Oaxaca Magazine 2012

Page 1



1


2


3


4


5


6


2010-2016 Estimados visitantes: Oaxaca vive una nueva etapa con una administración plural y democrática, encabezada por el gobernador Gabino Cué Monteagudo. Bienvenidos al estado donde el cambio también ha sido pensado a favor del turismo y en función del desarrollo económico. Somos un estado de profunda vocación turística, y en la nueva etapa, la Secretaría de Turismo y Desarrollo Económico ha sido concebida conjuntando dos ramos para promover la empresa turística de calidad. Porque la mejor promoción turística es aquella que hacen los visitantes. Los invito a viajar por nuestro estado, donde la naturaleza, la historia y la cultura se conjugan para disfrute de los visitantes. Las ocho regiones integran un mosaico de atractivos turísticos con destinos de playa, culturales y naturales. La capital oaxaqueña ofrece cultura, historia y arte. En la Costa encontrarán las paradisíacas bahías de Huatulco, merecedoras de la certificación Green Globe, y las playas de Puerto Escondido donde los surfistas disfrutan la pasión de retar al mar. En la Sierra Juárez los pueblos indígenas poseen complejos de cabañas complementados con deportes de montaña. Pasear por la Mixteca es conocer historia del arte y de la arquitectura monumental en edificaciones como la Capilla Abierta de Teposcolula o el Templo de Yanhuitlán. Visiten la Cuenca del Papaloapan, cuna del bailable de “La flor de piña” que tanto cautiva en la máxima festividad de los oaxaqueños, la Guelaguetza. En el Istmo de Tehuantepec seguramente los atrapará la magia de sus tradiciones vivas. Disfruten todo Oaxaca. El nuevo Gobierno del Estado trabajará para darle el demandado plus al sector turístico. Tengan ustedes una estadía placentera.

Lic. José Zorrilla de San Martín Diego Secretario de Turismo y Economía del Estado de Oaxaca 7


8


9


Información General Oaxaca se designa tanto a la entidad federativa como a su ciudad capital. Proviene del náhuatl HUAXYACAC que significa “en la nariz de los guajes”, dado por la abundancia de guajes que había en el lugar. Oaxaca se localiza en la región sureste de México; limitada al Norte con los Estados de Puebla y Veracruz, al Sur con el Océano Pacífico, al oriente con el Estado de Chiapas y al Poniente con el estado de Guerrero. Oaxaca cuenta con 95,364 kilómetros cuadrados de extensión, es el quinto estado mexicano en extensión, en donde conviven 16 grupos étnicos y se encuentra cubierto en su mayor parte por montañas que alcanzan altitudes mayores de los 3,000 metros.

10

General Information Oaxaca, the name of the state as well as it’s capitol city comes from the Nahuatl word HUAXYACAC which means “in the nose of the guajes”, (edible pods that grow on guaje trees) because of the abundance of guajes that were growing there. Oaxaca is located in the southeastern region of Mexico, to the north it shares borders with the states of Puebla and Veracruz, the south lies the Pacific coast, to the east the state of Chiapas and to the west the state of Guerrero. Oaxaca, has 95,364 square kilometers, is the fifth largest Mexican state. Sixteen ethnic groups share this mountainous state with peaks as high as 3,000 meters.


11


Cómo llegar Por Carretera se encuentra a 465 kms. de la Ciudad de México, a través de la supercarretera de cuota “México- Oaxaca” logrando llegar desde la Ciudad Capital a esta bella Ciudad Colonial en cuatro horas y media, vinculando a los estados de Puebla y Oaxaca haciendo muy accesible su visita. En lo que respecta a la costa, se encuentra a 272 kms. de Las Bahías de Huatulco, 263 kms. de Puerto Escondido y 249 kms. de Puerto Ángel. Diariamente llegan corridas de autobuses de Primera y Segunda Clase provenientes de Tehuantepec, Juchitán, Puerto Ángel, Puerto Escondido, Bahías de Huatulco, Veracruz y Chiapas entre muchos otros. Por consiguiente es muy justo decir que Oaxaca es un estado muy fácil para llegar, pero muy difícil partir de él.

12

How to arrive Be it via plane, train or highway, the city of Oaxaca is well communicated with the rest of the Republic and the world. By plane: Oaxaca has an International airport, which receives scheduled and chartered flights from the rest of Mexico and all over the world. A four and a half hour drive over 465 Kms. passing through the state of Puebla on the new super-highway, links this beautiful colonial city to Mexico City , and makes for an easy half day drive through the spectacular scenery and fascinating sights of the canyon country. The Bays of Huatulco are only 272 Kms. Away from the city, the beautiful beaches of Puerto Escondido at only 263 Kms., and Puerto Angel a mere 249. First and second class buses arrive in Oaxaca daily from Mexico City, Puebla, Tehuantepec, Juchitán, Puerto Angel, Puerto Escondido, the Bays of Huatulco, Veracruz and Chiapas among many more.


La Ciudad de Oaxaca y los Valles Centrales son una experiencia única en la evolución de la sociedad humana. En ningún otro lugar del mundo se puede visitar y conocer un sitio con más de 10,000 años de evolución y testimonio ininterrumpido. Lo que hoy se puede admirar en este rincón de México es la expresión humana de muchos siglos y de una actualidad plena de tradiciones y aspiraciones. So, it is fair to say that it is really easy to arrive in Oaxaca, and it is easier to stay. The City of Oaxaca and the Central Valleys are a unique experience in the evolution of human society. Nowhere else in the world can one visit and come to know a place with more than 10,000 years of uninterrupted evolution and history. What can be seen , today in this corner of Mexico, is the human expression of many centuries and a present full of traditions

Por su patrimonio histórico, cultural y natural, así como por los servicios e instalaciones que ofrece, Oaxaca se ha convertido en uno de los destinos preferidos por el turismo nacional y extranjero, ya que también goza de una temperatura media anual de 22º C; con días soleados y tarde que refrescan permitiendo conocer a través de sus calles la hermosa arquitectura del lugar.

and hopes. Because of its cultural, historical and natural heritage as well as the services and facilities it offers, Oaxaca has become one of the most popular vacation destinations for national and international tourists. The average annual temperature is 72º F, with sunny days and cool afternoons which make walking its streets and gazing at its beautiful architecture a real pleasure.

13


Arquitectura La Ciudad de Oaxaca se distingue por la belleza y armonía de su arquitectura virreinal. Ha recibido diversas denominaciones tales como: “Ciudad de Jade” y “La Verde Antequera”, debido a que la mayoría de los edificios se construyeron con cantera verde , labrada por la mano de los indígenas oaxaqueños. En el centro de la Ciudad se encuentran diversos templos y casas que delinean las calles de este bello lugar colonial. La Plaza de la Constitución, o “Zócalo”, además de ser una de las más hermosas de México es el corazón desde donde vibra la ciudad; a unos pasos de allí se encuentra el andador Macedonio Alcalá, conocido también como “Andador Turístico”, una calle peatonal escenario del Museo de Arte Contemporáneo, de la Biblioteca Pública de Oaxaca, de antiguas casas coloniales, galerías, restaurantes y las más distinguidas tiendas de artesanía y joyería de la ciudad.

14

Architecture The City of Oaxaca is distinguished by the beauty and harmony of its colonial architecture. It has received many names like: “Ciudad de Jade” (City of Jade) and “La Verde Antequera” (The Green Antequera) because the majority of its buildings are made of green stone, hand carved by Oaxacan crafts people. Many churches and houses can be seen lining the streets in the center of this beautiful colonial city. The main square or “Zocalo”, aside from being one of the most beautiful in the country, is the vibrant heart of the city. A few steps away is the Macedonio Alcalá Mall, a pedestrian street, home of the Contemporary Art Museum, the Oaxaca Public Library and other art and cultural centers, colonial houses, shops, galleries, restaurants and the most distinguished jewelry and hand crafts stores. At the top of the Alcalá street mall is Santo Domingo de Guzmán.


Arqueología El mayor atractivo de la zona arqueológica de Mitla es, sin duda, la variada ornamentación de sus edificios, hecha de grecas únicas en el país, pues, a diferencia de otras estructuras prehispánicas ancestrales, los muros de Mitla están hechos de mosaicos de piedra empotrados totalmente abstractos. En el trayecto a Mitla se pueden visitar las zonas arqueológicas de Yagul, Dainzú y Lambityeco. La UNESCO, en 1987, rindió homenaje a ambos mundos “el indígena y el europeo”, declarando “Patrimonio Cultural de la Humanidad” la Zona Arqueológica de Monte Albán y el Centro Histórico de la Ciudad de Oaxaca.

Archeology In the Central Valley region are important archeological zones, such as Monte Albán, from the ancient Zapotec culture, the cultural development and monumental architecture of which has made it representative of the region. Without a doubt, one of the best preserved archeological sites is Mitla. The stone mosaics in abstract geometric patterns that decorate the walls make it unique among pre-Hispanic structures. On the road to Mitla one can visit the archeological zones of Yagul, Dainzú and Lambityeco. In 1987, the UNESCO, in honor of both the Indigenous and the European worlds, declared the Archeological site of Monte Albán and the Historic Center of the City of Oaxaca, “Cultural Heritage of Humanity”.

15


16


Tu Boda en Oaxaca Oaxaca es un lugar mágico, lleno de tradiciones, colores y aromas que nos invita a desear una vida mejor, una vida en pareja. Por eso Oaxaca ha sido considerada como un destino idóneo para un evento tan importante en la vida. La magia de Oaxaca comienza en sus templos e iglesias, algunos espectaculares en donde podrás realizar la boda de tus sueños. Su clima es una ventaja, cuenta con una temperatura muy conveniente para cualquier horario. Ya sea en la mañana con un sol brillante o la tarde con sus atardeceres maravillosos que te quitarán el aliento y enmarcarán tu evento haciéndolo mágico. Debes de gozar de una tradición única de Oaxaca. “La Calenda” es una experiencia irrepetible. En ella, se caracterizan a los novios con muñecos enormes que acompañan a los invitados y a los mismos novios a una procesión en las calles adoquinadas de Oaxaca y se reparten flores, frutas y mezcal . Es una gran fiesta con bailables, música de banda y juegos artificiales, esto con la finalidad de dar a conocer al pueblo que se llevará a cabo una enlace matrimonial.

Oaxaca cuenta con una oferta hotelera muy completa para cualquier presupuesto desde los hoteles gran turismo hasta los hostales que brindan una atención esmerada que caracteriza a los oaxaqueños. La Gastronomía Oaxaqueña es considerada una de las más espectaculares del mundo y está lista para ser elegida. Ya sea típica oaxaqueña o internacional puesto que Oaxaca cuenta con Chefs muy talentosos que satisfacen cualquier gusto. Ya estando en la Ciudad de Oaxaca las distancias entre el hotel, la iglesia y el salón de fiestas son muy cortas y nos permiten recorrer sus calles y apreciar la belleza de esta gran ciudad colonial.

17


Your Wedding in Oaxaca Oaxaca is a magical place, filled with traditions, colors, and flavors. A beautiful colonial city that invites us to wish for a better life, a life shared with a partner. This is why Oaxaca has been viewed the ideal place for such an important event in life. The magic of Oaxaca begins with its temples and churches where you can hold the wedding of your dreams. The weather in Oaxaca is an advantage, as it provides convenient temperatures anytime. You must enjoy one the unique traditions of Oaxaca. “The Calenda� is a singular experience. Here the couple is represented by huge puppets that accompany the guests and the happy couple itself on a procession along the cobbled streets of Oaxaca, and flowers, fruits and mezcal are handed out. In a big party with dancing, band music and fireworks, this makes it known to the town that a marriage vow is about to take place. Oaxaca offers a wide range of hotels that suits any budget, from the large tourist hotels to hostals that provide the attention to detail that characterizes Oaxaca.

18

The gastronomy of Oaxaca is considered among the most spectacular in the world and is ready to be discovered by you. Whether with a typical Oaxacan or an International meal, there are very talented Chefs to satisfy any taste. The infrastructure of both freeways and flight routes is excellent. The highway that connects the center of the country with the Oaxacan capital is very safe and easy to drive. The proximity of Oaxaca when choosing it as your destination for your wedding is basic. Once you are already in the City of Oaxaca, distances between the Hotel, the church and the ballroom are very short and allow us to walk the streets and enjoy the beauty of this great colonial city without the traffic and bustle of large cities.


Oaxaca cuenta con prestadores de servicio profesionales para la realización de tu boda; organizadores, fotógrafos, chefs, floristerías, grupos musicales, spas y salones de belleza en donde consentirán y arreglarán a los novios para un evento tan importante. El elegir a Oaxaca como destino para tu boda es el inicio de algo mágico, es la continuación de una historia que apenas comienza, es comenzar a vivir y soñar en pareja, es ser bautizado por las tradiciones y la belleza de un lugar único en México.

Oaxaca has professional service providers to perform your wedding; organizers, photographers, chefs, florists, bands, spas and salons to pamper and to fix up the couple for such an important event. Choosing Oaxaca as the destination for your wedding is the start of something magical, it is the continuation of a story that has just begun; it is beginning to live and dream with a partner, it is being baptized by the traditions and the beauty of a unique place in Mexico. 19


20

Veracruz

Maela

Hostel Don Nino

Marqués del Valle

Casona del Llano

Hacienda La Noria

Gala de Oaxaca

Fiesta Inn Oaxaca

Angel Inn

Misión de los Angeles

Hotel One

Monte Carmelo

CasAntica

Casa Abu

Casa Vértiz

Suites Colibrí

Hostal de la Noria

Fortín Plaza

Catrina de Alcalá

Casa Oaxaca

La Casa de Adobe

CATEGORÍA CATEGORY

Casa Catrina

DIRECCIÓN ADDRESS

Victoria

TELÉFONO PHONE

(951) 5 de mayo 300, Centro 516 06 11 91 5 Carr. Internacional Km. 545, L. Fortín 515 26 33 150 5 García Vigil 703, Centro 516 05 19 6 ESP 520 13 21 20 ESP Av. de las Etnias 509, San Felipe García Vigil 407, Centro 514 41 73 7 ESP Macedonio Alcalá 102 514 07 20 13 4 Av. Venus 118, Col. Estrella 515 77 77 90 4 Av. Hidalgo 918, Esq. Fiallo 514 78 44 43 4 Priv. de las Flores 109, Reforma 513 62 11 18 4 Reforma 404, Centro 516 25 25 14 4 Av. Murgía 104, Centro 516 49 00 52 4 Av. Morelos 601, Centro 516 26 73 46 4 García Vigil 705, Centro 501 05 14 25 4 Calz. de la República 205 501 63 00 109 4 Calz. Porfirio Díaz 102, Reforma 515 15 00 173 4 Hidalgo 204, San Felipe del Agua 133 61 29 32 4 Av. Universidad 140 516 11 22 118 4 Bustamante 103, Centro 514 22 51 36 3 Av. Eduardo Mata1918, La Noria 514 75 55 85 3 Ave. Juárez 701, Centro 514 77 19 28 3 Portal de Clavería s/n, Centro 514 06 88 95 3 Pino Suárez 804, Centro 502 53 36 15 3 Constitución 206, Centro 516 60 22 25 3 Calz. Héroes de Chapultepec 1020 515 05 11 55 2

HABITACIONES ROOMS

Quinta Real Oaxaca

Hotel

Nuestras Sugerencias • Editor’s Choice

Hoteles en Oaxaca • Hotels in Oaxaca

VI • MC • AE

Efectivo

VI • MC

VI • MC • AE

VI • MC • AE

VI • MC • AE

VI • MC

VI • MC • AE

VI • MC

VI • MC • AE

VI • MC • AE

VI • MC • AE

VI • MC

VI • MC • AE

VI • MC

VI • MC • AE

VI • MC • AE

VI • MC • AE

VI • MC • AE

VI • MC • AE

VI • MC • AE

VI • MC

VI • MC • AE

VI • MC • AE

TARJETA DE CRÉDITO CREDIT CARDS

ESTACIONAMIENTO GARAGE SERVICIOS MÉDICOS MEDICAL SERVICES LAVADO DE ROPA LAUNDRY RENTA DE AUTOS CAR RENTAL NIÑERA BABY SITTER AGENCIA DE VIAJES TRAVEL AGENCY SALÓN DE CONFEREN. CONFERENCE FACILITIES

BOUTIQUE

ALBERCA SWIMMING POOL RESTAURANTE RESTAURANT SERVICIO AL CUARTO ROOM SERVICE

CAJA DE SEGURIDAD SECURITY BOXES INTERNET INALÁMBRICO WIRELES INTERNET TV CABLE CABLE TV AIRE ACONDICIONADO A/C TEL. EN HABITACIÓN TELEPHONE IN ROOM MINI-BAR

SUITES


Hospedaje La Ciudad de Oaxaca cuenta con una infraestructura hotelera de gran diversidad; usted puede elegir entre un hotel de categoría Gran Turismo donde las comodidades van aunadas a la gran belleza del lugar. También encontrará hoteles desde 5 hasta 2 estrellas que le ofrecen la comodidad y servicios que usted merece, tampoco hay que olvidar las posadas, que siguen conservando ese ambiente familiar a un precio muy accesible.

Lodging The City of Oaxaca has a great variety of hotels. You can choose Grand Tourism luxury resort hotels with every comfort and spacious grounds. You also have your choice of hotels rated from 5 stars down to 2 stars which offer all the comfort and services you need, there are also a number of “Posadas” (Inns) which maintain a family atmosphere at a very reasonable price.

21


What to do? Do you have time? That is what you will definitely need if you want to visit all of the wonderful places in this city. We’ll give you a short summary of the most important tours you can take in the City of Oaxaca. Given the great number available, it is recommendable to go to the travel agency of your choice to select those which most interest you.

¿Qué hacer? ¿Tiene tiempo? es lo que definitivamente le va a faltar para conocer todos los atractivos de esta maravillosa ciudad. A continuación le daremos un pequeño resumen de los tours de mayor importancia de la Ciudad de Oaxaca y sus alrededores. Le recomendamos acudir a la Agencia de Viajes de su preferencia para elegir los que más le agraden.

Los Mercados ¡Colorido, Tradición y Sabor! La visita a los mercados de Oaxaca nos pone en contacto con el mundo indígena, que conserva su vigor después de 500 años de la llegada de los primeros occidentales. En ellos se encuentra todo lo que las manos indígenas cultivan y crean.

Color, Tradition and Flavor! Oaxaca is the trade center of surrounding villages. A visit to the markets of Oaxaca puts us in contact with the Indian world which is as vigorous today as it was 500 years ago when the first Westerners arrived. In these markets we can find everything which the Indian grows and creates with his hands.

22


23


Monte Albán La civilización de Monte Albán existió desde 500 años a.C. hasta 1,500 años después. Se encuentra en una montaña ubicada a 400 metros de altura sobre el valle; no es difícil imaginarse la sensación de poder y dominio que experimentaban los antiguos zapotecas al mirar este extenso y asombroso panorama.

The civilization of Monte Alban flourished from 500 BC until 1500 AD. Its urban complex is located on top of a mountain which rises 1200 ft. above the valley. It is not hard to imagine the feeling of power and dominion that the Zapotecs must have experienced when overlooking the

24

Encima de la meseta de Monte Albán, siente uno como si de alguna manera se estuviera entre las nubes; se percibe una nueva impresión del espacio, de la luz y del tiempo. Los zapotecas alinearon su arquitectura con el cosmos, para crear un punto de encuentro entre el cielo y la tierra. Además de Monte Albán, existen más de 100 kms. de vestigios arqueológicos aún por descubrir.

wide and amazing panorama of the valley stretching out below them.


Cuilapan de Guerrero Su nombre, en náhuatl, significa "Río Pintado" o "Cascabeles sobre el agua" antiguamente llamado Coyolapan, se encuentra a 12 km. de la ciudad de Oaxaca, sobre la carretera a Zaachila, en donde se puede admirar el inconcluso pero maravilloso conjunto arquitectónico religioso que construyeron los dominicos en el siglo XVI. Conocerá el ex convento y Templo de una sola Nave y capilla de planta basilical así como vestigios de la casa de campo de Martín Cortés al Sur del Palacio Municipal. Mismo lugar donde estuvo prisionero y fusilado el 14 de febrero de 1831 el Gral. Vicente Guerrero.

Its named in nahuatl means dyed river or rattles over water, it was formerly called Coyolapan.It is located 12 kilometers from Oaxaca City on the highway towards Zaachila, from which you can see the unfinished but marvelous religious complex constructed by Dominicans in the 16th century. It consists of the ex-convent, a church and chapel with a basilica type floor plan. You can see the remains of Martin Cortes country house south the Council Buildings. Same place has where prisoner and killed the General Vicente Guerrero.

25


26


27


Templo de Santo Domingo

Al final del andador turístico se encuentra ubicado el excepcional templo de Santo Domingo de Guzmán, esplendor barroco mexicano, con su altar mayor recubierto de hoja de oro y su impresionante decoración interior. El Centro Cultural Santo Domingo, considerado en su clase como el proyecto más importante del Estado, tiene por sede el ex convento de Santo Domingo, tal vez la construcción virreinal más grande de México y probablemente de toda América Latina, destinado al Museo de las Culturas de Oaxaca (anteriormente Museo Regional) la Biblioteca Fray Francisco de Burgoa, el Jardín Histórico Etnobotánico de Oaxaca y las áreas dedicadas a conferencias, congresos, seminarios, exposiciones, cursos y conciertos.

28

At the end of the touristic corridor is found the church and ex-convent of Santo Domingo de Guzmán, and outstanding building. This temple, opened for worship in 1608, is one of the best examples of the baroque style in México with its extraordinary interior decoration of golden an polychrome plaster work. The splendid altarpiece of the main altar was made using gold leaf in 1959 by Oaxacan artisans. Today, the ex-convent has become the Santo Domingo Cultural Center who is called the stone most important project on their kind.


La Guelaguetza La Fiesta de los “Lunes del Cerro” es la máxima fiesta de los oaxaqueños, y se celebra en el mes de julio, reuniendo actividades folklóricas, culturales y deportivas; en ella sobresale la “Guelaguetza”, que se realiza los siguientes dos lunes después del 16 de julio. La Guelaguetza congrega en el Cerro del Fortín delegaciones de todas las regiones del estado, quienes brindan lo mejor de sus productos, sus vestidos, su música y sus danzas. Manifiesta signos y claves de la tradición prehispánica y adorna con música y bailes el momento de compartir las cosechas y actividades de cada región.

The festival of “La Guelaguetza” is the maximum festival of Oaxaca, and is celebrated in the month of July. This festivity is carried out on the two consecutive Mondays after the 16th of July. The Guelagüetzá is held on the “Cerro del Fortín” (Hill of the Fort), where delegations from all the regions of the state offer the best of their products, the color of their traditional dress, the cultural character of each region manifested in their traditional music and dance. The Guelagüetzá, is adorned with traces and vestiges of pre-Hispanic tradition, is a form of institutional reciprocity, a moment of sharing the crops and activities of the diverse indigenous groups that form this magical state.

29


30


Mitla

Se cree que las estructuras de esta zona arqueológica, ubicada a 46 kilómetros al sureste de la Ciudad de Oaxaca, fueron construidas originalmente por zapotecos y concluidas por mixtecos. Su nombre proviene de la palabra náhualt que significa “lugar de los muertos”. El mayor atractivo de la zona arqueológica es, la variada ornamentación de sus edificios, hecha de grecas únicas en el País; pues, a diferencia de otras estructuras prehispánicas ancestrales, los muros de Mitla están hechos de mosaicos de piedra empotrados que son totalmente abstractos y en los que no aparecen figuras humanas, ni de animales o seres mitológicos. Otro hecho singular de Mitla, es que continuó habitado después de la llegada de los españoles.

The structures of this archaeological site, located 28 miles southeast of Oaxaca, are belived to have been originally built by the zapotec population and completed by Mixtecs. The name Mitla comes from Aztec word meaning “The place of dead”. The ruins in the area, dislike the other ancient preHispanic structures, the walls at Mitla are made of inicid stone mosaic that are completely abstract and do not resemble humans , animals or mythological events.

31


32


33


Compras En Oaxaca, la herencia prodigiosa que las generaciones pasadas han dejado al pueblo oaxaqueño es su manera de convertir los materiales de la naturaleza (barro, maderas, tela, pieles, hoja de lata, hierro, metales preciosos) en formas únicas, donde se refleja el espíritu diverso de las diferentes regiones que conforman el estado, además el talento artístico y la imaginación de sus creadores, así como la tradición de sus medios y técnicas, han hecho que la artesanía oaxaqueña cuente con reconocimiento y fama mundiales. Existen diversas artesanías talladas en madera, tales como: máscaras, guitarras, artículos de cocina, peines de naranjo, juguetes y alebrijes, los cuales son una de las artesanías más populares, elaboradas en el pueblo de Arrazola y en San Martín Tilcajete. La alfarería oaxaqueña tradicional tiene su origen en un puñado de pueblos. Atzompa es uno de los pueblos alfareros más 34

importantes, la cerámica que producen es de barro café claro y de barro verde vidriado, ideal para uso decorativo. Es famosa la cerámica de barro negro de San Bartolo Coyotepec, utilizando los artesanos formas y estilos indígenas. La joyería se sigue produciendo mediante muchas de las técnicas y utensilios tradicionales. Entre la amplia variedad de material, diseños y filigranas, encontramos que las reproducciones de las joyas descubiertas en Monte Albán son singularmente llamativas por su fino trabajo y calidad. Los textiles impresionan al visitante por la calidad y originalidad de sus géneros, elaborados en telares antiguos (algunos de ellos prehispánicos) y tejidos con tintes naturales como la grana cochinilla. Un ejemplo son los tapetes de lana de Santa Ana del Valle y Teotitlán del Valle, cuyos diseños van desde códices y personajes zapotecas hasta reproducciones pictóricas de Tamayo, Toledo y Picasso.


Shopping In Oaxaca, the prodigious heritage of past generations has passed on the skills of converting natural materials (clay, wood, cloth, leather, tin, iron, precious metals, etc.) into unique forms that reflect the diverse spirit of the different regions that form the state. The talent and imagination of its artists and the tradition of their methods and techniques, have given Oaxacan artisans world wide recognition and fame. There are many different artisan goods carved in wood, such as, masks, guitars, kitchen utensils, orange-wood combs, toys, and alebrijes (mythical figurines) which are among the most popular, and are made in the town of Arrazola and San MartĂ­n Tilcajete. The traditional pottery of Oaxaca originated in a handful of villages. Atzompa is one of the most important ceramic working towns. The ceramic they work is glazed in light brown and green, ideal for

decoration. The most famous Oaxacan pottery is the black clay pottery from San Bartolo Coyotepec. In both places the artisans use age old indigenous methods. Jewelry is still produced using many of the traditional techniques and tools. Of the variety of materials designs and filigrees, the reproductions of the jewelry found in Monte AlbĂĄn are particularly impressive because of their high quality and fine workmanship.

35


36


Alfarería Doña Rosa A sólo 25 minutos de la ciudad de Oaxaca, se encuentra la reconocida Alfarería de Doña Rosa, la más antigua que existe en San Bartolo Coyotepec, Oaxaca. Doña Rosa y su familia fueron los innovadores de la Alfarería de Barro Negro Brillante desde 1952 y 1953. Antes de esta fecha la loza era gris, opaca y sin brillo; sin embargo hasta hoy, sus hijos y sus nietos siguen produciendo con la misma técnica de Doña Rosa la auténtica Loza Negra. En esta Alfarería encontrará un extenso surtido y gran exposición de piezas. Se vende al mayoreo y menudeo. Don Valente Nieto Real (q.e.p.d.) (Hijo de Doña Rosa / Doña Rosa Son)

Doña Rosa’s pottery

Only 25 minutes from the City of Oaxaca, is Doña Rosa’s pottery workshop, the oldest potter’s shop in San Bartolo Coyotepec, Oaxaca Doña Rosa and her family where the innovators of San Bartolo’s shiny black pottery around the years 1952-1953. Before then the pottery was an opaque gray without shine, however, today her children and grandchildren continue to produce black pottery using Doña Rosa’s technique to produce the beautiful shiny black pottery. You will find an extensive selection and grand exhibition of pieces for sale at wholesale and retail prices.

37


Gastronomía

Gastronomy

La cocina oaxaqueña es de las más ricas de México y del mundo. Posee una de las gastronomías más variadas donde el ingrediente prehispánico es fundamental.

Oaxacan food is among the most varied and delicious in Mexico.

Quien visite Oaxaca está obligado a degustar uno de sus platillos más tradicionales: El mole oaxaqueño, del que existen siete variedades dependiendo del tipo de chile que se utiliza, y comienza desde el mole más sencillo hasta el más elaborado; hay mole negro, amarillo, coloradito, almendrado, chichilo, verde y mole colorado. A continuación, los principales restaurantes de Oaxaca nos presentan una selección de platillos preparados en sus cocinas con la intención de que usted tenga idea de las delicias que allí se preparan. ¡Buen apetito!

38

Those who visit Oaxaca won’t want to miss one of the most traditional Oaxacan dishes, Oaxacan Mole in its 7 varieties depending on the type of chili used. There is a black mole, yellow, little red, almond, chichilo, green and red mole. Next, some of the best Oaxacan restaurants present a selection of their best dishes, which are prepared in their own kitchens and served so that you can enjoy these excellent culinary combinations. Delight you palate with their specialties and bon appetite!


Sabores de Oaxaca Hemos preparado una selección de los mejores restaurantes de Oaxaca y complementamos nuestra sección con los platillos más exquisitos que se preparan en esta ciudad, no olvide pedirlo por el nombre que tiene cada uno en la revista, en este listado proporcionamos horario, teléfono y servicios disponibles. Le deseamos: ¡Buen provecho!

Menú del Día Daily Menu Aire Acondicionado Air Conditioned Wi-Fi Deportes por TV Sport Events on TV Alberca Swimming Pool Música en Vivo Live Music Estacionamiento Parking Lot

Oaxaca’s Flavors We have prepared a selection of the best restaurants in Oaxaca and we add our section of the specialty at each one. Don’t forget to ask them by the name featured in the magazine. We also provide open hours, telephone number and services in case you want to make a reservation. After these suggestions we just have to wish you: ¡Buen provecho!

Terraza Terrace Carta de Vinos Wine List Facilidades Disabled Facilities Bar Entrega a Domicilio Home Delivery Valet Parking

39


Sabores de Oaxaca’s Flavors

Chuletillas de Cordero

Las exquisitas Chuletillas de Cordero asadas a la parrilla son cocinadas de forma artesanal con ingredientes seleccionados de lo mejor de nuestra cocina obteniendo un delicioso sabor tradicional del País Vasco, se acompañan con una fresca ensalada y son una excelente opción para comida o cena, haciendo de este platillo un manjar para disfrutar en nuestro restaurante con una maravillosa vista del Zócalo de Oaxaca. Lamb Chops. The exquisite lamb chops grilled on the barbecue are cooked in the traditional way with ingredients that are selected from the best of our kitchen to obtain a delicious traditional taste of the Basque country. It is served with a fresh salad and is an excellent choice for lunch or dinner, making this dish a delicacy to be enjoyed in our restaurant with a wonderful view of the Zócalo of Oaxaca. Tipo de Cocina / Cuisine: Española e Internacional Costo Promedio (PP) Price Range: $ 250 - 350 MX

Horario / Open: 13:30 - 23:00 hrs. Dirección / Address: Portal de Flores 10-A, en el Zócalo. Reservaciones: 5 14 47 55

40


El platillo más peculiar son los chapulines, pequeños insectos preparados con sal que tienen su propia leyenda: se dice que quienes los prueban “siempre regresan a Oaxaca”. Entre las bebidas típicas se encuentra el mezcal, cuya producción constituye una industria muy importante. La bebida es producida por miles de pequeñas empresas familiares que siguen los métodos tradicionales. Sobresalen también los chiles rellenos, el quesillo, las tlayudas, los típicos tamales, deliciosas nieves de sabores, frescas aguas de frutas, el famoso chocolate, el rico tasajo y la sopa de guías.

To add to this are the exquisite chiles Rellenos (stuffed chilies), the string cheese, the giant tortillas, Oaxacan tamales, delicious home made flavored ices, cool fresh tropical fruit drinks, the famous hot chocolate, grilled meats and squash vine stew. The strangest dish is the Chapulines, (dry roasted, spiced grasshoppers). They say that those who have come to Oaxaca and tried the Chapulines will always return. Among the traditional beverages is Mezcal. Mezcal is an important industry in Oaxaca. It is produced by thousands of small family businesses that follow the traditional methods of distilling.

41


Sabores de Oaxaca’s Flavors

Chilaquiles Monte Albán

®

OAXACA

Es una deliciosa receta, exclusiva del Hotel Fiesta Inn Oaxaca. Convierten un platillo típico en algo único que debe de probar. Elaborados con una base de salsa especial de nuestro tradicional chapulín con un toque de habanero, bañados en salsa de frijol. Puede acompañarlos con pollo o con el famoso tasajo a la elección del cliente, para dar más sabor y decorar se usa cebolla, cilantro, crema y queso de la región. A delicious, exclusive recipe at the Oaxaca´s Fiesta Inn Hotel. Here they turn a typical dish into something unique you must try. Made with an special and traditional grasshopper salsa with a hint of habanero for the spicy food lovers, dipped in an exquisite bean’s salsa. You can add some chicken or the traditional tasajo meat, clients choice. For more seasoning and some decoration onion, coriander, sour cream and some oaxacan cheese are used. Tipo de Cocina / Cuisine: Internacional Costo Promedio (PP) Price Range: $ 150 - 250 MX

Horario / Open: 6:30 - 23:00 hrs. Dirección / Address: Av. Universidad 140, Ex Hda. de Candiani Reservaciones: 5 01 60 00

42


Sabores de Oaxaca’s Flavors

Panino de Tortilla Española

Es un crujiente pan que combina la tortilla española con los ingredientes de su preferencia, en esta ocasión se eligió el queso blanco y tocino dorado con un aderezo de la casa que resalta más los sabores. Se acompaña de cebolla deliciosamente caramelizada y una fresca ensalada que combina perfectamente con el Panino. Los aceites y picantes son a gusto del cliente y los jugos naturales son una excelente opción para un delicioso desayuno. Panino from Spanish Tortilla. It is crisp bread that combines a Spanish omelet with your favorite ingredients. This time it is a select white cheese with golden-brown bacon and a house dressing that enhances all the flavors. It is served with deliciously caramelized onion and a fresh salad that blends perfectly with the bread. Oils and spices as preferred by the guest and natural juices are an excellent choice for a delicious breakfast. Tipo de Cocina / Cuisine: Café, ensaladas, tapas y postres Costo Promedio (PP) Price Range: $ 90 - 150 MX

Horario / Open: 8:30 - 23:00 hrs. lunes a sábado Dirección / Address: Reforma 401, Centro

Reservaciones: 5 16 03 23 43


Sabores de Oaxaca’s Flavors

Plato Mixto

Este platillo es ideal si se tiene hambre ya que es una combinación de tocino, jamón de pavo, carne al pastor y quesillo gratinado, acompañado de tortilla de maíz hechas a mano. Puede elegir entre sus tradicionales salsas; verde, roja, mexicana, zanahorias en escabeche y su famoso “Guacamole”. Un toque de limón le da la acidez justa al paladar, resaltando el sabor del tocino y la carne al pastor. ¡Buen provecho! Mixed Platter. This dish is ideal if you are hungry, as it is a combination of bacon, turkey ham, beef “al pastor“ and grated “quesillo“ (Oaxacan string cheese), accompanied by handmade tortilla. You can choose from our traditional sauces; green, Mexican, pickled carrots and the famous guacamole. A touch of lemon gives it just the right amount of acidity, highlighting the flavor of the bacon and the meat “al pastor“. Enjoy! Tipo de Cocina / Cuisine: Antojitos Mexicanos Costo Promedio (PP) Price Range: $ 90 - 150 MX

Horario / Open: 8:00 - 01:00 hrs. Dirección / Address: Porfirio Díaz 617-B, Centro Reservaciones: 5 16 74 82

44


45


Sabores de Oaxaca’s Flavors

Crepa Delirio de Amor

Dándole un sabor más tropical y romántico a este platillo francés, en La Crepe hemos creado esta combinación de sabores frutales con el toque especial oaxaqueño. Ven y disfruta de una sabrosa crepa hecha con una base de mango finamente cortado y fresas, bañado en una crema de mango con coco para dar un toque fresco y diferente. Puede acompañarla con un aromático café de su elección. Turning a typical french recipe into something more tropical and romantic, here in La Crepe we have created this combination of fresh fruit and the special Oaxaca’s touch. Come and enjoy a tasteful crepe made with a base of finely chopped mangos and strawberries, dipped in a mango & coconut salsa which gives it a fresh and different touch. You may accompany it with an aromatic coffee of your choice. Tipo de Cocina / Cuisine: Francesa Costo Promedio (PP) Price Range: $ 90 - 150 MX

Horario / Open: 8:30 - 23:00 hrs. Dirección / Address: Macedonio Alcalá 307, Centro Reservaciones: 5 16 22 00

46


Sabores de Oaxaca’s Flavors

Filete de Salmón en Salsa Guajillo

Oaxaca, declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO debe su fama a su bella arquitectura, sus muchas tradiciones y a sus deliciosos sabores. Formando parte de estos sabores tenemos al Restaurante Colibrí que siempre nos ofrece deliciosos platillos tanto de comida regional, como de comida internacional y en esta ocasión presentamos un filete de Salmón montado sobre una salsa de chile Guajillo acompañado de un rico puré de papa de la casa. ¡Buen provecho! Oaxaca, declared Cultural Heritage Site by UNESCO owes its fame to its beautiful architecture, various traditions and exquisite flavours. As part of these flavours, Colibrí’s Restaurant always offers delicious regional dishes, as well as international ones. In this occasion we present a salmon fillet on top of a scoop of a Guajillo pepper salsa, accompanied with deliciously home made mashed potatoes. Bon appetite! Tipo de Cocina / Cuisine: Regional e Internacional Costo Promedio (PP) Price Range: $ 90 - 150 MX

Horario / Open: 8:00 - 23:00 hrs. Dirección / Address: Calz. Héroes de Chapultepec 903

Reservaciones: 5 15 80 87 47


Sabores de Oaxaca’s Flavors

Botana Oaxaqueña

OAXACA

En el interior del ex-convento de Santa Catalina (Hotel Quinta Real) se encuentra este bello restaurante lleno de tradición e historias, es aquí donde las monjas solían comer cuando funcionaba como convento y dejaron un legado de buen gusto por la gastronomía. La Botana Oaxaqueña es una muestra de la excelencia por el buen comer, ya que como su nombre lo indica es una botana que incluye guacamole, frijoles, quesillo oaxaqueño, chapulines, carne enchilada, tasajo, chicharrón y quesadillas. Se puede acompañar de un buen mezcal y una tlayuda. Inside the ex-convent of Saint Catalina, you can find this beautiful restaurant full of history and traditions. The oaxacan snack is one of the examples of the excellence for fine eating, as its name tells it includes Guacamole, beans string oaxacan cheese, chapulines (grasshoppers), chili beef, salty beef, chicharron, and quesadillas. You can accompany it with a good mescal and a Tlayuda. Tipo de Cocina / Cuisine: Regional e Internacional Costo Promedio (PP) Price Range: $ 150 - 250 MX

Horario / Open: 7:00 - 22:30 hrs. Dirección / Address: 5 de mayo 300, Centro Reservaciones: 5 01 61 00

48


49


Bahías de Huatulco Se sitúan en la costa del Pacífico Mexicano, siendo con sus 36 playas, uno de los desarrollos turísticos más bellos en México.

Su gran belleza radica en sus nueve bahías que albergan playas vírgenes con aguas cristalinas, arena suave y dorada.

Se ubica a 272 kms. de la Ciudad de Oaxaca, aproximadamente a 30 min. de vuelo o seis horas y media por carretera. Su clima es cálido sub-húmedo con una media anual de 29° C., garantizando un bronceado perfecto al visitante.

Ofrece una infraestructura hotelera de primer nivel con hoteles Gran Turismo hasta tres estrellas, su gastronomía está basada en platillos típicos y especies del mar, en sus establecimientos se encuentra comida Española, Italiana, Francesa, Japonesa, Argentina e Internacional.

50


51


The Bays of Huatulco Nestled on the Mexican Pacific Coast, The Bays of Huatulco is one of the most beautiful resort developments in recent years. Located 272 Kms. from the City of Oaxaca, approximately 30 minutes by air or six and a half hours by highway. Its climate is hot sub-tropical with an average temperature of 82º F, guaranteeing the visitor a perfect tan. It’s great beauty lies in it’s 9 bays which shelter virgin beaches with crystal clear waters and soft golden sand. Accommodations range from Grand Tourism down to 3 star hotels. The basis of the cuisine is traditional Oaxacan fare and seafood specialties, but international cuisine can also be found and includes Spanish, Italian, French, Japanese and Argentine.

52


Huatulco’s Location

Huatulco Bays are located along the coast of Oaxaca, at the end of the Southern Sierra Madre mountains, stretching over 35 kilometers along the Mexican Pacific Ocean’s seashore, between the Coyula and Copalita River mouths. Because of its geographic location, the

Huatulco Bays topography is formed by mountains, valleys and slopes and is quite rough and uneven. The land formations are irrigated by the Coyula, San Agustín and Copalita Rivers, giving a very special touch to the magnificent landscape where the nine beautiful bays are located.

53


54 MONTERREY

Bahías de Huatulco

GUADALAJARA

LOS ANGELES

SAN FRANCISCO

D.F.

HOUSTON

BOGOTA

NEW YORK

CANCUN

CHICAGO


55


Huatulco, un destino de bodas. En Huatulco todo es perfecto para tu boda, se tienen agencias especializadas para organizarla; así como un excelente cuerpo de arreglo personal para la novia y sus familiares que harán que no se preocupen por sus maquillajes o peinados. Fotógrafos, floristas, grupos musicales y flamantes autos convertibles o clásicos estarán a tu servicio para llevarte a la ceremonia, ya sea en la capilla a la orilla del mar o en una bella playa. No olvides tomar en cuenta a la naturaleza ya que a partir de abril el calor es fuerte y en los meses de mayo a septiembre la lluvia esta presente. Finalmente esta muy de moda salirse de la ciudad y casarse en la playa y Huatulco te ofrece todo un sin fin de posibilidades para hacerlo, pero lo más importante es que sepas que todos los involucrados en la realización de tu boda son profesionales y tendrán el firme propósito de hacer ese

56

día el más maravilloso e inolvidable de tu vida.

Huatulco, a Wedding Destination. Huatulco is a perfect place for a wedding. There are already people specialized in their organization, as well as artists in makeup and hair to assist the bride, groom, family, and friends. Photographers, florists, entertainers, brand-new or classic automobiles are available for a wedding at the chapel or by the sea. Here, distances are very short. Everything is close, buy weather is another consideration. April is very hot and from May to September is rainy season. Finally, nowadays is fashionable to leave the city and marry on a beach and Huatulco offers excellent choices, including the professionals to make of your wedding the most wonderful and unforgettable day in your life.


57


58


59


Tours Especializados Floating en Copalita Visitamos la cooperativa de Copalita y su programa de protección a iguanas, descendemos por el río hasta donde desemboca con el mar, ahí podemos tomar un baño de arcilla o disfrutar el lugar. Es una experiencia inolvidable para toda la familia. Rafting Alemania Un día de adrenalina entre zonas cafetaleras, recorremos 60 rápidos Clase III-IV con paisajes increíbles que serán el equilibrio perfecto. Descenso en Luna llena En el descenso con luna llena, al entrar al río sentirás la energía de la madre naturaleza. Finalizamos junto con una fogata con bebidas y snacks.

Floating - Copalita Visit the hands on iguana protection program before beginning the leisurely yet fun descent down the river, through the bird sanctuary to La Bocana beach where you can sit back and enjoy a drink or a mud bath. White Water - Alemania Enjoy a scenic drive up the mountains where you'll start the fun filled 22km white water descent with your internationally certified guides. This is a must for adrenaline chasers! Full Moon Float Experience this unbelievable trip which runs only 5 days a month. Gently float down the river guided by the moonlight. At La Bocana Beach the candlelit path will guide you to your bonfire, drinks and snacks.

60


Inversión Huatulco se ha convertido en unos de los destinos turísticos más importantes del país, el Gobierno Federal ha iniciado obras en infraestructura carretera, hotelera y de servicios para los próximos años, dando como resultado que Huatulco sea una de las playas más importantes del Pacífico Sur Mexicano. Está en construcción una autopista que unirá a la ciudad de Oaxaca con la costa entrando por Puerto Escondido en tan sólo una hora con cuarenta y cinco minutos y de Puerto Escondido para las Bahías de Huatulco en 45 minutos, proporcionando vías de comunicación más ágiles y de mucha mayor calidad, reduciendo substancialmente los tiempos de traslado entre ciudades vecinas como la Ciudad de Oaxaca, el estado de Chiapas, Veracruz y Puebla.

Se están realizando nuevos proyectos inmobiliarios de gran importancia en donde se ofertan residencias y condominios de lujo, compitiendo en calidad con los mejores centros turísticos nacionales y extranjeros, se cuenta con una extensa variedad de opciones para elegir, dependiendo de la bahía en la que desee comprar o del presupuesto que se quiera invertir. Fonatur es el encargado de la venta de lotes para uso residencial, comercial y de hotelería principalmente; sin embargo, se cuenta con agencias de bienes raíces especializadas en donde el trato es aún más personalizado, dándole al cliente una opción extra para la decisión de la compra en el momento preciso. Invertir en Bahías de Huatulco es el inicio de un gran negocio, que está esperando para su realización.

61


62


Investment Huatulco has become one of the most important tourist destinations in the country. The Federal Government began the infrastructure works for future roads, hotels and services. In the next years a highway will be in full operation joining Oaxaca City and Puerto Escondido, at just 1 hour 45 minute drive, and just a 45 minute drive from Puerto Escondido to Huatulco. This will provide a more agile and a more quality road, substantially cutting the time among neighboring cities, like Oaxaca City and those in the states of Chiapas, Veracruz, and Puebla.

Several new real estate projects are also underway, offering high-end residences and condos, competing in quality with the best tourist centers both domestic and international. There is a wide variety of choices, depending on the bay and the amount of the investment. FONATUR is the government agency in charge of selling the land for residential, commercial and tourist uses, including hotels; however, there are also several realtors which offer a personalized deal offering the client an extra option for the purchase decision at the precise moment. Investing in the Bays of Huatulco is the beginning of a great business, which is waiting to be closed.

63


64




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.