Global ed10

Page 1

10

Global Aviation

Global Aviation

edição 10

agosto setembro outubro 2015

agosto setembro outubro 2015

courchevel Global_ed_10_capa.indd 1

viÑA viK

24 horAs em edinburGh 8/21/15 12:10 PM


2

global_ed10_AGOSTO.indd 2

8/21/15 11:39 AM


3

global_ed10_AGOSTO.indd 3

8/21/15 11:39 AM


cartaAOleitor

Momentos únicos

4

Sabemos que a exclusividade é essencial para os clientes da Global Aviation. Nesta edição, fizemos uma seleção de temas e elencamos lugares, objetos e obras sob medida para quem busca experiências únicas e é exigente também na hora de se divertir. Para começar, temos a completa e minuciosa seleção de câmeras fotográficas feitas pela jornalista Renata Turbiani, que traz desde uma Leica criada exclusivamente para fotos em preto e branco até a Lomography Lubitel 166+, um clássico da era soviética reeditado. Câmera na mão, é hora de escolher a viagem ideal. Juliana Saad traz três sugestões capazes de fazer palpitar os mais exigentes: revela o glamour e a sofisticação da estação de esqui Courchevel, na França; escolhe os programas mais bacanas e vibrantes de Edimburgo, uma cidade de ares medievais que acolhe com todas as benesses da modernidade visitantes jovens, curiosos e animados; e nos conta com riqueza de detalhes sua passagem pela charmosa Viña Vik, um paraíso que surpreende os amantes do vinho no Valle de Millahue, no Centro do Chile. Temos também uma dica exclusivíssima garimpada pela diretora de Arte Nina Franco em Nova York, onde mora atualmente: os tours guiados feitos pela brasileira Gisela Gueiros, que alia sua paixão pela cidade a sólidos conhecimentos de artes adquiridos em muitos anos de formação acadêmica para criar passeios interessantes e super antenados com o que há de mais atual na Big Apple. As novidades em restaurantes nas principais capitais estão em Volta ao Mundo, que destaca a renovação do ambiente e do cardápio do The Grill, o restaurante de carnes do famoso hotel Dorchester, um ícone de Londres. Desejamos que a leitura seja inspiradora!

Denilson Milan

Nina Franco

Rosane Aubin

Renata Turbiani

UniqUe moments At Global Aviation, we know exclusivity is essential for our clients. In this edition we have selected themes, places, objects and works of art custom-made for readers not only seeking unique experiences but who also have high expectations, even in leisure times. First, there’s a complete and thorough selection of cameras made by journalist Renata Turbiani, ranging from the Leica, an exclusively designed model for black and white photography, to the Lomography Lubitel 166+, a revisited soviet classic. Camera in hands, it’s time to choose the ideal trip. Juliana Saad has three suggestions which will tempt even the most demanding Juliana Saad tourist: she unveils the glamour and sophistication of the Courchevel ski station in France; she handpicks the trendiest and most rousing spots in Edinburgh, a medieval city that welcomes young, curious and excited visitors with all its modern amenities; and she describes in detail her stay at the charming Viña Vik, in the Millahue valley, central Chile; a paradise that surprises all wine lovers. There’s also a exclusive tip discovered by our art director Nina Franco in New York, where she currently lives: guided tours organized by the Brazilian Gisela Gueiros, who unites her passion for the city with her knowledge of art obtained through years of academic studies, offering interesting and trendy strolls around the Big Apple’s newest attractions. What’s new in the restaurant scene in the major capitals can be found in Around the World, which highlights The Grill’s renovated space and menu; located in the famous Dorchester hotel, this steak restaurant is a true

Clarissa Di Ciommo

London icon. We hope you find the read inspiring!

CONSELHO EDITORIAL Ricardo Gobbetti (presidente do conselho), Decio Galvão (presidente), Denilson Milan, Rosane Aubin e Nina Franco PARA ANuNCIAR Denilson Milan (denilson@fortunacom.com.br)

global_ed10_AGOSTO.indd 4

www.facebook.com/fortunacom Diretor Executivo – Denilson Milan Publisher – Rosane Aubin Direção de Arte – Nina Franco Colaboraram nesta edição: Juliana Saad e Renata Turbiani (textos), Clarissa Di Ciommo, Wel Calandria e Murilo Mattos (fotos), Silvana Marli (revisão), Susan Carol Albert (tradução) Impressão gráfica: Referência Gráfica

A revista não se responsabiliza pelos conceitos emitidos nos artigos assinados. As pessoas não listadas no expediente não estão autorizadas a falar em nome da revista ou a retirar qualquer tipo de material sem prévia autorização emitida por carta timbrada da redação.

8/24/15 4:21 PM


Paixão por aviação Foi com grande alegria e orgulho que recebi e aceitei o convite dos acionistas da Global Aviation para fazer parte desse time vencedor. Depois de mais de 20 anos de atuação no mercado aeronáutico brasileiro, aceitei esse desafio com a certeza de que, apesar das dificuldades que a economia brasileira atravessa, minha dedicação e motivação para aprender e compartilhar minha experiência profissional com nossos colaboradores, parceiros e clientes, paixão pela aviação e por fazer as coisas certas de maneira simples e transparente, haverão de colher bons resultados muito brevemente. Minhas primeiras semanas na posição de presidente da empresa, conhecendo e interagindo com nossas equipes e clientes, me deixaram ainda mais motivado. Espero utilizar este e outros canais de comunicação com vocês, nossos clientes e amigos, para trazer-lhes as novidades da empresa e atender a demandas que possam agregar na construção de um relacionamento cada vez melhor. Desde que foi criada, a Global mantém uma trajetória constante de crescimento. No primeiro semestre deste ano, a companhia alcançou dois importantes avanços nesse processo. Em junho, foi inaugurado o novo hangar no Aeroporto Bertram Luiz Leupolz, em Sorocaba. Quarta maior cidade do interior de São Paulo em termos demográficos, Sorocaba investiu na modernização de seu aeroporto, que devido a sua localização estratégica, próxima à capital, é uma excelente opção para desafogar os aeródromos da área metropolitana. Nosso hangar, com 6 mil metros quadrados de área total, tem capacidade para abrigar 17 aeronaves na parte interna e dez no pátio externo. Conta com sala VIP e sala de Tripulantes com o reconhecido padrão Global. Essa nova base nos possibilitará acrescentar ao portfólio atual, serviços de manutenção, oferecendo mais conveniência e economia aos clientes. Nossa frota, que já conta com as aeronaves mais modernas, ganhou dois consideráveis reforços: um jato Legacy 650 com capacidade para 13 passageiros e um Phenom 300 com capacidade para oito, ambos da Embraer. E, para deixar suas viagens ainda mais agradáveis, também caprichamos nesta edição da sua revista de bordo. Temos uma reportagem sobre a elegante e cosmopolita estação de esqui Courchevel, um ponto disputado da região de Rhône-Alpes, na França, que atrai esquiadores exigentes de todo o mundo com seus restaurantes de primeira linha e pistas desafiadoras. E a Viña Vik, no Valle de Millahue, no Chile, é outro destino a ser desvendado nas próximas páginas: o hotel butique tem design que lembra o arquiteto Frank Gehry e é cercado por vinhedos que se espraiam pela imensa propriedade. Desejo a todos uma boa leitura e excelente viagem. Décio Galvão

Passion for flying It was with great pleasure and pride that I received and accepted the invitation from Global Aviation’s shareholders to be part of this winning team. After more than 20 years experience in the Brazilian aviation market, I accepted this challenge certain that, despite the difficulties the Brazilian economy is facing, my dedication and motivation to learn and share my professional experience with our employees, partners and customers, my passion for flying and doing the right things in a simple and transparent way, will produce good results very soon. My first few weeks as the company’s chairman, meeting and getting to know our teams and customers have left me even more motivated. I hope to use this and other channels of communication with you, our customers and friends, to provide you with news of the company and meet the demands that can contribute to creating an ever better relationship. Since its incorporation, Global has presented a path of steady growth. In the first semester of this year, the company made two important advances in this process. On June, we had the pleasure of inaugurating our hangar at Bertram Luiz Leupolz Airport in Sorocaba. The fourth largest city in the state of São Paulo, in demographic terms, Sorocaba invested in modernizing its airport, which, given its strategic location, near the capital, is an excellent choice to ease the airfields in the metropolitan area.

Our hangar, covering an area of 6 thousand square meters, has the capacity to accommodate 17 aircraft inside and ten on the outdoor patio. It has a VIP room and room for the crew offering the recognized global standard. This new base will enable us to add maintenance services to the current portfolio, offering more convenience and savings to our customers. Our fleet, which already includes the most modern aircraft, received two significant reinforcements: A Legacy 650 jet with capacity for 13 passengers and a Phenom 300 with seating for eight, both from Embraer. And, to make your travel even more enjoyable, we have excelled in this issue of the in-flight magazine. We have an article on the elegant and cosmopolitan Courchevel ski resort, a disputed attraction in the Rhône-Alpes region of France, that attracts demanding skiers from all over the world with its first-rate restaurants and challenging slopes. And Viña Vik, in the Valle de Millahue, Chile, is another destination to be revealed in the following pages: the design of the boutique hotel is reminiscent of the architect Frank Gehry and is surrounded by vineyards which spread throughout the immense property. I wish you all a good read and a great trip. Décio Galvão

5


6

global_ed10_AGOSTO.indd 6

8/21/15 11:39 AM


7

global_ed10_AGOSTO.indd 7

8/21/15 11:39 AM


sUMÁRIO

10 16 8

32 10 VOLTA AO MUNDO/ AROUND THE WORLD A casa do criador do James Bond; e as novas delícias do The Grill, em Londres The house that belonged to the creator of James Bond; and the new delights at The Grill, in London

16 24 HORAs/ 24 HOURs Um rasante na vibrante e tradicional Edimburgo A quick visit to the excitement and tradition of Edinburgh

22 OBJETOs DO DEsEJO/ OBJECTs OF DEsIRE No foco: uma minuciosa seleção de câmeras In focus: an excellent selection of cameras

32 CULTURA/ CULTURE Brasileira faz tours únicos em Nova York Brazilian offers unique tours in New York

global_ed10_AGOSTO.indd 8

8/21/15 11:40 AM


44 50 9

74 44

VINHOs/ WINE

Viña Vik: para brindar em cenário perfeito Viña Vik: the perfect scenery for a toast

50 ROTEIRO/ ITINERARY

Foto de capa: Courchevel, David Andre

Esportes e badalação em Courchevel Sports and partying in Courchevel

10

60 CADERNO GLOBAL/ GLOBAL NOTEBOOK

Um vista privilegiada de São Paulo A privileged view of São Paulo

agosto setembro outubro 2015 edição 10

74 DO ALTO/ FROM THE TOP

agosto setembro outubro 2015

Global Aviation

Companhia marca presença no maior evento de artes do hemisfério The Company makes it presence felt at the major art event in the hemisphere

Global Aviation

courchevel

global_ed10_AGOSTO.indd 9

viÑA viK

24 horAs em edinburGh

8/21/15 11:40 AM


VOLTAAOmundO

Jamaica

www.tlportfolio.com

Refúgio das estrelas: o GondenEye recebe celebridades em busca de tranquilidade, águas transparentes e conforto A resort for Stars: GoldenEye welcomes celebrities searching for peace, clear waters and comfort

10

Paz e amor Jude Law, Kate Moss, Naomi Campbell, Bono Vox e Mick Jagger já passaram por lá. O hotel e resort GoldenEye, em Oracabessa, na Jamaica, tem uma história intimamente ligada a algumas das maiores celebridades contemporâneas. A propriedade de 52 hectares era originalmente a casa de praia do escritor britânico Ian Fleming, criador do agente 007, o James Bond. Mais recentemente, foi comprada por Chris Blackwell, fundador da Island Records, que reformulou a residência original de três dormitórios, e construiu outras 18 vilas, algumas voltadas para a praia e outras para a lagoa privativa. Blackwell quis manter a aura descontraída da casa do escritor, que recebia amigos para banhos de sol na costa intocada, e incrementou as opções com atividades zen e atrações gastronômicas que exploram com talento os ingredientes frescos da região. Os hóspedes contam com três alternativas: o Low Cay Beach, na praia, e o bar Bizot, a poucos passos do mar, oferecem refeições leves, coquetéis e vinhos; e o Gazebo serve comida com toque internacional, funciona à noite e encanta os hóspedes com uma vista deslumbrante sobre as águas calmas da lagoa. O Spa Field traz uma variedade de tratamentos e professores experientes de yoga que dão suas aulas com vista para o pôr do sol ou em cima de pranchas de stand up paddle na lagoa. E mais: é claro que o dono de gravadora não deixaria seus hóspedes sem um bom equipamento de som. Todos os quartos têm sistemas Logitech Squeezebox preparados para tocar várias estações de rádio e gêneros musicais.

global_ed10_AGOSTO.indd 10

8/21/15 11:43 AM


Por Rosane Aubin Fotos divulgação

Peace and love Jude law, Kate moss, naomi campbell, Bono vox and mick Jagger have all been spotted there. The Goldeneye resort hotel, located in oracabessa, Jamaica, has some of the major contemporary celebrities connected to its history. The 52 hectare propriety was originally owned by the British Ian Flemming, the creator of 007 James Bond, who kept a beach house there. more recently, it was bought by chris Blackwell, founder of Island records, who renovated the original three-bedroom house and built eighteen villas, each of them either facing the beach or the private pool. Blackwell wanted to maintain the relaxed atmosphere of the author’s original house, who welcomed friends to sunbathe on the untouched coast, but also added new options such as zen activities and gourmet attractions that skillfully make use of the regional fresh ingredients. Guests can choose from three options: low cay beach, located on the beach, and the Bizot bar, a few steps from the sea, provide light meals, cocktails and wines; the Gazebo, meanwhile, is open at night and serves international cuisine, delighting guests with the dazzling view of the pool. Field Spa offers a variety of treatments and experienced Yoga instructors give classes with views of the sunset or on top of stand-up paddle boards on the pool. There’s more: as expected, a record label owner would never fail to provide his guests with good sound equipment. all rooms are equipped with logitech Squeezebox systems, ready to play various radio stations and different types of music.

Para relaxar: cantinhos para leitura, o spa cercado de verde, suítes com modernos equipamentos de som e vilas que garantem a privacidade To relax: reading corners, a spa surrounded by greenery, rooms furnished with modern sound equipment and villas that guarantee privacy

global_ed10_AGOSTO.indd 11

11

8/21/15 11:43 AM


VOLTAAOmundO

Paris

www.lareserve-paris.com

novoS aromaS e SaBoreS

Delícias da estação: a cozinha do chef Jérôme Banctel privilegia os ingredientes frescos

12

Aberto no início do ano, o La Réserve Paris Hotel & SPA oferece vistas para o Grand Palais, Torre Eiffel e obelisco de La Concorde a partir de suas varandas. O proprietário, Michel Reybier, comprou a mansão construída em 1854 pelo Duque de Morny, e promoveu uma grande reforma que deixou o espaço elegante e ligeiramente estranho, com um toque autoral no design. Um dos destaques é o restaurante Le Gabriel, que vem sendo saudado como uma das melhores novidades da capital francesa. O chef Jérôme Banctel conseguiu vencer o desafio de estar à altura de dois vizinhos estrelados, o Pavillion Ledoyen e o Epicure, de Yannick Alléno e Eric Frechon, respectivamente. Apesar de já ter trocado de cardápio três vezes desde o início do ano, Banctel já criou um clássico que, a julgar pela aprovação dos clientes, promete continuar na carta por muito tempo: o pombo marinado em cacau servido com tagliatelles crocantes de trigo sarraceno.

Seasonal delights: chef Jérôme Banctel’s kitchen favors fresh ingredients

new aromaS and FlavorS la réserve Paris Hotel and Spa, which opened at the beginning of the year, has balconies with views looking out onto the Grand Palais, the eiffel Tower and the obelisk at la concorde. michael reyber, the owner, purchased the mansion, built by the duke of morny in 1854, and renovated it, which resulted in an elegant and slightly strange building, with a hint of the designer’s signature. among its highlights, is the restaurant le Gabriel, which was welcomed as one of the best new restaurants in the city. The chef, Jérôme Banctel, faced the challenge of measuring up to its award winning neighbors, the Pavillion ledoyen and the epicure, ran by Yannick alléno and eric Frechon, respectively. despite having changed the menu three times since the start of the year’, Banctel has created a classic dish that, judging from customer approval, promises to stay on the menu for quite awhile: pigeon marinated in cacao, served with crispy tagliatelle made from Sarracen wheat.

global_ed10_AGOSTO.indd 12

8/21/15 11:43 AM


Mônaco

fr.thermesmarinsmontecarlo.com

Por Rosane Aubin Fotos divulgação

Toque BraSIleIro em monTe carlo O Spa Thermes Marins Monte-Carlo, que reabriu no início do ano após uma reforma de oito meses, incluiu uma marca brasileira entre os tratamentos de beleza: a linha Beauty by Clinica Ivo Pitanguy, que divide as prateleiras com produtos da suíça La Prairie e da monegasca Reneve. Com fórmulas exclusivas baseadas na pesquisa e seleção rigorosa de plantas e texturas, a linha é adotada nos vários tratamentos do espaço, que tem desde terapias faciais até corporais anti-idade. A renovação geral do Thermes Marins, capitaneada pelo designer Olivier Antoine, deixou os ambientes mais claros e higiênicos. A mudança na decoração foi acompanhada pela contratação de novos profissionais e realização de treinamentos de ponta para as equipes, e por reformulações dos tratamentos e do restaurante L’Hirondelle. O chef Jacky Oberti criou novos molhos e pratos que, sem deixar de lado o equilíbrio nutricional, têm sabores e aromas marcantes. “Eu acredito que é possível controlar a dieta sem sofrer. Por isso, escolho ingredientes frescos e saborosos, que representam a produção local e as estações do ano. Também me inspiro na cozinha mediterrânea, especialmente a da Ilha de Creta, e às vezes na cozinha tailandesa, onde há uma grande diversidade de vegetais, proteína de boa qualidade nutricional e pouca gordura. Meus menus são elaborados tendo em mente o prazer – nunca ignore os pequenos exageros que são o deleite da vida”, diz o chef.

Renovação geral: o Thermes Marins redecorou os ambientes, incrementou as equipes de profissionais e oferece um novo cardápio Total renovation: Thermes Marins redecorated its settings, improved its professional teams and created a new menu

13

a BrazIlIan ToucH In monTe carlo The Thermes marins monte-carlo Spa, which reopened at the start of the year after an eight month renovation, has included a Brazilian label among its beauty treatments: Beauty products by clinica Ivo Pitanguy, which now share the shelves with products by the Swiss la Prairie and the monacan reneve. with exclusive formulas based on research and a careful selection of plants and textures, the product line is used in the variety of treatments offered by the spa, from facial therapy to anti-ageing body therapy. The overall renovation of Thermes marins, led by designer olivier antoine, resulted in brighter and more hygienic settings. along with changes to the décor, new professionals were hired and state of the art training for the teams was introduced. together with restructuring of existing treatments and of the l’Hirondele restaurant. The chef, Jacky oberti created new sauces and dishes that, without neglecting nutrition balance, have remarkable flavors and aromas. In his own words: “I believe it is possible to control your diet without suffering. That’s why I choose fresh and tasty ingredients that represent the local production and the different seasons. I’m also inspired by mediterranean cuisine, especially by the Greek island crete, and sometimes by Thai cuisine, which uses a great variety of vegetables, good quality proteins and little fat. I design my menus with pleasure in mind – never ignore the occasional splurges that make life fun”.

global_ed10_AGOSTO.indd 13

8/21/15 11:43 AM


VOLTAAOmundO

Panamá

www.sortishotel.com

Coleção exclusiva: o Sortis é o mais novo integrante da Autograph; ambientes contemporâneos e várias opções gastronômicas esperam os hóspedes

Por Rosane Aubin

caSSIno e modernIdadeS Instalações modernas, dez opções entre bares e restaurantes e o maior e mais atualizado cassino da Cidade do Panamá prometem atrair turistas de passagem pelo país da América Central ao Sortis Hotel, Spa & Casino, recém-inaugurado. O empreendimento faz parte da Autograph Collection Hotels, exclusivo portfólio de hotéis independentes da Marriott International que já conta com 80 estabelecimentos pelo mundo. A ideia da marca, criada em 2010, é a de oferecer experiências de hotéis independentes que variam de uma cabana de caça boutique de 15 apartamentos nas montanhas do Colorado até um palácio neoclássico do século XIX em Praga. No novo integrante da coleção da Cidade do Panamá, os turistas encontram um spa de 3.493 metros quadrados; shopping center privado com mais de 30 lojas; o cassino, com o VIP Player’s Club; e opções gastronômicas que vão desde o exclusivo bar Manabi até o movimentado bar Score, que serve pratos panamenhos e asiáticos.

Exclusive collection: Sortis is Autograph’s newest highlight; contemporary areas and various gastronomic choices await guests

14

caSIno and modern FacIlITIeS modern facilities, ten different bars and restaurants and the biggest and most modern casino promise to attract tourists in Panama to the newly-opened Sortis Hotel, Spa and casino. The venture is part of the autograph collection Hotels, an exclusive portfolio of independent hotels from marriott International, which already has eighty establishments around the world. The label, created in 2010, seeks to offer independent hotel experiences ranging from boutique hunting cabins with fifteen apartments in the colorado mountains to a nineteenth century neoclassic palace in Prague. at the new establishment, located in the city of Panama, tourists will find a spa, measuring 3,493 square meters; a private shopping mall with more than 30 stores; the casino, with the vIP Player’s club; and gourmet options ranging from the exclusive manabi bar to the busy Score bar, where Panamanian and asian dishes are served.

global_ed10_AGOSTO.indd 14

8/21/15 11:43 AM


São Paulo

Fotos Cauê Ito (pratos) e Tuca Reinés (ambiente)

uma BoSSa nova O espaço Bossa, na alameda Lorena, segue uma tendência de lugares multiuso, mas traz uma novidade pouco vista: além de ser um bar e restaurante, tem um estúdio de música, onde os artistas poderão realizar gravações, programas de rádio e trilhas sonoras e também fazer seus ensaios. O proprietário é o DJ Renato Ratier, que contratou o escritório de Marcelo Rosenbaum para criar as instalações. Na cozinha, quem orquestra sabores e aromas é o chef William Ribeiro, recriando pratos clássicos do Rio de Janeiro e de São Paulo a partir de influências árabes, espanholas, italianas e francesas. Entre as delícias estão o manjar de tapioca com calda de jaboticaba e leite condensado cozido; a salada de folhas com maçã verde, lâminas de bacon, nozes pecã caramelizadas e nacos de queijo; e o espaguete com lula, presunto de Catanduva e agrião. O menu tem peixes, carnes e até versões para as crianças, como o bifinho de Kobe. No café da manhã, a carta traz o famoso pão na chapa, tapiocas variadas e sucos. Os drinques, criados pelo mixologista Ricardo Basseto, também investem em clássicos brasileiros, como o maria mole e o rabo de galo, mas o cardápio de bebidas é dividido em várias outras opções: autorais, expert, em jarras ou cachaças.

BoSSa nova

Bossa, located on alameda lorena, follows the trend of multiuse premises, but has introduced a real novelty: besides being a bar and a restaurant, Bossa has a music studio, where artists can rehearse and record songs, radio programs and soundtracks. The owner bossarestaurantebarestudio.com.br is the dJ renato ratier, who contracted marcelo rosenbaum’s firm to create the venture. In the kitchen, chef william ribeiro is responsible for flavors and aromas who has recreated classic dishes from rio de Janeiro and São Paulo with arabic, Spanish, Italian and French influences. among the treats are the tapioca manjar with jaboticaba sauce and condensed milk; a salad with green apple, bacon strips, caramelized pecan nuts and chunks of cheese; and the spaghetti with squid, catanduva ham and watercress. The menu includes fish, beef and even kid’s versions of dishes, like the small Kobe steak. The breakfast menu includes the famous “pão na chapa” ( French roll toasted with butter), various tapiocas and fruit juices. drinks and cocktails, created by the bar tender ricardo Basseto, also include the Brazilian classics, like the “maria mole” and the “rabo de galo”, but the menu includes plenty of other options: signature drinks, expert drinks, pitchers and cachaças

global_ed10_AGOSTO.indd 15

Madeira e comidinhas de casa: espaguete com lula, salada de folhas com maçã verde e manjar de tapioca com calda de jaboticaba

15

Wood and homemade treats: spaghetti with squid, green leafy salad with green apple, and tapioca manjar with jaboticaba sauce

8/21/15 11:43 AM


VOLTAAOmundO I ESPECIAL

16

global_ed10_AGOSTO.indd 16

8/21/15 11:44 AM


Por Rosane Aubin Fotos David Griffen Photography

Ícone britânico ganha novos ares The Grill, restaurante do The Dorchester, renova a decoração, a carta e a equipe

T

he Dorchester, ponto de encontro de famosos como o poeta Cecil Day-Lewis, os atores Elizabeth Taylor e Richard Burton e até a rainha Elizabeth, que esteve lá no dia anterior ao anúncio de seu casamento com o príncipe Philip, em 1947, é uma instituição na Inglaterra. Criado em 1931, em frente ao Hyde Parque, em Londres, mantém a atmosfera luxuosa da época, mas periodicamente moderniza suas instalações. No final do ano passado, foi a vez do restaurante de carnes The Grill, que ganhou nova decoração, um chef com reputação de ser o queridinho de Alain Ducasse e um staff renovado. Christophe Marleix, o responsável pelas caçarolas, trabalha há mais de dez anos para a Dorchester Collection e foi escolhido como consultor e instrutor do instituto Alain Ducasse Education, onde teve a oportunidade de trabalhar na cozinha de seu mestre. As mudanças que ele promoveu no cardápio do The Grill levaram em conta a tradição do local, de aproveitar ingredientes locais sempre que possível, com um toque pessoal. O espaço abre para o café da manhã, almoço e jantar. A primeira refeição do dia tem pães frescos e cestas de viennoiserie caseira, além dos tradicionais desjejuns ingleses, com delícias como ovos Benedict, waffles e panquecas. No almoço, os cortes de carnes de aberdeen angus produzidos na fazenda orgânica de Rhug Estate, em Denbigshire, vêm acompanhados por um molho de pimenta caseiro. Um dos mais pedidos é o tournedo maturado de tutano acompanhado por torta Yorkshire e molho bordelaise. O menu a la carte tem também a famosa sopa de lagosta do restaurante e vários outros pratos confeccionados com produtos do terroir britânico, como o tradicional salmão defumado Hansen & Lydersen, que traz quatro diferentes partes do peixe, cada uma com textura e sabor particulares. Na área de doces, quem manda é o chef francês Ludovic Cuny, que trabalhou no três estrelas Michelin Le Buerehiesel, em Estrasburgo, e criou uma série de suflês doces com ingredientes de excelente qualidade, como pistache siciliano, baunilha do Taiti, rum cubano e chocolate de São Tomé. A refeição termina com uma seleção de queijos britânicos, incluindo o Lincolnshire e o Barkham. O belga Ruben Desport é o responsável pela carta de vinhos, que traz 400 rótulos, com destaque para a variada produção francesa, mas também rica em outros produtos europeus e do novo mundo. Para quem prefere provar vários tipos, a opção é pedir a generosa seleção de vinhos em taça ou jarra.

17

AltA tecnologiA

A tarefa de renovar a decoração do The Grill foi entregue ao arquiteto de interiores Bruno Moinard, que antes havia decorado a Christie’s de Nova York, os prédios da elegante Hermès, em Paris, lojas Cartier ao redor do mundo e ainda as propriedades da vinícola Château Latour. A base do novo ambiente elaborado pelo designer são painéis que mudam de cor durante as várias fases do dia: pela manhã e durante o almoço, emitem uma luz esverdeada; à noite, fica exposta uma face mais escura, que cria uma atmosfera quente e acolhedora. “Eu procurei ter em mente a reputação do The Grill como uma instituição britânica, e trazer essa bagagem para os dias atuais. Ao mesmo tempo em que queríamos dar novos ares ao ambiente, também procuramos respeitar as características originais e preservar esse fantástico ponto de encontro de personalidades desde a década de 1930. O teto original e as portas ornamentadas continuam; e os frequentadores mais atentos repararão que os novos painéis reproduzem partes do teto, com o objetivo de unir passado e presente”, explica Moinard. A mudança no restaurante faz parte de uma renovação maior que já havia sido feita nos quartos e suítes do Dorchester. A designer de interiores Alexandra Champalimaud, responsável pelo projeto, preservou o estilo residencial inglês clássico, mas acrescentou itens que trazem o conforto contemporâneo e um glamour atemporal.

global_ed10_AGOSTO.indd 17

8/21/15 11:44 AM


VOLTAAOmundO I ESPECIAL

British icon gets a new lift the grill, the restaurant at the Dorchester, has renewed its decor, its menu and its team.

18

cores e sabores: painéis iluminados mudam de cor com o passar do dia; pratos como os escalopes com salada de outono, frango com batatas e pão rústico, vegetais cozidos ao vinagre vintage e torta de limão da casa introduzem pequenas variações Colors and flavors: light panels that change color throughout the day; dishes such as cutlets with autumn salad, chicken with potatoes and rustic bread, vegetables cooked in vintage vinegar and the house lemon pie provide some variations

global_ed10_AGOSTO.indd 18

T

he Dorchester, a meeting point for the famous, such as the poet Cecil Day-Lewis, the actors Elizabeth Taylor and Richard Burton and even Queen Elizabeth, who was there the day before the announcement of her marriage to Prince Philip in 1947, is an institution in England.It was created in 1931, in front of Hyde Park, London, and maintains the luxurious atmosphere of this period, but periodically modernizes its facilities. Late last year, it was the turn of the steak restaurant, The Grill, which received a new decor, a chef with the reputation of being the favorite of Alain Ducasse and a renewed staff. Christophe Marleix, responsible for the casseroles, has worked for over ten years for the Dorchester Collection and was chosen as a consultant and instructor at the Alain Ducasse Education Institute, where he had the opportunity to work in his teacher’s kitchen. The changes he introduced to the menu at The Grill took into account the local tradition, using local ingredients whenever possible, and added a personal touch. The restaurante is open for breakfast, lunch and dinner. The first meal of the day offers fresh bread and baskets of homemade viennoiserie, as well as the traditional English breakfasts, with treats like eggs benedict, waffles and pancakes. At lunch, the roast beef from the Aberdeen angus produced on the organic farm at the Rhug Estate in Denbighshire, is accompanied by a homemade pepper sauce. One of the favorites is the beef tournedos, with shallots and accompanied by Yorkshire pudding and bordelaise sauce. The a la carte menu also has the restaurant’s famous lobster chowder and several other dishes made with British products, such as the traditional Hansen & Lydersen smoked salmon, which offers four different parts of the fish, each with its own particular texture and flavor. The dessert area is headed by the French chef Ludovic Cuny, who worked at three-star Michelin restaurant, Le Buerehiesel in Strasbourg, and created a number of sweet souffles using excellent quality ingredients such as Sicilian pistachio, vanilla from Tahiti, Cuban rum and São Tomé chocolate. The meal ends with a selection of British cheeses, including Lincolnshire and Barkham. The Belgian Ruben Desport is responsible for the wine list, which features 400 labels, highlighting the varied French production, but also rich in other European wines and also some from the new world. For those who prefer to taste a variety, the best option is to ask for the generous selection of wines by the glass or pitcher. HigH tecHnology

The task to renovate the decoration at The Grill was given to the architect Bruno Moinard, who had previously decorated Christie’s in New York, the buildings of the elegant Hermès, in Paris, Cartier stores around the world and also the properties of the Château Latour vineyards.The basis for the new environment created by the designer is the panels that change color during the different stages of the day: in the morning and during lunch, they emit a greenish light; at night, a darker side is exhibited, which creates a warm and welcoming atmosphere.“I tried to keep in mind the reputation of The Grill as a British institution, and bring this image to the present day. While we wanted to give a fresh look to the environment, we also tried to respect the original features and preserve this wonderful meeting point of personalities since the 1930s. The original ceiling and ornate doors remain; and the most attentive clients will notice that the new panels reproduce parts of the ceiling, with the bringing together past and present, “said Moinard The changes made to the restaurant are part of a larger renovation that had already started in the rooms and suites at the Dorchester. The interior designer Alexandra Champalimaud, responsible for the project, preserved the residential classic English style, but added items that offer contemporary comfort and a timeless glamor.

8/21/15 11:44 AM


19

global_ed10_AGOSTO.indd 19

8/21/15 11:44 AM


VOLTAAOmunDO

24 HORAS em

Edimburgo

Tradição e frescor juvenil

Kilts, single malts, diversão e história: um roteiro pela capital da Escócia, país que comemora em 2015 o ano da gastronomia

S

20

empre tive vontade de conhecer Edimburgo, que evoca elegância, com seus parques, castelo e ruelas pontuadas por edifícios de pedra e recheadas de mistério. É o berço de grandes nomes da literatura, como Robert Louis Stevenson, Conan Doyle e J.K. Rowling – que, aliás, escreveu seu primeiro Harry Potter em um café da cidade. A bela capital escocesa, declarada Patrimônio Mundial da Humanidade pela UNESCO, tem 4.500 edifícios tombados de inestimável peso histórico e artístico e divide-se em duas partes: a cidade velha ou medieval (Old Town), com suas ruelas e becos de paralelepípedos, e a cidade nova (New Town). A reputação de metrópole culta deve-se às suas duas prestigiadas universidades e à grande quantidade de museus. Mas não pense em sisudez. Muito pelo contrário, Edimburgo é uma cidade bem animada, com inúmeros pubs e muita gente jovem circulando pelas ruas de pedra e frequentando seus bares, restaurantes e hotéis. Além de ser pontuada por músicos que, em suas esquinas, tocam melodias que ficam grudadas na memória dos viajantes que se deixam embalar pela atmosfera encantadora. Aqui, eu revelo alguns dos muitos segredos de Edimburgo. Andar a pé é um dos melhores passeios que você pode fazer. Alguns de seus principais pontos de interesse podem ser visitados quando se adquire o Royal Edinburgh Ticket (79,50 libras esterlinas). A cidade é segura, fácil e revela-se encantadora ao olhar. Para completar ainda tem um calendário recheado de eventos culturais e festivais de teatro, cinema, literatura, para citar apenas alguns, que fazem que com que seja muito procurada. A melhor época para conhecer Edimburgo − e, por consequência, explorar o país − é de maio a setembro: é quando a natureza está verdejante e as temperaturas mais amenas, exibindo campos, montanhas e pradarias exuberantes. Não por acaso, o mais antigo e perfeito campo de golfe do mundo

DICA DA VIAJANTE Walking Tours – Uma das atrações mais procuradas são os passeios

a pé para explorar as estreitas vielas e passagens da Cidade Velha, como o Royal Mile Tour e o Ghost Tour, com opções de visita aos autênticos (e assombrados) subterrâneos do século XVIII que ficam sob a South Bridge. Muito bacana também é o Writers by the Mile, que segue as pegadas dos mais famosos escritores e poetas de Edimburgo. Os passeios custam em torno de 18,50 libras esterlinas.

global_ed10_AGOSTO.indd 20

8/21/15 11:44 AM


Por Juliana A. Saad Fotos Juliana A. Saad + Divulgação fica na Escócia, em Saint Andrews. Segundo, porque nesse período rolam os festivais de uísque, com destilarias, lojas, bares, pubs e vilarejos em festa, com as providenciais degustações e diversos programas para os visitantes ficarem com a melhor impressão possível do país, que comemora o ano da gastronomia neste 2015. Queria uma razão para fazer as malas? Terá várias ao longo das próximas páginas. Aproveite e embarque nessa, sem ressacas! A CIDADE MEDIEVAL – OLD TOWN casTelo de edimburgo (edinburgh casTle) -– Ocupado por es-

coceses e ingleses, o castelo foi palácio real até o século XX. Ergue-se, soberano, no topo do Castle Rock (Rochedo do Castelo), penhasco que domina o panorama de Edimburgo. Entre as suas atrações estão as joias da Coroa Escocesa (Coroa, Espada e Cetro), guardadas após a união dos Parlamentos da Escócia e da Inglaterra, em 1707, e exibidas na Sala da Coroa. Ali também se encontra a chamada Pedra do Destino, o assento de coroação dos reis da Escócia. Para chegar até a fortaleza é necessário subir a Castlehill até o final da Royal Mile. www.edinburghcastle.gov.uk royal mile – A principal rua da cidade recebeu este nome

por ter sido usada pelo rei no século XVI para se deslocar entre o Castelo de Edimburgo e o Palácio de Holyrood. É uma sucessão de vias que formam a artéria principal da cidade velha e é dividida em quatro partes: Castlehill, onde fica o Scotch Whisky Experience (354, Castlehill) e se explica todo o processo de elaboração do uísque; Lawnmarket, antigo mercado têxtil; High Street, o coração da cidade velha, com alguns dos edifícios mais emblemáticos – a Catedral de St Giles, cuja estrutura atual data do século XV, o Parliament House, sede do Parlamento escocês entre 1639 e 1707, os edifícios civis City Chambers e John Knox House, e ainda o Canongate, onde se encontra o Museu de Edimburgo (142, Canongate), dedicado à história da cidade desde a pré-história. As lojinhas da na Royal Mile vendem artigos típicos, como souvenires típicos e os infalíveis kilts.

holyrood – Este bairro localizado no final da Royal House abriga o palácio de Holyroodhouse, residência da monarquia desde o século XIV. Das suas dependências, destacam-se os aposentos da rainha Maria da Escócia e a Great Gallery. A saída do palácio conduz à Abadia de Holyrood, fundada em 1128. Ali perto fica o Holyrood Park, o mais central e popular de Edimburgo. No seu ponto mais elevado, fica o mirante chamado Arthur’s Seat (251 metros).

global_ed10_AGOSTO.indd 21

chamber´s sTreeT – Ao passear por aqui o viajante é brindado com dois museus, o moderno Museum of Scotland, dedicado à Escócia, e o vitoriano Royal Museum, com coleções de história natural, arqueologia, ciência e arte orientais.

A CIDADE NOVA – NEW TOWN Princess sTreeT – Uma das principais vias do

centro de Edimburgo, a Princess está quase toda fechada para carros particulares. Ali, os edifícios mais importantes são a Royal Scottish Academy, que exibe pinturas e esculturas, e a National Gallery of Scotland, dona de uma dos melhores acervos de pintura do mundo, do Renascimento ao Pós-Impressionismo. calTon hill – A colina situada no centro de Edimburgo é outro excelente mirante da cidade. Também chamada de “Acrópole de Edimburgo”, abriga vários monumentos do século XIX de inspiração grega. Entre os destaques estão a torre do Monumento a Nelson (1830), o inacabado Monumento Nacional (1822), o edifício da Royal High School (1829) e o Observatório Municipal (1818). É muito fácil chegar a Calton Hill. A subida a pé leva cerca de 10 minutos a partir de uma escadaria que começa na Regent Road.

21 História e vibração: na página anterior, Calton Hill, parque que proporciona uma bela vista da cidade; acima, jardins de Princess Street e o castelo ao fundo; abaixo, Calton Hill e a cidade de Lothian, ao sul History and thrill: on the previous page, Calton Hill, a park that offers a beautiful view of the city; above, Princess Street gardens with the castle in the background; below, Calton Hill and the town of Lothian, to the south

8/21/15 11:44 AM


VOLTAAOmunDO

Sabores exóticos: o restaurante oloroso, a rica gastronomia local e the Scotch whisky experience

22

Exotic flavors: Oloroso restaurant, a rich gastronomic place and, above, the Scotch Whisky Experience

charloTTe square – A praça em estilo georgiano,

construída em 1791, é tida como a joia arquitetônica da parte nova da cidade, com monumentos e edifícios que primam pela elegância. Entre as construções mais emblemáticas figuram a Bute House, atual residência oficial do primeiro-ministro escocês; e a Georgian House, que foi restaurada e readquiriu o esplendor original de uma casa da classe alta de Edimburgo do século XVIII. leiTh docks – Ao norte da cidade, fica Leith, porto marítimo de Edimburgo desde o século XIV. Ali ficam o St. James Centre e o Ocean Terminal, uma das maiores áreas de compras de Edimburgo. A mescla de comércio, lazer, entretenimento e gastronomia, com inúmeros pubs e restaurantes à beira-mar que servem frutos do mar frescos preparados em estilo escocês, fazem a fama de Leith Docks. O Royal Yacht Britannia, o luxuoso iate real que por muitos anos serviu à família real britânica e foi desativado em 1997, após navegar mais de 1 milhão de milhas ao redor do mundo, está ancorado no Porto de Leith e aberto à visitação (26,50 libras esterlinas).

CurIOsIDADE O inventor do telefone, Alexander Graham Bell, nasceu ali nas redondezas, na South Charlotte Street, em 1847. DICA DA VIAJANTE Visitar a Escócia sem gostar de uísque pode até ser bom, também, mas a viagem só se torna completa se o produto nacional de maior prestígio for parte integrante do dia a dia. Em Old Town, ao lado do Castelo, na parte superior da histórica Royal Mile, fica uma de suas maiores atrações, a Scotch Whisky Experience. O programa foi construído para permitir uma experiência sensorial que, em um passeio superdivertido, ilustra e explica cada parte do processo de fabricação do scotch whisky, desvendando os segredos das várias regiões escocesas e sua influência sobre o que produzem. www.scotchwhiskyexperience.co.uk

global_ed10_AGOSTO.indd 22

COMEr EM EDIMBurGO o PraTo TíPico da escócia é o haggis − estômago de carneiro

recheado com pulmões, coração e fígado picados e misturados com aveia e farinha − acompanhado por purê de batata e nabo. Ok, eu sei que pode assustar os mais sensíveis, mas quando bem-feito é um prato realmente saboroso − palavra de quem provou, movida pelo espírito de investigação jornalística, e gostou! Mas não se deixe impressionar, achando que a gastronomia do país se resume a isso ou às onipresentes fish and chips. Famosos por seus frutos do mar fresquíssimos, defumados saborosos (pense em salmão, haddock e outras delícias), e carnes saborosas, os restaurantes escoceses são, literalmente, um prato cheio! Surpreenda seu paladar com a ampla variedade de opções cheias de sabor e o variado cenário gastronômico da cidade − de pubs, cafés e restaurantes a pequenos restôs étnicos e estrelados gourmet −, passando por comida de rua e muito mais. Gostou? Anote aí! DEsTAquEs DO ANO DA GAsTrONOMIA DA EsCóCIA HaLfway HouSe – O menor pub de Edimburgo é uma pequena

surpresa que serve pratos escoceses feitos com ingredientes locais. O Halfway House fica meio escondido, bem perto da Royal Mile e vale a pena ir lá tomar um uísque ou degustar um prato fumegante da famosa sopa local, a “Cullen Skink”. www.halfwayhouse-edinburgh.com - 24 fleshmarket Close. ReStauRant MaRtin wiSHaRt – O requintado restaurante do chef-

-sensação local, Martin Wishart, foi o primeiro a receber uma estrela Michelin. O uso de ingredientes escoceses sintetiza a sofisticação e simplicidade que pontuam os sabores do atual cenário da gastronomia escocesa. Situado no Waterfront, no renovado porto de Leigh, bem de frente para a água, é um dos melhores restaurantes da cidade. www.martin-wishart.co.uk - 54 the Shore. The ToWer – Fica no topo do edifício do National Museum Of

Scotland, e é um dos bons da nova safra de restaurantes de Edimburgo, com vistas deslumbrantes e preços razoáveis. No almoço, tem menu escocês moderno com um toque internacional. www.tower-restaurant.com - Chambers Street.

8/21/15 11:44 AM


DICA DA VIAJANTE Aproveite que 2015 é o Ano da Gastronomia na Escócia e confira algumas das mais bacanas experiências gastronômicas do país:

Jantar no vagão restaurante de um trem de luxo é uma das experiências mais gostosamente excêntricas que se pode ter. Sinta-se um personagem de filme a bordo do luxuoso Royal Scotsman, enquanto corta o país sobre os trilhos. www.royalscotsman.com

Os frutos do mar da Escócia são tão famosos que existe uma rota de restaurantes e pubs com produtos fresquíssimos à sua espera. www.theseafoodtrail.com O Three Chimneys fica na Isle of Skye, no norte. Faça uma imersão nessa experiência completa, com restaurante e hotel de charme, em uma das mais belas paisagens do país. www.threechimneys.co.uk

Os premiados chefs Nick Nairn, Tom Lewis e Martin Wishart administram escolas de culinária em Port of Menteith, Callander e Leith, respectivamente. Há também aulas de culinária para homens da destilaria Glenfiddich na School of Food & Wine de Edimburgo. www.cookschool.co.uk Os queijos escoceses são uma maravilha, sabia? Experimente-os nos empórios de Iain Mellis, que exibem uma seleção de dar água na boca! Produtos vindo diretamente de fazendas locais. Há quatro lojas em Edimburgo. www.mellischeese.ne LAsT, BuT NOT LEAs: uísquE, O OurO LíquIDO

Não há como negar: a tradição mais amplamente anunciada da Escócia com suas montanhas (Highlands), planícies (Lowlands), e ilhas (Islay e Campbelltown) é mesmo o seu uísque. Inicialmente conhecido como acqua vitae, do latim, traduzido para o gaélico como uisge beatha, depois simplificado para uisge e finalmente whisky no século XVIII, o destilado obtido de grãos diversos e lentamente maturado em tonéis de madeira tornou-se o símbolo escocês por excelência. As Highlands, no norte, produzem a maior quantidade de uísque do país, com aromas frutados e de grande expressão gustativa. Suas orgulhosas destilarias gostam de alardear nos rótulos a expressão “Highland Malt Whisky”. Seu destaque é Speyside, que elabora os melhores single malts da Escócia, concentrando 50% das destilarias. Programe-se para percorrer a famosa Single Malt Trail, que percorre sete destilarias históricas ao longo de 110 quilômetros com direito à degustação dos produtos oferecidos por algumas das marcas mais famosas do país. Inclui também a ida a uma tanoaria, a Speyside Cooperage, onde são feitos e reparados os barris para o armazenamento do uísque. Veja mais em www.maltwhiskytrail.com e www.scotlandwhisky.com/whisky-festivals

HOsPEDAGEM Tigerlily hoTel – Eleito pela Conde Nast Traveller como

um “Um dos 65 hotéis mais cool do mundo”, esse estiloso, contemporâneo e luxuoso hotel boutique, localizado em um dos

global_ed10_AGOSTO.indd 23

bairros mais elegantes da cidade, é a base ideal para uma agradável estada na cidade. Ponto de partida perfeito para passeios a pé, tem um dos bares e restaurantes mais badalados da cidade, que vive cheio de locais e viajantes cheios de bossa, e suítes deliciosamente confortáveis e ultra bem decoradas − recheadas de mimos como iPods pré-carregados, lareira, TVs de tela plana, camas king size, lençóis de algodão egípcio e produtos de toalete da White Company, tudo isso acomodado em um edifício caindo de charme que me fez querer fincar CEP ali mesmo. www.tigerlilyedinburgh.co.uk 125 George Street edinburgh, Midlothian eH2 4Jn, Reino unido

PArA TrAZEr NA MALA

Eleja os single malts e os uísques de sua preferência e traga lembranças líquidas para casa. Compre-os após visitar a Scotch Whisky Experience e degustar os sabores locais. Os célebres cashmeres e malhas produzidos na Escócia são os mais belos e duradouros que se pode encontrar. As boas marcas estão nas lojas de Multrees Walk e na Harvey Nichols, em St. Andrews Square. Os kilts e as estampas em xadrez (chamadas de tartan) são típicos e chiques. Os amanteigados shortbreads são mais do que biscoitos, são tentações que adoçam a alma. Compre os originais Shortbreads Walkers (com 51% de manteiga!) e esqueça os problemas. Entusiastas de brechós precisam ir à Stockbridge para explorar as lojas vintage.

23

CONEXÃO DIrETA

A melhor maneira de chegar até Edimburgo é voar via Londres, com escala rápida em Heathrow, antes do pouso macio. O voo de São Paulo a Londres leva 12 horas. Embarque com a premiada British Airways, que com suas luxuosas cabines de primeira classe e executiva Club World, além da ótima Premium Economy, está entre as melhores companhias aéreas do mundo. Gastronomia, entretenimento, conforto e serviço impecável garantem uma conexão exclusiva. Oferece voos diários para a capital inglesa e, de lá, leva-se uma hora e meia até Edimburgo. www.britishairways.com

8/21/15 11:44 AM


24 HOURS in

Edinburgh

TradiTion and youThful freshness

24

Kilts, single malts, entertainment and history: an itinerary that takes you through the capital of Scotland, a country, which, in 2015 is celebrating the year of gastronomy

i

always wanted to visit edinburgh, a city that evokes elegance, with its parks, castle and narrow streets full of stone buildings and filled with mystery. it is the birthplace of great literary names, such as robert louis stevenson, conan doyle and j.k. rowling - who, incidentally, wrote her first harry Potter book in a cafe in the city. The beautiful scottish capital, declared a World heritage site by unesco, has 4,500 buildings registered as inestimable historical and artistic importance and is divided into two parts: the old or medieval Town, with its narrow streets and cobblestone alleys, and the new Town. its reputation as a cultured metropolis is due to its two prestigious universities and the large number of museums. but don´t think of stuffiness. on the contrary, edinburgh is a very lively city, with numerous pubs and many young people wondering the cobblestone streets and frequenting its bars, restaurants and hotels, besides being a popular place for musicians, who play melodies on street corners that get stuck in the minds of visitors who are enthralled by the charming atmosphere. here, i reveal some of the many secrets of edinburgh. Walking is one of the best ways to tour the city. some of its main points of interest can be visited when you purchase the royal edinburgh Ticket (79.50 pounds). The city is safe, easy and charming. To top this, it has a full calendar of cultural events and theater, cinema and literary festivals, to name a few, that make it a highly sought after place. The best time to visit edinburgh - and consequently explore the country - is from may to september: when nature is green and the temperatures milder, with its green fields, mountains and lush meadows. it is no coincidence that the oldest and most perfect golf course in the world is in scotland, in saint andrews. also, because in this period

global_ed10_AGOSTO.indd 24

the whisky festivals take place, with distilleries, shops, bars, pubs and villages holding parties, with frequent tastings and various programs for visitors to get the best possible impression of the country, which, in 2015, celebrates the year of gastronomy. do you need a reason to pack your cases? you will find several in next few pages. enjoy and embark on this trip, without hangovers! THE OLD TOWN edinburgh casTle – occupied by the scots and

english, the castle stands, sovereign, on top of castle rock, the cliff that dominates the panorama of edinburgh. among its attractions are the scottish crown jewels (crown, sword and scepter), saved after the union between the scottish and english parliaments in 1707, and displayed in the crown room. here you will also find the so-called stone of destiny, the coronation seat of scottish kings. To reach the fortress you have to climb castlehill to the end of the royal mile.. www.edinburghcastle.gov.uk royal mile – a The main street got its name be-

cause it was used by the king in the sixteenth century to move between edinburgh castle and holyrood Palace. it is a series of streets that form the main artery of the old town and is divided into four parts: castlehill, where the scotch Whisky experience is located (354 castlehill), which explains the entire whiskey-making process; lawnmarket, a former textile market; the high street, the heart of the old city, with some of the city’s most iconic buildings, st giles

8/21/15 11:45 AM


cathedral, whose existing structure dates from the fifteenth century, Parliament house, the seat of the scottish Parliament between 1639 and 1707, the civic buildings, city chambers and john knox house, and also canongate, where the museum of edinburgh is located (142, canongate), which is dedicated to the history of the city from prehistoric times. The shops along the royal mile sell typical products, such as souvenirs and the famous kilts. holyrood - This district, located at the end of the royal house, is where holyroodhouse Palace is located, the main residence of scottish monarchs since the fifteenth century. it is currently the official residence of the british monarchy in scotland. queen elizabeth ii usually spends at least one week here in early summer. The apartments include the queen mary chambers, and the great gallery. The path from the palace leads to holyrood abbey, which was founded in 1128. nearby is holyrood Park, the most central and popular park in edinburgh. The highest peak is arthur’s seat (251 meters). chamber´s sTreeT – strolling around here the visitor is treated to two museums, the modern museum of scotland, dedicated to scotland, and the victoria royal museum, with collections of natural history, archeology, oriental art and science. TrAVELEr’s TIP Walking Tours - one of the most popular attractions is the

walking tours to explore the narrow streets and passages of the old Town, including the royal mile Tour and the ghost Tour with tour options to authentic (and haunted) underground vaults from the eighteenth century that are under the south bridge. Writers by the mile is also a good choice, which follows the footsteps of the most famous writers and poets of edinburgh. The tours cost around £18.50.

global_ed10_AGOSTO.indd 25

THE NEW TOWN Princess sTreeT – one of the main thorough-

fares in the center of edinburgh, Princes street is almost totally closed to private cars. here, the most important buildings are the royal scottish academy, which exhibits paintings and sculptures, and the national gallery of scotland, which owns one of the world’s best collections of painting from the renaissance to Post-impressionism. calTon hill – The hill, in the center of edinburgh, is another excellent point to view the city. also called the “acropolis of edinburgh”, it is home to several monuments from the nineteenth century, inspired by ancient greece. The most significant include the tower of the nelson monument (1830), the unfinished national monument (1822), the royal high school (1829) and the municipal observatory (1818). it is very easy to reach calton hill. The walk up the hill takes about 10 minutes from a stairway that begins on regent road. charloTTe square – The square in georgian style, built in 1791, is considered the architectural jewel in the new part of the town, with monuments and buildings that stand out for their elegance. The most iconic buildings include the bute house, the official residence of scotland’s first minister; and the georgian house, which was restored and has regained its original splendor as a high class house from eighteenth century edinburgh.

Tradição: vista da cidade a partir de Calton Hill e, abaixo, apresentação de banda nos jardins do castelo e o típico xadrez nos uniformes Tradition: a view of the city from Calton Hill and, below, a band performance in the castle’s gardens and the typical plaid costume

25

8/21/15 11:45 AM


EATING IN EDINBURGH The TyPical scoTland dish is haggis - sheep

stomach stuffed with lungs, heart and liver chopped and mixed with oats and flour - accompanied with mashed potato and turnip. ok, i know it may scare the faint hearted, but when it is well-prepared, it is a really tasty dish – the word of someone who has tried it, encouraged by the spirit of investigative journalism, and liked it! but do not be put off, thinking that the country’s cuisine consists of only this or the ubiquitous fish and chips. famous for its fresh seafood, tasty smoked fish (think salmon, haddock and other delights), and tasty meats, scottish restaurants are literally, an absolute delight! surprise your taste buds with the wide variety of options full of flavor and the varied restaurant scene in the city - from pubs, cafes and restaurants to small ethnic places and award winning gourmet restaurants – and don’t forget the street food and a lot more. Tempted? Take note! ScOTTISH cUISINE - HIGHLIGHTS Of THE yEAR halfWay house - The smallest pub in edinburgh

is a little surprise that serves scottish dishes made with local ingredients. halfway house is hidden very close to the royal mile and is worth a visit, for a whisky or to enjoy a steaming bowl of the famous local soup, the “cullen skink”.

26

CurIOsITy

The inventor of the telephone, alexander graham bell, was born here in the neighborhood, at south charlotte street, in 1847.

leiTh docks – To the north of the city, is leith, edinburgh’s seaport since the fourteenth century. here you will find st. james centre and the ocean Terminal, one of the largest shopping areas in edinburgh. The mix of commerce, leisure, entertainment and gastronomy, with numerous pubs and restaurants by the sea, serving fresh seafood prepared in scottish style, make leith docks famous. The royal yacht britannia, the luxurious royal yacht which, for many years served the british royal family, but has been inactive since 1997, after sailing more than a million miles around the worl

www.halfwayhouse-edinburgh.com 24 fleshmarket Close resTauranT marTin WisharT -- This refined res-

taurant by the local sensational chef, martin Wishart, was the first to receive a michelin star. The use of scottish ingredients epitomizes the sophistication and simplicity evident in the flavors of current scottish cuisine. located on the Waterfront, in the renovated leigh port, looking out onto the water, it is one of the best restaurants in town. www.martin-wishart.co.uk - 54 the Shore. The ToWer – it sits on top of the scottish national

museum building, and is one of the good restaurants from the crop of new edinburgh restaurants, with breathtaking views and reasonable prices. at lunch, there is a modern scottish menu with an international touch. www.tower-restaurant.com - Chambers Street.

TrAVELEr’s TIP

visit scotland without liking whiskey may even be good, but the journey only becomes complete if the national’s most prestigious product becomes a part of everyday life. in the old Town, next to the castle, at the top of the historic royal mile, is one of its greatest attractions, the scotch Whisky experience. The program was created to offer a sensory experience that, as part of a great tour, illustrates and explains each part of the scotch whisky manufacturing process, unraveling the secrets of the different scottish regions and their influence on what they produce www.scotchwhiskyexperience.co.uk

global_ed10_AGOSTO.indd 26

8/21/15 11:45 AM


TrAVELEr’s TIP

make the most of the fact that 2015 is the year of gastronomy in scotland and check out some of the coolest dining experiences in the country: dinner in the dining carriage of a luxury train is one of the most wonderfully eccentric experiences that you could have. feel like a movie star aboard the luxurious royal scotsman, whilst riding through the country on rails. www.royalscotsman.com scottish seafood is so famous that there is a route of restaurants and pubs with the freshest products awaiting you. www.theseafoodtrail.com

The Three chimneys is on the isle of skye, in the north. immerse yourself in this complete experience, with the restaurant and charming hotel in one of the most beautiful scenery in the country. www.threechimneys.co.uk The award-winning chefs nick nairn, Tom lewis and martin Wishart run cooking schools in Port of menteith, callander and leith, respectively. There are also cooking classes for men at glenfiddich distillery at the school of food & Wine in edinburgh.

Primavera e arte: o charmoso jardim de Princess Street e o café e interior do Museum of Scotland

www.cookschool.co.uk

scottish cheeses are delicious, did you know that? Try them at the iain mellis emporiums, which display a selection of mouthwatering cheeses! Products that come directly from local farms. There are four shops in edinburgh. www.mellischeese.ne LAST, BUT NOT LEAST: WHISKy, LIqUID GOLD

There is no denying it: the most widely advertised tradition in scotland with its highlands, lowlands and islands (islay and campbeltown) is it fact its whisky. initially known as acqua vitae, latin, translated into gaelic as beatha uisge then simplified to uisge and finally to whisky in the eighteenth century, the distilled drink obtained from various grains and slowly matured in wooden barrels became the scottish symbol par excellence. The highlands, in the north, produce the largest amount of the country’s whisky, with fruity aromas and firm tastes. its proud distilleries like to flaunt the term “highland malt Whisky” on the labels. The most renown is speyside, which produces the best single malts from scotland, concentrating 50% of the distilleries. Plan to travel the famous single malt Trail, which includes seven historic distilleries over 110 km, and includes tasting the products offered by some of the most famous brands in the country. it also includes a trip to a cooperage, the speyside cooperage, where the barrels for storing whisky are made and repaired. See more in www.maltwhiskytrail.com and www.scotlandwhisky.com/whisky-festivals AccOmmODATION Tigerlily hoTel -elected by conde nast Traveller as “one of the 65

coolest hotels in the world”, this stylish, contemporary and luxurious boutique hotel, located in one of the most elegant neighborhoods in the city, is the ideal base for a pleasant stay in the city. it is the perfect starting point for walking, and has one of the trendiest bars and restaurants in town, who is always full of locals and visitors full of bossa, and wonderfully comfortable suites and extremely well decorated - filled with treats such as charged iPods, a fireplace, flat screen Tvs, king size beds, egyptian cotton sheets and toiletries from the White company, all in a building with so much charm that made me want to put down roots there. www.tigerlilyedinburgh.co.uk 125 George Street edinburgh, Midlothian eH2 4Jn, Reino unido

global_ed10_AGOSTO.indd 27

WHAT TO BRING IN yOUR cASE

Spring and art: Princess Street’s charming garden and the cafe and décor in the Museum of Scotland

27

choose your favorite single malts and whisky and bring liquid souvenirs home. buy them after visiting the scotch Whisky experience and tasting the local flavors. The famous cashmeres and knitwear produced in scotland are the most beautiful and best quality that you will find. good brands can be found in the multrees Walk shops and harvey nichols in st andrews square. The kilts and tartan prints are typical and elegant. The butter shortbreads are more than just cookies, they are temptations that sweeten the soul. buy the original Walkers shortbreads (with 51% butter!) and forget the problems. Thrift store enthusiasts should go to stockbridge to explore the vintage shops. DIREcT fLIGHT

The best way to get to edinburgh is to fly via london, with quick stopovers in heathrow, before the soft landing. The flight from são Paulo to london takes 12 hours. board with the award-winning british airways, which with its luxury first class cabins and club World, as well as great Premium economy, is among the best airlines in the world. good food, entertainment, comfort and impeccable service guarantee a unique flight. it offers daily flights to the english capital and from there, it is an hour and a half to edinburgh. www.britishairways.com

8/21/15 11:45 AM


OBJETOSDEDESEJO

RegistRos eteRnos

N

a década de 1980, as câmeras fotográficas acabaram perdendo espaço para as filmadoras. Com o passar do tempo, e o surgimento dos modelos digitais, elas voltaram com tudo. Atualmente, mesmo com os celulares oferecendo o que há de mais moderno, o que não falta no mercado são opções de máquinas, e para todos os tipos de público: fotógrafos amadores, semiprofissionais e profissionais. Existem as compactas, as com tecnologia SLR e mirrorless − são as que oferecem mais recursos e melhor qualidade de imagem −, as que gravam vídeos em full HD, as que ainda utilizam filme (inclusive em preto e branco), as instantâneas... A seguir, confira a seleção elaborada pela reportagem da Revista Global.

28

LEiCA S (TYP 007) A câmera é equipada com sensor 37.5 MP 45 x 30 mm CMOS. A resolução máxima de foto é de 7500 x 5000 px e de vídeo Full HD 1920 x 1080. O foco pode ser automático ou manual e o iSO vai de 200 a 6400. this camera is equipped with a 37.5 MP 45 x 30 mm CMos sensor. Maximum photo resolution reaches 7500 x 5000 px, while the video’s is Full HD 1920 x 1080. Focus functions on manual or on automatic and iso goes from 200 to 6400. Preço: R$ 83.074,51 (sem a lente/ lens not included) H&H: www.bhphotovideo.com

global_ed10_AGOSTO.indd 28

8/21/15 11:46 AM


Por Renata Turbiani

eVeRLAsting ReCoRDs

D

uring the 80s, cameras ended up losing to camcorders. since then, with the appearance of digital cameras, they have came back in full swing. nowadays, despite the most modern equipment provided by mobile phones, the market offers all sorts of cameras, for every kind of public: amateur, semiprofessional and professional photographers. Amid the options, you will find compact cameras, and ones that have sLR and mirrorless technology– known for providing best resources and better quality images -, cameras capable of recording full HD videos, cameras that still use film (including black and white) and instant cameras... Check out the selection prepared by global Magazine team.

NiKON DSLR D750 Compacta, une elementos do sistema fullframe das câmeras profissionais Nikon com recursos novos e aperfeiçoados. Possui tela LCD articulável de 3,2 polegadas com 1.229 mil pontos e grava simultaneamente cenas em Full HD 1080, comprimidas e descomprimidas, a 60/50/30/25/24p. Compact, this camera offers nikon’s professional full-frame system elements with new and enhanced features. it has a 3.2 inch articulated LCD screen, with 1,229 points, and records simultaneously compact and decompressed scenes in Full HD 1080, on 60/50/30/25/24p. Preço sugerido: RS 11.999,00 Nikon: www.nikon.com.br

LOMOGRAPHY bELAiR X 6-12 TRAiLbLAZER Em edição limitada, a câmera, que utiliza filme de médio formato, captura fotos panorâmicas (no formato 6x12 polegadas) e nos tamanhos retangulares 6x6 e 6x9. Possui obturador automático e tem sistema de lentes intercambiável. this limited edition camera, which uses medium format film, captures panoramic photos in 6x12, 6x6 and 6x9 inches. it has an automatic shutter and an interchangeable lenses system. Preço: R$ 1.382,00 Marinho: www.marinho.com.br

global_ed10_AGOSTO.indd 29

29

CANON DSLR EOS 7D MARK ii Tem corpo resistente e durável feito de liga de magnésio e dispara continuamente a uma velocidade de até 10 fotos por segundo (fps). Possui uma gama iSO padrão de 10016000 para foto e vídeo (expansível até iSO 51600). this camera has a resistant and durable magnesium alloy body, shoots continuously up to 10 frames per second (fps). it also has a photo and video standard iso range from 100 to 16000 (expandable up to iso 51600). Preço sugerido: R$ 9.999,99 Canon: www.canon.com.br

Importante: os preços estão sujeitos a alteração Important: prices are subject to change

8/21/15 11:46 AM


OBJETOSDEDESEJO

LEiCA M MONOCHROM A câmera digital full frame (35 mm) foi criada exclusivamente para a fotografia em preto e branco. Seu sensor CCD ignora toda e qualquer informação de cor e registra unicamente puros valores de luminância. A resolução máxima é de 18 MP e o iSO varia de 320 a 10000. this full frame (35mm) digital camera was created exclusively for black and white photography. its CCD sensor ignores all color information and only registers pure light intensity values. Maximum resolution reaches 18MP and iso ranges from 320 to 10000. Preço: 23.548,68 (sem a lente) B&H: www.bhphotovideo.com

30

LOMOGRAPHY LubiTEL 166+ Recriação de um clássico da era soviética, a câmera oferece a possibilidade de fotografar tanto com filmes em médio formato quanto de 35 mm. Seu foco é manual e o obturador de lente é mecânico. A recreation based on a classic from the soviet era, this camera offers the chance to photograph using medium format films or 35 mm films. it has a manual focus and mechanical lens shutter. Preço: R$ 2.084,00 Marinho: www.marinho.com.br

global_ed10_AGOSTO.indd 30

CANON SLR EOS REbEL T5i Com sensor CMOS (APS-C) de 18 megapixels e processador de imagens DiGiC 5, a câmera tem velocidade de disparo contínuo de cinco frames por segundo (fps) e sistema de foco automático com nove pontos. O iSO varia de 100 a 12800 (expansível a até 25600 no modo H). With a CMos (APs-C), 18 megapixels sensor and a DigiC 5 image processor, this camera has a continuous shooting speed of five frames per second (fps) and a nine-point automatic focus system. iso ranges from 100 to 12800 (increased to up to 25600 in the H mode). Preço sugerido: 2.999,99 Canon: www.canon.com.br

8/21/15 11:46 AM


GOPRO HERO4 SiLVER A câmera tem display touch de LCD, Wi-Fi e bluetooth. Conta ainda com qualidade de captura profissional de 2.7 K em 30 fps, 1080 p em 60 fps e 720 p em 120 fps, e qualidade de 12 megapixels na modalidade de disparo contínuo, com 30 fotos por segundo. the camera is equipped with LCD touch display, Wifi and Bluetooth connection. it also has a professional capture quality of 2.7K in 30fps, 1080p in 60fps and 720p in 120fps, and a 12 megapixel quality in continuous shooting mode, with 30 frames per second. Preço sugerido: R$ 2.199,00 GoPro: www.gopro.com

31 LEiCA X (TYP 113) A câmera conta com a lente não intercambiável Summilux 23mm f/1.7 ASPH, que oferece a visão icônica de 35 mm (equivalente ao 35 mm). Ela permite foco manual ou automático com exposição automática e grava vídeos HD 1080 a 30 qps. A tela é de LCD de 3” com 920.000 pixels. this camera has a non interchangeable summilux 23mm f/1.7 AsPH lens that provides the iconic 35 mm view (equivalent to 35mm). it has both manual and automatic focus with automatic exposure and shoots HD 1080 videos in 30fps. the 3 inch LCD screen has 920,000 pixels. Preço: R$ 7.506,14 B&H: www.bhphotovideo.com GOPRO HERO4 bLACK Trata-se do dispositivo mais avançado de captura de imagem da GoPro. Com capacidade de gravar em resolução 4 K, com 30 quadros por segundo, os usuários conseguem filmar vídeos em alta definição e capturar fotos de até 12 megapixels. this is the most advanced goPro device in terms of image capture. With the ability to record 30 frames per second in 4K resolution, users can shoot high definition videos and take pictures of up 12 megapixels. Preço sugerido: R$ 2.499,00 GoPro: www.gopro.com

Importante: os preços estão sujeitos a alteração Important: prices are subject to change

global_ed10_AGOSTO.indd 31

8/21/15 11:46 AM


OBJETOSDEDESEJO

PANASONiC A500 É a prova d´água e poeira e grava em resolução 4 K. Tem conectividade Wi-Fi e vem com uma unidade separada, com tela LCD, para checar na hora o vídeo gravado. Possui diversos acessórios à parte e está disponível nas cores laranja e preta. Dust and water resistant, this camera records in 4K resolution. this camera has Wifi connection and comes with a separate LCD screen unit, to instantly check the movie recorded. this model, available in orange and black, has various separate accessories. Preço sugerido: US$ 399,00 Panasonic: www.panasonic.com.br

A V

O n

PANASONiC LuMiX DMC-GH4K bODY (DSLM) Capta vídeos em 4 K e tira fotos simultaneamente, a 8 megapixels. Conta com tecnologia mirrorless (não tem espelhos para redirecionar a imagem para o visor ótico), é resistente a respingos de água e poeira e também tem conectividade Wi-Fi e NFC.

N a

C

it captures videos in 4K while simultaneously taking photos in 8 megapixels. it uses mirrorless technology (in order words, no mirrors are used to redirect images to the optic viewfinder) and is water and dust resistant, besides having Wifi and nFC connection. Preço sugerido: US$ 1.699,00 Panasonic: www.panasonic.com.br

FuJiFiLM X100S É equipada com sensor X-Trans CMOS ii (APS-C) de 23,6 mm x 15,8 mm, com filtro de cores primárias, processador EXRii e visor híbrido (ótico e digital). O disparo contínuo é de 6,0 qps (máximo de 31 quadros na configuração JPEG). A máquina grava vídeos em Full HD, com 1920 x 1080 pixels (60 qps/30 qps) e som estéreo.

32

it’s equipped with a X-trans CMos ii (APs-C) and 23.6mm x 15.8mm sensor, a primary color filter, an eXRii processor and a hybrid viewfinder (optical and digital). Continuous shooting reaches 6.0 fps (maximum of 31 frames in JPeg configuration). the camera records Full HD movies with 1920 x 1080 pixels (60fps/30fps), in stereo. Preço sugerido: R$ 4.910,00 Fujifilm: www.fujifilmamericas.com.br NiKON DF Com design clássico, é equipada com sensor CMOS de 16.2 megapixels e motor de processamento de imagens EXPEED 3, que, segundo a Nikon, aumenta a performance produzindo imagens com cor e profundidade natural, enquanto melhora tons sutis e nuances. A taxa de disparos contínuos é de até 5.5 quadros por segundo (qps). With a classic design, this camera is equipped with a 16.2 megapixel CMos sensor and an eXPeeD 3 image processor which, according to nikon, enhances performance and produces images with natural depth and color, while improving subtle shades and nuances. the continuous shooting rate goes up to 5.5 frames per second. Preço sugerido: R$ 16.799,00 Nikon: www.nikon.com.br

NiKON D4S Projetada para os fotógrafos e profissionais de multimídia, conta com sensor CMOS de formato FX com 16.2 megapixels e motor de processamento de imagem EXPEED 4. Captura resolução total em 11 quadros por segundo (qps) com foco e exposição automática e ainda grava vídeos Full HD em resoluções e taxas de quadros variáveis. Designed for photographers and multimedia professionals, this camera is equipped with 16.2 megapixels and FX format CMos sensor and an eXPeeD 4 image processing drive. it captures total resolution with automatic focus and exposure in 11 frames per second (fps), besides recording Full HD videos in diverse resolutions and frame rates. Preço sugerido: RS 35.999,00 Nikon: www.nikon.com.br

global_ed10_AGOSTO.indd 32

8/21/15 11:46 AM

* **


Anúncio Global Aviation.pdf 1 23/07/2015 17:30:56

A GLOBAL AVIATION LEVARÁ VOCÊ VIVER ESSAS EMOÇÕES EM INTERLAGOS. O Grande Prêmio Petrobras do Brasil de Fórmula 1 será disputado nos dias 13, 14 e 15 de novembro no Autódromo de Interlagos. Na reta final do campeonato, São Paulo poderá assistir, outra vez, a consagração de mais um campeão mundial. COMPRE SEU PACOTE ATRAVÉS DA GLOBAL AVIATION.

33

* Áreas VIP: Premium Paddoc k Club e Interlagos Club ** Ingressos sujeitos à disponibilidade

comercial@voeglobal.com

5070.6011 global_ed10_AGOSTO.indd 33

8/21/15 11:46 AM


OBJETOSDEDESEJO

Por Rosane Aubin / Fotos: divulgação

Pérola negra Conhecido como o rei dos conhaques, o Louis XIII é uma das bebidas mais prestigiadas do mundo. De tempos em tempos, a maison Rémy Martin, proprietária da marca, lança edições especiais, como a Black Pearl, que chega ao Brasil este ano. São duas garrafas: uma será leiloada no segundo semestre em benefício à Laramara − Associação Brasileira de Assistência à Pessoa com Deficiência Visual; e a outra ficará no hotel Unique, em São Paulo, onde será servida em doses − a inteira custará R$ 3.450,00 e a meia, R$ 1.150,00. Outros hotéis do mundo que detém a exclusividade do Black Pearl são o Plaza, de Nova York, e o Dorchester, em Londres. A bebida vem numa garrafa feita em cristal Baccarat que leva carbono, titânio e ouro para obter o efeito perolado. A bebida foi preparada por quatro gerações de cellar masters e contém 1.200 eaux de vie, ou destilados, com idades entre 40 e 100 anos, que estavam armazenadas na adega particular de André Hériard Dubreuil, proprietário da Rémy Martin. Com aroma apimentado e marcante, o conhaque dessa edição especial tem notas predominantes de figo, gengibre e sândalo, e seu sabor revela-se progressivamente.

Black Pearl

34

Louis XIII, known as the king of brandies, is one of the most prestigious drinks in the world. From time to time, the house of Rémy Martin, the owner of the brand, launches a special edition, such as the Black Pearl, which will arrive here in Brazil this year. Two bottles will arrive: one will be auctioned in the second semester for the benefit of Laramara – the Brazilian Association to help People with Visual Impairments; and the other will be kept at Unique Hotel in Sao Paulo, where it will be served in doses – a full dose will cost R $ 3,450.00 and a half, R $ 1,150.00. Other hotels in the world that have exclusive sales of Black Pearl are the Plaza, in New York, and the Dorchester in London. The drink comes in a bottle made of Baccarat crystal that consists of carbon, titanium and gold for the pearl effect. The drink was prepared by four generations of cellar masters and contains 1,200 eaux de vie, or liquor, aged between 40 and 100 years, and was stored in the private cellar of André Heriard Dubreuil, the owner of Rémy Martin. With its spicy and striking aroma, the brandy from this special edition has dominant tones of fig, ginger and sandalwood, and its flavor is gradually revealed.

oscar em design Criada pelos brasileiros Domingos Pascali e Sarkis Semerdjian, a luminária Ani ganhou o selo iF Gold, o mais importante do iF Design Awards, prêmio considerado o Oscar do design. “Para criar a Ani, nós nos inspiramos na simplicidade e eliminamos os excessos. Para nós, sustentabilidade é durabilidade. Então fomos atrás de uma peça que não tivesse uma complexidade de ferragens, com necessidade de substituição de peças caras, e que com isso pudesse ser atemporal. E também divertida de se ter, possibilitando criar peças diferentes”, explica Sarkis Semerdjian. A luminária é feita em madeira, na base, e aço corten na haste removível, que permite ajustar o foco da luz. À venda na Etel, que é famosa por trabalhar de maneira sustentável com madeiras especiais, a peça pode ser feita em freijó, sucupira ou em outras madeiras da xiloteca da marca.

oscar in design Designed by the Brazilians Domingos Pascali and Sarkis Semerdjian, the Ani lamp won the iF Gold seal, the most prestigious award from the iF Design Awards, considered by many to be the Oscar in design. In Sarkis Semerdjian’s words: “In order to create Ani, we sought inspiration in simplicity and decided to eliminate everything that was superfluous. For us, sustainability means durability. So we wanted to design a piece that wouldn’t require complex ironwork or expensive replacement parts, and as such, it would become timeless. It also needed to be a fun piece to have, enabling other pieces to be created.” The base of the lamp is made from wood and the removable shaft is made of corten steel, which means you can adjust the focus of the light. On sale at Etel, famous for its sustainable approach, and working with special wooden materials, the piece can be made in freijó, sucupira or in other wood from Etel’s wood collection.

global_ed10_AGOSTO.indd 34

8/21/15 11:47 AM


35

?D

? T ALUG RENT A CAR

?

Empresa associada ABLA (Associação Brasileira de Locadoras de Automóveis).

global_ed10_AGOSTO.indd 35

8/24/15 4:25 PM


CULTURA

Tour

36

Sob medida para braSileiroS Que tal visitar galerias, museus e ter dicas quentes de Nova York com uma brasileira que, além de ter formação na área, conhece os lugares aos quais só quem mora na cidade tem acesso? As visitas guiadas de Gisela Gueiros, em Nova York desde 2007, fazem sucesso com essas premissas. Formada em Comunicação Social pela Escola Superior de Propaganda e Marketing (ESPM) e em Artes Plásticas pela Fundação Armando Alvares Penteado (Faap), a brasileira fez um mestrado em história da arte contemporânea no Sotheby’s Institute of Art e aproveita todo esse conhecimento para criar roteiros interessantes desde 2012, quando começou, a pedido de amigos, a trabalhar com tours. O passeio geralmente é feito nas galerias do Chelsea, dura duas horas e inclui seis exposições. Ela avisa sobre a programação no Instagram, @ taxiamarelony e no site www.taxiamarelo.com.br. O e-mail para quem quiser maiores informações é gisela@taxiamarelo.com.br. Gisela conta mais sobre seu trabalho na entrevista a seguir. Global Aviation – Como surgiu a ideia de planejar e executar tours por Nova York? Gisela Gueiros – Vim estudar em Nova York em 2007 e os tours começaram de forma orgânica − primeiro para os amigos, depois para os amigos dos amigos e assim por diante. Grande parte do meu público vem por indicação de quem já fez o tour. Como é a rotina de descobrir novos espaços para levar os turistas? Estou sempre conectada, assino várias revistas e jornais. Antes de montar o tour visito as galerias e escolho as exposições que considero mais interessantes. Estudo sobre os artistas, as mostras e monto uma

global_ed10_AGOSTO.indd 36

www.taxiamarelo.com.br pequena apresentação no meu iPad com referências. Quais são os programas que mais agradam aos brasileiros? Os grupos são bem diversificados. Tem a turma que adora arte contemporânea e outros que ainda parecem desconfiados durante as exposições. Durante o passeio também falo um pouco sobre arquitetura e sobre o High Line (novo parque suspenso da cidade). Como as exposições mudam todo mês, muita gente volta ao tour quando visita Nova York de novo. Já tenho um público fiel que acaba trazendo ao passeio referências das visitas que fizeram comigo antes. Quais são os seus endereços prediletos na cidade? Ai, que pergunta difícil! São tantos… Neste exato momento eu diria que meu museu favorito é Whitney Museum, meu restaurante preferido, o Jack’s Wife Freda, a loja, Creatures of Comfort, o cinema, Angelika, a livraria, Strand, e o jardim, Wave Hill. Mas se você me perguntar amanhã, as repostas podem ter mudado. Essa é a graça de Nova York. O que você destacaria da programação para os próximos meses? O artista libanês Walid Raad ganha exposição solo no MoMA a partir de outubro. Como escrevi minha tese de mestrado sobre ele, não vou perder por nada! O novo museu Whitney, que se mudou para Meatpacking District, e ganhou projeto do arquiteto Renzo Piano, também merece a visita. Quem, na sua opinião, são os novos talentos e galerias nos quais devemos prestar atenção? Adoro o trabalho do artista Cheyney Thompson e da Amy Sillman. A galeria Anton Kern representa alguns artistas muito bons. Adoro o Jonas Wood, a Shio Kusaka e o Brian Calvin.

8/21/15 11:47 AM


Por Rosane Aubin Fotos Fran Parente

Tailored made for Brazilians How about visiting galleries, museums and getting the hot tips for New York from a Brazilian who, in addition to having graduated in this area, knows the places which only those who live in the city have access to? Guided tours by Gisela Gueiros in New York, since 2007, are a success. Gisela, who graduated in Social Communication at the College of Advertising and Marketing (ESPM) and in Fine Arts from the Armando Alvares Penteado Foundation (FAAP), then completed a Masters in the History of Contemporary Art at Sotheby’s Institute of Art and has made the most of all this knowledge by create interesting tours since 2012, when, at the request of friends, she started to work with tours. The tour is usually takes place in the galleries in Chelsea, it lasts two hours and includes six exhibitions. She posts the program on Instagram, @taxiamarelony and the site www.taxiamarelo.com.br. The e-mail for anyone wanting more information is gisela@taxiamarelo.com.br. Gisela tells us more about her work in the following interview. Global Aviation - How did you develop the idea to plan and offer tours in New York? Gisela Gueiros - I came to study in New York in 2007 and the tours began organically - first for friends, then for friends of friends and so on. Much of my public comes from those who have already made the tour. How do you go about finding new places to take the tourists? I’m always connected, I subscribe to various magazines and newspapers. Before organizing the tour, I visit the galleries and choose the exhibits that I believe are the most interesting. I study the artists, the exhibitions and prepare a short presentation on my iPad with references. What are the programs that Brazilians prefer the most? The groups are very diversified. There is always a group that loves contemporary art and others who are not so convinced during the exhibitions. During the tour I also talk a little about the architecture and about

global_ed10_AGOSTO.indd 37

the High Line (the city’s new suspended park). Since the exhibitions change every month, many people repeat the tour when they visit New York again. I already have a loyal public who remember prior visits they did with me. What are your favorite addresses in the city? Oh, that’s a difficult question! There are so many ... Right now I’d say my favorite museum is the Whitney Museum, my favorite restaurant, Jack’s Wife Freda, the store, Creatures of Comfort, cinema, Angelika, the bookstore, The Strand, and the garden, Wave Hill. But if you ask me tomorrow, the answers may have changed. This is what makes New York so different. What would you highlight from the program for the coming months? The Lebanese artist Walid Raad was given a solo exhibition at MoMA from October. Since I wrote my master’s thesis on him, I will not miss this for anything! The new Whitney museum, which moved to the Meatpacking District, and was designed by the architect Renzo Piano, is also worth a visit. Who, in your opinion, are the new talents and galleries that we should pay attention to? I love the work of the artists Cheyney Thompson and Amy Sillman. The Anton Kern gallery represents some very good artists. I love Jonas Wood, Shio Kusaka and Brian Calvin.

Paixão e arte: Gisela Gueiros junta sua paixão por Nova York à formação acadêmica para criar passeios especiais pela cidade Passion and art: Gisela Gueiros unites her passion for New York with her academic education to create special strolls in the city

37

8/21/15 11:47 AM


CULTURA

Música/ Music esTado da arTe A Philharmonie de Paris, projetada pelo arquiteto Jean Nouvel, prêmio Pritzker, é a nova joia da Cidade Luz. A sala de concertos é considerada estado da arte, abriu no início do ano na Cité de la Musique, no moderno bairro La Villette, e tem uma programação eclética, em que concertos de música clássica alternam-se com shows de jazz e world music, sem preconceitos. Para melhorar a acústica e proporcionar uma sensação de intimidade entre o público e os músicos, as poltronas são dispostas em camadas em volta do palco, de forma inovadora. É a casa da celebrada Orchestre de Paris, mas recebe sinfônicas do mundo inteiro, além de ter várias salas para oficinas musicais as mais diversas, de tambores indianos a percussão cubana. Até o final de maio, o espaço de exposições exibiu a mostra David Bowie Is, que passou por São Paulo com enorme sucesso de público; e uma completa programação sobre Pierre Boulez. O site traz toda a programação, de forma clara e objetiva.

sTaTe of The arT

38

The Paris Philharmonie, designed by the architect Jean Nouvel, Pritzker prize winner, is the new jewel in the City of Light. The concert hall is considered state of the art, opened earlier this year at the Cité de la Musique in trendy La Villette neighborhood, and has an eclectic program, in which classical music concerts alternate with jazz concerts and world music, without bias. To improve acoustics and provide a sense of intimacy between the audience and the musicians, the seats are arranged in rows around the stage in an innovative way. It is the home of the celebrated Orchestre de Paris, but receives symphonies from around the world, and has several rooms for various musical workshops, from Indian drums to Cuban percussion. By the end of May, the exhibition space exhibited the David Bowie Is exhibition, which had been on in São Paulo, where it was a huge success; and a complete program of Pierre Boulez. The site presents all the programs in a clear and objective way. philharmoniedeparis.fr

acústica perfeita: o arquiteto Jean Nouvel criou um espaço elogiado por fãs da música Perfect acoustics: the architect Jean Nouvel has created a space adored by music fans

global_ed10_AGOSTO.indd 38

8/21/15 11:47 AM


Exposição/ Exhibition luxo TamBém é culTura

www.vam.ac.uk

O Victoria & Albert Museum, em Londres, exibe até o dia 27 de setembro a mostra What is Luxury?, com 100 objetos que exploram a intrincada conexão entre artesanato e luxo, seu futuro e conceitos fundamentais. Os curadores foram ousados ao reunir um conjunto versátil e surpreendente de objetos que, além de muito raros e pouco acessíveis, dão uma ideia do que significa o luxo no século XXI e no futuro. Os exemplos são incríveis: tem desde um colar feito a mão com mais de mil bolhas de nylon, o Bubble Bath, até uma sela para andar a cavalo da Hermès que combina a mais alta tecnologia com artesanato em couro tradicional, passando por um vestido de alta-costura cortado a laser da estilista Iris van Herpen. Quem gosta de alta relojoaria vai extasiar-se com o Space Travellers’Watch, feito a mão pelo relojoeiro britânico George Daniels; e os fãs de joalheria ficarão admirados com a coroa eclesiástica elaborada em ouro. Hair Highway, do Studio Swine, usa um recuso natural que não corre risco de extinção − cabelo humano − para criar acessórios e peças de mobiliário que lembram materiais valiosos, como carapaças de tartaruga, chifres e madeiras exóticas.

sofisticação artesanal: o relógio Space Travellers, vestido cortado a laser, acessórios Hair Highway, escultura em vidro, lustre de concreto e coroa eclesiástica em ouro e diamantes

Handmade sophistication: the Space Travellers watch, dress entirely cut by laser rays, Hair Highway accessories, glass sculpture, chandelier made of concrete and ecclesiastic crown made with gold and diamonds.

39

luxury is also culTure One of the exhibitions at the Victoria & Albert Museum in London is What is Luxury ?, on until September 27. It presents 100 objects that explore the intricate connection between craftsmanship and luxury, its future and the basic concepts. The curators creatively put together a versatile and amazing set of objects that, in addition to being very rare and not easily accessible, present an idea of what luxury means in the twentieth century and in the future. The examples are amazing: the exhibition ranges from a handmade necklace made from over a thousand nylon bubbles, the Bubble Bath, a saddle to ride Hermes’ horse, which combines the latest in technology with traditional leather craft, to a haute couture dress, laser cut, by the designer Iris van Herpen. The exhibition will be a delight for those who like exquisite quality watches, with the Space Travellers’ Watch, hand crafted by the British artist George Daniels; and jewelry fans will be able to admire the elaborate ecclesiastical crown made from gold. Hair Highway, from the Swine Studio, uses a natural resource which is not at risk from extinction - human hair - to create accessories and pieces of furniture reminiscent of valuable materials such as tortoiseshell, horns and exotic woods

global_ed10_AGOSTO.indd 39

8/21/15 11:48 AM


CULTURA

alta qualidade e bom público: o prédio da Bienal recebeu mais de 23 mil pessoas; na página ao lado, obra de Damien Hirst feita com vários tipos de navalhas; as árvores de Jorge Mayet; pássaros de Vitor Mizael; sapatos surpreendentes de Émilie Pitoiset; grafismos de Luis Camnitzer; e a obra inconfundível de Joana Vasconcelos

40

o maior evenTo do hemisfério Entre os dias 9 e 12 de abril, o universo das artes esteve com a atenção voltada para a Bienal de São Paulo, que abrigava a 11a edição da SP-Arte, Feira Internacional de Arte de São Paulo. Foram 140 galerias, 83 nacionais e 57 estrangeiras, público de 23 mil pessoas e atrações que rivalizam com os maiores eventos de arte do planeta. Das ultrafamosas White Cube e Gagosian até a Piero Atchugarry, localizada no vilarejo de Pueblo Garzon, no Uruguai, representantes de 17 países exibiram mais de 3 mil obras. Quem quisesse ter uma boa ideia do que se produz de arte contemporânea pelo mundo poderia ficar bastante satisfeito com uma visita, que exigia pelos menos cinco horas de passeio, para os mais rápidos. Além de ver obras de estrelas como Damien Hirst, Miró, Dalí, Ferreira Gullar, Marcel Duchamp, Alexander Calder, Athos Bulcão, Joana Vasconcelos, Adriana Varejão e Beatriz Milhazes, entre tantos outros exemplos, o público pôde conhecer novas promessas das artes. Um exemplo é o talentoso fotógrafo brasileiro Ivan Padovani, que exibiu a série de fotos Campo Cego, que mostra as empenas dos edifícios numa leitura abstrata e conceitual, com um sutil processo experimental: as imagens são impressas em blocos, que parecem de concreto, em espessuras e formatos diversos. Outro artista surpreendente é o cubano Jorge Mayet, representado pela Inox, do Rio de Janeiro, com suas pequenas árvores desgarradas. Com o intuito de desenvolver o conhecimento sobre arte, a feira promoveu atividades como a série de palestras Talks, em parceria com a revista Arte!Brasileiros. Com o tema Arte Como Valor, o programa incluiu conversas inspiradas com grandes nomes como Sarah Thornton, socióloga e escritora; Paulo Herkenhoff, diretor cultural do Museu de Arte do Rio; e Thomas Galbraith, diretor geral da casa de leilões on-line Paddle8. O sucesso foi tamanho que até a cantora Cher deu o ar da graça, recebida pela diretora da feira, Fernanda Feitosa. A Global Aviation, percebendo o potencial do evento e seu alinhamento com a estratégia de negócios da companhia, atuou como parceira e apoiou o espaço VIP da Casa Vogue no local.

global_ed10_AGOSTO.indd 40

High quality and good audience: the Bienal building received more than 23 thousand visitors; on the next page, Damien Hirst’s piece made with several types of razors; Jorge Mayet’s trees; Vitor Mizael’s birds; Émilie Pitoiset’s surprising shoes; Luis Camnitzer’s artwork; and Joana Vasconcelos’ unmistakable work

8/21/15 11:48 AM


Arte

41

global_ed10_AGOSTO.indd 41

8/21/15 11:48 AM


CULTURA

42

foto e arte: imagem de Walter Firmo; montagem de Verónica Vázquez; e os já consagrados Beatriz Milhazes, Alexander Calder (móbile) e Athos Bulcão Photo and art: photo by Walter Firmo; setting by Verónica Vázques; and the acclaimed Beatriz Milhazes, Alexander Calder (mobile) and Athos Bulcão

global_ed10_AGOSTO.indd 42

8/21/15 11:48 AM


Art

The hemisPhere’s BiggesT evenT Between April 9 and 12, the art universe was focused on the São Paulo Bienal, which housed the 11th edition of SP-Arte, the International Sao Paulo Art Fair. It consisted of 140 galleries, 83 Brazilians and 57 foreigners, a public of 23 thousand people and attractions that rivaled the largest in the world of art events. From the super famous White Cube and Gagosian to Piero Atchugarry, located in the village of Pueblo Garzon, Uruguay, representatives from 17 countries exhibited more than 3000 works. For those who wanted to have a good idea of what is being produced in terms of contemporary art worldwide, would be more than pleased with a visit, which required at least five hours, for the quickest. Besides finding works by stars such as Damien Hirst, Miró, Dalí, Ferreira Gullar, Marcel Duchamp, Alexander Calder, Athos Bulcão, Joana Vasconcelos, Adriana Varejao and Beatriz Milhazes, among many others, the public were able to see the new potential in the art world. One example is the talented Brazilian photographer Ivan Padovani, who exhibited the series of photos Campo Cego (Blind Field), showing the gables of buildings in an abstract and conceptual interpretation, with a subtle experimental process: the images are printed on blocks that look like concrete, with different thicknesses and formats. Another surprising artist is the Cuban Jorge Mayet, represented by Inox, from Rio de Janeiro, with its small stray trees. In order to develop knowledge about art, the fair promotes activities such as the series of Talks, in partnership with the Brazilian magazine Art! With the theme Art As Value, the program included inspirational conversations with big names like Sarah Thornton, sociologist and writer; Paulo Herkenhoff, the cultural director of the Rio Art Museum; and Thomas Galbraith, CEO of the online auction house Paddle8. It was so successful that even the singer Cher made an appearance, and was welcomed by the director of the fair, Fernanda Feitosa. Global Aviation, realizing the potential of the event and its alignment with the company’s business strategy, acted as partner and sponsored the Casa Vogue VIP room .

global_ed10_AGOSTO.indd 43

43 convidados célebres: Fernanda Feitosa recebe a cantora Cher; Sarah Thornton faz sessão de autógrafos; e uma das foto da série Campo Cego, de Ivan Padovani Celebrity guests: Fernanda Feitosa greets the singer Cher; Sarah Thornton hosts an autograph session; and one of the photos from the Campo Cego series, by Ivan Padovani

8/21/15 11:48 AM


VINHOS

O Chile COmO vOCê nunCa viu Um hotel butique em meio a vinhedos, com muita arte nas suítes. E uma vinícola com design premiado e ótimo vinho. Conheça o novíssimo Viña Vik

44

global_ed10_AGOSTO.indd 44

8/21/15 11:49 AM


Por Juliana A. Saad Fotos Juliana A. Saad e Divulgação

N Moderna e espetacular: a Viña Vik, projetada pelo arquiteto Smiljan Radic, é o novo destino exclusivo em Millahue, no Vale de Colchagua Modern and spectacular: Viña Vik, designed by the architect Smiljan Radic, it is the new exclusive destination in Millahue, in the Colchagua Valley

global_ed10_AGOSTO.indd 45

o alto da colina, pairando como uma nave espacial em titânio bronzeado, a construção impressiona e aguça a curiosidade. E é apenas uma das surpresas na imensa propriedade com vinhedos que se espraiam pelo Valle de Millahue, no centro do Chile. A construção, que remete à arquitetura de Frank Gehry, abriga o hotel da Viña Vik, que tem ainda outro projeto futurista no prédio de sua vinícola. Tudo moderno e espetacular para fazer o velho e bom vinho. O hotel foi projetado pelo arquiteto uruguaio Marcelo Daglio em associação com os proprietários: o megainvestidor norueguês Alexander Vik e sua mulher, a designer Carrie − ambos colecionadores apaixonados por arte. O casal primeiro criou os incensados Vik Retreats, em Jose Ignácio, perto de Punta del Leste, no Uruguai, que inclui o Estancia, o Playa, o Bahia Vik e o restô La Susana. E, há uma década, Alexander decidiu produzir um vinho sul-americano que tivesse uma qualidade superior, com critérios próximos aos dos míticos franceses de Bordeaux. Quase comprou uma vinícola em Mendoza, na Argentina, mas os proprietários desistiram da venda na última hora e o Chile ganhou a parada quando lhe contaram que havia no país um extenso vale que, na língua indígena mapuche, significa “lugar de ouro”.

45

Vale de Millahue

Os 4.300 hectares da propriedade que hoje abriga o Viña Vik estavam plantados apenas com árvores frutíferas, e a família espanhola que cuidava do local aceitou o acordo: o empresário queria realizar testes geológicos, durante um ano, para descobrir se os terrenos eram apropriados ao plantio de uvas viníferas, aquelas próprias para a elaboração de vinhos finos, ao contrário das uvas doces de consumo direto. A conclusão foi favorável, mas dentro do complexo mundo vinícola os testes determinaram que só as uvas tintas cresceriam bem ali. O plantio foi iniciado em 2006 com as variedades Cabernet Sauvignon, Carmenère, Cabernet Franc, Merlot e Syrah, em 400 hectares. E as vinhas foram favorecidas pelo clima excelente, com dias ensolarados e noites frescas adequadas à colheita noturna, como se pretendia. Na taça, sente-se que o projeto ambicionado pelos Vik encontrou sua vocação. Na boca, os vinhos Vik são puro prazer. O edifício vanguardista que abriga a vinícola foi projetado pelo chileno Smiljan Radic, célebre arquiteto que assina o pavilhão de 2015 da Serpentine Gallery, em Londres. É uma construção em arco, com um espelho d’água pontuado por pedras da região à frente. Abaixo ficam as cubas de fermentação, as adegas de garrafas e 1.600 barris de carvalho francês para a maturação do vinho Vik, que rapidamente tornou-se, a partir da safra de 2009, um dos ícones chilenos, vinificado

8/21/15 11:49 AM


VINHOS

46

Vista panorâmica: o hotel butique paira sobre a colina; o projeto, assinado pelo arquiteto Marcelo Daglio em colaboração com Alexandre e Carrie Vik, é inspirado em trabalhos de Frank Gehry e Richard Serra Panoramic view: the boutique hotel hovers over the hill; the project, signed by architect Marcelo Daglio in collaboration with Alexandre and Carrie Vik, is inspired by the work of Frank Gehry and Richard Serra

global_ed10_AGOSTO.indd 46

pelo enólogo-chefe Patrick Valette, filho de francês e mãe chilena, que trabalhou no Château Pavie, grife de um dos grandes vinhos de Bordeaux. Ele tem a assistência de outros dois enólogos, o francês Gonzague de Lambert e o chileno Cristián Vallejo. Sinergia

Patrick Valette revela que o plantio e elaboração do vinho valoriza o conceito holístico, “baseado na sinergia entre a terra, o homem, a experiência, o clima e a alta tecnologia”. A vinícola adota a prática do desenvolvimento sustentável, com o uso de energia solar e o reaproveitamento de água da chuva, armazenada em um lago repleto de garças, para irrigar os vinhedos. Os vinhos degustados mostraram um estilo conhecido como bordalês (muito apreciado no Chile), lembrando frutas negras e bastante concentrado por causa dos 23 meses na barrica de carvalho e mais um ano de descanso na garrafa. luxo orgânico

Parece uma nave em cima do morro central de Millahue: o hotel com apenas 22 suítes, cada uma com decoração diferente − o bom gosto de Carrie Vik conduziu a compra de cada peça de design dos ambientes para lá de charmosos − , é recheado de obras de arte de nomes como Richard Serra e Anselm Kiefer. Os banheiros também são completamente distintos uns dos outros, com banheiras ora no estilo tradicional ora com design inovador, como as incríveis banheira-rede da Splinter, e amenities produzidas com semente de uva local. Puro luxo orgânico. Todas as suítes possuem janelas do chão ao teto, permitindo vistas amplas para os vinhedos e as montanhas em volta. Um pátio interno florido e com duas árvores bonsai recebe os visitantes, que têm ainda à sua disposição uma sala de estar, o spa com massagens e tratamentos com produtos à base de sementes de uva, fitness

center, sala de yoga, salão de cabeleireiro, sauna seca, sala de jogos com mesa de sinuca, pequena sala de conferências e, quase pairando no ar, uma belíssima piscina de borda infinita oferecendo o horizonte como limite. Um daqueles lugares onde o interior e o exterior se fundem, assim como a noção de hotelaria e casa, misturadas em meio a um serviço de primeira e ares de refúgio campestre contemporâneo que o hotel exala. Entre as atividades possíveis estão as cavalgadas, os passeios de bicicleta, trekking, aulas de culinária, a participação nas colheitas de uvas e, claro, as degustações das diferentes safras do vinho Vik, na adega ou no ótimo restaurante comandado pelo simpático e talentoso chef Rodrigo Acuña Bravo, que utiliza bastante os pescados do Pacífico e boas carnes, boa parte delas defumadas lá mesmo, assim como os embutidos e o salmão. Sua deliciosa terrine de foie gras é destaque no menu. E uma das mais agradáveis possibilidades oferecidas aos hóspedes e visitantes é o churrasco (a tradicional parrilla) em meio aos vinhedos − e você, em meio a eles, tendo nas mãos a taça com o vinho − um must! As diárias do hotel incluem todas as refeições, acompanhadas pelos vinhos tintos Vik ou por espumantes e brancos de outras boas vinícolas chilenas. Millahue, que faz parte do Valle de Colchagua, de onde saem alguns dos melhores vinhos chilenos, fica a duas horas de carro do Aeroporto de Santiago, com transfer garantido por Viña Vik. Ir até lá é conhecer um pedaço inesperado e certamente inesquecível do Chile. E você merece! vinavik.com / vikretreats.com

8/21/15 11:49 AM


Chile like you’ve never seen it A boutique hotel in the middle of vineyards, with plenty of art in the suites, and a vineyard with its award-winning design and great wine. Meet the new viña vik

A

t the top of a hill, hovering like a spaceship in bronzed titanium, the building impresses viewers and awakens one’s curiosity. And this is just one of the surprises you will find in the huge estate with vineyards that spreads throughout the Valle de Millahue, in central Chile. The construction, which reminds you of Frank Gehry’s architecture, is where you will find the Viña Vik hotel, which has another futuristic design in the vineyard building. All very modern and spectacular to make the old and good wine. The hotel was designed by the Uruguayan architect Marcelo Daglio in partnership with the owners: the Norwegian mega-investor Alexander Vik and his wife and designer, Carrie - both passionate art collectors. The couple first created the incensed Vik Retreats, in Jose Ignacio, near Punta del Este, Uruguay, which included Estancia, the Playa, Bahia Vik and Restô La Susana. And a decade ago, Alexander decided to produce a higher quality South American wine, with criteria similar to the mythical French Bordeaux. He almost bought a vineyard in Mendoza, Argentina, but the owners backed out of sale at the last minute and Chile benefited when he was told that the country had an extensive valley that, in the indigenous Mapuche language, means “place of gold.”

47

Millahue Valley The 4,300 acres of property that now houses Viña Vik were planted only with fruit trees, and the Spanish family who ran the place accepted the deal: the entrepreneur wanted to conduct geological tests for a year to discover whether the land was suitable for planting grapes appropriate for the production of fine wines, rather than sweet grapes produced for direct consumption. The conclusion was favorable, but within the complex world of vineyards, the tests concluded that only red grapes would grow well there. Planting began in 2006, which included Cabernet Sauvignon, Carmenère, Cabernet Franc, Merlot and Syrah grapes in the 400 hectares. And the vineyards benefited from the excellent weather, with sunny days and cool nights, suitable for nighttime harvests, as was intended. In the glass, one feels that the project imagined by the Viks found its vocation. In the mouth, the Vik wines are pure pleasure. The avant-garde building that houses the winery was designed by the Chilean Smiljan Radic, a celebrated architect who was responsible for the 2015 pavilion at the Serpentine Gallery, in London. It is constructed in the shape of an arc, with a reflecting pool with stones from the region in the front. Below there are fermentation vats, wineries with bottles and 1,600 barrels made from French oak, used to mature the Vik wine, which,

Tardes perfeitas: uma genuína parrilla é servida em meio às videiras que dão origem ao vinho servido nas refeições Perfect afternoons: an authentic parilla is served among the vines that produce the wines served during meals

global_ed10_AGOSTO.indd 47

8/21/15 11:50 AM


VINHOS

48 luxo e natureza: a piscina debruçada sobre o vale, a cobertura de titânio e o jardim de bonsai do hotel; na página seguinte, outro ângulo da piscina, suíte Fornasetti, banheiro, salas e lounges Luxury and nature: the swimming pool leaning over the valley, the titanium cover and the hotel’s bonsai garden; on the next page, another view of the swimming pool, the Fornasetti suite, bathroom, rooms and lounges

global_ed10_AGOSTO.indd 48

as from the 2009 harvest, quickly became a Chilean icon, made into wine by the head enologist, Patrick Valette, son of a French father and a Chilean mother, and who worked at Château Pavie, famous for one of the great Bordeaux wines. He is assisted by two other enologists, Gonzague de Lambert, from France and the Chilean Cristian Vallejo. Synergy Patrick Valette reveals that the plantation and the winemaking value a holistic concept, “based on the synergy between the earth, man, experience, the weather and advanced technology.” The winery is based on the practice of sustainable development, with the use of solar energy and reusable rainwater, stored in a pond full of herons, and used to irrigate the vineyards. The wines tasted demonstrate a style known as bordalês (much appreciated in Chile), reminding you of black fruit and a very concentrated flavor because of the 23 months spent in oak barrels and another year resting in the bottles. Organic luxury It looks like an aircraft on top of the central Millahue hill: the hotel with only 22 suites, each with different decor – reflecting the good taste of Carrie Vik, who was responsible for buying each designer piece to create environments that are more than just charming – the hotel is filled with works of art, by names such as Richard Serra and Anselm Kiefer. The bathrooms are also quite distinct from each other, with baths either in the traditional style or with innovative designs, such as the amazing Splinter baths, and amenities made

from local grape seed. Pure organic luxury. All of the suites have windows that stretch from the floor to the ceiling, providing wonderful views of the surrounding vineyards and mountains. A courtyard full of flowers, and two bonsai trees welcomes visitors, who are also offered the Comfort of a sitting room, a spa with massages and treatments using products made from grape seed, a fitness center, yoga room, hairdressing salon, a dry sauna, games room with pool table, a small conference room and, almost hanging in the air, a beautiful infinity pool, with the horizon as its limit. One of those places where the interior and exterior merge, with the notion of hospitality and home mixed with first class service and the air of a contemporary country retreat that the hotel breathes. Activities include horseback riding, bicycle tours, trekking, cooking classes, participation in grape harvests and of course the tastings of different vintages of Vik wine, in the cellar or in the excellent restaurant run by the friendly and talented chef Rodrigo Acuña Bravo, who favors fish from the Pacific and good meats, most of them smoked right there, as well as sausages and salmon. His delicious foie gras terrine is one of the favorites on the menu. And one of the best options offered to guests and visitors is the barbecue (a traditional parrilla) amid the vineyards and you, in the midst, holding a glass of wine - a must! The Hotel’s daily rates include all meals, accompanied by Vik red or sparkling white wines or other good Chilean wines. Millahue, which is part of the Colchagua Valley, where some of the best Chilean wines come from, is a two-hour drive from Santiago Airport, with transfers guaranteed by Viña Vik. To go there is to discover an unexpected and certainly unforgettable part of Chile. And you deserve it! vinavik.com / vikretreats.com

8/21/15 11:50 AM


49

global_ed10_AGOSTO.indd 49

8/21/15 11:50 AM


ROTEIRO

DeslizanDo sobre a montanha Chique, esportiva, cosmopolita, luxuosa e situada em uma das mais belas regi玫es do mundo, Courchevel tem tudo para ser o seu pr贸ximo destino

50

global_ed10_AGOSTO.indd 50

8/21/15 11:53 AM


Por Juliana A. Saad, de Courchevel, Côte D´Azur e Paris Fotos Juliana A. Saad, Studio Kripa e Divulgação

51

P

aisagens em branco e azul que quase se liquefazem de tão belas, neve macia, lagos, vales e montanhas, chalés de pedra e madeira, o ar puro... Para os que curtem a adrenalina de percorrer o planeta em busca das montanhas com a neve mais seca e os après ski com a programação mais animada, esquiar não significa apenas esporte de inverno: envolve um estilo de vida muito próprio, com jantares em restaurantes badalados, bares com música ao vivo, baladas nos picos nevados, trekkings montanha acima, spas espetaculares e serviços superexclusivos para atender a turma de globetrotters que sabe das coisas. Deslize na seleção, pistas, aventuras e hotéis mais desejados do momento em Courchevel. Bon voyage!

global_ed10_AGOSTO.indd 51

8/21/15 11:53 AM


52

O mundo em azul e branco: há opções para vários tipos de esportes, desde o cada vez mais popular snowboarding até o ski heliski, feito com ajuda de helicóptero The world in blue and white: there are options for a variety of sports, from the evergrowing popular snowboarding to the heliski ski, practiced with the help of a helicopter

global_ed10_AGOSTO.indd 52

No sudeste da França, na região de Rhône Alpes, bem no entroncamento dos Alpes franceses, em pleno Les Trois Vallées (a mais extensa área interligada de esqui do mundo, com cerca de 600 quilômetros de pistas): é ali, abraçada por uma floresta de coníferas e a duas horas dos aeroportos de Lyon (França) e Genebra (Suíça), que fica Courchevel. Simplesmente uma das estações mais luxuosas do planeta e das mais apreciadas por esquiadores, de iniciantes a versados, com neve de qualidade durante toda a estação. Altitude e puro chArme

O vale de Courchevel também engloba as vilas de Courchevel 1300, Courchevel 1550, Courchevel 1650 e Courchevel 1850. Os números determinam a altitude e o luxo crescente. Para entender melhor, imagine o vale em camadas – Courchevel 1850 é a cereja do bolo. É lá que ficam os melhores hotéis, restaurantes, bares, butiques, como a pop-up da Chanel, Moncler (casacos e roupas de neve), Eric Bompard (cashmeres), Valentino etc. Durante a temporada o centrinho tem o charme retrô de um carrossel em plena praça principal. E o pico de Saulire domina a paisagem, com seus 2.780 metros. Ar puro e livre

Diversão garantida nas pistas com montanhas esquiáveis servidas por gôndolas Chanel, bien sûr, a área de esqui é classificada por graus de dificuldade. Além das gôndolas, há 170 teleféricos e esteiras rolantes para diversas opções, desde o cada vez mais pop snowboarding, até o powder, ski heliski (com acesso de helicóptero), slade e diferentes áreas temáticas para animar as pistas de esqui, em percursos com obstáculos e curvas a saltos freestyle e até um Family Park. E você pode escolher desde treinos na pista dos iniciantes para se sentir seguro ou, se já estiver no ponto, pode ir direto para as pistas intermediárias e avançadas. Aventura esportiva é o que não falta por aqui, você pode preencher seu dia com atividades superbacanas como o snowshoeing (um trekking com sapatos acoplados a uma espécie de plataforma mais larga e bem mais curta do que um esqui, realizado com o apoio de dois bastões), que permite o acesso a áreas de floresta de beleza mágica inalcançáveis por outro meio. Ah, e tem até uma pista infantil, com os miniesquiadores mais fofos e coloridos que você já viu! Vale fazer uma visita ao clube desportivo e centro de treinamento de esqui alpino para ver grupos de crianças e adolescentes praticando descidas velozes montanha abaixo. Nessa hora nota-se que o amor pela neve cultiva esportistas fenomenais. Os guias e monitores de Courchevel têm o mais alto padrão de treinamento possível e fazem toda a

8/21/15 11:53 AM


GlidinG dOwn the mOuntain elegant, sporty, cosmopolitan, luxurious and located in one of the most beautiful regions in the world, Courchevel has everything for you to make it your next destination

53

L

andscapes in white and blue that become almost liquid, because of their beauty, soft snow, lakes, valleys and mountains, stone and wooden cottages, fresh air ... For those who enjoy the adrenaline from searching the planet for mountains with the driest snow and the most lively après ski programs, skiing doesn’t just mean winter sports: it involves a very particular lifestyle, with dinners at trendy restaurants, bars with live music, nightclubs on the snowy peaks, trekking up the mountains, spectacular spas and super-exclusive services for the globetrotter class that is well travelled. Glance through the selection of most sought after slopes, adventures and hotels in Courchevel. Bon voyage! In the south east of France, in the Rhône-Alpes region and at the junction with the French Alps, in Les Trois Vallées (the longest inter-connected ski area in the world, with about 600 kilometers of ski slopes): It is here, surrounded by a coniferous forest and two hours from the airports in Lyon (France) and Geneva (Switzerland), where you will find Courchevel. Simply one of the most luxurious ski resorts on earth and the most appreciated by skiers, from beginners to skilled skiers, with quality snow throughout the season. Altitude And pure chArm The Courchevel valley includes the villas of Courchevel 1300, Courchevel 1550, Courchevel 1650 and Courchevel 1850. The numbers refer to the altitude and the increasing luxury. To get a better picture, imagine the valley in layers - Courchevel 1850 is the icing on the cake. This is where you will find the best hotels, restaurants, bars, and boutiques, such as pop-up? Chanel, Moncler (coats and winter clothes), Eric Bompard (cashmere), Valentino etc. During the season the center has the retro charm of a carousel in a main square. And the Saulire peak dominates the landscape, standing at 2,780 meters. pure free Air Fun on the slopes is guaranteed on the skiable mountains served by Chanel gondola lifts, bien sûr, the ski area is classified by levels of difficulty. In addition to the gondolas, there are 170 ski lifts and moving walkways with various options, from the increasingly popular snowboarding, to the powder, ski heliski (with helicopter access), slade and different thematic areas to animate the ski slopes, so you can skiing down slopes with obstacles and curves with freestyle jumps and even a Family Park. And you can choose from training on the beginners tracks, so you feel safer or, if you are already in form, you can go straight to the intermediary or advanced slopes. Adventure sports are not lacking here, you can fill your day with fun activities such as snowshoeing (trekking wearing shoes attached to a kind of wider platform that is a lot shorter than skis, and with the help of two poles),

global_ed10_AGOSTO.indd 53

8/21/15 11:53 AM


54

Esportes e boa comida: a estação tem uma das melhores ofertas em hospedagem e alta gastronomia do mundo Sports and good food: the ski station offers one of the world’s best hotels and best choices in gastronomy

global_ed10_AGOSTO.indd 54

diferença, como o simpático Julian Labessoulhe, casado com uma carioca. Ele fala um português perfeito e tem a maior paciência e bom-humor para ensinar qualquer um a esquiar. E ainda Pascal Breton, da Raquette Evasion, guia de neve, montanha e aventuras em qualquer terreno, o preferido das celebridades que curtem aventuras e discrição. E animação é o que não falta em Courchevel. A cidade realiza eventos variados como a Copa do Mundo de Esqui Alpino, o Master de Polo, o Festival Pirotécnico Internacional e o Festival de Dança na Neve. Os meses de dezembro e janeiro são os mais movimentados, com o ápice ocorrendo nas semanas entre Natal e Réveillon, sempre muito badaladas. hospedAgem e gAstronomiA pAlAciAnAs

Com dois hotéis palácio (6 estrelas) e 16 hotéis cinco estrelas, Courchevel é a estação de esqui com a maior oferta de hotelaria de luxo do mundo inteiro. Os majestosos hotéis da cidade contam com lounges de esqui especiais para os hóspedes, onde um instrutor avalia o nível de cada um no esporte; em seguida, um funcionário ajuda a escolher e calçar o equipamento. Funciona assim: o seu pé e perna são medidos e opções de botas e esquis são trazidos para você experimentar até escolher o que é mais confortável. Não tem roupa de esqui ou equipamentos? Sem problema! Os lounges também fazem as vezes de butique, com uma seleção das melhores marcas esportivas − roupas, óculos, máscaras, botas, doudounes (aqueles casacos matelassados, perfeitos para o inverno), calças, jaquetas, toucas, protetor solar − tudo escolhido a dedo para você ter acesso ao melhor. Uma vez pronto, direto para as pistas. Entre as opções mais bacanas de hotéis estão o Les Airelles Palace, um verdadeiro hotel-palácio em estilo alpino e atmosfera de elegância francesa. Ali, as formas e materiais da montanha dão o tom a instalações que combinam calor e temas exclusivos. Pense em lareiras crepitantes, veludos e madeira combinados à tecnologia em amplas suítes que se abrem para varandas. Os equipamentos mais inovadores são disponibilizados para saídas de lazer, capacitando o hóspede a se locomover facilmente entre os declives da montanha e os serviços personalizados oferecidos, que fazem toda a diferença. Lounges com música ao vivo abrigam happy hours borbulhantes, uma prévia para os prazeres gourmets dos restaurantes. No Coin Savoyard, a criatividade do famoso chef Pierre Gagnaire (duas estrelas Michelin) eleva a tradição local dos pratos alpinos típicos − como

8/21/15 11:53 AM


which means you can visit the magical beauty of the forest areas inaccessible by other means. Oh, and there is even a children’s track with the most cute and colorful mini-skiers you’ve ever seen! Its well worth visiting the sports club and alpine ski-training center to see groups of children and adolescents practicing fast descents down the mountain. It is here you can see that the love for snow encourages phenomenal athletes. The Courchevel guides and monitors are highly trained, and they make all the difference, as in the case of the friendly Julian Labessoulhe, who is married to someone from Rio de Janeiro. He speaks perfect Portuguese and has the patience and good humor to teach anyone to ski. And don’t forget Pascal Breton, from Raquette Evasion, a snow, mountain and adventure guide on any terrain, and a favorite of the celebrities who enjoy adventures and discretion. And there is no shortage of good fun and entertainment in Courchevel. The town hosts various events such as the Alpine Skiing World Cup, the Master of Polo, the International Fireworks Festival and the Dance Festival in the Snow. The months of December and January are the busiest, with the peak being in the week between Christmas and New Year’s Eve, and are always exciting. pAlAtiAl AccommodAtion And GAstronomy With two palace hotels (6 stars) and 16 five star hotels; Courchevel is a ski resort with the greatest number of luxury hotels worldwide. The majestic hotels in the town have special ski lounges for guests, where an instructor assesses the level of each of the skiers; then an employee helps you choose and put on your equipment. It works like this: your foot and leg are measured and boots and skis options are available for you to try on and choose the most comfortable. You don’t have any ski clothing or equipment? No problem! The lounge also includes boutiques, offering a selection of the best sports brands - clothes, goggles, masks, boots, doudounes (those thick ski jackets, perfect for the winter), pants, jackets, caps, sunscreen - all handpicked so that you can choose from the best. Once you are ready, go straight to the slopes. The best hotel options include Les Airelles Palace, a true palace hotel in Alpine style with the atmosphere of French elegance. The facilities are designed based on mountain shapes and materials, which combine warmth and exclusive themes. Think of roaring fireplaces, velvets and wood combined with technology in spacious suites that open on to balconies. The most innovative equipment is available for leisure trips, enabling guests to get around easily between mountain slopes, together with the personalized services offered, make all the difference. Lounges with live music are the places for an enjoyable happy hour, a preview, before the gourmet pleasures of the restaurants. At the Coin Savoyard, the creativity of the famous chef Pierre Gagnaire (two Michelin stars) improves the typical local Alpine dishes – such as the traditional fondue and raclette (be sure to try the Beaufort cheese). Breakfasts are a temptation and the terrace is the best place for lazy lunches in the sunshine. To burn off the calories, a very well equipped spa, complete with ice room and an outdoor

global_ed10_AGOSTO.indd 55

Cenários perfeitos: o lago Rosière e o gelo que forma esculturas em queda d’água Perfect sceneries: the Rosière lake and the ice that creates sculptures from the waterfalls

55

pool under the stars. And the playful kids club is a hit with the children. The stylish Cheval Blanc, which belongs to the LVMH group, with its modern lounges, great suites, contemporary restaurant 1.9.4.7 by Yannick Alléno (two Michelin stars), Snow Spa by Guerlain and the Dior boutique offer all the sophistication that the name suggests and it is also a French palace hotel. The luxurious L’Apogée Courchevel Hotel and Spa, described by Travel and Leisure as the new star from the Oetker Collection - read: Hotel du Cap-Eden-Roc and Hotel Le Bristol - one of the best new hotels of the season, with its elegant bar and Le Comptoir de L’Apogée, the sophisticated restaurant with dual citizenship: a bar counter with Japanese food and a totally French dinning room. The heated pool and luxurious Sisley spa are perfect for relaxing after ski hours. L’Apogée exudes comfort and refinement evident in the interior design by the Iranian designer, India Mahdavi, who now lives in Paris. Two other great hotels are Le Strato - contemporary and stylish, with its lively bar, the Michelin award-winning Restaurant by Jean-André Charial, delicious suites and spa, wonderful! And the Annapurna, with its lively restaurant tucked away in the middle of the valley and its suites with privileged views.

8/21/15 11:53 AM


56

Sob o sol alpino: brunchs e drinques servidos ao ar livre são um must do local Under the Alpine sun: brunch and drinks served outdoors are a must

os tradicionais fondue e raclette (não deixe de provar o queijo Beaufort). Os cafés da manhã são uma tentação e o terraço é o melhor lugar para almoços preguiçosos sob o sol. Para queimar as calorias, um spa muito bem equipado, com direito a sala de gelo e piscina externa sob as estrelas. E o lúdico kids club faz a festa da criançada. O chique Cheval Blanc, do grupo LVMH, com seus lounges artsy, ótimas suítes, restaurante contemporâneo 1.9.4.7 by Yannick Alléno (duas estrelas no Guia Michelin), Snow Spa by Guerlain e butique Dior exibe toda a sofisticação que o nome carrega e também é um hotel-palácio francês. O luxuoso L’Apogée Courchevel Hotel and Spa, descrito pela Travel and Leisure como a nova estrela da coleção Oetker Collection − leia-se Hotel du Cap-Eden-Roc e Hotel Le Bristol − é um dos melhores novos hotéis da temporada, com elegante bar e o Le Comptoir de L’Apogée, o badaladérrimo restaurante com dupla cidadania: um bar balcão com vocação japonesa e um salão totalmente francês. A piscina aquecida e o spa deluxe da Sisley são perfeitos para relaxar após horas de esqui. O L’Apogée transpira conforto e requinte na decoração da designer iraniana radicada em Paris India Mahdavi. Outros dois ótimos hotéis são o Le Strato − contemporâneo e chique, com seu bar animado, restaurante estrelado de Jean-André Charial, suítes deliciosas e spa tudo de bom. E o Annapurna, com seu restaurante aninhado em meio ao vale e suítes com vistas privilegiadas. Além dos cintilantes restaurantes citados, outras estrelas brilham na constelação gourmet de Courchevel: Le Chabichou (Michel Rochedy e Stéphane Buron), Azimut (François Moureaux), Le Bateau Ivre (Jean Pierre Jacob), La Table du Kilimandjaro & Le Kintessence (Nicolas Sale). A notícia quente é que Nicolas Sale ganhou as duas estrelas nesses dois hotéis e assumirá as cozinhas do Hotel Ritz Paris em sua reabertura, em dezembro de 2015. BAdAlAção

Os bares e lounges dos hotéis de luxo são os lugares mais interessantes quando a noite cai. Com música ao vivo e ambientes modernos, são muito frequentados e badalados. Durante o dia, o grande point é o restaurante e bar Le Chalet de Pierres, em Courchevel 1850. Ali, entre uma descida e outra, grupos animados e coloridos reúnem-se para almoçar, beber vinho e papear sob o gostoso sol alpino. Seu terraço aninhado entre as montanhas e as pistas vive lotado. E para uma animação ainda mais quente, a Folie Douce é uma espécie de carnaval no alto da montanha, com muitas festas e baladas que agitam a temporada de inverno. A impressão que realmente fica de Courchevel é de um lugar com beleza natural esplendorosa, hospedagem e gastronomia impressionantes e opções esportivas que agradam em cheio. Aninhado entre as montanhas, é dica certeira para quem curte o astral alpino-cool e dias de ar puro, sol e glamour. novidAde 2015

Em dezembro de 2015 ficará pronto o Aqua Motion Center, um complexo aquático de arquitetura contemporânea com 9.600 metros quadrados de piscinas, tobogãs, áreas para surfe, jacuzzis, hammans, salas de gelo e espaços privilegiados para a prática de esportes e relaxamento.

global_ed10_AGOSTO.indd 56

8/21/15 11:53 AM


In addition to these amazing restaurants, other attractions stand out in the gourmet constellation at Courchevel: Le Chabichou (Michel Rochedy and Stéphane Buron), Azimut (François Moureaux), Le Bateau Ivre (Jean Pierre Jacob), La Table du Kilimandjaro & Le Kintessence (Nicolas Sale). The latest news is that Nicolas Sale, who was awarded two stars at these two hotels, will take over the kitchens at the Ritz Hotel in Paris, when it reopens in December 2015. pArtyinG The bars and lounges of the luxury hotels are the most interesting places when night falls. With live music and modern decoration, they are very popular and trendy. During the day, the big attraction is the bar and restaurant Le Chalet de Pierres, in Courchevel 1850. There, between one level and another, cheerful and colorful groups meet for lunch, enjoying wine and chatting under the pleasant alpine sun. Its terrace, nestled between the mountains and the slopes, is always crowded. And if you are looking for something even more animated, Folie Douce is a kind of carnival at the top of the mountain, with many parties and clubs that brighten the winter season. The impression that remains of Courchevel is of a place with splendid natural beauty, impressive accommodation and dining and a range of sporting options that please everyone. Nestled in the mountains, it is the perfect choice for those who enjoy the cool-alpine style and days of fresh air, sunshine and glamor.

Romantismo e badalação: o Centro de Turismo e a animação da vila à noite Romance and partying: the Tourist Center and the town’s vibrant nightlife

WhAt’s neW in 2015 In December 2015, the Aqua Motion Center will be ready, an aquatic complex, with contemporary architecture, including 9,600 square meters of swimming pools, water slides, surfing areas, jacuzzis, hammams, ice rooms and privileged spaces to practice sports and relaxation.

57

global_ed10_AGOSTO.indd 57

8/21/15 11:54 AM


58

Sofisticação em cada detalhe: exterior do Les Airelles, suíte e sala da lareira do hotel; ao lado, refeição da British Airways Sophistication in every detail: Les Airelle’s outside, a suite and sitting room with fireplace in the hotel; opposite, meals on board British Airways

SERVIÇO HOSPEDAGEM/ ACCOMMODATION SERVICE les Airelles palace hotel airelles.fr le chalet de pierres restaurante chaletdepierres.com la Apogée hotel lapogeecourchevel.com le strato hotel hotelstrato.com le cheval Blanc chevalblanc.com Annapurna hotel annapurna-courchevel.com raquette evasion snow shoeing, esqui e aventuras: raquette-evasion.com turismo courchevel br.courchevel.com

global_ed10_AGOSTO.indd 58

8/21/15 11:54 AM


59

Elegância e autenticidade: nas fotos da esquerda, lounge e suíte do hotel Le Strato; à direita, bar e suíte do La Apogée; e a piscina externa do Annapurna Elegance and authenticity: on the left, Le Strato hotel lounge and suite; on the right, bar and suite at La apogee; and Annapurna’s outdoors swimming pool

CONExãO ESTRElADA Como uma viagem cinco estrelas começa no embarque, vale muito pegar o voo da British Airways para Londres e fazer a conexão para Courchevel, via Lyon. A exclusividade começa nos espaços privativos com sofisticadas poltronas da First e da Executiva Club World (entre as melhores do mundo, reclinando totalmente, formando uma cama), o excelente serviço com qualidade britânica, as premiadas gastronomia e carta de vinhos. Esses atributos, aliados à tecnologia de entretenimento a bordo, fazem da viagem um real prazer. Os passageiros da executiva e

com sofisticadas poltronas da First e da Executiva Club World (entre as

primeira classe podem usar os lounges da empresa em Heathrow, e isso

melhores do mundo, reclinando totalmente, formando uma cama), o

significa chaises para descanso, salas de banhos, massagens nos spas

excelente serviço com qualidade britânica, as premiadas gastronomia e

Elemis e refeições variadas em ambientes decorados com elegância e

carta de vinhos. Esses atributos, aliados à tecnologia de entretenimento

muito conforto. E no Terminal 5 (eleito o melhor do mundo em 2014) há

a bordo, fazem da viagem um real prazer. Os passageiros da executiva e

uma ótima seleção de lojas duty free, como Smythson, Paul Smith, Harrods

primeira classe podem usar os lounges da empresa em Heathrow, e isso

e Prada, para adquirir itens essenciais. O bacana é que você ainda pode

significa chaises para descanso, salas de banhos, massagens nos spas

esticar a viagem e fazer um pit stop para curtir a programação intensa de

Elemis e refeições variadas em ambientes decorados com elegância e

Londres antes de retornar ao Brasil. britishairways.com

muito conforto. E no Terminal 5 (eleito o melhor do mundo em 2014) há uma ótima seleção de lojas duty free, como Smythson, Paul Smith, Harrods

Como uma viagem cinco estrelas começa no embarque, vale muito

e Prada, para adquirir itens essenciais. O bacana é que você ainda pode

pegar o voo da British Airways para Londres e fazer a conexão para

esticar a viagem e fazer um pit stop para curtir a programação intensa de

Courchevel, via Lyon. A exclusividade começa nos espaços privativos

Londres antes de retornar ao Brasil. britishairways.com

global_ed10_AGOSTO.indd 59

8/21/15 11:54 AM


caderno global SP-ARTE

Photos Janete longo

60

Presença na sP-arte

Global Aviation participa da Feira Internacional de Arte de São Paulo, maior evento do segmento no Hemisfério Sul Conforto e convidados ilustres: a Global Aviation participou da feira apoiando o espaço VIP da Vogue

A

Global Aviation apoiou o espaço VIP da revista Casa Vogue e fez uma parceria com a SP-Arte, realizada na Bienal de São Paulo entre os dias 9 e 12 de abril. A feira, que reúne algumas das mais importantes galerias do mundo, como a Gagosian - presente nos maiores mercados, como o americano, o europeu e o chinês -, foi visitada por mais de 23 mil pessoas, com destaque para colecionadores e curadores de museus. A companhia recebeu clientes e parceiros, que brindaram com champanhe Perrier-Jouët, e reafirmou seu alinhamento estratégico com negócios que envolvem exclusividade e qualidade. A revista de bordo foi distribuída aos visitantes.

Present at sP-art

Global Aviation participated in the São Paulo International Art Fair, the biggest event in this segment in the Southern hemisphere

G

lobal aviation supported the VIP area for the magazine Casa Vogue and agreed a partnership with sP-art, held at the são Paulo Biennial between april 9 and 12. the fair, which brings together some of the most important galleries worldwide, such as Gagosian – present in the majority of markets, including in america, europe and China – was visited by more than 23,000 people, particularly collectioners and museum curators. the Company greeted clients and partners, who celebrated with Perrier-Jouët champagne, and confirmed their strategic alliances with the business that offer exclusivity and quality. the on-board magazine was offered to the visitors.

Global_ed10_caderno.indd 60

8/21/15 12:11 PM


Photos Wel calandria

caderno global NOSSA GENTE

Photos Wel calandria

a satIsfação de ser útIl Piloto há 33 anos, o comandante Rogério Reis trabalhou por um breve período na Global Aviation à época da fundação da companhia. Há seis, retornou, e desde então pilota os modelos Citation Jet 1, 2 e 3, além do Pilatus. “Meu maior prazer é fazer os voos aeromédicos. Me sinto útil, porque posso ajudar pacientes e seus familiares em situações extremamente delicadas”, diz o comandante. Ele destaca a importância da completa infraestrutura e da alta performance das equipes da empresa para realizar um bom trabalho: “Além de termos os equipamentos mais modernos, passamos por reciclagens periódicas sobre procedimentos de voo, tecnologia das aeronaves e tudo o que envolve nosso trabalho”, detalha. Reis faz voos aeromédicos e executivos, e diz que o principal diferencial de um profissional que transporta pessoas doentes deve ser a serenidade. “Precisamos ter uma boa estabilidade emocional para estarmos aptos a tranquilizar os passageiros e seguir as recomendações médicas em cada etapa do voo, já que alguns procedimentos podem ter consequências na saúde do paciente”, explica. Em muitos momentos, lembra, o piloto precisa ter habilidades de psicólogo, já que muitos, além de apresentar uma condição física fragilizada, também têm medo de voar. “Nesses casos o melhor é conversar calmamente”, afirma.

the satisfaCtion of being useful With a career spanning 33 years, the captain, rogério reis worked at Global aviation for a brief period when the company was first incorporated. He returned six years ago and, ever since, has flown Citation Jets 1, 2 and 3, and Pilatus aircraft. “My biggest pleasure is operating the air medical flights. I feel useful, because I can help patients and their families in very delicate situations”, says the captain. He stresses the importance of the company’s complete infrastructure and the high performance of its professional teams for sustaining quality work: “Besides having the most modern equipment, we go through periodic refresher courses on flight procedures, aircraft technology and all other areas related to our work”, he tells in detail. reis operates air medical and executive flights, and states that the major differential for someone transporting sick passengers is serenity. “We need to be emotionally stability so we can reassure passengers and follow the medical recommendations in each step of the flight, since some procedures might affect the patient’s health”, he explains. He reminds us that, often, the pilot needs to have the skills of a psychologist, since many patients, besides being in a fragile physical state, are scared of flying. “In these cases, the best solution is to chat calmly”, he recommends.

61

oPortunIdade únICa Luis Guilherme Rossetto Silva tem 23 anos e mais de 1.200 horas de voo. “Comecei a trabalhar na Global no setor de despachos, em agosto de 2012, mas logo a companhia me ofereceu a chance de atuar como copiloto”, conta. Ele atua ao lado do comandante em uma aeronave Citation Jet 2, e conta que o seu momento preferido nos voos é o pré-pouso. “Gosto de tudo o que envolve a aproximação com o aeroporto, da forma com que o avião é preparado para tocar a pista, as manobras… Acho interessante conhecer e seguir todas as regras e orientações do circuito do tráfego”, conta. Luis Guilherme Rossetto Silva explica que seus planos para o futuro incluem ganhar cada vez mais horas de voo e eficiência para um dia poder ser comandante de uma aeronave. “Acredito que se eu tiver a experiência suficiente, posso conseguir realizar esse sonho aqui na Global”, planeja.

unique oPPortunity luis Guilherme rosseto is 23 years old and has more than 1200 flight hours. He tells us: “I first started working at Global’s shipment sector, in august 2012, but soon the company offered me the chance to work as a co-pilot”. He sits next to the captain in a Citation Jet 2 aircraft and tells us his favourite moment during the flight is the preparation for landing. “I enjoy everything that envolves approaching the airport, the way the plane is prepared to touch the runway, the manouvres... I find it interesting knowing and following all the regulations and recommendations from the air traffic control”, he says. luis Guilherme rossetto silva explains that his plan for the future includes earning more flight hours and enough experience to one day become a captain. “I believe that once I have enough experience, I’ll be able to fulfill this dream here at Global”, he states.

Global_ed10_caderno.indd 61

8/21/15 12:11 PM


caderno global HANGAR SOROCABA

Companhia inaugura hangar

nova base no aeroporto de sorocaba amplia capacidade de oferecer serviços e conveniência aos clientes

C

62

om um coquetel oferecido a clientes e parceiros, a Global Aviation inaugurou no sábado, dia 13 de junho, seu novo hangar no Aeroporto Bertram Luiz Leupolz, em Sorocaba. Próxima à capital e em quarto lugar entre as mais populosas do interior do Estado de São Paulo, a cidade oferece excelente clima e visibilidade, e seu aeroporto passou recentemente por uma grande reforma, tornando-se mais moderno e eficiente. No hangar de 6.000 metros quadrados de área total serão oferecidos serviços de hangaragem – com capacidade para 17 aeronaves na área interna e mais dez na externa –, atendimento de pista, administração de aeronaves, transporte aeromédico, propriedade compartilhada, venda e aquisição de aeronaves e fretamento para voos nacionais e internacionais. “A companhia continua investindo e expandindo suas bases. Escolhemos Sorocaba por causa de sua localização estratégica e por ser um aeroporto que opera 24 horas por dia, além de outros atrativos”, acentua Ricardo Gobbetti, presidente do Conselho de Administração da Global. Com o novo espaço, será possível oferecer mais serviços de manutenção e tornar as operações mais eficazes e rápidas. “Sempre priorizamos a segurança, investindo em tecnologia e nas pessoas para oferecer as melhores opções de serviços do setor. O hangar sorocabano vai figurar como polo centralizador dos voos estaduais, o que tende a servir como nova opção frente aos já congestionados aeródromos da capital, reafirmando nossa preocupação com a qualidade dos serviços”, explica Leandro Pleszezak Barbosa, diretor de Bases e Manutenção. “Também acreditamos que o acesso facilitado atrairá investidores, além dos clientes da companhia, que farão uso da infraestrutura local de comércio, lazer e também para novos negócios”, completa o executivo. Para a empresa, a expansão geográfica em pontos estratégicos do país é condição essencial para manter-se à frente em seu segmento. Além de duas bases no Rio de Janeiro e uma em Brasília, a Global mantém três pontos na cidade de São Paulo que demandam aproximadamente 600 operações por mês. “Por contarmos com uma completa gama de serviços no setor, podemos oferecer vantagens únicas e específicas para cada cliente em um só lugar. Tudo isso é possível não só pela expertise ou pelas adequações das entidades reguladoras, mas porque adotamos padrões rígidos de operação e segurança e somos reconhecidos por certificações internacionais como Wyvern, Argus e IS-BAO”, diz Leandro Pleszezak Barbosa.

em primeira mão Alguns clientes e parceiros da Global conheceram as novas instalações da companhia em um coquetel em que foram servidos vinhos e espumantes da Bueno Wines, de Galvão Bueno, e comidinhas do bufê Rojo. Entre os vários pratos, destacaram-se o steak tartar ao molho Dijon, agnolottis de mussarela especial com pesto, chantilly de parmesão e amêndoas douradas; e o risoto de mignon ao vinho tinto. De sobremesa, minimousse de frutas vermelhas e tortinha de limão azedinha. Entre os convidados, o fundador e presidente do Conselho de Administração da companhia, Ricardo Gobbetti, e sua mulher, Flávia; e o arquiteto Sérgio Gobbetti, autor do projeto do hangar, também acompanhado de sua mulher, a modelo Gianne Albertoni.

Global_ed10_caderno.indd 62

8/21/15 12:12 PM


Flavia Martins, Ricardo Gobbetti e Victor

Sérgio Gobbetti e Gianne Albertoni

63 Company inaugurates hangar

The new base in Sorocaba Airport expands capacity to provide services and convenience to customers

O

n Saturday 13 June, Global Aviation inaugurated its new hangar at Bertram Luiz Leupolz Airport in Sorocaba, offering cocktails to its customers and partners. Sorocaba, which is near the state capital, S piPaulo, and the fourth most populous city in the state, has an excellent climate and visibility, and its airport has recently undergone a major overhaul, making it more modern and efficient. The hangar, which extends over 6,000 square meters, will provide hangar services – with capacity of up to 17 aircraft within the covered area and another 10 on the outside - runway services, aircraft management, air-medical transport, shared ownership, sale and acquisition of aircraft and charter services for domestic and international flights. “The company continues to invest and expand its bases. We chose Sorocaba because of its strategic location and because it is an airport that operates 24 hours a day, plus other benefits”, stresses Ricardo Gobbetti founder and chairman of the company‘s management board. With this new space, we will be able to offer more maintenance services and improve the efficiency and speed of the operations. “We have always prioritized safety, investing in technology and people to provide the best options in services from the sector. The hanger at Sorocaba will act as a centralizing point for flights within the state of Sao Paulo, which tends to serve as a viable option compared to the already congested airfields in the capital, reaffirming our concern for the quality of services”, explains Leandro Barbosa Pleszezak, director of Bases and Maintenance. “We also believe that the easy access will attract investors, as well

Global_ed10_caderno.indd 63

as the company‘s customers, who will use the local infrastructure for commerce and leisure and also for new business,” added the director. For the company, the geographical expansion to strategic points in the country is essential to stay ahead in its segment. Besides the two bases in Rio de Janeiro and Brasilia, Global also has three locations in Sionss in Rio dundertake approximately 600 operations per month. We have a complete range of services in the sector, which enables us to offer unique and specific advantages for each customer in one place. All this is possible not only because of our expertise or compliance with the regulatory bodies, but because we have adopted strict operational and safety standards and we are recognized by international certifications such as Wyvern, IS-BAO and Argus”, says Leandro Barbosa Pleszezak.

First hand Some of Global’s customers and partners visited the company’s new facilities at a cocktail party where they were served Bueno Wines’ drinks and champagne, by Galvao Bueno, and food from Rojo buffet. The various options included steak tartar with Dijon sauce, special mozzarella Agnolotti with pesto, Parmesan cream and toasted almonds and beef risotto with red wine. For dessert, red berry mini-mousse and lemon tart. The guests included the founder and chairman of the company‘s management board, Ricardo Gobbetti, and his wife, Flavia and the architect Sergio Gobbetti, the designer of the hangar project, also accompanied by his wife, the model Gianne Albertoni.

8/24/15 4:20 PM


caderno global BOAS-VINDAS

Photos clarissa di ciommo

Boas-vindas ao novo presidente

N

o dia 12 de agosto, a Global Aviation recebeu mais de 100 convidados especiais em seu hangar do Aeroporto de Congonhas, em São Paulo, para a apresentação do novo presidente da companhia, Decio Galvão. Com mais de 20 anos de experiência no setor aeronáutico, o executivo assume a frente dos negócios com o desafio de aprimorar ainda mais a interação com clientes e investir de forma constante na excelência dos serviços.

Welcome to the neW chairman

o

n 12 august, Global aviation received more than 100 special guests at its hangar at Congonhas airport in são paulo, to present the new company chairman decio Galvão. With over 20 years experience in the aviation industry, he assumed responsibility for the business, and the challenge to improve client relations even further and to make on-going investments to ensure excellence in the services offered.

Decio Galvão

64

Buffet Rojo Gourmet

Flores de Mah

Buffet Rojo Gourmet

Equipe Brietling

Bueno Wines Kenny Rodgers e Ana Benavente

Global_ed10_caderno.indd 64

8/21/15 1:11 PM


Wilson Pereira, Decio Galvão, Ricardo Gobbetti e Isaac Miguel Ferrarezi

Denilson Milan e Marta Conrado Ricardo Madureira (mágico), Flavia Martins, Renata Mascaro, Juliana Pilar e Marcelo Polato

Diego Medeiros, Decio Galvão, Stefen Bay e Ricardo Maltez

Rogério Picanço, Karin Parodi, Fernando Lomonaco e Denilson Milan

65

Marcelo Tufano, Gustavo Ricci, Newton Monteiro e Sergio Rangel

Marcos Alba, Neide Santos e Decio Galvão

Decio Galvão, Ricardo Gobbetti e Ademir Pereira

Global_ed10_caderno.indd 65

8/24/15 4:18 PM


caderno global SErviçoS

ServiçoS Sob medida

66

Em operação desde 1994, a Global Aviation tem mais de 80 aeronaves e oferece toda uma gama de serviços para a aviação executiva. Fretamento de aeronaves Com uma frota moderna e experiência em táxi-aéreo, a Global Aviation tem sempre a aeronave certa para atender as mais diferentes necessidades, com absoluta eficiência na relação custo versus benefícios para o cliente. Homologada pela Anac (C.H.E.T.A.: 2002-12-0CBT-01-01), obedece aos padrões internacionais do mercado de aviação executiva. transPorte aeromÉdICo (remoÇÃo de PaCIentes e transPorte de ÓrGÃos) A Reali Táxi Aéreo, empresa do Grupo Global Aviation, é uma das primeiras empresas do Brasil a receber o Certificado de Homologação de empresa de Táxi Aéreo (C.H.E.T.A. n. 2002-11-002/Ste), com inscrição no CRM 34613, que a habilita a efetuar voos de remoção aeromédica, transportando pacientes com segurança e agilidade. GerenCIamento de aeronaves Com larga experiência em aviação executiva, temos o know-how para assessorar os clientes que desejam ter sua própria aeronave. Você ganha em tranquilidade, reduz custos operacionais e conta com uma equipe treinada e pronta para decolar. ComPra e venda de aeronaves Quando um cliente optar pela compra de uma aeronave para uso pessoal, nossa equipe de profissionais prestará toda a assessoria necessária, buscando um modelo sob medida e negociando com os maiores fabricantes as melhores condições de financiamentos e custos. ProPrIedade ComPartILHada A Global Aviation oferece mais um produto para quem deseja otimizar ainda mais os custos de uma aeronave. Você pode adquirir uma fração da aeronave, dividindo assim os custos de aquisição, tripulação e demais despesas tanto para helicópteros quanto para aviões. HanGaraGem e FIXed Base oPeratIon Engloba atendimento de pista, abastecimento e limpeza de aeronaves, manutenção e providências de comissaria. globalaviation.com.br

Global_ed9_caderno.indd 66

1/28/15 11:17 PM


Photos Murilo Mattos

Custom made servICes

Global Aviation has been operating since 1994, it has over 80 aircraft and offers a full range of services for executive business aviation. CHartered aIrCraFt With a modern fleet and experienced in air Taxi services, Global aviation always has the right aircraft to meet the most different needs, providing customers with total efficiency in terms of cost versus benefits. approved by aNaC (C.H.e.T.a.: 2002-12-0CbT-01-01), it meets the international standards for the executive business aviation market. aero-medICaL transPort (removaL oF PatIents and transPortatIon oF orGans) reali Taxi aereo, from Global aviation Group, is one of the first companies in brazil to receive the Certificate of approval for air Taxi Company (C.H.e.T.a. n. 2002-11-002/Ste), registered under Crm 34.613, which entitles it to make aeromedical flights, transporting patients safely and quickly. aIrCraFt manaGement Global has extensive experience in executive business aviation, and the know-how to assist customers who wish to have their own aircraft. You gain in tranquility, reduced operating costs and can rely on a trained team trained, that is ready to take off. PurCHase and saLe oF aIrCraFt When a customer choose to purchase an aircraft for personal use, our team of professionals will provide all the necessary assistance, seeking a custom made model and negotiating the best terms and financing costs with the major manufacturers. sHared oWnersHIP Global aviation offers another product for those who wish to further optimize the cost of an aircraft. You can purchase a fraction of an aircraft, thus sharing acquisition costs, crew and other expenses for both helicopters and airplanes. HanGer and FIXed Base oPeratIon iincludes runway assistance, fuel supply and cleaning of aircraft, maintenance and flight stewards and stewardesses.

67

globalaviation.com.br

Global_ed9_caderno.indd 67

1/28/15 11:17 PM


caderno global FroTA

Agusta Grand/Grand New

O Agusta Grand é mais uma aeronave de ponta que compõe a frota da Global. Conhecido como o irmão maior do Agusta Power, chegou para atender à demanda por mais espaço do segmento. É líder de vendas em sua categoria e supera em performance, conforto, alcance e velocidade. Esse biturbina leve oferece menor nível de ruído e é ideal para os clientes que buscam privacidade, agilidade, segurança e conforto nos voos executivos. The Agusta Grand is one more state of the art aircraft in the Global fleet. Known as the big brother of Agusta Power, it has arrived to meet the demand for more space in the segment. It is the sales leader in its category and excels in performance, comfort, range and speed. This light twin turbine offers a lower noise level and is ideal for clients who seek privacy, agility, safety and comfort in executive flights.

caracTerISTIcaS geraIS Capacidade: 6 passageiros velocidade: 287 km/h Autonomia: 4h28 Alcance: 889 km

general characTerISTIcS Capacity: 6 passengers Airspeed: 154 kts Endurance: 4h28 range: 470 NM

Agusta Power 68

caracTerISTIcaS geraIS Capacidade: 6 passageiros velocidade: 270 km/h Autonomia: 3h Alcance: 830 km

Com excelente performance, possui a melhor velocidade de cruzeiro entre os biturbinas leves, sem restrições porque é homologado para voos por instrumentos e voa em condições meteorológicas adversas. Versátil pelo seu tamanho e peso, opera na maior parte dos helipontos elevados. Ideal para quem tem pressa mas não abre mão da perfeição.

general characTerISTIcS Capacity: 6 passengers Airspeed: 145 kts Endurance: 3h range: 450 NM

It has the best cruise speed of all the light twin turbines with an excellent performance without any restrictions because it is approved for instrument flight and flight in adverse weather conditions. It is versatile for its size and weight and can operate from most helipads. It is ideal for people who are in a hurry but still want the best.

Esquilo B3 Um dos mais consagrados helicópteros executivos do mundo. A cabine climatizada com ar-condicionado é a mais espaçosa de sua categoria e conta com sistema de som com CD. O Esquilo cumpre desde missões curtas até viagens longas, a negócios ou lazer, sempre com muito conforto e segurança. One of the most acclaimed executive helicopters in the world. The air conditioned cabin is the roomiest of its type and has a sound system for CDs. The Esquilo can fly on short or long trips for business or leisure always very comfortably and safely.

caracTerISTIcaS geraIS Capacidade: 5 passageiros velocidade: 240 km/h Autonomia: 3h Alcance: 650 km

Global_ed9_caderno.indd 68

general characTerISTIcS Capacity: 5 passengers Airspeed: 115 kts Endurance: 3h range: 350 NM

1/28/15 11:17 PM


Citation XLS Sua silenciosa cabine, com 1,73 m de altura, acomoda confortavelmente 8 passageiros em poltronas reclináveis e móveis lateralmente, em sua maioria. Cada poltrona dispõe ainda de monitores individuais ligados ao sistema de entretenimento de bordo. Excelente combinação entre conforto, performance e alcance. lt has a 1.73m high and quiet cabin which accommodates 8 passengers in reclining seats most of which move sideways. Each seat has individual screens connected to the onboard entertainment system. An excellent combination of comfort, performance and range. caracTerISTIcaS geraIS Capacidade: 8 passageiros velocidade: 800 km/h Autonomia: 4h 15’ Alcance: 3000 km Teto: 13700 mts Bagagem: 340 kg

general characTerISTIcS Capacity: 8 passengers Airspeed: 430 kts Endurance: 4h 15’ range: 1620 NM Ceiling: 45000 ft Baggage 755 ibs

Citation Jet 1 É a evolução do consagrado Citation I, agora com a última palavra em aviônicos. Voando acima dos jatos comerciais, garante um voo silencioso e confortável. Versátil, voa de São Paulo à Angra em apenas 27 minutos e opera em pistas curtas, com excelente custo/ benefício. Evolution of the renowned Citation I, equipped with state-of-the-art avionics. Flies above most commercial jets, for a smooth and comfortable flight. Versatile, flies São Paulo-Angra in just 27 minutes, and operates from short strips, with an excellent costbenefit ratio. caracTerISTIcaS geraIS Capacidade: 5 passageiros velocidade: 700 km/h Autonomia: 3h 45’ Alcance: 2100 km Teto: 12500 mts Bagagem: 189 kg

69

general characTerISTIcS

Capacity: Airspeed: Endurance: range: Ceiling: Baggage

5 passengers 380 kts 3h 45’ 1300 NM 41000 ft 420 ibs

Citation Jet 2 Com uma ampla envergadura e maior comprimento de cabine, o Citation Jet 2 proporciona grande conforto para seus passageiros. Equipado com os potentes motores Williams FJ 44 – 2c, garante rapidez e satisfação em seus voos. Possui completo sistema de entretenimento a bordo (DVD + Wireless) e um dos maiores bagageiros da categoria.

caracTerISTIcaS geraIS Capacidade: 7 passageiros velocidade: 760 km/h Autonomia: 7h Alcance: 2800 km Teto: 13700 mts Bagagem: 570 kg

general characTerISTIcS Capacity: 7 passengers Airspeed: 410 kts Endurance: 7h range: 1500 NM Ceiling: 45000 ft Baggage 1200 ibs

With increased span and cabin length, the Citation Jet 2 provides passengers with improved comfort. It is equipped with powerful Williams FJ 44 – 2C engines to assure speed and flight satisfaction. It features a full onboard entertainment system (DVD player + Wireless) and one of the largest baggage compartments in the category.

Global_ed9_caderno.indd 69

1/28/15 11:17 PM


Citation Jet 3

A criação do CJ3 pela Cessna, veio com a apresentação de um avião maior, com motores mais potentes, asas mais longas, um interior mais espaçoso associados à segurança e agilidade. O Cessna Citation Jet III já foi selecionado como a melhor opção de aeronave leve. Com seu diferencial na asa, que possui fluxo laminar, o CJ3 está configurado para a movimentação precisa, desempenho e eficiência aerodinâmica, trazendo maiores benefícios como: maior velocidade, maior alcance, maior agilidade na decolagem e maior eficiência do combustível. Sua cabine ampla garante maior comodidade aos passageiros altos, possui também um bagageiro espaçoso além de proporcionar um taxiamento e pousos extra-suaves em virtude de seu diferencial no trem de pouso. The creation of the CJ3 by Cessna, resulted in the presentation of a larger airplane, with more powerful engines, longer wings, a more spacious interior, together with safety and agility. The Cessna Citation Jet III was selected as the best option in light aircraft. With its wing differential, which have a laminar flow, the CJ3 is configured for accurate movement, aerodynamic eff iciency and performance, offering greater benefits such as: greater speed, greater range, improved agility at takeoff and more economic fuel consumption. Its spacious cabin ensures greater comfort for tall passengers, it also has spacious bag room, and ensures extra smooth taxing and landing given the differential in its landing gear. caracTerISTIcaS geraIS Capacidade: 6 passageiros velocidade: 770 km/h Autonomia: 4h 45’ Alcance: 3473 km Teto: 13716 mts Bagagem: 453,6 kg

general characTerISTIcS Capacity: 6 passengers Airspeed: 139 kts Endurance: 4h 45’ range: 1875 NM Ceiling: 45000 ft Baggage 1000 ibs

Citation Mustang 70 O novíssimo sucesso do mercado de jatos leves já está no hangar da Global, que prova mais uma vez seu pioneirismo ao ser a primeira operadora desta aeronave no Brasil. Herdando a provada confiabilidade e eficiência da família Citation, o Mustang chegou para oferecer uma excelente opção com o mais alto conforto e tecnologia, a custos vantajosos. Sua moderna e ergonômica concepção de interior proporciona ainda mais conforto a bordo para até quatro passageiros, e seu avançado cockpit é dotado da aviônica de última geração Garmin 1000, que resulta em segurança e suavidade sem precedentes. Suas baixas velocidades de decolagem e pouso possibilitam o acesso a pistas curtas, onde somente turboélices operariam, enquanto o voo de cruzeiro acontece a 41 mil pés, acima do mau tempo, com a tranquilidade proporcionada pelos jatos. The latest success in the light jet market is already in the Global hanger, proving once again our pioneering spirit as the first operator of this aircraft in Brazil. Inheriting the proven reliability and eff iciency of the Citation stable the Mustang is an excellent choice offering cost effectiveness with better comfort and technology. Its modern and ergonomic interior concept gives even more onboard comfort for up to four passengers and its state of the art cockpit has the latest Garmin 1000 avionics which gives unbeatable safety and smoothness. Its low speed take off and landing allows it to use short runways where only propeller engine aircraft could operate up to now, while it can cruise at 41 thousand feet far above bad weather, with the peace of mind only jets give.

Global_ed9_caderno.indd 70

caracTerISTIcaS geraIS Capacidade: 4 passageiros velocidade: 640 km/h Autonomia: 3h Alcance: 1850 km Teto: 12500 mts Bagagem: 375 kg

general characTerISTIcS Capacity: 4 passengers Airspeed: 345 kts Endurance: 3h range: 1000 NM Ceiling: 41000 ft Baggage 830 ibs

1/28/15 11:17 PM


Citation Sovereign O projeto inovador do Sovereign conseguiu aliar as três melhores características encontradas nas diferentes aeronaves da linha Citation: conforto, alcance e desempenho em pistas curtas de até 900 metros. Isso tudo aliando velocidade e elegância com grande autonomia para viagens longas ou curtas. Mais uma vez, a Global voa mais alto e é a primeira a ter um dos melhores projetos da Cessna a serviço de todos os seus clientes.. The innovative Sovereign design puts together the three best characteristics of the Citation aircraft line: comfort, range and performance on short runways of up to 900 meters. This combines speed and elegance with great endurance for long and short trips. Once again Global flies higher and is the first to have one of the best Cessna aircraft to serve all our clients. caracTerISTIcaS geraIS Capacidade: 8 passageiros velocidade: 850 km/h Autonomia: 6h 15’ Alcance: 5000 km Teto: 14300 mts Bagagem: 450 kg

general characTerISTIcS Capacity: 8 passengers Airspeed: 460 kts Endurance: 6h 15’ range: 2700 NM Ceiling: 47000 ft Baggage 1000 ibs

Citation X A Global traz aos seus clientes o jato executivo mais rápido já construído: Citation X, o avião civil mais veloz do mundo. Livre-se dos limites de tempo e espaço e faça o tempo trabalhar para você a bordo do Citation X da Global Aviação Executiva, voando a Mach 0,92, muito próximo da velocidade do som, com todo o conforto, segurança e o silêncio da ampla cabine. Com espaço de sobra para até 8 passageiros, o Citation X pode levá-lo de São Paulo à Cidade do Panamá em apenas 5 horas e 44 minutos, ou fazer SP - NY com apenas uma escala. A 51 mil pés, sua tranquilidade está assegurada, voando muito mais alto do que as turbulências, ou do que os jatos comerciais. A cabine de comando é um show à parte, dominada pelas cinco grandes telas do avançadíssimo sistema de voo Honeywell Primus 2000. Imagine o que toda essa liberdade pode fazer pelos seus negócios – e pela sua vida.

caracTerISTIcaS geraIS Capacidade: 8 passageiros velocidade: 980 km/h Autonomia: 6h Alcance: 6000 km Teto: 15500 mts Bagagem: 400 kg

general characTerISTIcS Capacity: 8 passengers Airspeed: 530 kts Endurance: 6h range: 3200 NM Ceiling: 51000 ft Baggage 880 ibs

71

Global brings to its clients the fastest executive jet ever made: The Citation X, the fastest civil airplane in the world. Free yourself of time and space limits and make time work for you onboard the Global Executive Airways Citation X flying at Mach 0.92 almost at the speed of sound, with all the comfort, safety and silence of its roomy cabin. With plenty of room for up to eight passengers, the Citation X can take you from Sao Paulo to Panama City in just 5 hours and 44 minutes or fly from SP [São Paulo city] to NYC with just one stopover. At 51 thousand feet your peace of mind is guaranteed by flying higher than air turbulence and commercial jets. The cockpit is amazing with five large screens of the state of the art Honeywell Primus 2000 flight system. Imagine what this freedom can do for your business and your life.

Global_ed9_caderno.indd 71

1/28/15 11:17 PM


Gulfstream G200

O G200 foi introduzido no mercado de aviação executiva em 1999, destacando-se como o pioneiro dessa geração de super jatos executivos de médio porte. Sua cabine de comando conta com painel de instrumentos EFIS e, para uma maior segurança, radar meteorológico com detector de turbulência, TCAS II (alerta de tráfego e sistema anti-colisão), e EGPWS (Enhanced Ground Proximity Warning System), com detecção de tesoura de vento. Com dois ambientes espaçosos que aumentam a produtividade de seus viajantes, o G200 proporciona um espaço agradável com iluminação solar abundante através de suas janelas ovais e ar condicionado que contribui para uma agradável sensação de bem-estar, promovida pelo seu sistema de controle de ambiente.

72

The Gulfstream G200 was introduced to the executive aviation Market in 1999, standing out as the pioneer of a new generation of mid-sized executive super jets. In the cockpit, the panel is equipped with an Electronic Flight Instrument System, Weather Radar with turbulence detector, Traff ic Alert and Collision Avoidance System and an Enhanced Ground Proximity Warning System, capable of detecting wind shear. Increased in-flight productivity is allowed by two spacious living areas that provide abundant natural lighting and a comfortable atmosphere enabled by the aircraft’s environmental control system. caracTerISTIcaS geraIS

general characTerISTIcS

Capacidade: 10 passageiros velocidade: 850 km/h Autonomia: 7h Alcance: 5500 km Teto: 13716 mts Bagagem: 898,1 kg

Capacity: 10 passengers Airspeed: 459 kts Endurance: 7h range: 3400 NM Ceiling: 45000 ft Baggage 1980 ibs

Pilatus

caracTerISTIcaS geraIS Capacidade: 6 passageiros velocidade: 500 km/h Autonomia: 6h 30’ Alcance: 3000 km Teto: 9000 mts Bagagem: 180 kg

general characTerISTIcS Capacity: 6 passengers Airspeed: 270 kts Endurance: 6h 30’ range: 1620 NM Ceiling: 30000 ft Baggage 397 ibs

A single engine aircraft with excellent performance, which has six comfortable seats, restroom, tables and galley compartment, everything for maximum comfort on your trips.

Falcon 2000LX EASy

O novo Falcon 2000LX EASy é o mais moderno e confortável jato bimotor transcontinental de sua categoria, e a Global é a primeira empresa do país a recebê-lo. Dotado de cabine larga, acomoda até 10 passageiros, voando direto de São Paulo a Miami ou Cape Town. O cliente desfruta de um completo sistema de entretenimento de bordo, telefone viasatélite e um fino menu de refeições. Nos longos voos internacionais, comporta até 6 camas. As bagagens podem ser acessadas em voo. O cockpit é equipado com o Head-Up Display (HUD) e visão de infra-vermelho (EVS), tecnologia herdada dos mais modernos jatos militares. Para voar o mundo todo, conte com a mais nova estrela da frota Global. The new Falcon 2000LX EASy is the latest and most comfortable transcontinental twin engine jet in its category and Global is the first company in the country to operate it. Equipped with a large cabin, it accommodates up to 10 passengers, flying direct from São Paulo to Miami or Cape Town. The client can take advantage of a complete onboard entertainment system, via satellite telephone and a fine service galley. On long international flights it can accommodate up to 6 beds. Baggage can be accessed in flight. The cockpit is equipped with Head-Up-Display (HUD) and infrared Enhanced Vision System (EVS) technology that comes from the latest military jet fighters. Flying worldwide you can rely on the latest Global fleet star.

Global_ed9_caderno.indd 72

Monomotor com excelente performance, equipado com seis confortáveis poltronas, lavatório, mesas e compartimento para refeição, tudo para oferecer a máxima comodidade a todas as suas viagens.

caracTerISTIcaS geraIS Capacidade: 10 passageiros velocidade: 880 km/h Autonomia: 8h Alcance: 7400 km Teto: 14330 mts Bagagem: 725 kg general characTerISTIcS Capacity: 10 passengers Airspeed: 480 kts Endurance: 8h range: 4000 NM Ceiling: 47000 ft Baggage 1276 ibs

1/28/15 11:17 PM


Phenom 100 Outra grande novidade chega ao hangar Global: o Phenom 100. A Embraer empregou toda sua experiência de sucesso na criação de seu primeiro jato leve. Sua concepção revolucionária pode ser notada já no exterior da aeronave, por suas linhas limpas e elegantes. O interior, projetado pela renomada BMW Designworks, e a cabine de passageiros garantem mais espaço e conforto, isso tudo aliado ao baixo nível de ruído. A cabine de comando é dotada dos mais modernos recursos, enquanto a confiabilidade e robustez dos seus sistemas proporcionam tranquilidade. Sua velocidade de cruzeiro é também a melhor de sua categoria, e é capaz de voar sem escalas de São Paulo a Buenos Aires. Experimente voar em um jato leve em grande estilo. Another great newcomer to the Global hangar: The Phenom 100. Embraer used all their successful experience to create their first lightweight jet. Their revolutionary concept can already be seen in the clean and elegant lines of the aircraft. The interior was designed by the renamed BMW Designworks and the passenger cabin guarantees more space and comfort with a low noise level. The cockpit is equipped with the latest resources, while reliability and robustness of its systems ensures peace of mind. Also its speed is the best for its type and it can fly non-stop from São Paulo to Buenos Aires. Try flying onboard a lightweight and stylish jet.

caracTerISTIcaS geraIS Capacidade: 5 passageiros velocidade: 700 km/h Autonomia: 3h 30’ Alcance: 2148 km Teto: 12500 mts Bagagem: 150 kg

general characTerISTIcS Capacity: 5 passengers Airspeed: 380 kts Endurance: 3h 30’ range: 1178 NM Ceiling: 41000 ft Baggage 3309 ibs

Phenom 300 73

caracTerISTIcaS geraIS Capacidade: 7 passageiros velocidade: 847 km/h Autonomia: 5h Alcance: 3547,8 km Teto: 13716 mts Bagagem: 310 kg general characTerISTIcS Capacity: 7 passengers Airspeed: 453 kts Endurance: 5h range: 1971 NM Ceiling: 45000 ft Baggage 683,43 ibs

Global_ed9_caderno.indd 73

Da fabricante Embraer, o jato Phenom 300 é um avião executivo da categoria Light Jet (LJ), ou seja, um mini-jato executivo. Oferece conforto, luxo e exclusividade para uma viagem de até 3.300Km, voando a 45.000 pés e atingindo velocidade máxima de 834Km/h. Motorização composta por 2 turbinas Pratt & Whitney gerenciadas pelo sistema Dual Fadec, o que permite gerenciar o funcionamento dos motores e prevenir o desgaste de componentes importantes por mau uso, principalmente nas decolagens, garantindo maior segurança e confiabilidade. Com seu interior projetado pela Designworks USA, empresa do grupo BMW, proporciona aos seus passageiros um visual luxuoso e moderno, além da praticidade de suas linhas que oferecem apoios de braços integrados, compartimentos de bagagem embutidos, interior em couro personalizado, e telas de LCD. The jet Phenom 300, manufactured by Embraer, is an executive plane from the light jet category (LJ), i.e. a mini executive jet. It offers comfort, luxury and exclusivity for a trip of up to 3,300Km, flying at a height of 45,000 feet, reaching a maximum speed of 834Km/h. It’s engine comprises of 2 Pratt & Whitney turbines controlled by the Dual Fadec system, which manages the operating of the engines and prevents unnecessary wear of important components from bad handling, mainly during takeoff, guaranteeing greater security and reliability. Its interior was projected by Designworks USA, a company from the BMW group, and provides its passengers with a luxurious and modern look, as well as being practical in its lines, which offer integrated armrests, built-in storage compartments, custom made leather interior, and LCD screens. A single engine aircraft with excellent performance, which has six comfortable seats, restroom, tables and galley compartment, everything for maximum comfort on your trips.

1/28/15 11:17 PM


doalto

C

M

Y

CM

74

MY

CY

Cidade ConCreta A decisão não poderia ser mais adequada: o premiado fotógrafo RenattodSousa, que ganhou dois prêmios no concurso internacional da Nikon e outros dois no Abril de Jornalismo, escolheu o icônico edifício Copan para ser a sede de sua galeria, que, não por acaso, só exibe e vende imagens de São Paulo feitas por ele mesmo. Experiente e apaixonado pela cidade, ele registra com seu olhar original cada cartão postal ou detalhe da metrópole, e a coleção inclui desde o clássico Edifício Altino Arantes, mais conhecido como Banespa, até a nova Ponte Estaiada. A galeria fica na loja 69 do prédio, situado na Avenida Ipiranga, 200. Tel.: (11) 3237-0056. www.renattodsousa-fotogaleria.com.br

CMY

K

ConCrete City The decision could not be more appropriate: the award-winning photographer RenattodSousa, who won two awards in the Nikon international competition and another two in Abril Journalism, chose the iconic Copan building for his gallery, which, not coincidentally, only exhibits and sells images of São Paulo that he has taken. With his experience and passion for the city, and his unique vision, he registers each postcard image or detail of the metropolis, and the collection ranges from the classic Altino Arantes Building, better known as Banespa, to the new cable-stayed bridge. The gallery is located at store 69 of the building, on Avenida Ipiranga, 200. Tel.: (11) 3237-0056. www.renattodsousafotogaleria.com.br

Global_ed10_caderno.indd 74

8/21/15 12:05 PM


1

2/2/15

5:15 PM

BEBA COM MODERAÇÃO.

anuncio_230x288.pdf

C

M

Y

CM

75

MY

CY

CMY

K

Curta os momentos. Abrace. Dance. Ame. Se as coisas estiverem complicadas, muita calma. Elas melhoram. Sempre melhoram. buenowines.com.br/desiree facebook.com/buenowines

Global_ed10_caderno.indd 75

8/21/15 12:05 PM


Global_ed10_caderno.indd 76

8/21/15 12:06 PM


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.