Ling marzo 2018

Page 1

We ♥ places MARZO 2018


Muy bien. Ya sabes donde vas. Pero, ¿qué vas a hacer cuando estés allí?

Llena tu viaje

Excursiones en español por todo el mundo.

Reserva en civitatis.com


Fuerteventura

C I U DA D D E P O RTA DA

28°25′57″N 14°0′11″W


Reykjavik ▶

VUELING CITIES

● Bergen ● Oslo

● Gothenburg ● Aalborg

● Edinburgh

Copenhagen ●

● Hamburg

● Manchester

● Dublin

Birmingham ●

● Amsterdam

● Cardiff

● Hannover

● London ● Düsseldorf

Brussels ● Lille ●

Prague ●

Luxemburg ●

● Nürnberg

● Paris ● Brest

● Berlin

● Stuttgart ● München

● Rennes Basel ●

● Nantes

● Zürich

● Genève ● Lyon ● Bordeaux

A Coruña ●

● Santander Bilbao ● ● San Sebastián

Asturias ●

Santiago ● Vigo ● Porto ●

Zaragoza ●

Valladolid ●

Milano ●

● Venezia

● Torino

● Genova

● Toulouse

Marseille ●

● Nice

Pisa ●

● Bologna

Bastia ●

● Roma

Barcelona ●

Olbia ●

● Alghero Madrid ● Lisboa ●

Faro ●

Jerez ●

◀ Funchal (Madeira)

● Gran Canaria

Casablanca ●

◀ Dakar

◀ Banjul

Marrakech ●

● Algiers

● Málaga

● Oran Nador ● Fez ●

Napoli ●

Cagliari ●

Palermo ●

● Granada ● Almería

Tangier ● Lanzarote ● ● Fuerteventura

● Ibiza

Alicante ● Sevilla ●

● La Palma Tenerife ●

● Menorca ● Mallorca

Valencia ●

Zadar ●

● Firenze

Tunis ●

Catania ●

Malta ● ● Lampedusa


● Helsinki ● Stockholm

● St. Petersburg

● Tallin

● Moscow

● Kaliningrad ● Minsk

● Warsaw

● Kiev ● Krakow

● Wien ● Budapest

● Zagreb ● Belgrade

● Bucharest

● Split ● Dubrovnik

● Bari

● Thessaloniki

● Brindisi ● Corfu ● Preveza

● Cephalonia ● Zakynthos

● Athens

● Mykonos ● Kos ● Santorini ● Rhodes

● Crete

● Larnaca ● Beirut ● Tel Aviv

Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes. | Habla con nosotros


08

14

16

18

20

CITYNEWS

DUBROVNIK

VALENCIA

SEVILLA

SAN SEBASTIÁN

CITY BY NUMBERS

Merluza en salsa vasca | Hake with Basque sauce

CITIES OF FILM

THE LEGEND

Game of Thrones

El dragón que decora el Patriarca | The dragon that adorns the Patriarch

24

26

28

32

36

BARCELONA

DUBLIN

ALICANTE

FUERTEVENTURA

FIRENZE

Mil y un vendedores bajo un techo único | A thousand and one vendors

El árbol hambriento | The hungry tree

Luchar por los murciélagos | Saving the bats

¿Qué tiene la brisa de Fuerteventura? | The secret of Fuerteventura’s sea breeze

Un secreto a voces | An open secret

40

44

48

52

58

MUNICH

ROMA

GRAN CANARIA

MARSEILLE

MALLORCA

El pueblo donde el arte urbano se adelantó más de dos siglos | The village where street art appeared two centuries before its time

Dime qué pasta quieres y te diré a qué restaurante ir | Tell me which pasta you fancy and I’ll tell you which restaurant to head for

El vodka más puro no es ruso, sino de Gran Canaria | The world’s purest vodka: from Gran Canaria

FASHION ICONS

A WALK THROUGH

60

64

68

70

76

WIEN

MÁLAGA

TEL AVIV

ON THE ROAD

DON'T READ, DRAW

El vals de las estrellas | The waltz of the stars

3 GENERATIONS

DAY AND NIGHT

WE ♥

MUSIC

WE ♥

SPORT

WE ♥

GASTRONOMY

WE ♥

SHOPPING

WE ♥

CULTURE


2017

- PERSONAL EXPERIENCE -

- PA I R I NG -

Without cleaning them, we put the calçots straight onto the barbecue, very close to the flame. When blackened on both sides, we remove them and wrap them in newspaper. For the romesco sauce, we puree roast tomatoes and garlic together with red pepper, olive oil, fried bread, hazelnuts and almonds. We recommend this accompanied by an Estrella Damm.

Business trip

M

arcus, Olaf and Monica clear their plates as they chat away in German. They work for an international company based in Stuttgart and the three have travelled to Barcelona this morning in order to meet some customers. “We have three days of meetings, so our lunch break is important since it lets us relax a little,” explains Monica. “We usually visit our customers in Barcelona four or five times a year and we like to come to El Nacional because it has such a variety of foods,” says Olaf, a German who is a fan of fideuá. “It couldn’t be clearer,” he says smiling, “if you have to do business, better to do it here than from the Stuttgart office.” - S PAC E -

T

his bar is the ideal place to try what is perhaps the most exquisite of all seafoods: the oyster. Whether it is a Mediterranean, Galician or French variety, this sublime mouthful asks for an equally special accompaniment: cava, champagne, white wine or even vodka. Only you set the limits to your pleasure. Since the undersea world offers so much, there is more here than oysters. Equally exclusive products such as caviar, red tuna, Galician clams and king crab are also served at the bar. Welcome to the kingdom of Neptune.

BARCELONA'S MULTI-SPACE CULINARY ESTABLISHMENT

I

n just three years, El Nacional has established itself as Barcelona’s premier multi-space dining proposal. Its four restaurants and four speciality bars all make for a unique and satisfying experience based on traditional Spanish cuisine, carefully and honestly prepared. A visit to El Nacional, on Passeig de Gràcia,

is an immersion in the social and cultural life of Barcelona. A unique mix of classic flavours and new gastronomic experiences where everyone is welcome. Open every day from 12 midday to 2 a.m.

Passeig de Gràcia, 24, Bis. Barcelona - (+34) 93 518 50 53 www.elnacionalbcn.com

We bone the red mullets and make a marinade with olive oil, a spoonful of white wine, two of vinegar and some grated carrot, celery and leek. We dust the red mullets in flour, fry them and pour over the marinade. On the side, tender broad beans cooked in oil at a low temperature. We recommend this accompanied by an Estrella Damm beer. - PRODUCT -

A legume of Middle Eastern origin, the broad bean is very popular in the kitchens of Spain. As well as tasting delicious, these beans provide us with protein, carbohydrates and fibre. The second of this month’s seasonal ingredients is the calçot. This small leek is one of the stars of Catalan cuisine in late winter. They are barbecued, in direct contact with the flames, and served with romesco sauce. The variety from Valls, in Tarragona province, is the king of calçots, measuring between 15 and 25 centimetres. The season is officially open!


Primavera Sound

BARCELONA

30.05.2018 —03.06.2018 primaverasound.es

Final de la Champions League

©Sergio Albert

Gran Premio de España de F1 Montmeló BARCELONA

11.05.2018 —13.05.2018

Diada de Sant Jordi BARCELONA

—23.04.2018

ajuntament.barcelona.cat

circuitcat.com

photo-oxser / Shutterstock.com

KIEV

—26.05.2018

uefa.com

Shadi Ghadirian. Como todos los días

Derain, Balthus, Giacometti, una amistad entre artistas

CCCC VALENCIA

Fundación Mapfre MADRID

consorcimuseus.gva.es

fundacionmapfre.org

hasta el —01.04.2018

hasta el —06.05.2018


2018

Archivo desencajado

Dublin Dance Festival

MACBA BARCELONA

15.02.2018 —13.07.2018

The EY Exhibition Impressionists In London Tate Britain LONDON

hasta el —01.04.2018

macba.cat

tate.org.uk

Camille Pissarro Saint Anne’s Church at Kew Private collection

GP Redbull de España de Moto GP JEREZ

Power Plays ©Óscar Romero DUBLIN

04.05.2018 —06.05.2018

02.05.2018 —20.05.2018

motogp.com

dublindancefestival.ie

Louvre PARIS

hasta el —02.07.2018 louvre.fr

MARZO | MARCH

Lapsus

François Gérard Emperor Napoleon I © RMN-GP musée du Louvre T. Ollivier

Teatre del CCCB y Laut BARCELONA

06.04.2018 —07.04.2018 lapsusfestival.cat


F

C I T Y N E WS

8

WARSAW

La vida en el gueto _ Beyond the ghetto ☛ El Museo de la Casa de los Guerreros del Gueto, en la capital de Polonia, ha inaugurado una nueva muestra permanente llamada Varsovia judía: una historia del espíritu humano. Con diarios, cartas, fotografías, fragmentos de películas y artefactos, enseñan la historia de la comunidad judía de Varsovia antes y durante la Segunda Guerra Mundial.

☞ The Warsaw Ghetto Fighters’ House Museum has inaugurated a new permanent display called Jewish Warsaw: a history of the human spirit. Using diaries, letters, photographs, film clips and artefacts, it aims to give a glimpse of life in Warsaw’s Jewish community before, during and after the Second World War.

VIGO

No más capturas accidentales de aves _ Against accidental bird catches

MYKONOS

Un referéndum por un casino _ A referendum on a casino ☛ El alcalde de Mykonos, el paraíso griego, se enfrenta al gobierno central por un casino. Las autoridades locales han anunciado un referéndum para que sean los isleños quienes decidan si quieren construir el casino o prefieren dedicar ese presupuesto a otras infaestructuras.

☞ The mayor of the beautiful Greek island of Mykonos is in confrontation with the central government over a casino. The local authorities have announced a referendum so that the islanders themselves can decide whether to have a casino built, or whether they prefer that the money be spent on other kinds of infrastructure.

☛ El Centro Tecnológico del Mar, junto con la cooperativa de Armadores de Vigo, ha creado el proyecto Espantaves. Dotado con 111.000 euros, intentará que en 2018 se reduzcan las capturas accidentales de aves marinas durante la pesca e introducirá un sistema para eliminar los anisakis de los residuos pesqueros.

☞ The Centro Tecnológico del Mar, together with the Vigo Ship-owners’ Cooperative, is running the Espantaves (‘Scarebird’) project. With a budget of 111,000 euros, the aim in 2018 is to reduce the accidental capture of seabirds during fishing, and to introduce a system for eliminating anisaki worms from fishing waste.


shop 24|7 carpisa.com

THE TRAVEL CONFIGURATOR STORE


F

C I T Y N E WS

10

CARDIFF

La forma más bella de dar las gracias _ A unique way to give thanks ☛ A Ellie Lacey, de 31 años, le diagnosticaron un fallo renal el otoño de 2016. A punto de morir, el Sistema Nacional de Salud logró tener un riñón a tiempo y hacer el transplante en enero de 2017. Para dar las gracias ha tenido un gesto muy bello: correr por la playa de Cardiff escribiendo en la app de running que ella usa: “THANK YOU, NHS”.

☞ Ellie Lacey, aged 31, was diagnosed with kidney failure in autumn 2016. Close to death, the National Health Service managed to find her a kidney in time and in January 2017 carried out a transplant. Her thank-you gesture was an unusual one: going on a run that would map out the words “THANK YOU, NHS” on her running app.

VALENCIA

El Oceanogràfic prueba los sensores tirita para explorar los océanos _ Oceanogràfic seeks a new way to track fish ☛ El acuario de Valencia está probando la eficacia de los llamados sensores tirita, pequeños dispositivos de última generación que dan información en tiempo real de los peces. Esta es la última prueba antes de llevar el experimento a los peces en libertad del mar Rojo.

☞ Valencia’s oceanographic centre is testing the effectiveness of its socalled ‘sticking plaster sensors’: small latest-generation devices that give real time data on fish movements. This is the last test before taking the trial to wild fish in the Red Sea.

MÁLAGA

Apostar por la bici _ More bikes! ☛ Desde 2013, la ciudad ha destinado medio millón de euros al mantenimiento de los 43 kilómetros de carriles bici. Los desplazamientos en bicicleta suponen ahora solo el 1,7% de los desplazamientos, aunque la meta es llegar al 9% en 2025, para lo que se está creando mobiliario urbano específico y mejorando el sistema de préstamo de bicicleta pública.

☞ Since 2013, Malaga has spent half a million euros on maintaining its 43 kilometres of cycle lanes. Currently, 1.7% of all journeys in the city are done by bicycle, and the target is to reach 9% by 2025. To achieve this, Malaga is installing appropriate cycle parking facilities and improving its public bike loan system.


RESTAURANTE DE ALTA MAR GASTROBAR TAPAS· COCKTAILS· OYSTER BAR

Í TENEMOS · · AQUí

OSTRAS y El Mejor seafood de

BARCELONA

SUMÉRGETE degusta nuestras tapas CON UNA BUENA

CHAMPAGnE

Benifíciese de ser cliente VIP haciendo su reserva con la clave/ Take advantage of being a VIP making your reservation with the password: PATRONVU18

TRAVESSERA DE GRÀCIA 44 - 46 · 08021 BARCELONA +34 93 414 66 22 info@patron-restaurant.com www.patron-restaurant.com

#patronbcn


F

C I T Y N E WS

12

NICE

Un agujero de cinco metros en la playa _ Nice’s new crater ☛ En la playa de Niza, de un día para otro, apareció un agujero de cinco metros de diámetro y dos de profundidad. El alcalde informó a los medios que es un fenómeno natural por “deslizamientos de tierra causados por las aguas subterráneas” y que ocurre cuatro veces al año.

☞ Overnight, a hole of five metres in diameter and two deep appeared in a beach near Nice. The mayor announced to media that this is a natural phenomenon caused by “movement of the earth caused by subterranean waters” and that it occurs around four times a year.

LISBOA

Artesanos frente a la gentrificación _ The crafts take on gentrification ☛ Google llega a Lisboa y los artesanos locales, asustados por la gentrificación, han decidido asociarse. Más de 150 se han agrupado en la Rede de Artes e Ofícios, con la que se busca darles visibilidad para evitar que desaparezcan,

ya que la mayoría no tienen página web y solo son conocidos por la gente de los barrios.

☞ Google has arrived in Lisbon and local artisans, nervous about gentrification, have decided to band together. More than 150 craftspeople have formed the Rede de Artes e Ofícios (Arts and Trades Network), in order to raise the profile of their work, given that many of them have no website and are only known in the local area.


“Being unique. Standing out

Let your future explode with our

Masters in Management Focus on your area of interest, discover the business world with our hands-on approach and become a true expert on your chosen field.

esade.edu/msc


F

D U B ROV N I K

14

CITIES OF FILM

GAME OF THRONES 2011 Director: David Benioff, D.B. Weiss (Creators) Writers: David Benioff, D.B. Weiss (Novelas: George R.R. Martin) Cast: Lena Headey, Peter Dinklage, Maisie Williams, Emilia Clarke, Kit Harington, ...

ESCALINATA DE LA IGLESIA DE SAN IGNACIO DE LOYOLA THE STAIRS OF THE CHURCH OF SAINT IGNATIUS OF LOYOLA ESCRIBE MARÍA ADELL

Una ciudad monumental y fortificada a las orillas de un mar azul. No es extraño que los responsables de Juego de tronos escogieran Dubrovnik, la llamada “Perla del Adriático”, para convertirla en Desembarco del Rey, capital de los Siete Reinos. La popular serie basada en la saga de George R. R. Martin es conocida por no tener piedad con sus personajes. En el universo de Juego de tronos cualquiera puede ser degollado, mutilado o calcinado por un dragón. Martin reservó para uno de sus personajes más carismáticos una humillación a la altura de su crueldad. Cersei Lannister (Lena Headey), la todopoderosa Reina Madre, es condenada a redimir sus pecados llevando a cabo el “camino del arrepentimiento”: deberá atravesar la ciudad, completamente desnuda, soportando vejaciones, obscenidades y carcajadas de sus súbditos. Su calvario se inicia en lo alto de la escalinata barroca que lleva a la iglesia de San Ignacio de Loyola, en pleno corazón del laberíntico casco histórico, y finaliza en la puerta Plôce, en el lado este de las murallas. A lo largo de su recorrido de más de dos kilómetros, las murallas ofrecen vistas inmejorables al Adriático y al casco antiguo de Dubrovnik, declarado Patrimonio de la Humanidad en 1979.

A monumental fortified city on the banks of a blue sea. There’s nothing strange about why the creators of Game of Thrones chose Dubrovnik—also known as the “Pearl of the Adriatic”—for the King’s Landing, capital of the Seven Kingdoms. The popular series, based on the saga by George R. R. Martin, is renowned for showing its characters no mercy. In the universe of Game of Thrones, anyone can be beheaded, mutilated or burnt to cinders by a dragon. However, Martin reserved one of his cruellest humiliations for one of his most charismatic characters. Cersei Lannister (Lena Headey), the all-powerful Queen Mother, is condemned to atone for her sins via a “walk of atonement”: she has to cross the city completely naked, facing a barrage of harassment, obscenities and laughter from her subjects. Her torment starts at the top of the baroque staircase leading to the Church of Saint Ignatius of Loyola, in the heart of the labyrinthine historic old town, and ends at the port of Plôce, on the east side of the walls. Stretching for over two kilometres, the walls offer unbeatable views of the Adriatic and Dubrovnik’s old town, declared a World Heritage Site in 1979.


5298000000006

*10% off (not combinable) at orldwide Desigual Official and Outlet Stores unitl 31st December 2018.


F

VA L E N C I A

16

T H E L EG E N D

El dragón que decora el Patriarca THE DRAGON THAT ADORNS THE PATRIARCH

ESCRIBE GEMA LOZANO

El reptil que luce en una de las paredes del vestíbulo del Real Colegio Seminario del Corpus Christi, más conocido como del Patriarca, es un caimán. Americano, para más señas. No es la pequeña salamanquesa que vemos corretear por los muros durante los días más calurosos en tierras mediterráneas, pero tampoco el fiero dragón del que hablan algunas crónicas medievales y que Blasco Ibáñez rescató en una de las fábulas de sus Cuentos valencianos. La leyenda más conocida habla de un feroz ser de terribles fauces que merodeaba por las orillas del Turia. El miedo a la bestia era tal que los vecinos se abstenían de pasar cerca del río. No fue el caso de un joven de la zona, que, cansado del espanto crónico al que el presunto dragón sometía a sus conciudadanos, decidió acabar con él. Por lo poco que contaban quienes, decían, haber visto en alguna ocasión a la fiera, intuía que un combate cuerpo a cuerpo no era lo más conveniente y optó por una estrategia algo más elaborada. Esta consistió en cubrir su armadura de espejos y, de esa guisa, se plantó en las inmediaciones del Turia. No tardó en aparecer el caimán. Deslumbrado por los brillos que causaban los rayos de sol al reflejarse en la coraza del joven, el gran lagarto no pudo esquivar la lanza que aquel le arrojó. Fue entonces cuando el cuerpo sin vida del dragón que no lo era pasó a decorar la entrada del Real Colegio del Patriarcado, donde desde entonces solo atemoriza a los más asustadizos. La historia paralela del susodicho caimán cuenta que fue el virrey de Perú quien, en 1600, regaló el animal, aún vivo, a Juan de Ribera, arzobispo de Valencia, patriarca de Antioquia y fundador del seminario. Fue este mismo quien decidió tras la muerte del animal, ocurrida seis años después de su llegada a España, disecar su cuerpo y exponerlo en la entrada del edificio. Una versión más prosaica, pero también más fiel a la verdad.

The reptile posing on one of the lobby walls of the Royal College Seminary of Corpus Christi, also known as the Patriarch, is a crocodile. American, to be more precise. It’s a far cry from the small geckos seen scuttling across walls when the mercury rises in the Mediterranean but nor is it the fierce dragon depicted in certain mediaeval accounts and popularised by the author Blasco Ibáñez in one of his tales from Valencia. The most famous legend describes a ferocious being with terrible jaws that prowled around the banks of the River Turia. Such was their fear of the beast that locals chose to avoid the river altogether. However, tired of the fear to which the alleged dragon is said to have subjected the city’s residents, a youngster from the area decided to take matters into his own hands. Having heard the reports of those who had claimed to have seen the dragon, the young lad ruled out the idea of a straight fight and instead came up with a more sophisticated strategy, which involved covering his armour with mirrors. Having done so, he hid himself near the river. It wasn’t long before the crocodile appeared. Dazzled by the sunlight reflected on the young lad’s armour, the huge lizard found itself unable to dodge the spear that pierced its scales. This was how the lifeless body of the dragon that never was came to adorn the entrance to the Royal College of the Patriarch. And from that day on, it has only ever scared the very faintest-of-heart. The other story of the origins of the aforementioned croc states that it was the Viceroy of Peru who, in 1600, gave the live animal as a present to Juan de Ribera, Archbishop of Valencia, patriarch of Antioquia and founder of the seminary. And when the animal died, six years after its arrival in Spain, it was de Ribera who decided to preserve the body and display it at the entrance to the building. A less colourful version of events, for sure, but probably a little closer to the truth.



Apodo Nickname

REAL BETIS

1

Benito Villamarín

Verdiblancos

Sevilla&Starwars

SEVILLA C.F

1

R. Sánchez-Pizjuán

Blanquirrojos

Episode II was filmed

España/Spain

Catedral de Santa María 1

L A C AT E D R A L G ÓT I CA M ÁS G R A N D E DEL MUNDO

Patio de los naranjos

116 x 76 m

Sevilla (Provincia/Province)

Guadalquivir

Ciudad/City

LARGEST

Puerto/Port

G O T H I C C AT H E D R A L IN THE WORLD El único puerto comercial de interior en España / The only commercial inland port in Spain

1 Giralda: Torre y campanario/Bell tower

Altura/Height: 97,5 m. Campanas/bells : 24+1

Fiestas tradicionales Traditional festivals

Romería del Rocío, Corpus Christi y Velá de Santa Ana

Sevilla (Ciudad/City)

de interés turístico internacional / of international interest FERIA DE ABRIL

Vocabulario: Portada, alumbrado, corridas de toros, trajes de corto y de flamenca, caseta, sevillanas, caballos y carruajes, fuegos artificiales...

S E M A N A S A N TA EASTER

Casco antiguo Old quarter

Vocabulario: catolicismo, cofradías y hermandades, procesión, nazarenos, costaleros, saetas, pasos...

Featuring: processions of platforms, carried by religious groups, with saints and scenes of the passion of Christ

Uno de los 3 más grandes de Europa / One of the 3 largest in Europe (3,94km2)

sararias | Photography: psv/shutterstock

140,8 km2 Superficie/Area

19, 2 ºC Temp. media anual/Average annual temp 690.566 Habitantes/Inhabitants

Estadio Stadium

Featuring: bullfighting and other entertainments; fairgoers in traditional Andalusian suits and dresses; horses and carriages; traditional food and drink.

Sevilla

Se rodó el Episodio II

Ligas Leagues



F

SA N S E BAST I Á N

WE

20

HAKE

Merluza en salsa vasca HAKE WITH BASQUE SAUCE

ESCRIBE LUIS PALACIO (EDITOR DE AGENDADECOCINA.ES) | ILUSTRA TEMABCN

D

eclaró en una ocasión el conocido cocinero Juan Mari Arzak, que –para él– la mejor cocina del mundo era la española; dentro de la española, la vasca (incluyendo la navarra), y dentro de la vasca, la de la comarca de San Sebastián. Y, quizás, nada ha ejemplificado mejor la cocina de San Sebastián que la salsa verde.

The famous chef Juan Mari Arzak once declared that for him Spanish cuisine was the best in the world, that Basque cuisine (including Navarra) was the best in Spain and that the best food in the Basque Country could be found in San Sebastián. And what could be more representative of the city’s culinary heritage than salsa verde?

Ha estado presente en algunos de los hitos históricos de la ciudad. Por ejemplo, cuando los donostiarras recuperaron el monte Urgull; un alto, en medio de Donostia, desde el que se contempla la desembocadura del río Urumea, a la derecha, y la playa de La Concha, a la izquierda. Cuando el monte, inservible a efectos militares, fue devuelto a la ciudad en agosto de 1921, se sirvió el consabido banquete para las autoridades, presidido por el presidente del gobierno Sánchez Guerra. Y en él, como uno de los platos principales, se sirvieron kokotxas a la donostiarra o salsa verde, según recoge Sandalia González Palacios en su Breve historia de los alimentos y la cocina.

This quintessential sauce has been present at some of the city’s most important turning points. For example, when its residents reclaimed Mount Urgull, a promontory in the heart of the city, with the River Urumea to the right and La Concha beach to the left. No longer suitable for military use, when the mount was returned to the city in August 1921, a famous banquet was served for the authorities, presided over by the prime minister, Sánchez Guerra. According to Sandalia González Palacios’ account in A brief history of food and cuisine (Breve historia de los alimentos y la cocina), one of the main courses at the meal was kokotxas (a cut of hake from the throat or the chin) served with salsa verde.

En la teoría culinaria se buscan con frecuencia las salsas básicas de cada cocina, como hizo respecto a la francesa el cocinero Antonio Careme en el siglo XIX. Paradójicamente, Careme incluía, junto a la salsa bechamel y la velouté, las salsas alemana y española. En la cocina vasca también se incluyen cuatro. La salsa verde es una de ellas, junto a la blanca (pil-pil), la roja o vizcaína (por los pimientos choriceros) y la negra (con tinta de calamar, sepia o chipirón). Pero, a diferencia de estas, la salsa verde cuenta con su propia partida de nacimiento. Esta –según se dice–, la extendió en 1723 una vizcaína, Plácida de Larrea, en una carta a su tocaya en el Valle del Baztán, Plácida Larrinaga. En la misiva le informaba de que había cocinado una merluza en salsa verde, con abundante perejil, espárragos, chirlas y cangrejos.

In culinary theory, it’s commonplace to seek out the basic sauces of a country’s repertoire. Marie-Antoine Carême did this for France in the 19th century, somewhat paradoxically including espagnole and allemande alongside béchamel and velouté. Basque cuisine also has its own quartet of fundamental sauces: salsa verde (green sauce) is one, alongside blanca (white, or pil-pil), roja (red, or Basque-style, made with choricero peppers) and negra (black, made using squid ink). Salsa verde, however, is special, in that it has its own unique origins. Legend has it that the recipe was first written down in 1723 by Plácida de Larrea, who lived in Vizcaya, in a letter to Plácida Larrinaga, her namesake in the valley of Baztán. The recipe describes hake in a green sauce, with an abundance of parsley, asparagus, baby clams and crabs.


4 unidades / units

Merluza en rodajas Hake in slices

1 diente / clove Ajo Garlic

1 manojo / bunch

Perejil picado Chopped parsley

100 ml

Aceite de oliva Olive oil

Sal Salt

1. SALAR, ENHARINAR Y RESERVAR

salt, flour and set aside

2. LAMINAR Y DORAR

Laminate and brown

4. REHOGAR, AÑADIR Y LIGAR

Sauté, add and blend

5.AÑADIR, COCER Y LIGAR

Add, cook and blend

3. CALENTAR

Heat

2 tazas / cups

Caldo de pescado Fish soup

1 cucharada / spoonful Harina Flour


F

SA N S E BAST I Á N

WE

22

HAKE

Merluza en salsa verde

Quizás fue el origen (vizcaíno) de doña Plácida lo que llevó a Emilia Pardo Bazán, en su recetario clásico, La cocina española antigua y moderna, a calificar como “a la vizcaína” lo que no deja de ser sino una merluza “a la donostiarra”, es decir, en salsa verde. En cualquier caso, la receta tuvo éxito y ha sido referencia obligada en las cartas de los restaurantes donostiarras hasta hoy; aunque desde su formulación básica de una merluza cocinada en una salsa de aceite, ajo, harina y perejil, se ha pasado a desarrollos más sofisticados, como la merluza koskera, donde se complementa con espárragos, guisantes y huevo cocido, o, la más habitual ahora, con kokotxas.

Perhaps it was the former’s origins in the region of Vizcaya that led Emilia Pardo Bazánin, author of the classic recipe book Ancient and modern Spanish cooking (La cocina española antigua y moderna), to coin the term “Vizcaya style” to describe what is in fact “San Sebastián style”, or, in other words, hake served with salsa verde. Regardless, the recipe has enjoyed great success and remains a stalwart of menus in San Sebastián to this day, even though its humble origins as hake with a sauce made of oil, garlic, flower and parsley have given rise to more sophisticated developments such as koskera hake, which is served with asparagus, peas and boiled egg, or, nowadays, more commonly with kokotxas.


La historia que escribes tú THIS STORY IS WRITTEN BY YOU

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú.

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.

Se fueron hace unos días y nunca volvieron. Cogieron el camino hacia el pico de los olvidados.

They left a couple of days ago and never came back. They took the path towards the forgotten peak.


F

BA RC E LO N A

WE

FLEA MARKET

24

Mil y un vendedores bajo un techo único A THOUSAND AND ONE VENDORS

ESCRIBE JORGE GARCÍA PALOMO

There is something essential about a flea market. You might say it reflects what it means to be human: our purchasing habits, the way we crowd together, our tastes, or lack of them. All this and more is on show and free to view at the Mercat dels Encants, a market that boasts around 300 outlets of the most varied kinds and which is one of Europe’s oldest. Aged around seven and a half centuries and created through the merger of two even older markets, this city institution has been running at various sites around the city since medieval times. However, since 2013 its 33,000 square meters have been located at the point where the Avinguda Meridiana meets the Carrer de los Castillejos, in the famous Eixample district.

Photo by Ajuntament de Barcelona

Quizá haya pocos escenarios tan simbólicos como este. Todo un reflejo del ser humano. Sus hábitos de compra, su frenesí, sus gustos más o menos refinados. Todo cabe en el libérrimo Mercat dels Encants, que reúne casi 300 comercios de todo tipo y es uno de los más longevos de Europa. Con sus siete siglos y medio de existencia, fruto de una legendaria unión de dos mercados de ocasión medievales, ha ocupado diversos emplazamientos urbanos, pero sus 33.000 metros cuadrados se asientan desde 2013 en la avenida Meridiana, a la altura de las calles Caspe y Castillejos, en el emblemático barrio del Eixample. Moda vintage, antigüedades de primera y segunda mano, productos dispares, artesanía variopinta y oportunidades que atraen cada semana a unas cien mil personas. Vecinos y turistas de todo el mundo que han oído hablar de este genuino bazar cuyo nombre proviene de la añeja y vivaz costumbre de anunciar la mercancía cantando, a voz en grito: encante, en catalán. Según la RAE, alude al “lugar en que se hacen ventas en pública subasta”. ¡Que nos lo quitan de las manos, señores! Pero, sin duda, uno de los aspectos más llamativos de este bullicioso punto de encuentro para amantes del shopping, curiosos, coleccionistas y buscadores de tesoros se encuentra mirando hacia arriba. Sí, a unos 25 metros se eleva un techo hipnótico plagado de espejos donde los planos quebrados nos devuelven una imagen completa y dinámica del interior del Mercat dels Encants. La cubierta ofrece una silueta embriagadora, protege de las inclemencias del tiempo a los cientos de profesionales que trabajan allí y, por qué no, invita a imaginar naves ardiendo más allá de Orión... Porque, como se suele decir, modernidad y tradición se funden inexorablemente. ¿Quién da más?

The bewildering range of items on sale includes vintage clothing, antiques, brica-brac, arts, crafts and miscellaneous bargains and attracts up to 100,000 visitors each week. Locals and tourists from almost every country on earth have wandered this bazaar. The name, els Encants, which is an antique itself, seems to go back to the time when auctions were carried out at the market, although there are those who say it refers instead to the old custom of attracting customers by singing out to them. Whatever the case may be, one of the most striking aspects of this bustling site, a promised land for shoppers, collectors, treasure hunters and the merely curious, can be found overhead. Twenty-five metres above the market stalls is an ultramodern roof of steel mirrors, whose broken planes return a scintillating and fragmented image of the market where we stand.The starship-style roof offers a startling outline, advertising the market’s presence on the skyline, and also protects the professionals and stallholders at this open-air market in case of inclement weather. A fine example of tradition merging with modernity.



F

DUBLIN

T H E H O N O R A B L E SO C I E T Y O F K I N G’S I N N S

El árbol hambriento THE HUNGRY TREE

ESCRIBE DANIEL MARTORELL

Sin la mano de los humanos, la naturaleza se adueñaría del entorno en un pispás. Se calcula que las casas de hormigón caerían en poco más de cien años, el acero no duraría mucho más y los puentes colgantes no pasarían de los tres siglos. La Pachamama deglute; lentamente, pero deglute. En el jardín de la Facultad de Derecho más antigua de Irlanda, The Honorable Society of King’s Inns, un platanero lleva décadas comiéndose un banco de hierro forjado situado a pocos pasos de la puerta sur del King's Inn. De momento, los jardineros no solo no le han puesto peros a su hambre, sino que además han protegido su extraña filia por el banco: el Tree Council del país lo ha incluido en la lista de los árboles patrimoniales de Irlanda. No está claro la edad del ilustre ejemplar de Platanus acerifolia. La mayoría de fuentes hablan de 80 años, pero el tamaño del tronco parece indicar que la planta puede ser más longeva. Lo que sí sabemos es que el edificio actual de The Honorable Society of King’s Inns se empezó a construir en el año 1800 (la institución es mucho más antigua, de 1541), que el banco de hierro fue manufacturado a principios del siglo XIX y que en la misma época esta especie de platanero se plantó masivamente en Dublín y otras ciudades de Irlanda y Gran Bretaña. Al parecer, pocos árboles toleraban más y mejor que esta platanácea híbrida el hollín de la Revolución Industrial. Lo que ocurrió entre este platanero en particular y el banco que alguien colocó a pocos metros (o quizás fuera al revés, primero el banco y luego el árbol) es la historia de una atracción salvaje en slow-motion, una relación insólita contada por capítulos que duran décadas. Una parte del tronco joven del árbol empezó a acariciar el respaldo del banco. El viento fue desgastando la corteza en ese punto y la planta varió su morfología para empezar a abrazar el hierro forjado e iniciar un mordisco que se antoja eterno, o casi. El árbol hambriento del King’s Inns es, quizás, la prueba patente del deglutir pausado de la naturaleza en el entorno urbano. Tolkien sería feliz... y Darwin.

Photo by William Murphy CC

26

If humans were to disappear from the planet, nature would take over the place in no time at all. It has been calculated that concrete buildings would last around 100 years or so; steel would last longer, but not much: the world’s great suspension bridges would come crashing down after three centuries. Slowly but surely, Mother Earth will swallow it all up. In the garden of Ireland’s oldest law school, the Honorable Society of King’s Inns, a London plane tree has been slowly, over the course of decades, eating up a wrought iron bench located near the south entrance to the school. For now, the institution’s gardeners are not coming to the rescue of the unfortunate bench. What is more, they would not be allowed to even if they wanted: Ireland’s Tree Council has included this plane on its list of the country’s protected trees. Nobody knows how old this famous exemplar of Platanus acerifolia is. Many sources estimate around 80 years, but the large size of the trunk might indicate an older tree. The dates we do know are that of the construction of the present Society of King’s Inns building, begun in 1800 (the institution is much older, dating back to 1541); and the bench itself, which is from the early 19th century, the same time when this kind of plane began to be planted on a large scale in Dublin and other Irish and British cities. This hybrid plane became a favourite in grimy towns after the industrial revolution because of its resistance to pollution. This particular plane, and the bench which was placed under it (or perhaps it was the other way around, and the tree was planted by the seat), have a kind of fatal attraction: a slow-motion relationship between the two that has been going on for decades. At one time, the young tree must have touched the back of the bench. Perhaps the wind wore the trunk away at this point, and the plant started to grow around the bench. It was a nibble that would turn into a bite, and then a hearty mouthful. The King’s Inns’ plane tree is one that seems to be defying the modern world. Tolkien would have enjoyed the image, and Darwin would have given a knowing smile.



F

A L I CA N T E

N E ST BOX E S

Luchar por los murciélagos SAVING THE BATS

ESCRIBE CARLOS CARABAÑA

C

on sus orejas características, levantadas, en punta; las alas abiertas, con las garras apuntando al cielo, sirven de manto al resto del escudo. El murciélago, el mamífero volador por excelencia, el inspirador de uno de los superhéroes más conocidos, es uno de los símbolos de la Comunidad Valenciana. Tras unos años en franca retirada y caída en los números totales de su población real, el censo realizado en 2014 arrojó que el total de estos bichos alados era de 24.000 individuos, frente a los 16.000 del anterior. Una buena noticia para el animal totémico de Alicante, Valencia y Castellón. Parte de esta recuperación tiene como origen la aplicación de un decreto sobre Zonas Especiales de Conservación, que hizo que se instalaran cerramientos y se limitasen las visitas a las cuevas de la Comunitat Valenciana para proteger a las especies amenazadas de murciéalgos. También al uso de este tipo de mamíferos para controlar plagas y poblaciones de insectos. Así, el Ayuntamiento de la ciudad de Alicante ha instalado una serie de cajas nidos para murciélagos y golondrinas con la idea de combatir a los mosquitos en el parque La Marjal. El concepto es que así se puede evitar el uso de insecticidas y, a la vez, fomentar las poblaciones de estos dos animales. Aunque no hay datos oficiales de cómo ha funcionado la iniciativa, un proyecto similar en Torrevieja, otro municipio alicantino, ha sido un éxito. De las 37 cajas nido instaladas por diversas partes de la ciudad, más del 60% están ocupadas.

Pero no solo las instituciones públicas de la Comunidad Valenciana recurren a los murciélagos en tiempos de necesidad. Las bodegas Enguera, según publica el diario local Levante, encargaron a sus técnicos que desarrollasen un medio para combatir plagas que amenazan los viñedos sin usar productos químicos. ¿Su solución? Sí, murciélagos, un depredador voraz de insectos al que la deforestación, los insecticidas que acababan con su alimento y la mala gestión de las cuevas habían golpeado fuerte. La historia en común del murciélago y las tierras mediterráneas tiene un origen mítico. Según cuenta la leyenda. Jaime I El Conquistador, cabeza de la corona de Aragón en el siglo XIII, estaba acampado con su ejército a las afueras de Valencia para tratar de arrebatar la ciudad a sus señores musulmanes, cuando un murciélago hizo su nido en el copete de la tienda real. El monarca ordenó que no se le asustase. Una noche, mientras su ejército dormía confiado, el fuerte sonido de un tambor despertó a Jaime I. El rey se mosqueó y mandó exploradores, que descubrieron a las tropas enemigas tratando de dar un golpe por sorpresa y, gracias a ese tamborilero misterioso, pudieron repelerlas. Cuando el monarca buscó al responsable, descubrió con sorpresa que era el murciélago, que se había dedicado a subir y caer sobre la tienda para avisarle. Así que como premio le puso encima del escudo real. Un agradecimiento que ahora se repite con las cajas nido que jalonan Alicante.


28 | 2 9


F

A L I CA N T E

N E ST BOX E S

It is an image you may be familiar with: an animal with pointed ears and outspread wings with a conspicuous claw on each one. The world’s only flying mammal is not only the emblem of an iconic superhero, but also happens to be one of the symbols of the Valencia Region. After years of decline here, the region’s 2014 census counted a total number of 24,000 bats, compared with 16,000 the previous year. Finally, some good news for the totemic animal of the Mediterranean provinces of Alicante, Valencia and Castellón. This recovery is due to a number of factors, but chief among them was a decree regarding Special Conservation Areas that involved measures to protect the region’s caves, particularly the use of fencing and other enclosures to limit human interference. There has also been a boost to endangered species of the animal through an official policy of encouraging it to control unwanted insect populations. An example of this are the nest boxes put up by Alicante City Council as roosts for bats and swallows, who feed on mosquitos in the La Marjal Park area. The idea is to reduce bothersome insects without the use of insecticides, as well as to promote populations of these two winged beasts. Although there are no official data on the scheme’s progress, a similar initiative in Torrevieja, another municipality in Alicante province, has been a success. Of the 37 nest boxes installed around the town, more than 60% are occupied. It is not just the local authorities here on Spain’s east coast that are resorting to bats in times of need. The Bodegas Enguera winery, as reported in the local newspaper Levante, asked its experts to come up with a way of fighting the pests that fed on their vines, but without using chemical products. The solution they came up with was mammalian: bats are eager predators of the insects that harm grape harvests. This is one more way in which the tide is turning for an animal whose numbers had been affected by deforestation, insecticides and poor management of the caves it so loves. The bat entered the history of this region along with Jaime I of Aragon in the 13th century. Legend tells that the king was

camped together with his army near Valencia while attempting to wrest the city from its Muslim rulers, when a bat decided to nest in the highest part of the royal tent. The monarch ordered that the bat be allowed to remain. One night, while the encamped army slept, a drumming sound woke the king. Irked, he sent his guards to discover the source of the noise. At that moment, they happened upon a surprise attack by enemy troops and, after the alarm was sounded, the intruders were repelled. When the king sought the person responsible, he was surprised to be told that it was the bat, which had repeatedly flung itself against the tent to warn the commander of the forces. In gratitude, the king had a bat placed at the highest part of Valencia’s coat-of-arms. It seems fitting that the region continues to promote the coexistence of humans and bats, even though these days this is done through the liberal use of the urban nest box.


3 0 | 31


F

F U E RT E V E N T U R A

L A I S L A D E L V I E N TO

¿Qué tiene la brisa de Fuerteventura?

THE SECRET OF FUERTEVENTURA’S SEA BREEZE

ESCRIBE VIRGINIA MENDOZA

"E

sta afortunada isla de Fuerteventura, de clima admirable. ¡Qué sanatorio! ¡En mi vida he digerido mejor mis íntimas inquietudes! Estoy digiriendo el gofio de la historia”, escribió Miguel de Unamuno en el periódico Nuevo Mundo de Madrid. En Fuerteventura estuvo desterrado el filósofo en 1924 durante cuatro meses. En el tiempo que duró su destierro, pero también después, dio a conocer la isla canaria como nadie lo había hecho entonces. Tanto disfrutó de su aire que solía subir a la terraza a tomar el sol mientras escribía desnudo. Dicen que fue el primer nudista de la isla, aunque sus vecinos no disfrutaron su actitud exhibicionista tanto como él. Que era relajante, que hacía sentir bien, que dejaba nuevos a aquellos que rozaba, son algunas de las creencias más extendidas en torno a la brisa de Fuerteventura. Lo que relaja en las playas de la isla majorera se encuentra en cualquier otra, pero aquí siempre ha tenido un valor especial: la brisa arrastra sales marinas y contiene una gran carga de iones negativos, que tienen efectos beneficiosos sobre las personas. Pero se dice que en Fuerteventura se nota más porque contiene estas partículas de manera más concentrada. Con 150 kilómetros de playa, es la isla con más litoral de las Canarias. También es la más antigua y la más próxima a África. Sus playas son tan puras que, además, la UNESCO la declaró Reserva de la Biosfera en 2009. El agua, la brisa, la arena y el sol se conjugan para crear una sensación de relax en zonas costeras. Es difícil demostrar con exactitud los efectos que todos estos factores tienen sobre las personas porque la sugestión también hace su parte. También, porque lo raro sería inquietarse sobre una hamaca o haciendo el muerto en el mar con los ojos cerrados. No ahora: la idea de la playa como lugar de vacaciones es muy reciente. Hace dos siglos era el lugar del que salían los monstruos y de donde llegaban todos los males y epidemias. Del mar no solo llegaban monstruos marinos; allí tenían lugar los naufragios y se originaban catástrofes naturales que afectaban a los habitantes

“This happy isle of Fuerteventura, with its excellent climate. How soothing! I have never absorbed so well my intimate concerns! I am digesting the gofio of history,” wrote Miguel de Unamuno in the Madrid newspaper, Nuevo Mundo. The philosopher spent four months in exile here in 1924. During this time, and afterwards, his writings showed to others a side of the island that nobody had seen before. He so enjoyed the air here that he used to take pauses from writing to sunbathe nude on his terrace. They say that he was the island’s first nudist, although his neighbours were less pleased than he was with this display of flesh. It is relaxing; it makes you feel good; it reinvigorates all those exposed to it. These things are commonly said with reference to the breezes of Fuerteventura. The ingredients that make up the island’s winds are the same as everywhere else, but there is an extra added something here. Sea breezes contain salts and are rich in negative ions, which have a positive effect on us, and it is said that Fuerteventura stands out for the high concentration of these particles in the air. With 150 kilometres of beach, Fuerteventura has the longest coast of any island in the archipelago. It is also the oldest and the closest to Africa. Its beaches are so immaculate that UNESCO made it a Biosphere Reserve in 2009. Water, wind, sand and sun come together to give coastal areas a relaxing air. It is difficult to say exactly why these factors have the effect they do, especially because we are primed, even persuaded, to enjoy them. Although it might seem to us obvious that one way to de-stress is to lie in a hammock or float in the ocean, the idea of the beach as a holiday destination is a very recent one. Two centuries ago, the sea was a place that concealed monsters, and from which came all kinds of evils and epidemics, as well as the shipwrecks and natural catastrophes that have always affected coast dwellers. It was only little by little, with a fusion of art, transport and medicine, that by the 19th century a vision of the coast that resembles our own had begun to appear.


3 2 | 33

Photo by MUNDÍCOLAS San Trovaso


F

F U E RT E V E N T U R A

L A I S L A D E L V I E N TO

de las costas. Solo una amalgama de arte, transporte y medicina propiciaron la visión actual de la playa a partir del siglo XIX. Cuando a la aristocracia británica comenzó a sentir la necesidad de cuidar de su salud fue cuando se empezó a hablar de las cualidades de las playas. En algunas costas se construyeron resorts a partir de 1720. Los médicos comenzaron a recomendar estancias junto al mar y los pintores hicieron su parte reflejando paisajes bucólicos que borraron esa imagen del mar como boca de un temible monstruo. También los poetas tuvieron mucho que ver en esta nueva idea. En el caso de la brisa, uno de los primeros poemas que ensalzaban el litoral, La playa de Dover, de Matthew Arnold, aludía al “dulce aire nocturno”. En su poema, el mar no arrasaba la tierra, sino que la besaba. Fueron así aumentando las metáforas que suavizaban la imagen del mar y convertían el enfrentamiento con el hombre en una relación plácida. Cuando el ferrocarril logró hacer accesible cualquier lugar, con la reducción de coste que supuso para los viajes, la playa se convirtió en un lugar accesible a todas las clases. El cambio de clima, pero sobre todo la brisa marina, fue lo que más recomendaron los médicos victorianos del mar. La sensación de relax y bienestar se ha relacionado con los iones negativos del aire. Un ión es una partícula formada por un átomo que gana o pierde electrones. Si la cantidad de electrones es superior a la de protones, el ión será negativo y, paradójicamente, beneficioso. Los iones positivos, con menos electrones, son los perjudiciales. Algunos de los factores que propician una mayor carga de iones negativos se concentran en torno al mar: junto al sol, las olas y las corrientes marinas favorecen esa concentración, que suele darse especialmente en zonas costeras y montañas.

When the British aristocracy began to feel the need to tend to its health, there started to be talk of the curative qualities of the seaside. Some coastal towns began to become resorts as early as the mid-18th century. Doctors recommended time spent by the sea, and painters began to paint the coast as scenic, rather than terrible. Poets added their part: one of the first poems to praise the seashore, Dover Beach by Matthew Arnold, says that “sweet is the night-air”. In Arnold’s poem, the sea does not devastate the land, but caresses it. And so the metaphors by which the sea was known became softer and more comforting, turning its hostility into placidity. Gradually, the railways reached their iron fingers into every part of the country; travel became cheap and fast, and so the coast became a place where almost anyone could go, at least occasionally. A change of scenery, as well as the sea breezes, were highly recommended by Victorian doctors. The feeling of relaxation and wellbeing that we associate with the coast has been linked to negative ions in the air. An ion is an atom or molecule that has gained or lost electrons. If the quantity of electrons is greater than the number of protons, the ion is negative and, paradoxically, beneficial. Positive ions, with fewer electrons, are harmful. A number of the factors that contribute to a greater concentration of negative ions occur near the sea: waves and sea breezes, for example. This effect is particularly pronounced in sunny regions and mountainous areas, as well as along the shoreline. When the pathologist and bacteriologist Albert Krueger, at the University of California, carried out studies into this matter, he came to the conclusion that negative ions have a similar effect to chemical tranquilizers. The key lies in the hormone serotonin, which positive ions send shooting up, causing us agitation, stress


34 | 3 5

Cuando el patólogo y bacteriólogo Albert Krueger, de la Universidad de California, realizó sus estudios en este sentido, llegó a la conclusión de que los iones negativos llegaban a tener el mismo efecto que los tranquilizantes químicos. La clave era la serotonina, que los iones positivos disparan, provocando alteraciones, estrés y ansiedad y que, según Krueger, los iones negativos reducen, creando una sensación relajante. En el caso de Fuerteventura, la llegada del turismo también debió mucho a un escritor. Miguel de Unamuno fue el primero que encontró bonito un lugar que se consideraba hasta entonces un desierto sin nada relevante. Le habían exiliado a ese lugar considerado indeseable, pero él supo reconocer su belleza y le devolvió lo que le había aportado dándole fama. Por Fuerteventura, Unamuno paseó cuatro meses feliz. Dicen que hasta jugaba con las niñas que saltaban a la comba en la playa. Aquel exilio venturoso llegó al cine gracias a Miguel Manchón bajo el título, nada casual, La isla del viento. Unamuno salía a pescar y a dar paseos por Playa Blanca. También se sentaba sobre una roca y hablaba con el mar. Fue como reencontrarse con el océano o como si no lo hubiera conocido nunca. En Fuerteventura, decía, había llegado “a una comunión mística con ella [la mar], donde he sorbido su alma y su doctrina”. De aquella roca, cuando se fue, dijo que la había dejado llorando.

and anxiety. According to Krueger, negative ions cause a reduction in the body’s production of the hormone, creating a relaxing feeling. In the case of Fuerteventura, the arrival of tourism had much to do with a writer. Miguel de Unamuno was the first to see beauty in a place that was, until then, considered to be an inconsequential desert. He had been sent into exile on an island that was scorned and ignored, but he saw magic, and returned all its favours by writing about it. Unamuno walked the island, spending four months in happiness. They say he even passed his days skipping rope with girls on the beach. That fortunate exile has been taken to the big screen in a film by Miguel Manchón with the title La isla del viento (“The Island of Winds”). Unamuno fished and strolled along Playa Blanca. He also sat on a rock and spoke to the sea. It was an encounter with the ocean such that he had never experienced. In Fuerteventura, he said, he had achieved “a mystical communion with the sea, in which I have drunk in her soul and her doctrine.” It is said that when he left that rock, he did so weeping.


F

FIRENZE

S I M P LY M A RV E L LO U S

Un secreto a voces AN OPEN SECRET

ESCRIBE JORGE GARCÍA PALOMO


3 6 | 37

N

o descubrimos la pólvora si decimos que Florencia es una maravilla de arriba abajo. A veces, recordar las obviedades resulta obligatorio en una época donde los estímulos visuales nos reclaman a cada zancada y proliferan las comunicaciones por medio mundo. De modo que, si el viajero aún no ha visitado esta delicia para los sentidos, ya está tardando en hacer las maletas y dejarse arrastrar por la magia. Porque, como todas las ciudades, tendrá sus más y sus menos, pero objetivamente Florencia se asemeja a una enorme exposición permanente del mejor arte universal. En el famoso libro 1.000 sitios que ver antes de morir, de Patricia Schultz, la cuna del Renacimiento ocupa un capítulo primoroso, por supuesto, que incluye una cita muy atinada del premio Nobel de Literatura Anatole France: “El dios que creó las colinas que rodean Florencia era un artista. ¡No! Era un joyero, un grabador, escultor, fundidor de bronce y pintor: era un florentino”.

It will come as no great surprise to learn that Florence is simply marvellous, from top to bottom. However, in an era in which visual stimuli vie for our attention on every corner and we are constantly being bombarded with messages, sometimes it doesn’t hurt to remind ourselves of the obvious. If you’ve yet to experience this sensory delight, it’s time to pack your cases and let yourself be carried off by its magic. Like all other cities, Florence has good points and bad points, but, whatever way you look at it, the city can be characterised as an enormous permanent exhibition of the best universal art. Patricia Schultz gives the cradle of the Renaissance a prominent section in her well-known book 1000 Places to See Before You Die, including a pertinent quote from Nobel laureate for literature Anatole France: “The god who made the hills of Florence was an artist. Oh, he was a jeweller, an engraver, a sculptor, a bronze-founder, and a painter; he was a Florentine.”

Cómo no, el mirador de la cima de Piazzale Michelangelo —con la réplica del David en lo más alto— aparece en cualquier guía que se precie, con la ineludible intención de mostrar el semblante majestuoso de la urbe. La postal asombrosa que nos regala, digna del síndrome de Stendhal, merece hacer el esfuerzo de subir la cuesta que la precede. Y hasta ahí precisamente queríamos llegar. O casi. Apenas un poco antes de coronar la cúspide. Porque, en medio del frenesí del turismo internacional, acaso buscando un atardecer memorable, no todos se percatan de la existencia de un pequeño remanso de paz muy próximo. Se trata del Jardín de las Rosas, que data de 1865 (aunque abrió al público en 1895), se puede visitar prácticamente todo el año y está ubicado en la vía de Giuseppe Poggi, en honor al arquitecto que lo creó. Sin duda, una hermosa sorpresa tan fácil de descubrir que, como en el cuento de La carta robada de Edgar Allan Poe, pasa bastante inadvertida.

It goes without saying that the viewpoint at the top of Piazzale Michelangelo—crowned by a replica of David—appears in all the guidebooks as the traditional spot for taking in the city’s majestic countenance. The picture-perfect view that awaits at the top—worthy of Stendhal syndrome—merits the effort to climb the hill. And that’s just where we’re heading. Or almost. Just slightly before reaching the summit—because, caught up in the midst of the frenzy of international tourism, or perhaps just in search of a memorable sunset—many visitors remain oblivious to the existence of the small oasis of peace that is to be found nearby. Welcome to the Rose Garden, which dates back to 1865 (although it was only opened to the public in 1895). The garden can be visited practically all year round and is located on Viale Giuseppe Poggi, in honour of the architect who designed it. Like in Edgar Allan Poe’s story The Purloined Letter, this beautiful and easily discovered surprise is often overlooked.

Esta rosaleda de rebosante belleza alberga más de mil variedades botánicas y unas 400 especies de rosas diferentes. Desde 2011, también acoge varias esculturas del artista belga Jean-Michel Folon y un jardincito japonés, más alicientes para pasear y entregarse al sosiego de esta hectárea escalonada, de vívidos colores y gozosa panorámica. “Desde aquí se puede admirar una bonita vista del Duomo y el Palazzo Vecchio, rodeado de inusuales obras

Moreover, the stunning rose garden is home to over 1,000 varieties and 400 different species of rose. Since 2011, it has also housed various sculptures by the Belgian artist Jean-Michel Folon and a Japanese garden, two more reasons to seek out and enjoy the calm of this tiered hectare, with its vibrant colours and panoramic views. “From here, you can take in a wonderful view of the Duomo and the Palazzo Vecchio, surrounded by eye-catching works of art. However,


F

FIRENZE

S I M P LY M A RV E L LO U S

de arte, pero lo que más me gusta es su gente, ya que se encuentran jóvenes que leen libros o escriben, artistas que dibujan Florencia con sus acuarelas y parejas con las manos entrelazadas. Un lugar fascinante y lleno de inspiración para muchas actividades diferentes", apunta la bloguera de viajes Sara Ciolini. Y lo corrobora Francesco Bini, fotógrafo de Wikipedia al que localizamos solo con buscar información en internet sobre este enclave donde el tiempo se detiene: “Es un jardín de naturaleza agradable y con mucho arte. Además de las flores y las esculturas de Folon, se puede disfrutar de una gran vista de la ciudad”. A nadie se le escapa este detalle, aparte de que su acceso es gratuito. “Me encanta. Es como respirar el espíritu de Florencia”, concluye. Porque el espíritu de Florencia no solo reside en el Ponte Vecchio, en Santa Croce o en la plaza de la Signoria. Y si atendemos al propio Folon, autor de las esculturas que hay en el Jardín de las Rosas, un artista debe contemplar la vida y transmitirla con sencillez, quizá la mejor manera de explorar este balcón florentino. Sí, con el teléfono móvil fuera de cobertura, paladeando el ambiente, acariciando su calma envolvente, despojándonos del ruido y la furia, respirando hondo, mirando alrededor y saboreando la experiencia. Cada cual la suya, siempre única e intransferible. A fin de cuentas, como reflexiona Pessoa, “los viajes son los viajeros” y “lo que vemos no es lo que vemos, sino lo que somos”.

Photo by JorgeGPalomo

what I enjoy most is the people: young people reading books and writing, artists painting watercolours of Florence, couples holding hands. It’s a fascinating place, full of inspiration for all sorts of activities,” remarks the travel blogger Sara Ciolini. Her view is shared by Francesco Bini, a photographer for Wikipedia, whom we tracked down when looking for information on the Internet about this enclave where time stands still: “It’s a lovely garden that’s full of art. In addition to the flowers and Folon’s sculptures, it also offers great views of the city.” That’s a big draw for lots of people, as well as the fact that access is free. “I love it. It’s like breathing the spirit of Florence,” he concludes, showing that the spirit of Florence does not only reside on the Ponte Vecchio, the Basilica di Santa Croce or in the Piazza della Signoria. If we pay attention to Folon, the creator of the sculptures in the Rose Garden, his work shows that the role of an artist is to contemplate life and transmit it with simplicity, which is perhaps the best way to approach this Florentine balcony. That’s right, put your mobile phone on silent and get ready to take in the atmosphere and yourself over to its enveloping calm. As you escape from the hustle and bustle down below, breathe deeply as you look around and savour the experience, which, for everyone, is unique and non-transferrable. When all is said and done, in the words of the poet Fernando Pessoa: “Travel is the traveller. What we see isn’t what we see but what we are.”


38 | 39

Photo by Francesco Bini CC

Desde el Instituto Europeo de Florencia, donde trabajan “por la difusión de la lengua, la música, el arte y la cultura italiana”, sugieren apasionadamente ver el Giardino delle rose, “uno de los más hermosos de esta ciudad”, por su entorno y para pasar un buen día. No les llevaremos la contraria. Saben bien de lo que hablan. Pero, por favor, tampoco vayamos contando a todo el mundo este secreto tan popular.

The Istituto Europeo in Florence, which works to promote “the Italian language, art, music and culture to students from all over the world,” passionately recommends visiting the Giardino delle rose, which it describes as being one of the most beautiful in the city, set in lovely surroundings, making it a great place to spend the day.And who are we to disagree? They certainly know what they’re talking about. But, please, let’s not tell everyone about such a popular secret.


F

MUNICH

LÜ F T L M A L E R E I

Oberammergau: el pueblo donde el arte urbano se adelantó más de dos siglos

OBERAMMERGAU: THE VILLAGE WHERE STREET ART APPEARED TWO CENTURIES BEFORE ITS TIME

ESCRIBE ESTEBAN ORDÓÑEZ

Photo by Oberammergau Tourismus


40 | 41

A

una hora en coche del centro de Múnich, hay un pequeño pueblo que parece sacado de la cabeza de un niño que está aprendiendo a usar los colores y a comprender la magia de los cuentos; un niño que abre su bloc de dibujo y se permite soñar. Se llama Oberammergau, en él habitan poco más de 5.000 personas y sus casas tienen relatos y personajes dibujados en las fachadas con un estilo cromático vivísimo. Es como si en algún momento del siglo XVIII hubiera aterrizado en la localidad una tribu de artistas urbanos. Un paseo por las calles de Oberammergau es como reducirse al tamaño de una hormiga y caminar por las páginas de un libro de cuentos infantiles y pasajes bíblicos. En Alemania llaman a estas casas Lüftlmalerei. El origen del término se asocia al autor de las escenas Franz Seraph Zwinck, que vivía en una casa llamada Zum Lüftl. Según cuenta Florian Leischer, responsable de comunicación de la localidad, la parte principal de estos frescos se centra en la «representación de los santos y las escenas bíblicas». La idea nacía del mismo temor que llevó a los habitantes del pueblo a escenificar en vivo cada diez años la pasión de Cristo: una epidemia de peste asoló la región en 1663. Con las pinturas «se expresaron las necesidades de protección personal y de piedad de la población católica», señala Leischer. Sin embargo, la motivación religiosa sirvió para ir más allá en la representación pictórica. Uno de los mejores ejemplos es la Casa Pilatus. En ella se crea una ilusión óptica, una ruptura de la frontera entre la realidad y la ficción. En esta fachada la pintura salta del plano y engaña al ojo: las columnas, dinteles y escaleras parecen, desde lejos, accesibles y transitables. Cada casa es un lienzo, y no solo las historias bíblicas cruzan los muros de Oberammergau, también se muestran «motivos clásicos de la pintura campesina sobre la vida rural y la caza»,

An hour’s drive from the centre of Munich, there’s a little village that looks like it has come straight out of a child’s imagination. A child who’s learning to use colours and understand the magic of fairy tales; a child who opens their sketchbook and begins to dream. The place is called Oberammergau. Just over 5,000 people live there and the facades of their homes are covered in stories and characters painted in bright, lively colours. It’s as if a street art crew had landed here sometime in the middle of the 18th century. Taking a stroll around Oberammergau’s streets is like shrinking to the size of an ant and wandering across the pages of a children’s storybook or Biblical landscape. In Germany, these houses are referred to as Lüftlmalerei. The origins of the term itself lie with the craftsman behind many of these painted scenes, Franz Seraph Zwinck, who lived in a house called Zum Lüftl. According to Florian Leischer, communications officer for the town, most of the frescoes centre on the “representation of saints and biblical scenes.” The idea emerged from the same fear that led the town’s inhabitants to stage a passion play every ten years: an epidemic of bubonic plague which devastated Oberammergau in 1663. With the paintings, “they expressed their need for protection and the piety of the Catholic population,” explains Leischer. Religious motivation, however, served to take visual representation to another level. One of the best examples is the Pilatushaus. The building’s facade creates an optical illusion, breaking the boundary between reality and fiction. Painted details appear to be detached from the flat surface and deceive the eye: from a distance, the columns, lintels and staircases seem solid and accessible. Each house is a canvass and the wall paintings in Oberammergau feature much more than just biblical stories: there are “classical motifs from landscape paintings about rural life and hunting,” as well as characters from popular literature. When


F

MUNICH

LÜ F T L M A L E R E I

además de personajes de la literatura popular. En los días en que se acumula la nieve en las calles, estas criaturas parecen esconderse para tratar de escapar a un viaje y un final que siempre se repite. Hansel y Gretel se pierden en el bosque y siguen su leyenda escena a escena, son engañados por la bruja y acaban liberándose: todo ocurre en una misma fachada. En otra, Caperucita Roja busca eternamente a su abuela.

the streets are covered in snow, these creatures seem to hide away, plotting their escape for a journey and a destiny always set to repeat itself. Hansel and Gretel get lost in the woods and, as their story continues scene by scene, are tricked by the witch before finally breaking free: everything happens on the very same facade. On another, Little Red Riding Hood searches eternally for her grandma.

Las Lüftlmalerei se extienden también por otras zonas rurales del sur de Alemania y de Austria, especialmente en la Alta Baviera y en Tirol. «En el distrito de Garmisch-Partenkirchen se ha conservado una cantidad inusualmente grande de programas pictóricos del siglo XVII». Otros pueblos cercanos con fachadas de cuento son Unterammergau y Bad Kohlgrub.

Lüftlmalerei appear in other rural areas of southern Germany and Austria, especially in Upper Bavaria and Tyrol. “An unusually large number of 17th century wall paintings still remain in the Garmisch-Partenkirchen District.” Other villages nearby with fairytale facades are Unterammergau and Bad Kohlgrub.

En Oberammergau los materiales respiran. El pueblo es conocido también por sus tallas artesanales, de animales y hombres de madera que vigilan a los turistas desde los escaparates. Es un pequeño mundo para vivirlo como ese niño que abre su bloc y que todavía no ha aprendido a diferenciar la realidad de la fantasía y cree que los colores son la mejor unidad de medida de las cosas.

Photo by Stephan de Paly

In Oberammergau, materials breathe. The town is also wellknown for its crafted goods, for the wooden animals and figures that watch over visitors from the window displays. It’s a miniature world to experience like that child who opens their sketchbook; that child who hasn’t yet learned to differentiate between reality and fantasy and believes colour to be the best measure of all things.


42 | 43

Photo by Stephan de Paly


F

RO M A

WE

PASTA

Dime qué pasta quieres y te diré a qué restaurante romano ir

TELL ME WHICH PASTA YOU FANCY AND I’LL TELL YOU WHICH RESTAURANT TO HEAD FOR IN ROME ESCRIBE ENRIQUE ALPAÑÉS


44 | 45

D

ecía Federico Fellini, el mejor retratista que ha tenido Roma, que la vida es una combinación de magia y pasta. De lo primero la capital italiana anda sobrada y no es necesario dar consejos para saber dónde encontrarla. De lo segundo también se puede encontrar en abundancia, aunque la oferta es tan amplia como variable y es mejor elegir bien aconsejado. Por eso hemos decidido sacrificarnos y probar las delicias gastronómicas de la ciudad eterna. Huelga decir que todos estos lugares son famosos, si no entre los turistas, al menos sí entre los romanos, por lo que es recomendable reservar con tiempo y tener en mente un segundo plato, al menos de forma metafórica.

Federico Fellini,the man who has best portrayed the city of Rome, used to say that life is a combination of magic and pasta. The Italian capital has plenty of the first and there’s no need to give any advice on where to find it. The second can also be found in abundance, although the choice is so wide and varied that it’s a good idea to be well-advised.That’s why we’ve decided to make a special effort for you and try out the Eternal City’s gastronomic delights. It goes without saying that these places are famous, if not with tourists then with Rome’s residents, so it’s well worth booking in advance and having an alternative dish in mind, metaphorically at least.

Cacio e pepe La pasta típica de Roma no es tan famosa como otras, pero eso no desmerece, en absoluto, su sabor. Deje que otros apuesten por los platos más conocidos. La cacio e pepe es la elección de los auténticos romanos. Su nombre significa queso y pimienta, y eso es, exactamente, lo que lleva esta pasta. Se suele tomar con tonnarelli, una especie de espaguetis cuadrados. Así es como lo hacen en Da Felice, considerada por muchos romanos como la trattoria con mejor cacio e pepe de la ciudad. Quizá ayude el hecho de que lleven tres generaciones y 70 años cocinando esta especialidad. En sus paredes se pueden encontrar fotografías de las numerosas personalidades que han pasado por sus mesas, pero destaca una poesía. Es del actor y director Roberto Benigni, y en ella asegura que Felice “no es un hombre, sino una poesía”, y que “el día que muera, Cristo lo acogerá con mucho gusto, lo abrazará y le dirá en medio de todo ese lío, ‘Venga, Feli, hazte una cacio e pepe’”. Lamentablemente ese día llegó en 2009, y mientras imaginamos a Felice convertido en cocinero divino, aquí abajo, su hijo Franco sigue saciando apetitos terrenales. Como plan B por si no hay sitio (cosa bastante probable) cabe destacar Tanto pe’ magna.

La Carbonara Muchos se llevan las manos a la cabeza al conocer los atropellos culinarios que se han bautizado como paella en lugares como Inglaterra. Pero eso no es nada comparado con lo que ha hecho la comunidad internacional con la carbonara. La auténtica receta no lleva nata, mucho menos salchichas y ni siquiera bacon. Sus ingredientes son huevo crudo (más yemas que claras, eso sí) parmesano y guanciale, una especie de panceta sin ahumar, más delicada y sabrosa que esta. Si le preguntas a cualquier romano dónde degustar esta pasta, te contestará, indefectiblemente, con un nombre propio: Enzo. La trattoria Da Enzo lleva más de 50 años en el barrio del Trastevere y es todo un baluarte de la tradición romana. Es un lugar bullicioso, auténtico y alejado de pretenciosidades. Aquí uno viene a comer y no a hacerse selfis monos. Si para ir abriendo boca, antes de la carbonara, piden una alcachofa a la romana, han dado con el combo perfecto. Para aquellos que quieran una versión moderna de la clásica carbonara, pueden probar muchas (y muy buenas) en Eggs.

Cacio e pepe Rome’s typical pasta isn't as famous as others but that’s by no means a measure of its taste. Leave the better-known dishes to others. People from Rome opt for cacio e pepe. Its name means “cheese and pepper” and that’s exactly what you’ll find in this pasta dish. It’s usually prepared with tonnarelli, a kind of square spaghetti. That’s how they make it at Da Felice, considered by many in Rome as the trattoria with the best cacio e pepe in the whole city. The fact that they’ve been making it for 70 years and across three generations might have something to do with it. The walls are covered with photographs of the numerous celebrities who have eaten here, although one poem stands out. It’s by the actor and director Roberto Benigni, who claims that Felice “is not a man but poetry,” and that, “the day he dies, Christ will receive him with open arms, embrace him and, in the middle of all that chaos, say to him, ‘Come on Feli, make us a cacio e pepe.’” Unfortunately, that day arrived in 2009 and while we imagine Felice transformed into a divine pasta chef, down here his son Franco continues to satisfy more earthly appetites.As a Plan B if there’s no space here (highly likely) Tanto pe’ magna is worth checking out.

La Carbonara Many raise their hands to their heads in despair at the culinary fiascos baptised as paella in places like the UK. But these slip-ups are nothing compared to what the international community has done with carbonara. The authentic recipe doesn't include cream, let alone sausages, and there’s no bacon at all. Its ingredients are raw egg (more yolk than whites, it must be said), parmesan and guanciale, an unsmoked cured meat something akin to pancetta but much more delicate and flavoursome. If you ask anyone from Rome where to try this pasta dish, they’ll invariably answer with a name: Enzo. The


F

RO M A

WE

♥

PASTA


4 6 | 47

Amatriciana Otro plato típico de la cocina romana, se puede considerar la amatriciana como una variante de la carbonara, sustituyendo el huevo por el tomate. Aunque menos famosa, está igualmente deliciosa, y la amatriciana se ha convertido con los años en todo un símbolo de Roma. Si hay un restaurante que ha sabido capitalizar este bien gastronómico, ese es La Vecchia Roma. El hecho de que mezclen la pasta con la salsa en la carcasa de un queso en llamas, delante de los comensales, da espectacularidad y fama. Pero uno no aguanta 100 años abierto a base de bombos y platillo; este restaurante se mantiene por la calidad de su producto y la amatriciana es su plato estrella. Es difícil conseguir mesa aquí. En caso de no hacerlo, otra opción altamente recomendable es Matricianella, un restaurante 100% romano en el centro de la ciudad.

carbonara carbonara

Amatriciana amatriciana carbonara

¿Espaguetis a la bolognesa? ¿Existen los espaguetis a la bolognesa? La pregunta no es menor. Piero Valdiserra acaba de escribir un libro al respecto (con bastante polémica, por cierto). En él se pregunta cómo un plato tan famoso en el extranjero es menospreciado, cuando no negado, dentro de Italia. Los espaguetis a la bolognesa existieron, hay pruebas escritas de ellos desde el siglo XVI. Pero en Italia la bolognesa (que no se llama así, sino ragú) se toma siempre con tagliatelle, no con espaguetis. Valdiserra se opone a “la campaña talibana de los puristas” y aboga por utilizar este plato con poco predicamento como arma turística. Mientras ese momento llega desconfíen de un menú que destaque sus espaguetis (que no tagliatelle) a la bolognesa (que no al ragú). En cualquier caso, muchos sitios en Roma los hacen, pero pocos están especializados en ellos. Quizá Dal Bolognese, (el nombre no es baladí) sea el más conocido de todos ellos. Una variante de este plato, sustituyendo la carne de ternera por la de jabalí, es aún más común en las calles romanas. Si quieren apostar por este plato contundente, dejense caer por Trattoria da Priscilla.

amatriciana

amatriciana

Spaghetti bolognese?

alla bolognese


F

G R A N CA N A R I A

WE

♥

VO D K A


48 | 49

El vodka más puro no es ruso, sino de Gran Canaria

THE WORLD’S PUREST VODKA: FROM GRAN CANARIA

ESCRIBE ESTEBAN ORDÓÑEZ

E

n la isla de Gran Canaria se fabrica el vodka que podría provocarle a un ruso una crisis de identidad nacional. Imaginen que el mejor jamón serrano del mundo se produjera en Alaska: habría infartos patrióticos por toda la península. Algo así sucede con el vodka que los hermanos Banús destilan en la localidad de Ingenio: una bebida asociada al gigantesco país de los Urales y del General Invierno ha alcanzado su mayor pureza en un archipiélago de clima subtropical junto a las costas de África.

The island of Gran Canaria manufactures a vodka that could give a Russian a national identity crisis. Imagine if it turned out that the world’s best serrano ham was produced in Alaska: there would be quite a few patriotic heart attacks all over Spain. Yet something similar has happened with the vodka produced by the Banús brothers in the Gran Canaria town of Ingenio: a drink more commonly associated with the country of the Volga and the Urals is made with the greatest purity on a subtropical archipelago off the coast of Africa.

El vodka se llama Blat y su mayor logro está en lo que no tiene: «0,0% de impurezas». Es el único del mundo. Quizás por eso tiene un hueco en las estanterías de los clubes de Manhattan y, dicen, en el mueble bar de famosos como Demi Moore o Russell Crowe. La fórmula de elaboración es secreta. Los responsables, los hermanos Esteban y Fernando Banús, tardaron casi una década en diseñarla y, ahora siguen protocolos más parecidos a los de la KGB (Rusia, de nuevo) que a los de una destilería.

The vodka is called Blat and is famous for what it does not have: “0.0% impurities”. It is unique in the world and perhaps for this reason has its place on the back bars of Manhattan and, so it is said, in the drinks cabinets of stars such as Demi Moore and Russell Crowe. Unfortunately we cannot reveal the secrets of its preparation since they are, well, secret. The men behind the drink, the brothers Esteban and Fernando Banús, took almost a decade to create it, and the company protocols guaranteeing confidentiality are more reminiscent of those of the KGB than of a distillery.

“No es un cuento de marketing, en absoluto: guardan la fórmula bajo llave en una caja fuerte para que pueda seguir de generación en generación”, explica Kilian Betancor, responsable de comunicación de Blat. La parte clave del proceso la desarrollan solo los hermanos: “Lo hacen personalmente, y lo hacen a solas, por la tarde o por la noche, cuando la fábrica está cerrada y no hay nadie. Es así y seguirá siendo así”, señala Betancor. Esa fórmula o método de elaboración cumple un sueño que surca la cabeza de todo aquel que agarra una copa con la mano: “Si sales y consumes este vodka sin combinar con otras bebidas, certificamos que no deja resaca”, asegura. ¿Pero qué son esas impurezas? “Cuando se destila, se obtienen alcoholes buenos, aptos para el consumo humano, y alcoholes malos. Todas las bebidas tienen impurezas; a casi ningún alcohol se le pueden quitar todas”. Pero los hermanos Banús lo consiguieron. Esta circunstancia convierte al Blat en un brebaje óptimo para la coctelería. Según Betancor, no se come los sabores frutales de los preparados, sino que los realza. Este vodka cristalino nace de una familia que lleva tres generaciones dedicándose a destilar alcohol. Primero para

“It is not just a marketing story, they really do keep the formula under lock and key. The idea is that it will be passed from generation to generation,” explains Kilian Betancor, Blat’s communications manager. The crucial part of the process is carried out only by the two brothers: “They do it in person and on their own, in the evening or at night when the factory is closed and nobody else is around. That is how it is done, and I suppose it will always be like that,” says Betancor. Their magic recipe is the fulfilment of a dream, a dream that every drinker ever to have suffered a sore head has had once in a while: “If you go out and have this vodka without mixing it with other drinks, we guarantee you won’t get a handover,” says Betancor confidently. So, what about that purity? “When a vodka is distilled, you get good alcohols, which are apt for human consumption, and bad ones. All drinks have impurities; you won’t find an alcoholic drink, apart from ours, that has all of them removed.” Yet the Banús brothers have managed it. This has made Blat the perfect tipple for cocktails. According to Betancor, it does not overpower the fruit flavours of mixers but rather accentuates them. This crystal-clear vodka has been invented by a family that practically has alcohol in its veins: it been distilling for three gener-


F

G R A N CA N A R I A

WE

♥

VO D K A


50 | 51

perfumerías, luego para diferentes marcas de licor durante el franquismo y ahora emprendiendo sus propias ideas.

ations. Firstly, they made alcohol for perfumes; then, later on, for popular liqueurs; and finally for their own drink brands.

El mayor mercado de esta bebida es el de Estados Unidos. En Rusia, muchas familias se lo gestionan ellas mismas y elaboran su propio caldo a partir de las sobras de la huerta. Por eso, el objetivo de los Banús fue aterrizar en el país norteamericano. Antes de eso, dedicaron grandes esfuerzos al diseño de la botella. “Estuvieron muchos años detrás del diseño. Al final lo hicieron los diseñadores de la marca Hugo Boss. La botella tiene un premio internacional. Querían que fuera muy pura y estuviera relacionada con los orígenes del vodka: la parte de abajo es similar al clásico vaso que se usa en Polonia y Rusia para beberlo, y el cristal es irrompible”.

The vodka’s main market is the United States. Russia was considered to be a difficult market to crack, partly because many families there make their own using home-grown vegetables. So the Banús’s designated target was North America. Before this, they wanted to create a bottle worthy of such a special drink. “The design process took years. In the end it was created by designers from the Hugo Boss brand. The idea with the bottle, which won an international prize, was that it reflect the drink’s purity and be related to vodka’s origins. The bottom part is similar to the classic tumbler used in Poland and Russia to drink vodka, and the glass is unbreakable.”

Quizás la botella sea una de las claves del éxito y de la expansión en la noche neoyorkina porque, según Betancor, no han emprendido acciones concretas para que el vodka canario se haya colado en el imaginario y en las casas de familias millonarias: “Realmente no hemos hecho nada, solo el boca a boca ha funcionado”.

The bottle has been one reason for its success. Certainly its expansion on the New York scene, as Betancor reports, has had nothing to do with marketing actions, and no campaign was necessary to introduce the Canarian vodka into the drinking habits of many, and the home bars of the rich and famous. “Actually we didn’t do anything. It has all happened by word of mouth.”

Polonia compite con Rusia para erigirse como tierra de nacimiento del vodka (palabra que significa agüita en polaco), y a pesar de ese orgullo nacional han sucumbido y han empezado a comprar Blat. Parece que poco a poco, el calor de Canarias va camino de Siberia.

Poland is in competition with Russia for the claim to be the country where vodka (a word which, in Polish, means “little water”) was born, yet they have swallowed their national pride and have begun buying Blat. Little by little, the Canarian heat is making its way to Siberia.


F

M A RS E I L L E

WE

FAS H I O N

52

ESCRIBE ISABEL GARZO DIRECCIÓN DE ARTE E ILUSTRACIÓN FRAN MARCOS FOTOGRAFÍA JESÚS LEONARDO ESTILISMO JORGE BACHILLER MAKE UP & HAIR SILVANA SOUSA MODELO YIFAN CHEN AT UNO MODELS

El agua trae consigo la vida. En el caso de Marsella, esta afirmación cobra una nueva dimensión, ya que el agua fue la causante de que la ciudad se convirtiera en lo que es hoy.

Water brings life, and in the case of Marseilles, this statement takes on a new dimension, since it was water that made the city what it is today.

El Palacio de Longchamp se construyó para conmemorar la llegada del agua a Marsella. La ocasión bien merecía la majestuosa construcción: culminaban quince años de obras de ingeniería para llevar a la ciudad el agua del río Durance, algo necesario para plantar cara a la sequía y las enfermedades infecciosas.

The Palais Longchamp was built here in the 19th century to commemorate the arrival of water in Marseilles. The occasion certainly deserved an impressive tribute: completing the Marseilles Canal, which brought to the city the waters of the River Durance, took 15 years of engineering work and was a milestone of progress for a thirsty, unsanitary city.

El Palacio está cuajado de alegorías referentes a la fertilidad y a la vida que recuerdan el motivo de su origen, como su fuente Chateau D´Eau,

The grandiose palace is surrounded by allegorical figures that refer to fertility and life and the gardens include a landscape of artificial pools and waterfalls. The centrepiece? The Chateau d’Eau, or Water Castle.

El movimiento que el agua había originado continuó extendiéndose. Alrededor del palacio se construyeron edificios de referencia de la vida cultural y científica de Marsella: los museos de Bellas Artes e Historia Natural, el jardín botánico, el zoológico e incluso un observatorio astronómico que hizo que esa influencia del agua trascendiera lo terrestre: desde él se descubrió un grupo de Galaxias, el Quinteto de Stephan. La ciudad siguió expandiéndose como lo hace en un lago la onda provocada por una gota de agua, hasta el punto que dicho observatorio, que se construyó lejos del centro de Marsella, está ahora en el límite de la urbe.

These days, this watery site is one of the city’s focal points in terms of culture: the east and west wings of the palace are the Fine Art Museum and Natural History Museum respectively. The grounds, which once contained a zoo, still feature a formal French garden and a more picturesque English garden with important botanical specimens. There is also an observatory, from where the Stephan’s Quintet galaxy group was discovered in the 19th century. Just like a wave that spreads from a drop that has fallen on a lake’s surface, the city itself has grown. The observatory, built outside the city, is now surrounded by it on all sides.

Pero quizá la relación más clara con el líquido elemento es que la antigua Massalia fue el puerto comercial más importante del Mediterráneo.

Marseilles, which lies on a natural harbour, has long been France’s most important port, and its history as a major Mediterranean trading centre goes back to ancient times, when it was known as Massalia.

Agua y más agua para explicar la ciudad que dio nombre al himno de Francia por casualidad.

This city, which gave its name to France’s national anthem, can only be understood through water.


Jersey LOVE MOSCHINO Camisa JUST CAVALLI Pantalรณn WEDร Zapatos DSQUARED2 Calcetines NIKE


Chaqueta JUST CAVALLI | Camiseta NOUMAN | Pantalรณn COS Zapatillas CONVERSE | Pendiente BIIS


Mono CARHARTT Camisa FRED PERRY Botas DR.MARTENS Bolso RAKELITOH


Chaqueta JUST CAVALLI


Camisa 44STUDIO | Camiseta VINTAGE | Vaquero LACOSTE Zapatillas BALENCIAGA | Colgante BIIS


UN PASEO POR A WALK THROUGH

MALLORCA

ILUSTRA MARÍA CASTELLÓ

13

12

22

14 21

20

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24.

EL CALVARI (mirador) Carrer Sense nom, 324. Pollença PUENTE ROMANO (puente) Carrer del Pont Romà. Pollença MERCADO DE POLLENÇA (mercadillo dominical) Plaça Major. Pollença ES BALUARD (galería y museo de arte contemporáneo) Plaça de la Porta de Santa Catalina, 10. Palma de Mallorca FUNDACIÓN BARTOLOMÉ MARCH SERVERA (música y exposiciones) Carrer del Palau Reial, 18. Palma de Mallorca PALMA AQUARIUM (acuario) Carrer Manuela de los Herreros i Sorà, 21. Palma de Mallorca OBSERVATORIO ASTRONÓMICO DE MALLORCA (observatorio de estrellas) CamÍ de Son Bernat, 9. Costitx PASEO MARÍTIMO DE PALMA (paseos y patinaje) Palma de Mallorca CAN JOAN DE SAIGO (ensaimadas, café y chocolate) Carrer del Baró de Santa Maria del Sepulcre, 5. Palma de Mallorca LA SEU (catedral) Plaza Almoina, s/n. Palma de Mallorca SANTUARI DE LLUC (basílica, escolanía y museo) Plaza Peregrins, 1. Lluc VALLDEMOSSA (conjunto histórico artístico) Valldemossa SA FORADADA (mirador) Deià SIERRA DE TRAMUNTANA (senderismo) MERCAT DE SANTA CATALINA (mercado tradicional y tapas) Plaça de la Navegació, s/n. Palma de Mallorca S’ALBUFERA DE MALLORCA (parque natural) Carretera MA-12, Km. 26.3. Muro FORNALUTX (pueblo medieval) CALA FIGUERA (cala pintoresca) ARUME SUSHI BAR & DIM SUM (comida japonesa) Plaça de la Navegació, s/n. Palma de Mallorca MIRÓ MALLORCA FUNDACIÓ (museo de Joan Miró) Carrer Joan de Saridakis, 29. Palma de Mallorca CCA ANDRATX (museo de arte contemporáneo) Carrer S'estanyera, 2. Andratx SA BODEGA (comida casera, tapas y pizzas) Carrer Nou de Sant Pere, 4. Esporles JAZZ VOYEUR CLUB (música en vivo y copas) Carrer dels Apuntadors, 5. Palma de Mallorca MANDALA (comida internacional) Calle Nueva, 1. Orient


2 1 11

3

17

16

24

7 9 15 19 4 23 5 10

8

6

18


F

WIEN

W E A R E N OT A LO N E

El vals de las estrellas THE WALTZ OF THE STARS

ESCRIBE ANTONIO DYAZ | ILUSTRA AMAIA ARRAZOLA

A

ustria es el único país del mundo que tiene forma de sartén. El mango se extiende hacia el Oeste, y se hunde en el corazón de Europa. Tiene frontera con Liechtenstein, Alemania, Italia y Suiza. Se llama Voralberg, que en alemán significa más allá de las montañas. Allí nació y correteó Heidi, en concreto en la región llamada Heidiland. Pero hacia el este, dejando atrás ciudades como Innsbruck o Salzburgo, la tierra de Mozart, llegamos a la sartén propiamente dicha, donde se fríen las cosas. Y ese lugar es Viena. Muy cerca de Hungría y de Eslovaquia. Y algo muy importante estaba a punto de cocinarse allí.

—La Cúpula nos ha enviado a Viena porque nuestros astrónomos asociados en diversos puntos del mundo, como el observatorio de Los Roques en las islas Canarias o el Maua Kea en Hawai, confirman que se va a producir una recepción de señal inteligente.

La exobiología es una ciencia que no tiene, por el momento, ningún objeto de estudio, pues hasta la fecha todavía no se ha logrado identificar ningún organismo vivo (ni tampoco muerto, a no ser que nos lo oculten las autoridades) procedente del exterior de nuestro planeta. Aun así la especialidad puede cursarse en numerosas universidades del mundo, también bajo el nombre de Astrobiología.

—El análisis de espectro de toda la radiación de fondo confirma la predicción —susurró Hans, un taciturno especialista en escuchar y descifrar los sonidos del Cosmos, que había sido parte fundamental del proyecto SETI.

Un grupo de investigadores de una de estas facultades, en concreto de una institución privada llamada Vida en el Espacio Profundo (LDS en sus siglas en inglés) que estaba financiada secretamente por algunas de las fortunas más influyentes del mundo, se encontraba en Viena. Se alojaban en el fastuoso Palacio Coburgo, levantado en 1839 por el arquitecto Karl Schleps, también conocido por quienes no pueden permitirse sus tarifas, como el Palacio de los Espárragos, debido a las columnas que decoran su fachada principal. Reconvertido después en el hotel más caro de la ciudad, la delegación, que contaba con recursos económicos casi ilimitados, gozaba así de unas instalaciones inmejorables para celebrar su cónclave. Se encontraban reunidos en su Salón Azul, que apareció en todos los noticiarios porque fue reciente escenario de la firma del tratado nuclear entre Irán y Estados Unidos. Además, el palacio Coburgo se levanta entre la Coburgbastei y la Sellerstätte y muy cerca del parque en el que se yerguen las famosas estatuas de Johann Strauss y Frank Schubert, entre otros compositores de renombre. Por ello el lugar no podía ser más adecuado. Serena, una elegante científica de afiladas facciones que parecían talladas en ébano, presidía el conciliábulo y tomó la palabra con marcado acento sudafricano.

—También en Arecibo, en Kitt Peak y en La Silla en Chile — añadió Robert, su mano derecha. —Todas los indicios señalan que se va a producir el ansiado contacto que todos llevamos décadas esperando—prosiguió Serena.

—Sin embargo en esta ciudad no existe ningún radiotelescopio realmente poderoso, ni siquiera un telescopio óptico decente —añadió Beverly, una mujer pelirroja que había descubierto una docena de asteroides potencialmente peligrosos. —En el Sternwartepark se encuentra el viejo observatorio astronómico de Viena. Ya nos hemos puesto en contacto con nuestro topo dentro de esa institución, y tendremos acceso al telescopio —terció Serena. —Las coordenadas no dejan lugar a dudas. Sea lo que sea, llegará aquí. O será visible aquí —apuntaló Beverly. —O audible —señaló tímidamente Hans. —¡Exacto! —dijo Serena— Esa es una posibilidad muy sólida. ¿Conocéis la corriente musical llamada Escuela de Viena? Por eso tenemos con nosotros a los musicólogos gemelos Ander y Casper. Ander tomó la palabra, ante la mirada de su idéntico hermano Casper. —La Escuela de Viena tuvo tres grandes artífices: Arnold Schönberg, Alban Berg y Anton Webern. Dos de ellos se suicidaron. —Bueno, su música, también llamada dodecafónica o serial, no puede decirse que fuera apta para todas las sensibilidades —replicó su hermano. —Pues a mí me encanta La noche transfigurada de Schönberg


60 | 61

They were staying at the sumptuous Palais Coburg, designed in 1839 by the architect Karl Schleps and also known, among those less able to afford its prices, as “Asparagus Castle” because of the columns decorating the main facade. The building was later turned into the city’s most expensive hotel and so the group of scientists, with almost unlimited funds at their disposal, were able to celebrate their conclave in practically unbeatable surroundings. The meeting took place in the Blue Salon, recently in the news as the place where the nuclear deal was signed between Iran and the USA. What’s more, Palais Coburg is located between Coburgbastei and Sellerstätte, very close to the park where we can view the famous statues of Johann Strauss and Frank Schubert, among other well-known composers.That’s why this venue couldn’t be more appropriate. Serena, an elegant scientist with beautifully defined features that seemed to have been carved from ebony,presided over the secret gathering.With a marked South-African accent, she began to speak. “The Leadership has sent us to Vienna because our associate astronomers across different points of the globe,such as Roque de los Muchachos Observatory in the Canary Islands or Mauna Kea in Hawaii, have confirmed that we are about to receive a sign of intelligent life.” “Also at Arecibo, Kitt Peak and La Silla in Chile,” added Robert, her right-hand man. “Everything seems to indicate that the first contact we have all spent decades so eagerly waiting for is about to be established,” continued Serena. “Analysis of the full background radiation spectrum confirms this prediction,” whispered Hans, a quiet specialist in listening to and deciphering the sounds of the Cosmos, and key player in the SETI programme. Austria is the only country in the world that’s shaped liked a frying pan.The handle stretches west, pushing into the heart of Europe and sharing borders with Liechtenstein, Germany, Italy and Switzerland. This is Voralberg, which in German means “beyond the mountains.” It’s where Heidi was born and used to run around playing, in the region named Heidiland to be specific.Towards the east, however, leaving behind cities such as Innsbruck or Salzburg, the land of Mozart, we arrive to the frying pan itself,the place where things really heat up. That place is Vienna. Very close to Hungary and Slovakia. And something very important was about to get cooking. Exobiology is a science which, for the moment, lacks any physical object of study. That’s because to date we have been unable to identify any living organism originating outside our planet (or dead one for that matter, unless the authorities are keeping us in the dark). All the same, it’s a speciality that can be studied at numerous universities across the globe, and also goes by the name of Astrobiology. A group of lecturers from one of these faculties, specifically from a private institution named Life in Deep Space (LDS for short), which was secretly financed by some of the most influential fortunes in the world, had met up in Vienna.

“However, in this city there is no radio telescope with any significant power or even a decent optical telescope,” added Beverly, a ginger-haired woman who had discovered a dozen potentially dangerous asteroids. “Vienna’s old astronomical observatory is located in Sternwartepark. We’ve already contacted our mole inside that institution and we’ll have access to the telescope,” replied Serena. “As to the coordinates, there’s no doubt at all. Whatever it is, it will arrive here. Or be visible here,” said Beverley. “Or audible,” Hans pointed out, timidly. “Exactly!” Serena exclaimed. “That’s a very solid possibility. Have you heard of the trend in music referred to as the Second Viennese School? That’s why we have the musicologists and twins Ander and Casper here with us.” Ander began to speak, under the watchful eye of his identical brother Casper. “Three great pioneers make up the Second Viennese School: Arnold Schoenberg, Alban Berg and Anton Webern. Two of them committed suicide.”


F

WIEN

W E A R E N OT A LO N E

—contestó Ander, mientras el resto de los presentes guardaba silencio, hasta que Callum, un astrofísico escocés muy respetado por sus artículos acerca de la materia oscura, tomó la palabra. —Pero si tú vinieras de otro mundo y te fijaras en en esta ciudad, al tratar de comunicarte con sus habitantes, ¿recurrirías a ese tal Schönberg o a Strauss? —Sin duda Strauss es mucho más popular —dijeron al unísono los gemelos. Un silencio dubitativo se extendió entre los presentes, hasta que Serena volvió a indicar el camino a seguir. —Nos distribuiremos en varios puntos, ya que no sabemos exactamente en qué se traducirá esa manifestación. A orillas del Danubio se yergue la imponente Millenium Tower, con más de doscientos metros de altura. Es el punto más alto de Viena. Allí destacaremos un equipo, por si el contacto tuviera algún componente visual. La noche se cernía sobre la ciudad. Los lujosos y acogedores cafés históricos vieneses ya estaban llenos de clientes, y el pulso vital de las calles se aceleraba ajeno al acontecimiento que iba a tener lugar. Disponían de unos costosos equipos para detectar emisiones del espacio exterior. De pequeño tamaño, para no llamar la atención, y dotados de unos auriculares de precisión, pirateaban las señales de los radiotelescopios situados a cientos de kilómetros de distancia, para utilizarlos sin ser advertidos. Así lograban sumar la potencia de muchos dispositivos, formando una red de escucha que apuntaba directamente al espacio profundo. —La Cúpula estaba en lo cierto. Viena es el lugar, y esta noche es el momento —musitó Hans. Beverly se dirigió entonces a Ander y Casper, que parecían algo desubicados.

—Vosotros sois musicólogos y habéis sido invitados porque necesitaremos de vuestros conocimientos. La Cúpula sabe que el contacto no se producirá mediante el lenguaje de las matemáticas ni con ecuaciones supuestamente universales, como E= MC2, porque en el fondo, podrían no ser universales. —Pero la magia de los números...—comenzó a protestar Igor, un matemático ruso poseedor de la medalla Fields, la máxima distinción que se otorga en esta disciplina. —Lo sé, Igor —atajó Serena—, el número Pi, la secuencia de Fibonacci... Pero hay un lenguaje más universal que los números, según las predicciones de nuestra Cúpula. Y ese lenguaje es la música. —En ese caso ha de ser un ritmo ternario. Ya sabes, un, dos, tres, un dos, tres —dijeron a la par los gemelos musicólogos, mientras con la mano derecha dirigían una imaginaria orquesta, y cada “un” coincidía con el vértice inferior del triángulo que dibujaban sus movimientos en el aire. —¡Claro! ¡Un vals! La panspermia, teoría que sostiene que la vida en la Tierra es de origen extraterrestre, se vio confirmada cuando escucharon, perfectamente reconocibles, los acordes de El Danubio azul, aunque interpretados por extraños instrumentos que los gemelos no pudieron reconocer. —¿Quién ha puesto la radio? ¿Eso es Spotify? —¡No! La señal llega de más allá de nuestro sistema solar. Stanley Kubrick tenía razón cuando eligió ese vals para acompañar las imágenes de 2001, una odisea del espacio. No estamos solos. Hay música en las estrellas.


62 | 63

“Actually, their music, which is also called dodecaphony or twelve-tone serialism, isn’t exactly apt for all tastes,” his brother responded.

Beverly then turned to Ander and Casper, who seemed a little out of place.

“Well I love Schoenberg’s Transfigured Night,” replied Ander. Everyone else present remained silent until Callum, a Scottish astrophysicist who had earned widespread respect for his articles on dark matter, decided to have his say.

“You two are musicologists and you’ve been invited here because we need your knowledge. The Leadership knows that contact will not happen via the language of mathematics, nor through supposedly universal equations such as E=mc2. Because it may well be that they’re not universal at all.”

“But if you came from another planet and you noticed this city, in order to communicate with its inhabitants would you choose this Schoenberg fellow or Strauss?”

“But the magic of numbers…” protested Igor, a Russian mathematician and winner of the Fields Medal, the highest distinction awarded in this discipline.

“Without a doubt, Strauss is much more popular,” answered the twins in unison.

“I know, Igor,” Serena cut in. “Pi, the Fibonacci sequence… But there is a language more universal than numbers, according to our Leadership’s predictions. And that language is music.”

A pensive silence spread among the group until Serena once again took the reins. “We’ll divide up across different locations as we’re not exactly sure what form this manifestation will take. On the banks of the Danube stands the imposing Millennium Tower, at over 200 metres tall. It’s the highest point in Vienna. We’ll set up one team there in case this first contact has some visual component to it.” Night descended on the city. Vienna’s luxurious and inviting historical cafes were already full of clients and the pulse of the streets began to speed up, oblivious to what was about to take place. The team were equipped with expensive apparatus for detecting broadcasts from outer space. Small in size, so as not to attract attention, and fitted with precision headphones, these devices hacked the frequencies of radio telescopes located hundreds of kilometres away so as to use them without being detected. In this way, the team managed to combine the power of many different bases, forming a listening network that pointed straight into deep space. “The Leadership was right. Vienna is the place and tonight is the time,” mumbled Hans.

“In that case it has to be a ternary rhythm. You know. One, two, three; one, two, three…” said the musicological twins at the same time, each conducting an imaginary orchestra with their right hand, the “one” coinciding with a downward movement to the bottom left corner of a triangle traced in the air. “Of course! A waltz!” Panspermia, the theory that claims life on Earth is extraterrestrial in origin, was confirmed when they heard the chords of The Blue Danube, perfectly recognisable although performed on bizarre instruments that the twins were unable to identify. “Who turned the radio on? Is that Spotify?” “No! The signal’s coming from beyond our solar system.” Stanley Kubrick was right when he chose this waltz to accompany the images of 2001: A Space Odyssey. We are not alone. There’s music in the stars.


F

M Á L AGA

3 G E N E R AT I O N S

E S C R I B E Y FOTO G R A F Í A

JOOST BRANTJES

LETTERING

LAIA MORA

El Museo Picasso Málaga abrió sus puertas en 2003, encabezando la impresionante lista de museos que se inaugurarían posteriormente en esta ciudad: en 2012 llegó el Museo Carmen Thyssen; en 2015, el Centre Pompidou Málaga y la Colección del Museo Ruso de San Petersburgo; en 2016, el Museo de Málaga y un año después la Ifergan Collection, un centro que afirma ser más que un museo arqueológico. Así, Málaga ha pasado de ser un aeropuerto de paso para llegar a las zonas turísticas de la Costa del Sol a un destino por mérito propio.

When in 2003 the Museo Picasso opened its doors it was only the beginning of an impressive list of museums to open in Málaga. The Museo Carmen Thyssen followed in 2012 and in 2015 the Centre Pompidou Málaga and the Colección del Museo Ruso. Then the Museo de Málaga in 2016, and in 2017 the archeological Museo Ifergan opened. Málaga has changed from an airport you fly to to reach seaside resorts on the Costa del Sol into a destination in its own right.


64 | 6 5

ÁNGEL MUÑOZ-BAYO

24 A Ñ OS / 24 Y E A RS O L D

Hace ya más de un año que Ángel, malagueño de pura cepa, abrió su carnicería en el Mercado de Salamanca, un mercado de barrio. Aparte de ternera, cerdo y pollo, también vende el riquísimo queso Montes de Málaga. “Aquí encuentras mejores productos y precios más baratos que en el Mercado Central de Atarazanas”, afirma. Su consejo para codearse con vecinos de Málaga es tomarse algo en Los Pinchitos, un pequeño bar con terraza pegado al mercado de Salamanca desde 1958.

It has been over a year since born and bred Malagueño Angel opened his butcher’s shop at the Mercado de Salamanca neighbourhood market. Apart from beef, pork and chicken he also sells the delicious Queso Montes de Málaga. “Here you find better produce and lower prices than at the more central market of Atarazanas,” he claims. His tip on how to meet local people is to go for a drink at Los Pinchitos, a small open-air bar that has been glued to the Salamanca market hall since 1958.


F

M Á L AGA

3 G E N E R AT I O N S

ÁLVARO BISBE-RUIZ

37 A Ñ OS / 37 Y E A RS O L D

Álvaro anda liado preparando el desayuno para unos clientes franceses en el restaurante Batik, situado en la última planta del céntrico Alcazaba Premium Hostel. Lo que más le gusta de su ciudad natal es su cercanía a las montañas y el mar Mediterráneo. “Alquila una bici y vete por la costa hasta la playa de Pedregalejo para comer pescaíto frito o un espeto de sardinas”. Para una dosis de cultura, Álvaro sugiere el nuevo Museo de Málaga: “Si eres ciudadano de la UE, la entrada es gratis”.

Alvaro is busy cooking breakfast for French guests in the Batik restaurant on the top floor of the Alcazaba Premium Hostel in downtown Málaga. What he likes best about his native city is the location between the mountains and the Mediterranean Sea. “Rent a bike and follow the coast to Playa Pedregalejo to eat some pescadito frito, a mix of deep fried fish, or an espeto, a cane skewer with grilled sardines.” For a bit of culture Alvaro suggests the newly opened Museo de Málaga. “If you’re an EU citizen it’s free.”


66 | 67

KAY FARRELL

5 1 A Ñ OS / 5 1 Y E A RS O L D

Kay fue la primera en abrir una tienda de bicis en el cultural barrio malagueño de SoHo: Málaga Bike Tours & Rentals by Kay Farrell. Vive en España desde 2002 y, después de pasar dos años en Barcelona, se vino al sur. “Siempre digo que Málaga es mi mini Barcelona. Las dos ciudades, entre las montañas y el Mediterráneo, tienen el mismo tipo de geografía, pero aquí la escala es más pequeña, más humana”. Aparte de alquilar una de sus bicis, recomienda probar el pescado de Casa Vicente, en calle Comisario, y ver alguna de las buenas exposiciones del CAC (Centro de Arte Contemporáneo).

In Málaga’s trendy SoHo neighbourhood Kay was the first to open a bike shop, Málaga Bike Tours & Rentals by Kay Farrell. She has been living in Spain since 2002 and after two years in Barcelona she moved south. “I always call Málaga my mini Barcelona. We share the same geography being located between the mountains and the Mediterranean, but here it’s on a more human scale.” Apart from renting one of her bikes, she tips Casa Vicente on Calle Comisario for fish and the CAC (Centro de Arte Contemporaneo) for great exhibitions.


F

T E L AV I V

DAY A N D N I G H T

De día | BY DAY 09:00h Madrugar un poco y visitar la playa de Jerusalén (y bañarte, si te animas).

Get up early and head for Jerusalem beach (even take a splash if you fancy). 10:30h Visitar el museo del Pueblo Judío (este es un cuadro de una exposición Eric Bokobza que hubo).

Visit the Museum of the Jewish People (this is a painting from an Eric Bokobza exhibition there). 11:35h Dar un paseo por el mercado de Carmel.

Take a stroll around Carmel Market. 12:40h Visitar el zoo, también llamado Parque safari de Ramat Gan.

Check out the zoo, also known as Ramat Gan Safari Park. 13:35h Descubrir un naranjo flotante en mitad de la calle (era una escultura que iba a ser temporal, pero terminó siendo parte del barrio).

Discover an orange tree floating in the middle of the street (designed as a temporary installation, the sculpture ended up being a permanent feature). 14:05h Comer un buen plato de cocina tradicional en el Shakshukia.

Enjoy a hearty serving of traditional food at Shakshukia.


68 | 69

De noche | BY NIGHT 15:20h Seguir con la ruta de museos, pero esta vez el de Arte Contemporáneo.

Continue on the culture trail, this time at the Contemporary Art Museum. 16:40h Echar un buen rato en el Luna Park, un divertido parque de atracciones.

Spend a while at Luna Park, a cool amusement complex. 17:15h Visitar la bonita Puerta de la Fe, cerca del parque Abrasha.

Visit the beautiful Gate of Faith near Abrasha park. 18:20h Tomar algún zumo de frutas natural mientras nos acercamos a la torre del reloj.

Sip a fresh fruit juice while we head for the Clock Tower. 19:45h Ver la puesta de sol en la playa Banana Beach (y una vez más, bañarnos si nos vemos con ganas).

Watch the sun go down at Banana Beach (and take another dip if you’re up for it). 21:40h Cenar algo típico, por ejemplo, un Sabij en el Frishman Falafel.

Have something typical for dinner, for example a sabich at Frishman Falafel. 22:30h Reposar la cena con una caminata tranquila por el paseo de la playa.

Help dinner down with a relaxing stroll along the seafront.

Juan Díaz-Faes


F

O N T H E ROA D

70

On the road

Paris

→ LEYRE ALONSO

Asturias - París. Seat 28D Mi recomendación parisina es gastronómica. Se trata del restaurante Bouillon Chartier, un local con carácter decimonónico que parece no haber sido reformado demasiadas veces desde su apertura en 1896. La multitud de gente a la entrada del establecimiento nos hizo intuir que aquel sitio se había ganado su buena fama por algo. Y no nos decepcionó. El pato confitado me entusiasmó y no digamos la copa de MontBlanc que pedí de postre. El precio es asumible para un presupuesto medio (aunque algunos platos eran bastante caros, eso sí). Lo dicho, pese a la cola que tuvimos esperar para entrar, mereció la pena.

Amsterdam → JOAN TORRES

Barcelona - Ámsterdam. Seat 27A

H as visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros.

Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number, to ling@lingmagazine.es and we’ll let the other passengers know.

Hace unos días estuve en Ámsterdam junto a mi mujer y mi hija Anna. Era la primera vez que pisábamos esta ciudad y se cumplieron todas nuestras expectativas: el museo de Anna Frank, la plaza Dam, los canales… Aunque lo que más nos encandiló fue recorrer a pie el barrio de Jordaan y las vistas desde la torre A'dam Lookout. Aunque Ámsterdam no destaca por su gastronomía, me gustaría destacar el Max Amsterdam, donde disfrutamos de una cena deliciosa.

I’m just back from a trip to Amsterdam with my wife and my daughter Anna. It was our first visit and the city met all our expectations: the Anne Frank Museum, the Dam Square, the canals… but what we enjoyed the most was walking around the Jordaan district and the views from the A’dam Lookout tower. And despite Amsterdam not being known for its food, another highlight of our trip was the great meal we enjoyed at Max Amsterdam.

I’d like to recommend a restaurant in Paris called Bouillon Chartier. The place has a 19th-century feel and is largely unchanged since its opening in 1896. Seeing the crowd of people at the door, we imagined there must be a good reason why it was so busy. And we weren’t disappointed. I really enjoyed the duck confit, and, it goes without saying, the glass of MontBlanc I had for dessert. The prices are affordable on a mid-range budget (although some dishes can be quite expensive). It was well worth queuing for a table.

irena iris szewczyk / Shutterstock.com



F

O N T H E ROA D

72

Madrid

→ LEONOR SANTISTEBAN

Ibiza - Madrid. Seat 12B

Copenhagen → SUSAN SOERENSEN

Barcelona - Copenhagen. Seat 1C Aunque vivo en Barcelona desde hace cinco años, soy danesa. Esta vez, al volver a Copenhage, mi marido y yo íbamos acompañados de nuestros buenos amigos españoles. Así que hemos actuado como guías en nuestra ciudad natal. Y ¡qué sorpresa! Copenhage ha cambiado un montón en la última década. Vale la pena ser turista en tu propia ciudad. Un día fuimos a la Ópera. El mecenas, Mærsk Mc-Kinney Møller, una persona excéntrica y además el hombre más rico de Dinamarca, pensó en cada detalle. Uno se queda con la boca abierta al entrar en el vestíbulo adornado con tres enormes lámparas de cristal colgando del techo. La visita es 100% recomendable.

Even though I have lived in Barcelona for more than five years,I am danish.This time when my husband and I went to Copenhagen we brought our good friends from Barcelona. That way we became guides in our home city. It's surprising how much Copenhagen has changed during the last decade. I can highly recommend being a tourist in your own city. One day we visited the opera. Mærsk Mc-Kinney Møller, a rather excentric fellow and Denmark’s most wealthy man, who donated the building, did think of every single detail. It’s a breathtaking sight when you enter the foyer, which is decorated with three enormous cristal lamps hanging from the ceiling. I can highly recommend a visit.

Ahora que no vivo allí creo que estoy disfrutando más que nunca de la oferta cultural de Madrid. Viajo varias veces al mes a la ciudad y siempre que lo hago aprovecho para ir a una exposición, obra de teatro o concierto. En mi último viaje acudí al Círculo de Bellas Artes para ver una representación de Luces de Bohemia, de Valle-Inclán. La obra me encantó, pero también volver al imponente Salón de Baile del edificio después de varios años sin pisarlo.

Now that I no longer live in Madrid, I’m enjoying its cultural life more than ever. I visit the city various times a month and always take advantage of my trip to see an exhibition, watch a play or go to a concert. On my last trip, I went to the Círculo de Bellas Artes to see a production of Bohemian Lights by Valle-Inclán. I loved the work but I also loved seeing the imposing ballroom again after various years.

Torino

→ LORENZO GUERRERO

Barcelona - Turín. Seat 19A Me marcho de Turín con unas ganas enormes de volver a la ciudad. Ha sido una visita corta, por lo que me ha quedado mucho que ver y que conocer. Ahora que en el avión escucho las conversaciones de otros pasajeros con los característicos acordes del italiano, sé que cumpliré el propósito que me hice durante mi visita: aprender el idioma para volver a Turín sin necesidad de tener que recurrir a mi parco ingles.

JJFarq / Shutterstock.com

As I leave Turin, I’m desperate to go back. It was a short trip, which means there’s still plenty for me to see and explore. As I sit on the plane, listening to the conversations of other passengers and the Italian intonation of their voices, I’m confident I’ll achieve the goal I set myself during my visit: to learn the language so I can go back without having to rely on my rudimentary English.



F

O N T H E ROA D

74

Santiago

Barcelona

Alicante - Santiago. Seat 11A

Bilbao - Barcelona. Seat 17B

El verde aflora en Galicia allá donde miras. En las viejas piedras de las calzadas y muros del casco antiguo de Santiago, lo hace en forma de musgo. El trasiego permanente de viajeros procedentes del Camino que se topan con turistas de otro tipo y con los locales, es otra de las señas de identidad de la ciudad. Observar ese ir y venir constante de gentes desde la escalinata de la plaza de Praterías es mi propuesta para los lectores de Ling que tengan pensado viajar a Santiago próximamente.

Soy un enamorado de Barcelona. Pese a viajar allí cada vez que tengo oportunidad, es rara la ocasión en la que no descubro algo nuevo de la ciudad. El escudo del Barça en una de las vidrieras de la basílica de Santa María del Mar –la catedral del Mar– ha sido uno de mis últimos hallazgos. Según me contó mi amigo Marc, el club de fútbol donó una importante suma de dinero para reponer las vidrieras destruidas durante la Guerra Civil, un gesto que la iglesia agradeció reproduciendo su escudo en una de ellas.

Everywhere you look in Galicia you can see the colour green. Even the stones of the roads and walls of the old town of Santiago are covered in green moss. The continuous flow of pilgrims along the Way of Saint James mixing with the locals and other tourists is another characteristic trait of the city. Watching the continuous coming and going of people from the stairs in the Plaza de Platerías is my recommendation for readers of Ling who are planning a trip.

I’m in love with Barcelona. Even though I visit whenever I have the chance, I almost always discover something new about the city. The Barça crest on one of the stained-glass windows of the basilica of Santa María del Mar (the Cathedral of the Sea) was one of my most recent discoveries. According to my friend Marc, the football club donated a large amount of money to replace the windows destroyed during the Civil War. The church’s way of saying thank you was to reproduce its crest on one of them.

→ SARA LÓPEZ-PONTEJO

→ SAÚL URQUIDI

Prague

→ CARME G. LUCERO

Barcelona - Praga. Seat 22A Praga es una auténtica maravilla que, pese a la gran afluencia de turistas y todo lo que te hayan podido contar sobre ella con antelación, no defrauda a quien la visita por primera vez. El que acabo de realizar es mi segundo viaje, así que he aprovechado para conocer algunos de los lugares que quedé con ganas de conocer en mi anterior visita. Uno de ellos ha sido Malá Strana, el barrio más bohemio de la ciudad. Está situado entre el castillo y el puente de Carlos y, además de algunos edificios que no puedes perderte, como la Iglesia de San Nicolás, es quizás una de las zonas menos turísticas de la ciudad, lo que le otorga aún más encanto (al menos para mí).

Despite the large numbers of tourists and everything you hear about it before you go, Prague is a marvellous place and first-time visitors won’t be disappointed. This was my second trip and I used my time to explore some of the places I didn’t manage to see last time. One of these was Malá Strana, the city’s most bohemian district. Located between the castle and Charles Bridge, in addition to a number of unmissable buildings like Saint Nicholas Church it’s perhaps one of the least touristy districts in the city, which makes it even more attractive (at least for me).



N O L E AS, D I B UJA · D O N ' T R E A D, D R AW

¿Cansado de leer? Esta página no es para que leas, sino para que dibujes. Puedes pintar toda la imagen o solo un detalle y dejar que otro pasajero complete la obra de arte. ¿Serás tú el Picasso del siglo 21?

76

Tired of reading? This page is for drawing. You can fill it with your own work of art or start something which another passenger can finish off. You never know, you might be the 21st-century Picasso.



STA F F

EDITORIAL

Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es Dirección de Arte Temabcn www.temabcn.com Redacción David García david@lingmagazine.es Gema Lozano gema@lingmagazine.es Isabel Garzo isabel@lingmagazine.es Mariángeles García mangeles@lingmagazine.es Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es Enrique Alpañés enrique@lingmagazine.es Traducción Rebekah Rhodes ebekahjrhodes@gmail.com David Hosking davidhosking@gmail.com James Kelly james@jcktranslation.com

COMERCIAL

Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es

78

Marina Alonso-Carriazo marina@lingmagazine.es Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es Pedro Monzó pedro@lingmagazine.es Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es Daniel Vázquez danielv@lingmagazine.es

Esteban Ordóñez estebanchillaron@gmail.com Jorge García Palomo jorgegpalomo@gmail.com Luis Palacio www.agendadecocina.es María Adell maria.adell@gmail.com Virginia Mendoza v.mendoza.benavente@gmail.com

Delegación Cataluña Albert Gómez albert@lingmagazine.es Sarai Suárez sarai@lingmagazine.es José Ojea jose@lingmagazine.es

Fotografía Joost Brantjes joostbrantjes@hotmail.com

Delegación Baleares Chus Cabello chus@lingmagazine.es

VUELING

Creative Manager & Brand Guardian Óscar Santamaría

EDITA

Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es

IMPRIME

Rivadeneyra www.rivadeneyra.com Deposito legal Ling M-12188-2007

Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es

www.lingmagazine.es

Dpto. Administración Teresa Cobo teresa@lingmagazine.es

Redacción Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com Daniel Martorell www.dmartorell.com

Departamento comercial Laura Calvo laura@lingmagazine.es

Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com Juan Díaz-Faes cargocollective.com/juandiazfaes María Castelló www.castellosolbes.com Sara Arias sara.arias.martinez@gmail.com

COLABORADORES

Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Periodo de control: Enero 2016 a Diciembre 2016 - Tirada media 58.332


93

Conoces la sensación. Aparece siempre que te encuentras 50 euros en el bolsillo de una vieja cazadora o te ingresan la paga extra, Sí hombre sí. Esa que inevitablemente recorre nuestro cuerpo cuando estamos a punto de morder la primera onza de chocolate, nos metemos en una cama de sábanas limpias que huelen a suavizante o divisamos, en hora punta, una caja vacía en el supermercado. ¿Te vas acercando? Exacto. Es la felicidad. Lo que pretenden provocar los artículos de nuestra revista mensual y nuestro blog sobre inspiración, innovación, creatividad, diseño, sostenibilidad, ilustración, comunicación, buenas ideas, nuevas tendencias, nuevas locuras... entre otras cosas bonitas escritas para leer de forma tranquila, pausada, slow. De ahí nuestro nombre: YOROKOBU, estar feliz en japonés. Para los que por alguna extraña razón no sepáis japonés.

www.yorokobu.es


¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP.

Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en:

If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at: suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year



Cabin size approved!

15% OFF

on all American Tourister cabin luggage* Go to www.americantourister.eu & enter the code: ling17

* Offer valid until 31/12/2018 and with a minimum spend of €69

yager Summer Vo

Soundbox

Airbeat

Skytracer

American Tourister is a registered trademark of Samsonite IP Holdings s.àr.l. © 2018 Samsonite IP Holdings s.àr.l. Offer valid on www.americantourister.at/.be/.ch/.de/.dk/.es/.fi/.fr/.it/.lu/.nl/.no/.pl/.se/.co.uk


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.