Ling Noviembre 2016

Page 1

Here, There & Everywhere NOVIEMBRE 2016


r p p a YOUR EXCLUSIVE OFFER Get 15% off on all American Tourister cabin luggage* Go to www.americantourister.eu Enter the code: ling16

LIGHTWAY

SUNBEAM

AIR FORCE 1

LOCK ‘N’ ROLL

The four featured models comply with Ling cabin size restrictions. More cabin size models? Go to www.americantourister.eu * Offer valid on www.americantourister.at/.be/.ch/.de/.dk/.es/.fi/.fr/.it/.lu/.nl/.no/.pl/.se/.co.uk with a minimum spend of €69.

light

fun & fashionable

durable

global warranty

American Tourister is a registered trademark of Samsonite IP Holdings S.àr.l. © 2016 Samsonite IP Holdings S.àr.l.

E Z I S N I B A C oved


Barcelona

C I U DA D D E P O RTA DA

41°23′19″N 2°09′32″E


Reykjavik ▶

VUELING CITIES

● Bergen ● Oslo ● Stavanger

● Gothenburg ● Aalborg

● Edinburgh

Copenhagen ●

● Newcastle ● Leeds ● Manchester

● Dublin

● Hamburg

Birmingham ●

● Amsterdam

● Cardiff

● Hannover

● Rotterdam

● London

Eindhoven ●

● Düsseldorf

Brussels ● Lille ●

● Frankfurt

Luxemburg ●

Prague ●

● Nürnberg

● Paris ● Brest

● Berlin

● Stuttgart ● München

● Rennes Basel ●

● Nantes

● Zürich

● Genève ● Lyon ● Bordeaux

A Coruña ●

● Santander Bilbao ● ● San sebastián

Asturias ●

Santiago ● Vigo ● Porto ●

Zaragoza ●

Valladolid ●

Madrid ● Lisboa ● Sevilla ● Faro ●

Jerez ●

● La Palma Tenerife ● ◀ Funchal (Madeira)

Lanzarote ● ● Fuerteventura

● Gran Canaria

Casablanca ●

● Menorca ● Mallorca ● Ibiza

Zadar ●

● Firenze

Bastia ●

Napoli ●

Cagliari ●

Palermo ●

● Algiers

● Málaga

Tunis ●

Catania ●

Malta ● ● Lampedusa

● Oran Nador ● Fez ●

◀ Accra

◀ Dakar

◀ Banjul

Pisa ●

Olbia ●

Marrakech ● ◀ Sal (Cabo Verde)

● Nice

● Bologna

● Roma

● Granada ● Almería

Tangier ●

Marseille ●

Barcelona ●

Alicante ●

● Verona ● Venezia

● Genova

● Toulouse

Valencia ●

Milano ●

● Torino


● Helsinki ● Stockholm

● St. Petersburg

● Tallin

● Riga

● Moscow

● Kaliningrad ● Minsk

● Warsaw

● Kiev ● Cracow

● Wien ● Budapest ● Cluj-Napoca ● Zagreb ● Belgrade

● Bucharest

● Split ● Dubrovnik

● Bari

● Thessaloniki

● Brindisi ● Corfu ● Preveza

● Cephalonia ● Zakynthos

● Athens

● Mykonos ● Kos ● Santorini ● Rodhes

● Crete

● Larnaca ● Beirut ● Tel Aviv

Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes. | Habla con nosotros


BY V U E L I N G

Vuela en Navidad

Fly at Christmas

MÁLAGA ‹ MILANO MÁLAGA ‹ IBIZA ALICANTE ‹ MILANO ALICANTE ‹ IBIZA ALICANTE ‹ ST. PETERSBURG

ALICANTE ‹ SANTANDER SANTIAGO ‹ AMSTERDAM SANTIAGO ‹ ZÜRICH

BARCELONA ‹ BEIRUT Ya ha pasado Halloween. Telarañas, esqueletos, calabazas y fantasmas se guardan en el armario hasta el año que viene. Toca pensar en la siguiente fiesta: la Navidad. ¿Abeto o portal de Belén? ¿Papá Noel o Reyes Magos? ¿Cordero o besugo? Da igual. Lo importante es disfrutar del tiempo libre. ¿Has pensado aprovechar para viajar? Si es así, te presentamos las rutas que operaremos exclusivamente durante las próximas fiestas navideñas. Puedes ver toda nuestra oferta de vuelos en vueling.com. Halloween is over. Cobwebs, skeletons, pumpkins and ghosts are stored in the closet until next year. It's time to think of the next holiday: Christmas. A tree or a Nativity scene? Lamb or sea bream? It doesn't matter. The important thing is to enjoy your free time. Have you through about using it for a trip? If you have, we present the routes that we're operating exclusively during the coming Christmas holidays. You can see our complete offer of flights at vueling.com.

BARCELONA ‹ CASABLANCA

BARCELONA ‹ BUDAPEST

BARCELONA ‹ DUBROVNIK

BARCELONA ‹ KIEV

BARCELONA ‹ FUNCHAL (MADEIRA)

BARCELONA ‹ LILLE

BARCELONA ‹ OSLO

BARCELONA ‹ NÜRNBERG

BARCELONA ‹ GENOVA

BARCELONA ‹ LUXEMBURG


BARCELONA ‹ BUCHAREST

¿Tienes un vuelo en conexión?

BARCELONA ‹ VERONA

Do you have a connecting flight? Hai un volo in connessione?

BARCELONA ‹ BRINDISI BILBAO ‹ MILANO

◆ Te enseñamos cómo moverte por los aeropuertos de Barcelona El Prat y Roma Fiumicino, desde donde se realizan todos los vuelos en conexión de Vueling.

BILBAO ‹ LA PALMA BILBAO ‹ IBIZA FIRENZE ‹ PRAGUE

FIRENZE ‹ VALENCIA

SEVILLA ‹ FUERTEVENTURA IBIZA ‹ MADRID IBIZA ‹ VALENCIA MALLORCA ‹ ZARAGOZA GRAN CANARIA ‹ VALENCIA

ROMA ‹ DUBROVNIK

NANTES ‹ SEVILLA

NANTES ‹ TENERIFE

ASTURIAS ‹ SEVILLA

ASTURIAS ‹ GRAN CANARIA

MILANO ‹ VALENCIA

◊ We will show you how to get around Barcelona El Prat and Roma Fiumicino airports where all Vueling flight connections are made. ◊ Ti mostriamo come muoverti negli aeroporti di Barcellona El Prat e Roma Fiumicino, da dove si realizzano tutti i voli con scalo di Vueling.


08

12

14

16

18

CITYNEWS

NANTES

ATHENS

NEWCASTLE

LA HISTORIA

LA LEYENDA

CIUDADES DE CINE

CITY BY NUMBERS

THE LEGEND

CITIES OF FILM

El frustrado viaje que forjó un escritor | The frustrated trip that shaped a writer

The Two Faces of January

20

22

26

30

34

WIEN

NO LEAS, DIBUJA

BANJUL

ROMA

STUTTGART

El estofado de la tierra de Kunta Kinte | The stew from the land of Kunta Kinte

La definición de comida callejera se queda corta | As a definition, street food falls way short

El museo del que se aprovecha todo | The museum where every bit gets used

El souvenir por excelencia | The souvenir par excellence

DON'T READ, DRAW

QUE ESCRIBES TÚ THIS STORY IS WRITTEN BY YOU

38

42

46

50

54

BARCELONA

BASEL

FUERTEVENTURA

LISBOA

BILBAO

El laboratorio de las 'supermanzanas' | The laboratory for the ‘superblocks’

Fundación Beyeler. ¿Un museo o una villa de ensueño? | The Beyeler Foundation: An art gallery or a fairy-tale villa?

Bendición de Unamuno | Unamuno's blessing

Retratos de un barrio | Portraits of a neighbourhood

El origen vasco de los hobbits | The Basque Origin of the Hobbits

58

60

64

66

72

EINDHOVEN

SARDEGNA

SEVILLA

FIRENZE

ON THE ROAD

UN PASEO POR

3 GENERACIONES

DÍA Y NOCHE

ICONOS DE MODA

A WALK THROUGH

3 GENERATIONS

DAY AND NIGHT

FASHION ICONS

76 AGENDA



F

C I T Y N E WS

HAMBURG

Nueva atracción en el puerto: Buses anfibios _ A new attraction in the port: Amphibious buses ☛ Mitad barco, mitad autobús. Así es la nueva atracción de Hamburgo, el puerto más grande de Europa. Este transporte que puede ir por tierra y mar permite una visita a todos los sitios de interés de la ciudad alemana sin cambiar de vehículo.

☞ Half boat, half bus. That’s the new attraction in Hamburg, the largest port in Europe. This mode of transport can move by land and sea and makes it possible to visit all the points of interest in the German city without changing vehicle.

ATHENS

Los niños refugiados en Grecia vuelven a la escuela _ Young refugees return to school in Greece.

PRAGUE

Castigo ejemplar a dos machistas del Sparta Praga _ An exemplary punishment for two Sparta Prague male chauvinists ☛ Dos futbolistas del Sparta Praga, tras una jugada polémica, insultaron a una juez de línea con un “las mujeres deben estar en la cocina y no arbitrando partidos de hombres”. El club les puso a entrenarse con las divisiones femeninas para que aprendan que “las mujeres son valiosas”.

☞ After a controversial play, two footballers from Sparta Prague insulted a lineswoman by saying “women should be in the kitchen and not refereeing men’s games.” The club ordered them to train with its female divisions so as to learn that “women are valuable.”

☛ Grecia escolarizará a 1.500 menores refugiados en Atenas y Salónica, contratando para ello a 800 nuevos profesores. La acción se desarrollará en 20 centros de primaria y secundaria. Es el esfuerzo económico que Grecia hace para que los hijos de los refugiados no pierdan el curso escolar. Está previsto que el programa se extienda a otras partes del país.

☞ Greece has hired 800 new teachers to teach some 1,500 child refugees at 20 primary and secondary centres in Athens and Salonica. The Greek government doesn’t want the children to miss the school year, and the programme is expected to be extended to other parts of the country.


8 | 9

VIGO

La ciudad de las cuestas pondrá ascensores _ The city of hills will install lifts ☛ Construida sobre un monte, Vigo es conocida por sus grandes cuestas, que abarcan gran parte de la ciudad. Ahora, acaba de recibir 15 millones de euros de fondos europeos con un objetivo muy marcado: la instalación de ascensores y escaleras mecánicas callejeras para favorecer la movilidad entre barrios.

☞ Built atop a mountain, Vigo is known for its steep hills in a large part of the city. Now it has just received 15 million euros in European funds for a very specific purpose: to install elevators and mechanical street stairs to favour mobility between neighbourhoods.

BARCELONA

El mejor cruasán se desayuna en la Ciudad Condal _ The best croissant in town ☛ El pastelero Toni Vera, de la Pastisseria Canal de Barcelona, ha ganado el IX Concurso Mejor Croissant Artesano de Mantequilla de España entre 42 confiterías. El jurado valoró el gusto, lo esponjado del interior, el hojaldrado, el color, el formato y el acabado.

☞ Pastry chef Toni Vera, of Pastisseria Canal in Barcelona, has won the IX Best Artisan Butter Croissant in Spain contest from among 42 competitors. The jury praised the taste, spongy interior, flakiness, colour, shape and finish of his creation.

ALMERÍA

Sabor es Almería _ Flavour is Almería ☛ Embutidos, quesos, carnes, aceite, vino, cerveza... Esos son solo algunos de los productos locales que llevarán la denominación gourmet Sabor es Almería. Impulsada por la Diputación, 54 empresas de la provincia han cumplido con esta iniciativa de calidad que contó con el chef Paco Roncero como maestro de ceremonias.

☞ Sausages, cheeses, meats, oils, wine, beer…These are only some of the local products that will bear the gourmet denomination Sabor es Almería. With the support of the Provincial Council, 54 companies have joined this project, in which celebrity chef Paco Roncero was the master of ceremonies.


F

C I T Y N E WS

10

PARIS Nada de coches en una de las orillas del Sena _ No more cars on one side of the Seine ☛ Del más de millón y medio de desplazamientos en coche que se hacen diariamente en la Ciudad de la Luz, unos 43.000 pasan por el margen derecho del río Sena, una vía rápida que conecta el este y el oeste. El consejo municipal ha decidido prohibir el tráfico motorizado para luchar contra la contaminación.

☞ Of the more than 1.5 million car journeys each day in the City of Light, some 43,000 travel along the right bank of the River Seine, a fast-track between the east and west. To fight air contamination, the city council has decided to prohibit motor traffic here.

LISBOA La tasa turística sale rentable a la ciudad _ The tourist tax is profitable ☛ Desde enero de 2016, Lisboa cobra un euro a cada visitante que llega a ella desde el aeropuerto o puerto (pero no por tren, autobús o coche particular). En total, la capital de Portugal ha recaudado 18 millones de euros, que destinarán a proyectos

locales como restauración de edificios históricos; la creación de un museo judío en Alfama o una nueva terminal de barcos.

☞ Since January of 2016, Lisbon has been charging a 1-euro tourist tax for each visitor coming to the Portuguese capital through the airport or seaport (though not by train, bus or private car.) In total some 18 million euros have been collected so far, which will be spent on restoring historic buildings, creating a Jewish museum in the Alfama district, and building a new maritime terminal.


- C OM B I N AT ION -

The pumpkin is cut into cubes and browned lightly in the frying pan. We add two cloves of garlic, peppercorns, bay leaves and thyme. Without removing it from the fire, we cover everything with olive oil and a quarter part of vinegar from Jerez. Retire and wait 24 hours. We cut up an endive and place it on a bowl with some slices of duck ham. We take the vinaigrette from the day before and add to the bowl the pieces of pumpkin and a few teaspoons of the oil. It’s ready. Our recommendation: enjoy it with a refreshing mediterraneanstyle beer like Estrella Damm.

A

s if guided by the instincts of migratory birds, each Thursday a group of office workers repeats the after-work ritual. Today the group crowds around the Beer Bar at El Nacional. “We choose a place, send each other messages, and meet,” says Pedro. “We talk about everything except work. It’s the time for disconnecting.” For Marina, it’s something essential: “We leave stress at the door and get to know each other a little better.” There’s no time limit. Today, for example they eat dinner at La Tapería. “Then Monday comes and we’re like cats and dogs,” says Pedro to laughter. - S PAC E -

D

ecorated with attractive flowered wallpaper and illuminated by 250 light bulbs, Los Tocadores de El Nacional is famous in its own right, independent of the fame of the restaurants. In this room there are no menus or waiters, but its magnetism obliges you to touch up your mascara or eye shadow. Whether you’re a man or a woman. In these mirrors we’re all Gloria Swanson. Maybe it’s the vintage touch, which doesn’t distinguish between sexes; or the hand of decorator Lázaro Violan, who brings glamour to everything he touches.

E

l Nacional is a culinary multi-zone —four distinct restaurants and four specialised bars— where everyone can enjoy traditional recipes from the Spain, prepared with fresh products and in a unique environment, which reflects the social and cultural life of Barcelona. This is an ideal place for food lovers who want to reacquaint themselves with famil-

iar flavours and for the curious to try new options. This is cuisine for all, where everybody is welcome. It opens every day, from 12 p.m. to 1 a.m.

Location: Passeig de Gràcia, 24, Bis. Barcelona - (+34) 93 518 50 53 www.elnacionalbcn.com 41º23'25''N - 2º10'05''E

Magret, pâté, confit, foie gras… This bird from the waterfowl family enjoys a reputation similar to that of the pig: everything from its body is taken advantage of. Because it lives in the water, its skin has a thicker layer of fat than most birds, something that makes it especially attractive to chefs, who usually roast it at some point in their preparation. Only that way does it achieve that typical and tasty crunchy texture. Either Peking style or a l’orange, its meat is a pleasure for the taste buds.


F

NANTES

12

L A L E Y E N DA · T H E L EG E N D

El frustrado viaje que forjó un escritor

THE FRUSTRATED TRIP THAT SHAPED A WRITER

ESCRIBE GEMA LOZANO

His future seemed bright. His father, Pierre Verne, a lawyer from a long family of lawyers, was already helping him. But little Jules didn’t seem to be interested in laws. Or at least not as much as in ships. The ones he saw tied up in the port and the others he had heard about from his uncle Prudent, a ship owner, awakened an interest that bordered on obsession.

Su futuro parecía encaminado. Su padre, Pierre Verne, abogado y perteneciente a una larga y reputada saga de letrados, ya lo estaba labrando por él. Pero al pequeño Jules (Julio, para los hispanohablantes) no parecían interesarle las leyes. Al menos no tanto como los barcos. Los que veía atracados en el puerto y aquellos sobre los que había oído hablar a su tío Prudent, armador de buques, habían despertado en él una afición que rayaba en lo obsesivo. Julio tenía 11 años cuando, una mañana, cerca de la hora del almuerzo, sus padres comenzaron a echarle de menos. A esa hora debía de estar en casa preparándose para sentarse a la mesa, pero allí no había ni rastro del hijo mayor de los Verne. El patriarca salió en su busca, preguntando a todo aquel con el que se cruzaba en la calle si se había topado con un niño que respondiera a la descripción de su chaval. Un marinero fue el primero que afirmó haberlo visto en el puerto. En aquel momento el niño estaba embarcando en Coralie, un navío que se dirigía a la India. La preocupación de Pierre se tornó en enojo con una rapidez sólo comparable a la que le hizo llegar al barco donde se había enrolado su hijo para bajarlo a tierra. Ya en su casa, Julio confesó el motivo de su frustrado viaje: comprar un collar a su prima Caroline, su primer amor. A Pierre la romántica excusa no debió de convencerle porque, según cuentan varios de sus biógrafos, propinó una sarta de latigazos al joven prófugo delante de toda su familia. Los golpes debieron de doler a Julio porque a raíz de ellos decidió que, de ahí en adelante, sería su imaginación la única encargada de viajar y emprender aventuras por lugares de este y de cualquier otro mundo. Con su cinto, Pierre había forjado el destino de uno de los escritores más leídos y admirados de todos los tiempos.

F

NANTES ▶ Alicante, Barcelona, Gran Canaria, Málaga, Mallorca, Roma, Sevilla

Jules was 11 when, one morning before lunch, his parents began to wonder where he was.At that hour he should have been at home, about to sit down for the meal, but there was no trace of the oldest Verne child. His father went in search of him, asking everyone he met if they had seen a child that fit the description of his son. A sailor was the first person to say he had seen the boy, in the port. At that very moment the child was aboard the Coralie, a ship he had signed on to and that was preparing to sail to India. The father suddenly turned angry, and then, almost as suddenly, climbed aboard the ship and made his son leave it. Once at home, Jules confessed the reason for his frustrated voyage: to buy a necklace for his cousin Caroline, his first love. Pierre must not have been convinced because, according to several of his biographers, he whipped the boy in front of the whole family. The lashing must have hurt because Jules decided that, starting then, he would only travel and undertake adventures, in this and any other world, in his imagination. With that whip, Pierre had shaped the destiny of one of the most popular and admired writers of all time.


COCKTAILS · RESTAURANTE · TAPA S LIVE MUSIC E VERYDAY

TRAVESSERA DE GRÀCIA · 44 - 46 · 08021 BARCELONA PHONE: +34 93 414 66 22 · info@patron-restaurant.com · www.patron-restaurant.com

Benifíciese de ser cliente VIP haciendo su reserva con la clave: Take advantage of being a VIP making your reservation with the password:

PATRONVU16 #patronbcn


F

AT H E N S

14

C I U DA D E S D E C I N E · C I T I E S O F F I L M

THE TWO FACES OF JANUARY 2014 Director: Hossein Amini Writer: Hossein Amini Cinematography: Marcel Zyskind Cast: Viggo Mortensen, Oscar Isaac, Kirsten Dunst

PARTHENON ESCRIBE MARÍA ADELL

La primera vez que el joven buscavidas Rydal Keener (Oscar Isaac) fija su mirada en el glamuroso matrimonio formado por Chester (Viggo Mortensen) y Colette (Kirsten Dunst) McFarland, estos están deambulando entre las fabulosas columnas del Partenón ateniense. El triángulo pasional está servido, aunque el duelo intergeneracional entre Isaac y Mortensen va mucho más allá de su lucha por Dunst. Hossein Amini, guionista de Drive, adaptó para su primera película como director una excelente novela de Patricia Highsmith ambientada en la Grecia de los 60. El filme mimetiza el tono amoral y sombrío de la literatura de Highsmith, y muestra a su trío protagonista como personajes opacos, en los que más vale no confiar. El Partenón se construyó alrededor del 450 a. C. como un templo en honor a la diosa Atenea. Constituye el edificio principal de la Acrópolis, la colina sagrada que contiene el conjunto monumental más famoso de Grecia y desde la que se puede disfrutar de sobrecogedores vistas sobre Atenas.

The first time the young go-getter Rydal Keener (Oscar Isaac) catches sight of the glamorous Chester (Viggo Mortensen) and Colette (Kirsten Dunst) McFarland, they are in Athens, strolling among the fabulous columns on the Parthenon. An amorous triangle seems to be about the begin, although the inter-generational duel between Isaac and Mortensen goes far beyond their struggle over Dunst. For his first film as a director, Hossein Amini, the scriptwriter of Drive, adapted an excellent novel by Patricia Highsmith set in the Greece of the 1960s. The film reflects the amoral, sober tone of Highsmith’s literature, and shows these three people as opaque characters who shouldn’t be trusted. The Parthenon was built around 450 BC as a temple to honour the goddess Athenea. It is the principal building on the Acropolis, the sacred hill that contains the most famous group of monuments in Greece, and from which there are magnificent views over Athens. F

ATHENS ▶ Barcelona, Roma



F

N E WCAST L E

C I T Y BY N U M B E RS


FOR PEOPLE FOR BUSINESS 2017 WORLDWIDE EVENTS d’InstitucionsProfessionals ABRIL / APRILdel Còmic (FICOMIC)

ENERO / JANUARY EXPOHOGAR PRIMAVERA

21/24.01 M Salón Internacional del Regalo y Artículos para el Hogar / International Trade Show of Gift and Home Articles

FEBRERO / FEBRUARY MOBILE WORLD CONGRESS 27.02/2.03 Evento Mundial de la Industria de las Tecnologías Móviles

M GV

4YFN

M

Organizado por/Organised by: Mobile World Capital Barcelona

YoMo

27.02/2.03 Mobile Festival para Jóvenes / The Youth Mobile Festival

M

Organizado por/Organised by: GSM Association & Mobile World Capital Barcelona

MARZO / MARCH 10/12.03 Feria de los Deportes Outdoor (Run, Tri, Bike, Trail)/ M Outdoor Sports Fair (Run, Tri, Bike, Trail)

BEBÉS & MAMÁS

11/12.03 Salón de la Futura Mamá, Bebé y Nuevas Familias/ M Mother-to-be, Babies and New Families Show Organizado por/Organised by: Feria Bebé, S.L.

SHOWROOM DEL MUEBLE GV

INFARMA

21/23.03 GV Congreso Europeo de Oficina de Farmacia, Salón de Especialidades Farmacéuticas y Parafarmacia/ European Pharmacies Conference, Medicines and Parapharmacy Exhibition Organizado por/Organised by: Interalia

GV

eSHOW eFintech Show

22/23.03 Feria y Congreso Profesional de E-commerce, M Digital Marketing, Mobile y Social Media y Exposición sobre Soluciones Tecnológicas Innovadoras para la Banca y las Finanzas / International Expo & Congress, E-commerce, Digital Marketing and Social Media Exhibition on Innovative Technological Solutions for Banking and Finances Organizado por/Organised by: The Eworld Team, S.L.

SALÓ DE L’ENSENYAMENT

22/26.03 Salón de la Educación /Education Exhibition

M M

SALÓN INTERNACIONAL DEL CÓMIC DE BARCELONA 31.03/02.04 Barcelona International Comic Show Organizado por/Organised by: Federació

1/3.04 Salón Internacional de Estética y Peluquería / International Fair on Aesthetics and Hairstyling

GV

Organizado por/Organised by: Gestión de Cosmobelleza S.L.

M

EXPO ECO SALUD

21/23.04 Salón de la Salud y la Calidad de Vida / Exhibition of Health and Quality of Life

M

M

HANDMADE FESTIVAL BARCELONA M

M

GV GV

SALÓN DEL AUTOMÓVIL

M

INTA Annual Meeting

20/24.05 GV 139ª Reunión Anual de la Asociación Internacional de Marcas / 139th Annual Meeting International Trademark Association Organizado por/Organised by: International Trademark Association

BARCELONA BUILDING CONSTRUMAT GV

M

CARBON EXPO

15/17.06 GV Festival Internacional de Música Avanzada M y New Media Art de Barcelona / Barcelona International Festival of Advanced Music and New Media Art Organizado por/Organised by: Advanced Music

AGOSTO / AUGUST 26/30.08 GV Congreso de la Sociedad Europea de Cardiología Organizado por: European Society of Cardiology

SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

EBA - EUROPEAN BURNS ASSOCIATION

6/9.09 M 17º Congreso de la Asociación Europea de Quemados / 17th European Burns Association Congress Organizado por/Organised by: European Burns Association

28.09/1.10 Feria Internacional de Arte Contemporáneo de Barcelona / International Contemporary Art Fair Barcelona

GV

29.9/1.10 Convención Internacional del Tatuaje de Barcelona / M Barcelona International Tattoo Exhibition Organizado por/Organised by: Pro-Arts Iniciativas Artísticas, S.L.

31.05/2.06 M Conferencia y salón sobre el Mercado Global del Carbono / Global Carbon Market Fair & Conference

30.09/3.10 Salón Internacional del Regalo y Artículos para M el Hogar / International Trade Show of Gift and Home Articles

ESMRMB

19/21.10 34ª Reunión Anual de la Sociedad Europea de la M Resonancia Magnética en Medicina y Biología / 34th Annual European Society for Magnetic Resonance in Medicine and Biology Organizado por/Organised by: European Society for Magnetic Resonance in Medicine and Biology

IBERZOO

19/21.10 Feria Internacional para el Profesional del Animal M de Compañía / International Pet Professional Fair Organizado por/Organised by: G3 International / mag.Ma en colaboración con AEDPAC, Asociación Española de Distribuidores de Productos para Animales de Compañía

BARCELONA MEETING POINT 25/29.10 Salón Inmobilliario Internacional / International Real Estate Show

M

Organizado por/Organised by: El Consorci Barcelona Zona Franca

28.10/1.11 Semana de la Gastroenterología / Gastroenterology Week

GV

Organizado por/Organised by: United European Gastroenterology

SALÓN DEL MANGA

M

Organizado por/Organised by: Federació d’Institucions Professionals del Còmic (FICOMIC)

EXPOMINER

10/12.11 Salón Internacional de Minerales, Fósiles y Joyería / M Minerals, Fossils and Jewellery International Exhibition 14/16.11 GV Cumbre Internacional sobre Ciudades Inteligentes / International Summit on Smart Cities

AUTO RETRO

23/26.11 Exposición de Coches y Motocicletas de Colección / M Antique Cars and Motorcycles Exhibition

OCTUBRE / OCTOBER EXPOQUIMIA

GV

EQUIPLAST

GV

Organizado por/Organised by: Ermevents, S.L.

IBTM WORLD

28/30.11 Salón de la Industria de Viajes de Negocios, Congresos e Incentivos

GV

Organizado por/Organised by: Reed Travel Exhibitions

DICIEMBRE / DECEMBER OCASIÓN

1/10.12 Salón del Vehículo Garantizado / Second Hand Guaranteed Vehicles Trade Fair

M

FESTIVAL DE LA INFANCIA

IOTS WORLD CONGRESS

3/5.10 El Congreso Líder Mundial enfocado en Soluciones IoT para la Industria / The Leading Global Congress focused on Industrial IoT Solutions

17/20.10 GV Salón Internacional de la Piscina, Wellness e Instalaciones Acuáticas / International Swimming Pool, Wellness and Aquatic Facilities Exhibition

SMART CITY EXPO WORLD CONGRESS

EXPOHOGAR OTOÑO

Salón Internacional de la Pintura Industrial y el Tratamiento de Superficies / International Industrial Paint and Surface Treatment Exhibition

PISCINA & WELLNESS BARCELONA

2/5.11 Salón del Manga y del Anime / Manga and Anime Convention

EUROSURFAS M

PV

NOVIEMBRE / NOVEMBER

M

BARCELONA TATTOO EXPO

2/6.10

11/15.10 Saló Nàutic Internacional de Barcelona / Barcelona International Boat Show

gy

Organizado por/Organised by: Espacio de Arte Contemporáneo Díez-Cascón Arquitectos

2/6.10 Salón Internacional de la Química / International Chemistry Trade Show

5/8.10 Salón del Videojuego y el Entretenimiento Digital / M Video Games and Digital Entertainment Show

UEG WEEK

2/6.10 GV Salón Internacional del Plástico y el Caucho / International Plastics and Rubber Exhibition

BIZBARCELONA

31.05/1.06 Soluciones para Pymes y Emprendedores / Solutions for SMES and Entrepreneurs

SÓNAR

SWAB

LIVESTOCK NETWORKING DAY

23/26.05 Salón Internacional de la Construcción / International Building Exhibition

GV

Organizado por/Organised by: UBM

HEALTHIO

11/21.05 Salón Internacional del Automóvil de Barcelona / Barcelona International Motor Show

8/9.06 Alimentos / Ingredientes para alérgicos / Food / Ingredients for Allergic People

23/26.09 Forum para el Desarrollo de Rutas Aéreas / World Route Development Forum

MAYO / MAY

11/13.05 European Dental Congress

FREE FROM FOOD

WORLD ROUTES

Organizado por: Organised by Fira de Barcelona con la colaboración de Evident Events

4.05 Animal and Nutrition Health

SALÓN NAUTICO INTERNACIONAL DE BARCELONA

EUROPEAN CARDIOLOGY CONGRESS

28/30.04 Salón Profesional de la Moda en Vestidos de Novia, M Novio, Fiesta, Comunión, Ceremonia y Complementos / Professional Fashion Trade Fair for Bridal Gowns, Suits for Grooms, Party, Communion and Ceremony Dresses and Accessories

3/5.05 Congreso de la Innovación en Salud / Health Innovation Arena

Organizado por/Organised by: El Consorci Barcelona Zona Franca

20/22.06 Forum Global de Manufactura Aditiva y Avanzada / M Additive & Advanced Manufacturing Global Forum

BARCELONA BRIDAL FASHION WEEK FASHION SHOWS

28/30.04 Una Experiencia Única del Do it Yourself / A Unique Experience about Do it Yourself

BARCELONA GAMES WORLD

6/8.06 M Salón Internacional de la Logística y la Manutención / International Logistics and Material Handling Exhibition

IN(3D)USTRY

Organizado por/Organised by: Interalia

25/28.04 Desfiles de Colecciones de Moda Nupcial / Bridal Fashion Catwalks

S.I.L.

Organizado por/Organised by: Expo Communications BV

B-TRAVEL

JUNIO / JUNE

FUTURA

24/25.03 Salón de los Másters y Postgrados / Masters and Postgraduate Exhibition

COSMOBEAUTY

FDM - FORUM DENTAL

GRAPHISPAG

21/24.03 Salón Internacional de la Industria y la Comunicación Gráfica / Printing Industry and Communication Exhibition

M

BARCELONA BRIDAL FASHION WEEK PROFESSIONAL TRADE FAIR

EXPO SPORTS

12/15.03 Furniture Showroom

31.03/02.04 Salón de la Moto / Motorcycle Show

21/23.04 El Nuevo Salón de Turismo / The New Travel and Tourism Show

Organizado por/Organised by: GSM Association

27.02/2.03 Four Years From Now, Evento de Emprendimiento en Tecnologías Móviles / Four Years From Now, Mobile Technologies Enteprise Event

MOTOH! BARCELONA

GV

27.12/04.01.2018 Children Festival

Recinto Ferial de Montjuïc Recinto Ferial de Gran Via Port Vell Salvo otra indicación, los salones y eventos están organizados por Fira de Barcelona.Consulte toda la información y la relación completa de salones en: www.firabarcelona.com - +34 932 332 000 - info@firabarcelona.com

Las fechas son susceptibles de cambios. Por favor, consulte antes de su visita. Fecha de edición: 11/10/2017.

M


La historia que escribes tú THIS STORY IS WRITTEN BY YOU

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú.

Aquel día el sol salió por el oeste.

On that day the sun came out from the west.

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.


VALENCIA Fusion Cuisine Mediterránea - Internacional

Cocina fusión de calidad con influencia mediterránea e internacional asequible en el centro de Valencia. Ofrecemos un delicioso menú del día y somos especialistas en menús para grupos y eventos.

Live the experience in Gaspar Fusion international and mediterranean cuisine in the center of Valencia. We offer a tasty daily menu and the best group menus of the city. Special events in a private area, contact us for more information. www.gasparrestaurant.com info@gasparrestaurant.com 963 31 38 70 Gran vía Marqués del Turia 36


F

WIEN

20

B O L A D E N I E V E | S N OW G LO B E S

El souvenir por excelencia THE SOUVENIR PAR EXCELLENCE

ESCRIBE JORGE GARCÍA PALOMO

Seguro que casi todos hemos tenido alguno de estos recuerdos entre las manos. Un regalo clásico e infalible. Un entretenimiento para grandes y pequeños que, incluso, aparece en Ciudadano Kane como elemento clave de la película. Nos referimos, en efecto, a la bola de nieve acristalada, quizá el souvenir más típico y popular del planeta. Se inventó en Viena en el año 1900. Lo hizo Erwin Perzy I tratando de idear una bombilla para un hospital. El caso es que, cosas de la vida, introdujo una miniatura de la basílica de Mariazell en la esfera, un poco de arroz y ¡eureka! Aquel arrebato de inspiración es hoy un símbolo internacional para cualquier turista y un reclamo en la capital austriaca. Siempre hay tiempo para disfrutar de la Fábrica y Museo de la Bola de Nieve (Schumanngasse 87, 1170, Wien). Al frente, Erwin Perzy III, nieto del artífice de estos juguetes de ensueño elaborados principalmente a mano. Cada año, desde su tienda se distribuyen unas 200.000 piezas por doquier. Y en su interior inimitable, el que simula un paisaje nevado, no sólo caben iconos vieneses, sino incontables figuras y destinos célebres. Es el souvenir por excelencia.

F

WIEN ▶ Barcelona, Roma

Just about everyone has held one of these souvenirs at one time or another. A classic, infallible gift. Entertainment for young and old alike, and even a key element in the film Citizen Kane. Naturally, we’re referring to those snow globes, perhaps the most typical and popular souvenir on the planet. It was invented in Vienna in 1900 by Erwin Perzy I, who was trying to devise a light bulb for a hospital. In any case, inside the sphere he placed a miniature reproduction of the Mariazell Basilica, a little bit of rice… and eureka! That stroke of inspiration is today an international symbol for any tourist and an advertisement for the Austrian capital. There’s always time to enjoy the Snow Globe Maker & Snow Globe Museum (Schumanngasse 87, 1170, Vienna). It’s headed by Erwin Perzy III, the grandson of that maker of these dreamy, mostly handcrafted toys. Each year his shop sells some 200,000 pieces all over the world. And in its inimitable interior, which simulates a snowy landscape, there are not only Viennese icons but also other countless celebrated destinations and figures. This is the souvenir par excellence.


A DV E RTO R I A L

CULTURE AND TRADITION IN BARCELONA

05

EL BERGUEDÀ Berga

03

OSONA Vic

EL BAGES

Moià

MOIANÈS

02

Manresa Granollers

L’ANOIA

EL VALLÈS OCCIDENTAL

07

Igualada

Terrassa

EL VALLÈS ORIENTAL EL MARESME

06 06

L’ALT PENEDÈS Vilafranca del Penedès

Sant Feliu de Llobregat

06

EL BARCELONÈS 01

EL BAIX LLOBREGAT

EL GARRAF

Mataró

04

Barcelona

Nobody doubts that the architectural works of Gaudí are among the most-visited monuments in Barcelona: there’s a reason why they are now UNESCO World Heritage Sites. This organisation has also distinguished other places and traditions that you can’t miss in the city and surroundings. The Barcelona Provincial Council wants to promote this area of culture that people in the city are passionate about. The fire and music of the Patum de Berga; the Fia-Faia, a song popular each Christmas Eve among residents of the villages of Bagà and Sant Julià de Cerdanyola in the Pyrenees; the high human towers known as Los Castells; the Cataluña Central Geological Park or El Montseny Natural Park, with its 1700-metre peaks, have also been recognized by the organisation. 01. Cripta de la Colonia Güell 02. Parc Natural del Montseny 03. La Patum

Vilanova i la Geltrú

04. Palau Güell 05. Fia Faia 06. Los Castells (Torres humanas) 07. Geo parc de la Catalunya Central

www.barcelonaismuchmore.com www.barcelonaesmuchomas.com BarcelonaEsMoltMes

@bcnmoltmes


N O L E AS, D I B UJA · D O N ' T R E A D, D R AW

¿Cansado de leer? Esta página no es para que leas, sino para que dibujes. Puedes pintar toda la imagen o solo un detalle y dejar que otro pasajero complete la obra de arte. ¿Serás tú el Picasso del siglo 21?

22

Tired of reading? This page is for drawing. You can fill it with your own work of art or start something which another passenger can finish off. You never know, you might be the 21stcentury Picasso.


A DV E RTO R I A L

UNA NOCHE EN CASINO BARCELONA A NIGHT AT CASINO BARCELONA

Día sí y día también, de camino a la oficina pasaba por delante de Casino Barcelona y me preguntaba: ¿será como en las películas? Hacía tiempo que lo quería comprobar… Y al fin llegó ese día. Un jueves, al salir del trabajo, mi compañero Carlos me convenció para ir de afterwork a La Terraza de Casino Barcelona. Como él había estado ya allí, concretamente en el Restaurante Ají, uno de los mejores nikkei de la ciudad, me recomendó tomar un fantástico pisco peruano. Al entrar al Casino, poco a poco fueron cayendo todos los clichés que había imaginado. Para empezar, había gente de todas las edades disfrutando del lugar. Gente normal, muy alejada de los personajes extraños que aparecen en las películas. Eso me hizo sentir a gusto ya desde el principio. Cenamos en el Buffet. Había oído hablar de él, pero superó mis expectativas. Su menú está compuesto de productos de temporada, así que elegimos un delicioso Buffet de Otoño: setas, carnes de caza, marisco y mucho más deleitaron nuestro paladar hasta quedar saciados. Una vez cenados, entramos al Cotton Club, la sala de fiestas del Casino. El ambiente era fantástico. Como era jueves, tocaba clases gratuitas de salsa. Es sorprendente comprobar que cada día había programadas un montón de actividades sin que hubiera que pagar nada por ellas: bailes de salón, swing y lindy hop, los partidos de Champions del Barça con comentaristas deportivos… Para noviembre, por ejemplo, está prevista la actuación de Chenoa y el músico de jazz americano Kyle Eastwood. Antes de irnos decidimos tentar a la suerte en la reina del juego, la Ruleta Francesa. ¡Qué emoción ver la bola girar! Era la primera vez que lo hacía… ¡y gané! Lo celebramos tomando una copa premium en el All Drinks, uno de sus bares, mientras disfrutábamos de música en directo. ¡Un final de noche espectacular! Si queréis un consejo: para disfrutar de una noche llena de diversión y emoción, Casino Barcelona es vuestro lugar.

Every day on my way to the office I passed by Casino Barcelona and asked myself: Will it be like in the movies? For a long time I had wanted to find out… and that day finally arrived. One Thursday when leaving the office, my friend Carlos convinced me to visit La Terraza at Casino Barcelona, a great after-work place. Since he had already been there, in the Restaurante Ají, one of the best places in the city for Nikkei food, he recommended I have a fantastic Peruvian pisco cocktail. Once inside the Casino, little by little all those clichés about casinos disappeared. To begin with, people of all ages were enjoying the place. Normal people, a far cry from those strange characters who appear in movies. That made me feel comfortable right from the start. We ate dinner at the Buffet. I’d heard about it but it surpassed my expectations. The menu consists of seasonal products, so we chose a delicious Autumn Buffet: wild mushrooms, game, shellfish and much more were a real delight. After dinner we entered the Cotton Club, the Casino’s nightclub. The ambience was fantastic. And since it was Thursday, there were some free salsa classes. It was a surprise to learn that each day there are great number of such free activities: ballroom dancing, swing, and lindy hop; the Champions League games of Barça, with sportscasters… In November, for example, Spanish singer Chenoa and American jazz musician Kyle Eastwood will be performing. Before leaving we decided to try our luck at the queen of gambling games, French Roulette. What excitement seeing that little ball bounce around! It was the first time I’d tried it… and I won! We celebrated this with a premium quaff at All Drinks, one of the Casino’s bars, while enjoying live music. A spectacular way to end the evening! If you want some advice on where to spend a night full of fun and excitement, Casino Barcelona is your place.

www.casinobarcelona.com


TA R I FA

Vuela y acumula puntos (Vueling) y avios (Iberia) | Fly and accumulate points (Vueling) and avios (Iberia) | Vola e acumula punti (Vueling) e avios (Iberia)

O P T I M A

Adelanta tu vuelo Bring your flight forward Anticipa il tuo volo

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

También desde el móvil en la App de Vueling | Also from Vueling mobile App Anche attraverso smartphone, grazie alla App di Vueling

Maleta incluida 23 kg 23 kg luggage allowance included Bagaglio di 23 kg compreso

Selección asiento incluido Complimentary seat selection Possibilità di scegliere il posto a sedere gratuitamente

Buen Vueling Have a nice Vueling Buon Vueling


Cómo arreglar una estantería

Carpinteros Artesanos Anuncio www.artesanos-es.com/estantería

Carpintería a medida para hogar y oficina. ¡Llámanos hoy!

Hazte visible en el momento justo en el que tus clientes potenciales te necesiten Cada día, millones de personas utilizan Google para encontrar empresas como la tuya.

Consigue más clientes para tu negocio

Con Google AdWords, podrás estar presente en los momentos más importantes: aquellos en los que tus clientes potenciales estén buscando en Google los productos o servicios que ofreces.

Anúnciate de forma local o global

Y solo pagarás cuando alguien haga clic en tu anuncio para visitar tu sitio web o llamar a tu negocio.

Llega a las personas adecuadas en el momento oportuno

¡Se han llevado el cupón*! No te preocupes, llámanos al 900 814 542** y te daremos uno nuevo

Llámanos para recibir soporte gratuito al 900 814 542** o visita google.es/adwords

* Oferta disponible solo para nuevos clientes con dirección de facturación en España. Un código promocional por anunciante. Todos los términos y condiciones se pueden consultar en: google.es/intl/es/adwords/coupons/terms.html. ** La asistencia telefónica está disponible de lunes a viernes, de 9:00 a 18:00h. Google ofrece este servicio de forma gratuita y en castellano a nuevos anunciantes que inviertan, al menos, 5€ al día.


F

BA N J U L

D O M O DA

26

El estofado de la tierra de Kunta Kinte

THE STEW FROM THE LAND OF KUNTA KINTE

ESCRIBE LUIS PALACIO (EDITOR DE AGENDADECOCINA.ES) | ILUSTRA TEMABCN

M

uchos de quienes han sobrepasado el medio siglo tendrán escondido en un rincón de la memoria un personaje tremendamente popular de su juventud. Nacido a orillas del río Gambia y capturado como esclavo a mediados del XVIII, Kunta Kinte fue utilizado por el escritor americano Alex Hailey para novelar en Raíces la historia de lo que hoy llamaríamos una familia afroamericana y que dio lugar a una serie televisiva de enorme éxito. Trasladándonos en el tiempo, Kunta Kinte sería hoy, por ejemplo, el Tyrion Lannister, de Juego de Tronos.

Many people older than 50 still recall a tremendously popular fictional character from their youth. Born on the banks of River Gambia and captured as a slave in the middle of the 18th century, Kunta Kinte was used by American writer Alex Hailey for his novel Roots, the story of what today we would call an Afro-American family, and that led to a tremendously successful television series. The current equivalent of Kunta Kinte might be Tyrion Lannister, from Game of Thrones.

En la actualidad, la globalización y el aumento del tránsito de personas por todo el mundo han colocado al país surgido en torno al río Gambia en la lista de destinos turísticos que los viajeros interesados en África suelen considerar. Y ello, pese a ser el país más pequeño de todo el continente; una estrecha franja de unos 50 kilómetros de ancho por 260 kilómetros de largo en torno al río.

At present, globalisation and an increase in the number of people travelling all over the world have put Gambia on the list of African countries that interest tourists.And this in spite of being the smallest country on that continent: a narrow strip some 50 kilometres wide and 260 kilometres long formed along that river.

Al igual que su vecino Senegal, uno de los atractivos que ofrece Gambia al viajero es su gastronomía, basada en la agricultura y la ganadería que facilitan sus tierras fértiles, y, especialmente, sus recursos pesqueros.

Like neighbouring Senegal, one of Gambia’s attractions is its food, based on the agriculture and livestock from its fertile land and, especially, its fishing industry.

Dentro de la oferta culinaria gambiana destaca, como plato nacional, el domoda. El nombre del plato procede de la lengua mandinga y une dos palabras: domo (comer) y da (olla), aludiendo al recipiente donde se prepara y, en ocasiones, se consume este plato. El guiso que con frecuencia solo contiene vegetales, como el tomate o la calabaza, se convierte en un plato para las grandes ocasiones cuando se le añade pescado o, más frecuentemente, carne de pollo, cordero o ternera.

Among the best dishes in Gambia –indeed, considered its national dish– is domoda. The name comes from the Mandinka language, and joins two words: domo (to eat) and da (pot), in reference to the container in which it is prepared, and from which it is sometimes directly eaten.This stew, which often contains just vegetables like tomatoes or pumpkins, is a


1 kg

200 gr

Carne Meat

Pasta de tomate Tomato paste

4 cucharadas /

2 unidades / units

Mantequilla de cacahuete Peanut butter

Patatas y Zanahorias Potatoes and carrots

1. HERVIR

Boil

3.AÑADIR

Add

4 unidades / units Tomates Tomatoes

400 gr

Calabaza Pumpkin

4 unidades / units Dientes de ajo Garlic cloves

250 gr

Arroz largo Long-grained rice

2. TROCEAR

Chop

4. PELAR Y CORTAR

Peel & cut

5.AÑADIR, COCER Y RETIRAR

Add, cook and remove 30 min

6.HERVIR

Boil

7. AÑADIR Y COCER

Add & cook

1 unidad / unit Cebolla Onion

Agua, aceite y sal Water, oil and salt

1/2 unidad / unit

Zumo de Limón Lemon juice

1/2 cucharadita /

Cayena Cayenne pepper


F

BA N J U L

D O M O DA

28

Domoda

Eso sí, acompañado de otro producto que arraigó sin problemas en Gambia, el arroz. De todas formas, el elemento más característico del domoda es la pasta de cacahuete —que puede sustituirse por mantequilla del mismo fruto— con la que se prepara la salsa donde el guiso es cocinado y que le da un característico toque picante. Pero más allá de la domoda, al viajero le esperan en Gambia el benachin, que algunos consideran la paella del pueblo Wolof; el pollo yassa, con su marinada de limón, aceite, cebolla y mostaza, o el mbahal un plato en el que se usa —de nuevo— cacahuetes rallados, pescado y arroz y que por su combinación de hidratos de carbono, vitaminas y proteínas se convierte en un alimento de primer orden, pese a lo humilde de su origen.

F

BANJUL ▶ Barcelona

favourite for special occasions, when it also contains fish or, more frequently, chicken, lamb or veal. And of course another local product, rice. In any case,the most characteristic element in domoda is peanut paste or peanut butter, which goes into the sauce of the stew and which adds a characteristic spicy touch. But beyond domoda, travellers to Gambia can find benachin, which some people consider the paella of the Wolof people; yassa chicken, which is marinated in lemon, oil, onion and mustard; or mbahal, a dish that again uses peanuts, and includes fish and rice. For its combination of carbohydrates and proteins it has become an essential food, in spite of its humble origin.



F

RO M A

C H E F RU B I O

“LA DEFINICIÓN DE COMIDA CALLEJERA SE QUEDA CORTA” “AS A DEFINITION, STREET FOOD FALLS WAY SHORT” ESCRIBE TIZIANA TROTTA

P

ara el chef Rubio no hay ninguna diferencia entre la comida callejera y la alta cocina. Es más, para él la definición de comida callejera se queda corta ante la riqueza de los platos tradicionales. La reciente invasión de programas ligados a la gastronomía en televisión, según él, no se traduce en un mayor conocimiento del tema ni convierte a los telespectadores en gourmet. “No es que nos estemos olvidando de la llamada comida callejera, es que quizás nunca la hemos conocido en realidad. Muchos se llenan la boca con estos conceptos, pero en el fondo se conoce muy poco de la cocina popular”, explica. La comida representa, en su opinión, un instrumento para hablar de la cultura, sólo es una herramienta para alcanzar el verdadero objetivo: “conocer a la gente, su manera de vivir, su historia y su territorio”. Gabriele Rubini nació en Frascati, cerca de Roma, hace 33 años. Tras unos años en la Facultad de Derecho, se dio cuenta de que ese no era su camino y prefirió volcarse a tiempo completo en su pasión, el rugby. Este deporte y su vocación viajera le llevaron en 2005 hasta Wellington, en Nueva Zelanda, para jugar en el equipo Poneke, al mismo tiempo que trabajaba en dos restaurantes —aunque tuvo que mentir en su currículo para conseguir el empleo—. Es a partir del año siguiente, coincidiendo con su regreso a Italia, cuando empieza a estudiar formalmente para acercarse a los fogones, pasando después a sumar experiencias en Canadá, en Corea del Sur y en Finlandia, entre otros países.


3 0 | 31

© Carla Rosado

La pasión del chef Rubio hacia la comida tradicional no nace en un momento particular. “Se trata más bien de amor hacia las cosas buenas”, dice. Este interés le ha convertido desde 2013 en un auténtico fenómeno televisivo, tanto en Italia como en algunos países extranjeros, gracias a un programa en el que recorre las calles en la búsqueda de sabores genuinos, comiendo con las manos tripas, frituras y cualquier otro manjar típico del lugar que explora. “Con la globalización muchos han tenido la oportunidad de conocer mejor la cocina italiana”, dice, “pero aún hay personas que tienen un limitado acceso a internet y que todavía creen que la comida italiana sea esencialmente pasta y pizza. Hay muchos que se documentan y van más allá, pero aún hay quien piensa eso”.

© Piero&Francesca

El cocinero, cuyo cuerpo está totalmente cubierto por tatuajes que describen cada una de las etapas de su vida, cuando vuelve a su región natal después de una estancia en el extranjero, no deja de comer una porción de pizza al estilo romano. El chef admite que Roma no siempre es una ciudad fácil para veganos y vegetarianos y aconseja a los turistas que se alejen de las zonas del centro para conocer la verdadera alma de la cocina tradicional y, sobre todo, que no se corten en pedir consejos a los lugareños. Además de la pizza a la romana, Rubio invita a no perderse un buen plato de alcachofas a la judía (fritas) o bacalao frito. El cocinero —autor de dos libros, protagonista de un calendario y de un cómic en el que se convierte en un superhéroe que lucha contra las multinacionales de comida rápida— elogia también la coratella, un manjar hecho con las vísceras de pequeños animales, como cordero, conejo o aves. El chef, que cuenta con más de medio millón de seguidores en Facebook, alrededor de 73.000 en Twitter y unos 100.000 más en Instagram, advierte a los viajeros de que hoy en día quedan muy pocas fraschette (un particular tipo de taberna típico de la zona de los castillos en las afueras de Roma) fieles a sus orígenes, donde se puede adquirir vino y sentarse a comer platos preparados en casa. Rubio ha decidido ser coherente con su vena independiente y no abrir un restaurante propio para seguir investigando y experimentando a través de viajes y colaboraciones con otros cocineros. El chef, recientemente galardonado como mejor personaje del año 2015 a raíz de un sondeo de la revista Italia en la mesa, por el momento prefiere cocinar para sus amigos y mantenerse abierto a colaboraciones que surgen sobre la marcha.


F

RO M A

C H E F RU B I O

32

For Chef Rubio, there’s no difference between street food and haute cuisine.What’s more, in his opinion, the term ‘street food’ itself fails to do justice to the wealth of traditional dishes that exist.

specific kind of tavern, typical in the area around the castles on the outskirts of Rome) that remain true to their origins, and where you can buy wine and eat home-made food.

The recent surge in food programmes on TV, according to the chef, does not translate into greater knowledge of gastronomy or turn viewers into gourmets. “It’s not that we’re forgetting socalled ‘street food’. Perhaps we never really knew what it was. Many people talk a lot about these concepts but in fact, very little is known about popular cuisine,” he explains.

In line with his independent spirit, Rubio has opted not to open his own restaurant but to continue investigating and experimenting through his travels and collaborations with other cooks. Recently named ‘Personality of the Year, 2015’ by an opinion poll in the magazin Italia a tavola, for the moment Rubio prefers to cook for his friends and remain open to projects with other chefs as and when they arise.

For Chef Rubio, food is a way to talk about culture, simply a tool to reach his true objective: “to get to know people, their way of life, their history and their land.” Gabriele Rubini was born in Frascati, near Rome, 33 years ago. After a few years at law school, he realised that wasn’t his path and decided to dedicate all his time to his real passion: rugby. It was this sport and his love of travelling that in 2005 led Rubini (aka Chef Rubio) to Wellington, New Zealand, to play in the Poneke rugby team. At the same time, he worked in two different restaurants, although he had to lie on his CV to get the jobs. It was the following year, coinciding with his return to Italy, that Rubini took a step closer to the kitchens by starting formal training, added to by his later experiences in Canada, South Korea and Finland, among other countries. Chef Rubio’s passion for traditional food wasn’t born of any specific moment or experience. “It’s more about just loving good things,” he says. And since 2013, this approach has turned him into a household name, both in Italy and abroad, thanks to a TV show where he hits the streets in search of authentic flavours, eating with his hands, whether its tripe, fried dishes or any other traditional delicacy from the place he’s exploring. “With globalisation, many people have had the opportunity to learn more about Italian cooking,” he says. “But there are still those who have limited access to internet and think that Italian food is essentially pasta and pizza. Many people search out information and go a bit further, but there are those that continue to think this way.” This chef, whose body is completely covered in tattoos describing each different stage in his life, still has a slice of typical Romanstyle pizza, however, when he gets home from a period abroad. He admits that Rome isn’t always an easy city for vegans or vegetarians, and advises tourists to stay away from the city centre if they want to discover the true soul of traditional cuisine. And most of all, not to feel shy about asking locals for tips. Aside from Rome’s trademark pizza, Chef Rubio suggests visitors try a dish of Jewish-style crispy artichokes or fried cod. The chef — author of two books, star of a calendar and also a comic where he turns into a superhero that battles against the fast food multinationals — also sings the praises of coratella, a delicacy made with the entrails of small animals such as lamb, rabbit or birds. Chef Rubio, who has over half a million followers on Facebook, some 73,000 on Twitter and around 100,000 more on Instagram, warns travellers that nowadays there are very few fraschette (a

© Tamara Casula


Hay momentos en los que tengo ganas de escaparme y sentirme libre. Viajar a un lugar lleno de contrastes y vivirlo con los cinco sentidos. Conocer a sus gentes y disfrutar de su cultura. Me merezco un viaje.

ยกMe merezco Holanda!

Holanda, mรกs de lo que te imaginas.


F

ST U T TGA RT

DA H AST D U A B E R SC H W E I N G E H A BT


34 | 3 5

THE MUSEUM WHERE EVERY BIT GETS USED ESCRIBE ALBERTO G. PALOMO LETTERING LAIA MORA

S

on dichos que no tienen rigor científico. Vale. Pero no hay nada más universal para explicar la idiosincrasia de cada país que los refranes creados por la gente sobre su territorio y sobre el de los demás. En España, desde que uno nace se escucha eso de "del cerdo se aprovecha todo". El origen de esta afirmación procede del uso que le dio un pueblo hambriento a este animal, comiéndose desde el morro hasta la pezuña. En Alemania, sin ser tan gráficos, tienen una expresión parecida: 'da hast du aber schwein gehabt', que viene a decir algo como "si tienes un cerdo, estás salvado". Los atributos asociados a este mamífero alcanzan su cima en Stuttgart, donde un museo les rinde un tributo más que merecido.

They’re expressions that lack any scientific value. But there’s nothing more universal to explain the idiosyncrasies of each country than the sayings people create to describe their territory and that of others. In Spain, starting from an early age, you hear the idea that “every part of a pig gets used”. The claim originates in the use given this animal by a hungry population, who have traditionally eaten everything from lips to the trotters. In Germany, without being so explicit, they have a similar expression: “da hast du aber schwein gehabt,” which translates roughly as “if you’ve got a pig, you’re saved.” The qualities associated with this mammal reach their maximum expression in Stuttgart, where a museum pays the pig a well-earned tribute.

Porque, como afirma Florian Hertenstein, las salchichas son el patrimonio nacional. "Se comen en todas partes, a todas horas", avisa el ambientalista e hijo de granjeros que, curiosidades, es vegetariano. Aunque resida en Karlsruhe, unos kilómetros al oeste, este joven de 33 años enumera algunas variedades gastronómicas que se nutren del cerdo en la provincia de Baden-Wurtemberg, cuya capital es Stuttgart. Una de ellas es el 'saumagen', que consiste en servir el estómago del cerdo con —adivinad— salchichas. Otra, el 'maultaschen': pasta rellena de carne que surgió como método para esquivar el ayuno de la cuaresma. O el 'saure nierle', una exquisitez de riñón encurtido en vinagre que suele ir con — tranquilos— patatas y brócoli.

Because, as Florian Hertenstein explains, sausages are national heritage. “They’re eaten everywhere, at all hours,” says this environmentalist and farmers’ son who, curiously, is a vegetarian. Although he lives in Karlsruhe, some kilometres to the west, this 33-year-old lists various culinary creations based on pork, all typical of the province of Baden-Wurtemberg, whose capital is Stuttgart. One of them is saumagen, which consists of serving pig’s stomach with — you guessed it — sausages. Another, maultaschen: pork-filled pasta which emerged as a way around the meat-eating ban during lent. Or saure nierle, a pickled kidney delicacy usually served with — keep calm — potatoes and broccoli.

Pero, atención, que la gama de platos típicos no es lo único que define a este animal. También está la religión kitsch creada a su alrededor. ¿Cuál? La de hacer de un gracioso chancho rosado el juguete-bocina de nuestro bebé; la del alfarero que introdujo una ranura en su lomo para convertirlo en la hucha preferida de los ahorradores de monedas; la de los fabricantes de peluches, que viraron al simpático lechón al averiguar el devenir de los pandas; o la del excéntrico cantante que adoptó una especie vietnamita para pasearlo por las aceras de grandes metrópolis. De ahí que el Schweine Museum de Stuttgart haya dedicado 800 metros cuadrados para albergar —según Christine Arnold, gestora del espacio— "información asombrosa, fascinante e interesante" sobre el cerdo "en su totalidad". Sobre lo que este inusual animal representa en nuestra sociedad. "Es algo único. Está dividido en 30 salas que exhiben diferentes aspectos: desde los 'cerdos de la suerte' hasta

But hold on! A wide range of traditional dishes isn’t the only thing that defines this animal. There’s also the whole kitsch religion built around it. Which? The one that turned the funny pink porker into a toy hooter for our kids; that of the potter who put a gap in its back, creating the favourite type of moneybox for our savings; that of the soft-toy manufacturers who, foreseeing a dark future for pandas, opted for the friendly piglet; or that of the eccentric singer who adopted a Vietnamese breed and took it for a walk around the streets of some huge metropolis. And so it is that the Stuttgart Schweine Museum has dedicated 800 square metres to house “amazing, fascinating and interesting information” about the pig “in its totality,” according to Christine Arnold, who manages the space. “It’s something unique. It’s divided into 30 exhibition galleries covering different aspects, from ‘lucky pigs’ through to hugely valuable collectors’ items,” explains Arnold, who encourages us to pay the Pig Museum a visit in order to discover “everything you always wanted to know about this species.”


F

ST U T TGA RT

DA H AST D U A B E R SC H W E I N G E H A BT

Answers to all our questions are provided through more than 50,000 objects on show at this peculiar gallery, which can be accessed aboard a vehicle customised as a huge pig. “There are between 2,000 and 5,000 lucky piggy banks,” says the manager, “and we get a new little pig every day.”

piezas de coleccionistas de gran valor", explica Arnold, que propone acercarse al Museo de Cerdo para averiguar "todo lo que siempre quiso saber sobre esta especie". Las respuestas a cada interrogante nos llegan a través de los más de 50.000 objetos de esta "pintoresca" galería a la que se puede llegar en un vehículo customizado como un gran puerco. "Hay entre 2.000 y 5.000 huchas de la suerte", indica la responsable, "y cada día contamos con un cerdito más". Zoología, arte, cultura, mitología o simbolismo. La figura del cerdo da tanto de sí como las formas y funciones que adopte. Igual que en el almuerzo. En este antiguo matadero, situado a las afueras de esta urbe alemana de 600.000 habitantes, se garantiza la inmersión en un mundo porcino que no requiere de paladar. Construido en 1909 por el arquitecto Albert Pantle, el inmueble se redujo a las toneladas de escombros que generó la Segunda Guerra Mundial en el país. En 1949 se reconstruyó gracias a una iniciativa privada cuya quiebra supuso la adquisición estatal y la posterior ampliación, entre 1994 y 2003. De esa reconversión nació, el 1 de mayo de 2010, esta bizarra pinacoteca. "Se conserva la casa del guarda, la antigua estación de policía y el antiguo edificio de la administración", resumen en su página web. A partir de entonces se fomentó la visita a la zona con la adecuación de servicios y la planificación de actividades para pequeños (generalmente procedentes de excursiones de colegios cercanos). "Se proyecta la película Rebelión en la granja, basada en el libro de George Orwell, y se enseñan los mitos alrededor del cerdo, las 150 razas que hay repartidas por el mundo, enfermedades como la peste porcina o el desarrollo biológico de estos animales", apuntan. ¿Qué más? Conviene acercarse a hozar en el laboratorio, donde se expone un esqueleto real, y a saludar a Lucky, icono "favorito" de los visitantes. Antes, cómo no, de degustar el menú de la cantina, no apto para vegetarianos como Florian Hertenstein pero regado por Schwaben, una cerveza que rubricará esta "experiencia inolvidable". Como inolvidables son las alabanzas de cada país al cerdo, cristalizadas en un museo donde, valga el chascarrillo, se aprovecha todo.

F

STUTTGART ▶ Barcelona, Roma

Zoology, art, culture, mythology or symbolism. With its myriad forms and functions, the pig is a multi-faceted figure. As a recipe ingredient it’s pretty flexible too. In this old slaughterhouse, however, located on the outskirts of this German city, home to 600,000 residents, full immersion is guaranteed into a pig universe that doesn’t necessarily require your taste buds. Constructed in 1909 by the architect Albert Pantle, the building was reduced to one more among the piles of rubble left by World War II. In 1949 it was rebuilt thanks to a private initiative; when this company went bankrupt, it passed into public ownership and was later extended between 1994 and 2003. From this renovation project, on 1 May 2010 this bizarre pig gallery was born. “The guard’s house, the old police station and administration buildings have all been conserved,” says the website. From that time, visitors have been encouraged to use the area with improved services and planned activities for children (generally on trips from local schools). “We screen the film Animal Farm, based on the book by George Orwell, and kids are taught about different legends related to pigs, the 150 pig breeds there are around the world, sicknesses such as swine fever or the biological development of these animals,” they explain. What else? It’s worth rooting around in the laboratory, where there’s a real skeleton, and greeting Lucky, the visitors’ favourite icon. And of course, that’s before trying the menu in the cafe, not apt for vegetarians like Florian Hertenstein, but washed down with Schwaben, the ideal beer to finish off this “unforgettable experience.” Unforgettable, just like each different country’s attitude to pigs, crystallised in one museum where, excuse the pun, every last bit gets used.


3 6 | 37


F

BA RC E LO N A

U N A N U E VA C É LU L A U R BA N A | A N E W U R BA N U N I T


38 | 39

El laboratorio de las 'supermanzanas' THE LABORATORY FOR THE ‘SUPERBLOCKS’

ESCRIBE C. CARABAÑA


F

BA RC E LO N A

U N A N U E VA C É LU L A U R BA N A | A N E W U R BA N U N I T

U

na nueva célula urbana, un espacio novedoso donde la prioridad pasa de los vehículos a los peatones y ciclistas, una configuración donde el motor pierde protagonismo frente a las piernas... es así como se definen las 'supermanzanas'. La teniente de alcalde de Ecología, Urbanismo y Movilidad, Janet Sanz, ha explicado que este proyecto es una transformación de la movilidad y los usos y costumbres de la ciudad y sus barrios. Pero todo camino tiene un primer paso y este se está dando en el barrio de Poblenou, donde se ha instalado el laboratorio de pruebas. “La 'supermanzana' tiene un tamaño aproximado de 400 metros por 400 metros, agrupando en su interior varias manzanas o bloques de edificios, de donde sale su nombre”, explica Salvador Rueda, director de la Agencia de Ecología Urbana de Barcelona. “Está delimitada por las denominadas vías básicas, que es por donde debe circular el vehículo de paso, permitiendo únicamente el tránsito dentro de la 'supermanzana' a aquellos vehículos que tienen el origen o final de su desplazamiento en ella”. Dentro, la velocidad se limita a 10 kilómetros por hora, permitiendo que los peatones anden sin peligro en su interior. Además, las bicicletas serán los únicos vehículos que pueden circular en doble sentido y atravesar los cruces en línea recta. Los carriles bici, de hecho, se han anulado, y en su lugar hay señales que indican el doble sentido. Aunque la aplicación y sus beneficios son mucho más visibles en zonas similares al Eixample, formadas por calles paralelas y perpendiculares, Rueda asegura que el modelo es escalable y se puede adaptar a cualquier tipo de entramado urbano sin necesidad de tirar ningún edificio. La prueba es que en Barcelona existen ya dos 'supermanzanas' en los barrios de Gràcia y El Born, zonas de calles estrechas e irregulares. “Si bien, en un principio, causaron cierta reticencia

A new urban unit, a new space where cars give way in importance to pedestrians and cyclists, a new configuration where motors are less important than legs... This is what defines the ‘superblocks’ of urban buildings in Barcelona. The city’s deputy mayor for Ecology, Urbanism and Mobility, Janet Sanz, explains that this project is a way to transform traffic and customs in the city and its neighbourhoods. But every journey has a first step, and this has been taken in the Poblenou neighbourhood, the setting for the experimental laboratory. “The ‘superblock’ measures approximately 400 metres by 400 metres, and inside it are several blocks of buildings,” explains Salvador Rueda, director of Barcelona’s Agency of Urban Ecology. “It is bordered by what are called the basic avenues, through which vehicles pass by, but transit within the ‘superblocks’ is limited to those vehicles that started their trips there or whose final destination is there.” Once inside, the speed limit is 10 kilometres per hour, which allows pedestrians to walk without fear. In addition, bicycles will be the only vehicles that can move in both directions on a street and go through intersections in a straight line. Indeed, bike lanes have been eliminated, and replaced by signs that indicate this new two-way system. Although the application and benefits are more visible in areas similar to the city’s Eixample district, which is formed by parallel and perpendicular streets, Rueda says that the model can be applied and adapted to any urban layout without the need to tear down any building. The proof is that Barcelona already has two ‘superblocks’ in the Gràcia and El Born neighbourhoods, zones with narrow, irregular streets. “While they may have evoked a certain reticence when first applied, over time they have proved to be a success that pleases both residents and tradespeople,” says Rueda. “For example it’s worth mentioning that El Born was one of the most depressed areas of Barcelona, with a large number of empty busi-


40 | 41

en el momento de su implantación, con el tiempo han demostrado ser un éxito del que se congratulan tanto vecinos como comerciantes”, razona Rueda. “Cabe mencionar, por ejemplo, que la zona de El Born era una de las áreas más deprimidas de la Barcelona con un amplio número de locales vacíos, mientras que ahora es uno de los puntos comerciales más relevantes de la ciudad”. “Para que el nivel de servicio actual se mantenga en un escenario de 'supermanzanas', es necesario que se reduzca el tráfico de vehículos motorizados en un 11%”, continua. “Para ello es preciso que exista un cambio modal hacia el transporte público, la bicicleta y a pie; algo que en Barcelona se está llevando a cabo con la implementación de la red ortogonal de autobuses y se están construyendo 200 kilómetros de carriles bici”. Está previsto que las 'supermanzanas' se extiendan por todos los barrios de la Ciudad Condal. El Plan de Movilidad Urbana de Barcelona, aprobado en 2015, está basado en un diseño de 'supermanzanas', con todas las redes de movilidad adaptadas a él y un presupuesto de 11 millones de euros. Se calcula, desde la Agencia, que de lograr llevar este proyecto a toda la ciudad, el 90% de la población respiraría aire de gran calidad y la contaminación acústica se reduciría un 16%. Desde Poblenou, esta nueva célula urbana, puede extenderse hasta donde alcanza la vista.

ness premises, but today it is one of the most important commercial points in the city.” “To be able to maintain the current level of service in a ‘superblock’ it’s necessary to reduce motorised vehicle traffic by 11%”, he goes on. “To accomplish that there must be a change of attitude toward public transport, bicycles and walking, something that is being carried out in Barcelona through the octagonal network of buses and the construction of 200 kilometres of bike lanes.” The plan is for the ‘superblocks’ to be extended through every neighbourhood in Barcelona. The Urban Mobility Plan, approved in 2015, is based on a design of ‘superblocks’, with all the mobility networks adapted to it and with a budget of 11 million euros. The Agency calculates that if the project is applied to the whole city, 90% of the population will breathe high quality air, and noise pollution will be reduced by 16%. From Poblenou, this new urban unit could extend as far as the eye can see.


F

BAS E L

F U N DAC I Ó N B E Y E L E R

¿Un museo o una villa de ensueño? AN ART GALLERY OR A FAIRY-TALE VILLA?

ESCRIBE ISABEL GARZO FOTOGRAFÍA MARK NIEDERMANN


42 | 43


F

BAS E L

F U N DAC I Ó N B E Y E L E R

El museo más visitado de Suiza no es el más grande ni el que tiene una colección más extensa.

Switzerland’s most popular gallery is not the biggest and nor does it have the largest collection.

La Fundación Beyeler centra su interés en una selección minuciosa de sus obras y en la experiencia de visitar su espacio, diseñado por Renzo Piano.

The Beyeler Foundation has made its name through the meticulous selection of its works and the experience of the space itself, which was designed by Renzo Piano.

Se trata de un edificio acristalado, totalmente abierto al entorno, rodeado por jardines idílicos y lagos. Desde fuera puede verse cómo algunas de las obras se asoman a ese paisaje. Desde dentro, se divisa la naturaleza y, más allá de unos viñedos, unas pequeñas casas que pertenecen ya a otro país: Alemania.

The building’s glass construction means it is fully open to the idyllic gardens and lakes that surround it. From outside, visitors can see some of the works looking out onto the landscape. From inside, they can see the natural environment and, beyond the vineyards, the houses that stand across the German border.

Con su aspecto de espectacular villa de diseño e inspiración mediterránea a las afueras de Basilea, podría pensarse que no necesita esforzarse mucho por elegir su colección, que el continente es lo más destacado de la institución. Pero esto no es así en absoluto.

With its stunning appearance and Mediterranean influence, you could be forgiven for thinking that the collection would be an afterthought, that the container is the highlight of this institution. This, however, couldn’t be further from the truth.

La Fundación Beyeler alberga una colección exquisita que puede apreciarse con luz natural y contiene pinturas de genios como Monet, Van Gogh, Cézanne, Degas, Picasso, Matisse, Kandinsky, Miró o Rothko. Y también esculturas de Giacometti,

F

BASEL ▶ Barcelona

The Beyeler Foundation has an outstanding collection of art works, all of which can be viewed in natural light. It contains paintings by geniuses such as Monet, Van Gogh, Cézanne, Degas, Picasso, Matisse, Kandinsky, Miró and Rothko. There are also sculptures by Giacometti, whose brother “rescued”


44 | 45

cuyo hermano “rescataba” sus obras porque el artista tenía una enfermedad que le hacía querer retocarlas hasta que acababa con ellas. La mayor parte de estas piezas fueron cuidadosamente seleccionadas por Ernst y Hildy Beyeler, fallecidos en 2010 y 2008 respectivamente, que conocieron a Picasso y le compraron sus obras en vida, en un entorno propicio favorecido por las leyes suizas, que promueven el mecenazgo cultural.

the artist’s works, saving them from the danger of his incessant perfectionism. The majority of the collection was carefully chosen by Ernst and Hildy Beyeler, who died in 2010 and 2008 respectively. The couple knew Picasso and acquired some of his works during his lifetime, encouraged by the favourable environment created by Swiss laws promoting patronage of the arts.

Los visitantes deben saber que la colección permanente fluctúa debido al espacio reducido y, a veces, algunas de las obras emblemáticas se encuentran guardadas. También alberga prestigiosas exposiciones temporales, como la de Kandinsky, Marc & Der Blaue Reiter, que permanecerá hasta el próximo 22 de enero.

Visitors should be aware that the permanent collection fluctuates due to space limitations, meaning that sometimes some of the most iconic works are in storage. The foundation is also home to prestigious temporary exhibitions, such as the “Kandinsky, Marc & Der Blaue Reiter” exhibition, which runs until 22 January 2017.

El edificio, aparte de su imponente apariencia estética, tiene algunos detalles funcionales muy innovadores. Por ejemplo, sus paredes interiores son móviles, lo que permite que se adapten al tamaño idóneo para cada exposición. Su techo está formado por láminas de vidrio con persianas móviles, por lo que actúa como un dispositivo adaptable para controlar la iluminación y el aire acondicionado.

Aside from its impressive aesthetic, the building also has a number innovative features. Its movable interior walls, for example, make it possible to adapt the space to ensure the ideal layout and size for each exhibition. Another feature is the glass roof, which has moveable blinds that create an adaptive device for controlling the gallery’s lighting and air conditioning.


F

F U E RT E V E N T U R A

CASA M U S EO M I G U E L D E U N A M U N O

Bendición de Unamuno UNAMUNO'S BLESSING

ESCRIBE JORGE GARCÍA PALOMO

M

e preocupa mucho esa isla, me preocupa mucho lo que tengo que hacer para pagarle mi deuda de gratitud”. ¿Qué tal si, entre chapuzón y chapuzón, nos vamos a conocer la Casa Museo Miguel de Unamuno? En un destino que es, sin duda, un paraíso terrenal para los amantes de la playa y la naturaleza, donde hay lugares tan grandilocuentes como las dunas de Corralejo o el entorno de Cofete, quizá sea bueno tomar un respiro, y lo que se tercie, recorriendo la hermosa vivienda del siglo XIX que albergó al gran escritor a su paso por Canarias. Se encuentra en el vitalista Puerto del Rosario, otrora Puerto de Cabras, al este de Fuerteventura. Corría el mes de febrero de 1924 cuando el dictador Primo de Rivera suspendió a Unamuno de su cátedra de griego en Salamanca. Desterrado, apenas un mes después el autor de Niebla ya había hecho nuevas amistades en territorio majorero. Un día a día que le fascina: “¡Es una bendición, una verdadera bendición! En mi vida he dormido mejor. ¡En mi vida he digerido mejor mis íntimas inquietudes! Estoy digiriendo el gofio de nuestra historia”. “Aquí”, apunta el literato, “se funden y se derriten en el lecho del alma las parábolas, las metáforas y las paradojas evangélicas”. Son palabras del texto “Este nuestro clima”, publicado en mayo de 1924 en Nuevo Mundo. Perdidamente enamorado de la isla, se aloja en el Hotel Fuerteventura, edificio decimonónico donde estuvo hasta julio de ese mismo año. Con un zaguán de acceso, la habitación con espacios abiertos al patio central y el aljibe dispuesto para aprovechar la escasa y valiosa lluvia de aquellos lares se enmarca dentro de la arquitectura típica canaria. Como tributo a este representante de la Generación del 98, en 1995 se convierte en la Casa Museo Miguel de Unamuno. Adelantemos que, para mayor aliciente, la entrada es gratuita y se puede visitar todas

“I think much about this island, I think much about what I must do to repay my debt of gratitude to it.” What about, between visits to the beach, we go to see the Miguel de Unamuno Museum? On an island that is heaven on earth for those who love the sun and nature, where there are sites as impressive as the Corralejo dunes and Cofete beach, perhaps it would be good to take a deep breath and pay a visit to the beautiful 19th-century house that was the great writer's home when he stayed in the Canary Islands. It can be found in the lively Puerto del Rosario, once Puerto de Cabras, in eastern Fuerteventura. It was February 1924 when the dictator Primo de Rivera removed Unamuno from his post as Professor of Greek at Salamanca University and sent him into exile. Within just a month, the author of Mist had already made new friends on Fuerteventura. His new life fascinated him. “This is a blessing, a true blessing! Never in my life have I slept so well. Never in my life have I better digested my intimate concerns! I am digesting the gofio [local maize dish] of our history.” Here, said the writer, “there is a melding and a melting of evangelical paradoxes, parabolas and metaphors in the bedrock of the soul.” These words come from the essay “Este nuestro clima”, published in May 1924 in Nuevo Mundo. Hopelessly in love with the island,he lived in the Hotel Fuerteventura until July of that year. His room here opens onto the bright central courtyard where a water cistern, as was traditional, was located so as to catch the scarce, valuable rainfall. As a tribute to this member of the Generación del 98, in 1995 the hotel became the Miguel de Unamuno Museum. Gratifyingly, it is free to visitors, and is open every morning from Monday to Friday. Exact opening hours can be checked at the website http://www.artesaniaymuseosdefuerteventura.org/, although the centre states that during the cruise ship season it is open every day. Who knows? Perhaps it is always a


4 6 | 47

by Frank Vincentz


F

F U E RT E V E N T U R A

CASA M U S EO M I G U E L D E U N A M U N O

48

good time to reflect, as Unamuno did, on the tragic sense of life; or perhaps not. Paradoxically, the novelist and poet's feelings during his stay on the island were far from tragic. “The burning climate of Fuerteventura gives nature a parched feel, but one still pleasing and healthy.” Such was his memory, writing at a later date in Paris, in a series of sonnets entitled De Fuerteventura a París.

Red de Museos del Cabildo de Fuerteventura las mañanas de lunes a viernes. Si bien, la información precisa está en la web www.artesaniaymuseosdefuerteventura.org, desde el centro aclaran que en temporada de cruceros abren todos los días y que acude gente de todas las nacionalidades. ¿Quién sabe? Acaso siempre es buen momento para reflexionar, valga la licencia, sobre el sentimiento trágico de la vida. O no. Paradójicamente, las emociones de Unamuno durante su estancia en la isla son todo lo contrario. “El clima ardiente de Fuerteventura pone en la naturaleza un gesto sediento, pero grato y sano”. Así lo recuerda, ya en su etapa parisina, en una serie de sonetos titulada De Fuerteventura a París. ¿Cómo se inspira un genio de las letras? ¿Cómo pudo ser su existencia en la calle Virgen del Rosario nº 11 del Puerto del Rosario? En aquellas dependencias, que gestiona el Cabildo Insular desde los ochenta, el viajero curioso verá fotografías, recuerdos personales, paneles informativos y mobiliario propio de la época, incluidos, cómo no, su escritorio y la máquina de escribir. Ineludibles. En una atmósfera que evoca la década de los veinte, la Casa Museo Miguel de Unamuno brinda una oportunidad para abstraernos de la plenitud playera y ponernos en la piel de un creador que, como aquel ingenioso hidalgo de La Mancha, encontró su particular Barataria. Igual que el célebre cartero convivió con Neruda en Isla Negra o Saramago quedó indisolublemente asociado a Lanzarote o los ecos de Hemingway aún resuenan en Cuba, Fuerteventura —y no como aquel coronel de García Márquez— sí tiene quien le escriba. Algún dato más. Desde 1998, gracias al acuerdo entre el Cabildo y la Universidad de La Laguna, el recinto alberga también el aula de la Cátedra Cultural Miguel de Unamuno. Y un año después se instauran unas jornadas académicas en torno a su figura. Sin duda, todo un símbolo. No en vano allá por 1980 el Ayuntamiento de Puerto del Rosario había inaugurado un monumento en su honor en Montaña Quemada. Y lo hizo con el apoyo y la admiración institucionales. Con actos simultáneos en La Laguna, Las Palmas y Salamanca. Con un sempiterno reconocimiento hacia Unamuno, el autor de obras como La tía Tula o San Manuel Bueno, mártir. Aquel vecino que recorrió con pasión toda la isla y dejó escrita para siempre una página de la historia canaria.

F

FUERTEVENTURA ▶ Barcelona, Bilbao, Málaga, Roma, Santiago, Sevilla

What inspires a great writer? How must his life have been at number 11, Calle Virgen del Rosario in Puerto del Rosario? At that very place, owned and run by the island's local authority since the 1980s, the curious traveller can see photographs, personal mementoes, information and period furniture, including the writer's own desk and typewriter. With an atmosphere that is powerfully evocative of the 1920s, the Unamuno Museum offers us the chance to see another side of the island, away from the beaches, and to understand a little of the life of an author who, like Don Quixote, found his own particular Barataria. Just as Pablo Neruda is so closely linked to Isla Negra and José Saramago to Lanzarote, while Hemingway's resonance still echoes in Cuba, so Fuerteventura has its author. Just one more piece of information. Since 1998, thanks to an agreement between the local authorities and the University of La Laguna, the museum also houses a lecture hall for the Cátedra Cultural Miguel de Unamuno cultural institution. Since 1999, academic conferences have been held here on the subject of Unamuno's writings. His status is confirmed. In 1980 the Puerto del Rosario City Council inaugurated a monument in his honour in Montaña Quemada, and parallel events were held in La Laguna, Las Palmas and Salamanca. As long as writings like La tía Tula and San Manuel Bueno, mártir continue to be relevant, people will remember the man who loved this island and wrote a page for it in Canarian history.

Red de Museos del Cabildo de Fuerteventura


Stand C40

Stand E-300 Stand E-300 E-300 ®Stand

#coruñasemueve#corunarocks #corunarocks #coruñasemueve #coruñasemueve #corunarocks

A Coruña es una ciudad moderna, dinámica e innovadora. Con más de 2.000 años de historia, dispone de una amplia oferta de actividades A Coruña es una ciudad moderna, dinámica e innovadora. ConCon másmás de de 2.000 años de de historia, dispone de de una amplia oferta de de actividades A Coruña es una ciudad moderna, dinámica e innovadora. 2.000 años historia, dispone una amplia oferta actividades de ocio para sus visitantes: desde pasear por sus playas, probar nuestros deliciosos vinos y mariscos, ir compras deamplia compras o experimentar nuestra A es una ciudad moderna, dinámica e innovadora. Con más de 2.000 años de historia, dispone de una oferta de actividades de ocio deCoruña ocio para sus visitantes: desde pasear por sus playas, probar nuestros deliciosos vinos y mariscos, ir de o experimentar nuestra de ocio para sus visitantes: desde pasear por sus playas, probar nuestros deliciosos vinos y mariscos, ir de compras o experimentar nuestra emocionante vida nocturna. Un moderno palacio de congresos, PALEXCO, con capacidad para más de 2.500 personas, un nuevo recinto ferial, emocionante vidavida nocturna. Un Un moderno palacio de congresos, PALEXCO, convinos capacidad para más de 2.500 personas, un un nuevo recinto ferial, para sus visitantes: desde pasear por sus playas, probar nuestros deliciosos y mariscos, ir de compras o personas, experimentar nuestra emocionante emocionante nocturna. moderno palacio de congresos, PALEXCO, con capacidad para más de 2.500 nuevo recinto ferial, EXPOCORUÑA, ymás las más de 3.000 plazas hoteleras, hacen de A Coruña la ciudad ideal para la organización denuevo todo tipo de reuniones y eventos. EXPOCORUÑA, y las de 3.000 plazas hoteleras, hacen de A Coruña la ciudad ideal para la organización de todo tipo de reuniones y eventos. vida nocturna. Un moderno palacio de congresos, PALEXCO, con capacidad para más de 2.500 personas, un recinto ferial, EXPOCORUÑA, EXPOCORUÑA, y las más de 3.000 plazas hoteleras, hacen de A Coruña la ciudad ideal para la organización de todo tipo de reuniones y eventos. con 25.000 m2, y las más de 3.000 plazas hoteleras, hacen de A Coruña la ciudad ideal para la organización de todo tipo de reuniones y eventos. Coruna is a modern, dynamic and innovative city. With more than 2,000 years of history, is located in Galicia, at the northern point of Spain. Coruna is modern, dynamic and innovative city. With more than 2,000 years of of history, it isitititlocated in Galicia, at the northern point of Spain. Coruna a modern, dynamic and innovative city. With more than 2,000 years ofhistory, history, located at northern point ofofSpain. Coruna is aaisoffers modern, dynamic and innovative city. With more than 2,000 years isisbeach, located in Galicia, Galicia, at the the northern point Spain. Coruna a wide range of leisure activities for its visitors: from taking a stroll along the tasting our delicious wines and seafood, to Coruna offers aa wide range of activities for itsitsvisitors: from taking a stroll along thethe beach, tasting ourour delicious wines andand seafood, to to Coruna offers a wide range of leisure activities itsvisitors: visitors: from taking stroll along the tasting delicious wines seafood, Coruna offers wide range ofleisure leisure activities forfor from taking aastroll along beach, tasting our delicious wines and seafood, shopping or experience our exciting nightlife. The modern congress hall, PALEXCO which can hold up to 2,500 people the new trade andto shopping or experience our exciting nightlife. The modern congress hall, PALEXCO which can hold up to 2,500 people the new trade and shopping or experience exciting nightlife. modern congress hall, PALEXCO - which can hold to 2,500 people - thetrade new trade and shopping or experience ourour exciting nightlife. A The modern congress hall; PALEXCO, which canthe hold up up to 2,500 aofnew fair center; fairs center, EXPOCORUÑA, and more than 3,000 hotel beds, make Coruna the ideal city for organization of people, all kinds meetings & events. fairsfairs center, EXPOCORUÑA, than 3,000 hotel beds, make Coruna thethe ideal city forcity the organization of all meetings & events. center, EXPOCORUÑA, than 3,000 hotel beds, make Coruna ideal city for the organization of kinds all of meetings & events. EXPOCORUÑA, with 25.000and m2and ,more andmore more than 3,000 hotel beds, make Corunna the ideal for the organization ofkinds allof kinds of meetings & events.

Sin título-1 1

15/04/14 17:18


F

L I S B OA

MOURARIA

Retratos de un barrio

PORTRAITS OF A NEIGHBOURHOOD

ESCRIBE EVA FERNÁNDEZ

L

ejos del traqueteo de los tranvías, las bocinas y el murmullo del tráfico se encuentra el barrio de Mouraria. Sus calles estrechas y empedradas están acotadas por casas centenarias con balcones y ventanas de madera. El antiguo barrio morisco de Lisboa guarda innumerables historias y la fotógrafa inglesa Camilla Watson ha querido capturarlas a través de sus vecinos, quienes ahora aparecen retratados en las paredes de piedra de los viejos edificios. Largo dos Trigueiros, Rua Regedor y otras calles aledañas se han convertido en una especie de galería de arte exterior en la que se exhiben fotografías de antiguos y actuales vecinos del barrio. Un paseo por esta zona es como viajar al pasado cotidiano de Mouraria, donde ahora es posible ver cómo solían ser esos callejones hace años y quiénes eran sus habitantes. Así conocemos a Dona Violeta, por ejemplo, que aparece retratada en la misma ventana que ahora se abre junto a su fotografía impresa en la pared; o Dona America “da Mouraria” que nació y se crió en el barrio e hizo suyo su nombre. Sus rostros, en blanco y negro, sonríen desde la fría pared de piedra. La idea surge en 2007 cuando Camilla Watson llega a Lisboa y establece su taller en el barrio. Un día se fijó en un paredón viejo y en una anciana del barrio que se apoyaba en él para descansar. Y las fotografió. “Eran parecidas las dos, la pared vieja y la anciana, las dos provenientes del mismo lugar, las dos compartiendo algo”, explica en una entrevista. Rápidamente percibe una especie de unión entre esos amables vecinos y las antiguas paredes de piedra de los edificios, que convivían juntos desde hacía unos cuantos cientos de años. En ese momento decide trabajar con la comunidad, tal y como venía haciendo en otros países como Brasil, y empieza a fotografiar a los habitantes del barrio, a los más mayores, a los que componen la esencia de ese pequeño rincón de la ciudad. Para Camilla su trabajo se convierte en un homenaje artístico a un barrio único a través de sus vecinos; por eso la exposición recibe el nombre de Tributo. Y el resultado no podía ser más conmovedor. Siguiendo la tendencia portuguesa de sacar todo a la calle, Watson decide exponer sus fotografías exactamente donde

by Rosa Poser (BY 2.0)


50 | 51

fueron hechas con el objetivo de capturar ese momento y en ese mismo lugar. Trabaja sobre la piedra, sobre la madera y va instalando las imágenes a lo largo del barrio. Los vecinos, por su parte, se muestran orgullosos de aparecer en las paredes de la que ha sido su casa toda la vida, sabiendo que su memoria quedará allí grabada para siempre. Los visitantes, por otro lado, obtienen una mejor visión de cómo es y cómo ha sido siempre Mouraria. Tal fue el éxito de Tributo, que Camilla Watson decidió inaugurar en 2013 una segunda exposición callejera dedicada a fadistas famosos relacionados con el barrio de Mouraria, también conocido como la cuna de la canción nacional portuguesa. Bautizada como Retratos do fado, la muestra se compone de 26 imágenes impresas en madera distribuidas por toda la zona. La Rua do Capelão, en concreto, se ha convertido en un particular paseo de la fama. Allí se recuerda, gracias a sus imágenes en blanco y negro, a grandes voces de la canción portuguesa como Argentina Santos, Fernando Maurício o la inolvidable Amália Rodrigues. El interés de Camilla Watson en las personas, las comunidades, la cultura y la historia se ha visto reflejado en el barrio de Mouraria, donde vive desde hace ya nueve años. Tras su llegada no sólo ha cambiado la fisionomía de la zona, sino que ha contribuido a preservar su esencia e identidad.


F

L I S B OA

MOURARIA

Far from the the din of the the trams, the car horns and the traffic is the Mouraria neighbourhood. Its narrow, cobbled streets are lined with old houses with balconies and wooden windows. This once Moorish part of Lisbon is full of stories, and the English photographer Camilla Watson has captured them through the residents, who are now portrayed on the stone walls of the old buildings. Largo dos Trigueiros, Rua Regedor and other adjacent streets have been transformed into a kind of open-air art gallery containing photos of former and present residents of the neighbourhood. A stroll through this area is like travelling back in time to daily life in Mouraria, where it’s now possible to see what those alleyways and their residents were once like. For example we meet Dona Violeta, who is photographed in the same window that is now opened alongside her photograph on the wall; or Dona America “da Mouraria” who was born in the neighbourhood and adopted its name.Their faces, in black and white, smile from the cold stone walls. The idea came in 2007 when Camilla Watson arrived in Lisbon and set up her workshop in this neighbourhood. One day she noticed an old wall and an old woman who was leaning against it to rest. And she took a picture of them. “They were similar, the old wall and the old lady, both from the same place, the two of them sharing something,” she explains in an interview. She quickly perceived that there was a kind of union between those friendly old neighbours and the old stone walls of the buildings, who had been living together for several hundred years.And it was then that she decided to work with the community, as she had done in other countries like Brazil. She began photographing the area’s residents, the older ones, who are the essence of this small corner of the city. Camilla’s work has become an artistic homage to a unique neighbourhood by means of its residents. That is why the exhibit has been called Tributo.And the result could not be more moving. Following the Portuguese tradition of taking everything into the street, Watson decided to exhibit her photos exactly where they had been taken; her aim was to capture that moment in its exact place. She works on the stone and wood, installing the images throughout the neighbourhood. The neighbours, for their part, are proud to appear on the walls that have been their home all their life, knowing that they will be always be remembered there. Visitors get an idea of what Mouraria is like and always has been like. The success of Tributo was so great that in 2013 Camilla Watson decided to set up a second street exhibit, this one dedicated to famous fado singers who had connections to the Mouraria neighbourhood, which is known as the cradle of Portugal’s national song. Called Retratos do fado (Portraits of Fado), the show is made up of 26 images printed on wood and located throughout the area.The Rua do Capelão has become something of a musical ‘walk of fame’: thanks to these black and white images it recalls the great fado singers like Argentina Santos, Fernando Maurício and the unforgettable Amália Rodrigues. Camilla Watson’s interest in people, communities, culture and history is reflected in Mouraria, where she has lived for the past nine years. She has not only physically changed the neighbourhood but has also helped preserve its essence and identity. F

LISBOA ▶ Amsterdam, Barcelona, Brussels, Ibiza, Zürich

by r2hox (BY-SA 2.0)


52 | 5 3


F

B I L BAO

L A H E R M A N DA D D E L A N I L LO | T H E F E L LOWS H I P O F T H E R I N G

El origen vasco de los hobbits

THE BASQUE ORIGIN OF THE HOBBITS

ESCRIBE ANTONIO DYAZ | ILUSTRA AMAIA ARRAZOLA

N

o está claro que J.R.R. Tolkien pasara sus vacaciones en Bilbao en alguna ocasión y que pudiera escuchar a sus habitantes cómo llaman a su propia ciudad en el idioma local. De igual modo que San Sebastián se conoce como Donosti o Vitoria se transforma en Gasteiz, Bilbao en euskera sólo sufre la extirpación de la “a”, dando lugar a Bilbo. Aunque en realidad la palabra bilbo hace referencia en el inglés del siglo XV a un estoque o espada corta, lo que explica también el nombre de la espada de Bilbo en el libro de Tolkien: Dardo.

El Congreso Anual de Amigos de los Hobbits, también autodenominados por razones obvias como Hermandad del Anillo, había reunido eminencias de todos los países, incluidos diversos personajes metaliterarios procedentes de Nueva Zelanda. Cada 3 de enero, fecha de nacimiento de J.R.R. Tolkien, se congregaban bajo las enormes patas de la araña metálica que se yergue en el exterior del Guggenheim, una escultura que Louise Bourgeois creó para ese menester. Sin embargo, la puerta secreta de entrada al espacio museístico no era esa, como veremos más adelante. Tolkien pudo tener noticia de un hecho desconcertante y es que las antípodas exactas de Bilbao se encuentran precisamente en Wellington, la capital de Nueva Zelanda, país en el que se rodaron casi todos los exteriores de las tres películas de la saga, dirigidas por Peter Jackson. ¿Coincidencia? En absoluto. Jackson es uno de los miembros más activos de la Hermandad, como no podía ser de otra manera. Pero el decano de la Hermandad no es otro que el propio Frank Gehry, el arquitecto responsable de uno de los edificios más espectaculares del mundo: el museo Guggenheim. Cuando recibió el encargo supo levantar su icónica construcción de titanio exactamente sobre las

coordenadas geográficas de las antípodas de Nueva Zelanda. En colaboración con algunos físicos teóricos especialistas en la teoría de las supercuerdas e ilustres matemáticos, abrieron un vórtice espacio temporal que comunica, a través de un agujero de gusano, una de las salas del Guggenheim con una dependencia casi oculta en el interior del ayuntamiento de Wellington. De esta manera los miembros de la Hermandad podían viajar cómodamente entre Nueva Zelanda y Bilbao para realizar sus cónclaves anuales. Dentro de la Hermandad no faltaban verdaderos elfos, así como hobbits indistinguibles de los que imaginó (o quizá conoció) Tolkien, e incluso algunos enanos de poblada barba y probado valor. Frank Gehry había previsto estos cónclaves, que se celebran de noche, mientras el museo está cerrado al público, por lo que había habilitado algunas dependencias y espacios de modo que las alarmas no se activaran y que no fueran detectados por los operarios de seguridad. El famoso arquitecto era conocido entre sus cofrades con el sobrenombre de Gandalf, no solo por su edad provecta, sino por sus vastos conocimientos acerca de la curvatura del espacio-tiempo que permitían, entre otras cosas, que la Hermandad celebrara sus cónclaves cada 3 de enero atravesando las regiones ignotas que separan Bilbo de Wellington. Pero no era el único mago de las estructuras que se reunía con sus camaradas, también Norman Foster a veces se sumaba al peculiar grupo. También él había dejado su huella en Bilbao diseñando las bocas de metro, conocidas por los bilbaínos como “fosteritos” por razones obvias. Son de cristal, con curvas y llegan hasta las muy célticas, por la bravura, playas del norte, donde localidades como Getxo o Santurce abrigan restaurantes iluminados por varias estrellas Michelin.


54 | 55

It’s not clear whether J.R.R.Tolkein ever went on holiday to Bilbao or if he was able to hear how its residents pronounce the name of their city in Basque. While San Sebastian is known as Donosti in the local language, and Vitoria becomes Gasteiz, Bilbao simply loses the letter “a”, turning into Bilbo. In 15th-century English, however, the word bilbo refers to a dagger or a short sword, which also explains the name of Bilbo’s sword in the book by Tolkein: Sting. The Annual Congress of Hobbit Friends – a group that, for obvious reasons, refers to itself as The Fellowship of the Ring as well – brought together eminent names from across the globe, including various meta-literary figures from New Zealand. Every 3 January, the day that J.R.R. Tolkein was born, they would all gather beneath the enormous legs of the metal spider that stands outside the Guggenheim. The sculpture was created by Lousie Bourgois especially for this purpose. However, the secret entrance to the museum wasn’t to be found there, as we shall see. Tolkein may have been aware of one disconcerting fact: exactly on the opposite side of the planet from Bilbao lies the city of Wellington, the capital of New Zealand. The very same country where they shot almost all the outdoor scenes in the three films of the saga directed by Peter Jackson.Coincidence? Not at all.Jackson is one of the Fellowship’s most active members, as might well be expected. The organisation’s most senior member, however, is none other than Frank Gehry himself, the architect responsible for one of the most spectacular buildings in the world: the Guggenheim Museum. On receiving the commission, Gehry took great pains to situate his iconic titanium structure over precisely the same geographical spot as its partner in the Antipodes. With the help of various theoretical physicists specialised in superstring theory, and a number of prestigious mathematicians, it was possible to open up a space-time vortex which, through a worm hole, connected one of the galleries in the Guggenheim with a forgotten office space located deep inside Wellington town hall. And so, members of the Fellowship were able to travel hassle-free between New Zealand and Bilbao to hold their annual conclaves. There was no lack of real elves within the Fellowship, along with hobbits who were practically indistinguishable from those Tolkein had imagined (or perhaps met), and even a few thickly bearded, demonstrably courageous dwarves. Frank Gehry had taken these annual conclaves well into account. They were celebrated at night, when the museum was closed to the public, so he had designed certain spaces and facilities in such a way that the meetings could take place without setting off any intruder alarms or attracting security staff attention. The famous architect was known among his fellow brothers as Gandalf, not only because of his advanced age, but because of his vast knowledge of space-time curvature which made it possible, among other things, for the Fellowship to hold their conclaves every 3 January, travelling those uncharted regions that separate Wellington and Bilbao. Yet Gehry wasn’t the only structural wizard to meet up with his colleagues at these peculiar get-togethers. Norman Forster would sometimes join in too. He had left his own mark on the city of Bilbao by creating the


F

B I L BAO

L A H E R M A N DA D D E L A N I L LO | T H E F E L LOWS H I P O F T H E R I N G

Por supuesto, cuando los cónclaves terminaban y abandonaban el Guggenheim por una puerta secreta que Gehry había dispuesto en la cara sur, todos se iban a beber txacolí y a comer pintxos hasta que sus estómagos se llenaban, cosa harto difícil en el caso de los hobbits. El propio Gehry, adorado por el resto de la Hermandad, mostraba una sorprendente agilidad y apetito para sus 87 años de edad y siempre acudía en compañía de su esposa Berta. Peter Jackson era el más entusiasta a la hora de localizar tascas en las que degustar los mejores pintxos. Los elfos se mostraban más comedidos y silenciosos. Con el discurrir de los años no quedaba claro si se trataba de verdaderos elfos, hobbits o enanos o si por pura imitación y reiteración, habían logrado mimetizarse con los personajes de ficción hasta fundirse con ellos. Esto no impedía que a veces surgiera la chispa del amor entre seres de muy distinta naturaleza, como sucedió entre el guapo elfo Erundur y la rolliza hobbit Flora Proudfoot. Se habían conocido viajando juntos por azar a través del agujero de gusano. Flora trabajaba como limpiadora en el ayuntamiento de Wellington, y Erundur tocaba el bajo en una banda de trash metal de Baracaldo. El flechazo fue instantáneo, y pronto Flora fue una groupie habitual en los conciertos de su querido elfo, que siempre le dedicaba los fraseos más salvajes con el bajo. —Nuestros abuelos emigraron desde Bilbo hasta Wellington a mediados del siglo pasado y fundaron su propia Comarca bañada por el Océano Pacífico— le explicó en cierta ocasión Flora a su amante. —¿En serio?—replicó Erundur, tan estilizado y pálido que no

podía ocultar su origen vinculado a la mítica ciudad Caras Galadhon o una dieta pobre en carbohidratos. Muchos estudiosos de la obra de Tolkien, y conocedores de la existencia de la Hermandad, aunque sin evidencias de la misma, sostienen que los hobbits siempre han tenido un origen vasco, y que en la Comarca en realidad se hablaba euskera, lo que explica el aislamiento lingüístico de este idioma y su misteriosa procedencia acerca de la cual nunca se han puesto de acuerdo los más prestigiosos filólogos. Iñaki y Patxi eran dos enanos corpulentos y barbudos muy aficionados al levantamiento de piedras, a tocar la txalaparta y a dar buena cuenta de chuletones regados con sidra en las sagardotegias, lo que no les impedía enfrascarse en interminables discusiones acerca de sus respectivos linajes, que ellos creían originarios de remotos tiempos en los que la magia y las criaturas oscuras poblaban los montes de Euskadi. En cierta ocasión se coló un troll a través del agujero de gusano, pero fue reducido rápidamente por Iñaki y Patxi y arrojado a la Ría, que es la desembocadura del Nervión y el Ibaizábal. Cuando su extraño cadáver fue localizado cerca de Portugalete, el forense no supo precisar el origen de la criatura y el asunto fue silenciado por las autoridades para no sembrar la alarma entre los turistas. Sirva esta crónica para que los visitantes del Guggenheim y amantes de la literatura fantástica sepan leer entre las sinuosas curvas metálicas de su estructura misterios que están ocultos para la mayoría. La Hermandad existe. Frank Gehry también. Y es posible viajar de Bilbao a Nueva Zelanda sin necesidad de soportar los rigores del jet lag.


56 | 57

entrances to its underground stations, referred to by locals as “fosteritos” for evident reasons.They’re curved, made of glass, and reach as far as the truly Celtic beaches of the north – talking about how wild they are, of course – where towns such as Getxo and Santurce shelter restaurants illuminated by a constellation of Michelin stars. It goes without saying that when then conclaves were over, and the members of the Fellowship left the Guggenheim by the secret south door that Gehry had designed, they would all head off to drink txacolí and eat pintxos until their stomachs were full. Which is near impossible where hobbits are concerned. Gehry himself, who was adored by the rest of the group, demonstrated surprising agility and appetite for a man of 87, and always attended together with his wife, Berta. Peter Jackson was the most enthusiastic when it came to searching out the best bars to try the local food. The elves, meanwhile, tended to be quieter and more reserved. With the passing of time, it was no longer clear whether these were real elves, hobbits and dwarves or if, by pure force of imitation and reiteration, the Fellowship’s members had taken on these fictional characters to such an extent that they’d become one and the same. This didn’t stop cupid’s arrow from occasionally taking aim at beings of a very different nature, which is exactly what happened between the handsome elf, Erundur, and the chubby hobbit, Flora Proudfoot. They’d met quite by chance while both were travelling through the worm hole.Flora worked as a cleaner in Wellington City Hall and Erundur played bass guitar in a trash metal band from Baracaldo.It was love at first sight and Flora was soon a regular groupie at her beloved elf’s concerts.In turn,he always dedicated his wildest bass solos to her. “Our grandparents emigrated from Bilbao to Wellington in the middle of the last century and founded their own Shire on the shores of the Pacific Ocean,” Flora explained to her lover on one occasion.

“Seriously?” replied Erundur, who was so lean and pale that it was impossible not to trace his origins to the mythical city of Caras Galadhon. Or a diet lacking in carbohydrates. Many Tolkein experts and people aware of the Fellowship’s existence maintain – though without any real evidence – that hobbits were Basque from the start and that the Basque language, Euskera, was spoken in the Shire. This would explain the language’s mysterious origins and linguistic isolation, issues on which the most prestigious of linguists have never been able to reach agreement. Iñaki and Patxi were two heavy-set, bearded dwarves who were into rock-lifting competitions, playing the txalaparta and getting their teeth into sizeable steaks, washed down with craft-made tipple at their local cider house. None of which prevented them from embarking on never-ending discussions about their respective family trees, which they believed dated back to a bygone age when Magic and the creatures of darkness populated the Basque Country mountains. A troll once found its way through the worm hole, but was quickly overpowered by Iñaki and Patxi, and thrown into the estuary where the Nervión and Ibaizábal rivers meet the sea.When its strange body washed up close to Portugalete, the forensic examiner was unable to identify the creature’s origin and the whole affair was hushed up by the local authorities to avoid spreading alarm among tourists. Let this account serve to help Guggenheim visitors and fantasylit fans read between the sinuous metallic curves of the museum’s structure and discover those mysteries that, for the majority, remain hidden. The Fellowship exists. Frank Gehry too. And it’s possible to travel from Bilbao to New Zealand without having to suffer from jet lag.


10 13

17

4 5 21

1

3

18

19 23

7

6 12

9


UN PASEO POR A WALK THROUGH

EINDHOVEN

ILUSTRA MARÍA CASTELLÓ

22 20

24

8

15

16 11

2

14

1. EVOLUON (edificio futurista) Noord Brabantlaan 1A 2. VAN ABBEMUSEUM (museo de arte contemporáneo) Bilderdijklaan 10 3. PHILIPS MUSEUM (antigua fábrica y museo de la marca) Emmasingel 31 4. HET PHILIPS STADION (estadio del PSV Eindhoven) Frederiklaan 10A 5. BLOB (cúpula de cristal) Nieuwe Emmasingel 12 6. KLEINE BERG (calle comercial) 7. SINT-CATHARINAKERK (iglesia) Kerkstraat 1 8. DAF MUSEUM (museo del automóvil) Tongelresestraat 27 9. PREHISTORISCH DORP (museo histórico al aire libre) Boutenslaan 161B 10. SPEELPARK DE SPLINTER (parque) Rode Kruislaan 2 11. DESIGNHUIS (museo-casa del diseño) Stadhuisplein 3 12. GROTE BERG (calle comercial) 13. PIET HEIN EEK (muebles de diseño y restaurante) Halvemaanstraat 30 14. PARKTHEATER (teatro, musicales y espectáculos) Theaterpad 1 15. STRATUMSEIND (calle de bares y restaurantes) 16. STADSBROUWERIJ EINDHOVEN (cervecería) Vestdijk 280 17. FEELGOOD MARKET (mercadillo) Klokhuisplein 18. JIU.NU (restaurante especializado en vinos) Willemstraat 9 19. STADSRESTAURANT WELP (restaurante) Kleine Berg 35 20. LIQUID (café discoteca) Dommelstraat 7 21. CROWN INN HOTEL EINDHOVEN (hotel) Markt 35 22. EFFENAAR (copas, baile y conciertos) Dommelstraat 2 23. BERGSTRAAT (calle comercial) 24. TEMPLE DES AUGUSTINS (iglesia) Tramstraat 37


F

CAG L I A R I

3 G E N E R AC I O N E S · 3 G E N E R AT I O N S

3 GEN

E S C R I B E Y F OTO G R A F Í A J O O ST B R A N TJ E S LETTE R I NG DAV I D SAGA R Z A Z U

La segunda isla por tamaño del Mediterráneo (sólo por detrás de Sicilia) tiene la mayor densidad mundial de ovejas. Algo más de millón y medio de personas conviven con el impresionante número de cuatro millones de ovejas.

The second biggest island in the Mediterranean (only Sicily is bigger) has the world’s highest density of sheep. A bit over one and a half million people look after a staggering number of four million sheep.

Sin embargo, la economía sarda no se basa sólo en la ganadería. Desde que el Príncipe Karim Aga Khan empezara a desarrollar la Costa Esmeralda allá por 1961, ricos y famosos han llegado en rebaño a las bahías de la costa norte de Cerdeña, bañadas por verdes aguas cristalinas. Un tramo de treinta kilómetros luce algunas de las propiedades más caras del mundo.

Yet the Sardinian economy is not just based on agriculture. Ever since Prince Karim Aga Khan started developing the Costa Smeralda in 1961, the rich and famous have flocked to the bays with green, crystal clear water on Sardinia’s northern coastline. A stretch of 30 kilometers with some of the world’s highest property prices.


60 | 61

S I M O N E L I OT TA 23 AÑOS / 23 YEARS OLD

Simone señala el mar cuando se le pregunta por qué Cerdeña es tan hermosa. Camarero en el bar del restaurante La Spigola, en la costa norte, desde la parte trasera del establecimiento Simone puede ver la bahía del Golfo Aranci, con un agua tan verde que te imaginas en algún lugar del Caribe. “Puedes ir a bucear o a ver delfines”, comenta mientras prepara un espresso macchiato perfecto, “y luego volver aquí para tomar ravioli de pescado caseros en salsa con azafrán local”.

Simone points at the sea when asked what makes Sardinia so beautiful. From behind the bar of restaurant La Spigola on the north coast, where he works as a waiter, he can see the bay of the Golfo Aranci with water so green you could easily think you’re somewhere in the Caribbean. “Go dive or go dolphin watching,” Simone says when serving a perfect espresso macchiato, “and come back here for homemade fish ravioli in a sauce with local saffron.”


F

CAG L I A R I

3 G E N E R AC I O N E S · 3 G E N E R AT I O N S

M I R KO D E L F I N I 40 AÑOS / 40 YEARS OLD

Mirko es el conserje de Casa Cielo, una lujosa casa de seis dormitorios propiedad del exclusivo Hideaways Club. Se trata de un claro ejemplo del turismo de alto nivel por el que la Costa Esmeralda es conocida en el mundo. Mirko lleva cinco años viviendo en Cerdeña, a donde se mudó después de casarse con una nativa de la isla que conoció en Milán. “Lo mejor de vivir aquí es que tengo diez meses de sol al año. Crecí en Gallarate, en el norte de Italia, y allí lo que tenía eran diez meses de cielos grises”.

As a concierge Mirko looks after Casa Cielo, a six-bedroom villa owned by the exclusive Hideaways Club. The villa is an example of the high-end tourism that makes Costa Smeralda known all over the world. Mirko has been living on Sardinia for five years as he got married to a local lady he met in Milan. “The best here is that I have ten months of sunshine. In Gallarate, in northern Italy, where I grew up, I was used to ten months of grey skies.”


62 | 63

AN NA MARIA SE LLA 82 AÑOS / 82 YEARS OLD

De paseo por el puerto deportivo de Alguer, Anna Maria para a descansar en un banco de madera y contarnos por qué vino a Cerdeña hace cincuenta años. “Soy natural de Turín, pero estoy enamorada de esta isla”, dice antes de contarnos algunos de los productos locales que más le apasionan. “¡Los vinos locales! Y también el aceite de oliva o el porchetto. ¡Tienes que probarlo todo!”. Para disfrutar de Cerdeña al máximo, Anna Maria afirma que la mejor forma de ver la isla es a lomos de un caballo.

Going for a leisurely stroll in Alghero’s marina, Anna Maria takes time on a wooden bench to explain how 50 years ago she came to Sardinia. “I am originally Torinese, but I love the island,“ she says and names some of the local products she raves about. “Our wines! But also our olive oil or our porchetto. You have to try it all!” Asked what to do to enjoy the island best, Anna Maria says Sardinia looks even better from the back of a horse.


F

SEVILLA

D Í A Y N O C H E · DAY A N D N I G H T

De día | BY DAY

09:00h Salir a dar un paseo por el Barrio Santa Cruz.

Take a stroll through the Barrio Santa Cruz. 10:00h Desayunar cerca de la plaza de “er caballo” (en realidad la plaza del Cid).

Eat breakfast near the ‘plaza der caballo’ (in reality the Plaza del Cid). 11:30h Ver algunos de los pabellones que todavía perduran de la expo de 1929 (sí, del 29).

See some of the pavilions that still remain from the Expo of 1929 (yes, from ‘29). 12:10h Empezar pronto con las cañas y probar unas “cañaillas”.

Begin early with some draught beers and try some “cañaíllas”. 13:30h Ver las canoas remando por el Guadalquivir.

Watch the canoes rowing along the Guadalquivir. 14:10h Cruzar el puente de la Barqueta, que separa la Alameda de la Isla de la Cartuja.

Cross the Barqueta bridge, which separates the Alameda from the Island of Cartuja.


64 | 6 5

De noche | BY NIGHT

15:40h Parar a tomar unas cañas y unas “ortiguillas” una especie de rebozado de algas.

Stop for some beers and some “ortiguillas”, a kind of battered algae. 17:00h Dar un paseo a lo largo del Guadalquivir para bajar la comida.

Stroll along the banks of the Guadalquivir to digest lunch. 18:10h Cruzar el puente de Triana y llegar a la plaza de Altozano.

Cross the Triana bridge and walk to the Plaza de Altozano. 20:30h Al caer un poco el sol, acercarnos a La Carbonería en calle Levíes para tomar unos vinos dulces.

When the sun goes down we go to La Carbonería, on Calle Levíes, for some sweet wine. 21:40h Tras salir de un sitio tan clásico como auténtico con unos vinos de más, visitamos “Las Setas” de Sevilla.

After leaving such a classic place with ‘one too many’ we visit “Las Setas” de Sevilla. 22:15h Ir hasta la plaza de San Leandro, o a la “Pila del pato” como la llaman.

Go to the Plaza de San Leandro, or the “Pila del Pato” as they call it. 23:35h Cenar las riquísimas tortillas de camarones.

Dine on some delicious shrimp omelettes.

Juan Díaz-Faes


F

FIRENZE

66

I C O N OS D E M O DA · FAS H I O N I C O N S

ESCRIBE ISABEL GARZO REALIZACIÓN E ILUSTRACIÓN FRAN MARCOS FOTOGRAFÍA JESÚS LEONARDO MAKE & HAIR MOISÉS FREIRA MODELO CHENE (BLOW MODELS)

Tuve una amiga que siempre me hablaba de Florencia. Ella no había estado, pero decía que era su ciudad preferida por todo lo que había oído y leído sobre ella.

I had a friend who was always telling me about Florence. She hadn’t been there but she said it was her favourite city because of everything she had heard and read about it.

Las expectativas que creó en mí me inmunizaban de un ocasional síndrome de Stendhal cuando por fin visitara la ciudad. Pero la belleza es mejor si no es anunciada. ¿Sustituiría la decepción a la admiración?

When I finally did visit the city, the expectations she awakened in me had immunised me against any possible attack of the Stendhal Syndrome. But beauty is better if it appears unannounced. Would admiration be replaced by disappointment?

No ocurrió. Ella no podía aniquilar mi sorpresa sólo con palabras. Me había hablado de la Basílica de Santa Cruz, la culpable de los males de Henri-Marie Beyle, autor que se esconde tras el seudónimo de Stendhal. Pero no pudo describir con exactitud el impacto que causa en la retina la blancura de su fachada.

That didn’t happen. She couldn’t destroy my surprise just through words. She had spoken to me about the Basilica di Santa Croce, which was guilty of all that aesthetic malaise suffered by Henri-Marie Beyle, Stendhal’s real name. But she couldn’t describe with exactitude the impact on the eye of its white facade.

No supo adelantar la sensación de doblar una esquina y encontrarse al instante frente a la imponente fuente de Neptuno, con su presencia imprevista, como si alguien la hubiera dejado ahí sólo un momento, en la pequeña plaza de la Señoría, mientras iba a hacer un recado.

Nor could she prepare me for the sensation of turning a corner and suddenly seeing the imposing Neptune fountain, something unexpected, as if someone had left it there for just a moment in the small Piazza della Signoria while he went to run an errand.

Yo había visto las películas de Fellini, había admirado la elegancia de Claudia Cardinale. Pero el cine neorrealista de mediados del siglo XX no pudo compararse con un paseo real por los callejones de Florencia.

I had seen the films of Fellini, had admired the elegance of Claudia Cardinale. But the neorealist cinema of the mid-20th century could not be compared with a real stroll through the narrow streets of Florence.

Observando desde lejos las cúpulas anaranjadas de Santa María di Fiore, la imagen que casi todo el mundo tiene de Florencia, me pregunté si mi amiga se atrevería finalmente a visitar “la ciudad que florece”. Lo que es seguro es que nunca podrá verla por primera vez.

Observing from a distance the orange-coloured domes of Santa Maria di Fiore, the image that almost everyone has of Florence, I asked myself if my friend would finally dare visit “the city that flowers”. What is certain is that she will never be able to “see” it for the first time.

El David espera al final de la Galería de la Academia. A él también lo he visto antes en muchas fotografías, pero estoy segura de que me contará algo nuevo.

The statue of David awaits at the end of the Galleria dell’Accademia. I had seen him too in many photos, but I’m certain he’ll tell me something me new.


Capa SESEÑA Camisa y falda ADOLFO DOMÍNGUEZ Zapatos FAITH


Abrigo ADOLFO DOMÍNGUEZ Botas STUART WEITZMAN


Top FREE PEOPLE Falda y bolso ADOLFO DOMÍNGUEZ


Chaqueta JORGE VÁZQUES Falda BAUM UND PFERDGARTEN Pendientes LUISELLA


Capa SESEÑA


F

O N T H E ROA D

On the road

Barcelona → MERITXELL BALLUS

Nuremberg - Barcelona. Seat 4A Cadaqués: zona de inspiración y descanso. Pueblo artístico y costero situado al norte de Cataluña tocando a Francia. Cadaqués es conocido por sus excepcionales calas, centro histórico y su conexión con el pintor Dalí. Es muy práctico el vuelo directo hacia BCN y después alquilar un coche para llegar hasta allí. Y, de paso, visitar también Portbou.

Cadaqués: a place for inspiration and relaxation. An artists’ coastal town in the northern part of Catalonia close to the French border. Cadaqués is known for its exceptional coves, its historic centre, and its connection with the painter Dalí. The most practical way to get there? A direct flight to BCN and then a rental car. And while in the area, also visit Portbou.

Zadar

→ CAMILA G. VOLPE

Barcelona - Dubrovnik. Seat 11B

H as visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros.

Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number, to ling@ lingmagazine.es and we’ll let the other passengers know.

Cuando decidimos ir a Croacia nuestros “lugares a visitar” estaban claros. Para cumplirlos, necesitábamos una ciudad intermedia "para dormir" entre los Lagos de Plitvice y Split. Esta era la ciudad de Zadar. Al final, la que iba a ser la ciudad de paso se convirtió en un lugar hermoso y recuerdo imborrable de nuestro viaje. Descubrimos, entre otros, el órgano marino y el Saludo al Sol, ambos lugares ideales para un atardecer romántico. ¡Zadar, excelente destino!

When we decided to go to Croatia we were clear about which places we wanted to visit. To do so we needed an intermediate city for sleeping, between Plitvice Lakes and Split. This was the city of Zadar. And in the end what was going to be just a transit city became a beautiful and unforgettable memory of our trip. Among other things, we discovered the sea organ and the Greeting to the Sun, both ideal places for a romantic sunset. Zadar, an excellent destination!


72 | 73

Roma

→ ANTONELLA MANNARA

Barcelona - Roma. Seat 14C Un cambio de planes inesperado me obliga a parar en Roma Fiumicino para retomar el viaje al día siguiente. Descubro la pequeña localidad de Focene. El verano a punto de acabarse me permite disfrutar del silencio de un largo paseo en la playa, a la cual accedo fácilmente por un pequeño callejón sin asfaltar. Al lado de la playa, en un quiosco local, converso con gente muy amable con la que organizamos una rápida cena a la italiana. Desde luego, la mejor manera para darle un buen vuelco a los imprevistos de un viaje.

Gran Canaria → RAMÓN SALLÉS

Barcelona - Las Palmas. Seat 32C Gran Canaria no es la más alternativa de las islas afortunadas. Pero recomiendo alquilar un coche y, tras visitar la preciosa población de Agaete (y su barrio marítimo Puerto de las Nieves), tomar la carretera costera que cruza los barrancos hasta La Aldea. Las vistas son espectaculares. Después, tras comer pescado al lado del mar, proseguir por la llamada carretera de Las Presas hasta el interior montañoso. Las curvas se las traen, pero la belleza del paisaje conforme vamos ascendiendo es sencillamente espectacular.

Gran Canaria is not the most alternative of the Canary Islands. But I recommend renting a car and then, after visiting the lovely town of Agaete (and its seaside neighbourhood, Puerto de las Nieves), taking the coast road that crosses the ravines as far as La Aldea. The views are spectacular. Later, after eating fish beside the sea, follow what’s called the Carretera de Las Presas to the mountainous interior. The curves are quite something, but the beauty of the landscape as we ascend is simply spectacular.

An unexpected change of plans obliges me to stop at Roma Fiumicino airport and continue my trip the next day. Then I discover the small town of Focene. Because summer is about to end, I can enjoy the silence of a long stroll along the beach, which I easily reach through a small unpaved alleyway. Beside the beach I converse with some very friendly people and we quickly organise an Italian-style dinner. Obviously the best way to meet an unexpected change in travel plans.

Mallorca → EMMA HERDER

Ámsterdam - Mallorca. Seat 17B Sóller es un pueblecito al norte de Mallorca al que se puede acceder por carretera, aunque la forma más aconsejable de llegar hasta ella es con su vetusto tren. Desde 1912 une a la localidad con Palma. Desde el traqueteo inicial uno sabe que le espera un viaje especial. Recorrer los paisajes de la Sierra de Alfabia, en la Tramontana, es una experiencia que todo aquel que visite la isla no debería perderse. Altamente recomendable.

Sóller is a little town in the north of Mallorca that can be reached by road, although the best way to arrive there is by its very old train, a link to Palma since 1912. From the very first clickety-clack you know you’re in for a special trip. Going through the Sierra de Alfabia, in the Tramontana area, is something that everyone who visits the island should experience. Highly recommended.


F

O N T H E ROA D

74

Birmingham

Madrid

Alicante - Birmingham. Seat 14A

Ibiza - Madrid. Seat 10C

El viaje podría haberlo realizado hace más de 30 años. Por entonces, era una adolescente que llevaba su carpeta forrada con fotos de los componentes de Duran Duran. Pero ha sido hace unos meses, a mis casi 50, cuando he visitado por primera vez Birmingham, la cuna de mi grupo favorito por aquel entonces. Es cierto que no tiene el tirón de otras ciudades británicas como Londres o Edimburgo, pero Birmingham es de esas ciudades que transmite cierto magnetismo. Por eso no dudo en aconsejar a mis amigos que se escapen a visitarla cuando viajan a Inglaterra.

Han sido muchos años (casi 20) los que han pasado desde mi última visita a Madrid. Ha cambiado, qué duda cabe, pero mantiene la esencia de ciudad alegre que recuerdo. Pasear por El Retiro me hizo revivir las numerosas tardes que pasaba allí con mis padres y hermanos. ¡Cuántas veces habremos atravesado el estanque subidos en una barquita!

→ LOLA SÁENZ

I could have made the trip more than 30 years ago, when I was an adolescent carrying a scrapbook with photos of the members of Duran Duran. But it was only a few months ago, aged almost 50, that I visited Birmingham for the first time, the cradle of my favourite pop group at the time. It may not be as attractive as other British cities like London or Edinburgh, but Birmingham is one of those places with a certain magnetism. That’s why I advise my friends to visit it when they travel to England.

→ EDUARDO LANZAS

Porto

→ ÓSCAR MOTA

Bruselas - Oporto. Seat 7A Magnífica ciudad a la que no me canso de volver. De Oporto se conocen los vinos de las bodegas de Vila Nova de Gaia, la desembocadura del Duero con su Ribeira y sus puentes, su cierto aire decadente, la amabilidad de sus gentes… Lo que parece que no se conoce tanto, al menos por los turistas, es el mirador de la Victoria. Las vistas de la Ribeira son espectaculares, sobre todo de noche, por lo que me extrañó no ver por allí a más gente. Puede que las instalaciones del mirador no estén demasiado cuidadas, pero eso se compensa con la maravillosa panorámica que ofrece.

This is a magnificent city I never get tired of going back to. It is famous for the wineries of Vila Nova de Gaia, the estuary of the Duero with its Ribeira district and bridges, a certain air of decadence, its friendly people… What seems to be less known, especially by tourists, is the Victoria vantage point. The views over the Ribeira are spectacular, especially at night, when it surprised me that there were not more people there. Maybe the vantage point is not especially well cared for, but that’s offset by the marvellous panoramic view.

Many years ago, almost 20, have gone by since my last visit to Madrid. Of course it’s changed but it still maintains the essence of the happy city I remember. Strolling through the Retiro park made me recall the many afternoons I spent there with my parents and brothers. How many times we crossed the lake in a rowboat!


Mรกs frecuencias y los mejores precios solo en territorio vueling.

Europa, Rusia, ร frica y Oriente Prรณximo te esperan. RESERVA EN VUELING.COM, NUESTRA APP O EN AGENCIAS DE VIAJES


To Breathe - Zone of Zero

Centro de Arte Contemporáneo MÁLAGA

hasta el —08.01.2017

Se expone por primera vez en España la obra de la artista coreana Kimsooja.

The work of Korean artist Kimsooja is shown for the first time in Spain. cacmalaga.eu

The Ey Exhibition: Wilfredo Lam

Lotus Zone of Zero Kimsooja. Photo by Mikäel Falke

AGENDA | NOVIEMBRE | NOVEMBER

El Capitán Trueno. Tras los pasos del héroe Círculo de Bellas Artes MADRID

hasta el —29.01.2017 Exposición sobre uno de los títulos más icónicos del cómic español. En torno a ella se desarrollarán también charlas y proyección de películas.

An exhibit about one of Spain’s most iconic comic books. There will also be discussions and films concerning the character. circulobellasartes.com

Bouchardon (1698-1762). Une idée du beau Museo del Louvre PARIS

hasta el —05.12.2016 La exposición es un tributo a este reconocido escultor y pintor francés.

This show pays tribute to the important French sculptor and painter.

Edme Bouchardon L’Amour se faisant un arc de la massue d’Hercule © Musée du Louvre, Dist. RMN Grand Palais Hervé Lewandowski

Festival de Cine Europeo

Wifredo Lam (1902-1982) Bélial, Emperor of the Flies, 1948 Private collection © SDO Wifredo Lam

Varias sedes SEVILLA

04.11.2016 —12.11.2016 XIII edición de este festival internacional de cine que mostrará en su sección oficial las obras clave del año dentro del cine de autor europeo contemporáneo.

The official section of the 13th edition of this international film festival will show this year’s key works by contemporary directors. festivalcinesevilla.eu

Tate Modern LONDON

hasta el —08.01.2016 Wilfredo Lam es uno de los artistas cubanos más icónicos del siglo XX.

Wilfredo Lam is one of the most prominent Cuban artists of the 20th century. tate.org.uk

Renoir. Intimidad Museo Thyssen-Bornemisza MADRID

hasta el —22.01.2017

Recorrido por más de 75 obras del pintor francés en las que retrata la intimidad de distintas formas.

An exhibit of more than 75 works by the French painter in which he portrays different forms of intimacy. museothyssen.org



STA F F

EDITORIAL

Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es Dirección de Arte Temabcn www.temabcn.com Redacción David García david@lingmagazine.es Gema Lozano gema@lingmagazine.es Isabel Garzo isabel@lingmagazine.es Mariángeles García mangeles@lingmagazine.es Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es Traducción Rebekah Rhodes ebekahjrhodes@gmail.com David Hosking davidhosking@gmail.com James Kelly james@jcktranslation.com Zeeba Khan zeebakhan@gmail.com Eleonora Montanari e_montanari@hotmail.com

78

Laura Calvo laura@lingmagazine.es Marina Alonso-Carriazo marina@lingmagazine.es Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es Pedro Monzó pedro@lingmagazine.es Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es Delegación Cataluña Albert Gómez albert@lingmagazine.es Gemma Gené gemma@lingmagazine.es Jordi Granja jordi@lingmagazine.es

VUELING

Creative Manager & Brand Guardian Óscar Santamaría

Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com Juan Díaz-Faes cargocollective.com/juandiazfaes María Castelló www.castellosolbes.com Sara Arias sara.arias.martinez@gmail.com

Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es

IMPRIME

Rivadeneyra www.rivadeneyra.com Deposito legal Ling M-12188-2007

www.lingmagazine.es

Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es

COLABORADORES

Dpto. Administración Teresa Cobo teresa@lingmagazine.es Departamento comercial

Fotografía Joost Brantjes joostbrantjes@hotmail.com

EDITA

COMERCIAL

Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es

Jorge García Palomo jorgegpalomo@gmail.com Luis Palacio www.agendadecocina.es María Adell maria.adell@gmail.com Tiziana Trotta tiz.trotta@gmail.com

Redacción Alberto G. Palomo agpalomo@hotmail.com Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com Eva Fernández evusca@mundo-r.com

Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Periodo de control: Enero 2015 a Diciembre 2015 – Tirada media 52.147


iDespídete de la rutina! descubre los nuevos destinos de invierno

RESERVA EN VUELING.COM, NUESTRA APP O EN AGENCIAS DE VIAJES.


¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP.

Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en:

If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at: suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year

Fe de errores ¡Ups! En el reportaje titulado Un moai, un elefante y un indio (A moai, and elephant and an Indian) del número de septiembre, atribuimos por error las fotos del bosque de Orrius a la autora, en lugar de a su verdadero dueño, Quenosvamos.com

ROMA


EVA, RECURSOS HUMANOS

“EN LIDL LAS RUTAS DE VUELO SON ILIMITADAS.” lidl.es/carrera TU FUTURO ESTÁ EN LIDL


G - VINE.COM

T R A D I T I O N A L LY U N C O N V E N T I O N A L


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.