Ling junio 2018

Page 1

We ♥ places JUNIO 2018


Cabin size approved!

15% OFF

on all American Tourister cabin luggage* Go to www.americantourister.eu & enter the code: ling17

Summer Voyager

Bon Air

Holiday Heat

Sunside

* Offer valid until 31/12/2018 and with a minimum spend of €69 American Tourister is a registered trademark of Samsonite IP Holdings s.àr.l. © 2018 Samsonite IP Holdings s.àr.l. Offer valid on www.americantourister.at/.be/.ch/.de/.dk/.es/.fi/.fr/.it/.lu/.nl/.no/.pl/.se/.co.uk


Amsterdam

C I U DA D D E P O RTA DA

52°23′0″N 4°54′0″E




SHOP & SAIL

WITH A MINIMUM PURCHASE OF

Shop at Desigual stores and fall in love with Barcelona from the sea. 89€, receive 1 PASS

BARCELONA COASTLINES

DAILY DEPARTURES

149€, receive 2 PASSES

Round trip to Forum 11h / 15:30h / 17:15h Round trip to Olympic Port 12:30h / 13:30h / 14:30h / 18:30h Departure point: Barcelona Naval Tours, Moll de Drassanes, next to the statue Colon and the Maremagnum access bridge.

More Information: desigual.com/barcelona

219€, receive 3 PASSES

298€, receive 4 PASSES

Promotion valid from 2Oth March to 31st October 2018 for purchases at Desigual Stores in Barcelona. Operated by We Barcelona.



Reykjavik ▶

VUELING CITIES

● Bergen ● Oslo

● Gothenburg ● Aalborg

● Edinburgh

Copenhagen ●

● Hamburg

● Manchester

● Dublin

Birmingham ●

● Amsterdam

● Cardiff

● Hannover

● Berlin

● London ● Düsseldorf

Brussels ● Lille ●

Prague ●

● Nürnberg ● Paris ● Brest

● Stuttgart ● München

● Rennes Basel ●

● Nantes

● Zürich

● Genève ● Lyon ● Bordeaux

A Coruña ●

● Santander Bilbao ● ● San Sebastián

Asturias ●

Santiago ● Vigo ● Porto ●

Zaragoza ●

Valladolid ●

Milano ●

● Venezia

● Torino

● Genova

● Toulouse

Marseille ●

● Nice

Pisa ●

● Bologna

Bastia ●

● Roma

Barcelona ●

Olbia ●

● Alghero Madrid ● Lisboa ●

Faro ●

Jerez ●

◀ Funchal (Madeira)

● Gran Canaria

Casablanca ●

◀ Dakar

◀ Banjul

Marrakech ●

● Algiers

● Málaga

● Oran Nador ● Fez ●

Napoli ●

Cagliari ●

Palermo ●

● Granada ● Almería

Tangier ● Lanzarote ● ● Fuerteventura

● Ibiza

Alicante ● Sevilla ●

● La Palma Tenerife ●

● Menorca ● Mallorca

Valencia ●

Zadar ●

● Firenze

Tunis ●

Catania ●

Malta ● ● Lampedusa


● Helsinki ● Stockholm

● St. Petersburg

● Tallin

● Moscow

● Kaliningrad ● Minsk

● Warsaw

● Kiev ● Krakow

● Wien ● Budapest

● Zagreb ● Belgrade

● Bucharest

● Split ● Dubrovnik

● Bari

● Thessaloniki

● Brindisi ● Corfu ● Preveza

● Cephalonia ● Zakynthos

● Athens

● Mykonos ● Kos ● Santorini ● Rhodes

● Crete

● Larnaca ● Beirut ● Tel Aviv

Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes. | Habla con nosotros


12

20

22

26

28

CITYNEWS

VALENCIA

MÁLAGA

MADRID

MYKONOS

CITIES OF FILM

THE LEGEND

Tragedia sobre un indio yacente | Tragedy on Lovers’ Crag

Transmite la sabiduría de la mamma | Mamma knows best

CITY BY NUMBERS

Tomorrowland: A World Beyond

30

34

36

40

42

ROMA

BEIRUT

LONDON

TANGIER

PARIS

El triunfo del quinto cuarto | The triumph of the fifth quarter

APP

THE PICTURE

Recicla aunque te lo pongan difícil | Recycling, despite the obstacles

Por siempre jamás | The story that never grows old

Mirada a la menta del estrecho | Mint tea plus

La calle más estrecha de la ciudad | Fishing Cat Street

44

48

52

56

60

ALMERÍA

AMSTERDAM

BARCELONA

CAGLIARI

GRAN CANARIA

Los huérfanos que odian el fútbol moderno | The orphans that hate modern football

La loca feria del queso de Alkmaar | Alkmaar’s crazy cheese fair

El licor que marca las horas | The drink that marks time

Picando piedra entre playa y playa | Chipping away between one beach and another

Canarias fue una vez el centro del mundo | The Canary Islands were once the centre of the world

64

70

74

78

82

SPLIT

BUDAPEST

FIRENZE

IBIZA

NICE

El juego de la belleza | The beautiful game

Bares que surgieron del caos | Bars that grew out of chaos

Una tienda de ultramarinos con una gran trastienda | A meal, and more

Es Vedrà, un fenómeno en sí misma | Es Vedrà, a true marvel

FASHION ICONS

88

90

94

98

100

ATHENS

DÜSSELDORF

TENERIFE

BERLIN

ON THE ROAD

A WALK THROUGH

¿Sueñan los robots con melodías eléctricas? | Do robots dream of electronic melodies?

3 GENERATIONS

DAY AND NIGHT

WE ♥

MUSIC

WE ♥

SPORT

WE ♥

GASTRONOMY

WE ♥

SHOPPING

WE ♥

CULTURE



Cruïlla. Barcelona Summer Festival

BARCELONA

12.07.2018 —14.07.2018 cruillabarcelona.com

Fête de la Musique PARIS

—21.06.2018

fetedelamusique.fr

Noche de San Juan (Nit del foc)

Bardentreffen foto Uwe Niklas

BARCELONA

23.06.2018 —24.06.2018 barcelona-tourist-guide.com J2R / Shutterstock.com

Roland Garros

Picasso y Miró, The Flesh and the Spirit Fundación Mapfre LA VALETA (MALTA)

hasta el —30.06.2018 picasso-mediterranee.org

NÜRNBERG

PARIS

27.07.2018 —29.07.2018

21.05.2018 —10.06.2018

bardentreffen.nuernberg.de

rolandgarros.com


La cocina de Picasso

Fiestas de San Juan

Street Stunts Body Extreme

Museu Picasso BARCELONA

Street Stunts A CORUÑA

museupicasso.bcn.cat

streetstunts.es

hasta el —30.09.2018

20.07.2018 —22.07.2018

Constantin Stanciu / Shutterstock.com MENORCA

Fotografia Arxiu Museu Picasso, Barcelona © Sucesión Pablo Picasso, VEGAP, Madrid 2018

DTM Norisring Speedweekend NÜREMBERG

17.06.2018 —25.06.2018

22.06.2018 —24.06.2018

menorcadiferente.com

norisring.de

JUNIO | JUNE_2018

Bilbao BBK Life

foto Uwe Niklas

BILBAO

12.07.2018 —14.07.2018 bilbaobbklive.com


F

C I T Y N E WS

12

BEIRUT

El Instituto Cervantes llega a Líbano _ The Cervantes Institute comes to Lebanon ☛ Tras años sin apenas abrir nuevas sedes, la gran institución dedicada a fomentar la cultura española en el extranjero, el Instituto Cervantes, llega a la capital de Líbano. Desde mayo, se puede visitar en este país de Oriente Próximo tanto el centro como su biblioteca, que recibe el nombre de Biblioteca Fernando del Paso.

☞ After years with few new centres, the institution dedicated to promoting Spanish culture abroad, the Cervantes Institute, now has a presence in the Lebanese capital. Since May, both residents and visitors to Beirut can visit both the centre and the library, which has been named the Fernando del Paso Library.

MOSCOW

Nueve de las 11 sedes del Mundial 2018 ya están llenas _ Nine of the 11 2018 World Cup venues have been filled ☛ La FIFA anunció que ya no hay entradas para los partidos que se jugarán en nueve de las once ciudades donde se disputará el Mundial de Fútbol de 2018. El gran encuentro del deporte rey se inaugurará en Rusia este 14 de junio. Tras Rusia, los países que más entradas han comprado son Estados Unidos, Brasil y Colombia.

☞ FIFA has announced that there are no more tickets left for the games to be played in nine of this year’s World Cup stadiums, of a total of 11. The sport’s outstanding competition begins in Russia on 14 June. After Russia, the countries that have bought most tickets are the United States, Brazil and Colombia.

VIGO

Julio Verne que viniste a Vigo _ When Jules Verne came to Vigo ☛ El escritor francés estuvo en Vigo dos veces, ambas por casualidad. Una, para refugiarse del mal tiempo; otra, por una avería en su barco. En las dos se quedó varios días para ver la ciudad en cuya ría situó el inicio de 20.000 leguas de viaje submarino. La exposición Julio Verne: Los límites de la imaginación, en el museo MARCO hasta septiembre, recuerda estas dos estancias y repasa su obra e influencia.

☞ The French writer was in Vigo twice, both times by accident. Once, to take refuge from poor weather; the second time, due to a problem with the ship he was travelling on. On both occasions he stayed several days to see the city which provides the setting for the beginning of 20,000 Leagues Under the Sea. The exhibition Jules Verne: The Limits of the Imagination, at the MARCO museum until September, covers these two stop-overs and discusses the author’s work and influence.


This is not a piece of meat. This is a unique aged beef served in a non-usual restaurant. Only in LomoAlto.

CARRER D’ARAGÓ 283-285 | 08009 BARCELONA | (+34) 935 193 000 | www.lomoalto.barcelona


F

C I T Y N E WS

14

VALLADOLID

Los 'juegos serios' mejoran a los médicos _ Games for improving medics’ performance ☛ Un estudio realizado por la Facultad de Medicina y la Escuela de Ingenieros de Telecomunicación de la Universidad de Valladolid, con la Escuela de Ingeniería y Tecnología de la Universidad Internacional de La Rioja, ha analizado los ‘juegos serios’ como técnica de innovación docente entre estudiantes de Medicina. El resultado es que ayudan terriblemente a su mejora.

☞ A study carried out by Valladolid University’s Medical Faculty and the International University of La Rioja’s School of Telecommunications Engineering analysed serious gaming as an innovative tool for teaching medical students. The results show that games of this kind can bring significant improvements.

ALMERÍA

FRANKFURT

Tres sidras españolas, premiadas en el Cider World 2018 _ Three Spanish ciders are award-winners at CiderWorld ‘18 ☛ Tres sidras fabricadas en España por la marca El Gaitero han sido premiadas en el Cider World 2018, celebrada en Fráncfort: un segundo puesto como Mejor Sidra Espumosa y dos diplomas de honor en Sidra Longeva y Natural.

☞ Three ciders made in Spain by the El Gaitero brand have won awards at this year’s CiderWorld event held in Frankfurt: a second prize for Best Sparkling Cider and two honourable mentions in the Aged and Natural Cider categories.

La costa más barata y menos visitada de la península Ibérica _ Spain’s most economical and least visited coast ☛ Según un estudio de Spain-Holiday.com, la costa de Almería es la más cálida, la menos visitada por los extranjeros y la del alquiler vacacional más barato de la península para el verano. Una oportunidad muy clara de vivir bien este verano.

☞ According to a study by Spain-Holiday.com, the Almeria coast is the warmest and least visited by foreigners, and also offers the cheapest holiday rents on the peninsula in the summer season. An opportunity for a great stay this summer.



F

C I T Y N E WS

MADRID

Doce lugares que no has visto _ Twelve places you’ve never seen ☛ El Ayuntamiento de Madrid acaba de presentar Mira Madrid, una iniciativa que enumera 12 lugares de la capital extrañamente alejados de los turistas. El Faro de la Moncloa, el Madrid Islámico y la Real Fábrica de Tápices son algunos de ellos.

☞ Madrid City Council presents Mira Madrid, an initiative designed to publicise 12 sites around the Spanish capital that are rarely visited by tourists. The Moncloa Tower, Islamic Madrid and the Royal Tapestry Factory are just a few on the list.

DUBLIN

Google quiere un nuevo campus en Irlanda _ Google’s new campus in Ireland ☛ Unos 300 millones de euros. Eso es lo que costará el nuevo campus que Google está construyendo en la Isla Esmeralda. El proyecto Bolands Quay, ya en marcha y que la firma de Alphabet se compromete a completar, tendrá 28.000 metros cuadrados de oficinas, 46 apartamentos y un área comercial y cultural.

☞ At a cost of 300 million euros, Google is building a new corporate complex on the Emerald Isle. The Alphabet subsidiary’s project at Boland’s Quay is already underway and will have 28,000 square metres of offices, 46 apartments and a commercial and cultural area.

16

COPENHAGEN

La piscina más bonita del mundo estará en Copenhague _ The world’s most beautiful swimming pool to be in Copenhagen ☛ El estudio japonés Kengo Kuma & Associates ha ganado el concurso para construir el Waterfront Culture Center en la capital danesa. Su diseño contempla varias piscinas interiores y exteriores que juegan con el mar; piscinas de vidrio donde los bañistas podrán nadar a través de pirámides.

☞ The Japanese studio Kengo Kuma & Associates has won the competition to build the Waterfront Culture Centre in the Danish capital. The design includes a number of indoor and outdoor pools by the sea. The interlinked pools are located among a fantasy setting of pyramids and light wells.



F

C I T Y N E WS

18

ROMA

Recordar desde Roma la consecuencias de Mayo del 68 _ Remembering May 1968 ☛ Dreamers 1968. Ese es el nombre de la exposición de 178 fotografías, tres horas de películas, portadas de periódicos, revistas, etc. con las que el museo Roma in Trastevere recuerda el mítico mes de mayo en 1968 y sus consecuencias en el resto del mundo. Las exposición estará abierta al público hasta el 2 de septiembre.

☞ Dreamers 1968 is the name of this exhibition of 178 photographs, three hours of film, newspaper and magazine clippings and more. It is being held at the Rome Museum in Trastevere to commemorate the legendary month of May 1968 and its consequences around the world. The exhibition will be open to the public until 2 September.

SAN SEBASTIÁN

El autobús del futuro está en Donosti _ The bus of the future comes to San Sebastian ☛ Este junio, los autobuses de San Sebastián estrenarán un vehículo nuevo que ya ha sido encargado por varias ciudades europeas. Tiene 18 metros de largo, está articulado, es

completamente eléctrico... y además cada asiento tiene un USB para cargar el teléfono móvil.

☞ From this June, the bus fleet of the Gipuzkoan capital will include a new vehicle, one that is already running in a number of other European cities. This articulated bus is 18 metres long, is fully electric and every seat has a USB so passengers can charge their mobile phones.


Muy bien. Ya sabes donde vas. Pero, ¿qué vas a hacer cuando estés allí?

Llena tu viaje

Excursiones en español por todo el mundo.

Reserva en civitatis.com


F

VA L E N C I A

20

CITIES OF FILM

TOMORROWLAND: A WORLD BEYOND 2015 Director: Brad Bird Writers: Damon Lindelof, Brad Bird, Jeff Jensen Cinematography: Claudio Miranda Cast: Britt Robertson, George Clooney

LA CIUDAD DE LAS ARTES Y LAS CIENCIAS THE CITY OF ARTS AND SCIENCES ESCRIBE MARÍA ADELL

En Tomorrowland, Disney conjugó una nómina impresionante de nombres propios para un proyecto que parecía predestinado al éxito: George Clooney era la estrella principal, Brad Bird (director de Los increíbles, una de las películas más originales de Pixar) estaba al mando y Damon Lindelof (Perdidos, The Leftovers) era el responsable del guion. Sobre el papel, Bird y Lindelof eran perfectos para construir una película que debía tomar su inspiración en una atracción de Disneyworld creada a finales de los 60. Tomorrowland, la película, combina el cine fantástico familiar con la ciencia-ficción y se adapta como un guante a las características de Tomorrowland, la atracción: su estética retrofuturista, propia de la era espacial, y su visión optimista sobre la ciencia y el progreso. El filme fue un absoluto fracaso, tal vez debido a su voluntario aire anacrónico y a un optimismo que no encaja con el descreimiento de nuestra época. El complejo turístico y cultural conocido como La Ciudad de las Artes y las Ciencias destila idéntica celebración eufórica del progreso humano, combinada con una ambición faraónica. No es extraño, por tanto, que buena parte de la película se ambientara allí, concretamente en el exterior del Museo de las Ciencias, convertido en uno de los edificios de ese idealizado mundo del mañana que muestra el filme. Desde su construcción, ya hace 20 años, este complejo arquitectónico creado por Santiago Calatrava, que incluye un planetario y un gigantesco acuario, se ha convertido en uno de los mayores reclamos turísticos de Valencia.

In Tomorrowland, Disney rolled out an impressive list of big names for a project that seemed destined to succeed: George Clooney as the star, Brad Bird (director of The Incredibles, one of Pixar’s most original movies) at the helm and Damon Lindelof (Lost, The Leftovers) in charge of the screenplay. On paper, Bird and Lindelof seemed the perfect team to make a film, one in this case that took its inspiration from an attraction that can be found at Disney theme parks around the world. Tomorrowland, the movie, combines family adventure with science fiction and fits perfectly with Tomorrowland, the attraction: with its retro-futuristic look, characteristic of the space era, and its optimistic view of science and progress. The film, however, was a failure, perhaps due to its wilfully anachronistic air and an optimism that does not quite fit with the cynicism of our times.The tourist and cultural complex known as the City of Arts and Sciences exudes an identically euphoric celebration of human progress, combined with pharaonic ambition. It is not a huge surprise to find, then, that much of the film is set there, specifically outside the Museum of Sciences, which becomes the backdrop to the idealized future world the film shows. Since its construction 20 years ago, this vast architectural complex created by Santiago Calatrava,which includes a botanic garden and a giant aquarium, has become one of Valencia’s most important tourist draws.



F

M Á L AGA

22

T H E L EG E N D

Tragedia sobre un indio yacente TRAGEDY ON LOVERS’ CRAG

ESCRIBE GEMA LOZANO

The early years of the 15th century were troubled times in the south of the peninsula, and even more so for those who found themselves on the frontier between Muslim and Christian lands. Archidona, now in Malaga province, was one of those border towns. This was where Tello, a young soldier in the service of King Ferdinand of Aragon, was captured. The Saracen troops sent their prisoner to the dungeons of nearby Antequera.

El siglo XV había arrancado hacía solo unos años. Eran tiempos revueltos al sur de la península. Y más aún en los pueblos que delimitaban los confines entre el mundo musulmán y el cristiano. Archidona, en Málaga, era un claro ejemplo. Allí fue arrestado Tello, un joven soldado al servicio del infante Fernando. Los calabozos de la vecina Antequera serían el destino elegido por las tropas sarracenas para el prisionero. La noticia llegó a oídos del mandatario musulmán de la zona, pero también a los de su hija, Tazgona. Muchos eran los que apreciaban su belleza y no tanto esa osadía que la incitaba a llevar a cabo actos como el que estaba a punto de perpetrar. Sin pensarlo dos veces, Tazgona se presentó frente a la celda de Tello única y exclusivamente para comprobar cómo era aquel reo del que tanto había oído hablar. El fisgoneo no solo satisfizo su curiosidad; le proporcionó la ocasión de enamorarse por primera y única vez. Y Tello también hizo lo propio. Ambos sabían que las rejas de aquella celda no eran las únicas que les impedían estar juntos para siempre. Sus respectivos orígenes les condenaban a olvidarse el uno del otro. Incluso, a odiarse. Pero ni Tazgona ni Tello estaban dispuestos a hacerlo. La joven se las arregló para conseguir las llaves de la celda y liberar a su amado. Ambos aprovecharon un descuido de la guardia para fugarse juntos. Pero su huida pronto sería abortada. Una vez alertadas, las tropas musulmanas rodearon a los jóvenes cuando se encaramaban a un afilado risco. No había escapatoria; las opciones pasaban por entregarse o por acabar con sus vidas lanzándose desde la cumbre. Esta última era la única que les garantizaba un mismo final, aunque este fuese trágico e inmediato. Sin pensárselo, los dos amantes saltaron al vacío desde lo alto de aquella montaña malacitana que, desde entonces, pasaría a ser conocida como la Peña de los Enamorados. Aunque antes ya era popular entre los vecinos por su curiosa morfología, la cual se asemeja al perfil de un indio tumbado. El “Indio de Antequera”, como también se conoce a la cima, no pudo proteger a Tazgona y Tello de sus captores, pero sí logró que su historia de amor se perpetuara durante siglos.

The news of the arrest of this brave and dignified young man reached the ears of the Muslim king, as well as those of his daughter, Tazgona. She was famed for her beauty, but perhaps her greatest quality was her resolute courage, which led her to do what she did next. Without hesitating, Tazgona went to the prisons and found her way to Tello’s cell in order to see this renowned young man for herself. Upon seeing him, her curiosity was satisfied but now she was presented with a new challenge: she had fallen in love at first sight and Tello, gazing out, was similarly enchanted by his visitor. Both knew that the bars of that cell were not the only things preventing them from being together forever. Their respective origins should have condemned them to a life apart, even hating one another. But neither Tazgona nor Tello were ready to do that. The young princess managed to obtain the keys to Tello’s cell and free her lover. The pair evaded the half-hearted watch of the guard, and fled together. Their escape, however, was to be short-lived. Once on the alert, the Muslim troops pursued and surrounded them as they climbed over high ground. There was no way out this time: they would either have to give themselves up or throw themselves from the crag at the top of the hill. It was this that they chose to do; although they would end their lives tragically and immediately, it was the only way they could die together. Without hesitation, the couple jumped from the peak of that mountain which, ever since, has been known as the Lovers’ Crag. At times, it has also been named after its curious silhouette, which resembles the face of an Indian lying face upwards. The “Indio de Antequera” could not protect Tazgona and Tello from their captors, although it did play its part in a love story that has lasted centuries.





F

MADRID

WE

PASTA

26

Transmite la sabiduría de la ‘mamma’ MAMMA KNOWS BEST

ESCRIBE GIUSEPPE MERCURIO

«Recibí amenazas de muerte de todo tipo y todo lo que hice durante un mes quedó en segundo plano por culpa del chorizo». Así cuenta el popular chef británico Jamie Oliver el día en el que se le ocurrió cocinar una paella y añadirle chorizo al invento. En España se come pasta desde hace eones, pero hay cosas con las que no se bromea. «Ponle un chorrito de aceite al agua para que no se pegue». «Estará cocida cuando se pegue a los azulejos de la cocina». «No te preocupes. Cuécela a primera hora de la mañana y te la dejas hecha, que aguanta bien». Lo menos que merecemos es una invasión de las tropas napolitanas. Para evitar esos crímenes de lesa humanidad culinaria, la marca italiana de pasta Garofalo pensó que quien mejor podía asesorar a los españoles en esto de la pasta perfecta eran los propios ciudadanos transalpinos. Al fin y al cabo, son los portadores del sabio conocimiento heredado de sus mammas y, qué demonios, han degustado deliciosas recetas de pasta cada uno de sus días. Garofalo va a reclutar a una serie de embajadores de la pasta para que inviten a cenar a sus amigos españoles en sus propias casas. Objetivo: acabar con el maltrato a un alimento universal y, por supuesto, hacer saber que lo de comer pasta no es solo engullir espaguetis con tomate frito. El proceso de captación de embajadores tendrá lugar en el Matadero de Madrid del 1 al 3 de junio, en redes sociales y en la web embajadoresgarofalo.es. Y, ojo, porque el mejor de entre los elegidos tendrá la oportunidad de disfrutar de una cena de gala en la Embajada de Italia cocinada a cuatro manos por los chefs Niko Romito (Italia) y Ángel León (España). Siete estrellas Michelin en total. Como para sacarse un máster en una noche.

“I even received death threats, and everything I did for a month got ignored, all because of the chorizo.” So says the popular British chef Jamie Oliver, talking about the time he had the idea of cooking a paella with chorizo sausage in it. Cooking pasta has a long history in Spain, but there are some things you don’t mess around with. “Put a splash of oil into the water so the pasta doesn’t stick.” “You know it’s ready when the spaghetti sticks to the kitchen tiles.” “Just cook it first thing in the morning and eat it later, it tastes fine.” We deserve, at the very least, an invasion of Neapolitan troops. To avoid such crimes against culinary propriety, the Italian pasta brand Garofalo has taken the matter in hand, and who better to offer Spanish cooks advice on perfect pasta than their Mediterranean cousins? At the end of the day, it is they who have inherited great knowledge from mamma and they, after all, who eat wonderful pasta every single day. So Garofalo will be recruiting a group of Italian ‘pasta ambassadors’ who will invite their Spanish friends to dine at their own homes. The goal: to end the mistreatment of this universal food and, of course, let it be known that a pasta dish can involve much, much more than a bowl of spaghetti in tomato sauce. The ambassador gathering process will take place at Madrid’s Matadero from 1 to 3 June, as well as on social media and the embajadoresgarofalo.es website. As an incentive, the best of those chosen will have the chance to enjoy a gala dinner at the Italian Embassy,prepared by chefs Niko Romito (Italy) and Ángel León (Spain),who have seven Michelin stars between them. If you go, pay attention to the pasta!


A DV E RTO R I A L

¡ESCAPA DE LA OFICINA! Escape from the office!

“Si buscas resultados diferentes, no sigas haciendo lo mismo” | “If you want different results, don’t keep on doing the same thing” A. Einstein Las empresas necesitan diferenciarse y, para ello, la creatividad es la mejor aliada. La celebración de actividades, reuniones y eventos fuera de la oficina que rompan con la monotonía están entre las soluciones más efectivas. | Companies need to stand out and, to this end, creativity is an important ally. One effective solution is to organize activities, meetings and events outside the office to break up a monotonous routine.

¿CUÁLES SON LOS OBJETIVOS?

¿QUÉ BENEFICIOS APORTAN?

The goals

The benefits

¡HACER LO DE SIEMPRE NO ES UNA OPCIÓN! Doing the same old thing is no longer an option En Novotel Madrid Center consideran que la clave del éxito de un evento corporativo está en plantear actividades diferentes y originales. Y proponen alternativas como: | At Novotel Madrid Center they consider that the key to the success of a corporate event is to run different and original events, and they propose alternatives such as:

Fomentar creatividad

Sentido de pertenencia

Promote creativity

Feeling of belonging

Mejorar el rendimiento / productividad Team building

Alejarse de las distracciones Get away from distractions

Improve performance / productivity

Yoga, taichí y mindfulness al amanecer Yoga, tai chi and mindfulness at dawn

Mejorar el ambiente de trabajo Improve the atmosphere at work

Hemos preguntado al equipo de Novotel Madrid Center, un hotel referente por su amplia oferta de espacios para eventos, y aseguran que: “Es esencial escoger un escenario poco convencional. Como el nuevo espacio The Summit At Novotel”. Una exclusiva terraza recién inaugurada y que se ha convertido en la nueva cima del distrito Retiro Salamanca.” ¿Te animas? | We asked our team at the Novotel Madrid Centre, a hotel that stands out for its excellent range of spaces for events, and, in their opinion, “It is essential to choose an unconventional setting, like the new Summit At Novotel space.” This is our recently inaugurated and exclusive terrace, which has become the new summit of the Retiro Salamanca district. Are you ready?

Running en equipo por el Retiro Team running in El Retiro Park

Desayuno brunch en la terraza Brunch on the terrace

Restauración interactiva Interactive cookery

Conciertos privados Private concerts Más info: www.vueling.com/hotel


Islas Cícladas/Cyclades Islands

Mykonos

131,957 km2

(Mar Egeo/Aegean Sea)

2 municipios 2 municipalities

Tinos Mykonos Siros

Delos Paros

Naxos

Ano Mera 3km

Batalla / Battle

ALEFKÁNDRA BA R R I O/Q UA RT E R

Heracles vs. Gigantes (Hercules)

Chora

También conocido como Pequeña Venecia / Also known as Little Venice

(Giants)

Mitología: Los restos de los gigantes están enterrados en la isla Mythology: Giants remains are buried on the island

BONI & GERONYMOS

Molinos/Windmills

7 molinos de 20 quedan en la actualidad / 7 of 20 windmills survive at present

Pelícano

SE LA CONOCE G R E C I A” P O R S U V I D A

Petros 1954-1984

NOCTURNA

Pelican

COMO “LA IBIZA DE

KNOWN AS

Mykonos

Mykonos-Chora (Capital)

“ T H E G R E E K I B I Z A” FOR ITS NIGHTLIFE

Iglesia

Panagia Paraportiani Church

Locales más famosos / Best-known venues: Remezzo, Argo, Ramroo

Kastro, Chora 4

Capillas encaladas Whitewashed chapels

sararias

85,5 km2 Superficie/Surface area

18º C Temp. media anual/Average annual temp 10.000 Habitantes/Inhabitants

Grecia/Greece


IBIZA

CAN BASS · RESTAURANT & TERRACE GRILL & FUSION CUISINE TERRACE · COCKTAIL BAR · PRIVATE DINING AREA LAST SEASON IT WAS ONLY THE BEGINNING

971 801 103 CTRA . IBIZA - SAN JOSÉ KM 7,5

IBIZA


F

RO M A

WE

30

OXTA I L

El triunfo del quinto cuarto THE TRIUMPH OF THE FIFTH QUARTER

ESCRIBE LUIS PALACIO | ILUSTRA TEMABCN

H

ay pocos platos en la gastronomía tan romanos como la coda alla vaccinara. Un estofado de rabo de vacuno, típico de la cocina popular de la ciudad que, como le sucede a otros cortes de carne considerados inferiores, se ha vuelto a poner de moda. Aunque su origen se pierde en el tiempo, se asocia a los antaño denominados vaccinari, trabajadores que se encargaban de desollar las reses que, después, troceaban los macellaro (carniceros) para su venta. Al tratarse de una actividad considerada poco cualificada, los vaccinari recibían, junto a su salario, el denominado quinto cuarto, es decir, las partes de las reses menos apreciadas, incluidas las vísceras como el hígado, las cabezas y pezuñas, junto a la pieza reina: el rabo.

There are few dishes as quintessentially Roman as coda alla vaccinara. This oxtail stew, typical of the cuisine of the Eternal City, was, along with certain other cuts of meat, once considered inferior; now it is coming back into fashion. Although its origins are lost in time, it is linked to the old trade of the vaccinari, who skinned and tanned the cattle whose meat was later prepared and sold by the macellari. Since the job of vaccinaro was considered to be a low one, with little training required, these workers often received part of their payment in kind. This was the so-called quinto quarto (or ‘fifth quarter’), that is to say, the less appreciated parts of the animal including offal such as the liver as well as the head and hooves, along with the most coveted part of the cast-offs: the tail.

Los vaccinari se fueron trasladando a medida que la ciudad crecía. Inicialmente estaban asentados en el barrio de Regola, frente al Trastevere, donde un Tiber aún sin canalizar regaba los prados donde pastaban las vacas que se sacrificaban. Allí estuvo, hasta que se derribó, la iglesia de San Bartolomeo dei Vaccinari.

The city’s vaccinari, who lived and worked together, moved as the city grew. Initially they could be found in Regola, across the river from Trastevere, where the Tiber flowed past the green fields where the cows grazed. It was in Regola where the tanners had their parish church, San Bartolomeo dei Vaccinari, until the building was demolished in the 19th century.

De Regola se trasladaron al Testaccio, donde se construyó un matadero a finales del XIX que centralizó el sacrificio de reses y la distribución de la carne para toda la ciudad. El Mattatoio cumplió su función hasta el último tercio del siglo pasado, para ser aprovechado recientemente como sede del Museo de Arte Contemporáneo.

From Regola they moved to Testaccio, where a slaughterhouse was built in the late 1800s, centralizing the trade and allowing a regular distribution of meat throughout Rome. The Mattatoio was used for this purpose until the final third of the 20th century, and the building has recently been remodelled to form galleries for the MACRO contemporary art institution.

En los alrededores del matadero proliferaron las casas de comidas (osterías), a las que los vaccinari vendían su quinto cuarto. Una de ellas, por ejemplo, llamada Checchino dal 1887, lleva más de un siglo ofreciendo a sus clientes la coda alla vaccinara, hoy como parte del denominado Menu storico.

Around the slaughterhouse, eating houses (osterías) sprang up, specializing in the meats of the quinto quarto sold to them by the vaccinari. For more than a century, one of these popular restaurants, the Checchino Dal 1887, has been offering customers coda alla vaccinara – now as part of its menu storico, or historical menu.


1 kg

Rabo de toro Ox tail

250 cl

Vino tinto Wine

1 unidad / unit Cebolla Onion

250 cl

Tomate triturado Chopped tomato

1. PICAR Y SOFREIR

Chop and brown

2. SALPIMENTAR, DORAR Y AÑADIR

Season, brown and add 20 min

3. AÑADIR Y COCINAR

Add and cook 120 min

2 ramas / stalks

3 unidades / units

2 dientes / cloves

Perejil Parsley

Sal y pimienta Salt & Pepper

Agua Water

Apio Celery

Zanahoria Carrot

Ajo Garlic

Aceite de oliva Olive oil


F

RO M A

WE

32

OXTA I L

Coda alla vaccianara

Un plato, este estofado de rabo, que aparece con frecuencia en el cine italiano como ejemplo de la comida povera (pobre). Dos de sus principales cineastas, los directores Mario Monicelli y Etore Scola, lo reflejaron en sus películas. El primero en Con su permiso, papá (1956), en la que un Rodolfo (interpretado por Alberto Sordi), con veleidades de cantante lírico, vive del cuento junto a su familia política formada por carniceros. El segundo en Brutos, feos y malos (1976), donde los miembros de una familia de menesterosos conspiran unos contra otros para robarle al padre (Nino Manfredi) el dinero de una indemnización. Precisamente Giacinto Mazzatella (Manfredi) proporciona en la película una de las claves del estofado: el apio, que no puede faltar en este guiso.

This rich oxtail stew has made a number of cameo appearances in Italian films, featuring as a classic example of cucina povera (‘food of the poor’). Two legendary film directors, Mario Monicelli and Etore Scola, give their take on the dish. The first shows it in Allow Me, Daddy! (1956). The movie portrays the would-be singer Rodolfo (played by Alberto Sordi), who lives by his wits, with room and board paid for by his in-laws, a family of butchers. Scola’s Down and Dirty (1976) is about a poor family whose members conspire to steal an insurance pay-out from the head of the family (Nino Manfredi). In the film, patriarch Giacinto Mazzatella (Manfredi) provides one of the key ingredients for coda alla vaccinara: celery, which is almost as essential to the dish as the meat.



F

B E I RU T

34

APP

Recicla aunque te lo pongan difícil RECYCLING, DESPITE THE OBSTACLES

ESCRIBE DAVID GARCÍA

La eliminación de los desechos generados por la actividad humana es uno de los mayores problemas a los que se enfrenta la sociedad. Existen lugares con políticas más sostenibles, con mayor cantidad de recursos para afrontar esta tarea o con, sencillamente, mayor voluntad de hacer los deberes. Por el motivo que sea, en Beirut, lo del tratamiento de residuos y basuras se ha convertido en un contratiempo según algunos colectivos ciudadanos. Uno de ellos, la ONG Live Love Líbano, ha decidido dejar de esperar una respuesta de las entidades públicas y se ha remangado la camisa para tratar de dar solución al problema. Live Love Líbano ha lanzado la app móvil Live Love Recycle con una misión muy simple: reciclar la mayor cantidad posible de sustancias de desecho. La aplicación funciona de la siguiente manera: los ciudadanos han de separar su basura e introducir en una bolsa aparte todo lo que pueda ser reciclable. Mediante la app, pueden solicitar que un motorista pase a recoger esas bolsas y las lleve a Arcenciel, otra ONG de integración que se ocupa de tratar esos materiales. Los motoristas, que pilotan motocicletas eléctricas, pertenecen a colectivos en riesgo de exclusión de Líbano. La recogida se puede solicitar un máximo de dos veces al mes y el motorista podrá cargar con dos bolsas porque la capacidad de tratamiento de las ONG que se ocupan del tema se limita a 10 toneladas de residuos por día. El servicio prestado es gratuito así como la aplicación móvil, que también es libre de coste.

Dealing with the waste created by human activities is one of the greatest problems facing society today. There are places with more sensitive policies, with greater resources to tackle the problem or, simply, a greater willingness to face up to the issue. In Beirut, there are civil groups that are stepping up to take responsibility for the matter of waste collection and treatment. One of them, the NGO Live Love Lebanon, has decided to stop waiting for the authorities; it has rolled up its sleeves and taken matters into its own hands. The group’s core initiative is a mobile application, Live Love Recycle, created with a simple goal in mind: that people recycle the largest possible number of waste products. The app works as follows: citizens separate their rubbish and put in a single sack everything that can be recycled. Using the app, they ask a driver to come and collect this bag. The driver then takes it to Arcenciel, another waste-oriented NGO whose job is to treat these materials. The collectors, who drive electric scooters, are from groups vulnerable to social exclusion in Lebanon. Collection can be requested up to twice a month, and the motorist only delivers two sacks at a time, because the NGO that carries out the processing has an upper limit of 10 tons of waste per day. The service and the mobile application are both free of charge.


Ambar recomienda un consumo responsable 5.7ยบ Alc Vol.


F

LO N D O N

T H E P I CT U R E

36

Anton_Ivanov / Shutterstock.com ESCRIBE JORGE GARCÍA PALOMO

Por siempre jamás. El 1 de mayo de 1912 no fue un día cualquiera en Kensington Gardens. Al amanecer apareció una estatua de Peter Pan entre sus árboles centenarios y vívidas praderas. Ya lo había anunciado en la prensa el creador de este personaje universal, el escocés J.M. Barrie, pero entonces sucedió de verdad. Fue una sorpresa para los chicos y chicas de Londres por la Festividad de los Mayos, una ancestral bienvenida a la primavera que, en este caso, dejó un recuerdo eterno. Un tributo en bronce del escultor George Frampton que siempre evocará a los Niños Perdidos, a Wendy, al hada Campanilla o al Capitán Garfio. Al deseo de una infancia perpetua, lejos del mundo de los adultos. Y es aquí, en los otrora jardines privados del Palacio de Kensington, junto al icónico Hyde Park, donde se desarrollan las aventuras iniciáticas de Peter Pan. En la primera novela de 1902 no existía aún el País de Nunca Jamás, sino que el protagonista vivía en la capital británica. Bien merece una visita el lugar donde, desde hace más de un siglo, reluce su efigie.

The story that never grows old. The 1st of May, 1912, was no ordinary day in Kensington Gardens. At dawn, a statue of Peter Pan appeared among the ancient trees and green lawns.The new work had already been announced in the papers by the famous boy’s creator, the Scottish writer J.M. Barrie, but now it was a reality. It was his present to the children of London to celebrate Mayday, the ancient festival to welcome in the spring. Over the years, the statue has become almost as much loved as the character. The bronze monument, by the sculptor George Frampton, pays homage to the Lost Boys, Wendy, Tinker Bell and Captain Hook; to eternal youth, where the cares of the adult world never arrive. If you want to follow in the footsteps of Peter Pan, it is here you must come. For it is in this park, once the private gardens of Kensington Palace, where Peter had his first adventures. In Barrie’s early Peter Pan writings, which began in 1902, there was not yet a Neverland, and the protagonist lived in the British capital. For anyone who feels anything for the immortal character, a visit to his effigy is not to be missed.


Your Summer Story Starts Here!

International Summer School Barcelona

July 1–21, 2018 Gain an insight into global business, connect with people from all over the world and make the most of your summer in Barcelona! Learn, experience and be inspired. Join EU Business School’s three-week summer school program.

For more information, contact summer@euruni.edu and visit our website at: www.euruni.edu/summer18


La historia que escribes tú THIS STORY IS WRITTEN BY YOU

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú.

Me parece haber visto una hormiga bailando

I think I just saw a dancing ant

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.



F

TA N G I E R

WE

40

TEA

Mirada a la menta del estrecho MINT TEA PLUS

ESCRIBE ALBERTO G. PALOMO

Anton_Ivanov / Shutterstock.com

Crisol de culturas, refugio de bohemios, atajo canalla de dos continentes. Tánger encierra en su historia el haber servido de protectorado internacional y, a la vez, el carácter de quien no tiene dueño. A su millón de habitantes le suelen gustar las terrazas como modo de vida. Una de la más famosas es la del café Hafa. Alejado del centro y frente al estrecho de Gibraltar, este local fundado en 1921 es perfecto para escrutar el horizonte empuñando un té con hierbabuena y flores de azahar cargado de azúcar. Hay pocos planes mejores para pasar las horas recordando ese agitado pasado y a sus célebres huéspedes.

A cultural melting pot, bohemian refuge and bridge between two continents. Tangier was once an international protectorate yet here there is a feeling that it belongs to no one. Its million inhabitants have the excellent habit of whiling away the time on its café terraces, and one of the most famous is that of Café Hafa. Away from the centre and facing the Strait of Gibraltar, this café and restaurant, which opened in 1921, is perfect for scanning the horizon whilst sipping a sweet mint tea flavoured with orange blossom. There is hardly a better way to spend an hour or two recalling the city’s turbulent past and famous residents.


seat.es/empresas

Si quieres ahorrar, conduce más. Híbrido TGI de Gas Natural y Gasolina. La alternativa ECO.

Gama SEAT TGI. Nuevo SEAT León TGI y Nuevo SEAT Ibiza TGI. Con el híbrido TGI Gas Natural y Gasolina tu empresa ahorrará en combustible. Tu flota de vehículos podrá recorrer más kilómetros sin repostar y reduciendo las emisiones. Empieza hoy a cuidar del medioambiente con una flota ECO. Más económico. Más ecológico.

SEAT FOR BUSINESS. Consumo medio combinado de 4,9 a 5,5 m3/100 km (GNC) y 5,0 a 5,5 l/100 km (gasolina). Emisiones ponderadas de CO2 de 88 a 97g/km (GNC) y de 114 a 126 g/km (gasolina). Imagen acabado León ST TGI Style con opcionales e Ibiza TGI FR con opcionales.


F

PA R I S

42

RU E D U C H AT Q U I P ÊC H E

La calle más estrecha de la ciudad FISHING CAT STREET

ESCRIBE JORGE GARCÍA PALOMO

Barrio Latino. Ronronea el Sena, deslumbra Notre Dame y se encuentra la calle más estrecha de la ciudad: la Rue du Chat qui Pêche. Un pasadizo de 29 metros de largo por 1’80 de ancho que evoca una inquietante leyenda del siglo XV sobre el alquimista Dom Perlet y su inseparable gato negro, un portento capturando peces que da nombre a esta vía claustrofóbica. El caso es que ambos –chamán y minino– estaban tan unidos que cuando tres estudiantes sacrificaron al animal y lo arrojaron al río porque les parecía diabólico, su dueño murió de inmediato. ¿Acaso eran un mismo ser? ¿Es cierto que reaparecerían después pescando a orillas del Sena? Siempre nos quedará la imaginación.

The Latin Quarter: it has the rush of the Seine, striking views of Notre-Dame over the river, and is also the place to find Paris’s narrowest street: the Rue du Chat qui Pêche. This alleyway, 29 metres long by 1.80 wide, evokes a strange legend, apparently dating back to the 15th century, regarding the alchemist Dom Perlet and his companion, a black cat. The inseparable cat, an excellent fisher, has given this claustrophobia-inducing thoroughfare its name. The pair –enchanter and feline– were so close that when three students, convinced that the cat was diabolical, killed the beast and threw its body into the river, its owner died immediately. Perhaps the two were one creature? It was also rumoured that the two made appearances later on, fishing on the banks of the Seine…


Corporate communication, place branding, transmedia strategies, and digital communication.

Summer School

Times Higher Education, 2018 QS World University Ranking, 2018

UPF: 1st Spanish University in Economics

Analytical tools focused on practical experience

Master of Arts in Communication Management

2 transforming weeks in Barcelona

MSc in Management MSc in Finance and Banking MSc in International Business MSc in Marketing

Times Higher Education, 2018 Shanghai University Ranking, 2017

4 Masters of Science

UPF: 1st Spanish University

Next destination: Master in Barcelona

Summer program in management, focused on sports management marketing or finance. www.barcelonaschoolofmanagement.upf.edu

Ready to

_trans form?


F

ALMERÍA

WE

FO OT BA L L


44 | 45

Los huérfanos que odian el fútbol moderno

THE ORPHANS THAT HATE MODERN FOOTBALL

ESCRIBE Y FOTOGRAFÍA DAVID GARCÍA

E

l 15 de diciembre de 1999, apareció por Almería el Barça de Figo, Rivaldo, el Pitu Abelardo y unos jovencísimos Xavi y Puyol, entonces promesas y ahora leyendas. En la cálida capital mediterránea hacía un frío que pelaba, por lo que esa noche fue memorable por partida doble.

On 15 December 1999, Barça—the team of Figo, Rivaldo, Pitu Abelardo a fresh-faced Xavi and Puyol, who were promising talent at the time and went on to become legends—played in Almería. The night was bitterly cold in the warm Mediterranean capital, making the game twice as memorable.

El equipo local, el Polideportivo Almería, estaba ante el partido más importante de su corta historia y consiguió arrancar un empate a cero ante las 15.000 personas que llenaron el cascado Estadio Municipal Juan Rojas. Ahí se quedó la cosa porque, unos días después, el Barça ganó en el Camp Nou por dos a cero, por mucho que hiciese sufrir 88 minutos a su parroquia. Fin de la historia, fin de la copa.

Faced with the most important game in its short history, the local team, Polideportivo Almería, clinched a 0–0 draw in front of the 15,000-strong crowd that packed the Juan Rojas Municipal Stadium. But that was as good as it got: a few days later, Barça won 2–0 at Camp Nou, despite its followers suffering for 88 minutes. End of the story and end of the cup.

Aquella temporada, el equipo blaugrana fue campeón de liga y el Polideportivo Almería se quedó a solo un punto de disputar la fase de ascenso a Segunda División. Si el golpe fue duro por lo cerca que estuvo el sueño, mucho más cruda fue la caída de la temporada siguiente. A falta de dos jornadas para el final de la temporada 2000/2001, el club almeriense se retiró de la competición en bancarrota. Algunos de sus jugadores se buscaron las habichuelas en el Almería CF, el otro equipo de la ciudad, que pasaría a denominarse Unión Deportiva Almería por mucho que haya quien ponga en duda la validez del matrimonio. El 6 de diciembre de 2000, el Poli jugaba contra el Écija Balompié su último partido dejando un reguero de huérfanos de la fe rojiblanca. Sin embargo, no fue esa la última página de la historia de los almerienses de pantalón azul. Después de años de tumbos, esos huérfanos aficionados eliminaron a todos los intermediarios y decidieron refundar el club a su imagen y semejanza, es decir, bajo sus propias normas, estatutos y filosofía. En 2012, el Polideportivo Almería regresaba en la división más abisal del fútbol almeriense y comenzaba a escribir su nueva historia. Como explica el actual presidente de la entidad, Joaquín García, «ocho socios huérfanos de Poli decidieron ponerse a trabajar y refundar el club

That season, Barça won the league and Polideportivo Almería finished just one point short of the play-off for the Second Division. It was a bitter pill to swallow, all the more since the team had come so close yet so far, but its fall from grace the following season was much harder. With just two days until the end of the 2000/2001 season, Polideportivo Almería went bankrupt and was forced to pull out from the competition. Some of the players sought out opportunities with Almería CF, the other team in the city, which would go on to become Unión Deportiva Almería, even though many question the validity of the marriage. On 6 December 2000, Polideportivo Almería played its last game against Écija Balompié, orphaning the followers of its red-and-white faith. But that wasn’t the end of the team with the blue shorts. After years in the doldrums, the orphaned fans decided to cut out the middlemen and resuscitate the club just as it had been in its glory days, in other words, under their own rules, by-laws and philosophy. In 2012, Polideportivo Almería returned to the bottom division of provincial football and turned a new page in its history. As the current president, Joaquín García, explains “eight orphaned members of Polideportivo Almería decided to come together to resuscitate the club and create a new project that would be sustainable over time. Although there’s another club in the city with a


F

ALMERÍA

WE

FO OT BA L L

para crear un nuevo proyecto que, como característica principal, fuera sostenible en el tiempo. Aunque haya otro equipo en la ciudad con una masa social importante, creemos que tenemos un hueco porque, sencillamente, la gente nos lo pide». La estructura del club es casi asamblearia. Cada socio compromisario tiene voz y un voto que vale exactamente igual que el de los demás, presidente y directivos incluidos. «Nos hemos fijado mucho en clubes cercanos, como el Club de Accionariado Popular Ciudad de Murcia», señala García. Y en otros no tan cercanos, como el FC United de Manchester, que fue creado por aficionados del Manchester United que dejaron de sentirse representados por su club de toda la vida cuando Malcolm Glazer se hizo con la propiedad de la entidad. El cuento del Poli es, desde entonces, un relato de fútbol alejado de ambiciones pecuniarias, de buitres, de inversores, del mercado y de la mayoría de elementos que asesinaron al romanticismo en el fútbol. Lo que reivindican las personas que hay detrás del Poli es la vuelta a los orígenes del fútbol: un juego para divertir en el que uno defendía los colores de su barrio. Los partidos se celebran en el Estadio Emilio Campra, del tradicional barrio de El Zapillo, a pocos metros del Mediterráneo. Estadio cuyo uso, por otra parte, tiene que abonar religiosamente el club en un trato que la directiva del Poli considera discriminatorio. «No queremos que nos den ni más ni menos que a otros clubs de la ciudad. Para un club como el nuestro, este gasto lastra el crecimiento de la entidad». Al cierre de este artículo, falta una jornada para el final de la temporada y el equipo se encuentra a dos puntos de un hipotético ascenso a tercera división, es decir, al regreso a la categoría nacional del fútbol español. Joaquín García mantiene los pies en la tierra y se muestra tranquilo porque «se ha trabajado mucho para que, económicamente, ese salto no suponga un problema». Con o sin ascenso, la esencia del club se mantendrá inquebrantable. El club seguirá siendo de sus socios y, aunque el Poli es una barca en medio de la tormenta del fútbol moderno, de los intereses económicos y de las mareas federativas, su presidente lo tiene claro. «Preferimos renunciar a ascensos a divisiones como 2ª B o 2ª si eso supone la renuncia a nuestra identidad y a nuestra estructura horizontal». Por eso «el Poli es una familia» en la que cada miembro pone todo el mimo para que cada partido sea una experiencia, cuenta García. Por eso los aficionados pueden tapear durante los partidos. Por eso un jugador tiene la confianza suficiente como para consultar a algún directivo antes de valorar una oferta de un club rival que le pueda hacer crecer como jugador. Por eso en las gradas hay un buen puñado de ingleses en cada partido a los que no les importa la división en la que se encuentra el club almeriense. Allí se inventó el fútbol. Algo sabrán.

46

significant following, we believe there’s a gap in the market, simply because people are asking us for this.” The club has an assembly-like structure. Each member has an equal vote and the right to speak, including the president and directors. “We’ve paid close attention to many local clubs, such as CAP Ciudad de Murcia,” explains García. The initiative has also found inspiration further afield, such as Manchester United FC, which was founded by Manchester United fans who no longer felt represented by the club they had followed all their lives when Malcolm Glazer took over. Since then, the story of Polideportivo Almería has been far removed from the monetary ambitions, vultures, market investors and all the other factors that killed the romanticism of the game. For many, Polideportivo Almería embodies the return to the origins of the beautiful game, a sport to enjoy and one in which fans show their allegiance to their local colours. The club plays at the Emilio Campra Stadium, in the traditional district of El Zapillo, just a few metres from the Mediterranean. It has to religiously pay for the use of the stadium as part of an agreement that the directors of Polideportivo Almería regard as discriminatory: “We don’t ask for any more or any less than other clubs in the city. For a club like ours, the cost weighs on our potential growth.” At the time of writing, there was just one day left until the end of the season and the team was just two points away from being promoted to the third division, a move that would see its return to Spanish national football. But Joaquín García is keeping his feet firmly planted on the ground and is relaxed about the possibility: “A lot of work has been done to make sure that the jump wouldn’t present a problem in financial terms.” Regardless of whether the club is promoted, its essence remains strong. It continues to belong to its members and, despite being caught in the storm of modern football, with its economic interests and federative tides, its present is clear: “We would prefer to turn down promotions to divisions 2 and 2B rather than sacrifice our identity and horizontal structure.” This is what makes “Polideportivo Almería a family,” one in which each member gives their all to ensure each game is an experience, explains García. This is the reason why fans can enjoy tapas during the games. It’s what gives players enough confidence to be able to talk to a director when weighing up a transfer offer from a rival team that could be the next step in their career. It’s also why there’s always a group of English supporters in the terraces at each game who couldn’t care less about which division the club plays in. And perhaps they’re on to something. England, after all, was the birthplace of football.


Lentes transparentes con la protección de gafas de sol. Lentes ZEISS con Tecnología UVProtect

ses n e l Clear e same th with ction as prote lasses sung

Las lentes transparentes con ZEISS UVProtect aparecen oscuras como las lentes solares cuando se fotografían con una cámara UV porque bloquean totalmente los rayos UV. Clear spectacle lenses with ZEISS UVProtect appear as dark as sunglasses when photographed with a UV camera because they block the UV rays.

Imagen tomada con una cámara normal. Picture taken with a normal camera.

Imagen tomada con una cámara UV. Picture taken with a UV camera.

No importa la estación del año o las condiciones climáticas, la luz ultravioleta está siempre presente y puede causar daños graves a los ojos y la piel que los rodea. Las lentes transparentes ZEISS ofrecen una protección total contra la radiación UV.

No matter what season it is, or what the weather conditions are, ultraviolet light is always there and can cause serious damage to the eyes and the surrounding skin. Clear ZEISS lenses offer full protection from UV radiation.

Protege tus ojos. Todo el día. Todos los días. Lentes ZEISS con Tecnología UVProtect

Protect your eyes. All day. Every day. ZEISS Lenses with UVProtect Technology

Encuentra tu óptica ZEISS Find your ZEISS optician www.zeiss.es/uvprotect


F

A M ST E R DA M

WE

CHEESE

La loca feria del queso de Alkmaar ALKMAAR’S CRAZY CHEESE FAIR

ESCRIBE ESTEBAN ORDÓÑEZ

E

l mayor rito lácteo de Holanda, tierra de goudas y edams, se celebra a media hora de Ámsterdam en transporte público. Como todo acontecimiento de carga simbólica, no se organiza todo el año, solo los viernes que van de abril a septiembre. A las 10 de la mañana, unos 35.000 kilos de queso –2.000 soles tiernos y comestibles– ocupan el pueblo de Alkmaar. La tradición, que se remonta al siglo XVI, sigue unas normas estrictas. La falta de puntualidad entre vendedores, por ejemplo, se castiga con multas, y los modos de evaluación de esta carne de leche son minuciosos: cada queso debe estar a la altura del prestigio histórico del mercado. En Alkmaar parece como si quisieran honrar toda su historia a través del queso. De esta localidad holandesa se tienen noticias desde el año 925. Ya entonces se la reconocía como villa campesina. Se convirtió en ciudad en 1254 y su esencia fue siempre el mercadeo. En muchas de las fachadas, los canales y las casas del centro de la ciudad, se percibe todavía el aliento de aquella época. El pasado de Alkmaar está unido al de España de un modo peliagudo: fue allí donde, en 1573, los holandeses vencieron al ejército imperial español. Significó el primer paso para expulsarnos de la región. Una vez logrado, Holanda disfrutó su Edad de Oro.

The greatest dairy produce ritual in Holland, home of gouda and edam, is held just half an hour from Amsterdam by public transport. Like any event with this kind of symbolic significance, it doesn't take place the whole year round, just Fridays from April to September. At 10 o’clock in the morning, some 35,000kg of cheese — 2,000 smooth, edible suns — take over the town of Alkmaar. This tradition, which dates back to the 16th century, follows a strict set of rules. Vendors arriving late are fined, for example, and the methods used to assess these dairy delights are exacting: every cheese should reflect this market’s history and prestige. In Alkmaar it feels like the aim is to honour the past through cheese. Records for this Dutch town first appear in the year 925, at which time it was a small rural village. It became a town in 1254, with the market always at its heart. Many of the facades, canals and buildings in the centre still retain the flavour of that age. Meanwhile, a thorny issue links Alkmaar’s past to Spain: it was here that Dutch forces beat the Spanish imperial army in 1573. That was the first step towards expelling the Spanish from the region. And once they’d gone, Holland enjoyed its Golden Age.

Y los quesos, con su color de oro sin pulir, fueron protagonistas de ese esplendor. En 1593 se creó el gremio de transportistas de quesos: la cofradía que atrae cada año a miles de turistas.

And cheeses, in various shades of unpolished gold, were protagonists of that splendour. In 1593 the cheese carrier’s guild was set up; the very same guild that now draws in thousands of tourists each year.

EL RITUAL

THE RITUAL

A las 10:00 de la mañana del viernes se toca la campana que marca el inicio del frenesí negociador de los brokers lácteos; pero hay un proceso previo, un trabajo tras bambalinas que lo hace posible.

At 10 o’clock on Friday morning the bell rings, signalling the start of a negotiating frenzy among cheese-inclined brokers. Behind the scenes, however, there’s a whole lot of work beforehand to make it all possible.

Tres horas antes, a las 7:00, llegan camiones llenos de quesos a la Waagplein, la plaza donde se instala la feria. Muchos se trasladan en barcas, a través del canal. Terminado el desembarco, los jueces analizan el aspecto de las piezas – cada una pesa unos 13 kilos–. Los porteadores se preparan: hay cuatro grupos identificados con diferentes colores. Sobre ellos preside el padre del queso, que supervisa el proceso.

Three hours earlier, at 7 o’clock, lorries full of cheese arrive at Waagplein, the square where the fair takes place. Many are transported by boat, along the canal. Once the cheeses are unloaded, the judges evaluate the appearance of each; the individual cheeses weigh some 13kg. The carriers get ready: there are four groups, identified by different colours. Presiding over them all is the “cheese father,” who supervises the whole process.


48 | 49


F

A M ST E R DA M

WE

CHEESE

Ahora sí, llegan las 10:00, suena la campana y comienza el examen detallado de los quesos para comprobar su sabor, su textura y su olor. Los jueces, vestidos de bata blanca, van uno por uno practicando biopsias a cada ejemplar. A veces, reparten porciones entre el público para que participe del milagro. Arrancan las pujas y los regateos. Se sabe que se ha cerrado un trato por el handjeklap, un choque de manos entre las partes. Una vez fijado el precio por kilo, las unidades se trasladan a las balanzas. Entonces comienza la danza del queso. Se colocan ocho piezas en una especie de trineos con unas cuerdas que los transportistas (vestidos completamente de blanco y con el sombrero del color de su equipo) se colocan en los hombros. En cada una de estas extrañas barcas hay más de 100 kilos de queso; solo es posible moverlos mediante una marcha de pasos muy medidos y fluidos. Una vez pesados, se trasladan en camiones y se abre un mercadillo para que los visitantes degusten los productos. Este rito no es más que la punta del iceberg, la ceremonia más vistosa realizada en un país que rinde culto al lácteo y que posee 21 fábricas de queso y 600 granjas donde todavía se elabora de forma artesanal.

50

When 10 o’clock arrives, the bell rings and detailed examination of the cheeses commences to check their taste, texture and aroma. The judges, dressed in white coats, test them one by one, conducting a biopsy of each sample. Sometimes they hand out portions among the visitors, inviting them to participate in this miraculous event. The bidding wars and bartering get underway. When a deal’s been struck, there’s a handjeklap or clapping of hands between the parties involved. Once the price per kilo has been agreed, the cheeses are transferred to the scales. That’s when the cheese dance begins. Eight cheeses are loaded onto a barrow, which the carriers (dressed completely in white and with a hat in their team’s colours) then hang by ropes from their shoulders. On each of these weird barrows there’s over 100kg of cheese; it’s only possible to move them at a fluid and perfectly measured pace. After the cheeses are weighed, they’re loaded onto the lorries and a street market opens so that visitors can try the local produce. This ritual is just the tip of the iceberg, the most eye-catching custom in a nation that worships dairy produce, a country that has 21 cheese factories and 600 farms where cheeses are still hand-crafted.


Do you know Bivio restaurant?

¿Ya conoces el restaurante Bivio?

Next to the beach of Barceloneta, in the privileged Passeig Joan de Borbó, GrupoDegusplus has just opened its new premises, Bivio. In this incredible gastronomic corner you can have a unique experience of flavours and sensations.

Junto a la playa de la Barceloneta, en el privilegiado Passeig Joan de Borbó, GrupoDegusplus acaba de inaugurar su nuevo local, Bivio. En este increíble rincón gastronómico podrás vivir una experiencia única de sabores y sensaciones.

Bivio offers you a proposal of dishes made with fresh ingredients and maximum quality, inspired by Mediterranean cuisine with the essence of the sea. If you are looking for an exceptional cuisine, in Bivio you will find it in its paellas and in a great variety of seafood and fresh fish dishes.

Bivio te ofrece una propuesta de platos elaborados con ingredientes frescos y de máxima calidad, inspirados en la cocina mediterránea con esencia de mar. Si anhelas una cocina excepcional, en Bivio la encontrarás en sus paellas y en una gran variedad de platos de marisco y pescado fresco.

Highlight also its cozy terrace, attention to detail, in which to enjoy a wide variety of cocktails that will transport you to unimaginable places.

Destacar también su acogedora terraza, cuidada al detalle, en la que disfrutar de una diversidad de cócteles que te transportarán a lugares inimaginables.

Come and try, we´re sure that you will love it!

¡Ven a probarlo, seguro que te encantará!

RESTAURANTE BIVIO Passeig Joan de Borbó, 60 08003 - Barcelona Tel. 936 253 533 Reservas 666 534 459 www.restaurantebivio.com bivio@grupodegusplus.com


F

BA RC E LO N A

WE

♥

VERMOUTH


52 | 5 3

El licor que marca las horas THE DRINK THAT MARKS TIME

ESCRIBE ALBERTO G. PALOMO

L

a plantilla en blanco de cada jornada se pauta según unas convenciones sociales más o menos aceptadas. Sin ellas, seguramente caminaríamos en las tinieblas de la duda. Decimos desayuno, aperitivo, merienda para establecer diferencias entre las horas y tratar de organizar las 24 que nos proporciona cada casilla del calendario. Esta sucesión de actividades se trastoca cuando incluimos la cláusula del vermú. Entonces, todo se diluye y el orden natural de la rutina queda trastocado. O, peor, te empuja hacia una de las corrientes en boga que consiste en dejarte llevar por este licor de barra en barra. Una de las más míticas es la del Bar Leo. Aquí se pasa del café al vermú y del vermú a las cañas. Se puede decir que aquí suena el despertador, pero no la alarma de incendios. Es una metáfora, pero no queda lejos de la realidad. ‘La Leo’, dueña y protagonista de local, sube la persiana metálica temprano para servir las primeras infusiones de la mañana y cierra de madrugada, cuando ya el chirrido rompe el asfalto. Todo con una personalidad que le ha brindado la posibilidad de agarrar el cetro del turismo autóctono y extranjero. Hasta su grifo de esta bebida elaborada a base de hierbas y vino blanco peregrinan los más curtidos de la ciudad y aquellos que recorren –guía en mano– los monumentos más floridos. Está situado en el número 34 de la calle Sant Carles (al lado del mercado de la Barceloneta). No existen las reservas y pocas veces se cuelga el aforo completo, aunque en el salón se congregue media playa o una guitarra flamenca haga las delicias de un público entregado. De esto, además, saben mucho: la tasca, con sus botellas de coñac o anís con solera y marcas nacionales de renombre, rinde homenaje en sus paredes a la rumba de los 60 y los 70, haciendo especial mención a uno de sus mayores exponentes: Miguel Vargas Jiménez, más conocido como Bambino. Cosas de ‘La Leo’, granadina de nacimiento que custodia su establecimiento apoyada por dos hijos. Desde el posadero de madera dispensa tortilla, croquetas o boquerones bajo un álbum familiar o dedicatorias de algunos habituales como Manu Chao.

Our days are like blank pages structured by social conventions with varying degrees of acceptance. Without them, we’re left fumbling in the dark. The words breakfast, aperitif and supper all mark out different times of the day, seeking to impose order on the 24 hours contained in each box of the calendar. But the mere mention of the word “Vermouth” can be enough to upend the smooth sequence of our daily lives. Everything becomes blurred, the natural order of our routines interrupted. You might even find yourself on the trail of the increasingly popular Vermouth circuit. When it comes to Vermouth, if there’s one place that stands head and shoulders above the rest, it’s Bar Leo. It’s somewhere where people progress from coffee to Vermouth and then on to beer. It’s a place where the alarm clock goes off early but never the fire alarm. The metaphor is not far from the truth. ‘La Leo’, the owner and the central character of the establishment raises the shutters every morning to serve the first brews of the day and pulls them down again in the early hours, when their screech is heard reverberating around the street. All this with a personality that has made the bar an obligatory stopping point for native tourism and visitors from further afield. Bar Leo’s Vermouth tap, which dispenses this fortified wine with botanicals, is a mecca for both the city’s veterans and the tourists who flock to Barcelona, guidebook in hand, to explore its historic monuments. The bar is located at number 34 on the street Sant Carles (beside Barceloneta market). Don’t imagine you can book ahead, although there’s always room for one more, no matter how crowded the bar gets with beach-goers or how good the flamenco is. The walls of the bar, with its time-honoured bottles of brandy and Anisette, pay homage to the famous Spanish bands of the 1960s and 1970s, with a special mention for one of the biggest names: Miguel Vargas Jiménez, better known as Bambino. It’s a reflection of the tastes of ‘La Leo’, who originally hails from Granada and who runs the premises together with her two children. From the wooden bar, she dispenses portions of tortilla, croquettes and anchovies flanked by family photographs and tributes from regulars like Manu Chao.


F

BA RC E LO N A

WE

VERMOUTH

54

“Conserva todavía el encanto de la Barceloneta antes del turismo de masas en la ciudad”, cuenta Óscar Broc, periodista multifacético que dedica parte de su oficio a la reseña de locales para la revista Time Out. En la relativa al Bar Leo, de hace siete años, decía: “Bulle una rumba que está hecha de una felicidad de quinto y gramola donde la gente elige su canción a cambio de unas monedas y un parterre de pañuelos de papel, colillas y serrín. Arrimados unos contra otros, no falta nadie en la fiesta. Están todos, los del chándal reluciente, el chico con camisa nueva, el punki con cresta y su perro y las guiris rubias”.

“It preserves the charm of Barceloneta before the tourism boom,” writes Óscar Broc, whose work includes—among other things— reviews for Time Out magazine. Seven years ago, he penned a review of Bar Leo, noting “the sound of flamenco that emanates from a traditional jukebox where people can insert a few coins and choose their songs, and a floor strewn with paper napkins, cigarette butts and sawdust. The place was packed; everyone was at the party, from people in shiny tracksuits, the young man with his new shirt, the punk rocker, complete with mohawk and dog, blonde tourists...”

Aquí, hay que decirlo, no todo es sobresaliente. Muchos subrayan que no es el mejor bar para gozar de una experiencia gastronómica de altos vuelos. “Comida de guerrilla”, advierte Broc. “Lo mejor es pedir un vermú con unas aceitunas buenísimas cuando no haya mucha gente y hablar con la propietaria”, resalta otro usuario.

Yet those looking for fine dining will be disappointed. “Guerrilla food,” as Broc described it, while another customer recommends “ordering a glass of Vermouth with excellent olives when the bar is quiet and sitting down to chat to the proprietor.”

Sin teléfono ni información pública sobre su origen o las mejores anécdotas, el Bar Leo se mantiene fiel al boca-oreja analógico. Igual que otros hermanos de ruta. De la playa se suele cambiar a las zonas de Poble Sec o Sant Antoni, donde hasta se organizan tours para degustar el brebaje en las tabernas con más pedigrí. De Celler Cal Marino a la Gran Bodega Saltó, con barriles de cuando era una tienda que dispensaba por garrafas: cualquier refugio es válido ante el grito de ‘¿Fem un vermut?’ (¿nos hacemos un vermut?) pronunciado a cualquier hora. Pregunta atávica que vive en estos momentos un claro resurgir. Cuidado, o perderás esos hábitos cotidianos que forjan los días.

With no phone number or public information on its legendary history, Bar Leo is as word-of-mouth as you get. So are many of the other bars on the Vermouth circuit. It’s common to swap the beach for the districts of Poble Sec and Sant Antoni, and there are even organised tours that allow you to sample the drink in the city’s best watering holes. From Celler Cal Marino to Gran Bodega Saltó, which still preserves the barrels from its previous life as a shop selling wine by the carafe. In Barcelona, whatever the time of day, there’s always somewhere that awaits a response to the perennial invitation ¿Fem un vermut? (‘shall we go for a Vermouth?’). And this most atavistic of questions is now seeing a revival. But careful, you too might find yourself leaving behind the customary habits forged by our daily routines.


ESCRIBE Jimena Farfan

I B I Z A EN Music On Ibiza hits the second month of its seventh season and Marco Carola and his legion of artists will once again focus their passion and energy on bringing musical experiences to their amazing audience. This June, Music On delivers a robust palette of sounds. Paco Osuna will play three Fridays at Amnesia, with this the month in which he will perform the most in the current season. For 2018, Music On has introduced the concept “It’s All About The Music” in the Club Room and Paco, on his first date on June 1st, also headlines the room. “Just like at the start of every season, the feelings and the desire for Music On to begin is huge. Honestly, the only thing I want is to keep making people enjoy themselves with my music. Nothing worries me more and that is what motivates me the most. I’m waiting for a summer full of memorable moments.” Paco Osuna. On June 8th, Paco plays at the IAATM Club Room and on Friday 29th, he closes out the month performing on the Terrace alongside Marco Carola. “The approach I give to each room is totally different. I have always believed that every moment and every situation requires a type of music appropriate to the environment; unlike the indoor sessions I play, for me the Terrace means to play more groovy sounds and a more tech-house style. The set time also influences the musical selection, the way in which I build a session is not the same in a warm-up, a closing or for a peak-time set. On June 29th, I will play on the Terrace with Marco and with him

there are always surprises! But let’s wait for that night to arrive and maybe there will be something unexpected, although yes, we can guarantee a very good party!! “ Paco Osuna. This year, Marco Carola and the Music On team return with force to ensure yet another exciting summer, because after all: it’s all about the music. ES Music On Ibiza llega al segundo mes de su séptima temporada, en la que Marco Carola y su legión de artistas volverán a centrar su pasión y energía en llevar experiencias musicales a su entrañable público. Este junio Music On expone una robusta paleta de sonidos. Paco Osuna tocará tres viernes en Amnesia y será el mes que más presentaciones tenga en la temporada. En 2018 Music On ha introducido el concepto “It’s All About The Music” en el Club Room y Paco, en su primera fecha el 1 de Junio, también encabeza la sala. “Como cada inicio de temporada las sensaciones y las ganas de que Music On empiece son muchas. Sinceramente, lo único que deseo es seguir haciendo que la gente se divierta con mi música, nada me preocupa más y es lo que más me motiva. Espero un verano lleno momentos memorables.” Paco Osuna. El 8 de junio Paco toca en el IAATM Club Room y el viernes 29 termina el mes presentándose en la Terraza junto a Marco Carola.

requiere de un tipo de música adecuada al ambiente; a diferencia de las sesiones que realizo en un indoor, para mí la Terraza significa tocar sonidos más groovy y más tech-house. El set time también influye en la selección musical, la forma en la que construyo una sesión no es la misma en un warm up, que en un closing o en un set principal. El 29 de junio toco en la Terraza con Marco y ¡junto a él siempre hay sorpresas! pero esperemos a que llegue esa noche y tal vez haya algo inesperado, aunque eso sí ¡garantizamos una muy buena fiesta!” Paco Osuna. Este año Marco Carola y el equipo Music On han regresado con fuerza para entregar nuevamente un excitante verano, porque después de todo: it’s all about the music.

“El enfoque que le doy a cada sala es totalmente diferente. Siempre he creído que cada momento y cada situación

E V E R Y F R I D AY F R O M M AY 1 8 T O O C T O B E R 5

PACO OSUNA BDAY CARLO LIO PIG&DAN


F

CAG L I A R I

B R EC C I A SA R DA


56 | 57

Picando piedra entre playa y playa

CHIPPING AWAY BETWEEN ONE BEACH AND ANOTHER

ESCRIBE ALBERTO G. PALOMO

E

spera, espera: ¿ir a una isla a picar piedra? Ni en broma, que no estamos en Alcatraz. Pero, ojo, no nos referimos a esto. Aterrizamos en Cerdeña (una maravilla natural, un crisol de culturas –como suele decirse–, un paraíso de sol la mayoría del año) y no queremos deslomarnos en una cantera. Correcto. Apreciar algo más allá de las playas coralinas y las galerías chic de sus ciudades principales, sin embargo, puede complementar ese viaje de vuelta y vuelta en la toalla. Al grano: en pleno Parque Nacional del Golfo de Orosei y del Gennargentu se extraen los bloques del denominado daino reale o breccia sarda, un mármol beige con gran demanda en todos los rincones del globo.

Hold on a second. Head for an island to slog away at a rock face? No way! This isn’t Alcatraz. Relax! That’s not what we’re talking about. We’ve landed in Sardinia (a marvel of nature, a melting pot of different cultures — as the phrase goes — and a sunshine paradise for most of the year) so we’re not planning to break our backs working at a quarry. Correct. However, taking in something completely removed from the coral beaches and chic arcades of the island’s main cities might be the ideal complement to this sun worshipper’s trip. Let’s get to the point: in the Gulf of Orosei and Gennargentu National Park, blocks are extracted from the ground of what is known as daino reale or breccia sarda, a beige marble that’s in demand the world over.

Y proviene, ya decíamos, de esta isla paradisíaca de un millón y medio de habitantes. Aquello que adorna nuestros baños, escalinatas o cocinas tiene su procedencia en el centro de Cerdeña, entre lomas de pinos. Espacio al que apenas se le presta atención en verano, pero que se convierte en la fuente de ingresos a lo largo del invierno. Entonces, la agricultura o la fama de productos nacionales como el queso o el vino desbancan al turquesa de sus olas. Sin olvidar el suelo, que abastece todo el año de granito y mármol veteado, constituyendo la mayor producción nacional.

It’s mined right here, on this paradise island that’s home to a million and a half residents. The stuff that decorates our bathrooms, stairways and kitchens comes from the heart of Sardinia, from its pine-covered hills. This area barely attracts attention during the summer; in winter, it becomes the main source of income. At that time of year, agriculture and famed regional delights such as cheese or wine push the turquoise waves off the economic top spot. Not to forget the ground, which supplies granite and grained marble throughout the year, Sardinia’s most important products.

“La piedra italiana es de las más vendidas internacionalmente, con un 13,5% del mercado, por detrás de China, que ocupa cerca del 35%. Entre las dos copan la mitad”, explica Marisa Carrio, editora de la revista digital especializada FocusPiedra. “Los mayores puntos de venta son Estados Unidos y el Golfo Pérsico”. “Italia es un país con mucha tradición de piedra y son grandes vendedores. Tiene canteras en todo el territorio y el mármol blanco de Carrara o el Travertino Romano son de los más laureados. El daino reale está, de hecho, entre los diez mármoles más vendidos en nuestro país”, añade, refiriéndose a España.

“Italian stone is a best seller on the world stage, with 13.5% of the market, behind China, which accounts for almost 35%. Between the two, they make up the half,” explains Marisa Carrio, editor of the specialised online magazine, FocusPiedra. “The most significant sales are to the USA and the Persian Gulf.” “Italy is a country with a long tradition of quarrying and sells a large amount. They have quarries across the whole country and Carrara or Travertino Romano white marble are among the most highly prized. In fact, daino reale is among the top ten best selling marbles in our country,” she adds, referring to Spain.

Una decena de empresas trabaja desde hace medio siglo en la zona y nutre parte de los 2.650 millones de euros que genera el sector en Italia, según datos de Confindustria Marmomacchine, la Asociación Italiana del Mármol. MarmiOrosei, una de

Over the last half century, a dozen different companies have been working in this area, contributing to a sector that generates 2.65 billion euros in Italy, according to data from Confindustria Marmomacchine, the Italian Marble Association. MarmiOrosei,


F

CAG L I A R I

B R EC C I A SA R DA

las compañías en terreno, presume de haber embellecido con sus piedras el aeropuerto Charles de Gaulle de París. “El mármol suele emplearse tanto para fachadas como para pavimentos, revestimiento de exteriores e interiores o incluso arte funerario”, prosigue Marisa Carrio. Con un precio medio de 48 euros el metro cuadrado, los bloques procedentes de Cerdeña se exportan en bruto, en tableros o convertidos en baldosas. La buena salud de este material se comprueba en su exportación, que a finales de 2017 fue de 3,87 millones de toneladas, un 3,37% más que en 2016, según la sociedad italiana Internazionale Marmi e Macchine. Su éxito hace hablar a los expertos de un bum imparable. “No existen muchos datos concretos sobre la producción y distribución de mármol, porque se agrupan dentro de otros sectores como el inmobiliario o el tecnológico, pero las cifras muestran que existe un incremento en los últimos meses después del gran descenso producido a partir de 2008 por la crisis económica”, exponía Raimondo Lovati, de la secretaría general de Confindustria Marmomachine, en un artículo del periódico El País. De esas canteras de Cerdeña que el turista prefiere obviar, además, se extraen las variantes Black Street o Silver Moon, las más usadas para revestimientos. Quizás no sean las elegidas por Miguel Ángel (que prefería el mármol de Carrara, del norte), pero sirven para “inspirar” o establecer una “nueva interpretación” que no solo se destaque por su funcionalidad, sino por marcador de tendencias, tal y como escriben en Sardegna Marmi, una de las primeras procesadoras de Orosei. “Cuando miras el mármol de Cerdeña, percibes las líneas claras e irregulares trazadas por la dolomía y la caliza; pero si te acercas, notas su verdadero encanto: las conchas, el coral y los otros restos fósiles incrustados en su composición”, apunta esta misma entidad. “Dentro del daino reale –y dependiendo de la cantidad de vetas e incrustaciones– fabricamos cuatro tipos: el copo de nieve, el nublado, el perlado o el veteado, de los que repartimos 80.000 toneladas al año”, subrayan. Poetizando o no la actividad, picar piedra en Cerdeña no es la elección preferente de sus visitantes, alentados por la viveza de los cascos históricos o por las sorpresas que proporciona cada recodo de mar. Un vistazo a este paisaje marciano permite palpar el germen de muchas obras monumentales del imperio romano. Esas en las que, ahora sí, apetece parar a tomarse una foto. O un helado. Venga, adelante.

58

one of the firms operating in this region, boasts that its marble decorates Charles de Gaulle Airport in Paris. “Marble is used for facades as well as flooring, exterior and interior wall cladding and even for tombstones,” says Marisa Carrio. Priced at 48 euros per square metre, the blocks from Sardinia are exported raw, as finished slabs or transformed into tiles. Marble’s excellent state of health is evidenced by export figures, which reached 3.87 million tonnes at the end of 2017, up 3.37% on the previous year, according to the Italian association, Internazionale Marmi e Macchine. Its success has experts talking of an unstoppable boom. “There isn’t much specific data about marble production and distribution, because the figures tend to get drawn into other sectors such as real estate or technology, but they do suggest an increase over recent months after the huge decrease from 2008 onwards because of the economic crisis,” explained Raimondo Lovato, general secretary of Confindustria Marmomachine, in the Spanish daily, El País. These quarries in Sardinia, which tourists usually overlook, are where the Black Street and Silver Moon variations are mined; for wall claddings, they’re the most often used. These variations might not have been chosen by Michelangelo (who preferred marble from Carrara, in the north of Italy) but they serve to “inspire” or offer a “new interpretation,” and stand out not only as highly functional materials but also as trendsetters in terms of style, as explained by Sardegna Marmi, one of the Orosei region’s leading companies. “When you look at marble from Sardinia you can see the clear, irregular lines traced by the dolostone and limestone. But if you observe closer, you can appreciate its real magic: the shells, coral and other fossil remains embedded in the rock itself,” explains the same firm. “In the daino reale range — and depending on the veins and incrustations — we produce four types: snowflake, cloud, pearl, and veined, totalling some 80,000 tonnes per year,” they add. Poeticised or not, mining marble in Sardinia isn't usually top of visitors’ to-do lists. They tend to be attracted by the liveliness of the old towns and the surprises in store along every stretch of coastline. Yet just a glance at this Martian landscape takes you back to the very origins of those monumental works of the Roman Empire. Those where you really do fancy taking a photo. Or scoffing an ice cream. Go on, go right ahead.



F

G R A N CA N A R I A

JA R D Í N BOTÁ N I C O V I E R A Y C L AV I J O


60 | 61

Canarias fue una vez el centro del mundo

THE CANARY ISLANDS WERE ONCE THE CENTRE OF THE WORLD

ESCRIBE ESTEBAN ORDÓÑEZ

U

n jardín botánico es una enciclopedia que respira. Tras sus puertas, se reúnen, como entradas de un diccionario, todas las especies de plantas de un territorio. La diferencia es que están vivas: ocurre como, si al mirar una palabra impresa, vibrara y se pronunciara sola. En Gran Canaria, ese libro está recorrido también por especies como el lagarto Gigante autóctono. Se llama Jardín Botánico Viera y Clavijo, y para llegar a él puede partirse del barrio histórico de la Vegueta. Hay otras formas de alcanzarlo, pero a la naturaleza siempre es mejor llegar con las botas sucias. La Vegueta es una zona de calles peatonales, edificios de estilo colonial, muros de piedra gris oscura, fuentes con rostro humano y ocho perros de bronce. Aquel lugar fue el cigoto de la ciudad: a partir de allí empezaría a expandirse la presencia española en el siglo XVI. Sus calles las paseó Cristóbal Colón cuando se detuvo en la isla antes de partir hacia lo desconocido. En su memoria se erigió la Casa Museo de Colón. De Vegueta parte un sendero de 7,5 kilómetros que desemboca en el Jardín Botánico Viera y Clavijo. El camino es estrecho, de unos tres metros de ancho, y por él circulan bicis y transeúntes; atraviesa el barranco del Guiniguada, avanza entre terrenos agrícolas y ganaderos, palmeras bulliciosas y cuevas de los antiguos habitantes de la isla que parecen bocas melladas y asustadas en el rostro del paisaje. Viera y Clavijo se propaga por 27 hectáreas de terreno. Dentro, se encuentra todo el vocabulario vegetal de las Canarias. En una de las zonas está el Jardín de las Islas: un archipiélago donde se representa lo más significativo de cada isla. Cerca de allí, el Jardín de Suculentas muestra una de las parcelas más exóticas del recinto: hay unos 2.000 ejemplares de plantas crasas, que es como se conoce a los cactus y a otras especies que evolucionaron y aprendieron a almacenar el agua para sobrevivir en zonas desérticas. Estas 27 hectáreas de verdor nacieron cuando el botánico sueco Eric Ragnor Svensson, que cambió su apellido al latín como si fuera una planta más y pasó a llamarse

A botanical garden is a breathing encyclopaedia. Behind its gates, like dictionary entries, are all the plant species of a region. The difference is that they’re alive: it’s as if, when you looked at a printed word, it could vibrate and pronounce itself. In Gran Canaria, other species such as the autochthonous giant lizard run around inside this book too. It’s called the Viera y Clavijo Botanical Garden and to get there you can set off from the historic quarter of Vegueta. There are other ways but it’s always better to come to nature with mud on your boots. Vegueta is a neighbourhood of pedestrian streets, colonial-style buildings, walls made of dark grey rock, fountains with human faces and eight bronze dogs. It was the seed from which the city grew; in the 16th century, Spain extended its presence across the globe from here. Christopher Columbus walked these streets when he stopped off in the Canaries before journeying into the unknown. The Columbus House and Museum stands in his memory. From Vegueta, there’s a 7.5-kilometre trail which leads right into the Viera y Clavijo Botanical Garden. It’s a narrow path, some three metres wide, used by cyclists and walkers. It crosses the Guiniguada Gorge, taking in agricultural land and farms, passing lush palm trees and the ancient cave-homes of the island’s original residents, which appear like shocked, gap-toothed mouths on the landscape’s face. Viera y Clavijo covers 27 hectares of land. Inside, it holds the Canary Islands’ entire plant vocabulary. One area is the Islands Garden, an archipelago featuring the most significant plant life of each isle. Nearby, there’s the Succulents Garden, one of the most exotic zones of the whole park: it contains some 2,000 succulents, including cacti and other species which evolved and learned how to store water in order to survive in arid environments. These 27 hectares of greenery came into being when a Swedish botanist, Eric Ragnor Svensson — who changed his surname to Sventenius, in Latin, as if he were a plant himself — decided to travel island by island and hunt down all the species in the archipelago. He planned the location, the layout of the paths, the waterways, colours and landscaping works. Setting up a botanical garden isn’t a good


F

G R A N CA N A R I A

JA R D Í N BOTÁ N I C O V I E R A Y C L AV I J O

Sventenius, decidió salir isla por isla a la caza de todas las especies del archipiélago. Planeó la ubicación, la distribución de los paseos, de los carriles de agua, los colores, las obras. Montar un jardín botánico no es una buena idea para las personas que necesitan satisfacer instantáneamente sus deseos. Se requiere, más bien, un espíritu de arquitecto de catedrales: se diseñó el proyecto para que estuviera listo 40 años después de su inicio. Entre los cientos de plantas del jardín aparece a veces la cabeza con papada del lagarto gigante. Es la especie más grande de la familia de los lacértidos. Puede llegar a los 80 centímetros de longitud. Estos lagartos también habitaron Tenerife. Allí se encontraron los huesos de sus ancestros, que eran todavía más grandes que los ejemplares actuales. En una de las zonas más esquinadas del terreno se encuentra el Jardín del Mundo. Este recuerda que, un día, las Islas Canarias fueron la tierra donde pivotaba el resto del planeta. En el siglo XVI fue el eje central de las rutas hacia otros continentes. Por su clima, resultaba amigable a muchas especies. De hecho, lo que hoy parece naturaleza espontánea, en realidad esconde trazas de la historia humana: el origen de la flora canaria actual se remonta a las regiones tropicales y subtropicales de todo el mundo.

62

idea for people who need instant satisfaction. Instead, it requires the spirit of a cathedral architect: the project was designed to be ready 40 years after it began. Among the hundreds of plants, the head of a double-chinned giant lizard sometimes pops out. It’s the largest species of the Lacertidae family and can measure up to 80 centimetres in length. These lizards also inhabit Tenerife; bones have been found there belonging to its ancestors, which were even larger than the present-day creature. Tucked away in a corner of Viera y Clavijo is the Garden of the World.This area serves as a reminder that, in their day, the Canary Islands were the centre around which the rest of the planet revolved. In the 16th century they provided an essential stop off on route to other continents. And the climate here turned out to be suitable for many different species. In fact, what looks today like spontaneous vegetation hides traces of human history: the origins of modern-day Canary Island flora can be found in tropical and subtropical regions the world over.



F

SPLIT

WE

PICIGIN

El juego de la belleza THE BEAUTIFUL GAME ESCRIBE SERGI ESCUDERO

Photo by Asociación Medioambiental Picigin Bačvice


64 | 6 5


F

SPLIT

WE

PICIGIN

L

o importante es que la pelota ha entrado en la portería, no si hemos jugado de forma atractiva. Esto es lo que sentenciarían la mayoría de presidentes de clubes de fútbol. Precisamente es la filosofía contraria a la del juego del picigin, la cual más bien seguiría el camino propuesto por esta frase de André Maurois, novelista y ensayista francés: “Lo bello es aquello que es inteligible sin reflexión”. En el juego del picigin las formas son lo único que importa y el gol, si existiera, sería la mayor prolongación posible de la belleza. Aunque en su práctica no hay vencedores ni perdedores, simplemente un grupo de personas –el número ideal es cinco– pasándose al primer toque, con cualquier parte del cuerpo y de la manera más preciosista posible una pelota similar a la del tenis donde el mar tan solo cubre hasta las rodillas. En verano es tan común la práctica de este juego en las playas croatas, sobre todo en la de Bačvice de Split, que puede que uno tenga dificultades para adentrarse en el agua más allá de la primera línea, abarrotada de jugadores de picigin. Aunque normalmente se trata de individuos jóvenes, también es fácil ver jugar a personas mayores. Pero todo tiene una excepción y es difícil resistirse a la tentación de la competición. Así que desde 2005 cada mes de junio –este año tendrá lugar el día 16– en la playa de Bačvice se celebra el campeonato del mundo de este juego, cuyas reglas establece la Asociación Medioambiental Picigin Bačvice. Este mes en Split los ojos no solo estarán puestos en los televisores de los bares para seguir las andanzas rusas de Rakitić, Modrić o Kovačić. Estos nombres tendrán que compartir atención con los herederos de los hermanos Kraljević, estrellas del picigin durante sus comienzos, y de Luka Kaliterna, el legendario portero del Hajduk Split. Este juego que se introdujo en Croacia en 1923, cuando un grupo de estudiantes nativos procedentes de Praga encontró en él una buena alternativa al waterpolo, deporte imposible de practicar en la poca profundidad del agua en Bačvice. “Esta es una playa única en todo el Mediterráneo porque está ubicada en el centro de la ciudad”, explica Branko Bosanac, secretario de la Asociación Medioambiental Picigin Bačvice. El origen del picigin hay que buscarlo en Centroamérica cuatro mil años antes de Cristo, donde los nativos practicaban algo muy parecido en las aguas tranquilas de los ríos. Actualmente los equipos participantes en el campeonato mundial provienen, aparte de la misma Croacia, de países como Bosnia Herzegovina, Italia, República Checa o Montenegro. El año pasado el equipo ganador fue uno local llamado Firule. “Oficialmente no es un deporte, pero reúne algunos elementos de deportes como el voley, el tenis, la gimnasia rítmica o el waterpolo”, dice Bosanac. “Además, sus reglas no son estrictas y decidir quién es el ganador es muy subjetivo”, añade. El triatleta Mijo Bebić, nacido en Split en 1978, está considerado uno de los mejores jugadores del presente. Y es que, a pesar de que pueda parecer un juego sencillo de practicar –y mayormente lo es entre amigos–, puede subir mucho de dificultad si tus compañeros y contrincantes poseen una buena condición física. Las continuas acrobacias requieren de una buena flexibilidad, preparación muscular y capacidad pulmonar. La playa de Bačvice es el lugar donde, además del picigin, tuvieron su origen en Split otros deportes como el waterpolo, la natación o el rugby, y también el club más importante de la ciudad: el Hajduk Split, club de fútbol vencedor de ocho ligas croatas y nueve ligas yugoslavas –durante la ocupación italiana en la Segunda Guerra Mundial el club paró sus actividades y rechazó

The important thing is that the ball hits the back of the net, not whether the team has played a beautiful game; surely a statement that most football club owners would quickly agree with. It is, however, quite foreign to the philosophy of the game of picigin, whose players might feel more in sympathy with the French novelist and essayist, André Maurois, for whom “beauty is that which is intelligible without reflection.” In the game of picigin, the forms are the only thing that matters. The goal, if any, is to prolong the grace by keeping the ball in the air.The game consists of the following: a group of people –the ideal number is five– hit a tennis-sized ball with any part of their bodies, and in the most elegant way possible. This is all done standing in shallow water, usually somewhere between ankle and knee depth. There are no winners or losers. In summer, you can see the game being played all along the Croatian coast, above all on Bačvice Beach in Split. In fact here there are days when you might have difficulties squeezing between the rings of picigin players as you head for deeper waters. Although this pursuit is a favourite among young people, participants of all ages can be spotted in the shallows. Despite the essentially non-confrontational nature of the activity, we live in competitive times. So it is that since 2005, every June –this year it will take place on the 16th– Bačvice Beach is the venue for the game’s world championships, whose rules are set by the Picigin Bačvice Environmental Association. This month in Split, eyes will not only be glued to the Russian adventures of Rakitić, Modrić, Kovačić and company. These names will have to share attention with the heirs of the Kraljević brothers, major figures in the early days of picigin, and of Luka Kaliterna, the legendary Hajduk Split goalkeeper. The histories say that the modern game began here in 1923. A group of students from Prague were look-

Photo by Asociación Medioambiental Picigin Bačvice


66 | 67

Photo by Asociaciรณn Medioambiental Picigin Baฤ vice


F

SPLIT

WE

PICIGIN

el ofrecimiento de participar en la liga italiana–. “Por todos estos motivos Bačvice no es una playa cualquiera y nuestra asociación se encarga del mantenimiento y la protección de su medio natural”, aclara Bosanac. Es una playa de arena y piedras, situada justo delante del parque Hatzeov Perivoj, que forma parte de una bahía rodeada por una gran cantidad de restaurantes y de bares nocturnos que se llenan de splitenses y turistas cuando el sol se pone. Además, se encuentra a tan solo quince minutos a pie del Palacio de Diocleciano, una de las joyas de Split. Aparte de la celebración del campeonato mundial, quel se convierte también en una fiesta musical y gastronómica, el otro momento álgido del picigin durante el año es el día 1 de enero, cuando decenas de personas –muchas con resaca– acuden a la playa de Bačvice para practicarlo a temperaturas bajo cero. El Ministerio de Cultura de Croacia declaró este juego bien cultural no material en 2013. Y se siguió practicando para ejecutar la belleza.

Photo by Asociación Medioambiental Picigin Bačvice

68

ing for a spot to play water polo but were confounded by the lack of deep water off the beach at Bačvice. Undeterred, they began to play the game that was to become picigin. The keepie-uppie concept, however, is much older and more widespread than this particular version. Various forms of it can be found elsewhere around the globe and something very similar was practiced in Central America four centuries before Christ. At that time, participants took advantage of the calm waters of the rivers to break their falls during play. Competitors at the Split world championships arrive from all over Croatia, as well as from further afield: Bosnia Herzegovina, Italy, the Czech Republic and Montenegro. Last year, however, the winning team was a local one, Firule. “Officially this is not a sport, although it combines certain elements that go into sports such as volleyball, tennis, rhythmic gymnastics and water polo,” says Branko Bosanac, secretary of the Picigin Bačvice Environmental Association. “What is more, the rules are not strict and deciding on the winner is a matter of opinion,” he adds. The triathlete Mijo Bebić, born in Split in 1978, is considered to be one of the finest contemporary players. Although the game is simple in principle –and in practice, too, when played casually among friends–, the difficulty can quickly rise if the group is fit and experienced. To play the game to a high level requires good agility, lung capacity and muscular preparation. Bačvice Beach witnessed not only the birth of picigin, but also the introduction to Split of sports such as water polo, competitive swimming and rugby. Furthermore, it was here where the city’s most important football team, Hajduk Split, was founded. This club, winner of eight Croatian and nine Yugoslavian league titles, stopped all activities throughout Italian occupation of the city during the Second World War, rejecting the offer to participate in the Italian league. “So Bačvice is no ordinary beach, and our association oversees the maintenance and protection of its natural state,” says Bosanac. This sandy beach lies right by Hatzeov Perivoj park on a bay surrounded by restaurants and bars that fill up with locals and tourists as the sun goes down. This wonderful spot is surprisingly central, too, just a 15-minute walk from the city’s most famous attraction, the Palace of Diocletian. The world championship, which has become something of a music and gastronomic festival too, over the years, is one of picigin’s two great moments during the year. The other is 1 January, when dozens of people – many carrying hangovers– brave the cold to go down to Bačvice for a game.The Croatian Ministry of Culture declared this game Immaterial Cultural Heritage in 2013. Let the beautiful game continue…


* Alumnos de Grado en ESERP Business & Law School

“Consolidada entre las 5 mejores

Escuelas de Negocios del país”

Grado Oficial en

Derecho

*

Grado Oficial en

Criminología

*

*En proceso de verificación.

Centro adscrito a:


F

B U DA P E ST

RO M KO C S M A

Bares que surgieron del caos

BARS THAT GREW OUT OF CHAOS

ESCRIBE VIRGINIA MENDOZA

posztos / Shutterstock.com


70 | 71

E

n lo roto, en lo viejo y en lo abandonado habita una belleza genuina que escapa a lo comúnmente aceptado como bello. Lo encontraba Baudelaire en la fealdad, los fotógrafos rusos en las ruinas de la URSS y lo encuentran los japoneses cada vez que pegan las piezas de un jarrón con oro para resaltar sus cicatrices. Ocurre también en Budapest, donde los edificios abandonados del que antes de la II Guerra Mundial era un floreciente barrio judío se convierten en bares decorados con los objetos más destartalados que cobran una vida nueva. En Budapest, lo que no se arregla en los bares se soluciona creando bares. Si las casas abandonadas del gueto judío se caen a pedazos, alguien llegará, montará unas barras y unos cuantos grifos de cerveza. Llenará el patio de objetos que otros ya abandonaron en su día y pulsará el play. Ocurrió hace unos años en el séptimo distrito, en Pest. Lo que no imaginó Barna Vendely cuando creó Szimpla Kert era que su negocio iniciaría una oleada de bares de ruina (romkocsma, en húngaro) que se acabaría convirtiendo en uno de los principales atractivos turísticos de la capital húngara. Szimpla Kert es hoy un lugar de culto entre los jóvenes alternativos de Budapest y parada obligada para los extranjeros que visitan la ciudad. «Tres amigos iniciamos el proyecto, que no iba a ser un ruin bar. Habíamos tenido diferentes experiencias y solo uno tenía la gastronomía en su currículum. Queríamos aprovechar el boom de los pubs que se estaba dando aquí en el año 2000», explica Barna Vendely, propietario de Szimpla Kert. Szimpla (simple) fue el detonante de un nuevo movimiento alternativo, ecologista y social. «Nos gusta pensar que hemos influido en los demás, puesto que fuimos los primeros», se enorgullece. Los bares de ruina son mucho más que bares. Lo habitual es que varias barras compartan el mismo espacio y que ninguna haga competencia a la otra: al fin y al cabo el negocio queda entre amigos. «Un grupo de amigos nos dividimos los beneficios. Todo pertenece a la misma compañía. Tenemos un lugar para el vino, otro para el té, una sala de conciertos, un estudio, dos restaurantes, panadería, un bar de comida al grill, un bar de cócteles...», relata Vendely. Por eso, tanto en Sympla como en otros ruin bars, en la misma terraza una barra sirve cerveza, otra vino, otra café, otra comida. Y, así, hasta ocupar todo el amplio patio tan típico de estos edificios. Aquí un skate pasa a ser un banco, una bañera sirve como sofá y los viejos asientos de un cine vuelven a ser ocupados. Los vehículos que ya no pueden circular también cumplen su función y se convierten en sofás. En los bares de ruina además se organizan conciertos, se montan cines al aire libre, mercados de artesanía y todo tipo de eventos alternativos. Szimpla Kert, por ejemplo, se convierte los domingos en un mercado para facilitar a los agricultores locales la venta de su mercancía.

In what’s broken, old and abandoned there’s a genuine beauty that goes beyond that which is usually accepted as attractive. Baudelaire found it in ugliness,Russian photographers in the ruins of the USSR, and the Japanese encounter it every time they repair a broken vase with gold, making its scars dazzle anew. It also happens in Budapest, where the derelict buildings of what was a flourishing Jewish quarter before World War II have been turned into bars decorated with the shabbiest of objects, each awarded a completely new life. In Budapest, what’s not resolved in a bar is fixed by creating one. If the abandoned buildings of the Jewish ghetto are falling to pieces, then someone will arrive, set up some counters and install a few beer taps. They’ll fill the patio with other objects, also abandoned at some point, then press 'play'. It first happened some years ago in the seventh district, in Pest. What Barna Vendely never imagined when he created Szimpla Kert was that his business would provoke a wave of ruin bars (romkocsma, in Hungarian), which would become one of the Hungarian capital’s main tourist attractions. Today, Szimpla Kert is a cult spot among Budapest’s young, alternative crowd and an obligatory stop for foreigners who visit the city. “Three of us started the project, all friends, and it wasn't going to be a ruin bar. We’d had different experiences and only one had any culinary know-how on their CV. We wanted to take advantage of the pub boom there was back in the year 2000,” explains Barna Vendely, the owner of Szimpla Kert. Szimpla (simple) triggered a new alternative, eco-friendly, social movement. “We like to think that we’ve influenced others, as we were the first,” he explains, proudly. Ruin bars are much more than pubs. Normally, various bars share the same space and none competes with the others: at the end of the day, these are businesses run among friends. “We’re a group of mates and we divide up the profits. Everything belongs to the same company. We have a place for wine, another for tea, a concert venue, a studio,two restaurants,bakery,a grill,a cocktail bar…” says Vendely. That’s why, at Szimpla and other ruin bars, in the same courtyard there’s a space serving beer, another wine, another coffee, another food. And so on, until they occupy the whole of the large courtyard so typical of this style of building. Here, a skateboard serves as a bench, a bath doubles up as a couch and a bunch of old cinema seats are busy once more. Vehicles that can no longer take to the roads have their place too, turned into sofas. Ruin bars also organise concerts, screen open-air cinema, host craft markets and a whole range of alternative events. Szimpla Kert, for example, turns into a market on Sundays, where local farmers can sell their produce. “It’s a private property that’s totally safe and constantly under renovation. It’s part of our national heritage and has been conserved as such. We’re only allowed to reinforce the main structure for safety reasons,” explains the owner of Budapest’s most legendary bar. Although it seems that all the décor in Szimpla Kert has been rescued from a rubbish bin and randomly scattered around,


F

B U DA P E ST

72

RO M KO C S M A

«Es una propiedad privada, totalmente segura y en constante renovación. Es parte del patrimonio nacional, así que se ha preservado tal como era. Solo podemos reforzar las principales estructuras por seguridad», explica el dueño del bar de ruina más mítico de Budapest. Aunque parece que en Szimpla Kert todo el decorado ha sido recogido de la basura y tirado sin concierto alguno, está más que pensado. Un equipo fijo de cinco personas trabaja en el diseño del local a diario, según cuenta Vandely. Es un desorden voluntario en el que, en realidad, impera el orden. Un lugar en el que lo peor que uno puede hacer es brindar con cerveza, un hábito que por cuestiones históricas en Hungría está mal visto y que a menudo atrae las atónitas miradas de los oriundos.

Pedro Rufo / Shutterstock.com

it’s all well thought-out. A permanent team of five works day to day on the place’s design, according to Vandeley. This is a kind of voluntary mess where, in reality, order reigns. A place where the worst thing you can do is toast with a beer. For historical reasons, it’s a habit that’s badly seen in Hungary and regularly draws astonished expressions from local residents.

Alicia G. Monedero / Shutterstock.com


A DV E RTO R I A L

ZUU: DESPIERTA TU LADO MÁS CANALLA

ZUU: Find your other side

In Barcelona there is a paradoxical place: a space that is both carefully contained and out of all proportion. It is a place with a Live Dinner Experience concept to see and be seen, to get lost and find yourself; here, light and shade play over dark red and gold highlights. This is ZUU, the luxury bar recently inaugurated at the SOFIA hotel in Barcelona. ZUU is quite a show: dancers, singers and performers compete for attention with its sophisticated culinary proposals. It takes the venue’s untamed spirit and makes it contagious. From midnight onwards at ZUU there is no place for taboos. All this makes it the perfect place for a drink, to listen to music and let yourself be led by your most natural instincts. Now, in Barcelona, the night is known as ZUU.

En Barcelona existe un paradójico lugar. Un espacio entre lo contenido y lo desmesurado. Un destino con concepto Live Dinner Experience para mirar y ser visto, donde perderse y encontrarse. Un local en tonos burdeos con destellos color oro, donde juguetean las luces y las sombras. Todo eso es ZUU, el lujoso local recién inaugurado en el hotel SOFIA de la Ciudad Condal. ZUU es un show descarado. Bailarines, cantantes y actores comparten protagonismo con su sofisticada propuesta gastronómica y se encargan de extender el espíritu salvaje del establecimiento por cada rincón del mismo. A partir de medianoche, en ZUU no hay lugar para los tabúes. Se convierte así en el lugar ideal para tomar una copa, disfrutar de la música y dejarse llevar por los instintos más naturales. Ahora en Barcelona, la noche se llama ZUU.

RESERVA/BOOKING: 93.508.10.40 | web: zuubarcelona.com


F

FIRENZE

WE

♥

C U LT U R E


74 | 75

Una tienda de ultramarinos con una gran trastienda A MEAL, AND MORE

ESCRIBE TIZIANA TROTTA

A

quí se hace cultura. Ni más ni menos. Y el equipo del Teatro del Sale es capaz de encerrar en estas cuatro palabras un universo entero. Durante los últimos 12 años, de martes a sábado, a la hora del almuerzo y la de la cena, este círculo cultural en el barrio de Sant’Ambrogio de Florencia se ha volcado con corazón y estómago, día tras día, en la búsqueda de la calidad de vida a través de un local que es algo más que un teatro con cocina o un restaurante con un escenario anexo. “Cuando hablamos de cultura, hacemos referencia a la comida, a estar juntos, a disfrutar de un espectáculo”, explica la directora del círculo, Maria Cassi. La conocida actriz y directora teatral se lanzó a esta titánica aventura junto a su marido, el carismático chef toscano Fabio Picchi, responsable del histórico restaurante, del café y de la trattoria Cibrèo, a la vuelta de la esquina. “Cuando me propuso la creación de un teatro que fuera también un restaurante, me asusté mucho”, recuerda Cassi. “Soy una actriz, me muevo mucho por trabajo y me daba miedo la idea de vincularme a un espacio estable, pero acabé confiando en la genialidad de mi esposo, que es un emprendedor además de un artista entre los fogones”. Conciliar las tareas de actriz con las de directora artística del círculo no es nada fácil, admite. “Este lugar es como un bebé, no puedes apartar la mirada de él ni por un momento, tienes que estar constantemente pendiente de él y de sus necesidades, darle cariño, nutrirlo”, explica. Esta dedicación total es la razón del éxito del lugar. Pese al esmero y a la pasión que revelan sus palabras, Cassi admite que le cuesta mucho encontrar una definición exacta para describir este sitio. “Es muy complicado hacerlo, porque es toda una experiencia”, agrega. Sus empleados se refieren a él como “una tienda de ultramarinos con una gran trastienda”. Desde el exterior, es difícil imaginar todo lo que se esconde detrás del portal, situado en este multiétnico barrio a escasa distancia del centro de Florencia donde confluyen callejuelas salpicadas por bodegas de artesanos y un pequeño mercado. Tras cruzar el umbral de este antiguo convento y dejar atrás via de’ Macci, el visitante se encontrará

This is a place where culture is produced, and the team at the Teatro del Sale know how to take a word like ‘culture’ and turn it into a whole world for the senses. For the last 12 years, from Tuesday to Saturday at lunch and dinner time, this cultural circle in the Florence neighbourhood of Sant’Ambrogio has been nourishing the stomachs and souls of diners. Its daily mission has been to offer quality of life through a locale that is more than just a theatre with a restaurant. “When we talk about culture, we are referring to food, to being together, to enjoying a show,” explains the club’s director, Maria Cassi. This actress and theatre director launched this curious and wonderful venture together with her husband, the charismatic Tuscan chef, Fabio Picchi, who takes care of the restaurant and also runs the Trattoria Cibrèo, around the corner. “When he first proposed starting up a theatre that was also a restaurant, I was very nervous,” remembers Cassi. “I am an actress, I was used to travelling for my work and I was scared of suddenly being stuck in one particular place. But I trusted my husband’s instincts; after all, he is an entrepreneur as well as an artist in the kitchen.” Performing both roles, both artist and artistic manager, at the circle is not at all easy, she admits. “This place is like a baby. It needs constant attention; you have to think about its needs, give it love and feed it,” she explains. This total dedication is the reason for the success of the place, which now has 180,000 members. This venue is run with care, even passion, but still Cassi has trouble saying exactly what kind of place it is. “It is very difficult to describe, because it is an experience more than anything else.” The staff refer to it as “a grocer’s shop with a big back room.” From the outside, it is difficult to imagine what is hidden behind the façade, which is situated in a multi-ethnic neighbourhood near central Florence, whose little shops and craft workshops are set in narrow streets that flow together at the Piazza Sant’Ambrogio. Once you step over the threshold of this former convent on the Via dei Macci, visitors encounter wooden shelves with local produce such as anchovies, honey, wine, oil, preserved vegetables, jams and cheese, but also books and organic cotton T-shirts. These are slow products, sold slowly.


F

FIRENZE

WE

C U LT U R E

rodeado por estanterías de madera que ofrecen cobijo a productos locales como anchoas, miel, vino, aceite, conservas de verduras, mermeladas y queso, pero también libros y camisetas de algodón biológico. El denominador común entre todos los productos es ser slow, lentos. Esta filosofía impera soberana también en la cocina, pero para conocerla de primera mano es necesario convertirse en socio del círculo por un precio anual que va desde los siete euros para jóvenes, jubilados y extranjeros no residentes a los 11 para los locales. “Queremos ser accesibles para todos”, afirma Cassi. “Nuestro espacio se propone responder a las exigencias del entorno en el que estamos ubicados, un barrio lleno de vida y frecuentado por muchos jóvenes y turistas”. El almuerzo tiene un precio de 15 euros, mientras que la cena, que incluye un espectáculo, cuesta 30 euros, y a menudo se lanzan ofertas de 2x1. La noche arranca a las 19:30 h, cuando la platea de techos altos está invadida por mesas comunes desde las cuales se divisa la cocina y su horno de leña. No hay una carta para elegir y el cocinero se asoma una y otra vez de la ventana para gritar los nombres de los platos disponibles y pedir a los huéspedes que se sirvan. Los que frecuentan el círculo saben que, además de porciones abundantes, aquí cada plato tiene una historia. A lo largo de más 40 años de actividad, Picchi ha elaborado su propia filosofía basada en una comida variada que sigue el ritmo de la temporada y las tradiciones toscanas: productos biológicos, poca nevera y nada de preparados o congelados. Alrededor de las 21 h, los asistentes devuelven sus platos vacíos a la cocina y, casi por arte de magia, las mesas desaparecen en un instante para que la ‘trastienda’ vuelva a convertirse en teatro. La programación internacional, que abarca los cinco días de la semana de septiembre a julio, incluye teatro, música de varios géneros y danza. Alrededor de dos semanas de cada mes, el público podrá reír con los monólogos de la misma directora artística del círculo, que en estos momentos ofrece seis espectáculos diferentes. “Somos un organismo muy delicado y muy fuerte al mismo tiempo gracias a la sinergia de sus trabajadores”, insiste Cassi. “El círculo no podría funcionar sin la energía de nuestro equipo y del público. Es esta la clave que me permite renovar cada día mi amor por este lugar y por mi trabajo, sin renunciar nunca a la innovación”, dice. “El último de los pinches de cocina es tan importante como el chef”, reitera la directora artística en el enésimo intento de encontrar una definición exhaustiva de lo que el círculo representa. El valor añadido del lugar, según ella, consiste en ofrecer algo “absolutamente verdadero, hecho con amor, seriedad, honestidad y ganas de vivir bien”. Sin embargo, Cassi es consciente de que, para que el conjunto funcione, es necesario mucho esfuerzo por parte de todos sus miembros y que no siempre es fácil. “Es como en una relación de amor: un día estás muy feliz y enamorado y el siguiente, menos. No somos cool, como se dice en inglés”, reflexiona. “Somos lo que verdaderamente somos”, zanja, logrando, por fin, una definición adecuada para el Teatro del Sale.

76

This is also a philosophy that reigns in the kitchen, although to find out for yourself you will need to become a member. Joining the circle costs seven Euros for young and retired people and non-residents, and 11 Euros for locals. “We want to be as accessible as possible,” says Cassi. “Our space is a response to the demands of the area where we are located. It is a lively neighbourhood with lots of young people and tourists.” Lunch costs 15 Euros, and dinner, which includes a show, costs 30 Euros, although there are often 2 for 1 offers. The night begins at half past seven, when the theatre space fills up with long tables. The kitchen area, with its wood-fired oven, is directly visible from here. There are no menus; the chef simply leans out of the kitchen window, shouts out the names of the dishes available and asks the diners to help themselves. Circle regulars know that, as well as coming in an abundant portion, each dish has a history. Picchi has been working for 40 years and he has developed his very own cooking method based on varied, seasonal ingredients and recipes that have their roots in Tuscan traditions.The kitchen fridge is used as little as possible and there is no freezer. Around nine o’clock, diners return their plates to the kitchen and, as if by magic, the tables disappear in a flash and the big back room becomes a theatre. The international programme, which runs for five days a week from September to July, includes theatre, music and dance. Sometimes the venue offers six shows per week, and the artistic director herself gives a performance: a comic monologue that has the audience doubled up with laughter. “This is a very delicate organisation, but it is also very strong thanks to the synergy created by the workers,” says Cassi. “The circle could not work without the team’s energy, and of course the audience. This makes me fall in love with the place and my work every day, all over again. It keeps us innovating.” “Every one of the kitchen hands is as important as the chef,” says the artistic director, in yet anothe r attempt to arrive at a full definition of what the circle represents. The place’s added value, she declares, is to offer something “absolutely authentic, done with love, seriousness, honesty and a willingness to enjoy life.” However, Cassi is aware that for the venue to run smoothly it needs an effort from its members and that is not always easy. “It is like a relationship; one day you are happy and in love, and the next day, less so. We are not trying to be cool,” she pauses for thought. “We are what we are,” she says, finally hitting on the perfect definition of the Teatro del Sale.



F

IBIZA

ES VEDRÀ


78 | 79

Es Vedrà, un fenómeno en sí misma ES VEDRÀ, A TRUE MARVEL

ESCRIBE JORGE GARCÍA PALOMO

¿C

asualidad, realidad, misterio? Enseguida deshojamos la margarita. Antes, pongámonos en situación. Estamos en Ibiza, a unos 80 kilómetros de la Península Ibérica, en esa atmósfera paradisíaca de las Islas Baleares. Disfrutamos de una ciudad de referencia internacional que ofrece, como enfatizan desde www.turismoibiza.com, “hermosos parques naturales, tranquilas costas de aguas turquesas y abruptos acantilados, noches de fiesta interminables, pueblos tradicionales con una tranquilidad inusitada, recuerdos de un sentimiento hippie, ambientes selectos, deliciosos platos típicos y las puestas de sol más bellas del Mediterráneo”. Y apostillan: “Ibiza es todo esto y mucho más”. Muchísimo más. Por aquí han pasado varias culturas desde tiempos inmemoriales y existe una Ibiza diferente para cada persona. Incluso para los amantes del esoterismo, a quienes, valga la paradoja, seguro que les suena el Triángulo del Silencio. Pero vayamos por partes. ¿Conocéis Es Vedrà, el flamante peñón piramidal de casi 400 metros de altitud al suroeste de la isla, frente a Cala d'Hort, en el municipio de Sant Josep de Sa Talaia? A esta panorámica de postal se le atribuyen extrañas propiedades energéticas, enigmáticas historias y avistamientos ovnis. Leyendas que le confieren una cualidad sobrenatural. ¿Casualidad, realidad, misterio? Hay quien considera Es Vedrà como uno de los vértices del Triángulo del Silencio, una suerte de Triángulo de las Bermudas que se enmarcaría entre el peñón de Ifach (Alicante), la costa suroeste de Mallorca y la propia Es Vedrà, con su imponente silueta. Como apunta el escritor, periodista y divulgador Carlos Garrido, se trata de “un paisaje mágico, lleno de evocación y poder. Solo hace falta contemplarlo por primera vez para darse cuenta. Es mito, telurismo y trascendencia en estado puro”. Autor de la serie Las islas mágicas en honor al patrimonio balear, ha estudiado la Eivissa mágica. Sin embargo, desconfía de las teorías esotéricas como “el llamado Triángulo del Silencio”, un relato muy extendido “sin bases demasiado reales, al menos que yo conozca”, señala. “Lo cierto es que S'Era des Mataret, uno de los miradores para ver Es Vedrà, ha sido un sitio sagrado desde la antigüedad hasta nuestros días. Los jipis han continuado colocando imágenes y pintando signos religiosos. Eso ocurre en muy pocos lugares”. A

Coincidence, reality or mystery? In a moment we will look at the matter, but first let us set the scene: we are in Ibiza, around 80 kilometres from mainland Spain, in that blissful atmosphere that only the Balearic Islands can provide. This famous island offers, in the words of www.turismoibiza.com, “beautiful nature reserves, peaceful coasts lapped by turquoise waters, impressive cliffs, clubbing until dawn, tranquil old villages, memories of the hippie years, exclusive venues, delicious traditional food and the Mediterranean’s most beautiful sunsets.” Furthermore, they say: “Ibiza is all this and more.” Much more. People from the most varied cultures have been landing here since time out of mind, and there is a different Ibiza for everyone. For those with an interest in the esoteric, there is the Triangle of Silence. Ever heard of Es Vedrà, the marvellous pyramidal peak, almost 400 metres high, which stands off the island’s southwest coast opposite Cala d'Hort in the municipality of Sant Josep de Sa Talaia? Tales surround this remarkable pinnacle, including those that attribute to it strange energies and enigmatic powers, including the potential to attract UFOs. These legends confer a supernatural quality on the picturesque outcrop. So back to the question: coincidence, reality or mystery? There are those who consider Es Vedrà to be one of the corners of the Triangle of Silence, a kind of Bermuda Triangle drawn between Ifach crag in Alicante province, the southwestern edge of the island of Mallorca and the impressive outline of Es Vedrà itself. As the writer and journalist Carlos Garrido says, this is a “magical landscape, evocative and powerful.You only need to visit it once to realize. It is myth and transcendence in their purest states.” The author of the series The Magical Islands, written to celebrate the Balearic heritage, has studied Ibiza more than most. However, he is mistrustful of arcane theories such as the one of the Triangle of Silence. This is a very common notion, but one “that lacks a real basis, at least to my knowledge,” he says. “What is true is that S'Era des Mataret, one of the best places to view Es Vedrà, has been a sacred site since ancient times up to our own days. Hippies continue to place images and paint religious signs. This doesn’t happen in many places.” Carlos Garrido is more interested in “the Ibiza that connects us with history, stories of treasure-filled caves and hidden coves.” In the end he seems decided: “The whole thing about the Triangle of Silence seems totally made up to me.”


F

IBIZA

ES VEDRÀ

80

Carlos Garrido le interesa más “la Ibiza que conecta con lo antiguo, cuevas con fábulas de tesoros o las calas escondidas”. “El Triángulo del Silencio me parece un invento”, resuelve. Para otros muchos divulgadores, el misticismo no decae. Josep Riera, parapsicólogo de dilatada trayectoria, afirma: “A mis 63 años, Es Vedrà sigue ejerciendo sobre mí la misma magia y fascinación que sentí cuando me bañé 60 años antes en sus aguas”. Y reflexiona: “Siempre ha sido foco de misterios y leyendas, desde sirenas y gigantes hasta seres de luz y extraterrestres. A pie de tierra, el aspecto de ese peñón es majestuoso e impresionante. Acercándose en barco, hace recordar historias de ondinas enamorando marineros. Quien tenga el privilegio de sobrevolarlo no podrá evitar que en su mente se forme la imagen de un inmenso centinela de piedra que cuida la isla de Ibiza desde hace milenios”. De esta atalaya hechizante se ha dicho que las palomas mensajeras pierden el sentido de la orientación y que algunos pescadores notaron presencias raras y destellos insólitos bajo sus embarcaciones. Se insinúa a menudo que su extraordinaria fuerza telúrica atrae a los ovnis. Sí, como en el famoso caso Manises, uno de los grandes sucesos sobre supuestos objetos voladores no identificados en España. “Aterrizaje de emergencia de un avión a causa de un ovni. Los pilotos afirman que les persiguieron ‘varios puntos de luz roja, que subían y bajaban de una forma no convencional’”, titulaba el diario Abc el día siguiente. Al parecer, el 11 de noviembre de 1979 un avión comercial con más de 100 pasajeros tuvo que desviar su ruta y aterrizar forzosamente en el aeropuerto de Manises, en Valencia. Iba de Mallorca a Tenerife y, de camino, se topó con un ovni en rumbo de colisión. Los centros de control no detectaron las alertas e incluso se avisó después a un caza militar para interceptar al intruso. Algún investigador ha sugerido que el momento más tenso del caso Manises ocurrió por encima de Es Vedrà. Aquella noticia sigue desatando hipótesis, dudas, dimes y diretes. También el padre Palau, conocido beato ilerdense que estuvo de retiro en una cueva de Es Vedrà, narró experiencias cargadas de misticismo. Y, entre tantas conjeturas, invenciones o certezas, miles de turistas contemplan cada año este paisaje asombroso. No se puede visitar porque está protegido como Área Natural de Especial Interés, pero su semblante magnético domina el Mediterráneo ibicenco. Es como si emergiera una gran montaña frente a Cala d'Hort y cuentan que su roca caliza concentra una energía similar a la de la Isla de Pascua, Stonehenge o las pirámides de Egipto. Paranormal o no, Es Vedrà es un fenómeno en sí misma.

For others, the mystery is alive and well. Josep Riera, an experienced parapsychologist, states: “At 63, Es Vedrà continues to haunt me with the same magic and fascination I felt when I bathed in its shadow 60 years ago.” He reflects “it has always been the focus of stories and legends, from mermaids and giants to beings of light and extra-terrestrials. From land, the crag looks majestic, impressive. Approaching by boat, you recall old stories of water nymphs who enchant sailors.Those who have had the privilege of flying over it might see it as a great stone sentinel, tending the island of Ibiza as it has done for millennia.” It has been said of this bewitching peak that above it homing pigeons lose all sense of direction, and that some fishermen have noticed strange lights and presences beneath their boats. It is sometimes hinted that telluric currents here have the power to attract UFOs, as in the famous Manises case, one of Spain’s most famous incidents involving possible alien spacecraft. “Plane makes emergency landing because of a UFO. Pilots state they were followed by ‘several points of red light, rising and falling in an unconventional way,’” ran the ABC newspaper headline the following day. On 11 November 1979 a commercial aeroplane with more than 100 passengers had to leave its route and make an unforeseen landing at Manises Airport in Valencia. It was travelling from Mallorca to Tenerife and on the way it met a UFO on a collision course. The control centres did not detect anything, but later on a military aircraft was sent to intercept the intruder. Some investigators have proposed that the climactic moment of the Manises event occurred right over Es Vedrà. This is a hypothesis that leaves many looking for answers and offering interpretations. Father Palau, an eminent Catalan priest, once took a retreat in a cave on Es Vedrà and on his return told of experiences loaded with mystical content. So conjectures, inventions and theories fly, and meanwhile tourists flock to this spot to contemplate the splendid view. This Natural Site of Special Interest is protected, and cannot be visited in person, but its magnetic form continues to dominate the coast here. It is as if a mountain is emerging from the sea in front of Cala d'Hort bay, a mountain whose limestone rock radiates an energy similar to that of Easter Island, Stonehenge and the pyramids of Egypt. Paranormal or not, Es Vedrà is quite a marvel.


hotel.vueling.com


F

NICE

WE

82

FAS H I O N

ESCRIBE ISABEL GARZO DIRECCIÓN DE ARTE E ILUSTRACIÓN FRAN MARCOS FOTOGRAFÍA JESÚS LEONARDO ESTILISMO JORGE BACHILLER MAKE UP & HAIR SILVINA SOUZA STYLING ASSISTANT ENCARNI LOVEXX MODELO DARIA AT WILD MGMT

Los recuerdos se parecen bastante a las formas recortables. Ambos suelen remitir a las cosas a grandes rasgos, pero nunca con detalle. Si alguien quisiera representar Niza con solo un puñado de formas esquemáticas, aludiría quizá a los elementos marinos o a los relacionados con el verano y el esparcimiento. Henri Matisse vivió en esta ciudad de la Costa Azul los últimos 37 años de su vida y desde la cama en la que estaba postrado desarrolló su famosa técnica del recortado. A través de siluetas simples supo captar la esencia de la ciudad mediterránea: un coral que es solo la sombra de un coral, el boceto de un pez, la esencia de un ave. Todo ello bañado de un color azul puro al que es imposible no volver a ver cuando se piensa en este rincón francés. Del mismo modo, el viajero que recuerde Niza quizá lo haga a través de grandes formas redondeadas –las tijeras no permiten apurar mucho los recovecos–, reteniendo a través de este troquelado imaginario sus rincones más representativos, sus olores más cautivadores o los sabores que más despertaron su ánimo. Es en primavera y verano cuando pueden encontrarse en Niza los colores y las formas más sobresalientes, dado que las flores de sus jardines brotan para hacer competencia a la ya mencionada fiesta de azules. Niza es un resumen de la vida mediterránea, un pequeño recortable costero que contiene un poco de todo lo importante.

Memories are like cut-outs: both are images with broad outlines rather than minute details. Anyone wanting to represent Nice in just a few, clear images might choose to show the sea, or the busy beach on a summer’s day. Henri Matisse lived on the French Riviera for almost half of his life and in his later years here, disabled by illness, he practiced an unusual technique for making images: the cut-out. His simple outlines and bright colours catch the essence of Nice and the Riviera coast: the silhouette of coral or seaweed, the contour of a bird or the form of a fish. Of all his colours, a pure blue is the most common, a blue that is linked forever with this corner of France, the Cote d’Azur. So a traveller might recall Nice through Matisse’s simple, rounded shapes –his scissors did not allow for finicky corners–, remembering through this cut-out imagery the most representative parts of the city, its most captivating scents or the flavours that delight the most. It is in spring and summer when the colours and shapes of Nice are at their most characteristic, when the flowers bloom to add highlights to the blues of sea and sky. Nice is like a cut-out image of the Mediterranean coast, a summary with a little of everything that is important in life.


Camisa y pantalรณn MARIA KE FISHERMAN Vestido JCPAJARES Sandalias UNISA


Mono MARIA KE FISHERMAN Gafas CÉLINE


Camisa ANA LOCKING Pantalรณn CUSTO Pendientes GLENDA Lร PEZ


Camisa MUJI Falda MARIA KE FISHERMAN Sandalias KLING Collar GLENDA LÓPEZ

Vestido JUAN VIDAL Salones UNISA


CIAO FLORENCE WELCOME TO THE BEST SPACE TO DISCOVER YOUR PURPOSE AND CHANGE THE WORLD

EVERYBODY IS WELCOME AMSTERDAM · BARCELONA · PARIS · FLORENCE (JULY 2018) · GRONINGEN · MAASTRICHT · ROTTERDAM · THE HAGUE · EINDHOVEN FUTURE OPENINGS: DRESDEN (SEPTEMBER 2018) · BERLIN (2019) · BOLOGNA (2019) · DELFT (2019) · MADRID (2019) · ROME (2020) · VIENNA (2020) · TOULOUSE (2021)

WWW.THESTUDENTHOTEL.COM


UN PASEO POR A WALK THROUGH

ATHENS

4

ILUSTRA MARÍA CASTELLÓ

2

10

15 8 24

13 17

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24.

AVOCADO (restaurante vegano) Nikis 30, Syntagma, 105 57 ANAPSIKTIRIO (taberna y restaurante) Sarri, Psirri SIX D.O.G.S. (copas y música alternativa) Avramiotou 6-8 CENTRO CULTURAL DE LA FUNDACIÓN STAVROS NIARCHOS (exposiciones y arte contemporáneo) Leof. Andrea Siggrou 364, Kallithea ACRÓPOLIS (monumento) Attiki MUSEO DE LA ACRÓPOLIS (museo) Dionysiou Areopagitou 15 PHILOPAPPOS (monumento y vistas panorámicas a la Acrópolis) Filopappos Hill, Thisseio KERAMEIKOS (necrópli) Keramikos ANAFIOTIKA (barrio con encanto) THE APARTMENT (bar gay) Evmolpidon 26 PLAKA (barrio pintoresco) MONTE LYCABETTUS (para ver el atardecer) HERAKLEIDON (galería de arte) Iraklidon 16 MUSEO BENAKI (museo de arte) Koumpari 1 PSIRRI (barrio hípster) PANAGIA KAPNIKAREA (iglesia) Kapnikareas ÁGORA (ruinas griegas y romanas) Adrianou 24, Attiki TEMPLO DE ZEUS OLÍMPICO (monumento) EXARCHEIA (barrio anarquista y grafitis) DIMOTIKI AGORA (mercado de carne y pescado) Athinas,42 MUSEO ARQUEOLÓGICO DE ATENAS (museo) 28is Oktovriou 44 7 LA ANUNCIACIÓN DE SANTA MARÍA (catedral) Mitropoleos PLAZA SYNTAGMA (cambio de guardia) ERMOU (calle comercial)


21

19

12

20

3 14 16 23

22

1

5

11 9

18

6


F

D ÜSS E L D O R F

W E A R E T H E RO BOTS

¿Sueñan los robots con melodías eléctricas? DO ROBOTS DREAM OF ELECTRONIC MELODIES?

ESCRIBE ANTONIO DYAZ | ILUSTRA NARANJALIDAD

T

atsuo Pro y Akahibara 9 eran una encantadora pareja de robots de última generación que aún no había pasado el test de Void-Kampf ni habían sido comercializados. Pero la robótica en Japón y en Corea va mucho más rápido de lo que pensamos en Occidente. No pocos prototipos experimentales, pero muy avanzados e indistinguibles de los seres humanos, habían logrado burlar las instalaciones en las que habían sido ensamblados y programados. Hicieron su reserva de vuelo, hotel y alquiler de coche; y un día lluvioso de noviembre aterrizaron en el aeropuerto de Düsseldorf con la idea de cumplir un sueño que compartían. Sí, nuestros robots protagonistas eran capaces de tener anhelos y ambiciones. Y de darse algún capricho de vez en cuando, como conocer a quienes habían idolatrado desde su primera conexión al mundo. Casi cinco décadas atrás, en 1970, se produjo un cruce de relámpagos que cambió la historia de la música. En un paisaje en el que solo había guitarras, bajo, batería, los flequillos de los Beatles (que ya se habían separado, pero que habían impreso una huella indeleble en toda la generación) y los incombustibles Rolling Stones, apareció el primer movimiento musical que no había nacido ni en el Reino Unido (pop) ni en EEUU (rock): el techno alemán. Todo sucedió gracias a unos ingenieros de Düsseldorf fascinados por los robots que comenzaron a fabricar sus pequeños instrumentos cerca de una refinería, rodeados de llamaradas, chimeneas metálicas, chispas de acero y humos infernales. Decidieron diseñar sus propias cajas de ritmos, los sintetizadores, los generadores de efectos e incluso los racks de grabación. Se juntaron en un taller de la calle Mintropstrasse 16 y lo bautizaron como Kling Klang Studio, que construyeron pieza a pieza. Años después, ante la necesidad de espacio para alojar nuevos aparatos, se mudaron a Osterath, al oeste de la ciudad. Tatsuo Pro y Akihabara 9 sabían que Ralf Hutter y Florian Schneider, los dos principales integrantes del grupo Kraftwerk, nos dejaron himnos electrónicos como The Model,

además de otros hits de pista como Pocket calculator o Electric Café. De pronto, Düsseldorf, que por aquel entonces era una gris ciudad industrial, se convirtió en el ombligo de una bifurcación sonora cuyas consecuencias han llegado hasta nuestros días. Puede afirmarse que Kraftwerk son los padres indiscutibles del techno, del house, del dub-step y de todas sus posteriores derivaciones. Pero el verdadero motivo de la fascinación que Kraftwerk ejercía sobre nuestros sintéticos protagonistas era que el grupo alemán se había hecho famoso por ofrecer dos conciertos simultáneos en dos ciudades diferentes, uno de ellos ejecutado por sus robots humanoides, que hacían las delicias del público; y el otro, por ellos mismos. También sabían que los dos fundadores de la banda hoy viven un feliz retiro en su ciudad natal, y de vez en cuando se mezclan con los clubbers para bailar la música que ellos mismos sembraron hace décadas. Eso sí, de vez en cuando ofrecen actuaciones hipertecnificadas repasando su exigua discografía, y las entradas se agotan en cuestión de minutos. La pareja de bellos y sofisticados robots paseaba por una zona residencial de la ciudad cuando se detuvieron ante un edificio singular. — Ya hemos llegado. No nos espera, pero sé que está en casa. He rastreado toda su huella digital y acaba de hacer una consulta por internet desde esta IP —dijo Tatsuo Pro. Tocaron el timbre, y al cabo de unos largos segundos abrió la puerta un elegante caballero de pelo canoso sobre cuya frente caía un rizo juguetón. —Buenos días, nos gustaría hablar con el señor Hutter, si fuera posible — anunció Akihabara 9 en un impecable alemán. —Tenemos una petición para usted, pero también una información que puede interesarle —añadió Tatsuo Pro. —Creí que veníais a pedirme un autógrafo o a haceros un selfi conmigo. Esto suena más tentador. Adelante —y les franqueó la entrada.


90 | 91

“Estamos tratando de demostrar a las nuevas generaciones que la tecnología es positiva. Somos científicos que hacen música, no músicos que hacen ciencia”. “We’re trying to show new generations that technology is positive. We’re scientists that make music, not musicians that do science.” Kraftwerk

Tatsuo Pro and Akihabara 9 were a delightful couple of latest generation robots who hadn’t yet passed the Void-Kampf test or been launched for sale. But robotics in Japan and Korea is progressing much faster than we think in the West. No small number of experimental prototypes, which are extremely advanced and indistinguishable from human beings, had already managed to escape the facilities where they had been assembled and programmed. They booked a flight, a hotel and a hire car, and one rainy day in November landed at Dusseldorf airport determined to make their shared dream come true. Yes, the robot stars of this story were capable of desires and ambitions. And of giving themselves the occasional treat, such as meeting the people they’d idolised since their very first contact with the world. Almost five decades earlier, in 1970, a double bolt of lightening changed the history of music. In a landscape populated only by guitars, bass, drums, the Beatles’ fringes (they’d already separated but had left an indelible mark on a whole generation) and the tireless Rolling Stones, for the first time a musical movement emerged whose origins were to be found neither in the UK (pop) or USA (rock): German techno. Everything came about thanks to a bunch of engineers from Dusseldorf. Fascinated by robots, they began to make their own small-scale instruments, working alongside a refinery, surrounded by blazing flames, metallic chimneys, sparks of steel and hellish smoke. They decided to design their own rhythm boxes, synthesisers, effects generators and even recording racks. They got together in a workshop at 16, Mintropstrasse and baptised the place as King Klang Studio, which they built together, piece by piece. Years later, pressed for space to accommodate all their new devices, they moved to Osterath, in the west of the city. Tatsuo Pro and Akihabara 9 knew that Ralf Hutter and Floridan Schneider, the two main components of the group Kraftwerk, had created electronic anthems such as The Model, as well as other dance floor hits such as Pocket Calculator and Electric Cafe. Dusseldorf, which at that time was a grey, industrial city, suddenly became the centre of a sound wave whose consequences have rippled into the present day. Kraftwerk, it can be said, are the indisputable fathers of techno, house, dub-step and all their later variations. However, the real reason for our synthetic protagonists’ fascination with Kraftwerk was that the German group had become famous for hosting two concerts simultaneously in different cities, one performed by humanoid robots, much to the audience’s delight; the other, by the musicians themselves. Our android couple also knew that the band’s founders were happily retired in their home city, and that they occasionally mingled with clubbers there to dance the very musical styles that they had initiated decades earlier. That said, every now and again they offer hyper-technified performances of their limited discography, the tickets for which sell out in a matter of minutes. The pair of gorgeous and sophisticated robots were strolling around a residential area of the city; finally, they stopped in front of a unique building. “Here we are. He’s not expecting us but I know he’s home. I’ve tracked his digital activity and he’s just accessed the internet from the IP address here,” said Tatsuo Pro. They rang the bell and after a few long seconds the door was opened by a smart gentleman with greying hair, which fell in a playful curl on his forehead. “Good morning, we’d like to speak to Mr. Hutter, if possible,” announced Akihabara 9 in impeccable German. “We have a request but also information that might be of interest to him,” added Tatsuo Pro.


F

D ÜSS E L D O R F

W E A R E T H E RO BOTS

Ya acomodados en un coqueto salón con paredes decoradas con las portadas de los discos de Kraftwerk, Tatsuo Pro tomó la palabra, siempre con una exquisita dicción. —¿Podría decirnos dónde encontrar también a Florian Schneider? —Schneider dejó el grupo hace unos años, pero mantenemos una cordial relación. Pero ¿cómo me habéis encontrado? Los robots intercambiaron una mirada de complicidad. —Verá, señor Hutter... Nosotros somos lo que ustedes soñaron y cantaron en aquel disco mítico de 1978. —¿The Man Machine? —Exacto. Y, en especial, aquella pieza con la que nos identificamos tanto —dijo Tatsuo Pro. —We are the robots —apuntó Akihabara 9. —¿Sois... sintéticos? —preguntó con incredulidad. —Así es, señor Hutter. Mi nombre es Tatsuo Pro. —¿Pro? —Sí, soy una versión mejorada de Tatsuo, que ya no está operativo. —Fascinante… — dijo Ralph Hutter mientras examinaba con ojos de ingeniero a la pareja artificial, para después añadir— ¿Podríais hacerme alguna demostración? —¿Estás cociendo huevos para el desayuno? —dijo Akihabara 9, mientras se dirigía a la cocina. Allí introdujo la mano en el recipiente repleto de agua hirviendo y le lanzó un huevo a Ralf, que tuvo que dejarlo caer por no soportar su temperatura. —Entiendo el guiño —dijo Ralf mientras se secaba y recogía el huevo con la ayuda de una manopla— ¿Y bien? ¿Cuál es la petición? —Llame a Florian y vamos a bailar...

Cabe recordar aquí que los componentes de Kraftwerk articularon el difícil paso de la música “Industrial” a la música “Techno”, algo que con perspectiva parece obvio, pero que fue decisivo para todo lo que escuchamos hoy, en la segunda década del siglo XXI. ¿Bailar o no bailar? ¿Música planeadora o música para divertirse? ¿El Cosmos o el beat? Con su disco Autobahn (autopista) conquistaron EEUU y se les equiparó a los ¡Beach Boys! Kraftwerk busca la funcionalidad de la música como vehículo de baile, subrayando elementos cotidianos como los ordenadores, Computer World; los trenes, Trans Europe Express; la radio, Radioactivity; el robot The Man Machine o las carreteras, Autobahn. Todo ello abundaba en Düsseldorf, y ellos lo hicieron lúdico, lo convirtieron en melodías simples y geniales con una impecable producción electrónica que en aquellos años solo estaba al alcance de unos pocos. Cuando esa misma noche Florian Schneider entró en el club Robotnik, Tatsuo y Akihabara le reconocieron de inmediato. Le hicieron señas, y se aproximó al grupo. Ralf y Florian se fundieron en un abrazo, y todos brindaron mientras sonaban ráfagas de decibelios procedentes de otra banda local. Entonces Akihabara 9 se acercó al DJ para hacerle una petición. Ya junto a la cabina señaló a Florian y a Ralf y le suplicó: —Por favor, ¿puedes pinchar para ellos y para nosotros We Are The Robots? —¡Claro! Y así fue como dos robots cumplieron su sueño de silicio de bailar en una pista de Düsseldorf junto a quienes habían reinventado los robots a partir de la música. Por eso, la próxima vez que se le vayan los pies siguiendo un ritmo electrónico irresistible… piense en una refinería de Düsseldorf. Porque ahí empezó todo.


9 2 | 93

“I thought you’d come to ask for an autograph or take a selfie with me. But this sounds more tempting. Do come in,” he said, showing them through. Once they were all seated in the living room, a stylish space whose walls were decorated with Kraftwerk album covers, Tatsuo Pro continued, her diction ever exquisite. “Could you tell us where me might find Florian Schneider too?” “Schneider left the group some years ago but we still have good relationship. How did you find me though?” The robots exchanged a knowing glance. “Well, Mr. Hutter… We are what you gentlemen dreamed and sang about in that legendary album from 1978.” “The Man Machine?” “Exactly. In particular one song, which we truly identify with,” said Tatsuo Pro. “We are the Robots,” explained Akihabara 9. “Are you…synthetic?” asked Hutter, incredulously. “That’s right Mr. Hutter. My name is Tatsuo Pro.” “Pro?” “Yes,I’m an improved version of Tatsuo,which is no longer in service.” “Fascinating,” said Ralph Hutter, examining the artificial couple with the eyes of an engineer before adding, “Could you give me some kind of a demonstration?” “Are you making boiled eggs for breakfast?” asked Akihabara 9, heading for the kitchen. There, the robot plunged one hand into the pan full of boiling water and threw an egg to Ralf, who was forced to let it fall to the ground, unable to stand the heat. “Nice reference,” said Ralph, while he dried himself and cleaned up the egg with the help of an oven glove.

“So, what was that request?” “Call Florian and let’s go out dancing…” It’s worth recalling here that the members of Kraftwerk articulated the difficult progression from “industrial” music to “techno” music, which might seem obvious with hindsight but was decisive in shaping what we listen to today, in the second decade of the 21st century. To dance or not to dance? Ambience or fun? The cosmos or the beat? With their album Autobahn (motorway), Kraftwerk conquered the USA and were even compared to the Beach Boys! Their focus was on the functionality of music as a vehicle for dance, underlining everyday elements such as computers, Computer World; trains, Trans Europe Express; radio, Radioactivity; robots, The Man Machine; or motorways, Autobahn.All were to be found in abundance in Dusseldorf and Kraftwerk made them fun, turning them into simple yet inspired melodies with the kind of impeccable electronic production that, in those days, only a limited few could achieve. When Florian Schneider walked into the Robotnik club that very night, Tatsuo and Akihabara recognised him immediately. They waved and he came over. Ralf and Florian hugged each other and all of them raised their glasses while another local group shook the venue with blasts of high-decibel sound. Akihabara 9 then went over to the DJ to make a request.From the side of the booth, the humanoid pointed to Florian and Ralf and begged: “Could you play We Are the Robots for them, please, and for us too?” “Sure!” And so it was that two robots made their silicon dream come true, on a dance floor in Dusseldorf and with the very people who, from music, had reinvented robots. So the next time your feet start moving to an irresistible electronic beat…think about a refinery in Dusseldorf. Because that’s where it all started.


F

TENERIFE

3 G E N E R AT I O N S

E S C R I B E Y FOTO G R A F Í A

Daniel Martorell LETTERING

Laia Mora La isla más extensa de la Macaronesia y la más poblada de las Canarias ha transitado por la historia con diferentes alias: los guanches la llamaban Achined; Plinio el Viejo, Nivaria; y los marineros del siglo XV, la Insula del'inferno. Depende de a quién y cuándo se interpele. Para un turista actual, Tenerife es “la isla de la eterna primavera”, y para el almirante Nelson, “la isla en donde perdí el brazo derecho”. Total: que la historia de este rincón atlántico es larga y profusa. Igualmente lo es el magnetismo que genera entre aquellos que la visitan. Será el Teide –la tercera estructura volcánica más alta y voluminosa del planeta–, sus 67 kilómetros de playa o los barrancos y valles que la moldean. El caso es que quien nace aquí o viene una temporada tiene números para terminar quedándose para siempre. Ad eternum pero a gusto.

The largest of the Macaronesian islands and the most populous of the Canaries has been known by many names throughout its history: the Guanches called it Achined; Pliny the Elder called it Ninguaria; and sailors in the 15th century referred to it as the Insula del’inferno. But for more modern-day visitors, Tenerife is the island of the eternal spring (even though for Admiral Nelson, it was the island where he lost his right arm). Whichever way you look at it, the Atlantic enclave has a long and prodigious history. Perhaps this goes some way to explaining the magnetic effect it has on visitors, drawn by the Teide, the third highest and most voluminous volcanic structure on the planet, the 67 km of beaches and the landscape of cliffs and valleys. Regardless of whether they’re born there or simply go for a holiday, many people decide to stay forever. ’Til death do us part.


94 | 9 5

Sergio González

Camarero, 23 años | Waiter, 23 years old

Este joven nacido en Las Américas compagina su trabajo como camarero con las oposiciones para Policía Nacional. Y el poco tiempo que le sobra lo dedica a “deporte, deporte, deporte”. Sobre todo nadar y correr. “Y la moto”, apunta Sergio. “Me encanta la zona de Guía de Isora, que hay mucha curva revirada”. De sus salidas moteras le gusta, sobre todo, descubrir rincones remotos de la isla: “En cuanto sales del bullicio, dices: ¡¿pero esto existe aquí!? Yo llevo 23 años en Tenerife y sigo descubriendo lugares nuevos, pueblos perdidos, donde la gente es totalmente diferente a la zona de costa”. Sergio recomienda alquilar un coche y perderse. Ahí va su lista rápida de consejos: 1. Subir al Teide es prescindible; 2. La playa de El Médano es obligatoria, y 3. Si apetece pescado, teclea en el GPS: ‘Los Abrigos’. Y a gozarlo.

Born in the Americas, this youthful waiter combines his job with the entrance exams for the national police force. Any free time that’s left over is dedicated to “sport, sport and more sport.” Especially swimming and running. “And my motorbike,” remarks Sergio. “I love the area of Guía de Isora with all the winding roads.” As part of his two-wheeled excursions, he enjoys discovering remote parts of the island: “As soon as you get away from the bustle, you find yourself asking: does this really exist here?” I’ve been living on Tenerife for 23 years and I’m still discovering new places, hidden villages, places where people live a completely different life from on the coast.” Sergio recommends hiring a car and immersing yourself in the landscapes. His top-three recommendations? The summit of the Teide is unmissable; likewise, for the El Médano beach; and if you like fishing, just type ‘Los Abrigos’ into your GPS. Enjoy!


F

TENERIFE

3 G E N E R AT I O N S

Anabel García

Community Manager, 30 años | Community Manager, 30 years old

“Tengo 30 pero me quedé en 25”, advierte Anabel a las primeras de cambio. Y ríe, porque ríe mucho. Vive en Los Cristianos, a un minuto de la playa, en un entorno turístico, pero que “no está nada mal”, reconoce. Cuando apaga el ordenador y sale del trabajo, Anabel disfruta de la naturaleza de la isla con su perro Limbo. “Me encanta el senderismo, así que salgo con Limbo y aprovechamos esos momentos juntos para adentrarnos en otros mundos”. Su zona predilecta es el norte: “Anaga, Taganana y Benijo son impresionantes. Es un área que me tiene cautivada”. Y cuando el cuerpo le pide gastronomía autóctona, sale en busca de un guachinche (bar de comida casera) y pide camarones. “Me gusta La Caleta”, explica. “Hay un bar allí donde suele comer la gente local, que normalmente es lo que busco... ¡sobre todo por el precio!”. Y vuelve a reír.

“I’m a 25-year-old trapped in the body of a 30-year-old,” remarks Anabel immediately. She laughs. She laughs a lot. Anabel lives in Los Cristianos, a stone’s throw from the beach. Although it's popular with the tourists, “it’s not bad at all,” she remarks. When she switches off the computer and leaves work, Anabel likes enjoying the island’s nature with her dog Limbo. “I love walking, going out with Limbo, making the most of our time together and discovering new worlds.” Her favourite area is the north: “Anaga, Taganana and Benijo are stunning. I’m captivated by that part of the island.” And when she has a craving for the local cuisine, she heads out to look for a guachinche (a bar serving traditional food) and orders prawns. “I love La Caleta,” she explains. “There’s a bar there where the locals go to eat. That’s normally what I look for… Especially for the price!” She laughs again.


9 6 | 97

Mariola Galán

Relaciones públicas | Public Relations

“¿¡Mi edad!? No te la pienso decir”, contesta a la primera pregunta esta encargada de las relaciones públicas de un hotel. No hay problema. Siguiente. Lleva 23 años en Canarias, 15 en Tenerife, y parece que ya no se mueve de aquí. Entre otras cosas porque se considera tropical. “Me tira mi tierra –es sevillana– por la familia, pero este lugar te enamora”, reconoce. No hace planes de futuro. Aquí está a gusto y no echa de menos nada. Cuando necesita teatros o cines, Mariola se acerca a La Laguna o Santa Cruz, cuya oferta de ocio es “la misma que cualquier ciudad de la Península”. Y cuando toca evadirse, la lista de opciones se dispara: “Si quieres, hay muchas zonas de relax. Me voy a la playa o me voy al norte, con amigas, o a leer. En esta isla es muy fácil desconectar. Lo bueno de Tenerife es que tienes varios ambientes y temperaturas, diferentes microclimas”.

“I’m not going to tell you how old I am,” comes the reply to our first question for this public relations manager for a hotel.No problem.Next. She’s been on the Canary Islands for 23 years,15 of which she’s spent on Tenerife. And it looks like she’s here to stay, among other reasons, because of the tropical climate. “I miss my home [she’s from Seville] and my family but you fall in love with this place,” she admits. She has no plans for the future.She’s happy here and wants for nothing.When she needs theatres or cinemas, Mariola heads to La Laguna or Santa Cruz, which boast a range of leisure activities “the same as any city on the mainland.” When she wants to get away from it all,there’s no shortage of options: “If you want to relax, there are loads of places. I go to the beach or to the north, with friends, or I read. It’s so easy to switch off on the island.The good thing about Tenerife is that you have lots of different environments and temperatures, and different microclimates.”


F

BERLIN

DAY A N D N I G H T

De día | BY DAY 10:30h Sincronizar tu reloj con el reloj mundial de la plaza Alexander.

Check your watch by the World Clock on Alexanderplatz. 11:30h No para desayunar, pero sí empezar pronto con una cerveza artesana berlinesa como la Pfefferbräu.

Not for breakfast, but get an early start with a local craft beer like Pfefferbräu. 12:10h Visitar la torre de la Televisión, la torre más alta de Berlín.

Visit the Fernsehturm television tower, Berlin’s highest. 13:40h Comer un schnitzel con patatas y limón (en el Louis, por ejemplo).

For lunch, try a schnitzel with potatoes and lemon (in the Louis, for example). 14:30h Para seguir con la comida, ir a ver un museo divertido, el de Currywurst (sí, de salchichas asadas, jeje).

Continuing on the food theme, go to a fun museum: the Currywurst (dedicated to the sausage, believe it or not). 15:40h Ver el precioso edificio de la Filarmónica de Berlín.

See the beautiful Philharmoniker concert hall.


98 | 99

De noche | BY NIGHT 16:10h Pasear y descubrir grafitis por el East Side Gallery.

Go for a wander and enjoy the East Side Gallery murals. 17:20h Descansar un poco en el parque Treptower.

Rest a while in the Treptower Park. 18:35h Hacer algo curioso como darse un baño en Badeschiff, una piscina dentro del río.

Do something different like going for a dip at the Badeschiff, a swimming pool on the river. 20:20h Pasear por el monumento al holocausto.

Visit the holocaust memorial. 21:45h Cenar (entre otras cosas) un típico pretzel alemán, por ejemplo, en el Pretzel Bar Delivery.

Dine on (among other things) a traditional German pretzel at, for example, the Pretzel Bar Delivery. 22:30h Caminar por la puerta de Brandemburgo, que por la noche está especialmente iluminada.

See the Brandenburg Gate, which is especially illuminated at night.

Juan Díaz-Faes


F

O N T H E ROA D

100

On the road

Lanzarote → ENRIQUE SEMEDO

Málaga - Lanzarote. Seat 8B

Madrid

→ ROSARIO FERNÁNDEZ

Ibiza - Madrid. Seat 17A

H as visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros.

Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number, to ling@lingmagazine.es and we’ll let the other passengers know.

Durante nuestra estancia en Madrid estuvimos cenando en La Cebichería de Trafalgar. Mi novio ya había estado y le había encantado, así que quiso que yo también lo conociera. Me alucinó tanto la comida como el espacio, pequeño pero acogedor. Soy una apasionada del cebiche y puedo asegurar que en pocos restaurantes lo he comido tan rico. Cenamos en la barra viendo cómo el cocinero preparaba los platos. Para probar un poco de todo, pedimos un menú degustación, que incluía un pisco sour, la trilogía de causas, el cebiche clásico, el taco de steak tartar, el mollete de panceta, el caucau y el bizcocho tres leches en infusión de pisco y helado de jengibre de postre. Buenísimo. Para repetir, seguro.

During our trip to Madrid, we had dinner at La Cebichería de Trafalgar. My partner had been before and loved it, so he wanted to take me there. I was captivated by both the food and the small, intimate space. I really love ceviche and I can honestly say that it’s one of the best restaurants where I’ve had it. We sat at the bar, watching the chef prepare the food. We ordered the tasting menu to try a little of everything, including pisco sour, the trio of causas, the classic ceviche, the steak tartare taco, caucau, the pancetta bun and the tres leches sponge for dessert, infused with pisco and served with ginger ice cream. Delicious! An experience to be repeated.

En Lanzarote, la Tierra permite adentrarse en sus entrañas para que conozcamos un poco más de su interior. La Cueva de los Verdes es un túnel creado por una erupción volcánica. Una auténtica maravilla de la naturaleza que, aunque visitable solo en uno de sus tramos (un kilómetro de los siete que van desde el cráter del volcán Corona hasta el océano), permite conocer mejor la esencia de esta preciosa isla volcánica.

In Lanzarote, the earth allows you to enter deep into its bowels to find out more about what lies inside. La Cueva de Los Verdes is a tunnel formed by a volcanic eruption. It’s a genuine natural wonder and, even though only certain sections can be visited (one kilometre out of seven that run from the crater of Volcán de la Corona to the ocean), it literally allows you to travel to the heart of this beautiful volcanic island.



F

O N T H E ROA D

102

Nürnberg

→ SARA LÓPEZ-ESCRIBANO

Barcelona - Nuremberg. Seat 22A Tuve que esperar cerca de 40 años, pero ¿acaso importa el tiempo transcurrido cuando se trata de ver cumplido un sueño? El mío de niña era el de subir al barco pirata Playmobil, ordeñar a una vaca de mi granja Playmobil y adentrarme en un castillo… Playmobil, claro. En el Playmobil Fun Park de Núremberg pude hacer eso y muchas más cosas. Y mis hijos, también. Ellos heredaron buena parte de mi colección de Playmobil y también la afición por los mundos de esta marca de juguetes.

Paolo Paradiso / Shutterstock.com

Budapest

→ SOLEDAD M. TELLO

Barcelona - Budapest. Seat 10C Encontré la sugerencia en una famosa guía de viaje y la seguí a pies juntillas. En ella aconsejaban a los turistas en Budapest no perderse la oportunidad de acercarse al mercado central (Nagycsarnok). Además de conocer algunos de los productos más típicos de la zona (paprika, foie, salami, etc.), se puede participar en uno de los cursos de cocina que se imparten en el Bridge-Tours, restaurante que se encuentra en el propio establecimiento. La experiencia, inolvidable. Pude preparar mi propio struddel de manzana ¡y amapola! y enterarme de que allí al delicioso plato se le conoce como retés.

I found the recommendation in a famous travel guide and followed it without hesitation. When in Budapest, it recommends that visitors go to the central market (Nagycsarnok). As well as seeing some of the traditional products from the region (e.g. paprika, liver pâté, salami), you can also take part in cooking classes run by Bridge Tours, a restaurant situated inside the market itself. It’s an unforgettable experience. I made my own apple—and poppy seed!—strudel and learned that this delicious recipe is known locally as rétes.

I had to wait around 40 years but what does time matter when one of your dreams comes true? My childhood dream was to board the Playmobil pirate ship, milk a cow on my Playmobil farm and walk inside a castle... a Playmobil one, of course! At the Playmobil Fun Park in Nuremberg, I did all this and more. And my children too. They inherited most of my Playmobil collection and with it my love of the many different worlds created by the toys.

Melanie Lemahieu / Shutterstock.com

Bilbao

→ LORENZO BERMÚDEZ

Alicante - Bilbao. Seat 5D Para mi amigo Jon, ser de una ciudad no significa solo haber nacido allí, sino conocer cualquier detalle relacionado con ella. Y él debe de ser bilbaíno al 100% por todo lo que sabe sobre Bilbao. La última vez que le visité me descubrió una curiosa anécdota: me la contó justo cuando pasábamos delante del Hotel Carlton y me señaló unos agujeros en el suelo. Jon me aseguró que se trataban de los respiraderos del búnker del hotel, que sirvió de refugio a los miembros del gobierno vasco durante la Guerra Civil. Interesante, ¿verdad?

For my friend Jon, being from a city doesn’t just mean being born there, it means knowing everything about it. If that’s the case, he must be 100% bilbaíno on account of everything he knows about the city. The last time I visited him he shared a curious story with me, just as we were passing in front of the Carlton Hotel. Pointing to a series of openings in the pavement, Jon explained that these were breathing holes for the hotel’s bunker, used as a shelter for members of the Basque government during the Civil War. Fascinating or what?



F

O N T H E ROA D

1 04

Porto

Aalborg

Zürich - Porto. Seat 20E

Barcelona - Aalborg. Seat 17B

Guimaraes está a apenas 45 minutos de Oporto y es una de mis ciudades portuguesas favoritas. Su centro histórico con su acogedora plaza de Santiago y sus empedradas calles invitan al paseo. Y sus restaurantes, a disfrutar de la parte gastronómica del viaje. Casa Amarela es uno de mis locales favoritos. Allí he probado quizás el mejor bacalao con nata que haya comido en mi vida. Muy recomendable si te encuentras por la ciudad.

¿Te agobian las multitudes y los lugares especialmente turísticos? Entonces visita Aalborg. Pese a ser una de las ciudades más grandes de Dinamarca, es posiblemente una de las más tranquilas. Me encantó pasear por sus calles sin tener que esquivar a otros viandantes y comer y beber en los puestos y bares de Jomfru Ane Gade, una de sus calles más populares, sin hacer largas colas. Una ciudad con encanto y con una larga historia que se remonta a la época de los vikingos que seguramente te impresionará.

→ NOAH S. DANAH

Guimarães is just 45 minutes from Porto and it’s one of my favourite Portuguese cities. The old town, with its welcoming Praça de Santiago and its stone streets, is perfect for strolling around. Its restaurants are also the perfect place to sample some of the local cuisine during your trip. Casa Amarela is one of my favourites. It was there that I had the best Bacalhau com Natas, or cod with cream, I’ve ever had. Highly recommended if you ever find yourself in the city.

→ HANNAH BAS

Teodor Stefanov / Shutterstock.com

Barcelona

→ SEBASTIÁN GIL-SAÉNZ

Granada - Barcelona. Seat 15C Nos levantábamos temprano y antes de desayunar salíamos a la terraza del hotel para disfrutar de las primeras luces del día y de las maravillosas vistas de la ciudad que teníamos desde allí. Barcelona tiene tantas cosas que conocer que merece la pena rebañar unos cuantos minutos al sueño para pasar el mayor tiempo posible despierto en la ciudad. Mi hijo, fan del Barça y de Messi, no nos dejó irnos de allí sin pasar antes por el Camp Nou. Ni a mi mujer ni a mí nos gusta demasiado el fútbol, pero reconozco que la visita mereció la pena. La verdad es que cualquiera de las cosas que tengan a Barcelona como escenario la merece.

We got up early and we went out onto the hotel terrace before breakfast to enjoy the first light of the day and the spectacular views of the city. There are so many things to discover in Barcelona that it’s worthwhile skipping a few minutes of sleep to make the most of your time in the city. My son,a fan of Barça and Messi, wouldn’t let us go without visiting Camp Nou. My wife and I are both football agnostic but I must admit it was worth the visit. The truth is that anything set in Barcelona is worthwhile.

Do you hate crowds and places filled with tourists? If so, you should visit Aalborg. Despite being one of the largest cities in Denmark, it’s also one of the most laid back. I enjoyed strolling around its streets without having to worry about bumping into people. I also enjoyed eating and drinking at the bars on Jomfru Ane Gade, one of the most popular thoroughfares, without having to queue. It’s a charming city with a long history that dates back to the times of the Vikings and is sure to impress.



F

O N T H E ROA D

106

Roma

Moscow

Santiago - Roma. Seat 11D

Barcelona - Moscú. Seat 16F

Ninguno llevábamos podómetro para contabilizar los pasos que hemos dado cada día por Roma, pero podemos garantizar que han sido muchos. Desgastar suela es la única manera de conocer una ciudad que muestra y esconde tanto en cada uno de sus rincones. Aunque también es cierto que hemos sabido reponer energía. El pequeño restaurante al lado de nuestro hotel y una heladería próxima a la Fontana di Trevi eran nuestros lugares de avituallamiento favoritos.

Creía que mi visita a Moscú me había impresionado tanto porque me he acostumbrado a la vida en un pequeño pueblo del Ampurdán. Llegar a aquella megaciudad, con sus enormes avenidas, monumentos y edificios, me causó una sensación de pequeñez que no sentía desde que era niño. Pero al comentarlo con mis amigos de Barcelona con los que viajaba comprendí que la capital rusa impacta de igual manera con independencia de donde procedas.

None of us had a pedometer to count our steps as we walked around Rome, but one thing’s for sure, we walked a lot. Wearing out your shoes is the only way to get to know this city, full of places that show as much as they hide. It goes without saying that we also found time to replenish our energy. The small restaurant next to our hotel and an ice cream parlour near Fontana di Trevi were our favourite spots for recharging.

I thought the reason I was so struck by Moscow was because I was used to life in the small town of Empordà.Arriving in the metropolis, with its enormous avenues, monuments and buildings, I hadn’t felt that small since I was a child. However, when I told my friends from Barcelona I was travelling with, I understood that the Russian capital is just impressive regardless of where you’re coming from.

→ SAÚL LÓPEZ LÓPEZ

→ MANU A. ESTEVE

Birmingham → VERÓNICA PARDO

Barcelona - Birmingham. Seat 20A Para mí, Birmingham es una ciudad que lo tiene todo. Tras vivir en la ciudad durante tres años, vuelvo cada vez que tengo oportunidad para visitar a los muchos amigos que allí tengo y para asistir a algún partido de mi equipo: el Aston Villa. Para los que no la conozcan, la ciudad ofrece una oferta de ocio de las más completas que conozco en Europa. Y si, además son fans de El señor de los anillos, informarles de que fue en Birmingham donde J.J. Tolkien se inspiró para crear buena parte de su obra.

For me, Birmingham is a city that has it all. I lived there for three years and go back every time I have the chance, visiting the many friends I have there and also to watch my team,Aston Villa. For those who don’t know, the city has one of the best selections of leisure activities I’ve found in Europe. What’s more, fans of Lord of the Rings will be delighted to know it was in Birmingham that J.R.R. Tolkien found the inspiration for much of his work.



N O L E AS, D I B UJA · D O N ' T R E A D, D R AW

¿Cansado de leer? Esta página no es para que leas, sino para que dibujes. Puedes pintar toda la imagen o solo un detalle y dejar que otro pasajero complete la obra de arte. ¿Serás tú el Picasso del siglo 21?

1 08

Tired of reading? This page is for drawing. You can fill it with your own work of art or start something which another passenger can finish off. You never know, you might be the 21st-century Picasso.



STA F F

EDITORIAL

Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es Dirección de Arte Temabcn www.temabcn.com Redacción David García david@lingmagazine.es Gema Lozano gema@lingmagazine.es Mariángeles García mangeles@lingmagazine.es Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es Enrique Alpañés enrique@lingmagazine.es Traducción Rebekah Rhodes ebekahjrhodes@gmail.com David Hosking davidhosking@gmail.com James Kelly james@jcktranslation.com

11 0

Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es Luis Aguilar luis@lingmagazine.es Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es Daniel Vázquez danielv@lingmagazine.es Delegación Cataluña Albert Gómez albert@lingmagazine.es José Ojea jose@lingmagazine.es Delegación Baleares Chus Cabello chus@lingmagazine.es

Creative Manager & Brand Guardian Óscar Santamaría

EDITA

FOTO PORTADA

Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es

Allard One / Shutterstock.com

VUELING

IMPRIME

COMERCIAL

Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es

www.lingmagazine.es

Dpto. Administración Teresa Cobo teresa@lingmagazine.es Departamento comercial Laura Calvo laura@lingmagazine.es Marina Alonso-Carriazo marina@lingmagazine.es

Fotografía Daniel Martorell www.dmartorell.com Ilustración Juan Díaz-Faes cargocollective.com/juandiazfaes María Castelló www.castellosolbes.com Naranjalidad naranjalidad@gmail.com Sara Arias sara.arias.martinez@gmail.com

Rivadeneyra www.rivadeneyra.com Deposito legal Ling M-12188-2007

Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es

Luis Palacio digimedios@digimedios.es María Adell maria.adell@gmail.com Sergi Escudero sergiescuderojorda@gmail.com Tiziana Trotta tiz.trotta@gmail.com Virginia Mendoza v.mendoza.benavente@gmail.com

COLABORADORES

Redacción Alberto G. Palomo agpalomo@hotmail.com Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com Esteban Ordóñez estebanchillaron@gmail.com Jorge García Palomo jorgegpalomo@gmail.com

Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Periodo de control: Enero 2016 a Diciembre 2016 - Tirada media 58.332



¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP.

Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en:

If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at: suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.