Ling Septiembre 2017

Page 1

We ♥ places SEPTIEMBRE 2017


American Tourister is a registered trademark of Samsonite IP Holdings s.àr.l. © 2017 Samsonite IP Holdings s.àr.l. Offer valid on www.americantourister.at/.be/.ch/.de/.dk/.es/.fi/.fr/.it/.lu/.nl/.no/.pl/.se/.co.uk

: So

ase uitc

ds

e tur Fea box

und

light nable o i h s a f fun & durable anty r r a w l globa

caapbiprnovsediz!e 15% OFF on all American Tourister cabin luggage* Go to www.americantourister.eu & enter the code: ling17

* Offer valid with a minimum spend of €69

SUMMER V

OYAGER

BON AIR

HEROLITE

R SKYTRACE


Barcelona

C I U DA D D E P O RTA DA

41°23′19″N 2°09′32″E


Reykjavik ▶

VUELING CITIES

● Bergen ● Oslo

● Gothenburg ● Aalborg

● Edinburgh

Copenhagen ●

● Hamburg

● Manchester

● Dublin

Birmingham ●

● Amsterdam

● Cardiff

● Hannover

● Rotterdam

● London

Eindhoven ●

● Düsseldorf

Brussels ● Lille ●

Prague ●

Luxemburg ●

● Nürnberg

● Paris ● Brest

● Berlin

● Stuttgart ● München

● Rennes Basel ●

● Nantes

● Zürich

● Genève ● Lyon ● Bordeaux

A Coruña ●

● Santander Bilbao ● ● San sebastián

Asturias ●

Santiago ● Vigo ● Porto ●

Zaragoza ●

Valladolid ●

Madrid ● Lisboa ● Sevilla ● Faro ●

Jerez ●

● La Palma Tenerife ● ◀ Funchal (Madeira)

Lanzarote ● ● Fuerteventura

● Gran Canaria

Casablanca ●

◀ Dakar

◀ Banjul

Marrakech ●

Zadar ●

● Firenze

Bastia ●

Napoli ●

Cagliari ●

Palermo ●

● Algiers ● Oran

Nador ●

Pisa ●

Olbia ●

● Ibiza

● Málaga

Fez ●

● Nice

● Bologna

● Roma

● Menorca ● Mallorca

● Granada ● Almería

Tangier ●

Marseille ●

Barcelona ●

Alicante ●

● Venezia

● Genova

● Toulouse

Valencia ●

Milano ●

● Torino

Tunis ●

Catania ●

Malta ● ● Lampedusa


● Helsinki ● Stockholm

● St. Petersburg

● Tallin

● Moscow

● Kaliningrad ● Minsk

● Warsaw

● Kiev ● Krakow

● Wien ● Budapest ● Cluj-Napoca ● Zagreb ● Belgrade

● Bucharest

● Split ● Dubrovnik

● Bari

● Thessaloniki

● Brindisi ● Corfu ● Preveza

● Cephalonia ● Zakynthos

● Athens

● Mykonos ● Kos ● Santorini ● Rhodes

● Crete

● Larnaca ● Beirut ● Tel Aviv

Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes. | Habla con nosotros


08

14

16

18

22

CITYNEWS

RENNES

LISBOA

SANTIAGO

ALICANTE

Disputa en torno a la empanada del Palacio Gelmírez | The great empanada dispute

Ortodoxia rusa en manga corta | Russian Orthodoxy in short sleeves

THE LEGEND

CITIES OF FILM

El árbol, el cura y Merlín | The tree, the priest and Merlin

Sostiene Pereira

26

28

30

32

38

BARI

IBIZA

THIS STORY

AMSTERDAM

DON'T READ, DRAW

IS WRITTEN BY YOU

THE PICTURE

CITY BY NUMBERS

Arte a pie de playa | Art on the beach

40

46

50

54

60

BARCELONA

ZÜRICH

ROMA

VALENCIA

MARRAKECH

Talento emergente en el Mediterráneo | Emerging talent in the Mediterranean

El castillo del deporte rey | Football HQ

Hasta las estatuas hablan | Talking Statues

FASHION ICONS

A WALK THROUGH

62

66

70

72

76

MILANO

FUERTEVENTURA

EDINBURGH

ON THE ROAD

AGENDA CULTURAL

Dos escalopes y un destino | Two escalopes, one destiny

3 GENERATIONS

DAY AND NIGHT

WE ♥ MUSIC

WE ♥ SPORT

Honrando a Filípides | Honouring Pheidippides

WE ♥ GASTRONOMY

WE ♥ SHOPPING


2017

- PERSONAL EXPERIENCE -

- PA I R I NG -

Festivities of La Mercè

A

t the liveliest table of La Llotja we find the Martí family. There are seven in the family, including siblings, grandparents and grandchildren. They come from Barcelona. María leads the conversation: "It is the second year we have made a reservation here to eat on the Day of La Mercè." "And next year I think we’ll do it again," laughs the grandfather, Santi. "First, we enjoy the castellers and then a good slice of bass!", explains María. Santi raises his wineglass and toasts “La Mercè, family… and good fish!” - S PAC E -

T

his bar is the perfect alibi for friends, blind dates, couples in love and married couples in a perpetual cold war. It has whatever is needed in each case: beer, pinchos and seafood. To start with, there is draft and bottled beer. Eight of the former and up to eleven of the latter, including toasted, black, double malt and Mediterranean. To snack on, a selection of classic tapas in the form of pinchos, salted preserves and Galician seafood tinned goods, as well as a range of cheeses and ham.

To make this recipe you need to buy some sliced bread and red wine. First, prepare a crema catalana. Then, toast the sliced bread and spread the cream over them. Finally, grill them as if they were regular crema catalana. And that’s it. To accompany this splendid combination of flavours and textures, we recommend a cold glass of Estrella Damm, the classic lager made from hops, barley malt and rice. - PRODUCT -

THE MULTI-SPACE CULINARY ESTABLISHMENT IN BARCELONA

A

fter more than two years’ experience, El Nacional has become a key multi-zone restaurant in Barcelona. Its four restaurants, four specialised bars and ice cream shop guarantee a different and high-quality experience based on traditional Iberian recipes prepared carefully and without artifice. Set right in the Paseo de Gracia, El Nacional exudes the social

and cultural spirit of Barcelona. A unique mixture of classic flavours and new gastronomic experiences where everyone is welcome. Open every day, from 12pm to 2am, from Sunday to Thursday and until 3am on Friday and Saturday.

Passeig de Gràcia, 24, Bis. Barcelona - (+34) 93 518 50 53 www.elnacionalbcn.com

Summer is over but it blows us a last kiss in the form of bunches of grapes. Smooch. Greenish, reddish, purple, blueish or yellowish, depending on the variety, this sweet fruit is eaten fresh, or turned into delicious grape juice, wine, pisco or vinegar. The other star is duck, a mythical animal in French and Chinese kitchens, whose versatility has made it incredibly popular. Ham, confit, magret, roasted, grilled, baked and fried. There are endless options and only two results: pleasure and more pleasure.


La Mercè

BARCELONA

22.09.2017 —25.09.2017

Ignasi Jansa / Shutterstock.com

barcelona-tourist-guide.com

Zúrich Maratón Málaga

Athens Marathon. The Autentic ATHENS

BIME BILBAO

27.10.2017 —28.10.2017 bime.net

—12.11.2017

athensauthenticmarathon.gr

Ibiza Disco Closing

MÁLAGA

—10.12.2017

zurichmaratonmalaga.es

Gastronomika SAN SEBASTIÁN

IBIZA

08.10.2017 —11.10.2017

—Octubre 2017

ibiza-spotlight.es

Christian Bertrand / Shutterstock.com

sansebastiangastronomika.com


London Fashion Week

Oktoberfest 2017 Salon du Chocolat PARIS

LONDON

15.09.2017 —19.09.2017

28.10.2017 —01.11.2017

londonfashionweek.co.uk

salon-du-chocolat.com

EDP Bilbao Night Marathon BILBAO

—21.10.2017

SEPTIEMBRE | SEPTEMBER

edpbilbaomarathon.com

MÜNCHEN

16.09.2017 —03.10.2017 oktoberfest.de

Amsterdam Dance Event

Milan Fashion Week MILANO

20.09.2017 —26.09.2017 fashionweekonline.com

AMSTERDAM

18.10.2017 —22.10.2017 amsterdam-dance-event.nl


F

C I T Y N E WS

8

DUBLIN

Capital europea del albariño _ European capital of Alvarinho ☛ El Concurso Albariños al Mundo 2017, organizado por la Unión Española de Catadores, se celebrará este año en Dublín. Será en noviembre cuando tenga lugar en la capital de Irlanda este evento que busca dar a conocer esta variedad a nuevos mercados y escoger cuáles son los mejores vino de albariño.

☞ The International Alvarinho Competition for 2017, organised by the Spanish Union of Wine Tasters, will be held in Dublin.The event will take place in the Irish capital in November and will seek to introduce this variety of wine to new markets and find out which are the best alvarinho wines.

BERLIN

Baños públicos de género neutro _ Unisex public toilets ☛ El Ministro de Justicia alemán, Dirk Behrendt, ha asegurado que quiere convertir todos los baños públicos de Berlín en baños de género neutro. “En los trenes y en los aviones los lavabos no están separados por sexo y no molesta a nadie”, aseguró.

☞ The German Justice Minister, Dirk Behrendt, has stated that he wants to transform all Berlin’s public toilets into unisex toilets. “Trains and planes do not have separate toilets and it doesn't bother anyone,” he remarks.

VENEZIA

Cupos limitados para la Plaza de San Marcos _ Limited spots for Piazza San Marco ☛ Pocos lugares son tan representativos de la ciudad de los canales como la plaza de San Marcos. Ante el deterioro que sufre Venecia, las autoridades han decidido que a partir de 2018 los visitantes que quieran acceder a San Marcos, sus museos y la basílica deberán hacer una reserva previa.

☞ Few places are as emblematic of the city famed for its canals as Piazza San Marco. However, the deterioration of the city has prompted the authorities to implement a reservation system for tourists planning to visit Piazza San Marco, its museums and the basilica from 2018.



F

C I T Y N E WS

10

LUXEMBURG

Estonia abre una embajada digital en Luxemburgo _ Estonia opens a digital embassy in Luxembourg ☛ El diminuto país báltico, apodado ‘eEstonia’, es de las naciones más digitales del planeta, con todo conectado en red. Esto convierte al país en una víctima potencial de ciberataques, por lo que acaban de abrir una embajada digital en Luxemburgo, donde resguardan toda la información importante de la Administración.

☞ The tiny Baltic country sometimes known as ‘eEstonia’ is one of the most digital countries in the world, with everything connected over the Internet. This makes it an obvious target for cyberattacks and to counter this threat the country has just opened a digital embassy in Luxembourg to store important government information.

VALENCIA

Libertad total al gran comercio

SANTIAGO DE COMPOSTELA

_ Shop ’til you drop

_ After a century, farewell to the temple of medicine

☛ Durante el último cuatrimestre del año, el Ayuntamiento de Valencia permitirá a las grandes superficies la libertad total de sus horarios comerciales. Este es, con las Navidades, el periodo de mayor atractivo comercial para la gran distribución.

☛ Acaba de presentarse el documental O templo do galeno, que habla de los casi 100 años que la Facultad de Medicina de Santiago de Compostela ha estado en el precioso edificio de la rua San Francisco. Los estudiantes pasarán ahora a formarse en el Hospital Clínico. No es el primer cambio de sede de estos estudios. La capital de Galicia lleva entrenando a médicos y cirujanos desde el año 1648.

☞ The city council of Valencia is planning to lift all restrictions on trading hours for large retail stores for the last four months of this year. The period, which comprises Christmas, is the most important for big name retailers.

☞ A recently released documentary, O templo de galeno, tells the story of Santiago de Compostela’s Faculty of Medicine, which for nearly a century was based in the beautiful building on the Rua San Francisco. Students will now attend classes in the Clinical Hospital. However, it’s not the first time the faculty has changed campus. The Galician capital has been training doctors and surgeons since 1648.

Adiós al templo de la medicina tras un siglo


RESTAURANTE DE ALTA MAR GASTROBAR TAPAS· COCKTAILS· OYSTER BAR

Í TENEMOS · · AQUí

OSTRAS y El Mejor seafood de

BARCELONA

SUMÉRGETE & degusta nuestras tapas CON UNA BUENA

CHAMPAGnE

Benifíciese de ser cliente VIP haciendo su reserva con la clave/ Take advantage of being a VIP making your reservation with the password: PATRONVU17

TRAVESSERA DE GRÀCIA 44 - 46 · 08021 BARCELONA +34 93 414 66 22 info@patron-restaurant.com www.patron-restaurant.com

#patronbcn


F

C I T Y N E WS

12

SAN SEBASTIÁN Un centenar de fotos de Louise Dahl-Wolfe _ One hundred photographs by Louise Dahl-Wolfe ☛ Hasta el 1 octubre, el Museo San Telmo de San Sebastián exhibirá 100 fotografías de Louise Dahl-Wolfe. Ella fue la fotógrafa de Harper's Bazaar que modernizó la fotografía de moda de su tiempo y el retrato hollywoodiense.

Anton_Ivanov | Shutterstock, Inc.

IBIZA

Menos dependencia de la estacionalidad turística _ Reducing dependence on seasonal tourism ☛ Este mes de junio entraron 1.131.103 viajeros aéreos en Ibiza, 434.455 más que en 2007 y un 62% más en una década. Para acabar con la estacionalidad, el gran problema del turismo balear, las autoridades proponen controlar los

☞ Until 1 October, the San Telmo Museum in San Sebastian will be hosting an exhibition of 100 photographs by Louise Dahl-Wolfe, the Harper’s Bazaar photographer who modernised fashion photography of her time, together with the Hollywood portrait.

alojamientos irregulares para que quien no encuentre dónde hospedarse decida acudir en otro momento del año.

☞ In June,1,131,103 visitors flew in to Ibiza.The figure is 434,455 more than in 2007 and represents an increase of 62% in just a decade. To counter the seasonal nature of visitor levels—the biggest difficulty faced by the Balearic island’s tourism industry—the authorities are proposing a clampdown on unofficial accommodation to encourage visitors who do not have somewhere to stay to visit at another time of the year.


IBIZA

watch video CAN BASS · RESTAURANT & TERRACE GRILL · PRIVATE DINING AREA · FUSION CUISINE · SUSHI BAR LAST SEASON IT WAS ONLY THE BEGINNING

971 801 103 CTRA . IBIZA - SAN JOSÉ KM 7,5

IBIZA


F

RENNES

T H E L EG E N D

14

El árbol, el cura y Merlín THE TREE, THE PRIEST AND MERLIN

ESCRIBE GEMA LOZANO

En la oscuridad de su escondrijo, el abad Guillotin pensaba en lo irónico de la situación. Que se encontrase allí, en el hueco de un árbol del bosque de Brocelandia (a unos cuantos kilómetros de Rennes) y no en la celda del monasterio, respondía a la necesidad de huir de los soldados. La misión de estos no era otra que encontrarlo para probablemente, al igual que al resto de sacerdotes y obispos refractarios que no apoyaban la Revolución Francesa, llevarlo a la guillotina. De ser encontrado por las tropas, su vida quedaría sesgada por la afilada cuchilla de aquella máquina que había tomado como nombre el apellido del médico y diputado galo que propuso su utilización como método para ejecutar la pena capital y que, casualmente, era también el suyo. Tal vez Guillotin pensó que la oquedad de aquel roble milenario también sirviese de refugio en alguna ocasión al propio Merlín, el mago y mentor del rey Arturo que hizo de Brocelandia su hogar. En aquel bosque de la Bretaña vivió su amor con el hada Viviane, incluso muchos sitúan allí su tumba, bajo un monumento megalítico. Es posible que el sacerdote se encontrase abstraído con las leyendas artúricas cuando oyó los pasos de los soldados franceses que se aproximaban a su escondite. Tras un largo momento de angustia, el latir de su corazón dejó de acelerarse cuando comprobó cómo estos pasaban de largo. Una tupida e inmensa tela de araña camuflaba la hornacina que el paso del tiempo había creado en el roble y que había servido para ocultar al clérigo de sus captores. ¿Milagro de Dios o hechizo de Merlín? ¿A quién debía dar las gracias por su salvación?

F

RENNES ▶ Barcelona, London, Mallorca, Roma

In the darkness of his hiding place, abbot Guillotin thought how ironic the situation was. That he should be there in the hollow of a tree in the Brocéliande Forest (just a few kilometres from Rennes) and not in his cell at the monastery was because he had been forced to flee from the French soldiers. Their mission was to find him and probably bring him to the guillotine, like the rest of the priests and bishops who opposed the French Revolution. Were he to be found by the troops, his life would be ended by the sharp blade of that machine, which had been named after the French doctor and deputy who proposed it as the method for carrying out capital punishment –a last name that, by chance, was the abbot’s very own. Maybe Guillotin –the abbot– thought that the hollow of this ancient oak tree had once served as a refuge for Merlin himself, the magician and mentor of King Arthur, who had lived in Brocéliande. In this forest in Brittany, Arthur had romanced Viviane, and many people say his tomb is here, under a megalithic monument. It’s possible that the priest was thinking about these Arthurian legends when he heard the French soldiers approaching his hiding place. After a long moment of anguish he breathed more easily when he realised they were gone. A large, dense spider’s web camouflaged the hole in the oak where he had hidden. A miracle of God or an enchantment by Merlin? Who should he thank for being saved?


This is not a sandwich. This is a unique ox tartar roll served in a non-usual restaurant. Only in LomoBajo.

CARRER D’ARAGÓ 283-285 | 08009 BARCELONA | (+34) 935 193 000 | www.lomobajo.barcelona


F

L I S B OA

16

CITIES OF FILM

SOSTIENE PEREIRA 1996 Director: Roberto Faenza Writers: Roberto Faenza, Sergio Vecchio, Antonio Tabucchi (Novela: Antonio Tabucchi) Cinematography: Blasco Giurato Cast: Marcello Mastroianni, Joaquim de Almeida

ARCO DE LA RUA AUGUSTA ESCRIBE MARÍA ADELL

Sostiene Pereira, adaptación cinematográfica de la novela homónima de Antonio Tabucchi, tiene entre sus mayores méritos ser uno de los últimos filmes protagonizados por Marcello Mastroianni, auténtica supernova del cine europeo. Mastroianni interpreta a Pereira, un periodista viudo y achacoso que vive en la Lisboa de 1938, en plena dictadura de Salazar. El filme, como el libro, narra la progresiva toma de conciencia política de Pereira tras entablar amistad con un joven e idealista escritor. El emocionante final de la película puede verse como el reverso de su inicio: si en su primera escena un avejentado Mastroianni afirmaba, sentado a bordo de uno de los típicos tranvías lisboetas, estar obsesionado con la muerte, en la última un Mastroianni rejuvenecido camina entre la multitud con una mochila al hombro y mucha vida por delante. La calle por la que Marcello camina es Rua Augusta y el arco imponente que se ve al fondo —y que lleva el mismo nombre— da acceso a la praça do Comerçio, centro neurálgico de la ciudad. En el arco se ha habilitado, recientemente, un mirador que ofrece excelentes vistas de la llamada “ciudad blanca”.

Among the many virtues of Sostiene Pereira, the film adaptation of the novel of the same title by Antonio Tabucchi, is that it is one of the last films starring Marcello Mastroianni, an authentic superstar of European cinema. Mastroianni plays Pereira, a feeble, widowed journalist living in the Lisbon of 1938, during the Salazar dictatorship. Like the book, the picture narrates his gradual political awareness after meeting an idealistic young writer. The moving end of the film is the reverse of its beginning: if in the first scene an aging Mastroianni, seated in one of his favourite trams, said he was obsessed with death, in the last scene a rejuvenated Mastroianni strides through the crowd with a backpack on his shoulder and lots of life ahead of him. The street through which he walks is the Rua Augusta, and the imposing arch that is seen in the background –which bears the same name– leads to the Praça do Comerçio, the city’s nerve centre. The arch was recently outfitted with a vantage point that offers excellent view of what is often called the White City. F

LISBOA ▶ Amsterdam, Barcelona, Ibiza, Paris, Zürich


A D V E RTO R I A L

UN ESPACIO EMBLEMÁTICO EN BARCELONA

Jaime Beriestain mejor interiorista del 2016. Ubicado en pleno Eixample de Barcelona, a dos pasos del Passeig de Gracia, la Concept Store de Jaime Beriestain es un espacio donde el interiorista ha seleccionado personalmente cada uno de los muebles y objetos que lo componen. El espacio, abierto todos los días del año, domingos y festivos incluidos, cuenta con una superfície de 500 m2 y alberga una tienda y un

café-restaurant además de una floristería. El restaurante con cocina abierta durante todo el día se ha hecho famoso entre los barceloneses por su comida sabrosa y auténtica creada según la tradición local y de mercado. En la tienda, conviven muebles vintage restaurados, libros internacionales, fragancias, entre otros objetos. Creador exigente, Jaime Beriestain propone también una colección de productos que ha diseñado como alfombras, velas aromáticas, vajilla artesanal, productos gourmet premiados internacionalmente y accesorios de marroquinería. Tomar un té con un pastel casero por la tarde, un brunch con música en vivo, un cóctel al ritmo del DJ, son distintas opciones que ofrece este espacio para compartir con gente local.

“ESTOY INVOLUCRADO EN CADA DETALLE PARA PODER OFRECER UN SELLO DE CALIDAD Y DE AUTENTICIDAD EN CADA PRODUCTO.”

AN EMBLEMATIC PLACE IN BARCELONA

Jaime Beriestain interior designer of 2016. Located in the Eixample of Barcelona and a few steps from Passeig de Gracia, Jaime Beriestain’s Concept Store is a space where the Interior Designer has personally designed and selected each and every one of the furniture and objects that compose it. The space opens every day of the year, including Saturdays and Sundays. Has an area of 500 m2, housing in addition to the shop and cafe-restaurant, a florist shop. The restaurant with an open kitchen throughout the day has become famous among Barcelonans for its flavorsome and authentic food, created according to the local market and tradition. In the store, you will find restored vintage furniture, international books and fragrances, among other objects. As an exigent creator, Jaime Beriestain also proposes a collection of products that he has designed as carpets, aromatic candles, handmade crockery, internationally awarded gourmet products and leather goods and accessories. Enjoying a brunch while listening to live music, an afternoon tea with one of his homemade pastries and cakes or a cocktail to the beat of a DJ during the evenings, are some of the different options offered to share with local people.

C/ PAU CLARIS,167 BARCELONA · T. +34 935 150 782 · CAFE@BERIESTAIN.COM | BERIESTAIN.COM


F

SA N T I AG O

WE

18

E M PA N A DAS

Disputa en torno a la empanada del Palacio Gelmírez THE GREAT EMPANADA DISPUTE

ESCRIBE LUIS PALACIO (EDITOR DE AGENDADECOCINA.ES) | ILUSTRA TEMABCN

E

n el segundo piso del Palacio del Arzobispo Gelmírez, pared con pared con la catedral compostelana, se encuentra el Salón de Fiestas. En él, emergiendo de la pared, unas ménsulas soportan los arcos del techo. En dichas ménsulas se narra la historia de un banquete, con sus criados, sus músicos y sus comensales que se disponen a dar cuenta, según algunos, de una lustrosa empanada gallega.

On the second floor of Archbishop Gelmírez’s Palace, right beside the Cathedral of Santiago de Compostela, is the grand Function Hall. In it, corbels upon the walls support the ceiling’s vaults. These corbels have relief sculptures showing a banquet, and the fascinating details include servants, musicians and diners. These figures seated at table are all ready to feast upon what may be a fine Galician pie, or empanada.

Puesto a imaginar, el gran fabulador Álvaro Cunqueiro recordaba en La cocina gallega las empanadas de lamprea "redondas y pequeñas como las que le ofrecen a un obispo en un capitel románico del palacio de Gelmírez en Compostela".

One advocate for this interpretation is the great storyteller Álvaro Cunqueiro, who talks in his book, La cocina gallega, about lamprey empanadas "round and small, like those offered to a bishop on a Romanesque capital in Gelmírez’s Palace in Compostela."

Otro escritor gallego, contemporáneo de Cunqueiro, Gonzalo Torrente Ballester, le enmienda la plana en Compostela y su ángel: "Por mucho que quieran interpretarse los relieves del palacio episcopal, la empanada gallega no es un plato románico (...) Pero esto no quiere decir que la empanada gallega sea un mal plato, sino, por el contrario, un plato suculento y sabroso, digno de los mejores respetos y de las odas más inspiradas".

However, another Galician writer and contemporary of Cunqueiro, Gonzalo Torrente Ballester, has other ideas. In his Compostela y su ángel he says: "However much people wish to interpret the reliefs of the Bishop’s palace, Galician empanada is not a medieval dish (...) Yet this does not make it a bad dish. On the contrary it is succulent and tasty, worthy of the greatest respect and the most inspired odes."

Si el escritor ferrolano escribía esto allá por 1948, habrían de pasar más de 60 años para que un poeta, pediatra por más señas –José García Velázquez–, se arrancara con una oda a la empanada que comienza así: "Para el gallego no hay nada/ que en la cocina se ha hecho/ como una buena empanada/ de raxo o de berberechos...". Y abre García Velázquez la caja de los truenos de la variedad de empanadas, como podrá comprobar cualquiera que pasee por los bares y restaurantes de Santiago. Y esa variedad es

If the writer from Ferrol wrote those words around the year 1948, another 60 years would have to pass before a poet and doctor, José García Velázquez, would take the trouble to write an ode to the great dish, which starts like this: "For Galicians, there is no food / eaten with knife and fork / so fine as empanada / of cockles or of pork..." And with these words, García Velázquez opens the can of worms regarding the many varieties of empanada, as anyone visiting even a few of the bars and restaurants of Santiago will soon see. This variety is so great that the writer and feminist Emilia Pardo Bazán, in La cocina española antigua y moderna, refuses to give a sin-


750 gr

Harina de fuerza Strong flour

40 gr

3 unidades / units

200 gr

10 gr

Levadura fresca Fresh yeast

600 gr

Atún en conserva Tinned tuna fish

Tomate frito Tomato paste

Cebolla Onion

Aceite de oliva Olive oil

250 ml Agua Water

1 unidad / unit

Huevo batido Beaten egg

Sal Salt

1. PICAR, SOFREIR, MEZCLAR Y COCINAR

Chop, brown, mix and cook 10 + 10 min

2. DISPONER, DILUIR, AÑADIR, AMASAR, TAPAR Y REPOSAR

Reserve, dilute, add, knead and let sit 60 min

3. AMASAR, DIVIDIR, ESTIRAR, AMOLDAR Y AÑADIR

Knead, divide, stretch, mold and add

4. ESTIRAR, CUBRIR, PINTAR Y HORNEAR

Stretch out, cover, glaze and bake

40 min 180º


F

SA N T I AG O

WE

20

E M PA N A DAS

Empanada gallega

tal que la escritora y feminista Emilia Pardo Bazán, en La cocina española antigua y moderna, desiste de dar una única receta de empanada para ilustrar, por un lado, sobre los secretos de la masa, y extenderse después en los posibles rellenos: de anguila de Lugo, de lamprea, de lomo y jamón, de pichones, de salmonetes o de sardinas. Una relación, la de la Pardo Bazán, que no agota las posibilidades, ya que habría que añadir las de bacalao, congrio, pulpo, berberechos y chocos (sepias), entre otras. Y eso sin olvidar, como concluye la oda de García Velázquez: "Lo que ya es una pasada/ y yo más te recomiendo:/ ¡no te pierdas la empanada/ cuando es de vieira el relleno!".

F

gle recipe for empanada and first talks about the making of the pastry dough, and later offers a few possible fillings: Lugo eel, lamprey, pork loin and ham, pigeon, red mullet or sardines. Pardo Bazán’s list is by no means exhaustive, since one could easily add cod, conger eel, octopus, cockles, cuttlefish and more. And let us not forget, as García Velázquez’s ode concludes: "There’s one last piece of advice / and it will hit you with a wallop, / make sure and try a slice / of empanada filled with scallops!"

SATIAGO ▶ Alicante, Amsterdam, Barcelona, Brussels, Ibiza, Fuerteventura, Lanzarote, London, Málaga, Mallorca, Paris, Roma, Tenerife, Zürich


ALEIX ROBLEDO Transportation Design alumni

Studio Specialist III – A Class Surfacer at the revolutionary company Tesla Motors.

Fashion Product Transportation Interiors Design Management Marketing Communication

UNDERGRADUATE DEGREES 4 years, 240 ECTS

≥ Interior Design ≥ Product Design ≥ Transportation Design ≥ Fashion Design ≥ Fashion Styling and Communication ≥ Graphic Design ≥ Motion Graphics and Video

BACHELOR OF ARTS (HONOURS) Validated by the University of Westminster, 3 years

≥ Fashion Design ≥ Fashion Marketing and Communication

More info: ≥ 932 385 889 ≥ contact@bcn.ied.es

IED DIPLOMAS 3 years

≥ Marketing y Comunicación de Moda ≥ Creative Advertising and Branding ≥ Business Design

≥ iedbarcelona.info ONE YEAR COURSE Istituto Europeo di Design +34 932 385 889 c/ Biada, 11, 08012 Barcelona Metro L3 Fontana contact@bcn.ied.es

Designers since 1966

International network for higher education Milano, Roma, Torino, Venezia, Firenze, Cagliari, Como, Madrid, Barcelona, São Paulo, Rio de Janeiro

≥ Global Design


F

A L I CA N T E

T H E P I CT U R E

22

ESCRIBE JORGE GARCÍA PALOMO

Ortodoxia rusa en manga corta. “Altea es auténtica y con mucho sabor, con rincones donde las olas del mar transparente marcan los minutos y con miradores que dejan sin palabras”. Así nos describe su ciudad natal la polifacética periodista Mamen Asencio. Un paisaje delicioso, con aroma a azahar y poderosamente mediterráneo en el que se alza desde 2007 la primera iglesia ortodoxa rusa de España. Con estética genuina del s. XVII, el denominado templo del Arcángel San Miguel cuenta con materiales traídos directamente desde las gélidas tierras de los Urales. Un promotor ruso eligió la apacible localidad de Alicante para levantar este llamativo edificio en una parcela cedida por el Ayuntamiento y, hoy en día, allí acuden tanto feligreses como viajeros curiosos. ¿Dónde? Urbanización Altea Hills. ¿Web? orthodox.es

Russian Orthodoxy in short sleeves “Altea is authentic, with lots of flavour, and places where the waves of the transparent sea are a delight, and with observation points that leave you speechless.” That’s how the versatile journalist Mamen Asencio describes her home town. A lovely landscape, powerfully Mediterranean, with the aroma of orange blossoms, and the site since 2007 of the first Russian Orthodox church built in Spain. With a 17th-century look, the so-called Temple of the Archangel Michael boasts material brought directly from the frigid Ural Mountains. A Russian promoter chose this peaceful town in Alicante to erect this striking building on a plot donated by the town hall, and today it attracts an equal number of the faithful and the curious. Where? Urbanización Altea Hills. ¿Web? orthodox.es




TA R I FA

O P T I M A

Vuela y acumula puntos (Vueling) y avios (Iberia) | Fly and accumulate points (Vueling) and avios (Iberia) | Vola e acumula punti (Vueling) e avios (Iberia)

Adelanta tu vuelo Bring your flight forward Anticipa il tuo volo

También desde el móvil en la App de Vueling | Also from Vueling mobile App Anche attraverso smartphone, grazie alla App di Vueling

Maleta incluida 23 kg 23 kg luggage allowance included Bagaglio di 23 kg compreso

Selección asiento incluido Complimentary seat selection Possibilità di scegliere il posto a sedere gratuitamente

Buen Vueling Have a nice Vueling Buon Vueling


F

BA R I

26

C I T Y BY N U M B E RS

"WFOJEB Â… "WFOVF

#BSJ $BQJUBM 1

1

1.300 IFDUgSFBT Â… IFDUBSFT &T FM QVMNwO WFSEF EF MB SFHJwO Â… 0OF PG UIF SFHJPOµT ¾OFTU HSFFO TQBDFT

$FOUSP IJTUwSJDP Â… 0ME RVBSUFS 6OP EF MPT DPOKVOUPT NFEJBWBMFT NFKPS DPOTFSWBEPT EF *UBMJB Â… 0OF PG *UBMZµT CFTU QSFTFSWFE NFEJFWBM RVBSUFST

&RVJQP Â… 5FBN

Football Club Bari 1908

-JHB Â… -FBHVF 4FSJF # &TUBEJP Â… 4UBEJVN San Nicola

#BSJ 1BMFTF LN EF MB DJVEBE Â… GSPN UIF DJUZ

2

1MBUP Â… %JTI

Orecchiette

Habitantes Inhabitants 320.000

1BTUB DPO GPSNB EF PSFKB *OHSFEJFOUFT OBCP UPNBUF Z RVFTP DBDJPSJDPUUB Â… 1BTUB TIBQFE MJLF BO FBS *OHSFEJFOUT UVSOJQ UPNBUP BOE DBDJPSJDPUUB DIFFTF

1087-1197 #BTrMJDB EF San Nicolás #BTJMJDB PG St Nicholas

1233 Castillo /PSNBOEP 4VFWP 4XBCJBO $BTUMF

sararias

bari

2

Città Vecchia

1170 -1292 $BUFESBM EF 4BO 4BCJOP $BUIFEBM PG 4U 4BCJOVT

Italia / Italy

.BSDB MB GSPOUFSB FOUSF MB $JUUh 7FDDIJB Z MB NPEFSOB Â… *U SVOT CFUXFFO UIF PME BOE NPEFSO DJUJFT

Foresta di Mercadante

Temp. media anual Average anual temp 16ºC

Superficie Surface area 116 km²

Costa Shoreline 42 km

3FHJwO "QVMJB

Corso Vittorio Emanuele


@munichsports

www.munichshop.net


F

IBIZA

28

LU R R A , H A I Z E A , SUA Y U R A

Arte a pie de playa ART ON THE BEACH

ESCRIBE ENRIQUE ALPAÑÉS

At Las Salinas beach in Ibiza you can find turquoise waters, exclusive beach clubs and many famous faces. What few people could have expected is to find one of the most interesting art exhibits of the season. Keith Haring, the artist who brought pop art into the streets, is the star of the show at the La Nave, one of the more interesting spaces on the White Isle. As if the artist’s iconic rag dolls were not enough of an attraction, this show is surprising not only for the work on view but for the way it is presented. La Nave is an old salt storehouse on the edge of the sea.This season its walls have been adorned by Haring’s work, including a 13-metre-long mural and some giant pieces of canvas that cover the whole interior. Complementing the show, a few kilometres away there is a monumental sculpture, one of 13 that Haring created in his series dedicated to break dancing. Lío Malca, the collector and patron of the arts who has organised this exhibit, said that he wants “people to enter the world of the artist.” Said and done.

En la playa de Las Salinas de Ibiza puedes encontrar aguas turquesas, beach clubs exclusivos y muchas caras famosas. Lo que pocos podían esperar es darse de bruces con una de las exposiciones más interesantes de la temporada. Keith Haring, el artista que sacó el pop art a las calles, es el protagonista absoluto de la muestra de La Nave, uno de los espacios más interesantes de la Isla Blanca. Los icónicos monigotes del artista son un reclamo más que suficiente, pero es que esta muestra asombra no solo por la obra que expone, sino por la forma de presentarla. La Nave es un antiguo almacén salinero encajado en los márgenes de la playa. Sus paredes esta temporada se han vestido con los trazos de Haring, con un mural de 13 metros y unas lonas gigantes que recubren todo su interior. Para terminar de rematar la exposición, a unos kilómetros de distancia se ha instalado una escultura monumental del artista, una de las 13 que creó en su serie dedicada al break dance. Lío Malca, el coleccionista y mecenas encargado de organizar la muestra, asegura que su intención es “que la gente entre dentro del mundo del artista”. Podría decirse que lo ha conseguido.

F

IBIZA ▶ Alicante, Amsterdam, Barcelona, Bilbao, Lisboa, Madrid, Mallorca, Milano, Paris, Roma, Santiago, Sevilla, Tolouse, Valencia


Viktor Göhlin Founder, Nokadi Alumnus 2006

Emilija Petrova Managing Director, Trade Resource GmbH Alumna 2002

Bart van Straten General Manager, Van Straten Medical Alumnus 1996

YOU!

Roxana Flores Founder, BeCaridad Alumna 2011 Peter von Forstner Managing Director, Häusler Automobiles Alumnus 2010

Supareak Charlie Chomchan

Managing Director, Pacific Rim Rich Group Co., Ltd. Alumnus 2003

At EU Business School, you don’t just learn from entrepreneurs, you become one! Business school is where you build good habits, learn the theory, pick up practical skills and obtain the knowledge necessary to put your ideas into action. You need a business

school that will help you develop both as a businessperson and as an entrepreneur. At EU Business School, we make a difference in students’ lives and propel them to success. PEOPLE HAVE IDEAS. ENTREPRENEURS MAKE THEM HAPPEN.

BARCELONA | GENEVA | MONTREUX | MUNICH | ONLINE


La historia que escribes tú THIS STORY IS WRITTEN BY YOU

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú.

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.

Por el pasillo del avión se pasea una hormiga cargada de maletas.

There was an ant walking up the plane's aisle carrying luggage.


ESCRIBE Jimena Farfan

It’s all about the music and for this essential reason Music On focuses on offering an exquisite musical banquet on each of its summer nights at Amnesia Ibiza, which in addition to presenting legends of the scene, also includes talented new artists. The five Fridays of September and the first in October will also be frenetic as the powerful musical personality of Marco Carola joins the forceful sounds of Apollonia, Carl Cox, Carlo Lio, Hector Couto, Hugo Bianco, Joey Daniel, Leon, Marco Faraone, Miss Kittin, Neverdogs, Oxia, Paco Osuna, Sam Paganini, Stacey Pullen and The Martinez Brothers.

It’s all about the music y por esta esencial razón Music On se enfoca en ofrecer un exquisito banquete musical en sus noches de verano en Amnesia Ibiza, donde además de presentar leyendas de la escena, incluye nuevos y talentosos artistas. Los cinco viernes de septiembre y el primero de octubre también serán frenéticos, a la potente personalidad musical de Marco Carola se unirán las fuerzas sonoras de Apollonia, Carl Cox, Carlo Lio, Hector Couto, Hugo Bianco, Joey Daniel, Leon, Marco Faraone, Miss Kittin, Neverdogs, Oxia, Paco Osuna, Sam Paganini, Stacey Pullen y The Martinez Brothers.

In the fifth month of the sixth season, Marco Carola, emcee and co-founder of Music On, continues to preserve the philosophy that gave birth to this great adventure: “The story of Music On began with four friends, each one coming from different backgrounds and experiences, who all had one major thing in common and that was to create something that could reflect clearly that it was all about the music… What we try to do each night is to play music, let people have a great time and just enjoy themselves while listening to the artists.”

En el quinto mes de la sexta temporada Marco Carola, maestro de ceremonias y cofundador de Music On, continua perpetuando la filosofía que vio nacer esta gran aventura: “La historia de Music On empezó con cuatro amigos, cada uno con diferentes antecedentes y experiencias, que tenían una importante inquietud en común, que era crear algo que pudiera reflejar claramente que todo era acerca de la música... Lo que tratamos de hacer cada noche es tocar música, dejar que la gente se divierta y disfrute mientras escucha a los artistas.”

Leon, a Music On resident since 2012, will close September by playing in the Club Room on the 29th: “Music On has given me a lot, I’m part of it from the beginning. It has been a six-year musical journey and a massive mental and physical experience! Every night is filled with a magical atmosphere created by all the DJs and the people from all around the world. My September gig will be crazy! I’m going to play in the Club Room with two great artists and very special friends: Paco Osuna and Joey Daniel. Alongside them, I will do my best and play some special edits for sure!!”

Leon, residente de Music On desde 2012, cerrará septiembre presentándose el día 29: “Music On me ha dado mucho, soy parte de la familia desde el principio, han sido seis años de un viaje musical y una enorme experiencia mental y física! Cada noche está llena de un ambiente mágico creado por todos los DJs y personas de alrededor del mundo. ¡Mi sesión en septiembre será una locura! Voy a tocar en el Club Room con dos grandes artistas y que también son amigos muy especiales: Paco Osuna y Joey Daniel. ¡Junto a ellos daré lo mejor de mí y seguramente tocaré algún edit especial!”

Music On is set for a very special closing party on October 6th, which will leave us as always wishing that the summer is eternal, just to be able to experience one more Music On Friday night.

A Music On le espera un closing muy especial el 6 de octubre, que nos dejará como siempre deseando que el verano sea eterno, solo para poder vivir otro viernes de Music On.

EVERY FRIDAY FROM MAY 19 TO OCTOBER 6


F

A M ST E R DA M

WE

RU N N I N G

Honrando a Filípides HONOURING PHEIDIPPIDES

ESCRIBE JORGE GARCÍA PALOMO

P

reparados para vibrar con el mejor deporte en un entorno asombroso? Sí, normalmente hablaríamos del Museo Van Gogh o del Barrio Rojo o de los icónicos canales o de la casa de Ana Frank o de tantos reclamos de una metrópolis excepcional. Pero cambiamos de aires porque llega el Maratón de Ámsterdam, una cita con solera y de referencia internacional. En 2016 más de 200.000 personas abarrotaron las calles de la emblemática urbe y más de 10.000 voces corearon a los corredores en el imponente Estadio Olímpico al final de la carrera. Al trote y al galope, la actualidad holandesa cada mes de octubre —este año, el día 15— la protagonizan, en parte, los denominados runners. Como mandan los cánones, encaran un recorrido de 42 km y 195 metros con unas panorámicas despampanantes. Las que nos sirve Ámsterdam en bandeja de plata. El punto de partida de esta carrera data de mayo de 1975, de modo que ya se cumplen 42 ediciones. Una efeméride simbólica porque la cifra coincide con la distancia de esta exigente y carismática exaltación del atletismo. Una osadía. De ahí que tanto los organizadores del evento como todos los amantes del deporte recomienden extremar las precauciones mediante un entrenamiento riguroso, continuo y completo para vivir este sacrificio de forma saludable. “Honrar a Filípides, al menos una vez en la vida, es un bonito aliciente para tu hoja de servicios como fondista vocacional. Hacerlo bien entrenado, guiado por un profesional de la educación física y tras haberte sometido a una prueba de esfuerzo no debería ser aconsejable: debería ser obligatorio. El maratón no es ninguna comedia y tomárselo a chufla puede acabar incluso en melodrama”. Consejos del redactor jefe de Runner’s World, Alberto Hernández, para Ling. Recordemos que Filípides fue un héroe de la Antigua Grecia, a quien se atribuye el origen de este gran espectáculo deportivo de nuestros tiempos. Cuenta la leyenda que el famoso soldado


3 2 | 33

Vincent van den Boogaard


F

A M ST E R DA M

WE

RU N N I N G

griego cubrió el trayecto —cerca de 40 km— desde la ciudad de Maratón —sí, de aquí viene— hasta Atenas para anunciar la buena nueva de la victoria sobre el ejército persa en el 490 a.C. Y lo hizo a pie, claro. Sobreviviendo a las condiciones adversas de la época. Incluso la mitología aumenta su gesta, pero esa es otra historia. Volvamos de nuevo al arco de salida y de meta, la infalible Ámsterdam, donde se han habilitado 16.500 plazas para este maratón extraordinario, galardonado por la IAAF con el Road Race Gold Label, un reconocimiento que premia a las mejores carreras y que también poseen otros colosos como París, Berlín, Boston, Londres y Nueva York. Miles de Filípides se reunirán para competir, ponerse a prueba o superarse a sí mismos. El Estadio Olímpico, que albergó los Juegos Olímpicos de 1928, ejerce de prólogo y epílogo de una jornada que arranca por la mañana y se desarrolla durante varias horas en los alrededores de Ámsterdam. Un circuito llano, rápido y vistoso, que afronta los últimos kilómetros junto al hermoso Vondelpark. Raúl Gil, atleta profesional español, anima a los valientes que se atreven a trazar los 42,195 km y valora el trabajo de “los meses previos, de sacrificios de todo tipo: familiares, personales, meteorológicos, etcétera. Pero la satisfacción de cumplir tu objetivo puede con todo. Menos con una cosa que debe estar siempre por encima: tu salud". De nuevo, la importancia de la salud. Que nadie descuide la preparación física, incluso quienes se sientan en plena

Merijn Roubroeks

Merijn Roubroeks


34 | 3 5

Ready to buzz with the very best sport in a truly amazing setting? Fair enough, we’d normally talk about the Van Gogh Museum, or the Red Light District, or the iconic canals, or Anne Frank’s house, or the huge variety of attractions in this exceptional metropolis. We’re changing tack, however, because it’s time for the Amsterdam Marathon, a long-established event of international standing. In 2016 over 200,000 people packed out the streets of this emblematic city and more than 10,000 cheered on the participants as they entered the imposing Olympic Stadium at the end of the race. Whether at a trot or at a gallop, every October — this year on the 15th — runners are the genuine stars of the Dutch social calendar. As the event requires, they’ll take on a route of 42km and 195m, through some sensational cityscapes. Served up on a plate by Amsterdam itself.

Sjoerd Tullenaar

The starting point for this race was back in May 1975, which means that it’s now celebrating 42 editions. A symbolic anniversary given that it coincides with the distance covered in this demanding and charismatic celebration of athletic prowess. Sheer audacity. So much so that organisers and sports lovers alike recommend caution through rigorous, long-term and comprehensive training programmes so as to experience the challenge in the best of health. “To honour Pheidippides, at least once in your life, is a great objective for your service record as a vocational long distance runner. To do so well trained, with the help of a sports professional and having taken a cardiac stress test shouldn’t just be advisable, it should be mandatory. A marathon is no joke and taking it lightly can have dramatic outcomes.” Advice from the Runner’s World Editor in Chief, Alberto Hernández, for Ling. Pheidippides, you’ll recall, was a hero of Ancient Greece, the man attributed with starting off this great sporting spectacle of our times. Legend has it that the famous Greek soldier covered the near-40km distance from the city of Marathon — yes, that’s where the name comes from — to Athens to announce the good news of victory over the Persian army in 490BC. And he did it on foot, of course. Surviving the adverse conditions of the age. And his feat was even greater, according to mythology… But that’s another story. Let’s return to the starting point and finish line, the infallible city of Amsterdam, where 16,500 places have been made available for this extraordinary marathon recognised by the IAAF with the Road Race Gold Label, awarded to the very best races in the world and shared by other giants such as Paris, Berlin, Boston, London and New York. Thousands of Pheidippides will meet up to compete, put themselves to the test, overcome a personal challenge. The Olympic Stadium, which hosted the Olympic Games in 1928, will provide both prologue and epilogue for an event that gets underway in the morning and goes on for various hours in the outskirts of Amsterdam. A flat, fast and attractive route, with the final kilometres along the beautiful Vondelpark. Raúl Gil, a Spanish professional athlete, encourages the daring to take on these 42.195km and to value the work put in during “the months beforehand, all the different sacrifices: family, personal, meteorological, etc. etc. But the satisfaction of achieving your goal outweighs all of that. Except the one thing that should always be valued above all else: your health.”


F

A M ST E R DA M

WE

36

RU N N I N G

Vincent van den Boogaard

forma. Y, por qué no, los días anteriores o posteriores a esta gran fiesta del deporte, el visitante puede —más bien, debe— organizar otro maratón; esta vez, de ocio, cultura y gastronomía. Seguro que así, de ruta por la bella Ámsterdam, el rendimiento aumenta ante cualquier desafío. Desde la web sportravel.es, cuyo lema indica que “El mundo es un gran lugar para correr”, sugieren aprovechar esta convocatoria para “disfrutar de una de las ciudades más activas y cosmopolitas del continente”. Además, este evento, que se ha pensado para el deleite no solo de los expertos, sino de todas las familias, permite participar en un medio maratón y en una prueba de 8km. Todo se coordina desde la web oficial: www.tcsamsterdammarathon.nl/en/. De modo que, aunque finalmente no nos pongamos las zapatillas de runners, vayamos calentando. Podemos vivir el espíritu del maratón como espectadores entusiastas. Ámsterdam nunca defrauda. Vibremos con el mejor deporte en un entorno asombroso.

F

Once again, health is all-important. No-one should overlook their physical training for this race, even those who feel in great shape.And — why not?— in the days before or after this great celebration of sport, visitors can — or rather, visitors must — organise another marathon: this time, of leisure, culture and gastronomy. In this way, sightseeing in the gorgeous city of Amsterdam, your performance in any kind of challenge is sure to improve. The website sportravel.es, whose slogan reads “The world is a great place to run,” suggests making the most of this race to “enjoy one of the most active and cosmopolitan cities on the continent.” This event, which has been designed not only for experts but for the whole family, gives runners the opportunity to participate in a half marathon or an 8km race too. It’s all managed from the official website: www.tcsamsterdammarathon.nl/en/ So, whether or not you’ll be donning your running shoes, get warming up. We can experience the spirit of the marathon as enthusiastic spectators. Amsterdam never disappoints. Let’s buzz with the very best sport in a truly amazing setting.

AMSTERDAM ▶ Alicante, Barcelona, Bilbao, Firenze, Fuerteventura, Ibiza, Lisboa, London, Málaga, Mallorca, Milano, Roma, Porto, Santiago, Valencia


A DV E RTO R I A L

BARCELONA, CAPITAL DE LA INDUSTRIA DIGITALIZADA BARCELONA, CAPITAL OF DIGITAL INDUSTRY

Industry and its digitalization are the common thread of the different events that will be held at the Gran Via Convention Centre in Barcelona starting on 1 October, as part of the first edition of the Barcelona Industry Week. In total, a thousand companies, 850 international speakers and more than 50,000 professionals will take part in the widest and most innovative offer of the whole production chain: from raw materials and plastic and chemistry, to mass or personalised production, to automated processes using the latest technologies. According to Salvador Tasqué, Director of In-House Business, during the first week of October the Barcelona Industry Week will make the city “the world focus of digital industry.” The first event will be the World Congress of Chemical Engineering, which will take place from 1 to 5 October. While this is its tenth edition, it is the first to be held in Spain.

La industria y su digitalización son el hilo conductor de los diversos eventos que se celebrarán en el recinto de Gran Via de Fira de Barcelona a partir del 1 de octubre y que conformarán la primera Barcelona Industry Week. En total, un millar de empresas, 850 speakers internacionales y más de 50.000 profesionales serán testigos de la oferta más transversal e innovadora de toda la cadena productiva: desde la materia prima, plástica y química, pasando por la producción masiva o personalizada, hasta llegar a la automatización de procesos mediante las últimas tecnologías. Durante la primera semana de octubre, tal y como reconoce el director de Negocio Propio de Fira de Barcelona Salvador Tasqué, la Barcelona Industry Week pondrá a la Ciudad Condal «en el foco de mundial de la industria digitalizada». El primero de ellos será el Congreso Mundial de Ingeniería Química, que tendrá lugar del 1 al 5 de octubre y que, aunque cumple su décima edición, esta será la primera que se desarrolle en España. Por su parte, la cita con Expoquimia, Eurosurfas y Equiplast, eventos que forman parte de la cartera de Fira Barcelona desde hace más de 30 años, está prevista del 2 al 6 de octubre y acogerá las últimas novedades de la industria de la química, el plástico y el tratamiento de superficies. En el marco de Expoquimia, además, se presentarán las iniciativas más innovadoras del sector químico español en Smart Chemistry Smart Future. Casi en paralelo, del 3 al 5 de octubre, la Fira acogerá la segunda edición de IN(3D)USTRY From Needs to Solutions, evento que trata de impulsar la fabricación aditiva y avanzada, conocida como impresión 3D. Esos mismos días se celebrará la tercera edición de IoT Solutions World Congress, uno de los certámenes referentes en el ámbito del internet industrial. Por último, para los días 4 y 5 de octubre está prevista la primera edición del World Chemical Summit, foro de debate en torno a las soluciones que ofrece la química a los retos del siglo XXI.

For their part, Expoquimia, Eurosurfas and Equiplast –events that have been held at Fira de Barcelona for more than 30 years– will run from 2 to 6 October and will present the latest advances in the chemical, plastic and surface treatment sectors. Expoquimia will also present the most innovative initiatives in the Spanish chemical sector at Smart Chemistry Smart Future. At almost the same time, from 3 to 5 October, the Fira will host the second edition of IN(3D)USTRY From Needs to Solutions, an event that seeks to promote additive and advanced manufacturing, known as 3D printing. During the same period, the third edition of IoT Solutions World Congress will be held, one of the key events in the industrial internet field. Finally, 4 and 5 October will bring the first edition of the World Chemical Summit, a forum for debate about the solutions that chemistry can offer to meet the challenges of the 21st century.


N O L E AS, D I B UJA · D O N ' T R E A D, D R AW

¿Cansado de leer? Esta página no es para que leas, sino para que dibujes. Puedes pintar toda la imagen o solo un detalle y dejar que otro pasajero complete la obra de arte. ¿Serás tú el Picasso del siglo 21?

38

Tired of reading? This page is for drawing. You can fill it with your own work of art or start something which another passenger can finish off. You never know, you might be the 21st-century Picasso.


www.firabarcelona.com #firabarcelona

IDEAS, NEGOCIOS, PERSONAS CALENDARIO DE EVENTOS 2017 SEPTIEMBRE

EQUIPLAST

UEG WEEK

02 - 06/10

Salón Internacional del Plástico y el Caucho

28/10 - 01/11

EBA CONGRESS 06 - 09/09

17º Congreso de la Asociación Europea de Quemados EXPOHOGAR OTOÑO 09 - 12/09

Salón Internacional del Regalo y Artículos para el Hogar ARNOLD CLASSIC EUROPE 22 - 24/09

Evento y Exposición sobre Fitness y Culturismo WORLD ROUTES 24 - 26/09

EUROSURFAS 02 - 06/10

Salón Internacional de la Pintura Industrial y el Tratamiento de Superficies IN(3D)USTRY

Semana de la Gastroenterología

NOVIEMBRE SALÓN DEL MANGA 02 - 05/11

Salón del Manga y del Anime

03 - 05/10

Fórum Global de Manufactura Aditiva y Avanzada IOTS World Congress 03 - 05/10

El Congreso Líder Mundial enfocado en Soluciones IoT para la Industria

EXPOMINER 10 - 12/11

Salón Internacional de Minerales, Fósiles y Joyería SMART CITY EXPO WORLD CONGRESS 14 - 16/11

Cumbre Internacional sobre Ciudades Inteligentes

Fórum para el Desarrollo de Rutas Aéreas

COSMETORIUM

SWAB

Exposición y Congreso para la Creación y Fabricación de Productos Cosméticos y de Cuidado Personal

SMART MOBILITY WORLD CONGRESS

BARCELONA GAMES WORLD

CIRCULAR ECONOMY EUROPEAN SUMMIT

28/09 - 01/10

Feria Internacional de Arte Contemporáneo de Barcelona BARCELONA TATTOO EXPO 29/09 - 01/10

Convención Internacional del Tatuaje de Barcelona

OCTUBRE 10th WORLD CONGRESS OF CHEMICAL ENGINEERING

03 - 04/10

05 - 08/10

Salón del Videojuego y el Entretenimiento Digital SALÓN NÁUTICO INTERNACIONAL DE BARCELONA 11 - 15/10

PISCINA & WELLNESS BARCELONA 17 - 20/10

10º Congreso Mundial de Ingeniería Química

Salón Internacional de la Piscina, Wellness e Instalaciones Acuáticas

EXPOQUIMIA

BARCELONA MEETING POINT

Salón Internacional de la Química

Salón y Congreso sobre la Movilidad Urbana

14 - 16/11

Plataforma para la Transición hacia la Economía Circular AUTO RETRO 16 - 19/11

01 - 05/10

02 - 06/10

14 - 16/11

Exposición de Coches y Motocicletas de Colección IBTM WORLD 28 - 30/11

Salón de la Industria de Viajes de Negocios, Congresos e Incentivos

18 - 22/10

Salón Inmobiliario Internacional

DICIEMBRE

ESMRMB 19 - 21/10

OCASIÓN

34ª Reunión Anual de la Sociedad Europea de la Resonancia Magnética en Medicina y Biología

01 - 10/12

MIBODA

27/12 - 04/01/2018

Salón del Vehículo Garantizado FESTIVAL DE LA INFANCIA

21 - 22/10

Organiza la Boda Perfecta

Consulte toda la información y la relación completa de salones en:

www.firabarcelona.com - +34 932 332 000 - info@firabarcelona.com


F

BA RC E LO N A

WE

M A R K E TS

TALENTO EMERGENTE EN EL MEDITERRÁNEO EMERGING TALENT IN THE MEDITERRANEAN

ESCRIBE JUANJO MORENO


40 | 41

Palo Alto Market, una forma diferente de unir comercio y ocio los primeros fines de semana de cada mes en Barcelona

D

escubrir toda la oferta cultural, festiva, gastronómica, musical y de ocio en general de Barcelona en un fin de semana es prácticamente imposible. No da tiempo. O tal vez sí... porque una muestra significativa del talento emergente de la ciudad se da cita los primeros fines de semana de cada mes en Palo Alto Market. Basta con programar tu visita a Barcelona en esas fechas para estar al día de lo que se cuece en esta ciudad. Ya son casi tres años los que lleva desarrollándose esta plataforma de la industria creativa y desde entonces han pasado más de 4.000 expositores, 280.000 visitantes y 150 bandas de música. “Lo que diferencia a Palo Alto de otros mercados similares es que, por encima de todo, esto es una fiesta en la que celebramos el talento emergente, el trabajo de jóvenes creadores y una nueva forma de relacionarnos con el comercio desde el ocio”, señala Paula Mariscal, responsable de estrategia y sponsoring. La primera de las claves del éxito de Palo Alto es su ubicación. Una antigua fábrica textil de Poble Nou reconvertida en un oasis de exuberante vegetación. La segunda, unos criterios de selección de expositores que tienen por objeto, además de convertir el evento en una plataforma de iniciativa emergente, estar muy atento a las nuevas tendencias, a lo que a la gente le importa ahora y generar nuevos hábitos de consumo. “En los 80, lo importante del diseño era la solución que plantaba a un problema”, explica Mariscal; “ahora mismo lo que interesa a la gente son las historias que hay detrás, por eso intentamos que las solicitudes aprobadas aporten un valor medioambiental, social, cultural y, por supuesto, artístico”. Tan importante es que el visitante que repite encuentre determinadas marcas que solo se venden en Palo Alto como que este descubra cosas nuevas en cada visita. Por eso, aunque algunos expositores tienen casi asegurada su plaza en el evento, siempre hay lugar para la innovación y la sorpresa en cada edición. Porque solo hay sitio para 130 expositores, de las 400 solicitudes que recibe cada mes el equipo de Palo Alto. Lo que tiene claro la organización es su esfuerzo por asegurar la calidad de los productos que se venden en Palo Alto. La apuesta por el producto local está

Palo Alto Market, a different way of blending business and pleasure on the first weekend of each month in Barcelona

Discovering the full cultural, festive, culinary, musical and leisure offer in Barcelona each weekend is practically impossible. There’s just not time. Or maybe there is… because there’s a significant sample of the city’s emerging talent on view the first weekend of each month at Palo Alto Market. Just schedule your visit at that time and you’ll be right up to date about what’s cooking in the city. This platform for the creative industry has been developing for almost three years now, during which it has attracted more than 4,000 exhibitors, 280,000 visitors and 150 musical bands. “What distinguishes Palo Alto from other similar markets is that, above all, this is a party where we celebrate emerging talent, the work of young artists, and a new way of approaching business, by way of leisure,” says Paula Mariscal, who is in charge of strategy and sponsoring. The first key to the success of Palo Alto is its location, an old textile factory in the Poble Nou district that has been converted into a lush oasis.The second, some special criteria for selecting the exhibitors: beside making the event a platform for emerging talent, the aim is to pay close attention to new trends, to what people want now, and to generating new consumer habits. “In the 80s, the important thing about design was the way it solved a problem,” says Mariscal. “Right now what people are interested in are the stories that are behind this, and that’s why we want the applications we approve to have an environmental, social, cultural and, of course, artistic value.” The aim is for repeat visitors to find brands that are only sold at Palo Alto and to discover something new with each visit. That’s why, although some exhibitors have almost assured their place in the event, there’s always room for innovation and surprise. Because from among the 400 applications that the Palo Alto team receives each month, there is only room for 130 exhibitors. The organisers are intent on assuring the quality of the products that are sold at Palo Alto. There’s a clear preference for a local product, with absolutely nothing “made in China”. “We want to charge a fair price for things. It’s not a case of paying 1,000 euros for a handbag just because of the brand, but of paying 150 or 200 euros because the leather and the design are


F

BA RC E LO N A

WE

M A R K E TS

clara, y el “made in China” queda absolutamente vetado. “Queremos poner en valor el precio justo de las cosas. No se trata de pagar 1.000 euros por un bolso de piel solo por la marca, pero sí 150 o 200 euros porque la piel y el diseño lo valen”, recalca Paula Mariscal. Por eso no hay productos de 5 o 10 euros en este mercado y el precio mínimo comienza en 20 euros, siendo el precio medio de lo que mejor se vende de 80/100 euros. Al final, todo encaja en Palo Alto. “Si empiezas a consumir este tipo de productos, pronto te das cuenta de que las prendas te duran más, con lo cual compras menos y acabas gastando menos”. Es decir, un consumo sostenible que poco tiene que ver con los objetivos de las grandes cadenas de ropa barata y de dudosa calidad fabricada en China. La guinda del pastel, la parte más lúdica, la ponen la gastronomía y la música. Una cuidada selección de food trucks y propuestas gourmet conforman una variedad de platos para todos los gustos. Hay también espacio para workshops de cocina e incluso ha habido ediciones especiales dedicadas al mundo de los fogones, como el Exquisite Market, por el que pasaron restaurantes y chefs de renombre como Rafa Zafra, Sergi de Meià o Rafael Piqueras.

worth it,” Paula Mariscal stresses. That’s also why there are no products for five or 10 euros on sale here, and the minimum price is 20 euros; the average price of the most popular items is in the 80 to 100 euro range. In the end, everything has a place at Palo Alto. “If you begin to buy these kinds of products, you soon realise that the garments last longer, so you end up buying less and spending less.” In other words, sustainable consumption that has little to do with the aims of the big chains selling cheap clothes of dubious quality made in China. The icing on the cake, the most fun part, comes from the food and the music. A careful selection of food trucks and gourmet offerings make for a wide variety of dishes for all tastes. There is also space for cooking workshops and there have even been special editions dedicated to the world of food, such as the Exquisite market, which attracted famous restaurants and chefs like Rafa Zafra, Sergi de Meià and Rafael Piqueras.


42 | 43


F

BA RC E LO N A

WE

M A R K E TS

44

The three settings attest to the growing importance of music during the three years of Palo Alto Market. The market has also become a platform for young artists like Pavvla, who gave her first concert here and who this year is in festivals like Primavera Sound; The Crab Apples, who this year opened for The Beach Boys at the Pedralbes Festival; Marina Herlop, who has been signed by James Rhodes’ record label, or Noia (alter ego of Gisela Fullà-Silvestre). “Performers of the stature of Raynald Colom and Carlitos Sarduy have contributed to a soundtrack for Palo Alto Market, as have local groups like El Último Vecino or Extraperlo, who also wanted to be a part of this event, and not just for the money,” says communications officer Laura Llamas. But the most important thing for the Palo Alto organisers is that this market is a magical meeting point, where the commercial part blends with what’s fun and happy, where there’s a joy for living, where you can breathe the Mediterranean, where the Mariscal family has left its mark in the form of a colourful splash, and where “Made in Barcelona” flows spontaneously, in an oasis in the heart of the city.

Los tres escenarios repartidos por el recinto dan fe de la cada vez mayor importancia que la música ha adquirido en los tres años de vida de Palo Alto Market. También en este sector, el mercado se ha convertido en una plataforma para jóvenes artistas, como Pavvla, que dio su primer concierto aquí y este año ha formado parte del cartel de festivales como el Primavera Sound; The Crab Apples, que este año han teloneado a los Beach Boys en el Festival de Pedralbes; Marina Herlop, fichada por el sello de James Rhodes, o Noia (alterego de Gisela Fullà-Silvestre). “También figuras de la talla de Raynald Colom o Carlitos Sarduy han puesto banda sonora a Palo Alto Market, al igual que grupos consagrados de la escena local como El último vecino o Extraperlo, que han querido estar en este evento, más que por el caché, porque les apetecía vincularse a una marca y un producto como Palo Alto”, indica la responsable de comunicación, Laura Llamas. Pero lo más importante para los responsables de Palo Alto es dejar claro que este mercado es un punto de encuentro mágico, donde la parte más comercial se mezcla con lo lúdico y festivo, donde se ensalza la alegría de vivir, donde se respira Mediterráneo, donde la familia Mariscal ha dejado su impronta en forma de trazo suelto y color vivo, y donde el “Made in Barcelona” fluye de forma espontánea en un vergel ubicado en el corazón de la ciudad.



F

ZĂœRICH

WE

♼

FO OT BA L L

El castillo del deporte rey FOOTBALL HQ

ESCRIBE EVA FERNĂ NDEZ

E

l fútbol levanta pasiones. Solo un aficionado sabe lo que es sentir los colores de su equipo, vivir la competición y emocionarse con las derrotas y victorias como si fueran propias. Y aunque la rivalidad forma parte del juego, todos los aficionados comparten una misma pasión: el propio fútbol. El nuevo Museo de la FIFA, en Zúrich, sirve como lugar de encuentro para todas aquellas personas unidas por el deporte rey, sin importar sus colores. La exposición reúne mås de mil objetos exclusivos relacionados con la historia del fútbol, 4.000 libros y textos de la FIFA, 500 vídeos y el trofeo de la Copa del Mundo original hecho de oro macizo. Zúrich ha sido la ciudad elegida por el måximo organismo internacional de fútbol para levantar este santuario. Aquí tambiÊn se encuentra su sede desde 1932. Sin embargo, mientras esta se ubica a las afueras, el museo ha sido construido en pleno corazón de la ciudad, al lado de la estación de tren de Enge. Inaugurado en 2016, ofrece mås de 3.000 metros cuadrados de exposición, repartidos en tres plantas, pensados para sumergirse de lleno en la historia del fútbol internacional a travÊs de documentos y piezas de gran valor y juegos interactivos. El museo cumple, así, su función de servir como punto de encuentro para todos los aficionados al fútbol y rendir homenaje a este deporte que mueve masas y es seguido por millones de personas en todo el mundo. Todos los equipos se encuentran representados a lo largo de toda la exposición y especialmente al cruzar la entrada del edificio, donde se encuentra el denominado Arcoíris que forman las 211 camisetas internacionales de los países miembros de la FIFA. Se podría decir que el museo se divide en dos partes: una de exposición y otra mås interactiva. En la primera se exhiben reproducciones facsímiles de reglamentos y actas antiguas, recreaciones de los primeros balones y botas, asientos del graderío de estadios emblemåticos como el de Wembley, la camiseta de PelÊ‌ Sin embargo, la joya de la corona es sin duda el trofeo de la Copa Mundial de Fútbol, hecho de oro macizo sobre una base de malaquita. El equipo ganador del Mundial sostiene, cada cuatro aùos, esta copa y despuÊs se lleva a casa una rÊplica. Pero si algo harå las delicias de grandes y pequeùos serå la parte mås lúdica del museo, que se encuentra en la plata

ĂŠĂŠĂŽĂ?ĂœĂŚĂŚ íÎäÏí ĂŽĂŁĂ ĂŞĂœííäÊèíƪ èÌó ĂŽĂŹĂŻĂ ĂĄĂœèí üèÊù ùãĂœĂŽ Îãà äÏ ĂŽĂ Ăœçdzí íÎÏäê çà Ăœèí ĂœèĂ&#x; ùãĂœĂŽ Ăœ âĂœçà äèðÊÌðà íƭ ÊèÌó ĂŽĂŁĂ Ăł Ìäðà ÎãÏÊïâã ðäĂžÎÊÏäà í ĂœèĂ&#x; Ă&#x;Ă ĂĄĂ ĂœĂŽĂ­ ĂœĂ­ äå ĂŽĂŁĂ Ăł ùà Ïà Êèà Êå ĂŽĂŁĂ Ă­ĂŤĂŻĂœĂ&#x;ĆŞ ÌÎãÊïâã ÏäðĂœÌÏäà í åÊÏç ĂŞĂœĂŹĂŽ ĂŠĂĄ ĂŽĂŁĂ Ă­ĂŞĂŠĂŹĂŽĹŒ ĂœĂŚĂŚ ĂĄĂœèí Ă­ĂŁĂœĂŹĂ Ăœ ĂŚĂŠĂ°Ă ĂŠĂĄ Êèà ÎãäèâƏ ĂŽĂŁĂ Ă?Ă ĂœïÎäåïÌ âĂœçà ƪ ãà èà ù ïíà ïç äè ïƸ ÏäÞã äí Ăœ çà à Îäèâ ĂŞĂŚĂœĂžĂ ĂĄĂŠĂŹ ĂœĂŚĂŚ ÎãÊíà ùãÊ ĂœĂŹĂ ĂœĂŽĂŽĂœĂžĂŁĂ Ă&#x; ĂŽĂŠ ĂĄĂŠĂŠĂŽĂ?ĂœĂŚĂŚĹŒ ùãäÞãà ðà Ï Îãà äÏ ĂŽĂ Ăœç çĂœĂł Ă?Ă ĆŞ ĂŁĂ Ă&#x;äíêÌĂœĂł à òãäĂ?äÎí çÊÏà ÎãĂœè Ăœ ĂŽĂŁĂŠĂŻĂ­ĂœèĂ&#x; ïèäÍïà ÊĂ?Úà ÞÎí ĂŹĂ ĂŚĂœĂŽĂ Ă&#x; ĂŽĂŠ Îãà ãäíÎÊÏó ĂŠĂĄ ĂĄĂŠĂŠĂŽĂ?ĂœĂŚĂŚĹŒ ĂœĂ­ ùà ÌÌ ĂœĂ­ ĎľĹŒϹϹϹ Ă?ĂŠĂŠĂĽĂ­ ĂœèĂ&#x; Îà òÎíĹŒ ϜϹϹ ðäĂ&#x;Ă ĂŠĂ­ ĂœèĂ&#x; Îãà ÊÏäâäèĂœĂŚ íÊÌäĂ&#x; âÊÌĂ&#x; ĂŠĂŹĂŚĂ&#x; ĂŻĂŞ ÎÏÊêãóƪ ïÏäÞã ĂąĂœĂ­ ĂŽĂŁĂ ĂžäÎó ĂžãÊíà è Ă?Ăł ĂĄĂŠĂŠĂŽĂ?ĂœÌÌdzí ãäâãà íÎ âÊðà Ïèäèâ Ă?ĂŠĂ&#x;Ăł ĂŽĂŠ ĂŹĂœäíà Îãäí Ă­ĂœèĂžĂŽĂŻĂœĂŹĂł ĂŽĂŠ ĂĄĂŠĂŠĂŽĂ?ĂœĂŚĂŚĹŒ íäèĂžà äÎ äí äè Îãäí ĂžäÎó ùãà Ïà Ƹ dzí ĂŁĂ ĂœĂ&#x;ĂŤĂŻĂœĂŹĂŽĂ ĂŹĂ­ ĂŁĂœĂ­ Ă?à à è ĂŚĂŠĂžĂœĂŽĂ Ă&#x; íäèĂžà ϲϺϴϳƪ Êùà ðà ÏĹŒ ĂœÌÎãÊïâã ĂŽĂŁĂ ĂœĂ­Ă­ĂŠĂžäĂœÎäÊè äÎíà Ìå äí ĂŚĂŠĂžĂœĂŽĂ Ă&#x; Êè ĂŽĂŁĂ ĂžäÎó ÊïÎíüäÏÎíĹŒ Îãà çïíà ïç äí äè ĂŽĂŁĂ Ăžà èÎÏà ĹŒ Ă?à íäĂ&#x;à Îãà èâà ÏĂœäÌùĂœĂł Ă­ĂŽĂœÎäÊèƪ èĂœïâïÏĂœĂŽĂ Ă&#x; äè ϳϹϲϡĹŒ äÎ ĂŠČŠĂ ĂŹĂ­ çÊÏà ÎãĂœè Ď´ĹŒϹϹϹ Ă­ĂŤĂŻĂœÏà çà ÎÏà í ĂŠĂĄ à òãäĂ?äÎäÊè Ă­ĂŞĂœĂžĂ ĹŒ Ă&#x;äðäĂ&#x;Ă Ă&#x; äèÎÊ ĂŽĂŁĂŹĂ Ă ČƒĂŠĂŠĂŹĂ­ĹŒ äèÎà èĂ&#x;Ă Ă&#x; ĂŽĂŠ äççà Ïíà Îãà ðäíäÎÊÏ äè Îãà ãäíÎÊÏó ĂŠĂĄ äèÎà ÏèĂœÎäÊèĂœĂŚ ĂĄĂŠĂŠĂŽĂ?ĂœĂŚĂŚ ÎãÏÊïâã Ă°ĂœĂŚĂŻĂœĂ?ĂŚĂ ĂœĂŹĂŽĂ ĂĄĂœĂžĂŽĂ­ ĂœèĂ&#x; Ă&#x;ĂŠĂžïçà èÎíĹŒ ĂœĂ­ ùà ÌÌ ĂœĂ­ äèÎà ÏĂœĂžÎäðà à òãäĂ?äÎíƪ ãà çïíà ïç Ăœäçí ĂŽĂŠ Þà Ìà Ă?ĂŹĂœÎà Îãà ùÊÏÌĂ&#x;dzí ÏäÞã ĂĄĂŠĂŠĂŽĂ?ĂœÌÌäèâ ãà ÏäÎƸ Ăœâà ĹŒ ĂœĂ­ ùà ÌÌ ĂœĂ­ Îãà íêÊÏÎdzí ĂœĂ?äÌäÎó ĂŽĂŠ ĂžÊèèà ÞÎ ĂŞĂ ĂŠĂŞĂŚĂ ĆŞ ĂŽ ĂŞĂœóí ãÊçƸ Ăœâà ÎÊ Ăœ âĂœçà ÎãĂœĂŽ çÊðà í çĂœĂ­Ă­Ă Ă­ ĂœèĂ&#x; ùãäÞã äí åÊÌÌÊùà Ă&#x; Ă?Ăł çäÌƸ ÌäÊèí ĂŠĂĄ ĂŞĂ ĂŠĂŞĂŚĂ ĂœÏÊïèĂ&#x; Îãà ùÊÏÌĂ&#x;ĆŞ Ă°Ă ĂŹĂł íäèâÌà äèÎà ÏèĂœÎäÊèĂœĂŚ ĂŽĂ Ăœç äí Ïà êÏà íà èÎà Ă&#x; äè ĂŽĂŁĂ Ă&#x;äíêÌĂœĂłĹŒ ÏäâãÎ åÏÊç ĂŽĂŁĂ Ă°Ă ĂŹĂł Ă­ĂŽĂœĂŹĂŽĹŒ íäèĂžà Êè à èÎà Ïäèâ Îãà çïíà ïç óÊï Ă­Ă Ă ĂŽĂŁĂ ĂŹĂœäèĂ?ÊùƸÞÊÌÊïÏà Ă&#x; Ă&#x;äíêÌĂœĂł ĂŠĂĄ Îãà ϳϲϲ äèÎà ÏèĂœÎäÊèĂœĂŚ íãäÏÎí ĂŠĂĄ dzí çà çĂ?Ă ĂŹĂ­ĆŞ ãà çïíà ïç äí Ă&#x;äðäĂ&#x;Ă Ă&#x; äèÎÊ ÎùÊ üäèĂ&#x;Ă­ ĂŠĂĄ à òãäĂ?äÎƏ Êèà íãÊùäèâ ĂœĂŹĂŽĂ ĂĄĂœĂžĂŽĂ­ ĂŠĂĄ Ă&#x;äČŠà Ïà èÎ üäèĂ&#x;Ă­ ĂœèĂ&#x; ĂŽĂŁĂ ĂŠĂŽĂŁĂ ĂŹ çÊÏà äèÎà ÏĂœĂžÎäðà ƪ ĂŁĂ Č‚ĂŹĂ­ĂŽ ĂŁĂœĂ­ ĂĄĂœĂžíäçäÌà í ĂŠĂĄ ĂŽĂŁĂ ĂœĂ­Ă­ĂŠĂžäĂœÎäÊèdzí äçêÊÏÎĂœèÎ ÏïÌäèâí ĂœèĂ&#x; çäèïÎà íĹŒ ĂŹĂ ĂžĂŹĂ ĂœÎäÊèí ĂŠĂĄ Ă ĂœĂŹĂŚĂł Ă?ĂœĂŚĂŚĂ­ ĂœèĂ&#x; Ă?ĂŠĂŠĂŽĂ­ĹŒ Ă­Ă ĂœĂŽĂ­ åÏÊç äĂžÊèäĂž Ă­ĂŽĂœĂ&#x;äïçí íïÞã ĂœĂ­ à çĂ?ĂŚĂ ĂłĹŒ Ă ĂŚÄœdzí íãäÏÎ ĂœèĂ&#x; çÊÏà ƪ ĂŁĂ Ăšà ùà Ì äè Îãà çïíà ïçdzí ĂžÏÊùè äí ĂžĂ ĂŹĂŽĂœäèÌó ĂŽĂŁĂ ĂŠĂŹĂŚĂ&#x; ĂŻĂŞ ĂŽĂŹĂŠĂŞĂŁĂłĹŒ ùãÊíà íÊÌäĂ&#x; âÊÌĂ&#x; Č‚âïÏà í Ă­ĂŽĂœèĂ&#x; Êè Ăœ çĂœĂŚĂœĂžãäÎà Ă?ĂœĂ­Ă ĆŞ ĂŁĂ ĂŽĂ Ăœç ĂŽĂŁĂœĂŽ ùäèí ĂŽĂŁĂ ĂŠĂŹĂŚĂ&#x; ĂŻĂŞ ĂžÊçêà ÎäÎäÊèĹŒ ĂŁĂ ĂŚĂ&#x; Ă Ă°Ă ĂŹĂł ĂĄĂŠĂŻĂŹ óà ĂœĂŹĂ­ĹŒ ùäèí Îãà ãÊèƸ ĂŠĂŻĂŹ ĂŠĂĄ ĂŹĂœäíäèâ Îãäí ĂŽĂŹĂŠĂŞĂŁĂłĹŒ Ă?ĂŻĂŽ Îãà è ĂŽĂœĂĽĂ Ă­ ãÊçà Ăœ Ïà êÌäĂžĂœĆŞ ĂŠĂŹ çÊíÎ ðäíäÎÊÏíĹŒ Ă Ă­ĂŞĂ ĂžäĂœĂŚĂŚĂł Îãà óÊïèâà Ï Êèà íĹŒ Îãà çÊíÎ à òĂžäÎäèâ ĂŞĂœĂŹĂŽ ĂŠĂĄ Îãà çïíà ïç ùäÌÌ Ă?à Îãà äèÎà ÏĂœĂžÎäðà ĂœĂŹĂ Ăœ Êè ĂŽĂŁĂ ĂŽĂŠĂŞ ČƒĂŠĂŠĂŹĆŞ Êçà Êå ĂŽĂŁĂ ĂœĂžÎäðäÎäà í ĂŞĂŹĂ ĂŞĂœĂŹĂ Ă&#x; äèÞÌïĂ&#x;Ă ĂžÊççà èÎĂœÎäèâ Îãà âÊĂœĂŚ Ă?Ăł èĂ&#x;ĂŹÄœĂ­ èäà íÎĂœ ùãäÞã âĂœĂ°Ă ĂŞĂœäè ðäÞÎÊÏó äè Îãà ϳϹϲϹ ĂŠĂŹĂŚĂ&#x;


4 6 | 47


F

ZÜRICH

WE

superior. Algunas de las actividades que tienen preparadas son locutar el gol de Iniesta que dio la victoria a España en 2010, hacerse selfis en alguno de los estadios más espectaculares del mundo como el de Maracaná o poner a prueba la pericia futbolística de uno en un circuito de varias pruebas entre las que se exige, entre otras cosas, sacar un córner o sortear obstáculos con el balón como si fuera un pinball a tamaño real. Los más competitivos podrán inscribirse y postular al título de Pichichi del museo. Este museo se ha convertido, así, en el hogar de todos los futboleros independientemente de sus colores o lugar de procedencia. Los que no son tan aficionados también pueden descubrir y entender aquí la sensación que embarga a aquellos que no duermen pensando en su equipo. Solo hay que acercarse a Zúrich y dejarse llevar por la emoción del fútbol.

F

48

FO OT BA L L

Cup; the chance to takes selfies against the backdrop of the world’s most spectacular stadiums, such as the Maracanã; and testing your footballing skills on a circuit that involves, among other things, taking a corner or dribbling the ball past obstacles. The most competitive visitors can register and make a bid to become the museum’s highest goal scorer. The museum has established itself as a home away from home for all football fans, regardless of their origin and sporting colours. If football isn’t normally your thing, the institution is worth a visit, if only to understand a little better what makes devotees of the game so passionate about their sport. Just come to Zurich and the emotion of the game will carry you away.

ZÜRICH ▶ Alicante, Barcelona, Gran Canaria, Lanzarote, Lisboa, Málaga, Mallorca, Roma, Porto, Prague, Santiago, Tenerife


DISCOVER THE MOST

AMAZING RESTAURANT & CLUB

IN BARCELONA

Club-Restaurant Local cuisine with international influences

ยกLive show! Singers, dancers and aeralists performances during your dinner

Cocktail bar Best shots, drinks and party in Barcelona

EL MAMA BARCELONA @elmamabarcelona www.elmama.barcelona

Passatge de Pere Calders, 2 08015 - BARCELONA

+ 34 934 41 76 62 reservas@elmama.barcelona


F

RO M A

STAT U E PA R L A N T I D I RO M A

Photo by Andrei Rybachuk / Shutterstock.com


50 | 51

Hasta las estatuas hablan TALKING STATUES

ESCRIBE ALBERTO G. PALOMO

D

ice Íñigo Domínguez que en Italia “la naturalidad está en el arte” y que “en cientos de rincones se respira un estado de gracia y el misterio de la armonía”. Quien haya estado le dará la razón: en el país mediterráneo, como también señala quien fue corresponsal allá más de una década, creen que “vivir rodeados de belleza es una respuesta sabia al enigma de la vida”. Por eso, su relación con el medio es de igual a igual. Independientemente de que el escenario lo componga el Coliseo o una figura de Miguel Ángel.

According to the Spanish journalist and author Íñigo Domínguez, art is innate to Italy: “countless places are permeated by a feeling of grace and the mystery of harmony.” Correspondent in the Mediterranean country for over a decade, he also remarks that, for Italians, being surrounded by beauty is a wise response to the enigma of life, an observation with which anyone who has visited the country will surely agree. This makes their relationship with the environment one of equals, regardless of whether we’re talking about the Coliseum or a sculpture by Michelangelo.

En esa correspondencia mutua se podría enmarcar lo que en Roma se conoce como Estatuas Parlantes (Statue parlanti di Roma). Un producto 100% italiano que consiste en que ciertas esculturas repartidas por la ciudad se convierten de repente en altavoz mudo de las protestas civiles. ¿Cómo? Desde su instalación, estas piezas han cubierto sus faldas con mensajes anónimos que cualquiera escribía o pegaba a su paso. Algo que, sospechan, comenzó como una gamberrada juvenil, proveniente de alumnos que se metían con compañeros o profesores, y terminó con apuntar hacia políticos o líderes religiosos.

Rome’s Talking Statues (Statue parlanti di Roma) form part of this relationship of mutual correspondence, a 100% Italian concept that has seen certain sculptures throughout the city suddenly transformed into spokespeople for civil protest. But how? Ever since their installation in the Italian capital, the artworks and the space around them have attracted anonymous messages that are written by people or attached as they walk by. The origins of the tradition are said to lie in the disaffections of young students who had quarrelled with classmates or lecturers, before progressing to target politicians and religious leaders.

Las consideradas como tales, las incluidas en la ‘Congregación de ingeniosos’ (otra de las denominaciones), son seis. Cada una con una procedencia y un significado diferente, pero todas conjuradas para ser el micrófono de vecinos y foráneos sobre temas de interés público o como mero cuchicheo de barrio. Veamos una por una: la más famosa es la llamada Pasquino, situada a espaldas de la plaza Navona y dando nombre a otra plaza más pequeña. Se descubrió en 1501 y se cree que es del siglo II a. C. “El origen del apodo es desconocido, pero la versión más extendida sostiene que cerca de donde se encontró atendía el barbero —o sastre o maestro, según quién lo cuente— Pasquino y que fue él quien inició anónimamente esta tradición”, explica Teresa Caldera, del blog ConociendoItalia.com.

The Congregation of Wits, as the statues are often also known, has six members, each with a different origin and meaning. However, all have been enlisted to represent the views of residents and outsiders when it comes to issues of public interest or simply just neighbourhood gossip. First, and most famously, there is Pasquino, located at the back of the Piazza Navona, and giving the name to another smaller plaza. The statue was discovered in 1501 and is believed to date back to the second century BC. “The origin of the nickname is unknown but, according to the most common account, there was a barber—in some versions it’s a tailor or a teacher— called Pasquino who anonymously began this tradition,” explains Teresa Caldera on the blog ConociendoItalia.com.

Su influencia llegó a ser tan grande que el gremio papal quiso prohibir los mensajes que se colgaban de este torso. De hecho, su nombre pasó a formar parte del diccionario como pasquinata, refiriéndose a una protesta satírica escrita en verso (y que en español se ha adaptado como pasquín). La segunda se encuentra en una esquina de la plaza de San Marcos y llama la atención por sus dimensiones: con casi tres metros de mármol, Madama Lucrezia es el busto ajado de una mujer. “Se

So influential was Pasquino that he later attracted the wrath of the Church, which tried to ban messages being hung from the torso. And so famous was Pasquino that his name was immortalised in the dictionary in the word pasquinata, which describes a satirical protest written in verse (the word has even been carried over into other languages, such as the Spanish word pasquín). The second statue, which is made of marble and stands an impressive three metres high, is located in a corner of the Piazza San


F

RO M A

STAT U E PA R L A N T I D I RO M A

52

cree que podía ser la representación de la diosa Isis o alguna de sus sacerdotisas y que se la invistió así por una dama que vivía en las inmediaciones o por Lucrecia d’Alagno, amante de Alfonso II de Nápoles, que la donó”, esgrime Caldera. Marforio, un hombre con barba recostado, es la tercera y más cinematográfica escultura. Alegoría del río Tíber o de Neptuno, dios de las aguas y los mares, fue trasladada del Foro de Marte (motivo por el que, quizás, cargue con ese nombre) a los Museos Capitolinos en el siglo XVII. Ahora se la puede ver limpia y amenazante en películas como La gran belleza de Paolo Sorrentino, pero también albergó arengas contra los poderosos. Igual que les pasó a Il babuino, Il Facchino o Abate Luigi, las tres restantes. Il babuino, frente a la iglesia San Anastasio dei Greci en la Via Babuino, debe su denominación a la desproporción que presenta entre el cuerpo y la cabeza, parecida a la de un mono. Il Facchino es “una pequeña fuente de un hombre vertiendo agua desde un barril”, exponen en ConociendoItalia.com, “que originariamente estaba situada en la fachada del Palazzo de Carolis, pero en 1847 se movió a la Via Lata. Simula un acquaroli o persona que recogía el agua de las fuentes para luego venderla puerta por puerta en el centro de Roma”. Por último llegamos a la de Abate Luigi, en la plaza Vidoni. Este torso carga con una toga y se supone que la mención se debe al parecido con un sacristán de la iglesia más cercana. Hay que pensar que todas las Estatuas Parlantes nacieron en una época sin medios de comunicación. Tiempos en los que los carteles suponían el vector principal de información para la gente, que los usaba como denuncia o simple desahogo. “Se siguen utilizando. Recientemente han servido para mostrar el descontento social y político”, aclara Caldera, “y entre ellas también ‘hablan’, creando un diálogo entre diversos sectores de la ciudad”. Acercarte a ellas es conocer una tradición que une pasado y presente. Observarlas, afirman, hace sentirse parte de un colectivo. Por suerte, y aunque sea por un instante, de aquel que encuentra la gracia y la armonía en cada esquina, intuyendo que la naturalidad está en el arte.

Photo by Noyan Poyraz Yalcin / Shutterstock.com

Marco. Madama Lucrezia is the disfigured bust of a woman who is believed to represent “the goddess Isis or one of her priestesses.” The name is said to come from “a woman who lived in the area or Lucrezia d’Alagno, the lover of Alfonso II of Naples, who donated it,” explains Caldera. The third statue on the list, Marforio, a sculpture of a reclining bearded man, is arguably the least camera shy. An allegory of the River Tiber or Neptune, the god of water and the seas, the statue was transferred from Martis Forum (possibly the reason for its name) to the Musei Capitolini in the 17th century. It can be seen spotless and threatening in films like Paolo Sorrentino’s The Great Beauty, although it has also protested against the powerful. The story behind Il Babuino, Il Facchino and Abate Luigi, the three remaining sculptures, is similar. Located in front of the church of Sant'Atanasio dei Greci on Via Babuino, Il Babuino takes its name from the lack of proportion between the body and the head, which makes it look like a monkey. Il Facchino is “a small fountain in the form of a man pouring water out a barrel,” explains ConociendoItalia.com. It was “originally located on the wall of the Palazzo de Carolis but was transferred to the Via Lata in 1847. The figure is an acquaroli, a person who would collect water from springs and sell it door-to-door in the centre of Rome.” Finally, there is the statue of the Abate Luigi in the Piazza Vidoni. The body is cloaked in a toga and its name is said to come from a sacristan of the nearby church. All these talking statues were born prior to the advent of modern communications, a time when posters were the main form of information and used by people to make demands or quite simply just to get something off their chest. “They’re still in use and have been used recently to express social and political discontent,” explains Caldera. “They also talk among each other, creating a dialogue between different sectors of the city.” The statues allow visitors to discover a tradition that combines past and present. Observing them, it’s possible to identify with a group, even if just for a moment, a group that finds grace and harmony everywhere, one for whom there is nothing more natural than art.


Where: SOFIA. BCN. Plaza Pius XII, 4. | From Monday to Sunday, lunch and dinner from 12:30 to 23:30; breakfast from 7:00 to 11:00 | Bookings: +34 935 081 010 imparbarcelona.com

Explore a world of flavours A Mediterranean interpretation of cuisine from all over the world within a space that can only exist in Barcelona. IMPAR is a culinary universe in and of itself. It’s a multi-gastronomic restaurant located right on Avenida Diagonal that fuses the best cuisine of five different continents. Its menu invites you to travel across oceans of flavours, aromas and textures that are fused together in dishes that are made with fresh Mediterranean products and with exotic Eastern touches. A space without set formulas or pre-established ideas where you can share some king crab, pork and lobster gyoza, a bun stuffed with pancetta and salmon caviar with pickled daikon... You could also choose just one and combine

it with an exquisite turbot the way it’s made in San Sebastián. At IMPAR, opposites attract. That’s why it’s the perfect place to sample some of our kitchen’s iconic dishes, such as some delicious croquettes, fried eggs with Iberian ham, some patatas bravas or a mixed paella. An unforgettable selection of wines accompanies this unique culinary proposal, with wines having distinct origins and personalities that adapt to each recipe and to every situation. It’s a place where every detail has been carefully considered and which will impress

everyone. Vital and versatile, it’s inspired in the cosmopolitan and changing essence of Barcelona through the different areas that always wind up fitting what’s being sought out. Two open counters provide the Mediterranean touch and recreate the bustle of market stalls. One of them is dedicated to land and the other to the best of the sea. A third counter offers spectacular live show cooking. This surprising space culminates with an impressive terrace with a garden – paradise right in the middle of the city, a place to have a cocktail and let yourself be seduced by the latest flavour.


F

VA L E N C I A

WE

54

FAS H I O N

ESCRIBE ISABEL GARZO DIRECCIÓN DE ARTE E ILUSTRACIÓN FRAN MARCOS FOTOGRAFÍA JESÚS LEONARDO ESTILISMO JORGE BACHILLER ASISTENTE DE ESTILISMO ALEX SEOANE MODELO TRISTAN AT UNO MODELS

“A alguien se le ha caído un bote de pintura naranja en Valencia”, comenta la cotorra del Mercat al pardal de San Joan. Son las dos veletas más parlanchinas del imaginario valenciano y miran con recelo al murciélago que se ha colado en el escudo de la ciudad sin poder ellas evitarlo.

“Someone has dropped a bucket of orange paint in Valencia,” remarks the parrot at the Mercat to the sparrow of San Joan. The birds are the city’s two most loquacious weather vanes and regard the bat that has sat atop the city’s shield, without them being able to prevent it, with suspicion.

Parte de esa pintura ha manchado los campos de naranjos, barnizando del brillante color los considerados mejores cítricos del mundo.

Some of the paint has stained the orange fields, varnishing the home of what is regarded as some of the world’s finest citrus fruit with the glossy hue.

Parte ha teñido su famosa luna, grande e inverosímil, imposible de captar con la cámara del móvil como intentan en vano los turistas.

Some has tinted its famous moon, implausibly large but impossible to capture on a mobile phone, although that doesn’t stop visitors from trying.

También ha caído tinte naranja en las vetas de algunas de las maderas usadas en la fabricación de muebles, tan maños los valencianos en ese menester; y en el fuego que se comerá parte de esa madera en las siguientes fallas.

The orange ink has also seeped into the veins of some of the wood used to make furniture—a trade in which the city’s inhabitants are highly skilled—and in the fire that will consume part of this wood in the city’s traditional Fallas festival.

Ha impregnado los brocados del vestido de la fallera mayor.

It has even impregnated the brocade of the Queen of La Fallas’ dress.

Todo en Valencia, desde la vieja catedral hasta la Ciudad de las Artes y las Ciencias, pasando por el horizonte marino que se ve desde la playa de la Malvarrosa, aparece tamizado por un filtro anaranjado que hace que los elementos brillen y el espectador entorne los ojos. ¿Será por eso que Instagram ha llamado “Valencia” a uno de sus filtros más mágicos?

Everything in Valencia—from the old cathedral to the City of Arts and Sciences, including the horizon seen from the beach of Malvarrosa—appears as if seen through an orange filter that makes the city sparkle and catches people’s eyes. Perhaps this is why Instagram has named one of its most magical filters after the city of Valencia.

“Ojalá nadie se ponga a recoger el bote derramado”, responde el pardal antes de virar al este.

“I do hope no one will pick up that bucket of spilt paint,” responds the sparrow before turning towards the east.


Camiseta y pantalรณn ADIDAS Abrigo SHOOP Zapatillas ALL X Boina del estilista


Chaqueta y pantalón LEVI'S Camiseta DESIGUAL Fajín (en el hombro) BREA


Jersey ANA LOCKING Capucha SHOOP Guantes del estilista


Abrigo y pantalรณn 44 STUDIO Polo RAF SIMONS x FRED PERRY Zapatillas CONVERSE



UN PASEO POR A WALK THROUGH

MARRAKECH

ILUSTRA MARÍA CASTELLÓ

19 8

22

21 20 3

23 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24.

PLAZA DE JEMAA-EL-FNA (centro neurálgico de Marrakech) 5 EL BADI (palacio) Ksibat Nhass AGAFAY DESERT CAMP (campamento árabe y otras actividades) Desierto de Agafay PLACE DES FERBLANTIERS (tiendas de objetos de hojalata) Rue de Berrima KUTUBÍA (mezquita) Avda. Mohammed V MUSEO DE MARRAKECH (museo) Place Ben Youssef MADRAZA DE BEN YOUSSEF (antigua escuela coránica) Kaat Benahid, Marrakech JARDINES MAJORELLE (cactus y otras plantas) Semlalia PALACIO DE LA BAHÍA (palacio) Riad Zitoun el Jdid, 5 MAISON DE LA PHOTOGRAPHIE DE MARRAKECH (museo de la fotografía) Rue Souk Ahal Fassi, 46, kaat Ben Nahid TUMBAS SAADÍES (mausoleo) Rue de La Kasbah NOMAD (café y restaurante) 1 Derb Aarjan,Rahba Lakdima PALMERAL DE MARRAKECH (paseos en quad o en camello) Route de Fès TOUBKAL (restaurante barato y tradicional) Plaza de Jemaa-el-Fna QOUBBA ALMORÁVIDE (arquitectura almorávide) Kaat Benahid THE SOURCE (hotel spa) Route de l’Ourika, km 10 AUX 100000 EPICES (tienda de especias) rue de la kasbah, 57-53 SOUQ CHERIFIA (tiendas de artesanía y diseño marroquí) D.S.Abdelaziz 33 RUE MAJORELLE (moda y babuchas de diseño) Rue Yves Saint Laurent, 33 DAR CHERIFA (hotel Riad más antiguo de la ciudad) Derb Chorfa Lakbir, 8 - Mouassine, Medina LA MAISON ARABE (hotel y cursos de cocina árabe) Derb Assehbi MOUSTAFFA BLAOUI (tienda de antigüedades y tapices) 144, Arset Aouzal - Bab Doukkala PATISSERIE DES PRINCES (pastelería árabe) Passage Prince Moulay Rachid SOUK DES TEINTURIERS (zoco de los tintoreros)

17


13

7 15

18

10 6

24

12

1

14

9

4 2

11

16


F

MILANO

C OTO L E T TA M I L A N E SA

Dos escalopes y un destino TWO ESCALOPES, ONE DESTINY

ESCRIBE ANTONIO DYAZ | ILUSTRA AMAIA ARRAZOLA

E

n Austria los llaman schnitzels, pero las milanesas vienen a ser lo mismo. Una variante más rotunda, no apta para personas con el colesterol alto se ha puesto de moda bajo el nombre de cachopo, con origen en esa tierra del buen yantar que es Asturias. En 1859 el Imperio austrohúngaro cedió el control político al reino de Piamonte, y con ello quizá también cedió la receta del escalope milanesa. Aunque Asturias y Austria se pronuncian muy parecido, la forma de empanar sus carnes difiere notablemente. Milán viene de Midland, o Tierras Medias. También conocida como Mediolanum, aunque ahora el nombre se lo haya apropiado una entidad financiera sin escrúpulos, que para eso es una entidad financiera. Nos quedamos con el concepto medio, que tendrá su importancia en este relato. Se da la curiosa circunstancia de que algunas recetas culinarias no encuentran quien las apadrine, y se utilizan como armas arrojadizas con reminiscencias de la Guerra Fría. Por ejemplo, la popular ensaladilla rusa no es tal y en Rusia se conoce como American salad. En el caso de los escalopes milanesa no falta quien aduce que son napolitanos o de origen argentino, como las pizzas. El origen se pierde en el humo de los fogones de siglos pasados, por lo que a día de hoy es casi imposible precisar a quién se le ocurrió empanar un filete. Algo, que si nos paramos a pensar, no tiene nada de intuitivo o casual, y que obedece a una intencionalidad premeditada, incluso sibilina. Pero lo que es inequívocamente milanés es la llamada cotoletta milanese, que es un filete de ternera con doble empanado y que se sirve con limón y mostaza. Y es el que da origen a este relato, en el que dos hombres que conformaron juntos algunas de las mejores películas del siglo XX compartieron un escalope. Uno de ellos es Nino Rota, el compositor de bandas sonoras inolvidables como las de El Padrino, Amarcord o El Gatopardo, que nació en un barrio de Milán, y allí, niño prodigio y después joven promesa, se trataba de tú a tú con Igor Stravinsky, entre otros.

Nino Rota residió en Milán gran parte de su vida, aunque frecuentó ambientes californianos y romanos, como no podía ser de otro modo si quería conquistar los dos Olimpos de las bandas sonoras: Hollywood y los estudios Cinecittà. Y el otro es Federico Fellini, que tras el rodaje de su primera película como director, Luces de variedades, en 1950, conoció a Nino, de quien se haría inseparable en términos musicales. En Austria, al pedir un schnitzel el camarero preguntará si lo queremos normal o grande. Si tenemos mucha hambre, podemos sentirnos tentados de pedir el grosses. Pero cuando nos lo sirvan sabremos que hemos sobreestimado nuestra capacidad estomacal o subestimado la generosidad de los austriacos. Podría definirse como una sábana de carne empanada, deliciosa pero infinita. Esto viene a cuento para describir lo que sucedió en aquella cita entre los dos amigos. El coqueto local milanés donde Nino y Federico habían decidido almorzar para charlar de El jeque blanco, la próxima película de Federico, que sería la primera de una ininterrumpida serie de colaboraciones con el compositor, proporcionaba una atmósfera discreta y cocina casera, certificada por el delicioso aroma que escapaba de la cocina. A escasos metros de la galería Vittorio Emanuele II, y situado en una callejuela al norte del Duomo, el pequeño restaurante ofrecía un marco ideal para las conspiraciones de dos artistas, cuyas carreras estarían unidas de manera indisoluble hasta el fin de sus vidas. —¿Qué van a tomar? —preguntó el solícito camarero, con un marcado acento napolitano. —¡Cotoletta milanesa, por supuesto! Pero la “Grande”—exclamó Fellini entusiasta. Federico era un hombre mediterráneo entregado a los placeres del paladar, como demostraría su oronda figura durante las décadas posteriores a este encuentro. Nino, más fibroso, acaso por su sensibilidad musical, era menos dado a los excesos de la mesa, pero por cortesía de anfitrión optó por el mismo plato. —Yo tomaré otra.


62 | 63

In Austria people call them schnitzels, but they’re just the same as breaded escalopes.An even heartier version, not suitable for those with a high cholesterol count, hailing from the food-lovers’ haven of Asturias and going by the name of cachopo, has also become fashionable. In 1859, the Austro-Hungarian Empire relinquished control of Piedmont and with it, the recipe for escalope milanese. And although Asturias and Austria may sound alike, the way they prepare their breaded meats is quite different. Milan derives from midland, the land in the middle. It’s also known as Mediolanum, although this name has now been hijacked by an unscrupulous financial services provider, because that’s exactly the kind of thing that financial services providers do. Let’s hold onto the idea of middle, however, as it will be of some importance later in this tale. Curiously enough, there are certain culinary delights that fail to secure patronage and, in a manner reminiscent of the Cold War, are destined to be used as weapons. For example, the popular dish known in Spain as “Russian salad” isn’t Russian at all; there, it’s known as “American salad”.When it comes to the escalope, there are those who claim that the dish is actually from Naples or even from Argentina,like pizzas. Its origins are up in smoke, lost in the cooking fumes of bygone centuries, and nowadays it’s almost impossible to state with any certainty who first thought of breading a steak.Which,if we stop and meditate,has nothing intuitive or casual about it; there’s clearly premeditation in this action. Or even devious intent. What is undeniably Milanese, however, is the so-called cotoletta alla milanese, a breaded veal cutlet served with lemon and mustard. And it’s the dish that gave rise to this story, in which two men, jointly responsible for some of the greatest films of the 20th century, shared an escalope. One is Nino Rota, the composer of unforgettable soundtracks including The Godfather, Amacord and The Leopard, who was born in a neighbourhood of Milan. There, from child prodigy to up-and-coming star, he rubbed shoulders with the likes of Igor Stravinsky, among others. Nino Rota lived in Milan for most of his life, although he made regular visits to California and Rome. There was no alternative if he was to conquer the two Olympus of the soundtrack universe: Hollywood and the Cinecittà studios. The other is Federico Fellini, who met Nino in 1950 after directing his first film, Variety Lights; the pair would be musically inseparable from then on. In Austria, when you order a schnitzel the waiter will ask if you prefer regular or large. If we’re really hungry, we can be tempted to opt for grosses. When it arrives, however, we’ll realise that we’ve either overestimated our stomach capacity or underestimated Austrian generosity. The dish could be defined as a bedsheet of breaded meat, delicious but infinite. And this is key to understanding what happened during that meeting between these two friends. The charming eatery in Milan where Nino and Federico had decided to have lunch and chat about The White Sheik, Federico’s next film and the first in an uninterrupted series of collaborations with the composer, provided a discreet setting and home-cooked food, certified by the delicious aromas escaping from the kitchen. Located just a few metres from the Vittorio Emanuele II arcade, on an alleyway north of the Duomo, this little restaurant was the ideal venue for the discussions between these two artists, whose careers would be bound together until the end of their days. “What will it be?” asked the attentive waiter,with a distinctly Neapolitan accent. “Cotoletta alla milanese, of course! The large version!” exclaimed Fellini enthusiastically. Federico was a Mediterranean man given to the pleasures of eating,


F

MILANO

C OTO L E T TA M I L A N E SA

—Muy bien. En seguida les traigo unos antipasti regados con vino de la región para amenizar la espera.

Compartiremos la cotoletta. Si es realmente grande, creo que el señor Fellini se sentirá satisfecho incluso con la mitad.

—Y esa película, El jeque blanco, de la que quieres que haga la banda sonora... ¿qué argumento tiene?, ¿cómo quieres que suene? —preguntó Nino a Federico.

—Gracias por su comprensión, signore. En seguida procederemos a dividir en dos el gran escalope.

—En realidad tengo en la cabeza otras dos o tres películas más que tendrán un sonido parecido, Los inútiles y La Strada, La dolce vita, Ocho y medio... —¿Estás pensando en todas esas películas futuras? — preguntó asombrado Nino, quizá tarareando mentalmente ya los temas centrales de esas obras aún no rodadas— ¿Y quieres que yo componga la banda sonora de todas ellas? —¡Por supuesto, Nino! Te contestaré con una frase que se hará famosa dentro de una década, con la que termina la película Casablanca, que todavía no se ha rodado. Dirá: “¿Sabes, Nino? Creo que este es el comienzo de una gran amistad”. —¿Dice “Nino”? —En realidad el tipo se llamará Louis y es un gendarme francés… —explicó Fellini distraído. El camarero había traído el vino y los entremeses, compuestos por unos crostini recién hechos y unas flores de calabaza. Sin embargo adoptó un semblante adusto, y dijo con voz grave: —Señores... Estoy desolado... pero solo nos queda un escalope en la cámara. Vamos al mercado cada día y hacemos cálculos sobre lo vendido la jornada anterior, pero hoy hemos tenido unas visitas no esperadas que han dado cuenta de nuestras existencias.

Y en efecto, a los pocos minutos el camarero sirvió dos abundantes platos de cotoletta que nadie diría que procedían de la división de uno mayor. Incluso Fellini, acostumbrado a cantidades pantagruélicas, exclamó: —Esto... ¿es la mitad? —Exacto —dijo Nino— Ya te avisé de que en Milán somos generosos con la comida. —Pues, ¡sea! A compartir. Tras el ágape, los dos amigos y colaboradores se alejaron paseando cogidos del brazo por la Vía San Paolo hacia el barrio de San Babila, pues querían visitar el conservatorio de Verdi. Y Nino Rota comenzó a silbar una melodía muy pegadiza de nueve notas: —Tiii, ro riiiii, ro riiiii, roriririiiiiii... —¡Magnífico! —exclamó Fellini— Sigue silbando, está claro que el escalope te ha inspirado. Y a mí también, creo que he tenido una visión... —¿Una visión? —preguntó Nino. —Sí, y una palabra... Creo que es el título de una película que algún día dirigiré. Y tú le pondrás esa música que estabas silbando. —Bien... ¿cómo se llama, entonces?

—Oh… —acertó a decir Fellini, cuyas tripas rugían con ferocidad.

Fellini se detuvo y miró a su amigo. Con aire ceremonioso, y haciendo una reverencia circense de las que tanto le gustaría trufar algunas escenas de su cine futuro dijo:

—Bueno, no se preocupe —atemperó Nino Rota—

—Amarcord.


64 | 6 5

as illustrated by the rounded figure he would strike in the decades after this meeting.

“Oh…” Fellini managed to utter, his stomach rumbling ferociously.

Nino, much slimmer, perhaps because of his musical sensitivity, was less given to culinary excess. Out of politeness, though, he ordered the same dish as his guest.

“Well, don't worry,” said Nino Rota, eager to calm the situation. “We’ll share the cotoletta. If it is genuinely large-sized, I’m sure Mr. Fellini will be satisfied even with half.”

“And another for me.”

“Thank you for your understanding, signore. We’ll split the large escalope down the middle.”

“Very well. I’ll bring along a selection of antipasti and a local wine to liven up your wait.” “And this film, The White Sheik, the one you want me to write a soundtrack for… What’s the plot? What do you want it to sound like?” Nino asked Federico.

Within a few minutes, the waiter served two sizeable dishes of cotoletta which no one would ever have imagined were half-sized portions. Even Fellini, who was used to gargantuan servings. “This…has been cut down the middle?”

“Actually, I’ve got another two or three films in mind that will have a similar sound. I Vitelloni and La Strada, La Dolce Vita, 8½…”

“Exactly,” said Nino. “I told you that in Milan we’re generous with food.”

“Are you thinking about all those films for the future?” asked Nino, taken aback, perhaps in his mind already humming the central themes of those movies, yet to be filmed. “And you want me to compose the soundtrack for all of them?”

“And so you are! Let’s share!”

“Of course Nino! I’ll answer you with a phrase that will become famous in a decade’s time, the last line of the film Casablanca, which hasn't yet been shot. It goes: ‘Nino, I think this is the beginning of a beautiful friendship.’” “Do they really say ‘Nino’?” “Well, in fact, the guy’s called Louis and he’s a French police officer,” explained Fellini, distractedly. The waiter had brought the wine and starters, which were freshly baked crostini and pumpkin flowers. His demeanour was stern, however, as he announced solemnly: “Gentlemen… I’m devastated… We only have one escalope left in the chill cabinet. We go to the market every morning and calculate our purchase based on the previous day’s orders, but today we’ve had some unexpected visitors who’ve left us short of stock.”

After the feast, the creative duo of friends wandered arm in arm along Vía San Paolo towards the San Babila quarter to visit the Giuseppe Verdi conservatory. And Nino began to whistle a very catchy nine-note melody: “Daaa, da daaa, da daaa, da da da daaa…” “Magnificent!” exclaimed Fellini. “Carry on whistling, the escalope’s clearly inspired you.And me too. I think I’ve had a vision…” “A vision?” asked Nino. “Yes, and a word… I think it’s the title of a film I’ll direct someday. And you’ll use that music you were just whistling.” “Well… What’s it called then?” Fellini stopped and looked at his friend. With a ceremonious air and the kind of circus-like bow he loved to pack into the occasional scene of his future movies, he said: “Amacord.”


F

F U E RT E V E N T U R A

3 G E N E R AT I O N S

E S C R I B E Y FOTO G R A F Í A

DANIEL MARTORELL

A escasos 97 km del continente africano emerge en pleno Atlántico la joya de las Canarias en lo que a playas paradisíacas se refiere. Lo de la denominación joya carece de toda objetividad, así que no se me ofendan el resto de canarios. Además, no lo digo yo, sino estos tres habitantes. Dos de ellos majoreros, y el tercero, italiano aunque canario de adopción. Las playas son el gran atractivo de esta isla: Cofete al sur, El Cotillo al norte y en algún punto, 40 km ininterrumpidos de arena blanca. Pero es más. Son las dunas de Corralejo, las de Majanicho; una temperatura media de 21º C y, sobre todo, la ausencia permanente de estrés. Surf, pesca, bicicleta… La quintaesencia del aislamiento voluntario está en esta isla. Perderse del mundo es obligado.

Just 97 kilometres from Africa, in the Atlantic, is the jewel of the Canary Islands when it comes to heavenly beaches. The ‘jewel’ designation isn’t at all objective, so the other residents of the Canaries should not be offended. Besides, I didn’t say it; these three residents did. Two of them are Fuerteventura natives and the third is an Italian, Canarian by adoption. The beaches are the great attraction of this island: Cofete in the south, El Cotillo to the north, and at one point some 40 kilometres of uninterrupted white sand. But there’s more. The dunes at Corralejo and Majanicho; an average mean temperature of 21ºC and, above all, a permanent absence of stress. Surfing, fishing, cycling… This island is the quintessence of voluntary isolation. Ignoring the world is obligatory here.


66 | 67

ABEL JIMÉNEZ

27 A Ñ OS / 27 Y E A RS O L D

Estudió Administración y Finanzas aunque su sonrisa dice que su futuro está en el cine (concretamente en el papel de galán). Pese a que vaya donde uno vaya es difícil encontrar bullicio, este joven de Corralejo sonríe cuando habla de la fiesta de La Carpa, en Costa Calma. Durante tres semanas, a finales de julio, música, arena y surf internacional se conjuran al sur de la isla. “Es un ambiente genial, con gente de todo el mundo, en coche, autocaravana, tienda o apartamento. Vienen DJ famosos y los mejores surfistas del mundo”. No obstante, este tipo de ocio no es la norma en Fuerteventura. Por lo general, la actividad se concentra en los meses de verano y concretamente en Corralejo y Puerto del Rosario. “Excepto en verano, es cierto que falta algo de ocio en la isla”, reconoce. “Pero se compensa con la calidad de las playas. En especial, El Cotillo y Corralejo. Y si quieres estar aislado, vete a Cofete”.

He studied Business Administration and Finance, although his smile says that his future is in movies (in the role of the leading man). While it’s hard to find hustle and bustle anywhere on this island, this young man from Corralejo smiles when he talks about the La Carpa celebrations, on Costa Calma. For three weeks at the end of July, sand, surf and international music come together in the southern part of the island. “There’s a fabulous atmosphere, with people from all over the world in cars, caravans, tents or apartments. Famous DJs come, and so do the best surfers in the world.” But this kind of relaxation isn’t the norm in Fuerteventura. Activity is usually concentrated in the summer months, especially in Corralejo and Puerto del Rosario. “Except in summer, it’s true that there’s a certain lack of entertainment on the island,” he admits. “But this is compensated for by the quality of the beaches, especially El Cotillo and Corralejo.And if you want to get away from it all, go to Cofete.”


F

F U E RT E V E N T U R A

3 G E N E R AT I O N S

PEDRÍN GOMAR

3 6 A Ñ OS / 3 6 Y E A RS O L D

“Yo soy como los pescaos: de agua”. Pedrín trabaja en la empresa de transporte familiar. Las obligaciones le obligan a pasar el día rodeado de piedra, maquinaria de obra y mucho calor. Pero si por él fuera, estaría a remojo día y noche. “He viajado, he visto cosas muy bonitas, pero a mí lo que me gusta es mi playa de Fuerteventura”, dice Pedrín. Vive en Gran Tarajal, al sur de la isla, y aquí está su radio de acción. “Recomiendo Cofete, sin duda. Aunque hay que tener ojo si el tiempo es malo porque puede ser peligrosa. Y para hacer un tenderete, La jaqueta. Allí vamos con los amigos a asar chuletas”. Prácticamente todo el ocio de Pedrín se concentra en actividades marítimas. Este joven con espíritu de pescao disfruta saliendo en moto de agua con amigos o cocinando un buen filete de atún rojo que algún compañero pescador le regala. Pero no es el único manjar submarino: “Yo recomiendo una sierra. Eso, a la brasa, es como mantequilla”.

“I’m like the fish: meant for the water.” Pedrín works in his family’s transport business. By day he is surrounded by stone, machinery and lots of heat. But if it were up to him, he’d be soaking day and night. “I’ve travelled, I’ve seen lots of pretty things, but what I like is my beach at Fuerteventura,” says Pedrín. He lives in Gran Tarajal, in the southern part of the island, and this is his radius of action. “I recommend Cofete, without any doubt. Although you’ve got to be careful if the weather is bad because it can be dangerous. And for pitching a tent, La Jaqueta. We go there with friends to grill chops.” Pedrín spends practically all his free time in maritime activities. This young man with the spirit of a fish enjoys jet skiing with friends or cooking a good piece of red tuna that a fisherman friend gives him. But that’s not the only underwater delicacy: “I recommend a grilled mackerel, it’s as tender as butter.”


68 | 69

ORAZIO LEZI

56 A Ñ OS / 56 Y E A RS O L D

A los canarios, el nombre de Orazio Lezi no les es desconocido. Durante años, este italiano de Perugia aparecía en un programa de cocina en la televisión autonómica. Es chef y de los buenos. Lleva 23 años en Canarias y año y medio en Fuerteventura. Se está adaptando a la calma de su nuevo hogar —antes vivía en Santa Cruz de Tenerife— y para ello, nada mejor que el deporte. “Me he comprado una bicicleta de montaña”, cuenta Orazio. “Desde pequeñito que no me montaba en una, y ahora me ha dado fuerte”. El chef reconoce que Fuerteventura es un paraíso para el amante de la playa, pero no es su caso. Por suerte, la isla ofrece deporte a raudales. “Hay gente que sale a correr, que hace surf, etc. Yo salgo en bici a hacer pistas, que es más divertido que circular por carretera”. Le pido un par de recomendaciones gastronómicas: “Fuerteventura es conocida mundialmente por el queso. Y me ha sorprendido el jamón de cabra”. Pues eso. Anoten.

Canarians are familiar with the name Orazio Lezi. For years this Italian from Perugia appeared on a cooking programme on the Canary Islands television channel. He’s a chef and a good one. He’s been in the Canary Islands for 23 years and in Fuerteventura for a year and a half. He’s adapting to the calm of his new home –before this he lived in Santa Cruz de Tenerife– and to do that there’s nothing better than sport. “I’ve bought a mountain bike,” says Orazio. “I haven’t ridden a bike since I was little, and now I’m really into it.” The chef admits that Fuerteventura is a paradise for beach lovers, but he’s not one of them. Luckily, the island offers all kind of sports. “There are people who go running, who do surfing, etc. I ride my bike on trails, which is more fun than on a highway.” I ask him for a few culinary recommendations. “Fuerteventura is known the world over for its cheese. And I’ve been surprised by the cured goat meat.” Great, take note.


F

E D I N B U RG H

DAY A N D N I G H T

De día | BY DAY 08:30h Llegando a Edimburgo, descubrir que las vacas tienen flequillo.

When arriving in Edinburgh, discover that the cows have bangs. 10:30h Después de desayunar, visitar la escultura de Greyfriars Bobby.

After breakfast, visit the Greyfriars Bobby sculpture. 11:40h En el pavimento, cerca de la catedral, ver el corazón del Midlothian.

On the pavement near the Cathedral, see the Heart of Midlothian. 12:30h Si tenemos tiempo, no perdernos los Jardines de la Especulación Cósmica.

If we have time, let’s not miss the Garden of Cosmic Speculation. 13:30h Descubrir el gran número de anuncios antiguos que todavía se pueden encontrar en la ciudad.

Discover the great number of old advertising posters that can be found in the city. 14:25h Hamburguesa en el Standing Order, un antiguo banco ahora restaurante.

A hamburger at Standing Order, an old bank that’s now a restaurant.


70 | 71

De noche | BY NIGHT 15:50h Acercarnos a Calton Hill, una preciosa colina con increíbles vistas.

Visit Calton Hill, a lovely place with incredible views. 17:30h Pararnos a degustar una Innis & Gunn (cerveza local).

Stop to sample an Innis & Gunn (the local beer). 18:30h Meternos a alucinar en la Cámara Oscura.

Freak out with the optical illusions at the Camera Obscura. 19:10h Si diese tiempo, visitar el puente de Forth.

If you have the time, visit Forth Bridge. 20:35h Cenar prontito en el Oink, un sitio más que curioso donde sirven cerdo asado.

Have an early dinner at Oink, a curious place serving roast pork. --:--h Y esto ya, si vamos con tiempo de verdad, no podemos irnos de Edimburgo sin visitar el lago Ness y estar atentos un buen rato...

And if we really have the time, we can’t leave Edinburgh without visiting Loch Ness and carefully waiting for a while…

Juan Díaz-Faes


F

O N T H E ROA D

On the road

Almería

→ EFRAÍN SÁNCHEZ-CASTRO

Barcelona - Almería. Seat 6D Cuando volvía de Almería no podía dejar de pensar en mis abuelos. La ciudad me encantó y también las escapadas que hicimos a sus alrededores. De todas ellas me quedo con la visita al desierto de Tabernas y al lugar donde se rodaron algunas de las películas del Oeste más famosas de los 60 y 70. Esas que durante los veranos de mi infancia veía a la hora de la siesta en casa de mis abuelos. ¡Seguro que a ellos les habría encantado esta excursión!

Barcelona → ALFIE SANDERS

Londres - Barcelona. Seat 7A

H as visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros.

Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number, to ling@ lingmagazine.es and we’ll let the other passengers know.

Contaba con que la ciudad me sorprendería y lo hizo. Barcelona no defrauda. Lo que no me imaginaba era que también lo haría el hotel que elegí para pasar mi estancia en la ciudad. El Hotel Room Mate Gerard se encuentra en pleno Ensanche barcelonés y su diseño es de lo más atrevido y sorprendente que he encontrado nunca en un establecimiento de este tipo. Diseñado por Jaime Beriestain, lo que más me fascinó es la cantidad y calidad de obras de arte que alberga y el juego de luces de los diferentes espacios. Ya sé dónde me alojaré en mis próximas visitas a Barcelona.

I was expecting the city to surprise me, and it did. Barcelona doesn’t disappoint you. What I wasn’t expecting was that I would also be surprised by the hotel where I was staying.The Hotel Room Mate Gerard is in the heart of the Ensanche area, and it has the most daring and surprising design I’ve ever found in an establishment of this kind. Designed by Jaime Beriestain, what most fascinated me was the quantity and quality of the art works that it contains, and the play of light in the different spaces. Now I know where I’ll stay in coming visits to Barcelona.

When coming back from Almería I couldn’t stop thinking about my grandparents.The city was enchanting, and also the getaways we made to surrounding places. Of all of them, my favourite was to the Taberna desert and the place where they shot some of the most famous westerns of the 1960s and 70s: the ones that I watched as a child at siesta time in my grandparent’s house. I’m sure they would have loved this excursion!


72 | 73

Ibiza

→ ANDREA BOTTA

Roma - Ibiza. Seat 17C ¡Quién me iba a decir a mí que iba a probar la mejor tarta de mascarpone en Ibiza! Imagina, una esponjosa base de bizcocho, nata y aceite de oliva que le da una textura suave y jugosa al mismo tiempo, cubierto por una ligera crema de queso mascarpone con su punto justo de dulzura y coronada por frutos dulces y ácidos. Un postre fresco, suave y apetitoso para todos los paladares para terminar la experiencia inolvidable en Can Bass.

Valery Shanin / Shutterstock.com

Basel

→ ELISA TEBAS

Barcelona - Basilea. Seat 12A Es un molino de más de cinco siglos de antigüedad que estuvo funcionando como tal hasta 1920. Después se utilizó para diversas actividades hasta que en los 80 fue restaurado y pasó a ser la sede del Museo del Papel de Basilea. Allí siguen a día de hoy elaborando papel e imprimiendo libros con técnicas artesanales. El papel que yo misma fabriqué, con la ayuda de los técnicos del museo, por supuesto, lo conservo con especial cariño entre los recuerdos de mis viajes.

It’s a mill that is over five centuries old and that was functioning until 1920. After that it was used for different activities until in the 80s it was restored and became the headquarters for the Basel Paper Mill Museum. Today they continue to make paper and print books using artisan techniques. I made some paper myself, naturally with the help of technicians in the museum, that I still keep with special affection as one of the souvenirs of my travels.

How could I have imagined that that I was going to find the best mascarpone in Ibiza? Imagine a base of sponge cake, cream and olive oil that gives a smooth, juicy texture, covered with a light mascarpone cream cheese of just the right sweetness and topped by sweet and bitter fruits. A fresh, smooth and appetising dessert that will please everyone, the perfect ending to an unforgettable meal at Can Bass.

Kiev

→ LARA SPINOLA

Roma - Kiev. Seat 12F Nunca me imaginé que Kiev pudiera ser tan espectacular. Había oído hablar de sus muchas iglesias, pero no creí que fueran a fascinarme de la manera que lo hicieron cuando las vi. Las inmensas cúpulas verdes de la catedral de Santa Sofía, las doradas de San Miguel, las de San Andrés… Para ver el esplendor de la ciudad en su conjunto, nada mejor que subir en funicular hasta la colina de Vladimiro y deleitarse con sus vistas.

I never imagined that Kiev could be so spectacular. I’d heard about its many churches but I didn’t think they would fascinate me the way they did. The immense green domes of Saint Sophia Cathedral, the gold domes of St Michael’s, the ones at St Andrew’s… To appreciate the splendour of the whole city there’s nothing better than going up in the cable car to Vladimir Hill and enjoying the views.


F

O N T H E ROA D

74

San Sebastián

Catania

Barcelona - San Sebastián. Seat 21D

Londres - Catania. Seat 7F

Solo sé que está a poco más de una hora desde San Sebastián y que a ella se puede acceder por diversas entradas (perdonad que no dé más datos, pero me llevaron en coche desde Donosti y soy un desastre para las indicaciones). Lo que sí os puedo asegurar es que la Selva de Irati, en Navarra, es de esos sitios que hay que visitar. Es el segundo hayedo más grande de Europa (después de la Selva Negra de Alemania) y un auténtico paraíso a los pies de los Pirineos.

¡Menos mal que anduvimos de arriba y abajo para conocer todos y cada uno de sus rincones para bajar la comida! Porque en nuestra visita a Catania dimos buena cuenta de la gastronomía local. ¡La de pizzolos que habrán caído! Si estás a dieta, recomiendo que aplaces la visita a la ciudad y la isla en general (Sicilia) para otro momento o caerás en la tentación, seguro.

→ TOÑO ALGUACIL

I only know that it’s a little more than an hour from San Sebastián and that it has several different entrances (forgive me for not giving more details, but they drove me from San Sebastian and I’m terrible with directions). What I can tell you is that the Selva de Irati, in neighbouring Navarra, is one of those places you must visit. It’s the second-largest beachwood forest in Europe (after the Black Forest in Germany) and a real paradise at the foot of the Pyrenees.

→ LUCAS SÁNCHEZ-LEAL

Marc Lechanteur / Shutterstock.com

Dublin

→ VERÓNICA MORO

Barcelona - Dublín. Seat 11E Podría quedarme con la biblioteca del Trinity College o con las enormes y deliciosas pintas de Guinness que sirven en Temple Bar. Con la melancólica mirada de Molly Malone o con el escalofrío que recorre tu cuerpo cuando entras en una celda de Kilmainham Gaol. Pero si me pidieran elegir solo una cosa de Dublín, diría claramente que sus gentes. Suena a tópico pero, para mí, en Irlanda no lo es. La hospitalidad y lo entrañables que me parecieron los dublineses que conocí es el mejor recuerdo que me llevé de la ciudad.

It might be the library at Trinity College or the enormous, delicious pints of Guinness that they serve in the Temple Bar. Or the melancholy gaze of Molly Malone or the way your body shudders when you enter a cell at Kilmainham Gaol Museum. But if I had to choose just one thing in Dublin, I’d say without hesitation that it’s the people. It sounds like a cliché, but in Ireland I don’t think it is. The hospitable, endearing Dubliners I met are my best memory of the city.

It’s a good thing we walked up and down to visit every corner so as to walk off our big lunches! Because in our visit to Catania we really took advantage of the local food. What a huge amount of pizzolos we must have eaten! If you’re on a diet, I recommend you put off your visit to the city and to the island in general (Sicily) or you’re certain to yield to temptation.



Balenciaga: Shaping Fashion

Victoria & Albert Museum LONDON

hasta el —18.02.2018

AGENDA CULTURAL | SEPTIEMBRE | SEPTEMBER

La exposición hace un recorrido por los trabajos y el legado del famoso diseñador español.

An exhibition looking at the work and legacy of the famous Spanish designer. vam.ac.uk

Visual Music Festival LANZAROTE

Dovima with Sacha, cloche and suit by Balenciaga, Café des Deux Magots, Paris, 1955. Photograph by Richard Avedon © The Richard Avedon Foundation

Arabic Cooking Classes

Nicolas Nixon

October 2017 Música de vanguardia en completa armonía con las singulares características espaciales de Lanzarote.

Avant-garde music in harmony with the unique spatial features of Lanzarote.

La Maison Arabe MARRAKECH

festivaldemusicavisualdelanzarote.com

All year

El célebre restaurante de La Maison Arabe propone actualmente talleres de cocina para debutantes y profesionales.

La Maison Arabe’s famous restaurant is currently offering cooking classes for beginners and professionals. lamaisonarabe.com

Liquid Sounds Bodega La Geria LANZAROTE

Spring 2018 Festival de música y vino en el escenario utópico de La Geria.

Music and wine festival in the utopian setting of La Geria. sonidosliquidos.com

Clementine and Bebe Cambridge, 1986 Copia en gelatina de plata, contacto Cortesía del artista y Fraenkel Gallery, San Francisco

Fundación MAPFRE MADRID

12.09.2017 —07.01.2018 Nicholas Nixon (Detroit, 1947) ha ocupado un lugar destacado y singular en la historia de la fotografía de las últimas décadas.

Nicholas Nixon (Detroit, 1947) has occupied a unique position in the history of photography in recent decades. ©Rubén Acosta

fundacionmapfre.org

Matisse en ses murs Musee Matisse NICE

hasta el —13.10.2017 La exposición trata de mostrar los vínculos que unían al artista con Niza.

An exhibition exploring the artist’s ties with Nice. musee-matisse-nice.org


a.es

.corun lo il d a ic p s a tap


STA F F

EDITORIAL

Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es Dirección de Arte Temabcn www.temabcn.com Redacción David García david@lingmagazine.es Gema Lozano gema@lingmagazine.es Isabel Garzo isabel@lingmagazine.es Mariángeles García mangeles@lingmagazine.es Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es Enrique Alpañés enrique@lingmagazine.es Traducción Rebekah Rhodes ebekahjrhodes@gmail.com David Hosking davidhosking@gmail.com James Kelly james@jcktranslation.com

78

Marina Alonso-Carriazo marina@lingmagazine.es Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es Pedro Monzó pedro@lingmagazine.es Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es Daniel Acirón daniel@lingmagazine.es

Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com Eva Fernández eva.fer.arias@gmail.com Jorge García Palomo jorgegpalomo@gmail.com Luis Palacio www.agendadecocina.es María Adell maria.adell@gmail.com

Delegación Cataluña Albert Gómez albert@lingmagazine.es Sarai Suárez sarai@lingmagazine.es José Ojea jose@lingmagazine.es Daniel Vázquez danielv@lingmagazine.es

Fotografía Daniel Martorell www.dmartorell.com

Delegación Baleares Chus Cabello chus@lingmagazine.es

VUELING

Creative Manager & Brand Guardian Óscar Santamaría

EDITA

Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es

COMERCIAL

IMPRIME

Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es

Rivadeneyra www.rivadeneyra.com Deposito legal Ling M-12188-2007

Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es Dpto. Administración Teresa Cobo teresa@lingmagazine.es Departamento comercial Laura Calvo laura@lingmagazine.es

Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com Juan Díaz-Faes cargocollective.com/juandiazfaes María Castelló www.castellosolbes.com Sara Arias sara.arias.martinez@gmail.com

www.lingmagazine.es

COLABORADORES

Redacción Alberto G. Palomo agpalomo@hotmail.com Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com

Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Periodo de control: Enero 2016 a Diciembre 2016 - Tirada media 58.332


WE

♥

INTERNET

lingmagazine.e s


¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP.

Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en:

If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at: suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year



BARCELONA FUREST P. DE GRACIA, 12-14 933 012 000 ---FUREST AV. DIAGONAL, 468 934 160 665 ---FUREST AV. PAU CASALS, 3 932 012 599 ---FUREST PEDRALBES CENTRE AV. DIAGONAL, 609 934 194 006 ---LLUCH GRAN DE GRACIA, 122 933 426 288 ---JUSTGOODFIT LA PARELLADA, 22 VILAFRANCA DEL PENEDES 649 212 127 ---SANTI COMELLAS CIUTAT, 24 BERGA 938213151 BIZKAIA ANGEL TORRES ALDA. URQUIJO, 57 BILBAO 944 109 197 ---GERARDO L. POZA, 25 BILBAO 944 412 033 ---LARRINAGA A. MARI, 10 DURANGO 946819170 BURGOS SEÑAL SAN JUAN, 45 947 274 253 CANTABRIA YVT ISABEL II, 23 SANTANDER 942 030 671 GUIPUZCOA DON PASCUAL ARRASATE, 35 SAN SEBASTIÁN 943 429 422 ---DON PASCUAL C.C. LA BRETXA SAN SEBASTIÁN ---DON PASCUAL P. GOROSABEL, 9 TOLOSA ---GUBY HOMBRE ZULOAGA, 9 - EIBAR 943 202 833

---LETE SAN FCO., 36 ELGOIBAR 943 744 199 ---MARKIEGI OLARTE, 2 MONDRAGÓN 943 791 532 ---TOME ONDARBIDE, 3 SAN SEBASTIÁN 943 212 109 ---SAERR C.C. MENDIBIL IPARRALDE, 7 IRÚN 943 639 946 ---BAOBAB CORREO, 25 TOLOSA 943 259 433 ---CARBONARA IPARRAGUIRRE, 8 SAN SEBASTIÁN 943 273 622 ---INDIVIDUAL FUENTERRABIA, 14 SAN SEBASTIÁN 943 400 284

STYLE: 3 558 L GRE E N

LA RIOJA FOREST JORGE VIGON, 16 LOGROÑO 941 242 427 MADRID EGO ALMIRANTE, 7 915 215 935 ---FULHAM MONTE ESQUINZA, 36 913 107 952 ---FULHAM C.C. SEXTA AVENIDA 913 728 715 ---BARBARA BARLOVENTO, 30 LOCAL 218 POZUELO DE ALARCÓN 917 865 000 ---BOX ROOM C. BAJA DE LA IGLESIA, 15 ARAVACA 910 146 887 PALENCIA ZETTA MAYOR, 128 979 740 805 VALLADOLID PLANETA URBANO PZA. DE LA UNIVERSIDAD, 3 983 399 561

MADE IN EU R OP E MANU FAC T U R ING EC O-F R IEND LY WWW.ALLXSHOES.C OM INFOLINE: +34 946 521 671


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.