Revista Global Aviation ed1

Page 1

1

Global aviation

Global Aviation

edição 1

julho-agosto-setembro 2012

julho-agosto-setembro 2012

especial miami capa_lombada_global1.indd 1

cĂĄssio vasconcellos

24 horas em berlim 8/8/12 12:40 PM


MAPFRE AERonáutico. uM sEguRo FEito sob MEdidA PARA todAs As suAs nEcEssidAdEs. A MAPFRE entende você. Por isso, fizemos um seguro aeronáutico com tudo o que você precisa. Pensado para atender suas necessidades mais específicas, o Seguro MAPFRE Aeronáutico conta com coberturas flexíveis e proteção total para garantir sua segurança e tranquilidade. Peça já sua proposta.

CORRETOR MAPFRE É MAIS SEGURO. www.mapfre.com.br

2

global_ed1_formato.indd 2

8/8/12 12:41 PM


gRuPo sEguRAdoR bb E MAPFRE

global_ed1_formato.indd 3

8/8/12 12:41 PM


4

“Praticidade”

pista de pouso homologada

“Exclusividade”

Bangalô com piscina privativa

“Elegância Tropical” Conforto e natureza

Explore este paraíso secreto no Brasil global_ed1_formato.indd 4

8/8/12 12:41 PM


5

“Atmosfera relaxante” Spa Armonia by L’Occitane

“Gastronomia Gourmet” Diversidade de sabores

“Beleza Natural”

Energia do sol e do mar

www.kiaroa.com.br

Informações e Reservas: Phone: 55 71 3272.1320 - reservas@kiaroa.com.br

global_ed1_formato.indd 5

8/8/12 12:41 PM


cartaAOleitor

Na hora certa

6

Ao fazer uma seleção dos novos modelos de relógios masculinos disponíveis no mercado, o jornalista Lucio Oliveira descobriu que foi graças a um célebre aviador, o brasileiro Santos Dumont, que eles chegaram aos pulsos. Como os modelos de usar no bolso atrapalhavam Dumont, que precisava ter as mãos livres para pilotar suas invenções, ele reclamou ao amigo Louis Cartier. O francês logo criou um protótipo dos relógios com pulseiras hoje usados ao redor do mundo. Você vai encontrar essa e outras histórias em sua revista de bordo, agora totalmente reformulada para garantir que suas horas de voo sejam ainda mais prazerosas. Enquanto as equipes de operação da Global cuidam para garantir seu conforto e pontualidade, você poderá encontrar opções de lazer, cultura e compras ao redor do mundo nas páginas a seguir. O especialista em vinhos Mauro Marcelo Alves apresenta os melhores Bordeaux deste século. Luciana Lancellotti, uma viajante que conhece a fundo os melhores destinos do planeta, faz um raio X completo das novas atrações de Miami. Juliana Saad levou a sério a incumbência de buscar programas para quem está de passagem em Berlim para a seção 24 Horas em..., e sugere exposições, restaurantes, hotéis... Há também uma entrevista com o fotógrafo Cássio Vasconcellos, que tirou brevê de piloto para melhor registrar paisagens do alto e hoje tem suas imagens em alguns dos mais respeitados acervos de arte do mundo. Nossos fotógrafos, Carol Gherardi e Murilo Mattos, também renomados profissionais, clicaram algumas das belas fotos desta edição, orientados pela diretora de arte Nina Franco. Falando nela, aliás, atente para os detalhes elegantes do projeto gráfico, como o aviãozinho que encerra as reportagens e as setas que convidam a ir sempre em frente. No caderno Global Aviation, fazemos um passeio com as simpáticas anfitriãs Flávia Martins e Juliana Pilar, responsáveis pelo marketing da Companhia, pela filosofia e a trajetória da empresa, além de saber como ela zela pelo seu bem-estar em terra e no ar. Boa viagem! On time When the journalist Lucio Oliveira selected some of new models of watches for men, that are available on the market, he discovered that it was thanks the famous Brazilian pilot, Santos Dumont, that they are now worn on the wrist. Originally, watches were kept in men’s pockets, but this made things difficult for Dumont, who needed to have his hands free to pilot his inventions, so he complained to his friend Louis Cartier. The Frenchman soon created a prototype of watches with wristbands, which today are worn throughout the world. You will find this and other stories in your in-flight magazine, which has been fully revised to ensure that your time on-board is even more enjoyable. Whilst Global’s operation teams work to ensure your comfort and punctual services, you will find options in international leisure, culture and shopping in the following pages. The wine specialist Mauro Marcelo Alves presents the best Bordeaux from this century. Luciana Lancellotti, a traveler who knows in depth the best destinations on Earth, makes a full x-ray of the new attractions in Miami. Juliana Saad took serious, the task of finding programs for those who are passing through Berlin for the section 24 Hours in..., and suggests exhibitions, restaurants, hotels... You will also find an interview with the photographer Cássio Vasconcellos, who obtained his pilot’s license to record views from great heights, and today has his photos in some of the most highly respected art collections in the world. Our photographers, Carol Gherardi and Murilo Mattos, also renown professionals, have snapped some of the beautiful photos in this publication, guided by the art director Nina Franco. Speaking of Nina, she ensures the elegant details of the graphics project, such as the little airplane that ends the reports and the arrows that invite you to carry on. In the Global Aviation magazine, we have made a tour with the friendly hosts Flávia Martins and Juliana Pilar, responsible for the Company’s marketing, philosophy and path, as

Flávia Martins

Juliana Pilar

Denilson Milan

Rosane Aubin

Carol Gherardi

Nina Franco

Luciana Lancellotti

Murilo Mattos

Juliana Saad

Mauro Marcelo Alves

well as its concerns for your well being on land and in the air. Have a good trip.

global_ed1_formato.indd 6

8/8/12 1:17 PM


Em pleno voo É com satisfação que escrevo a vocês, neste segundo número de nossa revista de bordo. Promovemos uma reformulação geral na publicação, como forma de melhor atender as demandas e expectativas de nossos clientes e agora leitores. A cada edição, vamos contar um pouco da história da Companhia, uma trajetória que busca uma sintonia fina entre a técnica e a emoção: ao mesmo tempo que garantimos aos nossos clientes o melhor em termos de manutenção e cuidado com as aeronaves, proporcionamos um ambiente caloroso e amigável, qualidades que julgamos imprescindíveis em uma empresa de serviços. Este é um momento de consolidação da Global Aviation. Em abril, inauguramos o hangar do Campo de Marte, um espaço que proporciona conforto aos usuários e facilidade nas operações. Estamos iniciando as obras de nosso hangar em Sorocaba, uma iniciativa que tomamos a partir da percepção de que o setor de manutenção tem um grande potencial de crescimento. O aeroporto de Sorocaba concentra grandes empresas de manutenção, e tem potencial para expansão, inclusive com a internacionalização dos voos. A base em Salvador é outra iniciativa em sintonia com o planejamento estratégico da Companhia: queremos crescer no Nordeste, e o hangar será nosso grande diferencial, porque será o único com capacidade para receber aeronaves de grande porte no segmento da aviação executiva e nosso hangar estará pronto para receber essas novas aeronaves. Ao mesmo tempo, estamos reformando nossas duas bases no Aeroporto Santos Dumont, no Rio de Janeiro. A Global Aviation está em uma fase de expansão e consolidação, mas nossa característica principal sempre será preservada: nossos clientes e parceiros podem ter a certeza de encontrar, a cada novo voo, o mesmo atendimento acolhedor e cuidado minucioso com todos os detalhes que envolvem a nossa operação. Tenha uma boa viagem! In full flIght It gives me great satisfaction to write in our second edition of the on-board magazine. We have given the publication a general uplift, to better meet the demands and expectations of our clients and now readers. With each edition, we will tell you a little of the Company’s history, a path that seeks a delicate harmony between technique and emotion: at the same time that we guarantee our clients the best in terms of maintenance and care with the aircraft, we also provide a warm and friendly environment, qualities we consider fundamental in a service company. This is a time of consolidation for Global Aviation. In April we inaugurated the hanger in Campo de Marte, an area that provides comfort for users and ease of operations. We have started the construction work for our hanger in Sorocaba, an initiative that we took based on the perception that the maintenance sector has great potential for growth. The airport in Sorocaba concentrates large maintenance companies, and has the potential to expand, including from international flights. The base in Salvador is another initiative consistent with the Company’s strategic planning: we want to grow in the Northeast and our hanger will be a significant differential, because we will be the only company with the capacity to receive large aircraft from the executive aviation segment and our hanger will be ready to receive these new aircraft. At the same time, we are renovating our two bases at Santos Dumont airport in Rio de Janeiro. Global Aviation is at the expansion and consolidation stage, but our main characteristic will always be preserved: our clients and partners can be assured that they will find, with each new flight, the same friendly service and care with all of the details that involve our operation. have a good flight!

7

Ricardo Gobbetti

A revista não se responsabiliza pelos conceitos emitidos nos artigos assinados. As pessoas não listadas no expediente não estão autorizadas a falar em nome da revista ou a retirar qualquer tipo de material sem prévia autorização emitida por carta timbrada da redação.

CONSELHO EDITORIAL Ricardo Gobbetti, Flávia Martins, Juliana Pilar, Denilson Milan, Rosane Aubin e Nina Franco PARA ANuNCIAR Global Aviation – depto. de marketing Flávia Martins (flavia@voeglobal.com) e Juliana Pilar (juliana@voeglobal.com) Executiva de vendas Ligia Ferrari (ferrarilg@hotmail.com)

global_ed1_formato.indd 7

www.facebook.com/fortunacom Diretor Executivo – Denilson Milan Publisher – Rosane Aubin Direção de Arte – Nina Franco Colaboraram nesta edição: Juliana Saad, Luciana Lancellotti, Lúcio Oliveira, Mauro Marcelo Alves, Renata Turbiani (textos) Carol Gherardi, Cássio Vaconcellos, Murilo Mattos (fotos) Silvana Marli (revisão), Susan Carol Albert (tradução) Impressão gráfica: IBEP Gráfica

Correção Ao contrário do que foi publicado na revista P4Y, a pista de pouso do Kiaroa eco-Luxury resort é exclusiva: atende apenas aos hóspedes do resort. A pista fica a 50 metros da recepção e é homologada pela Agência Nacional de Aviação Civil (Anac). CorreCtioN Contrary to what was published in the magazine P4Y, the runway at Kiaroa ecoLuxury resort is exclusive: it only serves the resort’s guests. the runway is located 50 meters from the reception and is homologated by the National Civil Aviation Agency (Anac).

8/8/12 10:19 PM


SUMÁRIO

10 28 34 10 VOLTA AO MUNDO / AROUND THE WORLD Sorveteria de grife em Girona, beleza para homens em Nova York e a loja sustentável da BMW em Londres Designer ice cream parlor in Gerona, beauty for men in New York and BMW’s sustainable shop in London

20 OBJETOS DO DESEJO / OBJECTS OF DESIRE Relógios homenageiam aviadores, a lancha Pershing 74 e o novo perfume da Cartier Watches that honor pilots, the Pershing 74 motorboat, and the new perfume from Cartier

28 PERFIL / PROFILE Cássio Vasconcellos: fotos ganham status de arte Cássio Vasconcellos: photos receive art status

34 VINHOS / WINES Bordeaux perfeitos do século XXI Perfect Bordeaux from the XXI century

38 CULTURA / CULTURE Aviãozinho de Erico Verissimo chega ao cinema; a Documenta de Kassel e o novo livro de Ian McEwan Little plane by Erico Verissimo arrives at the cinema; the Kassel document and the new book by Ian McEwan

global_ed1_formato.indd 8

8/8/12 1:17 PM


38 48 82 44 SAÚDE E BELEZA / HEALTH AND BEAUTY Tratamentos dermatológicos masculinos Masculine skin treatments

48 ROTEIRO / ITINERARY Novidades de Miami: roteiro de artes, compras e restaurantes New arrivals in Miami: itinerary of arts, shopping and restaurants

57 CADERNO GLOBAL / GLOBAL

Foto de capa: Mandarin Oriental Hotel Group

NOTEBOOK

Companhia cresce sem perder a alma; o perigo dos táxis piratas e as certificações que garantem a qualidade dos voos Company grows without losing its soul, the danger of illegal air taxis and the certificates that guarantee the quality of flights

82 DO ALTO / FROM THE TOP Arranha-céus de Manhattan vistos de um helicóptero Manhattan skyscrapers seen from a helicopter

global_ed1_formato.indd 9

8/8/12 1:17 PM


VOLTAAOmundO

Barcelona

Por Rosane Aubin

10

Sorvete com aSSinatura

Estética e sabor apurados: Jordi e o ambiente da Rocambolesc Esthetics and refined taste: Jordi and the Rocambolesc ambient

global_ed1_formato.indd 10

Os irmãos Joan, Josep e Jordi Roca são celebridades da gastronomia espanhola. O Celler de Can Roca, que começou em 1920 quando os avós dos três inauguraram uma pousada em Girona, na Catalunha, este ano pulou para o segundo lugar na lista dos 50 Melhores Restaurantes da revista inglesa Restaurant, o mais importante ranking do setor. E como a família não para, acaba de inaugurar a sorveteria Rocambolesc, que vale uma visita, até mesmo se você não for fã de sorvetes. Jordi, o irmão mais novo e responsável pelos doces do Celler, criou gelados que lembram esculturas, 100% naturais e que resgatam receitas como as maçãs ao forno da mãe do chef. O design da sorveteria, localizada no charmoso centro histórico de Girona, é outra atração: tem um carrinho de sorvetes à moda antiga com um ambiente divertido e alegre que lembra parquinhos de diversão. Quem assina o design é a decoradora Sandra Tarruella, que também é a responsável pelo Celler, premiado em um importante concurso espanhol.

8/8/12 1:03 PM


Para apreciar com os olhos: os sorvetes de leite, morango, chocolate, baunilha e tangerina To enjoy with your eyes: cream, strawberry, chocolate, vanilla and tangerine ice creams

11

www.rocambolesc.com www.cellercanroca.com

Signed ice-creamS the brothers Joan, Josep and Jordi roca are celebrities of Spanish gastronomy. the celler de can roca, which began in 1920 when the grandparents of the three brothers inaugurated a guest house in gerona, in catalonia, this year, it jumped to second place in the list of 50 Best restaurants in the english magazine, restaurant, the most important ranking in the sector. and since the family never stops, it has just inaugurated the ice cream parlor rocambolesc, which is worth a visit, even if you are not a great ice cream fan. Jordi, the youngest brother, is responsible for the sweets from the celler, and has recreated ice creams that remind you of sculptures, 100% natural and which have recovered recipes such as baked apples from his mother’s oven. the design of the ice cream parlor, located in the charming historic center of gerona, is another attraction: it has an old style ice-cream cart, and a fun and happy environment, that reminds you of an amusement park. the decorator Sandra tarruella is responsible for the design and also for cellar, which was a prize winner in an important Spanish competition.

global_ed1_formato.indd 11

8/8/12 1:03 PM


VOLTAAOmundO

New York

Por Juliana Saad

www.hommage.com/atelier

12

Adeus, jet lag: o Hommage Gentlemen‘s tem um tratamento especial para quem passou horas voando Goodbye to, jet lag: Hommage Gentlemen‘s offers special treatment for those who have spent hours travelling

Beleza masculina Um ambiente atual, mas que recria os antigos clubes só para homens celebrizados pelos ingleses. Em plena Nova York! É o centro Hommage Gentleman’s Grooming Atelier, do cabeleireiro francês Julien Farel, onde os clientes relaxam, rejuvenescem ou recarregam energias. Na Madison Avenue, o Hommage tem tratamentos planejados para cada um, com técnicas importadas e produtos de grife própria, como os kits de barbear, cremes e loções. Um dos destaques é o tratamento Jet Lag Recovery & Recharge, para quem precisa ficar novo em folha depois de chegar à cidade sentindo os efeitos de uma longa viagem.

masculine Beauty an existing environment, but one that recreates the former men-only clubs, made famous by the english. and in new york! it is the Hommage Gentleman’s Grooming atelier, belonging to the French hairdresser Julien Farel, where his clients can relax, rejuvenate or recharge their energies. On madison avenue, Hommage offers planned treatment for each client, with imported techniques and products using its own brand, such as the barbers kit, creams and lotions. One of the highlights is the Jet lag Recovery & Recharge treatment, for those who need to be brand new after arriving in the city suffering from the effects of a long trip.

global_ed1_formato.indd 12

8/8/12 10:18 PM


Paris

Por Juliana Saad

duplo SaBor eStrelado em pariS O Hotel Shangri-La Paris funciona em um palacete do século XIX que serviu de residência ao príncipe Roland Bonaparte, sobrinho-neto do imperador Napoleão. Restaurado para relembrar seu esplendor original, mas com roupagem íntima contemporânea, tem quartos e suítes de decoração primorosa e panoramas que chegam ao Rio Sena e à Torre Eiffel. Sua mescla do savoir-vivre francês com a hospitalidade e rigoroso serviço do grupo asiático se torna particularmente destacada em seus restaurantes. No curto período desde sua abertura em 2011, o hotel foi premiado com três estrelas Michelin em 2012 – o único da capital francesa a oferecer dois restaurantes com os cobiçados macarons do guia: duas para o L’Abeille, de cozinha francesa sob a direção do chef Philippe Labbé, e uma para o cantonês Shang Palace, tocado pelo chef Frank Xu (o único restaurante chinês estrelado de toda a França). Como diriam os franceses, pas mal para um hotel inaugurado em 2011 nessa cidade essencialmente gastronômica.

Encontro China-França: hotel de grupo asiático mistura as duas culturas com perfeição China-France encounter: the hotel from the Asiatic group mixes the two cultures to perfection

13

www.shangri-la.com/paris/shangrila

douBle Flavor Staring in pariS the Hotel Shangri-la paris, previously a XiX century mansion, which served as the residence for prince roland Bonaparte, grandnephew of emperor napoleon, has been restored to recover its original splendor, but with contemporary intimate clothing. the rooms and suites are tastefully decorated, and have panoramic views that range from the river Seine to the eiffel tower. its mixture of French savoir-vivre and the hospitality and rigorous service of the asian group is particularly evident in its restaurants. in the short time since its opening in 2011, the hotel received three michelin stars in 2012 – the only one in the French capital to offer two restaurants with the coveted macarons from the guide: two for l‘abeille, for the French cuisine under the management of the chef philippe labbé, and one for the cantonese Shang palace, which is the responsibility of the chef Frank Xu (the only chinese restaurant to receive a star in France). as the French say, pas mal for a hotel inaugurated in 2011, in a city that is essentially gastronomic.

global_ed1_formato.indd 13

8/8/12 1:03 PM


VOLTAAOmundO

Londres

Por Renata Turbiani

BmW na pole poSition

14

global_ed1_formato.indd 14

A BMW deu um grande passo em direção ao futuro, pelo menos no que diz respeito ao futuro dos carros elétricos. A montadora alemã inaugurou, no dia 13 de junho, sua primeira loja destinada apenas a esse tipo de veículo. Batizada de BMW i Park Lane, e localizada em Londres, é um showroom da divisão BMW i. Porém, por enquanto, nenhum automóvel será vendido por lá, já que os produtos da marca i ainda não estão concluídos. Até o ano que vem, a loja será apenas um local para os clientes conhecerem um pouco mais sobre a mobilidade dos modelos alternativos. “A BMW i Park Lane dá às pessoas uma oportunidade perfeita para aprender mais sobre mobilidade elétrica e chegar perto dos veículos híbridos BMW i. Esta é mais uma demonstração do nosso compromisso com as novas tendências”, comentou Ian Robertson, membro do conselho administrativo do Grupo BMW, durante a inauguração. O grupo, aliás, tem uma atuação destacada em sustentabilidade: é líder há sete anos do Dow Jones Sustainability Index. Segundo a fabricante, o primeiro modelo elétrico da marca a chegar ao mercado, no final de 2013, será o compacto 100% elétrico i3, que acabou de receber novo interior feito de materiais naturais sustentáveis. No ano seguinte será a vez do cupê esportivo i8, que terá um motor elétrico e outro turbodiesel de baixo consumo. Quanto à escolha de Londres para ser a sede da primeira BMW i Park Lane, a marca alemã explica que se deve ao fato de a cidade ser inovadora e também sofrer com problemas de tráfego.

www.bmwparklane.com

BmW in tHe pole poSition BmW took a big step towards the future, at least with respect to the future of electric cars. on June 13, the german vehicle company inaugurated its first shop dedicated to this type of vehicle. Baptized BmW i park lane, and located in london, is the showroom for the BmW i division. However, for the time being, no vehicles will be sold from there, since the products with the i brand have not yet been concluded. until next year, the shop will only be a place for clients to get to know a little more about the mobility of alternative models. “BmW i park lane provides individuals with the perfect opportunity to learn more about electric mobility and get close to the BmW i hybrid vehicles. it is another way to demonstrate our commitment to new trends”, commented ian robertson, a member of the management board from the BmW group, during the inauguration. the group in fact stands out for its sustainable actions: is has been the leader for seven years in the dow Jones Sustainability index. according to the manufacturer, the first electric model for the brand to arrive on the market, at the end of 2013, will be the compact 100% electric i3, which has recently received a new interior design made from natural sustainable materials. in the following year, it will be the turn of the coupe Sport i8, which will have an electric engine and another low diesel consumption turbo. as to the choice of london as the head office for the first BmW i park lane, the german brand explained that the city is innovative and also suffers from traffic problems.

8/8/12 1:03 PM


15

global_ed1_formato.indd 15

8/8/12 1:03 PM


VOLTAAOmundO

24 HORAS em

Berlim

um deStino viBrante

Por Juliana Saad HoSpedagem Tradição luxuosa / Traditional luxury HOTEL ADLON KEMPINSKI: A localização deste hotel, junto ao célebre Portão de Brandemburgo, diz muito. Com acomodações ultraconfortáveis e restaurantes incríveis, esse luxuoso hotel palácio, que já abrigou a lendária Greta Garbo, encontra-se diretamente no coração de Berlim. É “o lugar” para se hospedar. Hotel adlon KempinSKi: the location of this hotel, next to the celebrated Brandenburg gate, says a lot. With its extremely comfortable accommodation and incredible restaurants, this luxury palatial hotel, which accommodated the legendary greta garbo, is right in the heart of Berlin. it is “the place” to stay. Unter den Linden 77, Am Pariser Platz. www.kempinski.com

16 Berlim é uma cidade com astral intelectual e contemporâneo, vivendo um permanente estado de mudança, com forte presença da arte, música, moda, cultura e arquitetura. Conta com badalados restaurantes, bares, cafés e casas noturnas que atraem turistas e viajantes em busca da maior metrópole da Alemanha – e certamente uma das mais míticas do país. Cerca de um terço de sua área é composta por florestas, parques, jardins, rios e lagos, o que incentiva a circulação de bicicletas e faz dela um centro verde. Com suas orquestras e museus, vibe musical e artística e uma população avant-garde, Berlim é um dos destinos mais interessantes da Europa. A melhor forma de conhecer a cidade é caminhar por suas ruas e parques. A avenida Unter den Linden, com a catedral e importantes universidades, é um bom ponto para começar o passeio, que pode continuar por charmosos bairros como Prenzlauer Berg. A vibrAnT dEsTinATion Berlin is a city with an intellectual and contemporary air, living in a permanent state of change, with a strong presence from art, music, fashion, culture and architecture. it has exciting restaurants, bars, cafés and nightclubs that attract tourists and travelers visiting the largest metropolis in germany – and certainly one of the most mythical in the country. around a third of its area is made up of forests, parks, gardens, rivers and lakes, which encourages the circulation of bikes, and makes it a green center. With its orchestras and museums, musical and artistic vibe and an avant-garde population, Berlin is one of the most interesting destinations in europe. the best way to get to know the city is walking through its streets and parks. avenue unter den linden, with its cathedral and important universities, is a good starting point for the tour, which can continue through charming neighborhoods such as prenzlauer Berg

global_ed1_formato.indd 16

Hora de relaxar / Time to relax ASPRIA KU’DAMM HOTEL BERLIN: Acomodações modernas se unem a uma filosofia de bem-estar e fitness em ambiente cool. Um dos melhores spas do mundo segundo a Condé Nast Johansens 2011, faz parte de uma rede que procura sempre aliar localização, conforto e exclusividade (são apenas 42 suítes). Perfeito para relaxar e curtir. aSpria Ku’damm Hotel Berlin: modern accommodation joins with a philosophy of well being and fitness in a cool environment. one of the best spas in the world, according to condé nast Johansens 2011, it is part of a network that always aims to combine location, comfort and exclusivity (there are only 42 suites). perfect to relax and enjoy. Karlsruher Straße 20, 10711 Berlin www.aspria.de

8/8/12 1:03 PM


global_ed1_formato.indd 17

À francesa em Berlim / The French in berlin PARIS BAR: Poucos guardam o astral subjacente da antiga Berlim tão bem quanto o Paris Bar. Com decoração do artista Martin Kippenberger (que foi figura cativa do chamado submundo berlinense), é frequentado por artistas, escritores, modelos e celebridades que curtem beber, comer e absorver a atmosfera esfumaçada. A comida remete às brasseries francesas com pratos à moda antiga regados por Bordeauxs e Borgonhas. Tipo tem-que-ir. pariS Bar: Few have managed to retain the underlying mood of the old Berlin as well as the paris Bar. decorated by the artist martin Kippenberger (who was a captive figure from the so-called Berlin underworld), is frequented by artists, writers, models and celebrities that enjoy drinking, eating and absorbing the smoky atmosphere. the food reminds us of the French brasseries, with old style dishes accompanied by Bordeaux and Borgonhas. it is a Have-to-go place. 152 Kantstrasse www.parisbar.de

bErlim photos by DivulgAção / CEntro DE turismo AlEmão, DZt

17

Cidade viva: a cada esquina, a arte urbana surpreende os visitantes Living City: on every corner, urban art surprises visitors

photo by E.A.bAur

photo by DiEphotoDEsignEr.DE

Modernidade e sabor / modern and tasty UMA RESTAURANT: Design moderno harmoniosamente combinado à qualidade dos ingredientes da cozinha euro-asiática é a definição do UMA. Anexo ao Hotel Adlon Kempinski, oferece um Omakasake (menu degustação) de 8 a 12 pratos que faz uma viagem pelos sabores orientais criados pela cozinha do badalado restaurante. uma reStaurant: modern design, harmoniously combining with the quality of the ingredients of the euro-asian cuisine defines uma. annexed to the Hotel adlon Kempinski, it offers a omakasake (tasting menu) of 8 to 12 dishes that offer a journey through the oriental flavors created by the kitchen at this popular restaurant. Behrenstrasse, 72 www.uma-restaurants.de

photo by DivulgAção umA-rEstAurAnts

comida, diverSão e arte Conversão gourmet / gourmet conversion SAGE RESTAURANT Às margens do rio Spree em Kreuzberg, a antiga fábrica convertida em restaurante, com decoração casual, terraço ensolarado, bar longo e cardápio mutante, desfila clássicos europeus interpretados ao sabor do chef, além de massas. Puro charme. Sage reStaurant along the banks of the river Spree em Kreuzberg, the old factory converted into a restaurant, with casual decoration, a sunny terrace, long bar and changing menu, showing off european classics, interpreted to the chef’s taste, as well as pastas. pure charm . 18-20 Köpenicker Str.10997, Berlin Tel. +49 30 75549407-1 www.sage-restaurant.de

8/8/12 1:03 PM


VOLTAAOmundO

Berlim

Cabaré time! CHAMäLEON VARIETÉ : Apresentações luxuosas e para lá de inovadoras definem o espírito libertário deste autêntico cabaré. Se você quer conhecer Berlim mais a fundo, eis o lugar. cHamäleon varieté: luxurious and innovative presentations define the libertine spirit of this authentic cabaret. if you want to get to know Berlin better, this is the place. Rosenthaler Strasse 40/41 www.chamaeleonberlin.de

acHadoS

18

Curadoria impecável / Flawless guardian THE CORNER: Com curadoria e design impecáveis e duas filiais na cidade, essa loja é a correspondente berlinense à Collete de Paris. Lá você encontrará desde livros, música, moda (Balenciaga, Balmain, Chloé...), móveis. Enfim, um mundo para se mergulhar de cabeça. Quando emergir, vá tomar um drinque no restaurante da loja, o Eat at the Corner, e apreciar suas aquisições. tHe corner: With its flawless guardian and design and its two branches in the city, this shop is the Berlin equivalent to collete in paris. Here, you will find everything from books, music, fashion (Balenciaga, Balmain, chloé...), to furniture. in fact, a world for you to dive into. When you emerge, go for a drink in the shop’s restaurant, the eat at the corner, and enjoy your purchases. The Corner, Berlin East - Französische Straße 40, Mitte & The Corner, Berlin West - Knesebeck Straße 320940. www.thecornerberlin.de

now that the designer that gave her name to the brand has returned to design the collections, there are lots of new arrivals at this shop, synonymous with contemporary elegance and chic, without exaggeration. Kurfürstendamm 185, 10707 Berlin Tel. +49 30 8867 020www.jilsander.com

muSeuS Fotos icônicas / iconic photographs FUNDAçãO HELMUT NEWTON (HNF): Para quem gosta de moda e fotografia, as fotos sexy do fotógrafo Helmut Newton são imperdíveis. Há também exposições paralelas e muitas peças do acervo pessoal de Newton. Helmut neWton Foundation (HnF) For those who enjoy fashion and photography, the sexy photos of the photographer Helmut newton are a must. there are also parallel exhibitions and a lot of exhibits from newton’s personal collection. Jebensstrasse 2, Berlin-Charlottenburg www.helmutnewton.com/foundation/

photo by stEfAn muEllEr

24 HORAS em

acHadoS locaiS Flea markets Para quem curte peneirar relíquias vintage os flea markets de Berlim são um achado. Grifes, peles, bijus e acessórios bacanas. Três dos melhores: For those who enjoy sifting through old relics, the flea markets in Berlin are a real find. Well known brands, furs, and pretty jewelry. three of the best: MAUERPARK Bernauer Strasse 63-64, Mitte Domingos de 8 às 17h BOXHAGENER PLATz Friedrichshain, Domingos 10 às 17h SO36 ORANIENSTRASSE 190, KREUzBERG. Noturno e mensal, www.so36.de Minimalismo elegante / Elegant minimalism JIL SANDER: A grife fascina o mundo desde a década de 70 com suas roupas minimalistas e corte impecável. E agora que o estilista que deu nome à marca voltou a desenhar as coleções, há muitas novidades nessa loja, sinônimo da elegância contemporânea e do chique sem exagero. Jil Sander: the brand name has captivated the world since the 1970s with its minimalist clothes and impeccable cuts. and

global_ed1_formato.indd 18

Inspiração / inspiration MIES VAN DER ROHE HOUS “LANDHAUS LEMKE”: A casa que Ludwig Mies van der Rohe construiu para Martha Lemke ilustra bem a frase de seu idealizador: “A arquitetura começa com dois tijolos cuidadosamente assentados”. Com composição volumétrica simples e paisagismo do escritório de Karl Foerster, a casa é uma pura inspiração. mieS van der roHe HouS “landHauS lemKe”: the house that ludwig mies van der rohe built for martha lemke illustrates very well the phrase of its creator: “architecture begins with two bricks carefully placed”. With its simple volumetric composition and landscaping by the Karl Foerster firm, the house is pure inspiration. Oberseestraße 60, Weissensee www.miesvanderrohehaus Arte Contemporânea / Contemporary Art HAMBURGER BAHNHOF MUSEUM FüR GEGENWART: Abrigado na antiga estação de trens de Hamburger Bahnhof, o Museum für Gegenwart (Museu para o Presente) detém um

8/8/12 1:03 PM


photo by lutskE vEEnstrA

Cabaré moderninho: O Chamaleon Varieté exibe espetáculos de dança e performances Modern Cabaret: the Chamaleon Varieté offers dance shows and performances

19

acervo de importantes coleções de arte contemporânea que abastece o museu com exibições de obras de artistas como Andy Warhol, Anish Kapoor, Basquiat e muito mais. Berlim tem muitos museus, mas ir à cidade e não visitar o Hamburger Bahnhof (que faz parte da Galeria Nacional de Berlim) é pecado mortal. HamBurger BaHnHoF muSeum Für gegenWart: Housed in the old train station at Hamburger Bahnhof, the museum für gegenwart (museum for the present) houses an important collection of contemporary art, and exhibits the works of art by artists such as andy Warhol, anish Kapoor, Basquiat and plenty more. Berlin has a lot of museums, but visiting the city without going to the Hamburger Bahnhof (which is part of the Berlin national gallery ) is a mortal sin. Invalidenstraße 50-51, www.hamburgerbahnhof.de

Mundo) é um centro de exposições de artes e cultura projetado pelo arquiteto Hugh Stubbins. Exaltado por seu design revolucionário e teto parabólico, impressiona quem deseja mergulhar na arte contemporânea. Na saída, vale fazer parada no belo restaurante e café. HauS der Kulturen der Welt: Known as the “pregnant oyster”, Haus der Kulturen der Welt (House of World cultures) is an exhibition center for art and culture, projected by the architect Hugh Stubbins. praised for its revolutionary design and parabolic roof, it impresses everyone who enjoys contemporary art. When you leave, it is worth visiting the beautiful restaurant and café. John-Foster-Dulles-Allee 10, www.hkw.de

Culturas do mundo / Cultures from around the world HAUS DER KULTUREN DER WELT: Conhecida como a “ostra grávida”, a Haus der Kulturen der Welt (Casa das Culturas do

global_ed1_formato.indd 19

8/8/12 1:03 PM


OBJETOSDEDESEJO

Por Lucio Oliveira

O luxO é ser pOntual Uma seleção de novos relógios de pulso em materiais nobres e design clássico ou arrojado

U

20

ns creditam sua invenção aos egípcios. Outros, aos babilônios. Seja lá quem for o responsável por sua criação, o relógio sempre acompanhou a história da humanidade. Antes movido a luz solar, água ou areia, o objeto evoluiu, ganhou mecanismos e por volta de 1504, quando o alemão Peter Henlein criou o primeiro relógio de bolso na cidade de Nuremberg, virou símbolo de status e da alta aristocracia, já que eram raros e tidos como verdadeiras joias. Séculos depois, a engenhoca saiu dos bolsos e foi parar nos pulsos femininos. Em 1904, quando o cronometrava suas experiências aéreas com um relógio de bolso, Santos Dumont pediu ao amigo Louis Cartier que lhe criasse um similar que pudesse ser preso ao punho. Foi então que o joalheiro francês presenteou o pai da aviação com um relógio fixado a uma pulseira de couro, batizado de Santos. A partir daí, o objeto deixou de ser exclusivo das mulheres, se popularizou entre os homens. Mais de um século depois, confeccionados em materiais nobres e com linhas clássicas ou arrojadas, muitos relógios de pulso ainda são ícones de luxo e bom gosto. Confira alguns modelos que garantem elegância a todo momento.

MONtbLANC NiCOLAS RiUSSEC AUtOMátiCO MONtbLANC NiCOLAS RiEUSSEC CHRONOgRAPH OPEN HOME tiME Lançamento da coleção de relógios Montblanc Rieussec apresentado este ano no Salón international de la Haute Horlogerie, em genebra. É destinado aos globetrotters, que viajam o mundo inteiro, e podem saber a hora de dois lugares ao mesmo tempo. Caixa em ouro 18 quilates. Preço sob consulta launch of the Montblanc rieussec watch collection presented this year at the salon International de la Haute Horlogerie, in Geneva. It is aimed at Globetrotters, who travel the world, and want to know the time in two different places at the same time. 18 carat gold case. Price on request

global_ed1_formato.indd 20

8/8/12 3:02 PM


luxury Is BeInG On tIMe A selection of new wrist watches in luxury materials and classic or bold designs

s

ome credit their invention to the egyptians, others, to the Babylonians. Whoever was responsible for their creation, watches have always accompanied the history of humanity. In the past they worked by sunlight, water or sand, but they have evolved, and in 1504 they became mechanical, when the German peter Henlein created the first pocket watch, in the city of nuremberg, which became a status symbol and associated with top aristocracy, since they were very rare, and were considered real jewels. Centuries later, the gadget came out of the pockets and started to be worn on women’s wrists. In 1904, when santos Dumont timed his flying experiences with a pocket watch, he asked his friend, louis Cartier to create something similar that could be worn on his wrist. It was then that the French jeweler gave the father of aviation a gift of a watch fixed to a leather bracelet, baptized santos. From then onwards, the object was no longer exclusively for women, and became popular amongst men. More than a century later, made in exquisite materials, with classical or bold lines, a lot of wrist watches are icons of luxury and good taste. Check out some models that ensure elegance at all times.

iWC PiLOt SAiNt ExUPéRy EDt A relojoaria suíça foi buscar inspiração no primeiro voo de Antoine de Saint Exupéry, que completa 100 anos em 2012, para confeccionar uma elegante peça de ouro vermelho. A edição é limitada, com 500 peças. A partir de R$ 25.000.

21

the swiss watch maker found inspiration in the first flight made by antoine de saint exupéry, which commemorated 100 years in 2012, and make an elegant piece in red gold. the edition is limited to 500 pieces. Starting prices R$ 25.000.

global_ed1_formato.indd 21

8/8/12 12:42 PM


OBJETOSDEDESEJO

ROLEx yAtCHMAStER ii Confeccionado em Rolesor Everose de 18 quilates, que é como a marca chama a combinação entre ouro e aço, o modelo ainda conta com um disco de cerachrom azul e é indicado para homens que amam velejar. Seu sistema inclui cronômetro de contagem regressiva patenteado e memória mecânica. A partir de R$ 62.500. Made in 18 carat rolesor everose, which is what the brand calls the combination of gold and steel, the model also has a blue cerachrom disk and is recommended for men who love to sail. the system includes a patented countdown chronometer, and mechanical memory. prices start from r$ 62,500.

22

ARMANi ExCHANgE UAx1211 O novo modelo contrapõe o requinte da caixa em metal à informalidade da pulseira de borracha. O mostrador tem marcadores claros e ponteiro dos segundos vermelho, contrastando com o fundo escuro e estilizado. R$ 1.075. the new model contrasts the refined metal case with the informal rubber strap. the display has clear hands and a second hand that is red, contrasting with the dark and stylish face. R$ 1.075.

HAMiLtON VENtURA ELViS A marca de luxo do grupo Swatch está na moda outra vez graças ao filme Homens de Preto 3. Esse modelo, com caixa e pulseira de aço cromado, é inspirado no cantor Elvis Presley, fã da Hamilton, e uma réplica dos relógios usados nos Estados Unidos na década de 1950. A partir de R$ 3.000. the luxury brand from the swatch group is once again fashionable, thanks to the film Men in Black 3. this model, with the case and wrist strap in stainless steel, is inspired by elvis presley, a fan of the Hamilton, and is a replica of the watches worn in the united states in the 1950s. Prices start from R$ 3,000.

global_ed1_formato.indd 22

8/8/12 12:42 PM


CARtiER SANtOS DUMONt CARbONE SqUELEttE Outra homenagem, desta vez ao pai da aviação, o relógio é confeccionado em caixa de titânio, com visor em vidro de safira. O destaque fica para seu design rústico e com o mecanismo à mostra. R$ 32.000. another homage, this time to the father of aviation, the watch has a titanium case and sapphire display window. the attraction is its rustic design and the mechanism on display. R$ 32,000.

23

tAg HEUER CARRERA CALibRE 1887 Releitura do modelo lançado pela empresa suíça em 1964, é montado em uma caixa de aço, com vidro de safira e pulseira em pele de crocodilo. A partir de R$ 13.000. a rereading of the model launched by the swiss company in 1964, it is mounted in steel case, with sapphire glass and crocodile skin bracelet. Prices start from R$ 13,000.

global_ed1_formato.indd 23

8/8/12 12:42 PM


OBJETOSDEDESEJO

GoRdinhaS faShion A melhor definição para a coleção Rubens de poltronas e pufes, do holandês Frank Willems, é dele mesmo. “A Madame Rubens é uma senhora gordinha e sofisticada extremamente maquiada”, diz o designer sobre as volumosas e confortáveis poltronas de pés sexys e com ar vintage. O bom humor de Willems aparece também na justificativa para o uso da matéria-prima básica das peças, velhos colchões. “Ela começou como colchão, mas foi jogada fora após muitos anos de dedicação e excelentes trabalhos”, brinca ele, que reabilitou a dignidade desse dejeto com o que chama de “extreme makeover”. A Conceito: Firma Casa, na Alameda gabriel Monteiro da Silva, recebeu dois modelos da coleção, o Madame Rubens e Plus de Madame Rubens. Fofas, voluptuosas e coloridas, as poltronas têm acabamento numa pintura colorida que lembra a borracha e são ótimas peças para quebrar a sobriedade de ambientes com pouca cor.

PluS Size faShion

24

the best person to define the rubens collection of armchairs and poufs, by the Dutch designer Frank Willems, is himself. “ Madam rubens is a large and sophisticated woman with lots of makeup”, says the designer about the bulky and comfortable armchairs with sexy legs and a vintage air. Willems´good humor also extends to his explanation for using old mattresses as the basic raw material for the pieces. “she started off as a mattress, but was thrown out after several years of dedicated and excellent work”, he jokes, and he has recovered the dignity of this reject with what he calls an “extreme makeover”. the Concept: Firma Casa, at alameda Gabriel Monteiro da silva, received two models from the collection, Madam rubens and plus de Madam rubens. soft, voluptuous and colorful, the armchairs are painted in different colors, a bit like rubber, and are excellent pieces to break-up the sobriety of environments with little color.

www.conceitofirmacasa.com.br

global_ed1_formato.indd 24

8/8/12 12:42 PM


Por Renata Turbiani

eSGuia e eleGante Com iates desenvolvidos para oferecer o máximo de performance e luxo para seus marinheiros, o italiano Ferrettigroup apresenta seu mais novo modelo, a esguia e elegante Pershing 74. Segundo a fabricante, trata-se da primeira offshore do mundo equipada com Fly bridge, ou segundo comando, de forma „camuflada“ e sutil, tanto que seu acesso é feito por uma escada hidráulica em fibra de carbono embutida no teto – o equipamento, inclusive, estará disponível em todos os lançamentos da Pershing. Apresentando design mais moderno e contemporâneo que a Pershing 72’, a nova 74’ é a última criação do designer Fulvio de Simoni, em colaboração com o Ayt (Advanced yacht technology) do Ferrettigroup e o time de arquitetos e designers do Centro de Estilo Ferrettigroup. Com 22,66 metros de comprimento e 5,50 metros de largura, o iate conta com dois motores MtU Common Rail de 1950 cavalos, com propulsão Searex e hélices de alta performance em superfície, atingindo velocidade máxima de 44 nós. As características tecnológicas que fizeram famosa a Pershing 72’ permanecem, incluindo a porta entre o cockpit e o salão, que conjugam o exterior e o interior num único cômodo. A embarcação também é equipada com uma passarela telescópica, uma escada hidráulica para entrar na água e garagem de popa com uma plataforma de lançamento que se transforma em uma rampa basculante com berço, para lançar o bote ou o jet sky no mar com mais facilidade. Abaixo do deck, a Pershing 74’ conta com uma cabine máster e duas de convidados que conseguem abrigar até seis pessoas – ou sete, contando a bicama da cabine à esquerda – e dois tripulantes.

SlendeR and eleGant With yachts developed to offer maximum performance and luxury for their owners, the Italian Ferretti Group presents its most recent model, the slim and elegant pershing 74. according to the manufacturer, it is the first offshore in the world equipped with Fly Bridge, or second command, that is “camouflaged” and subtle, so much so that access is by means of a hydraulic staircase in steel carbon set into the roof – the equipment will be available in all of the pershing launches. With a more modern and contemporary design that the pershing 72’, the new 74’ is the latest creation of the designer Fulvio de simoni, in collaboration with ayt (advanced yacht technology) from the Ferretti group and a team of architects and designers from the Ferretti group style Center. the yacht measures 22.66 meters in length and is 5.50 meters wide, and has two Mtu Common rail engines of 1950 Hp, with a searex propulsion and high performance surface propellers, reaching a top speed of 44 knots. the technological characteristics that made the pershing 72’ famous remain, including the door between the cockpit and the saloon, which combines the exterior and interior into one single space. the yacht is also equipped with a telescopic gangway and hydraulic swimming ladder to get into the water, and a launch platform that becomes a slipway for the yacht tender to launch a boat or jet ski into the water with greater ease. Below deck the pershing 74’ has a master cabin and two guest cabins that can host up to six people – or seven, with the pull out bed in the left guest cabin – and two crew members.

25

www.ferrettibrasil.com.br

global_ed1_formato.indd 25

8/8/12 12:42 PM


OBJETOSDEDESEJO

Por Renata Turbiani

o maiS Potente ClaSSe C da hiStóRia A Mercedes-benz anunciou a chegada ao brasil do C 63 Coupé black Series, descrito como o Classe C mais potente já produzido pela montadora alemã. Sob o capô, ele traz o propulsor V8 AMg de 6,3 litros, que desenvolve 517 cavalos de potência a 6.800 rpm e torque de 63,2 kgfm a 5.200 rpm. Com essa motorização, o veículo acelera de 0 a 100 quilômetros por hora em apenas 4,2 segundos e atinge velocidade máxima (controlada eletronicamente) de 300 quilômetros por hora. A transmissão é esportiva AMg Speedshift MCt, com sete marchas. Segundo a fabricante, nos modos de transmissão “Sport Plus“ e “Manual“ as trocas de marchas ocorrem em apenas 100 milésimos de segundo. O C 63 Coupé black Series conta ainda com novo sistema antibloqueio e de freios de alta performance, nova suspensão esportiva, projetada com molas helicoidais envolventes, como é norma no automobilismo, e sistema ESP de três estágios, que oferece soluções para todas as situações de condução (ESP On, Sport Handling Mode e ESP Off). Na lista de itens de segurança estão cinco airbags, cinto de segurança com tensionadores e limitadores de força, freios AbS, assistência dos faróis, sistema de alerta para perda de pressão dos pneus e controle automático de velocidade com limitador variável Speedtronic. O carro, de 4,76 metros de comprimento, 1,99 m de largura, 1,38 m de altura e com porta-malas de 475 litros, tem quatro lugares, com bancos esportivos tipo concha na dianteira e com assentos individuais na traseira. O volante é em napa e microfibra e tem paddle shifters (borboletas) de alumínio para troca de marchas. A máquina custa US$ 337.800 (cerca de R$ 684 mil).

26

the moSt PoweRful ClaSS C in hiStoRy Mercedes-Benz announced the arrival in Brazil of the C 63 Coupé Black series, described as the most powerful Class C produced by the German company. under the bonnet is has a V8 aMG 6.3 liter engine, which delivers a total of 517 Hp at 6,800 rpm and torque of 63.2 kgfm at 5,200 rpm. With this engine the vehicle sprints from 0 to 100 kilometers per hour in only 4.2 seconds and reaches maximum speed (electronically controlled) of 300 kilometers per hour. the transmission is aMG speedshift MCt, with seven gears. according to the manufacturer, in the “sport plus” and “Manual” transmission modes, gear shifts take a mere 100 milliseconds. the C63 Coupé Black series also has new antiblock systems and high performance breaks, new sports suspension, projected with surrounding coil springs, as is the norm for motoring, and three stage esp system, which offers solutions for all driving conditions (esp On, sport Handling Mode and esp Off). the list of security items includes fives airbags, safety belts with tensioning devices and force limiters, aBs brakes, headlight assistance , alert system when tire pressure drops and automatic cruise control with speedtronic variable speed limiter. the car is 4.76 m in length, 1.99 m wide, 1.38 m high and has a luggage compartment with capacity for 475 liters. It has four sport style seats, in the shell format in the front and individual seats in the back. the steering wheel is in napa and microfiber and it has aluminum paddle shifters for gear changes. the vehicle cost us$ 337.800 (approximately r$ 684 thousand). www.mercedes-benz.com.br

global_ed1_formato.indd 26

8/8/12 12:42 PM


new PeRfumeS in the aiR

novoS PeRfumeS no aR Duas novidades bastante perfumadas acabaram de chegar às prateleiras das lojas brasileiras: as fragrâncias masculinas Roadster Sport e Roadster Sport – Limited Edition, da Cartier. A primeira é direcionada aos “new techno dandies”, homens de 20 a 40 anos que primam por modernidade, criatividade, elegância e estilo de vida. O Roadster Sport é a versão casual chique do Roadster, perfume lançado no país em 2008, e traz uma explosão de suavidade, com notas cítricas, ervas aromáticas e notas de madeira. Ele já está disponível por aqui nas versões EDt 30 ml (R$ 218,45) e EDt 100 ml (R$ 431,57). Já o Roadster Sport – Limited Edition é inspirado no universo do automobilismo, com grafismo contemporâneo inspirado no velocímetro dos carros de dois lugares. Possui notas cítricas, ervas aromáticas e notas de madeira. O resultado é um perfume extremamente refrescante, para homens com estilo próprio e vocação para a liberdade. O novo perfume está disponível no brasil nas versões EDt 30 ml e EDt 100 ml e o preço sugerido para venda é de R$ 519 (30 ml). Ambos são importados com exclusividade pela Royal Ópera Luxury brands.

global_ed1_formato.indd 27

two new perfumes have recently arrived on the shelves of Brazilian shops: the masculine fragrances roadster sport and roadster sport – limited edition, from Cartier. the former is aimed at the “new techno dandies”, men aged between 20 and 40 who value modern, creative, elegant life styles. roadster sport is the casual chic version of roadster, a perfume launched in Brazil in 2008, and brings an explosion of mildness, with citric tones, aromatic herbs and the wood tones. It is available here in the versions eDt 30 ml (r$ 218.45) and eDt 100 ml (r$ 431.57). Whilst roadster sport – limited edition is inspired by the automobile universe, with contemporary graphics, inspired by the speedometer of two-seater cars. It has citric tones, aromatic herbs and the wood tones. the result is an extremely refreshing perfume for men with their own style and vocation for liberty. the new perfume is available in Brazil in the versions eDt 30 ml and eDt 100 ml and the recommended sales price is r$ 519 (30 ml). Both are imported exclusively by royal Opera luxury Brands.

27

www.royalopera.com.br

8/8/12 12:42 PM


perfil

o mundo visto de cima

28

global_ed1_formato.indd 28

8/8/12 12:42 PM


Por rosane Aubin

29

Cรกssio Vasconcellos, apaixonado por helicรณpteros desde crianรงa, registra paisagens, recorta e junta tudo em grandes imagens

global_ed1_formato.indd 29

8/8/12 12:43 PM


perfil

30

Hoje, sua principal atividade 茅 a sua obra pr贸pria, que pode ser adquirida nos sites www.cassiovasconcellos.com.br e www.fotospot.com.br.

global_ed1_formato.indd 30

8/8/12 12:43 PM


C

ássio Vasconcellos tem 46 anos, começou a fotografar aos 15, tirou brevê de piloto e já voou mais de 700 horas registrando de cima o que a maioria de nós só vê na altura do olhar. De preferência, num ângulo de 90 graus. Atualmente, o fotógrafo, que participou de 150 exposições em 20 países e tem sua obra no acervo de alguns dos mais importantes museus do mundo, está terminando um projeto com números ainda mais impressionantes. Montou um aeroporto de mentira a partir de mais de mil fotos e 30 mil fragmentos de imagens registradas em aeroportos de verdade e até em um desmanche de aviões no deserto do Arizona, nos Estados Unidos. Em mais de 700 horas recortando e colando os pedacinhos desse quebra-cabeça, ele criou uma nova arquitetura que inclui detalhes como os controladores de voo e pessoas caminhando pela pista — que, aliás, é feita a partir de um piso de verdade. A foto será impressa em 2 metros de altura por 5 de largura, e quem se aproximar poderá ver os homenzinhos e até as placas que identificam os aviões. Ele monta essa grande imagem a partir de várias outras fotos, o que dá uma definição melhor do que se fotografasse a paisagem em apenas um clique. “É o trabalho mais complexo que já fiz. Eu acho até que quase ninguém no mundo fez uma imagem tão complexa de ser construída”, diz Cássio. E essa não é a primeira que ele faz. Em 2008, expôs no Museu da Imagem e do Som (MIS) a foto Automóveis, em que juntou 50 mil carros, 1% da frota paulistana da época, que era de 5 milhões. Tudo começou

global_ed1_formato.indd 31

quando Cássio fotografou um pátio com carros novos enfileirados enquanto sobrevoava o Porto de Santos. “Eu pensei: se existisse um pátio para 100 mil carros, como seria?”, conta. A foto, feita exatamente de cima, ficou bem geométrica, e a partir daí ele começou a procurar outros estacionamentos para ter diversidade, não ficar só com carros novos. “Com pequenos detalhes posso contar uma grande história, ou uma grande mentira”, brinca Cássio. O resultado é que durante a exposição as pessoas paravam e ficavam um longo tempo vendo a foto, reconhecendo pessoas, objetos em cima de caminhões, marcas de carros... A imagem, de 12 metros de largura por 2,20 de altura, foi dividida em partes e vendida. Uma está no Sesc Bom Retiro, em mostra permanente, e também é longamente apreciada, especialmente pelas crianças. “De longe, tem textura. De perto, tem as histórias”, diz Cássio. E são as histórias que fazem as pessoas pararem. “Hoje em dia ninguém fica muito tempo vendo ou fazendo algo, tudo é muito rápido. Nesse trabalho, elas ficam vários minutos, começam a garimpar, ele gera uma curiosidade e uma experiência visual diferente.” Ou seja, além de mostrar a profusão de carros parados, de certa forma uma metáfora do que São Paulo está vivendo hoje, a obra também propõe uma experiência e uma nova estética. A imagem deu tão certo que virou a coleção Aéreas, publicada no livro de mesmo nome lançado pela editora Terra Virgem como parte da série Fotógrafos Viajantes. Cássio acha que a foto autoral vive um boom hoje. Tanto que ele é sempre convidado para exposições aqui e no exterior. Em breve, no mês de agosto, estará no Museu Tomie Ohtake, onde em 2013 pretende fazer uma grande exposição com uma retrospectiva de sua obra. Atualmente está em cartaz em Barcelona, na Fundação Casa América-Catalunya, com Terra Prometida, uma coletiva com fotógrafos brasileiros. E acabou de lançar um livro, chamado Panorâmicas, pela DBA. Cássio começou a expor suas fotos autorais quando era repórter fotográfico num grande jornal, e nunca mais parou. Hoje, sua principal atividade é a sua obra própria, que pode ser adquirida nos sites www.cassiovasconcellos.com.br e www.fotospot.com.br.

31

8/8/12 12:43 PM


perfil

The world seen from above

32

Cássio Vasconcellos has been passionate about helicopters since a child, and registers landscapes, edits and puts them back together in large images

C

ássio Vasconcellos is 46 years old, and started to take photographs when he was 15, he obtained his pilot’s license and has clocked up more than 700 flying hours, registering from above what the majority of us seen from eye level, preferable at an angle of 90 degrees. Currently, the photographer, who has participated in more than 150 exhibitions in 20 countries, with his works exhibited in some of the most important museums worldwide, is concluding a project involving even more impressive numbers. He has created a false airport based on more than one thousand photos and 30 thousand fragments of images taken at real airports and even images of the dismantling of airplanes in the Arizona desert, USA. During more than 700 hours cutting and pasting the small pieces to this jigsaw, he has created a new architecture that includes details such as flight controllers and people walking along the runway – which, in fact, is made on a real floor. The photograph will be printed and will measure two meters high and five meters wide, and when you get close you can see the little men and even the number plates to identify the planes, thanks to the fact that he creates these large images based on several other photographs, which provide a better definition than if the image had been taken in just one click. “It is the most complex work that I have done.

global_ed1_formato.indd 32

I can’t think of anyone in the world who has created an image so complex”, says Cássio. And this is not the first one he has done. In 2008, he had an exhibition in the Museu da Imagem e do Som (MIS) of automobile photos, where he put together 50 thousand cars, 1% of the São Paulo fleet, at the time, which was 5 million. All this began when Cássio photographed a patio of new cars all lined up, whilst he flew over Porto de Santos. “I thought: if a patio for 100 thousand cars existed, what would it look like?”, he says. A photo, taken from above, was completely geometrical, and after that he started to look for more car parks to obtain diversity, and not just new cars. “With small details I can tell a big story, or a big lie”, jokes Cássio. The result is that during the exhibition people stopped and looked at the photo for a long time, recognizing people, objects on top of the trucks, car brands... The image, measuring 12 meters wide and 2.20 high, was divided into parts and sold. One of these parts is at Sesc Bom Retiro, in a permanent exhibition, and has long been appreciated by children. “From afar, it has texture. Close up, it tells stories”, says Cássio. And it is the stories that make people stop. “Today, nobody spends much time looking or doing something, everything is very quick. They spend several minutes looking at this work, they start searching, it provokes curiosity and a different visual experience.” In other words, besides showing a profusion of parked cars, in a certain way, it is a metaphor for what São Paulo is living today, the work also proposes a new experience and esthetics. The image has been so successful that it became the Airlines collection, published in the book of the same name launched by the editors Terra Virgem as part of the Travelling photographers series Cássio thinks that authors’ photos are experiencing a boom today. This is evident in the fact that he is always being invited to exhibitions here and overseas. In summary, in August, he will be at Tomie Ohtake Museum, where, in 2013, he intends to hold a large exhibition with a retrospective of his work. At the moment his work is exhibited in Barcelona, at Fundação Casa América-Catalunya, with the Promised Land, a collection of Brazilian photographers. And he has just launched a book, called Panoramic, by DBA. Cássio began to exhibit his own photos when he was a photographic reporter for a large newspaper, and has not stopped since. Today, his main activity is his own artistic work, which can be purchased from the sites www.cassiovasconcellos. com.br and www.fotospot.com.br.

8/8/12 12:43 PM


33

Today, his main activity is his own artistic work, which can be purchased from the sites www.cassiovasconcellos.com.br and www.fotospot.com.br

global_ed1_formato.indd 33

8/8/12 12:43 PM


vinhos

Por Mauro Marcelo Alves

Os BOrdeaux dO nOvO séculO As principais safras da última década, com vinhos considerados perfeitos

A

34

global_ed1_formato.indd 34

natureza sempre determina se é possível fazer um bom vinho. Não há enólogo, por mais brilhante que seja, que salve uma safra ruim. E ela é severa: em uma década, apenas em dois ou três anos as condições perfeitas costumam dar o ar da graça e permitem o tempo certo nas estações que antecedem a colheita. Na mais célebre região produtora do mundo não é diferente. Neste começo de século XXI apenas as safras de 2005, 2009 e 2010 de Bordeaux receberam bênçãos da senhora dos raios, chuva, sol e seca. O capricho foi particularmente dedicado a 2009, talvez para compensar as três medianas safras anteriores. Não só é o melhor millésime do início do século, mas dos últimos 50 anos, segundo os críticos e os felicíssimos donos dos grandes châteaux da região, que aproveitaram para jogar os preços nas nuvens. Para entender como isso foi possível, os meses de julho e agosto de 2009 (verão na Europa) foram bem ensolarados e quentes, permitindo uma perfeita maturação das uvas, com aromas concentrados e boa acumulação de pigmentos nas cascas, responsáveis principais pela longevidade do vinho, por meio dos taninos. E em setembro, mês da colheita, não choveu, com alternância de noites frescas e dias quentes. Tudo primoroso. “Uma safra como essa só acontece umas sete ou oito vezes em um século”, declarou o negociante de vinhos e degustador local JeanChristophe Estève, de olho nas preciosidades que só agora, depois de dois anos descansando nas barricas de carvalho e mais alguns meses de afinamento nas garrafas, chegam ao mercado. Principalmente aquelas agraciadas com a nota máxima, 100 pontos, pelo crítico norteamericano Robert Parker, ainda muito respeitado quando se trata da avaliação dos vinhos de Bordeaux. Estes são os châteaux que, segundo Parker, fizeram um vinho perfeito em 2009: Beauséjour, Bellevue Mondotte, Clinet, Clos Fourtet, Cos d’Estournel, Ducru Beaucaillou, L’Evangile, Haut-Brion, Latour, Léoville Poyferré, La Mission Haut-Brion, La Mondotte, Montrose, Pavie, Pétrus, Le Pin, Pontet-Canet, Pape Clément Blanc e Smith-Haut-Lafitte. São vinhos que começam em 300 euros, mas que chegam facilmente a cerca de 2.000 euros a garrafa. A safra de 2010 também foi excelente, na avaliação geral, não superior à do ano anterior, mas melhor do que a de 2005. Esses três millésimes já se inscreveram, até agora, como ícones deste século na famosa região.

ONDE ENCONTRAR EM PARIS La Bordeauxthèque Galeries Lafayette www.galerieslafayette.com Lavinia www.lavinia.fr La Maison des Millésimes www.maisondesmillesimes.fr EM NOvA YORk Sherry-Lehmann Wine & Spirits www.sherry-lehmann.com Zachys www.zachys.com Morrel www.morrellwine.com EM LONDRES Farr Vintners www.farrvintners.com The Bordeaux Cellar www.thebordeauxcellar.co.uk Bordeaux UK www.bordeauxuk.com NO BRASIL Grand Cru www.grandcru.com.br Mistral www.mistral.com.br RareWines www.rarewines.com.br Wine Stock www.winestock.com.br

8/8/12 12:43 PM


photoS by AtoUt FRANCE

35

global_ed1_formato.indd 35

8/8/12 12:43 PM


photoS by AtoUt FRANCE

vinhos

36

Bordeaux - Cos D´Estournel

global_ed1_formato.indd 36

8/8/12 12:43 PM


THe BOrdeaux OF THe new cenTury The main crops from the latest decade, with wines considered to be perfect

n

ature always determines whether it is possible to make a good wine. There is no enologist, however good he or she might be, that can rescue a bad harvest. and nature is severe:, only in two or three years during a decade are there the perfect conditions that normally provide an air of grace and the right weather in the seasons that precede the harvest. In the most celebrated wine producing region in the world it is no different. during the start of the xxI century, only the harvests from 2005, 2009 and 2010 in Bordeaux , received blessings from the goddess of lightening, rain and sunshine. The whim was dedicated particularly to 2009, perhaps to compensate for the previous three average harvests. It is not only the best vintage from the beginning of the century, but from the previous 50 years, according to critics and the happy owners of the large châteaux in the region, who seized the opportunity to push prices sky high. To understand how this was possible, July and august 2009 (summer in europe) were sunny and hot, which provided perfect conditions for the grapes to mature, ensuring concentrated aromas and a good accumulation of pigment in the skins, responsible for the longevity of the wine, through the tannins. and in september, the month for harvesting, it didn’t rain, but alternated between fresh evenings and warm days. absolutely perfect. “a harvest like this only happens seven or eight times in a century”, declared the wine Merchant and local taster Jean-christophe estève, looking at the treasure that only now, after two years resting in oak barrels and a few more months refining in bottles, has arrived on the market. Mainly those honored with the highest grade, 100 points, by the north american critic robert Parker, who is still highly respected when it comes to assessing Bordeaux wines. The châteaux that, according to Parker, made a perfect wine in 2009, are the following: Beauséjour, Bellevue Mondotte, clinet, clos Fourtet, cos d’estournel, ducru Beaucaillou, l’evangile, Haut-Brion, latour, léoville Poyferré, la Mission Haut-Brion, la Mondotte, Montrose, Pavie, Pétrus, le Pin, Pontet-canet, Pape clément Blanc and smith-Haut-lafitte. These wines start at 300 euros, but easily reach around 2,000 euros a bottle. The 2010 harvest was also excellent, based on the general assessment, not better than the previous year, but better than that from 2005. These three vintage wines have, to date, been registered as icons of this century, in the famous region.

global_ed1_formato.indd 37

WHERE TO FIND THEM IN PARIS La Bordeauxthèque Galeries Lafayette www.galerieslafayette.com Lavinia www.lavinia.fr La Maison des Millésimes www.maisondesmillesimes.fr IN NEw YORk Sherry-Lehmann Wine & Spirits www.sherry-lehmann.com Zachys www.zachys.com Morrel www.morrellwine.com

37

IN LONDON Farr Vintners www.farrvintners.com The Bordeaux Cellar www.thebordeauxcellar.co.uk Bordeaux UK www.bordeauxuk.com IN BRAzIL Grand Cru www.grandcru.com.br Mistral www.mistral.com.br RareWines www.rarewines.com.br Wine Stock www.winestock.com.br

8/8/12 12:43 PM


CULTURA

Por Rosane Aubin

Carona no aviãozinho História infantil escrita nos anos 1930 por Erico Verissimo chega ao cinema

38

global_ed1_formato.indd 38

O escritor Erico Verissimo, que nasceu no começo do século passado e viveu até 1975 no Rio Grande do Sul, criou personagens fortes e secos como Ana Terra e Rodrigo Cambará em seu clássico O tempo e o vento, história que inspirou uma das minisséries mais célebres já realizadas pela Globo. O que muitos não sabem é que o escritor também publicou várias obras infantojuvenis, especialmente nos anos 1930. As aventuras do avião vermelho, editada em 1936, chegará às telas de cinema no primeiro semestre de 2013. A produção gaúcha já foi comercializada numa feira de cinema em Cannes, na França, onde fez sucesso entre os compradores de vários países. A equipe inclui os diretores Frederico Pinto e José Maia, o cartunista Moa (Moacir Gutteres) como diretor de arte e um time de famosos encabeçado por Lázaro Ramos na interpretação das vozes dos personagens. A expectativa é grande. “Durante a realização do filme, estudantes que estavam lendo o livro foram visitar o nosso estúdio de animação. Foi muito bacana ver que aquela história escrita em 1936 ainda encantava aquelas crianças. A descoberta da leitura e o poder da imaginação ainda fazem parte da vida deles”, conta Frederico Pinto. É fácil deduzir por quê. O livro (e o filme) conta a história de um menino de 8 anos mimado e travesso que acaba de perder a mãe e passa a infernizar a vida da empregada, Josefina. Seu pai tenta melhorar a situação comprando presentes, e um deles conquista Fernandinho. Trata-se de As Aventuras do Capitão Tormenta, a história de um aviador que viaja pelo mundo e acaba preso em Kamchatka.

Empolgado com a história, o garoto decide salvar seu herói. Para isso, precisa ganhar do pai um aviãozinho vermelho de brinquedo. Fernandinho usa lentes mágicas para encolher e caber no brinquedo e leva junto dois ajudantes: Ursinho, um comilão que vive se metendo em confusão, e Chocolate, um boneco ajuizado que dá bons conselhos ao menino. “Nosso principal desafio foi atualizar essa história sem perder a sua essência”, diz Frederico Pinto. Para ele, mais do que efeitos e montagens vertiginosas, o que conquista as crianças são personagens bem desenvolvidos e carismáticos. “Trabalhamos no roteiro para dar uma personalidade distinta a cada um deles, mas foi a partir do trabalho dos atores e dos animadores que os personagens se solidificaram”, explica. Para Moa, diretor de arte, o maior desafio foi definir o estilo da animação, que acabou ganhando um jeitão meio vintage. “Trata-se de uma obra feita à moda antiga, com animadores debruçados nas mesas de luz, desenhando em papel e utilizando recursos tecnológicos de última geração (ou penúltima geração?!), mas também à moda antiga. O Marquinhos, Marco Lesina Pilar, por exemplo, um cara que é uma referência artística e faz o trabalho de colorizar os cenários e objetos do filme, usa ferramentas como o Photoshop como se fosse um aquarelista dando pinceladas numa folha papel”, diz Moa. As aventuras do avião vermelho promete ser um bom programa para os pais que gostam de uma aventura aérea levarem seus filhos. Dizer que imaginação não tem idade pode até ser um clichê, mas não deixa de ser verdade.

8/8/12 12:44 PM


CatChing a lift in the little airplane A children’s story written in the 1930s by Erico Verissimo, has reached the cinema The writer Erico verissimo, who was born at the beginning of the last century and lived in the state of rio Grande do Sul until 1975, created rather dry and strong characters such as ana Terra and rodrigo Cambará in his classic Time and Wind, a story that inspired one of the most popular miniseries made by the Tv company Globo. What a lot of people don’t know is that the writer also published several books for children and teenagers, mainly in the 1930s. The adventures of the red airplane, published in 1936, will reach the cinema screens during the first semester of 2013. The production from the South of Brazil, was sold at a Cinema Festival, in Cannes, France, where it was a success amongst buyers from several countries. The team includes the directors Frederico Pinto and José Maia, the cartoonist Moa (Moacir Gutteres) as art director and a team of famous artists headed by Lázaro ramos, to interpret the characters’ voices. Expectations are high. “Whilst making the film, students who were reading the book visited our cartoon study. it was great to see that this story written in 1936 still enthralled children. Discovering reading and the power of the imagination is still part of their lives”, says Frederico Pinto. it is easy to understand why. The book (and the film) tells the story of a boy aged eight, who is spoilt and naughty, who has recently lost his mother, and starts to torment the housemaid, Josefina. his father tries to make things better by buying presents, and one of these wins over little Fernando. it is the adventures of Capitan Storm, the story of a pilot who travels around the world and ends up a prisoner in Kamchatka. Excited and involved in the story, the young boy decides to save his hero. To do this, he needs to receive a little red toy plane from his dad. Fernando uses magic lenses to shrink and fit into the toy and takes two helpers with him: Little bear, who doesn’t stop eating, and continually gets into trouble, and Chocolate, a wise doll who gives the boy sound advice. “our biggest challenge was to update the story without losing its essence”, said Frederico Pinto. For him, what convinces children, are not the amazing side effects and scenarios, but charismatic and convincing characters. “We worked on the script to give each of the characters very distinct personalities, but it was through the work of the actors and animators that the characters developed”, he explains. For Moa, the art director, the biggest challenge was to define the style of the cartoon, which ended up with a slightly vintage style. “The film was made in the old fashioned style, with cartoonists leaning over light tables, drawing on paper and using the latest generation technology (or the penultimate generation?!), but also in the old fashioned way”. Marquinhos (Marco Lesina Pilar) for example, a guy who is an artistic reference and is responsible for coloring the scenarios and objects of the film, uses tools such as photoshop as if he were a watercolor painter giving paint strokes to paper”, said Moa. The adventures of the red airplane promises to be a good program for parents, who enjoy an airplane adventure, to invite their children. it might be a bit of a cliché to say imagination doesn’t depend on age, but it continues to ring true.

global_ed1_formato.indd 39

39

8/8/12 12:44 PM


CULTURA

aLéM Da iMaGinação Quem visitar a Alemanha até o dia 16 de setembro tem programa garantido, mas só se gostar de arte e estiver aberto a provocações e inovações. A 13ª Documenta, feira de arte contemporânea que está entre as maiores do mundo, já levou até o ator Brad Pitt à pequena cidade de Kassel, que ferve a cada cinco anos com o evento. Mais de 200 artistas de 50 países foram selecionados pela curadora Carolyn Christov-Bakargiev, uma feminista moderna interessada em defender a natureza e o patrimônio cultural. E tem de tudo. Uma das diversões dos jornalistas alemães tem sido relatar os curiosos eventos paralelos, em que artistas plantam árvores ou veterinários comandam passeios guiados para cachorros. Os cães são convidados a observar e farejar obras e instalações, especialmente as do parque Karlsaue, e viraram visitantes especiais porque a curadora queria investigar o tipo de relação que os animais podem ter com a arte. Talvez o fato de ela ser a dona de uma cadela maltês explique alguma coisa... Mas o fato é que a mostra, esquisitices à parte, é um interessante passeio pelo que os artistas andam fazendo pelo mundo. O italiano Giuseppe Penone, que recentemente inaugurou uma obra do Museu de Inhotim, em Minas, apresenta a peça Ideas of Stone, em área externa, mostrando a interação entre arte e natureza. O húngaro Istvan Csakany apresenta Ghost Keeping, uma instalação intrigante montada no Hauptbahnhof. Aliás, além desse edifício e do parque, o evento ocupa vários museus e espaços da cidade, tendo como centro o Fridericianum, museu onde a primeira edição da Documenta foi realizada, em 1955, sob o comando do artista Arnold Bode. O site traz um mapa detalhado de todas as atrações, mas quem quiser aproveitar bem o tempo pode concentrar-se no Fridericianum e no parque, reservando um tempo para flanar pelas ruas da charmosa cidade e degustar pratos deliciosos e calóricos da gastronomia alemã num dos bares com mesas nas calçadas, sempre cheios de turistas interessantes. d13.documenta.de

40 A revista Life e suas celebridades estampam Leaves of Grass, de Geoffrey Farmer (abaixo); à direita, Ideas of Stone, de Giuseppe Penone, que também assina uma escultura em Inhotim The magazine Life and its celebrities adorn Leaves of Grass, by Geoffrey Farmer (below). Right, Ideas of Stone, by Giuseppe Penone, who has also signed a sculpture in Inhotim

global_ed1_formato.indd 40

8/8/12 12:44 PM


Uncomfortable Objects, de Mariana Castillo Deball, junta os mais variados objetos, de conchas a tecidos e pedaços de madeira Uncomfortable Objects, by Mariana Castillo Deball, brings together the most varied of objects, from shells to cloth and pieces of wood

Vídeos e cilindros que rodam integram a obra In Search of Vanished Blood, de Nalini Malani

41

Videos and cylinders that roll comprise the work In Search of Vanished Blood, by Nalini Malani

Beyond the ImagInatIon Whoever visits Germany before September 16, has a program guaranteed, but only if they enjoy art and are open to provocations and innovations. The 13th Documenta, a contemporary art fair that is amongst the largest in the world, has even attracted Brad Pitt to the small town of Kassel, which vibrates every five years with the event. More than 200 artists from 50 countries were selected by the curator Carolyn Christov-Bakargiev, a modern feminist interested in defending nature and cultural heritage. And there is something for everyone. One of the things German journalists enjoy doing is to report the curious parallel events, where artists plant trees or vets organize walks guided by dogs. The dogs are invited to observe and sniff out works and installations, particularly those at the Karlsaue park, and special visitors come because the curator wants to investigate the relationship that animals can have with art. Perhaps the fact that she is the owner of a Maltese dog explains something ... But in fact, ignoring the strange things, the exhibition is an interesting tour of what artists around the world are producing. The Italian Giuseppe Penone, who recently inaugurated a work of art at the Inhotim Museum, in Minas, presented the piece Ideas of Stone, in an external area, illustrating the interaction between art and nature. The Hungarian Istvan Csakany presented Ghost Keeping, an intriguing installation assembled at Hauptbahnhof. What’s more, besides this building and the park, the event occupies several museums and areas in the town, with the Fridericianum Center, a museum where the first edition of the Documenta was held, in 1955, being the responsibility of the artist Arnold Bode. The site provides a detailed map of all of the attractions, but if you want to make the most of your time, you can concentrate on the Fridericianum and the park, and reserve some time to wonder around the streets of the charming town and taste the delicious German gastronomy in one of the bars with tables on the sidewalks, always full of interesting tourists.

global_ed1_formato.indd 41

Instalação de Fiona Hall, Fall Prey foi confeccionada entre 2009 e 2012 Installation by Fiona Hall, Fall Prey was created between 2009 and 2012

8/8/12 10:21 PM


CULTURA

REZA Demorou, mas valeu a pena. Depois de nove anos sem lançar músicas inéditas, a eterna roqueira Rita Lee volta com este CD de 14 músicas enérgicas e originais. O disco conquista os ouvintes de saída, e tem um grande potencial para transformar-se num daqueles que ficam rodando e rodando no equipamento de som. Rita é mestre em criar músicas com ritmos, timbres e letras estimulantes e atraentes, e Reza prova que a chegada aos 64 anos só fez bem à cantora e compositora. A faixa título já é conhecida de quem vê novela. É o tema das estripulias do personagem Cadinho (Alexandre Borges) em Avenida Brasil, da Globo. Outras músicas que prometem virar hits: Tô um Lixo, Tutti Fuditti, Paradise Brasil e o rock com pegada à la Rolling Stones Gororoba. Para ouvir e repetir.

42 Biscoito Fino, R$ 34,90

It has taken its time, but it’s worth the wait. After nine years without launching any new songs, the eternal rocker, Rita Lee is back with this CD of 14 energetic and original tracks. The CD was an immediate success with listeners, and has great potential to become one of those that is played over and over. Rita is a genius in creating music with stimulating and attractive rhythm, sound and lyrics, and Reza confirms that reaching the age of 64, has only been good for the singer and composer. The title track is known to those who watch the soap opera. It is the theme music for the antics of the character Cadinho (Alexandre Borges) in Avenida Brasil, by Globo. Other tracks that promise to become hits: Tô um Lixo, Tutti Fuditti, Paradise Brasil and the rock with a touch of the Rolling Stones Gororoba. To listen to over and over again.

COVERED Depois que Chrissie Hynde, do Pretenders, fez uma versão definitiva para Creep, do Radiohead, seria difícil imaginar outra cantora capaz de interpretar a música sem que a memória dos ouvintes ficasse travada na interpretação da roqueira. Mas Macy Gray conseguiu esse feito. O CD Covered, inspirado na diva Nina Simone, traz esse e outros covers na voz anasalada e forte da musa do rhrythm and blues. Ela fez uma seleção corajosa: tem até o clássico do metal Nothing Else Matters, do Metallica, passando por Here Comes the Sun Again, do Eurithmics, e Wake Up, do Arcade Fire. O disco pode agradar tanto aos fãs da cantora quanto os das canções que ela escolheu. After Chrissie Hynde, from The Pretenders, made a definitive version for Creep, from Radiohead, it is difficult to imagine another singer capable of interpreting the music without listeners being able to forget the interpretation by the rock singer. But Macy Gray has managed to do it. The CD, Covered, inspired by the Diva Nina Simone, offers this and other covers in the deep and strong voice of the rhythm and blues muse. She made a brave selection: it even includes the classic metal track Nothing Else Matters, by Metallica, and also Here Comes the Sun Again, from the Eurhythmics, and Wake Up, from Arcade Fire. The CD will please both the singer’s fans and the fans of the songs that she chose.

Lab 344, R$ 27,90


BONSAI Dois jovens universitários, apaixonados, passam longos meses lendo juntos vários livros, até chegar a um conto repleto de pessimismo, Tantália, de Macedonio Fernandez. A partir daí, o amor acaba, ela fica feia e deprimida e comete suicídio. Calma, não é problema nenhum saber o final da história, já que o romance abre com a seguinte frase: “No final ela morre e ele fica sozinho”. O arrebatador romance, primeiro do professor de literatura e poeta chileno Alejandro Zambra, é como um bonsai. Pequeno, compacto e contundente, tem uma prosa com qualidade de poesia e muita originalidade, como as pequenas árvores japonesas, que mesmo cultivadas pelo mesmo mestre nunca ficam iguais umas às outras.

SERENA O novo livro do britânico Ian McEwan teve seu lançamento mundial durante a Festa Literária Internacional de Paraty (Flip), com a presença do autor. Famoso no Brasil e no mundo por causa de grandes obras como Reparação e Cães Negros, McEwan visita um momento histórico conturbado e rico da história da Europa. A protagonista, uma linda e bem-nascida jovem, é contratada pelo serviço secreto britânico, o MI5, e precisa entrar em contato com um escritor que não pode saber que ela é espiã e nem que o dinheiro que ele passará a receber vem do estado. Os dois acabam se apaixonando, e a história tem como pano de fundo a tensão de uma guerra real que os ingleses vivenciaram no período, o começo dos anos 1970, quando a possibilidade de um ataque terrorista do grupo IRA fazia parte das preocupações diárias no país.

Two university students, in love, spend several months reading various books together, until they get to a story that is full of pessimism, Tantália, by Macedonio Fernandez. From then on, their love ends, she becomes ugly and depressed, and decides to kill herself. Calm down, there is no problem knowing how the story ends, since it begins with the following phrase: “In the end she dies and he is left alone”. This enthralling fiction, the first by the Chilean literary teacher and poet Alejandro Zambra, is like a bonsai. Small, compact, forceful, the prose is like poetry and extremely original, like the small Japanese trees, which are never the same even when grown by the same person.

The new book by the British author Ian McEwan was launched during the International Literary Festival in Paraty (Flip), with the presence of the author. Famous in Brazil and internationally for such books as Atonement and Black Dogs, McEwan visits a historic and disturbing moment in European history. The main character, a beautiful, wealthy young woman is contracted by the British secret service , MI5, and has to get in touch with a writer who cannot discover that she is a spy, or that the money he will receive comes from the State. They end up falling in love, and the story has as the back drop the tension of a war that the English experienced during the start of the 1970s, when the possibility of a IRA terrorist attack was a daily threat in the country. Companhia das Letras tradução de Caetano W. Galindo 384 pág., R$ 39

Cosac Naify tradução de Josely Vianna Baptista, 64 pág., R$ 23

43


SAÚDE

Por Lucio Oliveira

Vaidade necessária O mercado de trabalho hoje exige que os homens também cuidem da pele e dos cabelos; eles já são 18% dos pacientes de dermatologistas

H 44

oje em dia, para causar uma boa impressão, não basta estar bem vestido. Cuidados com a pele, cabelo e corpo passaram a ser fundamentais entre o público masculino. É por isso que muitos homens perderam o constrangimento e viraram habitués das clínicas dermatológicas. Segundo dados da Sociedade Brasileira de Dermatologia, eles já representam 18% dos pacientes nessa área. Em algumas clínicas esse percentual costuma ser maior ainda. “Há dez anos eles tinham vergonha de procurar um dermatologista. Cinco anos atrás, eles já eram quase 20% dos meus clientes e, agora, 40%”, garante Adriana Vilarinho, dermatologista responsável pela beleza de celebridades como Gisele Bündchen, Isabeli Fontana e Adriane Galisteu. Em sua clínica no bairro dos Jardins, em São Paulo, Adriana é procurada por homens que, além de interessados em melhorar a qualidade da pele, querem atenuar as rugas. “Nesses casos, costumo indicar a aplicação de toxina botulínica e de substâncias de preenchimento”, diz. Tratamentos de gordura localizada, acne, cicatrizes e até laser para combater pelos também figuram entre os procedimentos mais procurados por seus pacientes. Segundo ela, esse crescimento está relacionado à mudança de comportamento masculina. “Hoje em dia, os homens se preocupam com a beleza de uma forma geral. Cuidam mais da alimentação, do corpo e, por consequência, da pele. Além disso, a exigência de uma boa aparência e de uma pela saudável e bem cuidada passou a ser bem -vista no mercado de trabalho, principalmente entre os executivos.” A curA dA cAlvície Já no Hospital Samaritano, no bairro do Pacaembu, em São Paulo, os homens costumam procurar auxílio médico para casos mais corriqueiros. “A maioria de nossos atendimentos é por conta de calvície”, garante o dermatologista Agnaldo Mirandez. A calvície de padrão masculino, ou alopecia androgenética, é o tipo mais comum de queda de cabelos em homens, atingindo aproximadamente 50% dos adultos. “A queda dos cabelos é determinada pelos hormônios masculinos e pela hereditariedade. Mas outras causas de alopecia podem ser o estresse de uma doença ou cirurgia de grande porte, tratamentos medicamentosos, tais como quimioterapia, doses excessivas de vitamina A e antidepressivos, e doenças como diabetes.”

global_ed1_formato.indd 44

De acordo com o especialista, a calvície é um problema fácil de ser tratado, desde que diagnosticado cedo. Hoje em dia, o tratamento pode ser feito com quatro tipos de medicamentos: a finasterida, o minoxidil, o 17-alpha-estradiol e a tretinoína. A finasterida melhora a aparência a partir do sexto mês de uso. Deve ser tomada uma vez ao dia e apresenta poucos efeitos colaterais. Os mais comuns são a diminuição da vontade sexual e o volume da ejaculação, mas a incidência desses problemas é baixíssima. O 17-alpha-estradiol é uma loção que pode ser aplicada diretamente no couro cabeludo e apresenta efeitos em cinco ou seis meses de tratamento. O minoxidil é um vasodilatador que facilita o crescimento do cabelo, sem causa conhecida. A tretinoína estimula o crescimento e o desenvolvimento de células da pele e aumenta a eficácia dos outros medicamentos. “Em casos mais graves, os medicamentos podem ser aplicados por médicos diretamente no couro cabeludo. Em último caso, a recomendação é realizar cirurgias para o microimplante de fios”, conclui. Mirandez também aponta outro problema comum entre os homens: irritações de pele por causa da barba. A necessidade de barbear-se diariamente acrescenta mais algumas necessidades à lista de cuidados masculinos. “A utilização de um produto pós-barba com efeito calmante, hidratante e até cicatrizante ajuda a evitar a foliculite, que é a inflamação dos pelos.” umA questão de sAúde Um dos cuidados recomendados por todos os dermatologista é o uso diário de protetor solar, o mais eficiente tratamento preventivo para o câncer de pele, Uma medida que também provoca um efeito colateral muito bem-vindo: deixa a aparência da pele mais jovem e saudável. De acordo com as estimativas do Instituto Nacional do Câncer (Inca), dos 6.230 casos de melanoma esperados para o ano de 2012, mais de 3.100 deverão acometer homens. Segundo Renato Esper Saliba, dermatologista do Hospital Beneficência Portuguesa de São Paulo, e membro da Sociedade Brasileira de Dermatologia (SBD), além da falta de cuidado, outros fatores fazem com que o melanoma seja frequente no sexo masculino. “A doença pode ser desenvolvida com mais facilidade em adultos jovens que tenham pele e olhos claros e bastante sardas, assim como em pessoas que possuem histórico na família.” Como esse tipo de câncer de pele pode ser desencadeado pelo efeito dos raios solares, a melhor forma de proteção é evitar o sol e usar bloqueador várias vezes ao dia, mesmo quando exposto apenas à luz artificial. De acordo com um levantamento feito pelo Ministério da Saúde com mais de 50 mil pessoas, apenas 37% dos homens entrevistados costumam proteger a pele dos raios ultravioletas, que são considerados altamente nocivos à saúde. “A correta prevenção é uma arma importante e fácil de ser colocada em prática, pois impede que as células de nossa pele sejam queimadas“, explica Saliba. Além disso, é preciso ficar de olho a qualquer sinal da doença, como pintas que coçam ou que sangram com frequência e lesões que não cicatrizam, para evitar que a doença seja descoberta já na forma metastática (quando o tumor

8/8/12 12:50 PM


Os homens procuram vários tipos de tratamento, desde o rejuvenescimento até a cura da acne e a prevenção contra a queda de cabelos Men look for a variety of different treatments, from rejuvenation to curing acne and prevention of hair loss

Vanity necessary The employment market today demands that men also look after their skin and hair; men account for 18% of dermatologists’ patients Nowadays, in order to make a good impression, it is not enough to be well dressed. Looking after your skin, hair and body is fundamental amongst the male population. This is why a lot of men are no longer embarrassed and are have become regular patients at dermatologists clinics. According to data from the Brazilian Dermatology Society, they represent 18% of the patients in this area. And at some clinics, this percentage tends to be even higher. “Ten years ago, they were too embarrassed to visit a dermatologist. Five years ago, they were almost 20% of my clients, and today, 40%”, confirms Adriana Vilarinho, the dermatologist who looks after the beauty of celebrities such as Gisele Bündchen, Isabeli Fontana and Adriane Galisteu. At her clinic, in the Jardins district, in São Paulo, Adriana has male clients who, besides being interested in improving the quality of their skin, also want to treat their wrinkles. “In these cases, I normally recommend applying botulinum toxin and filling substances ”, she said. Treatment for localized fat, acne, scars and even laser treatment to remove hair are also some of the most common procedures requested by her patients. According to Adriana, this increase is related to the change in masculine behavior. “Nowadays, men are concerned about their looks in general. They take more care of the diet, body, and consequently, their skin. Furthermore, having a good appearance and healthy skin are now valued by the employment market, mainly amongst executives.” the cure for baldness Whilst at the Samaritano Hospital, in the Pacaembu district, in São Paulo, men tend seek medical help for more ordinary things. “The majority of our clients are seen because of baldness”, informs the dermatologist Agnaldo Mirandez. Male baldness or androgenetic alopecia, is the most common form of hair loss amongst men, affecting approximately 50% of adults. “Hair loss is determined by male hormones and heredity factors. But other causes of alopecia can include stress or an illness or significant surgery, medical treatment, such as chemotherapy, excessive doses of vitamin A and anti-depressants,

global_ed1_formato.indd 45

45 and illnesses such as diabetes.” According to the specialist, baldness is an easy problem to be treatment, provided it is diagnosed early. Nowadays, there are four types of treatment available: finasteride, minoxidil, 17-alpha-estradiol and tretinoin A finasteride improves the appearance as from the sixth month of use. It has to be taken once a day, and has few side effects. The most common ones are a reduction in libido, and the volume of ejaculation, but the rate for this problem is very low. 17-alphaestradiol is a cream and can be applied directly on the scalp, and produces effects after five or six months of treatment. Minoxidil is a vasodilator that facilitates hair growth, for which there is no known cause for the loss. Tretinoin stimulates growth and the development of skin cells and increases the effectiveness of other medications. “In more serious cases, the medications can be applied by doctors directly on to the scalp. As a last resort, the recommendation is surgery for micro-implanting strands of hair”, he concludes. Mirandez also identified another problem that is common amongst men: skin irritations because of shaving. The need to shave daily adds more requirements to the list of masculine care. “The use of an after shaving product with a soothing effect, moisturizing and even healing effect helps to avoid folliculitus, which is inflammation of the hair follicles.”

8/8/12 12:50 PM


SAÚDE

Quase metade: 40% dos pacientes de Adriana Vilarinho são homens almost half: 40% of Adriana Vilarinho’s patients are men

invade outros órgãos do corpo). “Apenas o médico é capaz de fazer a análise da pele, pois ele tem o olho treinado e conta com a ajuda de equipamentos especializados para observar os sinais da pele com maior detalhamento. Por isso, é de suma importância procurar um especialista para checar qualquer alteração”, conclui o especialista.

46

cinco dicAs 1. Lave o rosto com sabonete neutro pela manhã e à noite. Se a pele for oleosa, use um produto específico. 2. Pela manhã, use hidratante com filtro solar (no mínimo com fator de proteção solar 20), mesmo em dias nublados. 3. Faça a barba depois do banho, aproveitando que os poros estão abertos. E sempre no sentido em que os pelos crescem. 4. Para os que passaram dos 30, é recomendável usar à noite um creme para olhos com substâncias tensoras e antioxidantes. 5. Depois dos 30 todo homem deve se preocupar com a queda dos cabelos. Também é recomendável procurar um dermatologista para esses casos. os seis trAtAmentos mAis procurAdos 1. Revitalização e rejuvenescimento facial: tem por objetivo melhorar a aparência da face, pescoço e colo com a aplicação de princípios ativos adequados a cada tipo de pele. As técnicas incluem o uso de máscaras, manobras de massagem e ainda microcorrentes, vapor de ozônio etc. Indicado para clientes acima dos 40 anos. Duração: 1 hora. 2. Hiperidrose (excesso de suor): o tratamento ideal depende da gravidade e pode ser cirúrgico ou tópico. Outra opção para o fim do suor excessivo nas axilas é a aplicação de toxina botulínica nas glândulas sudoríparas a cada seis ou 12 meses. 3. Depilação definitiva a laser: funciona basicamente por meio da emissão de raios por aparelhos especialmente criados para eliminar os pelos pela raiz. O número de sessões depende da região do corpo e, geralmente, é preciso voltar ao dermatologista a cada seis meses para manutenção. A depilação elimina pelos nas costas, peito, rosto, pernas e axilas. Os preços variam de R$ 120 a R$ 600, conforme a área de aplicação. 4. Manchas e vasos: o procedimento também é feito com luz de alta energia, que atravessa a pele e é absorvido pelo alvo. Nas manchas solares e sardas, o alvo é a melanina. Já nos vasos, a hemoglobina. Ao absorver toda essa energia, o alvo é destruído seletivamente sem agredir a pele sadia. Em geral, são necessárias de duas a três sessões de tratamento para o desaparecimento das manchas e pequenos vasos com intervalo de 30 dias entre elas. Cada sessão custa em média de R$ 200 a R$ 450. 5. Acne: há uma série de tratamentos, desde a aplicação de cremes à base de ácidos glicólico e retinoico até soluções e medicamentos via oral. Os dermatologistas também recomendam uma limpeza de pele profunda a cada dois meses. Cada sessão custa em média R$ 100. 6. Preenchimento de cicatrizes, sulcos e rugas profundas: consiste na injeção de substâncias, como botox, ácido hialurônico e metacrilato, sob a área da pele a ser tratada, elevando-a e diminuindo a sua profundidade, com consequente melhora do aspecto. Entre os homens, o preenchimento é mais comum para os casos de sulco nasogeniano, mais conhecido como bigode chinês. A duração do preenchimento varia de 6 a 12 meses, sendo necessária nova aplicação após esse período. Os preços variam de R$ 600 a R$ 2 mil, dependendo da área a ser tratada.

global_ed1_formato.indd 46

calvície na mira: Mirandez, do Hospital Samaritano, é mais procurado por causa da queda de cabelo baldness in sight: Mirandez, from Samaritano Hospital, is contacted mainly for hair loss

8/8/12 12:50 PM


a Question of health One cautionary measure recommended by all dermatologists is the daily use of sun block, the most efficient treatment to prevent skin cancer. One measure that also has a very welcome side effect: it leaves you looking younger and healthier. According to estimates from the National Cancer Institute (INCA), of the 6,230 cases of melanoma anticipated for 2012, more than 3,100 will affect men. According to Renato Esper Saliba, a dermatologist from Hospital Beneficência Portuguesa de São Paulo, and member of the Brazilian Dermatologist Society (SBD), besides the lack of care, other factors contribute to melanoma being frequent amongst men. “The illness develops quicker in young adults who have light skin and eyes and a lot of freckles, and also in people that have a family history of the illness.” Since this type of skin cancer can be triggered off by the effects of the sun’s rays, the best protection is to avoid the sun and use sun block several times a day, even when exposed to artificial light. According to investigations by the Ministry of Health, of more than 50 thousand individuals, only 37% of the men interviewed regularly use protection against ultraviolet rays, which are considered extremely harmful to health. “The correct prevention is an important weapon and easy to be put into practice, since it prevents the skin’s cells from being burnt”, explains Saliba. In addition, you have to pay attention to any signs of the illness, such as moles that itch or bleed frequently and injuries that don’t heal, to avoid the illness being discovered at the Metastatic stage (when the tumor invades other organs in the body ). “Only a doctor can analyze the skin, since she or he has a trained eye, and uses specialized equipment to observe the skin’s signs in greater detail. Therefore, it is extremely important to see a specialist to check out any alterations”, concludes the specialist. fiVe tips 1. Wash your face with neutral soap in the morning and evening. If your skin is oily, use a specific product. 2. In the morning, use a moisturizer with Sun block (minimum sun protection factor of 20), even on cloudy days. 3. Shave after having a shower, when the skin’s pores are more open, and always in the direction that the hairs grow. 4. For Men over 30, it is recommendable that they use a cream for the eyes, with firming and antioxidant substances. 5. After the age of 30, every man should be concerned about hair loss. And it is recommended that in such cases, they should see a dermatologist. the six most popular treatments 1. Facial revitalizing and rejuvenation: the objective is to improve the appearance of the face and neck, using active ingredients appropriate for each type of skin. The techniques include the use of face masks, massages and also microcurrents, ozone steam, etc. Recommended for clients aged over 40. Duration: 1 hour. 2. Hyperhidrosis (excessive perspiration): the ideal treatment depends on the severity of the case and can be surgical or topical.

global_ed1_formato.indd 47

prevenção: Saliba diz que a falta de uso de protetor solar é mais comum no sexo masculino prevention: Saliba says that not using Sun block is the most common cause amongst men

Another option to end excessive sweating in the armpits is to apply botulinun toxin to the sweat glands every six to twelve months. 3. Laser hair removal: this works basically through the emission of rays using special equipment created to eliminate the hair from its roots. The number of sessions depends on the region of the body treated and in general, it is recommended that the patient return to the dermatologist every six months, for a check-up. Hair removal eliminates hair from the back, chest, face, legs and armpits. The prices vary from R$ 120 to R$ 600, depending on the area treated. 4. Skin spots and vessels: the procedure also involves using high energy light, that goes through the skin and is absorbed by the target. For skin spots and freckles, the target is the melanin, whilst in the case of vessels, it is the hemoglobin. When the target absorbs all of this energy, it is selectively destroyed, without affecting the healthy skin. In general, two or three sessions are necessary to remove dark skin spots and small vessels, with an interval of 30 days between each session. Each session costs between R$ 200 and R$ 450. 5. Acne: there are a variety of treatments available, from applying creams containing retinoic and glycolic acid to oral medications and solutions. Dermatologists also recommend deep facial cleaning every two months. Each sessions costs on average R$ 100. 6. Filling scars, furrows and deep wrinkles: consists of injecting substances, such as botox, methacrylate and hyaluronic acid, under the area of the skin that is being treated, raising it and reducing its depth, and consequently improving its appearance. Amongst men, this treatment is more common for cases of nasalabial folds, more commonly known as Chinese moustache. The filling treatment lasts from between 6 and 12 months, and a new application is required after this period. The prices vary between R$ 600 and R$ 2 thousand, depending on the area treated.

47

8/8/12 12:50 PM


ROTEIRO

48

global_ed1_formato.indd 48

8/8/12 12:45 PM


photo Mandarin oriental hotel Group

Por Luciana Lancellotti

49

MiaMi chique

Galerias de arte descoladas, hotĂŠis conceito e restaurantes de alta qualidade formam o lado elegante da cidade

global_ed1_formato.indd 49

8/8/12 12:45 PM


ROTEIRO

C

photo by jaMes harris

ores, sotaques, praias, ritmos. Miami continua dinâmica, multicultural e envolvente, mas vem assumindo nova identidade nesta última década, quando se transformou em uma verdadeira vitrine de arte e design, atraindo atenção para seus museus, galerias e arquitetura. De quebra, a cidade ganhou nuances cada vez mais insinuantes de luxo, com a instalação de hotéisconceito e a proliferação de restaurantes comandados por chefs e restaurateurs de alto nível. A imersão na efervescência cultural da cidade pode começar com um passeio pelo Miami Design District, a poucas quadras do centro. O bairro tem atraído gente antenada e elegante em busca não só de arte e decoração, mas também de gastronomia e moda: além de galerias, bares e restaurantes descolados, ali se concentram lojas como a Y-3 — da Adidas, assinada pelo estilista japonês Yohji Yamamoto — e Christian Louboutin, com sapatos de sonho cuja marca registrada são as solas vermelhas. Alguns quarteirões, sobretudo durante a noite, têm aparência pouco amigável, legado da época em que essa parte da cidade estava esquecida e desvalorizada. Mas não se intimide — durante o dia, os estabelecimentos locais têm grande movimento. Dica: todo segundo sábado do mês acontece a Art & Design Night, das 19h às 22h, com música, aperitivos e coquetéis.

50

Dica: todo segundo sábado do mês acontece a art & Design Night, das 19h às 22h, com música, aperitivos e coquetéis.

global_ed1_formato.indd 50

Arte de vAnguArdA A bordo de vespAs Também no segundo sábado do mês, o Wynwood Art District, ao sul do Design District, mantém as galerias abertas e oferece drinques das 19h às 22h. Essa região é conhecida como a meca dos talentos promissores de Miami e atrai um público eclético em busca de arte alternativa e de vanguarda. Há coleções privadas que merecem ser visitadas, como a Rubell Family Collection, que funciona em um antigo armazém recuperado, com peças de artistas contemporâneos como Jeff Koons e Takashi Murakami. Também são interessantes as mostras de fotografia da Margulies Collection at the Warehouse, clicadas entre 1900 e os dias de hoje, além de instalações e vídeos. Outra forma interessante de explorar a arte nessa região é alugar uma Vespa e, tendo artistas locais como guias, percorrer as ruas do bairro. São quatro ou cinco paradas estratégicas pelo caminho para observar um verdadeiro museu a céu aberto, formado por muros grafitados. O passeio dura duas horas e termina com almoço em um dos restaurantes de Wynwood. ComprAs e tApAs A Lincoln Road é frequentemente comparada com a Rodeo Drive, em Los Angeles, o que já deixa claro que não faltam grifes nesta rua de pedestres, como a italiana Diesel, com seus jeans de apelo global, a britânica AllSaints, com peças de streetwear à venda em uma loja belíssima, e a Anthropologie, com seções dedicadas a moda, acessórios e decoração. A pausa para leitura – e compras, também – pode acontecer na Books & Books, uma das livrarias independentes mais respeitadas dos Estados Unidos, com títulos de arquitetura, design, moda e arte, entre vários outros assuntos. Outra ótima livraria fica perto dali: a Taschen, com títulos incríveis e cosmopolitas — boa parte sobre viagem, fotos e gastronomia, além de um catálogo com os chamados assuntos velados, como fetichismo

8/8/12 12:45 PM


Design apurado: loja de Christian Louboutin, instalação de Zaha Hadid no Edifício Moore e Maison Martin Margiela Exquisite Design: the Christian Louboutin shop, installations by Zaha Hadid at the Moore building and Maison Martin Margiela

51

MIAMI CHIC Relaxed art galleries, concept hotels and top quality restaurants make up the elegant side of the city

C

olors, accents, beaches, rhythms. Miami continues to be dynamic, multicultural and involving, but has assumed a new identity during the last decade, when it became a true showcase for art and design, attracting attention for its museums, galleries and architecture. Suddenly, the city acquired new nuances that provide evidence of luxury, with the installation of concept hotels and the proliferation of restaurants headed by top chefs and restaurateurs. Immersion in the cultural effervescence of the city can start with a stroll through the Miami Design District, a few blocks from the Center. The neighborhood has attracted elegant and fashionable people looking not only for art and decoration, but also for fashion and gastronomy: besides the trendy galleries, bars and restaurants, here you can also find shops like Y-3 — from Adidas, signed by the Japanese designer Yohji Yamamoto — and Christian Louboutin, with dream shoes whose registered mark is the red soles. Certain blocks, particularly during the night, don’t appear so friendly, a legend from the time when this part of the city had been forgotten and devaluated. But don’t be put off – during the day, the local establishments have plenty of movement. Tip: every second Saturday of the month there is the Art & Design Night, from 19hr to 22hr, with music, appetizers and cocktails. VAnguARD ARt on boARD A VEspA Also on the second Saturday of the month, the Wynwood Art District, south of the Design District, keeps its galleries open and offers drinks from 19h to 22h. This region is known as the Mecca for up and coming talent in Miami and attracts an eclectic public in search of alternative art and vanguard. There are private photo by richard patterson

global_ed1_formato.indd 51

8/8/12 12:45 PM


e fotografia erótica. No mesmo prédio — o super moderno 1111 Lincoln Rd — fica também a Apple Store, com as últimas novidades da marca criada por Steve Jobs, e também a brasileiríssima Osklen, que aqui, acredite, tem preços menores do que no Brasil. Na cobertura, o Juvia é um dos restaurantes mais comentados da cidade, com ambiente lounge, jardim vertical e uma vista de tirar o fôlego. Da cozinha aberta, saem tapas com acento oriental e toques da vibrante culinária peruana, preparados sob a batuta do chef francês Laurent Cantineaux, que já trabalhou com o celebrado Daniel Boulud, do Daniel, em Nova York. Comece pelo drinque da casa, Purple Rain, à base de vodca, chicha morada e lemon sour. Entre os pratos principais, peito e coxa de frango ganham especiarias indianas e ervas francesas, funghi porcini e espinafre baby.

52

CozinhAs sedutorAs A cena gastronômica De Miami está em um momento delicioso. O Hakkasan, instalado no quarto andar do ultrachic hotel Fontainebleau, é considerado o restaurante mais sedutor de Miami South Beach — para muitos, o melhor da cidade. No ambiente, com painéis orientais e toques futuristas, é servida a moderna cozinha chinesa, representada em pratos como o bacalhau negro assado e o pato de Pequim com caviar Osetra. A matriz do Hakkasan, em Londres, já conquistou uma estrela no guia Michelin. Imprescindível reservar. Em meio ao agito cultural do Miami Design District, o Sra Martinez abre só para o jantar, em clima de bistrô moderno. O restaurante, ambientado em um edifício de 1920 onde já funcionou o Correio, tem no comando a chef Michelle Bernstein, que sugere tapas espanholas clássicas preparadas com técnicas contemporâneas, como o icônico pan con tomates e as pimentas de piquillo assadas. A carta de vinhos tem rótulos espanhóis acessíveis.

Arte no Design District: passeios de vespas com guias são uma boa forma de conhecer o bairro Art in the Design District: tours on vespas, with guides are a good way to get to know the neighborhood

Com vistA pArA o mAr Alguns dos melhores hotéis design dos Estados Unidos estão em Miami. O Delano, resultado da parceria entre o hoteleiro Ian Schrager e o designer Philippe Starck, é um deles. À beira-mar, combina a comodidade dos resorts com o charme dos hotéis butique e conta com um dos melhores clubes de praia da cidade, com direito a áreas para meditação e música clássica subaquática na piscina descoberta. Nos quartos, predomina a cor branca. O restaurante local, que já esteve sob o comando do chef francês Claude Troisgrois, velho conhecido dos brasileiros, acaba de ser repaginado e ganhou novo nome: Bianca. O menu proposto pelo atual chef, Brian Massie, destaca pratos italianos preparados com ingredientes orgânicos de acordo com o movimento Slow Food, que defende menos pressa e mais qualidade durante as refeições. Já o W South Beach é o único da cidade em que todos os quartos têm vista para o oceano. O hotel parece seduzir o tempo inteiro, seja com os originais de Andy Warhol e Basquiat expostos nas áreas comuns, seja com o Whatever/Whenever, pacote de exclusividades oferecidas aos hóspedes que oferece todo tipo de serviço — de personal shopper a serviços de jato particular. O hotel abriga o nightclub mais disputado de Miami, The Wall, e também o restaurante Mr Chow, com pratos contemporâneos da cozinha chinesa e decoração que destaca um Chandelier em cristais Swarovski.

global_ed1_formato.indd 52

8/8/12 12:45 PM


53

collections that deserve a visit, such as the Rubell Family Collection, which operates from an old restored warehouse, with pieces from contemporary artists such as Jeff Koons and Takashi Murakami. The photography exhibitions of Margulies Collection at the Warehouse are also interesting, taken between 1900 and today, as well as the installations and videos. Another interesting way to explore art in this region is to hire a Vespa, and with a local artist as your guide, visit the streets in the neighborhood There are four or five strategic stops along the way in order to see a truly open air museum, formed from graffiti walls. The tour takes about two hours and finishes with lunch in one of the Wynwood restaurants. puRCHAsEs AnD tApAs Lincoln Road is often compared with Rodeo Drive, in Los Angeles, and so it obvious that there is no shortage of brand names in this pedestrian walk way, from the Italian brand Diesel, with its jeans and global appeal, to the British AllSaints, with its street wear articles for sale in a beautiful shop and Anthropologie, with sections dedicated to fashion, accessories and decoration. A pause for a read – and purchases can also be made at Books & Books, one of the most respected independent book shops in the United States, with books on architecture, design, fashion and art, amongst various others. Another excellent book shop is close by: Taschen, with incredible, cosmopolitan titles — a lot on travel, photography, and gastronomy, as well as a catalogue with several other so-called hidden subjects, such as fetishism and erotic photograph. In the same building – the super modern 1111 Lincoln Rd — you can find the Apple Store, with the latest equipment created by Steve Jobs, and also the Brazilian Osklen, where, here, believe it or not, the prices are lower than in Brazil On the rooftop, Juvia is one of the most talked about restaurants in the city, with a lounge, vertical garden and a view that takes your breath away. From the open kitchen, tapas with an oriental touch and vibrant inspirations from Peruvian cooking are prepared under the command of the French chef Laurent Cantineaux, who has worked with the celebrated Daniel Boulud, from Daniel, in New

global_ed1_formato.indd 53

8/8/12 12:45 PM


ROTEIRO

sedução para o paladar e os olhos: o Hakkasan oferece pratos como o pato de Pequim com caviar Osetra; e o W South Beach tem quartos com vista para o oceano seduction for the palate and the eyes: Hakkasan offers dishes such as Pequim duck with Osetra caviar; and W South Beach has suites with ocean views

54

Perfeito para quem quer fugir do agito de South Beach, o Mandarin Oriental é localizado em uma ilha particular com vista para a Biscayne Bay e o skyline de Miami. Os quartos são espaçosos, com estilo asiático contemporâneo, e banheiros em mármore espanhol. O spa, premiado, é considerado o melhor da cidade, com tratamentos como o Quintessence Body Scrub, que utiliza ingredientes como gengibre, tangerina e sal marinho para alinhar o fluxo energético do corpo. No restaurante local, Azul, a cozinha mediterrânea proposta pelo chef Clay Conley ganha acento asiático. Na carta, mais de 700 rótulos de vinhos, de todos os continentes.

global_ed1_formato.indd 54

8/8/12 12:45 PM


sEDuCtIVE kItCHEns Miami’s gastronomic scene is experiencing a wonderful moment. Hakkasan, installed on the fourth floor of the ultrachic hotel Fontainebleau, is considered to be the most seductive restaurant on Miami South Beach — for many, the best in the city. Within this ambience, with its oriental panels and futuristic touches, modern Chinese cuisine is served, offered in dishes such as roasted black cod and Peking duck with Osetra caviar. The head office of Hakkasan, in London, has already earned one star in the Michelin guide. Booking is indispensible. In the middle of the cultural agitation of the Miami Design District, Mrs. Martinez only opens for supper, in the climate of a modern bistro. The restaurant, located in a building from the 1920s, where the Post Office used to be located, is headed by the chef Michelle Bernstein, who suggests classic Spanish tapas prepared using contemporary techniques, such as the iconic pan con tomatoes and roasted piquillo pepper. The wine list includes accessible Spanish labels. oCEAn VIEw Some of the best design hotels in the United States are in Miami. The Delano, the result of a partnership between the hotelier Ian Schrager and the designer Philippe Starck, is one of these. Located on the coast, it combines the comfort of a resort with the charm of a boutique hotel and has one of the best beach clubs in the city, with access to meditation areas and sub-aquatic classical music in the outdoor pool. White is the predominate color in the suites. The local restaurant, which was commanded by the French Claude Troisgrois, well known by Brazilians, has been renovated and given a new name: Bianca. The menu offered by the new chef, Brian Massie, includes Italian dishes prepared with organic ingredients based on the Slow Food movement, which defends better quality and less speed during meals. Whilst the South Beach is the only hotel in the city where all of the rooms have ocean views. The hotel seduces its guests all the time, either with originals of Andy Warhol and Basquiat exhibited in the common areas, or with Whatever/Whenever, an exclusive package offered to guests, which includes all types of service – from personal shopper to private Jet services. The hotel includes the most disputed nightclub in Miami, The Wall, and also the restaurant Mr. Chow, with its contemporary dishes from Chinese cuisine and its decoration which includes a Chandelier created from Swarovski crystals. Perfect for those who wants to escape from the agitation of South Beach, is the Mandarin Oriental, located on a private island, with a view of Biscayne Bay and the Miami skyline. The rooms are spacious, with a contemporary Asian style, and bathrooms in Spanish marble The spa, which has won awards, is considered the best in the city, offering treatments such as Quintessence Body Scrub, which uses ingredients such as ginger, tangerine and marine salt to balance the body’s energy flow. In the local restaurant, Azul, the Mediterranean cuisine, offered by the chef Clay Conley, has gained an Asian touch. The wine list includes more than 700 labels, from all continents.

global_ed1_formato.indd 55

oásis: o Mandarin é o hotel ideal para quem quer fugir do burburinho de South Beach oasis: Mandarin is the ideal hotel for those who want to escape the hustle and bustle of South Beach

photos Mandarin oriental hotel Group

York. Start with the house drink, Purple Rain, made with Vodka, chicha morada and lemon sour. Amongst the main courses, chicken breast and chicken thigh receive special flavors with Indian spices and French herbs, fungi porcini and baby spinach.

55

8/8/12 12:45 PM


TO VISIT Miami Design District (305) 531 8700 www.miamidesigndistrict.net

photo by connie zhou

ROTEIRO

TO STAY The Delano Hotel (305) 672 2000 www.delano-hotel.com

TO BUY

W South Beach (305) 938 3000 www.starwoodhotels.com/whotels

Wynwood Art District (305) 573 4949 www.wynwoodartdistrict.com

Mandarin Oriental Miami (305) 913 8254 www.mandarinoriental.com/miami

Margulies Collection at the Warehouse (305) 576 1051 www.margulieswarehouse.com

Destaques: Christian Louboutin, Hakkasan, Sra. Martinez e Mandarin

Rubell Family Collection (305) 573 6090 www.rfc.museum

Highlights: Christian Louboutin, Hakkasan, Sra. Martinez and Mandarin

Roam Rides (888) 760 7626 www.roamthere.com

56

Lincoln Road www.lincolnroad.org Taschen Store Miami (305) 538 6185 www.taschen.com

pHoto by riCHard patterSon

Books & Books (305) 532 3222 www.booksandbooks.com Juvia (305) 763 8272 www.juviamiami.com

TO EAT Hakkasan (877) 326 7412 www.hakkasan.com/miami Sra Martinez (305) 573 5474 www.chefmichellebernstein.com

global_ed1_formato.indd 56

8/8/12 10:22 PM


caderno global aviation

57

global_ed1_formato.indd 57

8/8/12 12:52 PM


caderno global especial

Pronta Para altos voos global aviation tem como meta tornar-se a melhor e maior empresa de aviação executiva do brasil até 2016

58

E

m 2010, o piloto e comandante Ricardo Gobbetti comandava uma empresa com 40 aeronaves e 80 colaboradores. Carismático, o atual presidente da holding Global Aviation ganhou fama entre os especialistas no mercado de aviação executiva, e muitos amigos entre os clientes. A excelência de seu trabalho chamou a atenção de dois grupos de investidores: a família Constantino, dona da Gol; e os sócios da Endurance, uma gestora de fundos de investimento em empresas (private equity). “Procuramos, dentro de setores ou segmentos, um nicho que nos interesse e empresas que tenham um embrião que possa ser desenvolvido. Para isso, é fundamental que a empresa tenha uma alma, um espírito de dono forte que a gente possa ajudar a crescer com solidez”, diz o advogado e empresário André A. De Vivo, sócio da Endurance Capital Partners e experiente gestor na estruturação de fusões e aquisições. Como De Vivo e outro de seus sócios, Richard Lark, mantinham há muito tempo relação profissional com o clã Constantino, foram convidados para participar do desenho e estruturação da operação resultante da junção da companhia de táxi aéreo da família Constantino às empresas de Gobbetti. “Nossa missão, enquanto Endurance, é transformar empresas médias em excelentes, ajudá-las a crescer. Como os donos da Gol sabiam que estávamos estudando oportunidades no segmento de aviação, nos chamaram para participar do processo. Assim surgiu a Global Aviation, uma holding que agrega essas empresas e tem como visão ser uma das cinco maiores do mundo em aviação executiva”, afirma De Vivo.

global_ed1_formato.indd 58

8/8/12 12:52 PM


por rosane aubin Fotos Murilo Mattos

59

Depois de um período de estudos e negociações em que estreitaram as relações com Gobbetti e perceberam as afinidades que tinham com ele, a Endurance e a família Constantino entraram no negócio, fazendo aportes de capital e criando uma estrutura sólida para o desenvolvimento. “Iniciamos a operação no início de 2011”, conta De Vivo. Atualmente, a Companhia opera com nove bases, sete em pleno funcionamento e duas em fase final de abertura. Cresceu cerca de três vezes em relação ao que era, mas sempre com muito cuidado e planejamento. De Vivo apoia Gobbetti de perto: participa do Conselho de Administração e do Comitê Executivo, sendo que o último reúne-se pelo menos uma vez por semana. “Gostamos do setor e do negócio, então nos envolvemos muito. Participamos de todas as operações mais complexas, independentemente das reuniões”, diz. O Comitê executivo é formado por ele, Ricardo Constantino, Gobbetti e Fábio Gervino, diretor-geral da companhia; já o Conselho de Administração tem como integrantes os três primeiros mais Henrique Constantino e Richard Lark. A Endurance detectou um grande potencial de expansão no setor. “O Brasil cresceu muito, é um país continental, as empresas desenvolveram-se enormemente, ocorreu uma geração de riqueza grande para o país nos últimos anos. E a aviação executiva está um degrau atrás”, diz. Ele afirma que a Global tem potencial para suprir grande parte dessa demanda, sempre ancorada sobre três pilares fundamentais. O primeiro é o planejamento estratégico; o segundo, as ferramentas de gestão, regras, disciplinas e metodologias; e o terceiro, o crescimento inorgânico, com a possível compra de empresas que possam agregar valor à Companhia.

global_ed1_formato.indd 59

8/8/12 12:52 PM


caderno global especial

60

Missão Trabalhamos incansavelmente para oferecer a mais completa solução em aviação, com segurança, exclusividade e satisfação. Visão Em 2016, seremos a maior e melhor empresa de aviação executiva do Brasil e estaremos entre as cinco maiores do mundo. Valores Foco no cliente, Segurança e Conformidade, Obsessão por Resultados, Inovação, Nosso Jeito.

global_ed1_formato.indd 60

8/8/12 12:52 PM


Precisão nos processos: André De Vivo, Ricardo Gobbetti e os outros componentes do Comitê Executivo reúnem-se pelo menos uma vez por semana Accuracy in processes: André De Vivo, Ricardo Gobbetti and the other members of the Executive Committee meet at least once a week

Segundo o empresário, estudos internacionais apontam que mais de 90% dessas operações de compra de empresas não trazem valor. “É um crescimento que todos adoram fazer, mas só vale o esforço se as duas empresas passam a valer mais juntas do que separadas”, diz. Por isso, afirma, a Global avalia as oportunidades com muita cautela. Além de conquistar novos clientes e aeronaves, de abrir novas bases para atendimento, a Companhia tem planos de ampliar o portfólio de negócios, que atualmente é de cinco − fretamento, hangaragem, gerenciamento, compra e venda e propriedade compartilhada. O plano prevê mais três frentes de trabalho: manutenção; transporte aéreo offshore (serviços de transporte para plataformas de petróleo em alto-mar); e Fixed Base Operator (FBO). “Queremos prestar este serviço de acordo com o padrão internacional. O cliente que chega do exterior pode pedir que a empresa cuide de tudo relacionado à aeronave e à tripulação: passaportes, acomodação, transporte dos passageiros em terra...”, explica Gobbetti. Todo esse crescimento não seria possível sem preparar as equipes para seguir a filosofia e a política da empresa. Os colaboradores são peça-chave em qualquer companhia, e muito mais em uma que presta serviços. Dois novos diretores juntaram-se ao time desde o início desta associação. O diretor-geral Fábio Gervino, que atuou por cinco anos na Gol, e o diretor comercial Mauro Miranda, que atua há mais de 15 anos no ramo de aviação executiva. A Global redefiniu sua visão e missão, alinhou e desdobrou suas metas e conta com um sistema de gerenciamento da rotina. “Adotamos ferramentas essenciais nesse processo de expansão”, diz De Vivo. Num encontro baseado na Técnica de Grupo Nominal (TGN), todos os funcionários reuniram-se para traçar metas e objetivos. Foram definidas 42 iniciativas que hoje estão sendo implementadas na Companhia. “Sabemos quem somos, e onde queremos chegar”, diz Gobbetti. “Mas sempre com a visão clara de que o cliente está em primeiro lugar, é o ponto central da estratégia”, completa De Vivo.

global_ed1_formato.indd 61

61

8/8/12 12:52 PM


caderno global especial

ReAdy foR to fly high The goal of global aviation is to become the best and largest executive aviation company in brazil by the year 2016

I

62

MissionWe work incessantly to offer the most complete aviation solution, offering safety, exclusivity and satisfaction. Vision In 2016, we will be the biggest and best executive aviation company in Brazil and we will be amongst the five largest worldwide. Values Focus on the client, Safety and Conformity, Obsession for Results, Innovation, Our Way

global_ed1_formato.indd 62

n 2010, the pilot and flight captain Ricardo Gobbetti was running a company with 40 airplanes and 80 employees. The charismatic chairman of the holding company Global Aviation, has become famous amongst specialists in the executive aviation market and has a lot of friends amongst his clients. The excellence of its services attracted the attention of two investor groups: the Constantino family, the owner of the airline Gol; and the partners of Endurance, a private equity investment fund. “We looked for a niche in the sectors or segments that interested us and companies that have an embryo that can be developed. Therefore, it is fundamental that the company has a soul, the spirit of a strong owner that we can help to develop its solid growth”, said the lawyer and businessman André A. De Vivo, the partner of Endurance Capital Partners and an experienced manager in structuring mergers and acquisitions. Since De Vivo and one of his partners, Richard Lark, had had a professional relationship with the Constantino clan for some time, they were invited to participate in designing and structuring the operation, which resulted in the merger of the airline taxi company belonging to the Constantino family, with the Gobbetti companies. “Our mission, as Endurance, is to transform average companies into excellent companies, and help them to grow. The owners of Gol, knew that we were studying opportunities in the aviation segment, we invited them to participate in the process. As a result, Global Aviation was created, a holding company that aggregates these companies, and has a vision to be one of the five largest executive aviation companies in the world”, confirms De Vivo. After a period of studies and negotiations, which strengthened the relations with Gobbetti and realizing they had a lot in common, Endurance and the Constantino family entered the business, making capital investments and creating a solid structure for development. “we started to operate at the beginning of 2011”, says De Vivo. Today, the Company operates with nine bases, seven fully operational and

8/8/12 12:52 PM


two at the final stage, before opening. It has grow three times the size of what it was, but always through careful planning. De Vivo provides Gobbetti with support: he participates in the management board and the Executive Committee, with the latter meeting at least once a week. “We like the sector and the business, so we are really involved. We participate in the more complex operations, independent of the meetings ”, he said. The executive committee comprises of him, Ricardo Constantino, Gobbetti and Fábio Gervino, the managing director of the company; whilst the management board includes the first three, as well as Henrique Constantino and Richard Lark. Endurance identified significant potential for expansion of the sector. “Brazil has grow a lot, it is a continental country, companies have developed enormously, and in recent years significant wealth has been created for the country. And executive aviation is a step behind”, he says. He confirms that Global has the potential to meet a significant part of this demand, whilst always anchored on three fundamental pillars. The first is strategic planning; the second, management tools, rules, discipline and methodologies; and the third, inorganic growth, through possible purchases of companies that add value to the company. According to the businessman, international studies have identified that more than 90% of the operations to acquire companies do not add value. “Everyone loves this type of growth, but it is only worth the effort if both companies are worth more together than individually”, he says. consequently, he confirms that Global assesses opportunities with caution. Besides winning new clients and airplanes, opening new service bases, the Company also has plans to enlarge its business portfolio, which today comprises five areas – freight, hanger garage, management, purchases and sales and shared property. The plan anticipates a further three work fronts: maintenance, offshore air transport (transport services for oil rigs at sea); and Fixed Base Operator (FBO). “we want to provide this service in accordance with international standards. Clients that arrive from abroad can ask the company to take care of everything related to the airplane and the crew: passports, accommodation, passenger land transport...”, explains Gobbetti. This growth won´t be possible if we don’t prepare our teams to adopt the company’s philosophy and policies. Employees are a key element in any company, and even more so in a service company. Two new directors have joined the team since the start of this association. The managing director Fábio Gervino, who worked for five years at Gol, and the sales director Mauro Miranda, who worked for more than 15 years in the executive aviation sector. Global has redefined its vision and mission, aligned and deployed its goals and has a routine management system. “We have adopted essential tools during this expansion process”, said De Vivo. During a meeting based on Nominal Group Technique (NGT) all of the employees met to detail goals and objectives. A total of 42 initiatives were defined which today are being implemented at the Company. “We know who we are, and where we want to get to”, says Gobbetti. “But always with a clear vision that the client is in first place, which is the central point of the strategy”, says De Vivo.

global_ed1_formato.indd 63

63

8/8/12 12:53 PM


caderno global eventos

HORA DE FESTEjAR

presidente da companhia recebe amigos 64 ao som da Família lima para comemorar a inauguração de novo hangar Convidados especiais, como o ex-piloto Emerson Fittipaldi, a modelo Giane Albertoni e a apresentadora de TV Luisa Mell, além de empresários e executivos, conheceram em primeira mão o novo hangar da Companhia no Campo de Marte, em São Paulo. A festa de inauguração, realizada no dia 18 de abril, teve show da Família Lima, que tocou passeando entre o público. Ricardo Gobbetti, presidente da empresa, apresentou o novo espaço e destacou as iniciativas voltadas à evolução constante dos padrões de atendimento e de operações e à ampliação da presença da empresa em todo o território nacional. “Uma de nossas metas mais ambiciosas é a expansão de nossas bases. Desta forma, podemos atender cada vez melhor nossos clientes, com diferentes opções de localidades para pousos e decolagens, mantendo nosso leque completo de serviços diferenciados. A pluralização de nossas bases está dentro de uma estratégia que adotamos com o conceito de ‘One Stop Shop’. Com isso, no mesmo hangar em que são feitos o embarque e desembarque de nossos clientes, também são realizadas a limpeza, manutenção e hangaragem de aeronaves”, afirma o presidente. Com uma área de 7 mil metros quadrados, o novo hangar é o maior entre os particulares localizados no Campo de Marte e tem uma área VIP cuidadosamente planejada para oferecer o máximo de conforto e bem-estar aos usuários. Com cinco ambientes, tem bar, lounge com home theater, sala de espera, cyber e sala de reunião. Na festa, amigos empresários e executivos brindaram com Gobbetti. Entre eles, José Alcides Munhoz, membro do Conselho Executivo e diretor-executivo do Bradesco; o empresário Gilberto Zaborowsky; Carlito Guimarães, da Ebiz Solution; José Bello, da Editora Três; Carlos Spagatti, da revista Flap e Ferruccio Bonazzi, do Kiaroa Eco Resort.

global_ed1_formato.indd 64

8/8/12 12:53 PM


Fotos rogério araújo

time to PARty

the chairman of the company receives friends to the sound of the Família lima to celebrate the inauguration of the new hanger Special guests, such as the ex-pilot Emerson Fittipaldi, the model Giane Albertoni and TV presenter Luisa Mell, as well as businessmen and executives, discovered first hand, the Company’s new hanger at Campo de Marte, in São Paulo. The inauguration party, held on April 18, included a show by Família Lima, which played whilst mingling amongst the public. Ricardo Gobbetti, the company Chairman, presented the new area and highlighted the initiatives aimed at the constantly evolving standards of service and operations and extending its operations throughout Brazil . “One of our most ambitious goals is to extend our bases. As a result, we will be able to better attend our clients, with different location options for landing and takeoffs, whilst maintaining our full range of differentiated services. The increase in the number of our bases is part of the strategy that we adopted with the concept of ‚One Stop Shop‘. Consequently, at the same hanger where our customers take off and land, we provide cleaning, maintenance and hanger services for the airplanes“, confirms the chairman. With an area of seven thousand square meters, the new hanger is the largest amongst the private ones located in Campo de Marte and has a VIP area, care carefully planned to offer maximum comfort to users. It offers five different ambient: a bar, lounge with a home theater, a reception room, cyber and meeting room. At the party, business friends and executives toasted the success with Gobbetti. The guests included, José Alcides Munhoz, a member of the Executive Board and executive director of Bradesco; the businessman Gilberto Zaborowsky; Carlito Guimarães, from Ebiz Solution; José Bello, from Editora Três; Carlos Spagatti, from the magazine Flap and Ferruccio Bonazzi, from Kiaroa Eco Resort.

65

A Família Lima animou convidados como André De Vivo, na foto com Emerson Fittipaldi, e Giane Albertoni, de vestido amarelo Familia Lima entertained guests such as André De Vivo, in the photo with Emerson Fittipaldi and Giane Albertoni, in the yellow dress

global_ed1_formato.indd 65

8/8/12 12:53 PM


caderno global eventos

flávia martins e Ricardo gobbetti

MAIS PERTO DOS CLIENTES

isa Clerman

global aviation abre escritório na loja tools & toys, no shopping cidade Jardim No dia 8 de maio, um coquetel marcou a inauguração de mais um ponto de atendimento fixo de clientes da Global Aviation na Capital paulista, dentro da loja Tools & Toys, localizada no terceiro piso do Shopping Cidade Jardim. O empreendimento, criado a partir do conceito de “brinquedos de luxo”, oferece produtos como barcos, aeronaves e acessórios em um espaço de mais de mil metros quadrados. “A ideia é ter outra base de contato com nosso público-alvo para que haja mais uma opção de acesso aos nossos serviços em um local que oferece infraestrutura com comodidade e conforto”, afirma Ricardo Gobbetti, presidente e piloto da Global Aviation. Os clientes da companhia de aviação executiva poderão conhecer e contratar serviços de fretamento, compra e venda de aeronaves, hangaragem e compra compartilhada, entre outros, no local. Convidados da Cotia trading

global_ed1_formato.indd 66

8/8/12 12:53 PM


Fotos Murilo Mattos

márcio Christiansen

67

francisco de Assis Bernardi e Ricardo gobbetti

CloseR to Clients

Airton Clerman e Jose luiz depieri

global_ed1_formato.indd 67

Global Aviation opens an office in the shop Tools & Toys, in the shopping center cidade Jardim On May 08, a cocktail marked the inauguration of another fixed point to attend the clients of Global Aviation in São Paulo, in the shop Tools & Toys, located on the third floor of the Shopping Center Cidade Jardim. The enterprise, created based on the concept of “luxury toys” offers products such as boats, airplanes and accessories, in an area of more than one thousand square meters. “The idea is to have another contact base for our target public, and provide the option to access our services at a place that offers comfortable and easily accessible infrastructure”, confirms Ricardo Gobbetti, the chairman and pilot of Global Aviation. The clients of the executive aviation company can find out about contracting freight services, purchase and sale of airplanes, hangers and shared purchases, amongst others, at the shop.

8/8/12 12:53 PM


caderno global segUranÇa

por rosane aubin colagem Maurício Planel

Piratas do ar táxis aéreos clandestinos colocam em risco a segurança dos passageiros e prejudicam a aviação executiva no país

S

68

egundo estimativas da Associação Brasileira de Aviação GeCapaCitação é Constante ral (Abag), há pelo menos 500 aeronaves operando de forma O setor de aviação é um dos mais inovadores, especialmente nos clandestina no transporte de passageiros no Brasil, sendo que últimos anos. Isso exige que todos os colaboradores das companhias o total de aviões que têm permissão da Agência Nacional de que lidam com o transporte de passageiros passem por treinamentos Aviação Civil (Anac) para esse tipo de serviço é de 1.500. “Para obter a o tempo todo. “Fazemos cursos de atualização sobre tráfego aéreo nalicença, precisamos passar por uma série de exigências e somos auditacional e internacional, protocolos de emergência, primeiros socorros, dos a cada três ou quatro meses, para provar que seguimos os padrões RVSM (Reduced Vertical Separation Minimum, que estabelece regras de de segurança e de manutenção das aeronaves”, diz Caio Bernardo voo que privilegiam a segurança e a eficiência) e exercícios no simulaSoares, diretor de Operações da Global Aviation. dor”, detalha Caio Bernardes Soares. Muitas vezes, quando o passageiro contrata os serviços, não tem ideia Outro diferencial que as empresas autorizadas têm em relação a de que a empresa, ou o proprietário do avião, atua de maneira irregular. uma aeronave comum são os cuidados obrigatórios com manutenção Corre vários riscos, como o de ter seu voo suspenso no caso de uma inspeção de rampa da Anac, mas o hiJACkeRs pior deles é mesmo a falta de garantias de que aerona- Illegal air taxis put at risk the security of passengers and harm business aviation in brazil ve e tripulação estão preparadas tanto para a viagem em si quanto para possíveis emergências. Os táxis- According to estimates from the Brazilian General Aviation Association (Abag), there are at least aéreos registrados precisam provar que seguem uma 500 airplanes illegally transporting passengers in Brazil, and the total number of airplanes that rotina de manutenção para voar sem percalços, que have permission from the National Civil Aviation Agency (Anac) for this type of service is only têm todos os equipamentos necessários para o caso 1,500. “In order to obtain a license, we have to meet a series of requirements and we are audited de acidentes e sua tripulação está capacitada para every three or four months, to confirm that we follow security and maintenance standards for o serviço. “A Anac alerta ainda para a questão das airplanes”, said Caio Bernardo Soares, the director of operations at Global Aviation. indenizações, pois se o serviço não é regularizado Often, when passengers contract services, they don´t have any idea that the company não está coberto por seguro”, diz a agência, por meio or owner of the airplane is operating irregularly. They run various risks, such as having their de sua assessoria de imprensa. A recomendação é flight suspended in the event of a ramp inspection by Anac, but the worst risk is the lack que, antes de contratar, o usuário verifique no site: of any guarantee that the airplane and crew are prepared for both the trip and possible www.anac.gov.br > Empresas > Táxi Aéreo > emergencies. The registered air taxis need to prove that they follow the maintenance Serviços (Empresas de Táxi-Aéreo Autorizadas ou routine to fly smoothly; that they have all of the equipment necessary in the event of Empresas de Táxi-Aéreo Inoperantes) se a empresa accidents; and that its crew is training for such. “Anac also draws attention to the question está cadastrada. Outra forma de checar é observar of indemnities, since if the service is not regular it does not have insurance coverage”, se a aeronave possui a inscrição “Táxi-Aéreo” em said the agency, through its press office. They recommend, that, before contracting local bem visível. these services, the user access the site www.anac.gov.br>Empresas>Táxi Aéreo>Serviços As denúncias, de preferência com fotos, matrícu- (Authorized Air Taxi Companies or Inoperative Air Taxi Companies) to check whether it is la da aeronave e data do voo, podem ser feitas no registered. Another way to check is to observe whether the airplane has the inscription telefone 0800 725 4445. O Código Brasileiro de Ae- “Táxi Aéreo” highly visible. ronáutica (Lei número 7.565/1986) prevê sanções Any allegations, preferably with photos, the airplane registration number and date of the flight, administrativas que podem chegar até à detenção can be made by telephone 0800 725 4445. The Brazilian Aeronautical Code (Law 7.565/1986) dos responsáveis, e incluem a cassação da licença do provides for administrative sanctions that can include detention of those responsible, and piloto e do avião, multas, suspensão de certificados, revocation of the pilot’s license and the airplane, fines, suspension of certificates, concessions concessões ou autorizações, interdição ou apreen- or authorizations. interdiction and seizure of the aircraft. são da aeronave.

global_ed1_formato.indd 68

8/8/12 12:53 PM


global_ed1_formato.indd 69

8/8/12 12:53 PM


caderno global segUranÇa

70

do proprietário e que estão sendo transportados em caráter que precisam tomar para manter sua licença e continuar prestando de cortesia, o que é permitido, desde que haja compatibilidade o serviço. Tudo começa já na aprovação pela Anac, que exige equientre as licenças dos pilotos e o tipo de aeronave operada, e que pamentos diversos — desde aquele folheto com explicações sobre a mesma esteja cumprindo todos os requisitos técnicos exigidos saídas de emergência e dispositivos de segurança que vemos em pela agência.” aviões de carreira até kits de primeiros socorros e botes salva-vidas, além de manuais de procedimentos específicos para cada modelo — para expedir a licença que habiConstant training lita o avião a atuar como táxi aéreo. O processo todo The aviation sector has become one of the most innovative sectors, particularly in costuma durar pelo menos seis meses, ou seja, entre recent years. This requires that all companies’ employees, who deal with passenger a chegada da aeronave e seu efetivo funcionamento transport, receive constant training. “We provide courses on national and international a empresa gasta um longo período adequando tudo air traffic, emergency protocols, first aid, RVSM (Reduced Vertical Separation Minimum, para seguir a legislação. Depois que o veículo já está which establishes flight rules, privileging safety and efficiency ) and simulation exercises”, voando, os cuidados com a manutenção são constaninformed Caio Bernardes Soares. temente monitorados. “No caso de um táxi clandestiAnother differential that the authorized companies have compared to common airplanes no, o dono pode colocar o avião numa oficina qualis the compulsory maintenance requirement in order to maintain its license and continue quer de esquina só para obter a autorização. Às vezes providing services. Everything starts with approval from Anac, which requires various está limpinho, arrumadinho, mas por trás da cortina pieces of equipment – from the folder with explanations on emergency exists and safety aparecem vários problemas: o piloto não tem treinadevices that we see in airlines to first aid kits and life boats, as well as specific procedures mento, o equipamento de segurança está vencido, a manuals for each type of model — to issue the license that permits the plane to operate as manutenção do motor não foi feita da forma correta...”, an air taxi. The process takes at least six months, i.e. from the time the plane arrives until it is alerta Caio Soares. operational, the company has to spend a long time in order to comply with the legislation. A atuação dos clandestinos causou, junto com Once the plane is flying, maintenance is constantly monitored. “In the case of an illegal taxi, outros fatores, uma queda no faturamento das the owner can put the plan in any repair workshop, just to obtain authorization. Sometimes empresas do setor em 2011. Segundo estimativas it is clean, organized, but behind the curtains, there are a variety of problems: the pilot hasn’t da Associação Brasileira de Táxis Aéreos (ABTAer), been properly trained, the security equipment is out of date, engine maintenance was not o prejuízo total chegou a 80%. A instituição done correctly ...”, alerts Caio Soares. calcula que o táxi-aéreo movimenta cerca de R$ The illegal activities caused, amongst other factors, a drop in revenue of the companies 700 milhões ao mês no Brasil. Segundo a Anac, from the sector in 2011. According to estimates from the Brazilian Association for Air Taxis a fiscalização é complicada e pode ser agilizada (ABTAer), the total loss was 80%. The institution calculated that air taxis move approximately com a participação dos clientes. “Em situações de R$ 700 million per month in Brazil. According to Anac, investigation is difficult and could flagrante, é difícil caracterizar a operação irregular, be made more efficient with the help of clients. “In blatant situations, it is difficult to qualify pois, na maioria das vezes, não há emissão de the irregular operation, since, in the majority of cases, no invoices are issued, or passenger notas fiscais, bilhetes de passagem ou quaisquer tickets, or any other documentation that can be used as evidence of the commercialization outros tipos de documentos que possam ser of the flight, which makes it difficult to apply sanctions.. Passengers that are routinely tomados como comprovação da comercialização transported by the irregular operator are, in the majority of cases, aware of the nature of the do voo, o que dificulta a aplicação de sanções. Os operation, and contribute to perpetuate the practice, since they know what to say and how passageiros transportados rotineiramente pelo to act if questioned by the authorities. Often the passengers allege that they are friends of operador irregular têm, na maioria das vezes, the owners and that they are being transported as a courtesy , which is permitted, provided ciência da natureza da operação e contribuem para that the pilots’ licenses are compatible with the type of airplane operated, and that the latter perpetuar a prática, pois sabem o que dizer e como complies with all of the technical requirements of the agency.” agir quando questionados pelos fiscais. Muitas vezes os passageiros alegam que são conhecidos

global_ed1_formato.indd 70

8/8/12 12:53 PM


Foto carol gherardi

CERTIFICAçõES ATESTAM BOAS PRáTICAS

global aviation recebe pela segunda vez a Wyvern e está na fase final de aprovação na is-bao e no argus

A

garantir a qualidade, oferece espaços no site oficial para divulgação de serviços das empresas auditadas. As outras certificações, que a Global está em vias de obter, são da Argus Pros, subsidiária da Argus International Inc., que audita operadores de voos charter, departamentos de aviação corporativos, linhas comerciais e empresas que operam helicópteros; e a International Standard for Business Aircraft Operation (Is-Bao), que foi criada pela própria indústria de aviação para estabelecer regras que garantam um alto nível de segurança e profissionalismo no setor.

s certificações internacionais ganham cada vez mais relevância no mundo globalizado. Afinal, como é possível saber se uma empresa é confiável se você está no exterior e conhece pouco o local? A Global Aviation acaba de receber pela segunda vez a Wyvern Wingman, um equivalente ao ISO 9000 CeRtifiCAtes ConfiRm good PRACtiCes para companhias que operam voos, e está prestes a obter For the second time Global Aviation has received the Wyvern and is at the final o aval da Argus e da Is-Bao. “Esse tipo de reconhecimento approval stage with Is-bao and argus é especialmente bem-vindo porque nos possibilita atuar com grandes corporações e empresas internacionais. A International certificates are increasingly important in the globalized world. In the end, how can maioria delas só coloca seus executivos para voar em we know whether a company is reliable if you are abroad and don´t know the place very well? companhias que possuam essas certificações”, diz o Global Aviation has just received, for the second time the Wyvern Wingman, equivalent to ISO comandante Caio Bernardes Soares, diretor de Operações 9000 for companies that operate flights, and is soon to receive endorsement from Argus and da Global Aviation. from Is-Bao. “This type of recognition is particularly welcome, because it enables us to operate “Eles avaliam tudo. Da pessoa que serve o cafezinho até o with large corporations and international companies. The majority of these only allow their presidente, todos precisam conhecer a fundo a política de executives to fly with companies that have these certificates”, say the captain Caio Bernardes segurança e agir de acordo com ela”, afirma o comandante. A Soares, director of Operations from Global Aviation. auditoria monitora as operações das empresas certificadas “They assess everything. From the person that serves the coffee to the chairman, everyone o ano inteiro, e faz uma vistoria completa uma vez ao needs to know the security policy in detail and act in accordance with it”, confirms the captain. ano. Dois auditores especializados visitam as instalações The auditors monitor the operations of certified companies all year round, and make a full e observam tudo, desde a organização operacional investigation once a year. Two specialized auditors visit the facilities and observe everything, até a manutenção dos equipamentos e aeronaves. A from the operational organization to maintenance of equipment and the aircraft. Plane inspeção nos aviões é completa, incluindo a validade dos inspections are complete, including checks of the validity of the manuals and equipment, as manuais e equipamentos, assim como a avaliação das well as an assessment of the policies for contracting personnel and training programs. “Then the políticas de contratação de funcionários e programas de auditors prepare a detailed report, and if small corrections are necessary, the company agrees a treinamento. “Depois os auditores fazem um relatório time to correct the weaknesses that are not serious or affect operations”, says Soares. pormenorizado e, caso sejam necessárias pequenas The criteria to be assessed was selected and developed 20 years ago in partnership with correções, a empresa dispõe de um tempo para corrigir falhas The Wyvern Customer Advisory Board (CAB). The group is made up of professionals from the que não sejam sérias ou comprometedoras”, diz Soares. sector and the most demanding and sophisticated passengers, the group invites employees Os critérios a serem avaliados foram selecionados or executives from the 100 largest companies listed by the magazine Fortune. The members e desenvolvidos há 20 anos em parceria com a The of the CAB participate in an interactive forum where they can offer their opinions on security Wyvern Customer Advisory Board (CAB). Formado standards and the quality of services, ensuring continual improvements to rules and the items por profissionais do setor e pelos mais exigentes e listed by the auditors. sofisticados passageiros, o grupo traz funcionários ou This high commitment has resulted in the Wyvern becoming one of the most disputed and executivos das 100 maiores empresas listadas pela highly respected certificates, and proves that the airline company has security standards that revista Fortune. Os membros do CAB participam de um are above those demanded by the industry in general. In addition to guaranteeing quality, it fórum interativo em que podem opinar sobre os padrões offers space on the official site to disclose the services of the audited companies. de segurança e qualidade dos serviços, permitindo o The other certificates that Global is the process of obtaining, are from Argus Pros, a subsidiary aperfeiçoamento contínuo das regras e itens analisados of Argus International Inc., which audits charter flight operators, corporate aviation departments, pelos auditores. commercial lines and companies that operate helicopters; and the International Standard for O alto comprometimento transformou a Wyvern em Business Aircraft Operation (Is-Bao), which was created by the aviation industry to establish uma das certificações mais disputadas e respeitadas, e rules that guarantee the high level of security and professionalism in the sector. prova que a companhia aérea tem padrões de segurança superiores aos exigidos pela indústria em geral. Além de

global_ed1_formato.indd 71

71

8/8/12 12:53 PM


caderno global propriedade coMpartilHada

72

global_ed1_formato.indd 72

8/8/12 12:53 PM


Foto carol gherardi

TRâNSITO LIVRE

vias cada vez mais congestionadas tornam a propriedade compartilhada uma opção atraente

O

empresário André Alicke De Vivo, sócio da gestora independente de 30, é aconselhável um veículo próprio”, afirma. As vantagens dos cotistas devem-se especialmente a toda a infrafundos de private equity Endurance, compartilhou uma aeronave com outros cotistas durante cinco anos. “Minha experiência foi excelen- estrutura de serviços oferecida por empresas especializadas, como é o te”, afirma ele. Membro do Comitê Executivo e do Conselho de Adminis- caso da Global. “Ter uma aeronave não é como ter um carro, você pretração da Global Aviation, o empresário vê uma grande possibilidade de cisa de profissionais competentes para realizar a manutenção, já que expansão nesse segmento, especialmente em um momento de intenso ela é essencial tanto para a segurança de voo quanto para garantir a vacongestionamento na malha rodoviária do país. “Um helicóptero compar- lorização da aeronave no mercado”, diz De Vivo. É por isso que muitas tilhado é uma boa opção para distâncias curtas que demandam muito vezes o ideal é compartilhar os gastos com os outros cotistas, até porque tempo para serem percorridas de carro”, diz. Seria o caso de alguém que as companhias como a Global jamais deixam o usuário na mão: caso o precisa viajar do Rio de Janeiro para a região dos Lagos, um trajeto que avião próprio esteja em manutenção, fornecem outro de sua frota. “Mas pode ser vencido em poucos minutos por via aérea e que leva horas em é preciso escolher uma empresa que ofereça excelência em serviços, estradas engarrafadas. Em São Paulo, um bom exemplo é o tempo que por vários motivos. Além de garantir voos tranquilos, o cotista terá sua alguém pode gastar entre o bairro de Itaim e o Aeroporto de Guarulhos. propriedade mais valorizada se ela for bem cuidada”, diz Gobbetti. Ricardo Gobbetti, presidente da Global, diz que cronometrou os voos, que Congestion fRee tRAffiC registram uma rapidez espantosa: Highways that are increasingly congested make shared ownership an attractive option apenas sete minutos. “Isso significa que um usuário que tenha heliponto The businessman André Alicke De Vivo, a partner in the independent private equity fund management firm, no prédio do escritório pode sair de Endurance, shared his airplane with five other shareholders for five years. “It was an excellent experience”, he sua mesa e em dez minutos chegar confirms. He is a member of the Executive Committee and Management Board of Global Aviation, and he envisages ao portão de embarque do aeroporto”, great possibilities for expansion in this segment, especially during this time of intense congestion in the country’s diz Gobbetti. highway network. “A shared helicopter is a good option for short distances that involve a great deal of driving time”, Mas não é só por conta dos engarrahe says. This would be the case of someone who needs to travel from Rio de janeiro to the Lagos region, a trip that famentos que os empresários acredicould be made in a few minutes by air, but takes hours along congested roads. In São Paulo, a good example, is the tam no futuro desse tipo de modatime someone spends between the neighborhood Itaim and Guarulhos airport. Ricardo Gobbetti, chairman of lidade de compra de aeronaves. O Global, said that he timed the flights, which are astonishingly quick: only seven minutes. “This means that a user outro motivo, bem mais auspicioso, that has a heliport on the office building can leave his or her desk and in ten minutes arrive at the airport’s departure é a crescente profissionalização, gate”, says Gobbetti. crescimento e sofisticação das emBut it is not only because of the congestion that businessmen believe in the future of this type of airplane purchase. presas brasileiras, hoje com atuação The other reason, far more auspicious, is the growing professionalism, and the growth and sophistication of Brazilian internacional e destaque em várias companies, which today have international activities and are involved in various business area. “We have a lot more áreas de negócios. “Temos muito mais large companies and millionaires that need to use airplanes today”, says André De Vivo. “If an executive needs to empresas grandes e milionárias que visit factories or prospect for business and has to visit three or five places that are long distances from each other, it precisam usar aeronaves atualmenmakes sense to be a shareholder of an airplane”, he says. Gobbetti calculates that shared ownership, where normally te”, diz André De Vivo. “Se um execufive people own an airplane, is ideal for someone who flies between 11 and 29 hours a month. “If flying time is up tivo precisa fazer visitas a fábricas ou to tem hours, it is worth chartering a flight; and more than 30, it is advisable to have your own plane”, he confirms. prospecção de negócios e tem de roThe advantages of shareholders is due mainly to all of the infrastructure of the services offered by specialized dar três ou quatro lugares em distâncompanies, as is the case of Global. “owning a plane is not like owning a car, you need skilled professionals to cias não muito longas, faz sentido ser perform maintenance, since this is essential, not only for flight safety but to guarantee the value of the plane on the cotista de uma aeronave”, diz. Gobbemarket”, days De Vivo. This is the reason that the ideal situation is to share the expenses with other shareholders; tti calcula que a propriedade comparsince companies such as Global would never leave users standing; if a user’s plane is being serviced, the Company tilhada, em que normalmente cinco provide another one from their own fleet. “But you have to select a company that offers excellent services, for pessoas são donas de uma aeronave, various reasons. Besides ensuring comfortable flights, the shareholder’s property maintains its value if it is properly é ideal para quem voa entre 11 e 29 holooked after”, says Gobbetti. ras por mês. “Se o uso será de até dez horas, compensa fretar; e a partir de

global_ed1_formato.indd 73

73

8/8/12 12:53 PM


caderno global segUranÇa

VOOS CADA VEz MAIS SEGuROS

global inicia terceira fase de adequação ao sistema de gerenciamento da segurança operacional

N

74

uma sexta-feira, em junho de 2012, um importante executivo chega ao aeroporto de Congonhas, na cidade de São Paulo, para embarcar em um jato da Global com destino ao aeroporto Santos Dumont, no Rio de Janeiro, onde participará de uma reunião. Entre esses dois pontos, o cliente passa por uma série de etapas, desde a compra do serviço até o embarque na aeronave e a chegada ao destino, e muitas vezes não imagina o minucioso processo interno que garante a segurança de seu voo. Em 2010, o número de passageiros aéreos transportados foi de 66.772.000, segundo a Agência Nacional de Aviação Civil (Anac), enquanto o de terrestres foi de 66.755.000, de acordo com dados da Agência Nacional de Transportes Terrestres. Só na última década, o Brasil teve um aumento de 115% no número de passageiros aéreos. O número de aeronaves registradas passou de 10.527, em 2000, para 13.883, em 2010. Com isso, os cuidados a serem tomados para garantir voos seguros e tranquilos são even sAfeR flights cada vez mais necessários. global begins the third stage to implement the operational A Anac, em conjunto com o Comando da AeronáuSecurity Management System tica (Comaer), elaborou em 2009 o Programa Brasileiro para a Segurança Operacional da Aviação Civil, On a Friday, in june 2012, an important executive arrives at the Congonhas airport, in the city almejando aumentar continuamente a segurança das of São Paulo, to board a Global jet, heading to Santos Dumont airport, in Rio de janeiro, where operações da aviação civil por meio de um gerenciahe has a meeting. Between these two points, the client goes through a series of stages, from mento pró-ativo e com uso de técnicas preditivas, compurchasing the service, to boarding the plane and arriving at his destination, and quite often plementado por procedimentos focados em técnicas does not imagine the detailed internal process that guarantees the safety of his flight. reativas já existentes. In 2010, the number of air passengers transported was 66,772,000, according to the National Com as definições de cada um no processo de gerenCivil Aviation Agency (Anac), whilst, land passengers was 66,755,000, according to data from the ciamento da segurança de voo (a Anac ficou responNational Agency for Land Transport. In the last decade alone, Brazil has increased its number sável pelos provedores de serviços da Aviação Civil, of air passengers by 115%. The number of aircraft registered increased from 10,527, in 2000, enquanto o Comaer com os de Navegação Aérea), dito 13,883, in 2010. As a result, the care required to ensure safe and comfortable flights are versos outros programas foram elaborados e aqueles já increasingly necessary. existentes foram alterados. In 2009, Anac, together with the Aeronautical Command (Comaer), prepared a Brazilian As empresas de táxi aéreo, como é o caso da Global, Program for the Operational Safety of Civil Aviation, aimed at continual improvements in the tiveram de se adaptar a esses novos regulamentos da safety of civil aviation operations based on a proactive management and the use of prediction Anac. Um dos mais importantes foi a implantação do techniques, complemented with procedures focused on existing reactive techniques. Sistema de Gerenciamento da Segurança Operacional Each of them are responsible for a specific area of the flight security management process; (SGSO) que é, resumidamente, um conjunto de ferraAnac is responsible for providing Civil Aviation services, whilst Comaer is responsible for Air mentas gerenciais e métodos organizados para apoiar Navigation. Various other programs have been prepared and the existing ones have been altered. as decisões a serem tomadas pelas empresas do setor The air taxi companies, as in the case of Global, had to adapt to these new Anac regulations. em relação ao risco de suas atividades diárias, com foco One of the most important changes was the implementation of the Operational Security na integração da empresa no sistema nacional em prol Management System (SGSO). In summary, this comprises a set of management tools and da melhoria contínua da Segurança Operacional. methods organized to support the decisions to be taken by the companies in the sector in Atualmente, é essencial que uma empresa aérea terelation to the risk from their daily activities, focused on the integration of the company within nha um plano para implantar o SGSO, já que ele é requithe national system, in favor of continual improvements to Operational Security. sito mundial pela International Civil Aviation Organization (ICAO) e pela autoridade nacional, a Anac.

global_ed1_formato.indd 74

8/8/12 12:54 PM


por rodrigo edson da Silva* Foto carol gherardi

os quatro prinCipais pilares do sGso são:

rodrigo edson da silva é gerente de Safety da Global 1. Políticas de Segurança Operacional: São políticas estabelecidas pela Aviation, foi inspetor de Licenças e Certificados empresa para avaliar a qualidade das operações de voo e manter os risda Anac e edita o blog http://sites.google.com/site/ cos provenientes dessas operações dentro de patamares aceitáveis. safetyrealiglobal/, com dicas de segurança de voo 2. Garantia da Segurança: estabelece a disciplina de qualidade e de segurança para as operações de voo, regulando as atividades Rodrigo Edson da Silva is the Safety manager at operacionais e estabelecendo padrões e metas para que os processos Global Aviation, was the inspector of Anac Licenses possam atingir o grau de maturidade em segurança adequado. and Certificates and edits the blog http://sites.google. 3. Gerenciamento do Risco: estabelece uma metodologia de análise com/site/safetyrealiglobal/, with flight safety tips. dos riscos operacionais, por meio de uma abordagem científica, com processos analíticos embasados no conhecimento profundo das atividades operacionais. Os métodos de anáToday, it is essential that an airline company has a plan to implement the SGSO, since it is lise empregados refletem com confiança as situações de an international requirement from the International Civil Aviation Organization (ICAO) and the risco em que a empresa se encontra. national authority, Anac. 4. Promoção da Segurança Operacional: a promoção da segurança é o aprimoramento da consciência de the four principle pillars of the sgso are: segurança dos colaboradores que trabalham com 1. Operational Security Policies: these are policies established by the company to assess the quaisquer atividades operacionais ligadas, diretamente quality of the flight operations and maintain the risks derived from these operations within ou não, ao voo. acceptable parameters. A Global foi uma das pioneiras na implantação desse 2. Guarantee Security: Establish the discipline for the quality and security of flight operations, sistema, tendo iniciado um ano antes do exigido pela regulating the operational activities and establishing standards and goals so that the processes Anac e obtido ótimos resultados, como aprovações can reach the appropriate level of security. em auditorias nacionais e internacionais, participação 3. Risk Management: Establish a methodology for analyzing operational risks, based on a ativa da alta direção e dos funcionários. Diversas ferrascientific approach, with analytical processes based on extensive knowledge of the operational mentas e metodologias de trabalho foram desenvolviactivities. The analytical methods adopted, confidently reflect the risk that the company faces. das ou aperfeiçoadas, funcionários são continuamen4. Promotion of Operational Security: Promoting security is encouraging security awareness te capacitados em segurança operacional, diversos by employees who work with any operational activities related directly or indirectly to the flight . eventos são realizados, inclusive em parceria com ouGlobal was one of the pioneers in implanting this system, since it began the process a year tras empresas. Alguns exemplos são a vistoria de rambefore it was required by Anac, and obtained excellent results, with approval from the national pa, que tem como finalidade inspecionar a documenand international auditors, with active participation of its top management and its employees. tação de aeronaves e pilotos antes da decolagem; e os Various tools and working methodologies were developed or improved, employees are contieventos em conjunto com a Anac e outras empresas na nually trained in operational security, and different events are held, including in partnership with elaboração de palestras e seminários com o intuito de other companies. Some examples include the inspection of ramps, the purpose of which is to aumentar o conceito da segurança operacional na eminspect the documentation of airplanes and pilots before taking off; and events together with presa e na aviação em geral. Anac and other companies to present lectures and seminars aimed at increasing the concept of A implantação do SGSO no Brasil está sendo realizada operational security at the company and aviation in general. em quatro fases, conforme orientações da Anac. A Global Implantation of SGSO in Brazil is occurring in four stages, as recommended by Anac. Global já cumpriu as duas primeiras fases e está realizando a terhas completed the first two stages and is performing the third. The main goals and objectives of ceira. As principais metas e objetivos da empresa são as the company are to avoid any aircraft accidents or incidents, as a means of insuring the integrity de evitar a ocorrência de incidentes e acidentes aeronáuof clients, employees, third parties and the environment. ticos, como forma de preservar a integridade dos clientes, colaboradores, terceiros e do meio ambiente.

global_ed1_formato.indd 75

75

8/8/12 12:54 PM


caderno global Frota

agusta grand/grand new

O Agusta Grand é mais uma aeronave de ponta que compõe a frota da Global. Conhecido como o irmão maior do Agusta Power, chegou para atender à demanda por mais espaço do segmento. É líder de vendas em sua categoria e supera em performance, conforto, alcance e velocidade. Esse biturbina leve oferece menor nível de ruído e é ideal para os clientes que buscam privacidade, agilidade, segurança e conforto nos voos executivos. The Agusta Grand is one more state of the art aircraft in the Global fleet. Known as the big brother of Agusta Power, it has arrived to meet the demand for more space in the segment. It is the sales leader in its category and excels in performance, comfort, range and speed. This light twin turbine offers a lower noise level and is ideal for clients who seek privacy, agility, safety and comfort in executive flights.

caracTerISTIcaS geraIS capacidade: 6 passageiros velocidade: 287 km/h autonomia: 4h28 alcance: 889 km

general cHaracTerISTIcS capacity: 6 passengers airspeed: 154 kts endurance: 4h28 range: 470 nM

agusta power 76

caracTerISTIcaS geraIS capacidade: 6 passageiros velocidade: 270 km/h autonomia: 3h alcance: 830 km

Com excelente performance, possui a melhor velocidade de cruzeiro entre os biturbinas leves, sem restrições porque é homologado para voos por instrumentos e voa em condições meteorológicas adversas. Versátil pelo seu tamanho e peso, opera na maior parte dos helipontos elevados. Ideal para quem tem pressa mas não abre mão da perfeição.

general cHaracTerISTIcS capacity: 6 passengers airspeed: 145 kts endurance: 3h range: 450 nM

It has the best cruise speed of all the light twin turbines with an excellent performance without any restrictions because it is approved for instrument flight and flight in adverse weather conditions. It is versatile for its size and weight and can operate from most helipads. It is ideal for people who are in a hurry but still want the best.

esquilo b3 Um dos mais consagrados helicópteros executivos do mundo. A cabine climatizada com ar-condicionado é a mais espaçosa de sua categoria e conta com sistema de som com CD. O Esquilo cumpre desde missões curtas até viagens longas, a negócios ou lazer, sempre com muito conforto e segurança. One of the most acclaimed executive helicopters in the world. The air conditioned cabin is the roomiest of its type and has a sound system for CDs. The Esquilo can fly on short or long trips for business or leisure always very comfortably and safely.

caracTerISTIcaS geraIS capacidade: 5 passageiros velocidade: 240 km/h autonomia: 3h alcance: 650 km

global_ed1_formato.indd 76

general cHaracTerISTIcS capacity: 5 passengers airspeed: 115 kts endurance: 3h range: 350 nM

8/8/12 12:54 PM


Citation XLS Sua silenciosa cabine, com 1,73 m de altura, acomoda confortavelmente 8 passageiros em poltronas reclináveis e móveis lateralmente, em sua maioria. Cada poltrona dispõe ainda de monitores individuais ligados ao sistema de entretenimento de bordo. Excelente combinação entre conforto, perfor-mance e alcance. lt has a 1.73m high and quiet cabin which accommodates 8 passengers in reclining seats most of which move sideways. Each seat has individual screens connected to the onboard entertainment system. An excellent combination of comfort, performance and range. CARACTERISTICAS GERAIS Capacidade: 8 passageiros Velocidade: 800 km/h Autonomia: 4h 15’ Alcance: 3000 km Teto: 13700 mts Bagagem: 340 kg

GENERAL CHARACTERISTICS Capacity: 8 passengers Airspeed: 430 kts Endurance: 4h 15’ Range: 1620 NM Ceiling: 45000 ft Baggage 755 Ibs

Citation Jet 1 É a evolução do consagrado Citation I, agora com a última palavra em aviônicos. Voando acima dos jatos comerciais, garante um voo silencioso e confortável. Versátil, voa de São Paulo à Angra em apenas 27 minutos e opera em pistas curtas, com excelente custo/ benefício. Evolution of the renowned Citation I, equipped with state-of-the-art avionics. Flies above most commercial jets, for a smooth and comfortable flight. Versatile, flies São Paulo-Angra in just 27 minutes, and operates from short strips, with an excellent costbenefit ratio. CARACTERISTICAS GERAIS Capacidade: 5 passageiros Velocidade: 700 km/h Autonomia: 3h 45’ Alcance: 2100 km Teto: 12500 mts Bagagem: 189 kg

77

GENERAL CHARACTERISTICS

Capacity: Airspeed: Endurance: Range: Ceiling: Baggage

5 passengers 380 kts 3h 45’ 1300 NM 41000 ft 420 Ibs

Citation Jet 2 Com uma ampla envergadura e maior comprimento de cabine, o Citation Jet 2 proporciona grande conforto para seus passageiros. Equipado com os potentes motores Williams FJ 44 – 2c, garante rapidez e satisfação em seus voos. Possui completo sistema de entretenimento a bordo (DVD + Wireless) e um dos maiores bagageiros da categoria.

CARACTERISTICAS GERAIS Capacidade: 7 passageiros Velocidade: 760 km/h Autonomia: 7h Alcance: 2800 km Teto: 13700 mts Bagagem: 570 kg

GENERAL CHARACTERISTICS Capacity: 7 passengers Airspeed: 410 kts Endurance: 7h Range: 1500 NM Ceiling: 45000 ft Baggage 1200 Ibs

With increased span and cabin length, the Citation Jet 2 provides passengers with improved comfort. It is equipped with powerful Williams FJ 44 – 2C engines to assure speed and flight satisfaction. It features a full onboard entertainment system (DVD player + Wireless) and one of the largest baggage compartments in the category.

global_ed1_formato.indd 77

8/8/12 9:57 PM


Citation Jet 3

A criação do CJ3 pela Cessna, veio com a apresentação de um avião maior, com motores mais potentes, asas mais longas, um interior mais espaçoso associados à segurança e agilidade. O Cessna Citation Jet III já foi selecionado como a melhor opção de aeronave leve. Com seu diferencial na asa, que possui fluxo laminar, o CJ3 está configurado para a movimentação precisa, desempenho e eficiência aerodinâmica, trazendo maiores benefícios como: maior velocidade, maior alcance, maior agilidade na decolagem e maior eficiência do combustível. Sua cabine ampla garante maior comodidade aos passageiros altos, possui também um bagageiro espaçoso além de proporcionar um taxiamento e pousos extra-suaves em virtude de seu diferencial no trem de pouso. The creation of the CJ3 by Cessna, resulted in the presentation of a larger airplane, with more powerful engines, longer wings, a more spacious interior, together with safety and agility. The Cessna Citation Jet III was selected as the best option in light aircraft. With its wing differential, which have a laminar flow, the CJ3 is configured for accurate movement, aerodynamic efficiency and performance, offering greater benefits such as: greater speed, greater range, improved agility at takeoff and more economic fuel consumption. Its spacious cabin ensures greater comfort for tall passengers, it also has spacious bag room, and ensures extra smooth taxing and landing given the differential in its landing gear. CARACTERISTICAS GERAIS Capacidade: 6 passageiros Velocidade: 770 km/h Autonomia: 4h 45’ Alcance: 3473 km Teto: 13716 mts Bagagem: 453,6 kg

GENERAL CHARACTERISTICS Capacity: 6 passengers Airspeed: 139 kts Endurance: 4h 45’ Range: 1875 NM Ceiling: 45000 ft Baggage 1000 Ibs

Citation Mustang 78 O novíssimo sucesso do mercado de jatos leves já está no hangar da Global, que prova mais uma vez seu pioneirismo ao ser a primeira operadora desta aeronave no Brasil. Herdando a provada confiabilidade e eficiência da família Citation, o Mustang chegou para oferecer uma excelente opção com o mais alto conforto e tecnologia, a custos vantajosos. Sua moderna e ergonômica concepção de interior proporciona ainda mais conforto a bordo para até quatro passageiros, e seu avançado cockpit é dotado da aviônica de última geração Garmin 1000, que resulta em segurança e suavidade sem precedentes. Suas baixas velocidades de decolagem e pouso possibilitam o acesso a pistas curtas, onde somente turboélices operariam, enquanto o voo de cruzeiro acontece a 41 mil pés, acima do mau tempo, com a tranquilidade proporcionada pelos jatos. The latest success in the light jet market is already in the Global hanger, proving once again our pioneering spirit as the first operator of this aircraft in Brazil. Inheriting the proven reliability and efficiency of the Citation stable the Mustang is an excellent choice offering cost effectiveness with better comfort and technology. Its modern and ergonomic interior concept gives even more onboard comfort for up to four passengers and its state of the art cockpit has the latest Garmin 1000 avionics which gives unbeatable safety and smoothness. Its low speed take off and landing allows it to use short runways where only propeller engine aircraft could operate up to now, while it can cruise at 41 thousand feet far above bad weather, with the peace of mind only jets give.

global_ed1_formato.indd 78

CARACTERISTICAS GERAIS Capacidade: 4 passageiros Velocidade: 640 km/h Autonomia: 3h Alcance: 1850 km Teto: 12500 mts Bagagem: 375 kg

GENERAL CHARACTERISTICS Capacity: 4 passengers Airspeed: 345 kts Endurance: 3h Range: 1000 NM Ceiling: 41000 ft Baggage 830 Ibs

8/8/12 9:57 PM


Citation Sovereign O projeto inovador do Sovereign conseguiu aliar as três melhores características encontradas nas diferentes aeronaves da linha Citation: conforto, alcance e desempenho em pistas curtas de até 900 metros. Isso tudo aliando velocidade e elegância com grande autonomia para viagens longas ou curtas. Mais uma vez, a Global voa mais alto e é a primeira a ter um dos melhores projetos da Cessna a serviço de todos os seus clientes.. The innovative Sovereign design puts together the three best characteristics of the Citation aircraft line: comfort, range and performance on short runways of up to 900 meters. This combines speed and elegance with great endurance for long and short trips. Once again Global flies higher and is the first to have one of the best Cessna aircraft to serve all our clients. CARACTERISTICAS GERAIS Capacidade: 8 passageiros Velocidade: 850 km/h Autonomia: 6h 15’ Alcance: 5000 km Teto: 14300 mts Bagagem: 450 kg

GENERAL CHARACTERISTICS Capacity: 8 passengers Airspeed: 460 kts Endurance: 6h 15’ Range: 2700 NM Ceiling: 47000 ft Baggage 1000 Ibs

Citation X A Global traz aos seus clientes o jato executivo mais rápido já construído: Citation X, o avião civil mais veloz do mundo. Livre-se dos limites de tempo e espaço e faça o tempo trabalhar para você a bordo do Citation X da Global Aviação Executiva, voando a Mach 0,92, muito próximo da velocidade do som, com todo o conforto, segurança e o silêncio da ampla cabine. Com espaço de sobra para até 8 passageiros, o Citation X pode levá-lo de São Paulo à Cidade do Panamá em apenas 5 horas e 44 minutos, ou fazer SP - NY com apenas uma escala. A 51 mil pés, sua tranquilidade está assegurada, voando muito mais alto do que as turbulências, ou do que os jatos comerciais. A cabine de comando é um show à parte, dominada pelas cinco grandes telas do avançadíssimo sistema de voo Honeywell Primus 2000. Imagine o que toda essa liberdade pode fazer pelos seus negócios – e pela sua vida.

CARACTERISTICAS GERAIS Capacidade: 8 passageiros Velocidade: 980 km/h Autonomia: 6h Alcance: 6000 km Teto: 15500 mts Bagagem: 400 kg

GENERAL CHARACTERISTICS Capacity: 8 passengers Airspeed: 530 kts Endurance: 6h Range: 3200 NM Ceiling: 51000 ft Baggage 880 Ibs

79

Global brings to its clients the fastest executive jet ever made: The Citation X, the fastest civil airplane in the world. Free yourself of time and space limits and make time work for you onboard the Global Executive Airways Citation X flying at Mach 0.92 almost at the speed of sound, with all the comfort, safety and silence of its roomy cabin. With plenty of room for up to eight passengers, the Citation X can take you from Sao Paulo to Panama City in just 5 hours and 44 minutes or fly from SP [São Paulo city] to NYC with just one stopover. At 51 thousand feet your peace of mind is guaranteed by flying higher than air turbulence and commercial jets. The cockpit is amazing with five large screens of the state of the art Honeywell Primus 2000 flight system. Imagine what this freedom can do for your business and your life.

global_ed1_formato.indd 79

8/8/12 9:58 PM


gulfstream g200

O G200 foi introduzido no mercado de aviação executiva em 1999, destacando-se como o pioneiro dessa geração de super jatos executivos de médio porte. Sua cabine de comando conta com painel de instrumentos EFIS e, para uma maior segurança, radar meteorológico com detector de turbulência, TCAS II (alerta de tráfego e sistema anti-colisão), e EGPWS (Enhanced Ground Proximity Warning System), com detecção de tesoura de vento. Com dois ambientes espaçosos que aumentam a produtividade de seus viajantes, o G200 proporciona um espaço agradável com iluminação solar abundante através de suas janelas ovais e ar condicionado que contribui para uma agradável sensação de bem-estar, promovida pelo seu sistema de controle de ambiente.

80

The Gulfstream G200 was introduced to the executive aviation Market in 1999, standing out as the pioneer of a new generation of mid-sized executive super jets. In the cockpit, the panel is equipped with an Electronic Flight Instrument System, Weather Radar with turbulence detector, Traffic Alert and Collision Avoidance System and an Enhanced Ground Proximity Warning System, capable of detecting wind shear. Increased in-flight productivity is allowed by two spacious living areas that provide abundant natural lighting and a comfortable atmosphere enabled by the aircraft’s environmental control system. caracTerISTIcaS geraIS

general cHaracTerISTIcS

capacidade: 10 passageiros velocidade: 850 km/h autonomia: 7h alcance: 5500 km teto: 13716 mts bagagem: 898,1 kg

capacity: 10 passengers airspeed: 459 kts endurance: 7h range: 3400 nM ceiling: 45000 ft baggage 1980 ibs

pilatus

caracTerISTIcaS geraIS capacidade: 6 passageiros velocidade: 500 km/h autonomia: 6h 30’ alcance: 3000 km teto: 9000 mts bagagem: 180 kg

general cHaracTerISTIcS capacity: 6 passengers airspeed: 270 kts endurance: 6h 30’ range: 1620 nM ceiling: 30000 ft baggage 397 ibs

A single engine aircraft with excellent performance, which has six comfortable seats, restroom, tables and galley compartment, everything for maximum comfort on your trips.

Falcon 2000lX easy

O novo Falcon 2000LX EASy é o mais moderno e confortável jato bimotor transcontinental de sua categoria, e a Global é a primeira empresa do país a recebê-lo. Dotado de cabine larga, acomoda até 10 passageiros, voando direto de São Paulo a Miami ou Cape Town. O cliente desfruta de um completo sistema de entretenimento de bordo, telefone viasatélite e um fino menu de refeições. Nos longos voos internacionais, comporta até 6 camas. As bagagens podem ser acessadas em voo. O cockpit é equipado com o Head-Up Display (HUD) e visão de infra-vermelho (EVS), tecnologia herdada dos mais modernos jatos militares. Para voar o mundo todo, conte com a mais nova estrela da frota Global. The new Falcon 2000LX EASy is the latest and most comfortable transcontinental twin engine jet in its category and Global is the first company in the country to operate it. Equipped with a large cabin, it accommodates up to 10 passengers, flying direct from São Paulo to Miami or Cape Town. The client can take advantage of a complete onboard entertainment system, via satellite telephone and a fine service galley. On long international flights it can accommodate up to 6 beds. Baggage can be accessed in flight. The cockpit is equipped with Head-Up-Display (HUD) and infrared Enhanced Vision System (EVS) technology that comes from the latest military jet fighters. Flying worldwide you can rely on the latest Global fleet star.

global_ed1_formato.indd 80

Monomotor com excelente performance, equipado com seis confortáveis poltronas, lavatório, mesas e compartimento para refeição, tudo para oferecer a máxima comodidade a todas as suas viagens.

caracTerISTIcaS geraIS capacidade: 10 passageiros velocidade: 880 km/h autonomia: 8h alcance: 7400 km teto: 14330 mts bagagem: 725 kg general cHaracTerISTIcS capacity: 10 passengers airspeed: 480 kts endurance: 8h range: 4000 nM ceiling: 47000 ft baggage 1276 ibs

8/8/12 12:54 PM


phenom 100 Outra grande novidade chega ao hangar Global: o Phenom 100. A Embraer empregou toda sua experiência de sucesso na criação de seu primeiro jato leve. Sua concepção revolucionária pode ser notada já no exterior da aeronave, por suas linhas limpas e elegantes. O interior, projetado pela renomada BMW Designworks, e a cabine de passageiros garantem mais espaço e conforto, isso tudo aliado ao baixo nível de ruído. A cabine de comando é dotada dos mais modernos recursos, enquanto a confiabilidade e robustez dos seus sistemas proporcionam tranquilidade. Sua velocidade de cruzeiro é também a melhor de sua categoria, e é capaz de voar sem escalas de São Paulo a Buenos Aires. Experimente voar em um jato leve em grande estilo. Another great newcomer to the Global hangar: The Phenom 100. Embraer used all their successful experience to create their first lightweight jet. Their revolutionary concept can already be seen in the clean and elegant lines of the aircraft. The interior was designed by the renamed BMW Designworks and the passenger cabin guarantees more space and comfort with a low noise level. The cockpit is equipped with the latest resources, while reliability and robustness of its systems ensures peace of mind. Also its speed is the best for its type and it can fly non-stop from São Paulo to Buenos Aires. Try flying onboard a lightweight and stylish jet.

caracTerISTIcaS geraIS capacidade: 5 passageiros velocidade: 700 km/h autonomia: 3h 30’ alcance: 2148 km teto: 12500 mts bagagem: 150 kg

general cHaracTerISTIcS capacity: 5 passengers airspeed: 380 kts endurance: 3h 30’ range: 1178 nM ceiling: 41000 ft baggage 3309 ibs

phenom 300 81

caracTerISTIcaS geraIS capacidade: 7 passageiros velocidade: 847 km/h autonomia: 5h alcance: 3547,8 km teto: 13716 mts bagagem: 310 kg general cHaracTerISTIcS capacity: 7 passengers airspeed: 453 kts endurance: 5h range: 1971 nM ceiling: 45000 ft baggage 683,43 ibs

global_ed1_formato.indd 81

Da fabricante Embraer, o jato Phenom 300 é um avião executivo da categoria Light Jet (LJ), ou seja, um mini-jato executivo. Oferece conforto, luxo e exclusividade para uma viagem de até 3.300Km, voando a 45.000 pés e atingindo velocidade máxima de 834Km/h. Motorização composta por 2 turbinas Pratt & Whitney gerenciadas pelo sistema Dual Fadec, o que permite gerenciar o funcionamento dos motores e prevenir o desgaste de componentes importantes por mau uso, principalmente nas decolagens, garantindo maior segurança e confiabilidade. Com seu interior projetado pela Designworks USA, empresa do grupo BMW, proporciona aos seus passageiros um visual luxuoso e moderno, além da praticidade de suas linhas que oferecem apoios de braços integrados, compartimentos de bagagem embutidos, interior em couro personalizado, e telas de LCD. The jet Phenom 300, manufactured by Embraer, is an executive plane from the light jet category (LJ), i.e. a mini executive jet. It offers comfort, luxury and exclusivity for a trip of up to 3,300Km, flying at a height of 45,000 feet, reaching a maximum speed of 834Km/h. It’s engine comprises of 2 Pratt & Whitney turbines controlled by the Dual Fadec system, which manages the operating of the engines and prevents unnecessary wear of important components from bad handling, mainly during takeoff, guaranteeing greater security and reliability. Its interior was projected by Designworks USA, a company from the BMW group, and provides its passengers with a luxurious and modern look, as well as being practical in its lines, which offer integrated armrests, built-in storage compartments, custom made leather interior, and LCD screens. A single engine aircraft with excellent performance, which has six comfortable seats, restroom, tables and galley compartment, everything for maximum comfort on your trips.

8/8/12 12:54 PM


doalto

C

M

Y

CM

82

MY

CY

CMY

K

Rasante O fotógrafo Cássio Vasconcellos conseguiu registrar de um ângulo diferente a confluência entre a Sexta Avenida e as Ruas 48, 39, 50 e 51, com destaque para o Edifício da GE e o Rockefeller Center. Um novo olhar sobre Manhattan, Nova York, a partir de um helicóptero. Rasante The photographer Cássio Vasconcellos managed to register from a different angle the meeting between Sixth Avenue and 48, 39, 50 and 51 streets, highlighting the GE Building and the Rockefeller Center. A new look over Manhattan, New York, from a helicopter.

global_ed1_formato.indd 82

8/8/12 12:46 PM


C

M

Y

18 anos voando com excelência

CM

MY

CY

83

CMY

K

Os serviços integrados da Global Aviation são: fretamento de aeronaves hangaragem e atendimento de pista gerenciamento de aeronaves

compra e venda de aeronaves transporte aeromédico

(remoção de pacientes e transporte de órgãos)

propriedade compartilhada

Nossas bases estão localizadas em: São Paulo (Congonhas e Campo de Marte) - SP | Rio de Janeiro (Santos Dumont) - RJ | Brasília - DF | Salvador - BA | Belo Horizonte (Pampulha) - MG

Global Aviation | Av. Jurandir, 856 | Aeroporto de Congonhas | São Paulo 55 11 5070 6000 | Toll Free: 0800555 684 Central de reservas: 55 11 5070 6006 www.voeglobal.com | global@voeglobal.com

global_ed1_formato.indd 83

8/8/12 12:46 PM


84

global_ed1_formato.indd 84

8/8/12 12:46 PM


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.