Ling febrero 2018

Page 1

We ♥ places FEBRERO 2018


5298000000006

*10% off (not combinable) at orldwide Desigual Official and Outlet Stores unitl 31st December 2018.


Lanzarote

C I U DA D D E P O RTA DA

29°2′6″N 13°37′58.8″W


Reykjavik ▶

VUELING CITIES

● Bergen ● Oslo

● Gothenburg ● Aalborg

● Edinburgh

Copenhagen ●

● Hamburg

● Manchester

● Dublin

Birmingham ●

● Amsterdam

● Cardiff

● Hannover

● London ● Düsseldorf

Brussels ● Lille ●

Prague ●

Luxemburg ●

● Nürnberg

● Paris ● Brest

● Berlin

● Stuttgart ● München

● Rennes Basel ●

● Nantes

● Zürich

● Genève ● Lyon ● Bordeaux

A Coruña ●

● Santander Bilbao ● ● San Sebastián

Asturias ●

Santiago ● Vigo ● Porto ●

Zaragoza ●

Valladolid ●

Milano ●

● Venezia

● Torino

● Genova

● Toulouse

Marseille ●

● Nice

Pisa ●

● Bologna

Bastia ●

● Roma

Barcelona ●

Olbia ●

● Alghero Madrid ● Lisboa ●

Faro ●

Jerez ●

◀ Funchal (Madeira)

● Gran Canaria

Casablanca ●

◀ Dakar

◀ Banjul

Marrakech ●

● Algiers

● Málaga

● Oran Nador ● Fez ●

Napoli ●

Cagliari ●

Palermo ●

● Granada ● Almería

Tangier ● Lanzarote ● ● Fuerteventura

● Ibiza

Alicante ● Sevilla ●

● La Palma Tenerife ●

● Menorca ● Mallorca

Valencia ●

Zadar ●

● Firenze

Tunis ●

Catania ●

Malta ● ● Lampedusa


● Helsinki ● Stockholm

● St. Petersburg

● Tallin

● Moscow

● Kaliningrad ● Minsk

● Warsaw

● Kiev ● Krakow

● Wien ● Budapest

● Zagreb ● Belgrade

● Bucharest

● Split ● Dubrovnik

● Bari

● Thessaloniki

● Brindisi ● Corfu ● Preveza

● Cephalonia ● Zakynthos

● Athens

● Mykonos ● Kos ● Santorini ● Rhodes

● Crete

● Larnaca ● Beirut ● Tel Aviv

Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes. | Habla con nosotros


08

14

16

18

20

CITYNEWS

COPENHAGEN

MÁLAGA

HANNOVER

ST. PETERSBURG

CITY BY NUMBERS

La sopa de la literatura rusa | The soup of great writers

CITIES OF FILM

THE LEGEND

The Danish Girl

La cueva que se niega a entregar su tesoro | The cave that refuses to release its treasure

23

26

28

32

38

THIS STORY

IBIZA

ASTURIAS

VENEZIA

BARCELONA

Monolitos de rocas: amigos de la energía, no del medioambiente | Rock mounds: attracting energy, spoiling the environment

Paraíso natural, histórico y cultural | A natural, historical and cultural paradise

Secretos del icono eterno | Secrets of an eternal icon

¡Al rico y restaurado mercado! | Head for the flavour-filled, revamped market!

42

46

52

56

62

BERLIN

LANZAROTE

LONDON

GRANADA

AMSTERDAM

El santuario de los cuatro melenudos | A museum for punks

A Marte se va por Lanzarote | The route to Mars is via Lanzarote

Del mercadillo al yoga | From neighbourhood markets to yoga

FASHION ICONS

A WALK THROUGH

64

68

72

74

77

JEREZ

ROMA

BORDEAUX

ON THE ROAD

DON'T READ, DRAW

El fantasma motorista | The ghost rider

3 GENERATIONS

DAY AND NIGHT

IS WRITTEN BY YOU

WE ♥

MUSIC

WE ♥

SPORT

WE ♥

GASTRONOMY

WE ♥

SHOPPING

WE ♥

CULTURE


This is not a piece of meat. This is a unique aged beef served in a non-usual restaurant. Only in LomoAlto.

CARRER D’ARAGÓ 283-285 | 08009 BARCELONA | (+34) 935 193 000 | www.lomoalto.barcelona


Sonar 2018

BARCELONA

14.06.2018 —16.06.2018 sonar.es

Champions League: Barcelona Chelsea

Champions League: Paris St. Germain - Real Madrid Parc des Princes PARIS

—06.03.2018

uefa.com

The London Coffee Festival Old Truman Brewery LONDON

12.04.2018 —15.04.2018 londoncoffeefestival.com

Teodor Stefanov / Shutterstock.com Camp Nou BARCELONA

—14.03.2018

uefa.com

Interestelar b-hide the scene / Shutterstock.com

On anam? (¿Adónde vamos?) Es Baluard PALMA DE MALLORCA

CAAC Sevilla SEVILLA

esbaluard.org

interestelarsevilla.com

hasta el —01.04.2018

18.05.2018 —19.05.2018


2018

Primavera Trompetera Festival 2018

Foire de Paris

Circuito de Jerez JEREZ DE LA FRONTERA

16.03.2018 —17.03.2018

Magritte, Dietrich, Rousseau. Visionary Objectivity Kunsthaus Zürich ZÜRICH

primaveratrompeterafestival.com

09.03.2018 —08.06.2018 kunsthaus.ch

Schneider Electric Marathon de Paris 2018 PARIS

—08.04.2018

schneiderelectricparismarathon.com

Adolf Dietrich Head of a Girl, 1923 © 2017 ProLitteris, Zurich

Paris Expo Porte de Versailles PARIS

27.04.2018 —08.05.2018

Feria del Running Alicante

FEBRERO | FEBRUARY

foiredeparis.fr

Gabinet. “IbizaMallorca. Años 50-90. Primera parte: Don Kunkel y su contexto”

ALICANTE

—21.05.2018

mediomaratonalicante.es

Es Baluard PALMA DE MALLORCA

hasta el —18.03.2018 joan_bautista / Shutterstock.com

esbaluard.org


F

C I T Y N E WS

8

WARSAW

Vivir Perú en la capital polaca _ Experience Peru in the Polish capital ☛ El Museo Estatal de Antropología de Varsovia mostrará hasta mayo la exposición Los tesoros del Perú. La tumba real del castillo de Huarmey. La muestra relata el descubrimiento en 2012 del mausoleo de la cultura Wari, del siglo VII a XI después de Cristo. Es la primera vez que estas piezas salen fuera de Perú.

☞ The National Ethnographic Museum in Warsaw will host Treasures of Peru: The Royal Tomb at El Castillo de Huarmey until May. The exhibition recounts the discovery in 2012 of a mausoleum belonging to the Wari culture, which flourished from 700 to 1000 A.D., and is the first time these pieces have left Peru.

ATHENS

'Sayonara', bolsas de plástico _ “Sayonara,” plastic bags ☛ Como gran parte de Europa antes que ellos, los griegos deberán pagar por sus bolsas de plástico en el súper. En concreto, cuatro céntimos. Buscan reducir su uso por persona en un 75% para 2020 y un 90% para 2025.

☞ Like many other Europeans before them, Greeks will now have to pay for their plastic bags at the supermarket. Four cents, to be precise. The measure aims to cut bag use per person by 75% for 2020 and 90% by 2025.

VALENCIA

El expediente X del patrimonio futbolero _ The X-files of footballing heritage ☛ El patrimonio del Valencia FC ha sufrido un expolio y las piezas van saliendo. En septiembre apareció una caja con la bandera fundacional del club, de 1924, y este mes de enero, un plato que el Arsenal regaló al club en 1980 fue sacado a subasta por internet.

☞ Valencia FC has been pillaged but the treasures are coming to light. In September, a box appeared containing the flag from when the club was founded, back in 1924. And in January, a plate given to the club by Arsenal in 1980 turned up in an online auction.


RESTAURANTE DE ALTA MAR GASTROBAR TAPAS· COCKTAILS· OYSTER BAR

ÍíTENEMOS · U Q A ·

OSTRAS y El Mejor seafood de

BARCELONA

SUMÉRGETE & degusta nuestras tapas CON UNA BUENA

CHAMPAGnE

Benifíciese de ser cliente VIP haciendo su reserva con la clave/ Take advantage of being a VIP making your reservation with the password: PATRONVU17

TRAVESSERA DE GRÀCIA 44 - 46 · 08021 BARCELONA +34 93 414 66 22 info@patron-restaurant.com www.patron-restaurant.com

#patronbcn


F

C I T Y N E WS

10

VIGO

Líder en crecimiento de compraventa de viviendas en Galicia _ Leader in Galicia for housing market growth ☛ La ciudad gallega es la líder en el mercado inmobiliario de esta región. Las compraventas han subido un 26% en 2017, la mayor subida entre las ciudades gallegas en comparación con el mismo periodo del año anterior.

☞ This Galician city is the region’s leader in real estate growth. House sales have increased 26% in 2017, the biggest rise among Galicia’s cities year-on-year.

CARDIFF

Cinco kilómetros con pizza _ Five kilometres and a pizza ☛ Una tradición de la costa este de Estados Unidos llega a Europa, concretamente a Reino Unido: los cinco kilómetros pizza. Una carrera en la que antes de salir o al llegar te regalan dos pedazos para recuperar fuerzas. Entre las cinco ciudades donde se organiza, están Cardiff, Birmingham y Londres.

☞ A tradition from the USA’s east coast has arrived to Europe, specifically to the UK: the 5k pizza run. It’s a race where you get two slices of pizza either before setting off or to recharge your batteries at the finish line. The five cities where it’s taking place include Cardiff, Birmingham and London.

VALLADOLID

Año récord para la Casa de Cervantes (exceptuando aniversarios) _ A record year for Casa de Cervantes (not counting anniversaries) ☛ 22.000 personas. Esos son los visitantes que han acudido este año a la Casa de Cervantes en Valladolid. En ella vivió en el año 1605, el mismo en que se publicó la primera parte El Quijote y tuvo un percance judicial.

☞ 22,000 people. That’s how many visitors have seen the Casa de Cervantes in Valladolid this year. It’s the house where he lived in 1605, the same year that the first part of El Quijote was published and its author had a run-in with the law.


International Executive Programmes


F

C I T Y N E WS

12

NAPOLI

Los 'pizzaioli' napolitanos son patrimonio de la Humanidad _ Napolitan “pizzaioli” are World Heritage ☛ “¡El arte de los 'pizzaioli' napolitanos es Patrimonio Inmaterial de la Humanidad!”, tuiteó Franceschini, ministro italiano de Cultura. ¿El motivo? El Comité Intergubernamental de la UNESCO para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial ha puesto en su lista a los fabricantes de pizza de la región, los pizzaioli.

☞ “The art of Neapolitan pizzaioli is Intangible Heritage of Humanity!” tweeted Franceschini, the Italian Minister for Culture. The reason? UNESCO's Intergovernmental Committee for the Safeguarding of Intangible Cultural Heritage has added the region’s pizza-makers, or pizzaioli, to its list.

Benny Marty | Shutterstock, Inc.

PORTO

La librería más bonita del mundo tiene demasiado éxito

que no se usen palos selfi. Igualmente, quizá sea la única librería del mundo donde hay cola todos los días.

_ Too much success for the most beautiful bookshop in the world

☞ Catapulted to fame by Harry Potter, success could be killing it. Over 3,000 people visit Librería Lello each day, which has led its owners to charge an entrance fee and request that people keep their selfie sticks at bay. That said, perhaps it’s the only bookshop in the world where there’s always a queue.

☛ Saltó a la fama por Harry Potter y puede estar muriendo de éxito. Más de 3.000 personas visitan la Librería Lello al día, lo que ha llevado a los dueños a cobrar entrada y pedir



F

C O P E N H AG E N

14

CITIES OF FILM

THE DANISH GIRL 2015 Director: Tom Hooper Writers: Lucinda Coxon (Novela: David Ebershoff) Cinematography: Danny Cohen Cast: Eddie Redmayne, Alicia Vikander, Matthias Schoenaerts

NYBODER ESCRIBE MARÍA ADELL

En La chica danesa, el ambiente bohemio de la Copenhague de la década de los veinte del pasado siglo sirve como escenario para narrar la historia real de una pionera: la pintora Lili Elbe (Eddie Redmayne), una de las primeras personas que se sometió a una operación de reasignación de sexo. El filme dirigido por el oscarizado cineasta británico Tom Hooper narra la transformación del pintor danés Einar Wegener en Lili Elbe y la historia de amor, alejada de convenciones, con su esposa Gerda (Alicia Vikander), artista que, a su vez, inmortalizó a Lili en sus cuadros. El filme se desarrolla en gran parte en localizaciones reales, en una Copenhague repleta de lugares pintorescos, como Nyhavn, con sus casas de llamativos colores, donde vive el matrimonio protagonista. El barrio de Nyboder aparece solo en una escena, pero es una de las localizaciones más memorables del filme. En una de sus casas amarillas, puestas en fila e idénticas unas a otras, vive Henrik, colega artista por el que Lili se siente fuertemente atraída. Nyboder fue construido originalmente para alojar a miembros de la marina y sus familias, y está situado a un corto paseo en bicicleta del centro histórico.

In The Danish Girl, the bohemian atmosphere of 1920s Copenhagen provides the setting for the true story of a pioneer: the painter Lili Elbe (Eddie Redmayne), one of the first people to undergo sex reassignment surgery. The movie, directed by the Oscar-winning British filmmaker Tom Hooper, recounts the Danish artist Einar Wegener’s transformation into Lili Elbe and traces the unconventional love story between Einar and his wife Gerda (Alicia Vikander), an artist who, in turn, immortalised Lili in her paintings. Much of the film takes place in real locations, in a Copenhagen filled with delightful spots such as Nyhavn, with its brightly coloured houses, where the couple live. The neighbourhood of Nyboder appears in just one scene, but is one of the most memorable locations in the film. In one of those identical yellow houses, neatly set out rows, lives Henrik, an artist colleague who Lili feels deeply attracted to. Nyboder was originally built to accommodate members of the navy and their families and is located just a short bike ride from the old city centre.


@elmamabarcelona


F

M Á L AGA

T H E L EG E N D

La cueva que se niega a entregar su tesoro

THE CAVE THAT REFUSES TO RELEASE ITS TREASURE

ESCRIBE GEMA LOZANO

En Vidas paralelas, Plutarco aseguró que fue allí donde Marco Licinio Craso se refugió durante ocho meses tras huir de Cina y Cayo Mario. Pero el general romano no fue el primer habitante de la Cueva del Tesoro, en Rincón de la Victoria; las pinturas rupestres de una de sus salas atestiguan presencia humana muy anterior. Aunque no es hasta el siglo pasado cuando la hasta entonces Cueva del Higuerón, situada a unos 15 km de la capital malagueña, pasa a conocerse como la Cueva del Tesoro. Para entender el porqué de la nueva denominación hay que remontarse a la invasión musulmana de la Península Ibérica. Según la leyenda, el último rey almorávide, Tasufin ibn Ali, embarcó el tesoro de sus antepasados justo antes de morir en Orán a manos de los almohades en 1145. La nave, cuentan, llegó hasta la cueva, la única de origen marítimo de Europa, donde un emisario de Ibn Ali se encargó de esconder el tesoro. De las alhajas y demás riquezas de aquellos emires nada más se supo hasta que en el siglo XVII fray Antonio Agustín de Milla y Suazo, natural de la ciudad argelina, recogió en sus escritos la historia de Ibn Ali y señaló a la cueva malacitana como el lugar donde se encontraba su fortuna. Casi cien años después, las Conversaciones malagueñas, escritas por Cristóbal Medina Conde (bajo el seudónimo de Cecilio García de la Leña), ratifica la teoría del fraile. La cueva se convierte desde entonces en lugar de peregrinación de los buscadores de tesoros. Algunos relatos de la época recogen las incursiones de varios de ellos, como la de aquel grupo de diecisiete cazatesoros que huyeron despavoridos tras divisar la sombra de lo que ellos creían era un gigantesco caimán. Otros, como el suizo Antonio de la Nari, invirtieron buena parte de su vida en buscar el botín. En el caso del helvético, 30 años. Y hubieran sido más de no ser por el barreno de dinamita que le hizo añicos cuando trataban de abrir un nueva entrada a la cueva. Manuel Laza fue el último en intentarlo y el encargado de que ahora todo el mundo conozca el lugar como la Cueva del Tesoro. Tras 38 años buscando el legado de los almorávides sin resultado alguno, abandonó la batida. Aunque nunca ha dejado de creer que el tesoro sigue aguardando en alguna de las numerosas grutas de la cueva, que se resiste a entregarlo tras casi mil años custodiándolo.

In Parallel Lives, Plutarch named this site as the place where Marcus Licinius Crassus took refuge for eight months after fleeing from Cinna and Gaius Marius. However, the Roman general was not the first inhabitant of La Cueva del Tesoro (“The Treasure Cave”), in Rincón de la Victoria, around 15 km from Malaga: the cave paintings in one of its chambers bear witness to much earlier human presence. This cave, formerly known as Higuerón Cave, did not receive its modern name until last century. The reason why deserves an explanation, one that takes us back to the time when the Iberian Peninsula was under Muslim rule.According to legend, the last Almoravid king,Ishaq ibn Ali,hid a hoard of his dynasty’s treasure there not long before his death at the hands of the Almohads in Oran, in what is now Algeria, in 1145. His ship, it is said, reached the cave, one of Europe’s most impressive sea caves, and there an emissary of ibn Ali was told to hide the treasure. Nothing more was heard of the emir’s jewels and gold until the 17th century. At that time, the friar Antonio Agustín de Milla y Suazo, a native of Oran, wrote the story of ibn Ali and named that cave as the place where his fortune lay. Almost 100 years later, the Conversaciones malagueñas, written by Cristóbal Medina Conde (using the pseudonym of Cecilio García de la Leña), ratified the cleric’s theory. The result was predictable: treasure hunters started to seek out the cave, looking to fill their sacks with loot. Stories from the period tell of the incursions of some of these,like the group of 17 marauders who fled, terrified, after seeing the shadow of what they believed to be a gigantic alligator. In the 19th century, the Swiss treasure hunter,Antonio de la Nari, spent 30 years searching for the treasure. He might have been looking even longer had it not been for the dynamite that blew the unfortunate man to pieces as he tried to open up a new entrance into part of the cave. Manuel Laza, who owned the cave for decades, was the last to try his hand. After 38 years seeking the Almoravid legacy without finding the prize, he quit and handed the cave over to public ownership. He abandoned his efforts, but not his belief that the treasure lies hidden in one of the cave’s many grottos and chambers and that after almost 1,000 years safeguarding it, the Treasure Cave refuses to release its hoard.


16 | 17


CONSIDERED GERMANY’S GREENEST CITY Más de 8.000 árboles con más de 20 años de vida / More than 8,000 trees over 20 years old

Universidad/University 26.000 estudiantes/students 10% extranjeros/foreigners

Alemania/Germany

Baja Sajonia /Lower Saxony

Hannover

DEUTSCHE M E S S E H A N N OV E R 1.000.000 m2

aa c ad

ño

Su recorrido permite conocer los principales puntos de interés de la ciudad en un día / The route takes in the city’s main sites in one day

sit or . se ing ach nE ev s pr yea h c en ae a r. C E c i / to ada primavera át má or m s im portan a i nf i r t s u te de la ind

i /v T. BI Ce

Roten Faden (Línea roja/Red line)

El

13

Barrios/Neighborhoods

20

Recinto ferial/Trade fair centre El más grande de Alemania The largest in Germany

SCORPIONS Desde/Since: 1965

Heavy metal 160 millones de copias vendidas/million copies sold 5.000 conciertos/concerts

Lago Maschsee lake (circunferencia/circumference)

6km

sararias

4km

Distritos/Districts

Hannover

LU H Desde/Since: 1831

Ub ica r ve ur c ió no op n/ n a a/ Loc se H ation: Eu Deutsche Mes rop e’s l en t eadin g tech industry ev

204,14 km2 Superficie/Area 22ºC Temp. media anual/Average annual temp

DE ALEMANIA

500.000 visitantes

532.163 Habitantes/Inhabitants

LA CIUDAD VERDE


#GrandSnowDay 10% DE DESCUENTO en Hotel + Forfait 10% DE DESCUENTO Bautizo de Esquí Haz tu reserva en hoteles.grandvalira.com e introduce el código VUE10ALL1718 para beneficiarte de estas ofertas.

WWW.GRANDVALIRA.COM

DISPONIBLE EN

GrandSnowDay: Gran día de nieve

(2 días de: Alquiler + Clases + Forfait)


F

ST. P E T E RS B U RG

WE

20

SC H I

La sopa de la literatura rusa THE SOUP OF GREAT WRITERS

ESCRIBE LUIS PALACIO (EDITOR DE AGENDADECOCINA.ES) | ILUSTRA TEMABCN

"A

mí lo que más me gustaría sería el schi y la kacha, pero aquí no deben tener de eso", dice Constantino Levin, uno de los protagonistas de la novela Ana Karenina en un comentario que define su personaje. Él, que se siente un extraño en los elegantes salones y restaurantes del Moscú y San Petersburgo decimonónicos, solo está a gusto en su hacienda, dedicado a organizar las tareas agrícolas, a cazar y a filosofar sobre las bondades de la vida en el campo. Y en ese ambiente rural lo que prima es la sopa de col, el schi, y las gachas de trigo sarraceno, la kacha. No solo Tolstoi encumbraba ambos alimentos de la gastronomía popular rusa. El general Suvorov –uno de los grandes héroes militares del país– identificaba ambos platos nada menos que con la comida de toda la Madre Rusia. Y eso que el schi no deja de ser una humilde sopa a base de col, cuyos ingredientes han ido aumentando a medida que la sociedad rusa evolucionaba. Quienes se dedican a la arqueología culinaria quieren unir su origen a la llegada de la col a Rusia desde el Imperio Bizantino en el siglo IX. Quizás. Inicialmente, la col se hervía para dar lugar a un caldo vegetal, combinado con champiñones, en primavera. Más adelante, según la disponibilidad y los recursos del cocinero, el caldo fue de carne o de pescado. Y los ingredientes aumentaron: cebollas, harina de centeno (para espesar), patatas, zanahorias, manzanas verdes, apio, ajo, perejil y, más recientemente, crema agria. Y la schi seguía en las mesas rusas y en su literatura. Alejandro Petróvich, ideado por Dostoievski en Memorias de

"I should like shchi and kasha better than anything, but of course there’s nothing like that here," says Konstantin Lyovin, one of the characters of the novel Anna Karenina, with a comment that defines his character. He, who feels so out of place among the elegant salons and restaurants of 19th-century Moscow and St Petersburg, is only happy on his estate, where he manages the farm work, hunts and reflects on the goodness of life in the countryside. In these rural surroundings cabbage soup, or shchi, and buckwheat porridge, or kasha, are essential parts of life. It was not only Tolstoy who exalted these popular Russian dishes. General Suvorov –one of the country’s great military heroes– identified the two as the true foods of Mother Russia. Shchi is just a humble cabbage soup, although its ingredient list has grown as Russian society has evolved. Scholars of food history link its origins in Russia to the arrival of cabbage from the Byzantine Empire in the 9th century. This may be so. There was a time when the broth was simply cabbage, boiled to give a vegetable stock, to which mushrooms, in season, were added. Later, depending on the possibilities and resources of the kitchen, meat or fish stock was used. From then on, the ingredients multiplied: onion, barley flour (to thicken it), potatoes, carrot, green apples, celery, garlic, parsley and, more recently, sour cream. Shchi features regularly not only on Russian tables, but also in Russian books. Aleksandr Petrovich, the figure used by Dostoyevsky in The House of the Dead to narrate his own experiences of prison in Siberia, finally became accustomed to this soup, commonly served at the prison’s mess hall. Despite this, Petro-


800 gr

Costilla de cerdo Pork rib

4 unidades / units Zanahoria Carrot

400 gr

2 unidades / units

1 unidad / unit Tomate Tomato

Col en juliana Cabbage Julienne

500 gr

3 unidades / units

Mantequilla Butter

Laurel Laurel

Perejil Parsley

Eneldo Dill

Sal y pimienta Salt & Pepper

Jamón ahumado Smoked ham

1. CORTAR, AÑADIR, COCER Y RESERVAR

Cut, Add, Cook and Reserve 20 min

2. CORTAR EN JULIANA Y TROCEAR

Cut in Julienne and Slice

3. ESTOFAR, RESERVAR, AÑADIR Y REHOGAR

Stew, Reserve, Add and Sauté

4. DESHUESAR, AÑADIR Y COCER

Bone, Add and Cook 5 + 25 + 15 min

Cebolla Onion

Patata Potato


F

ST. P E T E RS B U RG

WE

22

SC H I

Sopa Schi

la casa muerta para narrar su experiencia carcelaria en Siberia, terminó acostumbrándose a esta sopa, habitual en el rancho de la prisión. De todas formas, y al ser una persona de dinero, Petróvich contrataba bajo cuerda a otro preso, Osip, que cocinaba para él. En 1861 en el recetario Un regalo para la joven ama de casa o cómo reducir los gastos del hogar, Elena Molokhovets ya recogía la fórmula para obtener el caldo destinado a preparar la schi. Y estamos hablando de un libro editado y reeditado antes de la revolución de 1917 y que volvió con éxito a las librerías tras la caída del régimen soviético. Finalmente, Akakiy Bachmachkin, protagonista de El abrigo de Nikolai Gogol, cenaba deprisa y corriendo su schi al llegar a casa y no veía el momento de seguir copiando documentos, esencia de su gratificante trabajo de funcionario.

vich, who was a wealthy man, hired another prisoner, Osip, to cook for him. In 1861, in the recipe book A Gift for Young Housewives, Elena Molokhovets included a method for obtaining the stock for shchi. This famous book was published (and republished) before the 1917 revolution, and returned to bookshops after the fall of the Soviet regime. To conclude, an example of how not to eat your soup: Akaky Bashmachkin, the protagonist of Nikolai Gogol’s The Overcoat, dined quickly, eating his shchi as fast as possible upon arriving home so that he could continue copying documents, the essence of his gratifying work as a clerk.


La historia que escribes tú THIS STORY IS WRITTEN BY YOU

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú.

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.

Cuando fue a pagar la cuenta, descubrió que solo tenía un euro en el bolsillo.

When he went to pay the bill he discovered that he only had a euro in his pocket.




F

IBIZA

B U I L D I N G CA I R N S


26 | 27

Monolitos de rocas: amigos de la energía, no del medioambiente ROCK MOUNDS: ATTRACTING ENERGY, SPOILING THE ENVIRONMENT

ESCRIBE ALBERTO G. PALOMO

La costa balear se llena de gente todo el año, pero especialmente en verano. A esta compañía inesperada, el mar y la roca les facilitan otro pasatiempo: construir monolitos de piedras. Costumbre ancestral, impulso casi infantil, su explosión en los últimos años en el litoral de las islas Baleares (sobre todo en el recorrido de El Pas d’Es Trucadors, en Formentera) ha llamado la atención de los grupos de conservación: que se utilice como supuesto canalizador de energía no implica que ayude al entorno. “No es algo que afecte solo a nuestras costas. Es un problema global desde hace ya casi una década”, advierte Toni Muñoz, del Grupo Balear D’Ornitología i Defensa de la Naturalesa (GOB). “Conlleva dos tipos de impacto: por un lado, el medioambiental, ya que destapa raíces de plantas endémicas y biotopos con unas condiciones de vida concretas de luz o humedad. Por otro, paisajístico, ya que impide tener una percepción del lugar sin alteraciones”, resume. Aunque parezca un rito atávico o un modo de despertar el lado más místico, la solución para fundirte en la naturaleza pasa por no transfigurarla.

The beaches of the Balearic Islands fill up with people every year, especially in summer. Tourists find plenty to do along the seashore, and now the island’s rocks are providing another pastime: building cairns. This ancient custom is something that comes to us almost as an impulse, but its popularity in recent years along the coasts of Spain’s Mediterranean islands (particularly along the Pas d’Es Trucadors route, on Formentera) has attracted the attention of conservation groups. Although some say that the stone mounds channel energy, this does not mean that they are beneficial for their natural surroundings. “It is not only something that affects our coasts. It is a global problem and has been for almost a decade,” warns Toni Muñoz, from the Grup Balear d’Ornitologia i Defensa de la Naturalesa (GOB). “It has two kinds of impact: firstly, environmental, since moving stones uncovers the roots of local plants and disturbs habitats with certain specific light or humidity conditions. The other impact is on the landscape, since this habit prevents other visitors from enjoying a place in its natural state,” he says. Although for some it is an atavistic rite or a way of awakening their mystical side, the solution to being at one with nature starts with not altering it.


F

AST U R I AS

C OVA D O N GA

PARAÍSO NATURAL, HISTÓRICO Y CULTURAL A NATURAL, HISTORICAL AND CULTURAL PARADISE

ESCRIBE EVA FERNÁNDEZ | FOTOGRAFÍAS TURISMO ASTURIAS


28 | 2 9

E

n el corazón de Asturias y de los asturianos se encuentra el Real Sitio de Covadonga, un punto emblemático gracias a su historia, simbología y belleza. Este 2018, además, está de celebración ya que se cumplen 1.300 años de la proclamación de don Pelayo como rey de Asturias, y 100 de la coronación canónica de la Virgen de Covadonga y, también, de la creación del Parque Nacional de la Montaña de Covadonga, hoy Parque Nacional de los Picos de Europa. Tres hechos que han contribuido a que este rincón y, por tanto el Principado, se hayan convertido en un paraíso natural y cultural.

In the heart of Asturias, and Asturians, is the Royal Site of Covadonga, a place that has become emblematic thanks to its long history, rich symbolism and exceptional beauty. Furthermore 2018 marks 1,300 years since the proclamation of Pelagius as King of Asturias and is the 100th anniversary both of the canonical coronation of the Virgin of Covadonga and also the creation of the Covadonga Mountain National Park, today the Picos de Europa National Park. These three events give this spot, and the Principality of Asturias, great natural and cultural significance.

Covadonga, en el municipio de Cangas de Onís, siempre ha sido un lugar de culto y peregrinación ya que allí se encuentra el santuario de la famosa Virgen de Covadonga, patrona de Asturias, a la que los asturianos llaman con cariño La Santina. Pero también es mucho más: es testimonio de la historia de España, el verde de las montañas salpicadas por lagos azules que forman el Parque Nacional de los Picos de Europa y el símbolo de un pueblo que presume de haber sido el último bastión cristiano en la conquista musulmana gracias a su fuerza y coraje. Covadonga es un lugar único donde se funden fe, naturaleza e historia.

Covadonga, in the municipality of Cangas de Onís, has always been a place of worship and pilgrimage. This is the location of the sanctuary of the famous Virgin of Covadonga, patron saint of Asturias, whom the Asturians affectionately call La Santina. But Covadonga is much more: it is testimony to the history of Spain, the green of the mountains and the blue of the lakes in the Picos de Europa National Park and the symbol of a place that is said to have been the last Christian bastion during the Muslim conquest of the peninsula, thanks to the strength and courage of the its people. In Covadonga, faith, nature and history converge.

La primera crónica sobre el Reino de Asturias y la Reconquista española se escribió en este mismo lugar. A principios del siglo VIII la mayor parte de la península había sido conquistada por los musulmanes que habían constituido Al-Ándalus. Sin embargo, no consiguieron hacerse con las tierras del norte y en el año 718 comenzó a gestarse una rebelión liderada por don Pelayo. Este decidió plantarle cara al ejército musulmán y luchó contra ellos, junto a otros 300 hombres, en las montañas de Covadonga. Pelayo salió victorioso de la contienda y comenzó la Reconquista cristiana que duraría ocho siglos. Cuentan las crónicas de la época que Pelayo luchó con una fuerza divina y que las piedras, lanzadas por las catapultas de los musulmanes, se volvían contra los que las disparaban. Todos estos méritos se le atribuyen a la Virgen, que según la tradición refugió a

The first chronicle about the Kingdom of Asturias and the Spanish Reconquest was written here. In the early 8th century, most of the Hispanic peninsula had been conquered by Muslims, creating the territory of Al-Andalus. However, they never conquered the north and it was from here that a rebellion, led by Pelagius, began. He decided to fight the Muslim armies and meet them, together with 300 others, in the mountains of Covadonga. Pelagius won his battle and so the Christian Reconquest, which would last eight centuries, began. The chronicles of the period say that Pelagius fought with divine strength and that the rocks launched from the Muslim catapults returned against those who fired them. All of these feats where


F

AST U R I AS

C OVA D O N GA


3 0 | 31

Pelayo en su cueva durante la batalla y le prestó la ayuda necesaria para vencer a los musulmanes durante la contienda. La gruta donde se le apareció a don Pelayo se ha convertido en un precioso santuario escondido entre paredes de roca. De ellas manan corrientes de agua que van a parar a un bonito estanque que se encuentra a los pies de la cueva. Para venerar a la Virgen, se construyó una pequeña capilla donde fue enterrado don Pelayo y una basílica de estilo neorrománico, a base de piedra rosácea y marmórea extraída de las propias montañas de la zona. Debido a la devoción que siempre despertó La Santina, esta fue coronada canónicamente por el papa Benedicto XV en el año 1918. De esto hace ya 100 años y la Virgen de Covadonga sigue siendo una imagen muy querida por todos los asturianos. También en 1918, las montañas donde se encuentra el santuario se convirtieron en Parque Nacional de la Montaña de Covadonga, siendo el primer parque nacional de España y el primer espacio natural protegido. De este modo, no solo se quiso preservar un paisaje natural excepcional lleno de praderas verdes, bosques de hoja caduca y bonitos lagos, sino un valioso legado histórico. En 1955 se amplió su extensión a otras zonas de las provincias de Asturias, León y Cantabria; y pasó a llamarse Parque Nacional de los Picos de Europa. El Parque es un paraíso natural plagado de nombres propios como las cimas del Picu Urriellu (Naranjo de Bulnes), del Torrecerredo, la garganta del río Cares, Vega de Ario… Lugares memorables que son morada de rebecos, lobos, jabalíes, osos o águilas reales que conviven con la actividad rural de los habitantes de la zona. Por todo esto, Covadonga está de aniversario en 2018. Y si este rincón es ya de por sí una parada imprescindible en cualquier ruta por Asturias, este año lo será aún más gracias a los eventos y actividades que se celebrarán para conmemorar estos hitos tan importantes en la historia del Principado. Exposiciones, ciclos de cine, congresos y, por supuesto, aprovechando el entorno natural que ofrece el lugar, marchas o carreras de montaña. El corazón de Asturias late este año con más fuerza.

attributed to the Virgin, who, according to tradition, sheltered Pelagius in her cave during the battle and gave him the aid he needed to later vanquish the Muslim army. The grotto where she appeared to Pelagius is today a sanctuary among rock walls in an exquisite natural setting. Here, currents of water run into a beautiful pool below the cave. To venerate the Virgin, a small chapel was built in the cave and it was here that Pelagius was buried. Today, a small basilica in the neo-Romanesque style stands here, built of pink marble taken from these very mountains. Due to the devotion that La Santina has always kindled, this image was given a canonical coronation by Pope Benedict XV in 1918. One hundred years later, the image of the Virgin of Covadonga continues to be much loved by Asturians. It was also in 1918 when the mountains around the site of the sanctuary became the Covadonga Mountain National Park, Spain’s first national park and protected natural space. The aim was not only to preserve an exceptional natural landscape of green meadows, deciduous forests and dazzling lakes, but also a valuable historical legacy. In 1955 it was extended to other parts of the provinces of Asturias, Leon and Cantabria and was renamed the Picos de Europa National Park. The park is a natural delight, where evocative names such as the Urriellu (Naranjo de Bulnes) and Torrecerredo peaks, the River Cares gorge and the Vega de Ario refer to memorable spots that are the refuge of ibex, wolves, wild boar, bears and golden eagles, who live together with the rural activities of the area’s inhabitants. So Covadonga is celebrating 2018. Although this place is always an unmissable stop on any route through Asturias, this year it is even more so, with events and activities being held to commemorate these important milestones in the region’s history. Exhibitions, film screenings, conferences and, of course, the chance to experience the natural setting as part of organized walks and mountain races.This year, the heart of Asturias will be beating more strongly.


F

VENEZIA

SQ U E RO D I SA N T ROVASO

Secretos del icono eterno SECRETS OF AN ETERNAL ICON

ESCRIBE JORGE GARCÍA PALOMO

"V

enecia es como comerse de golpe una caja entera de bombones de licor”. Así lo expresó el mítico periodista Truman Capote. Un empacho sensorial que el gran escritor Henry James consideraba “una aventura amorosa perpetua”. Porque está claro: quien visita Venecia repite el viaje o queda extasiado para siempre. Con una población de 50.000 habitantes, aquí se reciben 30 millones de turistas al año. Aquí los 177 canales conectados por unos 400 puentes encandilan al más desengañado de la vida. Aquí, en este escenario tan insólito como extraordinario, todo puede ocurrir. Fundada en el s. V y Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO desde 1987, la bellísima urbe del noreste italiano emerge con determinación sobre un conjunto de 120 islas. Por supuesto, destaca entre los célebres ‘1.000 sitios que ver antes de morir’ de Patricia Schultz como “una debilitada reina que una vez fue grande y que aún se las arregla para hechizar y cautivar”. Un embrujo, sin duda, muy unido al arte que atesora por doquier y a esa particular obra maestra de la ingeniería que le permite vivir sobre las aguas, provocando un asombro infinito. Puro deleite. Pero si hay un icono insuperable de Venecia, una de esas palabras que solo con pronunciarlas te trasladan a la ciudad del mar, es la góndola. Una elegante embarcación elaborada con distintos tipos de madera y numerosas piezas, que se caracteriza por su forma alargada, esbelta y de color negro, afilada en sus bordes, asimétrica y con un legendario halo de romanticismo. Una creación indisolublemente autóctona de unos 11 metros de largo por metro y medio de ancho, que se desplaza gracias a los remos manejados por el gondolero y que durante centurias –las primeras noticias documentadas se remontan a 1094– ha sido el medio de transporte esencial del lugar, costumbre hoy modernizada con los vaporettos o barcos motorizados. De aquellas miles de góndolas que llegaron a navegar por Venecia en el s. XVIII se ha pasado “a algo menos de 500 en la actualidad”, apuntan los responsables del Squero di San Trovaso, acaso el astillero más famoso del mundo, el enclave donde se repara y construye íntegramente el inimitable vehículo veneciano. Todo un símbolo universal.

“Venice is like eating an entire box of chocolate liqueurs in one go.” That’s how legendary journalist Truman Capote expressed it. A sensory overload that the great writer Henry James considered “a perpetual love affair.” Because it’s clear: whoever visits Venice either repeats the trip or remains forever in a state of ecstasy. With a population of 50,000 inhabitants, here they receive 30 million tourists per year. Here, the 177 canals criss-crossed by some 400 bridges dazzle even the most disillusioned with life. Here, in a setting as unique as it is extraordinary, anything can happen. Founded in the 5th century and a UNESCO World Heritage Site since 1987, this stunning city in north-eastern Italy sits determinedly on a collection of 120 islands. Of course, it figures among the famous 1000 Places to See Before You Die by Patricia Schultz as “a debilitated queen who was once great but still manages to captivate and enchant.” A unique charm, without a doubt, that is closely linked to the art treasures amassed here and to that particular masterpiece of engineering which allows the city to survive above the waters, astonishing visitors ad infinitum. Pure delight. But if there’s one insurmountable icon of Venice, one of those words that evokes the city atop the sea as soon as it’s pronounced, it is the gondola. An elegant craft made of different types of wood and numerous parts, characterised by its svelte, elongated shape and marked curvature, its black colour, asymmetry and legendary air of romanticism. A creation inextricably linked to the city, some 11 metres long by a metre and a half wide, that glides along the water thanks to the gondolier’s oar. For centuries — the first documented accounts date from 1094 — it was the primary means of transport in Venice, although getting around has now been modernised with vaporettos or motor boats. From the thousands of gondolas used in 18th-century Venice, the total has dropped “to somewhere just under 500 at present,” explain the owners of Squero di San Trovaso, perhaps the most famous boat-builders in the world, the place where these uniquely Venetian gems are crafted and repaired. A truly universal landmark.


3 2 | 33

Photo by MUNDÍCOLAS San Trovaso


F

VENEZIA

SQ U E RO D I SA N T ROVASO

Con seis siglos de tradición artesana, enclavado en el distrito de Dorsoduro, San Trovaso muestra una casa típica de montaña. Si bien ahora producen una o dos góndolas al año, también envían alrededor del planeta piezas exclusivas y accesorios tallados a mano, con detalles personalizados y la garantía de calidad que les concede el paso del tiempo y la pasión por el oficio. “Nuestro secreto es utilizar solo las antiguas técnicas, que no fueron escritas jamás, pero sí recibidas de otros squeraroli”, señalan. El concepto de squero proviene de squara, un equipo de personas que cooperan para fabricar barcos, y representa el taller de las góndolas y otros botes, de modo que el squeraroli sería el carpintero. Ese maestro del hacha y las diferentes herramientas que mima la madera. Una clase de trabajador –en peligro de extinción– que merecería la condición de artista. “Muchas personas quieren ver lo que hacemos. Muchísima gente está interesada en visitar el squero por dentro”, comentan desde San Trovaso justo antes de aclarar que, para no entorpecer la producción, hay que reservar la cita, de una media hora y en grupo: www.squerosantrovaso.com. Otra opción es observar la actividad fuera, desde enfrente, con una panorámica ciertamente irresistible para la cámara. “Este es uno de mis lugares favoritos en la ciudad. Suelo llegar caminando por el río San Trovaso, cerca del Zattere, que desemboca en el canal Giudecca. De esa manera tengo a mi derecha la mejor vista del Squero di San Trovaso”, se lee en Spotted by Locals, original proyecto que reúne experiencias individuales para visitantes que quieren descubrir destinos como si fuesen lugareños. Porque, en efecto, en la web quienes recomiendan sus sitios preferidos son los lugareños. Y en Venecia no podía faltar el astillero por excelencia. “¿Merece la pena acercarse?”, plantean retóricamente los autores del blog de viajes Mundícolas. “Sí. Por ejemplo, tres o cuatro días dan para mucho y es curioso acercarse hasta el Squero di San Trovaso y ver si están reparando alguna góndola en el exterior”. Enamorados de Venecia, de su laberíntico encanto acuático y de la magia de sus rincones, confiesan que les llamó la atención “la construcción de estas embarcaciones tradicionales y el pasado de la ciudad como potencia marítima”, de modo que fueron en busca de squeros. “Qué sitios tan misteriosos, intrigantes y escondidos, pero a la vez qué importantes”, reflexionan en Mundícolas. En fin, quizá la historia de las góndolas es la historia de la mismísima urbe italiana. La del talento naval que ha regalado paseos inolvidables a millones de viajeros. La que despierta una insaciable y eterna curiosidad y, como cada escapada o cada momento o la propia existencia, nunca deja de sorprendernos. En sus Epigramas venecianos, el poeta Goethe escribió: “Esta góndola es como una cuna: se mueve en perfecto balanceo y el arca encima parece un ataúd espacioso. Está bien así. Entre la cuna y el ataúd, indiferentes, vamos flotando por el Gran Canal de la vida".


34 | 3 5

Photo by MUNDÍCOLAS San Trovaso


F

VENEZIA

SQ U E RO D I SA N T ROVASO

Photo by MUNDÍCOLAS San Trovaso


3 6 | 37

Photo by Marc-Antoine REDIEN

With six centuries of handcrafting heritage, San Trovaso is located in a typical mountain-style house, deep in the Dorsoduro district.Although they produce just one or two gondolas each year, they also send exclusive parts and hand-carved accessories worldwide, each with personalised features and the quality guarantee that comes with the passage of time and passion for the trade. “Our secret is that we only use traditional techniques,those that were never written down but were passed on from other squeraroli,” they point out. The concept of squero comes from squara, a team that works together to build boats, and refers to the workshops where gondolas and other kinds of raft were made. So the squeraroli would be the carpenter, that master of the axe and suchlike tools who lovingly crafts wood into shape. The kind of professional — now in danger of extinction — who deserves to be viewed as an artist. “Lots of people want to see what we do. Loads of people are interested in visiting the squero inside,” they explain at San Trovaso, just before underlining that, in order not to disturb production, the half-hour group visit should be booked in advance: www.squerosantrovaso. com. Another option is to observe the workshop from outside, from just opposite. The perspective certainly offers an irresistible camera shot. “This is one of my favourite places in the city. I usually get here by walking along the San Trovaso River, close to Zattere, which leads into the Giudecca canal.That way I’ve got the best view of the Squero di San Trovaso to my right,” reads Spotted by Lo-

cals, an original project which brings together personal experiences for visitors who want to discover places as if they were residents. Because on this website, the people recommending their favourite places are locals. And in Venice, this boatbuilder’s is not to be missed. “Is it worth checking out?” ask the authors of Mundícolas travel blog, rhetorically. “Yes. For example, three or four days gives plenty of time to explore and it’s interesting to head over to the Squero di San Trovaso and see if they’re repairing a gondola outside.” Enamoured of Venice, of its watery, labyrinthine charm and the magic of its locations, the writers confess that discovering “the way these traditional boats are built and the city’s past as a maritime power,” is what drew them to search out the squeros. “What mysterious, intriguing and hidden places, that are at the same time so important,” they reflect in Mundícolas. Perhaps the history of gondolas reflects that of this Italian city itself. A city whose seafaring talent that has delighted millions of visitors with an unforgettable experience. A city that awakens an insatiable, everlasting curiosity and in every visit, every moment of its existence, never fails to surprise. In his Venetian Epigrams, the poet Goethe wrote: “I would liken this gondola unto the soft-rocking cradle, / And the chest on its deck seems a vast coffin to be. / Yes! 'tween the cradle and coffin,we totter and waver for ever / On the mighty canal, careless our lifetime is spent.”


F

BA RC E LO N A

LO CA L M A R K E TS

¡Al rico y restaurado mercado!

HEAD FOR THE FLAVOUR-FILLED, REVAMPED MARKET!

ESCRIBE ALBERTO G. PALOMO

L

es pasa a los vinilos, a las Polaroid y a los mercados: el progreso iba camino de acabar con ellos. En el caso de los dos primeros, la estética clavó su puñal en el corazón de los nostálgicos –también llamados modernos– y les dio una segunda oportunidad como objeto vintage. En el de los mercadillos de barrio, la apisonadora de negocios online y grandes superficies los dejó a media luz, entre verjas candadas y básculas inermes. Reliquias de un pasado próximo en el que aún se compraba la fruta al peso y no en bandejas selladas. Su supervivencia, como la de otros objetos y profesiones, pasaba por una reconversión. El presente marcaba su ritmo y no había hueco para inmuebles áridos. Barcelona, punta de lanza en aprovechamiento de espacios, ya había visto el éxito en La Boquería, resurgida como negocio híbrido entre la añoranza por lo antiguo y el capricho de lo efímero: a los puestos de verdura se les acoplaron vasos de zumos, y a los más heterogéneos se les remozó en tiendas de chucherías y frutos secos. Los regalices kilométricos fijan el compás de lo cool y –salvo estando en plena Rambla– no quedan más opciones que seguir la dicotomía del renovarse o morir. Hay ejemplos. Desde el Ayuntamiento, según anuncia su Instituto Municipal de Mercados, se han llevado a cabo inversiones de hasta 33 millones de euros en 2017 para “adaptar al entorno” y “mantener el papel cívico de cohesión” en los 40 edificios de este tipo que se contabilizan a lo largo de la ciudad. El Mercat del Ninot, el de La Concepció y el de Sant Antoni son un reflejo de estas actividades y la posibilidad de ver algo arraigado al latir del día a día en esta urbe por la que pasaron en 2016 más de 75 millones de turistas. Empecemos por el Mercat del Ninot, a la izquierda del Eixample. Construido en 1894, le hicieron falta casi cuatro décadas para dar el salto. De ser al aire libre pasó a una gran superficie techada, con toques modernistas y techos inalcanzables. Así cumplió un siglo de vida, encarando el nuevo siglo con dudas. Hasta 2010, fecha clave para muchos negocios: la crisis económica y la mutación de costumbres (entiéndase: de consumo) rompieron la tónica. “Tuvimos que remodelarlo. El 30% del espacio se había quedado sin puestos y le dimos un nuevo concepto”, cuenta

José Ramírez, miembro de la Asociación de Vendedores. “De 420 puestos pasamos a 78 y debajo hay un súper”, añade. Solo 32 de estos son de productos frescos. 13 incluyeron degustación, es decir, una porción de bar para que se pueda comer en el sitio “tipo tapa”. El exterior luce bisutería, ropa o perfumería. “Se ha revitalizado la zona”, explica Ramírez, “y se augura un futuro prometedor siempre que se piense en el momento en que se hacen las cosas: con la inauguración nos hemos dado cuenta de que antes, que muchas mujeres no trabajaban fuera de casa (porque era a quienes se confinaban las tareas del hogar), tenían tiempo para bajar y hacer la compra. Ahora todo es rápido”, analiza. Más o menos lo mismo emuló el de La Concepció. En lugar de enfrascarse en ser un zoco clásico, se ha propuesto constituirse como una encrucijada en las sinergias del barrio. Un lugar ideado dentro del plan urbanístico del ingeniero Ildefonso Cerdá para la margen derecha del Eixample en el último tercio del XIX y que propone “charlar, comprar y disfrutar de una experiencia gastronómica y social”. “Queremos que nuestros amigos y clientes vengan y recuperen el espacio que los mercados originalmente siempre han ocupado: el de la plaza del pueblo donde la gente se encuentra y comparte”, describen en su web, “pero apostamos también por la modernidad y las nuevas tecnologías”. Un servicio de reparto por petición virtual cumple ese deseo de subirse a la realidad digital. Paradigma que aún no sostiene el de Sant Antoni. Con paradas (como se les llama a los espacios destinados a los establecimientos) de alimentación o menaje en el interior, la venta dominical de libros, revistas, películas, videojuegos o monedas congrega a más de 300.000 personas al año. Lo calcula su presidente, Joan Mateu. “Y eso que todo el mundo entiende de ajos y lechugas, pero no de libros”, apunta. La pérdida de residentes de larga temporada por la subida de alquileres en el barrio homónimo y la proliferación de bares le provocan más lamentos. “Yo conocí el mercado de la mano de mi madre para no perderme”, dice a lo Rafael Chirbes en Mediterráneos; “ahora ves pasillos vacíos”. Su grito es unánime: brinden por los ricos y restaurados mercados como los que ofrece Barcelona, más allá de las tiendas de souvenirs.


38 | 39


F

BA RC E LO N A

LO CA L M A R K E TS


40 | 41

It happened to vinyls, polaroids and markets: progress almost did away with them. In the case of the first two, aesthetics tugged at the heartstrings of nostalgics — also known as trendsetters — and gave them a second chance as vintage objects. When it comes to local markets, the steamroller of e-commerce and large-scale stores left them crushed, their defenceless scales behind padlocked gates. Relics of a recent past when people still bought fruit by the weight and not on pre-sealed trays. Their survival, like that of other objects and professions, depended on a revamp.The present-day set the pace and dismal buildings were out of synch. Barcelona, at the cutting edge of urban make overs,had already experienced success with La Boquería, resurrected through a blend of longing for the past and the appeal of all things ephemeral: freshly squeezed juices appeared at the vegetable stalls, while the most random of stores were relaunched to sell sweets and dried fruits. Mile-long liquorice sticks set the new standard for cool and — unless you’re right on the Rambla — there’s no option but submit to the dichotomy of “reinvent yourself or die.” There are examples.The city council, according to the Municipal Institute for Markets, has invested 33 million euros in 2017 so that the 40 establishments of this kind across the city can “adapt to the environment” and “maintain their civic role in aiding social cohesion.” The Mercat del Ninot, La Concepció and Sant Antoni are three markets that reflect this initiative and provide a window onto the thriving day to day of this city, visited in 2016 by over 75 million tourists. We’ll start with the Mercat del Ninot, on the western side of the Eixample district. Built in 1894, almost four decades passed before this place took the definitive step. From an open-air market, it was transformed into a large, covered area with modernist touches and unreachable ceilings. And that’s how it celebrated its centenary, facing the new century in doubt. Until 2010, a turning point for many businesses: the economic crisis combined with changing habits (read “consumer habits”) signalled a death knell. “We had to redesign the place. Empty stalls covered 30% of the space, so we updated the whole concept,” explains José Ramírez, member of the Stallholders Asso-

ciation. “From 420 stalls, we cut back to 78, with a supermarket downstairs,” he adds. Only 32 of those sell fresh produce. At 13 of them there’s a food service option; in other words, a counter where you can have a bite to eat, tapas-style. The outside boasts jewellery, clothing and cosmetics. “The whole neighbourhood has been revitalised,” says Ramírez. “The future is bright as long as the things you change are well thought-through. With the relaunch we’ve realised that in the past, when many women didn’t work outside the home (as they were responsible for the household tasks), they had time to come down here and do the shopping. Nowadays, everything has to be quick,” he concludes. La Concepció followed more or less the same idea. Instead of stubbornly remaining a typical market, it aims to serve as a crossroads for the whole neighbourhood. That very idea was conceived within the urban plan designed in the late 19th century by the civil engineer Ildefonso Cerdá for the eastern flank of the Eixample quarter, suggesting a place “to chat, shop and enjoy a culinary and social experience.” “We want our friends and customers to come here and recover the role that markets have always played: to be the village square,where people can meet up and share their experiences,” explains the market’s website. “But we’re also committed to a modern approach and new technologies.” A home delivery service and online ordering reflect this will get digitally on board. It’s a model not yet shared by Sant Antoni market. With stops (as they call the different trading spaces) for food or homewares on the inside, the outside Sunday market for books, magazines, films, video games and coins brings in over 300,000 people per year, according to the establishment’s president, Joan Mateu. “Even though everyone understands lettuce and garlic, but not everyone’s into books,” he points out. The falling numbers of permanent residents because of increased short rental space in the neighbourhood, along with the proliferation of bars, also cause him concern. “I discovered the market while clinging onto my mum’s hand so as not to get lost,” he recalls, in a phrase that sounds like something out of Mediterráneos by Rafael Chirbes. “Now, you see empty aisles.” Their rallying cry is unanimous: beyond the souvenir stores, head for Barcelona’s flavour-filled, revamped markets!


F

BERLIN

RAMONES MUSEUM BERLIN

El santuario de los cuatro melenudos A MUSEUM FOR PUNKS

ESCRIBE ALBERTO G. PALOMO

Photo by Adina Scharfenberg


42 | 43

N

adie dijo aquello de “Venga, vámonos” con tanto descaro. Pocos han soltado con tanta chulería y estilo una frase tan ridícula como “Oye, pequeña, quiero ser tu novio”. Quizás por eso, el legado de Los Ramones (con artículo) es universal. De acordes rápidos, frases contundentes y pocas ganas de inducir al público al baile agarrado, este grupo estadounidense pegó un bofetón al pop de los setenta.

They shouted “Hey ho, let’s go” with all the insolence in the world. They took a simple, and ridiculous, line like “Hey little girl, I wanna be your boyfriend” and laughed at all the pop music that had ever gone before. Their stripped down music and cocky attitude made The Ramones into legends. Fast chords, forceful lyrics and the kinds of tunes that nobody can waltz to: this US group gave the 1970s a kick where it needed it.

Junto a otras leyendas como Blondie, Sex Pistols o The Clash, los cuatro componentes de esta banda fulminaron el siglo XX antes de tiempo. Joey, Johnny, Dee Dee y Tommy –componentes originales– se unieron en 1974. Empezaron a publicar en el 76. Y en 1980 escalaron a lo más alto con su The End of The Century, una forma de imprimir locura, rebeldía y greñas a la juventud, al instituto y a los primeros amores. Todo, plasmando sus caras virginales sobre un fondo rojo: nada más transgresor.

Together with other punk legends like The Sex Pistols and The Clash, the four Ramones almost brought 20th century music crashing down on our heads. Joey, Johnny, Dee Dee and Tommy –the original members– came together in 1974. They immediately started gigging around New York, and by ‘76 they were releasing records. Their finest hour was in 1980 with The End of The Century. This piece of vinyl madness, which features their fresh faces over a red background, deals with rebellion, high school and first loves.

De aquellos ritmos neoyorquinos se contagió Flo Hayler, de 44 años. Este berlinés era seguidor de la banda y fue acumulando gran cantidad de recortes, objetos o música relacionados con ella. Al principio, según cuenta, era algo personal, íntimo. Hasta que en una mudanza vio que ya ocupaba ocho cajas. Y decidió exponerla en un apartamento. “Se denominó el Museo de Los Ramones como una especie de chiste, aunque en realidad teníamos piezas valiosas, como unos vaqueros desgastados de Johnny o unos guantes de Joey”, relata por correo electrónico. Algunas cosas le llegaban gracias a allegados de la banda. Otras las encontraba por distintos cauces: “Ebay fue de gran ayuda. Y sus mánagers, acompañantes de giras, fans, etc.”, alega Hayler. La entrada a su pequeño santuario era gratuita y solo en fin de semana. Hasta que el casero del inmueble, dos años después, vio la oportunidad de alquilarlo. “Por nueve veces el precio que se pagaba”, subraya. Entonces se atrevió con un bar-museo. En 2005 abrió las puertas. Fue en otro local, donde duró dos años. Luego se mudó a otro y en marzo de 2017 se estableció en el actual, situado en el número 5 de Oberbaumstraße, al lado del río Esprea. En todos ha usado el famoso logotipo de la banda y ha colgado un ‘Ramones Museum Berlin’ bien grande. También ha sumado una barra con

Berliner Flo Hayler, now 44, fell in love with the band and over the years has collected not just The Ramones’ music, but also newspaper clippings, memorabilia and even personal possessions of theirs. At first, he says, it was something personal, private. This was until one day when moving house he realized that he had eight boxes of items. This spurred him to find a venue to put them on display. “It was called the Ramones Museum, kind of as a joke, although actually we had some valuable pieces, such as old jeans that had belonged to Johnny and a pair of Joey’s gloves,” he says by email. Some of the items reached him through friends of the band. Others came from elsewhere: “eBay has been great, but I have also been helped by their managers, roadies and fans,” says Hayler. It was free to enter this little punk sanctuary, which was only open weekends. But then the owner saw an opportunity and started to rent the place out “for nine times the price I was paying for it,” he says. It was then that he took the step to open a bar-museum, which opened in 2005. It lasted a couple of years before relocating, and then again, to its current location at 5, Oberbaumstraße, by the River Spree. In all of the museum’s incarnations he has used the band’s famous logo and the name has been the same: Ramones Museum Berlin. The museum now features


F

BERLIN

RAMONES MUSEUM BERLIN

bebidas, cafés o tartas (casi todas veganas, detalla). “Ahora pasarán unas 10.000 personas al año, aunque no las he contado”, bromea el fundador, que asegura que el mayor éxito es seguir en pie. “En el momento de la inauguración no le habría dado ni una semana. Supongo que ahora se ha extendido el nombre”, reflexiona quien no acostumbra a recomendarlo por no defraudar a los visitantes. “Algunos vienen con muchas expectativas y preferimos no alardear. Además, gran parte del día está vacío, tranquilo”, apunta.

a bar selling drinks, coffee and cakes (almost all of them vegan). “We have around 10,000 visitors a year, although I don’t count every single one,” jokes the founder, who says that he measures success by the fact that it is still running. “When we first opened I wouldn’t have given it a week! But now I suppose that word has got round.” This comes from a man who does not advertise because he doesn’t want to disappoint visitors. “Some people come with high expectations, so we prefer not to boast. Actually, for most of the day it is really quiet, practically empty,” he says.

¿Qué se puede ver? Por 4,5 euros (seis si es con bebida) se es miembro del museo de por vida y se accede a la planta superior. Allí se muestran más de 1.000 objetos: guitarras originales, camisetas, pautas de conciertos, cartas, pósteres o hasta los restos de la cinta aislante que usaba el bajista en sus dedos “manchada de sangre”. Y hay un apartado para cada miembro (ocho en total, tras la separación o el fallecimiento de los fundadores).

So what can you see? For four and a half euros (six will get you a drink as well) you are made a life member of the museum and you can visit the upper floor. This inner sanctum displays around 1,000 objects: original guitars, T-shirts, set lists, letters, posters, and even bits of “bloodstained” insulating tape that the bassist had wrapped around his fingers. There is a section for each bandmember (eight in total, since some of the original Ramones left the band or died).

“Los Ramones eran una máquina del merchandising. Convirtieron frisbees, calcetines, bermudas, sombreros, alfileres, banderas, carteles, fotos o baquetas en productos promocionales del grupo. Casi todo lo que vendían es ahora parte de la exhibición, que incluye más de 50 camisetas diferentes de varios tours, épocas y países”, expone en la web.

“The Ramones were a merchandising machine. They put their designs on Frisbees, socks, shorts, hats, pins, flags, posters, photos, drum sticks and more. Pretty much anything the band ever sold is now part of the exhibition, including more than 50 different T-shirts from various tours, eras and countries” says the museum website.


44 | 45

Incluso se pueden comprar ciertos recuerdos, como tazas, pins o imanes. Pero lo que más destacan los visitantes es tomarse algo metido en un ambiente único. De hecho, ni siquiera en Queens –barrio del grupo– tienen algo parecido. “Muchos se preguntan por qué hay un museo de Los Ramones en la capital de Alemania. No lo sé, pero alentamos a que abran uno en su ciudad natal”, explica Hayler. “Otros llegan aquí por casualidad, solo para comer tarta”, dice quien selecciona un paquete de galletas de 1986 como su preferido del catálogo, “aunque sea bastante asqueroso”.

You can even buy Ramones souvenirs here, including cups, badges and magnets. But what really makes this place different is the atmosphere. In fact, some visitors say that not even Queens –the group’s own New York borough– has anything like it. “Many people ask why there is a Ramones Museum in Germany. I don’t know. In fact they should open one in the band’s native city,” suggests Hayler. “Some come here for the memorabilia, but others come in by chance, because they fancy a piece of cake,” says the man whose favourite piece in the collection is a 1986 packet of biscuits, “although it’s quite disgusting now.”

En estos años, anota el dueño, han recalado Debbie Harry o Chris Stein de Blondie y David Byrne, de Talking Heads. “La hermana y la madre de Dee Dee han pasado unas cuantas veces y han donado cosas suyas”, agrega, recordando también a primos de Joey o gente muy cercana, como Arturo Vega –diseñador del logo–, Monte Melnick –conocido como “la niñera” por los kilómetros que pasó al lado del grupo– o Danny Fields, escritor y mánager. Han encontrado, al otro lado del océano, esta pinacoteca con grifos de cerveza dedicada a sus cuatro melenudos. ¿Qué, nos vamos?

Famous visitors include Blondie’s Debbie Harry and Chris Stein, as well as David Byrne of Talking Heads. “Dee Dee’s sister and mother have been to visit a few times, and have donated some of his things,” he says, recalling visits from cousins of Joey and people close to the band such as Arturo Vega –the logo’s designer– Monte Melnick –known as “the babysitter” for the miles he spent with the band– and Danny Fields, writer and manager. They all found, on the other side of the ocean, a museum dedicated to those four long-haired guys, one that also happens to serve beer. Hey ho, shall we go?


F

L A N Z A ROT E

ESA / mbernabei

M A RS A R E A


4 6 | 47

A Marte se va por Lanzarote THE ROUTE TO MARS IS VIA LANZAROTE ESCRIBE VIRGINIA MENDOZA


F

L A N Z A ROT E

M A RS A R E A

ESA / mbernabei

N

o hay ningún lugar en el mundo igual que Marte y la Luna, pero sí existe uno que se parece a ambos: Lanzarote. Esa similitud con el origen de todas las cosas ha convertido esta isla canaria en escenario de películas y libros protagonizados tanto por dinosaurios como por alienígenas y cualquier ser cuyo hábitat sea o pueda ser una superficie casi desnuda. La realidad no es menos: la isla de los volcanes atrae a astronautas que, desde 2015, emulan estancias en Marte como lo hacen en el Hawai 'i Space Exploration Analog and Simulation. Aunque Werner Herzog descartó su idea inicial de usar tomas de Lanzarote para mostrar un paisaje de otro planeta en Fata Morgana, María Lidón sí convirtió la isla en Marte con Náufragos. Esta similitud con el planeta rojo que inspiró a directores de cine ya era evidente en la toponimia antigua. Antes de que el navegante genovés Lanceloto Malocello llegara a la isla en el siglo XIV, el lugar era conocido por sus aborígenes como Titerogakaet. Al parecer, este topónimo sería de origen bereber. Se han planteado varios posibles significados que aluden a su paisaje: «la que está quemada» o «montaña colorada». No obstante, Lanzarote ha necesitado millones de años para ponerse a punto. El Atlántico se abrió, África se movió como la aguja del reloj y la lava comenzó a desplazarse, aún sin salir a la superficie. Estos movimientos dieron paso a las Islas Canarias, que comenzaron a surgir en la Era Jurásica y fueron tomando forma a base de vomitonas de lava, rocas alcalinas y basalto. El origen del

There’s no place on Earth exactly like Mars or the Moon, but there is one location that’s similar to both: Lanzarote. Its resemblance to the origins of everything have turned this Canary Island into the setting for films and books populated by dinosaurs, aliens and any kind of creature who’s natural environment is, or might be, an almost barren landscape. In real life, it’s just the same: the volcano isle draws in astronauts who, since 2015, have been carrying out Mars simulation exercises there, as they do at the Hawai’i Space Exploration Analog and Simulation Habitat. Although Werner Herzog ruled out his original idea of using shots of Lanzarote to depict the landscape of another planet in Fata Morgana, María Lidón turned the island into Mars with Stranded. That likeness to the Red Planet, an inspiration to film directors, was already evident in ancient place names. Before the Genovese sailor Lanceloto Malocello arrived to the island in the 14th century, Lanzarote was known to its native inhabitants as Titerogakaet. Apparently, this name is Berber in origin. Various possible meanings have been suggested, all of which allude to the landscape: “the burnt island” or “coloured mountain”. That said, Lanzarote has been millions of years in the making. The Atlantic opened up, Africa moved like the hands of a clock and the lava began to flow, still without breaking through the surface. These shifts produced the Canary Islands, which began to appear during the Jurassic Period and took shape as the planet spat out lava, alkaline rock and basalt. The archipelago’s origins have even been linked to the mythical island of Atlan-


48 | 49

Lanzarote en el cine de ciencia ficción Lanzarote in science fiction movies One Million Years B.C. 1966 – Don Chaffey 4..3..2..1…morte 1967 – Primo Zeglio Fata Morgana 1971 – Werner Herzog The Mysterious Island of Captain Nemo 1973 – Juan Antonio Bardem y Henri Colpi Enemy Mine 1985 – Wolfgang Petersen Stranded 2002 – María Lidón Clash of the Titans 2010 – Louis Leterrier ESA

ESA


F

L A N Z A ROT E

M A RS A R E A

tis, although there is no reliable evidence that these islands are the peaks of the submerged continent referred to by Plato. Lanzarote, which emerged 15 million years ago, has experienced fewer eruptions than its neighbours but of a much greater magnitude. And with a total 2,141 days of activity, that makes it the most volcano-shaped landscape in the Canaries.

ESA

archipiélago se llegó a relacionar con el mito de la Atlántida, aunque no hubo pruebas fehacientes de que aquellas islas fueran las cumbres del continente hundido del que hablaba Platón. Lanzarote, que emergió hace 15 millones de años, es la que menos erupciones ha vivido, pero la magnitud ha sido mayor que en el resto de islas. De ahí que su paisaje, tras 2.141 días activos, se convirtiera en el más alterado de Canarias por la actividad volcánica. Primero asomaron los macizos de los Ajaches y Famara. Cuando el clima todavía no era árido, la lava arrastró el agua que alimentaba los bosques de sus cumbres y dio lugar a acuíferos. Todo ese proceso fue moldeando el aspecto marciano de un libro abierto en el que se suceden varios tonos de ocre. La actividad volcánica, la escasez de precipitaciones, el viento y las temperaturas estables han ido formando un manto prácticamente desnudo de vegetación salpicado de volcanes, coladas de lava, grutas, mantos de piroclastos, valles, acantilados, cañones, islotes, playas y dunas. En 1993, la isla fue declarada Reserva de la Biosfera y, en 2015, Geoparque Mundial de la UNESCO.

The Ajaches and Famara formations were the first to appear. The climate was not yet arid and the lava dragged the water which fed the island’s forests from its peaks, creating aquifers. This whole process gradually shaped Lanzarote’s Martian landscape, an open book in varying shades of ochre. Volcanic activity, a virtual absence of precipitation, along with wind and stable temperatures have created a mantle practically devoid of vegetation, dotted with volcanoes, hardened lava flows, caves, layers of tephra,valleys, cliffs, gorges, islets, beaches and dunes. In 1993, the island was declared a Biosphere Reserve and in 2015, a UNESCO Global Geopark.

ASTRONAUT SCHOOL There are three ways to explore Mars: the study of Martian meteorites, missions and Mars analogue sites. The latter are not exact replicas of the planet because there’s nowhere on Earth that’s identical. However, their geological conditions enable us to study the Red Planet with a certain level of accuracy. The European Space Agency (ESA) was searching for one such analogue, a location to carry out its PANGEAE project to train astronauts as if they were on Mars. The Canary Islands, with their volcanic regions and scarce vegetation, had already provided the setting for interplanetary battles on screen. And in the 1970s, during the Apollo 17 mission, photos of Timanfaya were used to help envisage what the Moon would be like.

Existen tres formas de explorar Marte: el estudio de meteoritos marcianos, las misiones y los análogos de Marte. Los últimos no son réplicas exactas del planeta porque no hay ningún lugar en la Tierra que sea idéntico. Pero sí permiten, por sus condiciones geológicas, el estudio del planeta rojo con más o menos garantías.

Jesús Martínez Frías, a geologist from the Geosciences Institute and PANGEAE instructor, has been working in the Canaries since 1987 and in 1999 set forward, “for the first time, their relevance for planetary sciences and astrobiology.” Working together with La Laguna University and the Museum of Natural History and Mankind, the first location where such similarities were found was in Tenerife, specifically, Anaga.

La ESA buscaba uno de estos análogos, un lugar en el que llevar a cabo su proyecto PANGEAE para entrenar astronautas en Europa como si estuvieran en Marte. Las islas canarias, sus zonas volcánicas y de escasa vegetación, llevaban tiempo siendo escenario de batallas interplanetarias en el cine. Ya en los años 70, durante la misión del Apolo 17, se utilizaron fotos del Timanfaya para imaginar cómo sería la Luna.

The ESA drew up a list of locations with volcanic and sedimentary geology and impact craters. “Lanzarote is one of them, with the additional advantage that it’s accessible all year round and has stable conditions,” explains Loredana Bessone, ESA instructor and PANGEAE project director.

Jesús Martínez Frías, geólogo del Instituto de Geociencias e instructor de PANGEAE, ha trabajado en Canarias desde 1987 y en 1999 propuso «por primera vez su relevancia científica planetaria y astrobiológica». El

Although Martínez Frías underlines that the site is not identical, because there’s no exact equivalent on Earth either to the Moon or Mars, “not even in the

ESCUELA DE ASTRONAUTAS


50 | 51

primer lugar en el que, en colaboración con la Universidad de la Laguna y el Museo de la Naturaleza y el Hombre, encontraron tales similitudes fue Tenerife, concretamente, Anaga. La ESA llegó a un listado de lugares con geología volcánica, sedimentaria y con cráteres de impacto. «Entre los que encontramos Lanzarote, que tiene la ventaja de ser accesible todo el año y con unas condiciones estables», explica Loredana Bessone, instructora de la ESA y directora del proyecto PANGEAE. Aunque Martínez Frías aclara que el lugar no es idéntico porque no hay ningún equivalente en la Tierra ni de la Luna ni de Marte, «ni siquiera como fue en el pasado cuando disponía de un sistema geológico más activo que en la actualidad», afirma que sí «existen determinadas zonas que nos permiten realizar analogías científicas, probar modelos y nueva instrumentación planetaria». Este geólogo, que ha asesorado a la NASA y a la ESA en las últimas misiones a Marte, considera que Lanzarote es una «perla científica», así como «un auténtico museo geológico y un laboratorio natural para el desarrollo de estas investigaciones». Los volcanes y el agua, dice, son los principales elementos que permiten establecer este paralelismo. Del mismo modo, el predominio del basalto y los procesos morfológicos que ha vivido la isla permiten interpretar cómo pudo ser Marte en el pasado, así como su habitabilidad sin salir de Canarias. «En relación con la Luna, su importancia radica más en las pruebas de instrumentación y en la fabricación de simulantes regolíticos lunares», añade. El regolito es una capa irregular de unos 4.000 años que produce el impacto de un meteorito sobre una superficie. En la luna, se convierte en una especie de alfombra abarrotada de restos rocosos que cubre toda la superficie de este satélite de la Tierra. Loredana Bessone asegura que, así como «la Luna y Marte en la actualidad son geológicamente muy estables y en ambos el volcanismo ha sido un proceso muy importante», en Lanzarote encontramos «uno de los sitios en la Tierra donde la vegetación no ha cubierto la superficie, dejando paisajes lunares y marcianos muy accesibles y protegidos». Cometer errores aquí es fundamental: «Más aprenderemos para evitar encontrarnos un día en la superficie de la Luna enfrentados a situaciones desconocidas”, remacha esta instructora de astronautas.

past, when it had a more active geological system than now,” he states that “there are certain areas where we can carry out scientifically analogous tests, test new models and planetary exploration equipment.” This geologist, who has worked as a consultant with NASA and the ESA on their most recent Mars missions, considers Lanzarote a “scientific pearl,” and “a true geological museum and natural laboratory in which to carry out this research.” Volcanoes and water, he says, are the key elements which make it possible to establish a parallel. Likewise, the predominance of basalt and the morphological processes which the island has experienced allow us to interpret what Mars may have been like in the past, as well as its possible habitability, without leaving the Canaries. “In terms of the Moon, its importance lies in being able to carry out equipment tests and create lunar regolith simulates,” he adds. Regolith is a loose covering of rock, some 4,000 years old, produced by a meteorite crashing into a surface. On the Moon, it forms a kind of carpet, packed with rocky deposits, which covers the whole surface of the Earth’s satellite. Loredana Bessone asserts that while “currently, the Moon and Mars are geologically very stable and volcanic activity has been an important process for both,” in Lanzarote we encounter “one of the places on Earth where vegetation has not covered the surface, leaving very accessible lunar and Martian landscapes.” Making mistakes here is essential: “We’ll learn more, in order to avoid finding ourselves on the surface of the Moon faced with unforeseen situations,” underlines this astronaut instructor. After two years of positive results, both Bessone and Martínez Frías hope that this course — which the Spanish astronaut Pedro Duque and the Italian, Luca Parmitano, both participate in — will be repeated this year. So once again, Lanzarote will become Mars for a few days. The opportunities provided by this volcanic isle and its Martian landscape go beyond the fields of planetary science and astrobiology. That’s why the Lanzarote Island Government and the Geosciences Institute have reached an agreement which aims to turn part of the Geopark into a “Mars Area”. Aside from scientific and educational activities, its objective is to promote geo-tourism on the island. A way for everyone to visit Mars and the Moon, without having to leave the Earth’s atmosphere.

Tras dos años de resultados positivos, tanto Bessone como Martínez Frías esperan que este curso en el que participan astronautas como el español Pedro Duque y el italiano Luca Parmitano, se repita este año. Así, Lanzarote volvería a convertirse en Marte por unos días. Las posibilidades que ofrece a la isla de los volcanes su aspecto marciano van más allá del ámbito planetario y astrobiológico. Por eso el Cabildo Insular de Lanzarote, junto con el Instituto de Geociencias, han llegado a un acuerdo mediante el cual aspiran a convertir parte del Geoparque en el «Rincón de Marte». Más allá de las actividades científicas y educativas, su objetivo es promover el interés geoturístico en la isla. Una forma de que cualquiera pueda acercarse a Marte y a la Luna sin atravesar la atmósfera terrestre.

ESA / Iricci


F

LO N D O N

SA LU T E T H E SU N

Del mercadillo al yoga

FROM NEIGHBOURHOOD MARKETS TO YOGA ESCRIBE ALBERTO G. PALOMO


52 | 5 3

A

la Londres cosmopolita no le falta nada para copar las últimas tendencias mundiales. Son la vanguardia en estilos musicales, ideólogos de nuevos diseños de ropa o hasta la referencia en urbanismo. Al yoga, sin embargo, han llegado tarde. Quizás antes que en otros lugares occidentales, pero miles de años después de que esta disciplina se iniciase en la India y conquistara a millones de personas por sus efectos físicos y psicológicos. Hasta los Beatles, más ingleses que el Big Ben, tuvieron que instalarse en la norteña ciudad de Rishikesh para meditar y practicar su postura de flor de loto. No es lo mismo, pero sirvió para exportar esa evocadora imagen de esterillas y ropa holgada.

London is known for being a cosmopolitan city at the cutting edge of global trends: the newest styles of music, inventors of new fashions and the latest in urban planning. When it comes to yoga, however, the city is something of a latecomer. While it may be ahead of other parts of the West, it’s still thousands of years behind the discipline’s roots in India and conquest of millions of people thanks to its physical and psychological benefits. Even the Beatles—more English than Big Ben—famously sought out the northern city of Rishikesh to meditate and practice the signature lotus pose. It may not have been exactly the same thing, but it was enough to export that evocative image of floor mats and loose-fitting clothing.

Tampoco quiere decir que sea algo nuevo. Este deporte de movimientos suaves y firmes posturas se viene practicando desde hace décadas. En los 60, con el movimiento jipi, se abrió el melón para instruirse en algún viaje por Asia e importarlo a Europa o Estados Unidos. Ahora ya es un fenómeno asentado en centros especializados y gimnasios. Sin embargo, en la capital inglesa ha explosionado en un abanico de opciones. El epicentro de esta corriente es Brixton, al sur del Támesis. Este barrio multicultural, cuna de la unión entre inquilinos africanos y autóctonos y orgullo de fusión social y musical, ha virado hacia oriente incluyendo palabras como Anussara, Bikram o Kundalini entre sus rótulos.

But that’s not to say that we’re talking about something new. People have been practising yoga, with its smooth movements and firm postures, for decades. In the 1960s, it was fashionable among the hippie movement to receive instruction when travelling around Asia, resulting in the discipline being imported to Europe and the United States. Nowadays, the phenomenon is well established in specialist centres and gyms and, with a profusion of alternatives to choose from, the English capital is no exception. The epicentre of this trend can be found in Brixton, south of the River Thames. This multicultural district, famous for being the cradle of the fusion of African newcomers and locals and a proud social and musical melting pot, is now looking east, as is clear from the growing prevalence of words such as Anussara, Bikram and Kundalini on the neighbourhood’s street signs.

“No creo que sea el centro de esta disciplina. Es muy fuerte en todo Londres”, reflexiona Rebecca Hopwood, responsable de la escuela Yoga Point, situada en el número 122 de la carretera Dalberg, dentro de este distrito. Según cuenta, las opciones más dinámicas, como el vinyasa flow, son las más demandadas. “Encajan con más gente”, apunta. Las sesiones más tranquilas o meditativas se ajustan a otros tipos de personas que no lo ven tanto como ejercicio, sino como forma de vida. “El yoga siempre mantendrá su aparente sensación de que es una ‘moda’ porque cuando se practica de verdad tiene una función favorable”, sostiene, “que traspasa el deporte para convertirse en una práctica del cuerpo y de la mente”. Otra de las menciones de esta profesora es la cantidad de gente mayor que acude a sus instalaciones, que incluyen yoga para oldies entre su oferta. Un artículo del diario The Telegraph de 2016 decía, en este sentido, que existe un bum de mayores de 50 años que se internan en su filosofía. “Ya no es necesario ser un jovenzuelo en mallas dispuesto a estirarse”, introducían. El mercado de los cursos de yoga y meditación sumaba en toda Gran Bretaña unos 880 millones de euros anuales, gran parte debido a estos nuevos clientes conocidos como golden yogis o alumnos de oro. Es más que probable: una búsqueda rápida por internet escupe centenares de resultados de lecciones particulares, terapias, talleres o intensivos de unas horas. En algunos centros, como The Magic of Yoga, hablan de que enseñar esta disciplina es “un verdadero gozo” y enumeran sus beneficios: concentración, relajación o fortaleza muscular. Un estudio de la Universidad de California recogido por el periódico citado expone que tres meses de yoga son más útiles para la memoria que juegos

“I’m not sure you could say it’s the centre of the discipline. Yoga is strong throughout London,” reflects Rebecca Hopwood, head of the Yoga Point school on 122 Dalberg Road, Brixton. She explains how the most dynamic options, such as vinyasa flow, are in greatest demand. “They appeal to more people,” she notes. The most laid-back or meditative sessions are popular among other types of customers, people who see yoga less as a form of exercise and more as a way of life. “Yoga will always be seen to be fashionable because, when done properly, it’s really good for you,” she remarks, before adding, “more than just a sport, it becomes a practice of the body and the mind.” Another point she mentions is the number of older people that attend her school, which offers its own special yoga for “oldies” classes. In fact, an article published by the Telegraph in 2016 highlighted a yoga boom among over 50s who are attracted to the philosophy behind the discipline. As the article says: “you don’t have to be a twenty-something in stretched lycra to benefit from yoga”. In the UK, the market for yoga and meditation courses represents some 880 million euros a year, largely thanks to these new customers, known as the golden yogis. A quick search on the Internet provides ample evidence of this trend, with hundreds of results for private classes, therapies, workshops and intensive sessions spanning multiple hours. Some schools, such as The Magic of Yoga, describe teaching the discipline as a true pleasure, listing its multiple benefits like improved concentration, relaxation and muscular strength. Indeed, a study by the University of California cited in the aforementioned newspaper found that three months of yoga is of greater


F

LO N D O N

SA LU T E T H E SU N


54 | 55

cerebrales como los crucigramas. Con una muestra de 25 personas mayores de 55 años, la investigación concluye que no solo les mejoraron los recuerdos espaciales y temporales, sino que también les redujo la ansiedad y les dotó de mayor capacidad para esquivar el estrés. Fundamentado en cinco principios –relajación, respiración, ejercicios, pensamientos positivos y meditación–, el yoga ha calado en una sociedad marcada por la sobreestimulación. La capital inglesa, de casi nueve millones de habitantes, no es una excepción, pero sí un referente. Desde Brixton Yoga, uno de los lugares mejor posicionados en las listas virtuales, subrayan la importancia del trabajo colectivo y avisan de la necesidad de ajustarse a las necesidades de cada uno: “Con un énfasis particular en la conciencia, buscaremos la mejor postura de cada día y esperaremos el tiempo requerido para ser más consciente del aliento y vincularlo con el cuerpo”, explican. Hasta ahora, el mercadillo semanal del barrio –como los de Nothing Hill, Camden o Shoreditch– se conjuraba como espacio de encuentro y peregrinaje de residentes y turistas de la urbe británica. El contiguo parque Brockwell o una posible (no confirmada) casa de David Bowie entre sus calles lo resaltaban en el plano de metro. Estos días, además, es una sabiduría hindú supuestamente presente desde el siglo XVII a. C. la que atrae a los visitantes. Brixton, llueve o trine, saluda al sol a cualquier hora.

benefit to the memory than doing puzzles such as crosswords. In a sample of 25 over 55s, the study found that not only did yoga improve their spatial and temporal memory but also helped reduce anxiety and prevent stress. Founded on five principles—relaxation, breathing, exercises, positive thought and meditation—yoga has found high levels of demand in a society marked by overstimulation. The English capital, with a population of almost 9 million people, is no exception. In fact, you could go as far as to say that it’s leading the way. Brixton Yoga, one of the highest-ranking schools online, emphasises the importance of community and adapting to the needs of individual students: “With a particular emphasis on awareness, I will support you to find the posture that fits for you and your body on a particular day. The way one responds to the posture emotionally is of equal significance to the physical response.” Until now, the neighbourhood’s weekly market—like those of Notting Hill, Camden and Shoreditch—had been a meeting space and attraction in its own right, popular among locals and tourists alike. The adjoining Brockwell Park and a possible (unconfirmed) house that David Bowie lived in are among the other landmarks that make Brixton stand out on the tube map. More recently, however, it is Hindu wisdom—allegedly dating back to the 17th century BC—that has been drawing the crowds. Rain or shine, in Brixton you can salute the sun any time of the day.


F

G R A N A DA

WE

FAS H I O N

56

ESCRIBE ISABEL GARZO DIRECCIÓN DE ARTE E ILUSTRACIÓN FRAN MARCOS FOTOGRAFÍA JESÚS LEONARDO ESTILISMO JORGE BACHILLER MAKE UP & HAIR SILVINA SOUSA AYUDANTE FOTO NADIN SCHUMACHER MODELO LYDIA DE PABLO AT UNO MODELS

Sintió que pisar Granada hacía flaquear sus fuerzas. El dualismo del arte mudéjar, mezcla del arte cristiano y el musulmán, le recordaba irremediablemente a ella. En las calles de la ciudad se respiraba la misma mezcla que para él había sido sinónimo de amor.

As soon as he set foot in Granada, he felt his strength wane. The dualism of Mudéjar art, that blend between Christian and Muslim, reminded him irremediably of her. The city’s streets breathed that same mix which, for him, had been synonymous with love.

Ellos vivieron con esa dualidad, que al principio fue curiosa y alentadora y luego, cuando se cruzaron las familias y las tradiciones, fulminante.

They’d experienced that dualism together. At first, it felt curious and enticing; later, when families and traditions crossed paths, it was fatal.

Visitó La Alhambra una vez más y no se sorprendió al percibirla distinta, porque siempre lo era. En esta nueva ocasión, encontró dos muchachas sentadas en el pórtico del Patio de los Arrayanes. Una de ellas leía una leyenda, la otra escuchaba. El cuento hablaba de uno de tantos amores frustrados por una familia incomprensiva y atada a las costumbres. Quizá el de la dama blanca del Castril, cuyo padre asesinó a un criado creyendo que era su amante; o tal vez el de Elvira Padilla y su fuente de mármol blanco, a la que ahora acuden los jóvenes a prometerse amor eterno.

He visited the Alhambra once again and was unsurprised to find it different, as always. On this occasion, he came across two girls sitting at the entrance to the Patio de los Arrayanes. One of them was reading a legend while the other listened. The tale recounted one of so many love stories cut short by an uncomprehending family, constrained by custom. Perhaps it was about the Dama Blanca de Castril, whose father murdered a servant believing him to be her lover; or maybe it was about Elvira Padilla and her white marble fountain, where young couples now go to pledge eternal love.

Mientras observaba a un grupo de chiquillas chapoteando en la Fuente del Realejo, de la que se dice que aporta belleza y salud –no perderán las personas una oportunidad de ser mejores, aunque esta sea remota o irrisoria–, se preguntó qué habría hecho mal. Quizá, cuando visitó la Abadía del Sacromonte, rozó sin querer la piedra blanca, a la que se atribuye el poder de romper parejas.

Observing a group of little girls splashing around in the Realejo Fountain, which is said to bring beauty and good health — people never miss an opportunity for improvement, however remote or ridiculous it may be — he wondered whether he was to blame. Perhaps, when he visited the Sacromonte Abbey he’d accidentally brushed against the white stone, which has the power to break couples up.

O quizá simplemente aquella belleza morisca de personalidad desbordante y él no tenían que ser; tal vez eran dos personajes más de la misma leyenda frustrada que se repite con distintos nombres. Tal vez ella tenía que quedar así en su recuerdo, como existe La Alhambra: provocando temblores a tantos y sin ser de nadie.

Or maybe that Arabian beauty with her overwhelming personality wasn't meant to be with him; perhaps they were two more characters in the same legend of frustrated love that repeats itself with different names. Perhaps she would have to remain this way in his memory, like the Alhambra; captivating many but belonging to none.


Chubasquero MANÉ MANÉ


Camiseta y bolso GUCCI Camiseta CHROMOSOME RESIDENCE Falda 44 STUDIO Botas ADAME AGUIRRE


Chaqueta y falda HERIDADEGATO Top EUPHEMIO FERNANDEZ Zapatillas MUROEXE


Vestido LACOSTE LIVE Pantalรณn MARร A KE FISHERMAN Zapatillas DUOO


Polo LACOSTE Vestido KLING Bolso RAKELITHO Zapatillas MUNICH Calcetines RIP-CURL


UN PASEO POR A WALK THROUGH

AMSTERDAM

24

ILUSTRA MARÍA CASTELLÓ

18 6

8 5 7

12 3

23

2

13

16 14 9

1

19


4

15

10 11

20 17 21

22

1. ALBERT CUYP (mercado callejero) Albert Cuypstraat 2. BLOEMENMARKT (mercado de las flores) Singel 3. BEGIJNHOF (patio medieval ajardinado) Spuiplein 4. EYE FILM MUSEUM (museo del cine y arquitectura singular) IJpromenade 1 5. JORDAAN (barrio pintoresco) 6. SLA (bar de ensaladas) Westerstraat 34 7. DAM (zona de compras) 8. OUDE KERK (la iglesia más antigua de Ámsterdam) Oudekerksplein 23 9. VONDELPARK (parque) 10. NEMO (museo de Ciencias) Oosterdok 2 11. HE HUA (templo budista) Zeedijk 106-118 12. NINE STREETS (tiendas alternativas, vintage y bares) Wolvenstraat 9 13. RIJKSMUSEUM (museo de arte) Museumstraat 1 14. VAN GOGH MUSEUM (museo) Museumplein 6 15. A’DAM LOOKOUT (mirador y columpio) Overhoeksplein, 5 16. MOCO MUSEUM (arte moderno y exposición de Banksy) Honthorststraat 20 17. MUSEUM HET REMBRANDTHUIS (casa museo de Rembrandt) Jodenbreestraat 4 18. WINKEL 43 (café) Noordermarkt 43 19. OMELEGG (brunchs) Ferdinand Bolstraat 143 20. CZAAR PETERSTRAAT (moda, delicatessen y tiendas de diseño) 21. BROUWERIJ ‘T IJ (molino, fábrica de cerveza y cervecería) Funenkade 7 22. GENERATOR HOSTELS (hostel) Mauritskade 57 23. CITYHUB (hotel con habitaciones cápsula) Bellamystraat 3 24. HAARLEMMERBUURT (barrio vanguardista y zona comercial)


F

JEREZ

N O BO DY’S P E R F ECT

El fantasma motorista THE GHOST RIDER

ESCRIBE ANTONIO DYAZ | ILUSTRA AMAIA ARRAZOLA

L

as cuatro amigas habían coincidido disfrutando de una beca Erasmus en Praga, y durante una noche de fiesta en el famoso Roxy hicieron la promesa de que viajarían juntas a Jerez. Solo Laura era española. Catherine era francesa, Joanna polaca y Brunhilda, con ese nombre tan wagneriano, era obviamente alemana. —Adoro los caballos —dijo Catherine con aire soñador. —Yo, las motos y los moteros tatuados —añadió Brunhilda con un brillo de deseo en la mirada. —A mí me fascina el flamenco más puro —dijo Joanna. —Pues lo mío son los vinos —remató Laura. Y fue cuando surgió la idea y el destino ideal —Solo hay una ciudad en el mundo que puede considerarse la intersección de estas cuatro pasiones, y es Jerez de la Frontera. —¡Pues vámonos a Jerez! —gritaron las cuatro mientras alzaban sus chupitos de Jagermeister y los vaciaban de un trago al mejor estilo Erasmus. Entonces llegó el momento de los detalles. —Como los vinos no tienen estacionalidad, hay que buscar la fecha en la que podamos disfrutar de motos, flamenco y caballos entre botella y botella de jerez. Brunhilda, con la eficacia teutona que se atribuye a su país, hizo unas búsquedas rápidas en el móvil, y sentenció: —Ya lo tengo, chicas. Las otras tres amigas la miraron expectantes, ajenas al bullicio del Roxy y del jolgorio etílico que había a su alrededor. —El Gran Premio de Moto GP es en mayo, una semana antes de la Feria del Caballo, y el Festival de Flamenco de Jerez es en marzo. —Así que llegaremos a finales de marzo, disfrutaremos del flamenco, beberemos vinos durante todo abril y en mayo les tocará el turno a las motos y a los caballos —calculó Catherine. —¿No podemos beber jerez también en marzo y mayo? — apuntó Laura. Todas rompieron a reír y volvieron a apurar otro chupito.

—¡Qué planazo! Eso es un viaje de ensueño. ¿De qué viviremos allí? Entonces Laura, que era del norte de España y no había estado nunca en Jerez, tomó la palabra. —Tengo un primo que vive allí. Hace diez años que no lo veo, pero nos llevamos genial. Le puedo decir que nos vaya buscando algo. —¿Es guapo? —peguntó Joanna. —¡Eh! ¡Es mi primo! —se defendió Laura. —Pues por eso... —La verdad es que no está nada mal —y le dio un codazo a Brunhilda — y es motero, seguro que nos consigue entradas para el Gran Premio Moto GP. —¿Cómo se llama? —Juan, pero todos le llamamos Johnny. Él siempre se presenta como Johnny Blaze. —¿De qué me suena ese nombre? —se preguntó en voz alta Joanna. Al cabo de unos días Laura les anunció: —Mi primo nos ha conseguido trabajo en un bar de la calle Larga, la más importante de Jerez. Dice que van muchos guiris a degustar jerez. —¡Ideal! —dijo con entusiasmo Catherine, que se chiflaba por el sherry, que en Francia se conoce como xérès. Las cuatro llegaron a la ciudad durante el mes de marzo y se encontraron en la rotonda del Minotauro, dominada por la espectacular estatua del mismo nombre, junto a la estación de tren. Entonces Laura adoptó un aire misterioso y habló sin levantar la voz. —Hay una cosa que no os he contado de mi primo, porque sé que sois supersticiosas y quizá no hubierais venido. —¿De qué se trata? —¿Estáis enrollados? —¿Es gay? Laura aleteó con la mano para descartar esas opciones.


64 | 6 5

“As there’s no specific season for wines, we should look for the date when we can enjoy the motorbikes, flamenco and horses between one bottle of sherry and the next.” Brünnhilde, with trademark German efficiency, did a quick search on her mobile and declared, “I’ve got it, girls.” The other three friends looked at her expectantly,oblivious to the club noise inside Roxy and the drunken partying going on around them. “The MotoGP is in May, the Horse Fair is a week earlier and the Jerez Flamenco Festival is in March.” “So we can arrive at the end of March, enjoy the flamenco, drink wine through April and then in May see the bikes and the horses,” calculated Catherine. “Can’t we drink sherry in March and May as well?” asked Laura. They all burst out laughing, then downed another shot. “It’s a brilliant plan! A dream trip. But what will we live on?” At that point, Laura, who was from the north of Spain and had never been to Jerez, took the lead. “I’ve got a cousin who lives there. I haven’t seen him for ten years but we’ve always got along really well. I can ask him to keep an eye out for something.” “Is he hot?” asked Joanna. “What? He’s my cousin!” Laura hit back. “Well, exactly…” “Actually, he’s not bad looking at all…” She nudged Brünnhilde, “and he’s a biker so he’ll get us tickets for the MotoGP for sure.” “What’s his name?” The four friends had met while they were on Erasmus scholarships in Prague and, during a night out at the city’s famous Roxy club, they’d all agreed to travel to Jerez together. Laura was the only Spaniard among them. Catherine was French, Joanna was Polish and Brünnhilde, with such a Wagnerian name, was obviously German. “I love horses,” said Catherine, dreamily. “I’m into motorbikes and bikers with tattoos,” added Brünnhilde, desire glistening in her eyes. “Pure flamenco’s what fascinates me,” said Joanna. “Well, what I really love is wine,” Laura finished off. And that’s when the ideal destination came to mind. “There’s only one city in the world where those four passions could coincide and that’s Jerez de la Frontera.” “So Jerez it is!” shouted the four as they raised their shots of Jägermeister and, in true Erasmus-student drinking style, downed them in one. Next it was time to sort out the details.

“Juan, but everyone calls him Johnny. He always introduces himself as Johnny Blaze. “Why does that name sound familiar?” wondered Joanna, out loud. A few days later, Laura made an announcement. “My cousin’s got us all jobs in a bar on Calle Larga, which is the main street in Jerez. He says that it’s full of foreigners trying out the local wines.” “Perfect!” said Catherine, who was mad about sherry, which in France is known as xérès. The four arrived to the city in the month of March and met up at the Rotonda del Minotauro — a roundabout dominated by an imposing statue of a Minotaur — near the railway station. Laura adopted a mysterious air and spoke to them all in whispers. “There’s something I haven’t told you about my cousin because I know you’re all superstitious and you might not have come.” “What’s it about?” “Are you together?”


F

JEREZ

N O BO DY’S P E R F ECT

—Veréis... ya os dije que es motero. Pero lo cierto es que falleció en un accidente hace muchos años. —¿Qué? —Sí, pero hizo una especie de pacto con alguna fuerza oscura para permitirle seguir llevando su moto y haciendo favores a la gente. —¿Estás de coña? —No, no, mirad… —y mostró en el móvil una noticia de una década atrás. Allí se narraba el extraño accidente en el que un motorista y su moto habían sido literalmente aplastados por un contenedor que había caído de una grúa en el Puerto de Santa María. Sin embargo nunca se encontró el cadáver de Johnny. —No tengáis miedo. Está muerto, sí, pero es muy buena gente, y tiene un gran sentido del humor. —¡Y nos ha conseguido el trabajo! —Pero si está muerto... —aventuró Brunhilda— puede... ya me entiendes. Me ponen los moteros, pero no sé si hasta ese punto. —¡Oh sí! Johnny es un juerguista, y está en forma, si refieres a eso —sonrió con picardía a su amiga—. No tendrás queja de él. Hoy día estar muerto no es tan grave como antes. No le deis mayor importancia. Se alojaron juntas en un piso de estudiantes próximo a la universidad desde el que podían llegar dando un paseo al bar de la calle Larga. El bar resultó ser un sitio de copas de lo más pintoresco que llevaba el nombre de Ghost Rider. Disfrutaron de pequeñas excursiones a pueblos cercanos como Sanlúcar de Barrameda, Trebujena, Rota, Chipiona o el Puerto de Santa María. Luego acudieron para ver el lugar donde Johnny había fallecido. Luego acudieron a su primera gran cita, el Festival de Flamenco de Jerez, donde temblaron de emoción ante los distintos palos del cante jondo, siempre mientras degustaban sus copas de jerez. Para Joanna, que amaba profundamente el flamenco, fue una de las mejores experiencias de su vida.

Desde del siglo XII los ingleses conocían el sherry o vino de Jerez. Pero mucho antes, los patricios romanos apreciaban especialmente los vinos béticos con los que regaban sus bacanales y celebraciones diversas. Fino, manzanilla, oloroso, amontillado y palocortado son los nombres de los más famosos tipos de vino de Jerez. Proceden de uvas que trajeron los fenicios hace siglos, y que sobrevivieron a las prohibiciones coránicas de cultivar y producir vino durante la dominación árabe. Gracias a esas cepas supervivientes las chicas pasaron todo el mes de abril libando, trabajando y disfrutando de la ciudad, con alguna escapada a la cercana Sevilla a tomar manzanilla y conocer la Feria de Abril. Y pronto llegó la fecha del Gran Premio de Moto GP. Johnny les había conseguido entradas de primera, y Brunhilda estaba cada vez más enganchada al simpático motorista fallecido. Pronto llegó la última fase de tan fantástico viaje, la Feria del Caballo. Catherine contemplaba extasiada junto a sus amigas cómo los purasangres alazanes hacían sus cabriolas controladas por los expertos jinetes, y por supuesto, después se perdían entre las numerosas y coloridas casetas de la feria a seguir bebiendo los vinos de la tierra. Llegó el día de la despedida, y Brunhilda, que tenía nombre de walkiria, acarició la mejilla del primo de Laura. —Pero, entonces, ¿estás muerto, Johnny? —Nadie es perfecto. —¡Oh, es una pena! ¡Con lo mono que eres! —suspiró Brunhilda Johnny se encogió de hombros, la besó con sus labios fríos y le dijo: —Volveremos a vernos. —¡Espero que no sea en el infierno! —Quién sabe... Y se alejó con su moto por la calle Arcos, en dirección al cementerio municipal.


66 | 67

“Is he gay?” Laura brushed aside these options with a wave of her hand. “The thing is… I told you he was a biker. But in fact he passed away in an accident many years ago.” “What?” “Yes, but he made a kind of pact with some darker force so that he could carry on riding his bike and doing people favours.” “You’re joking, right?” “No, no. Look…” On her mobile, she showed them a news item from a decade ago. It recounted a bizarre accident in which a biker and his motorbike had been literally flattened by a container that had fallen from a crane in Puerto de Santa María. Johnny’s body, however, had never been found. “Don’t be scared. He’s dead but he’s a great guy all the same. And with a fantastic sense of humour.” “And he’s found us a job!” “But if he’s dead,” ventured Brünnhilde, “Can he…? You know what I mean. Bikers turn me on but not sure if that’s taking it a bit too far.” “Oh, yes! Johnny loves partying. And he’s in fine form, if that’s what you’re referring to.” She grinned at her friend mischievously. “You’ll have no complaints. Being dead nowadays isn't as serious as it used to be. Don’t give it another thought.” They all stayed in a student flat close to the university, walking distance from the bar on Calle Larga. The place turned out to be a truly eccentric joint, which went by the name of Ghost Rider. The four enjoyed outings to nearby villages such as Sanlúcar de Barrameda, Trebujena, Rota, Chipiona or Puerto de Santa María. Then they went to see the place where Jonny had passed away. Then they headed for the first great event on their calendar, Jerez Flamenco Festival, where the heartfelt depth of the different cante jondo styles left them trembling with emotion. For Joanna, who was genuinely enamoured of flamenco, it was one of the best experiences in her life.

Since the 12th century, the English had been aware of sherry or Jerez wine. Long before that, however, the Roman patricians had developed a soft spot for this region’s liquid delights, served at their bacchanalia and celebrations. Fino, manzanilla, oloroso, amontillado and palocortado are the names of the most famous Jerez wines. They’re made from grape varieties brought here centuries ago by the Phoenicians and which, during Arab domination of this region, survived the Quran’s prohibition on wine production. Thanks to these survivors, the girls spent the whole month of April wine tasting, working and enjoying life in the city. They made a short getaway to Seville as well, to try manzanilla and check out the Feria de Abril. Then it was time for the MotoGP. Johnny had got them first-rate tickets, while Brünnhilde was more and more taken with this deceased yet friendly biker. Soon it was the last phase of their incredible journey, the Horse Fair. Together with her friends, Catherine looked on in ecstasy while the chestnut thoroughbreds jumped and pranced, perfectly controlled by their expert riders. Afterwards, of course, the four friends ventured into numerous, colourful fairground huts to carry on drinking the region’s wines. The day for goodbyes finally came and Brünnhilde, who had a valkyrie’s name, caressed Laura’s cousin on the cheek. “So you’re really dead, Johnny?” “Nobody’s perfect.” “It’s such a shame! You’re so cute!” Brünnhilde sighed. Johnny shrugged, kissed her with his icy lips and said to them all, “We’ll see each other again.” “Not in hell, I hope!” “Who knows…” And he rode off down Calle Arcos, towards the municipal cemetery.


F

RO M A

3 G E N E R AT I O N S

E S C R I B E Y FOTO G R A F Í A

ENRIQUE ALPAÑÉS

LETTERING

DAVID SAGARZAZU

Decía Jep Gambardella que los romanos son insoportables y que los mejores habitantes de esta ciudad son los turistas. No queremos enmendar la plana al protagonista de La Grande Bellezza, pero un paseo por la Ciudad Eterna demuestra lo contrario. Lo mejor de Roma son sus gentes. Si quieren conocer la verdadera esencia romana, paseen por Monti, Spritz en mano, y entablen conversación con quien tengan más a mano.

Jep Gambardella used to say that Romans were unbearable and that the best inhabitants of this city were its tourists. Not wishing to find fault with the star of La Grande Bellezza, we’d suggest that a stroll around the Eternal City proves quite the opposite. The best thing about Rome is the people. If you really want to discover the essence of this city, take a walk around Monti, Spritz in hand, and strike up a conversation with whoever’s nearby.


68 | 69

ANNA CIPRIANI

2 2 A Ñ OS / 2 2 Y E A RS O L D

Esta estudiante de idiomas confiesa que no es “romana de Roma”. Con esta redundante expresión los habitantes de la Ciudad Eterna designan a los ciudadanos de padres romanos nacidos en la ciudad. Anna nació en Venecia, pero lleva aquí 20 de sus 22 años. De la ciudad destaca su historia, pero recomienda al turista más experimentado alejarse del centro. “Todos conocen Roma como la Ciudad Eterna, pero hay realidades más pequeñas y curiosas”, relata. “Ir fuera de la ciudad para visitar los castillos o la villa de Nerón puede ser un plan perfecto para el fin de semana”.

This language student confesses that she’s not “Roman from Rome.” That’s the redundant expression the Eternal City’s residents use to describe people who were born here and whose parents are from Rome. Anna was born in Venice but has spent 20 of her 22 years living here. She highlights the city’s history, but recommends more experienced travellers venture beyond the centre. “Everyone knows Rome as the Eternal City but there are smaller, more curious sides to it,” she says. “Heading outside the city to visit the castles or Nero’s villa could be a perfect plan for the weekend.”


F

RO M A

3 G E N E R AT I O N S

CIRO SCAMARDELLA

3 0 A Ñ OS / 3 0 Y E A RS O L D

Este napolitano lleva desde los 17 años viajando por las cocinas del mundo. Italia, Alemania, Francia, España… Su ciudad de origen es una capital gastronómica, pero Ciro decidió probar otros sabores y otras formaciones antes de volver. “En Nápoles decimos que te tienes que bautizar fuera para confirmarte en tu ciudad”, afirma sonriente. Mientras llega su confirmación napolitana, Ciro hace las delicias de los comensales de Metamorfo, un restaurante romano con una estrella Michelin. Ciro menciona los 21 locales estrellados por la famosa guía, pero más allá de los galardones, este napolitano disfruta de las trattorias y los mercados callejeros. Su favorito, el Vittorio Emanuele, detrás de la estación de Termini.

This chap from Naples has spent 17 years travelling the world’s kitchens. Italy, Germany, France, Spain… His home city is a gastronomic capital but Ciro decided to try out other flavours and training before coming back. “In Naples we say that you have to get baptised somewhere else in order to get confirmed in your own city,” he says with a smile. Until his confirmation day in Naples arrives, Ciro is delighting diners at Metamorfo,a restaurant in Rome with one Michelin star.He mentions the 21 different eateries acknowledged by the famous guide but, prizes aside, this chef from Naples enjoys the trattorias and street markets. His favourite is Vittorio Emanuele, behind Termini station.


70 | 71

ALESSANDRA PANELLI

6 0 A Ñ OS / 6 0 Y E A RS O L D

Sus padres, Paolo Panelli y Bice Valori, eran dos grandes de la escena italiana, así que Alessandra creció en un ambiente artístico y estimulante. Fellini, Mastroianni, Rosellini… “grandes artistas de los que ya no hay”, recuerda. Puede que por eso Alessandra decidiera ser actriz, habiendo trabajado en películas como La Famiglia, de Ettore Scola. Pero, tras 20 años sobre los escenarios, Alessandra decidió cambiar de rumbo. “Quería dedicarme a algo más social”, recuerda. Así que, junto con dos amigas, decidió fundar Diverse Abilitá, una asociación cultural que utiliza el teatro como terapia para personas con dificultades.

Her parents, Paolo Panelli and Bice Valori, were two greats of the Italian cultural scene, so Alessandra grew up in a stimulating, artistic environment. Fellini, Mastroianni, Rosellini… “Great artists the likes of which we don’t have nowadays,” she recalls. That might be why Alessandra decided to become an actress, working in films such as La Famiglia by Ettore Scole. But after 20 years on stage she opted to change track. “I wanted to do something more social,” she recounts. And so, along with two friends, she set up Diverse Abilitá, a cultural association that uses theatre as therapy for people in difficulties.


F

B O R D E AUX

DAY A N D N I G H T

De día | BY DAY 09:00h Montar en el tranvía para llegar a la ciudad.

Ride the tram into the city. 09:40h Ser conscientes de la cultura y la fama que tienen en La Fabrique por el pan.

Find out whether the reputation of La Fabrique (famous for its bread) is well deserved. 10:15h Visitar la Pasarela de madera.

Walk on the wooden footpath sculpture and enjoy the views. 11:30h Pasar, sin querer, por delante de la casa donde murió Francisco de Goya.

Go past the house where Francisco de Goya died, without meaning to. 12:10h Callejear cerca del monumento a los Girondinos.

Wander past the Girondins Monument. 13:40h Parar a comer una buena tabla de quesos y probar un par de vinos de la zona.

Stop to try a selection of cheeses and a couple of local wines.


72 | 73

De noche | BY NIGHT 15:40h Visitar cualquiera de las interesantes bodegas de la ciudad.

Visit one of the city’s wineries. 16:30h Pasear por la calle de Sainte Catherine, calle de los comercios.

Stroll along the Rue SainteCatherine, the main shopping street. 17:10h Seguir descubriendo esculturas y placas sobre Goya.

Find the sculptures and plaques linked to Goya. 18:30h Ir a ver la puerta de Borgoña, parecida a la de Alcalá.

See the Porte de Bourgogne, a kind of miniature Arc de Triomphe. 20:20h Cenar unas ostras frescas en alguno de los mercados de Burdeos.

Dine on fresh oysters at one of Bordeaux’s markets. 21:50h Cruzar el puente de piedra del río Garona. Dicen que tiene 17 arcos, como las 17 letras de Napoleón Bonaparte.

Cross the Pont de Pierre bridge. Its 17 arches are said to be in honour of the 17 letters of Napoleon Bonaparte.

Juan Díaz-Faes


F

O N T H E ROA D

On the road

Málaga

→ CONNOR MARSTON

Santiago - Málaga. Seat 26F A menudo, la ciudad de Málaga pasa inadvertida por la popularidad de la Costa del Sol. Sin embargo, ofrece mucho más que lo que su fama sugiere. Caminar por las estrechas calles de su centro histórico permite encontrarse con una gran variedad de bares de tapas, arquitectura morisca y un estilo de vida muy andaluz. Los amantes del arte pueden disfrutar de la obra de Picasso, mientras que los buscan el sol pueden encontrarlo en la playa de La Malagueta, donde relajarse después de una mañana explorando la ciudad. Si existe una lugar que encaje con la definición «una ciudad para todos» ese es Málaga.

London

→ MIRIAM ALONSO

A Coruña - Londres. Seat 17D

H as visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros.

Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number, to ling@lingmagazine.es and we’ll let the other passengers know.

Siempre hay alguna razón para visitar Londres. La oferta cultural de la ciudad es tal que aunque se viaje con frecuencia a ella, siempre hay algo que hacer. En mi último viaje aproveché para asistir a un musical. Como entre mis compañeros de viaje se encontraban mis sobrinos, decidimos ir a ver Matilda. Su nivel de inglés no es demasiado alto, pero eso no evitó que disfrutaran de lo lindo con la obra. Algo que también hicimos los mayores.

There is always a reason to visit London. The city has so many cultural activities that, even if you go often, there is always something new to see or do. On my last trip I went to a musical. Since I was travelling with my nephews, we decided to go to see Matilda. Their level of English is not very high, but that didn’t stop them loving the show. The adults thoroughly enjoyed it too.

Málaga is a city often overlooked thanks to the popularity of the nearby Costa del Sol. However, there is more to this coastal city than its reputation suggests. Walking through the narrow streets of the historic centre, one will find an array of tapas bars, Moorish architecture and a very Andalusian way of life. Art lovers can embrace the Picasso House Museum and the Picasso Art Museum whereas sun-seekers can enjoy the Malagueta beach to relax and unwind after a morning exploring the city. If there is a definition for "a city for everyone", Málaga is it.


74 | 75

Tallin

→ CELESTE ZALDÍVAR

Barcelona - Tallin. Seat 11A Ciudad pequeña y hermosa, más lo segundo que lo primero. Tallin enamora nada más pisarla. Su centro histórico es de esos lugares en los que uno desea perderse durante horas. Mi cámara está repleta de imágenes de impresionantes edificios medievales de tejados anaranjados que, ahora en el avión, no puedo parar de mirar. Espero volver pronto a esta maravillosa ciudad. ¡Hasta pronto, Tallin!

This city is both small and beautiful, but more the second than the first. Tallinn will make anyone fall in love with it. Its historical centre is one of those places that you just want to wander around for hours and hours. My camera is full of images of incredible red-tiled medieval buildings that, now on the plane, I can’t stop looking at. I hope to go back to this wonderful city quickly. See you soon, Tallinn! gabriele gelsi / Shutterstock.com

Roma

→ MARÍA JOSÉ HERNÁNDEZ

Alicante - Roma. Seat 27C Si eres amante de la lectura, no habrá biblioteca que no te haga suspirar. Pero esta lo hará con más motivo. Se encuentra en un rincón de Roma y es la Biblioteca Angelica, fundada en 1604. Fue la primera de carácter público, aunque hoy es un lugar poco conocido para los turistas, lo que la hace aún más especial. Cuando entras en su sala enorme y llena de historia, es como si te transportaras en el tiempo. Imposible no quedarse perplejo ante tanta belleza.

If you love reading, then any library at all will make you sigh. This one will do that, and more: the Biblioteca Angelica, founded in 1604, is hidden away. Rome’s first public library is hardly known to tourists, which helps to make it even more special. When you walk into the enormous reading room, you can feel history all around you. It is impossible not to just stand and stare at so much beauty.

Barcelona → MARA LASS

Bruselas - Barcelona. Seat 7C Tener amigos en Barcelona es algo muy recomendable. Te permite conocer rincones que solo los residentes suelen frecuentar. Además, te permite descubrir otros lugares más o menos cercanos a la Ciudad Condal. Durante mi última visita, mis particulares guías me llevaron a conocer una de los localidades más sorprendentes de la Costa Brava: Cadaqués. Un precioso pueblo de pescadores, a algo más de hora y media en coche desde Barcelona, que sorprende por su belleza. No me extraña que Dalí lo eligiera para refugiarse allí junto a Gala.

I thoroughly recommend having friends in Barcelona. It lets you see a side to the city that is only usually known to people who live there. It also means you can see places close to the Catalan capital. On my last visit, my private guides took me to one of the most surprising towns on the Costa Brava: Cadaques. It is a beautiful place, about an hour and a half by car from Barcelona. I am not surprised that Dali chose to hide away there with Gala.


F

O N T H E ROA D

76

Lisboa

Milano

Ibiza - Lisboa. Seat 16A

Valencia - Milán. Seat 24A

De Lisboa me llevé los inolvidables paseos por el Barrio Alto y la Alfama, los recorridos en tranvía, la visita al Castillo de San Jorge, a la Torre de Belém, la catedral o la praça do Comércio. Pero también creo que traje conmigo un poco de saudade, esa especie de melancolía que solo los portugueses pueden explicar. Aunque tal vez sea simplemente nostalgia por los días tan maravillosos que pasé en la capital lusa. Sea una cosa u otra, creo que no me quedará más remedio que volver.

Milán me ha sorprendido en muchos sentidos. El Duomo, la Galería Vittorio Emanuele, el Castello Sforzesco o el Cenacolo Vinciano, con el fresco La Última Cena de Leonardo da Vinci, son lugares que no defraudan por muy elevadas que sean tus expectativas. Lo que tampoco defrauda es el conocido aperitivo milanés. Lo primero que me sorprendió fue la hora a la que tiene lugar (sobre las 7 de la tarde), pero también su concepto: poder tomarte tu bebida favorita y acompañarla de una gran variedad de platos. ¡Imprescindible!

→ CRISTÓBAL RODRÍGUEZ LASO

My chief memories of Lisbon will be the unforgettable strolls in the Bairro Alto and Alfama, the tram rides, the visit to the Sao Jorge Castle, the Tower of Belem, the cathedral, and the Praça do Comércio. But I think I have also brought with me a bit of saudade, that particularly Portuguese kind of melancholy. Although maybe it is just nostalgia for those wonderful days I spent in the city. Whatever it is, I think the only remedy will be going back for another visit.

→ SERGIO MORA

Paris

→ LISA D. OLMOS

Asturias - París. Seat 12D Son tantos los lugares imprescindibles en París que a veces es fácil dejar de visitar algunos rincones que nada tienen que envidiar en belleza o historia a los más populares. Ocurre con place des Vosges, que pese a ser la más antigua de la ciudad, muchos turistas desconocen. Para mí, en cambio, es uno de los lugares con más encanto de París. Un sitio muy recomendable para pasear por sus jardines y merendar después en uno de los coquetos cafés que rodean la plaza.

There are so many wonderful places in Paris that it is easy to miss some of those lesser known spots, many of which are just as beautiful, or have just as much history, as the most popular sights. This is the case with the Place des Vosges: although is the city’s oldest square, is hardly known to visitors. For me, though, it was one of the most special places in Paris. I recommend a wander in the gardens and then having something to eat in one of the charming cafes around the square.

Milan for me was a big surprise. Il Duomo, the Vittorio Emanuele Gallery, the Castello Sforzesco and the Cenacolo Vinciano, with the painting of The Last Supper by Leonardo da Vinci: these are all places that don’t disappoint, however high your expectations. Something else to enjoy is the well-known aperitivo milanese. The first thing that surprised me was the time when you have it (about seven in the evening), but also the idea: enjoy your favourite drink and have it with lots of different things to eat. Don’t miss it!


N O L E AS, D I B UJA · D O N ' T R E A D, D R AW

¿Cansado de leer? Esta página no es para que leas, sino para que dibujes. Puedes pintar toda la imagen o solo un detalle y dejar que otro pasajero complete la obra de arte. ¿Serás tú el Picasso del siglo 21?

77

Tired of reading? This page is for drawing. You can fill it with your own work of art or start something which another passenger can finish off. You never know, you might be the 21st-century Picasso.


STA F F

EDITORIAL

Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es Dirección de Arte Temabcn www.temabcn.com Redacción David García david@lingmagazine.es Gema Lozano gema@lingmagazine.es Isabel Garzo isabel@lingmagazine.es Mariángeles García mangeles@lingmagazine.es Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es Enrique Alpañés enrique@lingmagazine.es Traducción Rebekah Rhodes ebekahjrhodes@gmail.com David Hosking davidhosking@gmail.com James Kelly james@jcktranslation.com

COMERCIAL

Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es

78

Marina Alonso-Carriazo marina@lingmagazine.es Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es Pedro Monzó pedro@lingmagazine.es Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es Daniel Vázquez danielv@lingmagazine.es

Eva Fernández eva.fer.arias@gmail.com Jorge García Palomo jorgegpalomo@gmail.com Luis Palacio www.agendadecocina.es María Adell maria.adell@gmail.com Virginia Mendoza v.mendoza.benavente@gmail.com

Delegación Cataluña Albert Gómez albert@lingmagazine.es Sarai Suárez sarai@lingmagazine.es José Ojea jose@lingmagazine.es

Fotografía Enrique Alpañés enrique@lingmagazine.es

Delegación Baleares Chus Cabello chus@lingmagazine.es

VUELING

Creative Manager & Brand Guardian Óscar Santamaría

FOTO PORTADA

ESA

EDITA

Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es

IMPRIME

Rivadeneyra www.rivadeneyra.com Deposito legal Ling M-12188-2007

Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es

www.lingmagazine.es

Dpto. Administración Teresa Cobo teresa@lingmagazine.es

Redacción Alberto G. Palomo agpalomo@hotmail.com Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com

Departamento comercial Laura Calvo laura@lingmagazine.es

Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com Juan Díaz-Faes cargocollective.com/juandiazfaes María Castelló www.castellosolbes.com Sara Arias sara.arias.martinez@gmail.com

COLABORADORES

Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Periodo de control: Enero 2016 a Diciembre 2016 - Tirada media 58.332



¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP.

Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en:

If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at: suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year


WE

VOLAR A MÁS DE 120 DESTINOS RESERVA EN VUELING.COM, NUESTRA APP O EN AGENCIAS DE VIAJES.


Cabin size approved!

15% OFF

on all American Tourister cabin luggage* Go to www.americantourister.eu & enter the code: ling17

* Offer valid until 31/12/2018 and with a minimum spend of €69

yager Summer Vo

Soundbox

Airbeat

Skytracer

American Tourister is a registered trademark of Samsonite IP Holdings s.àr.l. © 2018 Samsonite IP Holdings s.àr.l. Offer valid on www.americantourister.at/.be/.ch/.de/.dk/.es/.fi/.fr/.it/.lu/.nl/.no/.pl/.se/.co.uk


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.