Ling Junio 2016

Page 1

Here, There & Everywhere JUNIO 2016


p p a R YOU

EXCLUSIVE OFFER Get 15% off on all American Tourister cabin luggage* Go to www.americantourister.eu Enter the code: ling16

LIGHTWAY

SUNBEAM

AIR FORCE 1

LOCK ‘N’ ROLL

The four featured models comply with Ling cabin size restrictions. More cabin size models? Go to www.americantourister.eu * Offer valid on www.americantourister.at/.be/.ch/.de/.dk/.es/.fi/.fr/.it/.lu/.nl/.no/.pl/.se/.co.uk with a minimum spend of €69.

light

fun & fashionable

durable

global warranty

American Tourister is a registered trademark of Samsonite IP Holdings S.àr.l. © 2016 Samsonite IP Holdings S.àr.l.

E Z I S N I B A C d rove


Barcelona

C I U DA D D E P O RTA DA

41°23′20″N 02°09′32″E


Reykjavik ▶

VUELING CITIES

● Bergen ● Oslo ● Stavanger

● Gothenburg ● Aalborg

● Edinburgh

Copenhagen ●

● Newcastle

● Dublin

Liverpool ●

● Leeds ● Manchester

● Hamburg

● Birmingham ● Cardiff

● Amsterdam

● Hannover

● Rotterdam

● London

Eindhoven ● Brussels ● Lille ●

● Leipzig ● Dresden

● Düsseldorf

● Maastricht

● Frankfurt

Luxemburg ●

● Stuttgart ● München

● Rennes Basel ●

● Nantes

● Zürich

● Genève ● Lyon ● Bordeaux

A Coruña ●

● Santander Bilbao ● ● San sebastián

Asturias ●

Santiago ● Vigo ● Porto ●

Zaragoza ●

Valladolid ●

Madrid ●

Sevilla ● Faro ●

Jerez ●

● La Palma Tenerife ● ◀ Funchal (Madeira)

Lanzarote ● ● Fuerteventura

● Gran Canaria

Rabat ●

Casablanca ●

● Menorca ● Mallorca ● Ibiza

Pisa ●

● Firenze

Zadar ●

● Ancona

Bastia ●

Napoli ●

Cagliari ●

Palermo ●

● Algiers

● Málaga

● Oran Nador ● Fez ●

◀ Accra

◀ Dakar

◀ Banjul

● Nice

● Bologna

Olbia ●

Marrakech ● ◀ Sal (Cabo Verde)

● Trieste ● Verona ● Venezia

● Roma

● Granada ● Almería

Tangier ●

Marseille ●

Barcelona ●

Alicante ●

Milano ●

● Torino

● Genova

● Toulouse

Valencia ●

Lisboa ●

Prague ●

● Nürnberg

● Paris ● Brest

● Berlin

Tunis ●

● Constantine

Catania ●

Malta ● ● Lampedusa


● Helsinki ● Stockholm

● St. Petersburg

● Tallin

● Riga

● Kaliningrad

● Moscow

Kazan ▶

● Vilnius ● Minsk Samara ▶

● Warsaw

● Kiev ● Cracow

● Wien ● Budapest ● Cluj-Napoca ● Zagreb ● Belgrade

● Krasnodar

● Bucharest

● Split ● Sofia

● Dubrovnik

● Bari

● Thessaloniki

● Brindisi

Yerevan ▶

● Corfu ● Preveza ● Cephalonia ● Zakynthos

● Athens

● Kalamata

● Samos ● Mykonos ● Kos ● Santorini ● Rodhes

● Crete

● Karpathos

● Larnaca ● Beirut ● Tel Aviv

Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes. | Habla con nosotros


06

12

14

16

20

CITYNEWS

COPENHAGEN

LISBOA

BARCELONA

ALICANTE

CIUDADES DE CINE

APP

Forbrydelsen (The Killing)

Esta guía es sólo para ti | This guide is just for you

Huellas milenarias en pleno Gótico | Footsteps old and new in the Gothic Quarter

LA LEYENDA

Cities of film

22

26

28

32

36

FUNCHAL

MANCHESTER

FIRENZE

SAN SEBASTIÁN

LEEDS

City By Numbers

El refugio de los tímidos | A shelter for the shy

Artesanía hi-tech | Hitech craftwork

BUSINESS EVERYWHERE

El legendario ritual de ir al cine | The legendary ritual of going to the movies

38

40

50

54

58

BERLIN

ROTTERDAM

CORFU

ROMA

SEVILLA

Las ruinas que se convirtieron en símbolo de reconciliación The ruins that became a symbol of reconciliation

Gouda, negocios a golpe de palmadas Gouda, business at the slap of a hand

Más allá del muy mediterráneo pescado a la plancha | More than just grilled fish

Más allá de las murallas | Beyond the Walls

Un paseo por

60

64

72

74

78

PALERMO

MÁLAGA

SANTIAGO

BUDAPEST

IBIZA

Las voces del mar The voices of the sea

El Carrete de Málaga. El baile infinito | El Carrete de Málaga: infinite dance

Día y noche DAY AND NIGHT

La criatura del Danubio | The creature of the Danube

Los jipis también comen jamón Hippies eat ham too

82

88

94

98

104

DAKAR

VENEZIA

GRAN CANARIA

MALLORCA

ON THE ROAD

El arte de cortar pelucas | The living art of wig-trimming

A merced de la marea At the Mercy of the Tides

3 GENERACIONES

ICONOS DE MODA

3 GenERATIONS

Fashion icons

Gorros (con o sin pelo) para todas | Caps (with or without hair) for everyone

THE LEGEND

La isla que surgió de un puntapié | The island that was kicked into existence

A Walk Through


- S PAC E -

That unforgettable first glass of fino

The central bar area is pure magnetism. A glass of beer or a wine to accompany the client as he waits to be seated. Two bars and two universes. On the beer side: an enormous supply, outstanding among which is the Estrella Damm Mediterranean style lager beer. All of them blend perfectly with the menu of salted and smoked dishes. On the wine side: an ode to Merlot, Cabernet Sauvignon and Syrah, accompanied with classic tapas of ham and cheese. Waiting for the latecomer in your group doesn’t have to be insufferable.

J

ean Jaques and Delphine landed in Barcelona yesterday. They’re from Lille and their taste is attuned to wine. And yet until an hour ago they had never heard about the sherry called fino. “Never! It was a real surprise. It’s a world unto itself,” says this 48-year-old Frenchman, a gardener by profession. “We wanted to eat some tapas, a little Jabugo ham, and we found just what we were looking for… plus the fino.” Delphine, who works as a secretary, smiles and adds: “I was looking for a cold dry white wine. The waiter made the choice for me and nailed it.”

E

l Nacional is presenting a refreshing recipe with touches of resin and pine nuts. The first step: place the cherries in a bowl with water and ice. Apart, mix the whipped cream with silver fir tree honey (1 litre of cream for every 150 gr. of honey) and add a few drops of kirsch (cherry liqueur). Serve separately and let each diner take the fruit and mix it with the cream.

E

l Nacional is a culinary multi-zone —four distinct restaurants and four specialised bars— where everyone can enjoy traditional recipes from the Iberian Peninsula, prepared with fresh products and in a unique environment, which reflects the social and cultural life of Barcelona. This is an ideal place for food lovers who want to reacquaint themselves with familiar

flavours and for the curious to try new options. This is cuisine for all, where everybody is welcome. It opens every day, from 12 p.m. to 1 a.m.

Location: Passeig de Gràcia, 24, Bis. Barcelona - (+34) 93 518 50 53 www.elnacionalbcn.com 41º23'25''N - 2º10'05''E

Round, small, meaty and bright red, the cherry, or Prunus Cerasus, is a fruit of subtle eroticism. To describe it is to inevitably fall into a quasi summer spiral: a flowing skirt, a revealing blouse. Cherries. Tanned arms and tight trousers. Cherries. From the end of April until the middle of August, they whisper from the bowl lewd words, in a low voice, filling each syllable with a promise in the shape of Vitamin A and C, magnesium and potassium. CHER-RY. Death to toxins. Long live the sweet, juicy meat and the moment when the tooth penetrates it.


F

C I T Y N E WS

6

Madrid

Medalla de oro al Ángel de Budapest _ Gold Medal for the Angel of Budapest ☛ El diplomático Ángel Sanz Briz vivió la Segunda Guerra Mundial en Budapest, periodo en el que ayudó a huir de los los nazis a más de 5.000 judíos. Esto le valió el apodo de El Ángel de Budapest y que ahora el Ayuntamiento de Madrid le haya concedido la medalla de oro de la ciudad.

☞ The diplomat Ángel Sanz Briz lived through World War II in Budapest, during which time he helped more than 5,000 Jews to flee the Nazis. His actions earned him the name The Angel of Budapest, and now the Madrid Council has awarded him its gold medal.

Vigo

Banderas azules para playas distinguidas _ Blue flags for outstanding beaches ☛ Vigo ha vuelto a ser, otro año más, el tercer municipio de España con más banderas azules en sus playas. Pero el número uno, Sanxenxo, está a escasos 60 kilómetros de la ciudad olívica. Galicia en total tiene 123, por lo que pierde el primer puesto en favor de la Comunidad Valenciana con 125.

☞ Vigo is once again this year the third municipal area in Spain with the most blues flags on its beaches. And the first-placed region of Sanxenxo is barely 60km from Vigo, also known as Olive Tree City. In total, Galicia notches up 123 flags, losing first place to Valencia which has 125.

Málaga

El salchichón más largo del mundo _ The longest sausage in the world ☛ En Málaga, una empresa del sector cárnico ha batido todos los récords en temas de salchichones y ha elaborado un embutido de 255,4 metros y 375 kilos. La marca ha sido ratificada ante notario. La gigantesca longaniza es de la variedad llamada Salchichón de Málaga que se caracteriza por su menor tiempo de curado.

☞ In Malaga, a meat manufacturer has smashed sausage records with a 255.4m-long banger weighing 375kg. The record has been ratified by a public notary. This giant-sized sausage is a variety called Salchichón de Malaga, characterised by its short curing time.


INSTANT

ROCKSTAR

INSTANT

UNFORGE T TABLE

Find your nearest Sunglass Hut store at www.sunglasshut.com Georgia May Jagger is wearing Tiffany TF3051B and Ray-Ban RB4246. Brandon is wearing Persol PO8649S and Oakley OO9353.


F

C I T Y N E WS

Valencia

Más casas romanas bajo la catedral de Valencia _ More Roman houses under Valencia cathedral ☛ Durante la restauración y ampliación del museo romano bajo la catedral de Valencia se han encontrado, a más de tres metros de profundidad, restos de una nueva calle. En ella habría, al menos, tres viviendas del siglo I o II después de Cristo. Cuando finalicen las obras, podrán ser visitadas.

☞ During restoration and extension works on the Roman museum beneath Valencia cathedral, remains of a new street have been discovered, more than three metres below the surface. There are at least three homes from the first or second centuries AD. When the works are finished, the site will be open to visit.

8

Hamburg

Prohibidas las cafeteras de cápsula en los edificios públicos _ Capsule coffee makers banned in council buildings ☛ La ciudad del norte de Alemania ha decidido prohibir las máquinas de café de cápsulas de un solo uso —la Nespresso es el modelo más famoso— en sus edificios públicos ya que “estos envases monodosis provocan un consumo de recursos y generan residuos innecesarios”, según un informe que pretende hacer de la ciudad de Hamburgo una ciudad más sostenible y amigable con el medioambiente.

☞ This city in the north of Germany has decided to prohibit coffee machines that work with single-use capsules — Nespresso is the most famous model — in its public buildings. “These portion packs cause unnecessary resource consumption and generate waste,” according to a report that aims to make the city of Hamburg more sustainable and environmentally friendly.

Belgrade

Una escena de cine alternativa _ An alternative cinema scene ☛ Durante los últimos años, en la capital de Serbia se han ido abriendo nuevos cines fuera de los circuitos comerciales habituales. Salas como la Cinemala o la KC Grad, junto con espacios ocupados como el Zvezda, han constituido una escena alternativa que se completa con varios festivales.

☞ Over recent years, the Serbian capital has opened a number of new cinemas outside the usual commercial circuits. Movie theatres such as Cinemala or KC Grad, together with recovered spaces such as Zvezda, have created an alternative scene rounded off with various festivals.



F

C I T Y N E WS

10

Dublin Un museo para la diáspora _ A museum for the Irish diaspora ☛ En el puerto de Dublín —donde millones de hijos de Irlanda, desde misioneros a emigrantes que huían del hambre, salieron a diseminarse por el mundo—, se acaba de abrir un museo dedicado a la diáspora de la Isla Esmeralda. Su primera muestra se titula Historia de 70 millones.

☞ In Dublin port, from where millions of Ireland’s sons and daughters left to spread out across the world, a new museum dedicated to the Emerald Isle’s diaspora has just opened. From missionaries to emigrants fleeing hunger… The first exhibition is called Story of 70 Million Irish.

Tangier

Un mercado de 9.000 millones de dólares en renovables

de fuentes renovables. Esto abre un mercado potencial de 9.000 millones de dólares.

_ A 9 billion dollar market for renewable energy

☞ Morocco, according to the Spanish Chamber of Commerce in Tangier, is immersed in a project to ensure that by 2030, 52% of its energy consumption will be met from renewable sources. This opens up a potential market of 9 billion dollars.

☛ Marruecos, según informa la Cámara Española de Comercio en Tánger, está inmerso en un proyecto para lograr que para 2030 el 52% de su consumo energético venga


ESCRIBE Jimena Farfan

Desde su concepción hace 5 años, Music On ha centrado su pasión y vigor en llevar experiencias musicales significativas a su entrañable público. Esta temporada, cargado de energía después de sacudir escenarios lejos de los confines de la isla, el equipo Music On regresa a Amnesia Ibiza durante 18 viernes a partir del 3 de junio. Acertadamente “it´s all about the music”, y la programación ha sido dibujada como una instalación musical semanal y como piezas, a la vez, de una exposición sonora de 4 meses de duración; Marco Carola será el maestro de ceremonias que este año abre paso a 24 grandes artistas. Así, Music On adhiere nuevas experiencias techno y house este verano. Marco Carola se incluirá por primera vez en las actuaciones del ClubRoom, una noche en la que compartirá las dos salas con Paco Osuna; quien en 7 de sus 8 presentaciones, será el encargado del frenesí del ClubRoom. Stacey Pullen, figura emblemática de la música techno global, abrirá y cerrará la temporada; él y Leon son los artistas que cumplen un lustro con Music On. Apollonia en su segundo año, tendrá 6 viernes en los que se incluye un esperado “all night long”. Paralelamente, Joey Daniel, Neverdogs, Miss Kittin y Sam Paganini son artistas que desplegarán constantemente su fuerza sonora este verano. La música ha sido el motivo principal y la libertad de expresión dada a sus artistas, uno de los distintivos de Music On. “It´s all about the music”, acerca del sentimiento, de la experiencia, y esta temporada 2016 no podría haber sido de otra manera.

Since its inception five years ago, Music On has focused its vigour and passion on bringing significant musical experiences to its endearing audience. This season, energised after shaking scenarios away from the island, the Music On team returns to Amnesia Ibiza with 18 dates from June 3rd. Aptly, “it’s all about the music”, with this year’s programme drawn up as a weekly musical installation and as pieces, at the same time, of a four-month sound exhibition; Marco Carola will be the emcee welcoming 24 prominent artists up until September. Thus, Music On adheres to new techno and house experiences this summer. For the first time Marco Carola will perform in the ClubRoom, a night on which he will share Amnesia’s two rooms with Paco Osuna; who in seven of his eight acts will be responsible for the ClubRoom frenzy. Stacey Pullen, an emblematic figure of global techno music, will open and close the season; he and Leon are artists who have been with Music On during its first half a decade. Apollonia, in their second year, will have six Fridays among which a much-anticipated “all-night long” session is included. In addition, Joey Daniel, Neverdogs, Miss Kittin and Sam Paganini are some of the artists who will constantly showcase their magnetic sounds this summer. Music has been the main motive and the freedom of sound expression given to its artists, one of Music On´s distinctive attributes. “It’s all about the music”, about the feeling, the experience, and this 2016 season could not have been any other way.


F

C O P E N H AG E N

12

C I U DA D E S D E C I N E · C i t i e s o f f i l m

Forbrydelsen (THE KILLING) 2007-2012 Creator: Søren Sveistrup Writer: Søren Sveistrup Cast: Sofie Gråbøl, Morten Suurballe, Lars Mikkelsen

RÅDHUS ESCRIBE MARÍA ADELL

El auge que la ficción televisiva ha experimentado en los últimos años no es mérito exclusivo de las series norteamericanas, sino también de oscuras ficciones criminales nórdicas como Bron/Broen (El puente) o la excelente Forbrydelsen. Esta serie danesa —cuya versión norteamericana se titula The Killing— posee uno de los personajes femeninos más memorables de la televisión reciente: la inspectora de policía Sarah Lund quien, con su gesto adusto y su peculiar jersey, investiga el asesinato de una joven en el que, aparentemente, está involucrado un político. Forbrydelsen transcurre casi exclusivamente en Copenhague y, junto al apartamento de la protagonista (en la esquina de las calles Middelfartgade y Vadergade) y el cuartel de policía (Polititorvet, 1), su localización más recurrente es el ayuntamiento o Rådhus. En la serie, el icónico edificio de color rojizo, que data de 1905, es el centro de operaciones de Troels Hartmann, el político envuelto en el escabroso caso. Desde su torre de más de 100 metros de altura, visible desde cualquier punto de la ciudad, se obtiene una hermosa panorámica de la capital danesa.

The recent popularity of television stories is not just thanks to American series but also to some relatively obscure Scandinavian criminal contributions, such as Bron/Broen (The Bridge) or the excellent Forbrydelsen. This Danish series –whose US version is titled The Killing– has one of the most memorable female characters in recent television: police inspector Sarah Lund who, with her grim look and curious sweater, investigates the murder of a young woman in which a politician appears to be involved. Forbrydelsen takes place exclusively in Copenhagen, often in her apartment (at the corner of Middelfartgade and Vadergade streets), the police headquarters (Polititorvet, 1), and the city hall, or Rådhus. This iconic reddish-coloured building, which was built in 1905, is the operational centre of Troels Hartmann, the politician wrapped up in this unpleasant case. From its tower, more than 100 metres high and visible from anywhere in the city, there is a beautiful panoramic view of the Danish capital. F

COPENHAGEN ▶ Alllicante, Barcelona, Firenze, Málaga, Paris, Roma


RESTAURANTE · COCKTAILS · LOUNGE BAR TRAVESSERA DE GRÀCIA · 44 - 46 · 08021 BARCELONA PHONE: +34 93 414 66 22 · info@patron-restaurant.com · www.patron-restaurant.com

THE BEST PLACE TO ENJOY #patronbcn


F

L I S B OA

APP

14

Esta guía es sólo para ti This guide is just for you

ESCRIBE David García

Eres único. Eres totalmente diferente a todos los demás. No hay nadie como tú. No te flipes, que eso no te hace ni mejor ni peor que nadie: sencillamente te hace distinto a los demás. Y como eres distinto a los demás, mereces que alguien haga una plan de viaje sólo para ti. Y como para todo hay una app, para esto también. TripUniq ofrece servicios de prescripción turística confeccionados por los ciudadanos locales de multitud de ciudades: le dices a la aplicación en qué va a consistir tu viaje a Lisboa y un habitante de la ciudad crea un plan totalmente personalizado y 100% libre de timos para turistas. Tendrás que especificar a TripUniq cuánto tiempo vas a permanecer en la ciudad, en qué intereses (de entre 21 opciones) quieres centrar el viaje, quién te acompaña (amigos, niños, adolescentes, tu pareja…) y si es la primera vez que visitas el destino. En unos días, tu Héroe Local —así se denominan los locales autores de las guías— te enviará un plan que sólo podría confeccionar alguien que conoce la ciudad. Esas guías incluyen lugares recomendados, rutas, eventos para ese periodo de tiempo, sugerencias gastronómicas de temporada, recordatorios, consejos acerca del transporte o precauciones que habría que tomar por cualquier motivo. Además, las guías se ofrecen para ser descargadas y no depender de una conexión de datos fuera de tu país. El precio de cada plan es de cinco euros diarios y, al final, depende de su extensión. Así, si tu viaje dura tres días, el precio del programa completo es de quince euros. La aplicación está disponible para iOS y Android, pero TripUniq también se puede utilizar a través de su sitio web o desde cualquier dispositivo con conexión a internet. La próxima vez que quieras ir a Lisboa para redescubrirla, centrarte en arte, vinos, tendencias y sol y agua, acompañado de tus hiperactivos hijos adolescentes y condensar todo ese plan en cuatro días, habrá un ciudadano local dispuesto a montarte un plan a medida. Pero el mundo es grande y TripUniq no funciona sólo en Lisboa. Está en un buen puñado de ciudades de Europa.

F

LISBOA ▶ Amsterdam, Barcelona, Brussels, Ibiza, Lille, München, Paris, Zürich

You’re unique. You’re totally different from everyone else. There’s nobody quite like you. Not so fast: that doesn’t make you’re better or worse than anybody else, just different. And since you’re different from other people, you deserve to have someone make a travel plan just for you. And since there’s an app for just about anything, well there’s one for this too. TripUniq offers tourist services from local people in a multitude of cities. In other words, you tell the application about your trip to Lisbon, say, and a local expert will create a plan that’s totally personalised for you, and 100% free of tourist traps. You’ll have to specify for TripUniq how much time you’ll be in a city, what your interests are (from among 21 options), who will be with you on the trip (friends, children, adolescents, your mate…) and if it’s the first time you’re visiting the place. Within a few days your Local Hero –that’s how the native authors of these guides are called– will send you a plan that could only have been drawn up by someone who really knows the city. The guides include recommended places, routes, events to be held during your stay, seasonal culinary suggestions, reminders, advice about transport, and any necessary precautions. In addition, the guides are made to be downloaded and don’t depend on any data connection outside your home country. The price for each plan is five euros per day, and so the total will vary. So if your stay is for three days, the total price of the programme is 15 euros. The application is available for iOS and Android, but TripUniq can also be used via your webpage or any other device that has Internet connection. The next time you want to go the Lisbon to rediscover it, concentrate on its art, wines, and sun and water offer, maybe in the company of your hyperactive teenagers, and want to pack everything into four days, there will be some local resident to provide a tailor-made plan. But it’s a big world, and TripUniq doesn’t work only in Lisbon. It’s in a good number of other European cities.


Precios válidos en Península y Baleares

Disfruta del verano con Almendrado

2.

49

/pack 6

(1 l = 3.46 €)

Síguenos en: lidl.es App

Exclusivo en


F

BA RC E LO N A

16

a l pa rgatas d e d i s e ñ o · d e s i g n e r a l pa rgatas

Huellas milenarias en pleno Gótico

Footsteps old and new in the Gothic Quarter

ESCRIBE Jorge García Palomo

Photo by Joan Carles "Vei" Tasies

Corrían los años 40 del siglo XX cuando La Manual Alpargatera arrancaba su actividad y ahí sigue, rozagante, viendo pasar el tiempo entre tanto vaivén de modas y tendencias. “Este barrio cambia a cada rato; muchas tiendas abren y cierran. Nosotros intentamos conservar un equilibrio: lo moderno con lo antiguo, la tradición con la innovación y el respeto por el oficio”, reflexiona Joan Carles Tasies, propietario de un negocio que es “mezcla de herencia, regalo y compra familiar” y que atiende su producto “como una obra de arte”. De hecho, fueron los primeros, apunta, “en crear alpargatas de diseño en la ciudad”. Desde el trasiego de la Rambla enfilamos el Gótico, enclave laberíntico, vitalista y legendario con calles sinuosas y plazuelas, genuinas tabernas, establecimientos turísticos y locales cool. En ese escenario, tras su inconfundible fachada blanca, La Manual Alpargatera elabora su calzado ecológico con suela de fibra vegetal. Y, como curiosidad, aparte de enviar alpargatas al mismísimo papa Juan Pablo II, aquí han acudido personalidades tan dispares como Dalí, Jack Nicholson, Jean-Paul Gaultier, Tyra Lynne, Rosa María Sardá o Julianne Moore. Pisadas célebres en el número 7 de la calle Avinyó. Un emblema de Barcelona.

It was the 1940s when La Manual Alpargatera first opened its doors for business. Many decades later, it proudly continues. This shop, which sells classic rope-soled espadrille footwear, or alpargatas, has been surfing the ups and downs of fashion for many years. “This is a neighbourhood that has gone through many changes; lots of shops open and then close again. We try to keep a balance: the new and the old, tradition and innovation, but always respecting the craft,” says Joan Carles Tasies, the owner of a business that is “a mixture of inheritance, gift and family purchase.” He also looks after his product “like a work of art.” In fact, as he points out, they were the first “in the city to offer designer alpargatas.” Leaving behind the broad, busy Ramblas, you plunge into the Gothic Quarter, a lively and legendary maze of alleys, streets and little squares, old-fashioned taverns, tourist traps and laid-back bars. In this unique setting, the bright white façade of La Manual Alpargatera stands out like a beacon. Behind it, they work their magic, making ecological sandals with plant fibre soles.This shop has made alpargatas for Pope John Paul II, and has been visited by figures like Salvador Dalí, Jack Nicholson, Jean-Paul Gaultier, Tyra Lynne, Rosa María Sardá and Julianne Moore. Some famous feet have walked out of number 7, Carrer Avinyó, in new espadrille shoes.



L A F R AS E · T H E S E N T E N C E

18

Con lo básico en el presente, no hay futuro incierto If you have the basics at present, there is no uncertain future

David García Blancas Vueling's Chief Commercial Officer


Tuset 13 08006 Barcelona | www.thesuttonclub.com

@suttonclubbarcelona

Info & Bookings: Raul Mayor +34 667 432 759 | Robert Massanet +34 616 359 625

B A R C E L O N A

Tuset 19-21 08006 Barcelona | www.gatsbybarcelona.com Info & Bookings: +34 937 00 44 53

@gatsbybarcelona


F

A L I CA N T E

20

L A L E Y E N DA · t h e L EG E N D

La isla que surgió de un puntapié

The island that was kicked into existence

ESCRIBE GEMA LOZANO

El Puig Campana era su hogar. El gigante Roldán había construido allí su cabaña. Contar no era precisamente su especialidad, por lo que le resultaba imposible calcular cuántos años llevaba viviendo en aquella montaña. Pero debían de ser muchos. O al menos eso le parecía a él. A Roldán no le faltaba de nada: ni comida, ni agua, ni lugar en el que guarecerse cuando el clima así lo hacía necesario… Pero la soledad hacía de su existencia una especie de condena eterna. Hasta que un día apareció ella. No era gigante, era humana, pero eso no impidió que Roldán se enamorase y que fuese correspondido con la misma intensidad. La hasta entonces solitaria cabaña se convirtió en hogar de la pareja. La tristeza acumulada por el titán durante tanto tiempo aislado se tornó en una dicha tan inmensa que parecía imposible de batir. Pero no lo era. Un día, Roldán volvía después de recoger flores frescas para su amada cuando se topó con un extraño. Que nunca antes lo hubiera visto por allí no le resultó tan chocante como su fría apariencia. Aunque fue lo que le contó lo que aterró a Roldán; el desconocido le aconsejó correr con su enamorada antes de perderla para siempre ya que su vida duraría lo mismo que la luz de aquel día. El gigante debió de creer ciegamente en sus palabras porque, antes de que acabara de pronunciarlas, salió a buscarla en estampida. De camino se percató de que el sol apenas asomaba algunos rayos por encima de la montaña por lo que decidió ganar algo de tiempo. Subió rápido hasta su cima y de una patada derribó parte de la cresta del Puig Campana para que la luz del día siguiera iluminando el lugar. Un tajo rocoso que el monte luce desde entonces. Sin embargo, el plan no resultó. Al llegar a la cabaña la noche se había echado encima y su amada yacía sin vida en el suelo. Con ella entre sus brazos, Roldán bajó hasta el trozo de roca que él mismo había hecho desprender de la montaña, convertido desde entonces en la pequeña isla que asoma del mar frente a la costa de Benidorm. Allí pasaría los últimos días de su existencia abrazado al cuerpo inerte de la mujer que durante un tiempo le hizo sentirse vivo.

The giant Roldán lived on the Puig Campana, and it was there where he built his cabin. Counting wasn’t his strong point, and so he had no idea how many years he had been living on the mountain but it was certainly a long time. Or that was how it seemed to him, anyway. Roldán had everything he needed: food, water, a place to take shelter when the weather turned cold… but the solitude was making his life a misery. One day, a woman appeared; not a giant, but a human. However, Roldán fell in love and his new love felt the same for him. And so that lonely cabin became a home for the couple. All the sadness of the years that Roldán had spent alone now became happiness, a feeling that seemed to him would last forever. But it was not to be. One day, Roldán was returning home after picking flowers for his beloved when he met a stranger. This man had a cold and severe appearance, but it was what he told Roldán that was really terrifying; the stranger told the giant to waste no time but to run to his beloved, since her life would end with the sunset that very day. The giant must have believed these words because upon hearing them, he took to his heels. Running home, he noticed that the sun was going down behind the mountain and only a few rays of light were still falling on the cabin. To gain some time, he ran quickly to the summit, and with a mighty kick he knocked down part of the crest of the Puig Campana so that the sun would continue to shine. To this day, the hill has a cleft appearance. However, his plan did not work. When he reached the cabin, night was upon it and his loved one lay lifeless on the floor. With her in his arms, Roldán walked sadly down to the very piece of rock that he had detached from the mountain, now a small island in the sea opposite the coast at Benidorm. There he spent the rest of his days embracing the body of the woman who, for a time, had made him feel so alive.


MUNIC H S P ORTS . C O M


F

FUNCHAL

C I T Y BY N U M B E RS


Business school is where you build good habits, learn the theory, pick up practical skills and obtain the knowledge necessary to put your ideas into action. You need a business school that will help

you develop both as a businessperson and an entrepreneur. At EU Business School we make a difference in students’ lives and propel them to success.


AdWords

Aparece en Google hoy

y encuentra a nuevos clientes online • ¿Cómo? Con Google AdWords, el programa de publicidad online de Google. • Esto solo es el principio... Para empezar, te regalamos 75€* de publicidad gratuita al invertir tus primeros 25€ y te asesoramos gratis con tu primera campaña en el

900 814 5421.

Decide quién te ve

Paga solo por clic

Sin inversión mínima

Llámanos gratis al

1

900 814 542 o visita google.es/adwords

* Oferta disponible sólo para nuevos anunciantes con dirección de facturación en España. Un código promocional por anunciante. Todos los términos y condiciones se pueden consultar aquí: http://www.google.es/intl/es/adwords/coupons/terms.html. . 1. La asistencia telefónica está disponible de lunes a viernes, de 9:00h a 18:00h. Google ofrece este servicio de forma gratuita y en castellano a nuevos anunciantes que inviertan, al menos, 5€ al día.


TA R I FA E XC E L L E N C E Vuela y acumula puntos Fly and accumulate points Vola e acumula punti

Carril rápido Fast track Corsia veloce

Catering a bordo Catering on board Catering a bordo

Adelanta tu vuelo Bring your flight forward Anticipa il tuo volo

Embarque preferente Priority boarding Imbarco prioritario

Espacio reservado para equipaje de mano Reserved space for hand luggage | Spazio riservato per il bagaglio a mano

App de Vueling Vueling mobile App App di Vueling

Asiento en primera fila sin nadie al lado garantizado Seat in first row with empty middle seat | Posto a sedere in prima fila con sedile accanto libero garantito

Acceso a salas VIP Access to VIP lounge Accesso alle sale VIP

Maleta incluida 23 kg 23 kg luggage allowance included | Bagaglio di 23 kg compreso

Reembolsos (cancelación antes de la salida del vuelo) Refunds (cancellation before flight) | Rimborsi (cancellazione prima della partenza)

Flexibilidad de cambios (sin cargo) | Flexible on changes (no fee charge) | Flessibilità nelle modifiche (senza costi aggiuntivi)

Selección asiento incluido Complimentary seat selection | Possibilità di scegliere il posto a sedere gratuitamente

Mostrador exclusivo Dedicated check-in counter Banco accettazione dedicato

Buen Vueling Have a nice Vueling Buon Vueling


F

M A N C H E ST E R

B i b l i ot eca J o h n Ry l a n ds · J o h n Ry l a n d s L i b r a ry

26

El refugio de los tímidos A SHELTER FOR THE SHY

ESCRIBE ALBERTO G. PALOMO

John Rylands was a timid man. The University of Manchester describes him as this northern English city’s “first multimillionaire”, well known for his hard-working disposition and humility. He was born in the early 19th century into a working-class family and he became rich through textile manufacturing and retail. When he died in 1888, his legacy to this city of half a million inhabitants was to be not only industrial, but cultural.

Photo Marketing Manchester

John Rylands era un tipo tímido. Según cuentan desde las oficinas de la Universidad de Manchester, el "primer multimillonario" de esta ciudad del norte de Inglaterra destacaba por su diligencia y su humildad. Nació a principios del siglo XIX en una familia trabajadora y se hizo rico gracias a la compañía textil fundada por su padre. Cuando murió, en 1888, no sólo dejó su impronta en la historia industrial de esta urbe de medio millón de habitantes, sino también en su herencia cultural. Su esposa Enriqueta decidió rendirle homenaje con un gran monumento. Un emblema arquitectónico en pleno centro que tuviera, además, utilidad social. En 1889, con diseño neogótico y grandes muros de arenisca, comenzaron las obras de la Biblioteca John Rylands. La mujer dedicó una fortuna en comprar colecciones privadas hasta acumular cerca de 70.000 ejemplares y unos 100 manuscritos para su apertura definitiva. Entre ellos, incunables como la Biblia de Gutenberg, una edición de 1476 de Los cuentos de Canterbury o un papiro del Evangelio de San Juan, el fragmento original más antiguo del Nuevo Testamento. Ocurrió el 1 de enero de 1900. Después de la muerte de Enriqueta, en 1909, varios filántropos y personalidades se hicieron cargo del edificio. Mantenido por donaciones, en 1972 se fusiona con la Universidad, albergando miles de volúmenes de préstamo públicos y privados. Ahora, estudiantes, turistas y curiosos encuentran en él un alivio al trajín diario. Incluso se puede palpar esa sensación de refugio que expelen los anaqueles. Guarida para tímidos como el tenaz e introvertido John Rylands.

F

MANCHESTER ▶ Alicante, Barcelona, Roma, Tenerife

His wife, Enriqueta, decided that he should have a memorial that would be a great work of architecture and which would also serve a social purpose. In 1889, work commenced on the John Rylands Library, a vast neo-Gothic sandstone pile. The millionaire’s widow dedicated a fortune to the purchase of private collections of books, and Mrs Rylands accumulated around 70,000 works, as well as 100 manuscripts, for the time of the grand opening. Important items from the collection include incunabula such as a Gutenberg Bible and a 1476 edition of the Canterbury Tales, and a papyrus with text from the Gospel of John, possibly the oldest existing fragment of the New Testament. The library opened on 1 January, 1900. After the death of Enriqueta Rylands in 1909, a number of local philanthropists took charge of the library. Maintained by donations throughout the 20th century, in 1972 the institution merged with the city’s university and its own impressive library. Today, students, tourists and the merely curious come here to see the building and consult its astonishing collection. They also breathe the other-worldly atmosphere of this refuge from modern life. A shelter where the persistent and introverted John Rylands would have felt at home.

Photo Marketing Manchester


IBIZA www.canbass.com

CAN BASS ツキ RESTAURANT & TERRACE GRILL ツキ VIP AREA ツキ FUSION CUISINE ABIERTO TODO EL Aテ前 | OPEN ALL YEAR

971 801 103

CTRA . IBIZA - SAN JOSEP KM 7,5

IBIZA


F

FIRENZE

c o n t e n e d o r d e r ec u e r d os · b ox fo r m e m o r i e s

28

Artesanía hi-tech

HIGH-TECH CRAFT WORK

ESCRIBE Tiziana Trotta

Foto Marco Benvenuti

La caja de recuerdos del futuro no conoce límites de espacio. Es por eso que el prototipo de contenedor de recuerdos físicos y digitales ideado por cuatro jóvenes diseñadores florentinos se ha bautizado con el nombre de Pico, como el humanista toscano Pico della Mirandola, célebre por su prodigiosa memoria. Esta caja de madera de pino tallada con láser, ganadora de la primera edición del concurso de diseño Make/Florence, dedicado a la creación de un nuevo modelo de souvenir para la ciudad, une la artesanía con la tecnología. Para volver a disfrutar en la pantalla del móvil de vídeos e imágenes grabadas durante el viaje, basta con apoyarlo en la tapa decorada con motivos geométricos inspirados en los monumentos de la ciudad, gracias a un código QR conectado con una app. Aunque se sitúe a medio camino entre pasado y futuro, Pico permite guardar en su interior entradas u otros pequeños objetos coleccionados en el viaje, incluidos, por qué no, clásicos recuerdos de Florencia como una miniatura de la Catedral o del David de Miguel Ángel.

The memory box of the future knows no limits of space. That’s why this prototype souvenir box for physical and digital memories created by four young designers from Florence has been baptised Pico, after the Tuscan humanist, Pico della Mirandola, who was famous for his extraordinary memory. This laser-engraved pine box, winner of the first Make/Florence design competition to create a new kind of souvenir for the city, brings together craftwork and technology. To enjoy on your mobile the videos and images recorded during your trip, you just have to stand it on the lid — decorated with geometric motifs inspired by the city’s monuments — and retrieve your files thanks to a QR code connected to an app. Bridging past and future, Pico still allows you to store inside tickets or other small objects collected on your trip, even — why not? — classic keepsakes from Florence such as a miniature of the Cathedral or Michelangelo’s David.


ANTIMOSQUITOS EN EMULSIÓN HIDRATANTE

PARA TODA LA FAMILIA*

O EN TU FAR AL

CIA MA

PRUEB

* Niños a partir de 3 años.

Utilice los biocidas de forma segura. Lea siempre la etiqueta y la información sobre el producto antes de usarlo.


La historia que escribes tú THIS STORY IS WRITTEN BY YOU

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú.

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.

Desde que nací llevo arrastrando esta inmensa cola por el mundo.

Ever since I was born I have been dragging this immense tail around the world.


AN ELECTRIFYING VIBE. JAW-DROPPING MEMORABILIA. A LEGENDARY MENU AND ONE OF THE WORLD’S MOST ICONIC TEE SHIRTS. WITH LOCATIONS ACROSS EUROPE YOU’RE NEVER FAR FROM A KICK ASS HARD ROCK CAFE AMSTERDAM | ATHENS | BARCELONA | BERLIN | BRUSSELS | BUCHAREST | BUDAPEST | COLOGNE COPENHAGEN | DUBLIN | EDINBURGH | FLORENCE | GDANSK | GLASGOW | GOTHENBURG | HAMBURG HELSINKI | HURGHADA | IBIZA | ISTANBUL | KRAKOW | LISBON | LONDON | MADRID | MALLORCA MALTA | MALTA AIRPORT | MANCHESTER | MARBELLA | MARSEILLE | MOSCOW | MUNICH | NABQ NICE | OSLO | PARIS | PODGORICA | PORT EL KANTAOUI | PRAGUE | ROME | SEVILLE (ROCK SHOP) SHARM EL SHEIK | STOCKHOLM | TENERIFE | VENICE | VIENNA | WARSAW join hardrockrewards.com

HARDROCK.COM

#THISISHARDROCK ©2016 Hard Rock International (USA), Inc. All rights reserved.


F

SA N S E BAST I Á N

B U S I N E SS E V E RY W H E R E

Gorros (con o sin pelo) para todas Caps (with or without hair) for everyone

ESCRIBE Gema Lozano

32

There are many people who suffer from cancer but don’t mind if other people know it. On the other hand, some patients find it hard to lead a normal life when they feel themselves observed by strangers. “When they feel strong enough to go outside and renew their daily life, the fact that people look at them –and realise that they wear a headscarf or a wig– makes them continually recall their illness,” says Eva Azkue. Slightly more than three years ago Azkue, who has a degree in Fine Arts and has always had a restless nature, established Valka, a brand of caps that incorporate, via some small clips, some tufts of natural hair for cancer patients who have lost their hair because of the effects of chemotherapy.

Existen muchas personas que padecen cáncer a las que no les incomoda que el resto de la gente se dé cuenta de ello. En cambio, a otras, ciertas miradas ajenas les impide llevar su vida con normalidad. «Cuando se encuentran con fuerza para volver a la calle y retomar su día a día, el que la gente las miren y se den cuenta de que llevan un pañuelo o una peluca les hace recordar continuamente su enfermedad», explica Eva Azkue. Licenciada en Bellas Artes y mente inquieta por naturaleza, Azkue creó hace algo más de tres años Valka, una marca de gorros que permiten la incorporación de mechones de cabello natural, mediante unas pinzas, para las pacientes de cáncer que se han quedado sin él por los efectos de la quimio. «Los gorros y pañuelos que utilizan las mujeres con cáncer suelen carecer de volumen. Lo que queremos con nuestros gorros es que no se note “quién sí y quién no”». De hecho, Valka no se dirige únicamente a pacientes con cáncer. «Cada vez nos lo pide más gente que no tiene ninguna enfermedad y que conserva su pelo». Valka, cuenta Azkue, nació de su propia experiencia personal como “presunta” enferma de cáncer. “Hace más de 10 años me operaron de unos miomas, pero no acabo de recuperarme. Al final me derivaron a oncología pensando que había un cáncer. Soy de esas personas que no pueden dejar de pensar e idear cosas y en aquel momento me dio por cavilar sobre qué me pondría cuando me quedara sin pelo por la quimio». Todos los diseños están fabricados con tejidos naturales, transpirables e hipoalergénicos, y se tiene especial cuidado con las costuras para evitar roces en una parte de la piel tan delicada. De momento, los gorros Valka se venden en ortopedias, pero Eva ya sigue “pateándose” San Sebastián y Zarautz, localidad en la que reside, para añadir nuevos puntos de venta. “También hay gente que nos contacta por la web y son varios locales de moda los que los venden, no solo aquí en Guipúzcoa, también contamos con otros puntos de venta en Barcelona o Tenerife, entre otros”.

“The caps and headscarves used by women with cancer usually lack volume. What we want is for our caps to not reveal who does and who doesn’t”. In fact, Valka doesn’t aim its products at just cancer patients: “There are more and more people who don’t have any illness, and still have their own hair.” Azkue says that Valka was established after her own experience as a “presumed” cancer sufferer. “More than ten years ago they operated on me for some myomas, but I still didn’t fully recover. They finally sent me to the oncology department, thinking it was cancer. I’m one of those people who can’t stop thinking and dreaming things up, and so at the time I began to brood about what I would wear when I lost my hair because of the chemotherapy.” All the caps are made with natural fabrics that “breathe”, are non-allergic, and do not have seams that could cause rubbing on such delicate skin. For the time being, Valka caps are sold in orthopaedic shops but Eva continues to tramp around San Sebastián and Zarautz, the city where she lives, looking for new sales points. “There are also people who contact us by Internet and there are several fashion shops that sell them, not just here in Guipúzcoa. We also have sales points in Barcelona and Tenerife, among other places.”



The perfect break ILLUSTRATION creatica.biz Are you flying to Barcelona? If so, take note of the possibilities this destination offers along the Mediterranean sea with the Pyrenees mountain range just 2 hours away. Spread your towel out on one of many beaches along its 100km coastline and take a dip in the sea; experience its festivals, take a wine tasting course, see a sanctuary or put on your backpack and wander the woods and mountains of one of the 16 nature reserves located around the city. And if you aren't flying to Barcelona, keep it in mind for next time. The new Barcelona is waiting for you!

El Berguedà

Berga

El Bages

Towns and villages Medieval towns, industrial towns, towns that overlook the sea and inland ones surrounded by nature. Anti-stress villages, where time slows down. All have something in common: old quarters, churches, narrow streets, markets and a rich and varied gastronomy.

Manresa

L’Anoia Igualada

Terrassa

El Baix Llobregat

L’Alt Penedès

Astonishing architecture

Gaudi built in Barcelona, but elsewhere too. Around the province there are buildings by this great architect, and other Art Nouveau works, including apartment blocks, summer homes, gardens, wineries and factories. And it is not just Art Nouveau: there are examples of the Gothic and Romanesque styles as well as prehistoric art.

Vilafranca del Penedès

Sant Feliu de Llobregat

El Garraf

Vilanova i la Geltrú


A DV E R TO R I A L

Beaches Can you imagine the variety of beaches along 100 km of coast? There are family beaches, with all the facilities you need, and solitary bays and coves. But remember, to enjoy the Costa Barcelona, you don’t have to go swimming. Enjoy a sunset from a yacht, a walk along ancient farm tracks or a fish stew with the freshest of ingredients.

Wine

Osona

The 5 wine and cava designations of origin in Barcelona Province go a long way: learn to distinguish them through a tasting, discover the grape varieties, participate in the grape harvest, wander through vineyards, stay on a winemaking farm… or take a balloon ride to enjoy a bird’s eye view of the landscape.

Vic

Natural parks

Moià

MOIANÈS El Vallès Oriental

Granollers

El Maresme

Mataró

Sabadell

El Barcelonès

Barcelona

There are parks in the mountains, in woods, by rivers and along the coast. These are the 16 natural parks of Barcelona Province. Visit them on foot, by bike or by horse. The important thing is to spend some time in contact with nature, see their plants and animals, enjoy the silence and, above all, breathe clean air.

Golf If you don’t know what we are saying when we talk about birdies, bogeys, drivers and par, then just skip this part. If you do, then take the opportunity to play your favourite sport at one of the 9 golf courses in the Barcelona area, most of them on the Costa Barcelona.

www.barcelonaismuchmore.com


F

L E E DS

36

e m p i e z a l a s e s i ó n · t h e s h ow i s b eg i n n i n g

El legendario ritual de ir al cine

The legendary ritual of going to the movies

ESCRIBE Jorge García Palomo

Photo by Tim Green |

BY 2.0

¿Qué tal si evocamos la magia del séptimo arte? ¿Y si lo hacemos con la sensación ancestral, la auténtica, la litúrgica? Esto es, acerquémonos a un lugar como el Hyde Park Picture House de Leeds. Para muchos, el mejor cine de la ciudad. El que tiene una fachada de cuento. Un edificio realmente encantador inaugurado en noviembre de 1914, época convulsa donde el entretenimiento que brinda la gran pantalla seguro que resultó terapéutico para miles de personas. Cuenta la leyenda que aquí se compartieron momentos estupendos; en algún caso, en la última fila... Desde el colectivo Amigos del Hyde Park Picture House recalcan que este talismán cultural —con más de un siglo de metraje— sobrevivió a la llegada de otras salas más grandes, al desarrollo de la televisión, al vídeo, al DVD, a la revolución de internet… Estamos ante un David vintage que pugna, con la ayuda institucional, ante el Goliat tecnológico de los tiempos modernos. Un Cinema Paradiso británico que, con su solera y un diseño original, encumbra ese ritual incomparable de ver una buena película. ¿Dónde? Aquí: 73 Brudenell Road, Leeds LS6 1JD, Reino Unido. Tomemos nota, que empieza la sesión.

F

LEEDS ▶ Barcelona

What do you say we evoke the magic of cinema? And that we do so in an ancestral sense, one that is authentic, even liturgical. In other words, let us visit the Hyde Park Picture House, in Leeds, England. For many people, it is the best cinema in the city, with its fairytale facade. A really enchanting building, which opened in November of 1914, a turbulent period when entertainment on the silver screen was almost certainly therapeutic for thousands of people. Legend has it that this was the scene of marvellous moments, in some case in the last row of seats… The Friends of Hyde Park Picture House observe that this century-old cultural talisman survived the arrival of larger cinemas, the rise of television, video, DVDs, the Internet revolution... This is a vintage David that, with some institutional help, has fought against the technological Goliath of modern times. A British version of Cinema Paradiso that, with its traditions and original design, celebrates that incomparable ritual of watching a good movie. Where? Here: 73 Brudenell Road, Leeds LS6 1JD, United Kingdom. Take note, the show is beginning.


Being your own boss

A DV E RTO R I A L

We all remember Julia Roberts and her search for happiness in the film Eat, Pray, Love. And what about the bestseller of Tim Ferriss “The 4-hour Workweek” that changed our lives? Here we observe the natural human desire to search for happiness. After all, each of us dreams of engaging in favourite activities and even getting income from it.

Todos recordamos a Julia Roberts y su búsqueda de la felicidad en la película Come, reza, ama. ¿Y el éxito de ventas de Tim Ferriss “La semana laboral de 4 horas” que cambió nuestras vidas? Aquí se observa el deseo natural del ser humano de la búsqueda de la felicidad. Después de todo, cada uno de nosotros sueña con participar en sus actividades favoritas e incluso obtener ingresos con ellas.

However, only few of us are that lucky! We have to spend many days in the office, even if we are the owners of our business. We have stereotypes thinking that we need to physically be where we are doing business and control it, and it entraps us in the squirrel’s wheel.

Sin embargo, ¡sólo unos pocos somos tan afortunados! Tenemos que pasar muchos días en la oficina, incluso si somos los dueños de nuestro negocio. Tenemos estereotipos pensando que tenemos que estar físicamente donde trabajamos y controlarlo, y quedamos atrapados en la rueda de ardilla.

How to find the middle ground that would let you enjoy life and make money at the same time? Larry Celkonas, the manager of Ecoparcel.eu, shared his client’s story. Thomas Arron was selling the world’s delicacies in his studio, and was going to work every day. After reading Tim Ferriss’ book, his world turned inside out. The almighty Internet has become the foundation of his new life. Now Thomas usually “works” in Borneo (Indonesia), even though all of his customers are in Europe and America. How is it possible?

¿Cómo encontrar el término medio que te permita disfrutar de la vida y ganar dinero al mismo tiempo? Larry Celkonas, el gerente de Ecoparcel.eu, compartió la historia de su cliente. Thomas Arron estaba vendiendo comidas del mundo en su estudio, e iba a trabajar todos los días. Después de leer el libro de Tim Ferriss, su mundo se dio la vuelta. El omnipotente Internet se ha convertido en el fundamento de su nueva vida. Ahora Thomas por lo general “trabaja” en Borneo (Indonesia), a pesar de que todos sus clientes están en Europa y América. ¿Como es posible?

“Today, more than ever, all opportunities are a just a few mouseclicks away”, says Thomas. “If someone has a passion or good knowledge of something, he can sell it. I look for ideas on Pinterest, search for suppliers on the Internet and prefer local small businesses; I sell items on eBay and my e-store. I hire my customer service through upwork (former Elance), and my goods are delivered by Ecoparcel.eu.”

“Hoy en día, más que nunca, todas las oportunidades está sólo a unos pocos clics de ratón de distancia”, dice Thomas. “Si alguien tiene una pasión o un buen conocimiento de algo, puede venderlo. Busco ideas en Pinterest, busco proveedores en Internet y prefiero las pequeñas empresas locales; vendo artículos en eBay y en mi tienda online. Contrato mi servicio al cliente a través upwork (anteriormente Elance), y mis bienes son entregados por Ecoparcel.eu.”

“We do not realize that selling to the client from Manchester to London is the same as selling from Borneo, because in any case you’re not there. Now we do not have warehouses or stocks in a particular place. Product ordered by the customer is automatically sourced from the supplier and sent by the supplier to the customer in our name. All this was made possible when I discovered Ecoparcel.eu services,” says Thomas. “When I was trading from my studio, I could send goods only from London, I was forced to deliver goods from all around Europe to London in order to send them back later, often to the same country. It is simply impossible to understand why you can’t conclude a contract with a courier in Madrid, if you are in London? Everyone requires the company registration in Spain or advise to contact the couriers in your own country, but the latter cannot ship a consignment from Madrid to Barcelona. Ecoparcel.eu offered me a solution. They have contracts with a number of courier companies which enables customers to trade using the cross trade principle. You do not need to have contracts with couriers in all countries; you just have to create an account on Ecoparcel.eu and can trade from anywhere to anywhere. You can send goods from London to Barcelona and from Helsinki to Lisbon, and manage everything from Borneo.”

“No nos damos cuenta de que la venta al cliente desde Manchester a Londres es lo mismo que vender desde Borneo, porque de todos modos usted no está allí. Ahora no tenemos almacenes o stock en un determinado lugar. El producto solicitado por el cliente se obtiene de forma automática desde el proveedor y es enviado por el proveedor al cliente en nuestro nombre. Todo esto fue posible cuando descubrí los servicios de Ecoparcel.eu”, dice Thomas. “Cuando estaba comerciando desde mi estudio, podía enviar mercancías sólo desde Londres. Me vi obligado a entregar los bienes desde toda Europa a Londres con el fin de enviarlos de nuevo más tarde, a menudo en el mismo país. Es simplemente imposible entender por qué no se puede celebrar un contrato con un servicio de mensajería en Madrid, si estás en Londres. Cada uno requiere el registro de la empresa en España o aconseja ponerse en contacto con el servicio de correos en su propio país, pero este último no puede enviar una remesa de Madrid a Barcelona. Ecoparcel.eu me ofreció una solución. Tienen contratos con varias empresas de mensajería que permiten a los clientes comerciar con el principio del comercio de cruz. No necesitas tener contratos con mensajeros en todos los países; sólo hay que crear una cuenta en Ecoparcel.eu y puede operar desde cualquier lugar del mundo. Puedes enviar mercancías desde Londres hasta Barcelona y desde Helsinki hasta Lisboa, y manejar todo desde Borneo.”

So it is not so difficult after all – you maybe just need one spark to start. Maybe this story will be an inspiration to you like Eat, Pray, Love and Trade.

Así que no es tan difícil después de todo - tal vez sólo necesites una chispa para iniciar. Tal vez esta historia será una inspiración para ti como Come, reza, ama y comercia.


F

BERLIN

m o n u m e n to a l a pa z · a m o n u m e n t to p e ac e

38

Las ruinas que se convirtieron en símbolo de reconciliación The ruins that became a symbol of reconciliation

ESCRIBE Mariángeles García

Cuando el káiser Guillermo II ordenó construir una iglesia luterana en memoria de su abuelo Guillermo I, seguramente la imaginó erguida durante siglos, inalterable al tiempo. Sin embargo, una de las bombas de la II Guerra Mundial caídas sobre la ciudad de Berlín a punto estuvo en 1943 de hundir para siempre el sueño del emperador, dejando el edificio seriamente dañado. Años más tarde, el gobierno alemán quiso derribar la Gedächtniskirche, como se la conoce en ese idioma, para acabar con el desagradable recuerdo de la contienda. No obstante, las enardecidas protestas del pueblo impidieron su demolición y sus ruinas se integraron en otra moderna construcción. Hoy es un monumento a la paz y a la reconciliación.

F

BERLIN ▶ Barcelona, Bilbao, Firenze, Roma, Santiago

When Kaiser Wilhelm II ordered that a Lutheran church be built in memory of his grandfather Wilhelm I, he probably imagined that it would last for centuries, unchanged by the passage of time. But one of the bombs that fell on Berlin in 1943 during the Second World War almost destroyed forever the emperor’s dream when it seriously damaged the building. Years later the government wanted to tear down the Gedächtniskirche, as it was known in German, to remove that unpleasant memory of the conflict. But heated protests by the people prevented this, and the ruins were integrated into another, modern construction. Today that church is a monument to peace and reconciliation.


FOR PEOPLE FOR BUSINESS 2016 WORLDWIDE EVENTS

BARCELONA TATTOO EXPO

JUNIO / JUNE BIZBARCELONA

1/2.06 Soluciones para Pymes y Emprendedores / Solutions for SMES and Entrepreneurs

M

S.I.L.

7/9.06 Salón Internacional de la Logística y la Manutención / International Logistics and Material Handling Exhibition

M

OCTUBRE / OCTOBER

16/18.06 M GV Festival Internacional de Música Avanzada y New Media Art de Barcelona / Barcelona International Festival of Advanced Music and New Media Art

GV

Organizado por / Organised by Advanced Music

21/23.06 M Forum Global de Manufactura Aditiva y Avanzada / Additive & Advanced Manufacturing Global Forum

SEPTIEMBRE / SEPTEMBER EXPOHOGAR OTOÑO

12/14.10 Feria Internacional del Libro / International Book Fair

M

M

GV

15/23.10 Salón Internacional del Caravaning / International Caravaning Show

GV

20/22.09 GV Feria Europea de la Industria de las Atracciones / Euro Attractions Show

Organizado por / Organised by IAAPA International Association of Amusement Parks and Attractions

19/23.10 Salón Inmobilliario Internacional / International Real Estate Show

M

ARNOLD CLASSIC EUROPE

23/25.09 GV Evento y Exposición sobre Fitness y Culturismo / Event and Exhibition on Fitness and Bodybuilding

Organizado por / Organised by El Consorci Barcelona Zona Franca

Organizado por / Organised by ACE ARNOLD CLASSIC EUROPE

COSMETORIUM

28/29.09 M Exposición y Congreso para la Creación y Fabricación de Productos Cosméticos y de Cuidado Personal/ Exhibition and Conference for the Creation & Manufacture of Cosmetic and Personal Care Products

Organizado por / Organised by SEQC Sociedad Española de Químicos Cosméticos & Step Exhibitions Ltd.

23/26.10 GV Salón Internacional del Equipamiento para Restauración, Hotelería y Colectividades / International Restaurant, Hotels and Community Equipment Exhibition

FÒRUM GASTRONÒMIC

23/26.10 Fórum Gastronómico / Barcelona Gastronomic Forum

15/17.11 GV Cumbre Internacional sobre Ciudades Inteligentes / International Summit on Smart Cities 15/17.11 GV Salón Internacional del Ciclo Integral del Agua/ International Integrated Water Cycle Show

CIRCULAR ECONOMY EUROPEAN SUMMIT

DENIM PRÈMIERE VISION

16/17.11 M Salón Europeo de la Industria y Tendencias del Denim /European Exhibition of the Denim Industry

AUTO RETRO M

HOSTELCO

BARCELONA DEGUSTA

GV

IoT SOLUTIONS WORLD CONGRESS

25/27.10 GV El Congreso Líder Mundial enfocado en Soluciones IoT para la Industria / The Leading Gobal Congress focused on Industrial IoT Solutions

24/27.11 M Exposición de Coches y Motocicletas de Colección / Antique Cars and Motorcycles Exhibition Organizado por / Organised by Ermevents, S.L.

IBTM WORLD

29.11/01.12 GV Salón de la Industria de Viajes de Negocios, Congresos e Incentivos / Exhibition for the Incentive, Business Travel and Meeting Industry

Organizado por /Organised by Reed Travel Exhibitions

DICIEMBRE / DECEMBER OCASIÓN

2/11.12 M Salón del Vehículo Garantizado / Second Hand Guaranteed Vehicles Trade Fair

FESTIVAL DE LA INFANCIA / CHILDREN FESTIVAL 27.12/04.01.2017

SALÓN DEL MANGA

29.10/1.11 Salón del Manga y del Anime / Manga and Anime Convention

M

Organizado por /Organised by Prèmiere Vision, S.A.

BARCELONA MEETING POINT

EURO ATTRACTIONS SHOW - EAS

12/13.11 Organiza la Boda Perfecta / Organizing the Perfect Wedding

15/17.11 GV Plataforma para la transición hacia la Economia Circular / Platform for the transition to a Circular Economy PV

CARAVANING

M

iWATER

SALÓN NÁUTICO INTERNACIONAL DE BARCELONA / BARCELONA INTERNATIONAL BOAT SHOW 12/16.10

11/13.11 Salón Internacional de Minerales, Fósiles y Joyería / Minerals, Fossils and Jewellery International Exhibition

SMART CITY EXPO WORLD CONGRESS

LIBER

IN(3D)USTRY

EXPOMINER

Organizado por /Organised by SINERGIA BARCELONA S.L.

BARCELONA WORLD GAMES

06/09.10 Feria del Sector de los Videojuegos de España / Video Game Industry Show in Spain

NOVIEMBRE / NOVEMBER

MIBODA

CPhI WORLDWIDE

Organizado por / Organised by Ubm Emea

SÓNAR

23/25.09 6º Festival Gastronómico Popular / 6th Popular Food Festival

Organizado por /Organised by Pro-Arts Iniciativas Artísticas, S.L.

04/06.10 Feria Internacional de Ingredientes Farmacéuticos / Pharma Sourcing Platform

Organizado por / Organised by El Consorci Barcelona Zona Franca

17/20.09 Salón Internacional del Regalo y Artículos para el Hogar / International Trade Show of Gift and Home Articles

30.9/2.10 M Convención Internacional del Tatuaje de Barcelona/ Barcelona International Tattoo Exhibition

M

M

Organizado por /Organised by Federació d’Institucions Professionals del Còmic (FICOMIC)

Recinto Ferial de Montjuïc / Montjuïc Venue

Recinto Ferial de Gran Via / Gran Via Venue

Port Vell

Salvo otra indicación, los salones y eventos están organizados por Fira de Barcelona / Except where otherwise indicated, the shows and events are Organised by Fira de Barcelona Consulte toda la información y la relación completa de salones en: / Consult all information and a complete list of exhibitions in:

www.firabarcelona.com - +34 932 332 000 - info@firabarcelona.com

Las fechas son susceptibles de cambios. Por favor, consulte antes de su visita. / Provisional dates. Please confirm them before your visit. Fecha de edición:/ Last update: 17/05/2016.


F

ROT T E R DA M

h a n dj e k l a p


40 | 41

Gouda, negocios a golpe de palmadas Gouda, business at the slap of a hand

ESCRIBE Y FOTOGRAFĂ?A Daniel Martorell


F

ROT T E R DA M

h a n dj e k l a p

D

esde mediados de abril y hasta finales de agosto, los jueves por la mañana son días de mercado quesero en Gouda. En esas fechas, los granjeros de los alrededores de esta pequeña ciudad holandesa —apenas a 25 km de Rotterdam— enganchan los caballos a los carros, cargan los quesos, se colocan su pañuelo y chaquetilla azules, se calzan los zuecos y parten rumbo a la plaza del Mercado para vender su preciado producto. Aparcan, extienden la mercancía sobre el empedrado y esperan a que los compradores empiecen el baile de las negociaciones. Llevan siglos efectuando esta curiosa danza de compraventa: los comerciantes locales husmean, se pasean en bata blanca echando vistazos cortos a izquierda y derecha mientras los granjeros aguardan serios. En cuanto el comerciante se decide y pregunta el precio, se desata un intenso diálogo cara a cara, un tira y afloja rapidísimo en el que cliente y vendedor palmean constantemente sus respectivas manos diestras a la vez que cantan precios. Si alguno de los dos luce bigote daliniano da hasta miedo. Cuando hay trato —si lo hay— ambas manos se entrelazan y la venta queda sellada. El handjeklap, que es como se llama al asunto, viene repitiéndose jueves tras jueves desde hace siglos. Hoy, obviamente, el ritual está sazonado y cocinado a fuego lento para que el visitante lo disfrute y, de paso, se anime a llevarse alguna de las relucientes pastillas doradas (de 12 a 14 kg la pieza). No obstante, aún mantiene las trazas de lo que fue y, sobre todo, la esencia de una tradición que continúa siendo vital para muchas familias de queseros. Como los Van Vliet, en cuya granja —cerca de

Audawaters, a las afueras de Gouda— se produce queso artesanal desde 1850. René Van Vliet es el mayor de dos hermanos y la quinta generación de queseros. Trabaja junto al resto de miembros de la familia: padre, madre, hermano y 50 vacas lecheras, cada una con su nombre, filias y fobias. Los animales se ordeñan a las 5.30 h de la mañana y la jornada se alarga hasta la tarde. Aquí el que se aburre es porque no ha entendido de qué va esto. Cada año, la granja Ruyge Weyde produce 20.000 kg de Gouda. ¡Ojo!, artesanal. “Eso significa que la leche usada es exclusivamente de nuestras propias vacas, que no está pasteurizada y que no lleva aditivos”, explica René. Ya solo quedan 280 productores como los Van Vliet. La producción industrial de queso Gouda ha ido comiéndose el negocio de los granjeros que usan métodos de elaboración tradicionales y eso ha hecho que los paladares se resientan: “La leche no pasteurizada deja que notes en el sabor las diferentes estaciones del año en que se ha ordeñado a la vaca”, cuenta René. El precio, lógicamente, también varía. Aquí ronda los 5 euros por kg. El Gouda es el queso preferido de los holandeses. Cada año se embuchan aproximadamente 20 kg. Los hay que se dejan madurar hasta siete años sobre la madera. Y aunque la gama de sabores puede ser muy variada —con nueces, chile, especias, etc.— lo normal es que el holandés tipo se decante por un queso de maduración intermedia, de 4 o 5 meses. A partir de este mismo mes de abril, las piezas se empiezan a exhibir cada jueves en la plaza del Mercado, frente al edificio del Ayuntamiento y la casa de pesaje. No tiene pérdida: basta con seguir el ruido de las palmadas del handjeklap.

F

ROTTERDAM ▶ Barcelona


42 | 43


F

ROT T E R DA M

h a n dj e k l a p

From the middle of April to the end of August, Thursday mornings are cheese market days in Gouda. Farmers from the surroundings of this small Dutch city, just 25 kilometres from Rotterdam, hitch the horses to their wagons, load them up with cheeses, put on their blue jackets and neckerchiefs, slip into their clogs, and head for the Market Square to sell their prized product. They park, spread the merchandise over the cobbled street, and wait for prospective buyers to begin haggling. This curious sales dance has been going on for centuries: local tradesmen in white coats sniff around, eyes darting from left to right, as the farmers wait seriously. When a tradesman decides to ask the price of a cheese wheel, an intense face-to-face dialogue begins, a rapid-fire bargaining during which buyer and seller constantly slap their right hands against each other as each calls out different prices. If a deal is reached, both hands then shake each other in agreement. This hand-clapping, or handjeklap as it is called, has been repeated Thursday after Thursday for centuries. Today, obviously, the ritual has been seasoned and cooked over a low fire for the enjoyment of visitors, so that they too might decide to buy one of the shiny gold cheeses (each weighing between 12 and 14 kilos). And it’s still largely what it always was: a tradition that is vital for many cheese-making families. For example the Van Vliet family, in whose farm –near Audawaters, in the outskirts of Gouda– cheese has been produced since 1850. René Van Vliet is the older of two brothers who represent the fifth generation. He works side-by-side with his father, mother, brother and 50 milk cows, each one with its name, philias and phobias. The animals are milked at 5:30 in the morning, and each workday lasts until the afternoon. If anyone here gets bored, it’s simply because he doesn’t understand what’s going on. Each year their Ruyge Weyde farm produces 20,000 kilos of Gouda. And attention: it's done in an artisanal, traditional way. “That means that the milk used is exclusively from our own cows, that it’s not pasteurized and that it contains no additives,” says René. Today

there are only 280 such traditional producers like the Van Vliets. Industrial production of Gouda cheese has been eating into the business of these traditional producers, but the taste just isn’t as good. “Unpasteurized milk allows you to detect the different seasons of the year in which the cow has been milked,” says René. The price also varies. Here it is about five euros per kilo. Gouda is the preferred cheese of the Dutch, with each one consuming an average 20 kilos per year. Some people let the cheese mature for as long as seven years. And while the range of flavours can vary considerably –with traces of nuts, chilli, spices, etc.– most Dutch people prefer a cheese that has been aged intermediately, from four to five months. Starting in April the pieces begin to be exhibited each Thursday in Market Place, across from the Town Hall and the Weighing House. You’ll find it easily: just follow the sound of the clapping hands.


44 | 45


P OSS I B L E BY V U E L I N G

Vueling abre nuevas rutas para que disfrutes del verano Vueling opens new routes for your summer enjoyment

SPAIN Fuerteventura

Oviedo

Valencia

Roma Fiumicino

London Gartwick

Málaga Algiers Bilbao A Coruña

Gran Canaria

Santander

Amsterdam Milano Malpensa Zürich

Paris C. D. Gaulle Mallorca

A Coruña

Valencia

HOLLAND

Alicante

Birmingham Edinburgh Manchester Milano Malpensa Nantes Santiago Sevilla Zürich

Lanzarote

Santiago

Roma Fiumicino Santiago Zürich

London Gatwick Alicante Lanzarote

Amsterdam

Catania Lisboa Gran Canaria London Luton Milano Malpensa Napoli Porto

Barcelona Eindhoven Constantine Eindhoven Leeds London Heathrow Liverpool London Luton Maastricht Newcastle Riga Vilnius

Málaga

Sevilla Barcelona

Marseille Valencia

Alicante

Maastricht Mallorca

Tenerife Barcelona

Santander Bilbao

Valencia

Birmingham Roma Fiumicino Manchester Zürich


United Kingdom

FRANCE London Heathrow Marseille

Birmingham

Barcelona Málaga

Alicante Tenerife London Luton Nantes Edinburgh

Alicante Roma Fiumicino Paris Orly

Amsterdam Barcelona Zürich

Alicante

Manchester Paris

Leeds

Alicante Roma Fiumicino

Barcelona Newcastle

Liverpool

Copenhaguen London Gatwick Napoli Prague Santander Venezia Wien

Barcelona

Switzerland Barcelona Zürich London Gatwick

Oviedo Santiago Paris C. D. Gaulle

Lisboa Lanzarote Alicante Roma Fiumicino Gran Canaria London Luton Porto Tenerife

¿Tienes un vuelo en conexión? Do you have a connecting flight? Hai un volo in connessione? ◆ Te enseñamos cómo moverte por los aeropuertos de Barcelona El Prat y Roma Fiumicino, desde donde se realizan todos los vuelos en conexión de Vueling.

◊ We will show you how to get around Barcelona El Prat and Roma Fiumicino airports where all Vueling flight connections are made. ◊ Ti mostriamo come muoverti negli aeroporti di Barcellona El Prat e Roma Fiumicino, da dove si realizzano tutti i voli con scalo di Vueling.


N O L E AS, D I B UJA · D o n ' t r e a d, d r aw

¿Cansado de leer? Esta página no es para que leas, sino para que dibujes. Puedes pintar toda la imagen o solo un detalle y dejar que otro pasajero complete la obra de arte. ¿Serás tú el Picasso del siglo 21?

48

Tired of reading? This page is for drawing. You can fill it with your own work of art or start something which another passenger can finish off. You never know, you might be the 21stcentury Picasso.


A DV E RTO R I A L

Casino Barcelona saca su cocina nikkei al exterior Casino Barcelona takes its Nikkei cuisine outdoors

A finales del siglo XIX, llegó a Perú una colonia de inmigrantes japoneses que se establecieron en el país andino para satisfacer la demanda de mano de obra que había entonces en aquel país. Los nipones se adaptaron a la cultura peruana y los nativos adoptaron sin prejuicios a sus nuevos vecinos. A los hijos de aquellos inmigrantes nipones se les conoce como nikkei. Y ese es también el nombre que recibe la cocina nacida de la fusión de la tradición japonesa y la peruana gracias a aquel intercambio de culturas. Desde 2014, la cocina nikkei de producto, creativa y elegante es la enseña del Restaurante Ají de Casino Barcelona, que cuenta con el chef Santiago Forero al mando de sus fogones junto a Mª Alejandra Ormeño y el sushiman Zhu. En su carta, donde el producto estrella es el pescado fresco, ya sea crudo o macerado con ají, no faltan los makis, nigiris, ceviches y woks, junto con otros guisos tradicionales de la cocina nikkei. Ahora, además, es posible disfrutar de esta deliciosa cocina fusión japonesa y peruana en el exterior gracias a La Terraza del Casino Barcelona. Ubicada junto al lago, La Terraza del Casino Barcelona es un espacio chill out abierto durante todo el año para todo el público. Y es ideal para tomar una copa y disfrutar de fiestas temáticas y espectáculos de agua, luz y música. Este nuevo espacio al aire libre, que complementa la gastronomía, los espectáculos y el juego de azar que se concentra en el interior del casino, consolida Casino Barcelona como un universo de entretenimiento único en la ciudad.

At the end of the 19th century a colony of Japanese immigrants was established in Peru to satisfy the demand for a larger national workforce. The newcomers adapted to Peruvian culture and the Peruvians accepted their new neighbours without any prejudices. The children of those immigrants are known as Nikkei. And thanks to that cultural exchange, that’s also the name given to the food that blends Japanese and Peruvian culinary traditions. Since 2014, that creative and elegant Nikkei cuisine has been the speciality of the Restaurante Ají at the Casino Barcelona, where chef Santiago Forero oversees the kitchen accompanied by Mª Alejandra Ormeño and sushi man Zhu. Fresh fish, whether raw or macerated, is the star of the menu, but there are also makis, nigiris, ceviches and woks, along with other traditional dishes from Nikkei cooking. And now it’s possible to enjoy this fusion cuisine outdoors on the Casino Barcelona Terrace. Located next to the lake, the Casino Barcelona Terrace is a chill-out area that’s open all year to everyone. And it’s ideal for having a drink and enjoying theme parties and water, light and music shows. This new open-air space, which complements the food, shows and gambling inside, has made Casino Barcelona a unique entertainment world in the city.


F

CORFU

s ec r e tos p o r d e sc u b r i r · s ec r e t s wa i t i n g to b e d i sc ov e r e d

50

Más allá del muy mediterráneo pescado a la plancha More than just grilled fish

ESCRIBE LUIS PALACIO (EDITOR DE AGENDADECOCINA.ES) | ILUSTRA TEMABCN

N

avegando desde Venecia, con rumbo sur, hay que dar la razón al historiador Joseph Pérez que, cuando habla del Mediterráneo, dice: "No estamos ante un mar, sino ante una sucesión de golfos que son en realidad otros tantos mares dentro de un mar". Y así se abandona el golfo de Venecia, para surcar el mar Adriático y, a través del estrecho de Otranto, arribar a Corfú, la primera de las islas del mar Jónico. Pero el historiador francés señala a continuación que la aparente multiplicidad de pueblos y culturas de este mar se resuelve en una unidad profunda. Una unidad a la que, como no podía ser de otra forma, contribuye la cocina. Y así, navegando de una orilla a otra de estos mares y golfos, nos encontramos el brodetto de Trieste y el brodo de Rávena y Ancona, para, en un nuevo salto, hacer escala en la costa dálmata y probar el brodet de anguilas de la desembocadura del río Neretva o, algo más al sur, el de pescados de Dubrovnik. Finalmente, y tras recalar en Corfú, encontramos el bourdeto. Todos son guisos de pescado, aunque todos son distintos por los ingredientes que contienen: mariscos, en unos casos; pescados de roca, en otros, y de río, los más exóticos. Y el bourdeto de Corfú, que, casi como obligación, tiene que ser de cabracho, aunque por aquellas latitudes se le conozca como pez escorpión. El origen de los guisos de pescado no está claro, aunque algunos críticos culinarios se arriesguen a otorgarles uno.

Sailing south from Venice, you might be inclined to agree with the words of the historian Joseph Pérez when he said about the Mediterranean, “This is not so much a sea, but a series of gulfs that are really seas within a sea.” And so you leave the Gulf of Venice, sail the Adriatic Sea and, travelling through the Strait of Otranto, reach Corfu, the first of the islands of the Ionian Sea. However, the French historian also pointed out that this sea’s apparent diversity of peoples and cultures also has an underlying unity, which can be seen in its cookery. So, sailing from shore to shore of these seas and gulfs, you encounter the brodetto of Trieste and the brodo of Ravenna and Ancona. If, as your voyage continues, you alight on the Dalmatian coast, you can try a brodet of eels from the mouth of the River Neretva, or the fish brodet of Dubrovnik. Finally, and after reaching port in Corfu, with a bit of luck you might come across bourdeto. All of the above are fish stews, although the ingredients vary from one variety to another: seafood or rockfish in some cases; freshwater fish in some of the more exotic. The bourdeto of Corfu almost always contains scorpion fish. The origin of fish stews of this kind are obscure, although some culinary historians reckon they have an idea of how it come into being. It is likely that they were the result of some inventive cookery by fishermen who made use of fish with less commercial interest to make on-board concoctions. In the case of bourdeto, in which the fish is combined with a spicy sauce of tomato and pep-


2 unidades / units

1 unidad / unit

Cabracho Cabracho

1 unidad / unit

Pimiento rojo Red pepper

Cebolla Onion

3 unidades / units Patatas Potatoes

1. PELAR, CORTAR Y COCER

Peel, cut & cook

3. SOFREIR Y AÑADIR

Sauté & add 10 min

5. Añadir, COCER, Añadir Y COCER

Add, cook, add & cook 10 min + 10 min

6. COCER, SALPIMENTAR Y AÑADIR

Cook, season and add 5 min

3 unidades / units Ajos Garlic

1/2 cucharada / spoonful Cayena Cayenne

2 hojas / leaves Laurel Laurel

1 cucharada / spoonful

Pimentón dulce Paprika 2. CORTAR Y PICAR

Cut and chop

4. TROCEAR Y DESLEÍR

Chop and dissolve

2 cucharadas / spoonfuls

2 unidades / units

Agua y aceite de oliva Water & Olive Oil

Sal y pimienta Salt & pepper

Pasta de tomate Tomato paste

Tomates Tomatoes


F

CORFU

s ec r e tos p o r d e sc u b r i r · s ec r e t s wa i t i n g to b e d i sc ov e r e d

52

Bourdeto

Es más probable que sean fruto del trabajo y la inventiva de los propios pescadores en sus cocinas de a bordo y elaborados con los pescados de menor interés comercial. En el caso del bourdeto, en el que el pescado se combina con una salsa picante de tomate y pimiento, es posible que la receta llegara a Corfú desde Venecia en los tiempos en que esta república gobernó la isla. En cualquier caso, el bourdeto es una excelente alternativa a los menús rápidos de pescado a la plancha que proliferan en la isla como si fueran la quintaesencia del Mediterráneo. Porque Corfú, que hoy figura entre las islas más visitadas del Mare Nostrum, siempre ha ofrecido secretos por descubrir. Como la tranquilidad que buscaron la emperatriz Sissi o el kaiser Guillermo, en el siglo XIX, compartiendo en épocas distintas otra de las joyas de la isla: el Palacio de Aquiles. O el sol y el buen tiempo que perseguían los hermanos escritores Durrell (Lawrence, Gerard y Margaret), con su madre al frente, en los años 30 del siglo pasado. O, ya en nuestros días, el secreto de saborear un buen plato de bourdeto en las tabernas de Corfú.

F

CORFU ▶ Barcelona, Roma

pers, it is possible that the recipe arrived in Corfu from Venice when the Republic governed the island. In any case, bourdeto is an excellent alternative to the quick dishes of grilled fish that are ever-present on the island, as if they were the very essence of Mediterranean cuisine. Because Corfu, which today is one of Mare Nostrum’s most visited islands, has always had its secrets waiting to be discovered. Such as the tranquillity sought by the Empress Sissi and Kaiser Wilhelm II in the 19th century, when they stayed, at different times, in one of the island’s architectural landmarks: the Palace of Achilleion; or the sun and good times experienced by the Durrell siblings, all of them later writers, Lawrence, Gerard and Margaret, in the 1930s; or, in our own day, the secret of tasting a good dish of bourdeto in a Corfu tavern.



F

RO M A

l a p e r i f e r i a d e Ro m a · Ro m e’s p e r i p h e ry

Más allá de las murallas Beyond the Walls

ESCRIBE Tiziana Trotta

Photo by Matteo Vieille

L

as impactantes fotografías que protagonizan el proyecto Más allá de las Murallas retratan en su mayoría los aspectos más duros de la vida en la periferia de Roma. Sin embargo, incluso en las imágenes que ilustran las situaciones más difíciles, lo que sobresale es un elemento de humanidad y la fuerte dignidad de los protagonistas que a diario se enfrentan a este complicado contexto. “No se trata de mirar hacia una situación negativa sólo por esta característica, sino de entrar en la intimidad de las personas que la viven, intentando comprender cómo se relacionan con ella”, explica Michele Torsello, comisario de la iniciativa. Más allá de las murallas nace de un intento de “ocupar” un museo de arte, rellenándolo de historias de la periferia y ofreciendo la posibilidad a jóvenes talentosos de poder expresarse en un marco prestigioso. El proyecto toma forma a través de un trabajo empezado en 2013, moldeado por las noches y en los fines de semana por el grupo local de Global Shapers, una asociación mundial de voluntarios menores de 30 años seleccionados por el Foro Económico Mundial por haber logrado resultados relevantes en su vida profesional y académica. Torsello, apasionado del fotoperiodismo, es un miembro del grupo de Roma desde su creación en 2012, aunque este mes

Photo by Spano Di Traglia


54 | 55

de junio deberá abandonar su puesto de coordinador y salir de la asociación al alcanzar la edad límite. “Decidimos lanzar un concurso de fotografía para poner en valor la fuerza de este arte como herramienta para difundir conocimientos y activar mecanismos de cambios sociales”, explica. “Hemos pensado que acercar estas historias a un contexto muy visible, accesible a las personas que normalmente no van a la periferia, habría podido evidenciar los problemas de estos espacios, pero también relatos de integración social”. Más de 1.000 autores participaron en el certamen, la mayoría de ellos muy jóvenes. “El ganador de la categoría de mayores de 26 años apenas tenía unos 30”, dice el comisario. “Creo que esto depende en parte del tipo de comunicación que hemos llevado a cabo, sobre todo a través de las redes sociales. Se trataba, además, de personas que ya tenían cierta experiencia con la fotografía y no ciudadanos con sus teléfonos”. La ganadora del primer premio de la categoría Ammargine, Sara Camilli, por ejemplo, es una chica que vive en la calle Tiburtina y cuenta el lugar en el que habita. “Hay personas como ella que han retratado historias de su barrio. Nosotros, sin embargo, hemos intentado fomentar que la gente fuera a conocer realidades distintas de su contexto cotidiano y generar un intercambio”, agrega Torsello. Para el comisario, “ver las fotos es muy impactante, pero si no se leen las historias que las acompañan, solo se vive a medias esta experiencia”. Torsello cita el ejemplo del retrato de una pareja que, debido a la crisis, tuvo que abandonar su hogar y que ahora vive en una caravana. El concurso y la exposición en el museo Macro de las 14 obras galardonadas contaron con el apoyo de renombrados fotoperiodistas italianos como Francesco Zizola, Stefano De Luigi, Davide Monteleone, Angelo Turetta y Tommaso Protti, que realizaron reportajes sobre los extrarradios de Roma al margen del certamen. Aunque la exposición ha cerrado recientemente sus puertas, las fotos presentadas siguen disponibles a través de un ebook gratuito descargable desde la web del proyecto, al mismo tiempo que los voluntarios trabajan en la edición de un libro. El éxito de Más allá de las murallas, elegido en 2015 en el Foro Económico Mundial de Davos como ejemplo de buena práctica en el uso del arte como herramienta de cambio social, ha despertado el interés de otros grupos de Global Shapers, con San Petersburgo y Ginebra en primera fila para replicar la iniciativa.

Photo by Matteo Fusacchia

“Personalmente, me gustaría que se organizara una segunda edición del proyecto en Italia e invitar a otros fotógrafos de renombre para crear una cita anual con la fotografía de autor sobre la periferia”, asegura Torsello. Sin embargo, admite, la continuidad de la iniciativa depende de muchos factores, en primer lugar de la evolución interna del grupo de Global Shapers en los próximos años.


F

RO M A

l a p e r i f e r i a d e Ro m a · Ro m e’s p e r i p h e ry

Most of the powerful photographs in the ‘Beyond the Walls’ project portray the harder side of life in Rome’s periphery. But even in the images of the toughest situations, there is a powerful component of humanity and dignity among the subjects who live in this complicated context. “It’s not a question of showing a negative situation just for itself, but of reflecting the intimacy of the people who are experiencing it, of trying to understand how they relate to it,” says Michele Torsello, the curator of the project.

case of people applying who already had a certain amount of experience with photography and not just those with cell phones.” For example the winner of the first prize in the Ammargine category, Sara Camilli, lives in Tiburtina Street and her work reflects the area. “There are people like her who have described life in their neighbourhoods. But we’ve tried to get people to get acquainted with a different reality from their own daily context and generate an exchange,” says Torsello.

‘Beyond the Walls’ is an attempt to “occupy” an art museum, filling it with stories from the city’s surroundings and offering talented young people the chance to express themselves in a prestigious setting.

For the curator, “seeing the photos is very powerful, but if you don’t read the accompanying stories you only live half this experience.” Torsello cites as an example the photograph of a couple who, because of the economic crisis, had to give up their home and now live in a caravan.

The project took shape around work begun in 2013, on nights and weekends, by the local chapter of Global Shapers, an association of volunteers under the age of 30 who have been distinguished by the World Economic Forum for their professional and economic achievements.

The contest and the show at the Macro Museum of the 14 prizewinning works had the support of renowned Italian photojournalists like Francesco Zizola, Stefano De Luigi, Davide Monteleone, Angelo Turetta and Tommaso Protti, who produced their own photo essays about the outlying areas of Rome, outside the contest.

Since its creation in 2012, Torsello, who is passionate about photojournalism, has been a member of the Rome chapter of Global Shapers, although this June he must leave his position as its coordinator upon reaching the age limit.

Although the show recently closed, the photos it contained are available via an e-book that can be downloaded for free at the project’s website. Meanwhile the volunteers are preparing a printed book.

“We decided to organize a photo contest to highlight this art as a tool for spreading knowledge and encouraging social change,” he explains. “We thought that by making these stories more visible and accessible for people who normally don’t travel to the periphery, we could highlight problems in that area, and also tell stories of social integration.”

The success of ‘Beyond the Walls’, which in 2015 was selected by the Davos World Economic Forum as a prime example of art as a social tool, has awakened the interest of other groups of Global Shapers: St Petersburg and Geneva are in line to organize similar projects.

More than 1,000 people took part in the contest,most of them quite young. “The winner in the over-26 category was hardly 30,” says the curator. “I think this depends in part on how we handled our communications, especially via the social networks. It was also a

“Personally, I’d like a second edition of the project to be launched in Italy and that other famous photographers be invited with the aim of creating an annual event about photography in the city surroundings,” says Torsello. But he said that the project’s continuity depends on many factors, most notably the future development of the Global Shapers group.

Photo by Isabella Borrelli


56 | 57

Photo by Lucia Damato


UN PASEO POR A WALK THROUGH

SEVILLA

3

ILUSTRA MARÍA CASTELLÓ 2

4 1

1. Puente de Isabel II o de Triana (entrada al barrio de Triana) 2. Museo de Bellas Artes (museo) Pl. del Museo, 9 3. Bodega Dos de Mayo (tapeo) Pl. de la Gavidia, 6 4. Padilla Crespo Ala Ancha (sombrerería artesanal) Adriano, 16 5. Torre del Oro (torre emblemática) 6. La Extravagante (librería) Alameda de Hércules, 33 7. Malanga (artesanía) Feria, 28 8. Palacio de las Dueñas (palacio de los duques de Alba) Dueñas, 5 9. Las Setas Metropol Parasol (pasarelas de madera) Pl. de la Encarnación, s/n 10. La Campana (pasteles y merengues) Sierpes, 1 11. Calle Sierpes (tiendas y compras) 12. Garlochí (bar pintoresco) Boteros, 26 13. Museo del Baile Flamenco (museo y espectáculos de flamenco) Manuel Rojas Marcos, 3 14. Coloniales (taberna y tapeo) Fernández y González, 36 15. EME Catedral Hotel (hotel romántico con vistas) Alemanes, 27 16. Hotel Doña María (en su terraza, copas y vistas a La Giralda) Don Remondo, 19 17. La Giralda (torre y antiguo minarete) Av. de la Constitución, s/n 18. Barrio de Santa Cruz (antigua judería) 19. La Adriática (edificio emblemático) Avda. de la Constitución 20. Reales Alcázares (conjunto de palacios) Patio de Banderas, s/n 21. Costurero de la Reina (edificio histórico) Paseo de las Delicias, 9 22. Plaza de España (conjunto monumental) 23. Parque de María Luisa (parque) Av. de María Luisa, s/n 24. Casa Palacios (colmado tradicional) Porvenir, 4

5


6

7 8

9 10 11 12

13

14 15

16

17

18

19 20

22 21

23 24


F

PA L E R M O

a paso l e n to 路 a g e n t l e r h y t h m

Las voces del mar The voices of the sea ESCRIBE Tiziana Trotta

Photo by Antonia Giusino


60 | 61

H

istorias familiares susurradas en voz baja, fotos en blanco y negro, vídeos y músicas contribuyen a explicar el pacto que los palermitanos han suscrito con el Mediterráneo para cuidar del entorno. El ecomuseo Mare Memoria Viva cuenta la historia ubicándola sobre la propia geografía al custodiar relatos de resistencia, de viajes, de negocios, de vacaciones, de deseos y desafíos, fábulas, cuentos de marineros, pescadores y de todos aquellos que el mar lo llevan dentro. “Palermo es una ciudad compleja, no es fácil de interpretar. Nosotros intentamos explicar lo que es y, sobre todo, lo que puede llegar a ser. Se trata también de un proyecto social para que quede claro que el cuidado del entorno depende de los ciudadanos”, explica Cristina Alga, coordinadora de la institución. El museo Mare Memoria Viva abre sus puertas en febrero de 2014, pero es el fruto de un proyecto empezado casi un año y medio antes con un trabajo de investigación y participación de los vecinos de los barrios costeros realizado por la asociación CLAC. “El desafío era intentar contar esta relación que no es nada obvia entre Palermo y el mar, a pesar de ser una ciudad con 26 kilómetros de costa. En lugar de hablar con expertos y consultar libros de historia, hemos intentado comprender directamente con la ayuda de aquellos que han experimentado sobre su piel los cambios urbanísticos del litoral”, dice Alga. “Todos tienen un recuerdo de infancia, un momento bonito relacionado con el mar. Estos se alternan con otros vinculados con la degradación y la impotencia ante la especulación edilicia y la contaminación que marcaron los años 60, cuando la expansión de la ciudad se dirigió hacia el interior y Palermo empezó a dar literalmente la espalda al agua”, agrega. Sin embargo, la relación con el mar ha cambiado en las últimas décadas y han surgido decenas de asociaciones que luchan para defender el patrimonio natural. “La documentación del museo ayuda al viajero a entender algunas de las contradicciones que aún vive la ciudad, su belleza que permanece, a pesar de todo”, afirma la coordinadora. Las experiencias de los lugareños están colocadas también en un mapa multimedia abierto en el que cualquiera pueda aportar su granito de arena, presente en el sitio web del museo. Gaetana, por ejemplo, cuenta que su lugar preferido de Palermo era la casa de sus abuelos frente a la almadraba, porque allí transcurriero “los días despreocupados de la niñez” y de ese mismo sitio salió del brazo de su padre para ir hacia la iglesia en la que se casó. Una foto del litoral acompaña las palabras de otra vecina. “Conozco el mar, empecé a tomar conciencia de su existencia cuando tenía cuatro años”, relata. “Recuerdo ese desierto de arena, el agua agradablemente fresca y salada. Las raras veces que vuelvo a percibir ese aroma, me siento viva y joven”, añade. Andrea describe las fiestas de la asociación de pescadores, que duraban una entera semana y que se celebraron hasta

Photo by Pietro Milici

1984. “Todo el barrio participaba en la carrera de sacos, íbamos puerta a puerta para recaudar el dinero necesario para la organización”, recuerda. La entrada al ecomuseo —abierto de martes a domingo— es gratuita. La sede se encuentra a poco más de diez minutos del centro de la ciudad, en un antiguo almacén de locomotoras de 1.200 metros cuadrados de finales del siglo XIX que el Ayuntamiento ha confiado a CLAC, experimentando una nueva forma de gestión mixta. “No quisimos administrar el espacio totalmente como particulares —sostiene Alga— porque creemos que es justo que ese lugar siga siendo un espacio público y que las instituciones contribuyan de alguna manera al proyecto”. La asociación turístico-cultural propone actividades para explorar Palermo a paso lento para disponer así de tiempo para pararse a charlar y escuchar historias. Estas experiencias activas están abiertas también a los lugareños para que puedan redescubrir la ciudad con nuevos ojos. Todas las visitas se centran en el elemento narrativo, incluyendo también lugares que aparentemente no son bellos ni tienen interés histórico, pero que se revelan capaces de aportar un valor añadido emocional. “La idea es buscar en la ciudad las historias que contamos en el museo y las personas que las protagonizan”, dice Alga. Entre las experiencias propuestas a los viajeros, hay un recorrido en bici y paseos a pie, cuyo denominador común es establecer una relación directa con los habitantes de la zona. En dos de los recorridos ofertados, son los mismos lugareños los que hacen de guía. Es el caso, por ejemplo, de Luciana, que prepara, además, una cena en su casa en la que relata la historia de sus familiares, en especial la de su tío Ino, quien ayudó a nacer a una niña en el mar.


F

PA L E R M O

a paso l e n to · a g e n t l e r h y t h m

Family histories whispered in low voices, black-and-white photos, videos and songs all come together to offer a fuller picture of the pact that the people of Palermo have made with the Mediterranean. The Mare Memoria Viva ecomuseum tells this history through stories of resistance, of travel, of business and of holidays that tell of desires and challenges, and through fables and tales told by sailors, fishermen and all those whose lives have been touched by the sea. “Palermo is a complex city; it is not easy to interpret. We try to explain what it is and, above all, what it could be. This is also a social project whose aim is to make clear that caring for a place depends on its inhabitants,” explains Cristina Alga, the institution's coordinator. The Mare Memoria Viva museum opened in February 2014, but it all began almost a year and a half before with research work and participation with coastal neighbourhoods carried out by the CLAC association. “The challenge was to try to talk about this relationship between Palermo and the sea, which is not at all obvious even though the city has 26 kilometres of coast. Instead of talking with experts and consulting history books, we have tried to understand it directly, with the help of those who have experienced the changes along the shoreline for themselves,” says Alga. “Everyone there has childhood memories, pleasant moments related to the sea.These are mixed with other memories about the area's degradation and people's impotence when faced with property speculation and the pollution that was so prevalent in the 1960s. At that time the city was expanding inland and Palermo began to turn its back on the sea,” she says. This relationship is changing once again and in recent years many organizations have sprung up to defend the city's natural heritage. “The museum's documentation can help visitors to understand some of the contradictions that the city still experiences, as well as the beauty still to be found despite everything that has happened,” says the coordinator. The experiences of Palermitanos have also been plotted on an open multimedia map to which anyone can add. Gaetana, for example, tells that her favourite place in Palermo was her grandparents' house opposite the tuna fishery, where she spent “the carefree days of childhood”; it was from here where she set out on her father's arm for the church where she got married. An image of the coast accompanies the words of a former resident. “I know the sea. I started to become aware of it when I was four,” she says. “I remember this desert of sand, with the water so cool and salty. It is not often that I smell that scent, but when I do I feel young and alive,” she adds. Andrea describes the annual, week-long celebrations of the fishermen's association, held until 1984. “The whole neighbourhood participated in the sack race, and we went from door to door to collect the money needed to organize it,” she recalls. The ecomuseum, which is open from Tuesday to Sunday, is free. It is just ten minutes away from the city centre, in an old locomotive shed. This 1,200 square metre building, which dates from

F

PALERMO ▶ Barcelona, Firenze, Paris, Roma, Split

62

the late 19th century, is being lent to CLAC by the city council, making for mixed management of the institution. “We did not want to administer the space as a private entity. We believe it is important for it to be a public site, and fair that the authorities contribute to the project in some way.” The association, whose goals are two-fold, tourism and culture, proposes activities for people to explore Palermo at a gentle rhythm. The idea is that, in this way, there is time to stop, chat and listen to stories. These active experiences are also open to locals, so that they can see their city in a new light. All the tours focus on the narrative element, and they include places that are neither especially beautiful nor have obvious historical interest, but which instead offer an emotional added value. “The idea is to seek the stories in the city that we tell at the museum as well as the people who feature in those stories,” says Alga. The experiences proposed include a bike ride and walks, whose common feature is to enable direct contact with the people living in the area. On two of the routes offered, locals act as guides. This is the case, for example, with Luciana, who also prepares a dinner in her home at which she tells the history of some of her family members, including that of her uncle Ino, who helped at the birth of a little girl in the sea.

Photo by Collezione Ecomuseo Mare Memoria Viva



F

M Á L AGA

l a n ec e s i da d ag u d i z a e l i n g e n i o · n ec e ss i t y b e i n g t h e m ot h e r o f i n v e n t i o n


64 | 6 5

El Carrete de Málaga. El baile infinito El Carrete de Málaga: infinite dance

ESCRIBE Y FOTOGRAFÍA Manuel Montaño


F

M Á L AGA

l a n ec e s i da d ag u d i z a e l i n g e n i o · n ec e ss i t y b e i n g t h e m ot h e r o f i n v e n t i o n

C

on la que está cayendo, el coaching arrasa al prometernos el éxito si asumimos que la crisis es una oportunidad para transformarnos y sacar lo mejor de nosotros mismos. En realidad, no se trata de nada nuevo si recordamos ese antiguo aforismo que dice que la necesidad agudiza el ingenio.

los locales de moda. Carrete conoció, sin saber exactamente quiénes eran, a Frank Sinatra, Anthony Quinn, Brigitte Bardot. Muchas veces tocaba ir a fiestas de señoritos a los que había que complacer en sus caprichos: “Una vez me tiré a una piscina vestido y con botas porque un ganadero de Jerez me daba 1.000 pesetas”.

Inventarse algo distinto o ser diferente a los demás fue en Andalucía la tabla de salvación a la que se tuvieron que agarrar muchos artistas flamencos en el pasado para poder comer. Su coach era simplemente la virulencia de la cruda realidad.

Desde Málaga comenzó la conquista del mundo bailando en distintas compañías. No sólo grandes bailaores como Antonio Gades, Carmen Amaya o El Farruco se convirtieron en admiradores y amigos, sino que grandes cantaores y guitarristas como Camarón, Paco de Lucía y Enrique Morente, buscaban un hueco para visitarle y disfrutar de su arte. La verdad es que cualquiera que lo veía bailar se convertía automáticamente en incondicional suyo. Un testigo de esa vibrante época fue Chiquito de la Calzada que durante 20 años le acompañó al cante.

José Losada, el bailaor conocido artísticamente como Carrete de Málaga, obtuvo beca gratuita para un máster en penurias. Hijo de gitanos ambulantes que se cobijaban bajo los puentes, nació en una era de trillar un día de 1941 que él desconoce. Para buscarse la vida empezó a hacer de todo: moler el trigo con los pies, limpiar zapatos, vender lotería y, a veces, robar carteras. Como el hambre apretaba, a los 6 años empezó a hacer por unas monedas algo que le salía instintivamente: bailar . “Todavía tengo callos de cuando bailaba descalzo”. Una vez que cayó una nevada en Málaga le tuvieron que llevar al médico porque se le congelaron las piernas. Durante los inviernos aprendió a refugiarse en los cines y en una pantalla descubrió a un gachó que se movía con mucho arte. Era Fred Astaire y ese niño pensó que era un gitano que bailaba por bulerías. Muchos años después introduciría, con bastón incluido, aquellos pasos de claqué en su baile flamenco. El Carrete creció analfabeto, pero su condición de trotamundos le mostró la enciclopédica escuela de la vida, con su obligatoria asignatura en picaresca. Tras asentarse su familia en Torremolinos, entró a bailar en un tablao cuando aún era un adolescente. En los años sesenta vendría el boom turístico de la costa del Sol que se convertiría en epicentro internacional y le aseguró trabajo cada noche en

Su baile lo aprendió sin maestros, observando a otros bailaores, porque cuando sube a un escenario su estilo es único. Es una suerte de art brut que lo transforma en un salvaje : “Cuando suena la guitarra se me mete algo en el cuerpo y me vuelvo loco”. Su manera de bailar es de raíz porque “estoy lleno de tierra por las patatas heladas que me comía en el campo”. Es conocido porque revienta de ritmo a los músicos que le acompañan, como si en sus impetuosos pies los guiara una pulsión atávica de un pueblo nómada durante siglos. Pero al mismo tiempo, el Carrete rezuma elegancia, apoyada en el estilismo de su figura espigada y unos brazos que llenan el espacio como un olivo. Consigue la proeza de que su baile sea distinto cada noche y redondea su puesta en escena con un sentido del humor que siempre arranca al público su sonrisa. Su flamencura y gracejo han sido siempre un imán para las mujeres. Tuvo una relación en Madrid con una chica que era institutriz de unos marqueses; ella le enseñó a comportarse


66 | 67

With all life’s current troubles, coaching is enjoying huge popularity by promising us success if we accept the idea that the economic crisis is really a good chance to change and bring out the best in ourselves. Actually this is nothing new if we remember the old saw about necessity being the mother of invention. In Andalusia, inventing something special or being different from other people was long the only hope of many flamenco artists if they wanted to eat regularly. Their coach was simply the virulence of harsh reality.

como un caballero. También se enamoró de una danesa y se fue a vivir a Copenhague. Con una mujer de Santa Mónica se fue a América a casarse por el rito mormón. Siempre terminaba volviendo con sus hijos. Inmerso en esa trepidante vida de peripecias y amores errantes, el Carrete, que nunca ha dejado de actuar, cayó un día en la cuenta que llevaba 70 años bailando. Para celebrarlo creó su último espectáculo que recibió ovaciones en todos los teatros que visitó. En la actualidad anda preparando otro montaje porque “la cosa está muy mal para el flamenco”. Pero a este licenciado en fatigas no le achanta ninguna adversidad y lo que le sobra es resiliencia. La energía de este portento de la naturaleza se alimenta con su capacidad de soñar. No le interesa el dinero ni engorda su vanidad la calle que en Torremolinos van a bautizar con su nombre. Pero se emociona como un niño cuando explica su sueño de abrir un tablao, donde daría la oportunidad a los más jóvenes. Él se considera una especie en vías de extinción. “Sólo quedamos el Güito, Manolete y yo. Cuando desaparezcamos, la pureza se perderá. En el tablao se podría enseñar a los chavales la raíz, aunque luego hagan sus bailes contemporáneos”. Este discurso lo conoce de sobra Israel Galván, el bailaor más vanguardista y demandado en medio mundo, que venera la clase y profundidad del baile del Carrete. Su otro sueño dorado, que culminaría su inagotable carrera, es debutar en Broadway donde unas letras de neón anunciarían Carrete, el Fred Astaire gitano. La fuerza sobrenatural que desde siempre han empujado sus pies le ayudarán a conseguirlo porque a este bailaor le queda mucho hilo en el carrete. El baile no sólo le ha llenado el estómago y le han permitido tener más de cuarenta chaquetas “para nunca más volver a pasar frío”, sino que también ha dado sentido a su vida: “Estoy enamorado de Carrete porque es la única persona que me conoce”.

José Losada, the dancer known professionally as El Carrete de Málaga, was given a free scholarship to earn a master’s degree in misery. The son of wandering gypsies who lived under bridges, he was born on a threshing patch one day in 1941 (though he’s not certain which day). To survive, he began doing just about everything: grinding wheat with his feet, shining shoes, selling lottery tickets and sometimes even stealing wallets. Since he was hungry, at around age six he began earning a few coins by doing something that came instinctively: dancing. “I still have corns from when I danced barefoot,” he says now. Once when it snowed in Malaga they had to take him to a doctor because his legs were freezing. During the winter he would take refuge in cinemas and it was there that he discovered a fellow who moved with great art. It was Fred Astaire, and the child believed Astaire was really a gypsy dancing to the rhythm of bulerías. Many years later El Carrete would bring some tap-dance and a cane to his flamenco performances. He grew up illiterate, but his globetrotting provided him with a boundless school of life, including the obligatory course in chicanery. After his family settled in Torremolinos, he began dancing in a tablao while still a teenager. The 1960s would bring the tourist boom to Spain, and especially to that Costa del Sol, which became an international epicentre and assured him work each night in different establishments. Without knowing exactly who they were, Carrete met Frank Sinatra, Anthony Quinn, Brigitte Bardot... He often danced at private parties for the rich, during which he had to satisfy their whims: “Once I jumped into a swimming pool with my clothes and boots on because a bullbreeder from Jerez gave me 1,000 pesetas.”


F

M Á L AGA

l a n ec e s i da d ag u d i z a e l i n g e n i o · n ec e ss i t y b e i n g t h e m ot h e r o f i n v e n t i o n

68

From Malaga he began to work internationally with different companies and artists. Great dancers like Antonio Gades, Carmen Amaya and El Farruco became friends and admirers, as did great singers and guitarrists like Camarón, Paco de Lucía and Enrique Morente, who all came to admire his talents.The truth is that anyone who watched him dance immediately became an unconditional admirer. One witness from that vibrant period was Chiquito de la Calzada who for 20 years sang as El Carrete danced.

Caught up in that frantic, up-and-down life and his passionate affairs, El Carrete, who has never stopped performing, one day realized that he had been dancing for 70 years. To celebrate this he created his last show, which was hailed wherever it was performed. But today he is preparing yet another one because “things are very bad for flamenco right now.” If there’s something that never defeats him it is adversity, and if there’s something he abounds in it is resilience.

He learned to dance without any teachers, just by observing other dancers, and when he took to the stage his style was unique, a kind of art brut that transformed him into something almost savage: “When I hear the sound of a guitar there’s something in my body that makes me go crazy,” he says. His way of dancing has deep roots “because I’m full of the earth from all the frozen potatoes I used to eat in the countryside.” He’s known for tiring out the musicians who accompany him, as if his impetuous feet were guided by some atavistic impulse of a people who have been nomads for centuries. But at the same time El Carrete oozes elegance based on his stylized, erect figure and arms that fill the space like an olive tree. He accomplishes the rare feat of making his dancing different each night, and brings a sense of humour that always draws a laugh from the audience.

The energy of this marvel of nature is nourished by his capacity for dreaming. He’s not interested in money and isn’t vain about the street they are going to name after him in Torremolinos. But he’s as excited as a child when he tells of his dream to open up a tablao, where he would give opportunities to younger performers. He considers himself a species on the edge of extinction: “Güito, Manolete and I are the only ones remaining. When we’re gone, the purity will be lost. In my tablao it would be possible to teach the young ones the roots, although they could then go on to do their contemporary dancing.” This is an opinion shared by Israel Galván, a vanguard and very popular dancer all over the world, who worships El Carrete’s class and depth.

His flamenco charm has always attracted the women. He once had a relationship with a girl who was a governess in an aristocratic family, and who taught him how to comport himself like a gentleman. He was also in love with a Danish women and went to live in Copenhagen. With a woman from Santa Monica he travelled to America to get married in the Mormon Church. But he always ended up coming home to his children.

His other big dream, which would crown his lengthy career, is to debut on Broadway, where some neon letters would announce Carrete, the Gypsy Fred Astaire. The supernatural force that has always moved his feet will help him achieve this because this dancer still has plenty of life. Dancing has not only allowed him to eat and have more than 40 jackets “so as to never again be cold” but has also given meaning to his life: “I’m in love with Carrete because he’s the only person who knows me.”


Rivieras is la promenade des anglais

Rivieras Leisure Shop Paris, 127 rue de Turenne (3e) - Rivieras Leisure Shop Ibiza Centro, Vara de Rey, Calle Vicente Cuervo n째 8 - Rivieras Leisure Shop Ibiza Puerto, Calle Castelar n째 14.


Empieza tu gran aventura Start your Big Adventure

Uno de los temas de actualidad en la moda y el estilo es el efecto Ombré que describe la mezcla gradual de un tono de color a otro. American Tourister introduce este interesante elemento de diseño en nuestra colección y nos vuelve a sorprender con esta atractiva colección. Esta es sin duda la versión más atractiva, original y de moda que se puede encontrar, disponible en 3 colores con efecto Ombré: Rosa, Amarillo y Azul. Si no quieres pasar desapercibida en tu aventura de verano, ésta es TU maleta: Muy ligera, resistente y expansible. Atención garantizada, vayas donde vayas.

One of the hot topics in fashion and styling is the Ombré effect, which describes the gradual blending of one colour hue to another. American Tourister is introducing this interesting design element and surprises us again with this colourful suitcase range. This is doubtless the most attractive, original and trendy suitcase you can find, available in 3 gradient colours: Pink, Yellow and Blue. If you don´t want to get unnoticed during your summer adventure, this is THE suitcase: It´s super light, resistant, and expandable. Attention guaranteed, everywhere you go.

Air Force 1 Gradient


p u b l i r r e p o rta j e

Bon Air

Los colores hablan todos los idiomas Colours Speak All Languages

Puede que durante estas vacaciones cambies de ciudad o incluso de país pero nunca de estilo. Por eso, Bon Air está pensada para ti. Su diseño de vanguardia de Bon Air Range no solo la convierte en una atractiva maleta sino que, además, consigue aunar resistencia y maniobrabilidad. Fabricada 100% en polipropileno, sus organizadores interiores lo ponen muy fácil a la hora de preparar el equipaje. Ahora disponible en diez brillantes colores, incluidos cuatro nuevos muy veraniegos: Deep Turquoise, Bright Coral, Pop Green y Solar Yellow.

During these holidays you may change to a different city or even a different country, but you’ll never change styles. That’s why Bon Air is just right for you. The vanguard design of the Bon Air Range not only makes it an attractive suitcase but also combines resistance and maneuverability. Made in 100% polypropylene, its internal setup makes it easy to pack. Now available in 10 brilliant colours, included 4 new summer colours: Deep Turquoise, Bright Coral, Pop Green and Solar Yellow.


F

SA N T I AG O

D Í A Y N O C H E · DAY A N D N I G H T

De día | BY DAY 09:00h Empezar el viaje con un paseo por el parque de la Alameda.

The trip starts with a walk in the Alameda Park. 10:00h Desayunar empanada de marisco en algún bar del centro.

Breakfast consists of a seafood empanada at a bar in the centre. 11:30h Dar un paseo Por la plaza de la Platería.

A walk round the Plaza de Platerías. 12:30h Empezar a tomar unos ribeiros en los típicos vasos blancos.

Enjoying some white wine in traditional white glasses. 14:30h Ir a la pulpería Fuentes a comer pulpo.

Lunch at Pulpería Fuentes to sample some octopus. 15:30h Después de comer, visitar el Centro Gallego de Arte Contemporáneo.

After lunch, a visit to the Galician Contemporary Art Centre.


72 | 73

De noche | BY NIGHT 17:30h Ir a ver el botafumeiro a la catedral.

Time to examine the Botafumeiro thurible in the cathedral. 18:00h Fijarnos en los detalles de la catedral, como los apóstoles de la entrada.

Admiring the details of the cathedral, such as the apostles at the entrance. 19:00h Descansar un rato viendo la cantidad de peregrinos que van llegando siguiendo las conchas en el suelo.

Stopping for a rest while watching the pilgrims arrive, following the shells on the ground. 20:30h A media tarde tomar un licor de café, y si puede ser, en el bar Mosquito.

A coffee liquor to start the evening, preferably in the bar Mosquito. 22:30h Tomar unas zamburiñas en A Barrola.

Scallops at A Barrola. 23:30h Aunque sea tarde, comer también un centollo en Terra Nosa. Hay que aprovechar el marisco de Galicia.

Even though it’s getting late, it’s time for some spider crab in Terra Nosa. You have to make the most of the shellfish in Galicia!

Juan Díaz-Faes


F

B U DA P E ST

L e v i atá n pac í f i c o · p e ac e f u l L e v i at h a n

La criatura del Danubio The creature of the Danube

ESCRIBE Antonio Dyaz | ILUSTRA AMAIA ARRAZOLA

C

uando la noche se extiende sobre Budapest con un manto húmedo preñado de estrellas, pero también de amenazas sin nombre, hay algo que se mueve en las profundas aguas del Danubio. No es humano. Al menos, no siempre. Vive allí desde tiempo inmemorial y se desplaza majestuosamente muy cerca del fondo para evitar avistamientos inoportunos de turistas o paseantes desprevenidos. Todos los habitantes de la ciudad saben de su existencia, pero es algo de lo que no se habla. Su longitud varía en función de la luz que incide en su lomo y su forma podría recordar vagamente a algún saurio de tiempos pretéritos. Tiene una inteligencia limitada que suple con unos sentidos muy desarrollados.

la persona con la que ha compartido esos placeres, que queda instantáneamente dormida en la orilla del río. Luego, sintiendo ya cómo sus extremidades humanas comienzan a retraerse, se acerca a la orilla y se sumerge despacio en las frías aguas del Danubio hasta la siguiente luna llena. Todos los habitantes de Budapest saben que cuando hay luna llena es muy arriesgado pasear por las orillas del río. Sin embargo, no son pocos los que buscan ese encuentro casi fabuloso, pues quienes lo han experimentado quedan prendados para siempre de la amalgama de sensaciones placenteras que compartieron con la criatura.

Cuando hay luna llena, este Leviatán pacífico, pero atemorizante, sufre una transformación. Los rayos plateados penetran en el agua del Danubio hasta alcanzar su piel escamosa y entonces comienza a desarrollar dos brazos y dos piernas; y antes de completar su metamorfosis, se enfrenta a un dilema binario: Este – Oeste. ¿Por qué orilla alcanzar tierra? Si la criatura sale del agua por el oeste, por Buda, entonces su transformación culmina en un apuesto joven de mirada soñadora y físico arrebatador.

Vaclav y Sofía paseaban aquella noche plateada de un mes de julio más caluroso de lo normal. Bien por descuido, o bien porque de manera inconsciente buscaban un encuentro inesperado, vagaron por la orilla, superaron la calle Raoul Wallenberg y vieron a su izquierda, absortos en sus pensamientos, el monte Gellert y la Ciudadela que domina toda la ciudad. A veces discurrían bastantes minutos sin que ninguno de los dos pronunciase palabra alguna. Cuando una pareja lleva tantos años compartiendo tanta complicidad, en ocasiones el silencio es el mejor aliado. Paseaban con sus manos entrelazadas. De manera ocasional miraban cómo los destellos plateados rielaban en el tímido oleaje del río como chispas de una hoguera fría.

Si, por el contrario, elige la orilla este y pone el pie en Pest, adquirirá el aspecto de una mujer de belleza sublime y cabellos dorados.

Acababan de dejar atrás el Puente de Isabel y se acercaban al Puente de las Cadenas, probablemente el más importante de Budapest.

En cualquiera de los dos casos cuenta la leyenda o, mejor dicho, se sabe, que el primer ser humano que cruce su mirada con la criatura queda prendado de sus encantos y ambos se entregaránn a los goces más hermosos amparados por el manto de la noche.

—Adoro esta ciudad —susurró Sofía.

Después, cuando la luna se oculta y se aproxima el amanecer, la criatura besa con delicadeza los labios de

—Yo adoro el Danubio. Y te adoro a ti —y se volvió hacia su pareja, y la besó lentamente mientras la luna bañaba de metal las copas de los árboles. —¿Tú crees en la leyenda? —¿A qué te refieres?


74 | 75

When night falls over Budapest, a damp mantle heavy with stars and unnamed perils, there’s something that moves in the depths of the Danube. It’s not human. At least, not always. It has lived there since time immemorial, gliding majestically along the riverbed to avoid inopportune sightings by tourists or unsuspecting passers-by. All of the city’s inhabitants know of its existence, but this is something they never speak of. The creature’s length varies depending on the light that catches its side, and its shape is vaguely reminiscent of some prehistoric reptile. It is of limited intelligence, but makes up for this with finely developed senses. When there’s a full moon, this peaceful yet terrifying Leviathan experiences a transformation. The silver rays penetrate the waters of the Danube until they reach its scaly skin, then it starts to develop arms and legs. Before the metamorphosis is complete, the creature faces a binary dilemma: east or west? Which bank should it choose? If it emerges from the waters to the west, to Buda, it will end up transformed into a handsome young man with a dreamy gaze and breathtaking physique. If, on the other hand, the creature chooses the east and comes ashore in Pest, it will take the form of a sublimely beautiful, golden-haired woman. In either of the two cases, legend has it — or rather, everyone knows — that the first human to set eyes upon the creature will be captivated by its charms and that both will give themselves up to the most delightful of pleasures, sheltered by cover of night. Afterwards, when the moon fades and dawn approaches, the creature delicately kisses the lips of its night-long partner in pleasure, who instantly falls asleep on the banks of the river. Then, feeling its human arms and legs shrinking back, the creature approaches the water’s edge and slowly submerges into the cold depths of the Danube until the next full moon. Everyone who lives in Budapest knows that it’s risky to walk along the river banks at full moon. However, no small number actively seek out this almost-fabulous encounter, as those who have experienced it are left forever enchanted by the sum of pleasurable sensations shared with the creature. Vaclav and Sofia were taking a stroll that silvery night, one particular July that was warmer than usual. Perhaps by carelessness, or perhaps because unconsciously they were looking for an unexpected encounter, they wandered along the river bank, past Raoul Wallenberg street, and then, to their left, still lost in their thoughts, saw Gellert Hill and the citadel that overlooks the whole city. Sometimes a few minutes would pass without either of them saying a word. When a couple have shared so much, for so many years, silence is sometimes their best ally.They walked along hand in hand. Occasionally, they watched as silver reflections shimmered in the river’s shy waves, like sparks in a chill bonfire. They had just left the Elizabeth Bridge behind and were approaching the Chain Bridge, probably the most important in Budapest.


F

B U DA P E ST

L e v i atá n pac í f i c o · p e ac e f u l L e v i at h a n

—Ya sabes, esa criatura que hace el amor con los paseantes nocturnos. Es como el monstruo del lago Ness, quienes la han visto lo niegan por pudor.

elegidos, y lo que les esperaba debía de ser delicioso, si habían de creer en todo lo que habían escuchado entre susurros todos estos años.

—Pero que yo sepa, sólo se aparece a gente solitaria. Nosotros somos dos —dijo Vaclav y atrajo los labios de ella junto a los suyos.

Y tomados así de la mano, como tres niños grandes, se dirigieron a una zona umbría bajo las estructuras metálicas del Puente de las Cadenas. La temperatura era muy agradable, no hacía viento, y no dijeron nada, sino que fueron desprendiéndose de sus ropas y se fundieron en un abrazo lleno de sorpresas que les mantuvo unidos hasta casi el amanecer.

No escucharon un tenue chapoteo unos metros detrás de ellos, junto a la orilla. Vaclav abrió los ojos mientras besaba a Sofía y entonces lo vio, en el preciso instante en que las extremidades humanas culminaban su crecimiento y en el que las escamas daban paso a piel y cabello. Se retiró de su mujer. —Escúchame bien, Sofía. Creo que nos ha llegado el momento. Vamos a disfrutar, ¿de acuerdo? No tengas miedo. Parece que nos hubiera estado escuchando. Ella supo de lo que estaba hablando, además un ligero olor a pescado le asaltó la nariz. Curiosamente, era un perfume agradable, aunque de reminiscencias acuáticas, antiguas, como traídas de otra época y de otro lugar. Se volvió, y allí estaba él. Pelo oscuro ensortijado, mirada penetrante, músculos bien torneados y una desnudez turbadora en todos sus aspectos. La criatura se aproximó despacio a ellos que, sin mediar palabra, le tendieron las manos. La pareja se miró con complicidad y un aura de orgullo. Habían sido

F

BUDAPEST ▶ Barcelona, Roma

Entonces sucedió algo inesperado. La criatura, bajo la forma del apuesto joven, los miró alternativamente y en vez de posar sus labios en los de ellos para sumirlos en un sueño reparador, les transmitió de algún modo una sugerencia que Vaclav y Sofía no pudieron rechazar. Una hora más tarde, cuando los más madrugadores paseaban a sus perros por las inmediaciones del puente, encontraron un amasijo de ropas, de hombre y de mujer, junto a la orilla. Y sus carteras intactas. La policía fue incapaz de explicar las dos desapariciones. Desde entonces, se dice que entre la isla de Margarita, situada un poco más al norte, y el puente de Isabel, las noches de luna llena no solo una criatura emerge de las aguas, sino tres. Comparten el amor por la ciudad del Danubio y se entregan a los placeres más deliciosos, tanto bajo el agua como en la superficie, acompañados de afortunados paseantes que reciben con gozo y agradecimiento sus atenciones hasta caer rendidos bajo el hechizo de tres besos al amanecer.


76 | 7 7

“I love this city,” whispered Sofia. “I love the Danube. And I love you,” replied her partner, who turned and kissed her slowly while the moon bathed the treetops in the metallic light. “Do you believe in the legend?” “What do you mean?” “You know, the creature that makes love to night-time passersby. It’s like the Loch Ness monster, those who’ve seen it are too embarrassed to admit it.” “But as far as I know, it only appears to people who are alone.There are two of us,” said Vaclav, drawing her lips closer to his own. They didn't hear the faint splashing a few metres behind them, at the water’s edge. Vaclav opened his eyes while he kissed Sofia and then he saw it. At the very same instant that its human arms and legs finished growing and its scales gave way to skin and hair. He drew away from his wife. “Listen to me carefully, Sofia. I think our moment has come. We’re going to enjoy it, ok? Don’t be frightened. It seems that someone was listening to us.” She knew what he was talking about, besides which, a vaguely fishy smell made its way to her nose. Curiously, it was a pleasant perfume, although with ancient, watery tones, like something brought from another time and place. She turned around, and there he was.

Dark, curly hair, a piercing gaze, well toned muscles and a nakedness that was alarming in every respect. The creature approached slowly and, without uttering a word, they held out their hands. The couple exchanged a complicit look, imbued with a sense of pride. They’d been chosen and what was in store for them promised to be delicious, if they were to believe all the whispered stories they’d heard over the years. Holding hands, like three big kids, they made for a dark spot under the metal structures of the Chain Bridge.The temperature was pleasant; it wasn’t windy. And without saying a word, they took off their clothes and gave themselves up to an embrace filled with surprises, an embrace that kept them together almost until dawn. Then something unexpected happened. The creature, in the form of that handsome young man, looked at each of them in turn and, instead of bringing his lips to theirs and submerging them in revitalising sleep, somehow made a proposal to Vaclav and Sofia that the pair were unable to refuse. An hour later, while the earliest risers were walking their dogs by the bridge, a small pile of clothes belonging to a man and a woman were found at the river’s edge. Along with their wallets, fully intact.The police were unable to explain the two disappearances. Since then, it’s said that between Margaret Island, located a bit further north, and the Elizabeth Bridge, not just one creature emerges from the waters at full moon, but three. They share out love in this city on the Danube, and surrender themselves to the most delectable pleasures, both underwater and on the surface, accompanied by fortunate passers-by who receive their attention with gratitude and joy until they fall under the spell of three kisses at dawn.


F

IBIZA

lu ga r d e p e r eg r i n ac i ó n · g e n u i n e p i lg r i m ag e s i t e

Los jipis también comen jamón Hippies eat ham too

ESCRIBE Jorge García Palomo


78 | 79

E

n Santa Gertrudis hay un templo del bocata, el Bar Costa, donde Vicent hace unos llonguets planos que sirve con rellenos sencillos. Lo conoce toda la isla (y parte del extranjero), es de esas mecas del bocata que pasan de generación a generación”. A tenor de lo que cuenta El Comidista, prestigioso blog gastronómico de Míkel López Iturriaga en El País, se trata de un lugar de peregrinación. Un destino culinario que, a priori, contrasta con el glamour de la Ibiza más mediática, pero que, realmente, encierra la esencia de la isla: el espíritu jipi, la libertad, el sueño de tantas noches de verano... Y un embutido de escándalo. Pero vayamos por partes. Los jipis eligieron Ibiza por su clima, el sol y el entorno. La naturaleza privilegiada, las aguas turquesas, los espacios sorprendentes y el carácter acogedor de los habitantes conformaron para la posteridad el aura ácrata de este talismán de las Baleares. Eran los años 60 y el turismo no tenía nada que ver con el de ahora. Así, junto a lugares tan dispares como San Francisco, Londres, Ámsterdam, India o Nepal, Ibiza se coronó también como escenario del movimiento jipi. Una marea procedente de diferentes países y culturas creó un estilo de vida alternativo y cuyo poso, aunque sea de forma simbólica, permanece. Mercadillos jipis, festivales, tradiciones, iconos legendarios… El “Flower Power”, como los viejos rockeros, nunca muere. Ahora viajemos a Santa Gertrudis. Al centro de la isla. A un recoleto y hermoso pueblo de interior con señas de identidad de la típica postal ibicenca. Con sus casitas blancas, permite pasar un rato agradable en un ambiente apacible, comer bien y a buen precio. Todo un reclamo para artistas y bohemios. Un imán para quien valora la conversación relajada sentado en una terraza. Y si lo que buscas es paladear un embutido supremo, no existe escapatoria. Aquí seguro que hasta los jipis comen jamón. “¡Claro que comen jamón! Al bar venían los peluts, que es como lo decimos, ‘los peludos’. En Santa Gertrudis había solo la iglesia, el estanco y el bar. Aquí les guardábamos incluso el correo. Muchos trabajaban en el mercadillo de Punta Arabí los miércoles y esa noche se hacían cenas. Paellas, conejo al vino… Se montaban mesas desde la terraza hasta la iglesia”, nos cuenta Vicent Roig, encargado y nieto del fundador del Bar Can Costa. El local, adquirido en 1963, invita a la parada obligatoria en una isla mundialmente famosa por sus calas exquisitas, las macrodiscotecas o la afluencia de numerosas celebridades cada verano. “Aquí

“In Santa Gertrudis there’s a temple to the crusty bap, Bar Can Costa, where Vincent makes flat llonguets served with straightforward fillings. The whole island (and even some from abroad) know the place, a baguette-lovers mecca passed on from one generation to another.” According to El Comidista, the prestigious gastronomy blog written by Míkel López Iturriaga in El País, this is a genuine pilgrimage site. A culinary destination which, a priori, contrasts with Ibiza’s high-profile glamour, but captures the essence of the island: the hippy spirit, freedom, the dreams of so many summer’s nights… And outrageously good cold cuts. But let’s go step by step.The hippies chose Ibiza for its climate, sun and landscape. The outstanding natural surroundings, turquoise waters, amazing locations and welcoming character of its inhabitants shaped forever the libertarian spirit of this Balearic island talisman. It was the 60s and tourism was nothing like what it is now. Along with such disparate places as San Francisco, London, Amsterdam, India or Nepal, Ibiza became a setting for the hippy movement. A wave of people from different countries and cultures created an alternative lifestyle, traces of which, although symbolically, still remain. Hippy markets, festivals, traditions, legendary icons… Flower Power, like ageing rock stars, never dies. Now let’s travel to Santa Gertrudis. It’s in the centre of the island, a beautiful, quiet, inland village with the characteristic features typical of a postcard from Ibiza. Amongst its little white houses, you can spend a pleasant afternoon in a chilled atmosphere and eat well at a reasonable price. A genuine attraction for artists and bohos. A magnet for those who value relaxed conversations in an open-air cafe. And if you’re looking to savour a top-league cold cut, then there’s no escape. Here even hippies eat ham, for sure. “Of course they eat ham! The peluts, or ‘hairy folks’, as we called them, used to come to the bar. In Santa Gertrudis there used to only be the church, the kiosk and the bar. We even received mail for them. Many worked at the market in Punta Arabí on Wednesdays, so that night they’d all have dinner. Paella, rabbit in wine sauce… We’d have tables all the way from our terrace to the church,” relates Vicent Roig, manager and grandson of Bar Can Costa’s founder. The premises, acquired in 1963, is now a mandatory stop-off on an island world-famous for its exquisite coves, macro-clubs and the celebrity visitors who flood here every summer. “We tend to get a lot of footballers, actors, ministers… There are so many people every day! We serve around 2000 baguettes per day during high season. Some 20 legs of ham each day from June to October, and there are 14 of us working here,” explains


F

IBIZA

lu ga r d e p e r eg r i n ac i ó n · g e n u i n e p i lg r i m ag e s i t e

80

suelen venir muchos futbolistas, actores, ministros… ¡Pasa tanta gente al día! Servimos unos dos mil bocadillos cada jornada en temporada alta. Unos 20 jamones diarios de junio a octubre; y somos unos 14 trabajando”, afirma. Al principio, estos bocatas tan populares se preparaban con pan de sándwich, pero ahora disponen de su propia panadería. Pero no hay una fórmula mágica: “El secreto es un material bueno, embutidos de primera, sobrasada ibicenca, tomate natural restregado en el momento, nada de colarlo ni tenerlo en zumo, pan casero y aceite bueno”. Y el jamón excelso, ese que enamora a todos, lo traen de Guijuelo. “Es de bellota. Todo lo ibérico es de Salamanca. El queso es manchego, la cecina de León. La clave son buenos productos y respeto al cliente”. Hay más curiosidades. El Bar Can Costa luce un mural dedicado al pueblo de Santa Gertrudis. La génesis de la decoración actual. Todo comenzó cuando el artista chileno Andrés Monreal ofreció al dueño un trueque: pagar sus consumiciones con lienzos. Fue el principio de una bonita amistad con el arte. Desde entonces, poco a poco, aquella humilde taberna para campesinos se consagra como punto de encuentro jipi con una estética inconfundible: sus paredes albergan múltiples cuadros. Pero volvamos a lo nuestro. Allí los jamones cuelgan del techo y, desde los 70, ofrecen un manjar universal e irresistible: el bocadillo de jamón serrano con pan tostado y tomate. No hace falta dar más pistas. El visitante verá pronto su meta, en la Plaza de la Iglesia. Restaurantes con una gastronomía práctica y sabrosa. Los peluts no se equivocaban. “A Santa Gertrudis se viene a comer a un precio económico, de pueblo, con buen rollo”, concluye Vicent Roig desde el Bar Can Costa, ese que no necesita las redes sociales para crear clubes de fans. Por cierto, El Comidista también dijo que “valdría la pena viajar al fin del mundo” para probar algo así. Los jipis sabían lo que hacían. Paz, amor y, por supuesto, embutidos.

ibiza5sentidos.es

ibiza5sentidos.es

Roig. At first, these popular sandwiches were made with sliced bread, but the place now has its own bakery. There’s no magic formula though. “The secret is good ingredients, quality cold cuts, cured sausage from Ibiza, fresh tomato rubbed straight onto the bread when you make the sandwich, no straining or tomato juice made up beforehand, homemade bread and great oil.” And the sublime ham, that everyone adores, is brought in from Guijuelo. “It’s acorn-fed. All the Iberian cold cuts are from Salamanca. The cheese is manchego, and the salt-cured beef is from Leon. The key is to have quality products and respect for your customer.” There are more curiosities. Bar Can Costa boasts a mural dedicated to the village of Santa Gertrudis, the genesis of the place’s current décor. Everything started when the Chilean artist Andrés Montreal offered the owner a swap: to pay for his meals with paintings. It was the start of a beautiful friendship with art. Since then, little by little, the modest agriculturalists’ taberna turned into a meeting point for hippies, and with an unmistakable look: its walls are home to numerous paintings. But let’s get back to what really concerns us here. Legs of serrano ham hang from the ceiling and, since the 70s, provide an irresistible, hugely popular delicacy: serrano ham in a crusty bap with tomato. You don’t need any more clues. Visitors will spot their destination straight away, in Plaza de la Iglesia. Restaurants with practical, tasty cuisine. The peluts made no mistake. “People come to Santa Gertrudis to eat village-style food, at a reasonable price and in a friendly atmosphere,” concludes Vincent Roig from Bar Can Costa, which doesn’t need social networks to create its fan base. By the way, El Comidista also said that “it’s worth travelling to the end of the earth,” to try food like this. The hippies knew what they were doing. Peace, love and, of course, cold cuts.


OlvĂ­date del equipaje... Forget about your luggage... ÂĄNosotros te lo llevamos! We take care of it!

Servicio de entrega y recogida de equipajes desde/hacia el aeropuerto Luggage transfer from/to the airport

10%

de descuento por ser cliente de Vueling DISCOUNT FOR VUELING CLIENTS

book online www.luggagetransfer.vueling.com


F

DA K A R

u n a p ot e n t e h e r r a m i e n ta d e e x p r e s i ó n · a n i m p o rta n t fo r m o f e x p r e ss i o n

El arte de cortar pelucas

THE LIVING ART OF WIG-TRIMMING

ESCRIBE Alberto G. Palomo

S

e le atribuye a Eduardo Galeano aquello de que “si el pelo fuera importante, estaría dentro y no fuera”. Puede que esta afirmación del escritor uruguayo ya fallecido sirva de bálsamo para personas aquejadas de alopecia, pero no para quienes encuentran en ese apéndice del cuerpo humano una parte esencial de su identidad. Algo que ocurre a escala planetaria y que en Dakar se encuentra con una singularidad asombrosa. Las tijeras, los peines y los rulos forman parte de su paisaje natural. Sobre todo, entre el cabello artificial que puebla las cabezas de la mayoría de sus mujeres. En la capital de Senegal es difícil no toparse cada pocos metros con una peluquería y con locales dedicados a la venta, el peinado o el corte de pelucas. El arte de personalizar este material sintético se ha convertido en una costumbre arraigada con visos de expansión. Un gesto de coquetería mayoritariamente femenina que serpentea por debajo de los cimientos sociales para sacar a relucir el papel igualitario de la mujer y la evolución de los tiempos. Porque, aunque “la maldición de África sea vivir bajo el peso de la tradición”, como escribe el galardonado autor keniano Binyavanga Wainaina, los tiempos de la aldea global imponen su pauta a fuerza de una universalización de la estética. Lo ‘afro’ ya no se relaciona con el pelo ensortijado y sus púas de ébano, sino con modelos más cercanos a los videoclips, las películas o la publicidad. El tirabuzón da paso a la raya en medio o a la melena lacia. Y las pequeñas islas encrespadas que brotan en sus cráneos son la excusa perfecta para hilar extensiones, mechas o flequillos de pelo postizo. “Mis padres y mis abuelas no usaban peluca. Lo hacemos los de mi generación porque nos gusta variar y para vernos

Eduardo Galeano once said, “if hair were important, it would be inside, not out.” No doubt this statement, made by the recently deceased Uruguayan writer, acts to comfort those who suffer from alopecia, but not those for whom a full head of hair is an essential part of their identity. This is by no means a condition unique to Senegal, although in Dakar its importance is paramount. Here, scissors, combs and curlers form a part of the cityscape, given that artificial hair decorates the scalps of a large part of the female population of the city. In the capital of Senegal, visitors might be startled by the fact that every few yards there is a hairdresser and every few more, a shop dedicated to the sale, arrangement and cutting of wigs. The art of customising synthetic hair has become a strong local custom, and one that is only growing. Changing times are stirring social foundations and setting up a new pattern of self-image, one that is mainly a woman’s concern. Because, although “Africa’s curse is to live under the weight of tradition,” as the award-winning Kenyan writer Binyavanga Wainaina has said, the new values of the global village are becoming standard, including those involving aesthetics. The haircut of choice here is no longer tight ringlets and ebony strands, but involves chasing after the models shown in videos, films and adverts. Curls are out, and long, straight hair is in. Islands of curls are only an excuse to hunt down extensions, highlights and false fringes. “My parents and grandparents didn’t use wigs. But my generation does because we like to change things, to vary our appearance,” explains Lala Konate, a 37-year-old hairdresser. “When we were young, we all wanted to look like the band Boney M” she recalls. “Now we like Rihanna, Beyoncé, Alicia Keys and Shakira.”


82 | 8 3


F

DA K A R

u n a p ot e n t e h e r r a m i e n ta d e e x p r e s i ó n · a n i m p o rta n t fo r m o f e x p r e ss i o n

distintas”, explica Lala Konate, peluquera de 37 años. “Cuando éramos niñas queríamos ir todas como los del grupo Boney M.”, rememora; “ahora nos fijamos en Rihanna, Beyoncé, Alicia Keys o Shakira”. “Estamos en el siglo XXI y miramos al futuro”, constata a su lado Marienne, de 35 años. “Somos mujeres. A veces nos cansamos. Y, si no cambiamos de hombre, ¡tendremos que cambiar de pelo!”, esgrime quien estudió en la Escuela Internacional de Peluquería de Dakar hace cinco años y ahora ejerce su profesión en un local del madrileño barrio de Lavapiés. El arte de cortar pelucas traspasa lo privado para convertirse en algo público. En una suerte de ceremonia que no se reduce al tinte o la forma, sino al desahogo de la rutina. La peluca se pone, se quita, se presta y hasta se retiene en la axila mientras se baila. A veces, incluso se deja en la peluquería unos días hasta que esté lista, como una moto en un taller. Y la autonomía de las mujeres se reclama en estos reductos dedicados a la belleza. Las barberías africanas son “un espacio básico de interacción; ambos sexos —por separado— se encuentran y conviven mientras las tijeras, la máquina de afeitar, la espuma de afeitado o las trenzas y extensiones forman parte de un escenario que a su vez forma parte de la cotidianidad de las personas”, como apuntan desde la Asociación de Arte y Cultura Africana Wiriko. “Esos elementos definen la identidad de cada una y, por lo tanto, la imagen que proyectan hacia el exterior, siendo el pelo una potente herramienta de expresión”, advierten. El visitante de Dakar es testigo del esplendor de una costumbre continental que iguala las peluquerías a los templos, casi al mismo nivel que la iglesia o la escuela, pero que tiene también algo de vanidad. Se puede observar en el mercado de Kermel, uno de los más céntricos en esta urbe de un millón de habitantes. Allí, decenas de puestos lucen largas cabelleras y mechones artificiales entre sus perchas. Los clientes preguntan, revisan su textura y llegan a desembolsar una enorme cantidad con tal de lucir un buen look. El precio medio por pieza es de 15.000 francos centroafricanos (unos 22 euros). La procedencia, China e India mayoritariamente. Aunque la peluca con fines ornamentales tenga más de 5.000 años de historia, desde los egipcios, su uso actual en Dakar y el resto del continente africano se debate entre la pretensión de belleza y las ansias vanguardistas. No parece un fulgor perentorio, sino un hábito consolidado. Una tradición que empieza a coger peso. Parafraseando la Historia del pelo del argentino Alan Pauls, “el pelo es como la muerte, es algo que se da por sentado: una certidumbre invisible, administrada a diario y en dosis tan infinitesimales que pierde consistencia, se confunde con el continuo de la vida y termina por pasar inadvertido. Así años. Hasta que de golpe aparece y reclama lo suyo”. En Dakar lo exige de forma bien visible. Por fuera y no por dentro, al contrario de lo que anhelaba el maestro Galeano.

F

DAKAR ▶ Barcelona


84 | 8 5


F

DA K A R

u n a p ot e n t e h e r r a m i e n ta d e e x p r e s i ó n · a n i m p o rta n t fo r m o f e x p r e ss i o n

86

“We are in the 21st century and we are looking to the future,” says Marienne, her colleague, aged 35.

ject to the outside world; hair becomes an important form of expression.”

“We are women, sometimes we get bored. If we can’t change men, we change our hair!” says Konate, who studied at the International School of Hairdressing in Dakar a few years ago and now plies her trade in the Madrid neighbourhood of Lavapiés.

Visitors to Dakar can witness the splendour of a continental custom that makes hairdressers as important as churches and schools, although their focus is vanity, not edification. A centre for this current is Kermel market, one of the main gathering points in this city of a million people. Here, dozens of stalls display racks of wigs and extensions. People come and ask, checking colour and texture, and might spend a considerable amount on their own personal image. The average price for an item is 15,000 CFA Francs (about 22 euros). They are mainly made in China and India.

The art of trimming wigs is something that goes beyond the private realm. It becomes a kind of ceremony that is not just about colour or shape, but about shaking off routine. Wigs can be taken off, put on, loaned out and even held under your arm while you are dancing. Sometimes they are left at hairdressers for several days until ready, like leaving a car at the garage. These spaces dedicated to style are places where women can claim their independence.According to the African art and cultural association Wiriko, African hairdressers “are essential spaces for interaction; both sexes -separatelycan meet up and spend time together. There, scissors, razors, shaving cream and hair extensions form part of a setting that makes up people’s everyday lives. These elements belong to each person’s culture and create the image they pro-

Ornamental wigs have more than 5,000 years of history, going back to the Egyptians, so perhaps there is more to the habit that is so popular in Dakar and the rest of Africa than a desire for the new. This fashion has deep roots, and is a tradition that is growing in importance. To quote from Alan Pauls, a historian of hair: “Hair is like death, it is something that we take for granted: an invisible certainty, given to us daily in doses so small that we do not notice it. It is confused with the continuity of life and ends up passing unnoticed. For years.And then it appears and reclaims its own.” In Dakar it makes its claim visibly. Outside, not in, as Galeano reminds us.


LGa El RiRo  iE  úlMo. pe d cRiUi.

Volar a Canarias y Baleares,

RESERVA EN VUELING.COM, NUESTRA APP O EN AGENCIAS DE VIAJES.


A merced de la marea At the Mercy of the Tides

ESCRIBE Y FOTOGRAFĂ?A Dani Martorell



F

VENEZIA

L i b r e r í a Ac q ua Alta · Ac qua A lta B o o ks h o p

C

uando el señor Luigi Frizzo decidió abrir una librería en Venecia ya sabía que la principal amenaza para el negocio sería el agua. Turistas siempre habría. Y que ninguno de ellos leyera sería un hecho insólito (fruto del enfado de una partera haitiana con el señor Frizzo y el consecuente maleficio vudú, podría ocurrírsenos). Pero no era el caso. Don Luigi ha tenido mil oficios, recorrido el mundo embarcado en cien navíos y tiene historias para aburrir, pero ninguna en Haití. Así que cuando hace ahora 15 años encontró disponible un viejo almacén de material de construcción en el 5176/B de calle Lunga Santa Maria Formosa, en Venecia, sabía de sobra que no faltarían visitantes. Pero, también, que las subidas de agua podrían ser un problema.

When Luigi Frizzo decided to open a bookshop in Venice he knew that the principal threat would be the water. There would always be tourists, he thought, and it would be very strange indeed if none of them read books. (Something only possible if a Haitian midwife was to cast a voodoo spell on signor Frizzo, for example.) But that wasn’t the case. Don Luigi has been a jackof-all-trades, has sailed the world on a hundred ships, and has had all kinds of adventures, but none of them in Haiti. So it was that 15 years ago, when he discovered that an old warehouse for construction materials was available at 5176/B Calle Lunga Santa Maria Formosa, in Venice, he knew there would be no shortage of visitors. But he also knew that the periodic rises in the water level could be a problem.

Al fenómeno de las mareas altas se le llama acqua alta en italiano y suele acontecer cuando se combinan viento del sudeste, presión atmosférica baja y luna llena. O sea, a menudo. Últimamente, demasiado (en el último siglo la frecuencia de acqua alta se ha incrementado de menos de 10 veces por año a más de 60). Cuando suenan las alarmas significa que el nivel del agua va a sobrepasar los 90 cm. Durante 3 o 4 horas se colocan pasarelas, los venecianos se calzan botas de goma y San Marcos es lo primero que se inunda. Pintoresco, sí. Pero un sindiós.

This high tide phenomenon is called acqua alta in Italian, and usually occurs when there is a combination of wind from the southeast, low atmospheric pressure and a full moon. In other words, very often. And as of late, too often. (Over the past century the frequency of acqua alta has increased from fewer than 10 times a year to more than 60.) When the alarms go off, it means that the water level is going to surpass 90 centimetres. For three or four hours, footbridges are placed, the Venetians wear gumboots and St. Mark’s Square is the first area to be inundated. Picturesque, yes, but also chaotic.

Esta librería veneciana se ha ido rediseñando a sí misma inundación a inundación. La primera vez que el señor Frizzo se vio con el agua hasta las rodillas y con decenas de libros moribundos flotando a su alrededor comprendió dos cosas: primera, efectivamente, en Italia los dioses son unos cachondos (la librería se llama Acqua Alta), y segunda, había

This bookshop in Venice has redesigned itself from flood to flood. The first time signor Frizzo found the water around his knees and dozens of moribund books floating around him, he understood two things: 1) in effect, in Italy the gods are kind of crazy (the shop is called Acqua Alta), and 2) it was necessary to elevate the whole collection –close to 100,000 volumes– by


90 | 91

que levantar toda la colección 15 cm sobre el suelo (cerca de 100.000 ejemplares). El librero, nacido en Vicenza y de 75 años de edad, se hizo con tantas bañeras de aseo como le fue posible. Dentro metió libros. Luego encontró barriles de madera, cajas, piraguas (más libros dentro), e incluso una vieja canoa de madera de dos plazas perteneciente a un club de remo (montonazos de libros). Y así hasta conseguir que no quedara un solo volumen a merced de la marea. La obsesión le llevó incluso a conseguir una góndola de 11 metros que decidió colocar —oh, yeah— en pleno centro de la librería. No hace falta decir que el caos de volúmenes amontonados en los improvisados recipientes son hoy toda una atracción para los visitantes de la ciudad. “Me han hecho entrevistas en Francia, en Alemania, reportajes en la BBC, en Channel 4…”, me explica con orgullo el librero desde su atalaya de muros de papel, a la entrada del establecimiento, fumando con pausa y con un ojo siempre atento a los visitantes que entran —“¿français? ¿deutsch? ¿english? Benvenuti”—. Luigi es puro marketing. A su lado, Tigre, un gato veterano que está aquí desde el primer día, estira las patas delanteras sobre un plano de ‘La Serenissima Repubblica. Secolo XVIII’. Podría calcularse de un vistazo que Tigre también es del XVIII. Es, sin duda, un lugar único. Miles de libros: catálogos de arte, cómics, mucho Corto Maltese, ejemplares sobre Venecia, de fotos, poesía, música, teatro… y ni rastro de bestsellers. En el patio trasero hay una escalera hecha con los restos de varias enciclopedias arruinadas por una marea alta de hace algunos años y desde la cual se puede echar un vistazo al canal y la Corte Sconta. Fascinante. Alguien podría pensar que don Luigi ha enloquecido. Diría que perdió el norte en su afán por proteger los cuentos, tratados y compendios que forman su tesoro y que él mismo mutó en personaje de novela. Quizá Luigi Frizzo ya no existe. Ahora es un don Quijote casanovesco. Un genio que levanta la persiana cada día a las 9 h y recoge los bártulos a las 20, siempre en compañía de sus tres gatos —además de Tigre están Dominique y Mussipul— y la sempiterna amenaza del agua. Es posible imaginar al bueno de Luigi escuchar las alarmas y plantarse bajo el dintel de la puerta sacando pecho y con la barbilla arriba, esperando gallardo la llegada del agua, los pies protegidos en katiuskas verdes, una fregona de madera en la diestra, un cubo de metal en la siniestra, y en la gramola, a todo trapo, el Toréador de Bizet: Allons! en garde! Allons! Allons! ah!


F

VENEZIA

L i b r e r 铆 a Ac q ua Alta 路 Ac qua A lta B o o ks h o p


9 2 | 93

some 15 centimetres. The bookseller, born in Vicenza and now 75 years old, found as many bathtubs as he possibly could. Then he put the books inside them. Then he found wooden barrels, boxes, kayaks (more books inside them), and even an old twoseat wooden shell that belonged to a rowing club (more mountains of books). And he kept at it until there was not a single tome at the mercy of the tides. His obsession even led him to get an 11-metre-long gondola that he decided to place –yes!– in the very centre of the shop. No need to say that the chaos of all these volumes piled up in their improvised containers is today an attraction to the city’s visitors. “They’ve come to interview me from France, Germany, stories on the BBC, on Channel 4…”, the bookseller tells me proudly from his paper watchtower, at the entrance to the establishment, calmly smoking as he eyes each person who enters. “Français? Deutsch? English? Benvenuti.” Luigi is pure marketing. At his side, Tiger, a veteran cat who has been here from day one, stretches his front paws over a map of ‘La Serenissima Repubblica. Secolo XVIII’. At a glance it’s clear that Tiger is also from the 18th century.

This is obviously a unique place. Thousands of books: art catalogues, comics (lots of Corto Maltese),books about Venice,photo books,poetry, music, theatre… and not a trace of a bestseller. In the rear patio there are some steps made with the remains of several encyclopaedias that were ruined by the water and from which there are views of the canal and the Corte Sconta. Fascinating. Someone might think that don Luigi has gone mad in his obsession with protecting the stories, treatises and compendiums that make up his treasure, and that he himself has been transformed into a character from a novel. Maybe Luigi Frizzo no longer exists.Now he’s a kind of Don Quixote.A genius who opens the shop each morning at nine and closes at eight in the evening, always accompanied by his three cats –besides Tiger there are Dominique and Mussipul– and by that enduring threat of water. It’s even possible to imagine good Luigi hearing the alarms and then planting himself in the doorway, chin thrust forward, bravely awaiting the arrival of the water, his feet protected by green wellingtons, a mop in one hand and a metal bucket in the other. And blasting from the record player, the Toréador by Bizet: “Allons! en garde! Allons! Allons! ah!”


F

G R A N CA N A R I A

3 G E N E R AC I O N E S · 3 G E N E R AT I O N S

3 gen

Escribe y fotografía D ANI M ARTORE L L L ETTERING D A V I D SAGAR Z A Z U

Dicen los que la habitan que Gran Canaria es un continente en miniatura. Verde al norte, montañosa en su interior y desértica en la costa sur, la tercera isla más grande del archipiélago canario ofrece lo mismo que un librero de viejo: el ejemplar perfecto para cada cliente. En sus estantes se mezcla la diversidad, volviendo loco lo mismo al geólogo de Innsubruk que al taxista de New Castle, al que busca acción y al que quiere abandonarse a las páginas de un libro tendido en un oasis de arena blanca. Mientras, sus moradores transitan a otro ritmo. Como el hijo que se va a estudiar el Erasmus y se olvida de llamar a casa en siete meses. Tranquilidad. Las urgencias peninsulares no llegan aquí. Y si alguna se salta el filtro, termina diluyéndose como un azucarillo en una taza de agua refrescante y profundamente inspiradora.

The locals on Gran Canaria say it is like a miniature continent: green to the north, mountains to the interior and desert along the southern coast. The Canary archipelago’s third largest island is like an old-fashioned bookstore, with the perfect book for every customer, its shelves delighting everyone from the geologist from Innsbruck to the taxi driver from Newcastle, from people in search of action to those who prefer lying with a book on an oasis of white sand. The locals live life at a different pace, like the boy who went to study on an Erasmus programme and forgot to phone home for seven months. Tranquillity. Somewhere that is immune from the urgencies of the mainland. And if someone slips through the net, they end up dissolving like a sugar cube in a cup of refreshing and profoundly inspiring water.


94 | 9 5

DAVID 2 0 a ñ o s / 2 0 y e a r s o ld David está inquieto hoy. Nada que ver con el peinado —se le aguanta sin esfuerzo pese al viento que sopla esta mañana—, sino más bien con el trabajo: hoy es su primer día en un hotel de playa de Meloneras y siempre hay nervios. “Estoy estudiando, pero durante la temporada de verano trabajo en turismo”, explica el joven de Maspalomas. Habla cuatro idiomas y se siente a gusto entre extranjeros. No le extraña la afluencia de visitantes que recorren anualmente la isla. Para David, la diversidad geográfica de su tierra es un regalo. “¡Es que el clima es perfecto! Ya sea invierno como verano. Eso es lo que más destaca de Gran Canaria. Además, tienes zonas de montaña increíbles, como Tunte o Fataga, y luego sitios perfectos para el surf y el windsurf, como Arinaga o Pozo Izquierdo”. Se vuelve a ajustar el pelo, guiña un ojo y parte rumbo al hotel. Arranca la temporada.

David is restless today. It’s nothing to do with his hair, which withstands the rigours of the morning breeze. The source of his anxiety is his job: today is his first day at a hotel on the Meloneras beach and, as you might expect, he’s nervous. “I’m studying but I work in the tourist industry during the summer,” explains the young student from Maspalomas. He speaks four languages and feels at home around tourists. For him, there’s nothing strange about the crowds of visitors that flock to the island every year. For David, the geographic diversity of his homeland is a gift. “The climate is perfect! It doesn’t matter if it’s winter or summer. That’s the best thing about Gran Canaria. You also have incredible mountainous areas, such as Tunte and Fataga, and then there are places that are perfect for surfing and windsurfing, such as Arinaga and Pozo Izquierdo”. He fixes his hair, winks and heads back to the hotel. The season is about to commence.


F

G R A N CA N A R I A

3 G E N E R AC I O N E S · 3 G E N E R AT I O N S

RA M Ó N 3 3 a ñ o s / 3 3 y e a r s o ld Este coreógrafo de 33 años es puro nervio. La charla con Ramón tiene lugar sobre el césped, sentados. Pero él hubiera querido que fuera bailando Uptown Funk. Se ha pasado la vida moviendo el cuerpo, enseñando a chavales cómo bailar danzas urbanas, desde Sevilla a Nueva York, de Barcelona a Gran Canaria. Ahora necesita un break. “Me gusta este lugar porque cada persona va a su bola, con tranquilidad”, dice Ramón. “Ese relax es lo que me transmite la isla. Es cierto que hay mucho turismo, pero se trabaja con calma, parece que todo está más amansado”. Mientras se toma una pausa antes de volver a retomar su pasión, Ramón combina su trabajo en turismo con una terapia infalible: las playas de Arguineguín. “Son playas más locales, menos masificadas. Me paso el día rodeado de turistas y lo último que quiero es ir a la playa y estar rodeado de más gente”.

The 33-year-old choreographer is full of energy. My conversation with Ramón takes place sitting down on the grass, although he would have preferred to be dancing Uptown Funk. He has spent his whole life moving his body, teaching the intricacies of urban dance, from Seville to New York, from Barcelona to Gran Canaria. Now he needs a break. “I like this place because everyone does their own thing, it’s peaceful,” he explains. “The island transmits a feeling of tranquillity. Of course there’s a lot of tourism, but people are really laid-back when it comes to work, as if everything was calmer.” While he takes a break before returning to his passion, Ramón combines his work in tourism with a therapy that never fails: the beaches of Arguineguín. “I go to more local beaches, where there are less people. I spend the whole day surrounded by tourists and the last thing I want is to go to the beach and see more people.”


9 6 | 97

Sareska 5 0 a ñ o s / 5 0 y e a r s o ld De madre cubana y padre zamorano, esta habanera de sonrisa perenne canta nanas cuando habla. Junto a sus hermanos, Sareska dejó su Cuba natal con tanta pena como esperanza por labrarse un futuro mejor. Y aquí fue a encontrar ese futuro en otro trocito de tierra cálido bañado por el Atlántico. “Al principio no sabes bien qué te vas a encontrar”, explica. “Pero después de 14 años aquí sólo te puedo decir que me encanta esta isla. Ver el mar hace que la nostalgia sea más llevadera. El Malecón de las Palmas me hace recordar al de la Habana. Me da energía, oxígeno, se me quitan los males”. Esta licenciada en Historia del Arte reconoce que la adaptación fue más sencilla gracias a las muchas similitudes entre las dos culturas. “El canario, como el cubano, es sociable y muy generoso. Igual que el habanero. Además está este clima fantástico y un ritmo de vida muuuuuuy tranquilo”.

Born of a Cuban mother and a Zamoran father, this Havanera with a permanent smile sings lullabies when she speaks. Sareska was sad to leave her native Cuba with her brothers, albeit with the hope of building a brighter future, a future she was to find in another place with a warm climate and bathed by the Atlantic. “At first you don’t know what you’re going to find,” she explains. “But after 14 years here, the only thing I can say is that I love the island. Being by the sea makes the nostalgia easier to bear. The esplanade of palm trees reminds me of Havana. It gives me energy and oxygen, it purifies me.” With a degree in art history, she admits that the adaptation was made easier by the many similarities between the two cultures. “The people here are like they are back in Cuba, sociable and generous. Just like in Havana. What’s more, the climate is great and the pace of life is reaaalllly laid back.”


F

M A L LO RCA

98

I C O N OS D E M O DA · FAS H I O N I C O N S

M A L LO R C A Escribe Isabel Garzo REALIZACIÓN E ILUSTRACIÓN Fran Marcos Fotografía Jesús Leonardo MAKE & HAIR MOISÉS FREIRE MODELO MAGDALENA AT BLOW MODELS

Si quieres, en Mallorca, puedes viajar en el tiempo.

If you want to, in Mallorca you can travel through time.

Puedes empezar con un salto pequeño: uno que te lleve treinta, cuarenta o cincuenta años atrás, justo hasta tu infancia, de la mano de los dibujos surrealistas y naïf de Miró.

You can begin with a short jump: one that will take you 30, 40 or 50 years backward, to your infancy, through some surrealist and naïf drawings by Miró.

Una vez animado, puedes probar a retroceder un siglo subiendo a uno de los románticos tranvías de Sóller, el mítico medio de transporte que sacó al valle del mismo nombre del aislamiento en que se encontraba en los inicios del siglo XX. Ahora que llega el buen tiempo, las paredes de los vagones desaparecen para ofrecer a aquel que los observa desde fuera una imagen pintoresca de su interior repleto de pasajeros.

Once you’ve begun, you can try going back a whole century by climbing onto one of those romantic trams in Sóller: it’s a mythic means of transportation that brought the valley of the same name out of its isolation of the early 20th century. Now that the good weather is here, the walls of the cars are removed, thus providing people on the outside with a colourful view of the interiors full of passengers.

Los más valientes pueden dar un salto aún más pronunciado. Nada menos que hasta el medievo. Aterrizarán en la plaza del Mercado de Sineu, donde cada miércoles es posible saborear productos de la tierra, comprar herramientas e incluso admirar animales vivos.

The bravest of visitors can take an even more pronounced jump back in time, to the Medieval period no less: every Wednesday in the square by the Mercado de Sineu, it’s possible to savour local products, buy tools and even admire live animals.

De vuelta frente a las formas futuristas del edificio de la fundación Joan Miró, quizá el visitante se encuentre un poco desorientado. No es para menos, dado el vaivén temporal al que ha sometido a sus sentidos. Recomendamos para este retorno a la realidad un baño de exquisita atemporalidad en cualquier campo rebosante de flora autóctona.

Back again in front of the futuristic shapes of the Joan Miró Foundation, a visitor might find himself somewhat disoriented. It’s logical, in view of all that to-ing and fro-ing through time. For a smooth return to reality, we recommend a timelessly exquisite roll in any field full of the local flora.


Top CALVIN KLEIN Pantal贸n LEVI麓S Anillos y pendientes PDPAOLA disponibles en www.pdpaola.com


Top HIGH TECH Pantal贸n ADIDAS Braga y sujetador CALVIN KLEIN Pendiente H&M Colgantes PDPAOLA disponibles en www.pdpaola.com Guantes de boxeo EVERLAST


Vestido negro de transparencias KORA KOR Top de transparencias ADIDAS Sandalias plateadas con plataforma PULL&BEAR Monopatín GLOBE disponible en INGRAVITY Pendientes H&M Pulsera bañada en oro PDPAOLA


Vestido JUAN VIDAL Anillos y pulseras PDPAOLA Pelota de baloncesto ADIDAS


Camiseta REEBOK Falda ATOS LOMBARDINI Calcetas DC Patines de 4 ruedas INGRAVITY Pulsera BIMBA Y LOLA


F

O N T H E ROA D

1 04

On the road

London

→ Jelmar & Jonas Helmhout

Amsterdam - London. Seat 10D & 10E

Marrakech

→ Ainara González Calvo

Barcelona - Marrakech. Seat 11A Que Marrakech es una de las ciudades más turísticas es un hecho indiscutible. Pero ¿quién conoce Erg Chebbi? Si, aparte de visitar esta increíble ciudad, lo que quieres es tener contacto directo con el Sahara, el desierto de Merzouga cumple el requisito. Nada mejor que aparcar el coche, echarse una pequeña mochila a la espalda y montar en dromedario por el interior del las dunas hasta el Gran Oasis donde pasar la noche al más auténtico estilo bereber. Todo esfuerzo allí tiene su recompensa, y si eres capaz de subir a la cima de su costosa duna, contemplarás la increíble puesta de sol y las miles de estrellas y estrellas fugaces que surcan el cielo de noche. H as visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros.

Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number, to ling@ lingmagazine.es and we’ll let the other passengers know.

Everyone knows Marrakesh is one of the most popular tourist destinations. But how many people have heard of Erg Chebbi? If, in addition to visiting this incredible city, you want to experience the Sahara from up-close, the Merzouga Desert is the place to go. There is nothing better than parking your car, slinging a small rucksack over your shoulders and heading off into the dunes on a dromedary until you reach the Great Oasis, where you can spend the night in true Berber style. The effort it takes to get there is handsomely rewarded and if you can make it to the top of the dune, you’ll be able to see the incredible sunset, as well as the thousands of stars and shooting stars that fill the night sky.

Mi hijo Jonás y yo viajamos pronto a Londres para disfrutar al máximo de la ciudad. Fue un día histórico. Cerca de Hyde Park nos montamos en un típico autobús rojo para visitar los almacenes Harrods. Después, por la tarde, hicimos cola para comprar las entradas para ver el ChelseaTottenham. Después de 90 minutos locos y trepidantes, el partido terminó 2-2. El Chelsea coronaba así como nuevo rey de la Premier a un tercero: ¡el Leicester! Un día inolvidable y una experiencia increíble. ¡Hasta la vista, Londres!

My son Jonas and I took the early flight from Amsterdam to London to enjoy the city to the max. It was to be a long and historic day. Near Hyde Park, we jumped on one of the traditional red buses to visit Harrods. Later, in the afternoon we queued for tickets to the Chelsea–Spurs game. After a nail biting 90 minutes, the match ended in a 2-2 draw, with Chelsea crowning Leicester City as the new kings of the Premier League! An unforgettable day and amazing experience. Priceless. Hasta la vista London!



F

O N T H E ROA D

106

Santiago → Simone Balme

Barcelona - Santiago. Seat 11C Aunque llevo viviendo en España algo más de ocho años, aún no domino el idioma. Mi interlocutor tiene que armarse de paciencia porque, a menudo, le tengo que pedir que repita lo que acaba de decirme. Cuando visito Galicia, me ocurre también, pero reconozco que si me ‘pierdo’ en una conversación es porque me encanta la entonación gallega. Esa musicalidad con la que habla la gente de allí hace que me quede embobada pensando no tanto en lo que me están diciendo, sino en cómo lo están pronunciando.

Vigo

→ Enric López C.

Even though I’ve spent just over eight years living in Spain, my Spanish is still far from perfect. When I speak to people, they need to be really patient because I often have to ask them to repeat what they’ve just said. The same thing happens when I visit Galicia, although this time I must admit that I “lose myself” in the conversation because I love the accent. The sonorous intonation of people’s voices is enchanting and I find myself thinking less about what they are saying than how they are pronouncing it.

Madrid

→ Herminia Solís

Barcelona - Vigo. Seat 30B

Menorca - Madrid. Seat 9B

Lunes, martes y miércoles en Ourense. No parecía un panorama muy atractivo, pues siempre me dijeron que la vida en esta ciudad empieza… ¡¡¡el jueves!!! Por suerte, se equivocaron. Mis tres días en la ciudad, previo paso por Vigo fueron inolvidables: sol, Miño. Sol, running. Sol, amigos. Sol, universidad. Porque, sí, el sol, además, me acompañó durante toda mi estancia.

Poco más de 10 minutos es lo que se tarda en disfrutar de Madrid de una forma diferente: desde el cielo. El Teleférico de Madrid ofrece unas vistas privilegiadas de la ciudad mientras atraviesa la Casa de Campo, su pulmón verde. Si el trayecto elegido es el que lleva desde esta hasta Pintor Rosales, lo ideal es acabar la ruta visitando el Parque del Oeste y contemplar la puesta de sol desde el Templo de Debod.

Monday, Tuesday and Wednesday in Ourense. It didn’t sound like a promising itinerary, since people have always told me that the city comes to life on… Thursday!!! Luckily they were proved wrong. I spent three unforgettable days in the city before moving on to Vigo: sun and the Miño. Running in the sun. Sun and friends. Sun and the university. The sun stayed with me for the full duration of my stay.

It takes just over 10 minutes to enjoy Madrid in a different way: from the sky. Madrid’s cable car offers privileged views as it crosses Casa de Campo, the city’s green lung. If you choose the route that starts in the park and ends up in Pintor Rosales, the best option is to round off your journey with a visit to Parque del Oeste, where you can contemplate the sunset from the Debod Temple.



F

O N T H E ROA D

1 08

Paris

Barcelona

Barcelona - Paris. Seat 15A

Sevilla - Barcelona. Sea 17B

Había mucha gente. Lógico es una de las ciudades más visitadas del mundo (¿o tal vez la más visitada?). Sin embargo, cuando pienso en mi viaje a París me vienen imágenes de los sitios que visité totalmente desérticos. Lugares tan turísticos como la Torre Eiffel, el Museo del Louvre o el Arco del Triunfo se recrean en mi mente como si los hubiese visto en exclusiva. Luego, miro las fotos, veo decenas de turistas como yo y confirmo que es sólo fruto de mi imaginación. Conclusión: solamente una ciudad única como París puede hacerte sentir único.

No fue ni en Santiago ni en Lugo ni en ningún otro rincón de Galicia. Fue en Barcelona donde recientemente he podido disfrutar de una de las mejores carnes de ternera rubia gallega que he probado nunca. La Taberna del Cura, en el barrio de Gràcia, es un restaurante singular, y no sólo por la calidad de su carta, en la que, entre otros, recomiendan el cochinillo al horno de leña (ya lo he apuntado para la próxima visita). Su apariencia es la de un asador castellano, con cierto aire medieval pero con un toque chic contemporáneo. Una experiencia gastronómica muy recomendable en el corazón de Barcelona.

There were people everywhere. Paris is one of the world’s most visited cities (if not the most), so perhaps that goes without saying. However, when I remember my trip to Paris, my mind fills with images of places that were completely deserted. Tourist attractions such as the Eiffel Tower, the Louvre and the Arc de Triomphe are recreated in my mind as if I had been the only person there. Then I look at my photos and see the crowds of tourists, confirming that this is just the work of my imagination. My conclusion? Only a city like Paris can make you feel unique.

It wasn’t in Santiago, it wasn’t in Lugo, in fact it wasn’t even in Galicia at all. It was actually in Barcelona that I recently enjoyed one of the best cuts of Galician rubia veal that I’ve ever had. La Taberna del Cura in the Gràcia neighbourhood, is a unique restaurant, and not only on account of the quality of its menu, from which I also recommend the wood-oven baked piglet (I’m planning to try it on my next trip). It looks like a traditional Spanish grill house, with a certain medieval air and a contemporary twist. A highly recommendable dining experience in the heart of Barcelona.

→ Ernesto Escobar

→ Fernando Luján

Photo Fedor Selivanov | Shutterstock.com

Nantes

→ Diego Lemos

Barcelona - Nantes. Seat 3A Creo que fue en Ling donde leí por primera vez acerca Les Machines de L’Île, por lo que, cuando viajé a Nantes, no dudé en ir a conocerlas. Lo visto allí se resume en una palabra: impresionante. Ver pasear a un elefante de más de 12 metros de altura por las calles de la ciudad con 50 personas a sus espaldas es un espectáculo digno de una novela de Julio Verne, el hijo predilecto de Nantes.

I’m sure it was in Ling that I first read about Les Machines de L’Île, so when I visited Nantes, I just had to see them. What I saw can be summed up in just one word: incredible. Watching an elephant over 12 metres high walk around the streets of the city with 50 people on its back is a sight worthy of a novel by the city’s favourite child, Jules Verne.


Utopía Photo Market

Utopía 126 Barcelona

10.06.2016 —12.06.2016 Mercado de la fotografía que nace con el objetivo de dar visibilidad y apoyo a los fotógrafos españoles.

A photography market that has been created to promote and exhibit the work of Spanish photographers. utopiaphotomarket.com

Painting with Light Photo Jordi Bernardó

Transiciones. Diez años que trastornaron Europa. Colección Nicolás Motelay

Agenda | JUNIO | JUNE

Círculo de Bellas Artes Madrid

hasta el —25.09.2016 Exposición comprendida dentro del Festival internacional de fotografía y artes visuales, PHotoEspaña.

This is one of the many shows in the International Festival of Photography and Visual Arts, PHotoEspaña. circulobellasartes.com

Bruce Davidson Fundación Mapfre BARCELONA

hasta el —28.08.2016 Exposición retrospectiva de Bruce Davidson en España, uno de los más destacados fotógrafos de la denominada fotografía humanista y miembro de la agencia Magnum.

A retrospective show of work by Bruce Davidson, one of the most outstanding photographers of the school of ‘humanist photography’ and a member of the Magnum photo agency. exposiciones.fundacionmapfre.org

I segni nel tempo. Dibujos españoles de los Uffizi Real Academia de las Bellas Artes de San Fernando Madrid

hasta el —24.07.2016

Exposición que reúne un importante número de dibujos españoles de las Gallerie degli Uffizi. Está organizada por la Fundación Mapfre y por la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando.

This show brings together a large number of Spanish drawings from the Gallerie degli Uffizi. It is organised by the Fundación Mapfre and by the San Fernando Royal Academy of Fine Arts. realacademiabellasartessanfernando.com

Dante Gabriel Rossetti, Proserpine 1874 Dante Gabriel Rossetti 18281882
Proserpine 1874
Oil paint on canvas
1251 x 610 mm
Tate. Presented by W. Graham Robertson 1940

Tate Britain LONDON

hasta el —25.09.2016 Arte y fotografía desde los pintores prerrafaelistas hasta la edad moderna.

Art and photography from the PreRaphaelite painters to the modern era. tate.org.uk

Kan Xuan Ikon Gallery Birmingham

06.07.2016 —11.09.2016 Primera exposición en el Reino Unido de este artista chino que reúne una amplia selección de sus piezas de vídeo realizadas desde 1990.

The first exhibition in the UK of this Chinese artist presents a wide selection of his video pieces done since 1990. ikon-gallery.org


STA F F

EDITORIAL

Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es Dirección de Arte Temabcn www.temabcn.com Redacción David García david@lingmagazine.es Gema Lozano gema@lingmagazine.es Isabel Garzo isabel@lingmagazine.es Mariángeles García mangeles@lingmagazine.es Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es Traducción Rebekah Rhodes ebekahjrhodes@gmail.com David Hosking davidhosking@gmail.com James Kelly james@jcktranslation.com Zeeba Khan zeebakhan@gmail.com Eleonora Montanari e_montanari@hotmail.com

11 0

Departamento comercial Laura Calvo laura@lingmagazine.es Marina Alonso-Carriazo marina@lingmagazine.es Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es Pedro Monzó pedro@lingmagazine.es Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es Delegación Cataluña Albert Gómez agomez@guerrillademedios.es Gemma Gené gemma@guerrillademedios.es Jordi Granja jgranja@guerrillademedios.es

VUELING

Creative Manager & Brand Guardian Óscar Santamaría

Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es Dpto. Administración Teresa Cobo teresa@lingmagazine.es

Fotografía Daniel Martorell www.dmartorell.com Manuel Montaño manuelmontano101@gmail.com Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com Juan Díaz-Faes cargocollective.com/juandiazfaes María Castelló www.castellosolbes.com Sara Arias sara.arias.martinez@gmail.com

FOTO PORTADA EDITA

Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es

Joan Carles "Vei" Tasies

IMPRIME

Rivadeneyra www.rivadeneyra.com Deposito legal Ling M-12188-2007

COMERCIAL

Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es

Jorge García Palomo jorgegpalomo@gmail.com Luis Palacio www.agendadecocina.es María Adell maria.adell@gmail.com Tiziana Trotta tiz.trotta@gmail.com

www.lingmagazine.es

COLABORADORES

Redacción Alberto G. Palomo agpalomo@hotmail.com Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com

Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Periodo de control: Enero 2015 a Diciembre 2015 – Tirada media 52.147



Photo Dani Martorell

¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP.

Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en:

If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at: suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year

VENEZIA



Nuevo Tiguan. Entre dos puntos, el camino m谩s corto es online.

Nuevo Tiguan con Informaci贸n de Tr谩fico Online. Conectado a lo que te importa.

Gama nuevo Tiguan: consumo medio (l/100 km) de 4,7 a 7,4; emisi贸n de CO2 (g/km) de 123 a 170.

www.tiguan.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.