Global ed06

Page 1

6

Global Aviation

Global Aviation

edição 6

outubro novembro dezembro 2013

outubro novembro dezembro 2013

Castiglion del Bosco Global_ed_06_capa.indd 3

24 horas em PARIS

gastronomia em roma 12/5/13 4:35 PM


2

global_ed6_rev04.indd 2

07/12/13 13:22


3

global_ed6_rev04.indd 3

07/12/13 13:23


4

global_ed6_rev04.indd 4

07/12/13 13:23


5

global_ed6_rev04.indd 5

07/12/13 13:23


CARTAAOLEITOR

Sob medida para as festas

6

Esta edição da sua revista de bordo foi pensada para deixar o seu final de ano ainda mais prazeroso e divertido. Para quem escolheu viajar e gosta de receber o Ano-Novo no friozinho europeu, a pedida é aproveitar as variadas ofertas gastronômicas de Roma. Letícia Rocha, aluna do curso de Cultura Dell’alimentazione e Delle Tradizioni Enogastronomiche na Università Degli Studi di Roma Tor Vergata, uma gourmet sempre em busca de delícias em suas viagens pelo mundo, revela os cantinhos e as experiências mais bacanas da cidade, sem esquecer, claro, de enumerar os estrelados Michelin. Ela também escreve sobre uma tendência que cresce cada vez mais no mercado de turismo, as viagens customizadas: agências promovem aventuras sob medida, como fechar a Torre Eiffel ou a Tiffany’s de Nova York só para seus clientes… Juliana Saad compartilha suas exclusivas dicas de Paris, como o Atelier L’Etoile, do superstar Joël Robuchon, ou o Club Silencio, ambientado pelo delirante diretor de cinema David Lynch. Ela também sugere dois destinos ensolarados, as ilhas Soneva Kiri, na Tailândia, e Jumby Bay, no Caribe. Temos também o novo La Mar, marca do chef peruano Gaston Acurio, no Mandarin Miami; uma doceira cheia de charme e gostosuras inspiradas na rainha Maria Antonieta, em Porto Alegre; e uma nova loja que promete trazer importados de primeira, com curadoria de Traudi Guida, no JK Iguatemi. E, para os que gostam de praticar esportes com as melhores opções da indústria de acessórios do segmento, Objetos do Desejo traz as novidades. Uma boa solução para quem ainda não conseguiu comprar todos os presentes de Natal… Desejamos a todos boas-festas e um 2014 pleno de alegrias! CUSTOM MADE FOR PARTIES This edition of the onboard magazine was written to make your yearend even more enjoyable and fun. For those who opted to travel and like to spend the end of the year in the European winter, the recommendation is to enjoy the gastronomic varieties offered in Rome. Letícia Rocha, a student of the course at Cultura Dell’alimentazione and Delle Tradizioni Enogastronomiche at Università Degli Studi di Roma Tor Vergata, a gourmet always in search of delights during her trips around the world, reveals the most interesting corners and experiences in the city, without, obviously, forgetting to include those with Michelin stars. She also writes about the increasing growth in the tourism market for the trend towards customized travel: agencies offer made to measure adventures, such as closing the Eiffel Tour or Tiffany’s New York just for your clients… Juliana Saad shares her exclusive tips on Paris, such as Atelier L’Etoile, the superstar Joël Robuchon, or Club Silencio, designed by the amazing film director, David Lynch. She also suggests two sunny destinations, Soneva Kiri island, in Thailand and Jumby Bay, in the Caribbean. We also have the new La Mar, the brand developed by the Peruvian chef Gaston Acurio, at Mandarin Miami; a patisserie full of charm and goodies inspired by Queen Maria Antonieta in Porto Alegre; and a new shop that promises to bring top quality imported goods, under the guardianship of Traudi Guida, at JK Iguatemi. And, for those who enjoy practicing sports with the best options from the accessory industry for this segment, Objects of Desire brings news. A good solution for those who have still not bought all of their Christmas presents…

Marcio Pacheco

Denilson Milan

Nina Franco

Rosane Aubin

Eduardo Galdieri

Renata Turbiani

Juliana Saad

Carol Gherardi

We wish everyone a Merry Christmas and 2014 full of happiness!

Clarissa Di Ciommo

global_ed6_rev04.indd 6

Leticia Rocha

07/12/13 13:26


Consolidação de um trabalho Este final de ano, além de marcar um número recorde em nossas operações, também nos trouxe a alegria de duas novas conquistas que vão beneficiar toda a nossa rede de clientes, amigos e parceiros. Os clientes, para a Global Aviation, estão sempre em primeiro lugar; e foram eles que alçaram a companhia ao ranking de um dos maiores players de seu setor na América Latina. É por isso que estamos sempre buscando novas formas de agradar aos nossos clientes, como quando inauguramos a sala VIP no Aeroporto Santos Dumont, no Rio, e projetamos o novo hangar do Aeroporto de Sorocaba. A sala, com vista para o Cristo Redentor, estendeu o alto-padrão Global para as duas pontas da ponte aérea. E o oitavo hangar da companhia, com 4.600 metros quadrados de área construída, oferecerá conforto e facilidade aos clientes, além de servir de apoio para nossas operações na capital do Estado. Com ele, vamos obter a autorização da Anac para realizar grandes serviços de manutenção, o que nos possibilitará atender a nossos clientes com mais agilidade, rapidez, economia e qualidade. O ano que vem será um grande momento para o Brasil e para a Global Aviation. Estamos nos preparando com muito cuidado para a Copa, que com certeza trará uma grande demanda e exigirá muito da aviação executiva. Para nossos clientes, também desejamos desde já um Feliz Natal, um Réveillon iluminado e um 2014 pleno de realizações e alegrias. Boas-festas! CONSOLIDATION OF OUR WORK This year end, besides reporting record results from our operations, also brought great happiness as a result of the two great achievements that will benefit our network of clients, friends and partners. For Global Aviation, passengers are always our top priority, and it was these passengers that pushed the company to rank as one of the largest players from their sector in Latin America. And for this reason, we are always seeking new ways to please our clients, such as inaugurated the VIP room at Santos Dumont Airport, in Rio, and projected a new hanger at the Sorocaba Airport. The room, with a view of Christ the Redeemer, extended Global`s high standard to both ends of the Rio-Sao Paulo route. The Company’s eighth hanger, with its 4,600 m2 of constructed area, will offer comfort and facility to clients, as well as providing support to our operations in the State’s capital. With this development, we will obtain authorization from Anac to provide large maintenance services with improved agility, speed, savings and quality. Next year will be an important year for Brazil and for Global Aviation. We are getting ready for the World Cup, which, for sure, will increase demand and will demand a lot of executive aviation. For our clients, we wish you all a very Merry Christmas, a wonderful New Year and 2014 full of realizations and happiness. Enjoy the parties!

7

Ricardo Gobbetti

A revista não se responsabiliza pelos conceitos emitidos nos artigos assinados. As pessoas não listadas no expediente não estão autorizadas a falar em nome da revista ou a retirar qualquer tipo de material sem prévia autorização emitida por carta timbrada da redação.

www.facebook.com/fortunacom CONSELHO EDITORIAL Ricardo Gobbetti, Marcio Pacheco, Denilson Milan, Rosane Aubin e Nina Franco PARA ANUNCIAR Global Aviation – depto. de marketing Denilson Milan (denilson@fortunacom.com.br) e Marcio Pacheco (marcio.pacheco@voeglobal.com)

global_ed6_rev04.indd 7

Diretor Executivo – Denilson Milan Publisher – Rosane Aubin Direção de Arte – Nina Franco Colaboraram nesta edição: Leticia Rocha, Juliana Saad, Renata Turbiani (textos), Carol Gherardi, Clarissa Di Ciommo e Murilo Mattos (fotos), Eduardo Galdieri (arte), Silvana Marli (revisão), Susan Carol Albert (tradução) Impressão gráfica: IBEP Gráfica

12/12/13 11:33 AM


SUMÁRIO

10 18 8

36 10 VOLTA AO MUNDO/ AROUND THE WORLD Gaston Acurio no Mandarin Miami; ilha particular na Tailândia Gaston Acurio at Mandarin Miami; a private island in Thailand

18 24 HORAS EM... / 24 HOURS IN... Paris: os cantinhos mais exclusivos Paris: it’s most exclusive corners

26 OBJETOS DO DESEJO/ OBJECTS OF DESIRE Acessórios para esportistas exigentes; e capacete tipo Fórmula 1 Accessories for demanding sportsmen and women; and a Formula 1 helmet

36 GASTRONOMIA/ GASTRONOMY Comer, beber e flanar em Roma Eat, drink and stroll in Rome

44 CULTURA/ CULTURE O designer de roupa masculina Paul Smith é tema de mostra em Londres; Elis Regina em musical e as mostras que colorem Nova York The male clothes designer Paul Smith is the theme of the exhibition in London; Elis Regina in a musical and the exhibitions that color New York

52 ROTEIRO/ ITINERARY A onda das customizadas: viagem só para você The wave of custom made trips: trips Just for you

global_ed6_rev04.indd 8

07/12/13 13:28


52 56 9

82 56

VINHOS/ WINE

Os rótulos ícones do Castiglion del Bosco The iconic labels of Castiglion del Bosco

59 CADERNO GLOBAL/ GLOBAL NOTEBOOK As novidades da companhia: nova sala no Santos Dumont, hangar em Sorocaba e adrenalina no Rally dos Sertões The Company’s news: a new room at Santos Dumont, hangar in Sorocaba and adrenaline at the Sertões Rally

Foto de capa: Castiglion del Bosco

82 DO ALTO/ FROM THE TOP Os deslumbrantes jardins do Castelo de Versalhes The fascinating gardens of Castelo de Versalhes

global_ed6_rev04.indd 9

07/12/13 13:28


VOLTAAOMUNDO

Miami CEVICHE COM SKYLINE A culinária de Gaston Acurio, o chef celebridade peruano, vai ocupar, a partir do início do ano que vem, um endereço privilegiado de Miami: o hotel Mandarin, que tem vista para Key Biscayne e para o skyline da cidade. O La Mar by Gaston Acurio terá um discípulo do chef como comandante, Diego Oka. “Ele é incrivelmente talentoso e um integrante indispensável de nossa equipe, além de ser um dos responsáveis pelo sucesso dos restaurantes La Mar pelo mundo”, elogia Acurio. Segundo ele, o eclético menu criado pelo chef com sua supervisão tem tudo para agradar ao exigente paladar tanto dos locais quanto dos turistas. Nascido no Peru, o jovem estudou na Universidade San Ignacio de Loyola, em Lima, e mistura a típica culinária peruana com suas raízes japonesas. Oka servirá ceviches, anticuchos e coquetéis especiais, além de um menu centrado na fusão da cozinha oriental com a peruana. Com mesas no interior e no exterior, o design é assinado pela Arquitectonica e pelo escritório Natan/ Pereira de arquitetura de interiores. “O apetite de Miami pela cozinha internacional e a abundância de ingredientes frescos foram determinantes no processo de criação do novo menu”, diz Oka.

10

Conexão PeruJapão: o prato Tanta, criação do chef Diego Oka para o La Mar do Mandarin de Miami Peru-Japan connection: Tanta, the dish created by the chef Diego Oka for La Mar at Mandarin Miami

global_ed6_rev04.indd 10

12/8/13 10:24 PM


Por Rosane Aubin www.mandarinoriental.com/miami/fine-dining/la-mar-by-gaston-acurio/

Pequenas porções de sabor: cebichitos trazem a riqueza da gastronomia peruana Small portions of flavor: cebichitos illustrate the richness of Peruvian cuisine

11

CEVICHE WITH A SKYLINE The cuisine of Gaston Acurio, a Peruvian celebrity chef, will, from the beginning of next year, be at a privileged address at the Miami Mandarin Hotel, which overlooks Key Biscayne and the city skyline. La Mar by Gaston Acurio will have a disciple of the head chef, Diego Oka. “He is incredibly talented and an indispensable member of our team, in addition to being one of the persons responsible for the success of La Mar restaurants around the world,” praises Acurio. According to him, the eclectic menu created by the chef under his supervision, has everything to please the discerning palate of both the locals and the tourists. The young chef, born in Peru, studied at the Universidad San Ignacio de Loyola, in Lima, and mixes the typical Peruvian cuisine with his Japanese roots. Oka will serve ceviche, kebabs and special cocktails, and the entire menu will focus on a merger between oriental and Peruvian cooking. The restaurant has seating inside and outside, and the design was undertaken by Arquitectonica and the Natan / Pereira interior architecture firm. “Miami’s appetite for international cuisine and the abundance of fresh ingredients were instrumental in creating the new menu,” says Oka.

global_ed6_rev04.indd 11

12/11/13 12:56 PM


VOLTAAOMUNDO

Porto Alegre TARDE DE RAINHA (OU REI) A confeitaria Madame Antonieta, no bairro Tristeza, em Porto Alegre, faz jus à rainha que inspirou o nome da casa, a célebre Maria Antonieta, famosa por declarar que, como os franceses não tinham dinheiro para comprar pão, que comessem brioches. A decoração, toda em cor-de-rosa e lilás, e os cuidados com os mínimos detalhes são apenas um aperitivo do que está por vir nos chás da tarde servidos pela doceria. A ideia é tornar acessíveis clássicos da pâtisserie internacional, recriados a partir da experiência do chef Cássio Cevallos, que estudou confeitaria no Senac no Rio Grande do Sul e trabalhou com gastronomia no grupo Leith’s, em Londres. O doce que mais faz sucesso é o macaron, que ganhou uma versão própria chamada alfaron, com doce de leite banhado no chocolate. Outro sucesso da casa são as cucas, espécie de pão doce tradicional do Sul. Crocantes por fora e cremosas por dentro, elas vêm nos sabores avelã com chocolate, doce de leite com nozes, maçã com nozes e goiabada com queijo. Com vários prêmios no currículo, inclusive o do concurso nacional da Febrachoco com o doce El Dorado, em chocolate gourmet, Cássio Cevallos também ganhou os troféus de melhor doce e melhor torta de Porto Alegre em 2013, pela revista Sabores do Sul. Um bom programa para quem estiver na capital gaúcha e quiser fazer de conta que está na França…

12

www.madameantonieta.com.br

A QUEEN’S AFTERNOON (OR KING’S) Digno de Maria Antonieta: os macarons especiais da confeitaria conquistaram o paladar dos gaúchos Worthy of Marie Antoinette: the special macaroons available at the confectionery conquered the taste buds of Gauchos

global_ed6_rev04.indd 12

Madame Antoinette, the patisserie in the Tristeza neighborhood, in Porto Alegre, lives up to the queen’s name, which was the inspiration for its name, Marie Antoinette, famous for declaring that, since the French had no money to buy bread, they should eat cake. The decor, all in pink and lilac, and the care taken with the minute details are just a taste of what’s to come in the afternoon teas served in the patisserie. The idea is to make the classics from the international patisserie affordable, and recreated based on the experience of the chef Cassio Cevallos, who studied pastry at Senac in Rio Grande do Sul and worked with gastronomy with the Leith’s group, in London. The most successful cake is the macaroon, which acquired a special version called alfaron, made with doce de leite and coated in chocolate. Another success of the house is the cucas, a traditional kind of sweet bun from the South. Crunchy on the outside and creamy on the inside, it comes in various flavors, including hazelnut and chocolate, fudge and walnuts, apple and nuts and guava and cheese. With several awards under his belt, including the national Febrachoco contest with the sweet El Dorado in gourmet chocolate, Cassio Cevallos also won the trophy for the best sweet and best pie in Porto Alegre in 2013, awarded by the magazine Sabores do Sul. A good program for those who are in the state capital and want to pretend they are in France...

07/12/13 13:29


São Paulo

Por Rosane Aubin Festa das cores: são mais de mil itens escolhidos pela curadora Traudi Guida Festival of colors: there are more than a thousand items selected by the curator Traudi Guida

13

MERCADO ÁRABE NO JK A empresária Traudi Guida − da Le Lis Blanc, Snoopy, Workout e Restoque − inspirou-se no ecletismo e multicolorido dos famosos mercados árabes para criar seu novo negócio, no Shopping JK Iguatemi, em São Paulo. “SouQ é uma loja com tanta variedade que você pode entrar apenas para conhecer e sair de lá com presentes, alguns com um certo toque de humor, para a amiga, vizinha ou namorado”, diz Traudi, que tem como sócio na empreitada o filho, Bento Guida. “Nosso grande diferencial é a experiência de compra. Não vendemos apenas objetos, vendemos uma ideia, um estilo”, explica o rapaz. Com 180 metros quadrados, o espaço terá mais de mil itens importados selecionados pela dona, incluindo acessórios femininos, produtos de maquiagem, objetos para decoração, para mesa e papelaria, além de peças de vestuário. E o melhor: Traudi promete preços convidativos. www.souqstore.com.br

global_ed6_rev04.indd 13

ARAB MARKET IN JK The businesswoman Traudi Guida - from Le Lis Blanc, Snoopy, Workout and Restoque – was inspired by the eclecticism and multi colors of the famous Arab markets to create her new business in the JK Iguatemi Mall in Sao Paulo. “SouQ is a store with so much variety that you go in with the intention just to visit the store, and come out with several gifts, some with a touch of humor, for a friend, neighbout or boyfriend ”, said Traudi, whose partner in the enterprise is her son, Bento Guida. “Our great differential is the shopping experience. We don´t just sell objects we sell an idea, a style,” says Bento. Occupying 180 m3, the area will offer more than a thousand imported items selected by the owner, including women’s accessories, makeup products, objects for decoration, for the table and stationery, as well as clothing. Even better: Traudi promises attractive prices.

07/12/13 13:29


VOLTAAOMUNDO

Tailândia

www.soneva.com

SONEVA KIRI, ILHA PARTICULAR NA TAILÂNDIA.

14

global_ed6_rev04.indd 14

A Tailândia, diversificado cartão-postal situado no centro das penínsulas da Indochina e Malaia, com uma vida cultural rica e centenas de quilômetros de lindas praias e ilhas, é um destino certo para férias inesquecíveis. E é no leste da Tailândia, mais precisamente na Ilha de Koh Kood − e acessado apenas por vo os privativos e lancha − que fica o privilegiado Soneva Kiri, um refúgio ecológico de luxo cercado de experiências únicas em lazer, gastronomia, esportes náuticos e bem-estar. As deliciosas vilas rústico-chiques fincadas em meio aos luxuriantes jardins e colinas têm vista fascinante da praia e privacidade total, com piscina e mordomos próprios. Os cinco restaurantes do Soneva Kiri servem produtos frescos e mesclam a riqueza dos sabores da típica gastronomia thai. No mais incrível deles, o Treepod Dining (um casulo de madeira e fibras, pendurado na copa de uma árvore a cinco metros do chão), o garçom serve os pratos deslizando por uma tirolesa. Essa e outras diversões não faltam no Soneva Kiri: há caminhadas na selva, yoga, meditação, massagens, mergulhos, pesca, mountain bike e esportes náuticos (caiaque, vela, windsurf e esqui aquático), aulas de culinária thai e degustação de sucos de frutas da região – ou, simplesmente, tardes preguiçosas na praia ou na piscina de borda infinita de cada vila. A Ásia tem um tempo próprio e uma suavidade infinitas e o resort eleva essas qualidades a um patamar cujo único perigo é não querer mais voltar para casa.

07/12/13 13:30


Por Juliana Saad

Contraste elegante: a rusticidade da madeira e acessórios confortáveis criam um ambiente especial

15

Elegant contrast: the rustic nature of the wood and comfortable accessories create a special environment

SONEVA KIRI, A PRIVATE ISLAND IN THAILAND Thailand, a diversified picture postcard in the center of the Indochina and Malaysian peninsulas, with a rich cultural life and hundreds of miles of beautiful beaches and islands, is the right destination for an unforgettable holiday. And it is in the east of Thailand, more precisely on the island of Koh Kood - accessed only by private flights and speedboat – where the privileged Soneva Kiri is located, a luxury eco retreat surrounded by unique experiences in leisure, dining, water sports and well-being. Delightful rustic, fashionable villas, found amid lush gardens and hills with fascinating views of the beach, and complete privacy, have their own swimming pools and butlers.The five restaurants at Soneva Kiri serve fresh produce and blend the richness of the flavors of the local Thai cuisine. At the most amazing one, Treepod Dining (a cocoon of wood and fibers, hung from a treetop, five meters off the ground), the waiter serves dishes sliding down a zipline. This and other entertainment abound at Soneva Kiri: There are jungle hikes, yoga, meditation, massage, diving, fishing, mountain biking and water sports (canoeing, sailing, windsurfing and water skiing), Thai cooking classes and tasting juices made from the regional fruits - or simply lazy afternoons on the beach or at the villa’s pool with its infinite edge. Asia has its own time and an infinite gentleness and the resort raises these qualities to a level whose only risk is not wanting to return home.

global_ed6_rev04.indd 15

12/8/13 11:12 PM


VOLTAAOMUNDO

Antigua

16

Memórias ensolaradas: o Jumby Bay ocupa uma ilha cercada por águas azulturquesa onde brilham estrelas- do-mar

Sunny Memories: Jumby Bay occupies an island surrounded turquoise waters where starfish shine

global_ed6_rev04.indd 16

PARAÍSO PARTICULAR EM ANTÍGUA Imagine uma ilha privativa em pleno Caribe... Agora saiba que toda ela é um resort com acesso somente aos hóspedes, que desfrutam a paisagem exuberante cercada de água turquesa onde brilham estrelas-do-mar. Parece exagero, mas não é. Palavra de quem mergulhou e se encantou. Em Jumby, palmeiras imponentes, jardins, mata natural e flores mil recebem a moldura de deliciosas praias de areia branca. Acessível somente por barco, o resort traduz em cores a ideia de paraíso particular. São várias as opções de hospedagem e nenhuma delas é comum. Pode-se escolher entre vilas (residências), suítes e estate homes (mansões com staff exclusivo, de chef a mordomo, para dias de requinte e privacidade máximos). Bicicletas e carrinhos de golfe são o transporte oficial da ilha. A lista de diversões inclui também esportes como windsurf, esqui aquático, surfe, canoagem, vela, stand-up paddle, caiaque, mergulho, tênis, campos de golfe, críquete e outros. Aliás, tudo convida ao sol, mar e ar livre. As refeições são servidas em meio a um perfumado jardim com orquídeas e hibiscos selvagens. Nos pratos, sabores ousados e ecos regionais são preparados por uma equipe de chefs que sabem mesclar sabores caribenhos ao melhor da gastronomia mundial. Nas noites de lua cheia, belos jantares pé na areia − embalados pelo som das ondas e o ritmo do calypso − são armados na praia iluminada por tochas. Jumby Bay, cenário para memórias ensolaradas.

07/12/13 13:31


Por Juliana Saad

17

www.rosewoodhotels.com/en/jumbybay/

PRIVATE PARADISE IN ANTIGUA Imagine a private island in the middle of the Caribbean‌ Now, discover that the whole island is a resort with access only to the guests, who enjoy the lush landscape, surrounded by turquoise water where starfish shine. It sounds exaggerated, but it’s not. These are the words of someone who has been diving and loved it. In Jumby, stately palms, gardens, natural forest and thousands of flowers frame the delicious white sandy beaches Accessible only by boat, the resort translates into colors the idea of a private paradise. There are several accommodation options and none of them are run of the mill. You can choose between villas (residences), suites and estate homes (mansions with their own staff, chef and butler, for days of refinement and maximum privacy). Bicycles and golf carts are the official transportation on the island. The list of entertainment also includes sports such as windsurfing, water skiing, surfing, canoeing, sailing, stand-up paddle, kayaking, diving, tennis, golf, cricket and others. Incidentally, everything that combines with sun, sea and the outdoors. Meals are served in a garden with the fragrances of wild orchids and hibiscus. The meals, which include bold flavors and regional echoes, are prepared by a team of chefs who know how to combine Caribbean flavors with the best of world cuisine. During evenings with a full moon, wonderful dinners with your feet in the sand - surrounded by the sound of the waves and the rhythm of calypso are organized on the torch-lit beaches. Jumby Bay, a scenario for sunny memories.

global_ed6_rev04.indd 17

12/8/13 11:09 PM


VOLTAAOMUNDO

24 HORAS em

18

Paris

PARIS É UMA FESTA Prazeres sem fim, eis o que Paris promete e entrega... sempre! Vem flanar comigo por lugares menos óbvios da cidade A França continua invicta como o país mais visitado do mundo, com cerca de 81,4 milhões de visitantes por ano, bem à frente dos EUA (62,7 milhões) e China (57,6 milhões). E Paris, lógico, é seu principal destino. A capital francesa, com seu traçado único, revela-se em largas avenidas, pequenos bulevares e ruas pontuadas por vitrines, monumentos, cafés, restaurantes, bares, museus , pequenos mercados, chocolateries, boutiques e muito, muito mais. Como dizia o escritor americano Ernest Hemingway, a cidade é uma festa. E ainda mais no final do ano, quando fica ainda mais bela, iluminada pela decoração de Natal. Espero que ao saborear esta reportagem você sinta vontade de saltar rumo aos prazeres de Paris e sua aura de requinte e beleza.

PARIS IS A PARTY Endless pleasures, this is what Paris promises and delivers… always! Come for a stroll with me to the city’s less obvious places France continues unbeaten as the most visited country in the world, with around 81.4 million visitors per year, well ahead of the USA (62.7 million) and China (57.6 million). And Paris, obviously, is the main destination. The French capital, with its unique layout, consists of large avenues, small boulevards and streets punctuated with shop windows, monuments, cafés, restaurants, bars, museums , small grocery stores, chocolateries, boutiques and a lot, lot more. As the American writer Ernest Hemingway Said, the city is a party. And even more so at the end of the year, when it is even more beautiful, lit up by the Christmas decorations. I hope that after I enjoying this article you feel like heading towards the pleasures of Paris and its aura of refinement and beauty.

global_ed6_rev04.indd 18

FICAR / WHERE TO STAY Hospedagem à francesa Os toldos vermelhos denunciam... logo ali está o Hôtel Fouquet’s Barrière, situado entre as míticas avenidas George V e Champs Élysées, na confluência do “Triângulo Dourado Parisiense”, que reúne o melhor da moda, do luxo e entretenimento. O último hotel de luxo nas mãos de uma família francesa exibe os seus encantos únicos e segue a linha clássica, com uma pegada contemporânea. Epítome do luxo autêntico, atrai celebridades, executivos, estrelas e poderosos do cinema, fashionistas e pessoas que gostam do mix de localização privilegiada, exclusividade, qualidade e conforto. Tudo muito cool, sem ostentação. Com direito a jardim no coração da capital francesa, spa, uma grande piscina, cinco restaurantes − o principal deles, Fouquet’s, debruçado na esquina da Champs Élysées, é endereço certo de longos almoços e é quase um set de filmagem na avenida mais famosa do mundo. Os três bares (que bombam) dão vontade de se esparramar languidamente. As suítes, lounges e spa convidam a saborear o momento. Lugar especial . 99 da Avenue des Champs-Élysées. Accommodation French style The red canopies give it away... right nearby you will find Hôtel Fouquet´s Barrière, located between the mythical avenues of George V and Champs Elysées,

12/8/13 10:30 PM


Cidade Luz vestida para o Natal: o obelisco e a roda-gigante da Place de la Concorde vistos a partir dos Champs-Élyeées

Por Juliana Saad Fotos Juliana Saad e divulgação

Paris dressed for Christmas: the obelisk and the Ferris wheel at the Place de la Concorde seen from the Champs-Élyeées

19 at the confluence of the “Golden Parisian Triangle”, which unites the best of fashion, luxury and entertainment. The last luxury hotel in the hands of a French family exhibits its unique charm and consistent classical lines, with a touch of the contemporary. It is the epitome of authentic luxury, and attracts celebrities, executives, cinema stars and famous people, fashion icons and people who enjoy the mixture of the privileged location, exclusivity, quality and comfort. Everything is very cool, without ostentation. The hotel, with its garden in the heart of the French capital, a spa, a large swimming pool, five restaurants, the main one being Fouquet´s, on the corner of Champs-Elysées, is the right address for long lunches and is almost like a film set on the world’s most famous avenue. The three bars (which are really popular) encourage you to relax languidly. The suites, lounges and spa invite you to enjoy the moment. A special place. 99, Avenue des Champs-Élysées. www.fouquets-barriere.com COMER E BEBER / COMER E BEBER EATING AND DRINKING A sedutora gastronomia francesa A famosa gastronomia francesa − feita para beber, comer e sonhar − pode ser testada em restaurantes por toda a Cidade Luz. Brasseries, bistrôs, cafés, pâtisseries, restaurantes, lojas de vinho... Tudo é uma tentação em Paris. Os doces, principalmente as mil e uma combinações que levam chocolate, são um tentador capítulo à parte. The seductive French cuisine The famous French cuisine – made for drinking, eating and dreaming – can be experimented in restaurants throughout the city. Brasseries, bistros, cafés, patisseries, restaurants, wine stores... Everything is a temptation in Paris. The cakes, mainly the thousand and one combinations that include chocolate, are a temptation in their own right.

global_ed6_rev04.indd 19

Caviar Kaspia Gente como Irina Lazareanu, Oliver Theyskens e Dita Von Teese passam lá para saborear as preciosas ovas, enquanto a tarde cai sobre a Place de la Madeleine. Caviar Kaspia People like Irina Lazareanu, Oliver Theyskens and Dita Von Teese visit here to taste the delicious caviar, whilst the afternoon sun sets over the a tarde cai sobre a Place de la Madeleine. www.lamaisonkaspia.fr L’Atelier Etoile O número 133, é um motivo a mais para o obrigatório programa de flanar pela Champs Élysées. Dentro da Publicis Drugstore, uma ambientação moderna com o inconfundível tom vermelho, marca do Atelier de Robuchon, recebe os clientes para uma jornada por cerca de 60 opções de entradas, pratos e sobremesas, repetindo o sucesso do primeiro Atelier, inaugurado há nove anos em Saint-Germain-des-Prés. O burguer de Kobe beef é sucesso absoluto. Jubilee Gardens L’Atelier Etoile, at number 133, is another reason for the compulsory stroll along Champs-Elysées. At Publicis Drugstore, a modern ambience with its unmistakable red tones, the brand mark of the Robuchon Atelier, receives clients who embark on a journey of around 60 options of starters, main dishes and desert, repeating

12/8/13 10:31 PM


VOLTAAOMUNDO

24 HORAS em the success of the first Atelier, inaugurated nine years ago in Saint-Germain-des-Prés. The Kobe beef burger is an enormous success. www.joel-robuchon.net / www.publicisdrugstore.com Absinthe A tradição da cozinha francesa praticada pela família Rostag, presente também em outros afamados endereços, pode ser apreciada em bem-servidos pratos e aconchegante ambiente de brasserie chique e serviço que surpreende. O menu de três pratos, sem bebidas, custa em torno de 40 euros. Très sympa!

Cartão-postal: a Torre Eiffel, epicentro do turismo

20

Postcard: the Eiffel Tower, the epicenter of tourism

Absinthe Absinthe. The tradition of French cooking prepared by the Rostage family, also present at other famous address, can be enjoyed in the generous servings and cozy ambient of the classy brasserie with its excellent service. The three course menu, excluding drinks, costs around 40 Euros. Très sympa! www.restaurantabsinthe.com Le Comptoir O estilo “bistronomique” veio para ficar e continua a toda nesse bistrô com preços amigáveis (menu de cinco pratos por 50 euros, sem bebidas) e uma seleção de pratos diabolicamente deliciosos, criados pelo chef enfant terrible Yves Camdeborde, que valem cada garfada. Melhor reservar antes de viajar, pois as mesas são disputadas (a preferência é dos

Paris hóspedes do hotel, que fica acima do bistrô) e as listas de espera longas. Le Comptoir du Relais, 9 Carrefour de l’Odéon Le Comptoir Le Comptoir. The “bistronomique” style has come to stay and is evident in this bistro with its friendly prices (five course menu for 50 Euros, excluding drinks) and a selection of unbelievable delicious dishes, created by the chef enfant terrible Yves Camdeborde, and are worth every forkful. It is best to make a reservation before you travel, since the tables are disputed (preference is given to the guests at the hotel, which is above the bistro) and the waiting lists is long. Le Comptoir du Relais, 9 Carrefour de l’Odéon www.hotel-paris-relais-saint-germain.com Maison Blanche Um dos endereços mais descolados de Paris, na elegante Avenue Montaigne. Suspensa sobre o teto do Théâtre des Champs Elysées, tem menu do chef Sylvain Ruffenach, com pratos de estilo mediterrâneo. 15, avenue Montaigne. Maison Blanche One of the most popular addresses in Paris, on the elegant Avenue Montaigne. Suspended above the roof of the Théâtre des Champs Elysées, its menu is prepared by the chef Sylvain Ruffenach, with Mediterranean style dishes. 15, avenue Montaigne. www.maison-blanche.fr Lavinia A Lavinia é sinônimo de vinho, vinho e mais vinho! No primeiro andar, seleção mundial das melhores garrafas. Pegue a sua, suba para o segundo, acomode-se no restaurante e peça queijos especiais ou pratos selecionados para acompanhar. Programinha imperdível no Boulevard de la Madeleine (há várias espalhadas pela cidade). Lavinia Lavinia is synonymous with wine, wine and more wine! On the first floor, an international selection of the best bottles. Select yours, go up to the second floor, make yourself comfortable in the restaurant an order special cheeses or dishes selected to accompany the wine. This program is a must at Boulevard de la Madeleine (there are several throughout the city). www.lavinia.fr Jacques Génin Um dos grandes magos atuais do chocolate, ex-chef da Maison du Chocolat, Jacques Génin trabalha apenas com cacaus das melhores procedências, combinados como ganaches naturais ou aromatizadas a partir de plantas ou especiarias. Nougats e sobretudo os pralinés revelam a magia de Génin em sua bela loja no Marais, onde todos os produtos revelam frescor e alta técnica. Resumindo: são deliciosos. 133, rue de Turenne, Marais. Jacques Génin One of the great chocolate magicians of chocolate, the ex-chef at Maison du Chocolat, Jacques Génin only works with the best cocoa, combined as

global_ed6_rev04.indd 20

07/12/13 13:32


Compras e luzes: a avenida de ChampsÉlysées, com o Arco do Triunfo ao fundo, e uma das salas da Galeries Lafayette

natural or flavored delights, based on plants or spices. Nougats and especially pralines reveal the magic of Génin in his beautiful store in Marais, where all his products are fresh and sophisticated. revelam frescor e alta técnica. In summary: they are delicious. 133, rue de Turenne, Marais. www.jacquesgenin.net

Shopping and lights: Avenue ChampsElysees, with the Arc de Triomphe in the background, and one of the rooms of Galeries Lafayette

DICA / TIP Tour Gastronômico em Paris O Conexão Paris criou um tour gastronômico pela cidade voltado aos turistas brasileiros. Além da caminhada por Paris ao lado de uma chef brasileira, o tour percorre estabelecimentos típicos da gastronomia francesa e oferece oito degustações. Para saber mais, entre no site. A Gastronomic Tour of Paris Conexão Paris has created a gastronomic tour of the city aimed at Brazilian tourists. Besides the strolls through Paris with a Brazilian chef, the tour includes places offering typical French cuisine and includes tasting experiences. For more information, visit the site: www.conexãoparis.com.br

melhores ingredientes da Lafayette Gourmet com uma ótima seleção de vinhos em taça. Para o diretor de Alimentação e Restaurantes da Galeries Lafayette, Philippe Thomas, trata-se da “quintessência dos vinhos de Bordeaux no coração da melhor loja do mundo”. Santé! 40, Boulevard Haussmann.

COMPRANDO VINHOS EM PARIS / BUYING WINES IN PARIS Bordeauxthèque Uma espécie de sonho para a legião de apreciadores dos vinhos bordaleses, foi aberta em 2010 dentro da ala gourmet das Galeries Lafayette. São 250 metros quadrados abrigando 12 mil garrafas, como os mitológicos Grands Crus de Bordeaux, como Lafite-Rothschild, Latour, Margaux, Mouton-Rothschild, Haut-Brion, Mission Haut-Brion, Cheval-Blanc, Petrus e Yquem − apresentados por uma equipe de sommeliers multilíngues. Conta também com uma sala que pode ser reservada para degustações e jantares privados, com no máximo 12 convidados. Para quem quiser provar ali mesmo, vale rumar para o Bar Rouge e rimar os pratos refinados feitos com os

Bordeauxthèque Bordeauxthèque. A type of dream for the legion of bordalese wine lovers, was open in 2010, in the gourmet wing of the Lafayette Galleries. It consists of 250 m3 and accommodates 12 thousand bottles, such as the mythological Grands Crus from Bordeaux, such as Lafite-Rothschild, Latour, Margaux, Mouton-Rothschild, Haut-Brion, Mission Haut-Brion, Cheval-Blanc, Petrus and Yquem – presented by a team of multi language sommeliers. It also has a room that can be reserved for tasting and private dining, accommodating a maximum of 12 guests. For those who want to taste the wines there, it is worth visiting the Rouge Bar and combine them with sophisticated dishes made from the best ingredients from Lafayette Gourmet with an excellent selection of wines by the glass. For the director of the Food and Restaurants at the Lafayette Galleries, Philippe Thomas, you can find “the quintessence of Bordeaux wines in the heart of the best shop in the world”. Santé! 40, Boulevard Haussmann www.galerieslafayette.com

global_ed6_rev04.indd 21

21

07/12/13 13:32


VOLTAAOMUNDO

24 HORAS em BOUTIQUES / BOUTIQUES De Dior a Chanel, de YSL a Balenciaga, de Hermès a Vionnet, todos os grandes nomes da moda têm boutiques na cidade-desejo. Selecionei aqui três endereços menos óbvios para você explorar em sua próxima ida a Paris. From Dior to Chanel, from YSL to Balenciaga, from Hermès to Vionnet, all of the great fashion names have boutiques in the city of desire. I have selected three addresses that are less obvious for you to explore during your next visit to Paris. Galerie Le 66. Loja conceito na Champs Élysées, onde designers consagrados rivalizam com novos criadores. Diferencial? Ultradesign. Galerie Le 66 Galerie Le 66. Concept store at Champs-Elysées where established designers rival new creators. Differential? Ultra-design. www.le66.fr

22

Caminhada com boas compras: endereços no Marais e na Champs-Élysées oferecem produtos diferentes Strolling with good shopping: Addresses in Marais and the Champs-Élysées offer different products

Paris L’Eclaireur A L’Eclaireur é uma loja-instalação no Marais. Roupas e acessórios em ambiente arquitetado pelo belga Arne Quinze e curadoria impecável. L’Eclaireur L’Eclaireur is a store-installation in Marais. Clothes and accessories in an ambient designed by the Belgium Arne Quinze and impeccable curator. www.leclaireur.com Merci Marie France e Bernard Cohen inauguraram um conceito novo de filantropia (parte dos lucros vai para crianças carentes em Madagascar) com a sua boutique, perto da Bastilha. Uma vez que se cruza o pátio de paralelepípedos e entra na loja, avista-se looks de marcas como Isabel Marant e Vanessa Bruno pendurados ao lado de acessórios e objetos, arranjos florais, peças de arte e móveis, todos garimpados com o bom gosto dos proprietários. Tem ainda um café e um sebo. Passa lá! 111, Boulevard Beau Marchais, Marais. Merci Marie France and Bernard Cohen inaugurated a new concept in philanthropy (part of the profits go to needy children in Madagascar) with their boutique, near Bastilha. Once you have crossed the cobbled patio and entered the shop, you can find designer looks such as Isabel Marant and Vanessa Bruno hanging together with accessories and objects, flower arrangements, pieces of art and furniture, all stamped with the good taste of the owners. There is also a café and a second hand book store. Pay it a visit! 111, Boulevard Beau Marchais, Marais. www.merci-merci.com AGITO / AGITO Vip Room Esse nightclub (com filiais em St. Tropez, Cannes, Monaco, Dubai, Nova York e Marrakech) é um dos lugares mais quentes para beber, dançar e encontrar Kate Moss, Beth Ditto, Karl Lagerfeld & entourage, e outros jet-setters dancing all night long. Vip Room Vip Room. This nightclub (with branches in St. Tropez, Cannes, Monaco, Dubai, New York and Marrakech) is one of the hottest spots to drink, dance and meet Kate Moss, Beth Ditto, Karl Lagerfeld & entourage, and other jet-setters dancing all night long. www.viproom.fr Club Silencio O club, bar, balada superexclusivo no bairro 2ème foi projetado pelo diretor americano de cinema David Lynch. O décor incrível evoca o clima noir com as cortinas vermelhas do club homônimo do filme cult Cidade dos sonhos (Mulholland drive). Club Silencio The super-exclusive bar and nightclub, in the 2ème neighborhood was designed by the American film director David Lynch. The incredible décor evokes a noir mood with its red curtains, like its namesake from the cult film Mulholland Drive. www.silencio-club.com

global_ed6_rev04.indd 22

07/12/13 13:32


23 Arco do Triunfo / Arc de Triomphe

MUSEUS Em uma cidade que tem museus tão emblemáticos quanto Louvre e o d’Orsay, entre tantos, alguns pequenos lugares passam fora do radar, mas quem gosta de descobrir outras paisagens, vai se divertir nesses dois a seguir. Diferentes entre si, guardam boas surpresas. In a city that has such iconic museums such as the Louvre and the d’Orsay, amongst many others, some small places fall outside the radar, but for those who like to discover other attractions, will enjoy themselves at these two listed below. They are both different, expect nice surprises. Musée Jacquemart-André Este belo museu privado funciona em um hôtel particulier do século XIX. O lugar, de uma beleza que já vale a visita e recheado por obras de arte decorativa, abriga algumas das mais cobiçadas coleções de pinturas de Paris e mostras interessantíssimas, como a atual “Désirs & volupté à l’époque victorienne”. Dê um pulo no café/restaurante e na lojinha. Programa dos bons. Fica no Boulevard Haussmann, no 8º arrondissement, próximo do Arco do Triunfo. Musée Jacquemart-André This beautiful private museum is located in a hôtel particulier from the XIX century. The place, of a beauty that is worth the visit and full of decorative art, houses some of the most coveted collections of paintings in Paris and extremely interesting exhibitions, such as the current “Désirs

global_ed6_rev04.indd 23

& Volupté à l’Époque Victorienne”. Don’t forget to visit the café/restaurant and the shop. Good programs. It is at Boulevard Haussmann, in the 8th arrondissement, near the Arco do Triunfo. www.musee-jacquemart-andre.com Musée du Quai Branly Um museu que vale a visita é o Musée du Quai Branly – Museu das Artes e Civilizações da África, Ásia, Oceania e Américas. Plantado aos pés da Torre Eiffel, a obra do arquiteto Jean Nouvel acolhe peças inusitadas e raras em um edifício orgânico, cercado por jardins que lembram savanas e sobem pelas paredes laterais, dando a sensação de contemporaneidade. Musée du Quai Branly One museum that is worth a visit is the Musée du Quai Branly – Museum of African, Asian, Oceanic and American Arts and Civilizations. Located at the foot of the Eiffel Tour, the museum is the work of the architect Jean Nouvel houses unusual and rare pieces in an organic building, surrounded by gardens that remind you of savannas and climb the side walls giving a contemporary feel. www.quaibranly.fr

12/11/13 12:55 PM


OBJETOSDEDESEJO

ESPORTES COM CLASSE

O acessório certo garante conforto, melhor desempenho e um visual elegante raticar esportes nunca sai de moda. Em compensação, os equipamentos necessários para a sua execução, e isso independentemente da modalidade escolhida, estão sempre passando por mudanças e aperfeiçoamentos, tanto tecnológicos quanto de design, a fim de garantir mais conforto e melhor desempenho para atletas profissionais e amadores. O setor de artigos esportivos tem crescido tanto que até estilistas badalados, montadoras de luxo e empresas top entraram no negócio. Só para ter uma ideia do potencial dessa indústria, um levantamento realizado pela Sports Good Intelligence Europe (SGI), em parceria com a Adventure Sports Fair, uma das maiores feiras de aventuras da América Latina, e a ISPO, promotora alemã de eventos esportivos, revelou que o mercado movimentou R$ 13 bilhões no Brasil em 2011 – o segmento de surfe, sozinho, foi responsável por R$ 2 bilhões. E, aproveitando que o Natal está chegando, época de presentear os amigos, a família e a si mesmo (por que não?), a revista Global Aviation selecionou alguns acessórios indispensáveis para quem pratica esportes como mergulho, golfe, tênis, futebol e corrida. Boas compras!

P

LOUIS VUITTON SAC GOLF Elegante, a bolsa para tacos de golfe da Louis Vuitton comporta um conjunto completo de tacos. Com seis compartimentos internos e diversos bolsos, também pode transportar roupas, guarda-chuva, bolas de golfe e toalhas. Ela vem com capa e é coberta com o famoso monograma da marca.

24

Elegant, the Louis Vuitton bag for golf clubs can carry a full set of clubs. With six internal compartments and several pockets, it can also carry clothes, an umbrella, golf balls and towels. It comes with a case and is embellished with the brand’s famous monogram. Preço: R$ 37.000 Louis Vuitton: www.louisvuitton.com.br BÖLE GOLF BAG Feita a mão, a taqueira do tradicional curtume sueco Böle, que tem entre seus clientes a família real da Suécia, é bastante resistente. Para garantir que o couro suporte a luz solar e as condições atmosféricas, um processo de curtimento especial é usado no seu tratamento, processo que pode levar até dois anos e meio. Handmade, this storage bag from the traditional Swedish tannery Böle, which has among its clients the Swedish royal family, is very sturdy. To ensure that the leather stands up to sunlight and different weather conditions, a special tanning process is used in the treatment process that can take up to two and a half years. Preço: 20.000 euros Böle: www.boletannery.com

global_ed6_rev04.indd 24

09/12/13 00:28


Por Renata Turbiani

SPORTS WITH CLASS

The right accessory guarantees comfort, high performance and an elegant look

P

racticing sports has never gone out of fashion. On the other hand, the equipment required to practice your sport, irrespective of the sport you choose, is always going through changes and improvements, both technological and design, in order to guarantee more comfort and better performance for professional and amateur athletes. The sports articles sector has grown so much that even famous designers, luxury assembly companies and top firms have joined the business. Just to get an idea of the potential of this industry, research done by Sports Good Intelligence Europe (SGI), in partnership with Adventure Sports Fair, one of the largest adventure fairs in Latin America, and the ISPO, the German sports events promoter, revealed that the market moved R$ 13 billion in Brazil in 2011 – the surf segment alone was responsible for R$ 2 billion. And making the most of Christmas arriving, the time for giving presents to friends, family and even yourself (why not?), the magazine Global Aviation has selected some indispensible accessories for those who practice sports such as diving, golf, tennis, football and running. Enjoy shopping!

MARUMAN MAJESTY PRESTIGIO GOLD PREMIUM A tradicional companhia japonesa Maruman desenvolve alguns dos tacos de golfe mais desejados do planeta. As peças, como o Majesty Prestigio Gold Premium (foto), são feitas com liga de aço maraging, que tem maior quantidade de níquel.

25

The traditional Japanese company, Maruman develops some of the most highly prized golf clubs on earth. The parts, such as the Majesty Prestigio Gold Premium (picture), are made with maraging steel alloy that has a higher nickel volume. Preço: Sob consulta Maruman: www.maruman.co.jp

FERRARI GOLF LEATHER SHOE Projetado para garantir o máximo conforto em campos de golfe, sem deixar de lado a classe e a exclusividade, o sapato da Ferrari possui travas na sola e é todo feito a mão, na Itália, em parceria com a Cobra Sport. Designed to ensure maximum comfort on golf courses, without neglecting class and exclusivity, the Ferrari shoes have locks on the soles and are handmade in Italy, in partnership with Cobra Sport. Preço: 653 dólares Ferrari: www.store.ferrari.com

global_ed6_rev04.indd 25

09/12/13 00:28


OBJETOSDEDESEJO

MIZUNOWAVE PROPHECY 2 Indicado para a prática de running performance, o tênis oferece conforto e leveza a cada pisada. Seu solado conta com a tecnologia X10, que, segundo a fabricante, aumenta a durabilidade e oferece maior tração. Ele também possui o sistema Dynamotion Fit, que minimiza possíveis contusões e alivia o estresse nas articulações. Recommended to practice performance running, these tennis shoes offer comfort and lightness every step. The soles have X10 technology, which, according to the manufacturer, increases durability and provides greater traction. They also feature the Dynamotion Fit system, which minimizes potential injuries and relieves stress on joints. Preço: R$ 999,90 Centauro: www.centauro.com.br NIKE MERCURIAL VAPOR XV SE FG A chuteira de campo da Nike possui solado de fibra de vidro em TPU de dupla densidade para amortecimento do peso. Ela é produzida em couro sintético premiun Teijin e é ideal para terrenos com grama média e baixa. Seu peso aproximado é de 239 gramas.

26

The Nike football boots have fiberglass TPU soles with dual density to cushion weight. They are produced in premium Teijin synthetic leather and are ideal for fields with medium and low grass. Approximate weight 239 grams. Preço: R$ 1.299,90 Centauro: www.centauro.com.br

ADIDAS SPRINGBLAD Desenvolvido no Brasil, o tênis de corrida da Adidas conta com 16 lâminas anguladas e com densidades específicas para cada fase da passada. Segundo o designer, ao pressionar o solo, o calçado retorna a energia lâmina a lâmina, impulsionando o corredor e criando uma sensação de retorno explosivo de energia. These Adidas tennis shoes were developed in Brazil and consist of 16 angulated blades with specific densities for each phase of the run. According to the designer, when the shoe touches the ground, it returns the energy blade by blade, pushing the runner and creating a sensation of explosive energy. Preço: R$ 999,90 Adidas: www.adidas.com.br

global_ed6_rev04.indd 26

09/12/13 00:28


27 LACOSTE LAB Sempre em busca de novidades, a Lacoste desenvolveu uma linha de produtos para a prática de esportes. Entre eles estão prancha de surfe, bolas de rugby e futebol, bumerangue, snowboard e capacete. Os produtos estão à venda em diversos países – no Brasil, apenas sob encomenda. Always in search of novelties, Lacoste has developed a line of sports products. These include surfboards, rugby and soccer balls, boomerangs, snowboards and helmets. These products are available in many countries - Brazil, only to order. Preço: Sob consulta Lacoste Lab: www.lacoste.com/lab

global_ed6_rev04.indd 27

09/12/13 00:28


OBJETOSDEDESEJO

SPARCO F1 ADV CARBONO Feito de fibra de carbono, o capacete da Sparco pesa 1.359 gramas e possui interior removível. Segundo a empresa, a forma da calota foi estudada para obter máxima estabilidade ao fluxo de ar. Está disponível nos tamanhos M e L. Made in carbon fiber, this helmet by Sparco weighs 1.359 grams and has a detachable interior. According to the company, the shape of the helmet was studied to obtain maximum stability against air flow. Available in sizes M and L. Preço: R$ 9.281,87 Sparco: www.sparco.com.br HEAD YOUTEK RADICAL A raquete Head Youtek Radical conta com a tecnologia d3o, que proporciona leveza e precisão. O material que a compõe, o grafite, agrega resistência e bom desempenho. The Head Youtek Radical racket has been developed with d3o technology, which provides lightness and accuracy. It is made from graphite, which adds resistance and high performance. Preço: R$ 699,90 Netshoes: www.netshoes.com.br

28

LOUIS VUITTON SAC TENNIS Fabricada sob encomenda, a Sac Tennis da Louis Vuitton tem espaço exclusivo para transportar a raquete e as bolinhas. Elegante e resistente, ainda permite carregar roupas, toalhas e calçados. Made to measure, the Sac Tennis by Louis Vuitton has an exclusive area to hold racket and balls. It is elegant and resistant, and also enables you to carry clothes, towels and shoes. Preço: R$ 10.600 Louis Vuitton: www.louisvuitton.com.br

COACH + BILLY REID BASEBALL GLOVE Em edição limitada, a luva de beisebol da Coach foi desenvolvida em parceria com o estilista americano Billy Reid. A peça, fabricada em couro premium e costurada com total atenção aos detalhes, está disponível na cor marrom. A limited edition, the Coach baseball gloves were developed in partnership with the American designer Billy Reid. The gloves, made from premium leather and stitched with absolute attention to detail, are available in brown. Preço: 400 dólares Coach: www.coach.com

global_ed6_rev04.indd 28

09/12/13 00:28


OAKLEY RADARLOCK Os óculos de performance da Oakley possuem tecnologia Switchlock™, um mecanismo que facilita e agiliza o processo de troca de lentes. Cada modelo vem com dois conjuntos de lentes: um para enfrentar grande quantidade de brilho e outro para luz baixa. These performance glasses by Oakley have Switchlock™ technology, a mechanism that facilitates and speeds up the process for changing lenses. Each model comes with two sets of lenses: one to cope with a great volume of light and another for less intense light. Preço: entre R$ 650 e R$ 770 Oakley: www.oakley.com.br

NIKE X2 SHOW X2 R O modelo tem lentes intercambiáveis, que se adaptam a qualquer condição de luz, e é indicado para a prática de ciclismo, tênis e corrida. Conta ainda com hastes ajustáveis e ponte de borracha ventilada, para melhorar o conforto e reduzir o embaçamento. This model has interchangeable lenses that adapt to any light conditions, and are suitable for cycling, tennis and running. They even have adjustable arms and a ventilated rubber bridge, to improve comfort and reduce fogging. Preço: R$ 515 Marchon: 0800-7071516

29 SALICE C-SPEED Lançado recentemente, o C-Speed tem armação em grilamid (plástico nobre) e hastes em carbono. À venda apenas na cor preta, pode ter as lentes espelhadas, fotocromáticas ou polarizadas espelhadas nas cores azul, vermelha e preta. Recently launched, the C-Speed has a grilamid frame (top quality plastic) and carbon arms. Available only in black, include mirrored lenses, photo chromatic or mirrored polarized lenses in blue, red or black. Preço: a partir de R$ 1.400 OptiClass: (11) 2078-3100 ou www.opticlass.com.br

GARMIN VIRB Os praticantes de esportes que desejam filmar suas aventuras têm na câmera Garmin Virb uma boa aliada. Com ação HD de 1080p e tela Chroma de 1,4’’, é a prova d’água – resiste até 30 minutos a 1 metro de profundidade – e sua bateria dura mais de três horas. Sports enthusiasts who want to film their adventures have a good ally with the camera Garmin Virb. It has a HD 1080p action and a 1.4’’ Chrome screen, and is waterproof withstands up to 30 minutes at 1 meter deep - and its battery lasts for over three hours. Preço: 299,99 dólares Garmin: www.garmin.com

global_ed6_rev04.indd 29

09/12/13 00:29


OBJETOSDEDESEJO

POLAR MONITOR CARDÍACO RCX5 G5 Ideal para corredores e atletas que desejam otimizar o treino, o monitor cardíaco oferece a localização exata dos pontos de treino e o mapeamento da rota. Conta ainda com alarme, cronômetro e compatibilidade com sensor GPS. Ideal for runners and athletes who want to optimize their workout, the heart rate monitor provides the exact location of training points and maps the route. It also has an alarm, a stopwatch and compatibility with GPS sensor. Preço: R$ 2.259,90 Netshoes: www.netshoes.com.br

PARMIGIANI FLEURIER PERSHING 005 CBF A Parmigiani Fleurier firmou, em 2011, um acordo com a Confederação Brasileira de Futebol e lançou a Coleção CBF. Entre os relógios, destaque para o Pershing 005 CBF. Automático, com cronógrafo e indicador de data, ele tem caixa de titânio e aro de ouro rosa ou ouro branco, mostrador azul e pulseira de couro ou borracha. In 2011 Parmigiani Fleurier signed an agreement with the Brazilian Football Confederation and launched the CBF Collection. The watch collection includes the Pershing 005 CBF. Automatic with chronograph and date indicator, it has a titanium case and rose gold or white gold bezel, a blue dial and a leather or rubber wrist strap. Preço: R$ 76.100 Tools&Toys: (11) 3552-4000

30

JAEGER-LECOULTRE DEEP SEA CHRONOGRAPH CERMET Resistente à água até 10 bar (100 metros), este relógio é ideal para a prática de mergulho e esportes náuticos. É equipado com aro giratório unidirecional, ponteiros e marcadores de hora luminescentes e pulseira em couro, cuja composição envernizada assegura impermeabilidade em todas as circunstâncias. Water resistant of up to 10 bar (100 meters), this watch is ideal for those who practice diving and water sports. It is equipped with a unidirectional rotating bezel, luminescent hands and hour markers and a leather bracelet, which is varnished to ensure impermeability in all circumstances. Preço: R$ 49.000 Jaeger-LeCoultre: (11) 3152-6640

IWC SCHAFFHAUSEN INGENIEUR DUPLO CRONÓGRAFO TITÂNIO Desenvolvido em parceria com a Mercedes-Benz AMG Petronas Formula One Team, o relógio possui um cronógrafo rattrapante, que permite a medição de dois tempos diferentes dentro do período de um minuto. Com caixa de titânio e pulseira de borracha, tem ainda a função split second, para a gravação de tempos intermediários. Developed in partnership with the Mercedes-Benz AMG Petronas Formula One Team, this watch has a split-chronograph, which enables two different times to be measured within a period of one minute. It has a titanium box and rubber bracelet, and also a split second function, to record intermediate times. Preço: R$ 33.800 IWC Schaffhausen Boutique: (11) 3152-6610

global_ed6_rev04.indd 30

09/12/13 00:30


BREVE LANÇAMENTO PRIMEIRA CHAMADA

O AEROPORTO DE CONGONHAS ACABA DE GANHAR MAIS UMA ÁREA VIP. SÓ QUE DO OUTRO LADO DA RUA.

31 APENAS UMA PASSARELA SEPARA O GATE ONE DO AEROPORTO DE CONGONHAS.

Foto aérea da região

OFFICES DE 42 m2 a 584 m2 Gate One é um edifício comercial localizado em frente ao saguão do Aeroporto de Congonhas, ao lado da futura estação Congonhas do Metrô. O empreendimento ainda conta com um diferencial exclusivo: o Rooftop. Uma área social que conta com sky lounge, bar, sky garden e mirante.

GATE1OFFICES.COM.BR 11-3774-0083 11-3774-0093

INCORPORAÇÃO:

VISITE O DECORADO POR JOÃO ARMENTANO. AV. WASHINGTON LUÍS, 6.675 EM FRENTE AO SAGUÃO DO AEROPORTO DE CONGONHAS, AO LADO DA PASSARELA.

INCORPORAÇÃO E CONSTRUÇÃO:

FUTURA INTERMEDIAÇÃO:

Central de Atendimento Abyara Brokers - Av. República do Líbano, 1.110 - São Paulo - SP - Tel.: (11) 3888-9200 - www.abyara.com.br - diariamente, das 9h às 21h Creci 20.363-J. O empreendimento só será comercializado após o registro do Memorial de Incorporação no Cartório de Registro de Imóveis sob os termos da Lei nº 4.591/64. O empreendimento será entregue conforme o Memorial Descritivo. Projeto de arquitetura: JNA Arquitetos S/S Ltda. Uso da marca autorizado pelo Metrô.

global_ed6_rev04.indd 31

07/12/13 13:33


OBJETOSDEDESEJO

32

CAPACETE FASHION

Por Juliana A. Saad / Fotos: divulgação

Detalhes tecnológicos e itens de conforto, como o couro de ovelha e o fechamento do visor, aliados à leveza da fibra de carbono, são levados a sério pelos Ateliers Ruby Les Ateliers Ruby® é uma marca francesa cujas estrelas são os capacetes com frente aberta, feitos de fibra de carbono, do tipo usado na Fórmula 1. São peças que mantêm um diálogo com a cultura contemporânea e fazem dela declaração e linguagem para modelos com apelo aos que buscam objetos que expressem sua personalidade. A espinha dorsal é a linha Ruby Pavillion®, com desenhos claramente inspirados nos capacetes usados pelos cavaleiros medievais. Os modelos trazem uma faixa cromada na borda e a insígnia da marca em estilo vintage. Algumas edições podem ser customizadas, conferindo liberdade e toque personalizado aos objetos. A iconografia de Steve McQueen, o ar retrô dos carros de corrida antigos, a vontade de misturar arte e linguagem contemporâneas em um objeto de uso diário e a paixão por motos são alguns dos ingredientes do caldeirão de ideias por trás dos capacetes-desejo. Seu interior é feito de finíssimo couro de ovelha bordô, o material foi escolhido por seu conforto extremo e propriedades antibactericidas. O cuidado dispensado aos aspectos tecnológicos e criativos dos modelos pauta o leque de opções disponíveis, aos quais se juntam jaquetas de couro, lenços tipo bandit e acessórios ligados ao mundo das motos. O criador dos Ateliers Ruby, o designer francês Jérôme Coste, motociclista aficionado, alega que decidiu criar a primeira linha de capacetes de luxo com a preocupação de unir o binômio estética e segurança, após ter sobrevivido a várias pancadas, sem ter uma proteção que o satisfizesse. O lema de cada peça dos Ateliers Ruby é: “Life is the most precious thing that you posses. That is why we have made uncompromising choices.” A flagship da Ruby em Paris (no número 1 da Herald, próxima à Place des Victoires, uma rua de artesãos a alguns passos do Louvre e do Palais Royal) é mais um motivo para visitar a cidade e ver de perto a filosofia da marca e, quem sabe, comprar seu capacete e sair flanando sobre duas rodas.

global_ed6_rev04.indd 32

09/12/13 00:30


FASHION HELMETS

Technological details and items of comfort like the sheep leather and the catch on the visor, Ƥ taken seriously by Ateliers Ruby Les Ateliers Ruby® is a French brand whose attractions are the helmets with their open front, made from carbon fiber, the kind used in Formula 1. They are pieces that maintain a dialogue with contemporary culture and make a statement and speak a language for models to appeal to those seeking objects that express their personality. The backbone is the Ruby Pavillion ® line, with designs clearly inspired by the helmets worn by medieval knights. The models feature a chrome strip at the edge and insignia of the brand in vintage style. Some editions can be customized, giving liberty and a personal touch to the objects. The iconography of Steve McQueen, the retro air of old race cars, the desire to mix contemporary art and language into an object of everyday use and a passion for motorcycles are some of the ingredients in the cauldron of ideas behind the helmets-of-desire. Its interior is made of fine bordô sheep leather sheep, the material was chosen for its extreme comfort and antibacterial properties. The care taken with the technological and creative aspects of the models determine the range of options available which can be matched with the leather jackets, bandit type scarves and accessories associated with the world of bikes. The creator of Ateliers Ruby, the French designer Jérôme Coste, motorcycle enthusiast, claims that he decided to create the first line of luxury helmets focused on bringing together binomial aesthetics and safety, after having survived several accidents, without having satisfactory protection. The motto for every piece from Ateliers Ruby is: “Life is the most precious thing that you posses. That is why we have made uncompromising choices.” The flagship of Ruby in Paris (at number 1 Herald, near the Place des Victoires, a street of artisans a short distance from the Louvre and the Palais Royal) is another reason to visit the city and see firsthand the brand philosophy and who knows, perhaps buy yourself a helmet and leave on two wheels.

33

www.ateliersruby.com/ http://boutiqueruby.com/

global_ed6_rev04.indd 33

09/12/13 00:30


OBJETOSDEDESEJO

PRETO NADA BÁSICO O RARE CASK 42,6, DA LOUIS XIII, É UM RARO CONHAQUE, DEFINIDO POR ESPECIALISTAS COMO UMA DESCOBERTA EXTRAORDINÁRIA Pierrette Trichet, experiente cellar master da Rémy Martin, viveu um daqueles raros momentos que a maioria de seus colegas de profissão busca e poucas vezes encontra. Ao provar e analisar o líquido envelhecido durante 100 anos em tierçons, os barris centenários usados pela casa, ela percebeu que estava diante de um lote especial, com todos os aromas típicos do Louis XIII e um detalhe raro: um leve aumento de álcool, que chegou a mais de 40%, e um sabor rico e intenso que diferia de todos os conhaques produzidos pela marca francesa. A preciosa bebida, batizada de Rare Cask 42,6, tem notas de ameixa e sabores de gengibre e final com leve toque de folha de tabaco, e foi distribuída em apenas 738 garrafas pelo mundo. A Rémy Martin caprichou também no decanter, feito de cristal negro − a cor mais difícil de ser obtida − e detalhes em ouro. Mais de 20 artistas da Baccarat trabalharam para produzir as garrafas, em um cristal negro e imponente. A caixa é selada com uma placa dourada que abre um display com detalhes de cristal. www.louis-xii.com

34

global_ed6_rev04.indd 34

12/10/13 5:37 PM


Por Rosane Aubin

35

NOTHING BASIC ABOUT BLACK The Rare Cask 42,6, from Louis XIII is a rare cognac, defined by experts as an extraordinary discovery. Pierrette Trichet, an experienced cellar master from Rémy Martin, experienced one of those rare moments that most of his colleagues seek but rarely find. When she went to taste and analyze a liquid that had aged for 100 years in tierçons, the centennial barrels used by the firm, she realized she had come across a special lot, with all the typical aromas of Louis XIII and a rare detail: a slight increase in the alcohol level, which reached more than 40%, and a rich and intense flavor that differed from all the other cognacs produced by the French brand. The precious drink, baptized Rare Cask 42.6, has notes of plum and flavors of ginger and ends with a slight touch of tobacco leaf, and was distributed in only 738 bottles worldwide. Rémy Martin was also extravagant with the decanter, made from black crystal - the hardest color to obtain - and details in gold. Over 20 artists from Baccarat worked to produce the bottles in a dark and imposing crystal. The box is sealed with a golden lock which opens a display with crystal details. www.louis-xii.com

global_ed6_rev04.indd 35

12/10/13 5:38 PM


GASTRONOMIA

DELÍCIAS DE ROMA

Os restaurantes estrelados e aqueles que só os romanos conhecem reservam surpresas ao paladar

36

Delícias com vista: o Imago oferece pratos como o capellini com alho, pimenta, enguia defumada e pós de cacau com o Vaticano ao fundo Delights with a view: Imago offers dishes such as capellini with garlic, pepper, smoked eel and cocoa powders with the Vatican in the background

global_ed6_rev04.indd 36

08/12/13 18:30


Por Leticia Rocha, de Roma Fotos Divulgação

A

trações de tamanha importância histórica como Coliseu e Vaticano, o hipnótico teto da Capela Sistina pintado por Michelangelo, as suas tantas fontes encoradas entre ruas e piazzas. Definitivamente, Roma é daquelas cidades em que é praticamente impossível torcer o nariz e dizer não ao seu roteiro tradicional. Absolutamente! Seus ícones devem ser vistos e reverenciados. Porém, outros cenários se descortinam aos que se permitem deixar o guia de viagem no hotel, dobrar uma esquina no sentido contrário de uma igreja famosa e viver experiências como os locais e que esbarram, sobretudo, no cenário gastronômico. Afinal, na Itália, quase tudo beira a cultura do comer e beber bem.

37

global_ed6_rev04.indd 37

08/12/13 18:30


38

MENUS ESTRELADOS Apesar da tradicional e rica cozinha, Roma não é imediatamente associada à gastronomia. Leia-se: turistas não rumam para lá com reservas em restaurantes com seis meses de antecedência, nem com guias gastronômicos a tiracolo, tal como fazem com Nova York ou Paris. Mas a cidade é uma grata surpresa nesse quesito: somente no Michelin, apontado como uma das mais prestigiadas publicações neste segmento, a cidade ostenta 14 estabelecimentos estrelados. O mais famoso deles é o La Pergola, três estrelas Michelin e ancorado no sexto andar do hotel cinco Autor viajado: estrelas Roma Cavalieri, e com vista mais do que privilegiada das cúpulas da cidade − com destaque o chef Francesco à mais imponente delas, a da igreja de San Pietro. Assinado pelo chef multipremiado Heinz Beck, um Apreda mistura alemão radicado na Itália, o cardápio traz versões modernas de pratos clássicos, com transgressões sua tradição como o molho carbonara, típico dos romanos, em forma de creme e recheando um ravióli. Pode pareitaliana com o que aprendeu nas cer uma simples brincadeira, mas para os italianos, fieis defensores de sua cultura alimentar, trata-se de uma transgressão. temporadas na Já o Imàgo, uma estrela Michelin, é outro restaurante em um hotel cinco estrelas, o Hassler, que também Índia e no Japão disputa o posto de melhor vista da cidade: está ao lado da Igreja Trinità dei Monti, de frente para a Piazza Traveled Author: di Spagna e com o Vaticano ao fundo. Na cozinha, o chef Francesco Apreda desenha uma cozinha de the Chef Francesco autor que mescla suas bases italianas com influência das temporadas em que viveu entre Índia e Japão. Apreda mixes his Italian tradition with what he learned in periods in India and Japan

global_ed6_rev04.indd 38

EXPERIÊNCIAS NA COZINHA Além de provar uma comida típica, que tal aprender a cozinhá-la? E mais: ir às compras para prepará-la? É assim o programa guiado pela jornalista e gourmet Eleonara Galasso, italiana nascida na Sicília e radicada em Roma. Em seu belo apartamento, no coração do centro histórico, a jovem comanda cursos para pequenos grupos, basicamente formados por turistas que querem viver uma experiência diferente, à moda romana. A brincadeira começa pela manhã, com compras no Campo dei Fiori, famosa praça que abriga a feira mais antiga dos romanos. A atividade continua com o beabá de pratos tradicionais, logo todo mundo põe a mão na massa e, no fim, todos se deliciam com as receitas aprendidas ali. A cantora lírica Letizia Calandra segue quase o mesmo conceito. Gourmet passional, ela abre as portas de sua casa − um grande apartamento que funciona também como um Bed & Breakfast moderno e de design − a menos de dez minutos do Museu Vaticano. Entre um cantarolar e outro, despretensioso, a italiana oferece jantares que passeiam pelas cozinhas regionais como a romana, toscana ou napolitana. Em ambos, é necessário reservas e é possível organizar grupos ou atividades particulares.

08/12/13 18:30


EXCENTRICIDADES TEMÁTICAS Em que lugar do planeta fica um restaurante todo dedicado à trufa? Na Itália, claro, que é apontada como referência no mercado dessa espécie de fungo raro e sazonal considerado uma das principais iguarias gourmet do mundo. O Tartufi & Friends Truffle Lounge fica na região da Piazza de Spagna, zona chique da cidade, a poucos passos da Via dei Condotti, o endereço para quem procura glamour, boutiques e as grifes famosas em solo romano. Da mesma ideia de exclusividade nasceu o Obikà Mussarela Bar, um local que, como o nome já adianta, coloca em destaque a mussarela de búfala. E só as com DNA: fabricadas artesanalmente na região da Campanha e que levem o selo Denominazione di Origine Protetta (DOP). São quatro badalados endereços em Roma: Campo dei Fiori, Parioli, Parlamento e Fiumicino Aeroporto. No mundo, a marca cool, que faz parte do movimento Slow Food, já marca presença no Reino Unido, Japão, nos Estados Unidos e chegará aos Emirados Árabes em 2014. Novidade e uma sensação na cidade, o 1000foglie Bar é uma doceria, toda moderna e paramentada em tons de branco e preto e que remete a um restaurante chique. Foi criada em função do mil-folhas, o doce de massa fina e que, tradicionalmente, é entremeado de creme de baunilha. Na casa, assinada por Andrea de Bellis, que já trabalhou com famosos chefs da vanguarda espanhola como, Ferran Adrià e os Irmãos Roca, o cliente pode personalizar ao máximo a sua sobremesa, baseado em um menu de recheios, frutas, castanhas e cobertura. Como o de musseline de pistache, chá verde, o de creme de café e licor e o de chocolate, 70% com pérolas de cacau que explodem na boca.

39

Toque de artista: o cuidado com a apresentação na terrine de foie gras, no ravióli com polvo e framboesas desidratadas e no sanduíche de camarão com salada de grão-de-bico e chicória An artistic Touch: the care taken with the presentation of the terrine de foie gras, the ravioli with octopus and dehydrated raspberries and shrimp sandwich with a salad of chickpeas and Chicory

global_ed6_rev04.indd 39

08/12/13 18:31


GASTRONOMIA

40

BONS ACHADOS Bastam cinco, dez minutos de caminhada no sentido contrário ao do ponto turístico a ser visitado para encontrar aqueles endereços frequentados pelos locais. O Luma Bistrô é um deles: localizado em Prati, a região do Vaticano, é um pequeno bistrô, de alma jovem e antenada nos preceitos de valorizar produtos e produtores locais, ingredientes orgânicos e de estação. A casa não possui cardápio fixo e os funcionários escrevem na lousa e pelas paredes as sugestões do dia. E o melhor: elas custam o mesmo que um pedaço de pizza no centro histórico, algo em torno de 5 euros. Entre os destaques, disputam o paladar dos visitantes as massas feitas na casa, diariamente, acompanhadas de legumes da safra e frutos do mar; e clássicos da culinária romana, como, o espaguete à carbonara (pancetta, ovos, queijo pecorino) e amatriciana (molho de tomate e pimenta tipo pepperoncino). De olho no Trastevere, o bairro bem romano de ruazinhas estreitas e roupas no varal da janela, o Roma Sparita é uma sugestão autêntica, numa ruazinha tranquila e longe do burburinho das opções turísticas que nos últimos anos aportaram por ali. Da cozinha saem especialidades típicas da gastronomia romana como os pratos feitos de alcachofra, fiori di zuca (flor de abobrinha), tripa e o cacio e pepe, tradicional prato de massa longa somente feito com queijo e pimenta. Detalhe: o desse restaurante enlouqueceu o crítico gastronômico Anthony Bourdain em uma de suas viagens a Roma. ÂNGULOS PANORÂMICOS Em uma cidade em que as preciosidades não estão guardadas só em museus, nada melhor do que desbravar paisagens em grande estilo. E em Roma isso se faz de limusine, tram − uma espécie de bonde local −, ou barco. Os passeios acontecem mediante reserva e percorrem pontos emblemáticos da cidade, como Coliseu, no terrestre; já o que navega o Tibre, rio que corta a cidade, revela novos ângulos dos monumentos, entre as belas pontes romanas. Os passeios, cada um com suas particularidades, podem ser regados a comidinhas e drinques, caso sejam realizados no fim de tarde, o horário em que os italianos tradicionalmente fazem o aperitivo; ou o programa também pode ter o status de um elegante jantar.

Alemão na cozinha: o La Pergola, que tem três estrelas Michelin, é comandado por Heinz Beck A German in the kitchen: La Pergola, which has three Michelin stars, is commanded by Heinz Beck

global_ed6_rev04.indd 40

08/12/13 18:31


DELIGHTS OF ROME

It may seem like a simple joke, but for Italians, who are loyal defenders of their food culture, it is a transgression. Whilst Imago, which has one Michelin star, is another restaurant in a five star hotel, the Hassler, which also disputes the position of having the best view of the city: it is located next to the Trinita dei Monti Church, facing the Piazza di Spagna and with the Vatican in the background. In the kitchen, the chef Francesco Apreda developed his cuisine blending his Italian roots with influences from the times he spent living in India and Japan.

The famous restaurants and those that only the Italians know, surprise the palate

A

ttractions of such historical importance such as the Coliseum and the Vatican, the hypnotic Sistine Chapel ceiling painted by Michelangelo, its many fountains found between streets and piazzas. Definitely, Rome is one of those cities where it is practically impossible to turn up your nose and say no to its traditional itinerary. Absolutely! Its highlights should be seen and revered. However, other sights are revealed to those who are able to leave their guidebook at the hotel, turn a corner in the opposite direction of a famous church and live experiences as locals and discover, especially, the gastronomic scene. After all, in Italy, almost everything borders on the culture of eating and drinking well.

MICHELIN STAR MENUS Despite the traditional and rich cuisine, Rome is not immediately associated with gastronomy. Read: tourists do not flock there with dinner reservations six months in advance, nor with gastronomic guides in tow, as they do in New York or Paris. But the city is offers a pleasant surprise: just with the Michelin guide, considered to be one of the most prestigious publications in this segment, the city boasts 14 establishments that have received Michelin Stars. The most famous of these is La Pergola, with three Michelin stars and is located on the sixth floor of the five star hotel Rome Cavalieri, boasting an extremely privileged view of the city’s domes - especially the most imposing of them all, that of the San Pietro Church. The menu, which was designed by the award winning chef Heinz Beck, a German who now lives in Italy, offers modern versions of classic dishes, with transgressions such as carbonara sauce, a typical dish, in the form of cream as a filling for ravioli.

Versões: o Tonno Tonnato, com vitela fatiada, ganha novos ingredientes com o ousado chef Versions: Tonno Tonnato with sliced veal, receives new ingredients from the daring chef

EXPERIENCES IN THE KITCHEN Besides trying typical food, what do you think about learning to cook it? And more, going shopping so that you can prepare it? This is the program presented by the journalist and gourmet Eleonara Galasso, who was born in Sicily and now lives in Rome. In her beautiful apartment in the heart of the historical center, she offers courses for small groups, basically consisting of tourists who want a different experience, the Roman style. The entertainment begins in the morning, going shopping at Campo dei Fiori, the famous square where you can find the oldest of the Roman fairs. The activity continues traditional dishes, then everyone gets involved, and, in the end, everyone is delighted with the recipes they have learned to create. The opera singer Letizia Calandra adopts almost the same concept. A passionate gourmet, she opens the doors to her house - a large apartment which also acts as a modern Bed & Breakfast – located less than ten minutes from the Vatican Museum. Between one hum and another, the unpretentious Italian offers dinners that make their way through the Italian regional cuisines including Roman, Tuscan and Neapolitan. For both, reservations are required and groups or private activities can be organized.

41

EXCENTRICIDADES TEMÁTICAS Where on the planet can you find restaurant totally dedicated to truffles? In Italy, of course, which is recognized as a reference in the market for this type of rare and seasonal fungus, considered one of most prized gourmet delicacies in the world. Tartufi & Friends Truffle Lounge is found in the Piazza de Spagna region, the city’s up-market area, a few steps from Via dei Condotti, the address for those who are looking for glamour, boutiques and famous designer labels on Roman soil. From the same idea of exclusivity, Obikà Mussarela Bar was born, a place where, as the name suggests, buffalo cheese is the highlight. And only those with the DNA: hand made in the

global_ed6_rev04.indd 41

09/12/13 00:31


PHOTO: SKIZZARTE

GASTRONOMIA

42

Passeios, compras e fogão: Eleonara Galasso proporciona uma verdadeira experiência romana aos visitantes Sightseeing, shopping and the stove: Eleonara Galasso offers a true Roman experience to visitors

global_ed6_rev04.indd 42

Campanha region and carrying the seal of quality, Denominazione di Origine Protetta (DOP). There are four sought after addresses in Rome: Campo dei Fiori, Parioli, Parlamento and Fiumicino Airport. Throughout the world, the cool brand name, which is part of the Slow Food movement, can be found in the United Kingdom, Japan, the United States and will arrive in the United Arab Emirates in 2014. The 1000foglie Bar, which is new and becoming a sensation in the city, is a patisserie, where everything is modern and defined in tones of black and white and reminds you of a sophisticated restaurant. It was created as a result of the millefeuille, the puff pastry cake, which is traditionally filled with vanilla cream. At the patisserie, designed by Andrea de Bellis, who has worked with famous chefs from the Spanish vanguard such as Ferran Adrià and the Roca brothers, clients can personalize their cakes as much as they wish, based on the menu of fillings, fruits, nuts and coatings. Such as the pistachio mousseline, Green tea, coffee cream and liqueur and 70% chocolate with cocoa pearls that explode in the mouth. GOOD FINDS! You only have to walk five or ten minutes in the opposite direction to the tourist attractions to find the places visited by the locals. The Luma Bistrô is one of them: located in Prati, in the Vatican region, it is a small bistro, with a young soul and focused on valuing local products and producers, organic ingredients and those in season. The bistro does not have a fixed menu and the employees write the suggestions of the day on the blackboard and the walls. Even better: they cost the same price as a slice of pizza in the historic center, around five Euros. The favorites, which dispute the visitors’ palate are the homemade pastas, made daily, accompanied with seasonal vegetables and seafood; and the classics of Italian cooking such as spaghetti a la carbonara (pancetta, eggs, pecorino cheese) and amatriciana (tomato sauce and chilli peppers). Keep an eye out for Trastevere, the typical neighborhood with narrow streets, with clothes hanging out the window, Roma Sparita is an authentic suggestion, in a quiet little street, a long way from the noisy tourist options which in recent years have popped up here. The kitchen produces specialties that are typical of the Italian cuisine, such as dishes made with artichokes, fiori di zuca (zucchini flower), tripe and cacio and pepe, a traditional long pasta dish made with only cheese and pepper. Detail: this restaurant drove the gastronomy critic Anthony Bourdain crazy during one of his trips to Rome. PANORAMIC ANGLES In a city where the gems are not kept only in museums, nothing better than discovering the landscapes in great style. And in Rome this you can do by limousine, tram or boat. You need to make reservations for these trips, which take you to the famous tourist points of the city, such as the Coliseum, on land; whilst the tour that sails the Tiber, the river that cuts through the city, reveals new angles of monuments, between the beautiful Roman bridges. The trips, each one with their special characteristics, can be washed down with drinks and finger food, if organized for the end of the afternoon, the time when Italians traditionally enjoy an appetizer, or the program may also acquire the status of an elegant dinner.

12/11/13 1:00 PM


SERVIÇO / SERVICE Imàgo: www.hotelhasslerroma.com/imago-restaurant-rome La Pergola: www.romecavalieri.it/lapergola Tartufi and Friends: www.tartufiandfriends.it 1000floglie Bar: www.pasticceriadebellis.com Obikà: www.obika.com Luma Bistro: www.lumabistro.it Roma Sparita: www.romasparita.com Eleonora Galasso: www.eleonoragalasso.com Passeios tram, limusine, barco: www.tramristorante.it Letizia Calandra: www.lestanzediottaviano.it

ROTEIRO: GUIA MICHELIN EM ROMA / GUIDE: MICHELIN GUIDE IN ROME 3 ESTRELAS La Pergola, Heinz Beck: www.romacavalieri.it/lapergola 2 ESTRELAS Oliver Glowig, Oliver Glowig: www.oliverglowig.com

43

Il Pagliaccio, Anthony Genovese: www.ristoranteilpagliaccio.com 1 ESTRELA Metamorfosi, Roy Caceres: www.metamorfosiroma.it Pipero al Rex, Alessandro Pipero e Luciano Monosilio:

www.alessandropipero.com La Terrazza, Fabio Ciervo: www.dorchestercollection.com/en/rome/hoteleden/restaurants-bars All’oro, Riccardo di Giacinto: www.ristorantealloro.it Agata e Romeo, Agata Parisella: www.agataeromeo.it Il Convivio, Angelo Troiani: www.ilconviviotroiani.com Glass Hostaria, Cristina Bowerman: www.glass-restaurant.it Acquolina Hostaria, Giulio Terrinoni: www.acquolinahostaria.it Imàgo, Francesco Apreda: www.hotelhasslerroma.com/imago-restaurant-rome Open Colonna, Antonello Colonna: www.antonellocolonna.it/roma Giuda Ballerino, Andrea Fusco www.giudaballerino.com

Mesas estreladas: Imago e la Pergola Michelin Star Tables: Imago and la Pergola

global_ed6_rev04.indd 43

08/12/13 18:32


CULTURA

exposições O NASCIMENTO DE UMA MARCA A exposição Hello, My Name is Paul Smith, em cartaz no The Design Museum até 9 de março de 2014, é um ótimo programa para quem se interessa pela indústria da moda. Famoso por suas criativas roupas masculinas, que vestem homens elegantes pelo mundo, Paul Smith hoje é dono de uma das marcas mais valorizadas e desfila suas coleções nas semanas de moda de Paris e Londres. Fundada em 1976, a companhia começou com uma lojinha de apenas 3 por 3 metros, em Nottingham, Londres, e hoje tem showrooms nos principais mercados do planeta. A exposição faz um passeio pelo universo do designer, que além de desenhar 28 coleções de moda e acessórios por ano, ainda encontra tempo para criar bicicletas, pranchas de snowboard e câmeras. Sua primeira lojinha e seu escritório foram recriados, incluindo objetos e livros que inspiram sua obra. O próprio Paul gravou o áudio da mostra, que inclui filmes e projeções de seus desfiles e revela, com detalhes que prometem encantar os visitantes, como se cria e executa uma grande coleção de moda, com seu design que segue a tradição da alfaiataria com um toque pessoal e contemporâneo. Aproveite para visitar as outras alas do museu, que sempre tem exposições interessantes e designers residentes mostrando suas criações..

44

www.designmuseum.org

global_ed6_rev04.indd 44

07/12/13 13:35


Por Rosane Aubin

BIRTH OF A BRAND NAME

Trajetória de sucesso: o próprio Paul Smith gravou o áudio que guia os visitantes pela exposição Success story: Paul Smith recorded his own audio that guides visitors through the exhibition

global_ed6_rev04.indd 45

The exhibition, Hello, My Name is Paul Smith, on display at The Design Museum until March 9, 2014, is an excellent program for those interested in the fashion industry. Famous for his creative masculine clothes, worn by elegant men worldwide, today Paul Smith owns one of the most highly valued brand names and shows his collections during the Paris and London fashion weeks. The company was founded in 1976, and began with a small shop, measuring only 3x3 meters, located in Nottingham, and today it has showrooms in the main markets throughout the world. The exhibition takes you on a tour through the designer’s universe, who in addition to designing 28 fashion and accessory collections every year, still finds time to create bikes, snowboards and cameras. His first shop and his office have been recreated, and include objects and books that inspire his work. Paul recorded the audio for the show, which includes films and projections of his fashion shows, and reveals details that promise to delight visitors, including how to create and execute an important fashion collection, which continues to use traditional tailoring with a personal and contemporary touch. Take advantage of the opportunity and visit the other wings of the museum, which always have interesting exhibits and resident designers showing their creation

45

www.designmuseum.org

12/11/13 1:01 PM


CULTURA

Musical/ Music

PARA EMOCIONAR OS FÃS

46

Para muitos, Elis Regina continua sendo a maior cantora do Brasil. Apaixonados e passionais, seus fãs estão à altura da extraordinária capacidade vocal e artística da cantora, morta em 1982. Elis, a musical, que estreou no Rio de Janeiro em 8 de novembro e ficará em cartaz até o início de março no Teatro Oi Casa Grande, não está decepcionando essa turma tão exigente. Para se ter uma ideia, um dos autores do texto, Nelson Motta, e o diretor, Dennis Carvalho, choraram de emoção num ensaio, enquanto a atriz Laila Garin interpretava “Como nossos pais”, clássico de Belchior que Elis Regina tornou famoso. O crítico do jornal O Globo, Artur Xexéo, chegou a dizer que “Elis é o grande musical brasileiro dos últimos tempos”, além de afirmar que, apesar das diferenças físicas, a atriz que interpreta a cantora convence inteiramente no papel. “Se você fechar os olhos, jura que é a Elis quem está falando.” Felipe Camargo, no papel de Ronaldo Bôscoli, produtor musical e primeiro marido da protagonista, também está recebendo elogios generosos por sua atuação. Nelson Motta assina o roteiro ao lado de Patricia Andrade, e já estava trabalhando num texto sobre Elis quando foi convidado pela produtora Aventura Entretenimento para escrever o musical. Amigo e produtor da cantora, ele também é um fã passional. “Trinta anos depois de sua morte, ela continua como a maior referência de todas as novas gerações de cantoras”, diz. Ele, mais o diretor Dennis Carvalho, conhecido por dirigir novelas na TV Globo, fizeram uma verdadeira maratona de testes até escolher a atriz e cantora baiana Laila Garin: foram testadas 200 candidatas. Laila encantou os jurados ao interpretar “Fascinação”. “Quando essa moça começou a cantar, todos ficamos arrepiados”, lembra Nelson Motta. Formada em canto lírico e popular, a baiana foi premiada em festivais de cinema por curtas-metragens, já atuou sob a direção de reconhecidos diretores no teatro e participou de episódios de A grande família e Louco por elas, seriados da Rede Globo. Além de atuar, cantar e dançar, ela usa nada menos que três perucas no espetáculo, uma feita especialmente para ela, fio a fio, e lentes de contato para esconder seus olhos azuis. O musical tem 19 atores em cena, banda com nove músicos e 265 profissionais envolvidos. Depois da temporada carioca, a produção estreará em São Paulo. Mais um presente aos fãs: 36 canções de Elis que fazem parte do musical foram remasterizadas a partir dos tapes originais por seu filho, João Marcello Bôscoli, e por Carlos Freitas, e foram lançadas em CD pela gravadora Universal. Bilheteria Teatro Oi Casa Grande: tel. 21-2511-0800.

global_ed6_rev04.indd 46

www.aventuraentretenimento.com.br

12/11/13 1:03 PM


Por Rosane Aubin

47

TO THRILL FANS For many, Elis Regina continues to be the greatest singer in Brazil. Passionate and impassioned, her fans achieve the same extraordinary vocal and artistic ability of the singer, who died in 1982. Elis, The Musical, which premiered in Rio de Janeiro on November 8 and will be on until the beginning of March at the Teatro Oi Casa Grande, you will not be disappointed with this very professional group. To give you an idea, one of the authors of the script, Nelson Motta, and the director, Dennis Carvalho, wept with emotion during a rehearsal, when the actress Laila Garin interpreted ‘Como Nossos Pais’, a classic by Belchior that made Elis Regina famous. The critic from the newspaper, The Globo, Artur Xexéo, went on to say that “Elis is the greatest Brazilian musical of recent times,” and stated that, despite physical differences, the actress who plays the singer is totally convincing in her role. “If you close your eyes, you will swear that it is Elis who is speaking.” Felipe Camargo, in the role of Ronaldo Boscoli, the music producer and first husband of the protagonist, has also received lavish praise for his performance. Nelson Motta wrote the screenplay together with Patricia Andrade, and was already working on a piece about Elis when he was invited by the producers, Adventure Entertainment, to write the musical. Friend and producer of the singer, he is also a keen fan. “Thirty years after her death, she is still a major reference for all new generations of singers,” he says. Artur, together with the director Dennis Carvalho, known for directing soap operas for Globo, did numerous auditions before selecting the actress and singer Laila Bahia Garin: 200 candidates were auditioned. Laila charmed the judges with her interpretation of ‘Fascinação’. “When this young woman started to sing, everyone felt goose bumps,” recalls Nelson Motta. Trained in opera and popular music, Laila has received awards at film festivals for short films, has acted under the direction of renowned directors in theater and has participated in episodes of The Big Family and Crazy for Them, serials presented on the TV station, Rede Globo. Besides acting, singing and dancing, she wears no less than three wigs during the show, one made especially for her, and also contact lenses to hide her blue eyes. The musical has 19 actors on stage, a band with nine musicians and involves 265 professionals. After the season in Rio de Janeiro, the production will premiere in Sao Paulo. Another gift for the fans: 36 of Elis’ songs, that are part of the musical, and based on the original recordings, have been remastered by her son, John Marcello Boscoli, and Carlos Freitas, and are available on CD, from the recording company Universal. Box Office Oi Casa Grande: tel. 21-2511-0800.

global_ed6_rev04.indd 47

07/12/13 13:36


CULTURA

Artes Plásticas GATOS E GAROTAS Balthus: Cats and Girls − Printings and Provocations, em cartaz do Metropolitan de Nova York até o dia 12 de janeiro, reúne 34 pinturas e 40 gravuras, essas feitas para o livro Mitsou em 1919, quando o artista tinha apenas 11 anos de idade. Balthus (Balthasar Klossowski), morto em 2001, nasceu em Paris, em 1908, filho de um historiador e pintor e de uma pintora poloneses. Ele foi retratado pela primeira vez pela mãe, aos 8 anos, e aos 11 já fazia suas primeiras obras de arte, uma série de desenhos que contava as aventuras do gato Mitsou. O poeta alemão Rainer Maria Rilke, amigo da família, incentivou a publicação do livro Mitsou, virou amante da mãe de Balthus e teve uma influência decisiva na carreira do pintor. E os gatos também. Aos 27 anos, ele pintou um autorretrato chamado The king of cats, e em 1949 The cat of la Méditerranée, um grande painel em que o artista aparece como um gato. Mas a série de pinturas mais famosa foi realizada entre 1936 e 1939, os dez retratos de sua jovem vizinha, Thérèse Blanchard. Os retratos mostram a moça divagando, lendo, posando sozinha, com o gato ou o irmão Hubert. Thérèse virou sua inspiração para toda a vida. Os retratos de adolescentes, totalmente absortas e ausentes, são considerados sensuais. A exposição ocupa o Iris and B. Gerald Cantor Hall. Variações sobre dois temas: Garota na Janela, Thérèse Sonhando e The cat of la Méditerranée Variations on two themes: Girl at the Window, Thérèse Dreaming and The Cat of la Méditerranée

48

CATS AND GIRLS

www.metmuseum.org

global_ed6_rev04.indd 48

Balthus: Cats and Girls − Printings and Provocations, exhibiting at the New York Metropolitan until January 12, brings together 34 paintings and 40 etchings, made for the book Mitsou in 1919, when the artist was only 11 years old. Balthus (Balthasar Klossowski), who died in 2001, was born in Paris, in 1908, his father was an historian and painter and his Polish mother, was a painter. He was first painted by his mother, at the age of 8, and was 11 when he did his first work of art, a series of drawings that retold the adventures of a cat named Mitsou. The German poet, Rainer Maria Rilke, a family friend, encouraged the publication of the book, Mistou; Rilke became Balthus’ mother’s lover, and was a decisive influence on the painter’s career. And the cats too. When he was 27, he painted a self portrait, called The King of Cats, and in 1949 The Cat of la Méditerranée, a large panel, where the artist appears as a cat. But the most famous series of paintings was painted between 1936 and 1939, the ten portraits of his young neighbor, Therese Blanchard. The pictures show the girl daydreaming, reading, posing alone, with a cat or her brother Hubert. Thérèse became his inspiration throughout the rest of his life. The portraits of adolescents, totally absorbed and absent, are considered sensual. The exhibition occupies the Iris and B. Gerald Cantor Hall.

07/12/13 13:36


SUBVERSÕES DE MAGRITTE Em cartaz no Museu de Arte Moderna (MoMA) de Nova York até o dia 12 de janeiro, a exposição Magritte: The mistery of ordinary reúne 80 pinturas, colagens, objetos e peças comerciais produzidos entre 1926 e 1938. São obras de um período intensamente criativo e inovador da carreira do artista, que busca “desfamiliarizar” produtos familiares, ou fazer “objetos do cotidiano gritar”, em suas próprias palavras. À essa época, o trabalho de René Magritte estava alinhado ao Surrealismo, e sua visão subversiva sobre objetos do cotidiano é considerada uma importante contribuição ao movimento. Entre as obras expostas estão a famosa “A traição das imagens”, em que ele desafia os espectador com a frase “ceci n’est pas une pipe” (isto não é um cachimbo) escrita baixo da imagem de um cachimbo. Também estão expostas “A condição humana”, pintura que mostra um quadro diante de uma janela: ele retrata exatamente a paisagem que o espectador poderia ver pela janela, procurando evidenciar que cada um vê o mundo a partir de sua própria subjetividade, apesar de ter a impressão de que compartilha com seus semelhantes essa forma de olhar. E “O falso espelho”, que parte do mesmo conceito: o olho, como janela da alma, é um falso espelho para o mundo concreto, já que cada um vê a realidade de forma diferente. Uma ótima oportunidade de ver de perto obras espalhadas pelo mundo em uma única exposição.

Olhar desafiador: A traição das imagens, A condição humana e O falso espelho brincam para evidenciar a subjetividade Challenging visions: The Betrayal of Images, The Human Condition and The False Mirror play to demonstrate subjectivity

49

www.moma.org

SUBVERSION OF MAGRITTE The Magritte exhibition is at the Museum of Modern Art (MoMA) in New York until January 12, 2014: The Mystery of the Ordinary brings together 80 paintings, collages, objects and commercial pieces produced between 1926 and 1938. They are works of art from an intensely creative and innovative period of the artist’s career, and seek to “unfamiliarize” familiar things, or make “daily objects shout out,” according to the artist’s own words. At that time, René Magritte’s work was associated with Surrealism, and his subversive vision of everyday objects is considered an important contribution to the movement. The works of art exhibited include the “The Treachery of Images”, in which he challenges the viewer with the phrase “ceci n’est pas une pipe” (this is not a pipe) written below the image of the pipe. The Human Condition is also included in the exhibition, it shows a painting in front of a window: it accurately portray what the viewer could see from the window, and tries to show that everyone sees the world based on their own subjectively, despite having the impression that this same way of seeing is shared by everyone. And the False Mirror, which is based on the same concept: the eye, as a window to the soul, is a false mirror to the concrete world, since everyone sees reality differently. An excellent opportunity to see works of art that are spread throughout the world, brought together in a single exhibition.

global_ed6_rev04.indd 49

07/12/13 13:36


CULTURA

Livros/books PIONEIRO DO MODERNISMO O fotógrafo German Lorca colaborou de forma efetiva para a introdução do pensamento e da estética modernista na fotografia brasileira durante as décadas de 1940 e 1950. Além de realizar trabalhos que se inserem no conceito fotografia de arte, ele trabalhava de maneira intensa em outras áreas, como a publicidade, retratos e reportagens. Organizado por Eder Chiodetto, o livro que leva o nome do fotógrafo, traz uma cuidadosa seleção de 70 imagens de seu trabalho mais experimental, realizadas entre 1948 e 2009. O organizador assina o texto de abertura, a crítica portuguesa Tereza Siza escreve um capítulo situando a obra de Lorca no Brasil e no mundo, o próprio fotógrafo presta um depoimento sobre sua trajetória e a pesquisadora Daniela Maura Ribeiro organiza uma cronologia de sua obra. O livro tem 192 páginas e 112 ilustrações. www.cosanaify.com.br

50

PIONEER OF MODERNISM The Photographer German Lorca collaborated significantly to the introduction of modernist thought and aesthetics in Brazilian photography during the 1940s and 1950s. In addition to producing works that fall within the concept of art photography, he worked intensely in other areas, such as advertising, portraits and articles. The book, which is organized by Eder Chiodetto, and takes the photographer’s name, presents a careful selection of 70 images from his most experimental work, performed between 1948 and 2009. The organizer contributed with the preface, the Portuguese critic, Tereza Siza wrote a chapter about Lorca’s work in Brazil and internationally, and the photographer provides a testimonial of his own career, and the researcher Maura Daniela Ribeiro organized a chronology of his work. The book has 192 pages and 112 illustrations.. www.cosanaify.com.br

global_ed6_rev04.indd 50

07/12/13 13:37


SEM PERDER A TERNURA Ruy Castro escreveu algumas das mais inspiradas biografias e ensaios da história nacional, entre elas a de Nelson Rodrigues, Carmen Miranda, Garrincha, bossa nova, Ipanema e por aí vai. Dono de um humor elegante, crítico e mordaz, mas repleto de pequenas delicadezas, e de um texto que faz uma inteligente ponte entre o jornalismo e a literatura, o autor tem a capacidade de revelar um novo olhar sobre aquilo que todos já estamos cansados de ver, conhecer e observar. A Cosac Naify decidiu reunir as 128 “melhores” crônicas que Castro escreveu na sua coluna da Folha de S.Paulo desde 2007 e lança Letra e música, com dois volumes, A canção eterna e A palavra mágica. O primeiro agrupa os textos sobre música popular. “Escrever sobre música é a única alternativa para aqueles que não são capazes de produzi-la”, diz o escritor. E o segundo traz textos que falam de jornalismo e literatura. Cada livro tem 144 páginas. www.cosacnaify.com.br

WITHOUT LOSING TENDERNESS Ruy Castro wrote some of the most inspirational biographies and essays about national history, among them, biographies of Nelson Rodrigues, Carmen Miranda, Garrincha, bossa nova, Ipanema and so on. Gifted with elegant, critical but scathing humor, but full of little delights, and texts that act as intelligent bridges between journalism and literature, the author has the ability to reveal a new insight into what we are all tired of seeing, know and observe. Cosac Naify decided to bring together the 128 “best” chronicles Castro wrote in his column in the newspaper, Folha de São Paulo, since 2007 and launch Music and Lyrics, in two volumes, The Eternal Song and The Magic Word. The former presents the articles written about popular music. “Writing about music is the only alternative for those who are unable to produce it,” says the writer. And the latter brings together articles about journalism and literature. Each book has 144 pages.

51

DIREITOS HUMANOS NA POLÍCIA “Este livro de Adilson Paes de Souza é um meritório e qualificado livro corajoso de um homem de coragem”, escreve o jurista Celso Lafer no prefácio de O guardião da cidade − Reflexões sobre casos de violência cometido por Policiais Militares, lançado pela Escrituras (222 páginas). Além de corajoso, o relato é inédito: trata-se de uma tese de mestrado escrita por um tenente-coronel da Polícia Militar, ou seja, uma reflexão de dentro para fora, com a qualidade inquestionável que têm as testemunhas históricas. Paes de Souza extrapola a superficialidade com que a polícia costuma ser tratada, com a maniqueísta e primária divisão entre mocinhos e bandidos. Mostra, por meio de análises críticas e números, que os policiais encaram as questões éticas que envolvem seu cotidiano sem a tão necessária formação em direitos humanos que sua profissão exige. Exemplo: em 2000, os policiais do Estado de São Paulo tinham 144 horas/aula sobre o tema, e em 2013, apenas 90. Isso representa míseros 1,47% da carga horária do curso. O autor realizou entrevistas com ex-policiais militares que cumpriam pena por homicídio. Membro da Comissão de Direitos Humanos da Arquidiocese de São Paulo, Adilson Paes de Souza diz: “Existe razão na preocupação de entidades nacionais e internacionais com a violência na sociedade brasileira. O quadro é considerado grave. Fiz o estudo e ouvi os policiais por acreditar que a mudança da situação passa por melhorias na educação do policial.”

HUMAN RIGHTS IN THE POLICE FORCE “This book by Adilson Paes de Souza is a worthy, knowledgeable and brave book by a man of courage, “writes the lawyer Celso Lafer in the preface to The City’s Guardian - Reflections on Cases of Violence Committed by Military Police, (O Guardião da Cidade − Reflexões sobre Casos de Violência Cometido por Policiais Militares) launched by Escrituras (222 pages). In addition to being brave, the contents are unprecedented: the book is a master’s thesis written by a lieutenant colonel from the Military Police, i.e., a reflection from the inside out, with unquestionable quality and historic witnesses. Paes de Souza goes beyond the superficiality with which the police are usually treated, with the primordial and Manichean split between the good guys and the bad guys. Based on critical analyses and numbers, it illustrates that the police face ethical questions that involve their daily activities without having the necessary training in human rights that their profession requires. For example, in 2000, policy from the State of São Paulo had 144 hours/classes on this topic, and in 2013, only 90. This represents a mere 1.47% of the course load. The author interviewed former military police who had been sentenced for murder. A Member of the Human Rights Commission for the Archdiocese of São Paulo, Adilson Paes de Souza says: “National and international entities are right to be concerned with the level of violence in Brazilian society. The situation is considered serious. I investigated this question and listened to the police, because I believe it can only change if we improve the education provided to the police force. “ www.escrituras.com.br

global_ed6_rev04.indd 51

07/12/13 13:37


ROTEIRO

Por Leticia Rocha Ilustração Maurício Planel Rossiello

A TORRE EIFFEL SÓ PARA VOCÊ Agências especializadas atendem clientes exigentes que pedem viagens exclusivas e customizadas

52

S

air para comprar flores, parar na boulangerie da esquina e tomar um café com croissant, fazer um almoço com ingredientes frescos colhidos da horta. Essas são cenas cotidianas de uma pessoa que vive, por exemplo, no interior da França. Ao mesmo tempo, fazem parte do roteiro das férias dos sonhos de muita gente. Como o casal gaúcho Laura e Ivan Barria, de Porto Alegre, que por um mês entregou-se aos encantos de uma vida francesa, no ano passado. Mas nada de Paris, Saint Tropez, Nice. O destino aqui era o avesso dos conhecidos e cobiçados. Era a cidadezinha de Saint-Paul-de-Vence, na Provence, de ares medievais e longe do burburinho turístico dessa famosa região francesa. “Queríamos nos sentir locais, rodeados de coisas simples como móveis rústicos de madeira e não os assinados por designers famosos que decoram hotéis cinco estrelas”, comenta Laura, produtora de cinema e que no trabalho já vive muito esse universo do luxo. Quando em férias, preza os pequenos prazeres: ter a chance de um café da manhã longo no jardim, fazer piquenique, visitar mercados. Apaixonado por esse universo, este ano o casal alugou uma casa com vista para um castelo na Provence e viveu por lá seis meses. Nos próximos planos do casal estão fingir-se de locais e explorar o contraste entre Oriente e Ocidente e o mercado de especiarias em Istambul; e entender as particularidades de Israel, sua cultura, religião e extremismos in loco. Essa história ajuda a exemplificar um nicho em franca ascensão no mercado do turismo: o das viagens de experiência, customizadas segundo a vontade do cliente. Este, quase sempre, já viajou muito e troca um destino turístico por uma viagem que agregue a vivência de uma cultura. “Sou mega a favor desse estilo de viajar e acho que é a grande tendência no mercado das viagens de luxo”, comenta a jornalista Mari Campos, autora do blog Pelo Mundo (www.maricampos. com). Só este ano, neste estilo, ela já fez Egito e está prestes a embarcar para o Equador. Viajar assim não só está em alta como tem tudo para ficar justamente pelas possibilidades, incontáveis, que pode oferecer, porque podem

global_ed6_rev04.indd 52

ser mapeadas por exclusividades e sensações. Ir para a Itália e fazer o próprio vinho na Toscana, caçar trufas no Piemonte, jantar na casa de uma autêntica mamma. Nas entrelinhas ainda entram os fatores sonhos e surpresas: que tal jogar uma partida de tênis com Pete Sampras ou jantar com Paul McCartney? Ou passar uma tarde na Tiffany’s de Nova Iorque fechada só para você, com direito a champanhe, paparazzi na porta e cupcakes personalizados da Magnolia Bakery, doceria que ganhou fama com o seriado Sex and the City? Esses são exemplos que estão no portfólio da paulistana Jazz Side, dos jovens empresários Pedro Opice, Guilherme Gomes e Marcelo Ranieri, fundada em 2009, e que se autointitula uma agência de entretenimento personalizado, especializada em realizar experiências únicas. Assim, mais do que personalizar viagens de acordo com as vontades do cliente, leva em conta o seu estilo, as estações do ano, as interferências no meio do caminho, sejam elas uma chuva inesperada ou uma mudança de humor súbito. Nesse campo ainda entram tarefas interligadas ao viajar como sonhos, presentes e momentos realmente inesquecíveis. Muitos desses pedidos, quando chegam ao escritório, parecem impossíveis ou provocações sob medida para testar capacidades. É o que lembra Pedro Opice ao contar que um cliente ligou dizendo simplesmente que queria, durante uma viagem à Paris, fechar a Torre Eiffel para ele e a namorada. Na ocasião, o casal jantaria no restaurante Jules Verne, instalado ali e de propriedade do mais aclamado chef francês, Alain Ducasse, multiestrelado no Guia Michelin e uma das mais importantes figuras da gastronomia mundial. “Foi uma negociação que envolveu a administração da Torre, a Prefeitura de Paris e o chef em questão, que a um certo ponto do trâmite, chegou ele mesmo ligar para a empresa paulistana para saber se era verdade mesmo”, conta Pedro. E deu certo: a empresa conseguiu a autorização para fechar o monumento das 9 às 11 da noite, em um dia de semana, somente para o casal, o chef e um assistente. Tudo isso por cerca de 200 mil euros, o que fez o cliente desistir da empreitada e gastar o montante na cerimônia do casamento. “Mas tenho o projeto aprovado e até um contrato comigo. Caso alguém se candidate...”, brinca Pedro Opice.

12/10/13 5:29 PM


53

global_ed6_rev04.indd 53

12/12/13 12:05 PM


ROTEIRO

THE EIFFEL TOWER JUST FOR YOU Specialized agencies attend demanding clients that request exclusive and customized trips

G 54

oing out to buy flowers, stopping at the corner bakers and enjoying a coffee with a croissant, have lunch made from fresh ingredients picked from the garden. These are everyday scenes of a person who typically lives in the French countryside. At the same time, these are part of the itinerary of a dream vacation for many people. Like the couple Laura and Ivan Barria, from Porto Alegre, who, last year, surrendered to the charms of French life for a month. But nothing of Paris, Saint Tropez, Nice. Their destination was the opposite of these famous and coveted placed, it was the small village of Saint-Paul-deVence in Provence, with its medieval air and a long way from the tourist hubbub of this famous French region. “We wanted to feel like the locals, surrounded by simple things like rustic wooden furniture, not signed by famous designers who decorate five-star hotels,” said Laura, a film producer, who through her work often lives this life of luxury. When on holiday, the couple value the little pleasures: having the opportunity to enjoy a long morning coffee in the garden, taking a picnic, visiting markets. They love this universe, and this year the couple rented a house overlooking a castle in Provence and lived there for six months. The couple’s plans for the future are to pretend to be local and explore the contrast between East and West and the spice markets in Istanbul, and understand the peculiarities of Israel, its culture, religion and extremism in loco. That story helps illustrate a growing niche in the tourism market in France: travel experiences, customized according to the client’s wishes. These clients, have, on the whole, traveled a lot and want to exchange a tourist destination for a trip that offers the experience of understanding a culture. “I am a great fan of this style of traveling and I think it is the big trend in the luxury travel market,” says journalist Mari Campos, author of the blog Around the World (www.maricampos.com). This year alone, in this style, she has visited Egypt and is about to embark for Ecuador. Traveling in this manner, is not only becoming a trend, but has everything to suggest that it is here to stay, exactly because of the endless possibilities that it offers, because they can be mapped based on exclusivity and sensations. Going to Italy and making wine in Tuscany, truffle hunting in Piedmont, dinning at the home of an authentic Italian home maker. In between the lines, dream factors and surprises are still found: how about a game of tennis with Pete Sampras or dinner with Paul McCartney? Or spending an afternoon at Tiffany’s in New York, open just for you, complete with champagne, paparazzi at the door and custom made cupcakes from the Magnolia Bakery, the bakery that became famous because of the serial Sex and the City? These are examples of what are included in the portfolio of Jazz Side, an agency in São Paulo that belongs to the young entrepreneurs Pedro Opice, Guilherme Gomes and Marcelo Ranieri. The agency was founded in 2009, and calls itself a personalized entertainment agency, specializing in organizing unique experiences.

global_ed6_rev04.indd 54

Thus, it not only customizes trips according to its clients’ wishes, it takes into account their individual style, the seasons of the year, any unanticipated events along the way, whether an unexpected downpour or a sudden change of mood. This area also includes tasks related to traveling such as dreams, gifts and truly unforgettable moments. Many of these requests, when they arrive at the office, seem impossible or appear to be provocations tailored to test skills. This is what Pedro Opice remembers, when he tells us that once a client called saying that during a trip to Paris, he wanted the Eiffel Tower opened just for him and his girlfriend. On the occasion, the couple planned to dine at the Jules Verne restaurant, located there and owned by the most acclaimed French chef, Alain Ducasse, who has received various Michelin stars and is one of the most important figures in international gastronomy. “The negotiations involved the administration from the Tower, the local authority for the City of Paris and the chef in question, who, during a certain moment during the negotiations, called the company in Sao Paulo, to see if it were true,” says Pedro. And it worked out: the company managed to obtain authorization to close the Tower from 9 to 11 pm, during the week, just for the couple, the chef and an assistant. All this for around 200 thousand Euros, which resulted in the client giving up on the enterprise and spending the money on a wedding ceremony. “But I managed to get the project approved, and even have a contract, should someone apply...” jokes Pedro Opice.

Jazz Side: Guilherme Gomes e Pedro Opice realizam desejos que parecem impossíveis, como fechar a Tiffany’s de Nova York só para seus clientes Jazz Side: Guilherme Gomes and Pedro Opice realize dreams that appear impossible, such as closing Tiffany’s in New York just for your clients

SERVIÇO / SERVICE Jazz Side: www.jazzside.com.br Colombi Travel: www.colombitravel.com.br Be Happy: www.behappyviagens.com.br Next2Travel: www.next2.com.br Metropolitan Touring: www.metropolitan-touring.com Abercrombie & Kent: www.abercrombiekent.com

12/10/13 5:29 PM


Península de Maraú / Bahia

Explore este paraíso secreto no Brasil 55

Praticidade

Exclusividade

Pista de pouso homologada

Bangalô com piscina privativa

Atmosfera relaxante

Gastronomia Gourmet

Spa Armonia by L’Occitane

Diversidade de sabores

Elegância Tropical Conforto e natureza

Beleza Natural

Energia do sol e do mar

www.kiaroa.com.br Informações e Reservas: Phone: 55 71 3272.1320 - reservas@kiaroa.com.br

global_ed6_rev04.indd 55

07/12/13 13:38


VINHOS

O MELHOR DA TOSCANA Castiglion del Bosco, a extraordinรกria propriedade de Massimo Ferragamo, recebe hรณspedes e produz o mais puro tinto da regiรฃo

56

global_ed6_rev04.indd 56

07/12/13 13:38


Por Juliana A. Saad e Mauro Marcelo Alves

I

magine um pedaço de mundo dourado de sol, com colinas ondulantes cercadas de florestas naturais com raposas e pontuadas por uma magnífica propriedade enobrecida por oito séculos de história com um castelo, villas restauradas e vinhedos que produzem exemplares de um dos mais cobiçados vinhos italianos, o Brunello di Montalcino... E esse é apenas o começo da viagem a Castiglion del Bosco. Prepare seu coração: a Toscana é um canto do mundo cuja beleza e encantos nunca deixam de seduzir e surpreender e, como um bom tinto, Castiglion del Bosco é um lugar absolutamente único que merece ser degustado, a fim de apreciar suas inúmeras facetas.

NATUREZA, CULTURA E ARTE Uma das maiores e mais antigas propriedades da Toscana, localizada na Via Francige, bem na rota peregrina a Roma, Castiglion del Bosco tem uma história que é um verdadeiro tesouro de arte e cultura. Com o tamanho e estrutura de um burgo, fica a noroeste de Montalcino, imerso no Val d’Orcia, que se estende do sul das colinas de Siena até o Monte Amiata. Com vistas deslumbrantes sobre essa grande faixa do sul da Toscana, Castiglion del Bosco ocupa uma colina inteira, cujo cume atinge 500 metros, e tem preservado seus limites atuais há mais de 400 anos. Originalmente, um borgo, ou aldeia medieval, era o foco da vida na aldeia voltada para a agricultura. A maior parte da imensa propriedade de 1.821 hectares é composta de densos bosques que ainda hoje oferecem refúgio para uma grande variedade de animais, enquanto outra parcela importante é dedicada a culturas agrícolas processadas organicamente. Em Castiglion del Bosco, o sítio arqueológico de Pieve San Michele, que remonta à época etrusca, convive lado a lado com construções dos períodos medieval e renascentista − como a Igreja de San Michele Arcangelo, toda de pedra, com um espetacular afresco de 1345 feito por Pietro Lorenzetti. O conjunto de edificações, que fica a 12 quilômetros de Montalcino, compreende a parte central, o Il Borgo (que abriga as suítes), oito villas restauradas (Stabbi, Sant’anna, Gauggiole, Castello, Chiusa, Alba, Capanna e Oliveira), além de casas (Del Fiume e Biondi), clube de golfe (com campo projetado pelo campeão da modalidade Tom Weiskopf), campos de futebol, quadras de tênis, estábulos, academia, piscina aquecida infinita de pedra, spa customizado por Daniela Steiner, restaurantes, bar, cigar lounge, lojinhas, escola de culinária, horta, pomar, grandes extensões de vinhedos e a adega onde as uvas são vinificadas, além de um heliponto. Não é difícil compreender por que o atual proprietário, Massimo Ferragamo, descendente de uma das mais tradicionais famílias italianas, se apaixonou por essa joia toscana e empreendeu esforços para fazê-la brilhar novamente. Ele reestruturou o complexo medieval com um refinamento e atenção ao detalhe que só podem ser explicados pelo genético senso de estilo da família e criou um espetacular resort com a hospitalidade, os sabores e aromas toscanos. A atmosfera de Castiglion del Bosco é fruto de uma sinergia de diferentes materiais em perfeita sintonia com o ambiente natural.

global_ed6_rev04.indd 57

57

07/12/13 13:39


VINHOS

SUÍTES E VILLAS: PURO CONFORTO A marca característica das 23 suítes Il Borgo (situadas na construção principal), bem como das villas distribuídas, é óbvia: a elegância. Um refinamento aristocrático se revela na ambientação, misturando as melhores antiguidades com peças personalizadas, criadas por artesãos locais. Em tudo, o tom de sofisticação é traduzido em tecidos, antiguidades e mobiliário selecionados por Chiara Ferragamo e pela designer de interiores Teresa Bürgisser. As suítes variam entre 70 e 240 metros quadrados, enquanto as villas de 225 a 700 metros quadrados têm jardins com pátios individuais, piscinas aquecidas e vista panorâmica. Inspirado nas cores e texturas do Val d’Orcia, as espaçosas acomodações são um paraíso para relaxamento e contemplação. ATIVIDADES INCESSANTES OU DOLCE FAR NIENTE? A paisagem local convida a caminhadas e mergulho na vida campestre, com pescaria, passeios a cavalo, mountain bike, aulas de golfe, passeios em balão de ar quente, excursões customizadas às cidades próximas e até uma exibição privada do Palio, a paixão da corrida de cavalo que toma a praça central da cidade de Siena em todos os verões. Há também aulas de culinária, degustações e harmonizações de vinho... Um processo interminável de pequenas descobertas. Impossível não dizer que, apesar de tantas diversões, o coração e a alma de Castiglion del Bosco giram em torno dos vinhedos e dos vinhos ali produzidos, os seus mais impressionantes embaixadores (leia box). Entrar ali é penetrar em um mundo mágico, onde os espaços e o equilíbrio da natureza são ilustrados por seu nome altamente sugestivo, Castiglion del Bosco (Castelo do Bosque).

58

Sabores e aromas da Toscana: a enóloga Cecília Leoneschi elabora os planos estratégicos a partir da análise detalhada de cada parcela de terreno Flavors and aromas of Tuscany: the enologist Cecilia Leoneschi prepares strategic plans based on a detailed analysis of each parcel of land

global_ed6_rev04.indd 58

07/12/13 13:39


Luz mágica e tacadas: o sol doura a paisagem deste canto da Itália, que inclui campo de golfe Magic light and golf strokes: the sun adorns the landscape of this corner of Italy that includes a golf course

59

– such as the church of San Michele Arcangelo, a THE BEST OF TUSCANY Castiglion del Bosco, the extraordinary property of Massimo Ferragamo, receives stone construction, with a superb fresco from 1345, painted by Pietro Lorenzetti. The group of buildings, guest and produces the purest red wine in the region located 12 kilometers from Montalcino, comprises the magine a piece of the world bathed in golden sunshine, with undulating hills surrounded central part, Il Borgo (which houses the suites), eight by natural forests with foxes and embellished by a magnificent property ennobled by restored villas (Stabbi, Sant’anna, Gauggiole, Castello, eight centuries of history, which includes a castle, restored villas and vineyards that Chiusa, Alba, Capanna and Oliveira), as well as the houses (Del Fiume and Biondi), a golf club (with the produce one of the most coveted Italian wines, the Brunello di Montalcino... And this is just the beginning of the journey to Castiglion del Bosco. Prepare your course designed by the golf champion Tom Weiskopf), heart: Tuscany is a corner of the world whose beauty and charms never fail to seduce soccer fields, tennis courts, stables, gym, a heated and surprise and, like a good red wine, Castiglion del Bosco is an absolutely unique place pool made from stone, a customized Daniela Steiner spa, restaurants, a bar, cigar lounge, shops, a cookery that deserves to be sampled in order to appreciate its many facets. school, garden, orchard, large expanses of vineyards and the wine cellar where the grapes are turned into NATURE, CULTURE AND ART One of the oldest and largest properties in Tuscany, located in Via Francige along the wine, plus a helipad. It is not difficult to understand why the current pilgrim route to Rome, Castiglion del Bosco has a history that is a treasure trove of art and culture. With the size and structure of a borough, it is located northwest of Montalcino, owner, Massimo Ferragamo, a descendant of one of immersed in the Val d’Orcia, which extends South of the hills of Siena to Monte Amiata. the most traditional Italian families, fell in love with Castiglion del Bosco has stunning views over this wide stretch of southern Tuscany, and this Tuscan gem and invested enormously to make occupies an entire hill, whose summit stands at 500 meters, and it has preserved its it shine again. He restructured the medieval complex with refined existing limits for the last 400 years. Originally a borgo, or medieval village, it was the focus of village life, which was based taste and attention to detail that can only be explained on agriculture. Most of the huge estate, which extends over 1,821 acres, consists of dense by his genetic sense of family style and created a woods that today, still offer refuge for a wide variety of animals, while another significant spectacular resort with the hospitality, flavors and aromas known only to Tuscany. The atmosphere at Castiglion part of the estate is devoted to organically produced crops. Castiglion Bosco, the archaeological site of Pieve San Michele, which dates back to del Bosco is the result of a synergy of different materials Etruscan times, exists together with buildings from the medieval and Renaissance periods in perfect harmony with the natural environment.

I

global_ed6_rev04.indd 59

07/12/13 13:39


ROTEIRO

TOSCANA À MESA: SUCULÊNCIA E SABOR Se o vinho tem lugar relevante em Castiglion del Bosco, com a gastronomia não poderia ser diferente. Seus restaurantes são alimentados por enorme horta própria, com mais de 180 variedades de ervas aromáticas, legumes, verduras, folhas e frutas que, valem um demorado passeio. A propriedade também produz azeite, mel e salame e nas matas circundantes crescem cogumelos e trufas. Todos esses aromas apetitosos e variados vão para a cozinha do Campo del Drago, principal restaurante que se abre em terraço ao ar livre com uma vista extasiante sobre colinas densamente arborizadas e os vales em direção a Montalcino, tornando-o um dos locais mais românticos da região. E também para a Osteria La Canonica, mais informal e com pratos clássicos da cozinha toscana, ambos com a consultoria do consagrado chef Elio Sironi. Ele rodou o mundo cozinhando em vários restaurantes de Inglaterra, Alemanha, Suíça, Estados Unidos, Japão e também da Itália. Sironi explica que em Castiglion del Bosco “as ofertas de menu dos dois restaurantes são bastante diferentes, mas a filosofia é a mesma, ou seja, o respeito pelas tradições apoiado nos ingredientes locais frescos e intrigantes aos paladares dos clientes”. Na osteria a evidência é para as especialidades toscanas com seus característicos e maravilhosos sabores e, no Campo del Drago, o chef exercita seu talento criando pratos de base regional, mas com um toque contemporâneo. E para os que apreciam, além de comer, ir para a cozinha, as aulas na La Canonica são um programa delicioso, que começa com a colheita na horta e continua nos fogões da osteria. Juntando-se essa atividade aos passeios pelos vinhedos e degustações dos vinhos locais, Castiglion del Bosco torna-se aquilo que Massimo Ferragamo imaginou: um oásis de bem-estar.

60 OÁSIS DO VINHO Os dois vinhedos fazem filas onduladas ao sol da Toscana e oferecem maduros cachos de Sangiovese aos colhedores. São eles: Gauggiole, que fica perto da sede principal de Castiglion del Bosco, e, Capanna, que tem a afeição particular de Massimo Ferragamo: “Fui capturado por este lugar, seu esplêndido isolamento e sua floresta. Imediatamente tive a ideia de torná-lo oásis de um tempo de qualidade”. E é com rara categoria que surgem ali vinhos de nome sonoro e história colada aos seus rótulos: Brunello di Montalcino. No total, são 62 hectares de vinhedos, 51 deles plantados com a uva símbolo da Toscana, a Sangiovese, o que coloca Castiglion del Bosco como o quinto produtor entre as 230 vinícolas aptas a elaborar o Brunello de Montalcino. Esses pés de uva fazem parte daquilo que Massimo Ferragamo imaginou em 2003 ao chegar à propriedade: a Toscana ideal. Tudo ali contribui para isso, com a beleza se impondo em todos os cantos do imenso domínio, incluindo a adega onde é elaborado, entre outros, o vinho ícone Campo del Drago Brunello di Montalcino DOCG. Seu vinhedo particular se encontra no topo do morro de Capanna e sua transformação no líquido de Baco passa pelas mãos e sensibilidade da enóloga Cecilia Leoneschi. Esse vinho nasceu com a safra de 1999. Quando Massimo Ferragamo iniciou as pesquisas locais para a compra da propriedade, contou com a consultoria do enólogo Nicoló D’Afflitto e ambos encontraram algumas barricas de vinhos cuja maturação havia sido iniciada pelo proprietário anterior. Perceberam que um dos vinhos se destacava pela qualidade e souberam que se originava dos vinhedos no alto da colina de Capanna. Aquilo motivou Ferragamo ainda mais e, acertada a aquisição,

global_ed6_rev04.indd 60

Terroirs privilegiados: cada vinho é elaborado de acordo com as características das uvas produzidas nos diferentes microclimas Privileged terroirs: each wine is prepared according to the characteristics of the grapes grown in the various microclimates

Campo del Drago assumiu uma posição relevante, com a filosofia de produção sendo ditada por aquele pedaço privilegiado de terra. Isso se estendeu ao restante das áreas, com Cecilia Leoneschi mostrando que “hoje o vinhedo tem a primeira e a última palavra. Nós formulamos nossos planos estratégicos com base em cada parcela de terreno e essas decisões acabam sempre dando certo durante o processo de elaboração do vinho”. A enóloga completa: “A Sangiovese selecionada nessa parcela apresenta uma expressividade de terroir extraordinária e o vinho resultante não poderia ser outro senão o nosso primeiro Brunello”. Além do Campo del Drago, que passa dois anos nas barricas de madeira para amadurecimento e mais 36 meses de descanso em garrafa antes de ser comercializado, Castiglion del Bosco produz também a versão clássica do Brunello di Montalcino DOCG e, como é comum na região, o Rosso di Montalcino DOC, versão mais simples de cada vinícola. Em algumas safras excepcionais também é produzida outra preciosidade local, o Brunello Riserva Millecento. Exclusivamente para os hóspedes do resort há uma pequena produção de Chardonnay, o CdBianco, e ainda um vinho de sobremesa, San Michele. Além dos vinhos com a chancela Brunello, Massimo Ferragamo também produz outros, na costa toscana, em sua Tenuta di Prima Pietra, comprada em 2002. Nos 11 hectares de vinhedos em Riparbella, na região de Maremma, são cultivadas algumas variedades francesas, como Merlot, Cabernet Franc, Cabernet Sauvignon e Petit Verdot para os vinhos Prima Pietra, muito bem classificado nos guias, e Dainero, também considerado entre os melhores da região.

07/12/13 13:39


61 SUITES AND VILLAS: PURE COMFORT The hallmark of the 23 suites at Il Borgo (located in the main building) and of the different villas, is obvious: their elegance. An aristocratic refinement is evident in the ambiance, the best blend of antiques and customized pieces, created by local artisans. In all, sophistication transformed into fabrics, antiques and furnishings selected by Chiara Ferragamo and the interior designer Teresa Bürgisser. The suites range from 70 to 240 square meters, whilst the villas range from 225 to 700 square meters, and have gardens with individual patios, heated pools and panoramic views. Inspired by the colors and textures of the Val d’Orcia, the spacious accommodations are a haven for relaxation and contemplation. NON-STOP ACTIVITIES OR DOLCE FAR NIENTE? The local landscape invites you for strolls and country life, with fishing, horseback riding, mountain biking, golf lessons, rides in a hot air balloon, customized excursions to nearby towns and even a private viewing of the Palio, the passion of horse racers, that occupies the central square in Siena every summer. There are also cookery classes, wine tasting and harmonizing... An endless adventure of small discoveries. However, it has to be said that, despite so many options, the heart and soul of Castiglion del Bosco revolve around vineyards and the wines produced there, their most impressive ambassadors (read box). Coming here is like entering a magical world where the areas and the balance of nature are evident in its highly evocative name, Castiglion del Bosco (Castle Grove).

global_ed6_rev04.indd 61

TUSCANY AT THE TABLE: SUCCULENCE AND FLAVOR If wine has a significant place in Castiglion del Bosco, gastronomy cannot be any different. Its restaurants are supplied by the property’s enormous gardens, with over 180 varieties of herbs, vegetables, leafy vegetables and fruits that, alone, are worth a slow stroll. The estate also produces olive oil, honey and salami and mushrooms and truffles are found in the surrounding forests. All these varied and appetizing aromas go to the kitchen of the Campo del Drago, the main restaurant that opens onto an outdoor terrace with its stupendous view of wooded hills and valleys looking out towards Montalcino, making it one of the most romantic places in the region. And also to Osteria La Canonica, with both informal and more classic Tuscan dishes, both prepared after consulting the renowned chef Elio Sironi. He traveled the world cooking in various restaurants in the UK, Germany, Switzerland, USA, Japan and also Italy, and explains that at Castiglione del Bosco “the meals offered at the two restaurants are quite different, but the philosophy is the same, that is, respecting tradition, supported by fresh, local ingredients that are intriguing to customers’ palates. “ At osteria, this is evident in the typical Tuscan specialties with their special characteristics and wonderful flavors, and at Campo del Drago, the chef demonstrates his talent creating regional dishes but with a contemporary twist. And for those who enjoy not only eating, but also cooking, the classes at La Canonica are a delightful program; they start with picking the vegetables in the garden and continue to cooking on the ovens at osteria. Joining this activity with tours of the vineyards and local wine tasting, Castiglion del Bosco becomes what Massimo Ferragamo imagined: an oasis of well being.

07/12/13 13:39


ROTEIRO

OASIS OF WINE

62

The two vineyards create rolling rows in the Tuscan sunshine and offer ripe bunches of Sangiovese to the harvesters. These are: Gauggiole, which is near the headquarters of Castiglion del Bosco, and the other, Capanna, which holds a special affection for Massimo Ferragamo: E é com rara categoria que surgem ali vinhos de nome … I was enchanted by this place, with its splendid isolation and forests, I immediately had the idea of making it an oasis of quality time “. And it is with its rare category that wines are produced with their historic name placed on their labels:. Brunello di Montalcino. In total, there are 62 hectares of vineyards, 51 of them planted with the grape that is the symbol of Tuscany, Sangiovese, which places Castiglion del Bosco as the fifth producer amongst the 230 wineries qualified to produce Brunello of Montalcino. These grape vines are part of what Massimo Ferragamo imagined, in 2003, would arrive at the property: the ideal Tuscany. Everything here contributes to this, with its imposing beauty in every corner of the vast area, including the winery where the iconic wine, Campo del Drago Brunello di Montalcino DOCG, is produced, among others. This particular vineyard sits at the summit of the Capanna hill, and its transformation into Baco liquid passes through the hands and sensitivity of the enologist, Cecilia Leoneschi. This wine was born from the 1999 crop. When Massimo Ferragamo began his local research to purchase property, he consulted the enologist Nicolo D’Afflitto and both of them found some barrels of wine which had started to be matured by the previous owner. They noticed that one of the wines was exceptional for its quality and they realized it originated from vineyards at the summit of the Capanna Hill. This motivated Ferragamo even further and closing the deal, Campo del Drago assumed a prominent position, with its production philosophy determined by that privileged piece of land. This extended to the rest of the areas, with Cecilia Leoneschi stating that “today the vineyard has the first and last word. We formulate our strategic plans based on each parcel of land and these decisions always end up working out during the winemaking process “. The enologist continued: “The Sangiovese selected in this plot presents a remarkable amount of terroir and the resulting wine could be none other than our first Brunello”. Besides Campo del Drago, which matures for two years in wooden barrels and then spends a further 36 months resting in bottles before being marketed, Castiglion del Bosco also produces the classic version of Brunello di Montalcino DOCG and, as is common in the region, Rosso di Montalcino DOC, a simpler version from each winery. In some exceptional harvests, another local gem is also produced, Brunello Riserva Millecento. There is a small production of Chardonnay, exclusively for guests of the resort, the CdBianco, and even a dessert wine, San Michele. Besides the wines with the Brunello seal, Massimo Ferragamo also produces others, on the Tuscan coast, at Tenuta di Pietra Press, which he purchased in 2002. In the 11 acres of vineyards in Riparbella, in the Maremma region, some French varieties are grown, such as Merlot, Cabernet Franc, Cabernet Sauvignon and Petit Verdot for the Press Pietra wines, which are well rated in the guides, and Dainero, which is also considered one of the best from the region.

global_ed6_rev04.indd 62

Vinho ícone: o Campo del Drago passa dois anos nas barricas de madeira e 36 meses descansando na garrafa Iconic wine: Campo del Drago spends two years in wooden barrels and 36 months resting in the bottles

SERVIÇO / SERVICE Castiglion del Bosco

Località Castiglion del Bosco 53024 Montalcino - Siena - Italy Tel +39 0577 1913001 / Fax + 39 0577 808621 www.castigliondelbosco.com / info@castigliondelbosco.com Distâncias de Castiglion del Bosco:

Montalcino 14 km Siena 35 km Florença 104 km Pisa 152 km Roma 218 km Aeroportos privados mais próximos:

Siena 35 km Grosseto 65 km Coordenadas para chegar a Castiglion del Bosco de helicóptero:

N +43° 4’ 50.04” E +11° 25’ 6.12”

07/12/13 13:39


CADERNO GLOBAL AVIATION

63

Nova sala VIP no Aeroporto Santos Dumont New VIP room at Santos Dumont Airport Hangar de Sorocaba serรก inaugurado em marรงo The Hanger at Sorocaba will be inauguarated in march Companhia cresce em 2013 The Company grew in 2013

Global_ed6_caderno.indd 63

12/10/13 5:21 PM


CADERNO GLOBAL SALA VIP

64

VIP COM VISTA PRIVILEGIADA

Bem localizada, a nova sala da Global Aviation no Aeroporto Santos Dumont oferece conforto e privacidade aos clientes

C

om 80 metros quadrados e na nova ala do Aeroporto Santos Dumont, a sala da Global Aviation, inaugurada em novembro, superou as expectativas dos clientes da companhia e colaboradores. “Todos elogiam. Para nós, que trabalhamos aqui, é muito empolgante poder receber os passageiros com toda a hospitalidade e cuidado que eles merecem”, diz Carlos Alberto Félix de Almeida, gestor do local. Ele, as quatro atendentes e as duas copeiras − que passaram a reforçar o time responsável pelo conforto dos clientes em terra −, estão até fazendo uma pesquisa informal para saber o tipo de comidinhas que os visitantes preferem. Os vencedores: chocolates, waffles, amendoim e pão de queijo, sem esquecer a delícia típica da companhia, a broa de fubá quentinha e saborosa que sempre recepciona os viajantes. A localização estratégica da sala, situada no novo terminal de passageiros, é outro fator que facilita as viagens. “Estamos em uma área muito próxima ao embarque e ao desembarque, com fácil acesso ao transporte terrestre”, diz Márcio Pacheco, diretor-geral da Global Aviation. O projeto, realizado nas cores da companhia − cinza, azul e branco −, é assinado por Maurício Novelli e pela arquiteta Rossana Cerello, que estudou design de interiores na Florence University of the Arts, em Florença, na Itália. “O primeiro briefing que recebemos foi de que o espaço teria de atender ao alto padrão ao qual os clientes da companhia estão habituados. Eles também nos pediram um espaço para reuniões breves, com um pouco de privacidade”, diz Rossana, que usou móveis feitos sob medida, como é o caso de um sofá de quase 3 metros em tecido especial. A arquiteta conta que acentuou o charme do pé-direito alto da construção com um espelho que ampliou a sala; e manteve as persianas translúcidas das janelas para permitir que os passageiros possam usufruir da vista de um dos mais famosos cartões-postais do Rio de Janeiro, o Cristo Redentor. “É um dos únicos espaços do aeroporto com esta vista deslumbrante”, diz. Ela também reverenciou a cidade e o serviço prestado pela Global Aviation com uma série de fotos que enfeitam uma das paredes. São paisagens da cidade, incluindo uma imagem aérea e outra antiga do bondinho do Pão de Açúcar.

Global_ed6_caderno.indd 64

12/12/13 11:44 AM


VIP WITH A PRIVILEGED VIEW

Global Aviation’s new room at the Santos Dumont ơ

G

lobal Aviation’s room, measuring 80 m2, is located in the new wing of the Santos Dumont Airport, was inaugurated in November, and exceeded the expectations of the company’s clients and employees. “Everyone praised it. For us who work here, it is very encouraging to be able to receive passengers with the hospitality and care that they deserve”, said Carlos Alberto Félix de Almeida, the manager. He and the four attendants and two kitchen staff, who support the team responsible for client comfort on the ground – have done some informal research to discover the types of snacks that visitors prefer. The winners: chocolates, waffles, peanuts and cheese breads, and not forgetting the company’s specialty, the hot and tasty broa cake served to travelers. The strategic location of the room, at the new passenger terminal, is another factor that facilitates travel. “We are in an area that is very close to the arrivals and departures, with easy access to land transport”, said Márcio Pacheco, the general director at Global Aviation. The project, prepared in the company’s colors- grey, blue and White – was designed by Maurício Novelli and the architect Rossana Cerello, who studied interior design at Florence University of Arts, in Italy. “The first briefing that we received was that the area had to meet the high quality that the company’s clients are familiar with. They also asked us to provide an area for brief meetings, that provided a little privacy”, said Rossana, who used tailor made furniture, such as the sofa measuring almost three meters, in special cloth. The architect explained that she accentuated the charm of the high ceiling of the construction with a mirror that enhanced the room; and kept the translucent blinds to allow passengers to enjoy one of the most famous picture postcard views of Rio de Janeiro, Christ the Redeemer. “It is one of the few areas in the airport with this stunning view”, she said. She also praised the city and the service provided by Global Aviation with the series of photos that adorn one of the walls. They are landscape photos of the city, including an aerial image and another old photo of the tram for Sugar Loaf Mountain.

Global_ed6_caderno.indd 65

65

Conforto e acessibilidade: com espaço para reuniões e sala de estar ampla, o ambiente está localizado em área nobre do aeroporto Comfort and accessibility: with an area for meetings and a spacious waiting room, the ambient is located in a special area within the airport

12/12/13 11:44 AM


CADERNO GLOBAL SOROCABA

66

NO LUGAR E NA HORA CERTOS

Hangar no Aeroporto Estadual de Sorocaba coloca a Global Aviation em ponto estratégico

Já estamos recebendo muitos pedidos de reservas para nosso novo hangar em Sorocaba, que será inaugurado em março de 2014”, adianta Márcio Pacheco, diretor geral da Global Aviation. Com 6.000 metros quadrados de área total e 4.600 de área construída, o novo hangar da companhia no Aeroporto Estadual de Sorocaba Bertram Luiz Leupolz vai melhorar de forma exponencial o acesso aos clientes da região. Só para se ter uma ideia, Sorocaba é a terceira cidade mais populosa do interior do Estado de São Paulo e a quinta em desenvolvimento econômico, com uma produção industrial que chega a 120 países e PIB de 9,5 milhões de reais. Além disso, será uma base importante para apoio às atividades em São Paulo, já que o aeroporto de Congonhas só funciona das 6h às 23h − ou seja, se for necessário, as aeronaves poderão pousar lá, a apenas 27 minutos de voo em asa rotativa. O Aeroporto de Sorocaba fica aberto 24 horas. Além disso, a empresa dará um importante passo no sentido de qualificar os serviços e melhorar a relação custo-benefício para as atividades de manutenção de aeronaves, tornando esse processo mais barato, rápido e ágil também para os clientes. A base de Sorocaba terá a certificação 145 do Regulamento Brasileiro da Aviação Civil (RBAC 145) da Agência Nacional de Aviação Civil (ANAC), que permite a realização de serviços de manutenção mais complexos e regulamenta a atuação das Organizações de Manutenção de Produto Aeronáutico. O projeto assinado pelo arquiteto Sérgio Gobbetti prevê um grande espaço para o armazenamento de peças de reposição e para a realização dos reparos. “Além de poder oferecer esses serviços aos nossos clientes, com melhor preço e qualidade, e ainda menor tempo de parada das aeronaves, também teremos toda a infra-estrutura que oferecemos em nossas outras bases, com sala VIP, estacionamento coberto e manobrista”, detalha Márcio Pacheco. Ou seja, os clientes encontrarão lá as salas de alto padrão que a companhia oferece aos passageiros, com móveis especiais e automatização, além de outros itens indispensáveis ao bem-estar, como cafezinho,

Global_ed6_caderno.indd 66

pão de queijo, as clássicas broas de fubá sempre fresquinhas e outras guloseimas. Sérgio Gobbetti explica que o hangar tem estrutura de concreto e cobertura metálica, seguindo a tendência atual do mercado. “O projeto é funcional, segue a necessidade dos serviços a serem empregados nas aeronaves”, diz o arquiteto. FUTURO PRÓSPERO O Aeroporto de Sorocaba passou por uma grande reforma entre 2012 e 2013. Foram gastos 7,1 milhões de reais em um pacote de mudanças que incluiu um aumento na pista de pouso, de 1.480 metros para 1.630. O pátio de aeronaves passou de 6 mil metros quadrados para 14.800; duas novas pistas de rolamento foram construídas, e as quatro existentes alargadas. As informações são da assessoria de imprensa do Departamento Aeroviário do Estado de São Paulo (Daesp), que administra os aeroportos estaduais. Além disso, as pistas de táxi e de acesso aos hangares foram ampliadas e vias de serviço foram criadas. As obras também incluíram drenagem, ampliação de iluminação do pátio, sinalização horizontal dos sistemas de pista e pátio, construção de cerca operacional com alambrado e colocação de lajes de cabeceira em quadriculado. A próxima obra prevista é a reforma e ampliação da Seção Contra Incêndio, orçada em 1,1 milhão de reais. Essa série de mudancas faz parte de um projeto para tornar o aeroporto internacional.

12/11/13 9:25 AM


67

AT THE RIGHT PLACE AT THE RIGHT TIME

The hanger at the Sorocaba State Airport puts Global Aviation at a strategic point.

We have already received a lot of requests for reservations for our new hanger in Sorocaba, which will be inaugurated in March 2014”, states Márcio Pacheco, the general director of Global Aviation. The total area measures 6,000 square meters, and a constructed area of 4,600 square meters; the Company`s new hanger at the State Airport of Sorocaba Bertram Luiz Leupolz, will improve clients’ access to the region exponentially. Just to get an idea, Sorocaba is the third largest city within the state of Sao Paulo, in terms of population and the fifth in terms of economic development, Its industrial production is sold to 120 countries and GDP of 9.5 million reais. In addition, it will be an important base to support the activities in São Paulo, given that the Congonhas airport only operates from 06:00 to 23:00 hrs – in other words, if necessary, aircraft can land there, only 27 minutes by helicopter time. The Sorocaba airport is open 24 hours a day. In addition, the company will take the important step to qualify the services and improve the costbenefit ratio for the aircraft maintenance activities, making this process cheaper, quicker and more agile, also for its clients. The Sorocaba base will receive Certification 145 from the Brazilian Civil Aviation Regulation (RBAC 145) from the National Agency for Civil Aviation (ANAC), which permits more complex maintenance services to be performed and governs the activities of Aeronautical Product Maintenance Organizations. The project, signed by the architect Sérgio Gobbetti, includes a large area for storing replacement parts and for performing repairs. “Besides being able to offer these services to our clients at better prices and improved quality, and less down time for aircraft, we will also have all of the infrastructure that we offer at our other bases, including a VIP room, covered parking and valet service”, explains Márcio Pacheco. In other words, at the base, clients will find the quality rooms that the company offers its passengers, with special, automated furniture and fittings, as well as other items essential for one’s comfort, such as coffee, cheese breads, the classic fuba cakes, freshly baked, and other pastries. Sérgio Gobbetti explains that the structure of the hangar is concrete and has a metallic cover, consistent with the current market trends. “The project is functional, and follows the requirements of the services to be provided on the aircraft”, says the architect. PROSPEROUS FUTURE The Sorocaba Airport underwent a significant reform between 2012 and 2013. Approximately 7.1 million reais were spent on a package of changes, which included increasing the runway, from 1,480 metros to 1,630. The aircraft patio increased from 6,000 m3 to 14,800; two new runways were built, and the four existing ones were widened. This information came from the press office at the Aviation Department for the State of São Paulo (Daesp), which administers state airports. In addition the taxi lanes and lanes to access the hangers were enlarged and service lanes were created. The works also included drainage, amplifying the illumination of the patio, horizontal signaling of the runway and patio systems, construction of operational fencing and installing special paving at each end of the runway. The next step includes renewing and expanding the Fire Section, at an estimated cost of 1.1 million reais. These changes are part of a project to contribute towards the airport becoming an international airport.

Global_ed6_caderno.indd 67

12/10/13 1:29 PM


CADERNO GLOBAL

PRESENTE NA FÓRMULA 1 Serviço aeromédico participa do Grande Prêmio do Brasil

U

68

ma aeronave da Global Aviation com um piloto, mais um médico e um paramédico da Rede D’Or São Luiz acompanhou os treinos e a prova do Grande Prêmio Brasil de Fórmula 1, no autódromo de Interlagos, entre os dias 22 e 24 de novembro. A corrida, disputada no domingo, teve como vencedores Sebastian Vettel, em primeiro, Mark Webber, em segundo, e Fernando Alonso, em terceiro. Mesmo com o mau tempo, os fãs lotaram o autódromo. A Reali Táxi Aéreo, uma das empresas do grupo Global, é uma das primeiras a receber o Certificado de Homologação de serviços de táxi-aéreo com inscrição no CRM 34613, que habilita a realização de voos de remoção aeromédica. As aeronaves são adaptadas para o transporte de pessoas que precisam de cuidados especiais entre cidades, Estados ou países, transportando os pacientes com segurança e agilidade. Dispõem de equipes médicas e de enfermeiros especializados em medicina aeroespacial e fisiologia de voo, que realizam uma triagem de acordo com a patologia de cada passageiro.

PRESENT AT THE FORMULA 1

Aerial medical service participates in the Brazilian Grand Prix

A

n aircraft from Global Aviation, together with the pilot, a doctor and a paramedic from Rede D’Or São Luiz accompanied the training and test for the Brazilian Grand Prix Formula 1, at the Interlagos racetrack, between November 22 and 24. The race, which was held on the Sunday, was won by Sebastian Vettel, with Mark Webber as the runner up, and Fernando Alonso, in third place. Even with the bad weather, the fans filled the stadium. Reali Táxi Aéreo, one of the companies from the Global group, is one of the first to receive the Homologation Certificate for aero-taxi services, and is registered under CRM 34613, which permits it to make aeromedical removal flights. The aircraft are adapted to transport individuals, in need special care, between cities, states or countries, transporting patients safely and quickly. It offers medical and nursing teams specialized in aerospace medicine and flight physiology, and performs a screening based on the condition of each passenger.

Global_ed6_caderno.indd 68

12/11/13 1:07 PM


PHOTOS: CLARISSA DI CIOMMO

ESTANDE FAZ SUCESSO NA LABACE Global Aviation recepciona amigos e parceiros com harmonização de vinhos e comidas

69

A

Labace, considerada a maior feira de aviação executiva da América Latina, reuniu os principais players do setor entre os dias 14 e 16 de agosto, no Aeroporto de Congonhas, em São Paulo. A Global Aviation instalou um estande de quase 100 metros quadrados no local e organizou coquetéis e um bufê de comidas para receber amigos e parceiros, que lotaram o espaço. Os vinhos escolhidos para o evento, o Quinta dos Loridos Alvarinho e Tinto da Bacalhoa − Vinhos de Portugal foram harmonizados com os quitutes do Bela Sintra, considerado o melhor restaurante português da capital em vários prêmios e concursos. O espaço organizado pela companhia, que contou com telões e um mezanino para exposições, foi usado para divulgar os produtos oferecidos aos clientes, com ênfase nos fretamentos executivo e aeromédico, gerenciamento de aeronaves, hangaragem, compra e venda de aeronaves e compartilhamento. Os visitantes também puderam conhecer em primeira mão o projeto do novo hangar da Global em Sorocaba, a ser inaugurado em março. Será o oitavo da empresa. A Labace, organizada pela Associação Brasileira de Aviação Geral (Abag), proporciona aos visitantes o contato com as mais modernas aeronaves e com as novidades do setor. Especialistas abordam os temas mais relevantes que envolvem a aviação executiva em palestras e workshops. A data da próxima já foi definida: será realizada entre os dias 12 e 14 de agosto de 2014.

Global_ed6_caderno.indd 69

THE STAND IS A SUCCESS AT LABACE

ǡ ơ

L

abace, considered the largest executive aviation fair in Latin America, brought together the main players from the sector, between August 14 and 16, at the Congonhos Airport in São Paulo. Global Aviation set up a stand of almost 100 m3 at the site, and organized cocktails and a buffet service to receive friends and partners, who filled the area. The wines selected for the event, Quinta dos Loridos Alvarinho and Tinto da Bacalhoa – wines from Portugal, were balanced with delicacies from Bela Sintra, considered the best Portuguese restaurant in the city, and the winner of various awards and competitions. The area organized by the company, which included TV screens and a mezzanine for exhibitions, was used to advertise the products offered to clients, with emphasis on executive charter flights and aeromedical services, hanger space, the purchase and sale of airplanes and shared ownership. The visitors were also able to familiarize themselves first hand with Global`s new hanger project in Sorocaba, which is to be inaugurated in March. This will be the company`s eighth. Labace, which is organized by Abag – Brazilian General Aviation Association, presents visitors with the most modern aircraft and the innovations from the sector. Specialists deal with the most relevant issues that involve executive aviation, in lectures and workshops. The date for the next event has been decided: it will be held between August 12 and 14, 2014.

12/10/13 1:29 PM


CADERNO GLOBAL METAS 2014

70

CRESCER COM SOLIDEZ Global Aviation encerra 2013 com número recorde de voos e planeja consolidar o crescimento em 2014

O

O número de quilômetros voados pela Global Aviation em 2013 fala por si só: foram mais de 5 milhões, o que a credencia um dos maiores players da América Latina. Outro destaque em 2013, foi o crescimento da frota, que aumentou em mais de 40%. “Num ano em que a economia esteve cautelosa, de modo geral, a companhia obteve avanços expressivos, não só na quantidade de aeronaves e na estrutura de hangaragem, mas também em faturamento”, diz Márcio Pacheco, diretor-geral do grupo. E a previsão para 2014 ainda é mais otimista. “Duas iniciativas de 2013, a nova sala VIP do Aeroporto Santos Dumont, no Rio de Janeiro, e o hangar de Sorocaba, São Paulo, que será inaugurado em março de 2014, ajudarão a alavancar um crescimento que imaginamos em torno de 30% a 40% no ano que vem”, diz o executivo.

Global_ed6_caderno.indd 70

12/10/13 1:30 PM


O time motivado e focado em resultados é o principal trunfo da empresa para conseguir aumentar as suas operações sem nenhum tipo de turbulência. Mesmo assim, vários investimentos em gestão prometem deixar o negócio ainda mais sintonizado com os ideais estabelecidos nas metas. “O processo de gestão e governança está sendo reformulado. Estamos partindo para nosso oitavo hangar, em Sorocaba, e já fizemos uma ação para interligar todas as nossas bases por meio de uma rede de fibra ótica para que possamos prover serviços como na matriz. Vamos descentralizar as operações, dar condições para que os gestores vejam de forma transparente toda a estrutura”, diz o diretor-geral. A companhia está atualizando a plataforma SAP − empresa alemã líder global em softwares para a gestão de empresas − para obter um gerenciamento integrado de todas as empresas e áreas de negócios do grupo. “Além de dar transparência e aperfeiçoar nosso modelo de gestão, essa nova plataforma permitirá um melhor aproveitamento de recursos e também que nós e nossos clientes tenhamos informações com mais rapidez e facilidade.” Márcio Pacheco conta que a Global iniciou com muita antecedência os preparativos para a Copa de 2014, inclusive com a compra de mais aeronaves para fazer frente ao aumento de demanda por voos que o evento com certeza criará. O campeonato de futebol, mais as inaugurações da sala VIP do Santos Dumont, em novembro, e do hangar de Sorocaba, em março de 2014, são as novidades que prometem aumentar de forma consistente as operações em 2014. “No Rio, agora temos um espaço que acomoda mais de 20 passageiros com todo o conforto, numa sala automatizada e estrategicamente localizada em área nobre que favorece o posicionamento da marca, já que o público-alvo transita pelo local, e toda a logística de transporte, com fácil acesso a pousos, decolagens e transporte terrestre”, explica Márcio Pacheco. E o hangar de Sorocaba, que terá capacidade para 30 aeronaves, além de um grande espaço para armazenamento de peças e manutenção, permitirá que a companhia tenha uma base próxima a São Paulo e numa região de grande pujança econômica. E mais: o aeroporto de Sorocaba está passando por um projeto de estruturação para ser homologado como internacional, o que permitirá mais crescimento no futuro.

Global_ed6_caderno.indd 71

GROWTH WITH RELIABILITY

͚͙͛͘ ƪ ͚͙͘͜

T

The number of kilometers flown by Global Aviation in 2013 speaks for itself: more than 5 million, which classifies it as one of the largest players in Latin America. Another highlight for 2013 was the growth in the fleet, which increased more than 40%. “In a year in which the economy was careful, in general, the company made expressive advances, not just in the number of aircraft and the structure of the hangers, but also in revenue”, said Márcio Pacheco, the general director of the group. And the forecast for 2014 is even more optimistic. “Two initiatives in 2013, the new VIP room at the Santos Dumont Airport, in Rio de Janeiro, and the hangar at Sorocaba (SP), which will be inaugurated in March 2014, will help lever the growth that we anticipate of around 30% to 40% for next year”, said the executive. The motivated team, which is focused on results, is the company’s main asset to increase its operations without turbulence. Nevertheless, various investments in management promise to bring the business even more in harmony with the ideals established in the goals. “The governance and management process is being redesigned. We are developing our eighth hanger, in Sorocaba, and we have implemented work to connect all of our bases by means of an optic fiber network to enable us to provide the same services as those at the head office. We are going to decentralize the operations, and provide full transparency of the structure to the managers”, said the general director. The Company is updating the SAP platform – a German company and global leader in software for managing companies – to ensure integrated management of all of the companies and the group’s business areas. “Besides providing transparency and improving our management model, this new platform will improve the use of resources and enable us and our clients to obtain information quickly and easily.” Márcio Pacheco says that Global has been preparing for the 2014 World Cup well in advance, including purchasing more aircraft to meet the increase in demand for flights that certainly the event will create. The football Championship, plus the inaugurations of the VIP room at Santos Dumont, in November, and the hangar in Sorocaba, in March 2014, are the news that promise to increase, consistently, the operations in 2014. “In Rio, we now have the space to accommodate more than 20 passengers in total comfort, in an automated room, which is strategically located in the up-market area that favors the positioning of the brand name, and all of the logistics of transport, with easy access to landings, take offs and land transportation”, explains Márcio Pacheco. And the hangar at Sorocaba, wich will have the capacity for 30 aircraft, as well a large area for storing parts and undertaking maintenance, will enable the company to have a base near São Paulo, in a region that is economically privileged. And more: the airport at Sorocaba is undergoing a structuring project to be homologated as an international airport, which will enable even more growth in the future.

71

12/10/13 1:30 PM


CADERNO GLOBAL SERVIÇOS

72

SERVIÇOS SOB MEDIDA

Em operação desde 1994, a Global Aviation tem mais de 80 aeronaves e oferece toda uma gama de serviços para a aviação executiva. FRETAMENTO DE AERONAVES Com uma frota moderna e experiência em táxi-aéreo, a Global Aviation tem sempre a aeronave certa para atender as mais diferentes necessidades, com absoluta eficiência na relação custo versus benefícios para o cliente. Homologada pela Anac (C.H.E.T.A.: 2002-12-0CBT-01-01), obedece aos padrões internacionais do mercado de aviação executiva.

TRANSPORTE AEROMÉDICO (REMOÇÃO DE PACIENTES E TRANSPORTE DE ÓRGÃOS) A Reali Táxi Aéreo, empresa do Grupo Global Aviation, é uma das primeiras empresas do Brasil a receber o Certificado de Homologação de empresa de Táxi Aéreo (C.H.E.T.A. n. 2002-11-002/Ste), com inscrição no CRM 34613, que a habilita a efetuar voos de remoção aeromédica, transportando pacientes com segurança e agilidade.

GERENCIAMENTO DE AERONAVES Com larga experiência em aviação executiva, temos o know-how para assessorar os clientes que desejam ter sua própria aeronave. Você ganha em tranquilidade, reduz custos operacionais e conta com uma equipe treinada e pronta para decolar.

Global_ed6_caderno.indd 72

12/10/13 5:16 PM


Photos Murilo Mattos

73

COMPRA E VENDA DE AERONAVES Quando um cliente optar pela compra de uma aeronave para uso pessoal, nossa equipe de profissionais prestará toda a assessoria necessária, buscando um modelo sob medida e negociando com os maiores fabricantes as melhores condições de financiamentos e custos.

PROPRIEDADE COMPARTILHADA A Global Aviation oferece mais um produto para quem deseja otimizar ainda mais os custos de uma aeronave. Você pode adquirir uma fração da aeronave, dividindo assim os custos de aquisição, tripulação e demais despesas tanto para helicópteros quanto para aviões.

HANGARAGEM E FIXED BASE OPERATION Engloba atendimento de pista, abastecimento e limpeza de aeronaves, manutenção e providências de comissaria.

Global_ed6_caderno.indd 73

12/10/13 5:17 PM


CADERNO GLOBAL SERVIÇOS

CUSTOM MADE SERVICES

͙͡​͜͡ǡ ͘͠ ơ Ǥ CHARTERED AIRCRAFT With a modern fleet and experienced in Air Taxi services, Global Aviation always has the right aircraft to meet the most different needs, providing customers with total efficiency in terms of cost versus benefits. Approved by ANAC (C.H.E.T.A.: 2002-12-0CBT-01-01), it meets the international standards for the executive business aviation market.

AERO-MEDICAL TRANSPORT (REMOVAL OF PATIENTS AND TRANSPORTATION OF ORGANS) Reali Taxi Aereo, from Global Aviation Group, is one of the first companies in Brazil to receive the Certificate of Approval for Air Taxi Company (C.H.E.T.A. n. 2002-11-002/Ste), registered under CRM 34.613, which entitles it to make aeromedical flights, transporting patients safely and quickly.

AIRCRAFT MANAGEMENT Global has extensive experience in executive business aviation, and the know-how to assist customers who wish to have their own aircraft. You gain in tranquility, reduced operating costs and can rely on a trained team trained, that is ready to take off.

74

Global_ed6_caderno.indd 74

12/10/13 5:17 PM


PURCHASE AND SALE OF AIRCRAFT When a customer choose to purchase an aircraft for personal use, our team of professionals will provide all the necessary assistance, seeking a custom made model and negotiating the best terms and financing costs with the major manufacturers.

SHARED OWNERSHIP Global Aviation offers another product for those who wish to further optimize the cost of an aircraft. You can purchase a fraction of an aircraft, thus sharing acquisition costs, crew and other expenses for both helicopters and airplanes.

HANGER AND FIXED BASE OPERATION IIncludes runway assistance, fuel supply and cleaning of aircraft, maintenance and flight stewards and stewardesses.

75

Global_ed6_caderno.indd 75

12/10/13 5:18 PM


CADERNO GLOBAL FROTA

Agusta Grand/Grand New

O Agusta Grand é mais uma aeronave de ponta que compõe a frota da Global. Conhecido como o irmão maior do Agusta Power, chegou para atender à demanda por mais espaço do segmento. É líder de vendas em sua categoria e supera em performance, conforto, alcance e velocidade. Esse biturbina leve oferece menor nível de ruído e é ideal para os clientes que buscam privacidade, agilidade, segurança e conforto nos voos executivos. The Agusta Grand is one more state of the art aircraft in the Global fleet. Known as the big brother of Agusta Power, it has arrived to meet the demand for more space in the segment. It is the sales leader in its category and excels in performance, comfort, range and speed. This light twin turbine offers a lower noise level and is ideal for clients who seek privacy, agility, safety and comfort in executive flights.

CARACTERÍSTICAS GERAIS Capacidade: 6 passageiros Velocidade: 287 km/h Autonomia: 4h28 Alcance: 889 km

GENERAL CHARACTERISTICS Capacity: 6 passengers Airspeed: 154 kts Endurance: 4h28 Range: 470 NM

Agusta Power 76

CARACTERÍSTICAS GERAIS Capacidade: 6 passageiros Velocidade: 270 km/h Autonomia: 3h Alcance: 830 km

Com excelente performance, possui a melhor velocidade de cruzeiro entre os biturbinas leves, sem restrições porque é homologado para voos por instrumentos e voa em condições meteorológicas adversas. Versátil pelo seu tamanho e peso, opera na maior parte dos helipontos elevados. Ideal para quem tem pressa mas não abre mão da perfeição.

GENERAL CHARACTERISTICS Capacity: 6 passengers Airspeed: 145 kts Endurance: 3h Range: 450 NM

It has the best cruise speed of all the light twin turbines with an excellent performance without any restrictions because it is approved for instrument flight and flight in adverse weather conditions. It is versatile for its size and weight and can operate from most helipads. It is ideal for people who are in a hurry but still want the best.

Esquilo B3 Um dos mais consagrados helicópteros executivos do mundo. A cabine climatizada com ar-condicionado é a mais espaçosa de sua categoria e conta com sistema de som com CD. O Esquilo cumpre desde missões curtas até viagens longas, a negócios ou lazer, sempre com muito conforto e segurança. One of the most acclaimed executive helicopters in the world. The air conditioned cabin is the roomiest of its type and has a sound system for CDs. The Esquilo can fly on short or long trips for business or leisure always very comfortably and safely.

CARACTERÍSTICAS GERAIS Capacidade: 5 passageiros Velocidade: 240 km/h Autonomia: 3h Alcance: 650 km

caderno_ed3.indd 76

GENERAL CHARACTERISTICS Capacity: 5 passengers Airspeed: 115 kts Endurance: 3h Range: 350 NM

12/14/12 12:11 PM


Citation XLS Sua silenciosa cabine, com 1,73 m de altura, acomoda confortavelmente 8 passageiros em poltronas reclináveis e móveis lateralmente, em sua maioria. Cada poltrona dispõe ainda de monitores individuais ligados ao sistema de entretenimento de bordo. Excelente combinação entre conforto, perfor-mance e alcance. lt has a 1.73m high and quiet cabin which accommodates 8 passengers in reclining seats most of which move sideways. Each seat has individual screens connected to the onboard entertainment system. An excellent combination of comfort, performance and range. CARACTERÍSTICAS GERAIS Capacidade: 8 passageiros Velocidade: 800 km/h Autonomia: 4h 15’ Alcance: 3000 km Teto: 13700 mts Bagagem: 340 kg

GENERAL CHARACTERISTICS Capacity: 8 passengers Airspeed: 430 kts Endurance: 4h 15’ Range: 1620 NM Ceiling: 45000 ft Baggage 755 Ibs

Citation Jet 1 É a evolução do consagrado Citation I, agora com a última palavra em aviônicos. Voando acima dos jatos comerciais, garante um voo silencioso e confortável. Versátil, voa de São Paulo à Angra em apenas 27 minutos e opera em pistas curtas, com excelente custo/ benefício. Evolution of the renowned Citation I, equipped with state-of-the-art avionics. Flies above most commercial jets, for a smooth and comfortable flight. Versatile, flies São Paulo-Angra in just 27 minutes, and operates from short strips, with an excellent costbenefit ratio. CARACTERÍSTICAS GERAIS Capacidade: 5 passageiros Velocidade: 700 km/h Autonomia: 3h 45’ Alcance: 2100 km Teto: 12500 mts Bagagem: 189 kg

77

GENERAL CHARACTERISTICS

Capacity: Airspeed: Endurance: Range: Ceiling: Baggage

5 passengers 380 kts 3h 45’ 1300 NM 41000 ft 420 Ibs

Citation Jet 2 Com uma ampla envergadura e maior comprimento de cabine, o Citation Jet 2 proporciona grande conforto para seus passageiros. Equipado com os potentes motores Williams FJ 44 – 2c, garante rapidez e satisfação em seus voos. Possui completo sistema de entretenimento a bordo (DVD + Wireless) e um dos maiores bagageiros da categoria.

CARACTERÍSTICAS GERAIS Capacidade: 7 passageiros Velocidade: 760 km/h Autonomia: 7h Alcance: 2800 km Teto: 13700 mts Bagagem: 570 kg

GENERAL CHARACTERISTICS Capacity: 7 passengers Airspeed: 410 kts Endurance: 7h Range: 1500 NM Ceiling: 45000 ft Baggage 1200 Ibs

With increased span and cabin length, the Citation Jet 2 provides passengers with improved comfort. It is equipped with powerful Williams FJ 44 – 2C engines to assure speed and flight satisfaction. It features a full onboard entertainment system (DVD player + Wireless) and one of the largest baggage compartments in the category.

caderno_ed3.indd 77

12/14/12 12:11 PM


Citation Jet 3

A criação do CJ3 pela Cessna, veio com a apresentação de um avião maior, com motores mais potentes, asas mais longas, um interior mais espaçoso associados à segurança e agilidade. O Cessna Citation Jet III já foi selecionado como a melhor opção de aeronave leve. Com seu diferencial na asa, que possui fluxo laminar, o CJ3 está configurado para a movimentação precisa, desempenho e eficiência aerodinâmica, trazendo maiores benefícios como: maior velocidade, maior alcance, maior agilidade na decolagem e maior eficiência do combustível. Sua cabine ampla garante maior comodidade aos passageiros altos, possui também um bagageiro espaçoso além de proporcionar um taxiamento e pousos extra-suaves em virtude de seu diferencial no trem de pouso. The creation of the CJ3 by Cessna, resulted in the presentation of a larger airplane, with more powerful engines, longer wings, a more spacious interior, together with safety and agility. The Cessna Citation Jet III was selected as the best option in light aircraft. With its wing differential, which have a laminar flow, the CJ3 is configured for accurate movement, aerodynamic efficiency and performance, offering greater benefits such as: greater speed, greater range, improved agility at takeoff and more economic fuel consumption. Its spacious cabin ensures greater comfort for tall passengers, it also has spacious bag room, and ensures extra smooth taxing and landing given the differential in its landing gear. CARACTERÍSTICAS GERAIS Capacidade: 6 passageiros Velocidade: 770 km/h Autonomia: 4h 45’ Alcance: 3473 km Teto: 13716 mts Bagagem: 453,6 kg

GENERAL CHARACTERISTICS Capacity: 6 passengers Airspeed: 139 kts Endurance: 4h 45’ Range: 1875 NM Ceiling: 45000 ft Baggage 1000 Ibs

Citation Mustang 78 O novíssimo sucesso do mercado de jatos leves já está no hangar da Global, que prova mais uma vez seu pioneirismo ao ser a primeira operadora desta aeronave no Brasil. Herdando a provada confiabilidade e eficiência da família Citation, o Mustang chegou para oferecer uma excelente opção com o mais alto conforto e tecnologia, a custos vantajosos. Sua moderna e ergonômica concepção de interior proporciona ainda mais conforto a bordo para até quatro passageiros, e seu avançado cockpit é dotado da aviônica de última geração Garmin 1000, que resulta em segurança e suavidade sem precedentes. Suas baixas velocidades de decolagem e pouso possibilitam o acesso a pistas curtas, onde somente turboélices operariam, enquanto o voo de cruzeiro acontece a 41 mil pés, acima do mau tempo, com a tranquilidade proporcionada pelos jatos. The latest success in the light jet market is already in the Global hanger, proving once again our pioneering spirit as the first operator of this aircraft in Brazil. Inheriting the proven reliability and efficiency of the Citation stable the Mustang is an excellent choice offering cost effectiveness with better comfort and technology. Its modern and ergonomic interior concept gives even more onboard comfort for up to four passengers and its state of the art cockpit has the latest Garmin 1000 avionics which gives unbeatable safety and smoothness. Its low speed take off and landing allows it to use short runways where only propeller engine aircraft could operate up to now, while it can cruise at 41 thousand feet far above bad weather, with the peace of mind only jets give.

caderno_ed3.indd 78

CARACTERÍSTICAS GERAIS Capacidade: 4 passageiros Velocidade: 640 km/h Autonomia: 3h Alcance: 1850 km Teto: 12500 mts Bagagem: 375 kg

GENERAL CHARACTERISTICS Capacity: 4 passengers Airspeed: 345 kts Endurance: 3h Range: 1000 NM Ceiling: 41000 ft Baggage 830 Ibs

12/14/12 12:11 PM


Citation Sovereign O projeto inovador do Sovereign conseguiu aliar as três melhores características encontradas nas diferentes aeronaves da linha Citation: conforto, alcance e desempenho em pistas curtas de até 900 metros. Isso tudo aliando velocidade e elegância com grande autonomia para viagens longas ou curtas. Mais uma vez, a Global voa mais alto e é a primeira a ter um dos melhores projetos da Cessna a serviço de todos os seus clientes.. The innovative Sovereign design puts together the three best characteristics of the Citation aircraft line: comfort, range and performance on short runways of up to 900 meters. This combines speed and elegance with great endurance for long and short trips. Once again Global flies higher and is the first to have one of the best Cessna aircraft to serve all our clients. CARACTERÍSTICAS GERAIS Capacidade: 8 passageiros Velocidade: 850 km/h Autonomia: 6h 15’ Alcance: 5000 km Teto: 14300 mts Bagagem: 450 kg

GENERAL CHARACTERISTICS Capacity: 8 passengers Airspeed: 460 kts Endurance: 6h 15’ Range: 2700 NM Ceiling: 47000 ft Baggage 1000 Ibs

Citation X A Global traz aos seus clientes o jato executivo mais rápido já construído: Citation X, o avião civil mais veloz do mundo. Livre-se dos limites de tempo e espaço e faça o tempo trabalhar para você a bordo do Citation X da Global Aviação Executiva, voando a Mach 0,92, muito próximo da velocidade do som, com todo o conforto, segurança e o silêncio da ampla cabine. Com espaço de sobra para até 8 passageiros, o Citation X pode levá-lo de São Paulo à Cidade do Panamá em apenas 5 horas e 44 minutos, ou fazer SP - NY com apenas uma escala. A 51 mil pés, sua tranquilidade está assegurada, voando muito mais alto do que as turbulências, ou do que os jatos comerciais. A cabine de comando é um show à parte, dominada pelas cinco grandes telas do avançadíssimo sistema de voo Honeywell Primus 2000. Imagine o que toda essa liberdade pode fazer pelos seus negócios – e pela sua vida.

CARACTERÍSTICAS GERAIS Capacidade: 8 passageiros Velocidade: 980 km/h Autonomia: 6h Alcance: 6000 km Teto: 15500 mts Bagagem: 400 kg

GENERAL CHARACTERISTICS Capacity: 8 passengers Airspeed: 530 kts Endurance: 6h Range: 3200 NM Ceiling: 51000 ft Baggage 880 Ibs

79

Global brings to its clients the fastest executive jet ever made: The Citation X, the fastest civil airplane in the world. Free yourself of time and space limits and make time work for you onboard the Global Executive Airways Citation X flying at Mach 0.92 almost at the speed of sound, with all the comfort, safety and silence of its roomy cabin. With plenty of room for up to eight passengers, the Citation X can take you from Sao Paulo to Panama City in just 5 hours and 44 minutes or fly from SP [São Paulo city] to NYC with just one stopover. At 51 thousand feet your peace of mind is guaranteed by flying higher than air turbulence and commercial jets. The cockpit is amazing with five large screens of the state of the art Honeywell Primus 2000 flight system. Imagine what this freedom can do for your business and your life.

caderno_ed3.indd 79

12/14/12 12:11 PM


Gulfstream G200

O G200 foi introduzido no mercado de aviação executiva em 1999, destacando-se como o pioneiro dessa geração de super jatos executivos de médio porte. Sua cabine de comando conta com painel de instrumentos EFIS e, para uma maior segurança, radar meteorológico com detector de turbulência, TCAS II (alerta de tráfego e sistema anti-colisão), e EGPWS (Enhanced Ground Proximity Warning System), com detecção de tesoura de vento. Com dois ambientes espaçosos que aumentam a produtividade de seus viajantes, o G200 proporciona um espaço agradável com iluminação solar abundante através de suas janelas ovais e ar condicionado que contribui para uma agradável sensação de bem-estar, promovida pelo seu sistema de controle de ambiente.

80

The Gulfstream G200 was introduced to the executive aviation Market in 1999, standing out as the pioneer of a new generation of mid-sized executive super jets. In the cockpit, the panel is equipped with an Electronic Flight Instrument System, Weather Radar with turbulence detector, Traffic Alert and Collision Avoidance System and an Enhanced Ground Proximity Warning System, capable of detecting wind shear. Increased in-flight productivity is allowed by two spacious living areas that provide abundant natural lighting and a comfortable atmosphere enabled by the aircraft’s environmental control system. CARACTERÍSTICAS GERAIS

GENERAL CHARACTERISTICS

Capacidade: 10 passageiros Velocidade: 850 km/h Autonomia: 7h Alcance: 5500 km Teto: 13716 mts Bagagem: 898,1 kg

Capacity: 10 passengers Airspeed: 459 kts Endurance: 7h Range: 3400 NM Ceiling: 45000 ft Baggage 1980 Ibs

Pilatus

CARACTERÍSTICAS GERAIS Capacidade: 6 passageiros Velocidade: 500 km/h Autonomia: 6h 30’ Alcance: 3000 km Teto: 9000 mts Bagagem: 180 kg

GENERAL CHARACTERISTICS Capacity: 6 passengers Airspeed: 270 kts Endurance: 6h 30’ Range: 1620 NM Ceiling: 30000 ft Baggage 397 Ibs

A single engine aircraft with excellent performance, which has six comfortable seats, restroom, tables and galley compartment, everything for maximum comfort on your trips.

Falcon 2000LX EASy

O novo Falcon 2000LX EASy é o mais moderno e confortável jato bimotor transcontinental de sua categoria, e a Global é a primeira empresa do país a recebê-lo. Dotado de cabine larga, acomoda até 10 passageiros, voando direto de São Paulo a Miami ou Cape Town. O cliente desfruta de um completo sistema de entretenimento de bordo, telefone viasatélite e um fino menu de refeições. Nos longos voos internacionais, comporta até 6 camas. As bagagens podem ser acessadas em voo. O cockpit é equipado com o Head-Up Display (HUD) e visão de infra-vermelho (EVS), tecnologia herdada dos mais modernos jatos militares. Para voar o mundo todo, conte com a mais nova estrela da frota Global. The new Falcon 2000LX EASy is the latest and most comfortable transcontinental twin engine jet in its category and Global is the first company in the country to operate it. Equipped with a large cabin, it accommodates up to 10 passengers, flying direct from São Paulo to Miami or Cape Town. The client can take advantage of a complete onboard entertainment system, via satellite telephone and a fine service galley. On long international flights it can accommodate up to 6 beds. Baggage can be accessed in flight. The cockpit is equipped with Head-Up-Display (HUD) and infrared Enhanced Vision System (EVS) technology that comes from the latest military jet fighters. Flying worldwide you can rely on the latest Global fleet star.

caderno_ed3.indd 80

Monomotor com excelente performance, equipado com seis confortáveis poltronas, lavatório, mesas e compartimento para refeição, tudo para oferecer a máxima comodidade a todas as suas viagens.

CARACTERÍSTICAS GERAIS Capacidade: 10 passageiros Velocidade: 880 km/h Autonomia: 8h Alcance: 7400 km Teto: 14330 mts Bagagem: 725 kg GENERAL CHARACTERISTICS Capacity: 10 passengers Airspeed: 480 kts Endurance: 8h Range: 4000 NM Ceiling: 47000 ft Baggage 1276 Ibs

12/14/12 12:11 PM


Phenom 100 Outra grande novidade chega ao hangar Global: o Phenom 100. A Embraer empregou toda sua experiência de sucesso na criação de seu primeiro jato leve. Sua concepção revolucionária pode ser notada já no exterior da aeronave, por suas linhas limpas e elegantes. O interior, projetado pela renomada BMW Designworks, e a cabine de passageiros garantem mais espaço e conforto, isso tudo aliado ao baixo nível de ruído. A cabine de comando é dotada dos mais modernos recursos, enquanto a confiabilidade e robustez dos seus sistemas proporcionam tranquilidade. Sua velocidade de cruzeiro é também a melhor de sua categoria, e é capaz de voar sem escalas de São Paulo a Buenos Aires. Experimente voar em um jato leve em grande estilo. Another great newcomer to the Global hangar: The Phenom 100. Embraer used all their successful experience to create their first lightweight jet. Their revolutionary concept can already be seen in the clean and elegant lines of the aircraft. The interior was designed by the renamed BMW Designworks and the passenger cabin guarantees more space and comfort with a low noise level. The cockpit is equipped with the latest resources, while reliability and robustness of its systems ensures peace of mind. Also its speed is the best for its type and it can fly non-stop from São Paulo to Buenos Aires. Try flying onboard a lightweight and stylish jet.

CARACTERÍSTICAS GERAIS Capacidade: 5 passageiros Velocidade: 700 km/h Autonomia: 3h 30’ Alcance: 2148 km Teto: 12500 mts Bagagem: 150 kg

GENERAL CHARACTERISTICS Capacity: 5 passengers Airspeed: 380 kts Endurance: 3h 30’ Range: 1178 NM Ceiling: 41000 ft Baggage 3309 Ibs

Phenom 300 81

CARACTERÍSTICAS GERAIS Capacidade: 7 passageiros Velocidade: 847 km/h Autonomia: 5h Alcance: 3547,8 km Teto: 13716 mts Bagagem: 310 kg GENERAL CHARACTERISTICS Capacity: 7 passengers Airspeed: 453 kts Endurance: 5h Range: 1971 NM Ceiling: 45000 ft Baggage 683,43 Ibs

caderno_ed3.indd 81

Da fabricante Embraer, o jato Phenom 300 é um avião executivo da categoria Light Jet (LJ), ou seja, um mini-jato executivo. Oferece conforto, luxo e exclusividade para uma viagem de até 3.300Km, voando a 45.000 pés e atingindo velocidade máxima de 834Km/h. Motorização composta por 2 turbinas Pratt & Whitney gerenciadas pelo sistema Dual Fadec, o que permite gerenciar o funcionamento dos motores e prevenir o desgaste de componentes importantes por mau uso, principalmente nas decolagens, garantindo maior segurança e confiabilidade. Com seu interior projetado pela Designworks USA, empresa do grupo BMW, proporciona aos seus passageiros um visual luxuoso e moderno, além da praticidade de suas linhas que oferecem apoios de braços integrados, compartimentos de bagagem embutidos, interior em couro personalizado, e telas de LCD. The jet Phenom 300, manufactured by Embraer, is an executive plane from the light jet category (LJ), i.e. a mini executive jet. It offers comfort, luxury and exclusivity for a trip of up to 3,300Km, flying at a height of 45,000 feet, reaching a maximum speed of 834Km/h. It’s engine comprises of 2 Pratt & Whitney turbines controlled by the Dual Fadec system, which manages the operating of the engines and prevents unnecessary wear of important components from bad handling, mainly during takeoff, guaranteeing greater security and reliability. Its interior was projected by Designworks USA, a company from the BMW group, and provides its passengers with a luxurious and modern look, as well as being practical in its lines, which offer integrated armrests, built-in storage compartments, custom made leather interior, and LCD screens. A single engine aircraft with excellent performance, which has six comfortable seats, restroom, tables and galley compartment, everything for maximum comfort on your trips.

12/14/12 12:11 PM


DOALTO

Photos: © ToucanWings O REI DOS JARDINS A foto faz parte da exposição André Le Nôtre em Perspectiva, 1613-2013, em cartaz no Castelo de Versalhes até 23 de fevereiro de 2014. Paisagista, designer, arquiteto, engenheiro, urbanista e especialista em sistemas hidráulicos, Le Nôtre era amigo de Louis XIV, que o contratou para reformular os jardins do chateau. A exposição, que inclui desenhos, pinturas, fotos e esculturas, é a última atração da festa dos 400 anos de nascimento do famoso jardineiro, cuja obra passou a ser imitada pelo mundo e serve de referência. THE KING OF GARDENS The photo is part of the exhibition, André Le Nôtre in Perspective, 1613-2013, at the Castelo de Versalhes until February 23, 2014. Landscaper, designer, architect, engineer, city planner and an expert in hydraulics, Le Nôtre was a friend of Louis XIV, who hired him to redesign the gardens of the chateau. The exhibition, which includes drawings, paintings, photographs and sculptures, is the latest attraction of the 400th anniversary of the famous gardener, whose works have been copied worldwide and serve as a reference. www.chateauversailles.fr

82

Global_ed6_caderno.indd 82

12/8/13 11:00 AM


C

M

Y

M

83

Y

Y

MY

K

Global_ed6_caderno.indd 83

12/8/13 11:00 AM


Sem tĂ­tulo-3 1 Global_ed6_caderno.indd 84

04/12/2013 16:28:32 12/8/13 11:01 AM


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.