Putni časopis CROATIA zima 2020/ Inflight magazine Winter 2020

Page 1

Zima _ Winter 2020/21

Putni Ä?asopis _ Inflight magazine


Odaberite fiksne i mobilne usluge i ostvarite ekskluzivne pogodnosti • povoljnije tarife i mobilne uređaje • dodatnu sigurnost i veće brzine interneta • MAGENTA 1 BONUS za povoljniju kupnju informatičkih usluga i opreme

Više informacija na hrvatskitelekom.hr/poslovni/magenta1business. Posjetite najbliže T-prodajno mjesto ili nazovite 0800 9100.


A. Grubelić

Poštovani putnici!

Dear passengers!

Od srca vam zahvaljujem i istinski me raduje što ste u ovim zahtjevnim vremenima za svoje putovanje odabrali upravo naš let. Dobro došli u naš zrakoplov. U ovim nikad težim okolnostima za zrakoplovstvo trudimo se, što je najviše moguće, da se u našim zrakoplovima osjećate sigurno i opušteno te da vam vrijeme provedeno s nama bude ugodno. Briga za vašu sigurnost i zdravlje naš je prioritet pa smo zbog toga uveli neophodne epidemiološke mjere koje će vam to i osigurati. A kako bismo vas razonodili i opustili, i u ovom broju našeg časopisa donosimo vam zanimljive i aktualne teme. Na početku objavljujemo razgovor s ministricom turizma i sporta Nikolinom Brnjac, koja će vas upoznati s hrvatskim turističkim adutima u ovom vremenu koronavirusa, kada smo više nego inače prisiljeni na razdvojenost jedni od drugih. Rijeka, Europska prijestolnica kulture 2020., uvijek je zanimljivo odredište, a mi predstavljamo samo neke od dodatnih sadržaja kojima je obogaćen taj grad. Upoznajemo vas i s gastronomskom ponudom u Gorskom kotaru, kraju koji iz dana u dan postaje sve poželjniji za odmor. Kako u osami izgleda prava zimska idila, mogu se uvjeriti oni najhrabriji upute li se na Sjeverni Velebit. Mi ćemo vam u riječi i slici dočarati kakav je život na udaljenoj meteorološkoj postaji Zavižan, a vodimo vas i u Gradski muzej Virovitica, koji je nedavno dobio prestižnu nagradu za najbolji stalni postav. Dočarat ćemo vam i vječni šarm Frankfurta, našega iznimno važnog odredišta u koje doslovce nikad nismo prestali letjeti. U nadi da će mnoge od vas upravo naši zrakoplovi spojiti s obitelji i prijateljima te da ćete, u ovoj situaciji kad više nego ikada moramo paziti jedni na druge, zajedno sa svojim najmilijima lijepo provesti blagdane, želim vam sretan i blagoslovljen Božić, radosne trenutke u danima koji su pred vama te sretnu novu godinu s mnogo putovanja i naših zajedničkih letova.

I wholeheartedly thank you and am happy that you’ve chosen our flight for your journey in these challenging times. Welcome to our aircraft. In these ever so difficult circumstances for aviation, we try as much as possible to make you feel safe and comfortable in our aircraft, and to make the time you spend with us pleasant. Taking care of your safety and health is our priority, so we’ve introduced all the needed epidemiological measures to ensure this. For your amusement and to help you unwind, this issue of our magazine’s bringing interesting topics that are up-to-date. We’re first bringing an interview with Croatia’s Minister of Tourism and Sports, Ms Nikolina Brnjac, who talks about Croatia’s trump cards in tourism during the coronavirus pandemic, when we’ve been separated from one another more than ever. Rijeka, the 2020 European Capital of Culture, is always an exciting destination, and we’re presenting some additional facilities that have enriched the city. We’re also introducing you to the culinary delights of Gorski Kotar, a region that’s become an increasingly popular holiday destination. Adventurers heading for Northern Velebit will surely experience what a true winter idyll looks like in solitude. We’ll paint you a picture in words what life is like at the remote weather station on Zavižan, and we’re also taking you to Virovitica’s City Museum, which has recently received a prestigious award for best permanent exhibition. We’re also presenting the endless charms of Frankfurt, our most important destination that we’ve literally never stopped flying to. In the hope that our flights will get many of you united with family and friends and that, in these circumstances when we have to take care of each other more so than ever, you’ll have a nice holiday together with your loved ones, I wish you a merry Christmas, happy times in the days ahead of you and a happy New Year with lots of travel and flights with us.

Jasmin Bajić Predsjednik Uprave / President & CEO CROATIA AIRLINES 4/2020

_1


SADRŽAJ CONTENTS

6

Razgovor HRVATSKI TURISTIČKI ADUTI Ministrica turizma i sporta Nikolina Brnjac govori o prednostima hrvatskog turizma u ovim zahtjevnim vremenima te o povezivanju Plave i Zelene Hrvatske. Interview CROATIA’S TRUMP CARDS IN TOURISM The Minister of Tourism and Sports Nikolina Brnjac talks about the advantages of Croatia’s tourism in these challenging times and about connecting blue- and green-belt Croatia.

18

Zima/Winter 2020/21 www.croatiaairlines.com

Uredništvo ne odgovara za promjene u rasporedu događanja, za otkazivanje ili promjene datuma održavanja događanja nastale nakon objavljivanja časopisa. The editorial board cannot be held responsible for any changes that may occur in the scheduling of events or their cancellation after the magazine goes to press.

2 _ CROATIA AIRLINES 4/2020

30

Muzeji VIROVITIČKI VREMEPLOV Stalni postav Gradskoga muzeja Virovitica, koji se nalazi u obnovljenom Dvorcu Pejačević, nedavno je proglašen najboljim u Hrvatskoj.

Prirodne ljepote ZAVIŽAN, VELEBITSKA PRIJESTOLNICA Zavižan je zasigurno jedna od najpoznatijih atrakcija Velebita. To je vrijedna meteorološka postaja, planinarski dom, početak Premužićeve staze.

Museums TRAVELLING THROUGH THE AGES OF VIROVITICA Housed in the renovated Pejačević Palace, Virovitica’s City Museum’s permanent exhibition has recently been declared the best in Croatia.

Natural attractions ZAVIŽAN, THE SEAT OF VELEBIT MOUNTAIN Zavižan is surely one of the most famous attractions of Velebit Mountain. It’s a vital weather station, a mountain lodge and the start of the Premužić Hiking Trail.

42 Gastro POZNATI I NEPOZNATI GORSKI KOTAR U ovoj godini obilježenoj koronavirusom, Gorski kotar bilježi svijetle trenutke svojih napora i posjetiteljima nudi vrhunske gastronomske delicije. Gastro GORSKI KOTAR KNOWN AND UNKNOWN This year marked by the coronavirus pandemic, Gorski Kotar’s been recording brilliant results offering visitors top food delicacies.


52

Rijeka 2020 RIJEKA’S FISH MARKET This year, when Rijeka is the European Capital of Culture, the fish market was enriched with the Masters art installation by Czech artist Pavel Mrkus.

D.Fabijanić / Gorski kotar

Rijeka 2020 RIJEČKA RIBARNICA U ovoj godini, kad je Rijeka Europska prijestolnica kulture, ribarnicu je oplemenila instalacija Meštri češkog umjetnika Pavela Mrkusa.

Nakladnik/Publisher Croatia Airlines Hrvatska zrakoplovna tvrtka Bani 75b, Buzin 10 010 Zagreb, Croatia tel.: +385-1-616-00-66 e-mail: pr@croatiaairlines.hr

58

URL: www.croatiaairlines.com

Naše odredište FRANKFURT, VELIK PO DOŽIVLJAJIMA Najmanja europska metropola zbog svoje opuštene atmosfere, sjajnog izbora kulturnih sadržaja te tradicionalnih pubova postaje sve popularnija za kratke odmore.

Predsjednik Uprave/President & CEO Jasmin Bajić

Glavna urednica/Editor-in-chief Ksenija Ælof

Our destination FRANKFURT, BIG ON EXPERIENCES Thanks to its relaxed atmosphere, a great cultural scene and traditional pubs, Europe’s smallest metropolis is becoming an increasingly popular short-break destination.

Suradnici glavne urednice/ Editor-in-chief assistants Ana Ćulumović Šoštarić, Davor Janušić, Anamarija Jurinjak

Dizajn/Design Ivana IvankoviÊ, Miranda Herceg

Prijelom/Layout

66

Miranda Herceg

Izložbe DUJE JURIĆ, UMJETNIK GEOMETRIJSKE APSTRAKCIJE U Muzeju suvremene umjetnosti u Zagrebu do 11. veljače postavljena je retrospektivna izložba slikara Duje Jurića.

Direktor Komercijalnih poslova/ Commercial Division Director Slaven Žabo

Lektor/Proofreader

Exhibitions DUJE JURIĆ, AN ARTIST OF GEOMETRIC ABSTRACTION Open until 11th February, the Museum of Contemporary Art in Zagreb is hosting a retrospective exhibition of painter Duje Jurić.

Nevena Erak Camaj Prijevod na engleski/ English translation Ana Janković Oglaπavanje/Advertising Croatia Airlines Gabrijela Lochert

74 Moda OSVIJEŠTENA MODA Kostimografkinja i dizajnerica Mirjam Krajina, ljubiteljica modne inovacije i zero waste filozofije, osmislila je kolekciju torbi Raw Bag. Fashion CONSCIOUS FASHION Costume and fashion designer Mirjam Krajina, a fan of fashion innovation and Zero Waste philosophy, designed the Raw Bag collection.

tel.: +385-1-616-00-17 e-mail: advertising@croatiaarlines.hr

Promocija/Promotion Croatia Airlines tel.: +385-1-616-01-02 Priprema/Prepress AKD d.o.o., Savska cesta 31, Zagreb Tisak/Press AKD d.o.o., Savska cesta 31, Zagreb

ISSN 1330-6278

CROATIA AIRLINES 4/2020

_3


CHECKPOINT Lazarus coffee Želimo približiti ovu vrstu specijalne kave svakom kavoljupcu i oduševiti svako nepce. Prosječnih proizvoda ima dovoljno, i baš vam zato pružamo specijalno. Razbudi se uz Lazarus kavu! Specijalna kava rezultat je pomnog branja svakog zrna i sušenja na farmama Nikaragve i Kostarike, sigurnog transporta te prženja i same pripreme našeg omiljenog napitka. It’s our desire to introduce coffee lovers to this special coffee, which is sure to delight everyone’s palate. There are plenty of average products out there, which is why we’re bringing special ones. Wake up to Lazarus coffee! Our special coffees are the result of picking each bean and drying them carefully on the farms of Nicaragua and Costa Rica, safe transport, roasting and preparing our favourite beverage. lazaruscoffee.hr

Vrsna Chocolates Brend hrvatskih vrhunskih čokoladnih delicija. Podupire uzgajivače kakaovca kroz inicijativu Cocoa Horizons, bolje uvjete rada uzgajivača kakaa, iskorjenjivanje prisilnog dječjeg rada te čuvanje okoliša. Sve čokolade, praline i trufle posveta su 200 godina dugoj tradiciji izrade artisan čokolada obogaćenih prirodnim domaćim sastojcima. A brand of top quality Croatian chocolate delicacies that supports cocoa growers through the Cocoa Horizons programme, impacting the creation of improved working conditions for cocoa growers, the elimination of forced child labour and environmental protection. All chocolates, pralines and truffles pay homage to the 200-year-long tradition of making artisan chocolates flavoured with natural local ingredients. www.vrsna-chocolates.eu

BLOOM komoda BLOOM sideboard Bloom komoda dio je kolekcije namještaja koji slavi prirodu. Slojevita, oblih linija i tamnih tonova, ova komoda istodobno je fluidna i ekspresivna. Kombinacija masiva oraha i crnog metala čini je izrazito elegantnom, pritom stvarajući topli ugođaj u svakom prostoru. The Bloom sideboard is part of a collection of furniture designed to celebrate nature. Thanks to its layeredness, curved volume lines and dim colours, the sideboard is fluid yet expressive at the same time. Its solid walnut and black metal combination makes it elegant in appearance creating a cosy atmosphere in any space. millamilli.com

4 _ CROATIA AIRLINES 4/2020


Travel to... European destinations!

croatiaairlines.com

CROATIA AIRLINES 4/2020

_5


RAZGOVOR INTERVIEW

6 _ CROATIA AIRLINES 4/2020


Osiguravanje prepoznatljivosti Hrvatske kao sigurne turističke destinacije koja brine o svojim gostima svakako je naš prioritet u predstojećem razdoblju, a Hrvatska ima jake turističke adute upravo za okolnosti koje nam je nametnula pojava virusa COVID-19, ističe hrvatska ministrica turizma i sporta Ensuring that Croatia is recognised as a safe tourist destination that takes good care of its guests is Croatia’s priority in the coming period. Given the circumstances imposed by the outbreak of the COVID-19 virus, Croatia’s got a great tourist advantage or trump card, says Croatia’s Minister of Tourism and Sports

NIKOLINA BRNJAC CROATIA˙S TRUMP CARDS IN TOURISM Piše/By _ Ksenija Žlof

D. Fabijanić

Fotografije/Photos - Ministarstvo turizma i sporta / Ministry of Tourism and Sports

HRVATSKI TURISTIČKI ADUTI

CROATIA AIRLINES 4/2020

_7


P

olako učimo živjeti s virusom COVID-19. Protekla turistička sezona pokazala nam je da je u Hrvatskoj turizam moguć i uz pojavu koronavirusa, a već su počele i pripreme za sljedeću, za koju nitko još zasad ne može sa sigurnošću reći u kakvim će se okolnostima odvijati. O tome razgovaramo s ministricom turizma i sporta Nikolinom Brnjac, inače rođenom Karlovčankom, doktoricom prometnih znanosti, nesumnjivo veoma dinamičnom osobom aktivnom u različitim područjima, između ostaloga bivšom državnom tajnicom za suradnju s Europskim parlamentom, koja je jedno od naših najvažnijih ministarstava preuzela u najzahtjevnije vrijeme.

8 _ CROATIA AIRLINES 4/2020

 Može li se nakon protekle turističke sezone reći da je i turizam naučio živjeti s koronavirusom? − Rano je još reći kako je turizam naučio živjeti s koronavirusom, ali turistički sektor svakako se brzo prilagođava promjeni. Turizam je oduvijek bio grana gospo­ darstva sklona brzim promjenama. Osiguravanje prepoznatljivosti Hrvatske kao sigurne turističke destinacije koja brine o svojim gostima svakako je naš prioritet u predstojećem razdoblju.  Za nama je jedna posve neobična turistička sezona za koju nitko nije mogao predvidjeti kako će izgledati. Kako biste ocijenili proteklu turističku sezonu? − Rezultati su iznad očekivanja. U turističkom prometu od srpnja do kolo-

voza zabilježeno je 5,2 milijuna dolazaka, što je 54 posto razine prometa prošle godine, te 39,8 milijuna noćenja, odnosno 62 posto razine prometa iz 2019. Zadovoljna sam rezultatima, smatram da su utemeljeni na odličnoj suradnji Vlade i ministarstva sa svim dionicima u sustavu. Zahvaljujući dobroj epidemiološkoj situaciji, na vrijeme smo otvorili granice te osigurali turistima jednostavniji ulazak u Hrvatsku kroz inovativni instrument Enter Croatia. Hrvatski zavod za javno zdravstvo surađivao je s dionicima u turizmu, zajedno smo nalazili odgovore na konkretna pitanja kako bi se naši turisti osjećali sigurno u Hrvatskoj.  Hrvatska ima jake turističke adute upravo za okolnosti koje nam je nametnula pojava virusa COVID−19. U prvom redu to je nautički turizam, koji gostima pruža osjećaj sigurnosti i izdvojenosti uz mogućnost uživanja u ljepotama naših više od 1000 otoka. Tu je i smještaj u našim kvalitetnim kampovima... − Nautički turizam uvelike je zaslužan za ukupne turističke rezultate, što potvrđuje i 49 posto ostvarenih lanjskih noćenja u tom segmentu, a veseli me i činjenica što nautičari sve više otkrivaju domaće OPG− ove i njihove proizvode. Tako povezujemo Plavu i Zelenu Hrvatsku i dobivamo cjeloviti turistički proizvod, a time podižemo i kvalitetu usluge koju nudimo našem turistu. Kampovi su ostvarili 48 posto turističkog prometa od lani, a otprilike i tolike prihode. Povrh toga, najmanji su pad imali domaćini u kampovima s pet zvjezdica.  Hrvatska se pozicionirala na tržištu kao jedna od najboljih svjetskih nautičkih destinacija. Što je po vašem mišljenju bilo ključno da se probijemo na vrh nautičkog turizma? − Na vrhuncu sezone marine su dostizale i do 70 posto prometa u odnosu na prošlu godinu, a čarter preko 60 posto prometa. U Hrvatskoj je ove godine uplovio i rekordni broj megajahti. Naše predivno, čisto i očuvano more po kojemu je sigurno ploviti, razvedena obala, odlične marine, gastronomija i bogata materijalna i nematerijalna kulturna dobra naša su prednost te ogroman, još nedovoljno iskorišten resurs za postizanje našeg strateškog cilja − održivog turizma. Kvaliteta usluge jedna je od temeljnih odrednica našega budućeg


razvoja, na njoj moramo inzistirati jer su proizvodi visoke kvalitete čak i u ovoj godini najtraženiji. Kad govorimo o nautici, važan segment ponude u tom su pogledu naše boutique marine koje svojom uslugom mogu zadovoljiti i najzahtjevnije goste. Nažalost, nedostaju marine koje mogu primiti megajahte i upravo se time moramo pozabaviti kako bismo osigurali prostor za rast i razvoj nautičkog turizma.  Koje su, osim spomenutih, komparativne prednosti Hrvatske u ovoj situaciji? − Uz kvantitativna, potrebno je analizirati i kvalitativna obilježja nautičkog turizma, a njegove su najveće prednosti upravo povoljne prirodne odlike, odnosno visok stupanj razvedenosti obale, povezanost i komplementarnost otočkog i obalnog pojasa, zatim postojeća turistička infrastruktura i kapaciteti iz tercijarnih i drugih djelatnosti, kao i lokacije povoljne za gradnju raznih tipova turističkih luka i drugih nautičko-turističkih kapaciteta. Kad je riječ o kampovima, gdje turisti odlaze da bi ispunili želju za slobodom i povratkom prirodi, Hrvatska to dvoje odlično spaja. Hrvatska je uistinu zemlja prekrasne prirode s velikim brojem raznolikih kampova, smještenih na najljepšim lokacijama uz more ili druge prirodne ljepote − idealna su kombinacija. Naša prilagodljivost i fleksibilnost te angažman svih uključenih dionika svakako nam osiguravaju komparativnu prednost koju moramo iskoristiti. U doba pandemije ova su se dva turistička proizvoda pokazala osobito poželjnima jer omogućuju održavanje distance i time veću zdravst­ venu sigurnost za goste.  Kakva je bila posezona i što možemo ponuditi gostima u zimskim mjesecima koji su pred nama? Je li uz pridržavanje zdravstvenih mjera moguć turizam i u hladnijem dijelu godine? − U listopadu smo u suradnji s Hrvatskom turističkom zajednicom, u cilju produljenja sezone odnosno razvijanja cjelogodišnjeg turizma, organizirali akciju Tjedan odmora vrijedan. Akcija je omogućila popuste od 50 posto za više od 400 turističkih i drugih ponuda i usluga, a ponajprije je bila namije­njena domaćem turistu. S obzirom na to da nam je trenutno epidemiološka slika nepovoljna, sada imamo drugačiju situaciju. Mjerama Stožera civilne zaštite koje su bile na

snazi tijekom prosinca nisu omogućena okup­ljanja više od 10 osoba kao ni rad pružatelja ugostiteljskih usluga. Sve u svrhu jednog cilja − zaštite zdravlja građana i zaštite zdravstvenog sustava. Ipak vjerujem kako ćemo vlastitim odgovornim ponašanjem i pridržavanjem mjera pridonijeti nesmetanom nastavku gospodarskih i društvenih aktivnosti, a samim time i normalizaciji aktivnosti u posezoni.  Potencijali našega kontinentalnog turizma u stalnom su porastu. Što sve kontinentalni turizam danas nudi posjetiteljima? Koja biste mjesta i dijelove unutrašnjosti zemlje izdvojili kao odredišta koja gostima već sada nude poseban turistički doživljaj, a koja još mjesta čekaju da budu otkrivena? − Turizam na kontinentu integralni je dio naše sveukupne turističke ponude i iznimno je važan za razvoj cjelogodišnjeg turizma. Bilježimo kvalitativne i kvantitativne pomake posljednjih nekoliko godina u razvoju kontinentalnog turizma. Isto tako, stalno radimo na razvijanju posebnih oblika turizma koji su dostupni tijekom čitave godine i koji su vrlo značajni za razvijanje kontinentalnog turizma. Tu smo posebice fokusirani na zdravstveni, poslovni, kulturni, gastro i cikloturizam. Zdravstveni turizam jedan je od najperspektivnijih turističkih proizvoda u svijetu, a u Hrvatskoj imamo uvjete da u tom pogledu postanemo jedna od vodećih destinacija. Također, iako se nalazimo u izazovnom razdoblju, nastojimo razvijati i poslovni turizam koji je zapravo najviše aktivan izvan ljetne sezone. Projektima kao što je Tjedan odmora vrijedan, kojime dodatno usmjeravamo interes prema hrvatskim kontinentalnim gradovima, toplicama, ruralnim prostorima i ponudi, prirodnim i kulturnim atrakcijama, avanturama i sadržajima. Također, Ministarstvo turizma i sporta svake godine provodi niz programa bespovratnih potpora, poput Programa razvoja javne turističke infrastrukture iz Fonda za razvoj turizma, kojime se sufinanciraju centri za posjetitelje i interpretacijski centri, javna cikloturistička infrastruktura... Vjerujem i da ćemo pronaći način da osiguramo dodatna ulaganja zahvaljujući europskim sredstvima.  Prema izboru globalne zaklade Green Destination, među vodećih 100 svjetskih održivih zelenih destinacija ove je godine prvi put uvrštena Lika,

a Mali Lošinj već peti put. Što za nas znače takva priznanja i koji bi se još dijelovi Hrvatske mogli naći na takvom popisu? − Ovakva svjetska priznanja znače dodatnu promociju hrvatskog turizma kao zelene i održive destinacije, a osobito me veseli da je uz Mali Lošinj prepoznata izvrsnost i jedne kontinentalne destinacije. Objavljivanjem ovoga godišnjeg popisa i dijeljenjem nagrada dobre prakse i priča o uspjehu u upravljanju odredištima inicijatori prepoznaju korake poduzete prema tome da turističke destinacije postanu održivije, odgovornije i atraktivnije posjetiteljima. S obzirom na geografske značajke naše zemlje, vjerujem kako bi se uskoro i klaster Slavonije mogao naći na ovome prestižnom popisu zelenih i održivih destinacija.  Prije pojave koronavirusa u Hrvatskoj je sve važniju ulogu imao i zdravstveni turizam. Štoviše, lani u studenom HTZ je bio glavni partner devetog izdanja prestižnog European Health Tourism Summita (EHTI). Koliko je moguć i održiv zdravstveni turizam u doba korone? − Hrvatska je dio jedne od najrazvijenijih regija u zdravstvenom turizmu u Europi, što moramo snažnije iskoristiti i u infrastrukturi, posebno u promociji. Posjedujemo i druge komparativne prednosti za brži razvoj zdravstvenog turizma, poput kvalificiranog kadra i dobre reputacije zdravstvenih usluga, ali i konkurentnih cijena. Zdravstveni turizam omogućuje pozicioniranje Hrvatske kao cjelogodišnje destinacije te je jedan od glavnih motiva putovanja u svijetu. Potencijal za razvoj zdravstvenog turizma u Hrvatskoj kao cjelogodišnjega turističkog proizvoda izniman je i ima veliku vrijednost. Naime, prema istraživanjima turisti u ovom segmentu borave u Hrvatskoj prosječno 13 dana te dnevno troše i do 240 eura. Stoga će ključni pravci djelovanja u razvoju zdravstvenog turizma u Hrvatskoj prije svega biti nastavak podizanja njegove kvalitete i jačanje prepoznatljivosti Hrvatske kao destinacije zdravstvenog turizma.  Za turizam je ključna prometna povezanost, a upravo su poduzeća koja se bave transportom pretrpjela, i još uvijek trpe, veliku štetu uzrokovanu pojavom virusa COVID-19. Doktorirali ste na Fakultetu prometnih znanosti

CROATIA AIRLINES 4/2020

_9


(Tehnologija prometa i transporta). Što biste kao stručnjakinja za to područje istaknuli kao ključno za oporavak svih onih koji se bave transportom? Kako preživjeti ovo izazovno razdoblje? − U pravu ste, prometna infrastruktura i transport, kao i njihova vezanost uz turizam, iznimno su bitne teme o kojima se kontinuirano vodi računa. Ove je godine Europska komisija donijela paket mjera za oporavak transporta i turizma koji ima za cilj pomoći turističkom sektoru i poduzećima u oporavku od dosadašnje krize uzrokovane pandemijom virusa COVID-19. Također je dugoročni cilj postupno ponovno uspostavljanje usluga prijevoza diljem EU-a, naravno uz zaštitu zdravlja putnika i radnika u svim oblicima transporta.  U vašem se životopisu, između ostaloga, može pročitati da ste nositeljica brojnih istraživačkih projekata, autorica sveučilišnih udžbenika, predavačica na fakultetima te također državna tajnica za suradnju s Europskim parlamentom. U posljednje vrijeme sve se više govori o tome da europski turizam treba bolju koordinaciju vlada i usklađena pravila za putovanja. Hoće li se postići ujednačenost mjera na području EU-a i što bi trebalo učiniti u tom pravcu? − Vijeće EU-a ovih je dana usvojilo preporuku kojom se uspostavljaju zajednički kriteriji i zajednički okvir za putne mjere kao odgovor na pandemiju virusa COVID-19. Cilj preporuke jest pomoći državama članicama u donošenju odluka na temelju epidemiološke situacije od regije do regije. Važno je djelovati zajedno, ujednačeno i osigurati turistima pravovremene, dostupne i vjerodostojne informacije na europskoj razini. Samo zajedničkim snagama možemo pokrenuti turistički sektor.  Kako uspijevate uskladiti sve različite obaveze? Koje vam je područje od svih aktivnosti kojima se bavite osobito zanimljivo? − Kada volite svoj posao, onda je sve lakše. Obaveza je puno, ali dobrom organizacijom uspijevam ih uskladiti. U poslu mi je posebno zanimljiv spoj turizma i sporta, dva dobro znana hrvatska brenda, naši sportaši jedni su od najboljih promotora Hrvatske. Unatoč izazovima s kojima se svi susrećemo, veseli me

10 _ CROATIA AIRLINES 4/2020

što sam preuzela ovu funkciju u trenutku kada je puno važnih koraka pred nama − kada kreiramo budućnost turizma za naredno desetljeće.  Ostaje li vam vremena za hobije? − Rijetko, ali ipak uhvatim priliku za trčanje i plivanje.  Koje dijelove Hrvatske osobno najradije posjećujete, a koje biste predložili inozemnim gostima da posjete kad dolaze u Hrvatsku? − Hrvatska je toliko lijepa da izdvajanje jedne regije, grada ili lokacije ne bi bilo pošteno. Vjerujem da bismo strateškim pristupom trebali omogućiti našim gostima da obiđu i upoznaju sve te ljepote, kako na obali tako i na kontinentu. I sama se često ugodno iznenadim kad otkrijem prekrasne nove destinacije u Hrvatskoj.  Koja mjesta biste preporučili onima kojima je kulturni turizam na prvome mjestu, a koja onima koji u Hrvatsku dolaze radi vjerskog turizma, koji, zacijelo, također ima potencijala? − Prostor Lijepe Naše isprepleten je kulturom, sakralnim elementima, gastronomijom, prirodnim ljepotama, autohtonim proizvodima. U koji god kutak zemlje naši turisti dođu, vjerujem da će uspjeti pronaći nešto za sebe. To je zapravo i draž našeg turizma.  Od europskih i svjetskih destinacija, koja vas se osobito dojmila i zašto? − Često sam putovala, i privatno i službeno, ali za mene nema mjesta koje se može usporediti s Lijepom Našom.  Koliko često letite zrakoplovima Croatia Airlinesa, poslovno i privatno, i u koju destinaciju najčešće? − U posljednje vrijeme uistinu sam dosta letjela poslovno, posebno za vrijeme predsjedanja Hrvatske Vijećem EU−a i tijekom priprema za predsjedanje. Kako je moja uloga bila suradnja s Europskim parlamentom, odlazila sam u Bruxelles da bih uživo sudjelovala u plenarnim sjednicama čak i kada je veći dio Europe bio u lockdownu. To je bilo jedno uistinu zastrašujuće razdoblje, ali osoblje Croatia Airlinesa stvarno je pokazalo vrhunsku profesionalnost koja je svim putnicima ulijevala povjerenje.  Croatia Airlines i sada, za vrijeme trajanja pandemije, leti u 12 europskih destinacija. Koliko je važno da avioprijevoznici nastave letjeti kako bi lakše prebrodili krizu?

− Naravno da je važno da avioprijevoznici nastave letjeti i u ovom razdoblju, no uz poštivanje svih epidemioloških mjera i preporuka. Važno je za turizam da budemo dostupni, ali i da turisti dobivaju pravovremene informacije o putovanjima te da im pružimo sigurnu uslugu avioprijevoza.  Kako vidite ulogu Croatia Airlinesa kao nacionalnog avioprijevoznika u potpori hrvatskom turizmu i gospodarstvu? − Croatia Airlines ima veliku ulogu u turizmu kroz povezanost Hrvatske s inozemstvom. Nacionalni avioprijevoznik je važan dio našeg nacionalnog brenda, a let zrakoplovima Croatia Airlinesa zapravo je jako lijep uvod u otkrivanje ljepote i gostoprimstva Hrvatske.  Pripremamo se za sljedeću turističku sezonu. Je li moguće predvidjeti što bismo od nje mogli očekivati i kakva je naša i svjetska turistička budućnost? − Hrvatska je relativno mala zemlja, a s druge strane ima nevjerojatno puno prirodnih i kulturnih ljepota te mnoštvo dodatnih sadržaja zanimljivih turistima različitih profila iz svih dijelova svijeta. Zbog takvih preduvjeta nije nam nužno oslanjati se na masovnost. Budući razvoj turizma vidim u podizanju kvalitete ponude i stvaranju preduvjeta za održivo poslovanje cjelokupnoga turističkog sektora u Hrvatskoj. Brojke se mogu povećavati, ali ne u onim destinacijama i u onim mjesecima u kojima se već sada vidi preopterećenje.  Koji će biti hrvatski aduti u sljedećoj turističkoj sezoni? − Želim se ponajprije fokusirati na kreiranje turističkog modela dodane vrijednosti kao odgovora na sezonalnost turističkih aktivnosti, odnosno dostupnih ponuda, i samim time percepcije Hrvatske kao sigurne turističke destinacije. Ključno je stavljanje fokusa na održivi razvoj u vidu zaštite prirodne i kulturne baštine te naglasak na zelenoj i digitalnoj transformaciji bez koje je turizam budućnosti nezamisliv. Konkretno, jačanje selektivnih oblika turizma, poput nautičkog ili cikloturizma na kontinentalnom dijelu, te stvaranje kvalitetnog i cjelovitog turističkog proizvoda aduti su sljedeće turističke sezone. Naš je cilj pozicionirati Hrvatsku kao sigurnu, visokokvalitetnu, ali i prema gospodarskim kriterijima sve uspješniju destinaciju. 


W

e’re slowly learning how to live with the COVID-19 virus. This year’s tourist season has proven that holidaying in Croatia is possible even when a pandemic, such as the coronavirus outbreak, breaks out. Preparations for the forthcoming season have already started, although no one can yet say with certainty under what circumstances. We’ve talked about this with Croatia’s Minister of Tourism and Sports, Ms Nikolina Brnjac. She’s a native of Karlovac and holds a PhD in transport and traffic sciences, without doubt a very dynamic person who’s active in various fields, who was, amongst other things, a Ministry of Foreign and European Affairs State Secretary in charge of interinstitutional collaboration with the European Parliament, and who took over one of Croatia’s most important ministries in very challenging times.  After this year’s tourist season, can we say that tourism has learned to live with the coronavirus? − It’s too soon to say whether tourism has learned to live with the coronavirus, although the tourism sector has certainly been adapting to change fast. Tourism has always been a sector of the economy capable of changing swiftly. Ensuring that Croatia is recognised as a safe tourist destination that takes good care of its guests is Croatia’s priority in the coming period.  No one could predict what this year’s most unusual tourist season would look like. How would you rate this past tourist season? − The results are above expectations. In July and August, in terms of visitor traffic, 5.2 million arrivals were recorded, which is 54 percent of last year’s result, and 39.8 million overnight stays, which is 62 percent of the number of overnight stays in 2019. I’m happy with the results and I think that they’re the result of Croatia’s Government and the Ministry of Tourism and Sports’ brilliant collaboration with all stakeholders in the industry. Thanks to favourable epidemiological circumstances, we opened our borders on time and provided visitors with an easier way to enter Croatia via the innovative Enter Croatia online form. The Croatian Institute of Public Health collaborated with the stakeholders in the tourism industry and together we found answers to specific questions to make our visitors feel safe in Croatia.  Given the circumstances imposed by the outbreak of the COVID-19 virus,

Croatia’s got a great tourist advantage or trump card. This primarily refers to boating tourism, which gives guests a sense of safety and seclusion while being able to enjoy Croatia’s 1000+ islands and their appeal. Croatia’s also got quality camp accommodation. − Boating tourism is largely responsible for Croatia’s overall tourist results, which is evidenced by 49 percent of last year’s total number of nights spent in this segment of the industry. I’m also pleased that boaters have been discovering Croatia’s family farms and their products. In this way, we’ve connected blue- and green-belt Croatia, the result of which is a complete tourism product. In turn, this enhances the quality of service we offer our visitors.

Prometna infrastruktura i transport iznimno su bitni za turizam, smatra ministrica Transport infrastructure and transport are extremely important for tourism, the minister believes

Croatia’s camps have reached 48 percent of last year’s results and roughly as much revenue. In addition, five-star camp hosts had the smallest drop.  Croatia has positioned itself on the market as one of the world’s best boating destinations. What was, in your opinion, key to becoming a top boating destination? − At the peak of this year’s season, marinas reached up to 70 percent of last year’s traffic, and boat and yacht charters over 60 percent of last year’s traffic. Also, a record number of megayachts sailed into Croatia

CROATIA AIRLINES 4/2020

_ 11


this year. Croatia’s beautiful, clean and well conserved sea which is safe for sailing, its indented coastline, excellent marinas, cuisine, and a rich, both tangible and intangible cultural heritage give Croatia a big advantage and are a huge, still underexploited resource in terms of achieving our strategic goal − sustainable tourism. Quality of service is one of the fundamental determinants of our future development, we must insist on it because high quality products and services have been the most sough-after even this year. When discussing boating, Croatia’s boutique marinas, whose service can satisfy even the most demanding guests, are an important segment. Unfortunately, Croatia’s lacking in marinas that can accommodate megayachts. This is exactly what we need to address and this is where boating tourism has got room for growth and development.

types of tourist ports and other boating facilities. When it comes to camps, where what visitors are after is a sense of freedom and a retreat to nature, Croatia combines the two perfectly. Croatia is a country of a truly stunning natural landscape with a large number of different camps located in the most beautiful spots by the sea or other natural attractions − they’re a perfect combination. Our adaptability and flexibility, and the involvement of all stakeholders are Croatia’s comparative advantage that we must get the most out of. During the pandemic, these two tourism products have proved to be particularly desirable because they facilitate social distancing, which ultimately creates a greater sense of safety with visitors.  What was the postseason like and what can we offer our guests in the winter months ahead? If public health

Ključno je stavljanje fokusa na održivi razvoj u vidu zaštite prirodne i kulturne baštine Focusing on sustainable development with regard to natural and cultural heritage protection is of crucial importance

and safety measures are adhered to, is holidaying possible in the colder part of the year? − Aiming to extend the season and to introduce year-round holidaying, in October we ran a campaign called A Week Worth a Vacation in collaboration with the Croatian National Tourist Board. The campaign offered a 50 percent discount on over 400 holiday packages, other deals and services, and was intended primarily for Croatia’s resi­dents. Given that Croatia’s current public health and safety situation is unfavourable, things are now different. The guidelines issued by the Civil Protection Directorate that were in force during December did not all­ow gatherings of more than 10 people and closed all bars, clubs, cafes and restaurants

 What are Croatia’s comparative advantages given the current situation besides the ones you’ve just mentioned? − Besides its quantitative, the qualitative features of boating tourism should also be analysed. Its biggest advantages are favourable natural features, i.e. a highly indented coastline, the interconnection between Croatia’s islands and coastal zone, and their complementarity, the existing tourism infrastructure and facilities from tertiary and other activities, and locations suitable for the construction of different

12 _ CROATIA AIRLINES 4/2020

only with one aim in mind − to protect public health and the healthcare system. Nevertheless, I believe that by behaving responsibly and by adhering to public health and safety measures we’ll contribute to the smooth running of economic and social activities, and in turn to the normalisation of activities in the postseason.  The tourism potential of Croatia’s continental regions has been steadily growing. What are visitors offered today in the continental parts of Croatia? Which places and parts of inland Croatia would you single out as destinations that already offer a special holiday experience, and which places are still waiting to be discovered? − Holidaying in the continent parts of Croatia is an integral part of our overall holiday offer and is extremely important for the development of year−round holidaying. In the last few years, we’ve been recording both qualitative and quantitative shifts in the development of continental holidaying. We’ve also been continually working on developing distinctive forms of holidays and breaks which can be taken throughout the year and which are crucial for the development of continental holidaying. Here, we’ve focused on health−oriented, business, cultural, food and drink tourism, and cycle touring. Health−oriented tourism is one of the most promising tourism products in the world, and Croatia has the potential to become one of the leading destinations in the world. Also, although we’re in the midst of a challenging period, we’ve been working on developing business tourism, most of which takes place outside the summer season. Projects such as A Week Worth a Vacation attract interest in Croatia’s continental towns, spa and wellness facilities, countryside destinations and rural retreats, natural and cultural attractions, adventures and facilities. Also, the Ministry of Tourism and Sports offers a number of grants and funding every year, such as through the Public Tourism Infrastructure Development Programme funded by the Tourism Development Fund, which co−finances visitor centres and interpretation centres, public cycling infrastructure, etc. I believe we’ll find a way to ensure additional investments through EU funding.  According to Green Destinations, a non−profit foundation for sustainable destination development and recognition, the region of Lika was ranked


amongst the world’s sustainable top 100 destinations for the first time this year and Mali Lošinj for the fifth time. What do such rankings mean to Croatia and which other parts of Croatia could end up on such lists? − Achieving such international recognition is added−value promotion of Croatia’s tourism as a green and sustainable destination, and I’m particularly pleased that, besides Mali Lošinj, the excellence of a continental destination has also been recognised. By publishing this annual list, awarding prizes and singling out the destinations’ good practice and success stories in destination management, the initiators recognise the steps taken to make holiday destinations more sustainable, responsible and attractive to visitors. Given the geographical features of Croatia, I believe that soon the region of Slavonia could also be found on this prestigious list of green and sustainable destinations.  Before the coronavirus outbreak, health−oriented tourism also played an increasingly important role in Croatia. Moreover, last November the Croatian National Tourist Board was the HTI Gold & Country Partner of the 9th European Health Tourism Industry Summit. Given the coronavirus pandemic, is health-oriented tourism possible at all and how sustainable is it? − As far as health-oriented tourism is concerned, Croatia is one of Europe’s most developed regions, which we must take advantage of in terms of infrastructure and particularly in terms of promotion. Croatia’s got other comparative advantages to further the development of health-oriented tourism, such as qualified staff, the fact that health services enjoy a good reputation and competitive prices. Health−oriented tourism facilitates the positioning of Croatia as a year−round destination and is one of the main reasons why people travel in the world. Croatia’s potential for the development of health-oriented tourism as a year−round tourism product is exceptional and of great value. More specifically, according to research, those visiting Croatia for health-oriented reasons stay in the country for an average of 13 days and spend up to 240 euros a day. This is why, in furthering health-oriented tourism in Croatia, our key activities will primarily take the direction of continuing to raise its quality and of strengthening the recognisability

of Croatia as a health-oriented tourism destination.  Transport connectivity is crucial for tourism. Transport companies have suffered serious damage caused by the outbreak of the COVID-19 virus. You earned a doctorate in traffic and transport technology at the Faculty of Transport and Traffic Sciences. Being an expert in the field, what would you say is crucial to all those involved in transport in recovering from this damage? How to survive this challenging period? − You’re right. Transport infrastructure and transport itself, including their connection to tourism, are extremely important topics which have continuously been given careful consideration to. This year, the European Commission adopted a package of measures to help the transport and tourism sectors to recover from the crisis caused by the COVID-19 virus pandemic. The long− term goal is to gradually restore transport services across the EU, while protecting the health of passengers and workers in all means of transportation.  Your CV says, amongst other things, that you managed many research projects, that you’re a university textbook author, that you taught at universities and that you were a Ministry of Foreign and European Affairs State Secretary in charge of inter− institutional collaboration with the European Parliament. There’ve been talks recently about tourism in Europe needing better coordination between EU member state governments and harmonised travel rules. Will uniformity of measures be achieved in the EU and what should be done in this regard? − The Council of the European Union has recently adopted a recommendation establishing common criteria and a common framework for travel measures in response to the COVID-19 virus pandemic. The recommendation aims to assist member states in making decisions based on the epidemiological situation from region to region. It’s important to act in unison and uniformly, and to provide tourists with timely, accessible and reliable information at European level. Getting the tourism sector going again will be a joint effort.  How do you coordinate all your different duties? Which of all the acti-

vities you’re involved in is particularly interesting to you? − When you love your job, everything’s easier. I’ve got many responsibilities, but when I organise well, I manage to coordinate them. I’m particularly interested in combining tourism with sports, two widely known Croatian brands. Our athletes are some of the best promoters of Croatia. Despite the challenges we all face, I’m happy to have taken on this role at a time when there’re many important steps ahead of us − when we’re creating the future of tourism for the next decade.  Have you got any time left for hobbies? − Rarely, but when I have, I spare it for jogging and swimming.  Which parts of Croatia do you personally like and which would you recommend foreign guests coming to Croatia to visit? − Croatia is so stunningly beautiful that it wouldn’t be fair to single out one particular region, city or location. I believe that, by adopting a strategic approach, we could get our guests to visit and get to know all of Croatia’s attractions, both on the coast and on the continent. I myself am often pleasantly surprised when I discover beautiful new destinations in Croatia.  Which places would you recommend to those who’re into culture and which to those who come to Croatia for religious holidaying, which surely also has potential? − The whole of Croatia is interlaced with and rich in culture, sacral sites, culinary traditions, natural attractions, local products. I believe our visitors will surely find something for themselves whichever corner of Croatia they go to. This is what makes holidaying in Croatia so charming.  Of all the destinations in Europe and the world that you’ve visited, which one impressed you the most and why? − I’ve travelled a lot, both for business and pleasure, but for me no place is comparable to Croatia.  How often do you fly, whether for business or pleasure, with Croatia Airlines and to which destination most frequently? − I’ve flown on business a lot lately, particularly during Croatia’s Presidency of the Council of the EU and during preparations for the presidency. Given that I was in charge of inter−institutional collaboration

CROATIA AIRLINES 4/2020

_ 13


with the European Parliament, I used to fly to Bru­ ssels to take part in plenary sessions in person even when most of Europe was locked down. It was a truly frightening time, but the staff of Croatia Airlines demonstrated their professionalism, which instilled trust with passengers.  Even during the pandemic, Croatia Airlines is continuing to fly to 12 European destinations. How important is it for airlines to keep flying to help them get through the crisis? − It’s, of course, important that airlines continue to fly in this period, but in compliance with all public health measures and guidelines. For tourism it’s important that we be accessible, and it’s also important that visitors receive timely travel information and be provided with a safe air transport service.  How do you see the role of Croatia Airlines, Croatia’s flag carrier, in supporting Croatia’s tourism and economy? − Croatia Airlines plays a major role in tourism by connecting Croatian with other countries. Croatia’s flag carrier is an important part of Croatia’s nation brand. Flying with Croatia Airlines is, in fact, a very nice introduction to discovering Croatia’s attractions and hospitality.  We’ve already been preparing for the forthcoming tourist season. Is it possible to predict what we can expect from it, and what is the future of Croatia’s tourism and that of the world like? − Croatia is a relatively small country. On the other hand, it has very many natural and cultural attractions, and a multitude of facilities of interest to visitors of diffe­rent profiles from all over the world. Because of this, there’s no need for us to rely on large-scale tourism. I see the future development of tourism in raising the quality of Croatia’s holidaying offer and in creating the right preconditions for the sustainable development of Croatia’s entire tourism sector. We can work on increasing the figures, but not in overcrowded destinations and in overbooked months.  What are Croatia’s trump cards in the forthcoming tourist season? − I would like to focus primarily on creating a model of added-value tourism in response to the seasonality of visitor activities or to what’s available. This should, in turn, impact the perception of Croatia as a safe tourist destination. Focusing on sustainable development with regard to natural and cultural heritage protection and on green and digital transformation projects without which tourism of the future is inconceivable is of crucial importance. More specifically, strengthening selective forms of tourism, such as boating or cycle tourism in Croatia’s continental regions, and creating quality and complete tourism products are the trump cards of the forthcoming tourist season. Our goal is to position Croatia as a safe, high-quality destination which has also been increasingly successful in terms of economic criteria. 

14 _ CROATIA AIRLINES 4/2020


Travel to... beautiful Croatian cities of Zagreb, Dubrovnik, Split, Pula and Zadar croatiaairlines.com

croatiaairlines.com _ 15

CROATIA AIRLINES 4/2020


Full of magic

16 _ CROATIA AIRLINES 4/2020


CROATIA AIRLINES 4/2020

_ 17

photo by zoran jelača

photo by aleksandar gospić


MUZEJI MUSEUMS

VIROVITICA 18 _ CROATIA AIRLINES 4/2020


VIROVITIČKI VREMEPLOV TRAVELLING THROUGH THE AGES OF VIROVITICA Tekst i fotografije / Text and photos _ Saša Pjanić

U središtu Virovitice, pa i šire, gotovo da nema mjesta s kojega pogled ne dopire do obnovljenoga dvorca Pejačević s novim stalnim postavom gradskoga muzeja na tri etaže. Upravo taj stalni postav nedavno je proglašen najboljim u Hrvatskoj. Posjetitelji mogu razgledati izloške obogaćene interaktivnim i multimedijskim sadržajima, a razgledavanje možete započeti usred šume. Možete je čak i omirisati... You’ll cast your eye over the renovated Pejačević Palace from almost any spot in Virovitica’s town centre and beyond. The palace’s three storeys now house Virovitica’s City Museum’s newly set up permanent exhibition, which has recently been declared the best in Croatia. The exhibits are enriched with interactive and multimedia displays. You can start your tour in the middle of a forest, whose scents you’ll get to savour.

Plemićka soba posvećena obitelji Pejačević The Noble Room dedicated to the Pejačević family

CROATIA AIRLINES 4/2020

_ 19


01

01

01 Zapadno krilo Dvorca Pejačević s pogledom na franjevački samostan i crkvu sv. Roka The west wing of the Pejačević Palace with a view of the Franciscan Monastery and Church of St. Roch 02 Južno pročelje dvorca s novouređenim perivojem The south facade of the palace with its freshly renovated park 02

20 _ CROATIA AIRLINES 4/2020


03

03 Spavaća soba jedne virovitičke obitelji s kraja 19. stoljeća u okviru postava Tri kuta kuće posvećenoga ženi A bedroom of a family from Virovitica from the end of the 19th century displayed in the Three Corners of a House exhibition section dedicated to women

CROATIA AIRLINES 4/2020

_ 21


01

01 Video instalacija, dio postava Drveno doba A video projection, part of the Wooden Age narrative 02 Okusi nasljeđa. Obiteljski stol srediťnje je mjesto blagovanja gradskih i seoskih obitelji The flavours of heritage. A family dining table as the heart of urban and rural families

02

22 _ CROATIA AIRLINES 4/2020


P

riča o gradu Virovitici koja se godi­ nama povlačila po starim postavi­ ma i depoima gradskoga muzeja, zavučena pod patinu oronula dvorca, no ujedno i priča koja već dulje fermentira u glavama kreativnih, upornih i marljivih ljudi, zablistala je u novom ruhu. Početkom prosinca 2019. godine, nakon 36 mjeseci kontinuiranih radova, u Virovitici je otvoren obnovljeni Dvorac Pejačević s novim stalnim postavom Gradskoga muzeja. Na tri etaže i 2500 četvornih metara posjetitelji mogu razgle­ dati oko 1300 izložaka koji su obogaćeni raznim interaktivnim i multimedijskim pomagalima. Kako ističe ravnateljica i viša kustosica Mihaela Kulej, u postavu su dva narativa − Drveno doba priča priču o drvetu u odnosu s čovjekom, temeljenu na odnosu u lokalnoj sredini, ali primje­

njivu i na njegove univerzalnije aspekte, dok je Povijest Grada i Dvorca priča o Virovitici od paleolitika do danas kroz sve njezine posebnosti. Doista, razgledavanje postava možete započeti usred šume. Možete je čak i omirisati. Možete osjetiti različit otpor pile koji nastaje pri piljenju bukve, graba ili jasena i isprobati čime su to radili stari Virovitičani − Mikeši. Možete slušati i mikeški govor, a potom na virtualnom kvizu provjeriti kako ste ga savladali. U vir­ tualnom ormaru obitelji Pejačević možete se odjenuti poput grofice ili grofa te se tako fotografirati. U svega nekoliko mjese­ ci dvorac i muzej vidjelo je više od 4000 posjetitelja pa nije pretjerano reći kako se ovim projektom Virovitica svrstala uz bok najreprezentativnijih destinacija kulturnoga turizma kontinentalne Hrvatske.

05

03 Inventar drvene kapele sv. Križa u Sedlarici s početka 18. stoljeća The inventory of the wooden Chapel of the Holy Cross from Sedlarica from the beginning of the 18th century 03

CROATIA AIRLINES 4/2020

_ 23


01

01

02

01 Dio etnografske zbirke posvećene tradicijskoj nošnji i nakitu žena u različitoj životnoj dobi An ethnography collection display dedicated to traditional costumes and jewellery worn by women of different ages 02 Arheološka zbirka posvećena nalazima i izlošcima iz neolitika (6000-3500 g. pr. Krista) An archaeology collection display dedicated to Neolithic finds and artefacts (6000-3500 BC)

24 _ CROATIA AIRLINES 4/2020

Prve korake prema zajamčeno dobrim rezultatima usporili su poremećaji nastali uslijed globalne pandemije koronavirusa, no muzej nije mirovao. Tijekom ljeta i jeseni 2020. godine ostvareni su razni projekti, od kojih svakako valja istaknuti gostujuću izložbu zagrebačkog Muzeja za umjetnost i obrt Između htije­nja i realnosti − industrija i dizajn namještaja u Hrvatskoj 1945. − 1990., a od 16. listopada Gradski muzej Virovitica nosi i nagradu Hrvatskog muzejskog društva u najznačajnijoj kategoriji − stalni postav. U središtu Virovitice, pa i šire, gotovo da nema mjesta s kojega pogled neće doprijeti do dvorca. Obnovljen i otkriven, usred prorijeđenog parka, dvorac djeluje monumentalno. Građen u stilu kasnoga baroka i klasicizma, izduženog je tlocrta, s dvije središnje istake sjevernog i južnog pročelja, prekrivene velikim mansardnim krovištem. Pejačevići su plemićka obitelj s kojom će već i površni poznavatelj povezati grad. Darovnicom Marije Terezije 1749. virovitičko vlastelinstvo dobivaju u zamjenu za ono u Mitrovici, nakon što su iz Bugarske došli u Srijem i Ugarsku. Godine 1841. virovitičko vlastelinstvo

prelazi u posjed novoga vlasnika, Georga Wilhelma, kneza od Schaumburg-Lippe. Doba Pejačevića virovitičkih majstorski je uhvaćeno na velikom platnu iz 1811., čija je reprodukcija izvješena u Plemićkoj sobi stalnog postava muzeja. U razgledanju galerije predaka i boravku u sobi zadržat će vas kompilirana glazba za klavir europskih skladatelja (Mozart, Haydn, Livadić), iz vremena kada je poznata obitelj posjedovala imanje i dvorac. Novi postav Gradskog muzeja Virovitica jedini je u Hrvatskoj u kojem se može putovati i vremenom i šumom. Putovi se naravno isprepleću. Drvo je, ne samo ovdje, materijal koji ljudsku povijest prati u stopu pa je tako i poruka postava Drveno doba univerzalna. Uz pomoć drveta gradilo se i razaralo, ukrašavalo i kažnjavalo. Na koji je način drvo stup civilizacije, a šuma simbol i povijesni resurs virovitičkoga kraja jako je dobro predstavljeno u muzeju. Tko god ga jednom posjeti, a ne bude znao što napisati u knjigu dojmova, evo prijedloga: Od kolijevke pa do groba sve je Drveno doba. Najstariji izložak u postavu dio je gornje čeljusti vunastog mamuta koji potječe


iz razdoblja otprije više desetaka tisuća godina. O prvim ljudskim naseljima u toplom i šumovitom svijetu holocena na virovitičkom području doznajemo na temelju nalaza prikupljenih arheološkim iskopavanjima. Iz dijela zemunice uz potok Brežnicu, na lokalitetu Pepelana iskopani su predmeti koji upućuju na najs­ tariju kulturu mlađeg kamenog doba, onu starčevačku, a pod nazivom Virovitička grupa krije se najstarija faza kulture žarnih polja kasnog brončanog doba. Otkako je ovdje prisutan čovjek, počele su se, naravno, krčiti i šume. Drveni trag vodi nas krčevinama vremena, od rimskih palisada i srednjovjekovnih opkopa preko oružja, alata, posuđa, škrinja do industrij­ skog namještaja i umjetnina. U podrumu je predstavljena povijest dvorca i grada Virovitice uz audiovizualnu projekciju. Na prvom katu priča o drvu nastavlja se kroz različite djelokruge, od obiteljskog života, stjecanja sredstava za život, tradicijskog obrta, do suvremenog dizajna i umjet­ nosti. Prikazan je i razvoj drvne industrije, od pilane Drach preko stolarije Hrast do Tvina i suradnje s arhitektom i diza­ jnerom Bernardom Bernardijem, kojega je stručno obradila te virovitičkome muzeju u tom smislu pomogla dr. sc. Iva Ceraj iz Hrvatskog muzeja arhitekture pri HAZU. Obrti su više od bilo koje druge djelatnosti nezaobilazna značajka virovitičke urbane prošlosti. Već od sredine 18. stoljeća obrtnici su se počeli organizirati u cehove, štiteći tako svoja prava i privilegije i pred najvišim tijelima vlasti u monarhiji. Potkraj stoljeća u gradu je bilo čizmara, lončara, kožara, krojača, opančara, krznara, kovača, užara, bačvara, kolara, remenara,

mlinara, tesara, staklara. S vremenom mijenja se i način proizvodnje pa mu se i obrtnici prilagođavaju udružujući svoj kapital oko obrtničkih zadruga i pogreb­ nih društava. Iz jednog takvog društva 1913. proizašla je pilana koju je ubrzo preuzelo poduzeće Drach, a na čijim će temeljima s vremenom nastati Tvin. Osim što je danas Tvin jedno od najuspješnijih drvoprerađivačkih poduzeća u Hrvatskoj, još je značajnija njegova neraskidiva veza s Virovitičanima. U postavu o obrtima nalazi se dio s naglaskom na stolare. Tu se mogu vidjeti radionica majstora Bendaka s materijalom, nacrtima i alatima te kratki film u kojem Virovitičanin Nenad Jirouš govori o svojoj obitelji stolara, o obrtu kojim se danas bavi, a koji je preko djeda i oca naslijedio od svojeg pradjeda. Tradicijsko graditeljstvo kraja u kojemu je odrastao nadahnulo je i akademskog kip­ ara Igora Rufa, čija je svjetlosno-zvučna skulptura Wunderschön iz 2010. načinjena od drveta, medijapana i pleksiglasa također prikazana u postavu. U potkrov­ lju je izložen inventar drvene kapele sv. Križa iz Sedlarice s početka 18. stoljeća, suprotstavljen pučkim vjerovanjima i svjetovnome životu. Kada Drveno doba pohvatate do kraja, siguran sam da ćete ga smjesta krenuti ispočetka razgledavati. Kolomanovom poveljom 1234. godine Virovitica postaje kraljevski posjed i jedan od najznačajnijih gradova u Slavoniji, a njezini stanovnici stječu slobode i privilegije kojima su se mogli podičiti samo rijetki. Zagrebački Gradec takav status stječe kraljevskom bulom osam godina kasnije, a uz spomendan i datum događaju 16. studenoga moglo bi se

dometnuti i #virovitica. Naime, ugarskohrvatski kralj Bela IV. tu je ispravu Gra­ decu dodijelio 1242. upravo u Virovitici. Priča o Virovitičanima kroz prošlost priča je o sukobima s kraljevima, carevima, velmožama i crkvom te njihovoj odlučnosti da brane svoje stare pravice. Možda se baš zato i danas čini da su Mikeši uza svu bezazlenost sačuvali i djelić one latinske prefriganosti koju su uzgajali talijanski gradovi u vječnom ekvilibriranju između Rima i carske krune. S kime biste se najradije poistovjetili, Mikešima, kraljevima, vlastelom? Ili možda s nekim drugim? To ćete najbo­lje saznati istražite li sami novi postav Gradskog muzeja Virovitica kroz kulturno-povijesnu, arheološku, etnografsku te likovnu zbirku eminentnih hrvatskih likovnih umjetnika kao i izbor likovnih djela iz donacije Branislava Glumca. Prolistajte svakako i tradicionalni Mikeški jestvenik. U slast! 

T

he story of the town of Virovitica has finally been revamped. It’s a story which has for years been scattered around outmoded exhibition setups and museum depots, tucked away under the patina of a dilapidated palace, a story which has long fermented in the minds of creative, persistent and hardworking people.

02

01 Dio kulturno-povijesne zbirke postavljene u potkrovlju dvorca A culture and history collection display exhibited in the loft of the palace 02 Barun Pejačević, Marko Aleksandar, prvi baštinik virovitičkog dvorca i vlastelinstva Baron Marko Aleksandar Pejačević, the first lord of Virovitica’s palace and seigniory 01

CROATIA AIRLINES 4/2020

_ 25


At the beginning of December last year, after 36 months of uninterrupted work, the freshly renovated Pejačević Palace was opened in Virovitica now housing the City Museum’s newly set up permanent exhibition. Stretching across three storeys and 2,500 square metres, some 1,300 exhibits are displayed, enriched with different interactive and multimedia displays. As pointed out by the director of the City Museum and senior curator, Ms Mihaela Kulej, the exhibition features two narratives. The Wooden Age tells the story of a tree in relation to humanity in general and the local community in particular. The other narrative is the Town and Palace History, which tells the story of Virovitica from the Old Stone Age to the present day showcasing all its peculiarities and specificities. Indeed, you can start your tour in the middle of a forest. Besides savouring its

scents, you’ll also get a feel for the saw and the difference in the way it resists different types of wood, such as beech, hornbeam or ash, and try your hand at using an old saw, the one used by the common people of old of Virovitica − the Mikeši. You’ll also get a feel for the dialect of the Mikeši and then check whether you’ve mastered it by taking a virtual quiz. To dress like a countess or a count, you’ll get to pick your clothes from a virtual wardrobe of the Pejačević family and then have photos taken. In as little as a few months, the palace and the museum were visited by more than 4,000 visitors, so it’s no exaggeration to say that, thanks to this project, Virovitica now ranks alongside the best cultural destinations in continental Croatia. The museum’s first steps towards guaranteed good results have been slowed down by the global coronavirus pandemic, 01 Dio gornje čeljusti vunastog mamuta, najstariji predmet u muzeju (128 000-11 000 g. pr. Kr.) A part of the upper jaw of a woolly mammoth, the museum’s oldest exhibit (128 000-11 000 BC) 02 Arheološki predmeti iz keltskog groba iz 3. st. pr. Krista Archaeological finds from a Celtic tomb from the 3rd century BC 03 Vrh ratne sjekire, arheološka zbirka The tip of a battle axe, archaeology collection

but the museum hasn’t stood still. During the summer and autumn of 2020, different projects were worked on and completed, of which Between Will and Reality − Furniture Industry and Design in Croatia 1945-1990, a visiting exhibition of Zagreb’s Museum of Arts and Crafts, should be singled out. On top of it all, on 16th October, the City Museum of Virovitica was awarded by the Croatian Museum Association in the most important category − best permanent exhibition setup. You’ll cast your eye over the Pejačević Palace from almost any spot in Virovitica’s town centre and beyond. Fully renovated and open on all sides, in the middle of a thinned out forest, the palace looks monumental. Built in the style of the late Baroque and Classicism, the edifice has got an oblong floor plan and an avant-corps on its northern and southern ends, and is covered with a large loft roof. The Pejačevićes were a noble family whom even those who know very little about Virovitica will immediately connect the town with. Once they arrived in Srijem and Hungary from Bulgaria, the Pejačevićes were gifted the palace in Virovitica by a charter signed by Maria Theresa in 1749 in exchange for the one in Mitrovica. In 1841, seigniory of the palace was transferred to Georg Wilhelm, Prince of Schaumburg-Lippe. The era of the Pejačević family from Virovitica was masterfully captured on a large canvas from 1811, whose reproduction is mounted in the museum’s Noble Room. A compila-

01

02

26 _ CROATIA AIRLINES 4/2020

03


01

01 Posjetitelji sa zanimanjem razgledavaju novi stalni postav Gradskog muzeja Virovitica Visitors showing keen interest in the newly set up permanent exhibition of Virovitica’s City Museum 02 Izložak uz interaktivni sadržaj posvećen arhitektu i dizajneru Bernardu Bernardiju i njegovoj suradnji s virovitičkim drvnim poduzećem Tvin An interactive exhibition display dedicated to architect and designer Bernardo Bernardi and his collaboration with the Tvin Wood Industry and Furniture Manufacturer from Virovitica

tion of piano music − written by European composers (Mozart, Haydn, Livadić) from the era of the famous Pejačević family − will surely keep you touring the ancestral gallery room for quite a while. The new exhibition setup of Virovitica’s City Museum is the only one in Croatia where you can travel through both time and a forest. Needless to say, the paths intertwine. Wood is, and not only here, a material that has gone hand in hand with human history, which makes the message of The Wooden Age narrative − universal. Construction and destruction, decoration and punishment have all been possible thanks to wood. That wood has been a pillar of civilisation, and the forest a symbol and resource of the region of Virovitica throughout history is presented brilliantly by the museum. When you visit the museum and don’t know what to write in its visitors’ book, here’s a suggestion: From the cradle to the grave, everything’s The Wooden Age. The oldest exhibit in the setup is part of the upper jaw of a woolly mammoth dating

02

back tens of thousands of years. You’ll also learn about the oldest human settlements in the warm and wooded world of the Holocene in the region of Virovitica thanks to archaeological excavations and finds. Artefacts were excavated at the locality of Pepelana from a part of a dugout along the Brežnica Stream, artefacts that are conclusive evidence of the presence of the oldest culture of the Neolithic, the Starčevo Culture. The museum also showcases artefacts from the late stage of the Urnfield Culture of the Late Bronze Age dubbed the Virovitica Group. Land started to be cleared of forest with the arrival of man. The wooden trail takes you through the twists and turns of time, from Roman palisades and medieval moats, through weapons, tools, utensils and chests, to industrial furniture and art. The Town and Palace History narrative is presented in the basement

and is accompanied by an audio-visual projection. The story of wood continues on the first floor and is grouped into sections representing different human activity, such as family life, a means of earning a living, traditional crafts, and contemporary design and art. The development of the lumber industry is also presented − from the Drach Sawmill through the Hrast (Oak in translation) Carpentry Company to the Tvin Wood Industry and Furniture Manufacturer and their collaboration with architect and designer Bernardo Bernardi. Virovitica’s City Museum was, in this regard, assisted by Iva Ceraj, PhD, from the Croatian Museum of Architecture of the Croatian Academy of Sciences and Arts. Sole trading craft businesses are a significant feature of Virovitica’s urban past, more so than any other business activity. In wanting to protect their rights and privileges before the highest

CROATIA AIRLINES 4/2020

_ 27


01

02

01 U sklopu muzeja nalazi se i suvenirnica The museum’s souvenir shop 02 Suveniri, šalice za kavu ili čaj s logotipom Drveno doba Souvenirs, coffee or tea cups with the Wooden Age logo 03 Kafić za posjetitelje Gradskog muzeja Virovitica Virovitica’s City Museum’s cafe

authorities in the monarchy, sole trading craftsmen started to organise themselves into guilds as early as the mid-18th century, by the end of which, bootmakers, potters, tanners, tailors, shoemakers, furriers, blacksmiths, rope-makers, coopers, wheelwrights, belt-makers, millers, carpenters and glassmakers − all had their guild. Production methods changed over time, but Virovitica’s craftsmen followed suit by having pooled their capital to set up craft cooperatives and burial societies. From one such society, a sawmill developed in 1913, which was soon taken over by the Drach Company, on whose foundations the Tvin Wood Industry and Furniture Manufacturer was established over time. Besides being one of Croatia’s most successful wood processing companies, Tvin’s unbreakable bond with the people of Virovitica is even more vital. The exhibition’s section on crafts

03

28 _ CROATIA AIRLINES 4/2020

places special emphasis on carpenters. Master carpenter Bendak’s workshop (including materials, drawings and tools) is on display, and you can watch a short film in which Nenad Jirouš, a resident of Virovitica, talks about his family of carpenters, his craft and sole trading business which has been passed down from father to son for three generations. Traditional construction and architecture typical of the region that he grew up in has been a source of inspiration for academically trained sculptor Igor Ruf, whose light and sound sculpture from 2010 made of wood, MDF and acrylic glass, and called Wunderschön (Beautiful in translation from German) is also exhibited. In the exhibition space of the loft, the inventory of the wooden Chapel of the Holy Cross from Sedlarica from the beginning of the 18th century is displayed, and this in sharp contrast to displays devoted to folk beliefs and secular life. Once you finish touring The Wooden Age section of the setup, I’m sure you’ll want to see it once again − it’s that good. Virovitica’s Charter of Liberties and Privileges was granted in 1234 by Coloman, King of Hungary, thanks to which it became a royal estate and one of the most important towns in Slavonia. This was a status that only few towns could take pride in at the time. Gradec (Zagreb’s medieval nucleus), for instance, was given such status eight years later − in Virovitica no less, and this on 16th November 1242 by Béla IV of Hungary. The story about the people of Virovitica through history is a story about conflicts with kings, emperors, nobility and the church, and about their resolve to defend their rights and privileges. This is perhaps why it seems that the Mikeši have managed to preserve − besides their innocence − some of that Latin artfulness fostered by Italian city-states in their eternal struggle to maintain an equilibrium between Rome and the imperial crown. Who would you most like to be: a commoner, a king or a noble? Or perhaps someone else? You’ll surely find out by exploring Virovitica’s City Museum’s newly set up permanent exhibition, and its culture and history, archaeology, ethnography and collection of art by prominent Croatian artists, including a selection of works of art donated by writer Branislav Glumac. Be sure to browse through the traditional menu of the commoners of Virovitica too. Enjoy! 


VISA Gold Croatia Airlines kartica

Kartica za nezaboravna iskustva

Uz Visa Gold Croatia Airlines karticu svakom kupnjom na vaš račun slijeću nove nagradne milje! Svakodnevnom kupnjom sakupljajte nagradne Miles & More milje te uživajte u brojnim financijskim pogodnostima: • 2.000 nagradnih milja dobrodošlice • sakupljanje milja u omjeru 5 kuna = 1 Miles & More milja • putno osiguranje • milje ne zastarijevaju* • kupnja na 24 rate bez kamata i naknada POSTANITE KORISNIK VISA GOLD CROATIA AIRLINES KARTICE BEZ UPISNINE I ČLANARINE** * Nakon što posjedujete karticu najmanje tri mjeseca i dobijete barem jednu milju mjesečno za kupnju karticom ** Pogodnost vrijedi za prvu godinu korištenja Visa Gold Croatia Airlines kartice za sve pristupnice primljene od 21.12.2020. do 30.6.2021. Više o kartici i uvjetima akcije saznajte na www.pbzcard-premium.hr

CROATIA AIRLINES 4/2020

_ 29


PRIRODNE LJEPOTE NATURAL ATTRACTIONS

30 _ CROATIA AIRLINES 4/2020


VELEBITSKA PRIJESTOLNICA THE SEAT OF VELEBIT MOUNTAIN

Tekst i fotografije / Text and photos _ Goran Šafarek

Zavižan je zasigurno jedna od najpoznatijih atrakcija Velebita. To je vrijedna meteorološka postaja, planinarski dom, početak Premužićeve staze. S njega se pružaju predivni pogledi kako na unutrašnjost Velebita, tako i na Jadransko more. Zavižan is surely one of the most famous attractions of Velebit Mountain. It’s a vital weather station, a mountain lodge and the start of the Premužić Hiking Trail. It also offers spectacular vistas of both the inland part of Velebit and the Adriatic Sea.

Zimski pogled na otoke sjevernog Jadrana A view of the islands of the northern Adriatic in winter

CROATIA AIRLINES 4/2020

_ 31


01 Surova zima u unutraĹĄnjosti Velebita Severe winter in the inland parts of Velebit

32 _ CROATIA AIRLINES 4/2020


02

02 03

01

03

02-03 Vatreni zalazak sunca nad Jadranskim morem A fiery sunset over the Adriatic Sea

CROATIA AIRLINES 4/2020

_ 33


01

01

01 Divokoza skače po krškim stijenama A chamois jumping on karst rocks 02 Žilave grane bora krivulja na velebitskim vrhovima Tough creeping pine tree branches on the peaks of Velebit 02

34 _ CROATIA AIRLINES 4/2020


03

03 Pitome livade u okolici Zavižana Tame meadows in the vicinity of Zavižan

CROATIA AIRLINES 4/2020

_ 35


01

01-02-03 Zavižan je centar zimskih aktivnosti na Velebitu Zavižan is the centre of all winter activities on Velebit

02

36 _ CROATIA AIRLINES 4/2020


Z

avižan je mitska hrvatska planina, dom velikome trojcu − risu, medvjedu i vuku. No oni su samo grabežljivi vrh piramide iznimnog prirod­ nog bogatstva koje doseže nepregledne šume i travnjake, stjenovite vrhove te nevid­ljivo blago ispod naših nogu, nebro­ jene špilje i jame s brojnim endemima. Sve to bogatstvo štiti Nacionalni park Sjeverni Velebit. Šibano burom, namaka­ no kišom i snijegom, to je divlje prirodno carstvo često prilično negostoljubivo prema čovjeku. No na Velebitu postoji i sigurna i topla oaza, gdje se izgladnjeli i promrzli plani­ nar može osušiti, ugrijati i provesti noć. Podno kršnog vrha Vučjak, 1594 metara nad morem, smjestio se planinarski dom Zavižan. Doslovce nad morem jer gleda i na divlja prostranstva Velebita, ali uz mali okret glave možete se diviti zalazu sunca na Jadranskome moru i obliž­ njim otocima. Zalazak sunca nad morem ovdje je uvijek divan, posebno s obližnje uzvisine. Za zimskih vedrih dana bez vlage u zraku pogled se pruža i dalje, sve do Učke, Risnjaka, čak i Medvednice nad Zagrebom. I sam ambijent otvorenih travnjaka neposredno uz dom pojam je planinske idile, posebno kad krdo konja dođe na pašu, a zrakom odjekuje topot kopita i rzanje. No Velebit je ipak divlja pozornica, gdje žive tri velike europske zvijeri: medvjed, vuk i ris. Iako se dobro skrivaju u gustim šumama, tragovi odaju njihovu stalnu prisutnost. Međutim, nema straha, iznimno su rijetki susreti s ovim životinjama. Lakše je uz malo sreće vidjeti

divokoze, prave akrobate na stijenama kojih na Velebitu ne manjka. Velebitske livade dom su brojnim leptirima koji pri­ donose šarenilu planinskog cvijeća. Do sada je na području Nacionalnog parka Sjeverni Velebit zabilježeno više od 950 biljnih vrsta i podvrsta. Planinarski dom idealna je baza za istraživanje, a planinarske se staze šire poput krakova hobotnice na sve strane. Planinarska staza vodi i na istok u područje Krasnarskih jezera do Crkvine, odnosno ruševine stare crkve − suhozi­ dine iz srednjeg vijeka. Iz Oltara dolazi glavni planinarski put, početna točka za istraživanje Velebita sa Sjevera. U suprot­ nom smjeru kreće poznata Premužićeva staza, koja krstari Velebitom sve do Baških Oštarija. Prvi dio ove staze, od Zavižana do skloništa Rossijeva koliba, impresivan je krajolik krških stijena, a da nema stamenih jela, čovjek bi pomislio da hoda kakvim stranim planetom. Voda je izrezbarila kamen u brojne oblike, od oštrica, žljebova, sve do golemih ponikvi. Pod nogama se krije još jedna, nevidljiva vrijednost parka, velik broj špilja i jama, s mnogim špiljskim vrstama koje nikad ne ugledaju svjetlo dana. Jedan od najkraćih izleta na Zavižanu jest onaj u Velebitski botanički vrt u Modrić docu, svega petnaestak minuta od doma. Ovdje se ovisno o cvatnji mogu vidjeti neke od najljepših i najvažnijih biljaka na Velebitu. Tu se možemo diviti i nježnim žutim cvjetićima velebitske degenije, endema ne samo ove planine nego i Hrvatske. Za prirodne draži Velebita nisu uskraćeni ni oni bez planinarskog umijeća, opreme te izdržljivosti za penjanje. Do Zavižana vodi cesta pa je stoga idealan za kratak izlet u planinu i prirodu općenito. Izlet do Rossijeve kolibe (prvi dio Premužićeve staze) često je prvo iskustvo velebitske divljine, ali i raskoši prirode za mnoge. To je posebno zgodno za vrućih ljetnih dana na obali, kada se turisti mogu odmoriti od vreve plaža i vrućina. Treba biti oprezan i u žiži ljeta jer se plavo sunčano nebo u trenu pretvori u hladne oblake i maglu. Atmosferske prilike nezamjenjiv su dio identiteta Zavižana. Planinarski dom stalno je naseljen, a domar je ujedno i meteorolog. Meteorološka postaja na Zavižanu važan je dio istraživanja i prikupljanja klimatoloških i meteoroloških podataka. To je ujedno i najviša planinska

03

CROATIA AIRLINES 4/2020

_ 37


01

01 Bura je zimi posebno surova i hladna The bora wind is particularly bitter and cold in winter 02 Jutarnja maglica u dolcima Morning mist in the valleys

meteorološka postaja u Hrvatskoj, koja i usred najljuće zime, oluje s munjama, najjače bure i ljetne vreline šalje podatke bez dana prekida. Taj uspjeh treba za­hvaliti obitelji Vukušić iz sela Gornja Klada podno Velebita, a ponajviše Anti. Gene­racije planinara poznaju ovoga dobroćudnog gorštaka, tihog i smirenog u svojoj planinskoj utvrdi. No lako je biti u društvu ljeti, ali zima je na Velebitu duga i oštra, a Zavižan okovan u snijeg i led teško je dostupan. Zavijanje vjetra i škripa snijega često su jedini drug, kad se i medvjedi zavlače u brloge dok ne zatopli. Zima je doba meditacije, surove, ali iskonske prirode. Nerijetko pod metrom i više snijega nestanu tragovi ljudske aktivnosti i ostaju samo prirodni oblici. Velebit se oko Zavižana zabijeli u prosjeku već polovicom listopada, a nalazimo ga još i krajem svibnja. No snijeg se u sjenovitim udolinama i ponikvama s hladnim

38 _ CROATIA AIRLINES 4/2020

zrakom zadržava još duže, a u dubokim jamama čak i cijelu godinu. Bijeli pokrivač u veljači i ožujku doslovno zatrpa Zavižan prosječnom dubinom od oko 130 cm, a rekord je bio u ožujku 2013. godine, kad su napadala 322 cm snijega. Pod velikom težinom snijega bukve su tipično svinute u donjem dijelu debla. Jaki vjetrovi nose snijeg i stvaraju još dublje zapuhe, jednom čak i 15 metara dubok. Bura je najpoznatiji vjetar koji se sjuri s planine i šiba obalu, s isprekidanim ali jakim udarima i do 180 km/h. Tada se na moru bijele krijeste kratkih valova. Samo najbolje izolirani objekti pružaju zaklon od ledenog daha planine. Jak vjetar na Zavižanu puše gotovo trećinu godine. U spoju s ledenom zimom koja se zna približiti i -30°C, Vele­ bit doista zna biti negostoljubivo mjesto za život. Zavižan ipak ljudi znaju ponaj­ više u kratko i svježe ljeto, a planinarski dom i meteorološka postaja postale su ikone divljine i planinarenja u Hrvatskoj. To je i srce Nacionalnog parka Sjeverni Velebit. 

Z

avižan is a mythical Croatian mountain and home to Europe’s great trio − the lynx, the bear and the wolf. Yet, they’re only the predatory top of

a pyramid of an exceptional natural wealth that reaches endless forests and meadows, rocky peaks and invisible treasures beneath your feet, countless caves and chasms with a plethora of native species. The Northern Velebit National Park protects all this wealth. Whipped by strong northerly winds or the bora, soaked by rain and snow, this empire of nature and wilderness is often quite inhospitable to man. But, there’s also a warm safe haven on Velebit, a place where hungry and frozen mountaineers can dry, warm up and spend the night − the Zavižan mountain lodge at the foot of Vučjak, a karst peak 1594 metres above sea level. It’s literally above sea because it overlooks not only the untamed expanses of Velebit, but also the Adriatic Sea and the nearby islands − to admire the setting of the sun over them all you have to do is turn your head. Sunsets over the sea are always spectacular here, especially from a nearby elevation. On clear days in winter when humidity levels are extremely low, from there the view extends even further, all the way to Učka and Risnjak Mountains, and sometimes even to Medvednica Mountain above Zagreb. The open grassland itself surrounding the lodge stands for a mountain idyll, particu-


03

04

Premužić Hiking Trail, meandering across Velebit all the way to Baške Oštarije, lies in the opposite direction. The first leg of this trail from Zavižan to Rossi’s Shelter stretches over an impressive landscape of karst rocks, and if it were not for tough fir trees, you’d think that you’re on an unknown planet. The water carved the stone into countless shapes ranging from blades and grooves to giant sinkholes. Beneath your feet lies another, invisible treasure of the national park − countless caves and chasms which are home to many subterranean species that never see the light of day. One of the shortest hikes on Zavižan is the one to the Velebit Botanical Garden in Modrić Dolac, only some fifteen minutes from the lodge. Depending on the bloom season, here you’ll come across some of the most beautiful and vital plants on Velebit. You’ll get to admire the delicate yellow flowers of Velebit’s degenia, native not only to this mountain, but also to Croatia. Even if you don’t have any mountaineering skills, climbing equipment and endurance, you’ll get to enjoy Velebit’s natural magic. A road leads to Zavižan, making it ideal for a short trip to the mountains and a nature escape. A hike to Rossi’s Shelter (the first

leg of the Premužić Hiking Trail) is likely to be your first experience of Velebit and its wilderness, as well as of the splendours of nature. This hike is particularly convenient during the scorching heat of a summer’s day on the coast, when you may want to take a break from the hustle and bustle of beaches and the heat. However, you should keep a wary eye on the weather even in midsummer because the sunny blue sky can turn into cold clouds and fog in an instant. Weather conditions are indispensable to the identity of Zavižan. The mountain lodge has a permanent resident − its caretaker, who also works as a meteorologist. The weather station on Zavižan is crucial for the collection and research of climate and weather data. It’s also Croatia’s highest weather station in the mountains that sends data uninterruptedly even in the middle of the harshest of winters, during thunderstorms, when the biting bora blows and during scorching summer heats. We owe a debt of thanks for this accomplishment to the Vukušić family from the village of Gornja Klada at the foot of Velebit, most of all to Ante Vukušić. Generations of mountaineers have gotten to know this well-natured, quiet and reserved highlander

02

larly when a herd of horses wander around pasturing, while the air echoes with the thud of horse hooves and neighs. Yet, Velebit is still a stage of wilderness, home to Europe’s three large beasts − the bear, the wolf and the lynx. Although they hide well in dense forests, their tracks reveal that they’re always around. But, there’s no need to concern yourself about encountering one as encounters with these animals are extremely rare. With a little luck, what you’re likely to stumble across are chamois, real acrobats on rocks, which there’s no shortage of on Velebit. The meadows of Velebit are home to a myriad of butterflies that add colour to the motley assortment of mountain flowers − over 950 different plant species and subspecies have to date been recorded in the Northern Velebit National Park. The mountain lodge is an ideal exploration base camp, with hiking trails spreading from it like octopus arms in every direction. There’s an eastbound hiking trail that leads across the grasslands of Krasnarska Jezera to Crkvina, the ruins of an old church − a dry stone structure from the Middle Ages. The main hiking trail or the starting point for your exploration of Velebit from the north starts in Oltari. The start of the famous

CROATIA AIRLINES 4/2020

_ 39


01

in his mountain fortress. But, being in company is easy during the summer months. Winter on Velebit is long and harsh, and Zavižan’s difficult to access because it’s buried under a blanket of snow and ice. When even bears crawl into dens until the weather warms up, the howling of the wind and the creaking of the snow are often the only companions there are. Winter is a time to meditate, a time when extreme yet primordial nature reigns. Under a metre or so thick blanket of snow all traces of human activity often disappear and what remains are only natural forms. On average, Velebit around Zavižan gets covered by snow as early as mid-October and there’s still some around at the end of May. Yet, in shady valleys and sinkholes the snow and cold weather stick around even longer, in deep chasms even all year round. In February and March, Zavižan’s literally buried under a carpet of snow, the average depth of which is about 130 cm. The deepest ever recorded depth of snow on Zavižan was measured in March 2013 at 322 cm. Under the weight of snow, beech trees typically bend at the lower part of their trunks. Strong winds carry snow blowing up even stronger gusts and deeper drifts of snow, once measured at

as many as 15 metres deep. The bora is the most notorious wind that blows from the mountain whipping the coast and gusting intermittently yet strongly at up to 180 km/h. The sea is then spotted with the white crests of short waves. You’ll find shelter from the mountain’s cold breath only in well insulated facilities. On Zavižan, strong winds blow for almost four months. In conjunction with icy winter temperatures, which can plunge to -30°C, Velebit can be a truly inhospitable place to live.

This is why people visit Zavižan mostly during the short and fresh months of summer, with the mountain lodge and weather station having become the very epitome of wildlife and mountaineering in Croatia. It’s also the heart of the Northern Velebit National Park.  01 Kapelica na Zavižanu A chapel on Zavižan 02 Velebitske gole stijene Bare rocks on Velebit

02

40 _ CROATIA AIRLINES 4/2020


CROATIA AIRLINES 4/2020

_ 41


GASTRO

42 _ CROATIA AIRLINES 4/2020


Od regije za prolaz do ambijenta za ostanak... Gorski kotar mijenja svoju sliku i prirodnim ljepotama pridružuje nove sadržaje. Ugostiteljska ponuda temeljena na domaćim namirnicama i primjereni smještaj preduvjeti su zadržavanja gostiju.

Piše/By _ Albert Donsky Fotografije/Photos _ Damir Fabijanić

From a region that you just pass through to an ambience that you want to stay in − Gorski Kotar has changed its scenery by adding new facilities to its natural magic. Offering dishes made from local ingredients and suitable accommodation is why its guests keep coming back.

CROATIA AIRLINES 4/2020

_ 43


Jezero i most Bajer kraj Fužina Lake and bridge Bajer near Fužine

K

ada je ne tako davno autoput Zagreb−Rijeka konačno prošao kroz njegove šume i planine, izgledalo je kao da je Gorski kotar (p)ostao još pustiji. Suočeni s činjenicom da turiste koji hitaju autocestom na more nije lako zaustaviti, Gorani su se ponajprije okrenuli sami sebi i najbližem susjedstvu. U ovoj godini obilježenoj koronavirusom, kad je međunarodni turizam gotovo potpuno pokleknuo, Gorski kotar bilježi svijetle trenutke rezultata svojih napora. Čak i malo upućeni znaju da Gorski kotar nudi Nacionalni park Risnjak, strogi rezervat Bijele i Samarske stijene, posebni, geomorfološki rezervat Vražji prolaz i Zeleni vir, park šume Japlen­ški vrh i Golubinjak, kanjon i vodotok Kamačnik, špilju Lokvarku, izvore i rijeke Kupu, Dobru i Čabranku, Lokvarsko jezero (kao i jezera Bajer, Lepenica i Potkoš), a sve to zaogrnuto planinama Bjelolasica (1534 m), Risnjak (1528 m), Burni Bitoraj (1385 m), uz brojne šume, proplanke, livade, biljni i životinjski svijet te kulturnu baštinu. Starosjedioci, a pogotovo motivirani povratnici u stari kraj, shvatili su da su ugostiteljska ponuda temeljena na domaćim namirnicama i primjereni smještaj preduvjeti zadržavanja gostiju, što je odaziv gostiju i potvrdio. Sve ovo donijelo je posebnu vrijednost goranskome kraju u ovo novo-normalno doba i zato nemojte čekati, nego provjerite što je to sve novo (i normalno) u ponudi Gorskog kotara… bilo snijega ili ne.

44 _ CROATIA AIRLINES 4/2020


W

hen not so long ago the motorway heading from Zagreb to Rijeka finally passed through its forests and mountains, it seemed as if Gorski Kotar remained even more deserted. Faced with the fact that it’s not easy to get visitors rushing on the motorway on their way to the coast to make a stopover, the residents of Gorski Kotar turned to themselves and their immediate surroundings. This year marked by the coronavirus pandemic, when the tourism industry has almost collapsed globally, Gorski Kotar’s been recording brilliant results thanks to the efforts it put into attracting visitors. Even those who don’t know much about Gorski Kotar know that it boasts the Risnjak National Park, the White and Samarian Rocks strict nature reserve, the Devil’s Passage and Green Whirlpool special geomorphological reserves, the Japlenški Vrh and Golubinjak (Dovecote in translation) forest parks, the Kamačnik Canyon and its watercourse, the Lokvarka Cave, the sources and rivers of Kupa, Dobra and Čabranka, Lokvarsko Lake (as well as lakes Bajer, Lepenica and Potkoš), all of which are embraced by mounts Bjelolasica (1534 m), Risnjak (1528 m) and Burni Bitoraj (1385 m), including their many forests, clearings, meadows, plant and animal life, and cultural heritage. Locals in general and motivated returnees in particular realised that the way to keep guests is by offering them dishes which are made from local ingredients and suitable accommodation, which visitor figures have only confirmed. In this new normal state, all this has given the region of Gorski Kotar an added value, so don’t wait, but make sure you check out what’s new (and normal) in Gorski Kotar... rain or shine, snow or no snow.

CROATIA AIRLINES 4/2020

_ 45


Ponuda prirode u goranskoj prirodi The offer of nature in mountainous landscape Na kraju impresivnog parka-kanjona Kamačnik koji se može obići pješačkom stazom, na samom ušću rječice Kamačnik u Dobru, smjestio se restoran Kamačnik. Od ove godine s novim vlasnicima s bogatim ugostiteljskim iskustvom te ponudom u kojoj su perjanice − meso (s roštilja na drveni ugljen), pastrva (oboje od domaćih dobavljača) i štrudl od borovnice. Vrijedno je napomenuti da koriste i lokalni vrbovčanski krumpir s obzirom na to da je grad Vrbovsko ove godine organizirao sadnju krumpira! Za goste organiziraju i dane buće, kestena i drugih darova prirode, a pod istim je upravljačkim okriljem i istoimeni planinarski dom koji uskoro dobiva i sanjkalište. Kamačnik Bistro is located at the end of the impressive Kamačnik Canyon (which you can hike alongside of) and park, at the spot where Kamačnik River joins Dobra River. Thanks to new owners having taken over the bistro this year and their extensive experience in running a restaurant, Kamačnik Bistro’s menu now stars chargrilled meat, trout (both from local suppliers) and blueberry strudel. It’s also worth pointing out that they use local potatoes from Vrbovsko, given that the town of Vrbovsko organised the planting of potatoes this year! They also organise festivities in honour of the many gifts of nature, such as pumpkins and chestnuts. They also run a mountain lodge of the same name, which is soon to get a toboggan run. Siniša Jurković jedan je od organizatora Ravnogorske zelene tržnice, koja se održava svake subote od 9 do 12, a riječ je o udruzi koja okuplja proizvođače domaće hrane (proizvodi od aronije, mente i bazge, suhomesnati proizvodi, sirevi). Usto, radi u svojem OPG-u Jurković i prodaje prepeličja jaja poznata po iznimnim hranjivim svojstvima. Osim sirovih jaja, prave i ukiseljena jaja te dvije vrste rezanaca od prepeličjih jaja.

01

01 Restoran Kamačnik (Dražen Nikolić) Adresa/Address: Željeznička ulica 8, Vrbovsko +385 51 896 6957, +385 91 350 5990 02 OPG Jurković (Ivan Jurković) Uzgoj japanskih prepelica i prodaja prepeličjih jaja / The raising of Japanese quail and quail eggs for sale Adresa/Address: Radinovo naselje 17, Ravna Gora +385 98 186 1160

02

46 _ CROATIA AIRLINES 4/2020


Siniša Jurković is one of the organisers of the Ravna Gora Green Market, which is held every Saturday from 9 to 12 am. This is an association that brings together local producers (chokeberry, mint and elderberry products, cured meat products, cheeses). He also runs the Jurković Family Farm raising quail for eggs known for their exceptional nutritional value. Besides quail eggs, they also produce pickled eggs and two types of quail egg pasta. Restoran Breza, oličje lokalnog obiteljskog posla s gotovo polustoljetnom tradicijom, nudi sažet jelovnik, kvalitetnu ponudu od namirnica ovoga kraja poput domaćih kobasica i kiselog kupusa, gulaša od vepra i suhih šljiva, gulaša i odrezaka od jelena i pastrva s domaćim kroketima i njokima, štrudla od borovnica, a kako kaže domaćin, sve što je nama fino nudimo gostima! Breza Restaurant, the epitome of a local family business whose tradition is almost half a century long, boasts a small menu starring quality dishes from the region, such as homemade sausages and stewed sauerkraut, wild boar and prune stew, venison stew, venison steak, trout, homemade croquettes and gnocchi, and blueberry strudel. What we ourselves like the most is what we offer our guests, the hosts say.

01

OPG Francisković nalazi se u Begovom Razdolju, koje je s 1078 m nadmorske visine najviše naseljeno mjesto u Hrvatskoj. Tri desetljeća duga obiteljska tradicija započeta s dvije krave od početne se proizvodnje i prodaje mlijeka pretvorila u tehnološki modernu minisiranu ovjenčanu nagradama. Proizvodi od punomasnog mlijeka − sir škripavac, skuta, svježi sir s vrhnjem, tvrdi i polutvrdi sir, obični i voćni jogurti i sirutka − čine asortiman mljekare koja ponosno nudi svoje proizvode domicilnom stanovništvu na već spomenutom sajmu u Ravnoj Gori, sajmu u Fužinama subotom od 15 do 17 h, u Mrkoplju petkom od 16 do 18 h te u samoj sirani.

01 Hotel i restoran Breza (Robert Herljević) Adresa/Address: Ulica Stjepana Radića 10, Ravna Gora +385 95 510 5129, www.breza-rg.hr 02 OPG Francišković (Bojan Francišković) Prodaja mliječnih proizvoda / Dairy products for sale Adresa/Address: Begovo Razdolje 13d, Begovo Razdolje +385 98 974 4726

02

CROATIA AIRLINES 4/2020

_ 47


01

The Francisković Family Farm is located in Begovo Razdolje, the highest populated place in Croatia at 1078 m above sea level. The three-decade-long family tradition started with two cows and before long transformed into a modern, high-tech, small award-winning creamery. Their range of whole milk dairy products includes squeaky cheese called škripavac, cottage cheese, creamed cottage cheese, hard and semi-hard cheeses, plain and fruit yoghurts, and whey. They sell their products locally at the Ravna Gora Green Market, at the fair in Fužine on Saturdays between 3 and 5 pm, in Mrkopalj on Fridays between 4 and 6 pm, and at their creamery. Kraljica šume − Divjake Log Home luksuzna je brvnara te idealno mjesto kakvo biste poželjeli za boravak u prirodi i zimi i ljeti. Toplina kamina odraz je dobrodošlice uz košaricu goranskih proizvoda i pića. Dalje možete sami ili će za vašu ugodu domaćica Selma osigurati kulinarske majstore poput Časlava Matijevića, kao i drugo za vaše uživanje, što se može vidjeti na fotografijama ili, još bolje, u stvarnosti. Divjake Log Home − Kraljica Šume (Queen of Forest in translation) is a luxurious log cabin and a fabulous place for a

01 Divjake Log Home/Kraljica šume (Selma Seifert) Adresa/Address: Hlevci 10a, Hlevci +385 98 1847 383, divjakeloghome.com 02 Udruga Plodovi gorja Gorskog kotara (Blažica Sveticki) Adresa/Address: Kosa 5, Ravna Gora +385 98 260 209, www.plodovigorja-gk.hr 02

48 _ CROATIA AIRLINES 4/2020


nature break in both winter and summer. You’ll be greeted by the fireplace glowing and welcomed with a basket of local foods and drinks. From that point on, you can either manage on your own or you can hire a chef like Časlav Matijević, which your hostess Selma will be happy to help you with, as well as with taking care of other arrangements for your full enjoyment of your stay. Proof of this are the photos or, better still − reality. Blažica Sveticki osnovala je udrugu Plodovi gorja Gorskog kotara, započela organizaciju manifestacija, od dana smreke i bazge do dana gospine trave i stolisnika, te tim bogatstvom događaja zasnovanim na raznolikosti darova prirode potaknula ugostiteljsku ponudu i izradu domaćih proizvoda − pekmeza, sirupa, likera, sokova. Svoje mjesto u turističkoj zajednici zamijenila je aktivnijom ulogom u udruzi koja je prepoznata u cijelom Gorskom kotaru. Jedan od trajnih rezultata jest i Kuharica iz bakine škrinjice. Blažica Sveticki founded the Fruits of the Mountains of Gorski Kotar Association and started organising festivals dedicated to mountain plants, such as spruce tree, elderberry, Saint John’s wort and yarrow. This wealth of events in honour of the diversity of gifts of nature has, in turn, encouraged local restaurants to start using these ingredients and has prompted local production of jams, syrups, liqueurs and juices. She resigned from the local tourist board and took on a more active role in the association, which operates throughout the entire region of Gorski Kotar. Publishing Grandma’s Treasure Chest Cookbook is one of the association’s lasting results. 01

Jelena iz OPG-a Milošević, koji se bavi pčelarstvom i raspolaže sa 110 košnica, zanimljiva je sugovornica s velikim iskustvom u educiranju posjetitelja, a upravo se na svojem terenu spremaju stvoriti medonosni vrt za edukaciju posjetitelja. Trenutno su košnice na paši kadulje na Krku, a kasnije se vraćaju na planinsku livadu. Svakih 5 godina imaju pašu meduna. Medun ili mediljka od jele jedan je od najkvalitetnijih medova, ali i ekskluzivan jer su se šume jele prorijedile, a proces nastajanja je višegodišnji. Nije cvjetnog porijekla, nego ga stvaraju biljne uši koje proizvode mednu rosu koje pčele skupljaju i u košnicama prave medljiku. Medun ne sadrži pelud pa je pogodan za alergičare i astmatičare, a jako podiže imunitet. Goranskome medunu upravo je dodijeljena zaštićena oznaka izvornosti. Jelena from the Milošević Family Bee Farm looking after 110 hives is a fascinating person to talk to thanks to her extensive experience in educating visitors. The farm’s planning to set up a honey bee garden as a visitor information centre. Their bees are currently pasturing on sage on the Island of Krk, after which they’ll be taken back home to mountain meadows. They produce honeydew honey every 5 years.

01 OPG Milošević (Jelena Milošević) Proizvodnja i prodaja meda i pčelinjih proizvoda / Honey and bee products for sale Adresa/Address: Lič 1, Lič +385 98 167 1832

02

02 Hotel Bitoraj (Andrej Kauzlarić) Adresa/Address: Sv. Križ 1, Fužine +385 51 830 005, bitoraj.hr

CROATIA AIRLINES 4/2020

_ 49


Fir honeydew or black forest honey is not only one of the highest grade honeys, but is also rare to come by because fir forests have thinned out and because it takes years to harvest. Interestingly, honeydew honey isn’t floral in origin. Sap-sucking insects secrete so-called honey dew which bees collect to make honeydew honey in their hives. Honeydew or black forest honey contains no pollen, which makes it ideal for allergy sufferers and asthmatics, and is a great immunity booster. Honeydew honey harvested in Gorski Kotar has just been given PDO (Protected Designation of Origin) status.

01

02

Puhovi na žaru s goranskim vrganjima i palentom, bržolica od medvjeda s domaćim njokima, krvavice iz domaće proizvodnje (recept star pet generacija!), juha od hrena i veprić ispod peke u najboljem zimskom svjetlu predstavljaju čuveni restoran/hotel Bitoraj obitelji Kauzlarić u Fužinama. Uz domaću atmosferu, topli kamin, uslužno osoblje čak i u gužvama vikendom može se prepustiti uživanju uz domaću tradicionalnu kuhinju. Nude još mnogo domaćih proizvoda: kobasice, buncek, pršute i kobasice od jelena i medvjeda, kruh iz vlastite pekare i posebno − zaštićeni štrudl od borovnice. Grilled dormouse with a side of mountain mushrooms and polenta, bear steak with a side of homemade gnocchi, homemade blood sausage (the recipe’s been in the family for five generations!), horseradish soup and wild boar roasted under the bell are the stars on the winter menu of the famous Bitoraj Hotel and Restaurant run by the Kauzlarić family in Fužine. Given its homely atmosphere, a cosy fireplace and waiting staff ready to help even during weekend crowds, indulging in a homemade traditional dish of theirs is sure to delight you. Their menu also includes sausages, smoked and braised pork shank, venison and bear prosciutto and sausage, bread baked in their own bakery and blueberry strudel. Chef Mario Šubat svojim povratkom iz Zagreba u restoran Eva nastavlja tradiciju koju je započeo njegov nono. Reakcije nakon tri odrađene sezone govore mu da je na dobrom putu te da je koncept autohtone kuhinje s modernim elementima, poput raznih gulaša, pastrvi, žaba i filea od vepra, odlična ponuda. Gužva vikendom (obvezna rezervacija) i zimi to i potvrđuje. After returning from Zagreb to Eva Restaurant, chef Mario Šubat has continued the tradition started by his grandfather. The response he’s received from diners over the past three seasons is proof that he’s on the right track and that the concept of adding a modern touch to traditional local dishes, such as various stews, trout, frogs and wild boar fillets, is a winning combination. The fact that the restaurant is crowded at weekends (booking is mandatory) even in winter confirms this.

01 Restoran Eva (Mario Šubat) Adresa/Address: Gorski raj 4, Lokve +385 51 270 500, restaurant.eva@gmail.com 02 Kuća prirode Kotač (Vid Arbanas) Adresa/Address: Ulica Rudolfa Strohala 127, 51316 Lokve +385 98 965 9156, kucaprirode.com 03 Lynx and Fox (Jelena Holenko Pirc) Obrt za usluge i turistička agencija / Hiking tour guide and travel agency Adresa/Address: Vučnik 100, Delnice +385 91 182 9892, www.lynxandfox.com 03

50 _ CROATIA AIRLINES 4/2020


Vid Arbanas iz Kuće prirode Kotač neiscrpan je izvor priča i informacija iz goranskoga kraja. Ipak, ovaj put preporučujemo da se zadržite na aperitivu ili digestivu: San Hubert − Goranski jeger (57 vrsta trava, 7 vrsta šumskog voća!) i Papra − Hortus diabolicus (14 vrsta trava i 4 vrste korijena) najpoznatija su pića, a ove je godine povodom proglašenja Rijeke europskom prijestolnicom kulture napravio dva nova pića dobrodošlice: Donari i Sviterru sa 20 vrsta primorskih i goranskih trava. Vid Arbanas from the Kotač (Wheel in translation) Nature House is an inexhaustible source of stories and information about the region of Gorski Kotar. Nevertheless, this time we recommend that you stick to an aperitif or digestif. San Hubert − Goranski Jeger (Gorski Kotar’s own Jägermeister-type alcoholic drink made from 57 different herbs and 7 different forest fruits) and Papra − Hortus Diabolicus (made from 14 different herbs and 4 different roots) are

their most famous drinks. In honour of Rijeka’s inauguration as European Capital of Culture, they created two new welcome drinks this year − Donari and Sviterru made from 20 different coastal and mountain herbs. Ako zapnete u traženju novosti u Gorskom kotaru, pomoći će vam ris i lisica (Lynx and Fox) Jelena Holenko Pirc, turistička vodičica koja sve zna. Kroz šume i uspone dovest će vas sigurno u (ne)skrivene goranske oaze hedonizma. If you get stuck looking for the latest thing in Gorski Kotar, the Lynx and Fox tour operator run by Jelena Holenko Pirc will surely help you. She’s a tour guide who knows everything there is to know about Gorski Kotar. Through forests and up hills, she’ll take you to all the hidden and not so hidden hedonistic hotspots of  Gorski Kotar.

CROATIA AIRLINES 4/2020

_ 51


RIJEKA 2020

RIJEČKA RIBARNICA RIJEKA’S FISH MARKET

U ovoj godini u kojoj Rijeka nosi prestižnu titulu Europske prijestolnice kulture, u riječkoj ribarnici, na centralnoj gradskoj tržnici u središtu grada, otvorena je instalacija Meštri istaknutoga češkog umjetnika Pavela Mrkusa. Riječ je o digitalnim slikama i zvučnoj kompoziciji koja se poput valova mora prelijeva iznad glasova prodavača i kupaca. This year, when Rijeka bears the prestigious title of European Capital of Culture, in the building of Rijeka’s fish market at the central farmer’s market in the city centre, the Masters art installation by the prominent Czech artist Pavel Mrkus was opened − digital images and a sound composition that flows over the voices of sellers and buyers like the waves of the sea. 52 _ CROATIA AIRLINES 4/2020

01 Pogled s balkona ispod visokog svoda riječke ribarnice A view from the balconies below the high vault of Rijeka’s fish market 02 Neodoljiv pogled na riječki hram ribe An inviting view of Rijeka’s fish temple

01


D. Fabijanić

02

CROATIA AIRLINES 4/2020

_ 53


K

ako piše na službenim internetskim stranicama Turističke zajednice grada Rijeke, velika tržnica omi­ ljeno je mjesto Riječana, kojima se lice razvuče u osmijeh pri pomisli na objed, još od kraja 19. stoljeća. Pojavila se uz morsku obalu, nedaleko od drvenog mola na kojemu su lokalni ribari iskrcavali ulov i odnosili ga na prodaju u košarama. Ribe, rakovi i školjke isprva su se prodavali na otvorenome, a od 1866. pod krovom, u podignutoj ribarnici. Prema projektu Izidora Vauchniga, ravnatelja riječkoga Tehničkog ureda, uz tu je ribarnicu 1880. započela gradnja dvaju paviljona. Tako su se i prodavači ostalih namirnica našli pod krovom. Sve se dogodilo na terenu otetom od mora nasipavanjem. Arhitekt se služio najsuvremenijim rješenjima svojeg doba, koristeći čeličnu rešetkastu konstrukciju i staklo. U ostalim je elemen­ tima ostao vjeran prethodnim, historijskim iskustvima, ukrašavajući fasade reljefnim prikazima voća i povrća. Tri su građevine postale okosnicom nove rezidencijalne četvrti. Ribarnica je, međutim, sve manje udovoljavala higijen­ skim očekivanjima rastućega grada pa je odlučeno da se izgradi nova. Posla se prihvatio riječki arhitekt Carlo Pergoli, a

54 _ CROATIA AIRLINES 4/2020

01

radovi su započeli uoči Prvoga svjetskog rata. Nakon što je 1914. završena zgrada za skladištenje ribe, radovi na glavnoj građevini protegnuli su se do 1916. Per­ goli je u oblikovanju pokazao naklonost bečkoj secesiji. Na to upućuje kamena dekoracija, rad venecijanskog skulptora Urbana Bottassa. Riječ je o kapitelima, četiri fontane u unutrašnjosti ribarnice, te ukrasima na pročelju. Ova zgrada, uz dva okolna paviljona na tržnici, simbol je grada, no ponajprije je mjesto svakod­ nevice na kojemu se isprepleću osobne priče i karakter lokalne zajednice koja je stoljećima povezana s morem. Češki umjetnik Pavel Mrkus usmjerava interes podno visokoga svoda riječke rib­ arnice na nekorištene unutarnje balkone zgrade gdje je postavio instala­ciju koja se sastoji od projicirane digitalne slike i zvučne kompozicije i oblikuje priču koja se prelijeva iznad glava prodavača i ku­ paca, poput valova nedalekog mora. Nji­ hovi glasovi, izvikivanja ponude i rasprave oko najboljih izbora te susjedski pozdravi i priče izdižu se i prirodno sljubljuju s autorovom audiovizualnom kompozici­ jom. Pavel Mrkus svojom je vizualnom gestom obogatio dosadašnji izgled ovog obožavanog mjesta i oplemenio svjež

01 Osim u kupnji, mnogobrojni posjetitelji ribarnice odsad uživaju i u umjetnosti Besides shopping, visitors to the fish market can now enjoy art too 02 Instalacija Pavela Mrkusa jedan je od trajnih spomenika za budućnost Europske prijestolnice kulture Pavel Mrkus’s installation is one of the permanent monuments for the future 03 Audio-vizualna priča poput valova nedalekog mora prelijeva se iznad glava prodavača i kupaca Resembling the waves of the nearby sea, an audio-visual story flows over the heads of sellers and buyers

ulov i novu kupnju svima koji ovamo podignu pogled. Autorova intervencija u riječku svakod­ nevicu, gdje se lokalci uz prodaju ulova i kupnju za idući ručak ili večeru sastaju i međusobno komuniciraju, nudi doživljaj koji omogućuje promatranje ovog pros­ tora iz drukčije, obogaćene perspektive. Možda baš takav doživljaj može osnažiti odgovornost prema javnom prostoru kao mjestu suživota i zajedničkoga kulturnog identiteta. Projekt Europske prijestolnice kulture programe širi i izvan Rijeke, a posebno u segmentu umjetničkih intervencija u javnome prostoru. Jedan od onih koji


02

02

03

CROATIA AIRLINES 4/2020

_ 55


zahvaća obalu i otoke Kvarnerskoga zaljeva jest i Lungomare Art, koji na devet lokacija gradi spomenike za budućnost koji će trajno podsjećati na tradicije i priče važne za pojedine lokalne zajednice i njezine stanovnike. Ti spomenici, tj. skulpture i umjetničke instalacije, osim na riječkoj ribarnici svoj trajni dom pronalaze u Brseču, Lovran­ skoj Dragi, Voloskom, na plaži Grčevo na Pećinama, na plaži Svežanj u Kostreni, zatim u Loparu na Rabu, iznad Baške na Krku i na Veloj rivi u Malom Lošinju. Njihovi su autori renomirani umjetnici, dizajneri i arhitekti iz Hrvatske, Europe, Japana i Čilea. Radovi donose potvrdu jedinstvenosti europske kulture, bogate različitostima koje povezuju i spajaju građane Europe i svijeta. Priče s Kvarnera, ispričane umjetničkim izrazom, postaju dio europ­ skoga kulturnog i umjetničkog nasljeđa te upućuju na povijesnu i suvremenu pri­ padnost Hrvatske europskome kulturnom krugu. Kustos programa Lungomare Art renomirani je europski kustos, Čeh Michal Koleček, koji je i odabrao umjetnike. 

Riječka ribarnica, jedan od simbola grada Rijeka’s fish market, one of the symbols of the city

56 _ CROATIA AIRLINES 4/2020

A

ccording to the website of the Rijeka Tourist Board, Rijeka’s large farmer’s market is a place much loved by the people of Rijeka, whose faces have lit up at the thought of lunch since the end of the 19th century. The market first appeared along the seashore not far from a wooden pier where local fishermen would unload their catch to be sold in baskets. Fish, crabs and shellfish were at first sold outdoors, that is, until 1866 when the fish market building was erected. According to the project designed by the director of Rijeka’s Office of Architecture, Izidor Vauchnig, 1880 saw the beginning of the construction of two pavilions adjacent to Rijeka’s fish market. This is how sellers of produce and other foodstuffs were given an indoor space to sell their goods. This all took place on a piece of ground taken from the see by embankment. Architect Vauchnig made use of what were state-of-the-art construction solutions at the time − steel lattice structure and glass. As far as other elements are concerned, he remained faithful to previous, historical experiences and decorated the facades with relief depictions of fruits and vegetables. The three buildings became the backbone of a new residential neighbourhood. However, the fish market couldn’t keep up with

the city’s urban expansion, particularly in terms of meeting food hygiene standards, so it was decided that a new fish market was to be built. The Rijeka-born architect Carlo Pergoli took on the task of designing it, and it was on the eve of World War I that construction work on the new fish market began. The fish storage building was completed in 1914 and the main building in 1916. Architect Pergoli had a fondness for Vienna’s Art Nouveau, which he demonstrated in his designs. This is indicated by the fish market’s stone decorations, the work of the Venetian sculptor Urban Bottassa. These are the capitals, the four fountains inside the fish market and the decorations on its facade. Along with the two surrounding market pavilions, this building is not only a symbol of Rijeka, but also a place where everyday life unfolds, and where people’s personal stories and the character of the local community that has been closely connected to the sea for centuries − interlace. Czech artist Pavel Mrkus directed his focus to the high vault of Rijeka’s fish market and the unused interior balconies of the building where he set up his Masters art installation that consists of a projection of digital images and a sound composition, shaping a story that flows over the heads of sellers


01 Češki umjetnik obogatio je dosadašnji izgled ovog obožavanog mjesta The Czech artist has enriched the appearance of this much loved place 02 Arhitekt Carlo Pergoli riječkom je ribarnicom pokazao naklonost bečkoj secesiji Architect Carlo Pergoli had a fondness for Vienna’s Art Nouveau demonstrating it in his designs for the fish market 03 Riječka svakodnevica kao turistička atrakcija Rijeka’s everyday life as a tourist attraction 04 Instalacija Meštri mami na podizanje pogleda The Masters installation invites you to look up 01

and buyers, resembling the waves of the nearby sea. Their voices − sellers shouting out their offers and discussions about best selection, neighbours greeting one another and telling each other stories − rise and blend naturally with Mrkus’s audio-visual composition. Pavel Mrkus’s visual art installation has enriched both the appearance of this much loved place, and the fresh catch of fish and the experience of buying for all those who look up while there. The author’s intervention in Rijeka’s everyday life − where locals meet and communicate with each other while selling their catch or buying fish for their next lunch or dinner − offers the experience of seeing this space from a different, enriched perspective. Understood to be a place of

Tekst i fotografije/Text and photos: RIJEKA 2020

02

03

coexistence and of a shared cultural identity, such an experience could strengthen our sense of responsibility for public space. The European Capital of Culture project has been expanding its programme beyond Rijeka, particularly in the segment of art interventions in public space. One such art intervention that affects the coast and islands of the Kvarner Gulf is Lungomare Art, within the framework of which monuments for the future are built at nine locations. These monuments will remain as permanent reminders of the traditions and stories important to these local communities and their people. These monuments, i.e. sculptures and art installations, have found a permanent home in Brseč, Lovranska Draga, Volosko, on the Grčevo Beach in Pećine, on the Svežanj

Beach in Kostrena, in Lopar on the Island of Rab, above Baška on the Island of Krk and on the Vela Riva seafront in Mali Lošinj, and have been authored by renowned artists, designers and architects from Croatia, Europe, Japan and Chile. The sculptures are confirmation of the uniqueness of European culture which is rich in diversity that connects and unites the citizens of Europe and the world. Told in the language of art, these stories from Kvarner have become part of Europe’s cultural and artistic legacy, pointing to Croatia’s historical and present-day affiliation and association with the European cultural circle. The Lungomare Art programme is curated and the participating artists were selected by Michal Koleček, a renowned European curator from the Czech Republic. 

04

CROATIA AIRLINES 4/2020

_ 57


NAŠA ODREDIŠTA OUR DESTINATIONS

58 _ CROATIA AIRLINES 4/2020


VELIK PO DOŽIVLJAJIMA BIG ON EXPERIENCES

M. Konrath / Unsplash

Pogodno smješten u srcu Europe, Frankfurt je grad bogatstva boja i raznolikosti. Ondje se tradicionalno susreće s modernim, trgovina s kulturom, a užurbanost sa spokojem. Conveniently located in the heart of Europe, Frankfurt is a city of great colour and diversity. It is a place where tradition meets modernity, commerce meets culture and activity meets tranquillity. CROATIA AIRLINES 4/2020

_ 59


Noćni pogled na grad s pješačkog mosta Holbeinsteg zimi A view of the Frankfurt winter skyline at night from the Holbeinsteg footbridge

60 _ CROATIA AIRLINES 4/2020


Ph. von Saalfeld

Pogled s terase robne kuće Galeria Kaufhof zimi A view from the terrace of the Galeria Kaufhof department store in winter

CROATIA AIRLINES 4/2020

_ 61


I. Cholin / Unsplash H. Ullmann

Galerija suvremene umjetnosti Portikus, Maininsel (otok na Majni) The Portikus contemporary art gallery on the Maininsel river island

62 _ CROATIA AIRLINES 4/2020

Hauptwache, glavni frankfurtski trg Hauptwache, Frankfurt’s central square


C. Salow / Unsplash

M

ainhattan, Frankfurt na Majni, stekao je međunarodnu reputaciju kao najmanja europska metropola. Zbog svoje opuštene atmosfere, tradicionalnih pubova u kojima se uživa u vinu od jabuka i restorana te sjajnog izbora kulturnih sadržaja, njemački grad Frankfurt sve je popularniji među putnicima koji traže odredište za kratke odmore. Površinom malen, ali velik po doživljajima koje nudi! Obrisi Frankfurta jedinstveni su u europskim razmjerima. Grad se može pohvaliti i s više od 60 muzeja i umjetničkih galerija, od kojih se većina nalazi uz obale veličanstvene rijeke Majne na takozvanu Muzejskome nasipu, gdje se kulturni dragulji nižu jedan pored drugoga poput bisera na uzici. Ovaj zadivljujući niz izložbenih prostora spaja prvorazrednu kulturnu ponudu s pomno osmišljenom arhitekturom. Nekoliko zgrada iz 19. stoljeća promijenjeno je od temelja i osvježene su novim interijerom. Njihova pročelja, međutim, i dalje daju prepoznatljivost riječnim obalama kao i prethodnih godina. Muzej Städel i Muzej moderne umjetnosti dva su međunarodno poznatija muzeja smještena uz rijeku Majnu. Jedan od najpoznatijih jest Goetheova kuća, rodno mjesto najpoznatijega njemačkog pjesnika. I obližnji je Römerberg, povi­jesni trg s crkvom svetog Pavla, katedralom i, naravno, obnovljenom starom jezgrom Frankfurta, također nezaobilazno mjesto za obilazak. Četvrt je u potpunosti obnovljena te se danas smatra svijetlim primjerom urbanističke obnove. Takozvani Novi stari grad Frankfurta jedan je od najznačajnijih građevinskih projekata posljednjih godina. S više od 30 trgovina, restorana, kafića i muzeja, četvrt nudi puno mogućnosti za opuštanje, uživanje i istraživanje. Frankfurt je također nevjerojatno zelen grad s mnoštvom parkova, vrtova, šuma

CROATIA AIRLINES 4/2020

_ 63


i drugih zelenih površina pogodnih za šetnju, planinarenje ili obilazak biciklom. Nakon dugoga dana ispunjenog jedinstvenim iskustvima, kraj dana dočekajte u jednome od ugodnih, modernih, luksuznih ili niskobudžetnih hotela. 

Sanjay B / Unsplash

01

Even during the spring lockdown due to the coronavirus pandemic, Croatia Airlines didn’t suspend flights to Frankfurt. Moreover, the Frankfurt-Zagreb route was the only route that made it possible for thousands of people to return to their homes. At present, we’re flying to Frankfurt from Zagreb three times a day on Mondays, Wednesdays, Fridays and Sundays, and twice a day on Tuesdays and Thursdays. On Saturdays, we have flights to Frankfurt from both Zagreb and Split once a day. croatiaairlines.com _ m.croatiaairlines.com

64 _ CROATIA AIRLINES 4/2020

G. A. Pflueger / Unsplash

Ni u vrijeme proljetnog lockdowna zbog pandemije uzrokovane koronavirusom zrakoplovi Croatia Airlinesa nisu prestali letjeti u Frankfurt. Štoviše, linija Frankfurt − Zagreb bila je jedina koja je tisućama ljudi omogućila povratak u njihove domove. Sada naši zrakoplovi lete u Frankfurt iz Zagreba tri puta na dan ponedjeljkom, srijedom, petkom i nedjeljom, a dva puta na dan utorkom i četvrtkom. Subotom je Frankfurt povezan sa Zagrebom jednim letom, a sa Splitom je također povezan jednim letom.

02

Tekst/Text: Tourismus + Congress GmbH Frankfurt am Main

M

ainhattan, Frankfurt am Main, is known to be Europe’s smallest metropolis, a reputation it gained thanks to its international orientation. With its relaxed atmosphere, traditional apple wine pubs and restaurants, and a remarkable choice of cultural activities, the German city of Frankfurt is becoming even more popular with leisure travellers looking for a short-break destination. Small in size, yet great in experiences! Frankfurt is home to a skyline unique to all of Europe. It also boasts more than 60 museums and art galleries, most of which are located along the banks of the majestic Main. Here, along the so-called Museum Embankment, these cultural gems are set side by side like pearls on a string. This impressive series of exhibition venues combines first-class cultural offers with well-conceived architectural development. Several of the 19th-century buildings have had their cores removed and been given a new interior. Their façades, however, continue to characterise the riverside as in the years prior. The Städel Museum and the Museum of Modern Art are two of the more internationally renowned museums along the River Main. One of the most popular of


T. Aracama / Unsplash

T. Aracama / Unsplash

them is the Goethe-House, birthplace of Germany’s most famous poet. The nearby Römerberg, featuring St Paul’s Church, Emperors’ Cathedral and, of course, the New Frankfurt Old Town, is another absolute must-see. The quarter has been entirely transformed and is now seen as a shining example of urban redevelopment. The so-called New Frankfurt Old Town represents one of the most significant construction projects of recent times. With over 30 shops, restaurants, cafés and museums the district offers a lot of space to relax, enjoy and discover. Frankfurt is also an incredibly green city, featuring a vast number of parks, gardens, forests and green belts. All of these green spaces are well suited for a walk, a hike or a cycling tour. And after a long day filled with unique experiences one of the cosy, modern, luxury or low-budget hotels awaits you to let the evening end. 

03

01 Srednjovjekovni kompleks zgrada Römer The medieval Römer building complex 02 Ulični svirač u ulici Zeil, poznatoj frankfurtskoj promenadi za shopping A street musician on Zeil Street, Frankfurt’s famous shopping promenade 03 Široka paleta stranih piva u četvrti Bahnhofsviertel A wide selection of foreign beers in the Bahnhofsviertel district

L. Lapschies / Unsplash

04 Die Welle, skulptura iza stare opere Die Welle, a sculpture behind the Old Opera House

04

CROATIA AIRLINES 4/2020

_ 65


IZLOŽBE EXHIBITIONS

UMJETNIK GEOMETRIJSKE APSTRAKCIJE AN ARTIST OF GEOMETRIC ABSTRACTION Od 12. prosinca do 11. veljače u Muzeju suvremene umjetnosti u Zagrebu postavljena je retrospektivna izložba slikara Duje Jurića, pripadnika slikarske generacije stasale u prvoj polovici osamdesetih godina prošlog stoljeća, koji je snažno obilježio suvremenu likovnu scenu radovima geometrijske apstrakcije i izgradio prepoznatljiv, samosvojan likovni jezik. Between 12th December and 11th February 2021, the Museum of Contemporary Art in Zagreb is hosting a retrospective exhibition of painter Duje Jurić, a member of the generation of painters who appeared on the arts scene in the first half of the 1980s. By having built a recognisable, highly distinctive visual language, Jurić and his works of geometric abstraction have left their mark on the contemporary arts scene.

Duje Jurić, izložba SintArt, Zbirka Richter Duje Jurić, SintArt exhibition, Richter Collection

Tekst/Text_ Martina Munivrana i/and Jadranka Pintarić Fotografije/Photos _ Fedor Vučemilović

66 _ CROATIA AIRLINES 4/2020


CROATIA AIRLINES 4/2020

_ 67

A. Opalić

03


01

S

vaki oblik ljudske spoznaje nužno se temelji na nekom obliku reda. Red u najširem smislu također sugerira smisao ili smislenost, što je jedna od primarnih i neobjašnjenih potreba ljudskoga bića. Žuđeni općeniti red duboko je povezan s poimanjem i doživljajem sreće, sigurnosti, znanjem te bio-socio-psihološkim identitetom pojedinca. Vezano uz likovni iskaz, pojam reda veže se uz geometriju, odnosno estetiku geometrijske apstrakcije. Geometrija kao važna grana matematike u umjetnosti je prisutna od pamtivijeka. Ona unosi red u ljudski kaos, anticipira sklad kao božanski

68 _ CROATIA AIRLINES 4/2020

princip svijeta i uključuje apstraktno mišljenje, koje nam je nužno da bismo uopće mogli pojmiti život i svijet onkraj biološke zadatosti. Jedan od najdosljednijih i najautentičnijih predstavnika neogeometrijske estetike kao vida geometrij­ ske apstrakcije u suvremenoj hrvatskoj umjetnosti posljednjih desetljeća jest Duje Jurić. Duje Jurić pripadnik je slikarske gene­ racije stasale u prvoj polovici osamdesetih godina prošlog stoljeća, koji se na hrvatskoj likovnoj sceni pozicionirao kao samozatajan, disciplinirani umjetnik od početka vjeran slici kao mediju. Tije-

kom nekoliko desetljeća rada Duje Jurić snažno je obilježio suvremenu likovnu scenu radovima geometrijske apstrakcije te je izgradio prepoznatljiv, samosvojan likovni jezik. Rođen je 18. travnja 1956. u Rupama. Diplomirao je 1981. godine na Akademiji likovnih umjetnosti u Zagrebu. Bio je suradnik majstorske radionice prof. Ljube Ivančića i Nikole Reisera od 1982. do 1985. godine. Kao samostalni umjetnik djelovao je u razdoblju od 1984. do 1999., a potom je jednu godinu radio u Muzeju suvremene umjetnosti kao kustos restaurator. Godine 2000. postao je docent, a


01

02

potom izvanredni i redovni profesor crta­ nja i slikanja na Akademiji likovnih umjetnosti u Zagrebu. Od 2006. vodi slikarske klase (na Slikarskom odsjeku), a od 2008. godine mentor je na doktorskom studiju slikarstva. Tijekom tridesetak godina umjetničkog djelovanja izlagao je na više od osamdeset samostalnih i sudjelovao u više od stotinu i pedeset skupnih izložaba u Hrvatskoj i inozemstvu. Djela mu se nalaze u mnogim privatnim i javnim zbirkama kao što su Muzej suvremene umjetnosti u Zagrebu, Moderna galerija u Zagrebu, Muzej za umjetnost i obrt u Zagrebu, Muzej Grada Vuko-

vara, Lauba − kuća za ljude i umjetnost u Zagrebu, Muzej moderne i suvremene umjetnosti u Rijeci, Umjetnička galerija Dubrovnik, Zavičajni muzej grada Rovinja, Mondriaanhuis u Amersfoortu, Neue Galerie u Grazu, Zbirka Cettina u Umagu. Upravo je odabir geometrije naglasio i pridonio usavršavanju Jurićeve slikarske vještine, preciznosti izvedbe, strpljivosti, težnji skladu, što su sve odlike koje su rijetke u današnjoj definiciji ljudskog karaktera i osobnosti, pa i u umjetničkom stvaralaštvu. Duje Jurić poštuje, štoviše odaje počast umjetničkom nasljeđu geometrizma, nastojeći ostati u živom

01-02 Memo-Chips F, akrilik na platnu/ acrylic on canvas, 2020

CROATIA AIRLINES 4/2020

_ 69


01-03 Memo-Chips F, akrilik na platnu/ acrylic on canvas, 2020

01

02

70 _ CROATIA AIRLINES 4/2020

dijalogu s konstruktivističkom tradicijom, ponajprije s bliskim mu izvorima nadahnuća, poput ostavštine grupe EXAT 51, pokreta Nove tendencije i suradnje s Julijem Kni­ferom, slikarom svjetskoga glasa. No izrađujući vlastiti izričaj prema geometrizmu, Jurić je postignuo veliku raznolikost opusa, kako u odabiru boja tako i u tretiranju slike. Na samome početku svojeg likovnog djelovanja rabio je neutralne boje, od crne do bijele, da bi potom proširio registar, uvodeći jake kontraste kako bi stigao do fluorescentnih ambijenata i stroboskopskih efekata. U istraživanju prostornih i sadržajnih mogućnosti slike, Jurić je otišao korak dalje, uključivši nove medije kao i prisutnost napredne tehnologije u našoj svijesti. Tako, primjerice, 2011. slika golema uvećanja čipa, stvarce koja nam je iz temelja promijenila život. Stilizirane kompjutorske sheme novi su način apstraktnog mišljenja i novi oblik reda koji moramo prihvatiti. U posljednjem desetljeću Jurić slikom osvaja prostor: stvara ambijente unutar kojih ispituje suodnos slike i svjetla, pomake u vizualnoj percepciji i mogućnosti oprostorenja slikanoga/oslikanoga. Intuicija je važan dio u procesu stvaranja jer je Jurić stavlja ispred racionalnoga i egzaktnoga. Pomnim promišljanjem slike stvara umjetničke radove koji su cjeloviti, domišljeni i savršeni u svojoj izvedbi. Jednom dovršeni, toliko su zatvoreni da u njih ne stane više nijedan potez kista. Cijelim umjetničkim opusom Jurić kao da želi uspostaviti red u svijetu kaosa, dok odabranim geometrijskim formama izaziva promatrača da se zamisli nad svijetom u kojemu nema slučajnosti. Izložba u zagrebačkom MSU-u predstav­ lja presjek umjetničkog rada Duje Jurića s naglaskom na novonastali ciklus radova u serijama u razdoblju od 2010. do 2019. Da bi se pokazala dosljednost, koncepcija izložbe obuhvaća i odabir ranijih  radova.


A

ll human knowledge is necessarily based on some form of order. In the broadest sense, order also implies meaning or meaningfulness, which is one of the primal and unexplained needs of human beings. Much desired general order is strongly related to the notion and experience of happiness, safety, knowledge and the bio-socio-psychological identity of individuals. In terms of artistic expression, the notion of order is related to geometry, i.e. the aesthetics of geometric abstraction. Geometry, a very important branch of mathematics,

Duje Jurić is a member of the generation of painters who appeared on Croatia’s arts scene in the first half of the 1980s as a self-denying, disciplined artist who’s been faithful to painting as a medium since the very beginning of his career. By having built a recognisable, highly distinctive visual language, Jurić and the works of geometric abstraction that he produced during the course of several decades have left their mark on the contemporary arts scene. He was born on 18th April 1956 in Rupe. He graduated in 1981 from the Academy

Arts in Zagreb. He’s been teaching painting classes since 2006 (at the Department of Painting) and has been a PhD supervisor since 2008. During the thirty or so years of his career as an artist, he has exhibited his work in more than eighty solo and in over one hundred and fifty group exhibitions in Croatia and abroad. His works are held in many private and public collections, such as at Zagreb’s Museum of Contemporary Art, National Museum of Modern Art, Museum of Arts and Crafts, the Vukovar Municipal Muse-

03

has been present in art since time immemorial. It introduces order to human chaos, anticipates harmony as the divine principle of the world and involves abstract human thought, which is necessary for us to be able to conceive life and the world beyond biological givens. One of the most consistent and most authentic representatives of neo-geometric aesthetics as a form of geometric abstraction in contemporary Croatian art in recent decades is − Duje Jurić.

of Fine Arts in Zagreb. Between 1982 and 1985 he worked as an associate of Prof. Ljubo Ivančić and Prof. Nikola Reiser’s master workshop. He worked as a freelance artist in the period between 1984 and 1999, and then as a curator and art restorer for a year at the Museum of Contemporary Art. In 2000 he became an assistant professor of drawing and painting, and has in the meantime advanced to full professorship at the Academy of Fine

um, Zagreb’s Lauba − A House for People and Art, Rijeka’s Museum of Modern and Contemporary Art, Dubrovnik’s Museum of Modern Art, the Rovinj Heritage Museum, the Mondrian House in Amersfoort in the Netherlands, the Neue Galerie in Graz in Austria and the Cettina Collection in Umag. His choice of geometry has highlighted and contributed to Jurić perfecting his painterly skills, his execution precision, patience, striving for harmony, all of which are today

CROATIA AIRLINES 4/2020

_ 71


01

Memo-Chips, akrilik na platnu / acrylic on canvas, 2010

72 _ CROATIA AIRLINES 4/2020


Duje Jurić ispred slike Memo-Chips F, 2020. Duje Jurić in front of his Memo-Chips F painting, 2020

rare not only character and personality traits, but also creative and artistic traits. Duje Jurić not only respects, but also pays homage to the artistic legacy of geometrism, aspiring to continue conversing with the tradition of constructivism in general, and his closest sources of inspiration in particular, such as the legacy of the EXAT 51 group of painters and architects, the New Tendencies art movement and collaboration with Julije Knifer, a worldrenowned painter. In developing his own geometric expression, the oeuvre that Jurić has created is varied both in terms of choice of colour and treatment of painting. At the very beginning of his career, he used neutral colours (i.e., black and white), after which he expanded his palette by introducing strong colour contrasts and ultimately ended up creating fluorescent ambiances and stroboscopic effects. In exploring the spatial and substantial potentials of painting, Jurić has gone a step forward by including new media and the presence of advanced technology in our consciousness. Accordingly, in 2011, for instance, he painted giant, enlarged chips − tiny little things that changed our lives fundamentally. Stylised computer schemas

are a novel way of abstract thought and a new form of order that we must accept. In the last decade, Jurić has been conquering space with his paintings − he has been creating ambiances within which he’s been exploring the relationship between image and light, shifts in visual perception and the potential for spatialising that which has been painted. Intuition is important in the process of creation given that Jurić gives it priority over the rational and the exact. By thinking about them carefully, he creates works of art that are complete, thoughtful and perfectly executed. Once completed, they’re so closed that not one single brushstroke can fit in them. With his entire oeuvre Jurić seems to want to establish order in a world of chaos, given that the geometric forms he chooses challenge viewers to think about a world in which there’re no coincidences. The exhibition at the Museum of Contemporary Art in Zagreb gives an overview of Duje Jurić’s oeuvre with an emphasis on his latest work created in series in the period between 2010 and 2019. To demonstrate just how consistent his work is, the exhibition’s also presenting a selection of his earlier works. 

CROATIA AIRLINES 4/2020

_ 73


MODA FASHION

CONSCIOUS FASHION Boje i reciklaža njezin su stilski izričaj jer inovativna dizajnerica Mirjam Krajina koristi ostatke od plastičnih vrećica kako bi kreirala sasvim novi modni proizvod. Given that she uses recycled plastic bags to create a completely novel fashion product, creative designer Mirjam Krajina expresses her style through colour and recycling.

74 _ CROATIA AIRLINES 4/2020

K

ostimografkinja i dizajnerica Mirjam Krajina osmislila je kolekciju torbi Raw Bag, napravljenih od plastičnih vrećica. Reciklirani dizajn dolazi u tri veličine i više boja te djeluje vrlo futuristički i minimalistički. - Torbe sam napravila procesom topljenja, a finalni proizvod oblikovan tim procesom nema šavova - komentirala je Krajina, ljubiteljica modne inovacije i zero waste filozofije. Autorica vjeruje u održivi dizajn te je odlučila osmisliti brend koji će donijeti zanimljiv dizajn praktične torbe koju možemo koristiti svakodnevno. Torbama je dodala i ručke od pleksiglasa, naprav­ ljene od restlova jedne od naših kompanija. Ove ručke dizajnu daju na atraktivnosti, tako da su one manje idealne i za večernje izlaske. Za snimanje fotografija iskoristila je i prekrojenu vintage odjeću, s kojom se često susreće tijekom rada na kostimografiji. Styling fotografija osmislila je Ivana Pavić, a manekenka Anja Polić utjelovila je njezinu retro ikonu. 

C

Piše/By _ Dubravka Prpić Znaor Fotografije/Photos _ Denis Butorac

ostume and fashion designer Mirjam Krajina designed Raw Bag, a collection of handbags made of recycled plastic bags, which come in three sizes and many colours, and are very futuristic and minimalist in design. − I made the handbags by melting plastic bags, which means that the final product is seamless − commented Mirjam, a fan of fashion innovation and Zero Waste philosophy. Believing in sustainable design, she decided to create a brand of practical handbags featuring an exciting design that we can carry every day. Mirjam made the handles of acrylic glass scraps collected from a Croatian company. This infused her design with glamour, making the smaller handbags ideal for a night out. For the photo shoot she used redesigned vintage clothes, which she often comes into contact with while working on costume designs. Ivana Pavić was in charge of photography styling, and her retro icon was embodied by model Anja Polić. 


Torbe su kompaktne iako djeluju poput vrećice Although they look like regular plastic bags, the handbags are compact

CROATIA AIRLINES 4/2020

_ 75


Neke kreacije dolaze u kombinaciji s remenom u obliku lanca Some designs are combined with a chain strap

76 _ CROATIA AIRLINES 4/2020


Dizajn eko torbe dolazi u viĹĄe veliÄ?ina i boja The eco-friendly handbag design comes in different sizes and colours

CROATIA AIRLINES 4/2020

_ 77


Dizajnerica predlaže manje modele za večernje izlaske The smaller models are ideal for a night out

78 _ CROATIA AIRLINES 4/2020


Kolekcija prati trendove, modna scena voli jednostavan dizajn The collection follows trends, the fashion scene loves simple design

SnaĹžne boje karakteristika su nove kolekcije recikliranih torbi Strong colours are a feature of this new collection of recycled bags

CROATIA AIRLINES 4/2020

_ 79


UKRATKO O... GAMING INDUSTRIJI IN BRIEF ABOUT... THE GAMING INDUSTRY

PRIČA O USPJEHU U VREMENU MAŠTE A SUCCESS STORY ABOUT LEISURE TIME Piše/By _ Mirjana Brabec Fotografije/Photos _ Vjekoslav Skledar i/and Nanobit arhiva/archives

S

Zanimljivo, IT industrija među rijetkima je kojima pandemija izazvana koronavirusom pogoduje. Ljudi češće borave u kućama i imaju više vremena za drukčije aktivnosti od uobičajenih, pa i za opuštanje. Fanovi mobilnih igara upoznali su najveće uspješnice poduzeća Nanobit mladih zagrebačkih programera Alana Sumine i Zorana Vučinića a da to vjerojatno i ne znaju, igrajući igrice My Story, Hollywood Story ili Tabou Stories... The IT industry is, interestingly enough, amongst the few that have benefited from the coronavirus pandemic. People stay at home more often and have more time to spare. Mobile game fans have, without knowing it, probably already gotten to know the biggest successes of Nanobit − a company founded by two young Zagreb-born programmers, Alan Sumina and Zoran Vučinić − if they’ve ever played My Story, Hollywood Story or Tabou Stories. 80 _ CROATIA AIRLINES 4/2020

treloviti uspon Nanobita, studija za mobilne aplikacije i igre zagrebačkih programera Alana Su­ mine i Zorana Vučinića, nije mogao ostati nezapažen na svjetskom tržištu gaminga, najbrže rastuće industrije u svijetu. Zahvaljujući rastu od 331 posto, Financial Times je 2018. Nanobit uvrstio na 488. mjesto popisa tisuću europskih poduzeća s najvećom stopom rasta, njihove igre na svoje je mobilne telefone dosad preuzelo više od 145 milijuna korisnika, a svakoga mjeseca imaju više od 10 milijuna aktivnih igrača diljem svijeta. A upoznali su se slučajno... Surađivali su na istom poslu, kad je Alanu bilo dvadeset, a Zoranu dvadeset osam go­ dina. Povezali su ih golemi entuzijazam i neodređena vizija o tome kako bi u poslu koji strastveno vole zajedno mogli nešto postići. Što točno, ni sami nisu znali. Krenuli su od nule sa samo dva slaba računala. Od prvih honorara od pro­ gramiranja za domaće male poduzetnike kupili su bolja računala, bolje programe i jedan iPhone − za dva nisu imali dovo­ljno novca − te su 2008. osnovali zajedničko poduzeće. S osmijehom se danas prisjećaju kako su ih u banci, kad su bez ikakvog kapitala otvarali račun poduzeća, sumnjičavo pitali hoće li moći plaćati troškove njegova održavanja. No već s prvim zajedničkim projektom, aplikacijom za iPhone Tap & Track koja mjeri kalorije, zaradili su prvi milijun! Prodaja je krenula usmenom predajom, preporukama koris­ nika koji su bili oduševljeni djelotvornošću vježbi i prehrane, a prava eksplozija usli­ jedila je nakon što su odlične kritike Tap & Track objavili Harvard Business Review, New York Times i Guardian. − U to vrijeme bila je to dovoljna promoci­ ja, gaming industrija bila je na početku, konkurencija je bila mala, dok danas na marketing na Facebooku i Googleu


trošimo milijune dolara mjesečno − kažu Alan i Zoran, koji su zaradu uložili u razvoj, proširenje tima suradnika, redom ambicioznih mladih kreativaca (program­ era, dizajnera, ilustratora, marketinških stručnjaka, čiji je prosjek godina 29!) te preseljenje u unajmljeni radni prostor na prestižnoj poslovnoj zagrebačkoj adresi u Radničkoj ulici. Od tada njihov je izazov kreiranje mobilnih igara, a rezultat je poznat − Nanobit je postao br. 1 hrvatske IT industrije! Stoga ne čudi da su se posljednjih godina veliki igrači u IT industriji zainter­ esirali za kupnju prosperitetnog poduzeća zagrebačkog dvojca. Alan i Zoran pažljivo su razmatrali ponude i redom ih odbijali dok ovoga ljeta u švedskom divu gaming industrije, grupaciji Stillfront, nisu prepoznali najboljeg partnera. Stillfront je kupio Nanobit za impresivnih milijardu kuna, što je ujedno i najveća poslovna transakcija u hrvatskoj IT industriji ove godine. Za njihovu odluku, kažu, novac nije bio najvažniji, nego je presudilo jamstvo da će ostati kreativno neovisni. Sloboda i samostalnost u radu ovoj dvo­ jici zagrebačkih programera od samog početka bile su glavni prioriteti. Zašto su ipak prodali poduzeće? - U ovom poslu preuzimanja su svakod­ nevica. Gaming industrija ubrzano se konsolidira, mala poduzeća postaju dio velikih grupacija, a u toj situaciji svaki vaš konkurent koji pronađe strateškog partnera preko noći dobiva i do deset puta veću marketinšku podršku i može razvijati daleko dugoročnije planove. Pri­druživanjem grupaciji Stillfront

dobili smo dodatni zamah koji će nam omogućiti nastavak rasta, razvoj novih ambicioznih planova i projekata. Sasvim je prirodno da smo, s obzirom na to da smo bili u poziciji birati strateškog partnera, odabrali onoga koji se uklapa u našu kulturu i dugoročnu viziju. Sve one kvalitete koje njegujemo interno, a to su poduzetnički duh, samostalnost i inova­ tivnost, vidjeli smo u vodstvu Stillfronta. Također, osim uobičajenih pogodnosti koje smo do sada nudili svojim zapos­

ostvariti uz pomoć igrica i mobitela, koji nam je gotovo uvijek pri ruci. Možda je pravi trenutak da ih i vi isprobate. 

lenicima, oni sada imaju i priliku razvijati se u međunarodnom okruženju te učiti i razmjenjivati znanja s kolegama iz cijelog svijeta − objašnjavaju. A ove godine rast poduzeća mogao bi biti i veći od očekivanoga te višestruko premašiti dosadašnje Nanobitove impresivne brojke. Naime, u ovome čudnom vremenu pandemije izazvane koronavirusom, kad ljudi češće borave u kućama, manje rade i imaju više vremena za opuštanje, bijeg u maštu od svakod­ nevnice prepune problema najlakše je

the 2018 FT 1000: Europe’s Fastest Growing Companies list by the Financial Times (ranked the 488th), their games have been downloaded by over 145 million users and each month they have more than 10 million active players around the world. The duo met quite by chance. When Alan was twenty and Zoran twenty-eight, they worked alongside each other. What got them together was their great enthusiasm and a vague vision of how together they could achieve something in a job they’re so passionate about. They themselves had

T

he rapid rise and sudden boom of Nanobit − a game development studio founded by two young Zagreb-born programmers, Alan Sumina and Zoran Vučinić − couldn’t go unnoticed by the global gaming industry, the fastest growing industry in the world. Thanks to a growth of 331 percent, Nanobit made it to

CROATIA AIRLINES 4/2020

_ 81


users recommending it, and after their Tap & Track got excellent reviews from the Harvard Business Review, The New York Times and The Guardian, their sales exploded. − At that time, promotion was enough. The gaming industry was in its infancy and there was not much competition. Today, however, we spend millions of dollars a month on marketing on Facebook and Google − say Alan and Zoran. The two invested their earnings in development, the expansion of their team, all ambitious young creatives (programmers, designers, illustrators, marketing experts, whose average age is 29!), and moving to a rented office space at a prestigious address in Zagreb’s Radnička Street. They then set themselves a challenge − creating mobile games. The result is already known − Nanobit has become number one in Croatia’s IT industry. It’s not surprising that, in recent years, major IT industry players have become interested in acquiring the duo’s prosperous company. Alan and Zoran considered the offers carefully and turned them down one by one until this summer when they recognised the best possible partner in a Swedish gaming industry giant − the Stillfront Group. Stillfront acquired Nanobit for an impressive billion HRK, the largest acquisition in Croatia’s IT industry this year. Money, they say, wasn’t a decisive factor in their decision-making. What tipped the scales in favour of the Swedes was Stillfront’s promise that they would remain creatively independent. Remaining free and independent in what these two Zagrebborn programmers do has been their main priority since the very beginning. So why no idea what exactly. They started from scratch with only two low-end computers. They bought better computers, better computer programmes and one iPhone − they didn’t have enough money for two − from the fees they received for the programming they did for local small businesses, and in 2008 they set up a company. Today, it’s with a smile on their face that they remember how, when they were at the bank opening a business bank account without any capital, bank representatives asked them distrustfully whether they’d be able to pay the bank account maintenance fee. They earned their first million with their firstever joint project − the Apple Tap & Track calorie counting app. Sales got going by word of mouth and thanks to delighted app

82 _ CROATIA AIRLINES 4/2020

did they sell the company in the end? − In this business, acquisitions are commonplace. The gaming industry’s been consolidating rapidly with small businesses becoming part of large groups. In such conditions, each of your competitors who’s found a strategic partner will overnight receive up to ten times more marketing support and can start developing long-term plans. By joining the Stillfront Group, we’ve gained momentum that empowers us to continue growing and developing new ambitious plans and projects. Given that we were in a position to be able to choose a strategic partner, it’s only natural that we chose the one that fits into our culture and long-term vision. We’ve recognised in Stillfront management all the qualities that we ourselves nurture in-house, and these are entrepreneurial spirit, independence and innovativeness. On top of it all, in addition to the common perks and benefits we’ve offered our employees so far, they’re now given the opportunity to develop in an international environment, and to learn and exchange knowledge with colleagues from around the world − they explain. This year’s growth of Nanobit could be stronger than expected, exceeding their already impressive figures several times. More specifically, in these strange times of the coronavirus pandemic, when we stay at home more often, work less and have more time to spare, it’s easier to escape into your imagination from the stresses and problems of everyday life by playing games on your mobile phone, which is always at hand. Maybe now is the right time for you to try them too. 


k i n v o r b u D FLY TO

... because it is beautiful even in winter

T +385 20 773 100 F +385 20 773 322 E headoffice@airport-dubrovnik.hr www.airport-dubrovnik.hr CROATIA AIRLINES 4/2020

_ 83


ŽIVOT GRADA CITY LIFE

Najljepša zagrebačka zimska čarolija J. Duval

Zagreb’s most beautiful winter magic

03

02

01 Blagdanski ugođaj na Trgu sv. Marka The festive atmosphere of St. Mark’s Square 02 Hrvatsko narodno kazalište i skulptura Zdenac života glasovitog kipara Ivana Meštrovića The Croatian National Theatre and the Well of Life sculpture by the famous sculptor Ivan Meštrović

84 _ CROATIA AIRLINES 4/2020

i privlači šetače u potrazi za usporenijim ritmom, ali i pomalo mističnim ugođajem nekih prošlih vremena. Pogled sa Stross­ mayerova šetališta na svjetlucavi Zagreb u predvečerje najljepša je zimska raz­ glednica. Idealna bi bila još i pokoja bijela pahulja u zraku. A ako u gradu i nema snje­žnog pokrivača, tu je uvijek Medved­ nica, Zagrebačka gora, čiji je zabijeljeni vrh pozivnica rekreativcima željnima pravih zimskih radosti na svježem zraku. Šumovite padine Medvednice pune su skrovitih i osamljenih parkova u koji­ ma posjetitelji imaju intiman kontakt s prirodom. Popularno je izletište Cmrok, naj­poznatije sanjkalište u Zagrebu, brdo na kojem su se nekoć održavali prvi skijaški tečajevi. Danas skijaši odlaze na vrh Medvednice, na uređeno skijalište sa stazama duljine od oko četiri kilometra, a posebna je atrakcija noćno skijanje. Možda nije mnogo, no malo koji glavni grad može se pohvaliti da u zaleđu ima skijalište na kojem su trenirali olimpijski prvaci i jednu od najgledanijih utrka Svjetskog skijaškog kupa. Planinarske staze i zimi su pune izletnika, a plani­ narski domovi s tradicio­nalnom hranom omiljena su okupljališta na kraju svake avanture. Zagrebačka zimska turneja može početi idiličnom šetnjom bijelim šumskim putevima visoko iznad sve­ ga, a završiti nezaboravnim provodom usred blještavila centra grada. U takvom rasponu mogućnosti najhladnije godišnje doba lako će postati vrijeme najtoplijih dojmova.

Tekst/Text: TZ grada Zagreba / Zagreb Tourist Board

J. Duval

01

Zimi se svi volimo zavući pod dekicu i provoditi hladne dane u toplini svojeg doma. No Zagrepčanima je isto tako prirodna i neodoljiva potreba naprav­ iti krug po gradu i uživati u zimskom ugođaju na ulicama i trgovima. Tisuće svjetala, šareni ukrasi i prigodna glaz­ bena podloga podižu atmosferu i tjeraju sve negativne misli, ne samo u blagdan­ sko vrijeme. Uz koncerte, umjetničke instalacije i razna druga događanja na otvorenome dugi zimski mjeseci ugodnije prolaze. Uostalom, tu su i živopisni ulični štandovi s toplim čajem, aromatičnim kuhanim vinom i rakijama, pečenim kestenima ili kobasicama da ugriju tijelo. Za ozbiljniju gozbu, sezonski jelovnik stvoren je da nas tješi i tetoši domaćim jelima kao što su grah sa zeljem ili repom, krvavice i buncek s restanim krumpirom, sarma, štrudli, knedli ili carski drobljenac. Tekuća pitanja rješava portugizac, mlado vino s plešivičkog vinogorja i vjeran pratilac zimske kuhinje, a svake godine sve su zanimljivija sezonska piva malih zagrebačkih zanatskih pivovara. Savršen plan za zimsku šetnju ovisi o trenutačnom raspoloženju i interesu, a prikladnih rješenja ima za sve. Ilica i Donji grad nude najviše živosti i akcije, ovamo se dolazi radi druženja, razonode i dobrog šopinga. Zrinjevac i okolni do­ njogradski perivoji elegantno su osvijet­ ljeni i zavodljivo romantični, a za poseban doživljaj može se naručiti vožnja starin­ skom kočijom. I inače mirniji Gornji grad u ovo doba godine dobiva poseban sjaj


suit everyone. Ilica Street and downtown Zagreb are the liveliest parts of town where the action is and where people go to spend their time socialising and shopping. Zrinjevac Park and other nearby parks are elegantly lit and seductively romantic. Taking a horse-drawn carriage ride will make for a memorable experience. Boasting a somewhat more mystical ambience of bygone times, Zagreb’s otherwise quieter Upper Town lights up at this time of year attracting walkers in search of a slower pace. The view of Zagreb glittering in the evening from Strossmayer’s Promenade is a most beautiful winter postcard. A few white snowflakes fluttering in the air would make it perfect. And if the city hasn’t been covered in snow, there’s always Zagreb’s Mount Medvednica, whose snow-capped peak is an invitation to recreationists who’re looking to enjoy the joys of winter in the great outdoors. The wooded slopes of Mount Medvednica are full of hidden and secluded parks where you’ll get to have intimate contact with nature. Cmrok − Zagreb’s most famous toboggan run, meadow and hill where Zagreb’s first ski courses were once organised − is a popular outings spot. Today, skiers have the top of Medvednica, a groomed ski resort with approximately four kilometres of trails, with night skiing being its special attraction. This may not be much, but few capitals can boast a ski resort where Olympic champions used to train and where one of the most-watched

Alpine Ski World Cup races is held. Medvednica’s hiking trails are packed full of hikers in winter too, with its mountain lodges offering traditional foods being popular places of assembly at the end of each adventure. You can start your winter tour of Zagreb with an idyllic walk on snow-covered trails through the woodland of Medvednica high above town, and then end it with an unforgettable night out in the bright lights of Zagreb’ city centre. Given the range of options, the coldest season will easily become a source of your most indelible impressions.

02

J. Duval

IIn winter, we all like to crawl under a blanket and spend the cold days of winter in the cosiness of our home. But Zagrebians, the people of Zagreb, have a real and pressing need to wander around town and enjoy the winter atmosphere of Zagreb’s streets and squares. Thousands of Christmas lights, colourful decorations and background music to fit the occasion lift their spirits and their mood banishing all negative thoughts, and this not only during the festive season. Concerts, art installations and various other outdoor events make the long months of winter more pleasant. There’re also colourful street stalls offering hot tea, aromatic mulled wine and brandies, roast chestnuts or sausages to keep you warm. For a more serious feast, try some of Zagreb’s traditional winter dishes, such as bean and sauerkraut or pickled turnip stew, blood sausage or smoked and braised pork shank with braised potatoes, beef-stuffed sauerkraut rolls called sarma, different strudels, plum- or apricot-stuffed potato dumplings or shredded pancakes. They’re real comfort foods. To quench your thirst, there’s Portugizac, a young red wine from the vineyards of the hills of Plešivica and a faithful companion to winter dishes, or a range of seasonal beers produced by Zagreb’s small craft breweries, which have become increasingly exciting over the years. Where you’ll take a winter walk depends on your mood and what may be of interest to you, and there are great options to

03

01 Uspinjača, jedna od ikona Zagreba, u zimskom izdanju The winter attire od Zagreb´ s Funciular, one of the icons of the city 02 Zimska idila na Zagrebačkoj gori (Medvednici) A winter idyll on Mount Medvednica 03 Park Zrinjevac u svečanom ruhu Zrinjevac Park in festive attire

01

CROATIA AIRLINES 4/2020

_ 85


CAPITAL OF CULTURE

86 _ CROATIA AIRLINES 4/2020


ŽIVOT GRADA CITY LIFE Zagreb

Hit postava zagrebačkog Muzeja suvremene umjetnosti za zimu 2021. godine A big hit exhibition at Zagreb’s Museum of Contemporary Art in the winter of 2021

01

Izložba Nastavit će se... Strip i vizualna kultura u Hrvatskoj donosi pregled lokalnog stripa, ali uz njega se često vezuju i svjetski važne novosti u ovome mediju. Autorice i autori hrvatskog stripa prepoznati su i cijenjeni u cijelom svijetu te grade blistave međunarodne karijere od Japana (Milan Trenc) do SAD-a (Mirko Ilić). Hrvatski izdavač Komikaze, koji pokreće silna umjetnička energija Ivane Armanini, ovogodišnji je laureat najprestižnijeg festivala stripa u Angoulêmeu u kategoriji alternativnog stripa. Za potresne i minuciozne grafičke novele Miroslava Sekulića Struje, koji dugi niz godina živi u Francuskoj, otimaju se najugledniji izdavači francusko-belgijskog tržišta. Osim stripa kao područja umjetničkog izraza hrvatski autori aktivni su i u izdavačkoj industriji SAD-a, surađujući s izdavačima kao što su Marvel (Esad Ribić, Igor Kordej, Darko Macan) i DC Comics (Darko Macan) te su dobitnici ili nominirani za prestižnu nagradu Eisner Award.

To Be Continued… The Comics and Visual Culture in Croatia exhibition is bringing an overview of the local comic scene, which is often associated with internationally important news in this medium. Croatia’s comic book artists have been recognised and acclaimed all over the world, and have been building brilliant international careers from Japan (Milan Trenc) to the USA (Mirko Ilić). Driven by Ivana Armanini’s powerful creative energy, Croatian publisher Komikaze is this year’s laureate at the prestigious Angoulême International Comics Festival in the category of alternative comics. The most prominent publishers of the French and Belgian market have been vying for the shocking and meticulous graphic novels of Miroslav Sekulić Struja, who’s lived in France for many years. Besides authoring comics, Croatian comic book artists have also been actively involved in the US publishing industry, collaborating with publishers such as Marvel (Esad Ribić, Igor Kordej, Darko Macan) and DC Comics (Darko Macan), and either won or were nominated for the prestigious Eisner Award.

Izložbe Nastavit će se... Strip i vizualna kultura u Hrvatskoj 12. 12. 2020. − 28. 2. 2021. Ines Krasić: Ekspedicija; 12. 12. 2020. − 15. 1. 2021. Duje Jurić: Mreža oprostorene slike; 12. 12. 2020. − 11. 2. 2021. www.msu.hr

Exibitions To Be Continued… Comics and Visual Culture in Croatia 12th December 2020-28th February 2021 Ines Krasić: The expedition; 12th December 2020-15th January 202 Duje Jurić: Net of the Spatialised Picture; 12th December 2020-11th February 2021 www.msu.hr

02

01 Mangelos, vol. 1, 2017., crtež/visuals: Ivana Armanini, scenarij/script: Marko Golub 02 Duh Bauhausa (The Spirit of Bauhaus), 2019., Klasja Habjan

CROATIA AIRLINES 4/2020

_ 87


ŽIVOT GRADA CITY LIFE

Rijeka

U Rijeci do 23. siječnja traje velika, vesela i šarena izložba 51000 Balthazargrad, koja će razgaliti srca malih i velikih po­sjetitelja, svih koji poštuju srce i izumiteljski nerv nezaboravnog Profesora Baltazara, animiranoga genija koji smišlja izume, pomaže ljudima i uživa u rješava­nju tuđih problema. Izložba programskog pravca Dječja kuća Europske prijestolnice kulture postavljena je u Muzeju moderne i suvremene umjetnosti u produkciji Rijeke 2020 i MMSU-a kao najveća izložba o Profesoru Baltazaru do sada. Njezin je naziv nadahnut činje­ nicom da je upravo Rijeka svojim izgledom i atmosferom poslužila Zlatku Boureku kao inspiracija za crtanje Balthazar­grada, u kojem bi se dobri profesor koji smišlja svoje izume stoga trebao osjećati − kao kod kuće. Dolazak profesora s mora preko rijeke u grad naglašava sličnost Balthazar­ grada i Rijeke te poziva posjetitelje da na barem jedno poslijepodne postanu Baltazarovi sugrađani. Ova izložba na atraktivan, zabavan i inte­ raktivan način svjedoči o nastanku serijala o Baltazaru, netipičnom junaku, starome, sijedom profesoru s naočalama i prepoznatljivim šeširom, ali i o važnosti ovog animiranog serijala u kontekstu vremena u kojem živimo. Prostor izložbe podijeljen je na Svemir, More, Rijeku i Grad. Svojom atraktivnošću, vedrim bojama i interaktivnim cjelinama izložba oduševljava male posjetitelje, a nesumnjivo će zagrijati i srca roditelja, djedova i baka kao i svih onih koji se sjećaju Profesora Baltazara iz animiranih filmova svoga djetinjstva. Serija Profesor Baltazar nastala je iz filma Izumitelj cipela, koji je 1967. godine režirao i animirao Zlatko Grgić prema scenariju koji je supotpisao s Borivojem Dovnikovićem-Bordom. Pozadine

88 _ CROATIA AIRLINES 4/2020

T. Kanazir

51000 BALTHAZARGRAD

01

je izradio Branko Varadin, a glazbu je napisao Aleksandar Bubanović. Baltazar je tada još uvijek bio po svemu tipičan film Zagrebačke škole crtanog filma, bijelih pozadina i grada koji još uvijek nije bio Rijeka nego kombinacija Zagreba i New Yorka. U razdoblju do 1978. godine nastaje ukupno 59 epizoda. Scenarij, režiju, crtež i animaciju serije potpisivali su Zlatko Grgić, Boris Kolar i Ante Zaninović, dok su za crteže pozadina i transformaciju Zagreba i New Yorka u Rijeku bili zaslužni Zlatko Bourek uz pomoć Branka Varadina i Srđana Matića. Serija je ostvarila velik komercijalni i financijski uspjeh: prikazivana je u cijelome svijetu − od Irana, preko američke nacionalne mreže ABC, sve do skandinavskih država, gdje je bila nevjerojatan hit. Zanimljivost je da je u Švedskoj izvođena u kaznenim ustanovama kao prva serija za djecu u kojoj je junak bio čovjek, a poruke ekološke, pacifističke, nenasilne, sklone znanosti, toleranciji i zajedničkom rješavanju problema te, shodno tomu, pogodne za odgoj ne samo djece nego i odraslih. Za njemačku televiziju realiziran je velik broj kratkih infofilmova s profesorom Baltazarom kao glavnim likom, a Ante Zaninović Baltazara je doveo i u strip-izdanje, gdje je u različitim varijacijama djecu ne samo zabavljao nego i učio engleski jezik. Ono što pak sigurno zanima poznavatelje genijalnog profesora i načina na koji on rješava gotovo svaki problem jest njegov izumiteljski stroj. Posebno za riječku izložbu izradila ga je mlada multimedijalna

umjetnica Lina Kovačević. Bio jednostavan ili kompliciran, sastavljen od priručnih stvari, kakve su uho ili kišobran, stroj profesora Baltazara vrhunac je Balthazargrada. On nema upute za rukovanje, na njemu sve radi ili ne radi, ali ipak stroj uvijek nudi rješenje za problem, bio on školski, ljubavni, znanstveni ili pak opći društveni. Rijeka 2020 i MMSU ovu su izložbu postavili u suradnji s Jučer Danas Sutra − Platformom za audiovizualna istraživanja te u partnerstvu s Ultra linkom d.o.o. i Zagreb filmom. Kustos izložbe je Željko Luketić, kustoski asistent Leri Ahel, a dizajn postava i grafičko oblikovanje potpisuje Brigada − Zoja Ivanišević, Kristina Volf i Ena Tadej. Za pisanje i obradu teksta izložbe zaslužan je Utorak − Jakov Vilović, dok dizajn svjetla potpisuje Ivan Marušić Klif. Riječka izložba odaje priznanje povijesnoj važnosti umjetničkog koncepta koji odgovara konceptu Europske prijestolnice kulture kao luke različitosti i uvažavanja, znanosti i činjenica, mašte i igre, slobode i zajedništva, lokalnog i globalnog. U svakoj epizodi Profesora Baltazara nalaze se upravo te vrijednosti. Open until 23rd January 2021, Rijeka’s hosting 51000 Balthazargrad (51000 is Rijeka’s postcode, Balthazargrad translates as Balthazar Town), a big, cheerful and colourful exhibition, which is bound to warm the hearts of children and adults alike. That is, all those who’ve come to love the heart and


www.erstecardclub.hr Info telefon: 01 4929 555

Preuzmite na

RTICE, A K E J I DV ARINA. N A L Č JEDNA

Skupljajte nagradne milje uz pametniji način plaćanja. Odaberite paket kartica Diners Club Croatia Airlines i Visa Croatia Airlines, sudjelujte u nagradnom programu Miles & More i uživajte u brojnim pametnim pogodnostima: - milje skupljate na isti Miles & More račun uz neograničenu valjanost* - ostvarite pravo na policu putnog osiguranja - podijelite troškove do 36 rata bez kamata i naknada - ostvarite popuste uz D-POGODNOSTI i na D-UTORAK - pratite troškove u aplikaciji ECC Mobile Više na www.erstecardclub.hr *U skladu s Pravilima nagradnog programa za korisnike Diners Club Croatia Airlines i Visa Croatia Airlines kartice.

CROATIA AIRLINES 4/2020

_ 89


90 _ CROATIA AIRLINES 4/2020

01 Profesor Baltazar i njegov izumiteljski stroj Professor Balthazar and his magic machine 02 Izložba oduševljava male posjetitelje The exhibition delights young visitors 03 Šetnja riječkim Korzom On the Korzo promenade

T. Kanazir

02

Balthazargrad. It has no instruction manual, everything on it either works or it doesn’t, yet the magic machine never fails to offer a solution to a specific problem, be it school-, love- or science-related or a general social issue. 51000 Balthazargrad was set up by Rijeka 2020 and the MMCA in collaboration with the Yesterday Today Tomorrow Association − An Audiovisual Research Platform and in partnership with Ultra link d.o.o. and Zagreb Film. The exhibition is curated by curator Željko Luketić and assistant curator Leri Ahel, and the setup and graphic design authored by Zoja Ivanišević, Kristina Volf and Ena Tadej from the Brigada Product & Retail Design Hub for the Grey Group Global Network. Jakov Vilović from the Utorak Propaganda Bureau was in charge of exhibition text production, and the lighting design was authored by Ivan Marušić Klif. Rijeka’s 51000 Balthazargrad exhibition pays tribute to the historical importance of an artistic concept which corresponds to the concept of the European Capital of Culture as a port of diversity and mutual respect, science and fact, imagination and play, freedom and togetherness, the local and the global. Each episode of Professor Balthazar communicates precisely these values. 03

Tekst i fotografije/Text and photos RIJEKA 2020

Rijeka. The series was a huge commercial and financial success − it was broadcast all over the world, from Iran, through the USA (via the American Broadcasting Company − ABC network) to Scandinavian countries, where it was a big hit. Interestingly, in Sweden it was shown in detention centres as the first children’s series whose hero was a person and whose messages promoted environmental protection, pacifism, non-violence, tolerance, science and joint problem solving. This was, in turn, deemed to be suitable for behavioural rehabilitation programmes designed not only for children and juveniles, but also for adults. A large number of short public information films starring Professor Balthazar were produced for German television, and Ante Zaninović even produced a comic strip edition of Professor Balthazar, which not only entertained children, but also taught them English. What will surely interest fans of the genius professor and the way he solves almost every problem is his magic machine, which was specially made for the exhibition by the young multimedia artist Lina Kovačević. Regardless of whether simple or complex, made of things at hand, such as an ear or an umbrella, Professor Balthazar’s magic machine is the very pinnacle of

Rijeka 2020.

talent for invention of the brilliant Professor Balthazar, an animated genius who’s been developing inventions and helping people, and who enjoys solving other people’s problems. Set up at the Museum of Modern and Contemporary Art (MMCA), and produced by Rijeka 2020 and the MMCA as the biggest Professor Balthazar exhibition to date, 51000 Balthazargrad is part of the European Capital of Culture − Children’s House programme. Its name is inspired by the fact that Rijeka, its atmosphere and look were the inspiration for Zlatko Bourek’s drawings of Balthazar Town, a place that the good professor developing and working on his inventions should feel at home with. The fact that the professor arrives in town from across the sea and a river underscores the similarity between Balthazar Town and Rijeka, inviting visitors to become Balthazar’s fellow citizens for at least one afternoon. This exhibition bears witness in an engaging, fun and interactive way not only to the genesis of the series on Professor Balthazar − an atypical hero, an old, grey professor wearing glasses and a peculiar hat − but also to the importance of this animated series in the context of the times which we live in. The exhibition is set up and displayed in different sections − Space, Sea, Rijeka/ River and City. The appeal, bright colours and interactive displays of the exhibition are sure to delight young visitors and warm the hearts of parents, grandparents and all those who have fond childhood memories of Professor Balthazar. The Professor Balthazar animated series was based on the Inventor of Shoes animated film, which was directed and animated by Zlatko Grgić in 1967 based on a script he co-authored with Borivoj Dovniković-Bordo. Animation backgrounds were produced by Branko Varadin, and the score composed by Aleksandar Bubanović. At that time, Balthazar continued to typify the Zagreb School of Animated Film, its backgrounds were white and it was set not in Rijeka, but in a town which was a mix of Zagreb and New York. Until 1978, a total of 59 episodes were produced. The script, drawing and animation were authored and the series directed by Zlatko Grgić, Boris Kolar and Ante Zaninović, while Zlatko Bourek was − together with Branko Varadin and Srđan Matić − in charge of animation backgrounds and the transformation of Zagreb and New York into


Otkrijte hrvatski dizajn!

NOVA kolekcija 2020

PRIMA tour

• hrvatski namještaj s višegodišnjim jamstvom kvalitete • vlastiti dizajn i proizvodnja • besplatno stručno savjetovanje i prijedlog idejnog rješenja • besplatna izmjera i 3D planiranje

AVANO modularan stol, MOLINO stolice i fotelje, BARI modularna kutna garnitura, DAVOS klub stol i dekoracije iz COCO maison asortimana

Kvalitetni materijali, modularni elementi, pažljivo odabrane tkanine i široka paleta boja spajaju funkcionalnost i estetiku te jamče udobnost. Posjetite nas, probudite avanturista u sebi i postanite dizajner svog prostora ili poklonite svoje povjerenje PRIMA stručnim savjetnicima pri pronalaženju idealnog cjelovitog rješenja - u kombinaciji koja najbolje odgovara Vašem ukusu i stilu. Vaša priča počinje s nama. U Vašem domu. Vaša priča upravo počinje.

PRIMA, stvara za obitelj.

Pratite nas na društvenim mrežama www.prima-namjestaj.hr

CROATIA AIRLINES 4/2020

_ 91


ŽIVOT GRADA CITY LIFE

Opatija

Opatijska božićna bajka

P. Kürschner

Opatija’s Christmas fairy tale

03

A. Unković

02

03

01 Bajkoviti Park sv. Jakova The magic of St. Jacob’s Park 02 Božićna šetnja uz opatijski Lungomare A Christmas walk along Opatija’s Lungomare promenade 03 Fontana Helios i Selena The Helios and Selena Fountain

92 _ CROATIA AIRLINES 4/2020

njihovi pomnjivo osmišljeni specijaliteti. Najljepši Advent uz more ispunit će i obiteljski odmor bogatim doživljajima. I roditelji i djeca mogu uživati u istraživanju pješačkih, planinarskih i biciklističkih staza u opatijskom zaleđu ili opuštenoj šetnji kroz grad raskošno ukrašen blagdanskim dekoracijama. Posebice ako se nakon toga zaslade vrhunskim pralinama u maloj opatijskoj tvornici čokolade ili ukusnim tortama i kolačima u poznatim kavanama. Prosinac je u Opatiji vrijeme posvećeno čokoladi. Kavane, lokali i restorani blagdanske dane uvijek zaslade velikim izborom čokoladnih delicija te brojnim iznenađenja i akcijama. Opatija je grad koji osvaja svojom ljepotom, arhitekturom, tradicijom i ponudom. Najzanosnija je upravo u zimskim mjesecima, a njezin će adventski šarm očarati svakoga gosta koji je odabere kao svoje blagdansko odredište. Bajkoviti parkovi s Orašarima na straži, nenadmašna ljepota adventskih dekoracija, gastronomski specijaliteti nadahnuti blagdanskim obiljem te čokoladne delicije, sve to čini najljepši Advent uz more nezaobilaznim doživljajem ove zime. Svi programi odvijat će se u skladu s epidemiološkim mjerama. The most beautiful Advent by the sea transforms into a festive fairy tale The most beautiful Advent by the sea has dressed Opatija in festive attire this winter too, although in a somewhat tailored fashion. Winter in this famous European

Tekst i fotografije/Text and photos: TZ grada Opatije/Opatija Tourist Board

A. Pinzovski

01

Najljepši Advent uz more i ove zime, doduše u prilagođenom obliku, Opatiju je ukrasio svečanim blagdanskim ruhom. Zima u ovoj slavnoj europskoj destinaciji duge tradicije donosi posebne draži i isku­stva: miris punča i kuhanog vina, okus najfinijih slastica iz gradskih kavana, zvuk božićne glazbe u parkovima i na ulicama, šetnje na ljekovitom zraku uz mor­sku obalu, opuštanje uz posebne wellness tretmane u hotelima i spa-centrima... Raskošna božićna dekoracija, koja je prošle godine pretvorila Park sv. Jakova u omiljenu pozadinu za blagdanske fotografije, ove je godine postavljena i u poznatom Parku Angiolina. Divovski Orašari, blistavi darovi, sjajem lampica obasjani stoljetni čempresi i mnogi drugi jedinstveni ukrasi savršeni su suputnici u šetnji srcem grada, koje ove zime podsjeća na kraljevstvo iz dječje mašte. Posebno su zanimljive izložbe klasičnih haljina izrađenih isključivo od prirodnih materijala opatijskih parkova te ona posvećena Orašarima, unikatnim umjetničkim likovima koji su postali zaštitni znak opatijskog Adventa. Romantična atmosfera tijekom blagdanskih dana čini Opatiju idealnom destinacijom za parove. Grad na čijim su se ulicama nekada odvijale velike ljubavne priče sa slavnim protagonisticama poput carice Sissi ili Isadore Duncan do danas je zadržao svoje tajne moći zbog kojih se večernji poljupci u Parku mladenaca zauvijek pamte. Romantiku upotpunjuje i prigodna blagdanska ponuda ugostitelja i


with enjoyable experiences. Parents and children alike will enjoy exploring the walking, hiking and cycling trails in Opatija’s hinterland or taking a relaxing walk through Opatija lavishly decorated with Christmas decorations, followed by savouring some mouth-watering pralines made in Opatija’s small chocolate factory or a slice of delicious cake at one of Opatija’a famous cafes. December is a month dedicated to chocolate in Opatija. Its cafes, bars and restaurants are offering a wide selection of chocolate delicacies accompanied by many surprises and promotions. Opatija is a town that wins you over with its beauty, architecture, tradition and offer. It’s most enchanting in the months of winter, with its Advent season magic captivating all guests who choose it as their festive season destination. Its magnificent parks

with Nutcrackers keeping guard, stunning Christmas decorations, culinary specialities inspired by the abundance of the festive season and chocolate delicacies are bound to make your experience of the most beautiful Advent by the sea − memorable. All programmes are held in accordance with public health protection measures.

01-02 Božićna bajka u Parku Angiolina A Christmas fairy tale in Angiolina Park

01

P. Kürschner

03

02

CROATIA AIRLINES 4/2020

_ 93

V. Piznovski

destination that has a long tradition is particularly charming offering exceptional experiences − the smell of punch and mulled wine, the taste of the finest desserts from city cafes, the sound of Christmas songs in parks and streets, health-promoting walks by the sea, special wellness treatments in hotel and spa centres... Lavish Christmas decorations, which last year turned St. Jacob’s Park into a popular Christmas photography backdrop, will this year be adorning Opatija’s famous Angiolina Park. Giant Nutcrackers, glittering gifts, lamplit centuries-old cypress trees and many other unique decorations are the perfect companion for your walk through the heart of the city, which is this winter reminiscent of a kingdom from children’s imagination. An exhibition of classic dresses made exclusively of natural materials found in Opatija’s parks and the one dedicated to the Nutcracker that has become a trademark of Opatija’s Advent are particularly fascinating. The romantic atmosphere during the festive season makes Opatija an ideal destination for couples. The town − whose streets were once the stage for great love stories featuring famous protagonists, such as Empress Elisabeth of Austria or Isadora Duncan − has kept its secret powers to this day, which will make you remember evening kisses in the Park of Newlyweds forever. To round off romance, Opatija’s bars and restaurants are offering a crafted menu of festive specials. The most beautiful Advent by the sea will also make for a great family holiday packed


Protreseni MUO: od potresa do potresa 1880. − 2020. Shaken MUO: From Earthquake to Earthquake 1880-2020 24. 11. 2020. − 24. 1. 2021., Zagreb Ova jedinstvena izložba posvećena je 140. godini osnutka muzeja i pokazuje sudbinu i stradanje grada Zagreba i Muzeja za umjetnost i obrt omeđene dvama zagrebačkim potresima 1880. i 2020. Izložba predočuje nerazdvojnu sudbinsku povezanost muzeja sa svojim gradom kroz više tematskih cjelina. Marking the 140th anniversary of the Museum of Arts and Crafts, this unique exhibition presents the fate and suffering of the city of Zagreb and the museum itself in the two earthquakes that struck Zagreb in 1880 and 2020. It unveils the inseparable link between the fate of the museum and that of Zagreb through several thematic sections. www.muo.hr

28. 11. 2020. − 1. 1. 2021., Zagreb Ovogodišnji Advent održat će se u nešto drugačijem ozračju. Očekuju vas prigodni programi kojima se nastoji očuvati duh najboljeg božićnog sajma u Europi u skladu sa svim propisanim mjerama. The atmosphere of this year’s Advent season will be slightly different. The festive events awaiting you will do their best to preserve the spirit of the best Christmas market in Europe in accordance with all the public health and safety guidelines issued. www.adventzagreb.hr

sary of his death, the retrospective is organised in collaboration with the Museum of Fine Arts in Split and is presenting 130 of Miše’s paintings and drawings. www.moderna-galerija.hr

Izložba Koraljka Kovač: Unutrašnji prostori Koraljka Kovač: Interior Spaces exhibition J. Miše

Zagreb i okolica Zagreb and surroundings

Advent u Zagrebu Advent in Zagreb

Šoltanka / A Woman from the Island of Šolta Fotodokumentacija / Photo documentation − Galerija umjetnina Split / Museum of Fine Arts in Split

priređuje u suradnji s Galerijom umjetnina Split, a u povodu 130. obljetnice rođenja i 50 godina smrti istaknutog hrvatskoga slikara. Postav izložbe objedinjuje 130 umjetnikovih slika i crteža. This year’s closing exhibition of the National Museum of Modern Art, aka Zagreb’s Modern Gallery, is a critical retrospective of Croatia’s great painter Jerolim Miše. Marking the 130th anniversary of Miše’s birth and the 50th anniver-

22. 12. 2020. − 24. 1. 2021., Zagreb Ova samostalna izložba akademske slikarice Koraljke Kovač u zagrebačkom Muzeju za umjetnost i obrt predstavlja njezin novi umjetnički ciklus. Ovom izložbom autorica potvrđuje kontinuitet svojeg stvaralaštva, koji čini referentnu točku hrvatske suvremene umjetnosti. This is a solo exhibition of academically trained painter Koraljka Kovač at Zagreb’s Museum of Arts and Crafts presenting her latest series of paintings, which witness the continuity of her work, a reference point of contemporary Croatian art. www.muo.hr

J. Duval

Prosinac December

8. 12. 2020. − 31. 1. 2021., Zagreb Nacionalni muzej moderne umjetnosti, zagrebačka Moderna galerija, ovogodišnji izložbeni program zaključuje kritičkom retrospektivom velikana hrvatskog slikarstva Jerolima Miše, koju

94 _ CROATIA AIRLINES 4/2020

K. Kovač

Izložba Jerolim Miše: od buntovnika do barda Jerolim Miše: From Rebel to Bard exhibition

MUO − iz ciklusa Unutrašnji prostori / from the Interior Spaces series, 2020.


visitrijeka.hr

topics in line with the general public health and safety situation. Most events will take place via digital media and broadcast live at town squares and public spaces, and − wherever possible − at museums. nocmuzeja.hr

Veljača February

Rijeka Advent

visitrijeka.hr

28. 11. 2020. − 7. 1. 2021., Rijeka Ovogodišnji Advent u centru grada i Trsatskom kaštelu održat će se u drugačijem izdanju. Ove godine čarolija nam je iznimno potrebna, a svjetlosna dekoracija pružit će nam blagdanski ugođaj, toplinu i svjetlost. Unikatne božićne dekoracije ovog će Adventa udahnuti božićni duh stoljetnoj trsatskoj dami, a nad gradom će se ponovno nadviti veličanstvena Votivna kruna, ujedno i najveća u Europi. This year’s edition of the Advent season in Rijeka’s city centre and Trsat Castle will be somewhat different. We all desperately need magic this year, and so Christmas lights and decorations will surely make for a festive atmosphere, instilling a feeling of warmth and brightness. Unique Christmas decorations will help infuse the centuries-old Trsat Castle with the spirit of Christmas, while a magnificent votive crown, the largest in Europe, will once again hover above town. visitrijeka.hr

Dubrovnik i okolica Dubrovnik and surroundings

Siječanj January Zagreb i okolica Zagreb and surroundings

Izložba Lovro Artuković: Usporavanje Lovro Artuković: Deceleration

Snow Queen Trophy 2021 2021 Snow Queen Trophy

10. 12. 2020. − 28. 2. 2021., Dubrovnik Umjetnička galerija Dubrovnik predstavlja vam ovu izložbu kojom se nakon dugo vremena Lovro Artuković predstavlja u Dubrovniku. Izložba predstavlja 43 rada nastala u razdoblju od 2015. do 2020. godine koja su podijeljena u četiri sekcije: Zlatne folije i odrazi, Melankolija noćnih svjetla, Posjet ateljeu i Izlet. The Museum of Modern Art in Dubrovnik is presenting an exhibition with which Lovro Artuković is, after quite a while, presenting himself in Dubrovnik. Created in the period between 2015 and 2020, 43 of his works are presented in four sections: Golden Foils and Reflections, Night Light Melancholy, A Visit to the Studio and An Excursion. www.momad.hr

3. i/and 6. 1. 2021., Zagreb Na atraktivnim utrkama na zagrebačkome Sljemenu sudjeluju najbolji slalomaši iz cijeloga svijeta. Vrhunska organizacija i sjajna atmosfera svrstala je Zagreb uz bok najuglednijim svjetskim skijalištima. The world’s best slalom skiers compete in these exciting ski races on Zagreb’s Sljeme. The brilliant organisation and an even more brilliant atmosphere have ranked Zagreb amongst the grandest ski resorts in the world. snowqueentrophy.com

Noć muzeja Museum Night 29. 1. 2021., diljem Hrvatske / across Croatia Šesnaesta Noć muzeja održat će se 29. siječnja od 18 do 1 sat iza ponoći, a obilježit će je aktualne teme u skladu s općim epidemiološkim stanjem. Najveći dio programa odvijat će se putem digitalnih medija i prenositi uživo na gradske trgove i prostore te, gdje to bude moguće, u muzejima. Held on 29th January from 6 pm to 1 am, the 16th edition of Museum Night is devoted to current

G. Lepkowski

Rijeka i okolica Rijeka and surroundings

Kasnonoćne pripovijesti / Late Night Tales, 2019.

Festa sv. Vlaha The Feast of St. Blaise 2. − 9. 2. 2021., Dubrovnik Sv. Vlaho zaštitnik je grada Dubrovnika, a Festa svetoga Vlaha nematerijalna je svjetska baština UNESCO-a. Jedinstvena je to proslava koja se više od tisuću godina obilježuje katoličkim obredima i procesijom ulicama stare gradske jezgre te zanimljivim događanjima. St. Blaise is the patron saint of Dubrovnik, with the Feast of St. Blaise having made it to UNESCO’s List of Intangible Cultural Heritage. This is a one-of-a-kind festivity that has been celebrated for over a thousand years with Roman Catholic ceremonies, a procession through the streets of the old town and a whole host of interesting events. www.tzdubrovnik.hr

Ožujak March Zagreb i okolica Zagreb and surroundings ZagrebDox 15. − 22. 3. 2021., Zagreb Ovaj međunarodni festival dokumentarnog filma poseban naglasak stavlja na regionalni program, zbog čega je posebno zanimljiv za one koji se na jednome mjestu žele upoznati s recentnom regionalnom produkcijom. Osim natjecateljskih ZagrebDox nudi i nenatjecateljske programe. This is an international documentary film festival that places special emphasis on the regional programme, which makes it particularly interesting to all who’re looking to find out about the latest regional production in one place. Besides a competition programme, ZagrebDox is also bringing accompanying noncompetition programmes. zagrebdox.net

CROATIA AIRLINES 4/2020

_ 95


To je Hrvatska Re­pu­bli­ka Hrvat­ska smjeπte­na je uz istoË­ nu oba­lu Ja­dran­skog mo­ra i u nje­go­vu za­le­u. Pro­teæe se od obro­na­ka Al­pa na sje­ve­ro­za­pa­du do pa­non­ske rav­ni­ce na isto­ku. Povrπina je nje­zi­na kop­na 56.542 Ëe­tvor­na ki­lo­me­tra, a povrπina te­ri­to­rijalnog mo­ra 31.067 Ëe­tvor­nih ki­lo­me­ta­ra. U Hrvat­ skoj æivi, pre­ma po­pi­su iz 2011. go­di­ne, 4,284.889 stanovnika. Duæina je mor­ske oba­le 5835 km za­jed­no s oto­ci­ma, oto­Ëi­Êi­ ma i gre­be­ni­ma. Oto­ka, oto­Ëi­Êa i gre­be­na ima 1185, a na­se­lje­no je 47 oto­ka. Sluæbe­ni je­zik je­st hrvat­ski, a pi­smo la­ti­niË­ no. Nov­Ëa­na je­di­ni­ca − ku­na. Glav­ni je grad Za­greb (790.017 sta­nov­ni­ ka), ko­ji je ujed­no ad­mi­ni­s­tra­tiv­no, kul­tur­no, aka­dem­sko i trgo­vaË­ko sre­diπte zem­lje. Hrvat­ska je međunarodno priznata 15. siječnja 1992. godine, a od 1. srpnja 2013. g. Ëlanica je Europske unije. This is Croatia The Re­pu­blic of Cro­a­tia li­es along the ea­st co­a­st of the Adri­a­tic Sea and its hin­ter­land. It stret­ches from the slo­pes of the Al­ps in the nor­th-we­st to the Pan­no­ni­an Pla­in in the ea­ st. Its land area is 56,542 km2 and the area of its ter­ri­to­ri­al sea is 31,067 km2. According to the 2011 cen­sus, Cro­a­tia’s popu­la­ti­on was 4,284,889. The len­gth of its sea co­a­st is 5835 km, in­clu­ding islan­ds, islets and re­efs. The­re are 1185 islan­ds, islets and re­efs, of which 47 islan­ds are in­ha­bi­ted. The of­fi­ci­al lan­gu­a­ge is Cro­a­ti­an, and the of­fi­ ci­al script is La­tin. The cur­ren­cy is the Ku­na. The ca­pi­tal is Za­greb (790,017 in­ha­bi­tan­ts), which is al­so the co­un­try’s ad­mi­ni­s­tra­ti­ve, cul­tu­ral, aca­de­mic and eco­no­mic cen­ter. The Con­sti­tu­ti­on of the Re­pu­blic of Cro­a­tia was adop­ted on 22 De­cem­ber 1990, and the co­untry re­ce­i­ved in­ter­na­ti­o­nal re­cog­ni­ti­ on on 15 Ja­nu­ary 1992. Croatia became an EU member state on 1st July 2013. Nacionalni parkovi ­­Hrvat­ska ima osam na­ci­o­nal­nih par­ko­va, od kojih su Ëe­ti­ri u pla­nin­skom po­dru­Ëju (Pa­kle­ni­ca, Pli­tviËka je­ze­ra, Ri­snjak i Sje­ ver­ni Ve­le­bit), a Ëe­ti­ri na obal­nom po­dru­Ëju (Bri­ju­ni, Kor­na­ti, Krka i Mljet). Nji­ma, kao pro­stor oso­bi­to vri­jed­ne pri­rod­ne baπti­ne,

96 _ CROATIA AIRLINES 4/2020

tre­ba pri­do­da­ti i po­dru­Ëja pod stro­gom zaπti­tom pri­ro­de, re­zer­va­te, spo­me­ni­ke pri­ro­de, par­ko­ve pri­ro­de. Zbog svih njih Hrvat­sku mno­gi sma­tra­ju jed­nim od naj­ ljepπih eu­rop­skih vrto­va. National parks Cro­a­tia has eig­ht na­ti­o­nal par­ks, fo­ur of which are lo­ca­ted in the mo­un­ta­in re­gi­on (Pa­kle­ni­ca, Pli­tvi­ce La­kes, Ri­snjak and Nor­ thern Ve­le­bit), and fo­ur in the co­a­stal re­gi­on (Bri­ju­ni, Kor­na­ti, Krka and Mljet). Be­si­des the­se, cer­ta­in are­as un­der strict na­tu­re pro­ tec­ti­on ∑ re­ser­ves, na­tu­ral mo­nu­men­ts and na­tu­ral par­ks ∑ sho­uld be men­ti­o­ned as a na­tu­ral he­ri­ta­ge of spe­ci­al va­lue. They ha­ve all con­tri­bu­ted to Cro­a­tia’s be­ing con­si­de­red one of the mo­st be­a­u­ti­ful gar­dens of Eu­ro­pe. Proπlost za sadaπnjost Hrvat­ska obi­lu­je kul­tur­no-po­vi­je­snim spo­ me­ni­ci­ma iz svih ra­zdob­lja zbog bur­nih po­ vi­je­snih zbi­va­nja i pre­ple­ta­nja utje­ca­ja ra­ zli­Ëi­tih kul­tu­ra. Nje­zi­nu oba­lu ka­rak­te­ri­zi­ra­ju utje­ca­ji me­di­te­ran­ske kul­tu­re, mno­gi an­tiË­ki spo­me­ni­ci, spo­me­ni­ci iz rim­skog ra­zdob­lja i ra­no­ga sred­njeg vi­je­ka, ro­ma­niË­ko-sa­kral­ na baπti­na te niz oËu­va­nih ka­rak­te­ri­stiË­nih me­di­te­ran­skih ur­ba­nih cje­li­na. Kon­ti­nen­ tal­na Hrvat­ska dio je sred­njo­e­u­rop­sko­ga kul­tur­nog kru­ga i isti­Ëe se mno­gim pra­po­ vi­je­snim na­la­zi­ma sv­jet­ske vaæno­sti, sta­rim gra­do­vi­ma, utvrda­ma i dvor­ci­ma ka­sno­ga sred­njeg vi­je­ka, kul­tur­nim spo­me­ni­ci­ma i ar­hi­tek­tu­rom iz ra­zdob­lja ba­ro­ka. Tri hrvat­ske ur­ba­ne cje­li­ne i dva spo­me­ niË­ka kom­plek­sa ima­ju sta­tus spo­me­ni­ka sv­jet­ske kul­tur­ne baπti­ne, ko­ji do­dje­lju­je Une­sco. To su ka­sno­an­tiË­ka Di­o­kle­ci­ja­no­va pa­la­Ëa, pre­gra­e­na ti­je­kom sto­lje­Êa u sred­ njov­je­kov­ni Split, gra­do­vi Du­brov­nik i Tro­gir te Eu­fra­zi­je­va ba­zi­li­ka u Po­re­Ëu i ka­te­dra­la sv. Ja­ko­va u ©ibe­ni­ku. Na­ci­o­nal­ni park Pli­tviË­ka je­ze­ra, naj­ljepπi i najpozna­ti­ji hrvat­ski na­ci­o­nal­ni park, ta­ko­ er je dio Une­sco­ve Sv­jet­ske baπti­ne. A past for the present Cro­a­tia is rich in cul­tu­ral and hi­sto­ri­cal monuments from all eras, due to the tur­bu­lent even­ts of hi­story and the in­ter­la­cing of in­ flu­en­ces of dif­fe­rent cul­tu­res. Its co­a­st is cha­

rac­te­ri­zed by the in­flu­ences of Me­di­ter­ra­ne­an cul­tu­re, nu­me­ro­us an­ci­ent re­ma­ins, mo­nu­ men­ts of the Ro­man era and ear­ly Mid­dle Ages, a Ro­ma­ne­sque chur­ch he­ri­ta­ge and a num­ber of di­stin­cti­ve Me­di­ter­ra­ne­an ur­ban en­ti­ti­es that ha­ve be­en pre­ser­ved. Inland Cro­a­tia is a part of the Cen­tral Eu­ro­pe­an cul­ tu­ral circle and is di­stin­gu­i­shed by nu­me­ro­us pre­hi­sto­ric fin­din­gs of wor­ld sig­ni­fi­cance, by old tow­ns, for­tre­sses and ca­s­tles da­ting from the la­te Mid­dle Ages, and cul­tu­ral mo­nu­men­ts and ar­chi­tec­tu­re from the Ba­ro­que era. Three Cro­a­ti­an ci­ti­es and two mo­nu­men­tal com­-ple­xes ha­ve the sta­tus of mo­nu­men­ts of wor­ld cul­tu­ral he­ri­ta­ge ac­cor­ded by UNE­ SCO. The­se are the La­te An­ti­que Pa­la­ce of Di­o­cle­ti­an, re­mo­de­led thro­ugh the cen­tu­ri­es in­to the me­di­e­val city of Split, the ci­ti­es of Du­brov­nik and Tro­gir, the Ba­si­li­ca of Eup­hra­ si­us in Po­reË and the Cat­he­dral of St. Jacob in ©ibe­nik. The na­ti­o­nal park of the Pli­tvi­ce La­kes, Cro­ a­tia’s mo­st be­a­u­ti­ful and ce­le­bra­ted na­ti­o­nal park, is al­so a part of UNE­SCO’s wor­ld he­ri­ta­ge. Hrvatska - turistiËki hit na Sredozemlju Hrvat­ska je po­sljed­njih go­di­na − ocje­nju­ju meu­na­rod­ni tu­ri­stiË­ki znal­ci i sta­ti­sti­Ëa­ri − hit-odre­di­πte na Sre­do­zem­lju. Hrvat­ska je bli­zu ne sa­mo zbog svoga geograf­skog smještaja ne­go i zbog mreæe zraË­nih lu­ka i kva­li­tet­nih uslu­ga na­ci­o­nal­ nog avi­o­pri­je­vo­zni­ka Croatia Air­li­ne­sa te dru­gih zraË­nih pri­je­vo­zni­ka. I zbog svoje mreæe au­to­ce­sta i po­lu­a­u­to­ce­sta Hrvat­ska je bliæa ne­go ikad. Ako ste pak oda­bra­li od­mor na jed­no­me od mno­gih hrvat­skih oto­ka, pri­je­voz tra­jek­tom ili hi­dro­gli­se­rom s kop­na tra­jat Êe − i kad su po­sri­je­di oni na­ju­da­lje­ni­ji − kraÊe od 2 sa­ta. Croatia - a Mediterranean tourism success Cro­a­tia has be­en a hit de­sti­na­ti­on in the Me­di­ter­ra­ne­an in the pa­st few ye­ars, say sta­ti­sti­ci­ans and in­ter­na­ti­o­nal ex­per­ts in to­u­ri­sm. Croatia is close not only because of its geographic position, but also because of its network of airports and the top quality services provided by Croatia Airlines, its


national carrier, as well as other airliners. Also, due to its network of highways and semi-motorways, Croatia is closer than ever. If you have decided to spend your vacation on any one of the numerous islands in Croatia, even the most distant ones, it will take less than 2 hours by ferry or hydrofoil from the mainland. Novac i naËin plaÊanja Ku­na je na ­ziv nov­Ëa­ne je­di­ni­ce Re­pu­bli­ ke Hrvat­ske. U op­tje­ca­ju su nov­Ëa­ni­ce ku­na (kn) i ko­va­ni no­vac ku­na i li­pa (lp), (100 li­pa = 1 ku­na). Mo­gu­Êe je pla­Êa­nje

kre­dit­nim kar ­ti­ca­ma (Di­ners, Vi­sa, Ame­ ri­can Ex­pre­s s, Eu­ro­card i Ma­ster­card) i eu­ro­Ëe­ko­vi­ma. No­vac se moæe po­di­za­ti i na ban­ko­ma­ti­ma. Currency and payment methods The cur­ren­cy of the Re­pu­blic of Cro­a­tia is cal­led the Ku­na (kn). In cir­cu­la­ti­on are ban­k no­tes in Ku­na and co­ins in Ku­na and Li­pa (lp) ∑ one hun­dred­th. Pay­men­ts can be ma­de by cre­dit card (Di­ners, Vi­sa, Ame­ri­can Ex­pre­ss, Eu­ro­card and Ma­ster­ card), as well as eu­ro-chec­ks. Ca­sh can be wit­hdrawn from AT­Ms.

ZEMLJOVID HRVATSKE MAP OF CROATIA Odrediπta Croatia Airlinesa Croatia Airlines destinations stalna / regular sezonska ljetna / seasonal in summer

motorway, fast roads toll station tunnel, bridge other main roads national parks nature parks international border crossing petrol stations (0-24) airports ferry routes UNESCO World Heritage

CROATIA AIRLINES 4/2020

_ 97


NOVOSTI NEWS Star Alliance, oneworld i SkyTeam podržavaju globalno usklađen pristup zdravstvenom testiranju u svrhu izgradnje okvira povjerenja Tri svjetska zrakoplovna saveza, Star Alliance, oneworld i SkyTeam udružila su se kako bi od međunarodnih vlada zatražila brzo djelovanje zbog usvajanja standardnoga formata zdravstvenih propusnica i protokola testiranja u svrhu ponovnog otvaranja granica. U cijelosti podržavaju izvješće druge faze Vijeća za radnu skupinu za oporavak zrakoplovstva (CART) Međunarodne organizacije civilnog zrakoplovstva (ICAO), koje je objavljeno 9. studenoga 2020. Udruženim nastojanjima traže od vlada da primijene smjernice izvješća za protokole testiranja putnika, kao i usvajanje tehnologije digitalne zdravstvene propusnice kako bi se zrakoplovni promet mogao sigurno nastaviti. Vladina ograničenja putovanja i ulaska u pojedine države i dalje značajno utječu na globalnu potražnju na tržištu putovanja. U međuvremenu je testiranje na COVID-19 postalo važan dio cjelovitog rješenja, koje omogućuje sigurno ponovno uvođenje međunarodnih putovanja potencijalnim smanjenjem oslanjanja na potpune karantene. U ime svojih 58 avioprijevoznika, koji su prije krize uzrokovane pandemijom koronavirusa pokrivali više od 60 posto ukupnoga svjetskog kapaciteta zrakoplovnih kompanija i prevozili 1,87 milijardi putnika na godinu, ova tri saveza pozivaju na usklađeni pristup testiranju koje će biti temeljni okvir povjerenja, kako je preporučeno ICAO-ovim smjernicama. Nedavna ispitivanja digitalne zdravstvene propusnice, kao što je Common Pass, pružaju uvjerljive argumente za upotrebu digitalne tehnologije u usklađivanju standarda za provjeru zdravstvenih podataka o putnicima. Savezi podržavaju tehnička rješenja koja omogućuju dosljedan, skalabilan i pristupačan način prijavljivanja zdravstvenih podataka o putnicima, koji je jednostavan za primjenu u sklopu putovanja i uključuje postupke koji se pokreću prije putovanja, a s ciljem smanjenja neugodnosti putnika u zračnim lukama. Star Alliance, oneworld and SkyTeam support a globally harmonised approach to health testing to build a framework of trust The three global airline alliances, Star Alliance, oneworld and SkyTeam have teamed up to

98 _ CROATIA AIRLINE3 4/2020

call on governments to act swiftly by adopting standardised health passes and passenger testing protocols, so borders may reopen. They fully support the International Civil Aviation Organisation’s (ICAO) second-phase Council on Aviation Recovery Task Force (CART) report released on 9th November. Together, they urge governments to implement the report guidelines for passenger testing protocols, as well as the adoption of digital health pass technology, so air travel may safely resume. Government-imposed travel and entry restrictions continue to significantly impact global travel demand. Meanwhile, COVID-19 testing has emerged as an important part of an end-to-end solution to enable the safe restart of international travel by potentially reducing the reliance on the instrument of blanket quarantines. On behalf of their 58 member airlines, representing over 60% of world airline capacity and carrying over 1.87 billion passengers annually prior to the coronavirus crisis and pandemic, the three alliances are calling for a harmonised approach to testing that will form the foundation of a framework of trust, as recommended by the ICAO guidelines. The recent digital health pass trials, such as Common Pass, represent a strong case for using digital technology to deliver harmonised standards in the validation and verification of accredited passenger health data. The alliances support technical solutions that provide a consistent, scalable and affordable way to declare passenger health data which is simple to implement as part of the customer journey, with processes initiated pre-travel to reduce passenger inconvenience at airports.

Lufthansa grupa implementirala je Star Alliance Biometrics i uvodi beskontaktno korisničko iskustvo Star Alliance, najveći svjetski zrakoplovni savez, razvio je interoperabilnu platformu za biometrijsku identifikaciju koja će značajno poboljšati putničko iskustvo za korisnike frequent flyer programa zrakoplovnih kompanija u članstvu Star Alliancea. Platforma Star Alliance Biometrics unapređuje viziju članica Star Alliancea, koje žele pružiti besprijekorno iskustvo svojim korisnicima te ujedno ojačati vrijednost svojega putničkog ekosustava. Zrakoplovne kompanije grupacije Lufthansa (LHG), Lufthansa (osnivač Star Alliancea) i SWISS, bit će prve koje će koristiti Star Alliance Biometrics za odabrane letove počevši od studenoga 2020. U zračnim lukama u Frankfurtu i Mün­chenu ugrađuje se posebna infrastruktura, što će donijeti operativne koristi na obje lokacije. Članovi Miles & More Frequent Flyer programa koji se odluče za biometrijsku identifikaciju moći će beskontaktno proći kroz sigurnosnu provjeru i ukrcaj, što je važna mjera zdravstvene sigurnosti i higijene u doba virusa COVID-19. U skladu s obvezom nošenja maski na terminalima zračnih luka, nije potrebno skidati masku za biometrijsku provjeru identiteta. Postupak identifikacije može se provesti i za putnike koji nose maske. Ta je sigurna usluga besplatno dostupna korisnicima programa Miles & More koji su pristali tijekom putovanja podijeliti svoje biometrijske podatke s dionicima po njihovu izboru. Korisnici programa Miles & More moći će odabrati pristup programu Star Alliance Biometrics preko poveznice u Lufthansinoj


aplikaciji u nekoliko jednostavnih koraka, nakon čega će uslugu moći odmah koristiti. Korisnici koji se prijave za ovu uslugu trebaju fotografirati svoje lice, potvrditi identitet putovnicom te odabrati zrakoplovne kompanije i zračne luke u kojima žele koristiti uslugu. Korisnici se trebaju prijaviti samo jednom, a zatim mogu višestruko koristiti svoje biometrijske podatke na biometrijskim kontaktnim točkama u bilo kojoj zračnoj luci koja sudjeluje u programu i to kada god putuju kompanijom u članstvu Star Alliancea i programa Star Alliance Biometrics. Osobni podaci kao što su fotografija i druge identifikacijske informacije kriptiraju se i sigurno pohranjuju unutar platforme. Sustav je od temelja osmišljen u skladu s primjenjivim zakonima o zaštiti podataka te se oslanja na najnoviju tehnologiju prepoznavanja lica. Lufthansa Group implemented Star Alliance Biometrics and ushered in contactless customer experience at airports Star Alliance, the world’s largest airline alliance, has completed development of an interoperable biometric identity and identification platform which will significantly improve the travel experience for frequent flyer programme customers of Star Alliance member airlines. The Star Alliance Biometrics platform advances the vision of Star Alliance member airlines for delivering a seamless customer journey, while strengthening the value of its travel ecosystem. Lufthansa Group (LHG) airlines, Lufthansa (a founding member of Star Alliance) and SWISS will be the first to use Star Alliance Biometrics for selected flights starting in November 2020. Special infrastructure is being installed at hub airports in Frankfurt and Munich, reaping operational benefits at both locations. Members of Miles & More Frequent Flyer Programme who opt-in to biometrics will be able to pass through contactless security and boarding gates, an important health and hygiene safety measure in times of COVID-19. In keeping with the guideline on the wearing of face masks being mandatory at airport terminals, the removal of face masks for biometric identity checks is not required given that the identification process works for passengers wearing masks.

This secure service is available at no cost to customers of the Miles & More programme who have consented to share their biometric data with stakeholders of their choice during travel. Miles & More programme customers will be able to access Star Alliance Biometrics via a link in the Lufthansa mobile app in a few simple steps. This makes the service available immediately. Customers accessing and using the service are asked to take a photo of their face, verify their identity with their passport and select the airlines and airports where they want to have the service available to them. Once they register and access the service, customers’ biometric data is accessible multiple times at biometric touchpoints at any airport participating in the programme whenever they fly with a Star Alliance member airline that has implemented Star Alliance Biometrics. Personal data, such as photos and other identification data, are encrypted and stored securely within the platform. The system was designed in compliance with applicable data protection laws with the help of the latest, cutting-edge face recognition technology. Rezervacija sjedala Osigurajte željeno sjedalo na letu, bilo da je riječ o prioritetnoj zoni sa slobodnim susjednim sjedalom ili ako želite biti sigurni da ćete sjediti zajedno sa svojim suputnicima. Rezervacija sjedala naplaćuje se do 48 sati prije leta. Tijekom procesa prijave za let, sjedalo ćete moći odabrati bez naplate. Naknada za rezervaciju sjedala ne može se prenijeti na drugu osobu. Više informacija potražite na našim stranicama: https:// www.croatiaairlines.com/hr/planiranje-irezervacije/rezervacija-sjedala/

Upgrade u poslovni razred Imate li FlyOpti ili FlyFlexi Croatia Airlines zrakoplovnu kartu, a željeli biste putovati u poslovnom razredu, sada to možete uz Upgrade. Uživajte u još boljoj usluzi i iskoristite sve prednosti koje vam omogućuje let u poslovnom razredu. Upgrade vam pruža sljedeće pogodnosti: prioritetni check-in u zračnoj luci, pristup salonima za putnike poslovnog razreda, brži prolazak na sigurnosnom pregledu, dva komada ručne prtljage i slobodno sjedalo pokraj vas. Upgrade se može zatražiti i platiti najranije 5 dana, a najkasnije 24 sata prije leta. Klikom na gumb Upravljanje rezervacijom provjerite ima li vaš let mogućnost Upgradea. Više informacija potražite na našim stranicama: https://www.croatiaairlines.com/hr/planiranje-i-rezervacije/upgrade Business class Upgrade If you bought a FlyOpti or FlyFlexi Croatia Airlines flight ticket and would like to fly in business class, you can now do so with our Upgrade option. Enjoy even better service and take full advantage of the business class flight. Our Upgrade provides the following benefits: priority check-in at airports, access to business class airport lounges, security checkpoint fast track, two pieces of hand luggage and an empty seat next to yours. You can request and pay for an upgrade 5 days before your flight at the earliest and 24 hours before your flight at the latest. Click on the Manage My Booking link to check whether your flight has the Upgrade option. For more information on Upgrade, please visit our website at www.croatiaairlines.com/planbook/upgrade.

Advance seat reservation Make sure you’ve got the seat you want − whether it’s a seat in the priority zone including a vacant seat next to yours or you’d like to make sure that you’ll have a seat next to the person/s you’re flying with. You can make an advance seat reservation up to 48 hours before your flight at the latest. During check-in, you can select a seat free of charge. Advance seat reservations are personal and non-transferable. For more information on advance seat reservation, please visit our website at www.croatiaairlines.com/plan-book/seatreservation.

CROATIA AIRLINES 4/2020

_ 99


COVID-19

S nama putujete sigurno You travel safely with us Piše/By _ Ana Ćulumović Šoštarić

roatia Airlines dijeli sudbinu cjelokupne zrakoplovne industrije koja se zbog pandemije koronavirusa suočila s najdubljom krizom u svojoj povijesti. Unatoč epidemiološkoj situaciji i otkazivanjima letova mnogih kompanija naša je kompanija nastavila letjeti. Naš promet nikad nije stao. Tijekom globalnog lockdowna u travnju linija Frankfurt − Zagreb bila je jedina koja je tisućama ljudi omogućila povratak u njihove domove. Croatia Airlines kao nacionalni avioprijevoznik kontinuirano prilagođuje poslovne aktivnosti aktualnom epidemiološkom stanju u Hrvatskoj i inozemstvu te preporukama hrvatskih i svjetskih javnozdravstvenih vlasti. Važno je naglasiti kako naš Ured za upravljanje kriznim situacijama i izvanrednim događajima također aktivno prati razvoj situacije te kontinuirano planira i poduzima sve potrebne mjere kako bi se zdravstvena sigurnost putnika, članova posade zrakoplova i svih drugih zaposlenika tvrtke zadržala na najvišoj razini. I u ovim izvanrednim okolnostima prioritet su nam putnici, a posebno oni koji su već kupili karte za domaće i međunarodne letove. Naša kompanija u aktualnoj situaciji prioritet daje putnicima čija putovanja trebaju početi najkasnije za 72 sata. U slučaju otkazivanja leta putnike istodobno obavještavamo i nudimo im više opcija, među kojima je i preusmjeravanje na druge letove do njihova kraj­njeg odredišta. U želji da se naši putnici osjećaju sigurno prigodom kupnje karte, svima koji kupuju karte

100 _ CROATIA AIRLINE3 4/2020

do 31. prosinca 2020. omogućuje se puna fleksibilnost koja podrazumijeva neograničen broj promjena rezervacije bez naplate ili povrat uplaćenog novca na vaučer koji se može iskoristiti za neko drugo putovanje u razdoblju od jedne godine od izdavanja karte. Sigurnost letenja, odnosno putnika, i dalje ostaje prioritet u našem poslovanju. Sve mjere zaštite koje tvrtka provodi od pojave epidemije koronavirusa u cijelosti su usklađene s odlukama i preporukama javnozdravstvenih tijela i zrakoplovnih vlasti. Za cijelu posadu zrakoplova obavezno je korištenje zaštitne opreme i sredstava (maski, rukavica, dezinficijensa), zrak u putničku kabinu zrakoplova ulazi iz atmosfere i pritom se pročišćuje najsuvremenijim filterima, a zrakoplovi se kontinuirano

dezinficiraju. Također, za putnike i nadalje vrijedi obaveza nošenja pokrivala za lice i maski tijekom cijelog boravka u putničkoj kabini, a na raspolaganju su im dezinfekcijske maramice. − Svaki dan obavlja se dugotrajna i detaljna dezinfekcija zrakoplova koja traje dva do tri sata. Avion se najprije dezinficira, a nakon toga je zatvoren jedan sat; slijedi provjetravanje od barem pola sata i tek nakon toga naši putnici smiju ući u zrakoplov. Prije ulaska u zrakoplov treba provjeriti nose li svi putnici pokrivalo za lice ili zaštitnu masku. Putnici također trebaju dezinficirati ruke te pri ulasku u zrakoplov poštovati minimalni razmak. Našim putnicima savjetujemo i da nose što manje ručne prtljage kako se ne bi stvarala gužva u zrakoplovu.

A. Grubelić

C


Š. Lugarov

Zrak u putničkoj kabini cirkulira vertikalno, znači od dolje prema gore i obratno, te se pročišćuje kroz najmodernije HEPA filtere. Dakle, zrak u putničkoj kabini istovjetne je kvalitete kao zrak u operacijskim salama, tako da nema razloga za brigu − rekao je Robert Kruljac, menadžer za upravljanje kriznim situacijama i izvanrednim događajima Croatia Airlinesa. Dragi putnici, pridržavajući se svih navedenih mjera, uvjereni smo da vam možemo omogućiti sigurno i ugodno putovanje i u ovo vrijeme pandemije. 

C

roatia Airlines has suffered the fate of the aviation industry as a whole, which has had to face the deepest crisis in its history due to the coronavirus pandemic. Despite the epidemiological situation and despite the fact that many companies have been cancelling flights, our company is continuing to fly. We’ve never suspended all our flights. During the global lockdown period in April, our Frankfurt-Zagreb route was the only route that made it possible for thousands of people to return home. Croatia Airlines, Croatia’s flag carrier, has continuously been adapting its business activities to the current epidemiologi-

cal situation in Croatia and abroad, and implementing the guidelines issued by the competent Croatian public health and world health authorities. It’s important to highlight that our Emergency Response and Crisis Management Office has also actively been monitoring the development of the situation, and has continuously been planning and taking all necessary measures to ensure the health and safety of passengers, cabin crew members and all other company employees. Even in these extraordinary circumstances, our passengers are our priority, especially those who’ve already bought air tickets for domestic and international flights. Given the current situation, our company gives priority to passengers whose flights are due to depart in 72 hours. In case of flight cancellation, our passengers receive notification of the same and are offered several options, including the offer of other flights that can fly them to their final destination. In wanting to make our passengers feel safe when buying their ticket, we’ve granted all who buy tickets until 31st December 2020 full fare flexibility, including the option of changing their date of travel for an unlimited number of times free of charge or of getting a refund in the

form of a voucher redeemable for a new ticket within the period of one calendar year from the date of issue. Flight and passenger safety continues to be a priority for our business activities. All public health protection measures, which the company has been implementing since the coronavirus outbreak, are fully compliant with the decisions taken and the guidelines issued by public health and aviation authorities. The use of personal protective equipment (face masks, gloves, disinfectants) is mandatory for the entire cabin crew, fresh air is introduced into the passenger cabin from the atmosphere and is purified with cutting-edge cabin air purifier filters, and the aircraft are consistently disinfected. Also, passengers are required to wear face masks or face covers throughout their entire stay in the passenger cabin, with disinfectant wipes available to all. − Our aircraft undergo thorough decontamination every day, which takes two to three hours. After the aircraft are first disinfected, they remain closed for one hour. The aircraft are then aired for at least half an hour, and it is only then that our passengers are allowed to board. Before boarding the aircraft, our cabin crew checks whether all passengers are wearing face masks or face covers. Passengers are also required to sanitise their hands and maintain social distancing while entering the aircraft. We also advise our passengers to carry as little hand luggage as possible so as to avoid crowding in the passenger cabin. Air in the passenger cabin circulates vertically, i.e. from bottom to top and vice versa, and is purified with state-of-the-art HEPA filters. This means that the air quality in our passenger cabins equals the air quality in hospital operating theatres, so there’s no reason to worry − said Robert Kruljac, Croatia Airlines’ Emergency Response and Crisis Manager. Dear passengers, by adhering to all of the above measures, we’re convinced that your flight with us can be safe and comfortable even during this pandemic. 

Elegantni kontrast bež i crne u colour-block formuli An elegant contrast between Latest info: beige and black in colour www.croatiaairlines.com block formula

CROATIA AIRLINES 4/2020

_ 101


ZRAČNA LUKA SPLIT SPLIT AIRPORT

DOVRŠEN PROJEKT OBNOVE VERTIKALNE SIGNALIZACIJE NA OPERATIVNOJ POVRŠINI PROJECT OF RECONSTRUCTION OF VERTICAL SIGNALISATION ON THE AIRPORT’S OPERATIONS SURFACE COMPLETED 102 _ CROATIA AIRLINES 4/2020

U

običajeno niska prometna potražnja u zimskom razdoblju u Zračnoj luci Split posebno je naglašena ove godine zbog pandemije koronavirusa. Ove zime redovito prometuju tri avioprijevoznika (Croatia Airlines, Trade Air i Eurowings) koji su zadržali približno isti broj destinacija kao i u lanjskom zimskom redu letenja, ali s ponešto smanjenim brojem frekvencija. Tijekom studenoga dovršen je projekt obnove vertikalne signalizacije na operativnoj površini. Svi su znakovi izrađeni u LED tehnologiji i u cijelosti su usklađeni s Uredbom (EU) 139/14. Isto tako, dovršeni su radovi na rekon-


months of winter has been particularly pronounced at Split Airport this year. This winter, only three airlines (Croatia Airlines, Trade Air and Eurowings) are operating flights regularly, flying to approximately the same number of destinations as in last year’s winter timetable, although they’ve reduced flight frequency. During November, the project of the reconstruction of vertical signalisation on the airport’s operations surface was completed. All light signals are powered by LED lighting technology and are fully compliant with Commission Regulation (EU) 139/2014. Also, the reconstruction and extension of a

section of the DC409 State Road and the Put Divulja Street were completed. This has significantly improved ground transport conditions immediately outside the airport and access to the commercial parking lot and the bus station. At the end of October, airport employees partook in the traditional harvesting of olives as a team building activity of sorts, and this in the pleasant natural environment of the airport’s own olive grove with over 1000 olive trees growing in it. Five tons of olive fruit were harvested, which yielded 780 litres of olive oil of exceptional quality. 

strukciji i dogradnji dijela državne ceste DC409 i ulice Put Divulja, čime su se znatno unaprijedili uvjeti zemaljskog prijevoza neposredno ispred zračne luke kao i pristup komercijalnom parkiralištu i autobusnom kolodvoru. Krajem listopada, u ugodnom prirodnom okruženju vlastitih nasada maslina od preko 1000 stabala, zaposlenici zračne luke obavili su tradicionalnu berbu kao svojevrsni team building. Preradom prinosa od pet tona ploda masline dobiveno je 780 litara ulja iznimne kvalitete. 

D

ue to the coronavirus pandemic, the low demand for air travel during the

CROATIA AIRLINES 4/2020

_ 103


104 _ CROATIA AIRLINES 4/2020

CROATIA AIRLINES 1/2020

_ 139


26 member airlines. All committed to keeping you safe. With complimentary hygiene amenities. Safety signs and announcements. Enhanced aircraft cleaning and disinfection. Special procedures for passengers developing symptoms. Personal Protective Equipment for crew. And face mask requirements for passengers. We’re working together, so you can fly with confidence.

staralliance.com/commitments

CROATIA AIRLINES 4/2020

_ 105


106 _ CROATIA AIRLINES 4/2020


CROATIA AIRLINES 4/2020

_ 107


108 _ CROATIA AIRLINES 4/2020


Visa Gold Croatia Airlines kartica - 5 kuna = 1 nagradna milja − za svakih 5 kuna potrošenih preko ove kartice, bilježi se 1 nagradna milja - 2000 milja dobrodošlice na Miles & More računu za nove korisnike - 1000 milja dobrodošlice za dodatnog člana - Putno osiguranje - Milje ne zastarijevaju - Dvostruke nagradne milje − za plaćanje u poslovnicama Croatia Airlinesa i PBZ Card Travela

Visa Gold Croatia Airlines card - 5 HRK = 1 award mile − for every 5 HRK spent via this card, you collect 1 mile - 2000 welcome miles on Miles & More account for new basic and 1000 welcome miles for new additional card users - Travel insurance - Miles do not expire - Earn double award miles − using the card to pay at Croatia Airlines and PBZ Card Travel

Diners Club Croatia Airlines kreditna kartica - 5 kuna = 1 nagradna milja − za svakih 5 kuna potrošenih preko ove kartice, bilježi se 1 nagradna milja. - Prikupljajte nagradne milje svuda − jednostavno plaćajte svojom Diners Club karticom na bilo kojemu od 12,000.000 DC prodajnih mjesta u zemlji i inozemstvu. - 2 kartice − 1 račun Miles & More − koristite li se istodobno privatnom i poslovnom karticom Diners Cluba i Croatia Airlinesa, prikupljene nagradne milje zbrajaju se na istom računu Miles & More.

Diners Club Croatia Airlines credit card - 5 HRK = 1 award mile − for every 5 HRK spent via this card, you collect 1 mile

VISA Croatia Airlines kreditna kartica Croatia Airlines i Erste Card Club nude i VISA Croatia Airlines samostalnu karticu, poslovnu i privatnu. Potrošnja od 14 kuna u Hrvatskoj na samostalnim karticama donosi 1 nagradnu Miles & More milju, a za potrošenih 7 kuna u inozemstvu dobiva se preko kartica u paketu 1 nagradna Miles & More milja.

VISA Croatia Airlines credit card Croatia Airlines and Erste Card Club offer a VISA Croatia Airlines standalone credit card, both business and private. You will get 1 Miles & More award mile for every 14 HRK spent via standalone credit card whereas for every 7 HRK spent abroad via companion credit cards 1 Miles & More award mile will be credited to your account.

Više informacija možete pronaći na:

Please find detailed info at:

www.milesandmore.com

www.milesandmore.com

- Collect award miles everywhere − simply pay with your Diners Club Card in any of 12 million DC offices in Croatia or abroad - 2 credit cards − 1 Miles & More membership account − use your private and business card to collect award miles on the same membership account

PRIKUPLJANJE MILJA NA LETOVIMA CROATIA AIRLINESA COLLECTING MILES ON CROATIA AIRLINES FLIGHTS

CROATIA AIRLINES 4/2020

_ 109


110 _ CROATIA AIRLINE3 4/2020


Choose your path.

CROATIA AIRLINES 4/2020

_ 111


SPREMNI ZA LET? READY TO FLY? FLY?

8kg RUČNA RUČNA PRTLJAGA PRTLJAGA

HAND HAND BAGGAGE BAGGAGE

Dopuštena Dopuštena ručna ručna prtljaga prtljaga za za putnike putnike ekonomskog ekonomskog razreda razreda je je 11 komad, komad, aa za za putnike putnike poslovnog poslovnog razreda razreda 22 komada komada (težine (težine do do 8 8 kg kg ii zbroja zbroja dimenzija dimenzija do do 115 115 cm) cm) Veće Veće komade komade ručne ručne prtljage prtljage spremite spremite uu pretince, pretince, a a manje manje torbe torbe označene označene privjeskom privjeskom Prtljaga Prtljaga za za avion avion stavite stavite ispod ispod sjedala sjedala ispred ispred vas, vas, osim osim uu redovima redovima kod kod izlaza izlaza za za slučaj slučaj opasnosti. opasnosti. Dodatno, Dodatno, svaki svaki putnik putnik može može ponijeti ponijeti uu kabinu: kabinu: -- 1 1 komad komad osobne osobne prtljage prtljage najveće najveće dopuštene dopuštene veličine veličine 40x30x10 40x30x10 cm cm -- putuje - 11 dječja dječja putuje lili ss djetetom djetetom do do 22 g. g. kolica kolica ili ili autosjedalicu autosjedalicu ili ili nosiljku nosiljku te te hranu hranu za za bebe bebe -- bolesne bolesne ii invalidne invalidne osobe osobe mogu mogu ponijeti ponijeti ortopedska ortopedska pomagala pomagala ili ili protetske protetske naprave naprave

The The hand hand baggage baggage allowance allowancefor foreconomy economy class class passengers passengers isis 11 piece pieceand andfor for business business class class passengers passengers22pieces pieces (weighing (weighing up up to to 88 kg, kg, whose whosetotal totalsum sumof of dimensions dimensions does does not not exceed exceed115 115cm). cm). Your Your hand hand baggage baggage must must be bestowed stowedinin overhead overhead compartments. compartments. All Allsmaller smaller bags bags with with aa Carry-on Carry-on Baggage Baggagetag tag must must be be placed placed under under the the seat seatin infront front of of you, you, except except in in emergency emergencyexit exitrows. rows. Each Each passenger passenger may may additionally additionallytake take into into the the passenger passenger cabin cabin the thefollowing: following: -- 11 personal personal item item whose whose maximum maximumsize size does does not not exceed exceed 40x30x10 40x30x10cm cm(16x12x4 (16x12x4in); in); -- each each passenger passenger travelling travellingwith withaachild child under under 22 years years of of age age isis also alsoallowed allowedto totake take aboard aboard 11 infant's infant's carrying carrying basket basketor oraafully fully collapsible collapsible stroller/pushchair stroller/pushchairor oraacar carseat seat and and baby baby food; food; -- disabled disabled passengers passengers may mayalso alsotake take11 pair pair of of crutches crutches and/or and/or braces bracesor orany any other other prosthetic prosthetic device. device.

20 20cm cm 100ml 100ml

30 cm 30 cm Carry-on Carry-on baggage baggage

10 cm 10 cm

55 cm 55 cm

20 cm 20 cm

112 _ CROATIA AIRLINES 4/2020

front of you.

Not for exit rows.

20 20cm cm TEKUĆINE TEKUĆINEUURUČNOJ RUČNOJPRTLJAZI PRTLJAZI UUzrakoplov zrakoplovse sesmiju smijuunositi: unositi: --tekućine tekućinekupljene kupljeneuuduty dutyfree freeprodavaprodavaonicama onicamailiiliuuzrakoplovu, zrakoplovu,pod poduvjetom uvjetom da dasu suspremljene spremljeneuuprozirne prozirneplastične plastične vrećice, vrećice,zapečaćene zapečaćeneprilikom prilikomkupnje kupnje (STEB) (STEB)i i ne nesmiju smijuse seotvarati otvaratido dokrajnjeg krajnjeg odredišta odredišta --tekućine tekućinepakirane pakiraneuupojedinačnim pojedinačnim pakiranjima pakiranjimado do100 100ml mliliili100 100gguu prozirnoj prozirnojplastičnoj plastičnojvrećici vrećicisa sa zatvaračem zatvaračemdo do11litre litre --tekućine tekućinekoje kojese setijekom tijekomleta letakoriste koristeuu medicinske medicinskesvrhe svrheiliilizbog zbogposebnih posebnih prehrambenih prehrambenihpotreba potreba(dječja (dječjahrana). hrana). Ostale Ostaletekućine tekućinemogu moguse seprevoziti prevozitiuu predanoj predanojprtljazi. prtljazi. LIQUIDS IN YOUR HAND BAGGAGE LIQUIDS IN YOUR HAND BAGGAGE The following can be taken aboard The following can be taken aboard our aircraft: our aircraft:

Not for exit rows.

40 cm 40 cm

40 cm 40 cm

Please place this bag under Please place the bag seatunder in this front you. the of seat in

100ml 100ml

- liquids purchased in airside duty free - liquids purchased in airside duty free shops past the airport security check, shops past the airport security check, provided they are stored in transparent provided they are stored in transparent plastic bags, sealed when purchased plastic bags, sealed when purchased (STEB) and remain unopened until (STEB) and remain unopened until your final destination; your final destination; - liquids packed in individual packaging - liquids packed in individual packaging up to 100 ml or 100 gr and stored in a up to 100 ml or 100 gr and stored in a transparent plastic bag with a zipper (up transparent plastic bag with a zipper (up to maximally 1 litre); to maximally 1 litre); - liquids that are to be used during - liquids that are to be used during flights for medical purposes or for flights for medical purposes or for special nutritional needs (baby food). special nutritional needs (baby food). Other liquids can be transported in Other liquids can be transported in your checked baggage. your checked baggage.


Cruise Cruise

o o ŽIVOTINJE ŽIVOTINJEUUPUTNIČKOJ PUTNIČKOJKABINI KABINI ŽIVOTINJE U PUTNIČKOJ KABINI UUkabini kabiniseseistodobno istodobnomogu moguprevoziti prevoziti samo dvije životinje - -dva psa iliilidvije samo dvije životinje dva dvije U kabini se istodobno mogupsa prevoziti mačke. Prijevoz psa i mačke nanaistome mačke. Prijevoz psa i mačke istome samo dvije životinje - dva psa ili dvije letu dozvoljen. Životinje mogu letunije nijePrijevoz dozvoljen. mogu mačke. psa Životinje i mačke na istome putovati isključivo nošenje putovati isključivouŽivotinje utorbi torbizazamogu nošenjei i letu nije dozvoljen. prijevoz a tijekom prijevozkućnih kućnihljubimaca, ljubimaca, tijekomi putovati isključivo u torbi zaanošenje cijeloga biti ispod cijelogaleta letamoraju moraju bitiu utorbi ispod prijevoz kućnih ljubimaca, atorbi tijekom prednjeg sjedala. Životinje koje sesezbog prednjeg sjedala. Životinje koje zbog cijeloga leta moraju biti u torbi ispod veličine mogu veličinene ne moguprevoziti prevozitiukoje uputničkoj putničkoj prednjeg sjedala. Životinje se zbog kabini se u uprtljažniku zrakoplokabiniprevoze prevoze prtljažniku zrakoploveličine ne moguse prevoziti u putničkoj va. jejedužan pribaviti va.Putnik Putnik dužan pribavitipotrebnu potrebnu kabini prevoze se u prtljažniku zrakoplodokumentaciju. Prijevoz životinja treba dokumentaciju. Prijevoz životinja treba va. Putnik je dužan pribaviti potrebnu unaprijed i dodatno se plaća unaprijedrezervirati rezervirati i dodatno plaća dokumentaciju. Prijevoz životinjasetreba uuposlovnicama. poslovnicama. unaprijed rezervirati i dodatno se plaća u poslovnicama. ANIMALS ANIMALSININTHE THEPASSENGER PASSENGERCABIN CABIN ANIMALS IN THE PASSENGER CABIN On Onthe thesame sameflight, flight,only onlytwo twoanimals animals can be transported atatthe same time can besame transported the time-On the flight, only twosame animals either two dogs or two cats. The either two dogs or at two The can be transported thecats. same time transportation of dogs and transportation andcats catsononthe the either two dogs of or dogs two cats. The same permitted. AApassensameflight flightisisnot not permitted. passentransportation of dogs and cats on the ger carry only one totobebe gercan can carry only onepet petbag bag same flight is not permitted. A passenheld under the seat in front of the held under seat front of to thebe ger can carrythe only oneinpet bag passenger throughout the flight. passenger throughout theentire entire held under the seat in front of the flight. Animals that cannot be transported in Animals that cannot be passenger throughout thetransported entire flight.in the passenger cabin due to their size Animals that cannot bedue transported in the passenger cabin to their size are transported in the aircraft hold if the cabin due to their sizeif arepassenger transported in the aircraft hold they meet certain conditions. Passenare transported in the aircraft hold if they meet certain conditions. Passengers are required to obtain all the they certain conditions. gersmeet are required to obtain allPassenthe necessary documentation. Animal gers are required to obtain allAnimal the necessary documentation. transportation must be booked in necessary documentation. Animalin transportation must be booked advance at an additional charge to be transportation be booked in to be advance at anmust additional charge paid in any branch office. advance at an additional charge to be paid in any branch office. paid in any branch office.

ELEKTRONIČKI UREĐAJI U RUČNOJ ELEKTRONIČKI UREĐAJI U RUČNOJ PRTLJAZI PRTLJAZI Upotreba elektroničkih uređaja dopuštena Upotreba elektroničkih uređaja dopuštena je isključivo u zrakoplovnom radu, a teže i je isključivo u zrakoplovnom radu, a teže i veće uređaje potrebno je pospremiti dok je veće uređaje potrebno je pospremiti dok je upaljen znak obaveznoga vezanja. upaljen znak obaveznoga vezanja.

Dopuštene naprave: Dopušteneelektroničke elektroničke naprave: -ELEKTRONIČKI mobilni telefoni - mobilni/ pametni / pametni telefoni UREĐAJI U RUČNOJ -PRTLJAZI tablet - tabletračunala računala - slušalice - slušalicezazasuzbijanje suzbijanjebuke buke -Upotreba digitalni elektroničkih uređaja - digitalniaudio audio/ MP3 / MP3uređaji uređaji dopuštena -jeelektroničke u igre zrakoplovnom radu, a teže i - isključivo elektroničke igre -veće e-čitači uređaje potrebno je pospremiti dok je - e-čitači -upaljen prijenosna notebook znak/ obaveznoga vezanja. - prijenosna / notebookračunala računala - prijenosni - prijenosniDVD DVD/ CD / CDuređaji uređaji -Dopuštene Bluetooth elektroničke naprave: - Bluetoothuređaji uređaji - kamere mobilni / pametni telefoni - kamere - medicinski uređaji tablet računala - medicinski uređaji - električni brijaći aparati slušalice za suzbijanje buke - električni brijaći aparati Zabranjene elektroničke naprave: - digitalni audio / MP3 uređaji Zabranjene elektroničke naprave: - elektronički pušenja elektroničke igre - elektroničkiuređaji uređajizazasimuliranje simuliranje pušenja - samobalansirajući koji sadrže e-čitači - samobalansirajućiuređaji uređaji koji sadrže litijeve nisu uu ručnoj i i - prijenosna / notebook računala litijevebaterije baterije nisudozvoljeni dozvoljeni ručnoj predanoj - prijenosni DVD / CD uređaji predanojprtljazi prtljazi - Bluetooth uređaji - kamere ELECTRONIC DEVICES YOUR HAND - medicinski uređaji ELECTRONIC DEVICESININ YOUR HAND BAGGAGE - električni brijaći aparati BAGGAGE Zabranjene elektroničke naprave: The devices is is allowed - elektronički uređaji za simuliranje pušenja Theuse useofofelectronic electronic devices allowed only in airplane mode. Heavy and large - samobalansirajući uređaji koji sadrže only in airplane mode. Heavy and large devices must away while the litijeve baterije nisu dozvoljeni u while ručnoj i devices mustbe bestored stored away the seat predanoj prtljazi seatbelt beltsign signisison. on. Electronic devices allowed aboard our Electronic devices allowed aboard our aircraft: ELECTRONIC DEVICES IN YOUR HAND aircraft: -BAGGAGE mobile/smart telephones - mobile/smart telephones - tablet computers - tablet computers -The noise-cancelling headphones use of electronic devices is allowed - noise-cancelling headphones -only digital audio/MP3 players in airplane mode. Heavy and large - digital audio/MP3 players -devices electronic games must be stored away while the - electronic games -seat e-book readers belt sign is on. - e-book readers - laptop/notebook computers - laptop/notebook computers devicesplayers allowed aboard our -Electronic portable DVD/CD - portable DVD/CD players -aircraft: Bluetooth devices - Bluetooth devices mobile/smart telephones - cameras - cameras tablet computers - medical devices - medical devices noise-cancelling - electric shavers headphones - electric shavers - digital audio/MP3 Electronic devices players not allowed aboard Electronic devices not allowed aboard - electronic our aircraft:games our aircraft: - e-book electric readers smoking simulation devices - electric smoking simulation devices - laptop/notebook self-balancing devices that run on computers - self-balancing devices that run on lithium batteries areplayers not allowed in either - portable DVD/CD lithium batteries are not allowed in either your hand baggage or checked baggage - Bluetooth your handdevices baggage or checked baggage

ZABRANJENI PREDMETI ZABRANJENI PREDMETI Zakonom je je zabranjeno nošenje opasnoga Zakonom zabranjeno nošenje opasnoga materijala u ručnoj i predanoj prtljazi. materijala u ručnoj i predanoj prtljazi. ToTo susu eksplozivi, lako zapaljive tekućine i i eksplozivi, lako zapaljive tekućine - cameras čvrste tvari, radioaktivni materijali, čvrste tvari, radioaktivni materijali, - medical devices infektivne tvari i otrovi, oružje, stlačeni infektivne tvari i otrovi, oružje, stlačeni - electric shavers plinovi, korozivna i oksidirajuća sredstva plinovi, korozivna i oksidirajuća sredstva itd. itd. Electronic devices not allowed aboard our aircraft: ITEMS NOT ALLOWED ITEMS NOT ALLOWED - electric smoking simulation devices - self-balancing devices that run on The carrying of hazardous items and The carrying ofare hazardous items lithium batteries not allowed inand either materials in in either your hand baggage or or materials either your hand baggage your hand baggage or checked baggage checked baggage is prohibited by law. checked baggage is prohibited by law. These are explosives, flammable liquids These are explosives, flammable liquids and solids, radioactive materials, infectious and solids, radioactive materials, infectious substances and poisons, weapons, substances and poisons, weapons, compressed gases, corrosive and compressed gases, corrosive and oxidising agents, etc. oxidising agents, etc.

<<

ZABRANJENI PREDMETI Zakonom je zabranjeno nošenje opasnoga materijala u ručnoj i predanoj prtljazi. USLUGA TIJEKOM To su eksplozivi, lakoLETA zapaljive tekućine i USLUGA TIJEKOM LETA čvrste tvari, radioaktivni materijali, infektivne tvarii ipića otrovi, oružje, stlačeni Svi susu obroci u našim zrakoplovima Svi obroci i pića u našim zrakoplovima plinovi, korozivna i oksidirajuća sredstva besplatni, a usluga ovisi o razredu besplatni, a usluga ovisi o razredu itd. prijevoza, duljini leta i dobu dana. Nudimo prijevoza, duljini leta i dobu dana. Nudimo vam mogućnost kupnje na letu u našem vam mogućnost kupnje na letu u našem ITEMS NOT Za ALLOWED Sky shopu. posebne prigode postoji Sky shopu. Za posebne prigode postoji mogućnost kupnje torte i pjenušca koje mogućnost torte items i pjenušca The carrying ofkupnje hazardous and koje poslužujemo na letu. Dopuštena je poslužujemo nayour letu. hand Dopuštena je or materials in either baggage konzumacija samo onih alkoholnih pića checked baggage is prohibited by law.pića konzumacija samo onih alkoholnih koja suare poslužena u zrakoplovu. These explosives, liquids koja su poslužena uflammable zrakoplovu. and solids, radioactive materials, infectious SERVICE DURING FLIGHTS substances poisons, weapons, SERVICE and DURING FLIGHTS compressed gases, corrosive and All meals agents, and drinks oxidising etc.aboard our aircraft are All meals and drinks aboard our aircraft are free of charge, and the service offered free of charge, and the service offered depends on the travel class, the length of depends on the travel class, the length of flight and the part of day of the flight. flight and the part of day of the flight. During your flight, you can shop in our Sky During your flight, you can shop in our Sky Shop. For special occasions, a cake and Shop. For special occasions, a cake and sparkling wine can be purchased to be sparkling wine can be purchased to be served during the flight. The consumption served during the flight. The consumption of only those alcoholic beverages that are of only those alcoholic beverages that are served aboard our aircraft is allowed. served aboard our aircraft is allowed. www.croatiaairlines.com CROATIA AIRLINES 4/2020 _ 113

www.croatiaairlines.com


SPREMNI ZA LET? READY TO FLY?

COVID-19 ZAŠTITIMO SE Pomozite nam u očuvanju vašeg zdravlja i sigurnosti pridržavajući se sljedećih važnih uputa: - Započnite putovanje samo ako se osjećate zdravo. Imate li povišenu tjelesnu temperaturu, gubitak osjeta njuha i okusa, jaki kašalj i kratki dah te ako je vaše zdravstveno stanje loše molimo vas da odgodite svoje putovanje. - U kabinu zrakoplova unesite što manje ručne prtljage kako biste smanjili fizički kontakt. Ponesite samo osobne i vrijedne stvari dozvoljene veličine (torbice, manje ruksake i torbe za prijenosna računala). - Na svim našim letovima obvezno je nositi vlastitu masku ili pokrivalo za lice koje treba staviti preko usta i nosa. Iznimke su moguće samo za djecu mlađu od šest godina i putnike s invaliditetom koji imaju liječničku potvrdu i negativan PCR test koji je izdan do 48 sati prije leta. To se odnosi i na odlazni i na povratni let. - Viziri nisu dopušteni kao zamjena za pokrivala za lice na našim letovima jer ne pružaju adekvatnu zaštitu. Viziri sprečavaju kapljično prenošenje s prednje strane, no protok zraka s bočnih strana i dalje je moguć. - U toaletima u svim našim zrakoplovima na raspolaganju su vam sredstva za dezinfekciju ruku. - Za svakog putnika osigurali smo vlažne maramice kojima možete prebrisati sjedalo (naslon, rukohvate, otvore za ventilaciju i sl.). - Obratite pažnju na sigurnosnu demonstraciju. Čak i ako ne letite prvi put, korisno je pratiti demonstraciju o sigurnosti leta svaki put. - Preporučujemo vam da budete vezani tijekom cijeloga leta. - Usluga na našem letu prilagođena je i pojednostavljena za vrijeme pandemije. Kako bismo što više smanjili kontakt između putnika i osoblja, naša uobičajena usluga nije dostupna. Prema preporuci HZJZ-a privremeno vam poslužujemo samo vodu u bočici. - U zrakoplovu nije dopuštena konzumacija vlastitog alkoholnog pića. - Kad kašljete ili kišete, prekrijte usta i nos maramicom ili laktom. - Izbjegavajte bespotrebno dodirivanje površina i korištenje otvora za ventilaciju.

- Ponesite vlastitu kemijsku olovku za popunjavanje obrazaca ili unaprijed popunite obrazac koji je potreban za ulazak u vašu destinaciju, a nalazi se na našoj web stranici (www.croatiaairlines.com/hr/Vazna-obavijest/Informaje-za-punike-vezane -za-COVID-19/Uvjeti-ulaska-u-drzavu). - Ne fotografirajte posadu i putnike. Fotografiranje i snimanje u zrakoplovu moguće je jedino uz dopuštenje posade. - Kad izlazite iz zrakoplova, držite minimalnu dopuštenu udaljenost i cijelo vrijeme nosite zaštitnu masku do izlaska iz odredišne zračne luke. - Molimo vas da u svakom trenutku slijedite upute naše posade. Ako se putnik u zrakoplovu ponaša tako da ugrožava zrakoplov, bilo koju osobu ili imovinu u zrakoplovu, zadržavamo pravo stavljanja putnika na crnu listu.

- We provide each passenger with wet wipes with which to wipe their seat (backrest, armrest, ventilation openings, etc.). - Pay attention to the pre-flight safety briefing. Even if you’re not flying for the first time, following the pre-flight safety briefing is useful every time. - We recommend that you keep your seat belt fastened throughout the entire flight. - Inflight services have been adjusted and reduced during the pandemic. To minimise contact between passengers and crew, our regular inflight services are currently suspended and unavailable. Implementing the guidelines issued by the Croatian National Institute of Public Health, we are temporarily serving only bottled water. - The consumption of alcoholic beverages which you take on board with you is not allowed aboard our aircraft.

COVID-19 HELP US PROTECT YOU Help us protect your health and safety by following these important guidelines: - Start your journey only if you feel healthy. If you have a fever, if you’ve lost your sense of smell and taste, if you’ve got a bad cough or if you’re experiencing shortness of breath, and if your health is poor, please postpone your flight. - Take as little hand luggage as possible into the passenger cabin to reduce physical contact. Take only personal items and valuables of the size allowed (handbags, smaller backpacks and laptop bags). - The wearing of face covers or face masks covering your mouth and nose is mandatory on all our flights, with the exception of children under the age of six and passengers with disabilities who must provide a medical certificate and a negative PCR test issued no more than 48 hours prior to departure. This applies to both outbound and inbound flights. - Visors are not allowed as a substitute for face masks or face covers on our flights because they do not provide adequate protection. Visors prevent the spread of droplets only from the front, but not from the sides of your face. - Hand disinfectants are available in the lavatories of all our aircraft.

: - While coughing or sneezing, make sure you cover your mouth and nose with a tissue or you cough or sneeze into your elbow.

-

- Avoid touching surfaces and using ventilation openings unless necessarily. - Bring your own ballpoint pen to complete a passenger locator form or complete it in advance. All entry requirements and forms are available on our webpage at https:// m.croatiaairlines.com/Importantnotice/Important-informationabout-COVID-19/Entry-requirements/ - You are not allowed to take photographs of the crew and passengers. You must obtain permission from the crew to take photographs and to film while aboard the aircraft. - While exiting the aircraft, maintain social distancing and wear a face mask or face cover at all times until you exit the airport building. - Please follow the instructions of our crew at all times. We reserve the right to blacklist passengers aboard the aircraft whose behaviour poses a threat to the safety of the aircraft itself, any person or property aboard the aircraft.

#CTNwecare


AIRPORTS

Mobilna aplikacija Croatia Airlinesa vaš najbolji suputnik!

S. Jungić

Croatia Airlines mobile app your best travel companion!

Dolazni terminali / Arrival terminals

Preuzmite našu mobilnu aplikaciju i imat ćete sve što vam je potrebno prije i za vrijeme leta nadohvat ruke: kupnja aviokarata, red letenja, status leta, check-in, ponude i još mnogo toga... Aplikacija je dostupna na hrvatskom, engleskom, njemačkom i francuskom jeziku. Download it and have everything you need before and during your flight with us in the palm of your hand: flight booking, timetable, flight status, check-in, offers and more... Our app is available in Croatian, English, German and French.

ODREDIŠTE / DESTINATION

ZRAČNA LUKA / AIRPORT

TERMINAL

AMSTERDAM (AMS) ATHENS (ATH) BARCELONA (BCN) BELGRADE (BEG) BRUSSELS (BRU) PARIS (CDG) COPENHAGEN (CPH) DUSSELDORF (DUS) ROME (FCO) FRANKFURT (FRA) SAINT PETERSBURG (LED) LONDON GATWICK (LGW) LONDON HEATHROW (LHR) LISBON (LIS) LYON (LYS) MILAN (MXP) MUNICH (MUC) NICE (NCE) PRAGUE (PRG) SARAJEVO (SJJ) SKOPJE (SKP) TEL AVIV (TLV) BERLIN (TXL) VENICE (VCE) VIENNA (VIE) ZURICH (ZRH)

Schiphol Amsterdam Airport Athens International Airport Barcelona El Prat Airport Belgrade Nikola Tesla Airport Brussels Airport Zaventem Paris Charles de Gaulle Airport Copenhagen Airport Düsseldorf Airport Leonardo da Vinci - Fiumicino Airport Frankfurt Airport St Petersburg Pulkovo Airport Gatwick Airport Heathrow Airport Lisbon International Airport Lyon Saint-Exupery International Airport Malpensa Airport Munich Airport Nice Côte d'Azur International Airport Vaclav Havel Airport Prague Sarajevo International Airport Skopje Alexander the Great Airport Ben Gurion International Airport Berlin Tegel Airport Venice Marco Polo Airport Vienna Airport Zurich Airport

terminal 3 main terminal terminal 1 terminal 2 terminal B terminal 2D terminal 2 terminal A terminal 3 terminal 1 terminal 1 terminal S terminal 2 terminal 1 terminal 1 terminal 1 terminal 2 terminal 2 terminal 1 terminal B main terminal terminal 3 terminal A, C main terminal terminal 3 terminal 2

Informacije o polascima autobusa / Bus departure information

plesoprijevoz@plesoprijevoz.hr

www.plesoprijevoz.hr

ZAGREB

Polasci svakog dana s gradskog terminala (Autobusni kolodvor, Držićeva bb) prema Zračnoj luci Zagreb Departures daily from the Town Terminal (Main Bus Station, Držićeva bb) to the Zagreb International Airport: 5.00 - 5.30 - 6.00 - 6.30 - 7.00 - 7.30 - 8.00 - 8.30 - 9.00 - 10.00 - 10.30 - 11.00 - 11.30 - 12.00 - 12.30 - 13.00 13.30- 14.00 - 14.30 - 15.00 - 15.30 - 16.00 - 16.30 - 17.00 - 17.30 - 18.00 - 18.30 - 19.00 - 19.30 - 20.00 Polasci svakog dana iz Zračne luke Zagreb prema gradskom terminalu (Autobusni kolodvor, Držićeva bb) Departures daily from the Zagreb International Airport to the Town Terminal (Main Bus Station, Držićeva bb): 7.00 - 8.00 - 8.30 - 9.00 - 9.30 - 10.30 - 11.30 -12.00 - 12.30 - 13.00 - 13.30 - 14.00 - 14.30 - 15.00 - 15.30 16.00 - 16.30 - 17.00 - 17.30 - 18.00 - 18.30 - 19.00 - 19.30 - 20.00 Za više informacija, molimo nazovite / For more information, please call: ZAGREB (01) 6331-982, 6331-999 SPLIT (021) 203-508 DUBROVNIK (020) 773-377 ZADAR (020) 250-094

RIJEKA (051) 330-207, 336-757 CROATIA AIRLINES 4/2020

_ 115


Zrakoplovi Airbus A320-200, Airbus A319-100 i Dash8 - Q400 tvore naπu flotu. Our fleet consists of A320-200, Airbus A319-100 and Dash8 - Q400 aircraft. Specifikacije / Specifications

Airbus A320-200

Airbus A319-100

Dash8 - Q400

Raspon krila / Wing span (m/ft)

35,8 / 117

35,8 / 117

28,42 / 93,24

Duljina trupa / Fuselage length (m/ft)

37,6 / 123

33,84 / 111

32,83 / 107,71

NajveÊa dopuπtena teæina u polijetanju / Maximum take off weight (kg) 73.500 / 77.000

64.000 / 75.500

29.257

NajveÊa visina leta / Maximum cruising altitude (m/ft)

11.900 / 39.000

11.900 / 39.000

7620 / 25.000

Povrπina krila / Wing area (m²/ft²)

122,40 / 1318

122,40 / 1318

63,08 / 679

NajveÊa letna brzina / Maximum cruising speed (km/h)

834 (450 KTS)

834 (450 KTS)

667 (360 KTS)

Pogonska grupa / Power-plants

motori / engines x 2 CFM 56

motori / engines x 2 CFM 56

motori / engines x 2 PW 150A

Broj zrakoplova u floti / Number of aircraft in fleet

2

5

6

Broj sjedala / Number of seats

174

144/150

76

Airbus A320-200

Airbus A319-100

Dash8 - Q400

116 _ CROATIA AIRLINES 4/2020


A MAP OF DESTINATIONS

Copenhagen

Amsterdam

London

Brussels Paris

Frankfurt

Munich

Vienna

Zurich Zagreb Pula

Sarajevo Zadar Split Rome Dubrovnik

Skopje

Code Share Partners

Star Alliance Members

Air Canada

Aegean

Eva Air

Air France

Air Canada

LOT Polish Airlines

Air India

Air China

Lufthansa

Alitalia

Air India

Scandinavian Airlines

Asiana

Air New Zealand

Shenzhen Airlines

Austrian Airlines

ANA - All Nippon Airways

Singapore Airlines

Brussels Airlines

Asiana Airlines

South African Airways

KLM

Austrian Airlines

Swiss

LOT Polish Airlines

Avianca

TAP Air Portugal

Lufthansa

Brussels Airlines

Thai Airways International

SAS

Copa Airlines

Turkish Airlines

Singapore Airlines

Croatia Airlines

United Airlines

Swiss International Air Lines

EgyptAir

read more at

TAP Portugal

Ethiopian Airlines

croatiaairlines.com/plan-book

Turkish Airlines

Napomena: Sve navedene informacije podloĹžne su promjenama ovisno o trenutnoj situaciji s pandemijom izazvanom virusom COVID-19. Note: All the information provided is subject to change based on the current situation related to the COVID-19 pandemic.

United Airlines

CROATIA AIRLINES 4/2020

_ 117


Ivana Andričević

TRAVELLING?

Na pitanje zašto volim putovati teško mi je odgovoriti u jednoj rečenici; to je kao da me pitate mogu li živjeti bez zraka jer to su za mene putovanja. Putovanje je za mene cjeloživotno učenje i nešto čemu se radujem kao malo dijete. It’s difficult for me to give an answer to the question why I like travelling in a single sentence. It feels like I’m asked whether I can live without air because that’s what travel is for me. Travelling is lifelong learning and something I look forward to the most.

Dear passengers! We’d like to thank all of you who sent us photos during this extraordinary autumn, introducing us to new cities and regions that you travelled to and sharing your travel experiences with us. We invite you to record on camera special moments from your travels during this winter and the upcoming festive season, and enter our latest competition. Explain to us why you like travelling in a single sentence and send us a quality photograph. The first prize winner and author of the most creative photograph will be awarded one return air ticket to one of Croatia Airlines’ destinations of her/his choice, and two consolation prize winners will each receive a gift package. In this issue of our inflight magazine, Robert Müller has been awarded one Croatia Airlines return air ticket for best photograph. Petra Surać and Ivana Andričević have each won a promotional gift package. For the details of the competition and how to enter, please visit our website at www.croatiaairlines.com (Offers/Prize contest). Good luck!

Robert Müller

Petra Surać

Zato što su putovanja glazba za moje uši i hrana za moju dušu. Because travelling is music to my ears and food for my soul.

Dragi putnici! Hvala svima koji ste nam poslali fotografije tijekom ove neobične jeseni i upoznali nas s nekim novim gradovima i krajevima u koje ste se uputili i prenijeli nam svoje doživljaje s putovanja. Pozivamo vas da i tijekom ove zime i u blagdanskim danima zabilježite posebne trenutke sa svojih putovanja i sudjelujete u novom nagradnom natječaju. Uz jednu rečenicu u kojoj objašnjavate zašto volite putovati, pošaljite nam kvalitetnu fotografiju. Autora najkreativnije fotografije nagradit ćemo s jednom povratnom aviokartom po izboru za neko od odredišta Croatia Airlinesa, a druga dva dobitnika primit će naš promotivni paket. U ovom blagdanskom broju našeg putnoga časopisa, jednom povratnom zrakoplovnom kartom Croatia Airlinesa za najbolju fotografiju nagrađujemo Roberta Müllera. Promotivnim paketom nagradit ćemo Petru Surać i Ivanu Andričević. Posjetite našu web stranicu www.croatiaairlines.hr (Ponude/Nagradne igre i natječaji), pogledajte uvjete i sudjelujte. Sretno!

My wife and I love travelling and taking an infinite number of photos. Because we love travelling so much, we’ve been very saddened by the travel restrictions imposed by the coronavirus. This photo was taken during our arrival in Stuttgart.

118 _ CROATIA AIRLINES 4/2020

Martina Kobaš

Moja supruga i ja volimo putovati i stalno fotografirati. Zbog ljubavi prema putovanju jako nas pogađaju ograničenja koja su nametnuta zbog koronavirusa. Ova fotografija snimljena je tijekom dolaska u Stuttgart.


CROATIA AIRLINES 4/2020

_ 119


Direkcija / Head office Bani 75b, 10 010 Buzin, Zagreb, Tel. (+385-1) 616-00-66 Fax (+385-1) 6160 153 E-mail adrese / E-mail addresses President’s Office/uprava@croatiaairlines.hr Public Relations/pr@croatiaairlines.hr Marketing/advertising@croatiaairlines.hr Sales/sales@croatiaairlines.hr Cargo/cargo@croatiaairlines.hr Kontakt centar / Contact Center 072-500 505 samo za pozive iz Hrvatske / only for calls from Croatia Tel. (+385-1) 66 76 555 pon - pet/Mon - Fri 08:00 - 20:00 sub, ned, praznik / Sat, Sun, Holiday 09:00 - 15:00 contact@croatiaairlines.hr Odnosi s korisnicima / Customer Relations Dept. Fax (+385-1) 616-01-52 http://www.croatiaairlines.com/hr/Zahtjev http://www.croatiaairlines.com/Claim Miles & More kontakt centar / Miles & More Service Team 072 220 220 samo za pozive iz Hrvatske / only for calls from Croatia Informacije o prijevozu robe / Cargo information office Tel. (+385-1) 61-64-573

Sofia Split

Dubrovnik 20 213 »ilipi, Dubrovnik ZraËna luka/Airport Dubrovnik Tel. (+385-20) 773-232 dbvap@croatiaairlines.hr Frankfurt Kaiserstrasse 7 60311 Frankfurt Tel. (+49-69) 92-00-520 frato@croatiaairlines.hr Paris

95731 ROISSY CDG CEDEX Roissypôle Le Dôme, Rue de la Haye BP 18913 Tremblay en France Tel. (+33-1) 48-16-40-00 parto@croatiaairlines.hr Podgorica Oki Air Montenegro d.o.o. Ivana Vujoševića 46 81000 Podgorica tel: + 382 20 201201 montenegro@croatiaairlines.hr Pula ZraËna luka/Airport Pula Valtursko polje 210, 52 100 Ližnjan Tel. (+385-52) 218-909, 218-943 puyap@croatiaairlines.hr Rijeka 51 000 Rijeka JelaËiÊev trg br. 5 Tel. (+385-51) 330-207, 336-757 rjkto@croatiaairlines.hr Rim / Rome 00054 Fiumicino Aeroporto/Airport Leonardo da Vinci Torre Uffici 2, room 518 Tel. (+39-06) 5421-0021 romto@croatiaairlines.hr

120 _ CROATIA AIRLINES 4/2020

1000 Skopje ZraËna luka/Airport Tel. (+389-2) 3148-390, 3296-967, 3296-969 skpap@croatiaairlines.hr

Srbija / Serbia Travel Centar d.o.o. Topličin Venac 19-21 11000 Beograd Tel. +381 11 202 80 46 gsa.srbija@croatiaairlines.hr

APG Bulgaria Ltd. 3 William Gladstone str. 1000 Sofia tel: +35924940096 bulgaria@croatiaairlines.hr

Španjolska / Spain Global Representacion Turistica / GRT Rambla de Catalunya, 61 5º 3ª, 08007 Barcelona Tel. +34 934 875 775 spain@croatiaairlines.hr

21 000 Split ZraËna luka/Airport Tel. (+385-21) 203-305, 895-298 spuap@croatiaairlines.hr Zadar 23 000 Zadar ZraËna luka/Airport Tel. (+385-23) 250-101 zadap@croatiaairlines.hr Zagreb 10 000 Zagreb Trg Nikole Š, Zrinskog 17 Tel. (+385-1) 61-60-215 posl.zrinjevac@croatiaairlines.hr

Poslovnice / Town and airport offices Identifikacijski kod poslovnica u Hrvatskoj je/ Identification code for offices in Croatia is: HR-B-01-080037012 1930 Zaventem/Brussels Airport Box 31 Tel. (+32-2) 753-5132 bruap@croatiaairlines.hr

SlovaËka / Slovakia CK Blue Sky Travel Poštová 1, 811 06 Bratislava Tel. +421 2 5262 2375 slovakia@croatiaairlines.hr

Skopje

Obzor putovanja / Obzor Holidays Ltd Tel. (+385-1) 487 31 68, 616 02 46

Bruxelles

71 000 Sarajevo ZraËna luka/Airport Tel. (+387-33) 789-600 sjjto@croatiaairlines.hr

Sarajevo

Meunarodna zraËna luka Zagreb/ Zagreb International Airport Tel. (+385-1) 61-64-581 Fax (+385-1) 62-65-930 Zürich Letzigraben 154, 8047 Zürich Tel. (+41-44) 2610-840 zrhto@croatiaairlines.hr Prodajni zastupnici / Sales agents Europa / Europe »eπka / the Czech Republic CK Blue Sky Travel Opletalova 57, 11 000 Praha 1 Tel. +420 222 222 235 czech@croatiaairlines.hr GrËka / Greece Intermodal Air 25, Filellinon Str., 105 57 Athens Tel. +30 210 32 17 679, 32 17 750 greece@croatiaairlines.hr Portugal APG - Portugal Rua Tenente Espanca, nº3 − 3º A, 1050 - 220 Lisboa Tel. +351 219 100 054 portugal@croatiaairlines.hr info@apg-portugal.com Rumunjska/Romania Specialised Aviation Services srl. 17d Emil Garleanu Str, Voluntari, Ilfov County Tel. +40 21 599 0108 romania@croatiaairlines.hr Rusija/Russia GRM (Global Russia Marketing) Bolshaya Sadovaya street 10, office 20, 123001 Moscow, Russia Tel. +7 495 981 14 00 ou.mow@grm-russia.com

Zhukovskogo str. 63, office 101 Business center Senator 191036 ST.-Petersburg, Russia Tel.: +7 (812) 332-20-27 ou.led@grm-russia.com

Bliski istok / Middle East Izrael / Israel Biaf Aviation Services Ltd 1 Ben Yehuda Street, Migdalor blgd. 12th floor, Tel Aviv 63802 Tel. +972 3 516 7181, 516 7140 israel@croatiaairlines.hr Indija / India STIC Travel Group 2nd Floor, Tower C, Cyber Greens, DLF Phase - III Gurgaon - 122002, New Delhi Ph: +91 (124) 4595300 croatia@sticgroup.com Contact person: Gurpreet Sangar Australija / Australia Sky Air Services 7/24 Albert Road, Sth. Melbourne Vic. 3205, Tel. +61 3 9699-9355 lidia@skyair.biz Novi Zeland / New Zealand CTtravel Limited NZ PO Box 104-056, Lincoln North, Suite, 1/182 Lincoln Rd. Henderson, Auckland, NZ Tel. +64 9 837 9897 croatiaairlines@cttravel.co.nz Japan Air System Inc. Shimbashi Frontier Building, 7F 3-4-5 Shimbashi Minato-ku Tokyo, 105-0004 Japan Tel. +81 3 3593 6740 asipaxtyo@airsystem.jp Koreja / Korea Bohram 1901-1, 19F Coryo Daeyungak Tower, 97 Toegye-ro Jung-gu, Seoul South Korea (04535) croatiaairlines@bohramair.co.kr Tajvan / Taiwan Pacific Express Company Limited 8F, No 137, Nanking E. Road Sec. 2, Taipei, Taiwan, R.O.C. Tel: +886 2 2515 2371 sales-service@pacificexpress.com.tw Kina / China Pacific Aviation Marketing 12H, Zaofong Universe Building 1800 West Zhong Shan Road Xuhui District, Shanghai Tel. +862164400032 Jenniferhuo@pam.com.hk Hong Kong Pacific Aviation Marketing Ltd. Unit 2503, Island Place Tower, 510 Kingís Road, North Point, Hong Kong. Tel. +852 2926 2030 pamoperation@pam.com.hk



Zagreb Card24 98 kn

It also includes discounts at more than 55 locations such as museums, galleries, restaurants, shops, and others. From now on, Zagreb Card can be purchased online, at the Visitor Centre on Zagreb`s main square and at Franjo Tuđman Airport.

Zagreb Card72 135 kn

Photo: Esplanade Zagreb Hotel

Advantages of Zagreb Card: —  Unlimited access to public transportation —Free admission to city attractions

Free admission to the Museum of the City of Zagreb, the Museum of Arts and Crafts, the Museum of Contemporary Art, the Museum of Broken Relationships, Zagreb 360° – Zagreb Eye observation deck, and the Zagreb ZOO. For more information, visit our website at www.zagrebcard.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.