Ling Octubre 2018

Page 1

We ♥ places OCTUBRE 2018



Santiago

C I U DA D D E P O RTA DA

42°53′0″N 8°32′0″W







SHARE THE POWER

DISCOVER MORE AT DESIGUAL.COM AUSTRIA BELGIUM CANADA CROATIA CZECH REPUBLIC DENMARK FRANCE GERMANY HOLLAND HUNGARY ISRAEL ITALY JAPAN MEXICO POLAND PORTUGAL ROMANIA SAUDI ARABIA SINGAPORE SLOVAKIA SLOVENIA SPAIN SWEDEN SWITZERLAND UAE UK USA AND MANY OTHER COUNTRIES AROUND THE WORLD


Reykjavik ▶

VUELING CITIES

● Bergen ● Oslo

● Gothenburg ● Aalborg

● Edinburgh

Copenhagen ●

● Hamburg

● Manchester

● Dublin

Birmingham ●

● Amsterdam

● Cardiff

● Hannover

● Berlin

● London ● Düsseldorf

Brussels ● Lille ●

Prague ●

● Nürnberg ● Paris ● Brest

● Stuttgart ● München

● Rennes Basel ●

● Nantes

● Zürich

● Genève ● Lyon ● Bordeaux

A Coruña ●

● Santander Bilbao ● ● San Sebastián

Asturias ●

Santiago ● Vigo ● Porto ●

Zaragoza ●

Valladolid ●

Milano ●

● Venezia

● Torino

● Genova

● Toulouse

Marseille ●

● Nice

Pisa ●

● Bologna

Bastia ●

● Roma

Barcelona ●

Olbia ●

● Alghero Madrid ● Lisboa ●

Faro ●

Jerez ●

◀ Funchal (Madeira)

● Gran Canaria

Casablanca ●

◀ Dakar

◀ Banjul

Marrakech ●

● Algiers

● Málaga

● Oran Nador ● Fez ●

Napoli ●

Cagliari ●

Palermo ●

● Granada ● Almería

Tangier ● Lanzarote ● ● Fuerteventura

● Ibiza

Alicante ● Sevilla ●

● La Palma Tenerife ●

● Menorca ● Mallorca

Valencia ●

Zadar ●

● Firenze

Tunis ●

Catania ●

Malta ● ● Lampedusa


● Helsinki ● Stockholm

● St. Petersburg

● Tallin

● Moscow

● Kaliningrad ● Minsk

● Warsaw

● Kiev ● Krakow

● Wien ● Budapest

● Zagreb ● Belgrade

● Bucharest

● Split ● Dubrovnik

● Bari

● Thessaloniki

● Brindisi ● Corfu ● Preveza

● Cephalonia ● Zakynthos

● Athens

● Mykonos ● Kos ● Santorini ● Rhodes

● Crete

● Larnaca ● Beirut ● Tel Aviv

Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes. | Habla con nosotros


14

20

22

24

26

CITYNEWS

MADRID

THIS STORY

AMSTERDAM

GRANADA

CITY BY NUMBERS

IS WRITTEN BY YOU

THE PICTURE

THE LEGEND

Más bicis que personas | More bikes than people

Una guardia eterna | The guardian of the hoard

28

30

32

36

40

LYON

DON'T READ, DRAW

TANGIER

BARCELONA

PRAGUE

Harira, el orgullo de Marruecos | Harira, the pride of Morocco

El hombre de las mil bravas | The man of a thousand patatas bravas

Una gruta con energías fluorescentes | A grotto with fluorescent energy

CITIES OF FILM

La sortie des usines Lumière

46

50

54

58

60

GRAN CANARIA

ROMA

SANTIAGO

VENEZIA

MALLORCA

Una tormenta petrificada | In the shadow of a storm

Las tripas de la Fontana di Trevi | What is behind the Trevi Fountain

Un peregrinaje de cine | A cinematic pilgrimage

A WALK THROUGH

3 GENERATIONS

64

68

72

STUTTGART

MÁLAGA

ON THE ROAD

La yegua bicéfala | The two-headed mare

DAY AND NIGHT

WE ♥

MUSIC

WE ♥

SPORT

WE ♥

GASTRONOMY

WE ♥

SHOPPING

WE ♥

CULTURE


2018

- PERSONAL EXPERIENCE -

- RECIPE OF THE MONTH -

After-work

Debone the fowl legs, place the foie gras in the centre and roast for three hours. Meanwhile, clean and fry the mushrooms and put them aside. In a hot frying pan, melt the sugar, add the butter and then put in the spring onions with meat stock. We serve the fowl on a plate with the mushrooms on top and the spring onions around it. We recommend this accompanied by an Estrella Damm beer.

T

he office of Carlos and Clara is a few streets away from Passeig de Gràcia and, as they do every Tuesday after-work, this evening they have come to El Nacional for a drink. Feeling right at home, Clara takes a seat in her usual corner of the Cocktail Bar and orders her favourite, a Manhattan. To go with his Dry Martini, Carlos decides to try one of El Nacional’s Recipes of the Month: “An ox meat sausage pincho with quail’s egg, please!” - S PAC E -

T

he El Nacional Cocktail Bar is like heaven on earth for those who like a mixed drink. It serves a wide range of classic and signature cocktails, as well as alcohol-free mocktails. These can be accompanied by pinchos, toast, sausage, oysters and more. Open from 12 midday to 2 in the morning, any time is good for a cocktail, in a cosmopolitan atmosphere and surrounded by vintage decor.

- P RO D U C T O F T H E M O N T H -

BARCELONA'S MULTI-SPACE CULINARY ESTABLISHMENT

I

n just over three years, El Nacional has established itself as Barcelona’s premier multi-zone dining proposal. Its four restaurants and four speciality bars all make for a unique and satisfying experience based on traditional Iberian Peninsula's cuisine, carefully and honestly prepared. A visit to El Nacional, on Passeig de

Gràcia, is an immersion in the social and cultural life of Barcelona. A unique mix of classic flavours and new gastronomic experiences where everyone is welcome. Open every day from 12 midday to 2 a.m.

Passeig de Gràcia, 24, Bis. Barcelona - (+34) 93 518 50 53 www.elnacionalbcn.com

October is, above all, the month for mushrooms. The arrival of the autumn rains favours the growth of these funguses, and so the collecting season begins. There is a wide variety of edible mushrooms, perfect for all kinds of dish. Their flavour and nutritional properties make them an essential ingredient in Mediterranean cuisine.


Champions League Atlético de Madrid Dortmund

MADRID

—06.11.2018

uefa.com

Zúrich Maratón Málaga

Sergio Pinilla / Shutterstock.com

Stanley Kubrick CCCB BARCELONA

24.10.2018 —31.03.2019 cccb.org

Fête des Lumières LYON

06.12.2018 —09.12.2018 fetedeslumieres.lyon.fr

Ibiza Light Festival

MÁLAGA

—09.12.2018

zurichmaratonmalaga.es

Une lutte moderne, de Delacroix à nos jours Puerto, La Marina y Dalt Vila IBIZA

12.10.2018 —13.10.2018 ibizalightfestival.com

Musée Eugène-Delacroix PARIS

hasta —03.12.2018 musee-delacroix.fr


Mercados navideños

Romanza

WIEN

16.11.2018 —26.12.2018

Europa League Arsenal Sporting CP LONDON

—08.11.2018

austria.info

uefa.com

Miguel Gómez Losada La lluvia riega las tierras cultivadas, 2018 Óleo/ Lino 195 x 195 cm

CAC Málaga MÁLAGA

hasta —25.11.2018 cacmalaga.eu

Winter Wonders and Christmas Market

Edward Burne-Jones

BRUSSELS

Tate Britain LONDON

brussels.be

tate.org.uk

24.11.2018 —31.12.2018

24.10.2018 —24.02.2019

OCTUBRE | OCTOBER_2018

Christmas Market

DÜSSELDORF

23.11.2018 —23.12.2018 germany-christmas-market.org.uk


F

C I T Y N E WS

HAMBURG

La Filarmónica, entre los mejores lugares para la revista 'Time' _A very special concert hall, says ΄Time΄ magazine ☛ Time, la conocida revista, tiene una lista de los mejores lugares del planeta. Junto con los jardines Tivoli de Copenhague o el Puente Dorado de Ba Na Hills en Vietnam, hay un nuevo mejor lugar: la Elbphilharmonie, la filarmónica del Elba, la nueva e icónica sala de conciertos de Hamburgo.

14

BUDAPEST

Alto a los rascacielos _No more towers ☛ El gobierno húngaro está legislando una prohibición de nuevos rascacielos en la capital. Budapest quiere mantener su característico horizonte y no se podrán construir edificios nuevos de más de 90 metros de altura.

☞ The Hungarian government is set to pass legislation to ban new skyscrapers in the country’s capital. Budapest wants to keep its traditional skyline, and so no buildings over a height of 90 metres will be permitted.

☞ The famous magazine, Time, has published a list of the best spots on the planet. Together with Copenhagen’s Tivoli Gardens and the Golden Bridge in Ba Na Hills, Vietnam, there is a newcomer: the Elbphilharmonie, Hamburg’s brand new and iconic concert hall.

MENORCA

El primer caracol zurdo menorquín _A very unusual snail ☛ Angus Davidson, de la Universidad de Nottingham, encontró hace unos años el primer caracol zurdo, un ejemplar que, en su concha, tiene las ranuras y la salida a la izquierda. Desde entonces, se han encontrado otros doce. El último en incorporarse ha sido Joana, el primer caracol Viñal hallado en la granja Es Caragol de Menorca.

Tetiana Lapenko / Shutterstock.com

☞ A few years ago, Angus Davidson of Nottingham University discovered the first left-sided snail. This specimen has a shell with the grooves and opening to the left. Since then, another 12 of the same kind have been found. The latest to join the group has been Joana, of the viñal variety, found on the Es Caragol snail farm in Menorca.



F

C I T Y N E WS

16

BILBAO

Cuatro meses con Giacometti _Four months with a modern master ☛ Del 19 de octubre al 24 de febrero, el Museo Guggenheim de Bilbao tendrá dentro de sus muros más de 200 esculturas, pinturas y dibujos de uno de los mayores artistas de la primera mitad del siglo XX: Alberto Giacometti. Esta retrospectiva muestra una perspectiva singular del artista a través de la colección de su viuda.

☞ From 19 October to 24 February, the Guggenheim Museum Bilbao will be showing over 200 sculptures, paintings and drawings by one of the greatest artists of the 20th century: Alberto Giacometti. This retrospective offers a unique glimpse of the artist through a range of works from his widow’s collection.

VALENCIA

El paraíso para las personas con movilidad reducida _Progress for those with reduced mobility ☛ Carlos Laguna, presidente de la Confederación Española de Personas con Discapacidad Física y Orgánica de Valencia, ha afirmado en la Cadena Ser que Valencia es un paraíso para las personas con movilidad reducida ya que se han suprimido barreras y el transporte público es inclusivo.

☞ Carlos Laguna, chairman of the Spanish Confederation of People with Physical and Organic Disabilities, has announced that Valencia is outstanding for those with reduced mobility, since physical barriers have been removed and public transport is very inclusive.

LYON

La máxima competencia del mundo del catering _Who is the best in catering? ☛ Este enero se celebra en Lyon la International Catering Cup, el concurso mundial que eleva a la categoría de arte el hacer banquetes y catering para otras personas. La ICC reconoce a los mejores en el sector del servicio de banquetes y durante el concurso los participantes tendrán que demostrar su pericia en producción en laboratorio, traslados de platos, presentación de buffet y emplatado.

☞ This January, Lyon will host the International Catering Cup, the worldwide competition that takes banquets and catering to the level of art. The ICC is a way of finding out who is the best in the industry when it comes to large-scale service. During the competition, participants will have to demonstrate their skills in cooking food, transferring it to platters, presenting a buffet and serving it.


RESTAURANTE DE ALTA MAR GASTROBAR TAPAS· COCKTAILS· OYSTER BAR

Í TENEMOS · · AQUí

OSTRAS y El Mejor seafood de

BARCELONA

SUMÉRGETE degusta nuestras tapas CON UNA BUENA

CHAMPAGnE

Benifíciese de ser cliente VIP haciendo su reserva con la clave/ Take advantage of being a VIP making your reservation with the password: PATRONVU18

TRAVESSERA DE GRÀCIA 44 - 46 · 08021 BARCELONA +34 93 414 66 22 info@patron-restaurant.com www.patron-restaurant.com

#patronbcn


F

C I T Y N E WS

18

ATHENS

Fin del mayor rescate económico de la historia _The end of the greatest financial bailout in history ☛ Grecia ha logrado, tras nueve años, dejar atrás el mayor rescate de la historia económica. Las instituciones europeas han elogiado el fin del programa como un éxito para Grecia y Europa. Ahora el país tendrá que mantenerse por sí mismo sin injerencias europeas.

☞ After nine years, Greece has managed to put behind it the largest bailout in economic history. The European institutions have praised the end of the programme as a success for Greece and Europe. Now the country will have to support itself, without European interference.

MÁLAGA

290.000 visitantes en el año y medio del Museo de Málaga _290,000 visitors in a year and a half ☛ El Museo de Málaga, ubicado en el Palacio de la Aduana, fue inaugurado en diciembre de 2016. Con más de 15.000

piezas arqueológicas y 2.000 referencias de Bellas Artes, 290.000 personas han acudido al centro a disfrutar de este arte desde entonces.

☞ The Malaga Museum, located in the Palacio de la Aduana, opened in December 2016. Its more than 15,000 archaeological pieces and 2,000 art works have been seen by 290,000 visitors to the institution since then.


Muy bien. Ya sabes dónde vas. Pero, ¿qué vas a hacer cuando estés allí?

Llena tu viaje

Excursiones en español en Brujas, Gante, Amberes y en todo el mundo. Reserva en civitatis.com

Más información sobre Flandes y Bruselas en flandes.net


605,45 km2 Superficie/Surface area

15 ºC Temp. media anual/Average annual temp

“Gatos”

Atlético de Madrid

Es como popularmente se conoce a sus vecinos Is the nicknames for people from the city

Getafe

Gentilicio/More officially: madrileños o/or matritenses

Cuatro Torres Business Area

236 m

Rayo Vallecano

MADRILEÑO

Leganés

En orden: sopa, garbanzos y carne / Eaten in three stages: Soup, chickpeas and meat

249 m

248 m

COCIDO

Plato típico Traditional dish

El edificio más alto de España / Spain’s highest building

224 m

Equipos de primera división de la capital / Topdivision football teams in the city

LA CASA DE CAMPO E S E L PA R Q U E P Ú B L I C O M Á S G R A N D E D E L A CI U DA D CO N MÁS DE 1.700 HA.

LA CASA DE CAMPO IS THE CITY’S LARGEST PUBLIC Torre Cepsa

3. 200.000 Habitantes/Inhabitants

Real Madrid

Torre PwC

Madrid

Torre de Cristal

Torre Espacio

3

a rd

Ciudad europea más poblada tras Berlín y Londres

PA R K , AT O V E R 1 , 7 0 0 H A .

lo e gute d n á r Triel A rid d ad M Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía

Largest European city after Berlin and London

El más visitado de España Spain’s most visited

Palacio Real

Madrid

Built during the reign of Philip V

+3.000 Estancias/Rooms

Museo Nacional ThyssenBornemisza

Museo Nacional del Prado

t Ar le s ' g ridrian d a M T

sararias

Se construyó durante el reinado de Felipe V


A DV E RTO R I A L

NOVOTEL MADRID CENTER: PIONEROS DEL BLEISURE

Novotel Madrid Center: Bleisure Pioneers Business+Leisure: Bleisure, un concepto que viene a borrar la línea que hasta hace poco diferenciaba al viajero de negocio y al turista urbano. Según datos de Hosteltur, el 67% de los viajeros de negocios se toman tiempo libre durante sus viajes de trabajo, y el 58% alarga su estancia para poder disfrutar de la oferta de ocio del destino.

Business+Leisure: Bleisure is a concept which erases the line which used to separate business travellers from urban tourists. According to Hosteltur, 67% of business travellers take time off during their trips, and 58% extend their stay to enjoy their destination’s leisure possibilities.

En Madrid, entre los máximos exponentes Bleisure destaca Novotel Madrid Center. Y lo hace gracias a conceptos que apoyan esta tendencia:

In Madrid, one of the top exponents of bleisure is the Novotel Madrid Center. And it has managed this by offering features which support this trend:

¿ESTÁS VOLANDO POR TRABAJO? ¿QUIERES CONVERTIRTE EN EL MEJOR VIAJERO BLEISURE? NOVOTEL MADRID CENTER TE DICE CÓMO Are you flying for work? Do you want to become a great bleisure traveller? Novotel Madrid Center has some tips for you. Programa tus horas de trabajo y oblígate a desconectar el resto del tiempo

Lleva ropa de deporte y aprovecha a conocer el destino mientras corres

WORKIN´LOVE

BUSINES´CAPADE

GOURMEETING

SLEEPING POOL

Establish your work hours and force yourself to disconnect from work the rest of the time

Pack some sports clothes and get to know your destination while enjoying a run

Ojea brevemente la historia del destino al que vas Read up about the history of your destination

Asegúrate de probar al menos uno de los platos típicos Make sure to try at least one of the local dishes

Cuida esa amistad que hace tiempo no ves. Lo agradecerás. Make a point of seeing old friends. You will be glad to have done so.

Y si tu destino es Madrid, te recomendamos Novotel Madrid Center por su situación estratégica en el centro de la capital y su gran oferta de servicios para disfrutar de tus ratos de ocio. And, if your destination is Madrid, we recommend the Novotel Madrid Center for its strategic location in the city centre and the wide range of services it offers to help you enjoy your leisure time. Más info: www.vueling.com/hotel


La historia que escribes tú THIS STORY IS WRITTEN BY YOU

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú.

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.

Hoy soy más inteligente que ayer, pero más tonto que hace dos días

Today I'm smarter than yesterday but more stupid than two days ago


Los zapatos de Masaltos.com guardan un importante secreto: contienen una cuña interior anatómica muy ligera, que sumada al tacón normal, aumentan hasta 7 cm de altura de manera discreta.

Discount code valid in 2018: VUELING

+7cm +7cm

Tel. : (+0034) 954 564 292 Feria 4 y 6 41003 Seville, Spain info@masaltos.com

Best Cross-Border Strategy 2017

It is finally possible to increase your height without anyone knowing your secret. Thanks to these Italian shoes, men can discreetly add up to 7 cm, or 2.7 inches to their height. Masaltos.com shoes contain an anatomically formed interior wedge that will make you look taller!

Silver eAwards

VISIT www.masaltos.com

El tamaño sí importa, sea 7 cm más alto

Sea 7 cm más alto


F

A M ST E R DA M

T H E P I CT U R E

24

ESCRIBE XIMENA ARNAU

Más bicis que personas. El parque de bicicletas en Ámsterdam es de 881.000. Lo curioso es que en esta ciudad holandesa solo viven 850.000 personas. ¿Cómo es posible? Hay quien piensa que la diferencia se debe a que se estima que 100.000 bicis son robadas cada año en Ámsterdam. Otro dato que puede explicar este baile de cifras es que alrededor de 25.000 bicicletas acaban cada año en el fondo de alguno de los 165 canales que tiene la urbe. Lo que está claro es que es más fácil que te atropelle una bici que un coche en Ámsterdam, lo que siempre es un consuelo.

More bikes than people. There are 881,000 bicycles in Amsterdam. What’s surprising is that only 850,000 people live in the Dutch city. How can this be? Some believe the disparity is due to the fact that each year 100,000 bikes are stolen. Another explanation might be that each year around 25,000 bikes end up in the bottom of one of the 165 canals in the city. What is clear is that you’re more likely to be run over by a bike than by a car in Amsterdam, which does offer some consolation.


CALIDAD y en la

Barceloneta

Passeig joan de Borbรณ, 60 Barcelona

Tel. 936 253 533 Reservas 666 534 459

bivio@grupodegusplus.com www.restaurantebivio.com

*


F

G R A N A DA

T H E L EG E N D

Una guardia eterna

THE GUARDIAN OF THE HOARD

ESCRIBE GEMA LOZANO

26

He was not a bad student, but what Vicente really loved was playing his guitar on feast days in the towns and villages round about. What's more, it earned him a little extra money, which came in handy for paying his way through university. One day, this young student decided it was time to leave Salamanca and see other places. Granada was his chosen destination. Once there, Vicente quickly realized he had made the right decision. For starters, he had never seen such a beautiful city before. The cheer and good humour of the people was another attraction. Even better, the locals responded generously to the songs and dances that the newcomer entertained them with.

No era mal estudiante, pero a Vicente lo que realmente le gustaba era tocar su bandurria por las fiestas de los pueblos de los alrededores. Con ello, de paso, se ganaba un dinero extra que no le venía nada mal para costearse la carrera. Hasta que un día, el joven tuno decidió que ya era hora de salir de Salamanca y conocer otras ciudades. Granada era el destino ideal. Una vez allí, Vicente comprobó que su decisión fue de lo más acertada. Hasta la fecha no había visto lugar tan hermoso como aquel. La alegría y buen humor de la gente era otro de sus alicientes; los granadinos agradecían con generosidad las canciones y bailes del tuno salmantino. Era la noche de San Juan cuando, haciendo su ronda nocturna, Vicente se topó con un peculiar personaje. Su lanza delataba que debía de tratarse de un militar. Aunque, por su uniforme, no parecía pertenecer a ningún cuerpo de seguridad, al menos, no del siglo en el que vivía nuestro protagonista (el XVIII). Y fue al acercarse a él y preguntarle cuando Vicente comprobó, con estupor y cierto canguelo, que estaba en lo cierto: ¡se trataba de un soldado del siglo XV! Cuando al fin se repuso del susto, Vicente escuchó sus explicaciones. Le contó que llevaba tres siglos custodiando el tesoro que Boabdil el Chico dejó escondido en Granada tras ser expulsado por los Reyes Católicos en 1492. Una especie de hechizo le mantenía entre la vida y la muerte eternamente, lo que para él suponía el mayor de los castigos posibles. Solo había una manera de acabar con aquella maldición: encontrar, en la noche de San Juan, a un sacerdote en ayunas y a una joven “virtuosa”. Vicente se comprometió a ayudarle movido por su compasión pero, sobre todo, por la posibilidad de quedarse con parte del tesoro escondido. No le fue difícil dar con la joven, pues conocía a más de una que se ajustaba a la descripción. Algo más arduo fue localizar a un cura que no hubiera probado bocado en las últimas horas... Aunque, finalmente, también lo encontró. Tras contarles a ambos la triste historia del soldado, todos acudieron al lugar donde, según este, se encontraba el botín y donde se rompería el hechizo. Y efectivamente allí estaba. Lo malo para aquel es que, además de oro, perlas y demás alhajas, en aquel escondite también había montones de frutas y otros manjares. El hambriento clérigo no fue capaz de contenerse y se lanzó sobre las viandas. Engulló todo lo que pudo en tiempo récord. Y así fue cómo el cura sació su hambre y, de paso, condenó al pobre soldado a seguir con su guardia por los siglos de los siglos. O, al menos, hasta el siguiente 24 de junio.

It was on St John’s Day when, making his nightly rounds, Vicente bumped into a curious character. The spear he carried told Vicente that this was a soldier, but his uniform showed that he did not belong to any security force, at least none from the century in which our hero lived, the 18th. It was only when he approached and asked, that the astounded Vicente was told by the soldier that he was from the 15th century! When his shock had died away, Vicente heard the soldier’s explanations. The man said he had spent three centuries guarding the treasure that King Boabdil of Granada had hidden after his defeat by the Catholic Monarchs in 1492. A spell kept him trapped between life and death, possibly forever. This man was condemned to suffer what seemed to him the greatest of all punishments. There was only one way to break the curse: to find, on the night of St John, a fasting priest and a young women of virtue. Vicente promised to help him, moved by compassion and, especially, the possibility of obtaining some of the hidden treasure. It was not hard to find a young woman of good character, since Vicente had already made the acquaintance of more than one of that description. More difficult was finding a priest who had not eaten recently... although, in the end, Vicente tracked one down. After telling his new companions the sad story of the soldier, they went to the place where, according to the ghostly guard, the treasure was hidden and the spell was to be broken. Once there, the trio found a hoard of gold, pearls and gems. Unfortunately, along with the treasure were delicious foods of all kinds. The hungry clergyman could not stop himself and he reached out for a tempting piece of fruit. Upon swallowing a bite, the three found themselves standing, as if by magic, outside the place they had just entered, which was sealed to them. The attempt had failed, and the ancient soldier was condemned to take up his guard and wait once more.


Ro nd a S ant Pe re Nº 74

01

An t igua ferreteria 1 91 1

THE HARDWARE STORE THAT DREAMED OF BEING A RESTAURANT

It was Barcelona’s most impressive hardware store when it opened in 1911. Yet few knew the secrets hidden inside. During the Spanish Civil War it offered meals in a dining room hidden in the basement. Id did well : a clandestine hideaway with a jazz spirit. Now, with the same care that these premises offered nuts, bolts and screws, we select beers, wines, cold cuts and other local produce. Today, with the Tap Station Mahou-San Miguel brewing company, founded in 1890, Casa Rafols can offer more than 6 varieties of on tap beers.

LA FERRETERÍA QUE SOÑABA CON SER UN RESTAURANTE....

Era la ferretería más deslumbrante de Barcelona cuando fue fundada en 1911. Sin embargo, pocos conocían los secretos que se escondían en su interior. Durante la guerra civil ofrecía comidas en un comedor oculto en su sótano, que siempre perduró a través de su espíritu clandestino con alma de jazz. Al fin, con el mismo cariño con el que durante 100 años se escogieron tuercas, clavos o tornillos, ahora seleccionamos cervezas, vinos, embutidos, pescados, conservas y otros productos de proximidad. Hoy, además de la oferta local, a través de la Tap Station de la Compañía Mahou-San Miguel, fundada en 1890, Casa Rafols ofrece más de 6 tipos distintos de cervezas de barril.

¡Ven a descubrir los secretos que guarda en su interior! Come and discover the secrets hidden inside!


F

LYO N

28

CITIES OF FILM

LA SORTIE DES USINES LUMIÈRE 1895 Director: Louis Lumière Writer: Louis Lumière Cinematography: Louis Lumière (B&W) Cast: Documentary Bagrin Egor / Shutterstock.com

INSTITUT LUMIÈRE ESCRIBE MARÍA ADELL

Hace más de 120 años, los hermanos Louis y Auguste Lumière apuntaron un nuevo aparato de su invención, un cinematógrafo, en dirección a las puertas de madera de la fábrica familiar. Las puertas se abrieron y, a la vez que los hombres y mujeres de la fábrica salían, andando o en bicicleta, se iniciaba la historia de las imágenes en movimiento. Los 46 segundos de este filme, considerado la primera película de la historia del cine, fueron filmados en una calle de Lyon que, en la actualidad, lleva el hermoso nombre de Rue du Premier Film –calle de la Primera Película–, excusa suficiente para que esta ciudad francesa sea lugar de peregrinación obligatoria de cualquier cinéfilo. El hangar de madera del que salían los hombres y mujeres de esta primera película estuvo en peligro de demolición hasta que en 1995 se integró dentro del complejo cultural Institut Lumière, a la vez museo de cine, casa-museo de los hermanos Lumière y cinemateca. El museo, repleto de artilugios y cámaras primitivas, es ideal para un público familiar, mientras que la cinemateca, impulsada por el cineasta lionés Bertrand Tavernier, tiene una programación exquisita en la que se proyectan clásicos del cine francés e internacional y se organizan numerosas charlas con cineastas.

Over 120 years ago, the brothers Louis and Auguste Lumière pointed their new invention, the cinematograph, in the direction of the wooden gates of the family factory. The gates opened and, as the workers walked or cycled out, the history of the moving image began. The 46 seconds of this film, considered to be the first motion picture in history, were filmed on a Lyon street that today bears the apposite name of Rue du Premier Film –or “First Film Street”– which is quite enough reason for any true cinema lover to make the trip to this French city. The factory buildings where the action of this first movie took place were in danger of demolition until in 1995 they were integrated into the Institut Lumière cultural complex: a museum of film, a monument to the Lumière brothers and a cinema. The museum, full of filmmaking contraptions and primitive cameras, is great for families, while the cinema and film archive, promoted by the Lyonnais filmmaker Bertrand Tavernier, has a first-rate programme of classic French and international films, as well as regular lectures by filmmakers.



N O L E AS, D I B UJA · D O N ' T R E A D, D R AW

¿Cansado de leer? Esta página no es para que leas, sino para que dibujes. Puedes pintar toda la imagen o solo un detalle y dejar que otro pasajero complete la obra de arte. ¿Serás tú el Picasso del siglo 21?

30

Tired of reading? This page is for drawing. You can fill it with your own work of art or start something which another passenger can finish off. You never know, you might be the 21st-century Picasso.


PREMIUM SPONSOR

MEDIA PARTNER

SPONSORS

BARCELONA

INTERNATIONAL COMMUNITY

DAY

LINKED with BARCELONA

FAIR • COMPANIES • ASSOCIATIONS & EXPAT CLUBS • NETWORKING • TALKS & WORKSHOPS • FUN ACTIVITIES

OCTOBER 20TH, 2018

MUSEU MARÍTIM DE BARCELONA

REGISTER AT

IT’S FREE

barcelona.cat/internationalcommunityday


F

TA N G I E R

WE

32

SO U P

Harira, el orgullo de Marruecos HARIRA, THE PRIDE OF MOROCCO

ESCRIBE LUIS PALACIO | ILUSTRA TEMABCN

E

l protagonista de la novela de Tahar Ben Jelloum, El hombre roto, rechaza un té con dulces y pide a cambio un cuenco de harira, cuyo olor le llega desde la cocina. Y la cocinera se muestra encantada del aprecio que el visitante hace de sus habilidades culinarias. Porque es difícil resistirse a un plato de esa sopa, considerada el plato nacional de Marruecos. La harira o Al-harira, como con frecuencia sucede en los platos de la cocina popular en todo el mundo, hunde sus raíces en el pasado, aunque no se sepa exactamente cuándo aparece. Hay quien la emparenta con la cocina morisca, mientras que otros remontan su origen doscientos años más hasta el siglo XIII, cuando los bereberes de la dinastía Almohade controlaban el norte de África y la mitad de la península ibérica. Aunque hay quien reduce las variedades de harira a dos (la llamada bidaui y la marraquechia), lo cierto es que existen innumerables variantes, probablemente tantas como cocineras, ya que la cocina marroquí es una realidad fundamentalmente doméstica y en sus cocinas mandan las mujeres. Según se señala en el estudio Rojo y verde. Alimentación y cocinas en Marruecos, la harira “se puede preparar con muchos ingredientes, que varían entre localidades y amas de casa. Algunos son básicos como trozos y huesos de carne, tomate, cebolla, perejil, cilantro, apio y garbanzos”. Uno es imprescindible, la mantequilla clarificada o smen. Y entre los optativos estarían las lentejas, el arroz o los huevos. Al final, y una vez concluida la preparación, se le añade un poco de zumo de limón, una reminiscencia de los toques agridulces que abundaban en las cocinas clásicas de toda la cuenca del Mediterráneo.

The main character of the novel by Tahar Ben Jelloum, Corruption, refuses a tea with sweets and instead asks for a bowl of harira, whose scent has reached him from the kitchen. The cook is pleased with the visitor’s appreciation of her culinary skills. It is, after all, very difficult to resist a bowl of this soup, considered to be the national dish of Morocco. The origin of harira or Al-harira, as is so often the case with popular cookery around the world, is lost in the past and it is not known for certain when it was invented. There are those who link it to the food of the Moriscos of Spain, and others who take it back a couple of hundred years, to the 13th century, when the Almohad dynasty controlled much of North Africa and half of the Iberian Peninsula. Among the theoreticians, some say there are just two basic kinds, bidaui and marraquechia. In fact, the variety is endless, limited only by the number of cooks. As the essential cookbook Rojo y verde. Alimentación y cocinas en Marruecos, says, harira “can be prepared with many ingredients, which vary according to region and from one housewife to another,” because Moroccan cookery is fundamentally domestic, and in the kitchen, the woman of the house is master. The book continues, “Some ingredients are fundamental, such as meat, with the bones, tomato, parsley, onion, celery and chickpeas.” Another essential is smen, or clarified butter. Optional alternatives include lentils, rice and eggs. At the end a little lemon juice is added, a reminiscence of the bitter-sweet touches that were once so common in classic dishes throughout the Mediterranean. The soup is a substantial, satisfying dish, and so it is a common sight on the table at Ramadan time. During this month


200 gr

Carne de cordero Lamb meat

80 gr

1 unidad / unit Cebolla Onion

Arroz Rice

Aceite de oliva Olive Oil

1 ramillete /

1 ramillete /

Perejil Parsley

Cilantro Coriander

1. REMOJAR, PICAR, REHOGAR Y AÑADIR

Soak, Chop, Brown & Add

2. REHOGAR, AÑADIR Y RALLAR

Brown, Add & Grate 15 min

3. AÑADIR, COCER Y AÑADIR

Add, Cook & Add 90 min

2 unidades / units

Lenteja Lentils

Garbanzo Chickpeas

150 gr

3 unidades / units

Smen Smen

Azafrán Saffron

Jengibre molido Ginger

Comino molido Cumin

Limón Lemon

Sal y pimienta Salt & pepper

Agua Water

Rama de apio Celery sticks

2 cucharadas / spoon

150 gr

Tomates Tomatoes


F

TA N G I E R

WE

34

SO U P

Harira

Se trata, sin duda, de un plato contundente y es por ello una pieza fundamental en la gastronomía del mes del Ramadán, si bien hay quien lo toma a primera hora –en el suhur-, antes de iniciar el ayuno, y otros, con más frecuencia, tras finalizar este, en el denominado iftar. Y en estas ocasiones suele formar parte de un festín que reúne a la familia y en el que no suelen faltar los dátiles, los huevos con comino o los pasteles de miel. Curiosamente, esta sopa no la utilizan únicamente los árabes en las noches del Ramadán, sino también los judíos para soportar los rigores del ayuno que realizan el Día del Perdón, el Yom Kipur.

of fasting, some prefer to have it in the early morning, at the suhur, before the fast begins. Others, and more commonly, enjoy it at the end of the day, for iftar. On these occasions, it forms part of a wonderful spread that brings the whole family together, and which usually includes dates, eggs with cumin and honey pastries. Curiously, this soup is not only a hearty provision common among Muslims during Ramadan, but is also sometimes eaten by Jews who are preparing for the fast of the Day of Atonement, Yom Kippur.


A DV E RTO R I A L

EL AUGE DEL IOT PASA POR BARCELONA THE RISE OF THE IOT, ON DISPLAY IN BARCELONA

Según la consultora Gartner, durante 2018 el número de cosas conectadas alcanzará los 11.200 millones en todo el mundo –4.159 millones en la industria y sectores específicos, lo que supone más un 32% más que en 2017–. Los expertos y empresas que están propiciando esta implantación masiva del IoT (siglas Internet of Things –internet de las cosas–) tienen una cita del 16 al 18 de octubre en Barcelona. Es la fecha de celebración del IoT Solutions World Congress (IoTSWC), el principal evento internacional sobre las aplicaciones industriales del IoT que tendrá lugar en el recinto de Gran Vía y que este año pondrá el acento en la convergencia de esta tecnología con la inteligencia artificial y el blockchain. IoTSWC 2018 aúna exposición comercial, congreso y una zona de testbeds o bancos de pruebas donde se realizarán demostraciones para ver en funcionamiento más de una decena de aplicaciones del internet industrial desarrolladas de forma colaborativa por empresas líderes. Está organizado por Fira de Barcelona y el Industrial Internet Consortium (IIC), organización líder mundial que agrupa a los principales actores del ecosistema IoT. En la zona de estands participarán 300 expositores de todo el mundo, entre ellos compañías de tecnologías de la información, desarrolladores de plataformas de software, fabricantes de hardware, empresas de seguridad, operadoras de servicios y de telecomunicaciones, o firmas de automatización industrial. Por su parte, más de 250 expertos mundiales en esta tecnología y representantes de la industria participarán en el Congreso para abordar el impacto de las soluciones IoT en diferentes entornos. Las sesiones girarán en torno a nueve ejes temáticos: transporte conectado; fabricación de bienes; asistencia sanitaria; energía y suministros; construcción e infraestructuras; industria abierta; tecnologías facilitadoras; blockchain e inteligencia artificial, estos dos últimos con foros propios. Como novedad, en esta edición se impartirán tres talleres para profundizar en aspectos del IoT y la inteligencia artificial avalados por el IIC. Además, durante estos días tendrá lugar un encuentro de mujeres directivas que lideran el ecosistema IoT internacional con nombres como Eila Dillon de Deloitte; Helena Lisachuk, de Hitachi; Gloria Zaionz, gurú de tecnologías emergentes; Beverly Rider y Adriana Estévez, ambas de Microsoft.

According to the Gartner consultancy firm, in 2018 the number of connected objects will reach 11.2 billion globally –4,159 million in industry and specific sectors, in what is an increase of 32% compared to 2017–. The experts and companies driving this mass implementation of the IoT (Internet of Things) will come together between the 16th and the 18th of October in Barcelona, during the IoT Solutions World Congress (IoTSWC), the main international event on industrial applications of the IoT, which will take place in the Gran Vía space and which this year will emphasise the convergence of this technology with artificial intelligence and blockchain. IoTSWC 2018 combines commercial displays, a summit and a testbed area where there will be demonstrations of a dozen applications of the industrial internet, developed collaboratively with leading companies. It has been organised by Fira de Barcelona and the Industrial Internet Consortium (IIC), a leading organisation which brings together the main agents in the IoT ecosystem. There will be 300 stands from all over the world, including IT companies, software platform developers, hardware manufacturers, security companies, services and telecom operators and industrial automation firms. Meanwhile, more than 250 world experts on this technology and industry representatives will take part in the event to examine the impact of IoT solutions in a range of environments. The sessions will revolve around nine themes: connected transport, the manufacturing of goods, healthcare, energy and supplies, construction and infrastructures, open industry, facilitating technologies, blockchain and artificial intelligence. The last two will have their own forums. And, for the first time, the event will include three workshops to delve into various aspects of the IoT and artificial intelligence, with the support of the IIC. Additionally, coinciding with the event there will be a meeting of female executives leading the international IoT ecosystem, including Eila Dillon from Deloitte; Helena Lisachuk from Hitachi; Gloria Zaionz, an emerging technologies guru; and Beverly Rider and Adriana Estévez, both from Microsoft.


F

BA RC E LO N A

Photo by Edu González

WE

B R AVAS


3 6 | 37

El hombre de las mil bravas

THE MAN OF A THOUSAND PATATAS BRAVAS

ESCRIBE DAVID GARCÍA

D

ice una leyenda que me acabo de inventar ahora mismo que las banderas española y catalana utilizan los colores amarillo y rojo como honorable representación de uno de sus platos populares estrella: las patatas bravas. Este icono culinario de tasca y taberna se basa en la combinación de patatas fritas con una salsa picante de tomate. Una receta sencilla, sin pretensiones y destinada a gustar a todos los paladares del universo conocido. O eso pensaba hasta ayer, el día en el que descubrimos #bravasBCN (https://www. bravasbcn.com), un sitio web que alberga el análisis y valoración de centenares de tapas y raciones de la clásica receta ibérica. Edu González lleva casi una década publicando sus impresiones en su sitio web –que sigue manteniendo un diseño que podría calificarse como vintage– y algunos menos en la cuenta de Instagram @bravasbarcelona. La cosa solo podía empezar en el territorio de nacimiento y muerte de las patatas bravas: un bar. "Corría una revista por el local que hablaba de Las 25 mejores bravas de BCN. Le eché un vistazo rápido y espeté un "¡pues no estoy nada de acuerdo con este ranking!". A lo que me respondieron de forma unánime: "¡pues haz tú el tuyo, listillo!". Reto aceptado. Recorrer cerca de un millar de locales le ha servido para hacer descubrimientos trascendentales. Por ejemplo, que "ahora mismo, lo que cuesta es, precisamente, encontrar unas bravas con salsa brava. Se han hecho tantas versiones, homenajes de las versiones y versiones de los homenajes, que nadie sabe lo que son realmente unas bravas canónicas". Cuenta González que hubo un par de hitos históricos que cambiaron todo y que convirtieron

Legend has it—or perhaps it’s just a figment of my imagination—that the red and yellow colours of the Spanish and Catalan flags are an honourable representation of one of their most famous dishes: patatas bravas. This culinary icon, a favourite in bars and taverns, consists of fried diced potatoes served with a spicy tomato sauce. Simple and unpretentious, it’s a recipe that is universally loved south of the Pyrenees. Or at least that’s until I stumbled across the hashtag #bravasBCN and the website www.bravasbcn.com, which has analysed and reviewed hundreds of variations on this Iberian staple. For nearly a decade, Edu González has been publishing his opinions on the website, which maintains its oldschool design, and has recently established a presence on Instagram under the handle @bravasbarcelona. Naturally, it all started in the place where patatas bravas begin and end their life: in a bar. “There was a magazine in a bar with an article on the 25 best patatas bravas in Barcelona. I skimmed the pages and was shocked because I didn’t agree at all with the ranking!” The response was unanimous: ‘Then make your own!’” It was a challenge he couldn’t refuse. After sampling around a thousand establishments, González has made some life-changing discoveries. For example, “it’s becoming harder and harder to find the traditional brava sauce. There have been so many variations, tributes to variations and variations on tributes that no one really knows the ‘official’ recipe.” González goes on to describe two landmark events that changed everything and crowned Barcelona as the capital of patatas bravas innovation: “The invention of the Tomás recipe (with aioli and chilli oil) in the 1970s and the creation of the potato cylinder filled with brava sauce by Sergi Arola in the 1990s. From that point on, everything became possible,” he explains.


F

BA RC E LO N A

WE

38

B R AVAS

a Barcelona en la capital de la evolución bravista. "El invento hacia los años setenta de las bravas del Tomás (con alioli y aceite picante) y la creación de la patata cilíndrica rellena de salsa brava de Sergi Arola, hacia los noventa. A partir de ahí, empieza a valer todo", explica. La evolución implica también atentado porque nunca nadie aseguró que toda evolución fuera para mejor, pero el catalán afirma que él prefiere un término medio. "Ni clasicismo extremo ni chorradas pseudocreativas sin sentido". Eso sí, para todo hay un límite en el que las autoridades deberían intervenir en favor de los Derechos Humanos. "Hacer unas buenas patatas fritas es complicadillo. Por eso muchos sitios tiran de precocinadas. A mí, si me las traen congeladas, las devuelvo directamente. Me parece una tomadura de pelo pagar 4 o 5 pavos por algo que cuesta 5 céntimos. Lo que también me parece escandaloso es cuando en un sitio se curran unas patatas alucinantes, con varias frituras y horas detrás y las rocían con ketchup o mayonesa industrial de la más barata", se queja. La bravas ideales del mayor especialista en bravas de Barcelona serían unas patatas de la variedad monalisa y dos salsas: un alioli catalán de aceite de oliva y una buena salsa brava madrileña. "Además, tienen que ser picantes sin llegar a urticar y borrarte las papilas gustativas. A mí me encanta acompañarlas con cava o vinos generosos andaluces. Como no suelen tener copas, pues vermut o caña bien tirada". Si hacemos caso al ranking de #bravasBCN, El Informal, del passeig Colom y el Bar Omar, de la calle Amigó, estarían en un podio coronado por las bravas del Senyor Vermut, en la calle Provença. «Son una versión de las del Tomás». Estamos ante centenares de opciones. Es un trabajo duro. Alguien tiene que hacerlo. Ojalá fuéramos nosotros.

Photo by Edu González

But with change comes risk and not all change is for the better. However, the preference of the Catalan connoisseur lies somewhere between tradition and the avant-garde. “Not too classic and not trying too hard.” But there's always a limit, a point at which the authorities have to intervene to safeguard people’s rights. “Making good chips is actually quite difficult. That’s why so many places opt for pre-cooked. If I’m served a plate of something from the freezer, I don’t hesitate to send it back. Paying four or five euros for something that costs around five cents is the definition of being ripped off. I also can’t stand being served first-class potatoes that have been fried multiple times and required hours of preparation only to be smothered in cheap industrial ketchup and mayonnaise.” For González, the ideal patatas bravas are made with Mona Lisa potatoes and served with two sauces: a Catalan aioli, using olive oil, and a good Madrid bravas sauce. “It needs to have enough of a kick without causing damage to your taste buds. I like to enjoy them with cava or generous Andalusian wines. However, in the absence of wine, I’ll settle for a vermouth or well poured beer.” According to the #bravasBCN ranking, El Informal, on Passeig Colom, and Bar Omar, on Amigó, are both on the podium but first place is reserved for the patatas bravas of Senyor Vermut, on Provença. “It’s a variation on the Tomás recipe.”

Photo by Edu González

Quite literally, there are hundreds of options. Reviewing them is hard work but someone has to do it. I wish it was us.


A DV E RTO R I A L


F

P R AG U E

WE

R EO N A RG O D I A N

Una gruta con energías fluorescentes

A GROTTO WITH FLUORESCENT ENERGY

ESCRIBE ALBERTO G. PALOMO

S

orprende pensar en un museo abierto sin ton ni son a estas alturas de la civilización universal. Extraña, sobre todo, a estas alturas del estallido turístico, que mira con lupa las guías y decide a golpe de marcador qué ver y qué no solo por una escueta reseña. Las colecciones que se agolpan sin orden (peor aún: sin audífonos) suelen desterrarse a los hilos sueltos del viaje. A esas mañanas entre un desayuno de hostal y el aeropuerto. Podría ser el caso del Reon Argodian, una galería un poco escorada del centro de Praga que se presenta como un espacio a disfrutar sin prejuicios, dejándose invadir por lo que ellos llaman “magia”. La Caverna Mágica, de hecho, es su título completo. Lo anterior alude al nombre de su impulsor: Reon Argodian. En realidad era Jan Zahradnik en sus documentos originales, un joven checo nacido en la capital el 21 de julio de 1948 que quería cursar la carrera de Bellas Artes. Las circunstancias políticas, con un régimen comunista implantado en el país, derivaron sus motivaciones hacia la alfarería, quizás más práctica y menos peligrosa. Afición que ejerció con ahínco en prematuras esculturas, según la web del propio museo. Así empieza el germen de este curioso rincón donde la evolución biográfica se siente en cada pieza. Veamos por qué. Llega 1968. La conocida como Primavera de Praga agita la nación contra el gigante soviético y Argodian se traslada a Bellaria, un pueblo de Rímini, en Italia. Pasa unos meses en el taller Cerámica C. Morelli, pudiendo compaginar su especialidad con la pintura y exhibiendo en algunos espacios artísticos. Acaba la estadía y se traslada a la vecina Suiza, en la que se reencuentra con antiguos compañeros checos. Nueva etapa que le lleva a retroceder a sus anhelos de juventud y reemprender la idea de estudiar Bellas Artes. El restaurador Georges Eckert lo acoge en su seno, enseñándole técnicas clásicas de arte y mostrándole a viejos maestros, como El Bosco, del que se queda inmediatamente prendado. Influencias que heredará para sus composiciones iniciáticas, de un creciente éxito, como se podrá

It is surprising to think about a museum being opened for no reason at this stage of universal civilisation. Above all, it is strange for this to happen at this point in the tourism explosion, where every guide is examined thoroughly before choosing what to see on the basis of a brief review. Collections presented without any sense of order (and even worse: without earphones) tend to be left behind, visited only when one is at a loose end during a trip: one of those mornings between breakfast at the hostel and the airport. This could be the case of the Reon Argodian, a gallery just outside the Prague city centre, which is presented as a space to be enjoyed without preconceptions, allowing oneself to be filled with what they call “magic”. The Magical Cavern is, in fact, its full name, but it was founded by Reon Argodian. His real name is Jan Zahradnik, and he was born in the Czech capital on 21 July, 1948. He wanted to study Fine Arts, but the political circumstances –the Communist regime—made him lean toward pottery, as it was perhaps more practical and less dangerous. According to the museum’s website, he worked hard at this in his early sculptures. This is the beginning of this unique space, where Argodian’s biographical development can be felt in each piece. Let us look at why. In 1968 the Prague Spring stirred up the nation against the Soviet giant and Argodian moved to Bellaria, a village in Rimini, Italy. He spent several months at the Ceramica C. Morelli studio, combining pottery with painting and showing his work at various exhibition spaces. He then moved to Switzerland, where he met up with old Czech colleagues. This new stage took him back to his youthful dreams of studying Fine Arts. The restorer Georges Eckert took him on and taught him classical art techniques and introduced him to old masters such as Bosch, by whom he was immediately fascinated. These influences can be seen in his early work, which became increasingly successful, as can be seen from the first offers he received during the next decade. He later moved to Monte Carlo and Roquebrune-Cap-Martin, on the French Riviera. He spent time with various artists there before returning home. With his druid looks –ginger beard, a paintbrush in his hand, as if it were a magic wand– he locked himself away to follow the steps he had learnt. He based his drawings on medieval universes, mythic canvases and the landscapes of his imagination. His unique style, which had been so well received in several European countries, became increasingly apparent. It is worth nothing his use of neon colours and his representation of dreamlike galaxies, which he drew on fabric, rock and metal. Female forms and symbolic animals such as owls also play a large part in his work, and he painted them by combining two different techniques, as they point out at the museum. “To relax from the time-consuming classical technique of the old masters, Reon sometimes practices the “A la prima” painting technique. It is spontaneous and expressive painting without


40 | 41


F

P R AG U E

WE

♥

R EO N A RG O D I A N


42 | 43


F

P R AG U E

WE

R EO N A RG O D I A N

44

intuir en las primeras ofertas que le realizan a lo largo de la siguiente década. Recala posteriormente en Montecarlo y RoquebruneCap-Martin, en plena Costa Azul francesa. Se relaciona con algunos creadores antes de regresar a su tierra. Con aires de druida –barba pelirroja, pincel sostenido cual varita mágica–, se encierra en un cubículo a seguir con los pasos aprendidos. Basa los dibujos en universos medievales, en lienzos míticos o en paisajes que le devuelve su imaginación. Cada vez se nota más su mano genuina, esa que le había dado alegrías en varios países europeos. Destacan los fosforitos y las galaxias oníricas, que plasmará tanto en telas como en roca o metales. También predominan las figuras femeninas y los animales simbólicos como el búho, que entremezcla en dos tipos de técnicas, como indican desde el museo. “Para relajarse de la técnica clásica que consumen tiempo de los antiguos maestros, Reon a veces practica la técnica de pintura ‘a la prima’. Es pintura espontánea y expresiva sin cimientos ni capas extra que vibra con energía desencadenada”, remarcan en la web. “Su realización solo es posible antes de que la pintura comience a secarse, para mantener su vivaz frescura y la energía expresiva cruda. No requiere la paciencia de muchos meses para terminar un cuadro. Debido a esto, no ofrece la posibilidad de mostrar detalles más concretos. Es más un estudio y una descripción de las explosivas energías coloridas”, describen. Una energía que se puede percibir fácilmente. Situada en el monte Petřín, la visita no se separa demasiado del circuito principal. Y, según afirman en la oficina de turismo de Praga, sucumbir a “la curiosidad” desemboca en “una experiencia artística totalmente extraordinaria”. “La galería es impresionante, llena de pinturas fantásticas y esculturas al estilo de l'art visionnaire donde Reon Argondian ha creado su propio país ficticio y fantástico: Argondia”, anotan. “Pinturas intuitivas que incorporan elementos de mito y leyenda”, agregan, “y capturan ideas sobre un mundo repleto de extrañas criaturas”. Un “microcosmos de plantas que cobran vida con un rostro humano y el floreciente mundo vegetal, enrejado con rayos de luz” en el que se infiere “el estilo Renacentista que Reon adquirió en su juventud como restaurador de arte de los antiguos maestros”. “La Caverna Mágica no es solo una galería de pinturas, sino también una obra de arte única en sí misma. Además, el lugar es perfecto para disfrutar de un entorno privilegiado y tomar algo”, anuncian. Del orden, ni palabra. ¿Para qué, si dejarse sorprender es la clave?

foundation and extra layers and it vibrates with unchained energy”, says the museum’s website. “Its realisation is only possible before the paint starts drying, to keep its lively freshness and the raw expressive energy of this technique. It does not require the patience of many months to finish a painting; the expense of this is that it does not offer the possibility to show more concrete detail. It is more of a study and depiction of exploding colourful energies.” This energy is easily perceived. Set in mount Petřín, the museum is not too far from the main circuit. And, according to Prague’s tourism office, succumbing to “curiosity” leads to “an absolutely extraordinary artistic experience”. “The gallery is very impressive, full of fantastic paintings and sculptures in the l'art visionnaire style, with which Reon Argondian has created his own imaginary country: Argondia.” “Intuitive paintings which combine elements from legends and myths”, they add, “and capture ideas on a world full of strange creatures”. A “plant microcosm which comes alive, taking on the appearance of a human face, and a blooming flora, mottled with sunlight” where one can detect “the Renaissance style acquired by Reon in his youth as a restorer, working on the old masters”. “The Magical Cavern is not merely an art gallery, but a unique piece of art in itself. Additionally, it is the perfect place to enjoy a privileged location and have a drink.” Not a word on the order of the paintings. But why would there be, when the point is to allow oneself to be surprised?


Discover “The route of fate” at catalunya.com

is your home


F

G R A N CA N A R I A

RO Q U E N U B LO


4 6 | 47

Una tormenta petrificada IN THE SHADOW OF A STORM

ESCRIBE ALBERTO G. PALOMO

A

Gran Canaria se suele irse buscando la playa. Esta isla atrae a millones de turistas que se lanzan a sus orillas en busca de este rincón del Atlántico donde refrescarse todo el año. Tal interés deja de lado algunas joyas menos dispuestas para el asueto masivo. Sin embargo, mezclar la riqueza del interior con sus kilómetros de costa es una forma de programar una visita perfecta. A las lenguas de arena negra que se despliegan en los bordes se le suma una formación especial a la que solo se llega si hay intención.

Most people go to Gran Canaria looking for some sand to lie on. This island draws millions of tourists who land here, attracted by its year-round warm temperatures. This motivation means that your average visitor can miss out on some of the island's fascinating treasures, little suited to the mass holiday market. Yet adding a little of the interior to a beach holiday can make for the perfect programme. Gran Canaria’s tracts of black sand are complemented by a mountainous upland where the curious traveller can find a special rock formation, one that is only for the dedicated visitor.

Se llama Roque Nublo y consiste en una roca basáltica en forma de monolito que mide unos 70 metros. Para entender mejor cómo es y lo que significa es usual citar a Miguel de Unamuno. El escritor, de origen bilbaíno, descubrió el paraje en un viaje de 1910. Ya entonces, este novelista de léxico jocoso y profundo le dedicó estas palabras: “El espectáculo es imponente, parece una tempestad petrificada”. Ese afinamiento en la descripción consiguió que incluso algunos pensaran que acababa de definir un nuevo fenómeno geológico. No era así: simplemente se trataba de una visión más que acertada de lo que encontró en esas estructuras volcánicas moldeadas por el viento.

It is called Roque Nublo, or Cloudy Rock, and is a basalt monolith around 70 metres high. For a fine description in words, one could do worse than quote Miguel de Unamuno. The author from Bilbao discovered the spot on a trip here in 1910. Writing about it in typically playful and profound prose, he said: “The sight is imposing, it looks like a storm set in stone.” Although some have been deceived into thinking that he had just defined a new geological phenomenon, this is not the case. He was simply bringing a poet’s imagination to a volcanic structure that had been moulded by the wind for years.

Roque Nublo supone una imprescindible “seña de identidad” de la isla que –según dicen desde la oficina de turismo– no es objetivo de “tranquilones”. “Gente que no entiende que para llegar a los sitios mágicos hay que ser decididos”, explican. Porque este espacio natural está ubicado en pleno centro de la isla, a pocos kilómetros del municipio de Tejeda, pero hay que proponerse andar un rato si se quiere ver de cerca. Con la protección que le otorga ser Parque Rural y una altitud de 1.813 metros sobre el nivel del mar, no es una excursión a la que enrolarse a la ligera. Tratándose del tercer punto más cerca del cielo de Gran Canaria –por detrás del Morro de la Agujereada y el Pico de Las Nieves, de 1.956 y 1.949 metros respectivamente–, hay que pensarse partir desde Tejeda (a 44 kilómetros de Las Palmas, la capital). Allí, a 1.050 metros de altitud, sale una de las rutas más transitadas hacia este techo insular. El sendero más directo y circular se tiene que alcanzar en coche. Luego son unos dos kilómetros y medio que se tardan en recorrer aproximadamente 40 minutos. De camino se podrá ir desvelando ese misticismo propio de un iluminado. La sombra de esta piedra creada a raíz de varias erupciones –igual que las de sus ‘hermanas’, apodadas ‘La Rana’ y ‘El fraile’– rasga un horizonte en el que a veces se

Roque Nublo is like a vast icon for the island, an attraction which –as the tourist office reminds us– is not for the inactive, or those “who do not understand that to get to magical places you have to be determined.” Because this natural space is located right in the centre of the island, a few kilometres from the municipality of Tejeda, and to see it properly you have to be ready to walk a little. At a height of 1,813 metres above sea level, this is not an excursion to enlist for unless you are ready for it. It is Gran Canaria’s third highest spot, after El Morro de la Agujereada and El Pico de Las Nieves, at 1,956 and 1,949 metres respectively. To get there, it is best to start from Tejeda (44 kilometres from Las Palmas, the main town). There, at 1,050 metres, is the beginning of one of the most popular routes to the strange stone. The most direct path, a circular one, must be accessed by car. From there it takes around 40 minutes to walk the two and a half kilometres. On the way, perhaps something of a mystical feeling might come over you. The outline of this rock, created through a series of volcanic eruptions –in the same way as its neighbours, La Rana (“The Frog”) and El Fraile (“the Friar”)– cuts into a horizon where, on a clear day, you can see El Teide on neighbouring Tenerife. But the views are even richer than that. “The summit has a viewpoint with a panorama that includes the Tirajana Caldera and the Nublo Rural Park,” says the tourist authority. They add, should you be considering a visit on two wheels, “the bike route


F

G R A N CA N A R I A

RO Q U E N U B LO

recorta el Teide en la vecina Tenerife. “Además, cuenta en su cumbre con un mirador de vistas únicas a la Caldera de Tirajana y al parque Rural del Nublo”, detallan en las oficinas turísticas del Cabildo. “El ascenso en bicicleta al Pico de las Nieves tiene una gran notoriedad gracias a las competiciones internacionales que ascienden por su vertiente oriental, siendo considerado uno de los puertos más duros de España”, agregan.

up El Pico de las Nieves is famous thanks to international competitions that climb its East slope, considered to be one of Spain’s hardest ascents.”

“Merece la pena el esfuerzo”, atestiguan en la web Holaislascanarias.com. En varias publicaciones nadie duda en nombrarlo ‘El altar de los guanches’ y en arengar a moverse para ver esta suerte de tormenta petrificada, con un apellido referido a las nubes que se empeñan en taparlo. “En Gran Canaria hay una carretera que parte desde las playas, pasa por pueblos y pueblos y llega casi hasta el cielo”, enumeran desde la oficina de turismo. “Hasta aquí todo muy normal. Pero al poco empieza la parte menos común, porque el camino sigue subiendo y subiendo y va dejando atrás las nubes y el cielo ya queda por debajo de uno cuando se llega a Tejeda”.

“It is worth the effort,” says the Holaislascanarias. com website. Elsewhere, it is called the Altar of the Guanches and encouragement to visit the mighty monolith is freely given. The rock’s name comes from the clouds that often swirl around it. At the tourist office they have a plan for getting beyond them. “In Gran Canaria there is a road that starts at the beach, goes through many towns and villages and reaches almost up to the sky. So far, nothing unusual. But then things change: because the road keeps on going up and up, and you leave the clouds behind and by the time you reach Tejeda, the sky is beneath you.”

En esa pequeña población, corazón geográfico de la isla, se abandonan los pinos canarios para dar paso a las rocas. Sus casas blancas cubren la montaña y los desfiladeros, desde donde parecen salir todas las carreteras que vertebran la isla. “Esta es toda nuestra historia”, avisan los responsables de la oficina del turismo, “una corta historia que acaba con solo un pequeño consejo al viajero: no dejes de conocer el pequeño pueblo de Tejeda”. Lo dicen a sabiendas de que muchos dejarán de lado este emblema interior que representa el Roque Nublo. “A solo una hora y poco más desde la costa, parte una carretera que te sube tan alto que llegas a pisar el cielo”, insisten. Ojalá no haga falta traer a ningún escritor más para que lo dibuje con palabras porque cada uno le habrá achacado el sintagma que prefiera.

In this small town at the heart of the island, the Canarian pines end and the landscape is of rock. White houses speckle the mountain and its gorges, and small roads wind in and out of the gorges. “This is the route, and it ends with just one piece of advice: don’t miss the little town of Tejeda.” They tell us so, knowing that many have passed by on their way to Roque Nublo without giving this tiny gem a second thought. “Just over an hour from the coast there is a road that takes you towards the sky.” Once you are there, it will be a moment to pen your own immortal words about this enigmatic boulder.


48 | 49


F

RO M A

WE

L A R I N ASC E N T E

Las tripas de la Fontana di Trevi WHAT IS BEHIND THE TREVI FOUNTAIN

ESCRIBE ENRIQUE ALPAÑÉS


50 | 51

L

a Rinascente es una cadena de grandes almacenes donde se puede encontrar de todo. La frase puede sonar a reclamo publicitario, pero en su nueva tienda de Via del Tritone, en Roma, cobra un sentido casi literal. Basta echar un vistazo al cartel de la entrada para comprobarlo: “Planta -1: papelería, decoración y restos arqueológicos”. Leído llama la atención, pero visto, el Acquedotto Vergine sorprende aún más. Quizá sea por el contraste entre la asepsia capitalista de centro comercial y la visceralidad de las ruinas, por ver las tripas de la ciudad en un ambiente tan inesperado como unos grandes almacenes. «Es un sitio que adoro». Caterina Brazzi se muestra categórica al definir estos restos como «uno de los lugares más bellos de la ciudad». Y siendo ella romana, guía turística y licenciada en Historia, habrá que hacerla caso. Brazzi ha recorrido y explicado los secretos de esta fuente a muchos turistas. «Y romanos», puntualiza, pues el Acquedotto Vergine es visitado en gran medida por los locales, quizá por lo atípico y práctico de su ubicación. «Además, tiene una historia muy bonita, muy interesante», explica la guía. Esta historia une el prestigio de una cadena comercial del siglo XIX, símbolo del famoso made in Italy y estandarte de la moda y el diseño más exclusivos, con el de una composición histórica «que ha resurgido prácticamente intacta bajo el nivel del suelo». «La importancia y el uso de este acueducto llega prácticamente hasta nuestros días», afirma Brazzi, «pues sigue suministrando agua a las principales fuentes de Roma, entre ellas la Fontana di Trevi». De hecho, el agua de esta fuente, llamada en la antigüedad acqua virgo, se conoce desde el siglo X como acqua di Trevi. Fue en ese siglo cuando el sexto acueducto romano, inaugurado en el año 19 a.C., recibió una necesaria restauración, a cargo del papa Adriano, y modificó su curso para que sus aguas dieran a parar al precedente de la fuente más famosa de Roma. Posteriormente, el acueducto ha sido remodelado y puesto al día por distintos papas y gobernantes, un listado al que ahora cabría añadir el nombre de una tienda. Uno de los principales problemas de Roma es que cada obra y excavación acaba retrasándose por el descubrimiento de nuevos restos arqueológicos. Fue lo que sucedió con la nueva sede de La Rinascente, que ha tardado 11 años en abrir. En este caso se ha optado por una solución no tan corriente: en lugar de volver a enterrar los restos, o de museizarlos y separarlos del negocio principal, se apostó por integrarlos

La Rinascente is a chain of department stores where you can find everything under the sun. Although that might sound like pure marketing, visit the new shop on Via del Tritone in Rome and you may be convinced. Just have a look at the list of departments at the entrance: “1st Floor: stationery, decoration and archaeological remains.” It is striking enough to read it, but seeing the Vergine Aqueduct is even more of a surprise. Perhaps it is the contrast between the aseptic capitalism of the modern shopping experience and the visceral appearance of the ruins. At any rate, seeing the guts of ancient Rome in a shiny new department story is unexpected, to say the least. “This is a wonderful place,” says Caterina Brazzi, confidently rating these remains as “one of the most beautiful places in the city.” And she, a native Roman and a tour guide with a degree in History, would know. Brazzi has walked the route of this aqueduct many a time and explained its secrets to tourists, “and Romans, too” she clarifies. This particular little stretch of the Acquedotto Vergine is much visited by locals, as well as visitors, perhaps because of its unusual location. “It has a fascinating history,” explains the guide. This is a history that links the prestige of a 19th-century department store chain, symbol of Italian quality and outlet for the finest in fashion and design, with a mighty fragment of ancient infrastructure “which has been recovered, practically intact, under ground level.” “This was an important and much-used aqueduct,” says Brazzi, “and in our day it still supplies water to the main fountains in Rome, including the Trevi Fountain.” In fact, the water from this source, known in antiquity as acqua virgo, was known from the 10th century onwards as acqua di Trevi – “Trevi water”. It was around that time when this, the sixth Roman aqueduct, inaugurated in the year 19 BC, received a welcome overhaul, paid for by Pope Adrian. Its course was changed so that its waters poured out of the predecessor to Rome’s most famous fountain in the Trevi area of the city. Later, the vital aqueduct was renovated again, and again, by popes, governors and councillors. Now we must add to the list the name of a major shopping chain. One of the main problems with any building project in Rome is that works have to stop and start as new


F

RO M A

WE

L A R I N ASC E N T E

dentro del edificio, en un proceso complejo sufragado por la iniciativa privada, pero bajo el asesoramiento y control de la pública. La fórmula, asegura Brazzi, ha resultado todo un éxito cuyos mayores beneficiarios han sido los romanos. La voluntad de integrar la historia en este comercio no se ha quedado aquí. "Durante la excavación también se recuperó la parte exterior de un edificio del 1900", explica Brazzi. "Incluso en este caso se ha restaurado e integrado el perímetro del edificio dentro de la tienda y ahora es usado como escaparate". El resultado, considera la guía, añade un valor arqueológico, histórico y cultural al lugar, "alejándolo del modelo de centros comerciales de periferia americanos". El Acquedotto Virgo recorre las entrañas de Roma durante más de 20 kilómetros. Puede que su desembocadura, en la Fontana di Trevi, sea la parte más vistosa y popular de su recorrido; pero cada metro del mismo es parte viva de la historia de Roma, una historia que hoy es reivindicada en un centro comercial. Mediante proyectores y videomapping, se recrea y explica la historia de esta obra de ingeniería con casi 21 siglos a sus espaldas. Esta tecnología vierte algo de luz, de forma literal, sobre las 15 arcadas del Acquedotto Vergine que surcan el comercio. Y lo hace, de forma figurada, sobre la historia subterránea de Roma.

archaeological remains are uncovered. This, not unexpectedly, is exactly what happened in the case of the new La Rinascente, which was 11 years in the making. In this case, the solution to the treasure they uncovered was a little unconventional. Instead of burying the remains again, or sending them to a museum, or separating them from the main business, the chain took the decision of integrating them into the building, a complex process paid for by private money, but under the close watch of the public authorities. The formula, says Brazzi, has been a success and the people of Rome have benefitted as a result. The desire to harmonize history into the shop has not ended here. “During the excavation they also recovered the outside of a building dating from around 1900,” explains the city expert. “They also restored that and integrated the building façade into the store, and now it is used as part of a window display.” The result, in the opinion of Brazzi, adds archaeological, historical and cultural value to the place; “it makes it more Roman, and less like an American-style out-of-town shopping centre.” The Vergine Aqueduct runs under Rome for over 20 kilometres. No doubt its mouth, the Trevi Fountain, is the most impressive and popular part of its route; but every metre of it is a living part of Rome’s history, a history that can today be glimpsed in a department store. When the archaeological display was opened to the public, the history of this work of engineering, over 2 millennia old, was recreated using projectors and videomapping. The technology shed a little light, literally, on the 15 arcades of the Vergine Aqueduct, the only ancient water channel in Rome still in use. It was a reminder that in the Eternal City, history is never far from the surface of things.


52 | 5 3


F

SA N T I AG O

Photo by Curtocircuito

LOV E O F T H E B I G SC R E E N


54 | 55

Un peregrinaje de cine A CINEMATIC PILGRIMAGE

ESCRIBE EVA FERNÁNDEZ

L

os amantes del séptimo arte peregrinan a Santiago de Compostela durante el otoño para disfrutar de tres festivales: Curtocircuito, Kino Galicia y Cineuropa. Unos eventos que convertirán a la ciudad en capital del cine entre finales de septiembre, octubre y noviembre. Durante estos meses, la agenda cultural se llena de citas importantes y los teatros y las salas de proyecciones extienden la alfombra roja para recibir a profesionales de toda Europa.

Film lovers will be making their way to Santiago de Compostela this autumn to enjoy three related festivals: Curtocircuíto, Kino Galicia and Cineuropa.These events make Santiago a positive hub for cinema in late September, October and November. During these months, the cultural programme overflows with mouth-watering events as the city’s theatres and cinemas roll out their red carpets to professionals from all over Europe.

El primero en entrar a escena es Curtocircuíto –Festival Internacional de Cine que se celebra del 29 de septiembre al 7 de octubre–. Este nació en el año 2003 de la mano del Ayuntamiento de Santiago de Compostela y durante estos quince años se ha posicionado como un evento de gran interés dentro de España. Además de una amplia cartelera de proyecciones, en esta edición se realizarán retrospectivas de la obra de grandes cineastas como Ulrich Seidl y Bertrand Mandico y, también, se pondrá en valor el trabajo de nuevos talentos como Jessica Sarah Rinland, una de las promesas del cine experimental.

First on the bill is the Curtocircuíto International Film Festival, held between 29 September and 7 October. Supported by the city council, this event began in 2003 and in the last 15 years it has become a big attraction among Spanish film aficionados. Along with a long list of movies, this year’s event features retrospectives of great filmmakers such as Ulrich Seidl and Bertrand Mandico. It is also set to showcase the work of Jessica Sarah Rinland, an exciting new talent in experimental cinema.

Pero Curtocircuíto no solo va de cine; este se ha convertido en un punto de encuentro que genera diálogos con otras disciplinas como el arte sonoro, la fotografía, la etnografía o la música, explorando nuevos caminos en el lenguaje cinematográfico y la expresión artística. Además, con motivo de este, se celebran conciertos y performances por diferentes puntos de la ciudad. En segundo lugar, como acontecimiento revelación, se estrena la I Edición del Maratón Internacional de Creación de Cortometrajes, Kino Galicia, del 29 de octubre al 3 de noviembre. En este caso, la propuesta es un tanto diferente ya que se trata de un evento abierto que convoca a personas ligadas al cine, de cualquier parte del mundo, para formar equipos de rodaje espontáneos y elaborar cortometrajes que luego se proyectarán en público. La idea es que guionistas,

However, Curtocircuíto is not only about film; it has become a forum for dialogue with other disciplines, including sound art, photography, ethnography and music, exploring new paths in cinematographic language and artistic expression. The festival will include concerts and performances held around the city. Second up is the newcomer, the 1st International Short Filmmaking Marathon, from 29 October to 3 November. In this case the proposal is different, in that it asks people linked to filmmaking, from any part of the world, to form spontaneous film crews and make short films that will later be screened to the public. The idea is that screenplay writers, directors, camera operators and actors come together to make an improvised film. In this way, Santiago becomes both meeting point and film set for the artists involved.


F

SA N T I AG O

LOV E O F T H E B I G SC R E E N

Photo by Cineuropa

cineastas, cámaras, actores… colaboren en equipos para crear un corto de cine. Así, Santiago se convertirá en un plató de cine gigante a disposición de todos los artistas. Para participar solo hay que apuntarse al Maratón. Los guionistas deben elaborar un guion en dos días y luego este pasa a las manos de los directores, que determinan qué recursos humanos necesitan. En función de esto, se crean los equipos y estos tienen que crear su cortometraje en tiempo récord: cuatro días. Rodar, editar, montar… y, por fin, proyectar en una gran sala de cine. ¿El premio? En este caso no habrá estatuillas, pero los participantes se llevan consigo algo mucho más valioso: aprendizaje, contactos y una gran experiencia en la mochila.

Photo by Cineuropa

Y por último salta a la cartelera Cineuropa, el Festival Internacional de Cine que celebra su 32ª edición este año durante el mes de noviembre. Durante todo este tiempo no ha perdido su esencia y sigue siendo un escaparate de todo lo que se ha podido ver a lo largo del año en los diferentes festivales de cine que se celebran en todo el mundo. Aunque si bien es cierto que su foco principal son las obras europeas, también tienen cabida producciones iberoamericanas, orientales o de cualquier lugar. Y, por supuesto, llevando el sello gallego, la industria audiovisual de la tierra también tiene un importante protagonismo. El programa de Cineuropa es muy extenso ya que no solo se hacen proyecciones de todo tipo de películas o documentales, sino que también se celebran debates, coloquios, presentaciones y un tradicional Maratón que alarga la sesión de cine hasta el amanecer para despedir, como se merece, el festival. Así, durante estos meses, Santiago en lugar de atraer decenas de visitantes solo por su catedral, consigue captar la atención de los cinéfilos que acuden a la ciudad gallega para disfrutar del séptimo arte. Una especie de peregrinaje artístico que culmina en noviembre con el último festival. Con la última proyección se apagan las luces, se recoge la alfombra roja y hasta el año que viene. O, como diría un director de cine: ¡corten!

Photo by Curtocircuito


56 | 57

To take part, you just have to sign up for the marathon. Scriptwriters have two days to prepare a screenplay, which then goes to the directors, who decide what human resources are required. Based on this, teams are created and each one has to make a short film in record time: four days to film and edit, finally showing the work on the big screen. The prize? No statuettes here, but participants take away something much more valuable: learning, contacts and some valuable experience. Last on the bill is Cineuropa, an international film festival that is in its 32nd year. This event, held during November, has managed to preserve its essential qualities and continues to be an exhibition of the best from the various film festivals held around the world each year. Although the main focus is European productions, there are also films from Latin America, Asia and elsewhere. What is more, in this Galician city, it makes sense that there is a special place for local film. The Cineuropa programme includes not just screenings of all kinds of film and documentary, but also debates, lectures, presentations and the traditional film marathon that lasts all night, as a worthy end to the festival. So, for months, Santiago will be attracting pilgrims of a different sort. Cinephiles and film buffs of all sorts will descend on the city to indulge their love of the big screen. The celebration of film will last until November, when the red carpet is rolled up and the lights go out. But don’t worry, only until next year‌


UN PASEO POR A WALK THROUGH

VENEZIA

14

19

ILUSTRA MARÍA CASTELLÓ

6

20

24 1. COLECCIÓN PEGGY GUGGENHEIM (arte contemporáneo) Dorsoduro, 701-704 2. BACARANDO IN CORTE DELL'ORSO (vinos y tapas) San Marco, 5495 3. FENICE (teatro) Campo San Fantin, 1965 4. SAN MICHELE (isla cementerio) 5. GALLERIE DELL’ACADEMIA (museo de arte) Campo della Carita, 1050 6. BURANO (isla con encanto) 7. SAN MARCOS (basílica) Piazza San Marco, 328 8. AR33STUDIO (galería de fotografía) San Marco, 1757 18 9. PALAZZO MICHIEL (exposiciones de diseño) Strada Nova, 4391 10. CA' REZZONICO (palacio museo) Dorsoduro, 3136 11. CANTINA VECIA CARBONERA (vinos, spritz y tapas) Canneregio, 2329 12. PALAZZO DUCALE (palacio museo) Piazza San Marco, 1 13. TORRE DELL'OROLOGIO (torre del reloj) Piazza San Marco 14. GHETTO EBRAICO (antiguo gueto hebreo) Ghetto Vecchio 15. VARISCO (calle más estrecha de Venecia) 16. MERCATO DI RIALTO (mercado) Sestiere San Polo, 122 17. SANTA MARIA DELLA SALUTE (basílica) Campo de la Salute 18. DORSODURO (barrio con encanto) 19. CANNAREGIO (barrio con encanto) 20. LA BOTTEGA DEI MASCARERI (tienda de máscaras venecianas) San Polo 2720 - Calle dei Saoneri 21. ANTICA SACRISTIA (restaurante-trattoria) Corona, 4463 22. PIZZERÍA L'ANGELO (pizza para llevar) Calle de la Mandola, 3711 23. CAMPANILE DI SAN GIORGIO MAGGIORE (vistas panorámicas) Isla de SanGiorgio Maggiore 24. CAMPO SANTA MARGHERITA (plaza de bares y restaurantes asequibles) Dorsoduro

10

5


4

11

15 9

16

2

21

22

8

13

7

3 12

1

17

23


F

M A L LO RCA

3 G E N E R AT I O N S

E S C R I B E Y FOTO G R A F Í A

Daniel Martorell LETTERING

David Sagarzazu Hay sitios que se saben especiales. Lugares conscientes de que el dedo de algún dios imaginario las acarició en su día para regalarles todos los caprichos. O quizás fuera, simplemente, azar geológico. En cualquier caso, Mallorca es uno de esos lugares. Pequeña, coqueta, con una capital cosmopolita y un amplio jardín trasero en el que caben kilómetros de playas y decenas de rutas de montaña. La insularidad esconde pegas, pero la mayor de las Baleares maneja con holgura los contras y exprime los pros como pocas. Su cada vez mayor carácter multicultural, la mezcla de tradición y diversidad y, sobre todo, una naturaleza espectacular tanto a nivel de mar como en los recónditos caminos de la Serra de Tramuntana hacen de Mallorca una piedra preciosa que se adapta a varios tipos de dedos. Para Marisa, Candice y Biel, la isla es mar, ciudad y montaña, respectivamente. Tres paisajes perfectos y tres mundos diferentes en apenas una mota sobre el Mediterráneo.

Some places are just special. These places know that the finger of an imaginary god stroked them and gave them everything they could possibly want. Or perhaps they are just the result of a happy geological accident. In any case, Majorca is one of these places. It is small, self-contained, with a cosmopolitan capital and a large back garden with miles of beaches and dozens of mountain routes. There are disadvantages to being an island, but the largest of the Balearics effortlessly handles them and makes the most of the advantages. Its increasingly multicultural character, the mixture of tradition and diversity and, above all, its spectacular natural spaces, both at sea level and in the hidden paths of the Serra de Tramuntana, make Majorca a precious stone that can fit any finger. For Marisa, Candice and Biel, the island is sea, city and mountain, respectively. Three perfect landscapes and three different worlds in a tiny speck on the Mediterranean Sea.


60 | 61

MARISA

32 años, Administrativa | 32 years old, Administrative assistant A los 16 años decidió que ya había pateado suficientes caminos de montaña con sus padres. Así que colgó las botas y se encaminó hacia el agua. Su novio es surfista y su hija se llama Coral. Pues eso: que no se le ha perdido nada tierra adentro. “La costa de Mallorca es un paraíso”, explica Marisa. “Y por desgracia, a veces, los extranjeros conocen más playas que nosotros”. Tiene varios rincones favoritos, pero si ha de elegir uno se queda con Cala Mesquida, un rincón con poco cemento y buenas olas. “Hay muchos tipos de playa, eso es lo bueno. Tenemos algunas familiares, como Can Picafort, Sa Coma o Port de Pollença y otros más salvajes como Cala Torta o S’Almonia”. El fin de semana perfecto: amanecer frente al mar en la tienda de campaña, una excursión en paddle por la costa y atardecer en el Puerto de Valldemossa. “La puesta de sol más bonita de la isla”. Locos de la playa, tomen nota.

At the age of 16 she decided she had gone on enough mountain hikes with her parents. So she packed away her hiking boots and made her way to the water. Her boyfriend is a surfer and their daughter’s name is Coral. So that’s it: she’s not interested in anything but the sea anymore. “The Majorcan coast is a paradise”, says Marisa. “And, unfortunately, sometimes foreigners know more beaches than we do”. She has several favourite spots, but if she had to choose just one it would be Cala Mesquida, an undeveloped nook with great waves. “There are lots of kinds of beaches; that’s the best thing. We have some family beaches, like Can Picafort, Sa Coma and Port de Pollença, and wilder ones like Cala Torta and S’Almonia”. A perfect weekend: waking up by the sea, in a tent, using a paddle board to explore the coast and spending the evening at the Puerto de Valldemossa. “The most beautiful sunset on the island”. Beach aficionados, take note.


F

M A L LO RCA

3 G E N E R AT I O N S

CANDICE

42 años, Profesora de Pilates | 42 years old, Pilates teacher Su carrera como bailarina en musicales, primero, y su oficio como profesora de Pilates más tarde, han llevado a esta norteamericana a vivir en algunas de las ciudades más vibrantes del mundo. San Francisco, Nueva York, Melbourne, Barcelona… y pese a estar acostumbrada al bullicio acaba de echar el ancla en Palma. “Mi marido es mallorquín y en noviembre nace nuestra primera hija, así que decidimos venirnos para acá”, cuenta Candice. Conoce Mallorca desde hace unos años, disfruta de su naturaleza, pero reconoce que es una persona urbana. “Creo que Palma es una ciudad con suficientes atractivos”, explica. “Ofrece las ventajas de cualquier ciudad en cuanto a ocio y vida multicultural, con la posibilidad de disfrutar fácilmente de actividades al aire libre”. Le gusta pasear por el casco antiguo, paladear la arquitectura tradicional, las plazas y cafés del centro y descubrir rincones especiales. “Estoy lista para seguir explorando”.

Her career as a dancer in musical shows, first, and her subsequent work as a pilates teacher have led this American to live in some of the most vibrant cities in the world. San Francisco, New York, Melbourne, Barcelona… And, despite being used to the hustle and bustle, she has just put down roots in Palma. “My husband is from Majorca and our first daughter is due in November, so we decided to come here”, she tells us. She first got to know Majorca a few years ago, and she enjoys its nature, but she admits to being an urban person. “I think Palma is a city with a lot going for it”, explains Candice. “It offers the advantages of any city in terms of leisure and a multicultural life, but it also gives you the chance to enjoy outdoor activities”. She likes to wander through the old part of the city, enjoying its traditional architecture, plazas and coffee shops in the centre, as well as discovering special places. “I am looking forward to doing more exploring”.


62 | 63

BIEL

60 años, Ingeniero técnico | 60 years old, Technical engineer “Yo a la playa no voy si no es con sombrilla”, dice Biel negando con la cabeza. Para este ingeniero técnico de 60 años recién cumplidos no hay color entre el mar y la montaña: donde esté un buen camino por la Serra de Tramuntana que se quite la playa más paradisíaca. Empezó su idilio con el monte a los 12 años, y desde entonces sigue disfrutándolo con amigos y familia de la imponente costa noroccidental, un columna de 90 km de largo por 15 de ancho moteada por valles y varias cimas de más de mil metros. “Tienes excursiones fáciles, de un día, como la ruta a s’Estaca o es Camí des Correu –explica Biel– y otras más largas como el Puig de Massanella o es Cornador Gros. En especial, recomiendo la ruta de Pedra en Sec, un sendero que cruza toda la sierra con varios albergues de montaña”. En este entorno es donde Biel disfruta más la isla. De sus caminos y de un ritual sagrado: la siesta a la sombra después de comer.

“I only go to the beach if I can take a parasol”, says Biel, as he shakes his head. For this technical engineer who has just hit 60, the mountain is far preferable to the beach: no matter how beautiful the coast, what he enjoys is hiking the Serra de Tramuntana. His love affair with the mountain began when he was 12, and since then he has continued to enjoy, with his friends and family, this imposing north-western coast, a 90x15km column dotted with valleys and peaks reaching more than 1,000 metres. “There are easy one-day hikes, such as the route to s’Estaca and Camí des Correu”, explains Biel, “and other longer ones such as the Puig de Massanella and Cornador Gros. I particularly recommend the Pedra en Sec hike, which crosses the entire range, and stops at several mountain shelters”. This is where Biel most enjoys the island, its paths and a sacred ritual: a siesta in the shade after lunch.


F

ST U T TGA RT

SC H WA RTZ WA L D

La yegua bicéfala THE TWO-HEADED MARE

ESCRIBE ANTONIO DYAZ | ILUSTRA NARANJALIDAD

L

os muy conocidos emblemas de Ferrari y de Porsche contienen ambos un caballo rampante negro cuyas crines y cola se recortan contra un fondo amarillo. Ese es exactamente el blasón de la ciudad de Stuttgart, sin duda mucho más antigua que las escuderías que compiten en la Fórmula I. Quizá habría que remontarse al primer siglo de nuestra era, donde lo más parecido podrían ser las vistosas carreras de cuadrigas que organizaban los romanos en sus coliseos. Manfred y Joanna se veían a sí mismos como cazadores de quimeras, y era esa una definición que se ajustaba con bastante acierto a su modo de vida. Viajaban con total libertad por todo el mundo, y vendían reportajes fotográficos a revistas especializadas en fenómenos paranormales y en criaturas imposibles. Habían hollado el Himalaya en busca del yeti, y lograron dar con una desdichada y enorme bestia que bien podría encarnar la leyenda. Surcaron en un catamarán el lago Ness hasta el castillo de Urquhart con un original sistema de cebos ultrasónicos, que logró hacer aflorar lo que se piensa podría ser la cabeza de un animal extinto hace millones de años. Habían acompañado a una expedición en el mar Cantábrico para localizar al Kraken, el calamar gigante que nunca había sido avistado excepto ya muerto, pudriéndose en las arenas de las playas. Y también habían seguido los pasos de Big Foot, del Chupacabras o del temido Hombre Polilla. Las publicaciones esotéricas les pagaban bien y no hacían demasiadas comprobaciones, y ello les otorgaba una gran libertad financiera. Su principal cliente era una revista cuyos editores guardaban muy celosamente su verdadera identidad, y que no tenía ningún escrúpulo en publicar cualquier tipo de material que alentara la teoría de que hay otro mundo espantoso y húmedo bajo la débil epidermis de nuestra realidad, y que ese mundo está poblado por criaturas increíbles. A veces algunas de esas criaturas traspasan el

umbral y aparecen en lugares insospechados. Hoy día es preciso dejar atrás Tubinga, y viajar hacia el sudoeste de Stuttgart para llegar a la Selva Negra, Schwartzwald en alemán, que ya los romanos bautizaron como Populus Nigra por la oscuridad que las agujas de sus abetos imprimían al paisaje, frondoso e impenetrable. Pero en aquellos tiempos la selva alcanzaba lo que hoy hallamos al oeste de la ciudad, el Rotwildpark o Parque de los Ciervos. Manfred y Joanna habían planeado divertirse antes de trabajar y recorrer los clubes nocturnos que abundan en el centro, cerca del Ayuntamiento. Pero antes entraron en un concurrido local junto al Túnel de la Schlossplatz. Pidieron los típicos maultaschen, que son unos raviolis rellenos con espinacas y salchichas, y los regaron con dos grandes jarras de cerveza. —Pero ¿cuántas personas la han visto?—inquirió Joanna. —No muchas, pero parecen declaraciones sólidas— respondió Manfred. —Sí, pero lo que más me escama es... ¿cómo saben que es una yegua? Si es un animal negro, enorme, que aparece en medio de la noche, es muy difícil determinar su sexo, ¿no te parece? —No olvides que la palabra Stuttgart procede de Stuttengarten, que podría traducirse como jardín de las yeguas. —¿Yegua es Stute en alemán? —Así es, querida. Llevaban consigo una gran cantidad de documentación espuria que podría darles pistas sobre la mítica criatura, como testimonios confusos de vecinos que juraban haber visto a la yegua con dos cabezas galopando por la Vaihinger Landstrasse de madrugada. Manfred extrajo de su mochila un ejemplar del Stuttgarter Zeitung amarilleado por el tiempo donde podía verse una breve noticia acompañada de una foto borrosa, pero que no


64 | 6 5

The famous emblems of Ferrari and Porsche both show a rampant horse whose outline, with mane and tail flying, stands out against a yellow background. This is precisely the symbol that is on the coat-of-arms of the City of Stuttgart, a much older image than any sports car badges. Perhaps the only older races are those from ancient times, when chariot competitions were the thing in Roman circuses. Manfred and Joanna saw themselves as fantasy hunters, a definition that certainly fitted with their way of life. They would travel the world, selling photographic reports to magazines that specialize in paranormal phenomena and impossible creatures. They had tramped the Himalayas in search of the Yeti, and managed to come across an enormous beast that might well have been the embodiment of the legend. They took a catamaran across Loch Ness as far as Urquhart Castle with an original system of ultrasonic bait, which caused the emergence of the head of an animal thought to have become extinct millions of years ago. They had been to the North Atlantic seeking the Kraken, that giant squid which nobody had ever seen, except already dead and washed up on the beach. They had followed in the footsteps of Big Foot, hunted Chupacabras and pursued the fearful Mothman. The esoteric publications paid them well, and didn’t do too many checks. This gave them the financial freedom they needed. Their main client was a magazine whose editors kept their own identity secret. These publishers certainly had no scruples in printing any material that encouraged the idea that there is another world, both terrifying and subhuman, behind our reality, and that this world is populated by incredible creatures. Sometimes these creatures pass over the threshold and appear in unsuspected places. In the modern day, to get to the Black Forest you must travel southwest from Stuttgart, passing the town of Tubinga. The Black Forest, or Schwartzwald in German, was given its name by the Romans, who found this densely wooded part of the world to be dark, leafy and impenetrable. In ancient times the forest reached as far as the Rotwildpark, or Deer Park, to the west of Stuttgart. Manfred and Joanna had planned to enjoy themselves a bit in the city before getting down to work, and thought about visiting some of the nightclubs in the centre, near City Hall. First, though, they entered a busy pub near the Schlossplatz Tunnel. They ordered traditional maultaschen, ravioli stuffed with spinach and sausage, and washed them down with a large beer each. “But how many people have seen it?” asked Joanna. “Not many, but the statements seem reliable,” answered Manfred. “Okay. But the thing that makes me wonder is... how do they know it’s a mare? If the animal is big and black, and appears in the middle of the night, then it is going to be hard to say whether it is male or female. Don’t you think?” “Don’t forget that the word Stuttgart comes from Stuttengarten, which means ‘garden of the mares’.” “Mare is Stute in Germany?” “That’s right.”


F

ST U T TGA RT

SC H WA RTZ WA L D

dejaba lugar a dudas: era un caballo con dos cabezas. El texto señalaba el testimonio, un tanto errático, de una vecina del barrio residencial de Botnang, situado junto al Rotwildpark. En el artículo, una tal frau Schnitzler sostenía ante el periodista que una noche había bajado a pasear a su perro, un alsaciano habitualmente tan tranquilo que, a pesar de su fiero aspecto y su gran tamaño, ni siquiera tenía la costumbre de ladrar; cuando súbitamente sintió un descenso atroz de la temperatura y temió por una tormenta súbita, a pesar de la época del año. El perro tiró de ella hasta casi lograr tirarla al suelo, y comenzó a aullar como si se acabara el mundo, y parecía suplicar con la mirada a su ama que se fueran de allí. Entonces en el otro lado de la calle apareció un resplandor azulado y se escuchó el retumbar de unos cascos acompañados de relinchos capaces de helar la sangre. La bestia pasó frente a ellos como una exhalación, pero la luz de las farolas le permitió distinguir sin ninguna duda que se trataba de una yegua negra con dos enormes cabezas que relinchaban de manera independiente y asíncrona. A la pregunta del periodista de cómo podía saber si era un caballo o una yegua, Frau Schnitzler contestó con un lacónico: —Una mujer de mi edad sabe esas cosas. Tras leer detenidamente el artículo Joanna afirmó: —Le haremos una visita, quizá tengamos suerte y todavía viva allí. En efecto, tras algunas pesquisas dieron con la mujer, que se prestó a recibirles en su coqueta casa con jardín, aunque les llamó la atención que tenía vallada la parte trasera de mismo, a diferencia de las otras casas del vecindario. —Mi alsaciano, Helmut, murió el año pasado; nunca se recuperó del susto. Pero al periodista no le conté toda la verdad, no quería parecer una lunática —les dijo.

Manfred y Joanna intercambiaron una mirada de incredulidad. —O quizá debiera decir que hablaron, porque las dos cabezas tenían su propia voz, una más aguda que la otra. Con un acento antiguo y una dicción y un vocabulario que parecían sacados de una obra de Heinrich von Veldeke. —¿Von Veldeke? —Fui profesora de literatura medieval; ahora estoy jubilada, pero sé de lo que hablo. Les contaré cómo discurrió la conversación. «Gutten Nacht, frau Schnitzler», dijeron al unísono. Y yo repuse, mientras me temblaban las piernas: «Los caballos no hablan» Entonces las cabezas resollaron con impaciencia, para añadir: «Soy una yegua, no un caballo. Quiero que el escudo de Stuttgart me represente como soy en realidad. Tengo dos cabezas, como dos cabezas tenía el águila del blasón del imperio austrohúngaro. Y que se cambien los emblemas de Ferrari y de Porsche. Nada de “Il cavallino rampante”. De cavallino tengo poco.» —Tras sopesar los pros y los contras de embarcarme en esa campaña, y ya que no tengo prueba alguna de lo que sucedió, decidí guardar silencio sobre esa parte de nuestro encuentro. —¿No ha vuelto a ver a la yegua, frau Schnitzler? —Por supuesto, ahora vive conmigo y ya no tiene que ir dando sustos por ahí, de noche, a la gente decente. Nos hemos hecho muy amigas— dijo alegremente mientras les conducía más allá del vallado del jardín trasero, donde el animal bicéfalo pastaba por partida doble.

—¿Qué sucedió en realidad con la yegua, frau Schnitzler?

Alzó ambas cabezas y se dirigió a Manfred y a Joanna, con ese acento tan característico:

—El animal se detuvo frente a nosotros, nos miró fijamente... y habló.

—¿Vienen ustedes a hacerme una entrevista? Les estaba esperando.


66 | 67

They were carrying with them a big bundle of documentation that might give them clues about the mythical creature. It included eye-witness testimony by locals who said they had seen a two-headed horse galloping along the Vaihinger Landstrasse in the middle of the night. Manfred took from his backpack a copy of the Stuttgarter Zeitung. The old newspaper, slightly yellowed now, had a brief news item accompanied by a blurred photo. Blurred, but clear enough: it was a horse with two heads. The text gave the rather erratic testimony of a woman who lived in the residential neighbourhood of Botnang, near Rotwildpark. In the article, Frau Schnitzler told the reporter that one night she had been out walking her dog. This dog, an Alsatian, was normally very calm, despite its large size and fearsome appearance, and normally did not even bark. However, suddenly she felt a sudden drop in the temperature and feared a storm, despite the time of year. The dog started to pull on its lead, almost dragging his owner over, and started to howl as if it was the end of the world. It seemed to be asking its mistress to take it away from the place. Then, on the other side of the street, a blue glow appeared and the sound of hoofs and a great snorting was heard, loud enough to freeze the blood. The beast passed in front of them, with a mighty breath, while the light of the streetlamps allowed Frau Schnitzler to make out a black mare with two great heads, each of which made neighing sounds, independently of the other.

“My Alsatian, Helmut, died last year. He never recovered from the fright. But I didn’t tell that reporter the whole truth. I didn’t want people to think I was crazy,” she told them. “What really happened with the mare, Frau Schnitzler?” “The animal stopped in front of us,it looked at us steadily…and spoke.” Manfred and Joanna exchanged a disbelieving glance. “Or perhaps I should say, that they spoke, because the heads each had their own voice, one higher pitched than the other. They had an old-fashioned accent and a way of talking that sounded like it came from a work by Heinrich von Veldeke.” “Von Veldeke?” “I used to teach medieval literature; now I am retired, but I know what I am talking about. I will tell you how the conversation went: ‘Gutten Nacht, Frau Schnitzler,’ they said, together. And, although my legs were trembling, I replied: ‘Horses don’t talk.' Then the heads breathed noisily, impatiently, and spoke again: ‘I am a mare, not a horse. I want the coat-of-arms of Stuttgart to show me as I really am. I have two heads, just as the eagle of the arms of the Austro-Hungarian Empire had two heads. And they need to change the emblems of Ferrari and Porsche. None of this Il cavallino rampante. I am simply not a cavallino.’

When the journalist asked how she knew whether it was a stallion or a mare, Frau Schnitzler answered sharply:

After weighing up the pros and cons of undertaking that campaign, and since I don’t have any proof of what happened, I decided to keep quiet about that part of the encounter.”

“A woman of my age knows these things.”

“And has the mare never returned, Frau Schnitzler?”

After reading the article carefully, Joanna said:

“Of course, now she lives with me and doesn’t have to go out at night, frightening decent people. We have become good friends,” she said cheerfully while she led them into the fenced area in the back garden, where the two-headed animal was doing double-entry grazing.

“Well, let’s pay her a visit. Maybe we’ll be lucky and we’ll find her still living there.” In fact, after some inquiries they found the woman, who invited them into her neat little house surrounded by a garden. They noticed that the back garden had a large fence around part of it, something that the neighbouring houses did not have.

The animal lifted both its heads, and spoke to Manfred and Joanna, in a very unusual accent: “Have you come to interview me? I have been waiting for you.”


F

M Á L AGA

DAY A N D N I G H T

De día | BY DAY

09:20h Visitar el museo automovilístico y de muchos de sus coches clásicos.

Visit the Automobile and Fashion Museum for some classic designs. 10:20h Pasear disfrutando de la cantidad de esculturas que hay por la ciudad.

Take a stroll and enjoy the number of sculptures around the city. 11:10h Llegar hasta la calle Larios y tomar un café y unos buenos pasteles en el Lepanto.

Go to Calle Larios and have a coffee and some tasty pastries in Lepanto. 12:40h En el mercado de Atarazanas, ver (y descubrir) la Zurrapa Ibérica.

At Atarazanas Market, try the Zurrapa Ibérica cold cut. 13:20h Arrancar el picoteo con unos espetos en la playa de La Malagueta.

Warm up for lunch with some espetos (barbecued fish) on the beach in La Malagueta. 14:10h Y continuar cerverceando y comiendo algo en el Pimpi.

Now a beer and something to eat at El Pimpi.


68 | 69

De noche | BY NIGHT

17:30h Sin que parezca muy tétrico, ver el cementerio anglicano inglés.

Hopefully not too dark a recommendation: a visit to the English cemetery. 18:10h Dar un paseo hasta el Faro (o la Farola, como lo llaman los locales).

Wander as far as the lighthouse (or La Farola –the lamp– as the locals call it). 19:30h Hacer una parada estratégica y tomar otra caña fresquita en el Cortijo de Pepe.

Make a strategic pit stop and have a long, cold beer at the Cortijo de Pepe. 20:40h Dar un bonito paseo por la Alcazaba descubriendo rincones.

Explore the Alcazaba, where there are lots of nooks and crannies to discover. 21:30h Cenar un buen plato de coquinas en Los Mellizos.

For dinner: a plate of clams at Los Mellizos. 22:50h Si el calendario lo permite, ir a ver un espectáculo flamenco al Tablao “Los Amayas”.

Attend a flamenco show, if there is one on, at Los Amayas.

Juan Díaz-Faes


Nuevos asientos y tarifas que se adaptan a tus necesidades New seats and fares to meet your needs

Check-in prioritario

Embarque prioritario Priority Boarding

Priority check-in

Fast track Fast track

Elecciรณn de asientos (5-31)

Flexibilidad Flexibility Equipaje de mano (10 kg)

Seat selection (5-31)

Hand luggage (10 kg)

Priority Boarding Embarque prioritario Extra legroom Espacio extra (+20%)

para las piernas (+20%)

Row 1 Fila 1


Mostrador exclusivo para familias en Barcelona

Embarque prioritario (para niños -2 años)

Dedicated check-in

Priority Boarding

In Barcelona

(If children -2 years old)

Equipaje de mano (10 kg)

Hand luggage (10 kg)

Asientos juntos

(en asientos estándar)

1 Maleta facturada Seats together (standard seats)

(23 kg)

1 Checked luggage (23 kg)

Rows from 12 to 14 Filas 12 a 14

Extra legroom Espacio extra (+20%)

para las piernas (+20%)

Priority Boarding Embarque prioritario

Extra legroom Espacio extra (+10%)

para las piernas (+10%)

Rows from 2 to 4 Filas 2 a 4


F

O N T H E ROA D

72

On the road

Belgrade → FELIPE J. ROMERO

Barcelona - Belgrado. Seat 11A Belgrado dispone de numerosos atractivos, pero si tuviera que recomendar uno en concreto, me quedo con el Museo Nikola Tesla. Entre los objetos allí expuestos pueden encontrarse una réplica de una bobina de Tesla. Verla funcionar es realmente impresionante. Pero, además, el museo dispone de objetos personales del científico y alguna que otra sorpresa que prefiero no mencionar para no hacer spoiler. Altamente recomendable.

Belgrade boasts numerous attractions, but if I had to recommend just one, it would be the Nikola Tesla Museum. Among the objects on display there is a replica of a Tesla coil. Watching it work is truly impressive. Additionally, the museum gives visitors the chance to see some personal effects of the scientist, and a few other surprises which I won’t spoil. Highly recommended.

Valladolid → FERNANDO ALEN

Barcelona - Valladolid. Seat 21F

H as visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros.

Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number, to ling@lingmagazine.es and we’ll let the other passengers know.

A escasos 60 minutos en avión desde Barcelona puedes realizar una fantástica escapada a Castilla. Valladolid es una ciudad fácil de recorrer y explorar, con opciones de ocio tanto cultural como festivo. Destaca la potente oferta gastronómica y enológica, con restaurantes y bodegas de alta calidad a un precio muy razonable. Frío y sol en invierno, y calor en verano, es el precio a pagar por estar a 700 metros sobre el nivel del mar, pero la recompensa lo merece.

Only an hour by plane from Barcelona you can enjoy a fantastic visit to Castilla. Valladolid is an easy city to explore and get to know, with cultural and festive leisure options. It stands out for its great gastronomy and wine, with high-quality restaurants and wineries at very reasonable prices. Cold and sunny in the winter, and hot in the summer —the price of being 700 metres above sea level— it is very much worth a visit.

Alted Studio / Shutterstock.com



F

O N T H E ROA D

74

San Sebastián → BORJA SUSPERREGUI

Barcelona - San Sebastián. Seat 20E Si echas un vistazo por la ventana en el momento de aterrizar en San Sebastián, te darás cuenta de lo interesante del emplazamiento donde se sitúa el aeropuerto. Se trata de la desembocadura del río Bidasoa, que marca los límites de España y Francia en su punto más norteño. Hondarribia espera detrás de su pequeño aeropuerto para ser visitada.

Bilbao

→ SORAYA LAGO GONZÁLEZ

Ámsterdam - Bilbao. Seat 14E A pesar de ir tantas veces a mi segunda casa, Bilbao, me topé en esta ocasión con una joya que desconocía en el centro de la ciudad: Café Negro y Blanco. Sirven unos cortados riquísimos, con leche de caserío que la trae cada mañana el propio lechero, según me contó la joven que atendía en el mostrador. Los sándwiches y bocadillos los hacen al momento con mucho mimo y la terraza es estupenda para divisar lo que se cuece en la ciudad mientras tomas un cafecito con un riquísimo bollo. No sirven fuera, pero la calidad de los productos lo compensa. Los turistas del hotel contiguo también lo han descubierto, pues los desayunos con tostada de aceite y jamón vuelan por el mostrador.

Despite having been to Bilbao, my second home on so many occasions, this time I found a gem I had never seen before, right in the city centre: the Café Negro y Blanco. They serve delicious cortados, with milk from a local farm delivered each day by the milkman, as the waitress told me. They make the sandwiches and bocadillos fresh and with great care, and the outdoor terrace is perfect to see what’s going on in the city whilst enjoying a coffee and a delicious pastry. They don’t serve outside, but the quality of the products more than compensates for this. The tourists staying in the hotel next door have also discovered it, and the toast with olive oil and ham flies off the counter as soon as it is served.

If you look out the window when you are landing in San Sebastian, you will notice the interesting location of the airport, near the mouth of the river Bidasoa, which marks the border between Spain and France in its northernmost point. Hondarribia lies just behind its small airport, ready to be visited.

La Palma

→ LAURA BUSQUETS

Barcelona - La Palma . Seat 10B Después de algunos días de hacer senderismo por La Palma, decidimos visitar una playa, y no pudimos elegir mejor, ya que visitamos una preciosa: playa Nogales. Se accede por un camino que bordea la costa y al llegar a ella el acantilado verde, la arena negra y la espuma blanca del mar ofrecen un espectáculo impresionante. Es una playa a la que acuden los surfistas, sin duda atraídos por las fuertes olas. De hecho nosotros no pudimos adentrarnos en el mar ya que ondeaba la bandera roja a causa del fuerte oleaje, pero pasamos toda la tarde simplemente disfrutando de la vista y de la tranquilidad que ofrece este rincón de La Palma.

After a few days hiking in La Palma, we decided to visit a beach, and could not have chosen a better place than the beautiful Nogales beach. It is reached from a path bordering the coast and offers spectacular views, with its green cliffs, black sand and the white foam of the sea. It is a popular surfing spot, because of its great waves. In fact, we were not able to swim in the sea, as the waves were very strong and there was a red flag, but we spent the whole afternoon there, enjoying the views and the calm offered by this hidden corner of La Palma.


DESCÁRGATE LA NUEVA BANDA SONORA DE VUELING DOWNLOAD THE NEW VUELING SOUNDTRACK

Disfruta de nuestra Music On Board, creada por la banda Celone y producida por el sello musical Música Divina. Enjoy our Music On Board, created by the band Celone and produced by the record label Música Divina.

www.celonemusic.com & www.musicadivina.es

Y TAMBIÉN EN LAS PRINCIPALES PLATAFORMAS FIND IT ON THE MAJOR MUSIC PLATFORMS


F

O N T H E ROA D

76

Pisa

Lyon

Londres - Pisa. Seat 9B

Seville - Lyon. Seat 21C

Pisa me ha encantado. Su torre inclinada no decepciona. Tampoco la plaza del Milagro, el Duomo, el Campo Santo… La visita fue redonda cuando decidimos acercarnos a Lucca, a menos de 20 km de Pisa. Una preciosa ciudad de la que me enamoraron casi todos sus rincones, como la famosa plaza del Anfiteatro o el paseo a lo largo de sus murallas.

Si tienes pensado viajar a Lyon, no dejes de visitar el parque de la Tête D’Or. De él dicen que es el pulmón verde de la ciudad, pero para mí, además, es el lugar ideal para pasar las últimas horas de la tarde, paseando bajo sus árboles, recreándose con la arquitectura de los invernaderos, de la belleza de su rosaleda… Un lugar precioso enclavado en una ciudad no menos interesante.

→ SERGIO MÉNDEZ-HEREDIA

I loved Pisa. Its leaning tower was more than worth seeing, as was the Piazza dei Miracoli, the Duomo, the Camposanto, etc. The trip was rounded off with a visit to Lucca, less than 20km. from Pisa. A beautiful city with a lot to fall in love with, such as the famous Piazza dell’Anfiteatro and the walk along its walls.

→ LARA DE LA CRUZ

Menorca

→ NAZARET GONZÁLEZ

Tenerife - Menorca. Seat 20B Arena bajo los pies, olor a brezo y sal, paisajes que permanecerán en el recuerdo para siempre... Recorrer cada rincón, disfrutar del atardecer, escuchar el silencio o el aleteo de las cigarras mientras compartes unos valiosos días con quien más quieres... no tiene precio. Este pequeño gran paraíso te roba el corazón y el alma desde que pones un pie en él. Cala Morell, situada al norte de la isla, es uno de esos paisajes que no pasan desapercibidos. Laderas salpicadas por casitas blancas entre aguas cristalinas y una serenidad pasmosa. ¡Gracias por tanto, Menorca!

Sand between your toes, the scent of heather and salt, unforgettable landscapes... Exploring every corner, enjoying the sunset, listening to the silence or to the gentle sound of the cicadas, while you share some precious days with the one you love the most… it is priceless. This tiny great paradise will find a place in your heart and soul from the minute you set foot on the island. Cala Morell, to the north of the island, is one of those landscapes which cannot pass unnoticed. Hillsides dotted with white houses, set between crystalline water and breathtaking serenity. Thanks for so much, Menorca!

If you are thinking about a trip to Lyon, you must visit the park of the Tête D’Or. It is said to be the city’s “green lung”, but, for me, it is also the ideal place to spend the evening, walking along its tree-lined paths, enjoying the architecture of its greenhouses and the beauty of its rose garden… It is a beautiful place set in a city which is just as interesting.



STA F F

EDITORIAL

Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es Dirección de Arte Temabcn www.temabcn.com Redacción David García david@lingmagazine.es Gema Lozano gema@lingmagazine.es Mariángeles García mangeles@lingmagazine.es Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es Enrique Alpañés enrique@lingmagazine.es Esteban Ordóñez esteban@lingmagazine.es Traducción Rebekah Rhodes ebekahjrhodes@gmail.com David Hosking davidhosking@gmail.com James Kelly james@jcktranslation.com Producer Laura Calvo laura@lingmagazine.es

COMERCIAL

Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es

78

Departamento comercial Marina Alonso-Carriazo marina@lingmagazine.es Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es Luis Aguilar luis@lingmagazine.es Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es Daniel Vázquez danielv@lingmagazine.es Jorge Blanchart jorge@lingmagazine.es

Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com Eva Fernández eva.fer.arias@gmail.com Jorge García Palomo jorgegpalomo@gmail.com Luis Palacio digimedios@digimedios.es María Adell maria.adell@gmail.com Virginia Mendoza v.mendoza.benavente@gmail.com

Delegación Cataluña Albert Gómez albert@lingmagazine.es José Ojea jose@lingmagazine.es Marina Arias marinabcn@lingmagazine.es

Fotografía Daniel Martorell www.dmartorell.com

Delegación Baleares Chus Cabello chus@lingmagazine.es

VUELING

Ilustración Juan Díaz-Faes cargocollective.com/juandiazfaes María Castelló www.castellosolbes.com Naranjalidad naranjalidad@gmail.com Sara Arias sara.arias.martinez@gmail.com

Creative Manager & Brand Guardian Óscar Santamaría

EDITA

Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es

IMPRIME

Rivadeneyra www.rivadeneyra.com Deposito legal Ling M-12188-2007

Manager Rocío Martí rocio@lingmagazine.es

www.lingmagazine.es

Dpto. Administración Teresa Cobo teresa@lingmagazine.es

Redacción Alberto G. Palomo agpalomo@hotmail.com

Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

COLABORADORES

Periodo de control: Enero 2016 a Diciembre 2016 - Tirada media 58.332


99

Conoces la sensación. Aparece siempre que te encuentras 50 euros en el bolsillo de una vieja cazadora o te ingresan la paga extra, Sí hombre sí. Esa que inevitablemente recorre nuestro cuerpo cuando estamos a punto de morder la primera onza de chocolate, nos metemos en una cama de sábanas limpias que huelen a suavizante o divisamos, en hora punta, una caja vacía en el supermercado. ¿Te vas acercando? Exacto. Es la felicidad. Lo que pretenden provocar los artículos de nuestra revista mensual y nuestro blog sobre inspiración, innovación, creatividad, diseño, sostenibilidad, ilustración, comunicación, buenas ideas, nuevas tendencias, nuevas locuras... entre otras cosas bonitas escritas para leer de forma tranquila, pausada, slow. De ahí nuestro nombre: YOROKOBU, estar feliz en japonés. Para los que por alguna extraña razón no sepáis japonés.

www.yorokobu.es


¡NUESTROS NUEVOS MEJORES ASIENTOS! CÓMPRALOS AHORA A BORDO MÁS BARATOS OUR NEW BEST SEATS! NOW BUY THEM ON BOARD AT A BETTER PRICE

01

¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI.

HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP.

02 03

Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en:

04

If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at:

05

suscripciones@lingmagazine.es

06 07 08 09 10 11

12 14

15 16 17 18 19

Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year


www.firabarcelona.com #firabarcelona

IDEAS, NEGOCIOS, PERSONAS CALENDARIO DE PRÓXIMOS EVENTOS 2018

OCTUBRE EFINTEC

03 - 04/10 Exposición y Fórum de las Empresas Instaladoras y Nuevas Tecnologías

LIBER

03 - 05/10 Feria Internacional del Libro

BAUM FESTIVAL / BARCELONA TATTOO EXPO 05 - 07/10 Festival Internacional de Arte y Movimiento Urbano / Convención Internacional del Tatuaje de Barcelona

SALÓN NÁUTICO INTERNACIONAL DE BARCELONA 10 - 14/10

CARAVANING

12 - 21/10 Salón Internacional del Caravaning

HEALTHIO

16 - 18/10 Congreso de la Innovación en Salud

IN(3D)USTRY

16 - 18/10 Forum Global de Manufactura Aditiva y Avanzada

IoT SOLUTIONS WORLD CONGRESS

13 - 15/11 Salón y Congreso sobre la Movilidad Urbana

QATAR MOTOR SHOW

16 - 20/10 Salón del Automóvil. Doha (Qatar)

IWATER BARCELONA

18 - 21/10 Exposición de Coches y Motocicletas de Colección

BARCELONA MEETING POINT

25 - 28/10 Salón Inmobilliario Internacional

NOVIEMBRE

SALÓN DEL MANGA

01 - 04/11 Salón del Manga y del Anime

EXPOMINER

09 - 11/11 Salón Internacional de Minerales, Fósiles y Joyería

13 - 15/11 Cumbre Internacional sobre Ciudades Inteligentes

SMART MOBILITY CONGRESS

16 - 18/10 Congreso Internacional sobre Soluciones IoT para la Industria

AUTO RETRO

SMART CITY EXPO WORLD CONGRESS

13 - 15/11 Salón Internacional del Ciclo Integral del Agua

IBTM WORLD

27 - 29/11 Salón de la Industria de Viajes de Negocios, Congresos e Incentivos

BARCELONA GAMES WORLD 29/11 - 02/12 Salón del Videojuego y el Entretenimiento Digital

OCASIÓN

30/11 - 09/12 El Salón del Vehículo Garantizado

DICIEMBRE

LA CIUTAT DELS SOMNIS 27 - 30/12 El nuevo Festival de la Infancia

Consulte toda la información y la relación completa de salones en:

www.firabarcelona.com - +34 932 332 000 - info@firabarcelona.com


Cabin size approved!

15% OFF

on all American Tourister cabin luggage* Go to www.americantourister.eu & enter the code: ling17

Summer Voyager

Bon Air

Holiday Heat

Sunside

* Offer valid until 31/12/2018 and with a minimum spend of €69 American Tourister is a registered trademark of Samsonite IP Holdings s.àr.l. © 2018 Samsonite IP Holdings s.àr.l. Offer valid on www.americantourister.at/.be/.ch/.de/.dk/.es/.fi/.fr/.it/.lu/.nl/.no/.pl/.se/.co.uk


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.