Ling Julio 2016

Page 1

Here, There & Everywhere JULIO 2016


p p a R YOU

EXCLUSIVE OFFER Get 15% off on all American Tourister cabin luggage* Go to www.americantourister.eu Enter the code: ling16

LIGHTWAY

SUNBEAM

AIR FORCE 1

LOCK ‘N’ ROLL

The four featured models comply with Ling cabin size restrictions. More cabin size models? Go to www.americantourister.eu * Offer valid on www.americantourister.at/.be/.ch/.de/.dk/.es/.fi/.fr/.it/.lu/.nl/.no/.pl/.se/.co.uk with a minimum spend of €69.

light

fun & fashionable

durable

global warranty

American Tourister is a registered trademark of Samsonite IP Holdings S.àr.l. © 2016 Samsonite IP Holdings S.àr.l.

E Z I S N I B A C d rove


Split

Hvar

C I U DA D D E P O RTA DA

43°30′36″N 16°27′0″E


Reykjavik ▶

VUELING CITIES

● Bergen ● Oslo ● Stavanger

● Gothenburg ● Aalborg

● Edinburgh

Copenhagen ●

● Newcastle

● Dublin

Liverpool ●

● Leeds ● Manchester

● Hamburg

● Birmingham ● Cardiff

● Amsterdam

● Hannover

● Rotterdam

● London

Eindhoven ● Brussels ● Lille ●

● Leipzig ● Dresden

● Düsseldorf

● Maastricht

● Frankfurt

Luxemburg ●

● Stuttgart ● München

● Rennes Basel ●

● Nantes

● Zürich

● Genève ● Lyon ● Bordeaux

A Coruña ●

● Santander Bilbao ● ● San sebastián

Asturias ●

Santiago ● Vigo ● Porto ●

Zaragoza ●

Valladolid ●

Madrid ●

Sevilla ● Faro ●

Jerez ●

● La Palma Tenerife ● ◀ Funchal (Madeira)

Lanzarote ● ● Fuerteventura

● Gran Canaria

Rabat ●

Casablanca ●

● Menorca ● Mallorca ● Ibiza

Pisa ●

● Firenze

Zadar ●

● Ancona

Bastia ●

Napoli ●

Cagliari ●

Palermo ●

● Algiers

● Málaga

● Oran Nador ● Fez ●

◀ Accra

◀ Dakar

◀ Banjul

● Nice

● Bologna

Olbia ●

Marrakech ● ◀ Sal (Cabo Verde)

● Trieste ● Verona ● Venezia

● Roma

● Granada ● Almería

Tangier ●

Marseille ●

Barcelona ●

Alicante ●

Milano ●

● Torino

● Genova

● Toulouse

Valencia ●

Lisboa ●

Prague ●

● Nürnberg

● Paris ● Brest

● Berlin

Tunis ●

● Constantine

Catania ●

Malta ● ● Lampedusa


● Helsinki ● Stockholm

● St. Petersburg

● Tallin

● Riga

● Kaliningrad

● Moscow

Kazan ▶

● Vilnius ● Minsk Samara ▶

● Warsaw

● Kiev ● Cracow

● Wien ● Budapest ● Cluj-Napoca ● Zagreb ● Belgrade

● Krasnodar

● Bucharest

● Split ● Sofia

● Dubrovnik

● Bari

● Thessaloniki

● Brindisi

Yerevan ▶

● Corfu ● Preveza ● Cephalonia ● Zakynthos

● Athens

● Kalamata

● Samos ● Mykonos ● Kos ● Santorini ● Rodhes

● Crete

● Karpathos

● Larnaca ● Beirut ● Tel Aviv

Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes. | Habla con nosotros


08

16

18

20

22

CITYNEWS

VENEZIA

ALMERÍA

GRAN CANARIA

LA FRASE

CIUDADES DE CINE

APP

Cities of film

Don't Look Now Amenaza en la sombra

Caminar para encontrarse en Almería | Walking to find yourself in Almería

Tazas que distribuyen el tráfico | Bowls to direct traffic

26

28

30

32

34

Bordeaux

MIKONOS

LISBOA

STOCKHOLM

FIRENZE

LA LEYENDA

City By Numbers

Un váter con identidad | A toilet with an identity

El Titanic de Escandinavia | The ‘Titanic’ of Scandinavia

LA FOTO

THE LEGEND

El genio sin cabeza The headless genius

THE SENTENCE

THE PICTURE

Azar de pata negra The luck of the boar

36

38

40

42

44

ASTURIAS

LANZAROTE

BARCELONA

NEWCASTLE

BRUSSELS

BUSINESS EVERYWHERE

Los pájaros de Hitchcock sobrevuelan mi salón | Hitchcock’s birds fly over my sitting room

Inesperados huéspedes invertebrados Unexpected invertebrate guests

¿Una tortuga en un buzón? | A turtle in a mailbox?

Un siglo de feria ambulante | A centuryold travelling fair

Bucear en Bruselas Diving in Brussels

48

50

54

58

60

La historia

EDINBURGH

PARIS

WIEN

ROMA

La comida de los pobres que se volvió un icono | The poor people’s food that became an icon

Como dentro de una novela | Like being inside a novel

Un paseo por

Retoma Roma Retaking Rome

que escribes tú This Story is Written by You

A Walk Through



64

68

70

76

80

TEL AVIV

NO LEAS, DIBUJA

CATANIA

BASEL

BERLIN

El gran zoco del pescado | The great fish bazaar

Adiós luminosos, hola fachada que habla | No illuminated signs, just a talking facade

El Palacio de las Lágrimas | The Palace of Tears

Los dueños del asfalto Masters of the asphalt

Don't read, draw

86

90

92

96

102

MARRAKECH

MALLORCA

SPLIT

ALICANTE

ON THE ROAD

El encantador de serpientes | The snake charmer

Día y noche

3 GENERACIONES

ICONOS DE MODA

DAY AND NIGHT

3 GenERATIONS

Fashion icons

109 AGENDA


Grilled watermelon with cottage cheese from Fonteta

From the Oyster Bar to a bed in the Mandarin

With the arrival of summer El Nacional is offering a refreshing dish. A watermelon is cut into large slices and placed on a grill. Meanwhile, into a salad bowl, go tomatoes, fresh mint and basil leaves which are dressed with olive oil, salt and pepper. This mixture is placed on the watermelon, and pieces of bread and the typical local Fonteta mató cheese –it resembles cottage cheese or Italian ricotta– are added. We recommend combinig it with Damm Lemon, a top-quality shandy that follows the traditional recipie: 6 parts beer, 4 parts Mediterranean lemons and a slight touch of lime to make it even more refreshing.

A

ccording to an anonymous source at the Hotel Mandarin, the Oyster Bar at El Nacional has become a place of pilgrimage for couples who want to indulge in carnal pleasures. The most recent case involved two middle-aged Belgians. “They approached from the lift fairly devouring each other, groping as they moved along the hallway, and then disappeared,” explains X. A few hours earlier they had been seen in the Oyster Bar eating a dinner of crab and tuna washed down with cava. “I know them from earlier occasions and can testify that they were very excited,” our source said. “I don’t think that heat was normal.” - S PAC E -

P

ay attention now because the show at La Taperia is beginning. Instructions for use: 1) Open the menu. 2) Choose the drink, the bread and the tapas you want. 3) Pay attention to the suggestions of the waiter and raise your hand when when you like something. 4) Try and sample everything. And 5) Share! The offer is based on the hot and cold snacks that are typical of the Peninsula, including rice and noodle tapas that are auctioned off ‘a la malagueña’: aloud. Even the gin and tonics are sung out.

E

l Nacional is a culinary multi-zone —four distinct restaurants and four specialised bars— where everyone can enjoy traditional recipes from the Iberian Peninsula, prepared with fresh products and in a unique environment, which reflects the social and cultural life of Barcelona. This is an ideal place for food lovers who want to reacquaint themselves with familiar

flavours and for the curious to try new options. This is cuisine for all, where everybody is welcome. It opens every day, from 12 p.m. to 1 a.m.

Location: Passeig de Gràcia, 24, Bis. Barcelona - (+34) 93 518 50 53 www.elnacionalbcn.com 41º23'25''N - 2º10'05''E

Shiny, with red pulp and eminently sweet, watermelon has provided refreshment for centuries on the hottest of summer days. The plant originated in Africa and crossed The Strait of Gibraltar with the Arabs, then took root, especially in south-eastern Spain and Andalusia, where it is harvested starting in June. With an average size of two and a half kilos, it can sometimes reach 20 kilos, and there is even talk of watermelons as large as 130 kilos. It is a source of Vitamin C and salts, but principally of a reddish trail from the lips to the chin if it is devoured w i t h delight (which is the way it should be eaten).


F

C I T Y N E WS

Alicante

Del avión al dentista _ From the plane to the dentist ☛ A veces, la primera señal de un diente dañado suele ser una respuesta de dolor al cambio de presión, y a pesar de la despresurización, muchas personas saben que deben visitar al dentista precisamente en un avión. Instituto Dental de Alicante ha puesto en marcha una campaña dirigida a todos los que vuelan con asiduidad, porque la expansión de un bolsa de aire puede provocar dolor en casos de caries, dientes agrietados, gingivitis u otros problemas bucodentales. Este tipo de molestias, denominadas aerodontalgia o barodontalgia, se detectó por primera vez en la II Guerra Mundial, cuando los pilotos experimentaban fuertes dolores de muelas en aviones no presurizados.

☞ Sometimes the first sign of a tooth problem can be the pain felt due to a change of air pressure, and in spite of depressurization aboard planes many people discover it’s time to visit the dentist when they’re in the air. Alicante's Instituto Dental has launched a campaign aimed at frequent flyers because expanding air can provoke pain in case of cavities, split teeth, gingivitis or other oral problems. This kind of complaints, called aerodontalgia or barodontalgia, was detected for the first time during World War II, when pilots experienced intense toothaches in non-pressurized aircraft.

Vienna

El hotel gestionado por refugiados cumple un año _ The hotel run by refugees celebrates its first birthday ☛ Hace un año, el hotel Magdas abrió como un proyecto de negocio social de Cáritas. Su plantilla está formada mayoritariamente por refugiados de una decena de nacionalidades y esperan lograr dentro de 12 meses beneficios para empezar a devolver el crédito con el que se creó el establecimiento.

☞ A year ago the Hotel Magdas opened as a social business project financed by Cáritas. Its staff is mostly made up of refugees from a dozen different countries, and within the next year they hope to earn enough profits to begin to pay back the initial credit that created the establishment.

8

Budapest

La ciudad renueva su metro _ The city renews its Metro ☛ Ha llegado a Budapest la primera unidad moderna del nuevo metro de Budapest. Es la avanzadilla de un proyecto que progresivamente renovará 222 coches por 219 millones de euros. El fabricante es Metrowagonmash, subsidiaria de la rusa Transmashholding.

☞ Budapest has received the first modern unit for its new Metro system. It’s the first step in a project that will progressively add new 222 coaches and will cost 219 million euros. They are manufactured by Metrowagonmash, a subsidiary of the Russian firm Transmashholding.



F

C I T Y N E WS

10

Vigo

Un escudo anti Zika camino a Brasil _ An anti-Zika shield going to Brazil

Valencia

Experto universitario en fallas _ University expert in Fallas ☛ La Universitat de València ha creado un nuevo título de postgrado Experto Universitario en Fallas y Creatividad, dentro del departamento de Sociología y Antropología Social. Es uno de los requisitos para declarar esta fiesta como Patrimonio Inmaterial de la Humanidad por la Unesco.

☞ La Universitat de València has created a new postgraduate degree, University Expert in Fallas and Creativity, as part of its department of Sociology and Social Anthropology. It is one of the requisites for getting UNESCO to declare the city’s popular Fallas festival an Intangible Cultural Heritage of Humanity.

☛ Una firma viguesa acaba de probar con éxito, en el centro de entrenamiento de la ciudad brasileña de Santos, un escudo antimosquitos que protege zonas delimitadas de los insectos como mosquitos que propagan el Zika, el dengue, la malaria y otras dolencias.

☞ A company in the Spanish city of Vigo has successfully tested, in the Brazilian city of Santos, an anti-mosquito shield that protects certain areas from insects like mosquitos that spread Zika, dengue, malaria and other diseases.

London

El manuscrito más antiguo de la Gran Bretaña _ The oldest manuscript in Great Britain ☛ Arqueólogos británicos han encontrado en Londres una tablilla de madera con un registro de deudas datado el 8 de enero del año 57 después de Cristo. Es el documento manuscrito más antiguo jamás descubierto en la isla. En total se han descubierto 410 tablillas romanas, una de las cuales tiene la primera referencia conocida de Londres.

☞ British archaeologists have found a wooden board in London bearing a list of debts dated January 8 of the year 57 of the Christian era. It is the oldest written document ever found in England. In total 410 such Roman pieces have been found, one of which contains the first known written reference to London.


tinycottons face your faces - aw16/17 kids brand from barcelona/0-8y

tinycottons.com


F

C I T Y N E WS

12

Beirut Una victoria para la reconciliación _ A victory for reconciliation ☛ La capital libanesa vivió una terrible guerra civil. Ahora, una plataforma ciudadana llamada Beirut Madinati presentó una lista a las elecciones municipales aunando cristianos y musulmanes y con una paridad total entre hombres y mujeres, algo insólito en la política local.

☞ The Lebanese capital went through a terrible civil war. Now a citizen’s group called Beirut Madinati has presented a candidacy in the municipal elections. It brings together Christians and Muslims, and is equally balanced between men and women, something unheard of in local politics.

Roma Primera manifestación en la ciudad a favor del sacerdocio femenino _ The city’s first demo in favour of female priests ☛ La Women's Ordination Conference ha logrado permiso para manifestarse por primera vez a favor de que las mujeres puedan ser ordenadas sacerdote en la Iglesia católica. Fundada en 1975 en EEUU, lleva ya un tiempo tratando de llevar su lucha al Vaticano.

☞ The Women's Ordination Conference has received permission to hold a demonstration in favour of having women ordained as priests in the Catholic Church. Founded in 1975 in the United States, it has been trying to take its battle to the Vatican for some time now.

Madrid Madrid apuesta por el lince _ Madrid supports the lynx ☛ El lince ibérico, especie terríblemente amenazada y endémica de la península, cuenta con un nuevo aliado: la comunidad de Madrid. El Gobierno regional impulsará medidas para su recuperación y protección en el hábitat de los ríos Cofio y Alberche, en el suroeste de la región.

☞ The Iberian lynx, a species native to the peninsula that is under threat of extinction, has a new ally: the Madrid Autonomous Community. The regional government will promote measures to protect it and bring it back in the areas around the Cofio and Alberche rivers, in the southeastern part of the province.


ESCRIBE Jimena Farfan

MUSIC ON Cinco temporadas han servido para que Music On se establezca como un ícono Ibicenco, en la isla está presente en el club, en la radio, en la calle, en la gente; Music On es de noche pero también de día y forma parte inherente de la mente colectiva de Ibiza. A lo largo de esos años el cometido de Marco Carola ha sido esparcir el sentimiento de su música y, en un lugar plural donde la noche no es lo único, el concepto ha llegado más allá de los confines de Amnesia, su alma mater.

IBIZA

Music On en Amnesia es reconocido por ser la noche techno más trascendental de la isla. En esta temporada de 18 fechas, el mes de julio despliega una programación cuidadosamente estructurada, que además de exponer a sus artistas insignia, Marco Carola, Apollonia, Joey Daniel, Leon, Miss Kittin, Neverdogs, Paco Osuna y Stacey Pullen, recibe por primera vez a Matthias Tanzmann. A los viernes de Amnesia asisten miles de personas de todo el mundo, listas para sumergirse en un viaje musical y sensorial. Traspasando la periferia de Amnesia, Music On trasmite una parte de su afamada fiesta mediante Music On Radio Show, un programa de radio semanal y que cuenta con dos horarios cada viernes durante el verano. A las 20 hrs se emite en directo desde las oficinas de Ibiza Global Radio y a media noche desde Amnesia; llegando a través del 108,8 FM a toda la isla y online, a todo el mundo. Music On también es de día, en momentos puntuales del verano se llevan a cabo los Music On After Party; el equipo se traslada a otro espacio para ser anfitrión de una experiencia a manos de Marco Carola y sus artistas. El pasado 4 de junio, el día después del opening y en punto de las 16hrs, Marco Carola y Joey Daniel se presentaron en Cova Santa frente a más de mil personas. En la naturaleza del Mediterráneo sus artistas interpretan un estilo musical aun más extrovertido, bañado con la frescura de la luz del sol. Y si las imágenes mentales del club no son suficientes y el sonido se va de la mente, está el Music On Shop. Ubicado en el corazón de Eivissa (Carrer de Bartomeu Vicent Ramon, 8) sirve para curar la añoranza, el merchandising de Music On ha sido diseñado para refrescar la memoria en los tiempos lejanos a Ibiza. Durante cuatro meses Amnesia es la primera residencia de Music On e Ibiza es su universo; en todos los espacios donde el concepto se desarrolla, el común denominador es la música y las emociones que se derivan de ella, porque después de todo “It´s all about the music”.

Five summer seasons have served to establish Music On as an Ibiza icon. Present at the club, on the radio, in the streets and in the people, Music On is by night but also by day, and it forms part of the inherent collective mind of the island. Throughout that time, the role of Marco Carola has been to spread the feeling of his music, and in a plural place where the focus is not solely on the night, the concept has had a presence beyond the confines of Amnesia, its alma mater. Music On at Amnesia is recognised as the most trascendental techno night on the island. In this season of 18 dates, July showcases a carefully structured programme presenting signature Music On artists such as Marco Carola, Apollonia, Joey Daniel, Leon, Miss Kittin, Neverdogs, Paco Osuna and Stacey Pullen, while also welcoming Matthias Tanzmann for the first time. The Friday nights at Amnesia are attended by thousands of people from around the world, ready to dive into a musical and sensory journey. Beyond Amnesia’s periphery, Music On transmits part of its famous night through the Music On Radio Show, emitted weekly during the summer. Every Friday at 8pm it is broadcast live from the offices of Ibiza Global Radio and at midnight also live from Amnesia; reaching the entire island on FM at 108.8 and also online, to the whole world.

Music On is also by day and at specific moments during the season, the Music On After Party is held as the team moves to another space for an experience hosted by Marco Carola and his artists. On June 4th, the day after the opening and at 4pm at Cova Santa, Marco Carola and Joey Daniel performed for more than a thousand people. In the nature of the Mediterranean, the artists interpret an even more extroverted musical style, bathed in the freshness of sunlight. And if the mental images of the club are not enough and the sounds eventually leave the mind, there is the Music On Shop. Located in the heart of Eivissa (Carrer de Bartomeu Vicent Ramon, 8) its duty is to cure homesickness; Music On merchandising is designed to refresh the memory in the distant days to Ibiza. For four months Amnesia is the main residence of Music On and Ibiza is its universe; in all areas where the concept is developed, the common denominator is the music and the emotions that flow from it, because above everything else - it’s all about the music.


F

C I T Y N E WS

14

San Sebastián Doble de apartamentos turísticos que plazas en hoteles y pensiones _ Twice as many tourist apartment beds as in hotels and guesthouses ☛ El mercado de los alojamientos turísticos está en transformación y San Sebastián, como una de las ciudades más turísticas de España, está dentro de esta realidad. En la capital guipuzcoana hay 14.254 camas en apartamentos turísticos, frente a las 6.115 plazas de hoteles, hostales, pensiones y demás.

☞ The market for tourist lodging is being transformed, as seen in one of the most-visited cities in Spain. The capital of the province of Guipúzcoa, in the Basque Country, has 14,254 beds in tourist apartments, as against the 6,115 in hotels, hostels, guesthouses, etc.

Sevilla

Reunida la prensa sevillana desde 1661 a 2014

pez. El volumen incluye las publicaciones periódicas de Sevilla y provincia que hay en la Hemeroteca Municipal.

_ The press in Sevilla from 1661 to 2014

☞ Sevilla’s Archives, Newspaper Library and Publications Services has just published its Catalogue of the Sevilla Press: 1661-2014, a posthumous work by the archivist Julia Sánchez López. The volume includes the periodical publications in the city and the province that are kept in the Municipal Newspaper Library.

☛ El Servicio de Archivo, Hemeroteca y Publicaciones de Sevilla acaba de publicar Catálogo de la prensa sevillana: 1661-2014, obra póstuma de la archivera Julia Sánchez Ló-


CHRISTIE, LOGÍSTICA

“CUANDO LLEGUÉ A LIDL SABÍA QUE ESTABA ENTRANDO EN PISTA PARA DESPEGAR.” lidl.es/carrera TU FUTURO ESTÁ EN LIDL


F

VENEZIA

16

C I U DA D E S D E C I N E · C i t i e s o f f i l m

Don't Look Now 1973 Director: Nicolas Roeg Writer: Daphne Du Maurier, Allan Scott Cast: Julie Christie, Donald Sutherland, Hilary Mason

SAN NICOLO DEI MENDICOLI ESCRIBE MARÍA ADELL

Un relato corto de Daphne du Maurier —de quien Hitchcock ya adaptó Rebeca y Los pájaros— sirvió como punto de partida al cineasta británico Nicolas Roeg para componer un perturbador drama de tintes sobrenaturales y radical desenlace. La Venecia que aparece en esta absoluta obra maestra del cine de los setenta es una ciudad alejada del brillo turístico, un laberinto de oscuras y húmedas callejuelas de las que emergen figuras fantasmagóricas vestidas con un impermeable rojo y siniestras hermanas con poderes paranormales. El impactante final en el que el arquitecto John Baxter (Donald Sutherland) y su esposa (Julie Christie) persiguen a la misteriosa figura de rojo que les obsesiona tiene lugar entre el Ponte Novo, que cruza el estrecho canal conocido como Calle di Mezzo, y el Palazzo Grimani di Santa Maria Formosa, en la actualidad un museo abierto a los visitantes. La iglesia que John está restaurando a lo largo de la película es la de San Nicolo dei Mendicoli, una pequeña joya románica que data del s. XII, aunque su estructura original se remonta mucho más atrás, al siglo VI.

A short story by Daphne du Maurier —whose work had been adapted to the screen by Hitchcock in his films Rebecca and The Birds— inspired the British director Nicolas Roeg to make a disturbing drama with supernatural overtones and a radical ending. The Venice that appears in this authentic 1970s masterpiece is a city far from the tourist sheen, a labyrinth of dark, wet alleyways from which emerge phantasmagorical figures dressed in a red raincoat and sinister sisters with paranormal powers. The powerful ending, in which architect John Baxter (Donald Sutherland) and his wife (Julie Christie) pursue the mysterious figure in red that obsesses them, takes place between the Ponte Novo, which crosses a narrow canal known as Calle di Mezzo, and the Palazzo Grimani di Santa Maria Formosa, which is today a museum open to visitors. The church that John is restoring throughout the film is San Nicolo dei Mendicoli, a small Romanesque jewel that dates from the 12th century, although its original structure goes back much further, to the 6th century. F

VENEZIA ▶ Barcelona, Bilbao, London, Paris


ELISAVA MÁSTERS Y POSTGRADOS MATRÍCULA ABIERTA DISEÑO GRÁFICO Y COMUNICACIÓN

DISEÑO DE INTERACCIÓN

Diseño y Comunicación Diseño Gráfico

Diseño y Dirección de Proyectos para Internet

Diseño de Packaging

Diseño de Apps

Diseño Publicitario y Comunicación Diseño y Dirección de Arte Fotografía y Diseño Ilustración y Cómic

DISEÑO DE PRODUCTO Diseño y Desarrollo de Producto

DISEÑO DE ESPACIO Y ARQUITECTURA

Diseño de Mobiliario

Diseño Avanzado y Arquitectura Digital

Diseño de Joyería Alternativa

Ingeniería de Diseño industrial Modelado Digital para Automoción y Producto

Diseño Escenográfico Diseño del Espacio Interior Arquitectura Efímera y Diseño de Espacios Temporales

DISEÑO, ESTRATEGIA Y MANAGEMENT Branding Advanced Design Management, Strategy and Entrepreneurship Diseño del Espacio Comercial: Retail Design Investigación para el Diseño y la Innovación

DESIGN FOR FOOD Diseño de Interiores para Hoteles, Bares y Restaurantes Diseño de Producto para la Cocina y la Mesa

MÁSTERS EN INGLÉS Graphic Design Photography and Design Advanced Design Management, Strategy and Entrepreneurship Research for Design and Innovation Interior Design Retail Space: Retail Design Advanced Design and Digital Architecture Design of Work Space Interior Space Design. Private Perimeters


F

ALMERÍA

18

APP

Caminar para encontrarse en Almería

Walking to find yourself in Almería

ESCRIBE David García

Aún existen lugares donde una persona puede ir a encontrarse así misma, a caminar sin cruzarse con casi nadie para, como le ocurría a Homer Simpson, oírse pensar. También es cierto que esto es más complicado de hacer en julio y en agosto en cualquier punto de la costa mediterránea, pero los caminos intrincados del Cabo de Gata, en Almería, mantienen un nivel de ocupación tolerable incluso durante el verano. Caminar es el lujo más accesible y, con estas dos opciones en forma de aplicación se hace también sencillo y seguro. Caminando por Cabo de Gata (nombre lógico, ¿eh?) es una webapp, es decir, no es necesario descargarla en el móvil y sólo tendrás que acceder a ella a través del navegador de tu dispositivo. La aplicación cuenta con rutas de diferente dificultad, información acerca de los rincones reseñables de la zona, servicios y teléfonos de información. No se trata de un prodigio estético, pero es un primer paso para el senderista neófito en el Parque Natural de Cabo de Gata-Níjar. Como complemento, la aplicación para iOS Cabo de Gata App ofrece información de la casi totalidad de playas y calas que contiene la región almeriense. El software contiene lo necesario para llegar al lugar, la previsión del tiempo en los próximos días y una descripción del sitio elegido. Porque no todo va a ser caminar, y tumbarse al sol debería ser un derecho recogido en la Declaración Universal de los Derechos Humanos.

F

ALMERÍA ▶ Barcelona

There are still places where a person can find himself, walk without meeting almost anyone else (as happened with Homer Simpson) and hear himself think. It’s also true that this is harder to do in July and August at almost any point on the Mediterranean coast. But the intricate roads of Cabo de Gata, in Almería province, are still tolerably uncrowded even in summer. Walking is accessible, simple and safe. Caminando por Cabo de Gata (a logical enough name) is a webapp; that is, it’s not necessary to download it to your mobile phone and you can reach it through the navigator on your device. The app contains routes of varying difficulty, information about interesting places along the way, services, and phone numbers for further information. It’s not an aesthetic wonder, but it’s a good first step for neophyte hikers in the Cabo de Gata-Níjar Natural Park. As a complement, the Cabo de Gata App for iOS offers information about almost all the beaches and coves in the Almería region. The software has the information necessary to reach your destination, predict the weather over the coming days, and get a description of the place selected. Because walking is not the only thing to do there, and lying in the sun ought to be a privilege enshrined in the Universal Declaration of Human Rights.



F

G R A N CA N A R I A

20

Roto n da d e l as Ta z as

Tazas que distribuyen el tráfico Bowls to direct traffic

ESCRIBE Alberto G. Palomo

Photo by Carmelo Ojeda

The Canary Islands city of Telde needs hardly any traffic signs. Its slightly more than 100,000 residents move calmly between the Atlantic coastline and the attractions of the capital, Las Palmas de Gran Canaria. A calm, placid existence where the tropical breeze moderates life’s rhythms. But when it came to directing traffic on the Avenida del Cabildo, there were people who wanted to pay tribute to island customs, and built a crossroads popularly called the Rotonda de las Tazas (Roundabout of the Bowls).

La localidad canaria de Telde apenas necesita señalizaciones. Su población, que supera por poco los 100.000 habitantes, transita con calma entre la línea costera del Atlántico y los atractivos de la capital, Las Palmas de Gran Canaria. Una vida sin estridencias, plácida, donde la brisa tropical modula el ritmo de las horas. Para distribuir el tráfico en la Avenida del Cabildo, no obstante, hubo quien quiso rendir homenaje a las costumbres isleñas y construyó una encrucijada conocida popularmente como la Rotonda de las Tazas. La idea fue de Antonio Benítez Sanabria, concejal de Parques y Jardines durante varias legislaturas. Su modelo, las escudillas canarias: unas tazas grandes donde se servía la leche y el gofio, que acompañó la dieta de muchos vecinos desde la antigüedad. "Son nueve escudillas sobre un mantel con teselas muy colorido", describe Carmelo J. Ojeda, director del periódico local Telde Actualidad. "Organiza, desde la primera mitad de los años noventa, a los automóviles que circulan hacia las playas, a una gran superficie de la zona o al barrio de Marpequeña", añade. También, destaca, es fuente de algunos de los sucesos que salpican su diario: "Algunos coches se empotran con el bordillo. No sé si porque van rápido o porque se quedan mirándola", resuelve.

F

GRAN CANARIA ▶ A Coruña, Amsterdam, Barcelona, Bilbao, Málaga, Milano, Paris, Roma, Sevilla, Zürich

The idea came from Antonio Benítez Sanabria, councillor for Parks and Gardens during several legislatures. His model was the islands’ escudillas, or bowls: some large recipients used to serve milk and gofio, the local toasted green flour that was a dietary basic in the earliest times. “There are nine escudillas on a mat, with very colourful tiles,” says Carmelo J. Ojeda, editor of the local paper Telde Actualidad. “Starting in the early 1990s, it has directed the cars that move toward the beaches, to a large nearby area or to the Marpequeña neighbourhood.” He also notes that the system sometimes provides news for his paper: “Some automobiles run into the kerb. I don’t know if it’s because the drivers are going too fast or they’re distracted by the construction.”



L A F R AS E ¡ T H E S E N T E N C E

22

Para activar el futuro, empieza a tomar decisiones hoy To activate the future, start making decisions today

David GarcĂ­a Blancas Vueling's Chief Commercial Officer


IBIZA www.canbass.com

CAN BASS · RESTAURANT & TERRACE GRILL · VIP AREA · FUSION CUISINE ABIERTO TODO EL AÑO | OPEN ALL YEAR

971 801 103

CTRA . IBIZA - SAN JOSEP KM 7,5

IBIZA



TA R I FA

O P T I M A

Vuela y acumula puntos (Vueling) y avios (Iberia) | Fly and accumulate points (Vueling) and avios (Iberia) | Vola e acumula punti (Vueling) e avios (Iberia)

Adelanta tu vuelo Bring your flight forward Anticipa il tuo volo

También desde el móvil en la App de Vueling | Also from Vueling mobile App Anche attraverso smartphone, grazie alla App di Vueling

Maleta incluida 23 kg 23 kg luggage allowance included Bagaglio di 23 kg compreso

Selección asiento incluido Complimentary seat selection Possibilità di scegliere il posto a sedere gratuitamente

Buen Vueling Have a nice Vueling Buon Vueling


F

B O R D E AUX

26

L A L E Y E N DA · t h e L EG E N D

El genio sin cabeza The headless genius

ESCRIBE GEMA LOZANO

Burdeos 1888. Hacía ya 60 años que Francisco de Goya moría en su casa, recién cumplidos los 82 años, y rodeado de parte de sus familiares y amigos. Sus restos reposaban desde entonces en la ciudad francesa donde el genial pintor había decidido pasar sus últimos años. Pero España, ahora, los reclamaba. Tras meses de innumerables trámites burocráticos, el cónsul español en Burdeos, Joaquín Pereyra, presenciaba la exhumación del cadáver de Goya en el mausoleo de su amigo Martín Miguel de Goicoechea, junto a quien fue enterrado. Estupefacto, Pereyra alertaba a las autoridades españolas sobre lo encontrado: al cuerpo del pintor le faltaba la cabeza. Aun sin testa, el traslado se realizó. Goya llegaba a Madrid desprovisto de cabeza pero con un alud de teorías sobre su paradero. El cuadro de una calavera pintado por Dionisio de Fierros y cuya inscripción decía “El cráneo de Goya pintado por Fierros en 1849” avalaba la hipótesis que sostenía que era en las manos del hijo de aquel pintor, estudiante de medicina en Salamanca, donde había recalado la cabeza de Goya. De ser cierta la teoría, ¿cómo llegó hasta él? A finales del siglo XIX eran muchos los que pensaban que el cuerpo de Goya había sido víctima de una profanación orquestada por frenólogos, seguidores de la pseudociencia desarrollada por el neurólogo alemán F. Joseph Gall, según la cual tanto la personalidad como las tendencias criminales de las personas venían determinadas por la forma de su cráneo y por sus facciones. ¿Era acaso el vástago de Fierros adepto a la frenología? De ser así, tal vez tomara la cabeza de Goya a fin de descubrir la clave de la genialidad… O tal vez su padre nunca llegara a decirle a quién pertenecía ese cráneo. Conjetura que ganaría enteros de ser cierta la leyenda que dice que el cráneo de Goya acabó en las fauces del fiero perro que persiguió al estudiante por las calles de Salamanca. Fierros Jr. se la lanzó pensando que aquellos huesos entretendrían al can lo suficiente para poder escapar de él. ¿Lo habría hecho de saber quién era el ilustre dueño de esa tapa de sesos?

F

BORDEAUX ▶ Barcelona, Málaga, Mallorca

Bordeaux 1888. Sixty years had already passed since Francisco de Goya died in his home, recently turned 82, surrounded by friends and family. Since then, his remains had rested in the French city where the genius painter has decided to spend his last years. Spain, however, was now asking for them. After months of countless bureaucratic procedures, the Spanish consul in Bordeaux, Joaquín Pereyra, witnessed the exhumation of Goya’s body in the mausoleum of the artist’s friend Martín Miguel de Goicoechea, alongside whom he was buried. Stunned, Pereyra reported to the Spanish authorities on what he had found: the painter’s body was missing its head. Still without a skull, the remains were moved. Goya arrived to Madrid lacking his head but with a barrage of theories as to its whereabouts. The painting of a skull by Dionisio de Fierros, whose inscription read “Goya’s skull painted by Fierros in 1849” backed the hypothesis that this painter’s son, a medical student in Salamanca, was in possession of Goya’s head. If the theory is true, how did it get to him? At the end of the 19th century, many believed that Goya’s corpse had fallen victim to phrenologists, followers of the pseudo-science developed by the German neurologist F. Joseph Gall. According to his theories, both personality and criminal tendencies were determined by the shape of a person’s skull and by their facial features. Could Fierros’ son have been an advocate of phrenology? If so, perhaps he took Goya’s head in order to discover the key to his genius… Or perhaps his father never got around to telling him who the skull belonged to. This supposition gains credibility if it’s true, as legend has it, that Goya’s head ended up in the jaws of the fierce dog that chased the medical student along the streets of Salamanca. Fierros Jr. threw the skull at it, thinking that the bones would entertain the dog long enough for him to escape. Would he have done the same if he’d known who that brain-container belonged to?


COCKTAILS · RESTAURANTE · TAPA S LIVE MUSIC E VERYDAY

TRAVESSERA DE GRÀCIA · 44 - 46 · 08021 BARCELONA PHONE: +34 93 414 66 22 · info@patron-restaurant.com · www.patron-restaurant.com

Benifíciese de ser cliente VIP haciendo su reserva con la clave: Take advantage of being a VIP making your reservation with the password:

PATRONVU16 #patronbcn


F

M Y KO N OS

C I T Y BY N U M B E RS


A DV E RTO R I A L

It smells like summer here

Península

Cuando llega el verano, siempre apetece cambiar de perfume. El calor aprieta y nuestra piel pide a gritos una fragancia ligera. Cítricas, florales, afrutadas…. Perfectas para los días de playa y las noches de fiesta. Prepárate

para vivir tu verano y encuentra tu fragancia perfecta en nuestras tiendas DUTYFREE del aeropuerto. When summer arrives we always want to change perfumes. It gets hot and our skin calls out for a lighter fragrance. Citric, floral, fruity… Perfect for days at the beach and nights of partying. Get ready to live your summer and find your perfect fragrance in our DUTYFREE shops at the airport.

Canarias

Aquí huele a verano

Ahora te lo ponemos más fácil, descárgate este cupón de descuento de 5 Euros y empieza a disfrutar del verano en nuestras tiendas DUTYFREE del aeropuerto And now we make it even easier. Download this 5-euro coupon and begin the summer at our DUTYFREE airport shops.

¡A brindar!

¡LET’S MAKE A TOAST!

El sol manda pero cuando deja paso a la noche, el verano continúa. Es el momento ideal para disfrutar de la compañía de amigos y de un buen cóctel. Cada quién tiene su combinado ideal. Sea cual sea la opción elegida, en nuestras tiendas DUTYFREE del aeropuerto encontrarás ‘la materia prima’ al mejor precio (hasta un 30% de descuento en bebidas seleccionadas), productos

exclusivos, degustaciones gratuitas y asesoramiento por parte de expertos. ¿A qué esperas para alzar tu copa y decir: «¡Chinchín!»? The sun sets the schedule but when it gives way to night, summer continues. It’s just the right time for enjoying the company of friends and having a good cocktail. We all have our own favourite. Whatever your choice, at our airport DUTYFREE shops you’ll find the ‘raw materials’ at the best price (up to 30% discount on some drinks), exclusive products, free tastings and expert advice. What are you waiting for to raise your glass and say, “chin-chin”?


F

L I S B OA

' E l WC m ás s e xy d e l m u n d o · t h e s e x i e st to i l e t i n t h e wo r l d

30

Un váter con identidad A toilet with an identity

ESCRIBE ALBERTO G. PALOMO

¿Puede convertirse la rutinaria experiencia de ir al baño en una obra de arte? Hay quien pensó que sí. El fundador de la marca de papel Renova, Paulo Pereira da Silva, quiso dar un giro al concepto de 'no-lugar' planteado por el antropólogo francés Marc Augé y montó en la Plaza del Comercio de Lisboa lo que llamó 'El WC más sexy del mundo'. Este ingeniero físico —oriundo de esta ciudad de medio millón de habitantes— llegó a la conclusión de que entrar en un excusado suponía un internamiento en un espacio impersonal en cualquier parte del mundo. Y quiso cambiarlo.

Can the routine experience of going to the bathroom be transformed into a work of art? Someone thought it could. The founder of the Renova toilet paper firm, Paulo Pereira da Silva, sought to change the ‘non-place’ concept of French anthropologist Marc Augé and set up what he called “the sexiest toilet in the world” in the Praça do Comércio in Lisbon. This physicist –native of the city of a half million residents–came to the conclusion that, in just about any part of the world, entering a toilet was a kind of internment in an impersonal space. And he wanted to change that.

En 2012 tomó uno de los lugares más emblemáticos de la capital donde desemboca el Tajo y montó un váter "con identidad". "Se divide en varias salas. En una hay exhibiciones, en otra se elige el tipo de papel que quieres y en otra hay un lavabo comunal", explica Lorenzo de Cárdenas, responsable de marketing de la compañía en España. La entrada son 50 céntimos y da la opción de llevarse el rollo seleccionado por un euro más. Entre colores y madera reciclada para insonorizarlo, pasar por el inodoro ya no será una cuestión biológica, sino estética.

In 2012 he selected one of the most emblematic places in the Portuguese capital, at the mouth of the River Tagus, and set up a toilet “with personality”. “It’s divided into several rooms. In one of them there are exhibits, in another you choose the kind of paper you want, and in another there is a communal washbasin,” explains Lorenzo de Cárdenas, in charge of marketing in Spain for the company. It costs 50 cents to get in, with the option of keeping the selected roll for one more euro. With bright colours and recycled wood as soundproofing, going to the toilet will no longer a biological experience but an aesthetic one.

F

LISBOA ▶ Amsterdam, Barcelona, Brussels, Ibiza, Paris, Zürich



F

STO C K H O L M

32

VASA

Photo by Anneli Karlsson

El Titanic de Escandinavia The ‘Titanic’ of Scandinavia

ESCRIBE Jorge García Palomo

El mar ha sido escenario de infinitas historias. Muchas de una extraordinaria belleza. Otras, de infausto recuerdo. Pero siempre con el embrujo inherente a la imaginería naval, los relatos milenarios o la emocionante vida sobre aguas bravas. En Estocolmo se puede observar el Vasa, único barco del s. XVII que sobrevive en la actualidad, un buque de guerra construido por la armada sueca entre 1625 y 1628 para hacer historia. La gran esperanza para vencer las batallas más cruentas y superar las inclemencias del tiempo. Una mole de casi 70 metros de eslora con tres mástiles, diez velas y una fuerza para mover 1.200 toneladas que requirió el esfuerzo de más de 400 personas y que, paradojas de la grandeza, tan sólo navegó 300 metros y pasó 333 años bajo el Báltico. El Vasa, nombre en honor a la dinastía que lo encargó, estaba adornado por unas 1.200 esculturas e incluso un escudo real revestido de oro. Zarpó en agosto de 1628 desde Estocolmo, pero sucumbió a las embestidas del viento, perdió la estabilidad, se hundió y acabó en tragedia. Más de tres siglos después, en 1961, tras varios años de estudio exhaustivo, los expertos lograron rescatarlo del fango, recuperaron 14.000 objetos, 700 esculturas e incluso restos óseos y decidieron brindarle un homenaje inmortal. En 1990 se inaugura el Museo Vasa (www.vasamuseet.se) en la Isla de Djurgården, ampliado en 2011 ante la avalancha de visitantes. Más de un millón de personas al año atentas a esta joya artística. Un imán para el turismo que no por concurrido resulta menos espectacular. Fascinados quedan quienes ven la majestuosa embarcación, que conserva casi la totalidad de su estructura pese a los indomables designios de la mar. Escandinavia tiene su particular Titanic.

F

STOCKHOLM ▶ Barcelona, Roma

Photo by Anneli Karlsson

The sea has been the setting for countless stories. Many of them extraordinarily beautiful, others ill fated. But always tinged with the spell of maritime imagery, ancient tales or an exciting life on swirling oceans. In Stockholm it’s possible to visit the Vasa, the only such survivor from the 17th century, a warship built by the Swedish navy between 1625 and 1628 in an effort to make history. The hope was to win the cruellest battles and overcome the ravages of time. It’s a 1,200-ton hulk almost 70 metres long with three masts and ten sails, which was moved by the strength of more than 400 men and which –a paradox of grandeur– travelled only 300 metres before spending 333 years under the Baltic. The Vasa, named in honour of the dynasty that commissioned it, was adorned by some 1,200 sculptures and even the royal coat-ofarms bathed in gold. It was launched in August of 1628 from Stockholm but was blown over by the wind and sank, ending tragically. More than three centuries later, in 1961, and after several years of exhaustive study, the experts managed to pull it from the mud, and recovered 14,000 different objects, 700 sculptures and even some human bones. They decided to pay it everlasting homage. In 1990 the Vasa Museum (www.vasamuseet.se) was opened on the island of Djurgården, and in 2011, due to the avalanche of visitors, it was expanded. More than a million people come each year to see this artistic jewel, which is no less spectacular for all the crowds. They are fascinated by the majestic ship, almost all of which is intact in spite of the ravages of the sea. Scandinavia has its own Titanic.


Rivieras is la promenade des Espagnols

Rivieras Leisure Shop Paris, 127 rue de Turenne (3e) - Rivieras Leisure Shop Ibiza Centro, Vara de Rey, Calle Vicente Cuervo n° 8 - Rivieras Leisure Shop Ibiza Puerto, Calle Castelar n° 14.


F

FIRENZE

L A FOTO · T H E P I CT U R E

34

ESCRIBE Jorge García Palomo

Azar de pata negra. Regresar a Roma depende del tino de una moneda en la Fontana de Trevi. ¿Y quién nos iba a decir que en Florencia estaríamos a merced de Porcellino, un robusto jabalí de bronce? Resulta igualmente excéntrico que el azar se vista de tradición de pata negra para redescubrir en el futuro la capital del Renacimiento. Ahora sigamos el protocolo de la célebre superstición: frotamos una moneda en el hocico del puerco; a continuación, la ponemos en la boca, caño de una pequeña fuente agazapada en el Mercado Nuevo, y observamos si la moneda cae o no dentro de la rejilla de la pila, bajo el lechón. Si se salva, seguro que volverás a Florencia. Si no, lo sentimos, ya puedes ir planteando otros viajes o, sin que te vean, tantear con otra moneda... Será tu mejor inversión. Buena suerte.

The luck of the boar. Whether you return to Rome or not depends on whether the coin you threw landed in the Trevi Fountain. And who could have guessed that in Florence a robust bronze boar nicknamed Il Porcellino would determine whether or not you come back to this capital of the Renaissance? The ritual of this celebrated superstition goes thus: you rub a coin on the snout of the boar adorning a small fountain in the Mercato Nuovo, then place it in his mouth and see if it falls through the grating underneath. If it does, you’ll come back to Florence. If it doesn’t, we’re sorry but you can plan other trips or, provided nobody’s watching, try again with another coin. It may be your best investment. Good luck.


Viktor Göhlin Founder, Nokadi Alumnus 2006

Emilija Petrova Managing Director, Trade Resource GmbH Alumna 2002

Bart van Straten General Manager, Van Straten Medical Alumnus 1996

YOU!

Roxana Flores Founder, BeCaridad Alumna 2011 Peter von Fortsner Managing Director, Häusler Automobiles Alumnus 2010

Supareak Charlie Chomchan

Managing Director, Pacific Rim Rich Group Co., Ltd. Alumnus 2003

At EU Business School, you don’t just learn from entrepreneurs, you become one! Business school is where you build good habits, learn the theory, pick up practical skills and obtain the knowledge necessary to put your ideas into action. You need a business school

BARCELONA | GENEVA | MONTREUX | MUNICH | ONLINE

that will help you develop both as a businessperson and an entrepreneur. At EU Business School we make a difference in students’ lives and propel them to success.

PEOPLE HAVE IDEAS. ENTREPRENEURS MAKE THEM HAPPEN.


F

AST U R I AS

36

B U S I N E SS E V E RY W H E R E

Los pájaros de Hitchcock sobrevuelan mi salón

Hitchcock’s birds fly over my sitting room

ESCRIBE Gema Lozano

You may not have seen any of the different versions of King Kong, but you certainly identify the film with the image of the huge gorilla atop the Empire State Building as planes attack him. It’s one of the mythic sequences of film history that has gone beyond the screen to enter our collective imagination. The same thing happens with certain books. A mini-planet full of volcanoes, the fox or snake-eating boa constrictor (or was it a hat?) are familiar even to people who never read the adventures of The Little Prince.

Puede que no hayas visto ninguna de las versiones de King Kong, pero seguro que identificas la película con la imagen del titánico gorila encaramado al Empire State mientras es atacado por los aviones. Es una de las secuencias míticas de la historia del cine que ha traspasado la pantalla para quedarse de por vida en el imaginario colectivo. Lo mismo ocurre con algunos libros. El miniplaneta colmado de volcanes, el zorro o la boa comeelefantes (¿o era un sombrero?) resultan familiares incluso para los que nunca leyeron las andanzas de El Principito. De esa capacidad de recrear historias en nuestra mente que tienen los recuerdos cinematográficos y literarios se valen los móviles colgantes de Begoña Andrés y Leo Durán. «Pretendemos sorprender y emocionar. Conseguir, con tan sólo unas siluetas colgadas en el salón, el dormitorio o el recibidor de tu casa, transportarte a tu película u obra literaria favorita». Hace dos años que Andrés y Durán están al frente del estudio creativo Perro Feo Workshop de Gijón. Tras años dedicados al mundo de la comunicación se lanzaron a crear sus móviles decorativos en polipropileno y con varillas de carbono. Los Pájaros de Hitchcock, Star Wars, El Padrino y alguna de las películas más famosas de Harold Lloyd fueron sus primeras fuentes de inspiración. Después llegarían Harry Potter o Batman. Librerías, tiendas de decoración son los principales puntos de venta de estos móviles colgantes que, «con la que está cayendo», ya se distribuyen por toda España. Incluso, tiendas de museos como el de Picasso o el IVAM en Valencia han comenzado también a comercializarlos.

F

ASTURIAS ▶ Barcelona, Málaga, Mallorca, Lanzarote, London, Paris, Sevilla

That capacity to recreate stories in our mind from cinematic and literary memories has been used in the hanging mobiles created by Begoña Andrés and Leo Durán: “We want to surprise and move you. Use just some silhouettes hanging in the sitting room, the bedroom or the entry hall of your home to transport you to your favourite film or literary work.” For two years now Andrés and Durán have headed the creative studio called Perro Feo Workshop, in Gijón. After years working in the world of communications, they started making their decorative mobiles in polypropylene, with carbon ribs. The Birds by director Alfred Hitchcock, Star Wars, The Godfather and some of the most famous comedies of Harold Lloyd were their first sources of inspiration. Later would come Harry Potter and Batman. Book shops and interior design stores are the principal sales points for these hanging mobiles that, in these uncertain economic times, are distributed all over Spain. Even shops at museums, like the Picasso or the IVAM in Valencia, have begun to sell them.


MUNIC H S P ORTS . C O M


F

L A N Z A ROT E

38

ca n g r e j os c i eg os · b l i n d c r a b s

Inesperados huéspedes invertebrados

Unexpected invertebrate guests

ESCRIBE Alberto G. Palomo

En un clima templado, en tierra de lava, en medio de hordas de bañistas: ahí es donde aparece una especie endémica poco conocida. Sin saber muy bien por qué, en los Jameos del Agua de Lanzarote —formación provocada por la erupción del volcán de La Corona— anidan los cangrejos ciegos. Esta especie invertebrada cuyo nombre original es 'munidopsis polymorpha' se caracteriza por su albinismo y su intolerancia a la luz. De ahí su incapacidad para ver y la curiosidad que generan: como seres abisales, existentes en otros lagos de profundidad en torno a los 2.000 metros, resulta extraño que proliferen en este rincón de las Islas Canarias. La respuesta la da Jesús Fontes, encargado del centro de los Jameos del Agua: "El lugar se abrió en 1966 y hubo un tiempo que la población de cangrejos ciegos disminuyó porque no había cuidado. Después, con las precauciones impuestas (no se puede echar nada al agua) crecieron de nuevo", indica. Según su teoría, estos huéspedes inesperados de unos dos centímetros de tamaño y cuerpo transparente crecen gracias a la tranquilidad y la oscuridad. "Las monedas que lanza la gente al agua, aunque está prohibido hacerlo por el brillo y los tóxicos que desprenden, les hacen mucho daño ya que se alimentan de microorganismos y los ingieren sin querer", lamenta.

In a temperate climate, in a land formed from lava, in the middle of hordes of bathers… there appears a little-known endemic species. Though it’s not clear just why, Los Jameos del Agua de Lanzarote –a geological formation caused by the eruption of La Corona volcano– is a nesting place for a species of squat lobster, a small, blind invertebrate called ‘blind crabs’ locally but whose Latin name is munidopsis polymorpha. It is characterised by its white colour and its intolerance of light and is usually found in other waters at a depth of 2,000 metres, and so it’s strange that it should proliferate in this corner of the Canary Islands. Jesús Fontes, who runs the Jameos del Agua centre, explains it this way: “The place opened in 1966 and for a time the blind crab population diminished because they were not cared for. Afterward, when more precautions were taken and it was forbidden to throw anything into the water, the population began to increase again.” It’s his theory that these unexpected guests, which measure about two centimetres and have a transparent body, grow thanks to peace and darkness. “The coins that people throw into the water, even though it’s forbidden because of the light and the toxins they emit, do a lot of harm to the crabs, which feed off microorganisms and absorb these toxins involuntarily,” he adds.

Photo by Jesús Fontes

F

LANZAROTE ▶ Asturias, Barcelona, Bilbao, Málaga, London, Paris, Roma, Santiago, Sevilla, Zürich


17 PARADITAS – 17 FOOD STALLS SHOWCOOKING

www.mercatprincesa.com Flassaders 21, 08003 Barcelona Telf. 93 268 15 18

*Llévate una caña gratis presentando una foto de esta página

*Promoción válida hasta el 31 de julio de 2016

Take one free beer showing a photo of this page


F

BA RC E LO N A

40

ca n g r e j os c i eg os · b l i n d c r a b s

¿Una tortuga en un buzón? A turtle in a mailbox?

ESCRIBE Jorge García Palomo

¿Sabías que el original buzón del otrora Colegio de Abogados, en la Casa de L’Ardiaca, alberga las figuras de una tortuga, cinco golondrinas y una hiedra como metáfora de la Justicia? Aclarémonos. En su simbólico relieve de piedra, las golondrinas representarían la diligencia y la altura de miras deseada para los procesos judiciales y la correspondencia en general, mientras que la tortuga, ese animal tan parsimonioso, aludiría a la cruda realidad de los hechos. Esto es, la lentitud, la demora, la vida misma. Cuentan también que, en esta composición enigmática, la hiedra evoca las trabas burocráticas, ciertos pecados de la administración, el popular ‘vuelva usted mañana’. Se trata de una obra modernista de principios del s. XX diseñada por el arquitecto catalán Domènech i Muntaner y ubicada en pleno barrio Gótico, concretamente en carrer de Santa Llúcia número 1, cerca de las Torres Romanes, la Catedral o la Generalitat. La Casa de L’Ardiaca, construcción del s. XII, es desde 1919 sede del Archivo Histórico de la Ciudad de Barcelona. Fuentes de esta institución, en cuyo vestíbulo encontramos exposiciones temáticas, confirman que a menudo se acerca gente a observar este buzón tan creativo. Y aseguran que, aparte de ciudadanos curiosos, sigue recibiendo cartas, notificaciones, publicidad y prensa. En cualquier caso, prestemos atención a lo que se dice por ahí: todo aquel que frota con sus manos el caparazón de la tortuga diluye los malos augurios y atrae a la buena suerte durante una temporada. No sabemos si esto será justo para todos, que cada uno lo juzgue con su criterio, pero conviene intentarlo. ¿Y si resultase cierto?

Photo by lamevabarcelona.com

Did you know that the original mailbox on what was once the Bar Association, in the Casa de L’Ardiaca, bears the figure of a turtle, five swallows and an ivy plant as a metaphor for Justice? Let us explain. In this symbolic stone relief, the swallows represent the diligence and high-mindedness of judicial processes and correspondence in general, while the unhurried turtle is a reference to harsh reality: the slowness and delays of life itself. It’s also said that in this enigmatic composition the ivy evokes the bureaucratic hurdles and the sins of public administrations in general: the civil servant’s traditional advice to “come back tomorrow.” It is a modernist work from the start of the 20th century, designed by the Catalan architect Domènech i Muntaner and located in the heart of the Gothic quarter, on the Carrer de Santa Llúcia number 1, near the Torres Romanes, the Cathedral and the Generalitat regional government. The Casa de L’Ardiaca, a 12th-century building, has since 1919 been the headquarters of the Historic Archive of the City of Barcelona. Sources of this institution, in whose vestibule there are monographic exhibits, confirm that people often show up to look closely at the very creative mailbox. And they add that the mailbox continues to receive letters, notifications, advertising and newspapers. And listen to what they say there: anyone who rubs the turtle’s shell with their hands can ward off bad omens and insure good luck for a while. We’re not sure if this applies to everyone –each individual should make his or her own judgement– but it’s worth trying. And if it’s true?



F

N E WCAST L E

42

H o p p i n gs F u n Fa i r

Un siglo de feria ambulante A century-old travelling fair

ESCRIBE Eva Fernández

Photo by richie palmer |

BY 2.0

La Hoppings Fun Fair es una de las mayores ferias ambulantes de Europa y se celebra cada verano desde hace 134 años. A las afueras de Newcastle, en un prado descomunal, se instalan hasta 300 atracciones a las que acuden cada año más de 300.000 personas. Aunque en los últimos tiempos se ha modernizado, esta feria guarda todavía una estética muy cinematográfica con las tradicionales barracas de tiro al blanco, casetas de algodón de azúcar y las típicas tómbolas. Su historia comienza en 1721, cuando la carrera anual de caballos de la ciudad de Northumberland se traslada a Town Moor, a las afueras de Newcastle. Sin embargo, tras varios años de disputas, en 1882 deciden que la celebración vuelva a su lugar de origen. A cambio, se celebró en Town Moor una feria de dos días que, para sorpresa de los lugareños, resultó ser un gran éxito. A partir de ese momento crean “El Carnaval de los pueblos del Norte” que, después, recibió su nombre actual: “Hoppings Fun Fair”. A día de hoy se desconoce el origen de esta denominación; sin embargo, las historias cuentan que está relacionado con la danza ya que “hopping”, en la época, era un tipo de baile. Otros, con peor intención, dicen que viene de los pequeños animales, normalmente pulgas, que viajaban en las ropas de los feriantes y que saltaban (hop es ‘saltar’ en inglés) de un lado a otro. Paul Lanagan creció en la zona disfrutando cada año de este emocionante acontecimiento. Le marcó tanto que decidió investigar sobre su historia y plasmarlo todo en un libro. Todo ello le sirvió para reafirmarse más aún en su creencia de que “la Hoppings Fun Fair es una de las mejores ferias de Inglaterra. Empezó como un pequeño festival y ha evolucionado, durante un siglo, hasta convertirse en una feria emocionante y de enormes proporciones”.

F

NEWCASTLE ▶ Barcelona

The Hoppings Funfair is one of Europe’s largest such travelling events, held every summer for the past 134 years. On the outskirts of Newcastle, in a large field, some 300 rides and attractions are set up, bringing in more than 300,000 visitors. Although it has been modernised in recent years, there’s still a decidedly cinematic aspect, with the traditional shooting galleries, cotton candy stalls and tombolas. Things began in 1721, when the annual Northumberland horse race was moved to Town Moor, outside Newcastle. But after several years of disputes it was decided that this celebration should return to its place of origin. In exchange, Town Moor would hold a two-day fair that, to the surprise of the locals, turned out to be a huge success. Starting then they called it The Carnival of the People of the North, which would later receive its present name: the Hoppings Funfair. The exact origin of this name is uncertain, although local histories say it’s related to a long-ago dance mode called ‘hopping.’ Other, less charitable sources say the name comes from the fleas that hopped about in the clothes of the professional participants. Paul Lanagan grew up in this area and each year enjoyed the exciting event. Indeed, so great an impression did it make on him that he decided to research its history and write a book about it. All of which confirmed his belief that “the Hoppings Funfair is one of the best fairs in England. It began as a small festival and over the course of a century has become an exciting event of enormous proportions.”


ANTIMOSQUITOS EN EMULSIÓN HIDRATANTE

PARA TODA LA FAMILIA*

O EN TU FAR AL

CIA MA

PRUEB

* Niños a partir de 3 años.

Utilice los biocidas de forma segura. Lea siempre la etiqueta y la información sobre el producto antes de usarlo.


F

B RUSS E LS

Bucear en Bruselas Diving in Brussels

ESCRIBE Eva Fernández

Aunque Bruselas no es una ciudad bañada por el mar, sus habitantes aficionados al submarinismo están de suerte porque pueden practicar este deporte en una de las mejores piscinas de buceo del mundo: Nemo33, bautizada en memoria del capitán más conocido de Julio Verne. Con una fosa de 33 metros de profundidad y una capacidad de 2.500 metros cúbicos, en 2004 se convirtió en una de las piscinas de interior más profundas del mundo. El inventor y creador de esta obra de ingeniería es John Beernaerts, un belga que después de practicar submarinismo durante mucho tiempo se cansó de tener que coger un avión cada vez que quería bucear. Su pasión por este deporte le llevó a imaginar esta piscina y a inaugurarla tras siete años de duro trabajo. Nemo33 fue pionera en su momento, aunque ya no es la única que existe ni la más profunda: Y-40, inaugurada en Italia en 2014, la supera por siete metros. Esta piscina se adapta tanto para que los que quieren mejorar la técnica como para los principiantes que quieren iniciarse en este deporte. Para estos últimos, si no se atreven a sumergirse hasta las profundidades de la piscina, hay dos pisos a 5 y 10 metros donde pueden aclimatarse a la sensación de estar bajo el agua. Los más expertos y aventureros cuentan con la llamada “zona de descubrimientos” donde es posible explorar pasadizos subacuáticos y respirar sin equipo en dos campanas de aire situadas a 10 metros de profundidad. Y para que la sensación sea como la de estar buceando por el Caribe, la temperatura del agua oscila entre los 30 y 33 grados y se mantiene así gracias paneles solares instalados para ello. Por otro lado, los acompañantes que no quieran mojarse disponen de un bar con grandes ventanales y vistas privilegiadas al interior de la piscina, para no perder de vista a los submarinistas.

F

44

N emo 33

BRUSSELS ▶ Alicante, Barcelona, Bilbao, Ibiza, Lisboa, Málaga, Mallorca, Porto, Roma, Santiago, Valencia

Although Brussels is not located on the sea, it residents who are fond of scuba diving are in luck: they can practise this sport in one of the best diving pools in the world, Nemo33, named in memory of writer Jules Verne’s most famous sea captain. Opened in 2004, with a depth of 33 metres and a capacity of 2,500 cubic metres, this indoor pool is one of the world’s deepest. The creator of this engineering work is John Beernaerts, a Belgian who had practised diving for years but was tired of having to catch a plane every time he wanted to get wet. His passion for the sport led him to imagine this pool, which was opened after seven years of hard work. While Nemo33 was a pioneer at the time, it is not the only such pool nor the deepest one: Y-40, opened in Italy in 2014, is seven metres longer. Nemo33 is ideal for both divers who want to improve their technique and for beginners who want to get into the sport. For the latter,who may not dare to descend all the way to the bottom, there are two other levels, at five and ten metres,where they can get used to the sensation of being under water. More expert and adventurous practitioners have the so-called “discovery area” where it is possible to explore passageways or breathe without equipment in two air bells located at ten metres in depth.And to duplicate diving in the Caribbean, the water temperature ranges from 30 to 33 degrees centigrade thanks to some solar panels. For visitors who don’t want to swim but still want to observe the divers, there is a bar with large windows and fine views of the interior of the pool. Photo by Predrag Stojadinovic |

BY 2.0


AN ELECTRIFYING VIBE. JAW-DROPPING MEMORABILIA. A LEGENDARY MENU AND ONE OF THE WORLD’S MOST ICONIC TEE SHIRTS. WITH LOCATIONS ACROSS EUROPE YOU’RE NEVER FAR FROM A KICK ASS HARD ROCK CAFE AMSTERDAM | ATHENS | BARCELONA | BERLIN | BRUSSELS | BUCHAREST | BUDAPEST | COLOGNE COPENHAGEN | DUBLIN | EDINBURGH | FLORENCE | GDANSK | GLASGOW | GOTHENBURG | HAMBURG HELSINKI | HURGHADA | IBIZA | ISTANBUL | KRAKOW | LISBON | LONDON | MADRID | MALLORCA MALTA | MALTA AIRPORT | MANCHESTER | MARBELLA | MARSEILLE | MOSCOW | MUNICH | NABQ NICE | OSLO | PARIS | PODGORICA | PORT EL KANTAOUI | PRAGUE | ROME | SEVILLE (ROCK SHOP) SHARM EL SHEIK | STOCKHOLM | TENERIFE | VENICE | VIENNA | WARSAW join hardrockrewards.com

HARDROCK.COM

#THISISHARDROCK ©2016 Hard Rock International (USA), Inc. All rights reserved.


P OSS I B L E BY V U E L I N G

Shopping virtual en las nubes Virtual shopping in the clouds Text and photos: Manuel Montaño ◆ El marketing actual se reinventa cada día con la búsqueda de nuevas experiencias y escenarios. En esta ocasión, la marca de moda Stradivarius, con la colaboración de Vueling, organizaron la Summer Expedition 2016. Esta nueva edición arrancó con una Pop up Store digital a 9.000 metros de altura con velocidad de crucero y a bordo de una avión fletado desde Barcelona rumbo a la ciudad de Split, situada en la costa dálmata de Croacia, y que se ha convertido en uno de los destinos de verano con más pujanza que ofrece la compañía aérea. La experiencia consistió en invitar al pasaje a comprar prendas de la última colección de verano de Stradivarius. Las azafatas entregaron a los pasajeros teléfonos móviles para que pudieran realizar sus compras mediante una aplicación diseñada especialmente para ese momento. La gran novedad fue la presencia en esta compra-presentación de diez blogueras de moda que gozan de gran prestigio en el mundo por su gran influencia, ya que cada una de ellas cuenta con cientos de miles de seguidores. Entre todas suman la impactante cifra de 2,5 millones de followers. Se trata de otra de las grandes tendencias de la comunicación en el ciberespacio de nuestros días, tanto por el número de visitas que reciben sus blogs como por su relación con sus fans, que esperan expectantes los posts que cuelgan. Estas superblogueras llegaron de todos los rincones del planeta: Italia, España, EEUU, Portugal, Holanda, Alemania, Rusia y Japón. Son chicas que a pesar de su juventud —una de ellas tiene sólo 17 años— son auténticas nativas digitales que narran, mediante vídeos y fotos, todos los detalles sobre su imagen personal: ropa, complementos, cosméticos... Y dónde los compran y por qué. Cuando no están en una boutique o un centro comercial, son invitadas a fiestas y eventos donde se encuentran con otras celebridades. También son muy viajeras y en sus periplos, además de contar la belleza y las costumbres de los lugares que visitan, siempre hay tiempo para hacer shopping y poder así seguir alimentando sus bitácoras con nuevos consejos para su comunidad. Esta pionera experiencia de compra acabó en la terminal de Split, donde Stradivarius y Vueling obsequiaron a todos los pasajeros con unas gafas de sol y un sombrero playero ideal para el verano en ciernes. La trouppe de blogueras siguió su aventura rumbo a la isla dálmata de Hvar, un nuevo rincón hedonista del Mediterráneo, donde el suave clima y las fiestas interminables atraen a famosos y millonarios que llegan a bordo de lujosos yates.


¿Tienes un vuelo en conexión? Do you have a connecting flight? Hai un volo in connessione? ◆ Te enseñamos cómo moverte por los aeropuertos de Barcelona El Prat y Roma Fiumicino, desde donde se realizan todos los vuelos en conexión de Vueling.

◊ Present-day marketing is being reinvented every day in search of new experiences and places. On this occasion the Stradivarius fashion label, with the collaboration of Vueling, organised the Summer Expedition 2016. This new edition kicked off with a digital pop-up store some 9,000 high and at cruising speed aboard a plane between Barcelona and the city of Split, located on Croatia’s Dalmatian Coast, which has become one of the airline’s most popular summer destinations. The experience consisted of inviting passengers to buy garments from Stradivarius’ latest summer collection. The stewardesses gave them cell phones so that they could make their purchases by means of an app especially designed for the occasion. The new wrinkle was the presence on this purchase-presentation of ten prestigious and influential female fashion bloggers, each one of them with hundreds of thousands of followers. Among them all, they have 2.5 million followers. This is just one more of the big recent communications trends in cyberspace, both for the number of visits that their blogs receive as for their relationships with their fans, who anxiously await each new post. These super bloggers came from all over the world: Italy, Spain, the USA, Portugal, Holland, Germany, Russia and Japan. They are girls who, despite their youth –one of them is only 17– are authentic digital ‘natives’ who communicate, via videos and photos, everything about their personal image: clothes, complements, cosmetics… And where they buy these things and why. When they’re not in a boutique or a shopping centre, they’re being invited to parties and events where they meet other celebrities. They also travel a lot and, besides reporting on the beauty and customs of the places they visit, always find time to do some shopping, and thus continue to fill their logbooks with new advice for their community. This pioneering business experiment ended in the Split airport terminal, where Stradivarius and Vueling gave all the passenger some sunglasses and a beach hat, ideal for the approaching summer. The band of happy bloggers then continued on to the Dalmatian island of Hvar, a new Mediterranean enclave for hedonists, where the mild climate and the endless parties attract the rich and famous who show up aboard luxurious yachts.

◊ We will show you how to get around Barcelona El Prat and Roma Fiumicino airports where all Vueling flight connections are made. ◊ Ti mostriamo come muoverti negli aeroporti di Barcellona El Prat e Roma Fiumicino, da dove si realizzano tutti i voli con scalo di Vueling.


La historia que escribes tú THIS STORY IS WRITTEN BY YOU

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú.

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.

Un hombre que decía ser Supermán se plantó en medio de la pista de despegue con una pancarta que decía: "Quiero un sueldo digno".

A man that claimed to be Superman stopped in the middle of the runway holding a sign in his hands that read: 'I want a living wage'.


www.alvarezmoixonet.com


F

E D I N B U RG H

H ag g i s Sc ot i c u s

50

La comida de los pobres que se volvió un icono

The poor people’s food that became an icon

ESCRIBE LUIS PALACIO (EDITOR DE AGENDADECOCINA.ES) | ILUSTRA TEMABCN

A

lgún turista despistado aterriza en Edimburgo pensando reservar algún momento de su viaje para ir a la caza del haggis. El malentendido nace de una broma escocesa cuando, al ser interrogados sobre el mismo, los naturales del país lo identifican con el Haggis Scoticus, un animal de ficción que pasta a sus anchas por las montañas de las Tierras Altas, apoyándose en sus desiguales patas; más largas las izquierdas, unas veces, más largas las derechas, otras. La realidad es mucho más prosaica ya que el haggis —pese a haber alcanzado la categoría de plato nacional de Escocia— es una suerte de embutido, inventado para aprovechar la tripa y las vísceras de los corderos, es decir, los despojos; las partes del animal que, como nadie quería, eran alimento de pobres. En el caso del haggis sus orígenes se ocultan en las brumas de la Historia. Unos lo sitúan a bordo de alguna nave vikinga y otros en las cocinas de los pastores que debían bajar con sus rebaños al mercado de Edimburgo. Un embutido era la solución idónea para el viaje pues para su preparación solo precisaba de una cazuela con agua para cocerlo y, de paso, preparar algunas de las hortalizas que suelen acompañarlo: colinabos o patatas (las populares también neeps and tatties), cuando llegaron aquellas. No hay que olvidar, en cualquier caso,

A tourist arrives in Edinburgh with the idea of eating some haggis, but he may soon become confused: when asked about it, the natives may confuse it with Haggis Scoticus, a fictional creature said to be native to the Scottish Highlands and that is comically claimed to be the source of haggis.It is said to have unequal paws; sometimes the left ones are longer and sometimes the right ones. Reality is much more prosaic, and haggis –in spite of having become Scotland’s national dish– is a kind of sausage,invented to take advantage of the intestines and innards of sheep. In other words the leftovers, the parts of the animal that nobody wanted, the food for the poor. The origins of haggis are lost in the mists of time. Some people trace it back to Viking ships, and others to the kitchens of shepherds who had to bring their flocks to market in Edinburgh. A large sausage is the best solution for making this trip, because it only needs a pot with water to cook it, and then include some of the vegetables that usually accompany it: turnips or potatoes (popularly called neeps and tatties). There are references to haggis or something similar in a Scottish


500 gr

500 gr

500 gr

Haggis Haggis

Patata Potatoe

Colinabo Turnips

575 ml

3 cuchadas / units

3 cuchadas / units

Crema de leche Cream

Mostaza Mustard

50 gr

Mantequilla Butter

Sal y pimienta Salt & Pepper

Whisky Whisky

1. DESMIGAR, ENVOLVER Y HORNEAR

Separate, wrap and bake 45 min

2. pelar, trocear, cocer y amasar

Peel, cut, boil and knead 15 min

3.añadir y amasar

Add and knead

5. disponer por capas, desmoldar y añadir

Place in layers, remove from dish and add 5 min

4. calentar, añadir, remover y cocer

Heat, add, stir and boil 2 min

2 cucharadas / units Cebollino Spring onion


F

E D I N B U RG H

H ag g i s Sc ot i c u s

52

Haggis

que se encuentran algunas referencias al haggis o a algo parecido en un libro de cocina escocesa de 1430, es decir, 62 años antes de que Colón descubriese América, y allí, las patatas. La historia quiso que un bardo (en realidad, El Bardo, que es como se le conocía) se cruzara en el camino del embutido y le dedicara su Oda al haggis. Pero es que no era un bardo cualquiera: era Robert Burns. Un poeta dieciochesco que en un tiempo récord —sólo vivió 37 años— consiguió llegar al corazón de los escoceses, rescatando con sus obras antiguas tradiciones y poemas del país, contribuyendo a la creación de lo que ahora se llama sentimiento nacional. Hoy, cuando es posible probar el haggis en cualquiera de los pubs de la Royal Mile o del Grassmarket (arteria principal y plaza típica del Edimburgo antiguo), los lugareños dedican una noche de enero a festejar a El Bardo, bebiendo whisky, comiendo haggis y recitando sus versos: "...La Vieja Escocia no quiere comidas aguadas/ que chapotean en el plato./Si quieres que te dedique una oración agradecida/dale haggis".

F

EDINBURGH ▶ Alicante, Barcelona, Paris, Roma

cookbook from 1430 –in other words 62 years before Columbus discovered America and potatoes. Then history dictated that a poet would encounter this dish and celebrate it in his Address to a Haggis. But he wasn’t just any poet: he was Robert Burns, the 18th-century “Bard of Ayrshire” who in record time –he lived only 37 years– reached the hearts of the Scots through works that gave new life to the country’s traditions and poems and contributed to a feeling of Scottish nationalism. Today, when it’s possible to sample haggis in any of the pubs along the Royal Mile (the main thoroughfare in old Edinburgh) or Grassmarket (one of its typical squares), the locals spend a night in January toasting The Bard, drinking whisky, eating haggis and reciting his verses: “Old Scotland wants no watery stuff/That splashes in small wooden dishes/But if you wish her grateful prayer/Give her a Haggis!”


A DV E RTO R I A L

Cócteles y estrellas en La Terraza de Casino Barcelona Cocktails and stars on the Terraza of Casino Barcelona

Es verano. El calor acuna las noches estrelladas al rumor de las olas del Mediterráneo. Es tiempo de disfrutar al aire libre de un delicioso cóctel y de la mejor compañía. Y todo ello es posible en La Terraza de Casino Barcelona. Ubicada en el exterior del Casino, junto al lago, La Terraza es un espacio chill-out de ambiente tranquilo y distinguido que ofrece una variada y amplia oferta de combinados. Las ginebras premium, desde reputadas marcas británicas hasta otras elaboradas en Catalunya, Francia o EEUU, y tónicas premium, así como los botánicos adecuados para conseguir el maridaje perfecto, convierten al gintonic en la estrella de la carta. Pero para aquellos que prefieran otras combinaciones, la carta de cócteles de La Terraza de Casino Barcelona ofrece combinados clásicos como el Manhattan o el Bloody Mary, y otros más veraniegos como el daiquiri, la caipirinha o los refrescantes mojitos. Vodkas premium y una selecta carta de vinos y cavas también están presentes en la variada oferta de bebidas de La Terraza.

It’s summer. The heat cradles starry nights to the sound of the Mediterranean’s waves. It’s time to enjoy a delicious cocktail in the open air in good company. And it’s all possible in the Terraza at Casino Barcelona. Located outside the Casino, next to the lake, the Terraza is a relaxed and distinguished chill-out area with a long and varied drinks list. There are premium gins –everything from fine British brands to others made in Catalonia, France or the USA– along with excellent tonics and just the right herbs for achieving the perfect blend. The gin-tonic is the star of this show. But for those who prefer other combinations, the Terraza at Casino Barcelona offers classic cocktails like the Manhattan or Bloody Mary, and other more summery drinks like the Daiquiri, Caipirinha or refreshing Mojitos. Premium vodkas and a select list of wines and cavas are also among the varied offer at the Terraza.

Abierta todo el año para el público en general, no solo para clientes del Casino, es ahora en verano donde el espectáculo de luz, música y agua que ofrecen sus fuentes a diario resulta más refrescante. Sin olvidar sus animadas fiestas temáticas que se desarrollan a lo largo del año.

Open all year for the general public and not just for customers at the Casino, it’s now, in summer, when the spectacle of light, music and water from its fountains is most refreshing. Not to mention the lively theme parties throughout the year.

Este nuevo espacio al aire libre, que se une a la oferta gastronómica, los espectáculos y el juego de azar, consolida Casino Barcelona como un universo de entretenimiento único en la ciudad.

This new open-air space –along with the cuisine, the shows and the games of chance– makes Casino Barcelona a unique entertainment universe in the city.


F

PA R I S

M u se é del Égo u tes


54 | 55

Como dentro de una novela Like being inside a novel

ESCRIBE ALBERTO G. PALOMO

Q

uizás, muchos lectores aún recuerden ciertos pasajes de El Perfume como si los estuviese palpando. El bestseller de Patrick Süskind, ambientado en la Francia del siglo XVIII, describe meticulosamente los rincones del país a través del sentido más desarrollado de su protagonista: el olfato. Jean-Baptiste Grenouille capta de manera singular aquel olor infame, "apenas concebible para el hombre moderno", de las calles por donde transita. Según enumera, "apestaban los ríos, apestaban las plazas, apestaban las iglesias y el hedor se respiraba por igual bajo los puentes y en los palacios". Las cosas han cambiado. Francia, y en concreto su capital, París, ya no es lugar de efluvios de "col podrida y grasa de carnero". Ni siquiera queda el recuerdo de aquel cementerio, el de los Santos Inocentes, donde nació su personaje principal. Por el contrario, la ciudad del Sena, con dos millones y medio de habitantes, se yergue como una capital de ensueño que acapara el primer puesto de los rankings turísticos. La orilla izquierda del río, las catedrales o los museos sirven de escenario ideal para novelas de todo género, en especial amorosas. Pero el reverso a este mundo de candados con corazones y promesas desde el balcón de la torre Eiffel anida en el subsuelo. Las cloacas de la metrópoli, iniciadas en el siglo XIII, representan los intestinos de una gran aparato digestivo que también necesita evacuar tanto pastel. Enrique Espinel, subdirector de Paris.es, indica —refiriéndose a la información de su web— que el alcantarillado de la ciudad fue un proceso lento. Comenzó a idearse hacia el año 1200, pero hasta el 1370 no se construyó la primera cubierta con salida a un riachuelo de las afueras. "Los parisinos utilizaban el agua del Sena y luego lo devolvían a la calle sin un sistema de cañerías. Por aquella época se empieza a pensar en la pavimentación de la ciudad y en un sistema que deseche estas aguas sucias de la ciudad", escriben. Hasta Napoleón. En el XVIII, la red de alcantarillado se pone sobre la mesa y se crean 30 kilómetros de canales cubiertos

que en 1878 ya han crecido hasta los 600, constituyendo todo un circuito alterno a las carreteras de la superficie. Es en estos lares donde se ambientan las páginas de la obra mayúscula de la literatura francesa: Los miserables. La huida del protagonista Jean Valjean para salvar a su amigo Marius Pontmerci se hace por estos túneles "estrechos, oscuros y fétidos", en palabras de Víctor Hugo. La necesidad de arrojar los desechos fuera de la capital afianza una construcción pionera. Una ingeniería que ya empezaba a extenderse en Europa y que ahora hace posible una curiosa visita lejos de los puntos de interés habituales. Con entrada en el Pont de L'Alma, el Museé des Égoutes (Museo del Alcantarillado) muestra la evolución de esta obra diseñada por Eugéne Belgrand. "Este espacio ofrece una visión diferente de la ciudad al turista habitual. Forma parte de ese conjunto de museos que transmite la auténtica historia de París y ofrece información que ayuda a hacerse una idea real de ella", apunta Ricardo Ortiz, responsable del blog ViveParis.es. En una visita de aproximadamente una hora se cuentan los orígenes y algunos sucesos clave —como las inundaciones de 1910— de estos carriles, que ahora alcanzan los 2.400 kilómetros con una población de ratas similar, dicen, a la de vecinos humanos. "Para el que no lo sepa, y como dato curioso, ayuda a comprender también que París es una ciudad totalmente perforada. Su superficie es como un queso gruyere construido sobre una zona de arena muy inestable", comenta Ricardo Ortiz. "El ayuntamiento y el departamento de urbanismo, de hecho, están dedicando muchísimas inversiones para mantener y reconstruir toda la red de galerías y túneles", añade. Su experiencia remite a El perfume cuando habla de las "mascotas" de peluche que venden en la tienda de souvenirs o de cómo se notan la humedad y los aromas estancados de los pasadizos. Aquellos olores que, tanto en la ficción de Süskind como en la de Víctor Hugo, llenan los escenarios ideados por los autores y que, en el primer caso, aparecen como "un vaho putrefacto que olía a una mezcla de melones podridos y cuerno quemado", entre otras lindezas. Mejor adentrarse sin prejuicios y vivirlos como una novela más de París.


F

PA R I S

M u s e é d e l Ég o u t e s

Many readers may still recall certain passages of the novel Perfume as if they were almost physical. This bestseller by Patrick Süskind, set in 18th-century France, meticulously describes different parts of the country through the protagonist’s most highly developed sense: smell. Jean-Baptiste Grenouille has a unique way of perceiving that infamous odour, “scarcely conceivable for modern man”, of the streets he walks down. As he puts it, “the rivers stunk, the plazas stunk, the churches stunk and the stench was the same whether under the bridges or in the palaces.” Things have changed. France, and in particular its capital, Paris, is no longer a place of effluvia or of “rotting cabbage and greasy mutton.” There isn’t even any memory of that cemetery, the Cimetière des Saints-Innocents, where the novel’s main character was born. Quite the contrary: the city on the Seine, with two and a half million inhabitants, is now a dream destination that attracts more tourists than any other.The Left Bank, the cathedrals and the museums are the ideal setting for all kinds of novels, especially love stories. But there’s an opposite side of this world of bridges holding locks with hearts and of promises made from a balcony of the Eiffel Tower, and it nests under the ground. The city’s sewers, which began to be built in the 13th century, are the intestines of a large digestive system that needs to dispose of so much cake. Enrique Espinel, sub-director of Paris.es, says that building the city’s sewage system was a slow process. The idea began to be considered around the year 1200 but it wasn’t until 1370 that the first part began to be constructed: it exited into a stream on the outskirts of the city. “Parisians used the water of the Seine and then returned it to the street without any system of pipes,” we read. “It was in that period that the authorities began to think about paving the city streets and building a system that would get rid of this waste water.” Then Napoleon arrived on the scene. In the 18th century the sewer network was again considered, and 30 kilometres of covered canals were built. By 1878 they had increased to 600, a whole circuit in contrast with the streets above them. This is the setting for that masterpiece of French literature, Les Misérables. When hero Jean Valjean runs to save his friend Marius Pontmerci, it is through these “narrow, dark, fetid” tunnels, in Victor Hugo’s words. And the need to dispose of the city’s waste matter would lead to a pioneering construction. This engineering system, which was beginning to spread throughout Europe, can today be inspected in a curious visit far off the usual tourist itineraries. At Pont de L’Alma, the Museé del Égoutes (Sewer Museum) traces the development of this work that was designed by Eugéne Belgrand. “The museum offers a different vision of the city from the usual tourist view,” says Ricardo Ortiz, who runs the blog ViveParis.es. “It’s part of that group of museums that present the authentic history of Paris and help give us a real idea about the city.” The one-hour visit presents the origins of the system and some of its key events, such as the inundations in 1910. There are now

F

PALERMO ▶ Barcelona, Firenze, Paris, Roma, Split

56

2,400 kilometres of tunnels and a rat population about equal to the number of the city’s human residents. “People may not know it, but Paris is a city that has been totally perforated. Its surface is like a Gruyere cheese built atop a very unstable area of sand,” says Ortiz. “In fact, the city hall and the buildings department are investing a great deal of money to maintain and rebuild the whole system of tunnels and galleries.” He almost seems to be evoking Perfume when he talks about the stuffed animals that are sold in the museum’s shop as souvenirs, or about the humidity and odours along the tunnels. Those smells that fill the fiction of both Süskind and Víctor Hugo. In the first case they appear like “a putrid vapour that smelled like a mix of rotten melons and burnt horn,” among other niceties. Better to approach this world without any prejudices and live it like one more novel about Paris.


RECOGIDA EQUIPAJES EN HOTELES LUGGAGE PICK UP AT HOTELS

No vuelvas al hotel a por tu maleta, ahorra tiempo y dinero. Nosotros la recogemos por ti y te la entregamos en el Aeropuerto. Don’t go back to your hotel for your suitcase: save time and money. We pick it up and deliver it to you at the airport.

10%

de descuento por ser cliente de Vueling DISCOUNT FOR VUELING CLIENTS

book online www.luggagetransfer.vueling.com


UN PASEO POR A WALK THROUGH

WIEN ILUSTRA MARÍA CASTELLÓ

8

25

4 11

6

19 23

2

3

12

24

9

10

17

18 14 13


26

7

21

22

1 16 5

15

20

1. Stephansdom (catedral de San Esteban) Stephansplatz, 3 2. Kärntner StraSSe (calle comercial) 3. Wiener Staatsoper (ópera de Viena) Opernring, 2 4. Rathaus (Ayuntamiento de Viena) Friedrich-Schmidt-Platz, 1 5. Hundertwasserhaus (edificio pintoresco) Kegelgasse, 37-39 6. Palacio de Hofburg (residencia de los Hasburgo) Michaelerkuppel 7. Prater (parque de atracciones más antiguo del mundo) Prater 9 8. Votivkirche (Iglesia Votiva) Rooseveltplatz 9. Naschmarkt (mercado) 10. Pabellón de la Secesión (edificio modernista y museo) Friedrichstraße 12 11. Zuckerlwerkstatt (caramelos artesanos) 4, Herrengasse 6-8 12. Gerstner (tienda de chocolates, café y sparkling bar) Kärntner Str. 51 13. Schönbrunn Palace (palacio) Schönbrunner Schloßstraße 47 14. Residenz (café y cursos de preparación de strudel) Schloss Schönbrunn. Kavalierstrakt 52 15. Stadtpark (parque y estatua de Mozart) 16. Mozarthaus Vienna (casa de Mozart) Domgasse, 5 17. Ubl (taberna vienesa) Preßgasse 26 18. Urbanauts (hotel) Favoritenstraße 17 19. Ringstrasse (avenida monumental) 20. Palacio de Belvedere (Museos y la mayor colección de obras de Klimt) Prinz Eugen-Straße 27 21. Motto am Fluss (restaurante, bar de copas y terraza) Franz-Josefs-Kai 2 22. Kunst Haus Wien (Museo Hundertwasser) Untere Weißgerberstraße 13 23. Veganista Ice Cream (heladería vegana) Neustiftgasse 23 24. Café Leopold (café) Museumsplatz 1 25. Yppenplatz 4 (salchichas) Yppenpl. 4 26. Gänsehäufel (playa fluvial)


F

RO M A

R e ta k e Ro m a

Retoma Roma Retaking RomE

ESCRIBE Tiziana Trotta

E

l ejército de voluntarios del movimiento Retake Roma está armado con detergentes y jabones para retomar la capital italiana a golpe de esponja y cepillo. Su lucha no es una cuestión de limpieza, sino que es “un experimento social” para restituir los lugares públicos a la colectividad y una acción de educación cívica, aseguran sus miembros. Desde su creación informal en 2009, el movimiento no ha dejado de crecer y ha pasado de un pequeño núcleo de personas a abarcar un amplio abanico de ciudadanos comprometidos de distintas edades y estatus sociales que cada semana dedican unas horas a oponerse al deterioro de la urbe. Entre ellos, están el señor Remo, un jubilado que participa en las actividades del grupo de Ostia con un rastrillo de seis puntas fabricado con sus manos; Mauro, un diseñador gráfico en paro definido como un “mago del gel antigrafiti” e inventor del “rascador telescópico” para remover los carteles pegados en lo alto; el músico Dan, que, gracias a su altura, se revela especialmente eficaz en pintar las farolas; o Virginia, que ama dar brillo a los buzones de correo. Entre las filas de los retakers hay numerosos extranjeros. “Los que vienen de otros países a menudo no están acostumbrados a tanta degradación y son más sensibles ante


60 | 61

estos problemas. Los lugareños, en cambio, a veces ni se dan cuenta de la decadencia gradual de la ciudad. Muchos nos dicen que ni se habían fijado en la presencia masiva de pegatinas en el mobiliario urbano”, cuenta Jacopo Frascatani. Este voluntario se sumó a la iniciativa hace dos años y medio, en un verano en el que estaba sopesando la idea de emigrar. “Ya no me sentía a gusto en Roma. No me apetecía quedarme en mi ciudad, aunque me diera pena, pero no la reconocía. La veía maltratada por personas que hubieran tenido que amarla. Me sentía fuera de lugar”, recuerda. Este malestar le impulsó a la acción y no dudó en tomar parte en una iniciativa de Retake Roma. La asociación de voluntariado actúa en todos los distritos de la ciudad, organizada en pequeños grupos locales que se autofinancian. Cualquier ciudadano puede impulsar la creación de una delegación, aunque el movimiento ha elaborado una guía para tomar la iniciativa de manera independiente. Para convertirse en retaker no hace falta apuntarse formalmente al grupo, solo es necesario remangarse. “Empieza desde ya a limpiar desde tu portal, adopta tu edificio y luego tu calle”, explican en un documento descargable desde la página web. “Quita las pegatinas de las empresas de mudanza u otros anuncios abusivos que se encuentren en bienes públicos como farolas o papeleras (...). Si te echan la bronca, contesta simplemente que quieres vivir en una ciudad más decorosa y respetuosa”. Sin embargo, la finalidad de Retake Roma no es sustituir a las instituciones públicas y ha firmado distintos acuerdos de colaboración con ellas. “Al principio nos miraban como las personas raras que dedicaban su tiempo libre a limpiar las calles, pero han acabado por entender que nos mueve el amor por la ciudad”, explica Frascatani. El grupo de Roma ofrece asesoría a todos los que quieran replicar la iniciativa en otras ciudades, como ha ocurrido en Milán o Bari. Otro aspecto crucial de su actividad consiste en organizar acciones en escuelas para el fomento del sentimiento cívico o conversar con los dueños de las tiendas para que se comprometan a mantener limpia la acera. El arte callejero también es considerado como un antídoto fundamental contra la degradación que hay que promover a través de la realización de murales en el marco de la legalidad. Los retakers invitan a no perder el ánimo si las zonas objeto de intervención vuelven a ensuciarse, como ocurre a menudo. “Es como si optaras por no lavarte los dientes después de cada comida o como si no te ducharas cada vez que vas al gimnasio”, escriben en su guía. Frascatani recuerda con especial cariño una intervención realizada el año pasado, en un programa piloto en cooperación con el Ayuntamiento, para que algunos chicos refugiados provenientes de Eritrea participaran en las acciones de la asociación. “Uno de ellos me dijo: ‘Aquí en Roma el problema no es que la ciudad esté sucia. El problema es que la cabeza es sucia’. Esto me hizo pensar”, dice.


F

RO M A

R e ta k e Ro m a

The brigade of volunteers of the Retake Roma movement is armed with detergents and soaps, and they are prepared to take the Italian capital; they have sponges and brushes, and are ready to use them. Their fight, say its members, is not about cleanliness, but is “a social experiment” to restore public places to the people and build civic awareness. Since its informal creation in 2009, the movement has grown and grown and has gone from a small nucleus of people to including an impressive number of committed citizens of different ages and social backgrounds who dedicate a few hours each week to giving their city back its self-respect. Among them are Signor Remo, a pensioner who participates in the group’s activities in Ostia with a six-pronged rake he made himself; Mauro, an unemployed graphic designer who is referred to as a “wizard with anti-graffiti gel” and is the inventor of the “telescopic scraper” for removing bills posted high up; musician Dan who, thanks to his height, is particularly good at painting lampposts; and Virginia, whose speciality is polishing post boxes. Among the ranks of the retakers are many foreigners. “Those who come from other countries are often not used to such decay and are more sensitive to these problems. Locals, on the other hand, sometimes don’t even realise how much their city is being degraded. Many people tell us they hadn’t even noticed all the stickers on street furniture,” says Jacopo Frascatani. This volunteer joined the group two years ago, during one summer when he was considering moving out of the city. “I didn’t feel comfortable in Rome any more. I didn’t want to stay in my own city. I was sad about that, but I could no longer recognize it. It was being treated badly by people who should love it. I felt out of place,” he recalls.This unease led him to action, and he joined Retake Roma. The voluntary association acts throughout the city, and small local subgroups organize and fund their own activities. Any citizen can create a local group, although the organization has written a guide for those who act on their own initiative. To become a retaker you don’t even need to join officially, just roll up your sleeves. “Start now, by cleaning your entrance door; adopt your building, and then your street,” explains a document that can be downloaded from the website. “Remove stickers placed by removal companies and other abusive adverts on public property such as lampposts or bins (...). If anyone complains, simply tell them that you want to live in a more attractive and respectful city.” However, Retake Roma’s goal is not to replace the public authorities and it has signed different cooperation agreements with them. “At first they saw us just as strange people who spent our free time cleaning the streets, but they have come to understand that we are motivated by a love of our city,” explains Frascatani. The Rome group offers advice to those who want to start up a similar initiative in their own cities, as has happened in Milan and Bari. Another crucial aspect of their activity consists of organizing action in schools to promote civic feeling, and they also speak to shop owners, asking them to take responsibility for keeping the pavement outside their premises clean. Street art is

62

considered to be an essential antidote to urban decay, and this is done by supporting the creation of legally-painted murals. The retakers try to encourage volunteers not to become disheartened when areas that have been cleaned become dirty again, as often happens. They say that if people stop cleaning, “it is as if you choose not to clean your teeth after each meal or not to shower after going to the gym,” states the guide. Frascatani fondly recalls a job done out last year, during a pilot programme in cooperation with the city council, which allowed some refugees from Eritrea to participate in the association’s actions. “One of them said to me, ‘Here in Rome the problem is not that the city is dirty. The problem is that people’s heads are not clean.’ That made me think.”



F

T E L AV I V

Tar T el Aviv Rollers

Los dueños del asfalto

Masters of the asphalt

ESCRIBE Alberto G. Palomo

T

el Aviv, capital y corazón financiero de un Israel en ebullición, posee una esfera arquitectónica bien reconocida, a medio camino entre la vanguardia y el clasicismo funcional. Mirando al suelo, al espacio horizontal, nos encontramos con una sociedad que lucha por un futuro más tolerante. La ciudad costera, de algo menos de medio millón de habitantes, ya se ha alzado como centro del turismo gay gracias a su aperturismo y sus apabullantes celebraciones. En materia de movilidad sostenible, lidera proyectos que reduzcan la huella ecológica. Además, las bicis disputan la carretera a los automóviles y los patines asaltan el paseo marítimo como si del 'promenade' de Miami Beach se tratara. Un grupo de personas de distinta procedencia lleva casi veinte años poniendo su impronta en este ansia de modernidad. Se hacen llamar Tar Tel Aviv Rollers y su punto de fusión es

el deseo de patinar libremente. Cada martes a las 10 de la noche, este conjunto de amantes de los ruedines en línea se concentra en la plaza Habima, en el centro, y deambula por la metrópoli junto a quien quiera unirse. La idea nació en 1998 por un "ataque de locura" de Alik Mintz, que acababa de heredar un par de patines de un colega. Ahora nos la explica otra de sus veteranas, Tanya Drubetskaya: "Queremos divertirnos y recordarle a Israel que el transporte verde ya está aquí", arguye. "Somos los dueños del asfalto", apuntala. "Tel Aviv debería ser una ciudad sin coches. El sueño de Alik era disponer de unas calles para viandantes. Bicis, skaters o rollers no son ningún vehículo motorizado. Quizás algún día ocurra pero, de momento, les recordamos cada semana cómo pueden lucir las calles sin estos aparatos y lo divertido que es disfrutar la ciudad sobre ruedas", añade esta ingeniera


65 | 65

Tel Aviv, the capital and financial heart of a very active Israel, has some unique architecture, halfway between vanguard and functional classicism. Looking around this coastal city, we find a society that is fighting for a more tolerant future. With fewer than half a million residents, it has become a centre for gay tourism thanks to its open-mindedness and spectacular celebrations. And when it comes to sustainable transport, Tel Aviv leads projects to reduce its ecological footprint. Along the seaside esplanade, bikes and skateboards jockey for space with cars as if this were Miami Beach. For almost 20 years a group of people of different origins have been putting their stamp on this quest for modernity. They are called the Tar Tel Aviv Rollers and they share a desire to skate freely. Every Tuesday at 10 at night these lovers of rollerblading meet at downtown Habima Square before gliding through the

city with anyone who wants to join them. The idea dates from 1998 after Alik Mintz, who had just inherited a pair of skates from a friend, suffered “an attack of madness.” As another of those veterans, Tanya Drubetskaya, explains it: “We want to have fun and remind Israel that ‘green transportation’ is here,” she says. “We’re the masters of the asphalt.” “Tel Aviv should be a city without cars,” adds this computer engineer of 37. “It was Alik’s dream to have some streets for pedestrians, bikes, skaters or rollers without any motorised vehicles. Maybe that will happen one day, but for the time being we remind everyone once a week how nice the streets are without cars and how much fun it is to enjoy it on wheels.” With its 52 square kilometres rising five metres above sea level, the capital of this Mediterranean country is ideal for experimenting with new modes of transport. Which is why the Tar Tel Aviv Rollers have 15


F

T E L AV I V

Ta r T e l Av i v Ro l l e rs

66

different routes of up to 20 kilometres on which to move around. Photo by Ronen Avihav

informática de 37 años. Con una extensión de 52 kilómetros cuadrados a cinco metros sobre el nivel del mar, la capital de este país mediterráneo es idónea para experimentar nuevos sistemas de transporte. Por eso, Tar Tel Aviv Rollers cuenta con 15 rutas de hasta 20 kilómetros por donde moverse. Cada jornada, ocho líderes guían por cada una de estas sendas. Otros cinco o seis encargados van en cadena para parar el tráfico, ayudar a la señalización o cuidar el grupo. Les ayudan agentes de policía uniformados, que incluso multan a aquellos conductores irrespetuosos. "El tamaño del grupo depende, básicamente, del clima", responde Drubetskaya. "Cuando hace frío y el ambiente es húmedo y desapacible podemos ser unos 50. Cuando es agradable —que suele ser la mayoría de las veces—, alcanzamos los 100-150", presume.

Each day eight different people guide others along each of these routes. Another five or six are in charge of stopping traffic, helping with the signs or taking care of the group. They are assisted by uniformed police who even give fines to disrespectful drivers. “The size of the group depends basically on the weather,” says Drubetskaya. “When it’s cold and wet and unsettled, there may be around 50 of us. When it’s pleasant, which is most of the time, we can reach as many as 100 or 150.” They visit just about everything: the Jaffa and Holon neighbourhoods and even the outlying places like Bat Yam and Bnei Brak. They don’t miss anything. “The downtown area, the posh part of town in the north, the suburbs to the south or the calm western part: we go through parks, along bike lanes or long avenues with pubs and restaurants,” this organiser adds. The buildings, monuments and places of interest are up to each individual. The idea is to take to the sidewalk to claim their rightful place. Articles have described this experience as “electrifying” or an alternative way of living in this city. Rather than its attractive or experimental nature, members stress just how much fun it is. And they give several reasons for having banded together: “There are all kinds of people. It’s a perfect place for finding a mate, a travelling companion or someone to share a flat with, form a band or even find a job,” says Tanya, and she gives some personal examples. Beside, she says, it’s also a great chance to get out of that office chair or off the couch, where we spend thousands of hours, and get the body moving. As Drubetskaya puts it: “Didn’t you know that skaters have the perfect backside?"

Los barrios de Jaffa, Holon o hasta las periféricas localidades de Bat Yam y Bnei Brak. No se dejan nada. "La almendra central, la zona pija del norte, la de los suburbios del sur o el apacible oeste: atravesamos parques, carriles bicis o grandes avenidas con pubs y restaurantes", enumera la organizadora. Hacer un listado de las cosas que ven es tan numeroso como inconsistente, pues su filosofía les hace tomar la calzada sólo por el hecho de reivindicar su trozo. Los edificios, monumentos y lugares de interés quedan al capricho individual de las pupilas. En los artículos donde aparecen se les define como una experiencia "electrizante" o como una manera alternativa de vivir la ciudad. Ellos destacan lo lúdico por encima de lo magnético o experimental. Y alegan varias razones por las que unirse: "La procedencia de los asistentes es muy heterogénea. Es un ambiente perfecto para encontrar pareja, compañeros de viaje o de piso, formar una banda de música o incluso obtener un empleo", anota Tanya con ejemplos personales. Además, esgrime, supone una gran oportunidad para levantarse de la silla de oficina o del sofá del salón en los que gastamos miles de horas y darle dinamismo al cuerpo. Porque, como señala Drubetskaya, ¿no sabíais que los patinadores tienen el culo perfecto?

F

TEL AVIV ▶ Barcelona, Firenze, Roma

Photo by Ronen Avihav


A DV E RTO R I A L

Un día de playa A day at the beach

El Berguedà

Grandes playas de arena blanca o recónditas calas escondidas. Los 100 km de litoral de Costa Barcelona ofrecen una amplia variedad de escenarios y actividades. Puedes navegar, practicar deportes acuáticos, pasear por sus paseos marítimos, degustar la rica gastronomía del Mediterráneo, ver una puesta de sol... y por supuesto, pasar un día de playa. ¿Qué no sabes dónde ir en tu pròxima visita a Barcelona? Pues sigue leyendo. Ahí van unas sugerencias.

Berga

Osona Vic

El Bages

Moià

MOIANÈS

El Vallès Oriental

Manresa Granollers

L’Anoia

El Vallès OCCIDENTAL

Igualada

L’Alt Penedès Vilafranca del Penedès

El Maresme

Terrassa

04

Mataró

El Barcelonès

Sant Feliu de Llobregat

Barcelona

El Baix Llobregat

El Garraf Vilanova i la Geltrú

02

06

05

03

01

Long white sandy beaches or hidden coves. The Costa Barcelona’s 100 km. of beaches offer plenty of places to be and things to do. You can go sailing, do water sports, stroll along the seafront promenades, taste the great food and drink of the Mediterranean, see a sunset... and, of course, spend a day at the beach. Don’t know where to go on your next visit to Barcelona? Just keep on reading. Here are some suggestions. 01. Platja de l'Astillero (Malgrat de Mar) 02. Platja Roca Grossa (Calella de Mar) -illustration03. Platja de les Barques (Sant Pol de Mar) 04. Platja dels Tres Micos (Caldes d'Estrac) 05. Platja del Prat de Llobregat 06. Platja de Gavà

www.barcelonaismuchmore.com BarcelonaEsMoltMes

@bcnmoltmes


N O L E AS, D I B UJA · D o n ' t r e a d, d r aw

¿Cansado de leer? Esta página no es para que leas, sino para que dibujes. Puedes pintar toda la imagen o solo un detalle y dejar que otro pasajero complete la obra de arte. ¿Serás tú el Picasso del siglo 21?

68

Tired of reading? This page is for drawing. You can fill it with your own work of art or start something which another passenger can finish off. You never know, you might be the 21stcentury Picasso.



F

CATA N I A

L a P escheria


70 | 71

El gran zoco del pescado The great fish BAZAAR

ESCRIBE Jorge García Palomo

E

n Madrid hay que ver el Rastro. En Barcelona, La Boquería. En Santander, La Lonja. Y así sucesivamente... Los mercados, como los bares y tabernas, contienen la esencia de las ciudades. En ocasiones encierran más historia, valga la osadía, que algunos museos. Sencillamente, porque allí la vida fluye, las costumbres ancestrales conviven con la innovación y los productos de temporada establecen tradiciones gastronómicas imperecederas. Es un presente continuo y efervescente. Savia nueva teñida de leyenda. Y ahora, sin más preámbulos, viajemos a Italia. Deslicémonos por Catania, la segunda urbe más grande de la isla de Sicilia. La del Etna, el volcán más prominente de Europa y, desde 2013, declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. Allí el día a día es, según se mire, tan normal o caótico o anodino o histriónico como en el resto del país, pero su exuberancia, desparpajo y un sempiterno aire decadente marcan la diferencia, atesoran una autenticidad que ha convertido la zona, cada recoveco siciliano, en un pujante foco del turismo internacional e incluso en platós del mejor cine. Pero centrémonos en los mercados, que traemos preparada la bolsa de la compra y hemos venido a por provisiones. En Catania hay dos enclaves primordiales, La Fiera y La Pescheria. El primero, más común, aunque no por ello menos sugerente. El segundo, una arrebatadora y antológica erupción de sabores y olores marineros. En efecto, como su nombre indica, se trata del gran zoco del pescado, un manjar que toma los aledaños de la Piazza del Duomo todos los días, cada mañana, antes incluso del canto del gallo. A las cinco de la madrugada los puestos con las mejores materias primas empiezan a colonizar cada rincón del centro histórico. Lo harán hasta el mediodía, desplegando un colorido intenso, variado y pintoresco frente al gris que imprimen de cuando en cuando las cenizas del Etna. Con su ambiente vocinglero, atrevido y afable, la disparatada Pescheria se balancea entre Europa y el norte de África. Como recuerda Patricia Schultz en el best seller 1.000 sitios que ver antes de morir, el escritor D.H. Lawrence apuntó que, desde Sicilia, sólo con “un pequeño salto estará usted fuera de Europa”. De modo que quizá un buen plan sea entregarse al bullicio y el frenesí, sin dudarlo, y disfrutar sin complejos del espectáculo infinito. ¿Y qué decir del pescado? Riquísimo, tanto para llevar como para saborear in situ, allá cada cual.

In Madrid you have to see the Rastro flea market. In Barcelona, the rich food of La Boquería. In Santander, La Lonja, where fish is sold. And so on... Markets, like bars and taverns, contain the essence of cities. And sometimes they offer more history than some museums, simply because life flows here, ancient customs live alongside innovation, and seasonal products help form everlasting culinary traditions. It’s an ongoing, bubbling present. New blood tempered by legend. And now, without further ado, let’s travel to Italy. To Catania, the second largest city on the island of Sicily. The home of Etna, Europe’s most prominent volcano, that in 2013 was declared a World Heritage Site by Unesco. Depending on your point of view, life here is as normal or chaotic or dull or histrionic as in the rest of the country, but with a difference: here is exuberance, cheekiness and a perennial decadence. Its authenticity has made the area, and indeed almost every part of Sicily, into an attraction for international tourism and even a backdrop for shooting excellent films. But let’s concentrate on the markets: we have our shopping bag and we’ve come for provisions. En Catania there are two main markets, La Fiera and La Pescheria. The first is a more common one although no less attractive. The second is a dazzling, multi-faceted eruption of maritime flavours and aromas. As its name indicates, it’s the great bazaar of fish, and it sets up around the Piazza del Duomo every day before dawn. At five in the morning the stalls with the best raw materials begin to fill every corner of this slice of the historic city centre. They are there until midday, unfolding their intense and varied colours against the occasional grey ashes of Etna. With its loud-mouthed, daring and affable ambience, crazy Pescheria falls somewhere between Europe and North Africa. As Patricia Schultz noted in the bestseller 1,000 Places to See Before You Die, the writer D.H. Lawrence wrote that from Sicily, with just “a small jump you will be outside Europe.” So maybe the best plan is to give in to the hubbub and frenzy and enjoy the infinite spectacle. And the fish? Delicious, either for taking home or savouring on the spot, whichever you like. Curiously, the lively Piazza del Duomo is presided over by the symbol of Catania, the so-called Elephant Fountain, designed by Giovanni Battista Vaccarini in 1736, according to one of several theories as a tribute to Hannibal and the Carthaginians who tried to conquer the city: they rode on huge elephants, and thus the figure of an elephant atop the obelisk, which also bears the


F

CATA N I A

L a P e sc h e r i a


72 | 73


F

CATA N I A

L a P e sc h e r i a

74

Photo by bepsy | Shutterstock.com

Como curiosidad, en ese epicentro vitalista que es la Piazza del Duomo reina el símbolo de Catania, la llamada Fuente del Elefante, diseñada en 1736 por Giovanni Batista Vaccarini como tributo a la derrota de Aníbal y los cartagineses en su intento por conquistar la ciudad. Resulta que iban a lomos de inmensos elefantes, de ahí la figura que preside el obelisco que, fijémonos, cuenta con una insignia de la patrona, Santa Ágata, cuya catedral homónima está al lado. Leyendo entre líneas, la Pescheria se apodera del corazón de la urbe, asaltando el núcleo social y cultural con naturalidad. Como pez en el agua. Los tenderos se hacen notar y los turistas, deslumbrados por cada estímulo, preguntan, compran, observan, pasean entre los puestos y fotografían detalles de ese escaparate relativamente destartalado donde tan pronto se encuentran peces espada o erizos de mar como apetecibles atunes, lubinas, mejillones, gambas o calamares. El carácter portuario chapotea por las calles. El mar presenta su exquisita mercancía y el jolgorio es marca de la casa. Los habitantes de Catania, capital económica de Sicilia, conviven con la incertidumbre del Etna, la montaña fastuosa y asaz temible en cuyas laderas brotan huertas fértiles con viñedos y naranjos, almendros, olivos o limoneros. Un peculiar contraste con el agitado día a día entre moluscos y mariscos en la Pescheria, donde hay pescados tan frescos que todavía se mueven en manos del cliente. Olores, sabores, colores, sonidos, acentos, jaleo… Volviendo al principio de esta aventura, es difícil definir con precisión tantísimas sensaciones vividas en el Rastro de Madrid o en la Boquería de Barcelona… Se trata de invitar al viajero a explorar el alegre tumulto de este mercado extraordinario en el barrio antiguo de Catania. Con los cinco sentidos.

insignia of the patron saint, Agatha: a cathedral bearing her name is just to one side. But it is the Pescheria that naturally dominates the social and cultural life of the city centre. Like a fish in water. The shopkeepers call out their wares and the tourists ask, purchase, observe, stroll among the stalls and take photos of this rather run-down showcase where you’ll find everything from swordfish or sea urchins to tasty tuna, sea bass, mussels, shrimps or squid. The seaport character splashes through the streets, the sea presents its exquisite bounty, and revelry is the trademark. The residents of Catania, which is the economic capital of Sicily, live uncertainly with Etna, the magnificent, fearsome mountain on whose slopes there are fertile orchards with vineyards and trees heavy with oranges, almonds, olives and lemons. A curious contrast with the hectic day-to-day in the Pescheria among molluscs and shellfish that are so fresh they still move in the customer’s hands. Aromas, flavours, colours, sounds, accents, shouting… Returning to the beginning of this adventure, it’s hard to precisely define all the sensations experienced in the Madrid Rastro or in the Boquería in Barcelona… They are an invitation to explore the tumultuous merriment of this extraordinary market in the old part of Catania. With all five senses.


MADRID • BARCELONA • VALENCIA • SEVILLA • BILBAO • MÁLAGA


F

BAS E L

Ku nstm u se u m

Adiรณs luminosos, hola fachada que habla No illuminated signs, just a talking facade

ESCRIBE Isabel Garzo

Photo by Derek Li Wan Po


76 | 7 7

El nuevo edificio del kunstmuseum (basilea, suiza) muestra un original friso hecho con ladrillos móviles que incorporan luces led. The new Kunstmuseum building in Basel, Switzerland, displays an original frieze made of moving bricks with LED lights

“Queríamos un friso que fuera digital y al mismo tiempo formara parte de la arquitectura. Además, tiene una apariencia más o menos estática, como la propia arquitectura. No queríamos que fuera un añadido como son normalmente las señales de neón o los carteles”. Esta elección tiene su razón de ser en la desmesurada cantidad de información visual a la que nos enfrentamos cada día. El CEO de IART está convencido de que los ojos de la audiencia agradecerán un formato de comunicación tan minimalista y no intrusivo. En un marco más amplio, este proyecto forma parte de la búsqueda de IART de “nuevas formas de dar respuesta a nuestra necesidad de comunicar en combinación con un acercamiento integral a la arquitectura”. La integración con el entorno es esencial en esta creación arquitectónica. “El friso reacciona directamente a la luz del sol y cambia acorde con la situación luminosa. Por ejemplo, si una nube provoca una sombra en la fachada del edificio, los LED se adaptarán a esta nueva iluminación. Es una interacción lúdica entre las condiciones ambientales y el edificio”.

Photo by Stefano Graziani

L

os que observen el nuevo edificio del Kunstmuseum de Basilea no verán en su fachada ninguna lona anunciando exposiciones temporales. Tampoco neones ni otras señales coloridas. Tan sólo una elegante y discreta inscripción de piedra en los propios ladrillos de la fachada. Pero, si esa inscripción es el título de la exposición temporal, ¿qué ocurrirá cuando esta termine? ¿Construirán de nuevo la fachada con otras palabras impresas en ella? No, algo mucho más sencillo. Se trata de un sistema de ladrillos móviles ideado por la empresa IART para el estudio de arquitectura Christ & Gantenbein, encargado de esta extensión del Kunstmuseum, cuya concepción fue especialmente difícil por encontrarse separada del edificio principal por una calzada. Esta solución pionera “empuja”, a través de un sistema informático, algunos de los ladrillos de la fachada para que se creen sombras que hagan que se lea la palabra desde lejos. De noche, estos relieves se iluminan porque los ladrillos contienen pequeños LED, creándose el efecto contrario. “Nuestro objetivo era encontrar una solución integrada en la que los elementos digitales trabajaran con la fachada de ladrillo”, explica Valentin Spiess, CEO de IART, recordando la fase de concurso del concepto señalético del edificio que desembocó en la creación de este “friso tecnológico”. La inscripción es algo menos visible de lo que sería un cartel gigante o un neón, pero su elegancia integrada en el edificio hace que el ojo del visitante se fije aún más en ella.

Este sistema rompe la frontera entre el edificio que permanece y el ornamento temporal. “Es un buen ejemplo de arquitectura de la información, porque aúna tecnología digital con formas tradicionales de construir edificios”. Como la inscripción actual, “Sculpture on the move”, es estática, las personas que ven la fachada por primera vez y no saben cómo funciona este sistema de ladrillos pueden pensar que las letras han sido esculpidas permanentemente en la fachada. “Pero esto es solo el principio. Probablemente habrá una evolución hacia una visualización más dinámica en el futuro. Entonces la gente entenderá que las letras no están impresas permanentemente. Es uno de los aspectos lúdicos que usamos para sorprender a la gente”. Esta original fachada no es la única parte reseñable del nuevo edificio del Kunstmuseum. Sus suelos recuerdan a los suelos industriales de colegios y talleres, hechos a partir de tablillas de madera. Sus puertas de acero se asemejan a las contraventanas de las viviendas tradicionales suizas. Hasta los espacios más funcionales, como los baños o el ropero, tienen guiños de diseño pensados al detalle: el guardarropa, por ejemplo, luce un sistema móvil que permite ocultar o mostrar algunas partes en función de las necesidades. En opinión de Spiess, “la forma en que los arquitectos juegan con los diferentes materiales contribuye grandiosamente a la definición del edificio en su conjunto. El uso no convencional de materiales es parte de su lenguaje arquitectónico: ladrillos y LED no son una combinación tan obvia, como tampoco lo son el mármol y el acero galvanizado. Pero creo que ambos funcionan realmente bien”. A pesar de no ser muy grande, el Kunstmuseum es uno de los cinco museos más reconocidos del mundo por la gran diversidad de su colección. Con esta nueva extensión, se espera que también atraiga a personas interesadas por las nuevas formas de comunicación arquitectónica.


F

BAS E L

Ku n st m u s e u m

Looking at the new Kunstmuseum in Basel you won’t see banners advertising the temporary exhibitions, or neon lights or coloured signs; just an elegant and discreet inscription in the very bricks of the facade. Yet if this inscription is the title of the temporary exhibition, what will happen when it ends? Will they build a new façade with other words showing on it? Actually it will be easier than that. The building has a system of moving bricks designed by IART for the Christ & Gantenbein architectural studio, which was behind the Kunstmuseum extension where one of the main challenges was the roadway separating the new building from the main part of the museum. Their pioneering communication solution uses a computer system to push some of the bricks out of the building façade. These create shadows which form words. At night, little LEDs in the bricks light up, making the relief visible. “Our aim was to find an integrated solution, in which the digital elements work with the brick façade,” explains Valentin Spiess, CEO of IART, recalling the competition stage of the building’s sign concept, which resulted in the creation of this “technological frieze”. The inscription is less striking than a giant poster or a neon sign, but its elegance and integration with the building make it very appealing to the eye of the visitor. “What we were trying to achieve is a frieze that is digital and at the same time forms part of the architecture. Thus, it has a more or less static look, much like the architecture itself. We didn’t want it to be an add-on, which neon signs and posters usually are.” The choice was based on an understanding of the massive amount of visual information that we are faced with each day. The CEO of IART was convinced that the public would be grateful for a minimal and non-intrusive communication format. In broader terms, this forms part of IART’s search for “new ways to fulfil our need to communicate in combination with a holistic approach to architecture.” Interaction with the environment is an essential part of the creation. “The frieze directly reacts to the sunlight and changes according to the daylight situation. For example, if a cloud casts a shadow on the façade of the building, the LEDs will adapt so that their light matches the daylight. It is a playful interaction between the environmental conditions and the building.” The system breaks the barrier between the permanent building and temporary ornament or signage. “It is a good example of media architecture, because it brings together digital technology and traditional ways of building.” Since the current inscription, “Sculpture on the Move” is static, people who see the façade for the first time, not knowing how the brick system works, might think the letters have been carved directly into the building in a lasting way. “But it is just the beginning. There will probably be an evolution towards a more dynamic display in the future, which will then lead to moments at F

BASEL ▶ Barcelona, Liverpool, Sevilla

78

which people understand the letters are not permanently printed. It is one of the playful aspects that we use to surprise people.” This original façade is not the only interesting part of the new Kunstmuseum wing. Its floors are reminiscent of the industrially-made floors of schools and workshops, using wooden boards. Its steel doors are reminiscent of the shutters of traditional Swiss homes. Even the most functional spaces, like the toilets and the cloakroom, have some impressive design details: the cloakroom, for example, has a mobile system that allows certain parts to be concealed or revealed according to requirements at any given time. In Spiess’s opinion, “the way the architects play with different materials contributes greatly to the definition of the building as a whole. The unconventional use of materials is part of their architectural language: Bricks and LEDs are not an obvious combination and neither are galvanized steel and marble. But I think both work really well.” Despite its modest size, Basel’s Kunstmuseum has been ranked as one of the world’s five best art museums due to the importance and diversity of its collection. With its new extension it might attract not only art lovers but those interested in new forms of architectural communication.

Photo by Derek Li Wan Po


­ ­ ­ ­ ­

JACKSON POLLOCK. LA ENERGÍA HECHA VISIBLE. EXPOSICIÓN COMISARIADA POR DAVID ANFAM Y ORGANIZADA POR THE UNIVERSITY OF IOWA MUSEUM OF ART EN COLABORACIÓN CON MUSEO PICASSO MÁLAGA. CON EL PATROCINIO DE CAIXABANK Y LA COLABORACIÓN DE DELTA AIRLINES.


F

BERLIN

T r ä n e n pa l ast

El Palacio de las Lágrimas The Palace of Tears

ESCRIBE Y FOTOGRAFÍA Daniel Martorell


80 | 81


BERLIN

F

T r ä n e n pa l ast

P

or muchos años que hayan pasado, por muchas hojas que se hayan escrito sobre el asunto, el episodio sigue siendo, a nuestros ojos, inverosímil. De guion de HBO. Estupendo para una novela. Pero del todo increíble hoy, 55 años después de que el Partido Socialista Unificado de Alemania del Este tomara la decisión de partir en dos la ciudad de Berlín mediante una pared de más de 3 metros de altura y 45 km de longitud, y que aislara a Berlín Oeste del universo socialista soviético. La paranoia de la Guerra Fría se materializó en agosto del 61 y, con ella, toda una catarata de situaciones tan infames como inverosímiles. Hombres adultos se reunieron para llegar a la conclusión de que la mejor solución para sus intereses políticos era erigir un muro impenetrable y sellar los accesos a Berlín Oeste. El trazado berlinés se vio seccionado. Daba igual adónde llevaba esa avenida o que por aquella calle circulara el tren: sus calles, sus medios de transporte, de la noche a la mañana se encontraron, literalmente, con una pared de ladrillo. La red de transportes en el corazón de Berlín quedó rasgada, dando origen a toda una serie de anomalías. Por ejemplo: ¿qué pasaba con las líneas de metro que arrancaban en el lado occidental de la ciudad y cruzaban Berlín Este? Los señores adultos se reunieron y deliberaron: los vagones pueden pasar, pero las paradas en el sector soviético quedan canceladas. Nadie sube y nadie baja. A partir del 61, la línea del U-Bahn se plagó de estaciones fantasma bajo suelo oriental. Y lo mismo ocurrió con el S-Bahn, el ferrocarril elevado. El Schandmauer, el muro de la vergüenza, generó una anomalía, si cabe, aún mayor en un punto concreto del mapa: la estación de tren de Friedrichstraße, el corazón del transporte de pasajeros de la ciudad. En esta estación, varias líneas de metro y tren occidentales se juntaban en territorio soviético. Para evitar que el lugar se convirtiera en un agujero por el que intentar traspasar al lado occidental, una inadmisible grieta en el telón, el gobierno de la República Democrática levantó un edificio que hiciera las funciones de puesto fronterizo. El puesto de control pronto empezó a ser conocido como Tränenpalast, el Palacio de las Lágrimas, por la carga emocional que envolvían sus paredes de vidrio. En este espacio —un amplio hall acristalado y apoyado en una estructura de hormigón— los pasaportes de los berlineses occidentales que estaban de visita venían controlados y sellados para que pudieran pasar al lado occidental y volver a casa. Lo complicado era lo que dejaban atrás. No es difícil imaginar cómo eran las despedidas. Aquí, antes de cruzar las puertas, hombres y mujeres de todas las edades echaban un nuevo vistazo atrás para decir adiós a hermanos, madres, amantes, hijos, amigos que no tenían permiso para dejar Berlín Oriental. Seres queridos atrapados por el destino en el lado equivocado.

F

BERLIN ▶ Barcelona, Bilbao, Firenze, Roma, Santiago

Desde 1962 hasta 1989, el Palacio de las Lágrimas sirvió de frontera para viajeros del S-bahn, el U-bahn y el tren entre las dos Alemanias. Las instalaciones tenían checkpoints diferenciados para visitantes de Berlín occidental, Alemania occidental, extranjeros, diplomáticos, viajeros en tránsito y alemanes del Este. Tras la caída del muro, el edificio se convirtió en sala de fiestas hasta 2006. Dos años después, fue incluido en una lista de edificios de interés histórico y en 2011 se abrió una exposición permanente que explica las restricciones que cientos de miles de ciudadanos sufrieron en Berlín durante la Guerra Fría. Documentos originales, objetos de la época, audios, fotografías, pasaportes y videos ayudan hoy a recordar la infamia del muro —de todos los muros— y las miles de lágrimas que por su culpa se derramaron en el corazón de Berlín.


82 | 8 3


F

BERLIN

T r ä n e n pa l ast

84

In spite of all the years that have gone by and all that has been written, to our eyes this episode continues to be something extraordinary. Out of a movie from HBO. Fabulous for a novel. But today totally incredible, 55 years after the Socialist Unity Party of East Germany took the decision to split the city of Berlin in two parts by erecting a wall more than three metres high and 45 kilometres long that would isolate West Berlin from the Soviet Socialist universe. Cold War paranoia burst forth in August of 1961, unleashing a flood of situations as infamous as they were incredible. Grown men met and reached the conclusion that their political interests could best be achieved by building an impenetrable wall and sealing off all access to West Berlin. The city was split up. It didn’t matter where that avenue led to or whether that train ran along that other street: overnight, streets and means of transport were literally crossed by a brick wall. The transport system in the heart of Berlin was torn, giving rise to a series of anomalies. For example: what would happen to the Metro lines that began in the western part of the city and crossed to East Berlin? Those grown men met and deliberated: the Metro carriages can pass through, but any stops in the Soviet sector are cancelled. Nobody gets on or gets off. Starting in 1961, the U-Bahn line was full of phantom stations in the eastern sector. The same thing happened with the S-Bahn, the elevated railway. The Schandmauer, the “wall of shame”, caused an even greater absurdity at one point on the map, the Friedrichstraße station, the heart of the city’s passenger transport system. At this station several Metro and western train lines came together in Soviet territory. To prevent it from becoming a hole through which East Berliners could escape to the western side –an inadmissible crack in the Iron Curtain– the government of East Germany erected a building that served as a border checkpoint. This control point soon came to be known as Tränenpalast, the Palace of Tears, for the emotional charge enveloped by its glass walls.

Inside a large glass hall within a concrete structure, the passports of West Berliners who had been visiting in the East were controlled and stamped so that they could return to their homes on the western side. The complicated thing was what they were leaving behind to the east: it’s not hard to imagine the farewells. Here, before going through the building’s doors, men and women of all ages gave a last glance back to say goodbye to brothers, mothers, lovers, children and friends who did not have permission to leave East Berlin. Loved ones trapped by chance on the wrong side. From 1962 to 1989, the Palace of Tears served as a frontier for travellers on the S-bahn, the U-bahn and the train between the two Germanys. There were different kinds of checkpoints for visitors from West Berlin and West Germany and for foreigners, diplomats, travellers in transit and East Germans. After the fall of the Berlin Wall, the building became a nightclub until 2006. Two years later it was included on a list of historical buildings of interest, and in 2011 it opened a permanent exhibit that explains the restrictions that hundreds of thousands of citizens suffered in Berlin during the Cold War. Original documents, objects from the period, audios, photographs, passports and videos today help recall the infamy of the Wall –of all walls– and the thousands of tears that it caused in the heart of Berlin.


10

RAFA NADAL

G

DEKTON XGLOSS ULTRABRILLIANT SURFACES

SPECTRA SOLID Collection

DEKTON XGLOSS es la nueva familia de superficies pulidas de Dekton, con un acabado de un brillo cristalino excepcional. Un brillo que proporciona un destello sin precedentes, a la vez que mantiene las fantásticas propiedades físicas de Dekton. Altamente resistente al rayado. Resistente a las manchas. Máxima resistencia al fuego y al calor.

DEKTON ES BRILLANTE

COSENTINO SEDE CENTRAL T: +34 950 444 175 / E-MAIL: info@cosentino.com WWW.DEKTON.COM

F DektonbyCosentino T Dekton

AR

AÑOS

NEW

ANT

ÍA


F

M a r r a k ec h

L as s e r p i e n t e s so i s vosot ros · T h e s n a k e s a r e a l l o f you

El encantador de serpientes The snake charmer

ESCRIBE Antonio Dyaz | ILUSTRA AMAIA ARRAZOLA

M

artin, un apuesto guía turístico que se gana la vida convocando mediante las redes sociales a sus clientes, se disponía, megáfono en mano, a explicar al nutrido grupo de turistas que tenía frente a él, los entresijos de una ciudad tan fascinante, complicada y misteriosa como la que nos ocupa. Seguidamente reproducimos sus palabras.

Estamos en medio del desierto marroquí, en 1956. Un tipo calvo y deforme, déspota y genial, grita ‘¡Acción!’ a James Stewart y Doris Day. El gordo se llama Alfred Hitchcock, y está rodando El hombre que sabía demasiado. Dicen que si a Saint Tropez le quitamos los yates nos queda Marrakech, sin embargo eso no es del todo cierto. Si a Marrakech le quitamos la magia de sus villas, nos queda Saint Tropez. El desaparecido David Bowie y Mick Jagger compartían protagonismo en la historia musical del siglo XX. Y además eran vecinos. Así, la distancia entre el Ziggy Stardust y el Satisfaction se antoja casi testimonial. Las villas unen, y cada uno poseía una en el mismo barrio de la también llamada “Ciudad Roja”. Luego os llevaré a las inmediaciones. En primer lugar ¿qué es exactamente una villa? Bueno, hay varias versiones, pero todas coinciden en señalar un elevadísimo grado de privacidad y un servicio esmerado y casi invisible, ¿se puede pedir más? Casi todas cuentan con piscinas de aspecto natural y amplios jardines. A ellas se accede tras un recorrido enrevesado por un dédalo de caminos polvorientos que surcan los suburbios de esta ciudad equidistante de Fez y Casablanca. El sufrido trabajo de los esforzados paparazzi ha

encontrado un nuevo frente, con la dificultad añadida de que robar una foto en Marrakech es casi imposible debido a la topología del lugar y a la muy concienzuda disposición de las mencionadas villas y los restaurantes que las rodean. Sólo los fotógrafos que a su vez poseen una villa (que los hay) pueden acceder libremente a los mismos lugares que Kate Winslet, Gerard Depardieu y Nicole Kidman, normalmente al norte y al oeste de la plaza Jamaa El Fna, flanqueando la Avenida Mohamed V. El Festival de Cine Internacional de Marrakech, precisamente debido a esa doble capa subterránea de lujo y discreción que ofrece la ciudad, se permite la presencia de tipos como Martin Scorsese, Eva Mendes, Keanu Reeves o John Malkovich. ¡Yo mismo me he hecho fotos con ellos! Yves Saint-Laurent llegó a la ciudad por primera vez en 1966 y quedó prendado de su aire canalla y exquisito. Compró el Jardin Majorelle y dispuso que sus cenizas fueran esparcidas en los recovecos de su rosaleda. Ahora es una fundación, por cierto, auspiciada por Carla Bruni y Mohamed V. Porque negocios de todo tipo se ventilan al abrigo de estos laberintos donde moda, política, cine y música se entretejen con mimbres silenciosos. Hoy día son muchos los rodajes que transcurren en las villas de la Ciudad Roja, que se ha convertido en destino preferente de las grandes agencias de publicidad. Así, durante el pasado año las campañas de Vogue, Gucci, Kenzo y otras se han filmado íntegramente en este dédalo de arena y secretos. Sin embargo, y aquí viene lo verdaderamente interesante de este tour que habéis elegido, todo este contexto misterioso y exótico gira en torno a unos personajes que no son lo que parecen. Por unas monedas son capaces de hacer danzar


86 | 87

Martin, a handsome tour guide who earns his living by attracting clients through social networks, set out, megaphone in hand, to explain to the sizeable group of tourists before him the ins and outs of the fascinating, complex and mysterious city that concerns us here. His words are recorded below.

We are in the middle of the Moroccan desert, in 1956. A bloke who’s bald and ugly, despotic and brilliant, shouts “Action” at James Stewart and Doris Day. That fat guy is Alfred Hitchcock and he’s filming The Man Who Knew Too Much. It’s said that if you take away the yachts from Saint Tropez, you're left with Marrakech. But that’s not true. If you take away from Marrakech the magic of its villas, then you’re left with Saint Tropez. The late David Bowie and Mick Jagger shared the limelight in 20th century music history. And they were neighbours too. So the distance between Ziggy Stardust and Satisfaction turns out to be little more than hearsay. Villas unite, and each of them possessed one in the same quarter of what’s known as the “Red City”. Later, I’ll take you to the area nearby. To start with, what is a villa exactly? Well, there are various versions, but all coincide in offering exceptionally high levels of privacy and service that’s both exacting and almost invisible. Can you ask for more? Almost all have naturallooking swimming pools and large gardens. And you reach them via a labyrinth of twisting, dusty pathways that cut their way through the suburbs of this city, situated at an equal distance from both Fez and Casablanca. The hardworking paparazzis’ already-tough job has come up against a new obstacle. The added difficulty is that it’s almost impossible to catch a shot in Marrakech given the topography of the place, along with the painstaking layout of the villas we’ve mentioned and the restaurants that surround them. Only those photographers that own a villa themselves (they do exist) can freely access the same locations as Kate Winslet, Gerard Depardieu and Nicole Kidman, normally to the north and east of Jamaa El Fna Sqaure, flanked by Mohammed V Avenue. Marrakech International Film Festival, precisely because of this double strata of luxury and discretion offered by the city, welcomes faces such as Martin Scorsese, Eva Mendes, Keanu Reeves and John Malkovich. I myself have had my photo taken with them! Yves Saint-Laurent arrived to the city for the first time in 1966 and was enchanted by its exquisite, roguish air. He bought Jardin Majorelle and stated that his ashes should be scattered in the hidden corners of its rose garden. Now it’s a foundation, supported by Carla Bruni and Mohammed V. Because business of all kinds flourishes in the shelter of these labyrinths where fashion, politics, cinema and music silently interweave. Nowadays, many film shoots take place in the villas of this Red City, which has become a favourite destination for large


F

M a r r a k ec h

L as s e r p i e n t e s so i s vosot ros · T h e s n a k e s a r e a l l o f you

sus cobras, que emergen de grandes cestos de mimbre, y si el visitante le inspira confianza, puede permitir que toque la fría piel de los reptiles. ¿Los veis tras de mí? Hoy podemos contar media docena, puede que más... Los ojos de estos hombres parecen canicas de cristal y lo cierto es que lo son. Porque en realidad son androides de última generación fabricados de manera clandestina en Corea del Sur con piezas traídas desde la China continental. En general trabajan para los servicios secretos marroquíes, pero algunos son mercenarios que venden sus servicios a la organización que mejor pague sus informaciones. Sus ojos de cristal y sus múltiples sensores captan mucha más información acerca de los visitantes que cualquier otro tedioso procedimiento burocrático. Se instalan en el centro de la plaza Jamaa El Fna, por lo que cualquier turista o viajero que se precie y que desee callejear por el Zoco pasará frente a ellos. Difícil es no detenerse a observar la pericia con la que las serpientes se cimbrean siguiendo el compás indescifrable de las flautas. ¡Mirad, tras de mí! Difícil es no acercarse con la familia. Con los niños, que adoran este tipo de espectáculos. Con los ayudantes... Y más difícil aun no dejar escapar, ya que la guardia en ese momento está baja, cualquier detalle que pueda ser útil a las redes de espionaje y contraespionaje que tapizan el norte de África, fértil en intrigas capaces de derrocar gobiernos o de conspirar de las maneras más variopintas.

Martin se dio un respiro. Bebió un largo trago de la botella de agua que portaba en la mano, y tras terminar todo el discurso miró expectante y retador a la treintena de turistas que habían elegido su servicio de guía aquella mañana de marzo. Una pareja de norteamericanos le miraba con devoción, otros se preguntaban si no se habría vuelto loco, la mayoría pensaba que todo era una broma, y una joven pelirroja y mochilera levantó la mano. Martin se dirigió a ella, jadeante

F

MARRAKECH ▶ Barcelona

tras el esfuerzo de su perorata. —¿Sí? Eeeeh... Tú eras... Joanna, si no recuerdo mal. ¿Alguna duda? Joanna tragó saliva, sabiéndose observada y escuchada por el resto del grupo. Odiaba hablar en público, pero esta vez no podía mantenerse en silencio. —Martin, todo eso que has contado... es cierto, ¿verdad? A lo que Martin respondió exultante: —¡Pues claro! Yo soy el encantador. Vosotros sois las serpientes ¿es tan difícil de entender? — y rompió a reír en una interminable carcajada que hizo que todos los turistas se dispersaran, pensando que habían sido objeto de alguna extraña broma. Sin embargo, no fueron pocos quienes se acercaron, quizá por morbo, curiosidad, sed de aventura o simplemente ocio en estado puro, a los encantadores de serpientes. Martin se retorcía de la risa y daba vueltas en el suelo sobre su dorso como un experto bailarín del ochentero break dance. Cuando se recuperó de su repentino éxtasis gritó a quien quisiera escucharle: —¡Las serpientes sois vosotros! ¡Disfrutad de la vida, queridos reptiles! Disfrutad... Algunos le fotografiaban, otros se acercaban con sus palos selfies a los encantadores de cobras y escudriñaban sus ojos, en busca de sensores o dispositivos de última generación. Y otros simplemente pensaron que los guías turísticos ya no sabían qué inventarse para llamar la atención. Sin embargo algo extraño debe de haber en la atmósfera de esta ciudad, ya que volviendo a Alfred Hitchcock, la idea de Los pájaros se le ocurrió en Marrakech observando unas amenazadoras palomas alineadas en los cables de tender la ropa. Todavía no se había enamorado de Tippi Hedren.


88 | 89

advertising firms. Over the last year, campaigns for Vogue, Gucci, Kenzo and others have been entirely shot in this maze of sand and secrets. However, and here’s the truly interesting part of this tour that you’ve chosen, all this mysterious and exotic context centres around a number of characters who aren’t quite what they seem. For a few coins, they’re capable of making cobras dance, convincing them to emerge from their wicker baskets and, if the visitor inspires enough confidence, even allowing the cold skin of these reptiles to be touched. Can you see them behind me? Today there are half a dozen, maybe more… The eyes of those men seem to be tiny crystal balls, and the truth is that they really are. Because in fact, these characters are top-of-the-range androids manufactured in secret in South Korea, using parts brought in from mainland China. Generally, they work for the Moroccan secret service, although some of them are mercenaries who sell their services to the organisation that offers the most for their intel. Their glass eyes and multiple sensors capture much more information about visitors than any other kind of tedious bureaucratic procedure. They set up in the centre of Jamaa El Fna Sqaure, so that any tourist or traveller worth their salt, wishing to negotiate the alleyways of the city’s souk, would pass right in front of them. It’s difficult not to stop and observe the finesse with which the snakes sway to the flutes’ indecipherable rhythms. Look behind me! It’s hard not to head over there with the whole family. With the kids, who love that kind of thing. With the assistants… And as you’re off guard, it’s even more difficult to avoid letting slip all manner of details the might be of use to the espionage and counter espionage networks that cover North Africa, fertile in intrigues capable of toppling governments or hatching the most diverse of conspiracies.

Martin gave himself a breather. He took a long drink from the bottle of water he was carrying in his hand and, after finishing his talk,

looked expectantly and defiantly at the thirty-odd tourists that had selected him as their guide on that March morning. An American couple gazed at him devoutly, others wondered whether he’d gone crazy, most thought that it was all a joke, and a young, red-headed backpacker raised her hand. Martin turned towards her, gasping for breath after the effort of making such a long-winded speech. “Yes? Erm…You were… Joanna, if I remember correctly? Do you have a question?” Joanna swallowed, aware that the rest of the group were watching and listening to her. She hated speaking in public, but this time she couldn't remain silent. “Martin, everything you’ve told us…. It’s true, isn’t it?” Martin replied exultantly, “Of course! I’m the charmer. All of you are the serpents. Is it so hard to understand?” And he burst into an interminable fit of laughter which made all of the tourists disperse, believing themselves victims of some weird kind of joke. However, quite a few of them, perhaps out of morbid curiosity, inquisitiveness, thirst for adventure or simply for the sake of entertainment in its purest form, walked over to the snake charmers. Martin was doubled up with laughter, clutched sideways on the ground, spinning around like an expert breakdancer from the 80s. When he recovered from his sudden ecstasy, he shouted to all who would listen. “The snakes are all of you! Enjoy life, dear reptiles! Enjoy it!” Some took photos of him. Others, armed with their selfie sticks, walked over to the snake charmers and scrutinised their eyes in search of sensors or cutting edge technological devices. Others simply concluded that tour guides were hard pushed to find attention-grabbing ideas these days. Nevertheless, there must be something strange in the atmosphere of this city. After all, and returning to Alfred Hitchcock, the idea for The Birds occurred to him in Marrakech while observing threatening groups of pigeons staked out on the washing lines. He still hadn’t fallen in love with Tippi Hedren.


F

M A L LO RCA

D Í A Y N O C H E · DAY A N D N I G H T

De día | BY DAY 08:30h Tomarnos un buen café con hielo y unos pasteles en el Cappuccino San Miguel.

We have a good iced coffee and some pastry at Cappuccino San Miguel. 10:00h Adentrarnos en el casco antiguo de Mallorca.

We enter the old part of Palma de Mallorca. 10:30h Ver los típicos ventanales verdes de madera de la isla.

Observe the island’s typical green wooden windows. 11:00h Y los hipnóticos líos de cables eléctricos que tienen algunas calles.

And the hypnotic mazes of cables along some streets. 12:30h Visitar algunas de las muchas galerías de arte que hay por Sant Nicolau o Puig de Sant Pere (por ejemplo).

Visit some of the many art galleries in the Sant Nicolau or Puig de Sant Pere neighbourhoods (for example). 14:00h Dar un paseo y luego bajar a la playa a comer un bocadillo y una cerveza.

Take a stroll and then go down to the beach to have a sandwich and a beer.


90 | 91

De noche | BY NIGHT 16:20h Dar otro paseo por el casco viejo, viendo rótulos antiguos de los comercios (los hay muy bonitos).

Take another stroll through the old part of the city, checking out the old signs of the different shops (some are quite beautiful). 17:00h Si buscas bien, puedes encontrar callejuelas que parecen ser de pueblos ababndonados, un lujo en medio de la ciudad.

If you look carefully you’ll find narrow streets that seem right out of abandoned villages, a luxury in the middle of the city. 18:00h Visitar la escultura que homenajea a las hilanderas, pero que allí llaman “Chiquito de la Calzada” debido a su postura.

Visit the sculpture that pays tribute to the spinners, but which, because of its posture, is popularly called “Chiquito de la Calzada” for its resemblance to the popular Spanish comedian. 19:10h También se puede visitar una escultura de Calder en mitad de la calle.

You can also visit a sculpture by Calder in the middle of the street. 21:30h Dar el penúltimo paseo por la playa y ver el monte al que los locales llaman Fujur, por su parecido con el personaje de La historia interminable.

Take your next-to-last walk along the beach and see the hill the locals call Fujur because of its resemblance to the character in The Neverending Story. 23:30h Obligatorio, cenar pulpo mirando al mar y luego, paseo de nuevo.

Obligatory: a dinner of octopus while observing the sea… and then another stroll.

Juan Díaz-Faes


F

H VA R | S P L I T

3 G E N E R AC I O N E S · 3 G E N E R AT I O N S

3 gen

Escribe y fotografía M AN U E L M ONTA Ñ O L ETTERING D A V I D SAGAR Z A Z U

A una hora en barco desde Split se encuentra Hvar. De las casi 2.000 islas desperdigadas por la costa de Croacia, esta isla se ha convertido en destino turístico de moda. La clave se encuentra en sus aguas color turquesa, sus puertos deportivos, la impronta veneciana en las casas solariegas de piedra y un interior de viñedos y campos de lavanda, rodeados por frondosos bosques de pino carrasco. Esta belleza no sólo ha atraído desde siempre a la realeza europea, sino ahora también a millonarios y celebridades de todo el mundo, que han encontrado en estos parajes un lugar idóneo para perderse con sus yates y veleros. Los ferris han permitido que un turismo menos elitista haya desembarcado en busca de calas recónditas, pescado fresco, vinos excelentes y, en las noches de verano, interminables fiestas de música electrónica. El Mediterráneo tiene un nuevo paraíso para el placer.

An hour by boat from Split is Hvar. Of the almost 2,000 islands scattered along the coast of Croatia, this one has become the “in” destination. The reason is its turquoise waters, its marinas, the Venetian air of its stately stone homes, and an interior area with vineyards and lavender fields surrounded by lush forests of Aleppo pine. This beauty has not only attracted European royalty for centuries, but is now popular with millionaires and celebrities from all over the world, who find a perfect place to relax on their motor yachts and sailboats. Ferryboats have brought a less elite tourism in search of isolated coves, fresh fish, excellent wines and, on summer nights, endless parties with electronic music. The Mediterranean has a new pleasure paradise.


9 2 | 93

Iv a n a P i s a c i c 2 4 a ñ o s / 2 4 y e a r s o ld

Ivana representa a todos esos jóvenes que llegan desde el continente para hacer la temporada de verano en la isla. Ella procede de Zagreb y este es el tercer año como recepcionista en el hotel Podstine, cerca de la ciudad de Hvar. Ella es despierta y resuelve con amabilidad los infinitos problemas que le plantean los clientes. A finales de octubre regresa a su ciudad para continuar el grado internacional de Business Economics en la universidad. Está notando que el número de turistas que vienen a la isla está creciendo rápidamente y cree necesario un turismo sostenible porque si no “no van a quedar ni peces para los restaurantes”. El día que tiene libre lo aprovecha para ir en bici a playas perdidas y a visitar pequeñas localidades como Vrboska, Jelsa o Zavala. Aunque está el teatro Arsenal —de los más antiguos de Europa— y se celebra un gran festival de música tecno, echa de menos más actividad cultural.

Ivana represents all those young people from the continent who spend the summer season on the island. She’s from Zagreb and this is her third year as a receptionist at the Hotel Podstine, near the city of Hvar. She’s clever and friendly and solves the many problems her customers might have. At the end of October she goes home to continue studying for a university degree in Business Economics. She says the number of tourists who come to the island is growing quickly, and feels there must be sustainable tourism because if not “there won’t even be fish for the restaurants.” On her days off she cycles to some hidden beaches and visits small towns like Vrboska, Jelsa or Zavala. While there is the Arsenal theatre –among the oldest in Europe– and a big techno music festival, she would like more cultural activity.


F

H VA R | S P L I T

3 G E N E R AC I O N E S · 3 G E N E R AT I O N S

G o r d a n V ul j a n 4 5 a ñ o s / 4 5 y e a r s o ld

La endémica diáspora croata es, en proporción, una de las mayores del mundo. Parte de ella retornó, como es el caso de Gordan, que era un bebé cuando llegó a Hvar desde Alemania. Aunque él comparte el carácter tranquilo de los isleños, no se muestra tan receloso como ellos —nada extraño en una isla tan invadida a lo largo de la historia— porque con su lancha motora está en contacto constante con gente de fuera que transporta desde Split o lleva a navegar de isla en isla. Durante el invierno se dedica a pescar, su oficio desde siempre que le permitió comprar su barco. Prefiere la calma que hay fuera de temporada, pero a pesar del ajetreo estival —“hay que estar con mil ojos cuando navegas”— no se queja de la llegada de un turismo que le beneficia. Del interior le encanta la gran llanura de Stari Grad, patrimonio de la humanidad por sus viñedos y olivos, que se cultivan de manera idéntica desde la época de los griegos.

The endemic Croatian diaspora, proportionally, is one of the largest in the world. Some of those who leave come home, like Gordan, who was a baby when he got to Hvar from Germany. Although he shares the islanders’ calm character, he’s not as suspicious as they are –suspicions are not surprising on an island that has been invaded throughout history– because with his motor launch he’s in constant contact with outsiders, whom he transports from Split or takes on sailing trips from island to island. He spends the winter fishing, the lifelong trade that permitted him to buy his boat. He prefers the calm of the off-season, but in spite of the summer bustle –“you’ve got to be very careful when you sail”– he doesn’t complain about tourism because he benefits from it. The part of the island’s interior he loves is the Stari Grad Plain, a UNESCO World Heritage Centre for its vineyards and olive groves, which are still cultivated just as they were in the times of the ancient Greeks.


94 | 9 5

C a s l a v S e dl a r 8 5 a ñ o s / 8 5 y e a r s o ld

“No eres el primero. Ya salí en un reportaje del National Geographic”. No hace falta hablar mucho con Caslav, conocido en la isla como Charlie, para descubrir que nos hemos topado con un espíritu joven y libre, cualidades que la música alimenta sin cesar. Es pianista y en la actualidad ameniza con su pianojazz las noches de un hotel de lujo. A Hvar llegó hace 50 años desde su Split natal. Antes vivió, trabajando como músico, en Italia, Suiza, Holanda y Alemania. Ama el clima templado del lugar y su aire limpio que han curado sus problemas respiratorios. Siempre que puede practica la navegación, el buceo y la pesca submarina, actividades que aquí encuentran un entorno ideal. Aunque trabaja más en verano, le tira mucho esta época del año porque conoce gente nueva, hecho que facilita el dominar siete lenguas. Algunas mañanas se escapa a la cercana isla de Jerolim, donde está permitido el nudismo.

“You’re not the first. I was in an article in National Geographic.” You don’t have to talk very long with Caslav, known on the island as Charlie, to realise you’ve run across a free young spirit, qualities that his music nurtures constantly. He’s a pianist and currently lends his piano jazz to nights at a luxury hotel. He came to Hvar 50 years ago from his native Split. Before that he worked as a musician in Italy, Switzerland, Holland and Germany. He loves the temperate climate of this place and its clean air, which have cured his respiratory ailments. Whenever possible, he goes sailing, diving and spearfishing, activities that are perfect for this place. Although he works more in summer, he likes this time of the year because he gets to meet new people, something that’s easier because he speaks seven languages. Some mornings he makes a getaway to the nearby island of Jerolim, where nudism is permitted.


F

A L I CA N T E

96

I C O N OS D E M O DA · FAS H I O N I C O N S

ALICANTE Escribe Isabel Garzo Fotografía NOAH PHARRELL ESTILISMO E ILUSTRACIÓN Fran Marcos MAKE & HAIR LIDIA YÉLAMOS ASISTENTE DE ESTILISMO BLANCA LOZANO ASISTENTE DE FOTOGRAFÍA NELSON MORGADO MODELO ROSA VAN BERCKEL AT UNO MODELS

Alicante te da la bienvenida extendiendo su alfombra roja, blanca y azul. Está «tejida» a partir de millones de teselas onduladas que forman un mosaico enmarcado por palmeras: la Explanada de España. Una flamante pasarela frente al puerto en la que cualquiera se siente rey. Un pasillo acogedor desde el que los visitantes se distribuyen hacia las distintas estancias de la ciudad.

Alicante welcomes you by rolling out its red, white and blue carpet. It’s woven from millions of tiny, curved tiles, forming a mosaic framed by palm trees: the Explanada de España. A splendid walkway to the port, fit to make anyone feel like royalty. A charming path from which visitors spread out to the different parts of the city.

Si aceptas el reto de tomar la mano de tu anfitriona, Alicante dejará atrás ese corredor para ofrecerte un paseo guiado por sus rincones preferidos. Empezaréis por la cocina de diseño ecléctico con detalles modernistas, el Mercado Central, donde pondrá en tu mano una pieza de fruta para refrescar la visita.

If you accept the challenge of taking Alicante’s hand, and letting her be your guide, she’ll leave this avenue behind to offer a personalised tour of her favourite spots. You’ll start in the pantry, the Central Market, with its eclectic design and modernist touches. Here she’ll place a piece of fruit in your hand to refresh your visit.

Después de asomaros a otros espacios variopintos os dirigiréis al jardín: el Palmeral, sembrado de caminos sinuosos, cascadas y (claro) palmeras, donde pasaréis unos momentos lúdicos que agotarán los cuerpos y llenarán las mentes.

After exploring a variety of other spots, you’ll head for the garden: the Palmeral, thick with sinuous pathways, waterfalls and (of course) palm trees, where you’ll spend delightful moments that exhaust the body and nourish the mind.

A la hora del retiro, el ama de llaves arrastrará sus pies de nuevo por la Explanada para presentar al huésped las puertas de sus dos alojamientos de lujo: la Casa Carbonell y la Casa Lamagnière. Entonces os iréis a descansar porque el día siguiente promete una exquisita jornada de playa en la Costa Blanca.

When it’s time to retire, the housekeeper will drag her feet along the Explanada once more, bringing the guest to the doors of the city’s two most luxurious establishments: Casa Carbonell and Casa Lamagnière. And then you’ll rest, because the following day promises to be an exquisite experience on the Costa Blanca’s beaches.


Camisa, pantalรณn y bolso PRETTY LITTLE THINGS Gafas Vintage Pendietes ARISTOCRAZY


Camisa, pantalรณn TOMMY HILFIGER Pendientes TERIA YABAR


Chaqueta, collares y pendientes TERIA YABAR Gafas ADOLFO DOMÍNGUEZ Short y bolso PRETTY LITTLE THINGS Top de Bikini DUNADU


Bikini DUNADU Pulsera, pañuelo y pendientes TERIA YABAR Collar ARISTOCRAZY Gafas ADOLFO DOMÍNGUEZ Chaleco y bolso PRETTY LITTLE THINGS


Camiseta y pantalรณn PRETTY LITTLE THINGS Trenca y sadalias TOMMY HILFIGER Bolso Vintage Pulsera ARISTOCRAZY Pendientes TERIA YABAR


F

O N T H E ROA D

102

On the road

Amsterdam → Alejandro Mañes

Valencia - Amsterdam. Seat 8D La Haya está a menos de 30 minutos en tren de Ámsterdam así que no dudamos en visitarla. El incomparable museo Mauritshuis reúne obras maestras como La joven de la perla, de Vermeer, o El jilguero, de Fabritius. Holanda muestra jovialidad con sus gentes en bicicleta y el multiculturalismo de sus parques. Cerca del palacio real de Noordeinde una placa llama poderosamente mi atención, “Dirty old men, need love too”, las viejas personas andrajosas, necesitan amor también. ¡Qué hermosa lección para conciliar sensibilidades!

Barcelona → Irene Marcos

Sevilla - Barcelona. Seat 11B

H as visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros.

Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number, to ling@ lingmagazine.es and we’ll let the other passengers know.

Paseo por el centro de Barcelona, acompañado de buen tiempo y mejores amigos. Pensaba que no se podía pedir más hasta que recalamos en The Chipirón. Está en el centro comercial Maremagnum, al final de la Rambla, por lo que sus vistas al puerto, al mar y al skyline de la ciudad son inmejorables. Allí tomamos unas cervezas acompañadas de una selección de frituras. El lugar nos convenció tanto que al día siguiente volvimos para probar marisco. Desde entonces, el sitio se ha convertido en nuestro referente culinario siempre que visitamos Barcelona.

Walking through the centre of Barcelona, accompanied by good weather and better friends. I thought that things couldn’t get better and then we visited The Chipirón. It is in the Maremagnum shopping centre, at the bottom of the Rambla, so the views of the port, the sea and the city skyline are all very impressive. There we had some beers and some fried fish. It was excellent, so the next day we went back for seafood. Since then, it has been the place we go to eat every time we visit Barcelona.

The Hague is less than half an hour by train from Amsterdam so we decided to pay it a visit. The wonderful Mauritshuis museum has masterpieces like Vermeer’s Girl with a Pearl Earring and The Goldfinch by Fabritius. The city is the Netherlands at its best with its cyclists and the many cultures of the people in the parks. Near the royal palace of Noordeinde there is a plaque that really struck me: “Dirty old men need love too.” What a beautiful lesson for reconciling feelings!



F

O N T H E ROA D

1 04

Tenerife

→ Silverio Victoria Alvez

Sevilla - Tenerife. Seat 26A Es Tenerife un lugar precioso para perderse. Más allá de lo más conocido, tiene recovecos de contenido mágico que no sale en las guías y que no son conocidos por el gran público, pero que tienen el mismo encanto, o más, que los sitios turísticos propiamente dichos. Jóver, con su piscina natural, es uno de ellos pues logra que uno se sumerja en un lugar de indudable valor. El sitio es capaz de envolver al visitante con un halo de enorme preciosidad que hace que quien lo vive convierta la experiencia en una vivencia realmente inolvidable.

Menorca

→ Gloria Coronado Vilca

Sevilla - Barcelona. Seat 7A Viajé de Sevilla a Barcelona como una escala en mi camino a Menorca. Después de un largo período viviendo en la capital de Andalucía (la amable y cálida comunidad que me acogió desde que me mudé de Perú) he decidido trasladarme a la hermosa isla por motivos laborales. Llego sin saber lo que me espera, a la aventura. ¡Un gran cambio! Como los peces en las peceras, me siento nuevamente saliendo de un entorno para entrar en otro. Gracias a la maravilla de los vuelos podemos "cambiar de universo" y seguir conociendo el mundo y a nosotros mismos. ¡A seguir creciendo!

I travelled from Seville to Menorca, by way of Barcelona. After a long stay in the Andalusian capital (where the warm and welcoming community looked after me after I arrived from Peru) I decided to move to this beautiful island for work reasons. I arrived as in an adventure, without knowing what awaited me. What a change! Like a fish being moved from one tank to another, I arrived in totally new surroundings. Thanks to the wonders of flight we can change our world and know it, and ourselves, better. Keep on growing!

Tenerife is a wonderful place to get lost. Aside from the well-known spots, it has fascinating hidden corners; ones that don’t appear in the guides and don’t attract the crowds, but which are as inviting, or more, than the tourist sights. Jóver, with its natural swimming pools, is one of them, since this place works its magic on you. It takes you over, surrounding you in a halo of beauty, making your visit here something you will never forget.

Photo by Carlos |

BY 2.0

Catania

→ PATRICIA MESEGUER YEBRA

Barcelona - Catania. Seat 6A Vuelvo a casa con la maleta llena de nuevos amigos y momentos inolvidables. Una vez más confirmo que los viajes, como los libros, empiezan con inquietud pero terminan con melancolía. Regreso enamorada de los paisajes sicilianos, de su gente, de su gastronomía y de su legado arquitectónico e histórico. De hecho, Sicilia es el sitio que cuenta con más lugares reconocidos como Patrimonio de la Humanidad por la Unesco por kilómetro cuadrado. La tarea de seleccionar una imagen que resuma estos días es complicada. Por eso, prefiero quedarme directamente con lo que dijo Goethe sobre Sicilia: "Italia sin Sicilia no grabaría ninguna imagen en el alma: aquí se encuentra la clave de todo".

I return home with my suitcase full of new friends and unforgettable moments. Once again I can confirm that journeys, like books, start with interest and end in sadness. I come back having fallen in love with the Sicilian landscape, its people, with its food and drink, and its architectural and historical heritage. In fact, Sicily is the region with most UNESCO World Heritage listed sites per square kilometre. The task of selecting an image to sum up these days is too difficult. I prefer to offer what Goethe said about the island: “Without Sicily, Italy creates no image in the soul; here is the key to everything.”



F

O N T H E ROA D

106

Madrid

→ Alicia Corredor

Menorca - Madrid Seat 7C No tiene playa ni falta que le hace. Reconozco que para alguien como yo, acostumbrada a la humedad propia de una isla, el calor seco de la capital se hace un poco duro al principio. Pero merece la pena. Por fin pude conocer a fondo una ciudad en la que había estado de paso decenas de veces. Los paseos nocturnos por la capital se convierten en toda una experiencia. Del día me quedo con los pasillos repletos de arte del Museo del Prado y del Reina Sofía. ¡Encantada de conocerte, Madrid!

Copenhagen → Miguel Chamorro

Barcelona - Copenhage. Seat 30A En mi primer viaje a Copenhage quedan grabado en mi mente sus imágenes de la buena comida, sus calles, monumentos y el respeto de la ciudadanía por sus majestades en el palacio real Amalienborg. Sus diversas atracciones son, sin duda, lo que se aprecia al caminar a través de sus calles que hace que el visitante pueda descubrir parques en medio de sus fiordos y bahías naturales que relajan la estadía. Pasear por Copenhage es una verdadera aventura positiva al observar el diseño y arte de su arquitectura, aunque la cantidad de bicicletas lleve a uno abrir bien los ojos para deambular con tranquilidad.

What I take back home from my first trip to Copenhagen is memories of good food, its streets, monuments and the respect of citizens for the royal family in Amalienborg Palace. Its different attractions can be enjoyed at a relaxed pace, while visitors see parks among fjords and bays that make your stay all the more enjoyable. Walking around Copenhagen is an experience to enjoy the design and art of the buildings, although the number of bikes here means that you have to keep your eyes open!

It doesn’t have a beach, but then it doesn’t need one. I have to say that for someone like me who is used to the humidity of an island, the dry heat of the capital is difficult to take at first. But it is worth it. Finally I could have a closer look at a city that I had passed through dozens of times. Nighttime strolls through the capital are quite an experience. During the day, my walks were full of the art of the Prado and the Reina Sofía. Pleased to meet you, Madrid!

Rennes

→ Xavier Pujol Mestres

Barcelona - Rennes. Seat 20F Cada vez que viajo a la Bretaña recupero maravillosas sensaciones, tanto en sus sugerentes costas y puertos como en su verde y relajante interior. En esta ocasión, sin embargo, he estado unos días en la ciudad de Rennes, en el corazón de la región, y he podido disfrutar del encanto de su centro histórico: fachadas típicas bretonas, calles adoquinadas, plazas llenas de terrazas donde aprovechar ya la primavera y, justo al lado, el canal de navegación que cruza la ciudad. Escribir estas líneas en un bistró, degustando una crêpe acompañada de sidra, es una de las mejores sensaciones que he vivido viajando a Francia.

Every time I travel to Brittany it is to experience the most marvellous sensations on its phenomenal coast and in its green, gentle interior. This time, however, I spent a few days in the city of Rennes, in the heart of the region, and I could enjoy all the charms of its old town: traditional Breton facades, cobbled streets, squares bursting with café terraces to sit and enjoy the spring and, alongside, the canal that crosses the city. Writing these lines in a bistro, enjoying a crêpe and a cider, is one of the best feelings I have ever had in France.


LGa El RiRo  iE  úlMo. pe d cRiUi.

Volar a Canarias y Baleares,

RESERVA EN VUELING.COM, NUESTRA APP O EN AGENCIAS DE VIAJES.


F

O N T H E ROA D

1 08

Cardiff

Firenze

Barcelona - Cardiff. Seat 14A

Berlín - Florencia. Sea 21C

Me aficioné a Doctor Who hace unos meses y cuando he tenido la oportunidad no he dudado en plantarme en Cardiff para tratar de conocer in situ sus más famosas localizaciones. Lo que desconocía es que, además de pasear por calles y rincones que aparecen en la serie, en la capital de Gales se encuentra la Doctor Who Experience, un verdadero parque temático muy recomendable tanto para seguidores de la serie como para los que aún no lo son. Porque sí, después de esa visita, lo acabarán siendo.

Hablar de la belleza de Florencia suena redundante porque Florencia y belleza son casi sinónimos. La última vez que viajé allí conocí un nuevo lugar del que me habían hablado muchas veces: el Parco delle Cascine. Es el sitio ideal para pasear entre árboles, descansar en sus bancos o disfrutar al aire libre. Porque Florencia también puede presumir de parques.

→ Ernesto Lorenzo

I became a Doctor Who enthusiast a few months ago and when I got the chance to travel to Cardiff to see its most famous sites for myself, I didn’t hesitate. What I didn’t know was that, as well as the different places that appear in the series, the Welsh capital also has the Doctor Who Experience, a mini-theme park that I recommend to those who are fans, as well as those who aren’t. After this visit, you’ll probably end up as one.

Photo Steve Lovegrove | Shutterstock.com

→ Melina Lian

You don’t have to comment that Florence is beautiful, because Florence is beauty itself. Last time I travelled there I saw a place that was new to me but which I had heard a lot about: the Parco delle Cascine. This is a great place to wander under trees, rest on a bench and enjoy the fresh air. Florence, on top of everything else, has wonderful parks.

Valencia

→ Alfredo Esteve

A Coruña - Valencia. Seat 12C Aterrizo en Manises y ya siento que he vuelto a casa. Aunque mi vida en A Coruña no puede ir mejor, de vez en cuando siento la necesidad de volver a mi tierra, notar esa luz, ese azul en el cielo que sólo recuerdo haber visto desde Valencia y bañarme en las aguas de mi Mediterráneo. Vuelvo a Ruzafa, mi barrio de toda la vida, para rodearme de mi gente, de la que sigue viviendo allí y de la que como yo vuelve de vez en cuando desde sus “destierros” más o menos forzados.

Landing at Manises I already feel at home. Although my life in A Coruña is going really well, every so often it is good to return to my native city, to enjoy the light, that blue in the sky I have only ever seen in Valencia and go swimming in the water of my Mediterranean. I return to Ruzafa, my neighbourhood, to see my old friends, the ones who still live there, as well as the ones who have returned for a visit from their places of “exile”.


Brunch -In the Park Barcelona & Lisboa

Jardins Joan Brossa | Tapada da Ajuda Barcelona | Lisboa

Sundays —summer 2016

Todos los domingos de verano de 13 a 22 h., actividades infantiles, moda de diseñadores emergentes, food trucks y la mejor música electrónica.

Every Sunday this summer (13-22 hours) there are children’s activities, food trucks, fashion from new designers and the best in electronic music. barcelona.brunch-in.com

Jesse Bruton Variety Teatre Condal Barcelona

hasta el —31.07.2016 Festival de verano que combina espectáculos de humor, música y circo para todos los públicos.

Agenda | JULIO | JULY

A summer festival that combines shows full of humour, music and the circus for audiences of all ages. teatrecondal.cat

Miquel Aparici Galería Víctor Lope Barcelona

08.09.2016 —24.09.2016 Las esculturas de este artista son assemblages, elaborados a partir del reciclaje de objetos en desuso de hierro y madera, que tienen su propia historia.

The sculptures of this artist are assemblages, made from recycled objects in iron and wood that have their own previous history. victorlope.com

Jesse Bruton, Winding (1968) Oil on canvas. Copyright the artist. Photo by Birmingham Museums Trust.

Ikon Birmingham

06.07.2016 —11.09.2016 Exposición de la obra de este artista británico desde la década de 1950 hasta 1972, año en que dejó la pintura.

A show of work by the British artist produced between the 1950s and 1972, the year in which he stopped painting. ikon-gallery.org

Robbins & Becher. Desplazamientos

GeTXOPHOTO 2016

Museo ICO Madrid

hasta el —11.09.2016

Getxo Euskadi

01.09.2016 —02.10.2016

Englobada en el Festival de PHotoEspaña 2016, la muestra reúne 25 años fotografiando situaciones en las que un lugar muy concreto o aislado se parece mucho a otro que está lejos de él.

Festival de artes visuales que tendrá como galerías de exposición las calles del barrio de Algorta en Getxo.

As part of the PHotoEspaña 2016 event, this exhibit brings together 25 years of photos of situations in which a very specific or isolated place is very similar to another one that is far away.

A festival of visual arts whose exhibition spaces will be the streets of the Algorta neighbourhood in Getxo. getxophoto.com Photo Manu Da Costa

fundacionico.es


STA F F

EDITORIAL

Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es Dirección de Arte Temabcn www.temabcn.com Redacción David García david@lingmagazine.es Gema Lozano gema@lingmagazine.es Isabel Garzo isabel@lingmagazine.es Mariángeles García mangeles@lingmagazine.es Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es Traducción Rebekah Rhodes ebekahjrhodes@gmail.com David Hosking davidhosking@gmail.com James Kelly james@jcktranslation.com Zeeba Khan zeebakhan@gmail.com Eleonora Montanari e_montanari@hotmail.com

11 0

Laura Calvo laura@lingmagazine.es Marina Alonso-Carriazo marina@lingmagazine.es Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es Pedro Monzó pedro@lingmagazine.es Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es Delegación Cataluña Albert Gómez albert@lingmagazine.es Gemma Gené gemma@lingmagazine.es Jordi Granja jordi@lingmagazine.es

VUELING

Creative Manager & Brand Guardian Óscar Santamaría

EDITA

Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com Juan Díaz-Faes cargocollective.com/juandiazfaes María Castelló www.castellosolbes.com Sara Arias sara.arias.martinez@gmail.com

FOTO PORTADA

Manuel Montaño

IMPRIME

Rivadeneyra www.rivadeneyra.com Deposito legal Ling M-12188-2007

www.lingmagazine.es

Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es

COLABORADORES

Dpto. Administración Teresa Cobo teresa@lingmagazine.es Departamento comercial

Fotografía Daniel Martorell www.dmartorell.com Manuel Montaño manuelmontano101@gmail.com

Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es

COMERCIAL

Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es

Luis Palacio www.agendadecocina.es María Adell maria.adell@gmail.com Tiziana Trotta tiz.trotta@gmail.com

Redacción Alberto G. Palomo agpalomo@hotmail.com Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com Jorge García Palomo jorgegpalomo@gmail.com

Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Periodo de control: Enero 2015 a Diciembre 2015 – Tirada media 52.147



¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP.

Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en:

If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at: suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year

BERLIN


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 3



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.