 14300 mts Bagagem: 450 kg

GEnERAl ChARACTERISTICS Capacity: 8 passengers Airspeed: 460 kts Endurance: 6h 15’ Range: 2700 NM Ceiling: 47000 ft Baggage 1000 Ibs

Citation X A Global traz aos seus clientes o jato executivo mais rápido já construído: Citation X, o avião civil mais veloz do mundo. Livre-se dos limites de tempo e espaço e faça o tempo trabalhar para você a bordo do Citation X da Global Aviação Executiva, voando a Mach 0,92, muito próximo da velocidade do som, com todo o conforto, segurança e o silêncio da ampla cabine. Com espaço de sobra para até 8 passageiros, o Citation X pode levá-lo de São Paulo à Cidade do Panamá em apenas 5 horas e 44 minutos, ou fazer SP - NY com apenas uma escala. A 51 mil pés, sua tranquilidade está assegurada, voando muito mais alto do que as turbulências, ou do que os jatos comerciais. A cabine de comando é um show à parte, dominada pelas cinco grandes telas do avançadíssimo sistema de voo Honeywell Primus 2000. Imagine o que toda essa liberdade pode fazer pelos seus negócios – e pela sua vida.

CARACTERISTICAS GERAIS Capacidade: 8 passageiros Velocidade: 980 km/h Autonomia: 6h Alcance: 6000 km Teto: 15500 mts Bagagem: 400 kg

GEnERAl ChARACTERISTICS Capacity: 8 passengers Airspeed: 530 kts Endurance: 6h Range: 3200 NM Ceiling: 51000 ft Baggage 880 Ibs

79

Global brings to its clients the fastest executive jet ever made: The Citation X, the fastest civil airplane in the world. Free yourself of time and space limits and make time work for you onboard the Global Executive Airways Citation X flying at Mach 0.92 almost at the speed of sound, with all the comfort, safety and silence of its roomy cabin. With plenty of room for up to eight passengers, the Citation X can take you from Sao Paulo to Panama City in just 5 hours and 44 minutes or fly from SP [São Paulo city] to NYC with just one stopover. At 51 thousand feet your peace of mind is guaranteed by flying higher than air turbulence and commercial jets. The cockpit is amazing with five large screens of the state of the art Honeywell Primus 2000 flight system. Imagine what this freedom can do for your business and your life.

global_ed2_correta.indd 79

10/4/12 2:08 PM


Gulfstream G200

O G200 foi introduzido no mercado de aviação executiva em 1999, destacando-se como o pioneiro dessa geração de super jatos executivos de médio porte. Sua cabine de comando conta com painel de instrumentos EFIS e, para uma maior segurança, radar meteorológico com detector de turbulência, TCAS II (alerta de tráfego e sistema anti-colisão), e EGPWS (Enhanced Ground Proximity Warning System), com detecção de tesoura de vento. Com dois ambientes espaçosos que aumentam a produtividade de seus viajantes, o G200 proporciona um espaço agradável com iluminação solar abundante através de suas janelas ovais e ar condicionado que contribui para uma agradável sensação de bem-estar, promovida pelo seu sistema de controle de ambiente.

80

The Gulfstream G200 was introduced to the executive aviation Market in 1999, standing out as the pioneer of a new generation of mid-sized executive super jets. In the cockpit, the panel is equipped with an Electronic Flight Instrument System, Weather Radar with turbulence detector, Traff ic Alert and Collision Avoidance System and an Enhanced Ground Proximity Warning System, capable of detecting wind shear. Increased in-flight productivity is allowed by two spacious living areas that provide abundant natural lighting and a comfortable atmosphere enabled by the aircraft’s environmental control system. CARACTERISTICAS GERAIS

GEnERAl ChARACTERISTICS

Capacidade: 10 passageiros Velocidade: 850 km/h Autonomia: 7h Alcance: 5500 km Teto: 13716 mts Bagagem: 898,1 kg

Capacity: 10 passengers Airspeed: 459 kts Endurance: 7h Range: 3400 NM Ceiling: 45000 ft Baggage 1980 Ibs

Pilatus

CARACTERISTICAS GERAIS Capacidade: 6 passageiros Velocidade: 500 km/h Autonomia: 6h 30’ Alcance: 3000 km Teto: 9000 mts Bagagem: 180 kg

GEnERAl ChARACTERISTICS Capacity: 6 passengers Airspeed: 270 kts Endurance: 6h 30’ Range: 1620 NM Ceiling: 30000 ft Baggage 397 Ibs

A single engine aircraft with excellent performance, which has six comfortable seats, restroom, tables and galley compartment, everything for maximum comfort on your trips.

Falcon 2000LX EASy

O novo Falcon 2000LX EASy é o mais moderno e confortável jato bimotor transcontinental de sua categoria, e a Global é a primeira empresa do país a recebê-lo. Dotado de cabine larga, acomoda até 10 passageiros, voando direto de São Paulo a Miami ou Cape Town. O cliente desfruta de um completo sistema de entretenimento de bordo, telefone viasatélite e um fino menu de refeições. Nos longos voos internacionais, comporta até 6 camas. As bagagens podem ser acessadas em voo. O cockpit é equipado com o Head-Up Display (HUD) e visão de infra-vermelho (EVS), tecnologia herdada dos mais modernos jatos militares. Para voar o mundo todo, conte com a mais nova estrela da frota Global. The new Falcon 2000LX EASy is the latest and most comfortable transcontinental twin engine jet in its category and Global is the first company in the country to operate it. Equipped with a large cabin, it accommodates up to 10 passengers, flying direct from São Paulo to Miami or Cape Town. The client can take advantage of a complete onboard entertainment system, via satellite telephone and a fine service galley. On long international flights it can accommodate up to 6 beds. Baggage can be accessed in flight. The cockpit is equipped with Head-Up-Display (HUD) and infrared Enhanced Vision System (EVS) technology that comes from the latest military jet fighters. Flying worldwide you can rely on the latest Global fleet star.

global_ed2_correta.indd 80

Monomotor com excelente performance, equipado com seis confortáveis poltronas, lavatório, mesas e compartimento para refeição, tudo para oferecer a máxima comodidade a todas as suas viagens.

CARACTERISTICAS GERAIS Capacidade: 10 passageiros Velocidade: 880 km/h Autonomia: 8h Alcance: 7400 km Teto: 14330 mts Bagagem: 725 kg GEnERAl ChARACTERISTICS Capacity: 10 passengers Airspeed: 480 kts Endurance: 8h Range: 4000 NM Ceiling: 47000 ft Baggage 1276 Ibs

10/4/12 2:08 PM


Phenom 100 Outra grande novidade chega ao hangar Global: o Phenom 100. A Embraer empregou toda sua experiência de sucesso na criação de seu primeiro jato leve. Sua concepção revolucionária pode ser notada já no exterior da aeronave, por suas linhas limpas e elegantes. O interior, projetado pela renomada BMW Designworks, e a cabine de passageiros garantem mais espaço e conforto, isso tudo aliado ao baixo nível de ruído. A cabine de comando é dotada dos mais modernos recursos, enquanto a confiabilidade e robustez dos seus sistemas proporcionam tranquilidade. Sua velocidade de cruzeiro é também a melhor de sua categoria, e é capaz de voar sem escalas de São Paulo a Buenos Aires. Experimente voar em um jato leve em grande estilo. Another great newcomer to the Global hangar: The Phenom 100. Embraer used all their successful experience to create their first lightweight jet. Their revolutionary concept can already be seen in the clean and elegant lines of the aircraft. The interior was designed by the renamed BMW Designworks and the passenger cabin guarantees more space and comfort with a low noise level. The cockpit is equipped with the latest resources, while reliability and robustness of its systems ensures peace of mind. Also its speed is the best for its type and it can fly non-stop from São Paulo to Buenos Aires. Try flying onboard a lightweight and stylish jet.

CARACTERISTICAS GERAIS Capacidade: 5 passageiros Velocidade: 700 km/h Autonomia: 3h 30’ Alcance: 2148 km Teto: 12500 mts Bagagem: 150 kg

GEnERAl ChARACTERISTICS Capacity: 5 passengers Airspeed: 380 kts Endurance: 3h 30’ Range: 1178 NM Ceiling: 41000 ft Baggage 3309 Ibs

Phenom 300 81

CARACTERISTICAS GERAIS Capacidade: 7 passageiros Velocidade: 847 km/h Autonomia: 5h Alcance: 3547,8 km Teto: 13716 mts Bagagem: 310 kg GEnERAl ChARACTERISTICS Capacity: 7 passengers Airspeed: 453 kts Endurance: 5h Range: 1971 NM Ceiling: 45000 ft Baggage 683,43 Ibs

global_ed2_correta.indd 81

Da fabricante Embraer, o jato Phenom 300 é um avião executivo da categoria Light Jet (LJ), ou seja, um mini-jato executivo. Oferece conforto, luxo e exclusividade para uma viagem de até 3.300Km, voando a 45.000 pés e atingindo velocidade máxima de 834Km/h. Motorização composta por 2 turbinas Pratt & Whitney gerenciadas pelo sistema Dual Fadec, o que permite gerenciar o funcionamento dos motores e prevenir o desgaste de componentes importantes por mau uso, principalmente nas decolagens, garantindo maior segurança e confiabilidade. Com seu interior projetado pela Designworks USA, empresa do grupo BMW, proporciona aos seus passageiros um visual luxuoso e moderno, além da praticidade de suas linhas que oferecem apoios de braços integrados, compartimentos de bagagem embutidos, interior em couro personalizado, e telas de LCD. The jet Phenom 300, manufactured by Embraer, is an executive plane from the light jet category (LJ), i.e. a mini executive jet. It offers comfort, luxury and exclusivity for a trip of up to 3,300Km, flying at a height of 45,000 feet, reaching a maximum speed of 834Km/h. It’s engine comprises of 2 Pratt & Whitney turbines controlled by the Dual Fadec system, which manages the operating of the engines and prevents unnecessary wear of important components from bad handling, mainly during takeoff, guaranteeing greater security and reliability. Its interior was projected by Designworks USA, a company from the BMW group, and provides its passengers with a luxurious and modern look, as well as being practical in its lines, which offer integrated armrests, built-in storage compartments, custom made leather interior, and LCD screens. A single engine aircraft with excellent performance, which has six comfortable seats, restroom, tables and galley compartment, everything for maximum comfort on your trips.

10/4/12 2:08 PM


doalto

C

M

Y

CM

82

MY

CY

CMY

K

Cartões-postais A foto de McCormick-McAdam, para a Visit Britain, foi tirada a partir da Torre Victoria, a menos das conhecidas do Parlamento. Reúne em uma mesma imagem vários pontos turísticos da capital britânica: o Big Ben, a roda-gigante London Eye e o Rio Tâmisa. Post cards The photo by McCormick-McAdam, for Visit Britain, was taken from Victoria Tower, the less well known of the Parliament Towers. In one photo, various tourist points of England’s capital are brought together: Big Ben, the gigantic London Eye and the Thames river.

global_ed2_correta.indd 82

10/4/12 2:08 PM


C

M

Y

18 anos voando com excelência

CM

MY

CY

83

CMY

K

Os serviços integrados da Global Aviation são: fretamento de aeronaves hangaragem e atendimento de pista gerenciamento de aeronaves

compra e venda de aeronaves transporte aeromédico

(remoção de pacientes e transporte de órgãos)

propriedade compartilhada

Nossas bases estão localizadas em: São Paulo (Congonhas e Campo de Marte) - SP | Rio de Janeiro (Santos Dumont) - RJ | Brasília - DF | Salvador - BA | Belo Horizonte (Pampulha) - MG

Global Aviation | Av. Jurandir, 856 | Aeroporto de Congonhas | São Paulo 55 11 5070 6000 | Toll Free: 0800555 684 Central de reservas: 55 11 5070 6006 www.voeglobal.com | global@voeglobal.com

global_ed2_correta.indd 83

10/4/12 2:09 PM


84

global_ed2_correta.indd 84

10/4/12 2:09 PM


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.