Ling Julio 2013

Page 1

HERE, THERE & EVERYWHERE JULIO 2013




Reikiavik

Bergen LIVING

08 STOCKHOLM

El síndrome más famoso. The world's most famous syndrome.

12

TANGER

El escondite de Hércules. Hercules' hiding place.

16 AMSTERDAM

La luz de la ciudad. A light in the city.

20 BARCELONA

El Eixample de los callejones. Hidden corners of the Eixample.

26 IBIZA

Fiesta Mayor, mayor para la fiesta. 24-Hour Party Person.

28 CAGLIARI/OLBIA

3 Generaciones. 3 Generations.

32 BORDEAUX

Cuaderno de viajes. Travel Notebook.

36 NICE

City by numbers. INSPIRATION

38 VALLADOLID

Carl Sagan nunca estuvo allí. Carl Sagan never came here.

42

70

BERGEN

MÁLAGA

Encontrarse con Edvard Grieg. Meeting Edvard Grieg.

Barrios de moda. Trendy Neighborhoods. La Malagueta

46

76

TENERIFE

Berlin, Edinburgh, Paris, Lyon, Alicante, LisboA, Barcelona, Stockholm

Paisajes de película. Landscapes fit for the silver screen.

50 ZAGREB

La ciudad animada. Animation city.

EDINBURGH

Citynews. GOOD

54

80

VENECIA

DRESDEN

El palazzo invisible. The invisible palazzo.

STAVANGER

AMSTERDAM

La lechería más bonita del mundo. The world’s most beautiful dairy.

58

La historia que escribes tú. This Story is Written by You. NOW

CARDIFF

BRUSSELS

LILLE

84

Luxemburg

GRANADA

Desde el cubata hasta el espacio. From your G&T to space.

PARIS BREST

RENNES NANTES

86

60

LONDON

MALTA

El parque que nació de la basura. The park that rose from the dumps.

Del halcón al conejo maltés. From The Maltese Falcon to the Maltese rabbit.

64

88

A CORUÑA

BARI

La tumba de Papá Noel. The tomb of Father Christmas.

66

Business Everywhere. Arquitectura anular. Little works of architecture.

68

LYON BORDEAUX

A CORUÑA GOTHENBURG SANTIAGO

ASTURIAS

Un paseo por. A Walk Through.

TOULOUSE SANTANDER MARSEILLE SAN SEBASTIÁN BILBAO LOURDES PAMPLONA

VIGO VALLADOLID BARCELONA

90 Paris, STOCKHOLM, Barcelona, Valencia, Dubrovnik, Marseille, Madrid & Cardiff

MADRID

IBIZA

LISBOA

ALICANTE

SEVILLA

On the road.

GRANADA MÁLAGA

ORAN NADOR

A 200 km/hora. At 200 km/hour.

FEZ CASABLANCA MARRAKECH

Banjul

LANZAROTE FUERTEVENTURA GRAN CANARIA

ARGEL

ALMERÍA

TANGER

BUCHAREST

TENERIFE

MENORCA MALLORCA

VALENCIA


Helsinki

OSLO

ST. PETERSBURG

STOCKHOLM

GOTHENBURG AALBORG

COPENHAGEN

MOSCOW

MINSK

HAMBURG

HANNOVER

BERLIN

DORTMUND D端sseldorf

Dresden

Frankfurt

PRAGUE

kiev

NUREMBERG Stuttgart STRASBOURG VIENNA

MUNICH ZURICH

MILANO TORINO GENOVA NICE PISA

ZAGREB

VENEZIA BOLOGNA

BUCHAREST

FIRENZE

SPLIT DUBROVNIK

SOFIA

ROMA Olbia

NAPOLI

BARI

Cagliari PALERMO CATANIA

MALTA

ATHENS Mykonos KOS Rhodes

Santorini Crete

BEIRUT

TEL AVIV

Reserva tus billetes en www.vueling.com o en tu agencia de viajes | Habla con nosotros




LAURA, VUELA HACIA LA EXPERIENCIA DE TU VIDA.

VUELA A MARRUECOS

VUELA A CASABLANCA, FEZ, NADOR, MARRAKECH Y TANGER.

RESERVA EN VUELING.COM Para más información sobre precios, reservas y resto de condiciones consulta nuestra web www.vueling.com, app móvil, llama al centro de servicios o acércate a tu agencia de viajes. ¡Vuela!


07/36

LIVING ES

ESTILOS DE VIDA, CIUDADES, BARRIOS, CALLES, LUGARES Y ESPACIOS.

IS

LIFESTYLE, CITIES, NEIGHBOURHOODS, STREETS, PLACES & SPACES.

STOCKHOLM

TANGER

AMSTERDAM

BARCELONA

IBIZA

p 08

p 12

p 16

p 20

p 26

El síndrome más famoso The World's Most Famous Syndrome

El escondite de Hércules Hercules' Hiding Place

La luz de la ciudad A Light in the City

El Eixample de los callejones Hidden Corners of the Eixample

Fiesta Mayor, mayor para la fiesta 24-Hour Party Person

La Westergasfabriek ha vuelto a alumbrar la vida cultural de Amsterdam. Once again Westergasfabriek breathes new life into Amsterdam's cultural scene. p16


L I N G | L I V I N G pag. 8

F | STOCKHOLM

El síndrome más famoso ESCRIBE

Elena Sevillano


L I N G | L I V I N G pag. 9

F | STOCKHOLM

23

de agosto de 1973. Jan-Erik Olsson entra en Hamngatan y la explanada de Strandvägen. la sucursal del Kreditbanken de la Plaza NorrmalmBoutiques, restaurantes, teatros, museos, galestorg, en la capital sueca, y anuncia: “¡La fiesta acaba rías, sedes de grandes compañías. Norrmalmstorg de comenzar!”. Y tanto. Hasta el día 28, él y su com- es el punto más caro en la versión sueca clásica del pinche Clark Olofsson permanecerán atrincherados Monopoly, como recuerdan desde Nobis, el hotel dentro del banco con cuatro empleados -—tres muje- de lujo instalado en el edificio donde se cometió el res y un hombre— retenidos y rodeados por la policía atraco. Para quienes se les haya despertado la curiodurante 5 días. Cuando por fin se rindan, los rehenes sidad por aquel atraco de hace 40 años, en los bajos defenderán a los atracadores, acuñándose así el tér- del hotel se encuentra la sucursal donde tuvo lugar mino ‘Síndrome de Estocolmo’, vínculo emocional en 1973, transformada hoy en la tienda señera de la que a veces se establece entre víctima y verdugo. firma sueca Acne. Ni que decir tiene que ninguna de En 2013 se cumplen 40 años de aquel suceso, estas propuestas es barata. “Ya se sabe lo que ocurre el primero retransmitido en vivo por la televisión cuando construyes un hotel en el punto más caro en Suecia, pero probablemente la efeméride pase del Monopoly”, ¿bromean? desde Nobis. bastante desapercibida. La expresión, hecha famosa por el psiquiatra y criminalista Nils Bejerot, asesor de la policía with more banks and elite shops per square durante aquella crisis, sí que la conoce metre than anywhere else in the city. That todo el mundo. Pero “no todos saben la Olsson decided to conduct a robbery in this historia que hay detrás; muchos suecos particular part of the city is no surprise, after la han olvidado”, admiten desde Turisall, it was just a question of probability. mo del país escandinavo. In the 19th century this square was known Los visitantes acuden a la céntrica On the 23rd of August, 1973, Jan-Erik Olsson Plaza Norrmalmstorg, a diez minutos an- entered a Kreditbanken branch on Norrmalm- as Packer’s Square; it was an unsophisticated dando de Gamla Stan (el casco histórico storg square in central Stockholm brandishing open space near a lake where the fishermen medieval), porque en ella se concentran a gun and shouted “The party has started!” It went to sell their catch and where criminals las tiendas de diseño, las compras con was to be a long one. He and his accomplice were punished in public. The lake was drained caché. Corazón del distrito de la moda, barricaded themselves inside the bank along and made into Berzelii Park. The square was una especie de Barrio de Moda o Milla de with four hostages -one male and three fe- given a new name and grand buildings were Oro, elegante, de categoría, con el mayor male employees- for five days while police raised, giving it a new life. From then on, tonúmero de bancos por metro cuadrado surrounded the branch. After their surrender gether with the Hamngatan boulevard and de Estocolmo. Que los amigos Jan-Erik and arrest the robbers were defended in court the Strandvägen esplanade, it would be the y Clark decidieran atracar por estos lares by their hostages, thus inaugurating the term glamorous part of town. Boutiques, restaurants, theatres, mupodría interpretarse, después de todo, ‘Stockholm Syndrome’, the emotional link that is sometimes established between victim and seums, private galleries, corporate offices… como una pura cuestión de probabilidad. A mediados del XIX se la conocía lawbreaker. In 2013 it will be 40 years since Norrmalmstorg is the most expensive space como la plaza de la empacadora y era those events, although it will be an anniversa- on the Swedish version of Monopoly, and the un lugar nada sofisticado próximo a un ry without celebrations. The expression made site of fashionable establishments such as pantano donde los pescadores acudían a famous by the psychiatrist and criminologist the Hotel Nobis, the luxury hotel installed in vender sus capturas y donde los crimina- Nils Bejerot, the man who advised police dur- the building where the robbery was carried les eran castigados en público. Hasta que ing the crisis, is well known. Yet “not everyone out. For those curious about the 40-yearel pantano fue drenado y transformado knows the story behind it; many Swedes have old heist, the ground floor of the building is en el parque Berzelii. Y la plaza, ya re- forgotten it,” say the tourist authorities of this where the crime occurred all that time ago. It is now the flagship shop of the Swedish firm bautizada con su nombre actual, giró 180 Scandinavian country. Tourists and visitors often make their Acne. It goes without saying that patronising grados hasta convertirse en lo más, formando un eje de glamur junto al bulevar way to the Norrmalmstorg, a ten minute walk these places does not come cheap. As they

The world's most famous syndrome

from Gamla Stan (the medieval quarter), for exclusive stores and designer shopping. This is the fashionable area, a kind of golden mile,

joke at Nobis, “you know what happens when you walk into a place that is the most expensive postcode on the Monopoly board."


L I N G | L I V I N G pag. 10

F | STOCKHOLM

Bobby McCruff bajo lic. CC

UNA VUELTA NOIR Ocho años después del primer volumen de la trilogía de Stieg Larsson (en España, Destino la publicó en 2008), el Museo de la Ciudad de Estocolmo continúa ofreciendo la ruta guiada de Millennium y vendiendo mapas para que los más independientes la hagan por su cuenta. Aun sin ruta, pero tiempo al tiempo, la ciudad cuenta con otros autores de novela negra con obra traducida al español, como Jens Lapidus o Lars Kepler . De este último, su obra El hipnotista ha sido llevada al cine en 2012 por Lasse Hallström.

A TOUR NOIR Eight years after the first volume of Stieg Larsson’s Millennium trilogy was published in Sweden (published in English in 2008), the Stockholm City Museum now offers a Millennium guided tour and sells maps so that independent-minded travellers can do it on their own. Without their own route, but with an international reputation, are other Swedish crime novelists with work translated into Spanish, like Jens Lapidus and Lars Kepler. This last author is the writer behind the Lasse Hallström film The Hypnotist, released in 2012.


síguenos en

Yamamay España SHOP ONLINE

yamamay.com


L I N G | L I V I N G pag. 12

F | TANGER

El escondite de Hércules ESCRIBE

Jaled Abdelrahim

I

magine que un día, así como a quien le toca lavar el público que pasa por ahí a diario vea en el enclave los platos o sacar la basura, le dicen a usted que tie- la mano de los dioses. No es para menos. “No creo ne como tareas despellejar al león de Nemea, matar que haya otras cuevas más bonitas en toda la Tiea la hidra de Lerna, aprisionar a la cierva de Cerinea, rra”, esgrime el camellero. cazar al jabalí de Erimanto, limpiar los establos de Quizás no le falte razón. Bajar por la escalera heAugías, cargarse a los pájaros del Estínfalo, atrapar al licoidal que lleva hasta el fondo de estas grutas es una Toro de Creta, robar las yeguas de Diomedes, hacerse entrada hacia un mundo subterráneo de oquedades con el cinturón de Hipólita, quitarle el ganado a Ge- cuyo marco son las rocas; la inmensidad del Atlántirión, hurtar las manzanas del Jardín de las Hespéri- co, el fondo; y el conjunto, una postal por sí sola. El des y capturar en los infiernos al mismísimo Cerbero. descenso a este punto se hace en compañía del bulliY entre tanto, ya que pasa por allí, me separa África cio de los músicos tradicionales, los puestos de fósiles de Europa para darle al Mediterráneo un estrecho de y los vendedores de artesanía que ponen en este lugar Gibraltar que le ponga salida al océano. Quiera que el sonido que caracteriza cada rincón de Marruecos. no, acaba uno cansado del ajetreo. Hasta el semidios Las pequeñas grietas se suceden al avanzar por Hércules (Heracles para los paisanos) hubo de darse las galerías, pero sin duda es una gran abertura con un respiro antes de terminar la última de aquellas tareas la vez en que se tuvo que poner a la faena. Para ese asueto eligió all. Back at Mount Olympus they'd have loved unas grutas en Tánger. No tuvo mal ojo. to have a direct flight there. Ya les gustaría en el Olimpo tener hacia Legend has it, according to Plutarch, allá un vuelo directo. that before turning to the last of the twelve Cuenta la mitología, según la pluma labours he'd been ordered to carry out by de Plutarco, que el héroe griego antes de terminar el último de los doce trabajos Imagine that one day, while others have to Eurystheus, King of Argolid, Hercules left que le había ordenado el rey de la Argóli- do the washing up or take out the rubbish, open the land which joined Africa and the da, Euristeo, abrió la tierra que unía Áfri- you were told that your to-do list included continent of Europe, killing at that very spot ca y el continente europeo y mató en ese the following: slay the Nemean Lion, kill the the giant Antaeus, son of Poseidon and Gaia. lugar al gigante Anteo, hijo de Poseidón Lernaean Hydra, capture the Ceryneian Hind, The wife of this plus-sized corpse was called y Gea. Del nombre de la esposa de aquel hunt down the Erymanthian Boar, clean the Tinjis, the name behind the city of Tangier. descomunal difunto, llamada Tingis, sur- Augean Stables, do away with the Stymphal- From the rocky cliff faces left behind by that gió la denominación de la ciudad de Tán- ian Birds, trap the Cretan Bull, steal the Mares continental split-up, there appeared a group ger. De las rocosas paredes que habían of Diomedes, get hold of Hippolyta's belt, of fairy-tale grottoes, now known as The quedado tras aquella escisión continen- make off with the Cattle of Geryon, pinch the Caves of Hercules. Hisham Al-Baida, who hires out camels tal, aparecieron unas cuevas de cuento apples from the Garden of the Hesperides hoy conocidas como la Gruta de Hércules. and take captive Cerberus himself from the and works close by these geological forHisham Al-Baida, un rentista de ca- underworld. And while you're passing, you mations, located some 14km from the city mellos que trabaja junto a estas forma- can separate Africa from Europe and provide of Tangier, doesn't believe in those “tales”. ciones geológicas, situadas a unos 14 ki- an exit-route for the Mediterranean through “It's just the result of erosion by the sea and lómetros de la ciudad de Tánger, no cree the Strait of Gibraltar. Like it or not, so much wind,” he explains, in a simplified version en esos “cuentos”. “Es solo obra de la work ends up wearing you out. Even the of the legend. However, he can understand erosión del mar y del viento”, simplifica semi-god Hercules (Heracles to his fellow that the visitors who pass by there every day la leyenda. Sin embargo, comprende que countryfolk) had to stop for a breather before might detect the handwork of the gods at

Hercules' hiding place

getting down to the hard graft of finishing the last of those labours. For his mini-break, he chose a cave in Tangier. Not a bad find at

this spot. It's the least you could expect. “I don't think there are more beautiful caves on the Earth,” argues the camel driver.


L I N G | L I V I N G pag. 13

F | TANGER


L I N G | L I V I N G pag. 14

F | TANGER

una forma parecida al mapa de África (invertido) la braltar (Península Ibérica). Quién sabe si el hijo de joya de la expedición. En ese lugar, donde un dibujo Zeus, después de robar las manzanas del Jardín de de Hércules decora la pared, lo oscuro y lo inmen- las Hespérides, huyó a través de estas galerías para so se fusionan para la vista formando un túnel con comerse alguna aquí a escondidas. Frente al rumor salida a la perfección de lo natural. Mientras, ado- de las olas, la protección de las rocas, el olor del mar y lescentes autóctonos se lanzan al agua desde varios el zumbido del viento. metros de altura. “El secreto es hacer coincidir la caída con la llegada de las olas para no estrellarse contra el fondo”, And he could well be right. To descend the Pinholes in the limestone mean that jets of explica uno de los jóvenes intrépidos. Los agujeros en la piedra calcárea spiral staircase that leads to the bottom of the water flood the cave during high tide. When the hacen que la cueva quede inundada por caves is to enter an underground world of open tide goes out, the grotto reappears like a secret chorros de agua durante las mareas al- spaces framed by rock. The immensity of the hide-out where, from the half-light, you can obtas. Cuando baja, la gruta reaparece Atlantic provides the background; the whole serve the intense blue of the sea and sky. The cliff-top which serves as a roof for como un lugar secreto desde la que se picture, a postcard in itself. You head down to puede observar, desde la penumbra, el this point accompanied by the hubbub of tradi- these caves is home to restaurants, tea tional musicians, fossil stalls and crafts traders rooms and camel drivers who offer visitors azul del mar y del cielo. Sobre el acantilado que pone techo who provide this location with the sounds that the chance to relax (at very modest Maghreb prices). The aroma of chargrilled sardines a las cuevas, restaurantes, teterías y ca- characterise every corner of Morocco. As you pass through the chambers you merges with the salty smell of the waves melleros ofrecen a los visitantes (al más módico precio magrebí) un rato de relax. see a number of small cracks, one after an- breaking against the rocks. If the legend were true, Hercules could El aroma de las sardinas asadas se entre- other. Yet, without doubt, the jewel in the mezcla con el olor salado de las olas que crown is the huge opening shaped like an certainly have found no better fortress and upside-down map of Africa. At this spot, hiding place than this idyllic location. Some impactan contra el pedernal. Si la leyenda fuese cierta, sin duda, where a painting of Hercules decorates the say that these caverns, which provided refHércules no habría podido encontrar me- rock face, darkness and enormity come to- uge for Neolithic dwellers 9,000 years ago, jor fortaleza y escondite que este paraje gether before your eyes, forming a tunnel could be connected to St. Michael's Cave in de ensueño. Dicen algunos que estas ca- which leads out onto nature in its most per- Gibraltar (Iberian Peninsular). Who knows vernas, refugio de hombres del Neolítico fect form. Meanwhile, local teenagers launch if the son of Zeus, after stealing the apples hace 9.000 años, podrían estar conecta- themselves into the water from a number of from the Garden of the Hesperides, fled das con las cuevas de San Michael en Gi- metres' height. “The secret is to make your through those very chambers to munch on jump coincide with the waves so that you don't smash straight into the bottom,” explains one of the intrepid young divers.

his loot here, in hiding. With the murmur of the waves, the protection of these rocks, the smell of the sea and the wind whistling by.



L I N G | L I V I N G pag. 16

F | AMSTERDAM

La luz de la ciudad ESCRIBE

José Luis Pardo

E

l paseo en bicicleta deja atrás el museo de Anna historias. Algunos actores locales se pasean por el Frank, el de Van Gogh, el Barrio Rojo y el resto de Ketelhuis para tomar un café y visionar una película calles empedradas del centro. Atraviesa los anillos de autor o un documental en alguna de sus tres panque rodean la Ámsterdan siempre retratada y lle- tallas. Este coqueto cine, además, forma parte del ga a un enorme parque de 14 hectáreas, al oeste de circuito de algunos festivales. La Westergasfabriek Central Station. En él se alza un complejo industrial también alberga dos galerías. La Gallery 33 muestra de naves de ladrillos, de arcos rojos y amarillos. Es una selección de proyectos artísticos audiovisuales la Westergasfabriek, la fábrica de gas que iluminó la y relacionados con la tecnología. La Kallenbach se capital holandesa, hoy convertida en uno de los epi- centra en movimientos de arte urbano y el trabajo centros culturales de la ciudad. de algunos artistas en el ámbito comercial. Incluso Desde finales del siglo XIX y durante la primera se puede asistir a los programas de televisión que se mitad del XX, el alumbrado de Ámsterdan dependía graban en sus estudios. Desfiles de moda, festivales del buen funcionamiento de esta fábrica. Pero en de música, diseño, ópera… completan su ingente 1967, después de que se encontrara gas natural en el norte del país, la Westergasfabriek cerró. Las naves permanecieron young Spanish architect who lived in Amsterabandonadas más de tres décadas, erodam for a time. Coming to the complex in the sionándose con el paso del tiempo, hasta morning you can buy freshly baked bread, que en 2003 reabrió sus puertas tras un have a picnic on the lawn or, in the evening, proceso de restauración. “Solo pasear por visit The Pacific. This bar has a terrace for dry ahí merece la pena. En algunas ocasiones, además, hacíamos barbacoas en el parque A bicycle ride will take you away from the Anne days and inside there are DJ sets that go on o tomábamos algo en la noche”, recuerda Frank Museum, the Van Gogh Museum, the Red until the early morning. This is also the case Laura Coladas, una joven arquitecta es- Light district and the cobbled streets of the city at the WesterUnie, one of Amsterdam’s most pañola que vivió en Ámsterdam. Se puede centre. Crossing the famous, picture-postcard celebrated clubs. However, the leisure activillegar al complejo por la mañana para dis- rings of canals you reach an enormous 14 hec- ties are just one of the site’s attractions. The MC Theatre is a modern theatre espefrutar de un pan recién horneado, hacer tare park to the west of Central Station. Here un picnic en la hierba al mediodía y, cuan- you can find a group of redbrick industrial cially designed to stage the work of new taldo anochece, visitar el Pacific: por fuera, buildings; this is the Westergasfabriek, a gas- ent. Sometimes local actors stroll along to the una agradable terraza, y por dentro, un bar works that once lit up the Dutch capital and Ketelhuis to have a coffee and see an art film para gastar las zapatillas hasta la madru- which is now a focal point for culture in the city. or a documentary on one of its three screens. Between the late 19th century and the This little gem of a cinema also forms part of gada al ritmo de las sesiones que pinchan los DJ, algo que también se puede hacer en mid-20th century, Amsterdam’s lighting de- the circuit for a number of festivals. For visual el WesterUnie, uno de los clubs más céle- pended on this factory. However, in 1967, upon arts, Westergasfabriek has two galleries. Galbres de Ámsterdam. La oferta lúdica, sin the discovery of natural gas in the north of lery 33 shows artistic and technology-related the country, the Westergasfabriek closed. The audiovisual projects. The Kallenbach focuses embargo, es solo uno de sus atractivos. El MC Theatre es un moderno tea- buildings stood empty for over 30 years, grad- more on urban art and the work of commercial tro especialmente pensado para que los ually falling into dereliction, until in 2003 they artists. It is also possible to attend the maknuevos talentos pongan en escena sus reopened after a full restoration process. “It is ing of a television programme, since there are

A light in the city

well worth a visit. We used to make the most of it and have barbecues in the park or a drink in the evening,” remembers Laura Coladas, a

studios here. Fashion shows, music and design festivals, opera… the range is broad. “It is aimed at a much wider public than other cul-


L I N G | L I V I N G pag. 17

F | AMSTERDAM


L I N G | L I V I N G pag. 18

F | AMSTERDAM

oferta cultural. “Está abierto a un público mu- lamente. Si la temperatura lo permite, hay una piscina cho más variado que el de otros centros culturales perfectamente acondicionada para darse un baño. Y como, por ejemplo, El Matadero, en Madrid”, opina para los amantes de los animales, una granja donde se Laura, que no duda en poner el complejo industrial puede aprender a cuidar, por ejemplo, una vaca. y el parque entre sus lugares fetiche de la ciudad. La Westergasfabriek, que una vez fue literalEl 60% de las instalaciones están dedicadas al mente la luz de Ámsterdam, hoy ha vuelto a alumemprendimiento. El espacio se alquila a empresas y brar la vida de la ciudad. organizaciones culturales que trabajan para hacer sinergias y crear nuevos proyectos. El espacio es compartido por nuevas iniciativas en el mundo de los medios, tural centres, like El Matadero in Madrid,” says ing the complex also have something of the Laura, who is a fan of both the former indusunconventional, like the interiors of these old la cocina, el deporte o la telefonía. buildings. There is more going on here than Las 14 hectáreas de parque que ro- trial complex and the park around it. 60% of the facilities are given over to just relaxing on the grass or finding a quiet dean el complejo se escapan, igual que el interior de las naves, de lo convencional. entrepreneurial activities. These spaces are spot for a chat. For good weather, the pond Cuenta con actividades que van más allá rented out to companies and cultural organi- is fitted out for swimmers and, for animal lovde relajarse sobre el césped o buscar un sations who work to create synergies and joint ers, there is a farm where you can even learn rincón íntimo en el que conversar tranqui- projects. The space is shared by people work- the basics of caring for cows. ing on new initiatives in the worlds of media, cookery, sport and telecommunications. The 14 hectares of green space surround-

The Westergasfabriek, which once illuminated Amsterdam, is now lighting up the capital’s cultural life.


MY COLOR MY WAY www.munichmyway.com

MUNICH BOXA

MUNICH GRESCA

MUNICH BARRUFET

CHOOSE YOUR MUNICH AND CUSTOMIZE IT! Size 26 to 50 Infinite colorways Made in Barcelona Delivery in 10 days VISIT MUNICHMYWAY.COM



L I N G | L I V I N G pag. 21

F | BARCELONA

El Eixample de los callejones ESCRIBE

Jaled Abdelrahim | FOTOGRAFÍA Daniel Martorell

L

a vida de una calle no es fácil. Quizá sí para esas Eixample fue la encarnación de aquel necesario esgrandes y presuntuosas avenidas que tienen sus tallido. De aquellos caminos, jardines, merenderos y aceras anchas, sus farolas caras y sus lindes reple- locales que a principios del XIX empezaron a surgir titas de edificios históricos y teatros de culto. Quizá en el trecho que unía la ciudad con aquellos nuevos también para esos paseos y bulevares a los que se les pueblos industriales, surgió un espacio que pedía a congelan los mimos, donde se cuece de todo y se les gritos ser parte de la metrópoli. Una demanda que otorgan los urbanísticos honores de ser las arterias tomó cuerpo en 1854, año en que un gobierno progrede las grandes capitales. Así es muy sencillo. Pero no sista permitió derribar parte del muro y confió en los corre con esa suerte cualquier vía. planos del ingeniero Ildefons Cerdà cuando propuso Querer destacar siendo un pasaje estrecho y un distrito de aspecto modernista, alma igualitaria, pequeño en medio de un distrito histórico como grandes ventanales y un esqueleto cuadriculado donL’Eixample de Barcelona (El Ensanche) ya es de por de no faltase ni luz, ni servicios, ni jardines cercanos a sí un reto. En este caso, el ‘más difícil todavía’. Ponerse a competir con apenas cien metros de largo y una angosta existencia this part of the Catalan capital reveals a hidden contra travesías y plazas que sostienen world of culture, fashion, art, green spaces and ‘pequeñeces’ tales como la Basílica de la good food, all in miniature settings. Here you Sagrada Familia, la plaza de toros Monucan see for yourself that size is not so important. mental, la Casa Milà, el Teatre Nacional o There came a time when the Barcelona l'Auditori de Barcelona. Atreverse con su nimia consistencia a robarle protagonis- Telling the story of a street isn’t easy. Perhaps contained within its medieval walls outgrew mo al Passeig de Gràcia, la Rambla, la Plaça it would be for those large, impressive avenues the space available. At that time, villages de Cataluña, la Plaça Gaudí, l'Avinguda with their broad pavements and expensive around the city industrialised and began to Diagonal o a la Gran Via de les Corts Cata- streetlamps, the ones lined with historical build- grow, but this was not enough to take the lanes. ¿Habría alguna posibilidad de éxito? ings and cultural monuments. Perhaps also for pressure off the old quarter which began to Pues… puede. Una huída por algunos de los those much loved roads and boulevards, the seek breathing space. The Eixample was the callejones más pequeños y atractivos de ones where everything happens because, by incarnation of the explosive growth of that este barrio de la capital catalana revelan accident or design, they are the veins and arter- time. A zone of gardens, allotments, picnic un universo oculto de cultura, tendencias, ies of the world’s capitals. In those cases it is spots and makeshift buildings had grown up in the early 19th century on the outskirts of arte, verde y buena comida encerrados en more simple, but it isn’t always like that. Attempting to write about a minor thorthe old city, marking the gap between it and minúsculos contextos. La reivindicación oughfare in a historical district like Barcelona’s the rising new satellite towns. This space was urbana de que el tamaño no importa. Un día la Barcelona que vivía entre Eixample is a major challenge. It is not easy for crying out to be urbanised. Finally, in 1854, a murallas medievales dejó de ser lo sufi- a hundred-metre long byway to compete with progressive government permitted part of cientemente grande para albergarse a sí great streets and squares that house heritage the city wall to be demolished and approved misma. Fue entonces cuando se empe- like the Sagrada Familia, the Bullring, Casa Milà, engineer Ildefons Cerdà’s plans for a modern zaron a crear pueblos en sus cercanías, the National Theatre and the Barcelona Audito- district. It would be unlike the old city: equal una solución que no consiguió sofocar el rium. How can a seemingly trivial road feature access for all with large windows and a grid agobio de una ciudad que necesitaba aire when the limelight is taken by Passeig de Grà- layout which would ensure that every building más allá de su emparedado perímetro. El cia, la Rambla, Plaça de Catalunya, Plaça Gaudí, received light and would be close to services

Hidden corners of the Eixample

Avinguda Diagonal and Gran Via de les Corts Catalanes. Could it be done? Perhaps. After all, a look down some of these little streets in

and gardens. Architects like Antoni Gaudí, Lluís Domènech i Montaner and Josep Puig i Cadafalch contributed their magic to the en-


L I N G | L I V I N G pag. 22

F | BARCELONA

los edificios. Arquitectos de la talla de Antoni Gaudí, apenas unos pasos de ancho. Lluís Domènech i Montaner o Josep Puig i Cadafalch Saciado el estómago, el siguiente gran diminuterminaron de insuflar la magia que hoy tiene el dis- to está a una esquina de distancia tomando desde la trito. Algunas calles, en consecuencia, se convirtie- Rambla el carrer de Provença. Se trata del Passatge ron en iconos mundiales por su propia firma y peso. de Mercader. Atrás quedaron para este callejón los Otras, resignadas a ser diminutos pasajes, no desis- días del Cinema Miria, que desde los años 20 a los ten en airear su angosto talento. 60 ofreció a la aristocracia barcelonesa largas tardes Visitar la catedral de la Sagrada Familia, bajar de pantalla en blanco y negro, y también su afamapor l'Avinguda Diagonal y tomar el Passeig de Sant do pasado como calle de consultas médicas. Hoy el Joan en dirección a la Gran Via de les Corts Cata- pasaje es el refugio de anticuarios y coctelerías que lanes es, sin duda, un paseo de perímetros holga- aún mantienen un aire de exclusividad alejado del dos. Pero ¿y si uno prefiere el camino estrecho de la modernismo hipster del resto de Barna. vida? De ser así, existe una alternativa con gusto. Un Las pequeñas vías siguen surgiendo. Dos ejemdesvío por el Carrer del Consell de Cent hasta donde plos más son el passatge de Pellicer y el de Maricruza el Carrer Roger de LLúria deja a una esquina món, situados a ambas márgenes de l'Avinguda Diade distancia un cortísimo pasaje llamado Perman- gonal a la altura del Carrer Casanova. El primero es yer, y, a los mismos metros, otro llamado Méndez un especialista en encajar arte entre sus paredes. No Vigo. Su denominador común es ser dos calles que no superan los 120 metros de largo enclavadas entre grandes avenidas. Su diferencia respecto al contorno es sus semble, and today some blocks are checklists interested in a plan B, just a short distance casas bajas, sus jardines y un sensible of architectural masterpieces. Other, lesser, from the Diagonal metro entrance is an alley that turns off Gràcia called the Passatge de empedrado que inspira un aroma a urba- thoroughfares display more modest charms. Visit the basilica of the Sagrada Familia, la Concepció. This is place with cachet… and nismo inglés al que se le ha dado una manita de estilo neoclásico. Las buhardillas go down the Avinguda Diagonal and take the good food too, for this is one of the district’s de Permanyer monumentalizan su bajo Passeig de Sant Joan in the direction of the premier eating spots. Restaurants like Mur skyline. Méndez Vigo, por su parte, pre- Gran Via - and you’ll be doing the perimeter. Muri (Asian fusion), Tragaluz, Bocagrande, el sume de dar cobijo a uno de los árboles However, some like to take short cuts in life. Japonés, Petit Comitè and El Mordisco have más antiguos y singulares de Barcelona, If you are one of them, there is a pleasant al- blended sensibility Barcelona with a more el Preber Rosa, y al solemne Instituto de ternative: a detour along Carrer del Consell de designer one in the interests of haute cuisine. Cent as far as the junction with Carrer Roger And all in a street just a few paces wide. Cultura italiano. With your stomach full, the next great litA pocos metros, otra colosal calzada se de Llúria takes you to within a stone’s throw of cruza en el mapa. Nada tiene de malo reco- an alley called Permanyer and another called tle street is just round the corner: the Passatge rrer hacia un lado y otro el Passeig de Grà- Méndez Vigo. What they have in common is de Mercader. This was once known for the cia. Claro, que si la cosa va de descubrir los that neither of the two streets are longer than Cinema Miria which, from the 1920s to 1960s secretos de la Ciudad Condal, poco tiene 120 metres and both are situated among ma- offered Barcelona high society afternoons este de misterio. La opción B es que duran- jor avenues. They are different from the streets of black and white film; it was also the place te el trayecto, a poca distancia del metro around them, with low buildings, gardens and where that same sector of society came for a de Diagonal, queramos internarnos por cobblestones that are reminiscent of English doctor’s appointment. Today it is a street full un minúsculo callejón que desemboca en towns, something supported by the Neo-clas- of antique shops and cocktail bars, maintainGràcia llamado Passatge de la Concepció. sicism of the architecture. The attic windows ing a certain exclusivity that is quite unlike the Allí sí hay duende. Y es glotón. Esta calle on Permanyer give its low skyline a monu- hipster modernity of the rest of the city centre. There are still more small streets. Anothsupone para el barrio un enclave culinario mentality. Méndez Vigo, on the other hand, is de caché. Restaurantes como el Mur Muri home to one of the most outstanding and old- er two are the Passatge de Lluís Pellicer and (fusión asiática), el Tragaluz, Bocagrande, est trees in the city, the Preber Rosa, and also the Passatge de Marimón, on both sides of the Avinguda Diagonal around Carrer Casael Japonés, Petit Comité o el Mordisco han the respected Italian Cultural Institute. A few metres away, another major street nova. The first has artistic connections: not logrado una fusión de la Barcelona de diseño y la clásica a través del gusto por la alta crosses the map. Of course there is nothing only is its name that of a well-known Barcelogastronomía. Todo cocinado en una vía de wrong with following the Passeig de Gràcia na painter (and alderman of the city council) from one end to the other. However, if you want to see some of Barcelona’s secrets, you are better to take another road. For those

but among the restaurants and cocktail bars (specifically Ty Bihan, Bun Sichi, Blau, and the bar Por Qué No) there is an Association


L I N G | L I V I N G pag. 23

F | BARCELONA


L I N G | L I V I N G pag. 24

F | BARCELONA

solo porque deba su nombre al pintor costumbrista dor: Coure e Hisop son sus ejemplos más fehacientes. (y regidor del Ayuntamiento) barcelonés. Sino que, El espacio Tresor y la tienda Hamptons le dan a la calle además, entre restaurantes y coctelería (Ty Bihan, el color vintage que sella el alma del diseño de la vía. Bun Sichi, Blau, coctelería Por Qué No), cuenta con Seis paseos para reivindicar en el Eixample la una oferta de moda que combina la tradición de la importancia de lo escueto. Ser pasajes diminutos Asociación de Amigos del Artista con la tendencia ca- y haber sabido lucirse en plena Barcelona es, sin talana que propone el showroom de Patricia Lloreda y duda, la clave de su pequeño secreto. Alexandra Navas (Opera d'Arte). La escueta trayectoria de Marimón, paradójicamente, tampoco se queda corta al abordar estos conceptos. Para paladares for Friends of the Artist and the very latest in Coure and Hisop, just for starters. Tresor and contemporáneos, el rincón combina la co- Catalan fashion with the boutique of Patricia Hamptons give a vintage touch to the street’s cina y el diseño hilados a cuchillo y tene- Lloreda and Alexandra Navas (Opera d'Arte). design tendency. In only a few hundred metres, Marimón, too, is long on interest. There is plenty here for the gastronome with contemporary taste:

Six small streets to show that the Eixample also rejoices in small details and that Barcelona still has secrets to offer.



L I N G | L I V I N G pag. 26

F | IBIZA

Fiesta Mayor, mayor para la fiesta 24-Hour Party Person Escribe e ilustra Andreu Buenafuente (Humorista / Comedian)

Acabo de hacer un nuevo amigo, aquí, en Ibiza. Solo tiene veintidós años, pero le sigo el ritmo perfectamente. Me dice: "Andreu, ¿te vienes a saltar desde las rocas de Sa Caleta?" (también conocida como Es Bol Nou, una playa ideal para familias, con un excelente restaurante de pescado). Lo último que haría es jugarme la vida despeñándome desde una roca, pero no puedo permitir que huela mi miedo: "¿A saltar…? Pues claro, vamos". Me encanta rodearme de jóvenes. Su vitalidad me pone las pilas, pero estoy molido. Me invita a cenar en el casco viejo (zona conocida como Dalt Vila, declarada Patrimonio de la Humanidad y coronada por la Catedral de Santa María, un lugar perfecto para disfrutar de las vistas). Llegan los postres y se me empiezan a cerrar los ojos. Aprovechando que mi joven amigo se ha ido al baño, llamo al camarero y le pido cinco cafés bien cargados. Mi amigo vuelve: "¿Listo para ir de party?". Le contesto: "Totalmente. Estoy a tope”. Nos vamos de copas al 'F*** me I'm famous', el primer Lounge Club del mundo ubicado en un aeropuerto. Me caigo de sueño. Disimuladamente me voy directo a la cubitera que hay sobre la barra y empiezo a llenarme los calzoncillos de cubitos. Mi amigo parece no tener suficiente: "A esta isla le falta marcha". (¡Estamos hablando de Ibiza!). "¿Adónde vamos ahora?". (¡Que alguien me ayude, estoy muy cansado!). Cogemos el coche y nos vamos a la discoteca Pachá. Allí cada martes (de junio a octubre) se celebra el Flower Power, una de las fiestas más emblemáticas de la isla. Nada más entrar me pido una cola, dos bebidas energéticas y tres cafés, todo mezclado. Salimos de allí a las nueve de la mañana. Mi amigo propone ir a bucear a la Cala Salada (nombrada la segunda mejor playa de Europa por sus aguas color turquesa). Prácticamente soy un cadáver, así que me limito a flotar. Todavía empapados, me lleva a ver la salida del sol desde el club BoraBora, en la playa d'En Bossa. No puedo más. Antes de subir al coche abro el capó y meto la lengua en los electrodos de la batería. Mi amigo se viene arriba: "¡Venga, vamos a comprar al mercadillo hippy de Las Dalias!" (en Sant Carles de Peralta). Al final le he confesado la verdad: “Mira, lo nuestro no funciona. Tenemos ritmos vitales distintos". Me ha dicho que lo entendía perfectamente, pero que me diera prisa, que llegábamos tarde a las fiestas de la Virgen del Carmen (cada 16 de julio). ¡Ay, divina juventud!

I’ve recently made a new friend here in Ibiza. He is only twenty-two, but I can keep up with him, no problem. He said to me: "Andreu, why don’t we go and jump off the rocks at Sa Caleta?" (also known as Es Bol Nou, this beach is great for families and has an excellent fish restaurant). The last thing I feel like doing is risking my life by leaping off a rock, but I can’t let my fear show: "What? Jump? Well… ok, let’s go." I love to be around young people, their vitality gives me energy, but right now I’m feeling a bit tired. He invites me to go out for dinner with him in the old town (the area known as Dalt Vila, a World Heritage site topped by the Cathedral of Santa María, the perfect place to take in the views). By dessert time, my eyelids are falling. My young friend has gone to the bathroom, so I ask the waiter to bring me a coffee… no bring me five. My friend comes back: "Shall we do some partying?" “Of course,” I reply, “I’m ready for it.” We go for a drink at F*** Me I'm Famous, the world’s first airport Lounge Club. I’m so tired that I’m falling over. I take a detour to the bar, where I pick some ice cubes out of the ice bucket and put them in my socks. My friend, on the other hand, wants more: "There isn’t enough happening on this island.” (We are talking about Ibiza!). "What shall we do now?" (Somebody show me to a bed!). We take the car and go to a club, Pacha. There, each Tuesday from June to October is Flower Power night, one of the island’s most famous club nights. When I get inside, I order a coke, two energy drinks and three coffees, all in one glass. We get out at nine in the morning. My friend suggests going scuba diving off Cala Salada (which came second in a competition for Europe’s best beach because of its turquoise waters). I’m nearly falling into a coma by that point, so I just float around. Still dripping, he takes me to the sunrise session at the club Bora-Bora, on the Playa d'En Bossa. I can’t do any more. Before getting back into the car I open the bonnet and put my tongue onto the battery electrodes. My friend comes round: "Come on, let’s go to the Las Dalias hippy market!" (in Sant Carles de Peralta). In the end I have to tell him the truth: “Look, this isn’t working. We’re running on different tempos." He said that it was no problem, he understood, but that we had better hurry up or we would be late for the Virgen del Carmen fiestas (on the 16th of July). Ah, isn’t youth a wonderful thing!



L I N G | L I V I N G pag. 28

F | CAGLIARI / OLBIA

Escribe y fotografía Daniel Martorell

La hospitalidad y el orgullo son las señas de identidad de los sardos, un pueblo peculiar dentro del puzle cultural que es Italia. El hecho de estar rodeados de agua y de haber sido conquistados y reconquistados durante siglos ha hecho macerar un temperamento especial y un idioma imposible para el resto de los italianos. Al sardo le encanta hablar de todo aquello que le hace diferente y detesta que le hagan sentirse inferior. Así que hay que dejarse guiar. Porque no dudarán en dar lo mejor que tienen, que no es poco: por un lado, una costa repleta de playas paradisíacas y, por otro, un mundo interior oculto entre vegetación y montañas abruptas. Dos mundos opuestos que combinados conforman una identidad única.

A warm welcome and pride in their island are two things you can expect from Sardinians, a fascinating people that makes up a piece in Italy’s cultural jigsaw puzzle. Being surrounded by water and conquered and reconquered over the centuries have forged a special character and created a language that is almost impossible for other Italians to understand. Sardinians love to talk about what makes them different and hate anything that makes them feel inferior. So just go with the flow. This island has a lot to give: a coast with some magnificent beaches and an inland world of rich vegetation and steep mountains. These two worlds come together to make a unique identity.


L I N G | L I V I N G pag. 29

F | CAGLIARI / OLBIA

Valeria Manunta 28 años / Estudiante de Lengua y Cultura 28 YEARS OLD / Student of Languages and Culture

El Mediterráneo es para esta joven estudiante el alma de Cerdeña y la pieza clave que ha moldeado el carácter de los sardos. Por un lado, es el camino hacia la libertad y fuente de vida; por otro, un elemento que les aísla del resto del mundo. "El mar supone ventajas e inconvenientes, y eso hace que nuestro carácter sea a veces cerrado pero también amable. Nos hace reservados, pero no tímidos. El extranjero siempre ha sido una novedad para nosotros y nos gusta que se sienta en su casa". Los meses estivales son, para Valeria, los idóneos para exprimir la costa sarda, pero reconoce que el interior de la isla esconde un tesoro y se hace apetecible durante todo el año.

The Mediterranean Sea is, for this young student, Sardinia’s soul and the thing that has done most to mould the Sardinian character. On one hand, it is the route towards freedom and a source of life; on the other hand it isolates the island from the rest of the world. “The sea brings advantages and disadvantages, and this makes our character modest but friendly. It makes us reserved, though not shy. Foreigners have always been a novelty for us and we want them to feel at home here.” For Valeria, the summer months are the time to make the most of the Sardinian coast, although she adds that the island’s interior has many treasures and can be enjoyed all year round.


L I N G | L I V I N G pag. 30

F | CAGLIARI / OLBIA

Giovanni Manca 44 años / Transportista 44 YEARS OLD / Truck driver

Cuando aparca el autobús y puede disfrutar de unos días de asueto, Giovanni escapa hacia el centro de la isla en busca de naturaleza y montaña. "La mayoría de la gente viene por el atractivo de nuestras playas, pero yo le cuento a los turistas que, si quieren conocer la verdadera Cerdeña, hay que adentrarse en la zona de montaña". El universo más tradicional se concentra aquí. Giovanni nos habla de una cultura del pasado, de viudas que visten de negro, de la vida pastoril, de hombres que valoran sobre todo la valentía y de historias de bandidos. "En esta zona, poco a poco, se ha ido comprendiendo que trabajar con el turismo es una ventaja más que un inconveniente para la tradición".

When he parks the bus and can enjoy some time off, Giovanni sets off for the centre of the island for nature and mountains. “Most people come here for the beaches, but I tell tourists that if they want to see the real Sardinia you need to go into the mountainous areas.” A more traditional world awaits. Giovanni tells us of a culture that has disappeared elsewhere: of widows dressed in black, of a pastoral life, of men who value bravery above all else, and of stories of bandits. “In these places, little by little, they are realising that working with tourism is more of an advantage than a disadvantage for their traditions.”


L I N G | L I V I N G pag. 31

F | CAGLIARI / OLBIA

Efisio Serra 82 años / Jubilado 82 YEARS OLD / Retired

Dejó su querida Cerdeña en el año 55 para buscarse un futuro mejor en Francia como trabajador de la construcción. Hoy, este octogenario guasón disfruta de la jubilación en su isla, donde vive entre siete y ocho meses al año. Le gusta viajar por los pueblos y disfrutar de la gastronomía que ofrece la cultura sarda: "el queso pecorino, las salchichas, la ricotta y, sobre todo, los spaghetti ai frutti di mare, un plato único en el mundo". Define a los habitantes de la isla como gente amable, abierta al extranjero, pero reconoce que en el ADN hay un puntito de orgullo que Efisio ilustra entre risas con una frase memorable: "Los sardos somos gente buena, pero no le toques el culo a mi hermana porque, entonces, ¡te mato!".

He left his beloved Sardinia aged 55 to seek a better future in the French construction industry. Today, this light-hearted octogenarian is enjoying his retirement back in his homeland. He enjoys travelling to different villages and enjoying the rich cuisine of Sardinia: “pecorino cheese, sausages, ricotta and, more than anything else, spaghetti ai frutti di mare (“spaghetti with seafood”), a dish that is unique in the entire world.” Efisio defines the island’s inhabitants as friendly and open to foreigners, although he sees a proud streak in them which he illustrates with a memorable sentence: “we Sardinians are good people, but don’t touch my sister’s bum or I’ll kill you!” he says, roaring with laughter.






CITY BY NUMBERS City by numbers

Escudo / Emblem

L I N G | L I V I N G pag. 36 Julio 2013

Ciudad / City

niza

Se organiza la primera carrera ciclista Paris-Niza /

H

2

hidr贸geno /


37/58

INSPIRATION ES

IS

MODA, ARTE, CULTURA, DISEÑO, CREATIVIDAD, IMAGINACIÓN, LEYENDAS Y FANTASÍA.

FASHION, ART, CULTURE, DESIGN, CREATIVITY, IMAGINATION, LEGENDS & FANTASY.

VALLADOLID

BERGEN

TENERIFE

ZAGREB

VENECIA

p 38

p 42

p 46

p 50

p 54

Carl Sagan nunca estuvo allí Carl Sagan Never Came Here

Encontrarse con Edvard Grieg Meeting Edvard Grieg

Paisajes de película Landscapes fit for the silver screen

La ciudad animada Animation City

El museo de Edvard Grieg es un gran refugio para pasar una tarde de lluvia. Edvard Grieg museum is a good refuge on a wet, grey afternoon. p42

El palazzo invisible The Invisible Palazzo



L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 39

Carl Sagan nunca estuvo allĂ­ ESCRIBE

Antonio Dyaz

Rafa Medrano bajo lic. CC

F | VALLADOLID


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 40

F | VALLADOLID

"C

uando estás enamorado quieres contarlo a Sun Times a Miguel Delibes en 2010 tuvo un gran altodo el mundo. Por eso la idea de que los científicos cance, y sirvió para despertar interés en la obra del no hablen en público de la ciencia me parece abe- escritor vallisoletano en Estados Unidos. rrante”. Con estas hermosas palabras del desapareEn un hipotético paseo de estos dos entrañables cido divulgador Carl Sagan, el Museo de la Ciencia ancianos (Sagan nació en 1934 y Delibes, en 1920) es de Valladolid da la bienvenida al visitante. probable que se acercaran al Campo Grande, hasta la Junto al Pisuerga, y con la firma de los arquitec- ‘pérgola’, y participaran gozosamente en alguno de los tos Rafael Moneo y Enrique de Teresa, se yergue un bailes para los mayores que se organizan los domingos. conjunto que desde el aire recuerda vagamente a Y quizá luego fueran a la zona de La Antigua y se tomauna base lunar. La audacia de impulsar este proyec- ran un vino dulce (o dos) en ‘El Penicilino’, así denomito ha cambiado la percepción conservadora que se nado porque de él se dice que cura todos los males. tenía de la ciudad. Rodeados de barriles y de mesas de madera y Aunque nació en Brooklyn, fue en Chicago donde apurando un vino tras otro, ambos sabios llegarían Carl Sagan desarrolló casi toda su carrera. Ganó el Pu- pronto a la conclusión de que la Astrofísica y la Litelitzer, fue asesor de la NASA, hay un asteroide que lle- ratura son dos caras de la misma moneda. va su nombre, impulsó el proyecto SETI de búsqueda de vida extraterrestre y con su libro Cosmos y la serie homónima se convirture and the human soul that influenced a tió en un héroe de la divulgación científica. generation of writers. However, the author La búsqueda de vida en el espacio exof Los santos inocentes, El camino and El terior fue uno de los leitmotiv de quien disputado voto del señor Cayo was anything se denominó a sí mismo el primer exobut cosmopolitan and never won the Pulitzer biólogo de la historia. La exobiología estudia la vida en otros planetas, por lo que “When you are in love, you want to tell the Prize, or the Nobel, something regretted by con sorna añadía que su disciplina era la whole world. The idea that scientists shouldn’t many after his death in 2010. Sagan would have enjoyed a visit to the única de la ciencia que no tenía ningún talk about their science to the public seems to me bizarre.” These enthusiastic words, by the museum’s aquatic study centre, the Casa del objeto de estudio… de momento. Por su parte, Miguel Delibes, que scientific writer Carl Sagan, form an introduc- Río, or a session at its planetarium. This is a place where you can breathe the air of other nació, vivió y murió en Valladolid, nun- tion to the Valladolid Science Museum. The group of buildings constituting the worlds, other solar systems, and here it is a ca estuvo en Chicago, ni estudió ciencias (era catedrático de Derecho Mer- institution stands next to the River Pisuerga. joy to see the looks of wonder on the faces cantil) y sus retratos naturalistas del Built by architects Rafael Moneo and Enrique of young visitors as the germs of astronomicampo, la naturaleza y el alma humana de Teresa, from the air it somewhat resembles cal ideas enter their minds, as they did his so marcaron a toda una generación de a lunar base. The ambition of the city’s mu- many years ago. A few years ago, in 2004, Valladolid escritores. Pero el autor de Los santos seum project is changing the standard percepUniversity paid homage to Carl Sagan, and inocentes, El camino o El disputado voto tion of Valladolid as a conservative place. Although a native of Brooklyn, it was in in 2010 a long obituary of Miguel Delibes in del señor Cayo era todo lo contrario a un cosmopolita y, obviamente, no ganó Chicago that Carl Sagan spent his career. He the Chicago Sun Times was much read and el Pulitzer. Ni el Nobel. Lo que muchos won the Pulitzer Prize, he was a consultant to helped to raise interest in the Castilian writNASA, there is an asteroid named after him, he er’s work in the US. lamentan tras su desaparición en 2010. If we can imagine a hypothetical meeting Sagan estaría encantado de visitar la worked with the SETI Institute on the search Casa del Río, o el planetario del museo, for extraterrestrial life, and with his book Cos- and a stroll taken by the two genial and elderly en cualquiera de sus sesiones. Respira- mos and the series of the same name he be- authors (Sagan was born in 1934 and Delibes in 1920) it is probable they would visit the ría el aroma de otros mundos o de otros came a hero of popular science. The search for life in outer space is a necCampo Grande park, walking to the pergola sistemas solares y vería las miradas de incredulidad de los más pequeños, mien- essary precondition for the work of the man and perhaps taking part in one of the danctras el gusanillo de la astronomía se in- who called himself the world’s first exobi- es organised for older people on Sundays. troducía en sus mentes, como lo hizo en ologist. The exobiologist studies life on other It would be in keeping with city tradition for planets, and so Sagan would sardonically say them to visit the La Antigua area and have a la suya propia años atrás. Hace algunos años, en 2004, la Uni- that his discipline was the only one in science glass of wine (or two) in El Penicilino, so called because it is said to be able to cure anything. versidad de Valladolid hizo un gran ho- that had no subject to study… yet. On the other hand, Miguel Delibes, who Surrounded by barrels and wooden tamenaje a Carl Sagan, y años después, el extenso obituario que dedicó el Chicago was born, lived and died in Valladolid and bles, the two sages would surely polish off

Carl Sagan never came here

who never visited Chicago or studied science (he was a lecturer in Commercial Law) wrote naturalistic portraits of the countryside, na-

a few glasses and reach the conclusion that astrophysics and literature are two sides of the same coin.



L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 42

F | BERGEN

Encontrarse con Edvard Grieg ESCRIBE

Alejandra S. Inzunza

E

s posible que uno tenga que ver El Señor de los a la Troldhaugen para admirar el lago y componer Anillos y escuchar su banda sonora para identificar nuevas obras. Dice la leyenda que en cada una de sus a Edvard Grieg, que, aunque es uno de los compo- giras hablaba sobre las maravillas de la ciudad, de la sitores de música clásica más importantes de la casa, del lago y de la paz que encontraba en ese lugar historia, solo los expertos lo tienen perfectamente donde llegó a componer grandes obras como la Suiubicado. Pero si uno decide adentrarse en Bergen, te Holberg y Peer Gynt, esta última encargada por el Noruega, sin duda se encontrará con él, con su mú- escritor Henry Ibsen, también oriundo de Bergen. sica y con sus recuerdos. La sala de conciertos, conocida como la TroldLa Troldhaugen, que fue su hogar durante años, es salen, cuenta con 200 asientos y está perfectamente un lugar perfecto para escapar de las lluvias. En Ber- conservada. El moderno auditorio fue construido gen, conocida como ‘la ciudad de la lluvia’, llueve seis en 1985 pero encaja con la arquitectura del lugar. de cada siete días, así que el museo de Edvard Grieg es La casa principal, que alberga un piano Steinway, un gran refugio para pasar una tarde melancólica, acogedora e inspiradora, rodeado de bosques y paisajes alucinantes. the gentle sound of the rain and watching the El museo está compuesto por la casa, wind on the lake below. una cabaña en la que componía su músiSince the estate was converted into a ca a unos cuantos metros de la mansión, museum in 1995, it has become the historical y una sala de conciertos. En aquella, el archive of the Norwegian composer. It has a llamado ‘Chopin del Norte’ se sentaba en su escritorio frente a la ventana desde la Whether or not you enjoy classical music, permanent collection of historical items, a mulque podía observar el lago Nordas y dis- you may only know this man’s work from the timedia salon where you can listen to some of soundtrack to The Lord of the Rings. Although his works and a bright little café. In summer and frutar de la lluvia continua. Desde que fue inaugurada como Edvard Grieg is considered to be a major com- autumn, there are concerts and special events. The country house was built with a touch museo en 1995, se ha convertido en un poser, much of his music is only known to exarchivo histórico de la música noruega. perts in the field. However, a visit to Bergen, of the Swiss style by architect Schak Bull in Tiene una exhibición permanente, un Norway, will certainly involve an encounter 1885. Grieg lived here towards the end of his life with his wife Nina and, although the comsalón multimedia para escuchar todos with him, his music and his memory. His former home, Troldhaugen, is the poser travelled around Europe to play and sus clásicos y un agradable café. En verano y otoño, se ofrecen diversos concier- perfect place to take shelter from the rain. In present his music, each summer he would Bergen, known as ‘the rainy city’, it rains six return to Troldhaugen and his beloved Lake tos y eventos especiales. La mansión campirana fue construi- days out of seven. So the Edvard Grieg mu- Nordas. It is said that so enamoured was he da al estilo suizo por el arquitecto Schak seum is a refuge on a wet, grey afternoon. It of his home that even when on tour he would Bull en 1885. Grieg vivió aquí hasta el fi- is both charming and inspirational and the tell people all about his house, the fjord and nal de su vida junto con su esposa Nina. setting alone is worth the visit: surrounded the peace he found in the place where he conducted great works like the Holberg Suite and Aunque viajaba constantemente por by forests with views out over the fjord. The museum includes not just the main Peer Gynt, this last one a commission by playEuropa para presentar su música, vigente hasta hoy, cada verano regresaba house, but a modern concert room and also wright Henrik Ibsen, another native of Bergen.

Meeting Edvard Grieg

the little cabin nearby where the composer did much of his work. Here, the Chopin of the North would sit by the window, listening to

The concert hall here, known as the Troldsalen, is diminutive (with only 200 seats) but perfectly formed. This modern auditorium,


pmatas bajo lic. CC


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 44

F | BERGEN

Schlaubi bajo lic. CC

regalo por su 25 aniversario con Nina, es junto con la sala, do tenía 64 años de edad. Su funeral se convirtió en un sede del Festival Internacional de Bergen. evento nacional. Personas de todas las ciudades llegaron En la ciudad, existe otra sala en su honor: la Grieg a Bergen para acompañarlo. De fondo, sonaba la marcha Hallen, un auditorio construido en forma de piano, que fúnebre que él mismo había compuesto para Rikard Nores uno de los mejores lugares para escuchar música clá- draak. Meses antes, había pedido que sus cenizas y las de sica en Noruega. su esposa fueran sepultadas en aquella casa de la que se Grieg fue uno de los autores más populares del siglo enamoró. La Troldhaugen, escondida entre las montañas XIX y su música es reproducida hasta hoy. El tema La co- y a lado del fiordo, también guarda su tumba. marca que suena en la primera película de El Señor de los Anillos se basó en su obra La Mañana, que también fue utilizado en varios cortometrajes de Carl built in 1985, blends perfectly into the verdant fect union of Norway’s landscape and people, Stalling producidos por la Warner Bross. surroundings. Concerts also take place in the of their nostalgia for light and sun and, at the El autor presenta un perfecto para- main house, where Grieg’s own Steinway pi- same time, the most perfect union between lelismo con su país. Basta escuchar sus ano, a gift for his silver wedding anniversary, Grieg the man and music.” In 1907, the great piezas para entenderlo. El crítico alemán still stands. The two venues play an important composer died from a chronic lung complaint, aged 64. His funeral was a national event. PeoWalter Niemann solía describir sus obras role during the Bergen International Festival. In the city centre there is another conple came from distant places to Bergen to pay como “la más perfecta unión entre Noruega y su gente, de su agónica melancolía por cert hall that carries the composer’s memo- their respects. During the procession, the music luz y sol y, al mismo tiempo, la más perfecta ry, the Grieghallen. This impressive auditori- played was the funeral march Grieg himself had um, considered to be one of Norway’s finest, composed for Rikard Nordraak years before. unión entre Grieg, el hombre y la música”. Before passing away, Grieg had asked that his En 1907, el músico falleció de una en- is in the form of a piano. Grieg himself was a good representative for ashes were buried near the house he so loved fermedad crónica en los pulmones cuanhis country, which can be understood through his music. The German critic Walter Niemann once described his works as “the most per-

and that his wife’s be joined to his upon her death. Troldhaugen, surrounded by hills, trees and water, is also the site of Grieg’s tomb.



L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 46

F | TENERIFE

Paisajes de película ESCRIBE

Marta Garijo

T

ierra gris, explanadas desérticas y paisajes ro- millones de euros. A esta cifra hay que unir, según cosos entre los que se cuelan matojos dispersos que explicaba Alonso antes del estreno a los medios, la resisten a pesar de la sequedad. Carreteras en medio publicidad que supondrá su inauguración en todo de vistas que parecen lunares. Acantilados profundos el mundo. Fueron ocho semanas, entre septiembre bajo los que se entrevé un mar azul, muy azul. Y por y octubre del año pasado, en las que el equipo de la encima de todo, un volcán —el Volcán—, que domina película rodó en Garachico, Icod de los Vinos, San todo, que vigila todo a 3.718 metros sobre el nivel del Juan de la Rambla o Adeje. mar. Paisajes de novela, o más bien de película, que Estas películas son dos de los más de 800 rodajes se convierten en localizaciones donde recrear mun- que se han producido en la isla desde el año 2000. Cindos reales y otros que no lo son tanto. Tenerife se ha tas que vienen de Hollywood, pero también del resto de transformado en los últimos años en un plató para Europa, como la serbia Montevideo, Dios te Bendiga, o películas españolas e internacionales, entre las que las españolas Una hora más en Canarias y Maktub. se encuentran superproducciones como Furia de Titanes o la última entrega de la saga Fast and Furious (A Todo Gas). across the island's lava-shaped landscapes Sam Worthington paseó en su papel and sailed its waters. Louis Leterrier, who dide Perseo por el Parque del Teide, por el rected the film in 2010 – a remake of a movie paisaje volcánico de la isla y navegó por from 1981 – managed to transform Tenerife's el mar que la rodea. Louis Leterrier, que volcanic environment into a truly mythical dirigió en 2012 esta cinta —una adaptasetting. Letterier transported the island to a ción de una película de 1981—, consiguió bygone era where the lives of gods and men transformar los terrenos volcánicos de Tenerife en un entorno de leyenda. Lete- Grey terrain, desert plains and rocky land- were intwined, with Perseus waging life-andrrier transportó la isla a un tiempo pre- scapes; mixed amongst, a scattering of assort- death battles against the former. Justin Li, térito donde dioses y hombres compar- ed shrubs, managing to hold their own despite meanwhile, director of Fast and Furious 6, tían la vida, en la que Perseo y los dioses the dry environment. Roads cutting across says that he chose the island to shoot the libraban una batalla a muerte. Mientras what seem to be lunar panoramas. Sharp latest instalment of the series because of “its que Justin Li, director de Fast and Fu- cliffs, beneath which a blue, blue sea can just incredible landscapes.” The sixth – and final – offering in the Fast rious 6, aseguró que elegía la isla para ro- be made out. And above it all, a volcano – the dar la última entrega de la saga por “sus Volcano – which dominates everything, keep- and Furious saga of car chase movies was ing watch from 3,718m above sea level. Landfilmed on location in Tenerife. Carlos Alonso, increíbles paisajes”. La sexta —y última— entrega de la se- scapes like something out of a novel – or better Vice-president for Economic Affairs at the Tenrie de películas de coches y carreras, Fast still, a film – turned into settings where real-life erife Island Government, explains that outdoor and Furious, utilizó los paisajes de la isla. worlds, along with others not so real, can all be filming for this movie had an €8m impact on Carlos Alonso, vicepresidente econó- recreated. In recent years, Tenerife has become the island. And that figure doesn't take into acmico del Cabildo de Tenerife, explicaba a prime location for both Spanish and inter- count the media coverage gained from a worldque el rodaje en exteriores de la película national movies, including super-productions wide release, as Alonso explained to the press supuso un impacto económico de ocho such as Clash of the Titans or the most recent before the film came out. Between September

Landscapes fit for the silver screen

addition to the Fast and Furious saga. Sam Worthington, in the role of Perseus, took in the Parque del Teide, ventured

and October last year, the film crew spent 8 weeks on location in Garachico, Icod de los Vinos, San Juan de la Rambla and Adeje.


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 47

F | TENERIFE

Tenerife Film Commission


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 48

F | TENERIFE

Un plató que viene de lejos sibilidad de seguir los pasos de los actores por la En los 60 y 70, Almería se convirtió en el gran plató isla. Entre las rutas turísticas que se organizan hay de España, donde se rodaron westerns como si se algunas de película, como las de Una hora menos en tratara del más puro Oeste americano. Sin embar- Canarias o la de Furia de Titanes. En esta última, go, a pesar de ser la localización más conocida de la el camino se marca desde Santa Cruz de Tenerife época, no fue la única donde los actores extranje- hasta Garachico, al oeste de la isla. El turista se ros actuaron. En 1966, Raquel Welch lució biquini sentirá “como un humano en la era de los dioses”, en el Parque Nacional del Teide. Se rodaba Hace un reza el folleto de esta ruta en el que también se promillón de años, una película en la que se reflejaba la pone un paseo por la Cañada del Capricho o un revida de una tribu de la prehistoria. Welch convirtió ceso en el mirador de Minas de San José. la prenda en el símbolo del cartel de la cinta y puso al Teide en el mapa del cine internacional. These are just two films among more Tenerife Film Commission has been set up Ahora, más de medio siglo después, la isla vuelve a reivindicar su papel than 800 productions shot on the island to provide guidance on locations and other como escenario de rodajes. Para facili- since the year 2000. Some are Hollywood practical information. Its aim is to “help protar la tarea, se ha creado la Tenerife Film big-hitters, but there are films from the rest ducers and directors to find the perfect sites.” Commission, que busca guiar sobre loca- of Europe too, such as the Serbian Montevi- The organisation also hopes to put producers lizaciones y ofrecer información prácti- deo, God Bless You! or the Spanish movies An in contact with local businesses and offer advice on filming licences. ca. Una entidad que intenta "ayudar a Hour Less in the Canary Islands and Maktub. One of its most recent initiatives has been los productores y directores a enconto visit Bollywood to explain the advantages trar la localización perfecta”. Además, Film locations through the years el organismo tiene entre sus misiones In the 60s and 70s, Almeria became Spain's of filming in Tenerife or to “sell” its attributes poner en contacto a los productores outdoor film studio, providing locations for at festivals such as San Sebastian or Cannes. For those who can't settle for simply con empresas locales y ofrecer asesora- numerous Westerns, turning tha place into a preted USA. It was the best-known setting of viewing locations on screen, there's always miento sobre los permisos de rodaje. Las últimas iniciativas de esta comi- the era, yet not the only spot where foreign the option of following in the actors' footprints sión han sido la de acercarse a Bollywood actors strutted their stuff. In 1966, Raquel across the island. Among the visitor routes para explicar las ventajas de rodar en la Welch donned a bikini in the Mount Teide available, there are film-based tours, such as isla o ‘vender’ sus bondades en festivales National Park. She was shooting One Million those on An Hour Less in the Canary Islands como el de San Sebastián o el de Cannes. Years BC, a film about the life of a prehistoric or Clash of the Titans. This last route sets out Además, para quienes no se con- tribe. Thanks to Welch, the bikini took centre from Santa Cruz de Tenerife to Garachino, in forman con ver los paisajes por los que stage on the movie's poster and put Teide on the west of the island. Tourists will feel “like mortals in the age of the gods,” according to pasear solo en la pantalla tienen la po- the map for the international film industry. Nowadays, over half a century later, the island is once again staking its claim as a movie setting. To make that task easier, the

the leaflet, which also suggests a stroll around La Cañada del Capricho or a stop off to admire the view at Minas de San José.


DESIGNER FOREVER www.elisava.net


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 50

F | ZAGREB

La ciudad animada ESCRIBE

Carlos Carabaña

T

ras la Segunda Guerra Mundial, tres grandes nacionalidaCuando Giannalberto Bendazzi, crítico de animación, condes se repartían el mundo post-disneyliano de la animación: feccionó su selección personal de 88 obras maestras de toda la los checos, con Trnka y Zenan, y los estadounidenses de UPA y historia de los dibujos animados, ocho de ellas eran de la Zalos canadienses de McLaren competían por ver quien realiza- greb Film, y personajes como el Profesor Baltasar obtuvieron ba los metrajes más de vanguardia, los dibujos más estilizados, un éxito mundial. Todo esto ha derivado en que Zagreb sea una los movimientos más elegantes. Pero en el Festival de Cannes de las mecas del cine de animación. Además de espacios de forde 1958 un cuarto elemento entró en discordia. Tras visionar mación, desde 1972 se organiza en la ciudad el Festival Mundial una programación de siete cortos de la empresa Zagreb Films, de Películas Animadas, que en 1986 comenzó a otorgar el único el historiador del cine y eminencia francesa, George Sadoul, ‘premio a toda una carrera’ para animadores de todo el mundo. anunció la buena nueva al mundo: había descubierto una nueMuchos años este galardón no ha cruzado la frontera. Es va estética y conceptualización de los dibujos animados. La lo bueno de tener algo tan prestigioso como la Escuela de Anicroata Escuela de Animación de Zagreb. mación de Zagreb. Esta nueva idea de animación, caracterizada por la limpieza de las líneas y colores, la sencillez de los fotogramas y una co1956, it was able to call on both established media entre el slapstick y el surrealismo, filmmakers and new talent. no nació de la nada. Además de la fuerte Each of these artists worked with the freetradición de los croatas en artes visuales como las ilustraciones, los cómics o las ca- After the Second World War, three nationali- dom to develop his own style and personal viricaturas, ya en los años 20 se había reali- ties shared the field of animation in a world no sion. As it says on the website of the Zagreb Film zado una película de 20 minutos llamada longer ruled by Disney. The Czechs Trnka and production company, still running despite the The Big Jamboree. Pero no fue hasta 1956 Zenan, the Americans of UPA and the Cana- upheavals of the 1990s, “independent animated cuando Zagreb Film, el estudio creado dians of McLaren competed to see who could film came about naturally, and the end of the por el sindicato de trabajadores croatas create the most advanced films, the most en- 1950s and the early 1960s was marked by the del cine, inauguró su división de dibujos gaging drawings and the most elegant move- great success of the Zagreb Animation School.” animados, para la que llamó tanto a anti- ments. However, at the 1958 Cannes Film Fes- During these years, their work achieved critical tival, a fourth element came onto the scene: success, of which one of the highlights must guos colaboradores como a savia nueva. Cada uno de estos autores tenía liber- the Yugoslavs. After watching a programme have been the first Oscar for an animated film tad total para trabajar, pudiendo desa- of seven short films by the company Zagreb made by a filmmaker based outside the USA, rrollar su estilo y mirada personal sobre Films, the French film historian George Sadoul given to the film Surogat de Dušan Vukotić. When the animation critic Giannalberto el mundo de la animación. Como dicen announced that the Zagreb School of Animadesde la web de la productora Zagreb tion had discovered a distinct aesthetic and Bendazzi drew up his personal selection, a list of 88 great works from the history of Film, todavía abierta pese a los convul- understanding of animation. This new approach to animation was animated film, eight of them were by Zagreb sos años 90, “el cine de animación independiente surgió de forma natural, de characterised by its clean lines and colours, Film. Furthermore, characters like Professor modo que el final de los años cincuenta the simplicity of its stills and a comedy that Balthazar have been successful all over the y el comienzo de los sesenta estuvo mar- had elements of both slapstick and Surreal- world. So Zagreb is a well-established centre cado por un enorme éxito de la Escuela ism; but it didn’t come out of nowhere. Croa- for animated film. Here, they not only train de Animación de Zagreb”. Durante es- tia already had a strong tradition in the visual young animators, but since 1972 the city has tos años, además de impresionar a crí- arts, particularly illustration, comic-drawing held the World Animated Film Festival. Since ticos del todo el mundo, ganan en 1962, and caricature. By the 1920s the country 1986 the festival has been the setting for the entre otros premios, el primer Oscar de had produced a 20-minute film called The Lifetime Achievement award for animators. For many years this prize never left the animación concedido a alguien de fue- Big Jamboree. When Zagreb Film, the studio ra de EE UU con la película Surogat, de created by the Croatian Film Workers’ Trade country, an indication of the quality of the Union, founded a department of animation in Zagreb Animation School. Dušan Vukotić.

Animation city


Región de Murcia

Recupera los veranos perdidos Aquel verano del esguince, aquel verano que te quedaron tres, aquel verano que llovió, aquel verano que no fue verano… Este año recupera los veranos perdidos. Recupera el sol, el mar, la playa, los recuerdos, la diversión y las emociones. El verano que quieres está en la Región de Murcia.


¿Dónde quieres despertar mañana? Así se llama el proyecto ganador del concurso Linking Europe Competition, convocado bajo el lema “The Construction of Europe through Cities and Culture” por Vueling y la Fundación Mies van der Rohe, para apoyar a jóvenes talentos en los ámbitos de la arquitectura, ingeniería, diseño y arte de toda Europa. Un jurado internacional compuesto por expertos en distintas disciplinas seleccionó la propuesta ganadora, valorando la coherencia con el lema del concurso, la calidad del diseño, la originalidad y la fuerza de la imagen. Plarent Berhamaj y Paolo Nazzari, los ganadores, ya tienen su obra vinilada en uno de nuestros nuevos aviones A320, que volará por toda Europa hasta finales de 2013. Su propuesta nació de una pregunta: ¿Por qué viaja la gente? La curiosidad intelectual hacia otras culturas parece la respuesta más sencilla, y dentro de ésta los monumentos resultan la atracción más valiosa. Por eso su obra está llena de siluetas de los diversos monumentos de las capitales europeas y españolas. “Las siluetas tienen el mismo tono y se colocan una al lado de la otra para enfatizar que Europa está unida por su diferencia y por su diversidad”, dicen los autores.


Where do you wanna wake up tomorrow? This is the name of the winning project from the Linking Europe Competition, organized on the theme “The Construction of Europe through Cities and Culture” by Vueling and the Mies van der Rohe foundation in support of young talent in the areas of architecture, engineering, design and art throughout Europe. An international jury composed by experts from different fields appointed the winning proposal, evaluating the consistency with the theme of the competition, the quality of the design, the originality and the power of the resulting image. Plarent Berhamaj and Paolo Nazzari, the winners, already have their work painted onto the new A320 aircraft that will fly around Europe until the end of the year. Their project was born out of a question, why do people travel? Intellectual curiosity towards other cultures seems like the easiest answer, and within this appreciation monuments appear to be the most valuable attraction. That is why their work is full of diverse monuments from European and Spanish capitals. “Each building is shown in the same shade of color to emphasize the unity of Europe through its differences and diversity”, according to the creators of the work.

The way you fly


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 54

F | VENECIA

El palazzo invisible ESCRIBE

Antonio Dyaz | ILUSTRA Amaia Arrazola

En la ópera cómica L’elisir d’amore de Gaetano Donizetti, se pro- decidieron invitarlo a comer. El tiempo libre es uno de los granduce un divertido equívoco respecto a quién beberá cierto filtro des tesoros que permiten licencias como esa. Era primavera, y la amoroso; y en El sueño de una noche de verano, de Shakespeare, llamada acqua alta inundaba la plaza de San Marcos dos veces al tiene lugar otro embrollo parecido que conduce también a hi- día, por lo que había que elegir cuidadosamente la mesa. larantes resultados. Dicho esto que, como verán más adelante, tiene su importancia, vayamos a los canales de la Serenissima… —Allí —señaló el anciano sin atisbo de duda. El vaporetto, repleto de turistas, surcaba con la pereza de un moscardón el enjambre de calles acuáticas, bajo puentes, junto Caminaba con mucha dificultad ayudado por unas muletas, pero a hoteles, sobre naufragios… mientras el guía desgranaba su re- resultó que comía con más apetito del previsto, lo que no le imtahíla de anécdotas y efemérides para deleite de los viajeros. “El pidió referir una sorprendente historia. Puente de Rialto es el más famoso de Venecia. Fue construido con piedra de Istria y se levanta sobre 600 pilotes de madera… “. —Un alquimista del siglo XVI llamado Nanio de Viterbio, A bordo se sentaban Fabrizzio y Drika, estudiantes de úlmientras buscaba el secreto de la piedra filosofal para contimo curso de arquitectura que quisieron documentarse para vertir el plomo en oro, halló por puro azar, como se encuenpreparar su tesis acerca de los mecanismos estructurales que tran todos los grandes inventos, un elixir de la invisibilidad. sustentaban la ciudad sobre las aguas, y si ello era extrapolable a otras metrópolis más modernas como Ámsterdam. Drika such as Amsterdam. Drika was Dutch (her era holandesa (su nombre significa ‘jefa name means “head of the household” and del hogar’, y eso se notaba en su carácter), her character lived up to the definition) and y Fabrizzio, napolitano. Juntos parecían Fabrizzio, Neapolitan. Together, they seemed una fotografía promocional de Benetton: like an advertising campaign for Benetton. ella rubia, casi albina, de ojos claros y complexión fibrosa y delgada; y él respon- In the comic opera L’elisir d’amore by Gaetano She was blonde, almost albino, with pale eyes diendo con orgullo, todo hay que decirlo, Donizetti, there’s an amusing mix up around and a slender, sinewy frame; he, it must be a los estereotipos mediterráneos. Sus who should drink a certain love potion; in said, was a proud example of the stereotypiaproximaciones a la arquitectura eran Shakespeare’s A Midsummer Night’s Dream, a cal Mediterranean male. Their approaches to diferentes, pero ambos compartían la pa- similar blunder also leads to hilarious results. architecture were different, but both shared With this in mind – as you’ll see later on, it is of a passion for the buildings of centuries past. sión por los edificios de siglos pasados. Just as the guide was reciting “Here we En el preciso instante en que el guía some significance – let us travel to the canals can see the Palazzo Camerlighi, a delightrecitaba: “Aquí vemos el palazzo Camer- of La Serenissima... Lazily, like a giant bluebottle, the touristful Renaissance construction alongside the lighi, un hermoso edificio renacentista erigido sobre el Gran Canal…”, un pasaje- laden vaporetto buzzed its way through the Grand Canal...” an elderly passenger, sporting ro de edad provecta y barba recortada al morass of watery byways, under bridges, be- a Marvel-comic book style trimmed beard, estilo de los cómics Marvel les hizo una side hotels, over shipwrecks... Meanwhile, the gestured towards them. Out of respect rathseña para que se acercaran. Más por res- tour guide reeled off a string of anecdotes er than curiosity, the two young architects peto que por curiosidad los dos jóvenes se and occurrences to the delight of his passen- headed towards the outlandish old man. gers. “The Rialto Bridge it the most famous in So many different legends populate the aproximaron al pintoresco anciano. Son tantas las leyendas que se cruzan Venice. It is built of Istrian stone, resting on canals of Italy's most enigmatic city that, at the start, neither Fabrizzio nor Drika paid con los canales de la ciudad más enigmáti- 600 wooden piles...” Sitting on board were Fabrizzo and Drika, much attention to the disjointed narrative of ca de Italia, que, al principio, ni Fabrizzio ni Drika prestaron mayor atención al dis- both final-year architecture students aiming this bizarre character. All the same, they decurso inconexo de aquel personaje, pero to gather information for their thesis on the cided to invite him to lunch. Free time is one

The invisible palazzo

structural mechanisms which kept the city above water and whether these could be implemented in more modern metropolises

of the great treasures which permit one to take such liberties. It was spring and the socalled acqua alta flooded Saint Mark's Square


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 55

F | VENECIA


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 56

F | VENECIA

A medio camino entre la brujería, lo que le habría costado y otros artefactos propios de la actividad de un alquimista. Bajo tan caro como a su compatriota Galileo Galilei, quemado en un descolorido matraz había un diario escrito en latín e iluminala hoguera, y la ciencia, su hallazgo permitía volver invisible do primorosamente con cuidadosas ilustraciones. toda una edificación. De Viterbio habitaba la planta de arriba Fabrizzio entendía perfectamente el latín. El diario menciodel palazzo Abriolli, una bella edificación jalonada de gale- naba la invisibilidad al final de las páginas, como un efecto colarías, columnatas y lucernarios muy del gusto de la época... teral de lo que andaba buscando el alquimista, que resultó no ser pero el palazzo desapareció. Así, sin más. De un día para otro. la piedra filosofal, sino algo mucho más prosaico, pero probable —Muy bien, pero ¿por qué nos cuenta esto? —dijo Fabrizzio. mente más placentero: un elixir de amor. Una botellita de cristal —Porque mi tiempo se agota; mi condición física me lo im- de murano herméticamente cerrada estaba llena de un líquido pide y quiero que hagáis algo por mí —dejó que sus palabras incoloro junto al diario. surtieran efecto en los dos jóvenes—. Quiero que entréis en el palazzo Abriolli, subáis a la planta superior y encontréis los apuntes y diarios de Vi- twice a day, which meant that the table had enjoying a cup of tea. She had offered to to be chosen with care. meet up with her students in Venice, makterbio. Los necesito. ing the most of a few free days to travel with —Pero si es invisible, ¿cómo lo encon “Over there,” pointed the old man, withher husband, the university lecturer Helmut traremos? out the slightest doubt. Schwartzkopf who, despite his surname, was —Yo sé exactamente dónde está y almost as blonde as Drika. cómo hacerlo visible solo para vuesIn defiance of their advanced years (Cotros ojos. Obtendré sus diarios y vo- He struggled to walk, aided by crutches, but sotros viviréis una aventura inolvi- it turned out that he ate with a much health- rina was 68 and Helmut 75) they were both ier appetite than expected. That didn't stop perfectly mobile, while the sparkle in their dable. ¿Qué me decís? him from recounting a surprising tale.

No muy lejos de allí tomaba té la directora de tesis de Fabrizzio, la catedrática Corina Hartzenbuch, que se había ofrecido a coincidir con los estudiantes en Venecia, aprovechando unos días libres en que viajaba con su marido, el profesor Helmut Schwartzkopf, quien, a pesar de su apellido, era casi tan rubio como Drika. Contradiciendo a sus avanzadas edades (Corina tenía 68 años y Helmut, 75) se movían con agilidad, y la viveza de sus ojos delataba una frenética actividad intelectual. Esa misma noche asistirían a una recepción, y Corina había pedido a los dos jóvenes que les acompañaran. Mientras, Drika y Fabrizzio siguieron las crípticas instrucciones que les fueron dadas. El palazzo se materializó ante sus ojos en las coordenadas precisas. Cuando entraron temblorosos al patio interior del que partían dos majestuosas escaleras que se abrazaban en la planta de arriba, se infundieron valor y subieron peldaño a peldaño. Tras registrar la planta superior, encontraron una puerta singular que conservaba sugerentes motivos de madera labrada. Entraron en la estancia, decorada con pesados cortinajes y repleta de libros apilados por el suelo. Se fijaron en una elegante butaca y una enorme mesa de trabajo, atestada de retortas, alambiques, almireces, probetas

“ A 16th-century alchemist called Nanio de Viterbio, was searching for the secret of the Philosopher's Stone to turn lead into gold. By pure chance – as all great inventions appear – he stumbled upon a potion with the power to make things invisible. Halfway between sorcery and science, such a discovery could cost him dearly, like his compatriot, Galileo Galilei, burnt at the stake. His find could make a whole building disappear. De Viterbio lived on the top floor of the Palazzo Abriolli, a stunning residence of open halls, colonnades and louvres, very much the style of the age... But the palace disappeared. Just like that. From one day to the next.” “OK, but why are you telling us this?” asked Fabrizzio. “Because I'm nearing the end of my days; in my state of health it's impossible, and so I need you to do something for me.” He paused to let his words take effect on the two young visitors. “I want you to venture inside the Palazzo Abriolli, go up to the top floor and find Viterbio's notes and diaries. I need them.” “But if it's invisible, how will we find it?” “I know exactly where it is and how to make it visible to your eyes. I'll win the diaries and you two will have an unforgettable adventure. What do you say?”

eyes gave a clue as to their frenetic intellectual activity. That very night they were to attend a reception and Corina had requested that her two young students go along with them. Meanwhile, Drika and Fabrizzio followed the cryptic instructions they'd been given. The palazzo materialised before their eyes at the exact coordinates provided. Trembling, they entered the central patio from which two grandiose staircases snaked upwards, embracing each other on the first floor. The students plucked up their courage and proceeded step by step. After inspecting the area , they found a peculiar-looking door, its suggestive carvedwood motifs still in tact. They continued into the drawing room, decorated with heavy drapes and full of books piled all over the floor. Both noticed the elegant chair and enormous desk overflowing with retorts, stills, pestles and mortars, test tubes and other artefacts befitting the activities of an alchemist. Beneath a discoloured laboratory flask there was a diary, written in Latin and exquisitely illustrated with painstaking instructions. Fabrizzio understood the Latin perfectly. The diary mentioned invisibility in a post-script, as a byproduct of what the alchemist was searching for. This turned out not to be the Philosopher's Stone, but something much more prosaic and probably more pleasurable: a love potion. A tiny Murano-glass bottle, tightly closed and full of a transparent liquid, stood beside the diary.

Not too far away, the director of Fabrizzio's thesis, Professor Corina Hartzenbuch, was

“ Let's get out of here. The old man said that we only had half an hour before the


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 57

F | VENECIA

Vámonos de aquí. El viejo nos ha dicho que solo dispon— dríamos de una media hora antes de que el palazzo vuelva a su limbo y quedemos atrapados en sus muros. —Recoge tú los diarios, yo me llevo la botella. ¿De acuerdo? Cuando regresaron a la Plaza de San Marcos, el hombre seguía allí, devorando una nueva fuente de chuletas. —Aquí tiene sus diarios, señor… —Viterbio. Nanio de Viterbio. Muchas gracias a los dos… —Tomó el diario entre sus manos ajadas y temblorosas—. ¡Ah…, el amor! ¡Ahora podré volver a disfrutarlo! Drika y Fabrizzio intercambiaron una mirada de asombro y acordaron no contar nunca a nadie lo que acababan de vivir. Básicamente porque nadie iba a creerles. Después acudieron a la cita con el matrimonio de mentores. En la recepción se había dispuesto una larga mesa con canapés, hielo, diversas bebidas y una campana invertida repleta de ponche veneciano. Drika dejó un momento la botellita en la mesa para poder buscar mejor en su bolso una libreta. Quiso el azar que la botellita de cristal de murano se asemejara mucho a las demás y que, en ese breve intervalo, un camarero ver-

tiera su contenido en el ponche distraídamente. Ni Drika ni Fabrizzio lo advirtieron, y los cuatro rellenaron sus copas con el ponche, brindaron por la arquitectura y, no sin antes fijar sus ojos en la persona que tenían enfrente, bebieron un largo sorbo del elixir. Drika y Corina quedaron electrizadas mirándose como si nunca lo hubieran hecho antes. Y el viejo profesor y Fabrizzio supieron que, a partir de ese instante, ya nada sería lo mismo. Shakespeare y Donizetti sonrieron desde sus tumbas…

palazzo returns to limbo and we become trapped within its walls.” “You take the diaries and I'll get the bottle, OK?” When they returned to Saint Mark's Square, the man was still there, munching his way through another trayful of chops. “Here are your diaries, Mr...” “Viterbio. Nanio de Viterbio. Many thanks to both of you...” His wrinkled, trembling hands took hold of the diary. “Oh... Love! Now I can enjoy it once again!” Drika and Fabrizzio exchanged an astounded glance and agreed never to tell anyone what they had just experienced. Basically because no one would ever believe them. Afterwards, they attended the event with their two tutors. At the reception, there

was a long table replete with canapés, ice, a range of drinks and an upside down bell brimming with Venetian punch. Drika set the little bottle down on the table for a second to search for a notebook in her bag. Fate would have it that the Murano-glass bottle was very similar to the rest, whose contents, in that brief interval, a waiter absent-mindedly poured into the cocktail. Neither Drika nor Fabrizzio realized what had happened. The four filled their glasses with punch, made a toast to architecture and, not without first looking fixedly at the person in front of them, drank the potion in one long gulp. Electrified, Drika and Corina gazed into each other's eyes as if they had never met before. The old lecturer and Fabrizzio also knew that from that moment, nothing would ever be the same. Shakespeare and Donizetti smiled from their tombs...


LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚ

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 58

En mi planeta solo hay una luna...

et... There is only one moon in my plan

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú. Aquí está tu línea para que cuentes tu parte de esta historia. Adelante.

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.


59/78

NOW ES

IS

ACTUALIDAD, TENDENCIAS, NUEVOS MODELOS DE NEGOCIO, EMPRENDEDORES, TECNOLOGÍA E INNOVACIÓN.

CURRENT AFFAIRS, TRENDS, NEW BUSINESS MODELS, ENTREPENEURS, TECHNOLOGY & INNOVATION.

A CORUÑA

BARI

La tumba de Papá Noel The Tomb of Father Christmas

Business Everywhere Arquitectura anular Little Works of Architecture

BUCHAREST

MÁLAGA

p 60

p 64

p 66

p 68

p 70

El parque que nació de la basura The Park that Rose From the Dumps

A 200 km/hora At 200 km/hour

Barrios de moda Trendy Neighborhoods La Malagueta

Lo que antes era un vertedero es hoy una superficie de 600.000 metros cuadrados de zona verde. This former dump has been transformed into a 600.000 square metre green space. p60


L I N G | N OW pag. 60

F | A CORUÑA

El parque que nació de la basura ESCRIBE

José Luis Pardo

H

ace diecisiete años A Coruña amanecía al- ñesa, con su fuerte oleaje y los acantilados típicos gunos días impregnada de un extraño olor. Si a un del Atlántico, así como lugares emblemáticos como coruñés se le preguntaba a qué olía su ciudad, con- la ensenada de Portiño, el monte de San Pedro o la testaba que a mar, cosa cierta, pero en aquellos días Torre de Hércules. En el parque se puede descansar la brisa marina quedaba soterrada bajo un aroma al lado de estanques llenos de patos. También es uno mucho más intenso y pestilente. Algo olía a podri- de los lugares predilectos de los deportistas, ya que, do. El hedor era el recordatorio de una tragedia además de su amplitud, Bens cuenta con un equipaambiental y humana. El 10 de septiembre de 1996 el miento completo para hacer ejercicios diversos. vertedero Municipal de Bens, donde iban a parar los El día de parques se puede completar visitando residuos de unas 600.000 personas, se venía abajo, San Pedro, muy próximo a Bens (hay mucha gente que enterrando el poblado de O Portiño y matando a un considera los dos parques como uno solo). Lo primevecino. Durante bastante tiempo después de este ro que destaca aquí son dos enormes cañones de 17 fatal episodio, el olor seguía acompañando a los co- metros de longitud que recuerdan su pasado militar. ruñeses. Se colaba hasta la conciencia. Algo se tenía que haber hecho con unos residuos mal tratados en un vertedero ment. Today, the scene of the tragedy is Bens que rebosaba su capacidad. Quizás, el Park, one of A Coruña’s largest green areas sentimiento de culpa desembocó en una and one with some of the best views of the de los mejores ejemplos de recuperación city and its surroundings. que se han realizado en la ciudad. Hoy, en The park was inaugurated on the 5th of la zona de la tragedia, se extiende El ParJune, 2001, coinciding with World Environment que de Bens, una de las mayores zonas Day, after the joint effort of the local authorities verdes de la ciudad y uno de los lugares One day, seventeen years ago, A Coruña woke and civil society. To perform the cleanup, waste con vistas más privilegiadas. El parque fue inaugurado el 5 de up to a strange smell. If, usually, this Atlan- was sealed up and, via special channels, transjunio de 2001, coincidiendo con el Día tic city is filled with the scent of the ocean, ported to a plant for transforming it into energy. Now, the former dump is the site of Mundial del Medio Ambiente, después on that day the sea breeze was covered by de que se llevara a cabo un esfuerzo con- a much more intense and unpleasant odour; 600,000 metres of open, green space. Bens junto entre autoridades y sociedad civil. something was rotten. The stench was the re- is a great place to stretch your legs. It has 13 Los residuos quedaron sellados y, a tra- sult of a human and environmental tragedy. km of pathways, offering panoramic views of vés de pozos y conductos, empezaron a On the 10th of September, 1996, the Bens mu- the coast around A Coruña, with impressive trasladarse hacia una planta que trans- nicipal dump, which held the waste created by waves beating against the Atlantic cliffs. The O the 600,000 residents of the A Coruña area, Portiño cove, Monte San Pedro and the Tower forma la basura en energía. Encima de lo que antes era el verte- collapsed. It slid downhill into the district of O of Hercules can all be seen from here. Visitors dero se extienden unos 600.000 metros Portiño, burying buildings and killing one per- enjoy a rest by one of the duck ponds, while cuadrados de zona verde. Bens es una son. For days after the fatal episode, the smell the more active take advantage of the park’s de las mejores opciones para pasear. was a reminder of the mistakes that had led to facilities for a range of games and sports. Once here, it is worth going on to San Recorriendo sus 13 km de senderos, uno the incident, tugging at the city’s conscience. puede avistar gran parte de la costa coru- After all, the dump had been overflowing, the Pedro, close to Bens (in fact many consider

The park that rose from the dumps

waste untreated, the warning signs ignored. The sense of responsibility after the episode resulted in an impressive feat of redevelop-

them to be the same park). A striking feature of this space is the two enormous 17-metre cannons, a reminder of the area’s military


L I N G | N OW pag. 61

Archivo Turismo de A Coruña - Stéphane Lutier

F | A CORUÑA


L I N G | N OW pag. 62

F | A CORUÑA

Archivo Turismo de A Coruña - Xosé Castro

El Monte San Pedro fue durante un tiempo una base recuerda a Joaquín Serantes, la víctima del derrumde las Fuerzas Armadas que, después de quedar aban- bamiento del vertedero: “In memoriam de don Joadonada, se rehabilitó como parque. El ambiente suele quín Serantes López, el pueblo de La Coruña”. Bens ser muy familiar ya que abundan los juegos para los también es el recordatorio de que una ciudad no niños y se han habilitados merenderos con barbacoas debería avanzar solamente después de una tragedia. para pasar el día. Una de las estrellas del parque es su restaurante, El Mirador de San Pedro, recomendado en la Guía Michelin, especializado en comida atlántica. Los dos parques, situados en una past: Monte San Pedro was an army base, re- areas, are a symbol of the city’s commitment de las zonas más deprimidas histórica- habilitated as a park for the city. It is popular to sustainability and redevelopment. It is mente de la ciudad, son el símbolo de with families, with lots of swings for children, worth having a look, too, at the plaque dediun esfuerzo sustentable de la ciudad. and picnic areas with tables and barbecues cated to the memory of Joaquín Serantes, Otro emblema de la zona que también to spend the day. The restaurant here, the the victim of the waste spill. “In memoriam merecería la pena visitar es la placa que Mirador de San Pedro, recommended by the de don Joaquín Serantes López, el pueblo de Michelin Guide, specialises in Atlantic dishes. The two parks, located in what historically was one of the city’s most depressed

La Coruña”. Bens is also a reminder that a city should not wait until a tragedy happens before moving forward.



L I N G | N OW pag. 64

F | BARI

S

i bien Papá Noel fue un hombre llamado San Ni- pero este año se han abierto sus puertas. colás de Bari, este santo solo pasó una vez en su vida “La iglesia es el mayor atractivo de Bari porque por la ciudad italiana. 700 años después de su muer- representa la unión de dos mundos de diferentes te regresó en un ataúd para quedarse por siempre. creencias, aunque hay quienes solo viajan para poSu tumba, debajo de la basilíca de San Nicolás, es lu- der ver la tumba del hombre que inspiró la leyenda gar de peregrinaciones y aglomera a decenas de tu- de Papá Noel”, afirma Lucca Rossi, de la Compañía ristas que quieren ver el lugar donde yace el hombre de Asociación Turística de Bari. que inspiró a Santa Claus. Papá Noel era turco. Desde pequeño le dio por la Por fuera, es un edificio común y corriente, una caridad. Viajó por todo el continente evangelizando basílica típica italiana, pero en su interior esconde dos distintas ciudades, siempre entregando juguetes a templos: uno católico y otro ortodoxo. San Nicolás es los niños para recordar el nacimiento de Jesús en el único santo que une a Oriente y Occidente. También Navidad. Así fue cómo un día dejó de ser Nicolás de es conocido como San Nicolás de Myra, por sus su- Bari y se convirtió en Papá Noel. puestos milagros en la ciudad turca, donde fue nombrado obispo. Es a causa de ello por lo que la iglesia conserva, a través de su 345AD, yet legend has it that the saint himdecoración y sus iconos, una mezcla entre self had asked to be buried in the city when he la fe católica romana y la religión ortodoxa. passed through on his way to Rome. The baDurante la conquista islámica en Tursilica, planned as a resting place for the Saint's quía, las reliquias de San Nicolás fueron remains, was built between 1087 and 1197. llevadas a Bari por un grupo de católicos There are those who travel to Bari just to romanos para evitar un saqueo por parte de Though Father Christmas was a real man los creyentes musulmanes. Había pasado named Saint Nicholas of Bari, he only made see this spot. A short stroll along the streets of más de medio milenio desde su muerte en one truly significant trip to the Italian city. It this little Italian village bring you to the church, el año 345, pero, según la leyenda, el propio was 700 years after his death and he arrived to decorated in stucco and gold, with marble colSan Nicolás había pedido ser enterrado en Italy in a coffin, to stay there forever. His tomb, umns bearing animal motifs. At the entrance, esa ciudad cuando pasó por allí en su cami- which lies beneath the Basilica di San Nicola, a statue of the saint welcomes visitors. Father no a Roma. Entre 1087 y 1197 se ordenó la is a pilgrimage site where dozens of tourists Christmas's tomb is downstairs, adorned with construcción de la basílica para tener un crowd to see the last resting place of the man dozens of valuable relics, some Greek and Turkwho inspired the figure of Santa Claus. ish, in which the faithful leave offerings of notes lugar donde depositar los restos del santo. On the outside, it's nothing exceptional; and coins. The site was closed to the public for Hay quienes viajan a Bari únicamente para ver este lugar. Solo se necesita a typical Italian basilica. Yet the inside houses a long time, but this year has opened its doors. “The church is Bari's main attraction becaminar por la pequeña ciudad italiana two different places of worship: one Catholic para llegar a la iglesia, decorada con es- and the other Orthodox. Nicholas is the only cause it represents the union of two worlds, of tucado y oro, así como columnas de mar- saint to unite east and west. He's also known different beliefs, although there are people who fil y figuras zoomorfas. Al entrar, una fi- as Saint Nicholas of Myra because of mira- just visit to see the tomb of the man who ingura del santo recibe a los visitantes. En cles he's said to have worked in that Turkish spired the Father Christmas legend,” says Lucca la parte de abajo se encuentra la tumba city, where he was named bishop. This is the Rosssi, from the Bari Tourism Association. Father Christmas was Turkish. And from de Papá Noel, decorada con decenas de reason why the church conserves a mixture, reliquias valiosas, algunas griegas y tur- through its decoration and icons, between being a little boy, he was given to charity. He travelled all over the continent, evangecas, en la que los creyentes dejan billetes the Roman Catholic and Orthodox faiths. During the Muslim conquest of Turkey, lising in different cities, always giving out y monedas como ofrenda. Durante mucho tiempo estuvo cerrada al público, Saint Nicholas's relics were taken to Bari by a presents to children as a reminder of Jesus's

The tomb of Father Christmas

group of Roman Catholics to avoid them being pillaged by the followers of Islam. Over half a millennium had gone by since his death in

birth at Christmas. And so it was that one fine day he stopped being Nicholas of Bari and turned into Santa Claus.



BUSINESS EVERYWHERE

L I N G | N OW pag. 66

Arquitectura anular ESCRIBE Gema Lozano

Cuando la crisis asomó y comenzó a cebarse con el Corbusier o Mies van der Rohe hasta los proyectos de sector de la construcción, a más de un arquitecto se Enric Miralles, Toyo Ito o Herzog & de Meuron. En le pasó por la cabeza aquel momento en el que Lloyd nuestra colección nos hemos centrado en la arquitecBridges dice eso de “elegí un mal día para dejar de fu- tura europea del siglo XX y principios del XXI, pero mar” en la delirante Airplane (o Aterriza como puedas, intentando recoger un poco de todos los estilos”. como se tradujo en España). Y no porque se arrepinJunto al diseño, la información sobre los edifitiera de haber abandonado el tabaco, sino más bien cios ‘imitados’ que acompaña a cada creación es la por haber decidido dedicarse a la arquitectura en es- otra gran característica de las piezas de Arquitextutos momentos… No fue el caso de Mónica Molas ni de re. “Cada anillo se presenta en una caja que incorpoMarta Rofin. Su vocación no les permitía este tipo de ra información del edificio en el cual se inspira. Para lamentaciones. “La situación convirtió en misión im- nosotras es tan importante el anillo en sí como la inposible ejercer nuestro oficio. Teníamos que decidir: formación asociada a él”. o cambiar de sector o reinventarnos en el nuestro. Optamos por lo segundo porque no nos imaginábamos nuestro futuro desca decided “to help people understand archivinculado de la arquitectura y pensamos tectural heritage.” While thinking about ways que una buena idea podía ser ayudar a dito disseminate architecture, they came up vulgarla entre los no-arquitectos”. with the idea of designing jewellery inspired Ya que la situación les impedía ‘consby architectural gems. The name chosen for truir’, Marta y Mónica decidieron “conthis adventure would be “Arquitexture”. tribuir a dar a conocer el patrimonio ya When the economic crisis hit and the SpanGaudí’s Palau Güell, Mies van der Rohe’s construido”. Ambas siguieron dando ish construction industry began to crumble, German Pavilion in Barcelona and the Therme vueltas a esta idea de divulgar la arqui- more than one architect must have had the Vals in Switzerland have become sources of tectura hasta que llegaron a la conclusión same thought that occurred to Lloyd Bridges inspiration for Arquitexture designs. “We like de que una buena opción podría ser la de in Airplane: “Looks like I chose the wrong week all good architecture, regardless of style or diseñar joyas inspiradas en ‘joyas’ de la to quit smoking.” Although perhaps an even period, but we certainly feel closer to modern arquitectura. El nombre elegido para esta more common regret had nothing to do with cigarettes, and more to do with having decided architecture: from the works of Le Corbusier aventura sería Arquitexture. and Mies van der Rohe to projects by Enric El Palau Güell de Gaudí o el Pabellón to take up architecture in the first place. This Miralles, Toyo Ito and Herzog & de Meuron. alemán de Mies van der Rohe, en Barce- was not the case for Monica Molas and Marta In our collection we have focussed on 20th lona, o las Termas de Vals (Suiza), se con- Rofin. Their vocation meant this never occurred and 21st-century European architecture, but virtieron en fuentes de inspiración para to them. “The situation made practicing our many different styles are included.” los diseños de Arquitexture. “Nos gusta trade into Mission Impossible. We had to deDesign aside, a major characteristic of toda la buena arquitectura, independien- cide: do we go into another sector, or reinvent Arquitexture is the information about the temente del estilo o la época, pero es cierto ourselves? We chose the second because we architectural work in question that accompaque nos sentimos más cercanas a la arqui- couldn’t imagine being away from architecture. nies each item of jewellery. “Each ring is pretectura moderna: desde las obras de Le Also, we thought it would be a good idea to

Little works of architecture

bring architecture to non-architects.” Since the situation was hardly promising in terms of building projects, Marta and Moni-

sented in a box that includes material about the building which has inspired it. For us it is important that the two come together.”



L I N G | N OW pag. 68

F | BUCHAREST

a 200 km/hora ESCRIBE

Jaled Abdelrahim

S

uenan los rugidos de los motores. Los pilotos se ciudad de historia profusa y carácter penetrante, cuyo desencartonan sus guantes con un pequeño movi- nombre viene de la palabra rumana búcur (alegre), sin miento de dedos. Agarran con fuerza el volante. La luz tener que quitarle el ojo a las carreras en directo. ¿Haroja se vuelve naranja y las plantas de los pies se prepa- rán lo mismos los políticos mientras soportan las seran para hacer presión sobre los pedales. Por delante, siones parlamentarias? Sin duda es un método literal tres kilómetros de pista circular para recorrer una y de que todo pase más rápido. otra vez a máxima velocidad. A ambos márgenes de la Se enciende el farol verde. El tobillo desciencalzada, el mismísimo centro de la ciudad de Bucarest. de sin piedad hasta hallar fondo y las direcciones A la capital rumana le gusta la velocidad. Te- se mueven a izquierda y derecha con decisión para ner un circuito de carreras tradicional, de los que intentar hacerse con la mejor posición en la pista. se ubican a unos cuantos kilómetros de los cascos Rozan los retrovisores. Chirrían las ruedas. Esto es urbanos, reduce el ruido de los motores al disfru- Bucarest a 200 kilómetros por hora. te de unos pocos. Esta urbe prefirió que los derrapes fueran un privilegio de todos. Por eso, su pista, el Bucharest Ring, for the Bucharest City Challenge (a race on the está construida alrededor del Palacio del FIA GT championship) and received tyre prints Pueblo (Parlamento). from the open-wheel racing cars of Formula 3. El circuito de carreras callejero Its fourteen bends make up a circular fue diseñado por el arquitecto alemán The engines roar, the drivers check their gloves Hermann Tilke. Sobre su asfalto dejan are on tight then grip the steering wheels. The route around the perimeter of Romania’s pohuellas negras los Gran Turismos que red light turns amber and feet hover over the litical centre. For those who want to savour compiten por hacerse con un podio en el pedals. Ahead lies a three kilometres track that the view, the heart of this capital of two milBucharest City Challenge (una fecha del will be driven again and again at top speed. lion inhabitants has architecture that once led campeonato FIA GT) y los monoplazas The view to either side is of central Bucharest. it to be dubbed the ‘Paris of the East’. The Romanian capital loves speed. With What a way to see this city of ebullient de la Fórmula 3 Británica. Catorce curvas centrifugando ejes que a traditional racing track, those ones located atmosphere and intense character, whose componen el extraño perímetro del cen- far from population centres, the noise of the name comes from the Romanian word bútro político de Rumanía. Por el camino, cars can only be enjoyed by a privileged few. cur, ‘cheerful’ and take in a race at the same el corazón de esta capital de dos millones This town wants everyone to enjoy every time. While a race is on, do politicians take a de habitantes y arquitectura extravagante second of the race. That is why their racing break from parliamentary sessions? Certainly circuit, the Bucharest Ring, has been created it would provide an unusual way to take a que un día fue llamada la París del Este. Para los amantes del motor, se trata de from the streets around the People’s House, breather from debating. The green light goes on. The drivers’ feet go toda una oportunidad para conocer esta the Romanian parliament building.

At 200 km/hour

This street circuit was designed by the German racing engineer Hermann Tilke. Its tarmac has supported racing cars competing

down hard on the accelerators. Clouds of dust fly up and tyres squeal as the cars jostle for position. This is Bucharest at 200 kilometres per hour.



L I N G | N OW pag. 70

F | MÁLAGA

La Malagueta ESCRIBE

Ximena Arnau

Pablo Albacete Patty Cereijo Maquillaje y Peluquería Sonia Abad Asistentes de estilismo Noemi Vidal e Imanol Santano FotÓgrafo

Estilismo

A

La Malagueta su nombre la delata. No solo in- por los que visitan la ciudad. Ni unos ni otros se resisdica la naturaleza malacitana del barrio. También le ten a pasear sobre su oscura arenisca, observar el Meconfiere su carácter popular. A la hora de definir a diterráneo desde la orilla, darse un chapuzón cuando La Malagueta es cuando se plantea la duda. ¿Es real- el calor lo requiere y saborear unos ‘pescaitos’ asados mente un barrio? Muchos consideran que realmen- en sus espetos. Y todo sin salir del centro de Málaga. te nunca lo ha sido al carecer de la organización y la estructura que se espera de una barriada ‘convencional’. Aunque ese interest among local residents. And even less so parece ser un debate que no despierta among tourists. In fact, many of them arrive to demasiado interés entre los locales. Y La Malagueta thinking only of sea and sand. menos aún entre los turistas. De hecho, The district's city-centre beach, of the muchos de ellos llegan a La Malagueta With La Malagueta, the name gives everything away. It indicates not only neighbourhood's same name, has traditionally been the most pensando únicamente en arena y mar. La playa urbana del distrito, que lleva Malaga location, but also expresses the popu- popular among Malaga folk. And today it's a su mismo nombre, ha sido tradicional- lar feel of the place. The doubts arise when you favourite spot for visitors to the city. Neither mente la más popular entre los malague- set out to define La Malagueta. Is it actually a can resist strolling along its darkened sands, ños. Y hoy también es una de las preferidas neighbourhood? Many consider that it has nev- observing the Mediterranean from the water's

The Place to Be

er really been one, given that it lacks the organization and structure of a more 'conventional' area of town. This debate, however, sparks little

edge, taking a dip when the heat gets too much or enjoying a skewer of chargrilled fish. And all without leaving the centre of Malaga.


L I N G | N OW pag. 71

F | MÁLAGA

W | Ubicado en la Plaza de la Constitución, la terraza del Room Hotel Larios ofrece las mejores panorámicas de Málaga mientras disfrutas de un cóctel. / Located on Constitution Square, the terrace at Room Mate Hotel Larios offers some of the best panoramic views of Malaga which are best taken in accompanied by a cocktail (larios-room-matehotels.com). Bañador/ Swimsuit: Andrés Sardá. Pulsera/Bracelet: Daniel Espinosa. Collares/Necklace: H&M. Gafas/Shades: Life Italia.


F | MĂ LAGA

L I N G | N OW pag. 72

W | Carrito/Stroller: Bugaboo Bee Jazz Up Summer. Bikini/Bikini: Yamamay. Short vaquero/Jeans Shorts: Levi's. Deportivas/ Trainers: New Balance. Collar/Necklace: Papiroga. Gafas/Sunglasses: Tom Ford. Reloj/Watch: Lacoste.

R | Bikini: H&M. Gafas agua/Goggles: Speedo. Bolsa/Bag: Franklin & Marshall. Chanclas/Flip Flops: Calvin Klein. Collar/ Necklace: Aldazabal.


L I N G | N OW pag. 73

F | MÁLAGA


F | MĂ LAGA

L I N G | N OW pag. 74

W | Bikini/Bikini: Calvin Klein. Pulsera y collar/Bracelet and Necklace: Daniel Espinosa. R | BaĂąador/Swimsuit: Amaya Arzuaga. Pendientes/Earrings: Aldazabal. Anillos/Ring: Daniel Espinosa. Sandalias/Sandals: Havaianas. Bolsa/Bag: Adidas.


L I N G | N OW pag. 75

F | MÁLAGA


CITYNEWS

L I N G | N OW pag. 76

Berlin

Ópera en casa por 15 euros _ Home opera for 15 Euros

R Un grupo de músicos profesionales de Berlín encabezados por la cantante Hetna Regitze Bruun decidió acercar la ópera a todos los gustos y bolsillos. Y no se les ocurrió otra cosa que llevar la ópera a las casas. Por una entrada de entre 15 y 30 euros, mucho más barata que las de los grandes teatros, proponen piezas en viviendas de personas que ofrecen su hogar como escenario circunstancial, con la peculiaridad de que los invitados no saben hasta un rato antes dónde se celebrará el concierto. El anfitrión, además, se compromete a obsequiar con algo de comida y bebida al reducido grupo que disfrutará del espectáculo. R A group of professional musicians in Berlin, led by the singer Hetna Regitze Bruun, have decided to bring opera to people of all tastes and with all budgets. So they are taking opera into people’s homes. Tickets for their performances are priced between 15 and 30 Euros, much cheaper than those on sale at major theatres, and instead of taking place on a stage the setting is an ordinary house. Homeowners can volunteer their home and part of the deal is that they must offer paying guests something to eat and drink. Another unusual point is that those attending do not find out where the venue is until shortly before the concert is to take place.

Edinburgh

Bolsos a lo Lady Gaga _ Handbags worthy of Lady Gaga

R Jocelyn Mather, una estudiante de diseño escocesa, quiso rendir tributo a un animal muy apreciado en su tierra: la vaca de Highland. Después de un estudio previo en el que descubrió que solo el 40% del animal se aprovechaba para consumo humano, decidió darle una salida más creativa a los despojos: hacer bolsos tipo clutch, que su directora de proyecto no dudó en catalogar como dignos de Lady Gaga. Los cuatro primeros modelos, hechos a mano, le han proporcionado a Mather buenas notas y es posible que, en un futuro no muy lejano, un buen negocio como diseñadora. R Jocelyn Mather, a Scottish design student, wanted to pay tribute to an animal much appreciated in her native land: the Highland cow. After reading about how only 40% of the slaughtered animal is used for human consumption, she decided to invent a creative outlet for the leather: making clutch bags which her project manager has stated are the kind of thing that might be carried by Lady Gaga. The first four models, all handmade, have raised Mather’s profile and her future as a designer seems promising.

Paris

Coches por horas para la policía _ Hire cars for the police

R Si no puedes comprar un coche, alquí-

lalo. Y si además tienes problemas de aparcamiento, practica el car-sharing. Eso precisamente es lo que se plantean en las comisarías de París, que necesitan más coches para transportar documentos a los juzgados pero no tienen presupuesto para comprarlos. Por eso, la alternativa pasa por abonarse al servicio de Autolib, una empresa de alquiler de vehículos por horas cuya flota está formada por automóviles

eléctricos. De esta manera, la policía podría destinar los coches policiales a tareas más importantes y, además, contribuir a reducir la polución en la capital francesa. R If you cannot buy a car, rent one; if you have problems finding parking, do carsharing. This is the plan for Paris’s police stations, which require more cars to transport documents from stations to the courts, but do not have money available to buy them. The alternative chosen has been to sign up for the Autolib car service run by a company that hires out electric cars by the hour. In this way, the police force can use their own cars for more urgent tasks and pollution in the French capital is also reduced.


L I N G | N OW pag. 77

Lyon

Un hotel flotante en medio de la ciudad _ A city-centre floating hotel

R No es el primer hotel flotante del mundo, pero sí el primero que se encuentra en un

entorno urbano. Después de ciertos atrasos en la ejecución de las obras, parece que en 2014 ya estará todo listo para inaugurar un recinto que ya presume de tener 16 habitaciones pensadas para el relax y rodeadas de agua. Debajo, y a un lado, fluirá el Ródano; y al otro, una gran piscina al aire libre. Los promotores han bautizado a este cuatro estrellas con el nombre de Canabae y se han comprometido a ofrecer cenas, comidas y desayunos elaborados con productos de agricultores lioneses..

R This is not the world’s first floating hotel, but it is the first to be located in an urban setting. After a number of delays during construction, 2014 should bring the inauguration of a 16-room hotel designed to maximise relaxation. It will be surrounded by water: under it and on one side is the Rhone, while on the other is a large open-air swimming pool. The developers have named this four-star establishment the Canabae and it will offer meals prepared using local produce.

CITYNEWS

Alicante

Separar el plástico de la tinta _ Separating plastic and ink

R La mayor parte de residuos plásticos

impresos con tinta no se pueden reciclar. Hasta ahora. Porque un grupo de investigadores de la Universidad de Alicante ha desarrollado unas técnicas que permiten eliminar la tinta de las películas de plástico mediante un proceso que no solo revaloriza el ya usado, sino que también permite extraer pigmentos de la misma con muchas utilidades en procesos industriales. La tecnología ha sido probada con éxito en distintos tipos de plástico como el polipropileno, el poliéster y la poliamida, que han conseguido que el producto resultante sea de mejor calidad que los reciclados que se podían obtener hasta ahora.

R Most printed plastic cannot currently be recycled, but that may be about to change. A group of Alicante University researchers have recently developed techniques that allow ink to be removed from plastic films. The process not only allows the recovery of the plastic base, but also produces pigments from the ink that can be used in industrial processes. The technology has been successfully tested on different plastic types such as polypropylene, polyester and polyamide and the result is higher quality recycled plastics than those available until now.

Lisboa

Cartas ni a pie ni en coche, en bicicleta _ Postal delivery… by bike

R Unos 1.400 kilómetros diarios. Esa es la distancia que recorren de media los carteros

de Portugal. Y a partir de ahora, no los harán a pie, ni en coche, sino en bicicleta. El Gobierno portugués ha comprado 122 bicis eléctricas que permitirán sustituir los coches, con lo que contaminarán menos, y también le harán el trabajo más fácil a los carteros que ahora realizan a pie, con lo que reducirán la jornada. El objetivo es mejorar la eficiencia del servicio y contribuir a la preservación del medio, pues el Gobierno calcula que dejarán de emitirse 50 toneladas de dióxido de carbono al año.

R Portugal’s postal workers travel an average of around 1,400 kilometres each day. The Portuguese government is now implementing changes and has bought 122 electric bicycles. These will replace a number of cars, cutting pollution, and also help postal workers who currently deliver on foot, reducing the length of their working day. The goal is to improve the service’s efficiency and protect the environment, since the government has estimated that 50 tons less of carbon dioxide will be emitted each year as a result of the measure.


CITYNEWS

Barcelona

Movilidad y ocio: todo en una tarjeta

_ Movility and leisure: all with one card R Viajes ilimitados con un solo billete. Esa es la opción que da

la capital catalana a sus visitantes en forma de tarjeta, que la entidad Transportes Metropolitanos ha llamado Hola, Barcelona! La idea es ponerlo fácil y por eso ofrece billetes de dos, tres, cuatro y cinco días, con precios cerrados que van desde los 13,40 a los 29 euros y que dan derecho a coger cualquiera de los transportes públicos que recorren la Ciudad Condal: metro, bus, tran-

L I N G | N OW pag. 78

vía, ferrocarriles y trenes de cercanías. Pero si, además de viajes ilimitados, se buscan buenos descuentos para ocio y cultura, la Barcelona Card es la mejor opción. R Unlimited journeys with one ticket; that is the option offered by the Catalan city to visitors with the card which the Transportes Metropolitanos organisation has called Hola, Barcelona! The idea is to make travel simple, so it is offering two, three, four and five-day tickets for fixed prices that range from 13.40 to 29 Euros. These offer use of all forms of public transport within Barcelona: metro, bus, tram and local railway services. As well as unlimited travel, the Barcelona Card also offers discounts on leisure and cultural activities.

Stockholm

Cámbiate de apellido _ Changing your surname

R Algunos apellidos suecos son complicados de recordar, inclu-

so para los nacidos en Suecia. Pero eso está a punto de cambiar si, finalmente, el Gobierno sueco acaba aprobando la propuesta hecha por su ministra de Justicia, Beatrice Ask, que busca facilitar las cosas a la gente que desea un apellido más común, a quienes quieren tener dos en lugar de uno y a las mujeres que deseen añadir el del marido. Las únicas excepciones son no escoger palabras ofensivas para apellidarse y no cambiárselo aquellas personas que tengan apellidos de origen aristocrático.

R Some Swedish surnames are hard to remember, even for Swedes. The country’s government has decided to help the situation by approving the proposal made by its Minister of Justice, Beatrice Ask. This measure will facilitate name changes, helping people change to a more common surname or take two instead of one, for example when women wish to add their husband’s name. The only rules are that people may not adopt offensive words and those with surnames of aristocratic origin are not permitted to change them.


79/94

GOOD ES

IS

ECOLOGÍA, URBANISMO, GASTRONOMÍA, RAREZAS Y COSAS QUE NOS GUSTAN.

DRESDEN

La lechería más bonita del mundo The World’s Most Beautiful Dairy

p 80

GRANADA

Desde el cubata hasta el espacio From Your G&T to Space

p 84

MALTA

ECOLOGY, URBANISM, GASTRONOMY, RARITIES & THINGS WE LIKE.

Del halcón al conejo maltés From The Maltese Falcon to the Maltese rabbit p 86

GOTHENBURG

Un paseo por A Walk Through

Paris, STOCKHOLM, Barcelona, Valencia, Dubrovnik, Marseille, Madrid & Cardiff

On the road

p 88

p 90

Gustav Pfund llegó a Dresde con seis vacas y construyó la lechería más bonita del mundo. Gustav Pfund arrived in Dresden with six cows and built the most beautiful dairy farm in the world. p81


F | DRESDEN

La lechería más bonita del mundo ESCRIBE

José Luis Pardo

Lvova Anastasiya bajo lic. CC

L I N G | G O O D pag. 80


L I N G | G O O D pag. 81

F | DRESDEN

P

aul Gustav Leander Pfund era un granjero de vida en la granja, ángeles, seres mitológicos, flores, pá30 años cuando en 1879, acompañado por su espo- jaros… En el centro, los dependientes atienden en un sa, decidió probar suerte en la ciudad. Tenía algo mostrador también ornamentado por estas alegorías; de capital y seis vacas de su propiedad. También la y en la tienda, algunos de los productos se guardan en determinación de los hombres de campo de trabajar grandes cestas de mimbre para recordar al visitante de sol a sol para empezar de nuevo. Y, por último, un que todos sus artículos proceden del campo. olfato empresarial bien desarrollado. La historia tíEl segundo piso se ha convertido en un coqueto pica de los emigrantes rurales cuenta que llegan a la restaurante con cafetería en el que degustar algunas urbe, desempeñan las labores más ingratas para po- de las especialidades de la casa. Se puede hacer una der sobrevivir y después, a base de empeño y apren- cata de quesos, acompañada de los vinos correspondizaje, consiguen una posición más o menos acomo- dientes, y también probar sus famosos helados o nadada. Pfund, sin embargo, no había pisado Dresde y tillas. Pero quizás lo más clásico, y apropiado, es toya tenía muy claro cómo se ganaría el jornal. marse un simple vaso de leche y acompañarlo de pan En el camino se cruzó con varios carruajes que y mantequilla. Seguramente esta simple combinatransportaban la leche hacia Dresde desde las gran- ción fuera uno de los ejes de la dieta de Gustav Pfund, jas de alrededor. Pfund pensó que aquello, además de el hombre que llegó a Dresde con seis vacas y de la mermar la calidad del producto, era muy poco higiéni- nada construyó la lechería más bonita del mundo. co. En cuanto llegó a la ciudad se instaló en un pequeño establo y se puso a ordeñar sus seis vacas. El negocio, que creció rápidabombs during the Second World War and the mente y en el que también había invertido business withstood the swathe of nationalisaparte de sus ahorros Friedrich, el hermano tion carried out by the East German governde Gustav, consistía en ofrecer a los clienment after the war. The Pfund Brothers’ dairy tes la leche fresca y natural casi directa de was designated “the world’s most beautiful las ubres de los animales. Con el tiempo, se convirtió, además, en un pionero en los Paul Gustav Leander Pfund was a 30-year-old dairy” by the Guinness Book of Records in 1998. After German reunification, the dairy diversos productos lácteos: empezó a ven- farmer when, in 1879, accompanied by his wife, der leche condensada, leche para bebés y he decided to try his luck in the city. He had was taken over by a great-grandson of the leche pasteurizada. Finalmente, la empre- some savings and six cows in his possession. founder, who refurbished the premises, givsa familiar se mudó a un local más grande He also had that willingness, shared by most ing the building back its original beauty. The en la calle Bautzner. Después de quedar en countryfolk, to work from sunrise to sunset. decorative interior was restored and the shop pie durante los bombardeos que arrasaron Lastly, he happened to have an excellent nose opened again in 1995. Today it is one of the la ciudad en 1945, al final de la Segunda for business. The typical story of the migrant city’s attractions, and thousands of people Guerra Mundial, y resistir su estataliza- who has arrived in the city from the country- visit each day to sample and purchase one or ción durante los gobiernos soviéticos de la side is one of hard manual labour doing the two of the 120 types of cheese on sale. Inside the shop, the wealth of coloured ceRDA, la Lechería de los Hermanos Pfund, most despised jobs just in order to make ends se convirtió en “la lechería más hermosa meet. Pfund, on the other hand, had his route ramic tiles gives the Neo-renaissance interior the feel of an Italian palazzo. The decoration del mundo”, según recogía El Libro Guin- mapped out even before reaching Dresden. On the way to the Saxon city, he spotted represents everything from scenes of farm life, ness de los Récords en 1998. Tras la reunificación de Alemania la a number of carts taking milk into town from to angels, mythological creatures, flowers and lechería fue devuelta a un bisnieto del farms beyond the city limits. Pfund thought birds. In the centre, the shop attendants serve fundador, que rehabilitó el local para about it and realised that probably this milk customers from a counter that is covered que recuperara la belleza de sus oríge- would arrive spoiled and possibly even unhy- in ceramics with the same allegorical style. nes. Restauró una gran parte de la deco- gienic. Arriving in the city, he found a stable Around stand wicker baskets containing some ración y reabrió la tienda en 1995. Hoy, and milked his cows, producing an instant of the products on sale, a reminder of the rusconvertida en uno de los grandes atrac- supply of a product that was much in demand tic origins of both shop and produce. Upstairs is a welcoming restaurant and tivos de Dresde, puede llegar a recibir among Dresden’s inhabitants. The idea became cerca de mil visitas al día y ofrece unas a business, and with Pfund’s savings invested, café that sells some of the house specialities. it soon began to grow. Gustav milked the cows There are cheese and wine tastings, and here 120 variedades de quesos. Entrar en la tienda es sumergirse en and Friedrich, his brother, offered custom- is the place to try the dairy’s artisan ice cream una oda al neorrenacimiento. Las paredes, ers fresh milk, almost direct from the udder. and custard. But for those with traditional el suelo y el techo del local están plagados Over time, they diversified into different dairy tastes, there is nothing better and more apde pequeños azulejos que representan la products: condensed milk, milk for babies and propriate than a glass of milk with bread and

The world’s most beautiful dairy

pasteurised milk. With business thriving, the family moved to an impressive new building on Bautzner Straße. This building survived Allied

butter. Surely Gustav Pfund, whose six cows were the foundation for a truly impressive business, would have approved.


F | DRESDEN

User:32X Lvova Anastasiya bajo lic. CC

L I N G | G O O D pag. 82


IN SUMMER, YOUR DESTINATION IS NICER IF YOU ARRIVE WITH A SMILE.

FLY TO OVER 100 DESTINATIONS.

BOOK ON VUELING.COM The stated number of destinations refers only to direct or connecting flights operated by Vueling from Barcelona. For more information on prices, bookings and other conditions, please consult our website www.vueling.com or our mobile app, call our Customer Services or ask your travel agent. Fly!


L I N G | G O O D pag. 84

F | GRANADA

Desde el cubata hasta el espacio ESCRIBE

Carlos Carabaña

S

egún esa institución que limpia, fija y da esplendor a la len- Al final, se juntaron para un artículo multidisciplinar que, como gua, llamada Real Academia Española, el hielo es agua “conver- explica el propio Sainz, va “desde el microscopio al telescopio”. tida en cuerpo sólido y cristalino por un descenso suficiente Y es que, al ser el agua uno de los elementos más abundante de temperatura” y helar es “solidificar por la acción del frío un en el Universo, y “debido a las bajas temperaturas existentes en líquido”. Lo que viene a ser congelada. Pero la sencillez de esta amplias zonas lejos del Sol”, los investigadores razonan que se definición esconde uno de los elementos más comunes en todo encuentra “fundamentalmente en forma de hielo”, formando el universo que se encuentra en los glaciares, en las neveras de parte importantísima de las lunas de planetas como Saturno las casas, en las cajas de helados, en el carrito de los asistentes o Júpiter, y también de los cometas. Aunque en la Tierra solo de Vueling o en los cometas que surcan el Universo. Dicho de existe una forma que todos conocemos con diferentes maniotra manera, desde el cubata hasta en el espacio. festaciones, como la nieve, el hielo o el granizo, en el espacio Para conocer mejor este congelado elemento es perfecto Ice se han visto al menos 16 formas cristalinas diferentes según la structures, patterns, and processes: A view across the icefield, uno de los estudios más completos sobre el hielo y sus estructuras 17 researchers in 10 countries, with funden el que colaboraron 17 investigadores ing from the European Science Foundation. de 10 países con financiación de la EuroIt was coordinated by Granada University, pean Science Foundation y que fue coorwhere they study ice in the nearby Sierra dinado desde la Universidad de Granada, Nevada mountains, and the Andalusian Indonde saben mucho de hielo gracias a la cercanía de Sierra Nevada, y su Instituto According to the institution that cleans, de- stitute of Earth Sciences. scribes and polishes the Spanish Language, “We were awarded a Frontera project (a Andaluz de Ciencias de la Tierra. “Nos concedieron un proyecto Fron- the Real Academia Española, ice is water programme that promotes interaction among tera (un programa que busca promover “converted into a solid, crystalline body by different centres and specialities),” explains la interacción entre diferentes centros y a sufficient decrease in temperature” and Ignacio Sainz-Diaz, one of the participants at especialidades)”, explica Ignacio Sainz- freezing is “solidification due to the action Granada University, together with the coordiDíaz, uno de los participantes de la Uni- of cold on a liquid.” However, the simplicity nator Julian Cartwright. “It involved scientists versidad de Granada junto con el coordi- of these definitions does no justice to one of working in chemistry, astrophysics, crystalnador Julian Cartwright, “en el que cola- the most common elements in the universe, lography, spectroscopy and physics tackling boramos científicos de química, astrofísi- found everywhere from glaciers, freezers, different ways of studying ice.” The results ca, cristalografía, espectroscopía y física and ice creams to Vueling drinks trolleys and were interesting enough for the EU to put para abordar diferentes investigaciones comets as they streak across the galaxy. In money on the table for the work to be consobre hielos”. Como los resultados fueron other words, ice can be found everywhere tinued. One of the outcomes of this was the multidisciplinary article which, as Sainz says, tan interesantes, la UE puso pasta encima from your drinks glass to space. To find out more about the icy element, goes “from the microscope to the telescope.” de la mesa para una reunión de trabajo en Since water is one of the most abundant dicha Universidad y ampliar el concepto. have a look at Ice structures, patterns, and

From your G&T to space

processes: A view across the icefield, one of the most complete studies of ice and its behaviour. It was prepared with input from

molecules in the universe and “due to the low temperatures present in vast areas away from stars,” the researchers deduce that wa-


L I N G | G O O D pag. 85

F | GRANADA

presión y la temperatura a la que esté sometida la reflectante de la superficie helada en los polos”. sencilla molécula de agua. Eso es el hielo, mucho más que agua congelada. También en el planeta Tierra juega el hielo un pa- Desde el microscopio hasta el telescopio o, dicho de pel fundamental, siendo las partes congeladas de los otra manera, desde el cubata hasta el espacio. océanos, según expertos en el tema, “el escenario propicio para ser parte de los primeros estadíos del origen de la vida”. Además, el hielo funciona como agente re- ter is “essentially present in the form of ice,” es of life’s origins.” Furthermore, ice acts to gulador del clima terrestre, “no solo por su forming a large part of the moons of planets regulate the planet’s climate, “not just beciclo de fusión-congelación, sino también like Saturn and Jupiter, as well as comets. Al- cause of its melting-freezing cycle, but also por el efecto reflectante que tiene sobre la though on Earth ice is only present in a few because it reflects solar radiation.” According radiación solar”. Y, advierten Cartwright forms, which we all know as things like snow, to Cartwright and Sainz, “excessive heating y Sainz, que “un sobrecalentamiento del ice and hail, in space at least 16 crystal struc- of the planet would break this ice-water equiplaneta llevaría consigo una ruptura de di- tures have been observed, whose forms vary librium, the ocean levels would rise and the cho equilibrio hielo-agua, subirían los ni- according to the pressure and temperature reflective effect of the polar ice caps would be reduced.” veles de los océanos y disminuiría el efecto that the water molecule is subjected to. The ice on planet Earth nonetheless plays an important role, since frozen polar oceans “are the ideal place to study the early stag-

So ice is so much more than frozen water, whether skiing or enjoying a gin and tonic, and from the Sierra Nevada to space.


L I N G | G O O D pag. 86

F | MALTA

Del halcón al conejo maltés ESCRIBE

Luis Palacio (editor de agendadecocina.es)

Cuando en 1530 el emperador, y rey de España, Carlos I cedió la isla de Malta a los caballeros de la Orden de San Juan del Hospital, tras ser expulsados por los otomanos de Rodas, les puso como condición que le entregaran anualmente un halcón entrenado para la caza. Los ya caballeros de la Orden de Malta cumplieron esa condición hasta 1798, cuando fueron expulsados de la isla por el futuro emperador Napoleón Bonaparte que pasó por allí al frente de su ejército, camino de Egipto. Al poco tiempo, en 1800, la isla volvió a cambiar de manos para pasar a las de Inglaterra. Muchos años después de la marcha de los caballeros hospitalarios, como también se les conocía, el halcón de marras se convertiría en la ficción en una codiciada pieza “de oro, embe-

From The Maltese Falcon to the Maltese rabbit In 1530, the Emperor Charles V, King of Spain, ceded the island of Malta to the Knights of the Order of St John, who had just been expelled from Rhodes by the Ottomans. As part of the deal, the knights were to send the emperor a hunting falcon each year. The order of knights, now known as the Order of Malta, met this condition until 1798 when they were expelled from the island by the future emperor Napoleon Bonaparte, who passed through at the head of the French army on the way to Egypt. Soon after, in 1800, the island changed ownership once again, this time passing into British hands. Many years after the Knights Hospitaller had left the scene, that falcon would return in fictional form: a precious sculpture “made of gold, decorated from head to foot with the finest jewels,” sought by detective Sam Spade, a character created by the writer Dashiell Hammet and played on the big screen by actor Humphrey Bogart. As with so many works of literature, The Maltese Falcon entered the popular imagination via Hollywood. Traditionally, the birds used for falconry hunted a variety of animals, including rabbits. It is likely that the falcons sent to the Holy

llecido de la cabeza a las patas con las más finas joyas”, tras la que se lanzaría el detective Sam Spade, creación del escritor Dashiell Hammet, y que encarnó en el cine el actor Humphrey Bogart. Como tantas cosas, El halcón maltés entró en la historia popular de medio mundo de la mano de Hollywood. Tradicionalmente, los halcones se han empleado en la cetrería para cazar numerosas piezas, incluidos los conejos. Entra dentro de lo posible que los halcones enviados al rey de España estuvieran especialmente entrenados en la caza de estas piezas ya que, por aquel entonces, los conejos salvajes abundaban en la isla. Y no solo abundaban, sino que los hospitalarios caballeros habían prohibido a los lugareños cazarlos, reservándoselos todos para ellos. Para hacer cumplir la ley, se estableció una dura pena: los infractores serían condenados a remar en las galeras de la orden que Roman Emperor specialised in these animals, defendían Malta, al tiempo que pirateaban since at that time wild rabbits were common por el Mediterráneo. on the island. Furthermore, the ruling knights La prohibición no debió sentar nada had forbidden the locals from catching these bien a los malteses, en cuya dieta figurarodents, reserving this kind of game for ba —y aún figura— el conejo, aunque ya themselves. The penalty for breaking this law no sea salvaje, sino criado en granja. De was severe: offenders would be sentenced to hecho, hoy en día es, con diferencia, el a stretch in the galleys used by the chivalric plato más típico de la isla, ya sea salteaorder for defending the island and also for do, estofado o como acompañamiento de privateering in the Mediterranean. platos de pasta como los espaguetis. The prohibition most probably did not go El fenek (que es como se dice conejo down well with the Maltese whose diet includen maltés) es, además, la estrella de los ed -and still includes- rabbit, although these manteles en la fiesta de l-Imnarja o lumidays the animal is usually raised on farms. In naria, que se celebra la víspera del 28 al fact today it features in many traditional dish- 29 de junio, con motivo de la festividad es, whether fried, stewed or served with pasta. de San Pedro y San Pablo. Esa noche, las So fenek (which is the Maltese word for familias maltesas se van al campo de rorabbit) is one of the stars of the feast of l- mería con sus cazuelas llenas de conejo y Imnarja (‘Luminary’) which is held on the una buena provisión de vino. night of the 28th of June to celebrate Saints Junto a los preparados de conejo, la gasPeter and Paul. On that night, Maltese fami- tronomía maltesa hace honor a la posición lies go out into the streets and fields of Malta estratégica de la isla en mitad del Mare Nosto attend festivities, taking with them a pot trum. Así, en su cocina han dejado su imof rabbit stew and liberal quantities of wine. pronta los norteafricanos, que les legaron Rabbit aside, Maltese cuisine is the consus dulces de almendra y de dátiles; los fransequence of its strategic position in the mid- ceses, de los que proceden la aljotta, similar dle of Mare Nostrum. Dishes show influences a la bullabesa, y los estofados; y los ingleses, from North Africa, particularly in its almond a los que pertenecen la mostaza a la inglesa pastries and the use of dates; France, with o el uso de la salsa Worcestershire, además stews such as aljotta resembling bouilla- de la popularidad de la comida rápida. baisse; and the UK, through the local use of English mustard and Worcestershire sauce, as well as the popularity of fast food.


2 cebollas 2 onions

1 conejo en trozos 1 chopped rabbit

2 hojas de laurel 2 bay leaf

1

2

5 dientes de ajo 5 cloves of garlic

4 patatas 4 potatoes

2 zanahorias 2 carrots

Aceite de oliva Olive oil

150 gr guisantes 150 gr peas

1/4 vino tinto 1/4 red wine

Sal Salt

PICAR Y MARINAR Chop and season

SECAR, HARINAR Y DORAR Dry, add flour and fry

3 AĂ‘ADIR Y COCINAR Add and cook

45 min

4

CORTAR Y FREIR Chop and fry

15 min

CONEJO ESTOFADO

Harina Flour


L I N G | G O O D pag. 88

1

2 5 4

6

3

8 7

9

10


11 L I N G | G O O D pag. 89

UN PASEO POR | A WALK THROUGH

GOTHENBURG ILUSTRA

María Castelló

12

13

14 15

16 17

1. Design Torget AB (tienda de diseño) Vallgatan, 14 2. Volvo Museum (museo de Volvo) Arendals Skans 3. Feskekôrka (mercado de pescado) Rosenlundsvägen, 411 4. Sticky Fingers (música en directo) Kaserntorget, 7 5. Nudie Jeans (flagship) Vallgatan, 15 6. Hotel Flora (hotel con encanto) Grönsakstorget, 2 7. Röda Sten (centro cultural) Röda Sten, 1 8. Café Husaren (desayuno) Haga Nygata, 24 9. Aprikosen (Bed & Breakfast) Muraregatan, 5 10. Botanical Gardens (jardín botánico) Carl Skottsbergs, Gata 22A 11. Clarion Hotel Post (hotel de lujo) Drottningtorget, 10 12. Röhsska museet (museo de diseño) Vasagatan, 39 13. Tre Små Rum (cervecería) Kristinelundsgatan, 4 14. Gothenburg Museum of Art (arte) Götaplatsen 15. Universeum (museo de ciencia ideal para niños) Södra vägen, 50 16. Thörnströms Kök (alta cocina escandinava) Teknologgatan, 3 17. Liseberg (parque de atracciones) Örgrytevägen, 5


ON THE ROAD

ON THE ROAD _ ¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros. _ Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number to ling@ lingmagazine.es and you can be the protagonist of this section.

L I N G | G O O D pag. 90

Paris

Stockholm

Pese a verse a menudo relegada a un segundo plano por la majestuosidad y magnificiencia de París, Versailles continúa siendo un rincón para soñar. Después de pasear por los jardines del palacio que fueron el orgullo de Luis XVI y la gran envidia de los zares rusos, no puedes perderte callejear por los alrededores de la Place du Marché, llena de anticuarios y pequeños comercios con grandes curiosidades vintage.

En la céntrica plaza de Kungsträdgården, justo encima de Gamla Stan, organizan todos los domingos fiestas temáticas durante el día. La plaza es conocida por sus coloridos jardines y sus agradables terrazas que permiten comer bajo el sol. Lo que mucha gente no sabe es que la estación de metro de esta famosa plaza está situada a 40 metros bajo tierra y decorada de una manera muy peculiar. Te sorprenderá saber que sigues en Estocolmo.

Despite often being overlooked in favour of the many attractions of central Paris, Versailles is still a spectacular place. After strolling through the palace gardens, the pride of Louis XVI and the great envy of Russian czars, spend some time at the Place du Marché, full of antiques dealers and small shops with some big vintage surprises.

Marta Anadón Rosinach Barcelona - París. Seat 28A

Every Sunday themed parties are organised in the central square of Kungsträdgården, just above Gamla Stan. The square is known for its colourful gardens and cafes where you can have lunch out in the sun. What many people don't know is that the metro station located below this famous square is 40 meters under the ground and decorated in a very peculiar way. It seems as if you are somewhere other than Stockholm.

Higinio Raventós Barcelona - Estocolmo. Seat 7F


L I N G | G O O D pag. 91

ON THE ROAD

Jorge Franganillo bajo lic. CC

Barcelona

Valencia

Dubrovnik

Mi rincón especial es la plaza de Sarrià. Plaza, fachadas antiguas, juegos infantiles, grandes árboles, mercado, mercadillo de sábado, pastelería, iglesia... alimento para el cuerpo y para el alma. De la pasteleria, la más exquisita de Barcelona, salió un poeta, Foix. Y dentro de la iglesia reposan los restos de Pere Tarrés, médico, profesor y sacerdote ejemplar. Plaza con historia, con vida de barrio, con personalidad y personalidades y con chispa.

Paseando por el barrio de moda de Valencia (Russafa), encontré junto al mercado el lugar con más encanto, El Cafecito. Tropecé por casualidad al ver que disponían de mi café italiano preferido. Y aparte de descubrir unos desayunos deliciosos, me deleité con una oferta gastronómica saludable y variada, desde comidas exóticas hasta el más típico plato valenciano-italiano. ¡Ah! Además, en su saloncito puedes encontrar revistas de todas las partes del mundo. ¡Muy recomendable!

Acabo de regresar de un hermoso viaje a Dubrovnik. Es la primera vez que experimento Vueling y he quedado muy contenta. Como experiencia especial, además de visitar Dubrovnik, Mostar y Medjugorje, contarles que estuvimos en el nacimiento del Buna, afluente de Neretva. Un lugar escondido y hermoso para visitar. El agua sale helada y poner los pies en ella resulta purificante.

A special place for me is the Plaça de Sarrià, surrounded by old facades, with a place for the children to play, big trees, a market (and flea market on Saturdays), a pastry shop, a church… food for the body and soul. The pastry shop, the best in the city, produced a poet: J.V. Foix. Inside the church is the grave of Pere Tarrés, a doctor, teacher, priest and example to follow. This is a square with history, with a neighbourhood feel, with personality (and personalities!), with atmosphere.

Having a look around fashionable Russafa in Valencia, I found a fantastic little place next to the market: El Cafecito. I happened to see that they served my favourite Italian coffee, and going in I discovered they do a great breakfast. In fact, their food is healthy and quite varied, from exotic dishes to the most traditional Valencian and Italian dishes. They also have a lounge area with magazines from all over the world. I recommend it!

Jana Macià Sevilla - Barcelona. Seat 5E

Teresa Sellés Roma - Valencia. Seat 7F

I have just got back from a wonderful trip to Dubrovnik. It is the first time I have flown with Vueling, and I was very happy with the experience. As well as visiting Dubrovnik we went to Mostar, Medjugorje and the source of the River Buna, a tributary of the Neretva. This secluded spot is absolutely entrancing. The water comes out of the rocks freezing cold and putting your feet in makes you feel electric!

Andrea Bertoni Barcelona - Dubrovnik. Seat 18C


ON THE ROAD

Libertinus bajo lic. CC

L I N G | G O O D pag. 92

La Cita Vitta bajo lic. CC

joncandy bajo lic. CC

Marseille

Madrid

Cardiff

Visito con frecuencia Marsella por motivos de trabajo pero estoy seguro de que lo seguiría haciendo aunque no tuviera necesidad de hacerlo. Procedo de una familia multicultural por lo que Marsella para mí es como una gran familia. Solo hay que moverse en transporte público por la ciudad o visitar alguna de sus playas para comprobar la cantidad de etnias y nacionalidades que se pueden encontrar entre los marselleses. Porque lo mejor es eso, que todos se consideran marselleses, procedan de donde procedan. De hecho yo casi ya me siento también de allí…

Había oído hablar tanto del soterramiento de la M-30 (para bien y para no tan bien) que Madrid Río fue lo primero que quise visitar a mi regreso a Madrid después de 10 años sin ir por allí. Y reconozco que me encantó. Sobre todo por lo que supone de recuperación de un espacio para todos los ciudadanos. Donde antes solo había coches, humo y atasco, ahora es posible pasear junto al Manzanares, o ir en bici, patinar, tomarse algo en alguna terraza, lanzarse en tirolina, jugar en originales columpios de madera…

No hace falta visitar ningún parque para disfrutar del verde de Cardiff pero, aún así, conocer Roath Park es algo de lo más recomendable. El mejor momento del día para hacerlo es por la tarde, justo antes de que se vaya el sol. La luz de esa hora es la ideal para hacer fotografías y llevarnos un recuerdo en nuestra cámara de los jardines de rosas y sobre todo del lago y su monumento al Capitán Scott, que partió desde Cardiff rumbo a la Antártida allá por el año 1910.

I often visit Marseilles for work, although I am sure I would continue to do so even if I didn’t have to. I come from a multicultural family, so Marseilles is like one big family for me. Just go somewhere on public transport or visit one of the beaches to see that the Marseillais are of all ethnicities and nationalities. And they really all do feel they are from Marseilles, wherever else they are from. In fact, I feel a bit as if I am from there myself…

I had heard so much about the project to put the M-30 underground (good things and not so good things), that Madrid Río was the first thing I wanted to see after my first visit to the city in more than 10 years. I really loved it. Above all, you can see that it has given residents more space. Before, there was nothing but cars, fumes and traffic jams here, now you can walk along the Manzanares, or cycle, skate, have a beer or a coffee, go on a zip line, play on real wooden swings…

Nizar Anaís Barcelona - Marsella. Seat 10B

Andrea Caboi Florencia - Madrid. Seat 11A

You don’t have to go to a park to see greenery in Cardiff, though even so I recommend a visit to Roath Park. The best time to go is in the evening, just before sunset. The light at that time is great for taking photos. So we went and took some shots, souvenirs of the gardens full of roses, the lake and the monument to Captain Scott, who left Cardiff for Antarctica in 1910.

Sara Sebastián Barcelona - Cardiff. Seat 8C


Servicios de primera | First rate services

Vuela y acumula puntos Vueling Fly and accumulate Vueling points

Av ios de Ibe Iberi ria aP Av Plus lus ios

e qu bar te Em eren f pre ority Pri ding r boa

Flexibilidad de cambios (sin cargo) Flexible on changes (no fee charge)

s lso n bo ció lida em la sa Re ance la o) (c s de uel s te l v nd on an de efu llati t) R ce igh fl an (c fore e b

Sele asien cción to inc luido Com p li m entar Se y a Mo t S e lectio s n e x tra Ma Bar clus dor c d r el ivo ch De id y ona ec d B , in k- ica ilb B in te ao Ma arc cou d e nt d l Bi rid a ona er , lb ao nd

bordo ing a Cater luido inc tary limen m o C p on board g caterin

ída a inclu Malet kg 23 ge lugga 23kg ance allow d e includ

Espa reserv cio ado p ara equip aje de Ca mano Ba en A rril Reser rc m ráp ve elo st space d e id y for Pa na, B rda o hand m in Fas rís O rus , lugga t e A r l t ge B ms rac ly as Br arc terd k us elo am Pa sel na , ris s a , Or nd ly

IP sV sala tos a uer eso Acc aerop nados n o i e VIP cc sele ess to e Acc oung d l cte e l e in s ports air

A pri sient o m nad era fi en la s g ie al in a Sea ranti lado zad t i wit n first o he m m row i d dle pty sea t

TARIFAS | FARES

Las tarifas Excellence y Óptima permiten adelantar el vuelo gratis por otro que salga el mismo día. Se ha de hacer directamente en el mostrador de ventas del aeropuerto, entre 2 horas antes de la salida del nuevo vuelo y el cierre del mostrador de facturación 40 minutos antes de la salida del nuevo vuelo (excepto Roma, que cierra 55 minutos antes de la salida del vuelo). Esta opción es posible en cualquier aeropuerto de España en vuelos que tengan más de 1 frecuencia al día, y en los aeropuertos de Roma, Milán, París y Venecia. | Excellence and Optima fares allow you to change your tickets to an earlier time on the same day free of charge. This can be done directly at one of our sales counters provided it is between the 2 hours before the departure of the new flight and the closing of the check in desk 40 minutes before the plane departs (except Rome where it is 55 minutes before). This option is available to customers in any of the Spanish airports on routes that have more than one service a day as well at Rome, Milan, Paris and Venice airports.


STAFF

Traducción Rebekah Rhodes rebekahjane@telefonica.net

EDITORIAL Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es

David Hosking davidhosking@gmail.com

Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es Dirección de Arte Tema www.temabcn.com

VUELING Brand Identity Manager Óscar Santamaría

Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es

Laura Hurst laurachurst@gmail.com

Delegación Cataluña Albert Gómez agomez@guerrillademedios.es

Zeeba Khan zeebakhan@gmail.com

Gemma Gené gemma@guerrillademedios.es

COMERCIAL Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es

Redacción David García david@lingmagazine.es

Pedro Monzó pedro@lingmagazine.es

Jordi Granja jgranja@guerrillademedios.es

M. Ángeles García mangeles@lingmagazine.es

Departamento comercial Laura Calvo laura@lingmagazine.es

Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es

Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es

EDITA Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es IMPRIME Rivadeneyra www.rivadeneyra.com

Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es

Gema Lozano gema@lingmagazine.es

Inflight Magazine Manager Susana Rivero

Deposito legal Ling M-12188-2007

www.lingmagazine.es

HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO:

Redacción Alejandra S. Inzunza sanchezinzunza@gmail.com Andreu Buenafuente www.elterrat.com

Jaled Abdelrahim jaled.aa@gmail.com

Pablo Albacete www.pabloalbacete.com

José Luis Pardo pardoveiras@gmail.com

Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com

Luis Palacio www.agendadecocina.es

Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com Elena Sevillano sevillanoelena@gmail.com

Marta Garijo martagarijoa@gmail.com Fotografía Daniel Martorell dmartorell@yahoo.com

Juan Díaz-Faes cargocollective.com/juandiazfaes María Castelló www.castellosolbes.com Ruiz+Company www.ruizcompany.com

CIUDAD PORTADA: BARCELONA Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Periodo de Control: Enero 2011 / Diciembre 2011 – Tirada media 36.241


MARTA, EL MEJOR FINAL PARA UN VUELO PERFECTO ES TENER UN COCHE ESPERÁNDOTE Y UNA CAMA SOBRE LA QUE DEJARTE CAER.

HOTEL.VUELING.COM MÁS DE 310.000 HOTELES EN TODO EL MUNDO CON HASTA UN 75% DE DESCUENTOY SIN CARGOS DE GESTIÓN.

CARS.VUELING.COM

EL MEJOR PRECIO EN MÁS DE 550 COMPAÑÍAS DE MÁS DE 175 PAÍSES.Y 28.000 PUNTOS DE RECOGIDA EN TODO EL MUNDO.


¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP. Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en: If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at:

suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year

El parque que nació de la basura | Rafa Pérez


VUELVEN LOS KYMCO EASY DAYS. Seguimos trabajando para poner a tu alcance la mejor movilidad. No solo ofreciéndote scooters, motos y quads de altas prestaciones y máxima fiabilidad. También seguimos proponiéndote fórmulas para que acceder a ellas te sea siempre de lo más fácil. Por eso, vuelven los KYMCO Easy Days: solo hasta el 30 de septiembre llévate cualquier motocicleta de la gama KYMCO con seguro incluido1, y págala en 12 meses sin intereses (TIN 0% TAE 0%)2.

Agility City 125 1.849€

Grand Dink 125 2.359€

154,08€/mes

196,58€/mes

Super Dink 125 3.099€

K-XCT 125 3.199€

258,25€/mes

266,58€/mes

Encuentra tu concesionario KYMCO más cercano en kymco.es 1. Seguro incluido por un año, válido para modelos de 125cc (conductores autorizados de Convalidación B-A1) y 300cc (conductores mayores de 24 años). Compañía aseguradora Allianz. Consultar en www.kymco.es las coberturas del seguro. 2. Promoción válida para motocicletas (>50cc) y quads KYMCO. Importe máximo a financiar limitado al PVP recomendado con IVA incluido sin matriculación. Ejemplo de financiación para 1.849 euros en 12 meses: sin comisión de formalización o estudio, mensualidad 154,08 euros, importe total adeudado 1.849,00 euros. TIN 0% TAE 0%. Interés subvencionado por KYMCO MOTO ESPAÑA S.A. Oferta sujeta a la previa autorización de Banco Cetelem, S.A. tras el estudio de la documentación y firma del contrato. Fecha de validez de la campaña del 01 de junio al 30 de septiembre de 2013.


www.volkswagen.es/jettahybrid

Nuevo Volkswagen Jetta Hybrid. Lo mejor de dos mundos. De la unión de dos mundos puede surgir algo genial. En el nuevo Volkswagen Jetta Hybrid, un potente motor turbo de gasolina y un eficiente motor eléctrico se unen para crear un híbrido con 170 CV de potencia y un consumo medio de solo 4,1 l/100 km. En Volkswagen desarrollamos tecnologías por una movilidad más sostenible. Eso es “Think Blue.”.

Equipamiento disponible en la gama Jetta Hybrid: llantas de aleación de 17", faros Bi-Xenon, luces traseras en LED, cambio DSG 7 velocidades, volante multifunción en cuero con levas, climatizador bi-zona, control de velocidad Tempomat, radio CD RCD 510 con pantalla táctil, reproductor de mp3, cargador de 6 CD y 8 altavoces, batería de ion-litio, 6 airbags, ESP, ABS, EDS y ASR.

Consumo medio Volkswagen Jetta Hybrid 1.4 TSI 150 CV/ 110 kW DSG (l/100 km): 4,1. Emisión de CO2 (g/km): 95.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.