Ling Diciembre 2018

Page 1

We ♥ places DICIEMBRE 2018


Muy bien. Ya sabes donde vas. Pero, ¿qué vas a hacer cuando estés allí?

Llena tu viaje

Excursiones en español por todo el mundo.

Reserva en civitatis.com


Barcelona

A E RO P U E RTO M ÁS P RÓX I M O A L A C I U DA D D E P O RTA DA

41°23′19″N 2°09′32″E


Reykjavik ▶

VUELING CITIES

● Bergen ● Oslo

● Gothenburg ● Aalborg

● Edinburgh

Copenhagen ●

● Hamburg

● Manchester

● Dublin

Birmingham ●

● Amsterdam

● Cardiff

● Hannover

● Berlin

● London ● Düsseldorf

Brussels ● Lille ●

Prague ●

● Nürnberg ● Paris ● Brest

● Stuttgart ● München

● Rennes Basel ●

● Nantes

● Zürich

● Genève ● Lyon ● Bordeaux

A Coruña ●

● Santander Bilbao ● ● San Sebastián

Asturias ●

Santiago ● Vigo ● Porto ●

Zaragoza ●

Valladolid ●

Milano ●

● Venezia

● Torino

● Genova

● Toulouse

Marseille ●

● Nice

Pisa ●

● Bologna

Bastia ●

● Roma

Barcelona ●

Olbia ●

● Alghero Madrid ● Lisboa ●

Faro ●

Jerez ●

◀ Funchal (Madeira)

● Gran Canaria

Casablanca ●

◀ Dakar

◀ Banjul

Marrakech ●

● Algiers

● Málaga

● Oran Nador ● Fez ●

Napoli ●

Cagliari ●

Palermo ●

● Granada ● Almería

Tangier ● Lanzarote ● ● Fuerteventura

● Ibiza

Alicante ● Sevilla ●

● La Palma Tenerife ●

● Menorca ● Mallorca

Valencia ●

Zadar ●

● Firenze

Tunis ●

Catania ●

Malta ● ● Lampedusa


● Helsinki ● Stockholm

● St. Petersburg

● Tallin

● Moscow

● Kaliningrad ● Minsk

● Warsaw

● Kiev ● Krakow

● Wien ● Budapest

● Zagreb ● Belgrade

● Bucharest

● Split ● Dubrovnik

● Bari

● Thessaloniki

● Brindisi ● Corfu ● Preveza

● Cephalonia ● Zakynthos

● Athens

● Mykonos ● Kos ● Santorini ● Rhodes

● Crete

● Karpathos

● Larnaca ● Beirut ● Tel Aviv

Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes. | Habla con nosotros


08

14

16

18

20

CITYNEWS

BANJUL

HAMBURG

MILANO

ALMERÍA

THE LEGEND

FASHION ICONS

Una cocina a punto de despegar | A cuisine waiting to be discovered

CITY BY NUMBERS

El aguador que inspiró el saludo hamburgués | The water-carrier behind the Hamburg greeting

24

26

28

30

34

STOCKHOLM

THIS STORY

MADRID

LISBOA

DON'T READ, DRAW

THE PICTURE

‘Margem sul’ | Across the river

CITIES OF FILM

IS WRITTEN BY YOU

The Square

El sueño de la reina | The queen’s dream

36

40

42

46

52

AMSTERDAM

BARCELONA

GRAN CANARIA

BARCELONA

FUERTEVENTURA

Patinaje sobre hielo frente al Rijksmuseum | Ice skating at the Rijksmuseum

Un genio llamado Stanley Kubrick | A genius of film

Carteles de piedra a las afueras | Signs in stone

Cuatro genios en la Costa Daurada y Terres de l’Ebre | Four celebrated men on the Costa Daurada and the Terres de l’Ebre

A WALK THROUGH

54

60

66

70

72

SANTANDER

ROMA

BILBAO

WIEN

ON THE ROAD

3 GENERATIONS

La grasa de Agripa | Agrippa’s fat

La letra vasca | Basque letters

DAY AND NIGHT

WE ♥

MUSIC

WE ♥

SPORT

WE ♥

GASTRONOMY

WE ♥

SHOPPING

WE ♥

CULTURE


2018

- PERSONAL EXPERIENCE -

- RECIPE OF THE MONTH -

Solidarity at Christmas

D

elphine and Romand will be spending the Christmas holidays with their family in Barcelona for the first time outside of France. We caught them having dinner at La Llotja, the El Nacional multispace's specialist fish restaurant. Their children are amazed by the lights and Delphine smiles: “They fell in love with the decorations and we stayed to eat.” In addition to the food and the Christmas atmosphere, Romand highlights the charity campaign the restaurant is running until 6 January. The couple will be donating a euro from their bill to fund research into paediatric illnesses at Hospital Sant Joan de Déu Barcelona. “We’re delighted to support this brilliant initiative.” (In addition to the funds raised by the campaign, El Nacional will donate €10,000 for this cause). - S PAC E -

L

a Llotja de El Nacional has all the charm of a local fish market, with the best, top-quality produce from the sea. Baked, barbecued, steamed, fried or grilled, the fish is the central attraction and is even available to order by weight. The menu is complemented by salads, vegetables, soups and stews, among other options. Special dishes have also been added to the menu for the festive period, including Escudella de Nadal (a traditional Catalan hotpot), rigate pasta stuffed with seafood served with fresh vegetables, and truffled cannelloni.

Cook the octopus in boiling water. Boil the potatoes with their skins on and cook the pork jowl at a low heat (64 degrees) for 24 hours. Peel the boiled potatoes and mix them with the sliced octopus. Add mayonnaise and chopped chives. Toast a slice of bread and spread the mixture on top. To finish, chop the cooked pork jowl, fry, sprinkle over the bread and season with a touch of salt. We recommend this accompanied by an Estrella Damm beer. - P RO D U C T O F T H E M O N T H -

BARCELONA'S MULTI-SPACE CULINARY ESTABLISHMENT

I

n just over four years, El Nacional has established itself as Barcelona’s premier multi-zone dining proposal. Its four restaurants and four speciality bars all make for a unique and satisfying experience based on traditional Iberian Peninsula's cuisine, carefully and honestly prepared. A visit to El Nacional, on Passeig de

Gràcia, is an immersion in the social and cultural life of Barcelona. A unique mix of classic flavours and new gastronomic experiences where everyone is welcome. Open every day from 12 midday to 2 a.m.

Passeig de Gràcia, 24, Bis. Barcelona - (+34) 93 518 50 53 www.elnacionalbcn.com

Friends, Santa is coming to town. Or as the old Spanish song goes, the Virgin is combing her hair. In other words: it’s Christmas! And as busy as we are fixing the Christmas lights and putting decorations up, the food is really the star of the show, especially when it comes to sweets. In Catalonia, Turró d'Agramunt is the perfect way to round off a meal. The recipe dates back to the 18th-century. It’s made from hazelnuts or almonds with sugar, honey, cabello de ángel jam and egg white. It’s perfect for enjoying with a liqueur and humming some carols. So, you’d better watch out.


Balthus

Museo Thyssen-Bornemisza MADRID

19.02.2019 —26.05.2019 museothyssen.org

Painter. Mentor. Magician. Otto Mueller and his Network in Wrocław

La partida de Naipes, 1948-1950 Museo Nacional Thyssen-Bornemisza

Haspa Marathon Hamburg HAMBURG

—29.04.2019

Annie Albers Tate Modern LONDON

hasta —27.01.2019 tate.org.uk

haspa-marathon-hamburg.de

Otto Mueller Selbstbildnis mit Pentagramm, 1924 © Von der Heydt-Museum Wuppertal / Foto: Antje Zeis-Loi, Medienzentrum Wuppertal

Hamburger Bahnhof HAMBURG

hasta —03.03.2019

Tallinna Jõuluturg

TALLIN

24.11.2018 —05.01.2019 christmasmarket.ee

smb.museum

Mercado de Navidad de Staroměstské náměstí Anni-Albers, Wall-Hanging, 1926 © 2018 The Josef and Anni Albers Foundation / Artists Rights Society (ARS), New York/DACS, London

PRAGUE

01.12.2018 —06.01.2019 czechtourism.com


¡Feliz aniversario, Cajasiete Gran Mickey Mouse! Canaria Maratón

Giacometti. Retrospectiva

La Fiambrera MADRID

Museo Guggenheim Bilbao BILBAO

lafiambrera.net

guggenheim-bilbao.eus

hasta —16.12.2018

hasta —24.02.2019

GRAN CANARIA

20.01.2019 —27.01.2019 grancanariamaraton.com

Winter Wonders and Christmas Market BRUSSELS

hasta —31.12.2018

DICIEMBRE | DECEMBER_2018

brussels.be

Spitzmaus Mummy in a Coffin and other Treasures. Wes Anderson and Juman Malouf Kunsthistorisches Museum WIEN

hasta —28.04.2019 khm.at

Christmas Market

Tete d’homme sur socle Alberto Giacometti, © Succession Alberto Giacometti, VEGAP, Bilbao, 2018

DÜSSELDORF

hasta —23.12.2018 germany-christmas-market.org.uk


F

C I T Y N E WS

8

BUDAPEST

'Halo', el videojuego, se convierte en serie _The video game Halo is being transformed into a series ☛ Halo es una serie de videojuegos de enorme éxito. Como muestra, decir que sus diversas entregas están en los tops más vendidos de las diferentes encarnaciones de Xbox. En 2019, en Budapest, comenzará la filmación de una serie de imagen real para el canal de televisión de pago Showtime.

☞ Halo is one of the most successful video game series. The various instalments have topped the bestseller lists for the various incarnations of the Xbox. In 2019, filming will begin in Budapest of a live-action series for the pay-TV channel Showtime.

VALENCIA

Un plató de cine por toda la ciudad _A film set in the city ☛ En 2015, la ciudad del Turia recibió 25 peticiones para rodar secuencias en sus calles. En 2018, se ha multiplicado de forma increíble. Este año, hasta octubre, han recibido 293 peticiones. ¿El secreto? Además de tener las condiciones técnicas necesarias, también ofrece beneficios fiscales.

☞ In 2015, Valencia received 25 requests to film in its streets. In 2018, the number had multiplied to a staggering 293 requests, as of October. The secret? As well as offering the necessary technical conditions, the city also provides tax breaks.

Stepniak / Shutterstock.com

WARSAW

Nueva vida en los viejos mercados _A new lease on life for old markets ☛ En la capital polaca, muchos pabellones industriales estuvieron durante años y años abandonados a su suerte. Poco a poco, fueron recuperando esos espacios y construyendo mercados chic, como Hala Koszyki, Hala Gwardii y Hala Mirowska.

☞ For many years, the Polish capital was full of industrial spaces that lay empty and abandoned to their fate. However, these spaces have been recovered and converted into chic markets such as Hala Koszyki, Hala Gwardii and Hala Mirowska.



F

C I T Y N E WS

10

STUTTGART

Adiós al diésel _Goodbye to diesel ☛ El gobierno de Baden-Württemberg ha decidido prohibir la circulación de vehículos antiguos con motores diésel antiguos en el centro de Stuttgart. Esto afectará a 200.000 vehículos y, es de suponer, a la calidad del aire.

☞ The government of Baden-Württemberg has decided to ban vehicles with old diesel engines from the centre of Stuttgart. The measure will affect 200,000 vehicles and aims to improve air quality.

MÁLAGA

Una nueva ruta jacobea _A new addition to the Way of Saint James ☛ Aunque las rutas más conocidas que llevan a Santiago de Compostela siempre son las del norte, existen varias posibilidades también en el sur. Málaga, de hecho, es el inicio del Camino Mozárabe, una ruta jacobea singular que pasa por Córdoba, Mérida y la Vía de la Plata. Acaba de ser recuperada por una asociación.

☞ While the best-known routes to Santiago de Compostela are traditionally in the north of Spain, there are also a number of options in the south. In fact, Malaga is the start of the Mozarabic Way. This unique trail, freshly restored by an association, takes in Cordoba, Mérida and the Vía de la Plata.

SEVILLA

La mejor catedral de toda España _The best cathedral in Spain ☛ Más de 15.000 usuarios de redes sociales han decidido votar en una competición de La Cámara de Arte para decidir cuál es el mejor templo de España. La ganadora, con un 70% de los votos, ha sido la catedral de Sevilla.

☞ Over 15,000 users on social media platforms took part in a competition by La Cámara de Arte to vote for Spain’s best temple. The Cathedral of Seville topped the list with 70% of the votes.


RESTAURANTE DE ALTA MAR GASTROBAR TAPAS· COCKTAILS· OYSTER BAR

Benifíciese de ser cliente VIP haciendo su reserva con la clave/ Take advantage of being a VIP making your reservation with the password: PATRONVU18

TRAVESSERA DE GRÀCIA 44 - 46 · 08021 BARCELONA +34 93 414 66 22 info@patron-restaurant.com www.patron-restaurant.com

#patronbcn


F

C I T Y N E WS

12

FIRENZE

Leonardo da Vinci, el científico _Leonardo da Vinci the scientist ☛ Hasta el 20 de enero de 2019, la Galería Uffizi presentará la exposición El Código Leicester de Leonardo da Vinci: agua, microscopio de la naturaleza, sobre los pensamientos y profecías científicas del conocido humanista. Es la primera de una serie de actividades para celebrar los 500 años de su muerte.

☞ Until 20 January 2019, the exhibition The Leicester Code of Leonardo da Vinci: The Water Microscope of Nature will be running at the Uffizi Gallery. Focusing on the scientific thought and prophecies of this famous humanist, it’s the first in a series of activities to commemorate 500 years since his death.

rubiphoto / Shutterstock.com

BILBAO

Medio siglo de arte vasco _Half a century of Basque art ☛ El museo de Bellas Artes de Bilbao mostrará, hasta el 28 de abril, la exposición Después del 68. Arte y prácticas artísticas en el País Vasco 1968-2018. Exposición antológica

de 150 obras de diversos artistas, la muestra está orquestada en torno a Jorge Oteiza y Eduardo Chillida..

☞ The exhibition After the 68: Art and Artistic Practices in the Basque Country 1968–2018 will be on the Museo de Bellas Artes in Bilbao until 28 April. The focal points of the exhibition, which comprises 150 works from various artists, are Jorge Oteiza and Eduardo Chillida.


DISCOVER MORE AT DESIGUAL.COM AUSTRIA BELGIUM CANADA CROATIA CZECH REPUBLIC DENMARK FRANCE GERMANY HOLLAND HUNGARY ISRAEL ITALY JAPAN MEXICO POLAND PORTUGAL ROMANIA SAUDI ARABIA SINGAPORE SLOVAKIA SLOVENIA SPAIN SWEDEN SWITZERLAND UAE UK USA AND MANY OTHER COUNTRIES AROUND THE WORLD


93 km2 Superficie/Surface area

Open

8

KO R A

7

Albert Market Alimentos y artesanía / Food and crafts

Gambia

21

E S TA N Q U E D E K A C H I K A L LY, FA M O S O P O R S U S C O C O D R I LO S Y L O S P O D E R E S C U R AT I V O S D E S U S AG UAS

Banjul Ciudad y capital / City and capital Instrumento nacional de Gambia Gambia’s national instrument (2)

357.238 Habitantes/Inhabitants

Abierto

(1)

2 distritos/districts: Banjul (1) y Kanifing (2) Plymouth-Banjul Challenge

P

K A C H I K A L LY P O O L : FA M O U S F O R I T S CROCODILES AND THE C U R AT I V E P O W E R S O F I T S WAT E R S

Carrera de coches Car rally Fecha/Held: Enero/January

Monumento más alto de Gambia

20 días/days

D O M A DA Plato típico/Typical dish

Calabaza, cebolla, guindilla y patatas / Squash, onion, chilli and potato.

The Gambia’s highest monument

35m

35m

Banjul

Arco/Arch

B

Requisito: 100 libras es el valor máximo del coche. Requirement: car worth no more than 100 Pounds

22 Conmemora el golpe de Estado del 22 de julio de 1994 Commemorates the coup d’état of 22 July 1994

sararias | Crocodile Illustration: Valentyna Chukhlyebova/shutterstock

27,5 ºC Temp. media anual/Annual temp

Africa


UNE PLONGÉE DANS

Un univers d'exception

PA R I S | M I L A N O | B A R C E LO N A | M A D R I D | G E N È V E | I B I Z A | A N D O R R E


F

H A M B U RG

16

T H E L EG E N D

El aguador que inspiró el saludo hamburgués

THE WATER-CARRIER BEHIND THE HAMBURG GREETING

ESCRIBE GEMA LOZANO

Not much is known about Hans Hummel. We know that he was a water-carrier in Hamburg at the turn of the 19th century. We also know this wasn’t his real name. He was actually called Johann Wilhelm Bentz. Hans was the short form of Johann and he had inherited Hummel from the previous tenant of the house where he lived: Daniel Christian Hummel. The latter Hummel was a soldier who won fame and admiration among the men in his neighbourhood for the stories about him and his bravery under French occupation.

De Hans Hummel poco se conoce. Apenas que trabajaba como aguador en el Hamburgo de finales del siglo XVIII y principios XIX. También se sabe que no se llamaba así; su verdadero nombre era Johann Wilhelm Bentz. Aunque Hans era el apócope de Johann, lo de Hummel lo había heredado del anterior inquilino de la casa en la que habitaba: Daniel Christian Hummel. Aquel fue un soldado que adquirió nombre y admiración entre los muchachos del barrio por las historias que de él y de su valerosa actuación durante la ocupación francesa se contaban. El paso de los años no había hecho olvidar a los vecinos las aventuras del audaz militar. Solo sirvió para agrandar su leyenda… para desgracia del aguador, porque los niños se empeñaron en seguir recordando a Hummel a base de incordiarle a él. Cada vez que le veían pasar por la calle portando las vasijas con agua, le gritaban de forma burlona: “¡Hummel, Hummel!”. El mal carácter que, al parecer, se gastaba Wilhelm hacía el resto. Al no poder salir tras ellos debido a su pesada carga, les contestaba con un escueto “¡Mors, Mors!” (que en la lengua de Goethe vendría a ser una forma abreviada de “que os den por…”). Se cuenta que el aguador incluso se bajaba los pantalones por si quedaba alguna duda de su respuesta. El tiempo siguió pasando y hoy, en numerosos rincones de Hamburgo, se recuerda a Hummel, el aguador (y no el soldado), con estatuas que representan a un señor con sombrero que porta un yugo y dos garrafas. Los oriundos de la ciudad, además, decidieron alongar el homenaje póstumo al personaje, convirtiendo su famoso improperio en saludo. Ahora, si alguien se encuentra con un conocido al grito de “¡Hummel, Hummel!”, y el otro le contesta “¡Mors, Mors!”, podemos asegurar, casi con un 100% de probabilidad, que estamos ante sendos hamburgueses.

With the passing of the years, his neighbours didn’t forget the escapades of the brave soldier. In fact, the legend grew… much to the chagrin of the water-carrier. The children insisted on remembering the original Hummel by making fun of him. Every time they saw Bentz walking down the street with his buckets of water, they would greet him with cries of: “Hummel, Hummel!” Irascible and unable to chase after the children due to the weight of the water on his shoulders, Bentz would respond with a simple “Mors, Mors!” (which, in the language of Goethe, came to be a shortened form of saying “Kiss my ass!”). The water-carrier is even said to have dropped his trousers just in case his response left any room for doubt. Times may have changed but Hummel (the water-carrier, not the soldier) is still remembered throughout Hamburg by statues of a man in a hat carrying two buckets of water suspended from a pole over his shoulders. The inhabitants of the city also decided to extend the posthumous homage to the character by converting his famous insult into a greeting. So, nowadays, if you hear someone greet a person with a cry of “Hummel, Hummel!” and the other replies “Mors, Mors!” you can be almost certain they’re both from Hamburg.



F

MILANO

WE

♥

FAS H I O N

Abrigo GAP Bolso VICTORIO Y LUCCHINO Camisa blanca OXFORD Vaqueros CALVIN KLEIN Gafas RAYBAN Zapatos O SUR

18


Sea 7 cm más alto

VISIT www.masaltos.com Los zapatos de Masaltos.com guardan un importante secreto: contienen una cuña interior anatómica muy ligera, que sumada al tacón normal, aumentan hasta 7 cm de altura de manera discreta. It is finally possible to increase your height without anyone knowing your secret. Thanks to these Italian shoes, men can discreetly add up to 7 cm, or 2.7 inches to their height. Masaltos.com shoes contain an anatomically formed interior wedge that will make you look taller!

Discount code valid in 2018: VUELING

+7cm +7cm

Tel. : (+0034) 954 564 292 Feria 4 y 6 41003 Seville, Spain info@masaltos.com


F

ALMERÍA

WE

20

COCIDO

Una cocina a punto de despegar A CUISINE WAITING TO BE DISCOVERED

ESCRIBE LUIS PALACIO | ILUSTRA TEMABCN

"A

lmería es una ciudad minúscula, pero la buena esencia se guarda en tarros pequeños”, decía el escritor y viajero ruso Salias de Tournemir, autor del libro Apuntes de un viaje por España, publicado en 1874. Aun cuando la ciudad le encantó, no dejó referencia de lo que le pareció la comida del lugar como sí hicieron, y no para bien, otros viajeros románticos.

“Almeria is a tiny city, but good things come in small packages,” said the Russian writer and traveller Salias de Tournemir, author of the book Notes on a Trip to Spain, published in 1874. Although he was charmed by this little city he did not record his feelings about the food he encountered here, which, incidentally, did not receive favourable reviews from other travellers of the period.

Sin embargo, a estas alturas de la historia la imagen de la cocina de Almería ha cambiado hasta el punto de que la ciudad se prepara para ser, a partir de enero de 2019 y durante un año, la Capital Española de la Gastronomía, un acontecimiento turístico-culinario que permitirá dar a conocer los platos y recetas de la comida almeriense a quienes viajen allí.

However, the image of the cuisine of Almeria has improved by leaps and bounds, to the extent that next year the city will be Gastronomic Capital of Spain, giving it the chance to showcase the dishes and recipes that constitute its culinary heritage.

Una cocina con raíces árabes y basada en los productos de la tierra y del mar, que dan lugar a platos de nombres tan sonoros como los gurullos, las acelgas esparragadas, el caldo quemao, la olla de trigo, el ajo colorao y, de postre, los papaviejos, una suerte de buñuelos dulces de patata. Una cocina, en suma, popular. Aunque, más que cocina, habría que hablar de cocinas, como declaraba Antonio Zapata durante la presentación del libro Viaje a la despensa de Almería. Según este especialista en la gastronomía local, "hay que hablar de cocinas y despensas, porque esta es una provincia muy variopinta debido a los

This is a cuisine with Arabic roots, based on produce from both land and sea. The names are evocative ones: gurullos (a type of pasta); acelgas esparragadas, caldo quemao, olla de trigo and ajo colorao (all rich and hearty stews); and for dessert papaviejos, a kind of sweet potato doughnut. It is, in short, an everyday cuisine. However, instead of “cuisine”, it would be more accurate to talk about “cuisines,” as Antonio Zapata points out in the introduction to his book Viaje a la despensa de Almería. According to this expert in the local food, “you have to talk about cuisines, because this province has a bit of everything when it comes to climates and landscapes. It is bounded by high mountains and over 200 kilometres of coast.” Furthermore, popular Almeri-


350 gr

Trigo sin cascara Wheat without husk

1 unidad / unit

Ramo pequeño de hinojos Small branch fennel

1 unidad / unit

1 unidad / unit

Codillo de jamón Ham knuckle

Morcilla Blood sausage

150 gr

4 unidades / units

Calabaza Pumpkin

Patatas Potatoes

80 gr

Chorizo Sausage

100 gr

Judías verdes Green beans

100 gr

Magro de panceta Lean bacon

2 unidades / units

Hojas de cardo peladas Peeled thistle leaves

1 unidad / unit

Nabo pequeño Small turnip

1. REMOJAR 6 HORAS

2. AÑADIR Y COCER UNA HORA (reservar hasta el día siguiente)

3. AÑADIR Y COCER 20 MINUTOS

4. PICAR

5. AÑADIR Y COCER 10 MINUTOS

6. PICAR

7. AÑADIR Y COCER 10 MINUTOS

6. SACAR, TROCEAR, AÑADIR, Y COCER 5 MINUTOS

Soak for 6 hours

Add and cook for 20 minutes

Add and cook for 10 minutes

Add and cook for 10 minutes

Add and cook for one hour (save for the next day)

Chop

Chop

Remove, chop, add and cook for 5 minutes


F

ALMERÍA

WE

22

COCIDO

Trigo de Almería

variados climas y terrenos que configuran y delimitan sus abundantes sierras y a sus más de 200 kilómetros de costa”. Además, decía, la cocina popular almeriense es bastante original, a lo que sin duda ha contribuido el que, con pocos ingredientes, se hayan creado innumerables platos. Sin duda uno de los que servirán para iniciar la capitalidad gastronómica de la ciudad será la olla de trigo, una variedad de cocido que cuenta como elemento diferencial respecto a los otros de la geografía española con el trigo en grano y, en ocasiones, aromatizado con hinojo. Y servirá porque este plato también se llama Olla de San Antón por ser típico prepararlo en esta festividad, a mediados de enero.

an cookery is original and creative: with a limited number of ingredients, innumerable dishes have been invented. One of the classics, and one that will surely feature during the city’s time as Gastronomic Capital, will be olla de trigo (“wheat stew”), a stew that uses wheat grains and is frequently flavoured with fennel. It is also seasonal: sometimes known as olla de San Antón, it is often served on the feast day of St Anthony, in mid-January.


Ronda S ant Pe re N º 74

01

An t igua ferre ter i a 19 11

Se dice que en Navidad se cumplen los deseos. Desde Casa Rafols, una ferretería que durante 100 años soñó con ser el restaurante que es hoy, os deseamos de todo corazón que se cumplan vuestros sueños, una maravillosa navidad y un feliz año nuevo 2019. ¡UN BRINDIS POR LOS SUEÑOS CUMPLIDOS! It is said that at Christmas time wishes come true. From Casa Rafols, a hardware store that for 100 years dreamed of becoming the restaurant that it is today, we wish you wholeheartedly that your dreams come true, a wonderful Christmas and a happy New Year 2019. A TOAST FOR THE DREAMS FULFILLED!

¡Sigue nuestra historia en instagram! Follow our story on instagram! IG @casarafols


F

STO C K H O L M

24

CITIES OF FILM

THE SQUARE 2017 Director: Ruben Östlund Writer: Ruben Östlund Cinematography: Fredrik Wenzel Cast: Claes Bang, Elisabeth Moss, Dominic West

ROYAL PALACE ESCRIBE MARÍA ADELL

En una secuencia icónica de la quinta película del sueco Ruben Östlund, un artista lleva a cabo una performance que, para decirlo suavemente, se le va de las manos. En el marco de una suntuosa cena de gala en un hipotético museo de arte contemporáneo del centro de Estocolmo, irrumpe un hombre semidesnudo que empieza a comportarse como un gorila. Las risas del inicio se convertirán pronto en desconcierto y terror ante la actitud violenta, animal, del hombre-mono. Östlund, que con The Square ganó la Palma de Oro del Festival de Cannes, es un cineasta provocador que utiliza casi siempre la sátira y la incomodidad para poner en evidencia la hipocresía y las vergüenzas de la opulenta sociedad occidental. En The Square, la hilarante disección del universo del arte contemporáneo es la excusa para, una vez más, retratar a una clase social ensimismada, ajena al mundo que les rodea. El museo que dirige el protagonista de la película es el imaginario X-Royal Museum, que ocupa el Palacio Real de Estocolmo, uno de los edificios más emblemáticos de Gamla Stan, el casco viejo de la ciudad. Es en la entrada adoquinada de este edificio del siglo XVIII, residencia oficial de la familia real de Suecia, en la que se instala la controvertida obra de arte –un cuadrado luminoso incrustado en el suelo– que da título a la película.

In a memorable sequence in the fifth film by the Swedish director Ruben Östlund, an artist carries out a performance which rather goes beyond the bounds of the acceptable. At an exclusive gala at a contemporary art museum in central Stockholm, a semi-naked man appears and starts acting like a gorilla. The laughter turns to uneasiness and then fear when faced with the violent and bestial attitude of the man-ape. Östlund, whose The Square won the Palme d’Or at the Cannes Film Festival, is a provocative filmmaker who uses satire to discomfit us and reveal the hypocrisies and disgraces of opulent modern society. In The Square, a hilarious dissection of the contemporary art world becomes an excuse to portray a self-centred social class that is disconnected from the world around it. The museum run by the film’s protagonist is the imaginary X-Royal Museum, set in the Royal Palace, one of the most emblematic buildings in Gamla Stan, Stockholm’s old quarter. The cobbled courtyard that leads to this 18th century building, the official residence of the Swedish royal family, is the site of the controversial artwork –a luminous square inlaid into the stones– that gives the film its title.



La historia que escribes tú THIS STORY IS WRITTEN BY YOU

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú.

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.

Cuando le dieron el premio, Marta fue incapaz de bajar del techo durante una semana.

When they gave her the prize, Marta was unable to climb down from the roof for a week.



F

MADRID

T H E P I CT U R E

28

ESCRIBE XIMENA ARNAU

El sueño de la reina. Cuentan que Bárbara de Braganza, esposa de Fernando VI, soñó una noche con un gran terremoto en Madrid. Debido a los temblores, las enormes estatuas que adornaban las cornisas del Palacio Real, más conocido como Palacio de Oriente, caían al suelo y aplastaban a la monarca. Al despertar de la pesadilla, la reina ordenó retirar todas las estatuas de allí y ubicarlas en los jardines que rodean el palacio. Y desde entonces, allí siguen estas 20 esculturas que representan a distintos monarcas españoles de la antigüedad y que se conocen como los reyes godos. Sin embargo, la realidad es bien distinta. Esas figuras jamás estuvieron en las cornisas del palacio por temor a que la cubierta no aguantara su peso.

The queen’s dream. They say that Barbara of Portugal, the wife of Ferdinand VI, one night dreamt about a great earthquake in Madrid. As the earth shook, the great statues that adorned the roof cornice of the royal palace fell, crushing the king. When she awoke from her nightmare, the queen ordered all the statues decorating the palace to be removed from their positions and had them placed in the gardens around their residence. Ever since then those 20 sculptures, which represent different Spanish monarchs from the distant past and which are known as the Gothic Kings, still stand in the gardens. The story, however, cannot be quite true: these figures were never part of the palace architecture; the building’s cornice could not have supported their weight.


A DV E RTO R I A L

VIAJA EN NOCHEVIEJA A LA HABANA DE LOS 50

For New Year’s Eve, travel to 1950s Havana Madrid es uno de los cinco destinos mundiales más buscados por los españoles para pasar la Nochevieja. La capital, que ya de por sí destaca por su oferta de ocio y diversión, se viste con sus mejores galas para celebrar una de las veladas más especiales y esperadas del año. Entre las propuestas para dar la bienvenida al Año Nuevo, la de Novotel Madrid Center sobresale por su glamour. Para la noche del 31 de diciembre, el establecimiento recupera la magia y la alegría de La Habana en los años 50, la ciudad que enamoró al mundo al ritmo del son cubano.

Madrid is one of the five most searchedfor global destinations among Spanish travellers looking for a New Year’s Eve plan. The capital city, already an outstanding choice for its leisure and entertainment attractions, steps up its game to celebrate one of the most memorable, long-awaited nights in the year. Among the many ways to welcome in the New Year, the event at Novotel Madrid Center stands out for its glamour. For 31 December, this venue will recover the magic and joy of 1950s Havana, the city that seduced the world to the rhythm of son cubano.

UNA FIESTA VIBRANTE EN LA QUE NO SE DA TREGUA A LA DIVERSIÓN: A vibrant party of non-stop fun: Decoración y ambientación temática Themed decor and lighting

Maestro de Ceremonias y animación continua MC and ongoing entertainment

Sorteos Draws

Premios Prizes

Menú de gala premium Premium gala menu

Cuidadora y animadora infantil Childcare and children’s entertainment

Parking propio On-site parking

Parada de taxi Taxi stand

Precios especiales para alojamiento Discounted accommodation rates

Si aún no tienes plan para tu fin de año y quieres uno para recordar, te recomendamos Habana 1950 en Novotel Madrid Center. Puedes hacer tu reserva en grupos.mice@novotelmadridcenter.com y +34 912 214 061.

¡DÍ QUE CONOCISTE HABANA 1950 A TRAVÉS DE LING Y DISFRUTA DE UN 15% DE DESCUENTO! TELL US THAT YOU READ ABOUT HAVANA 1950 IN LING AND GET A 15% DISCOUNT! Más info: www.vueling.com/hotel

If you haven’t yet made a plan and are looking for a New Year’s Eve to remember, we recommend Havana 1950 at Novotel Madrid Center. Make your booking at grupos.mice@novotelmadridcenter.com or +34 912 214 061.


F

L I S B OA

M A RG E M SU L

Arrábida © Turismo de Lisboa


3 0 | 31

‘Margem sul’ ACROSS THE RIVER

ESCRIBE DIEGO CABRERA

C

uentan que para los lisboetas llegar al margem sul es un viaje casi homérico, y eso que cruzar el Tajo solo tiene una dificultad: elegir cómo hacerlo. Desde la terminal de ferris de Transtejo –a menos de 15 minutos andando de la archifamosa praça Do Comercio– hay varias combinaciones para cruzar el río. También se puede cruzar en autobús. Hay quien incluso lo hace en helicóptero. Pero las mejores vistas del estuario del Tajo solo se ven desde el tren que cruza el río sobre los 190 metros de altura del puente 25 de Abril. Este icónico puente enmarca las vistas a ambos lados del estuario con su estructura durante un trayecto corto y barato. Basta con acercarse la estación de Entrecampos y tomar el primer tren en dirección a Pragal. Aunque el margem sul ya no es Lisboa –forma parte de la península de Setúbal–, respira un ambiente muy parecido, eso sí, mucho más tranquilo. Arte contemporáneo, tradición culinaria, terrazas donde tomar copas y algún miradouro desde donde contemplar la capital portuguesa son solo una parte de los atractivos que ofrece este lado del Tajo. En la localidad de Almada, algo elevada sobre el río, se sitúa la Casa da Cerca, uno de los espacios que nadie debería perderse cuando visita el margem sul. Este museo de arte contemporáneo y centro de investigación se ha caracterizado por una programación muy ecléctica desde su fundación en 1993. Diseño, ciencia, música e incluso actividades para los más pequeños se unen en un lugar que cuenta con un jardín botánico. Desde él se puede divisar el Tajo y Lisboa en una perspectiva casi inédita. A tiro de piedra de la Casa da Cerca está una de las construcciones más peculiares de la ribera del Tajo, el elevador panorámico de Boca do Vento. Los elevadores son elementos muy comunes en Portugal, pero este es uno de los más singulares: parece una columna solitaria a la orilla del Tajo. Además de conectar Almada Velha (la parte antigua de Almada) con los antiguos astilleros del Olho de Boi –hoy una zona reconvertida en parque–, el elevador y su mirador regalan una postal imperdible del enorme estuario del Tajo. No es este el único mirador de la zona. Menos vanguardista, aunque igual de impresionante, el Miradouro do Jardim do Castelo protege un jardín de más de 2.500 metros cuadrados que se eleva sobre el Tajo y permite ver el puente 25 de Abril casi a la misma altura. Si el arte y los paisajes abren el apetito, la zona cuenta con multitud de locales donde disfrutar de vinos

It is said that for Lisbonites, getting to the south bank of the River Tagus is a voyage worthy of the great discoverers of the past. Just deciding how to make the crossing is hard enough. From the Transtejo ferry terminal, a 15-minute walk from the famous Praça Do Comércio square, there are a number of waterborne options. Others prefer to take the bus, and there is even a helicopter shuttle. But the best views of the Tagus Estuary are from the train, which crosses the river over the 25 de Abril Bridge, 60 metres above the water. This structure not only offers spectacular views, it is itself a classic feature of the estuary skyline. For the experience, just go to Entrecampos Station and take the first train for Pragal. Crossing the water here means not only leaving the metropolis, but also passing into a new district: Setubal. However, the atmosphere on the margem sul, or South Bank, is reminiscent of that in Lisbon, although somewhat calmer. Contemporary art, a strong culinary tradition, relaxing café terraces, and viewpoints from which to contemplate the capital are just some of the attractions that the lesser known side of the Tagus can offer. In Almada, the site of the Christ the King statue, is the Casa da Cerca, a must for any visitor with an interest in art. This contemporary art gallery and research space has been running a very eclectic programme since it was founded in 1993. Its exhibitions and events have covered design, art, science and music. It runs activities for children and even has a botanic garden. The views of Lisbon across the water are almost the least of its attractions. A stone’s throw from the Casa da Cerca is one of the more unusual constructions on this side of the Tagus: the panoramic elevator of Boca do Vento. Lifts and funicular trains are common in this part of the world, but this is an outstanding example: a solitary and powerfully vertical column that stands free from the cliff edge above the shore. It connects Almada Velha (or Old Almada) with the former shipyards of Olho de Boi –now a park area– and offers a mobile view of the estuary. In Almada, vantage points abound: not so avant-garde, although no less interesting, is the Jardim do Castelo viewpoint, set in a large garden space. The unique selling point of the view here is that you can see the 25 de Abril Bridge at the same height. After all that art and exploration, you will be ready for something to eat. No problem: the South Bank is a great place to enjoy some authentic local produce: wines, cheeses, sweets, sausage and of course Portugal’s world-famous salt cod. Many of the bars in this part of the land are popular meeting points, and it is not unusual


F

L I S B OA

M A RG E M SU L

32

Setúbal © Turismo de Lisboa

autóctonos, cócteles, quesos portugueses o el archifamoso bacalao luso. Además, muchos de sus bares son punto de encuentro para disfrutar de conciertos, presentaciones de libros o talleres al calor de una lareira, que así es como llaman los portugueses a las chimeneas. Los atractivos de cruzar el Tajo no acaban en el margem sul. Siguiendo hacia el sur se encuentra una de las zonas más bonitas de Portugal, el Parque Natural da Árrabida. Flora, fauna y algunas de las playas más increíbles a este lado del Atlántico, entre ellas la de Galapinhos –elegida como la playa más bonitas de Europa–, son los principales reclamos de esta parte de la península de Setúbal. Pero si no queremos perder de vista el Tajo ni alejarnos de Lisboa, basta con un paseo para seguir disfrutando del margem sul. El Museu da Cidade es uno de los más importantes de la red de museos de Almada y el mejor lugar para conocer la historia de la zona. El museo, que se encuentra en un antiguo edificio del siglo XVII, acoge exposiciones temporales y actividades durante todo el año. Al final del día no faltarán opciones para disfrutar de la vida nocturna de esta parte de la “Gran Lisboa” o regresar en tren, en ferry o quizás en helicóptero a las concurridas calles lisboetas.

to come across a concert or a book presentation, often by a cosy lareira, or fireside. The attractions of crossing the Tagus don’t end with the south bank proper. Continue south and you will find one of the country’s most beautiful areas, the Árrabida National Park. The natural spectacle of wooded hills and cliffs is topped off to perfection by coves with some wonderful Atlantic beaches, including the Galapinhos – often listed as one of Europe’s finest. The Setubal peninsula has much to offer. But if you don’t want to lose sight of the Tagus, from sight, take a walk along the margem sul. Back in Almada, the City Museum is a great way to find out more about the area. The institution, which is housed in a 17th century building, also offers temporary exhibitions and activities throughout the year. When the day is over, you can either stay out in this part of Greater Lisbon and enjoy the night-time atmosphere, or take the train, ferry or helicopter back to the busy streets of the capital.


www.euruni.edu

I am

#

Connected Innovative Entrepreneurial

Lavinia Arl BA (Hons) Business Management

Business Education for a New Generation. Join our English-taught foundation, bachelor’s, master’s, and MBA programs and become a game changer.

Barcelona · Geneva · Montreux · Munich · Online

#StartHere


N O L E AS, D I B UJA · D O N ' T R E A D, D R AW

¿Cansado de leer? Esta página no es para que leas, sino para que dibujes. Puedes pintar toda la imagen o solo un detalle y dejar que otro pasajero complete la obra de arte. ¿Serás tú el Picasso del siglo 21?

34

Tired of reading? This page is for drawing. You can fill it with your own work of art or start something which another passenger can finish off. You never know, you might be the 21st-century Picasso.


A DV E RTO R I A L

: EL EXCLUSIVO LIVE DINNER EXPERIENCE DE BARCELONA : Find your other side En Barcelona existe un espacio entre lo contenido y lo desmesurado. Un destino con concepto Live Dinner Experience para mirar y ser visto, donde perderse y encontrarse. Un local en tonos burdeos con destellos color oro, donde juguetean las luces y las sombras. Todo eso es ZUU, el lujoso local recién inaugurado en el hotel SOFIA de la Ciudad Condal.

In Barcelona there is a paradoxical place: a space that is both carefully contained and out of all proportion. It is a place with a Live Dinner Experience concept to see and be seen, to get lost and find yourself; here, light and shade play over dark red and gold highlights. This is ZUU, the luxury bar recently inaugurated at the SOFIA hotel in Barcelona. ZUU is quite a show: dancers, singers and performers compete for attention with its sophisticated culinary proposals. It takes the venue’s untamed spirit and makes it contagious. From midnight onwards at ZUU there is no place for taboos. All this makes it the perfect place for a drink, to listen to music and let yourself be led by your most natural instincts. Now, in Barcelona, the night is known as ZUU. In Christmas time ZUU presents the End of Year Theme Party, set in the 1920s. It has been designed as a 360º experience bringing together performance, ambience and food, and which will only be available on New Year's Eve.

ZUU es un show descarado. Bailarines, cantantes y actores comparten protagonismo con su sofisticada propuesta gastronómica y se encargan de extender el espíritu salvaje del establecimiento por cada rincón del mismo. A partir de medianoche, en ZUU no hay lugar para los tabúes. Se convierte así en el lugar ideal para tomar una copa, disfrutar de la música y dejarse llevar por los instintos más naturales. Ahora en Barcelona, la noche se llama ZUU. Estas navidades ZUU presenta la fiesta temática de Fin de Año ambientada en los años 20. Se ha concebido una experiencia 360º que aúna espectáculo, ambientación y gastronomía y que estará disponible solamente durante la noche de Fin de Año.

RESERVA/BOOKING: 93.508.10.44 | web: www.sofiabarcelona.com


F

A M ST E R DA M

WE

♥

S K AT I N G

Patinaje sobre hielo frente al Rijksmuseum ICE SKATING AT THE RIJKSMUSEUM

ESCRIBE DIEGO CABRERA


3 6 | 37

R

embrandt, Vermeer, Van Gogh o Rubens son algunos de los nombres que vienen a la cabeza al pensar en el Rijksmuseum de Ámsterdam, pero no es arte lo único que ofrece el museo. Este otoño, como viene ocurriendo desde hace bastantes años, la explanada del museo ha vuelto a acoger una pista de hielo donde holandeses practicarán uno de sus pasatiempos favoritos: patinar. Que no vayan a trabajar patinando, como sí hacen muchos en bicicleta, no significa que no tengan una relación más que estrecha con el patinaje sobre hielo. Desde hace muchas generaciones, la llegada del invierno a los Países Bajos significa patinar sobre hielo. El propio museo tiene entre sus fondos estampas y dibujos del siglo XVII en los que pintores locales como Hendrick Avercamp, Daniël van den Bremden o Jan van de Velde recrean imágenes de los holandeses patinando sobre algún canal helado, transportando mercancías por los ríos congelados con la ayuda de un trineo o simplemente intentando mantener el equilibrio con unos patines de aspecto bastante primitivo. Aunque no es común, además de en pistas como la que instala el Rijksmuseum al llegar el frío, hay ocasiones en que los canales de Ámsterdam se convierten en pistas de patinaje improvisadas. Eso sí, la temperatura tiene que ser muy baja durante varias noches seguidas y el hielo debe alcanzar un espesor superior a los 15 cm. Entonces los famosos canales que dividen la ciudad se llenarán de ciudadanos deseando patinar. Pero no es este el único evento que depende de que haga mucho frío para celebrarse. La Elfstedentocht (la carrera de las once ciudades), una competición que durante sus casi 200 kilómetros recorre el trayecto entre 11 ciudades de Frisia –una región al norte de Ámsterdam–, lleva sin celebrarse desde el año 1997 porque desde entonces no ha hecho frío suficiente. Y esto no es ninguna broma. La carrera transita por canales y ríos congelados, pero para garantizar que se pueda celebrar sin problemas, es necesario un mínimo espesor de hielo durante todo su recorrido, algo que solo se consigue cuando se alcanzan temperaturas muy bajas. Tan poco comunes son estas temperaturas que desde 1909, año en que se organizó la primera edición de forma oficial, solo se ha celebrado en 15 ocasiones. A pesar de la discontinuidad, la carrera no ha perdido ni un ápice de popularidad durante su historia, siendo una institución en un país que cada año espera que el frío aparezca con fuerza para volver a ver a los patinadores recorrer la distancia que separa las 11 ciudades. La carrera es tan popular que en la edición de 1986 participó el entonces príncipe Guillermo Alejandro, hoy rey del país. Eso sí, escondido bajo un pseudónimo. Pero más allá de las competiciones y las carreras, crecer en los Países Bajos significa patinar sobre hielo, costumbre que practican en familia y que no abandonan una vez pasada la infancia. Acercarse a ver si hay alguien patinando en el lago a las afueras del pueblo, el estanque del parque o el río más cercano forma parte de los días de invierno. Aunque muchas

Rembrandt, Vermeer, Van Gogh and Rubens are just some of the names that come to mind when you think about the Rijksmuseum in Amsterdam. Art, however, is not the only thing the museum offers. This autumn, as has become the custom, the museum esplanade has again had an ice rink for locals to enjoy one of their favourite pastimes: skating. Just because the people of the Low Countries don’t commute to work on skates, as many do by bike, doesn’t mean they don’t have a close relationship with ice. For centuries, the arrival of winter in this part of northern Europe has meant ice skating. The museum itself has plenty of 17th-century paintings and prints in which Dutch artists such as Hendrick Avercamp, Daniël van den Bremden and Jan van de Velde depict images of people skating on icy canals, pulling goods along frozen rivers with the help of sledges and beginners just trying to keep their balance on primitive-looking skates. In the Netherlands, ice skating opportunities often extend well beyond the Rijksmuseum. When the cold weather comes, there are times when the canals of Amsterdam become improvised ice rinks. To do so, the temperature must be very low for several nights in a row and for the sake of safety the ice should be thicker than 15 cm. When this happens, the city’s famous canals fill with happy skaters. A much more intense affair is the Elfstedentocht (“Eleven City Race”), a skating competition whose course of almost 200 kilometres passes through 11 towns in the province of Friesland, north of Amsterdam. However, the race has not been held since 1997 because of the mild winter temperatures since then. Although the race is a punishing affair, with many hours of hard effort over frozen canals and rivers, thousands of people take part. To guarantee a safe event, a certain minimum ice thickness must be obtained throughout the course, something that only happens after an extended period of sub-zero temperatures. marktucan / Shutterstock.com


F

A M ST E R DA M

WE

S K AT I N G

38

veces no haga falta ni eso y baste con echar un vistazo a los periódicos locales para enterarse de las zonas adecuadas para el patinaje. Tanto es así que son muchos los holandeses que echan de menos los lagos y estanques congelados cuando pasan el invierno fuera de su país. Parece que no es mera casualidad que las 20 medallas que consiguieron los Países Bajos en los últimos Juegos Olímpicos de Invierno fueran todas en patinaje sobre hielo.

fokke baarssen / Shutterstock.com

InnervisionArt / Shutterstock.com

These weather conditions are so unusual that, since 1909 when the first official race was held, it has only been skated 15 times. Despite the gaps, the race has not lost any of its popularity, and during a cold snap the possibility of running the event is much discussed all over the Netherlands. The race is so popular with all comers that in 1986 the then Prince Willem-Alexander, now the country’s king, took part, although under a pseudonym. Yet for most of those who grow up in the Netherlands, skating is not about competitions or races, it means time spent with the family, and fun moments for children and adults alike. Here a cold spell in the winter means checking nearby rivers and ponds to see whether the skaters are out, while local newspapers keep the public informed on which areas have good skating conditions. One of the things that many Dutch who live away from home miss most, when the nights grow long, is the feel of skates on ice and the cold wind in their faces.

InnervisionArt / Shutterstock.com

It is not for nothing that all 20 medals won by the Netherlands at the last Winter Olympic Games were in ice skating events.



F

BA RC E LO N A

WE

40

MUSEUMS

Un genio llamado Stanley Kubrick A GENIUS OF FILM

El CCCB (Centre de Cultura Contemporània de Barcelona) presenta la exposición ‘Stanley Kubrick’, un recorrido por la obra del genial director de cine. The Barcelona Centre for Contemporary Culture (CCCB) presents the exhibition Stanley Kubrick, a look at the great filmmaker and his work.

Perfectionist, obsessive, visionary and, above all, brilliant. The many sides of Stanley Kubrick are reflected in his work: these adjectives can be used to describe his films, too. Films such as Lolita, 2001: A Space Odyssey, The Clockwork Orange, The Shining and Eyes Wide Shut were created by the complete auteur, an artist who controlled each and every aspect of the creative process, from promotional activities to the choice of typefaces.

Perfeccionista, obsesivo, visionario pero, sobre todo, genio. Los calificativos que Stanley Kubrick fue coleccionando durante su carrera se propagaban más allá de su figura. Servían, también, para adjetivar su obra. Películas como Lolita, 2001: Una odisea en el espacio, La naranja mecánica, El resplandor o Eyes Wide Shut lo posicionaron como el autor total, capaz de controlar todos y cada uno de los aspectos del proceso creativo: desde la elección de las fuentes literarias a las acciones promocionales. El neoyorquino encarnó el concepto de director de cine como demiurgo como ningún otro al concebir sus cintas como universos regidos por la idea de perfección. La exposición Stanley Kubrick, de CCCB, profundiza en cada una de ellas y repasa de forma pormenorizada la trayectoria del director, desde sus comienzos como fotógrafo hasta su obra póstuma. La muestra, que puede visitarse hasta el 31 de marzo de 2019, se organiza en tres apartados: Artesano Kubrick, instalación audiovisual donde se introduce al visitante al universo Kubrick; Panóptico Kubrick, que revisa con detalle toda la filmografía del cineasta, y Kubrick inédito donde se analizan algunas de las películas que el director no llegó a realizar. Comisariada por Hans-Peter Reichmann y Tim Heptner, del Deutsches Filmmuseums de Frankfurt, la exposición ha recorrido varias ciudades, entre ellas, Los Ángeles, México D.F., Seúl o París. El crítico y escritor Jordi Costa es el encargado de la adaptación de la muestra para el CCCB de Barcelona, la cual cuenta con contenidos inéditos. Toda la información sobre la exposición se encuentra disponible en la web http://www.cccb.org/es/conecta/prensa/stanley-kubrick/229937

This native New Yorker came to personify the notion of film director as demiurge, conceiving his productions as little universes governed by the idea of perfection. The exhibition Stanley Kubrick at the CCCB takes us into each and every one of his feature films, giving us a detailed view of the director’s career from his beginnings as a photographer to his final and even posthumous work. The show, which can be seen until 31 March 2019, is set out in three sections: Kubrick Artisan, an audio-visual area that introduces the visitor to Kubrick’s world; Kubrick Panopticon, which takes an indepth look at the great man’s filmography; and Kubrick Unreleased, which examines some of the projects that the director never completed. Curated by Hans-Peter Reichmann and Tim Heptner of Frankfurt’s Deutsches Filmmuseums, the exhibition has visited several cities, including Los Angeles, Mexico City, Seoul and Paris. The critic and writer Jordi Costa has adapted the exhibition for the CCCB in Barcelona, a show that also presents new material. All the information about the exhibition is available on the website http://www.cccb.org/es/conecta/prensa/stanley-kubrick/229937



F

G R A N CA N A R I A

Photo by Ayuntamiento de AgĂźimes


42 | 43

Carteles de piedra a las afueras SIGNS IN STONE

ESCRIBE DIEGO CABRERA

H

ablar de barrancos en Gran Canaria es hablar de algo muy común. Si para llegar a ese barranco hay que recorrer una carretera tan polvorienta que es prácticamente un carril estaríamos hablando de una obviedad. Pero la cosa cambia al saber que al final de esa carretera hay grabados en varias paredes del barranco unos motivos con más de 1.200 años de antigüedad. La curiosidad se termina de despertar cuando te cuentan que nadie ha sabido traducirlos con certeza, a pesar de que hace varios siglos que los historiadores saben de su existencia. Y es cierto, la arqueología no es lo primero que viene a la cabeza al pensar en Gran Canaria, ni siquiera lo segundo, y eso que la isla guarda algunas sorpresas de este tipo. Cerca de Arinaga, en el sureste de la isla, está el Barranco de Balos, una mole rojiza de roca basáltica donde se encuentran “los letreros”, como los llama la gente de la zona, unos “letreros” que son en realidad un conjunto de petroglifos –diseños simbólicos grabados en rocas– con bastante valor histórico: los petroglifos del Barranco de Balos. Una parte casi desconocida de la isla a la que se llega con facilidad. En este yacimiento arqueológico se pueden encontrar figuras humanas y animales fácilmente inidentificables junto a otros motivos menos comunes que se prestan a dar rienda suelta a las ideas de los más imaginativos. La mayoría están picados sobre la pared (otros están raspados sobre la roca o hechos mediante incisiones) y representan elementos muy diferentes entre sí. En los 600 metros de rocas cubiertas por esta decoración tan única hay un conjunto muy variado de pictogramas, signos geométricos y escrituras que hasta hoy han sido imposibles de descifrar, aunque sí que hay algunas pistas sobre su origen. En palabras del catedrático de arqueología Antonio Beltrán Martínez, la mayoría de lo que se encuentra en las paredes de este barranco hace referencia a “ritos alusivos a las aguas o bien a mitos acerca de la muerte y la resurrección. Podrían también emparentar con ceremonias de tipo agrícola” o incluso a “ritos de fecundidad”, por las formas tan peculiares de algunos de los dibujos, salvo los textos, que hasta ahora no

When you raise the subject of cliffs on Gran Canaria, you are talking about something quite common. If, to get to that cliff, you have to take a road so dusty that it is practically a track, well that is only to be expected. Yet there is nothing ordinary about what is at the end of the road, since here there are engravings carved into a cliff face that are over 1,200 years old. The curiosity becomes a mystery when you are told that nobody knows for sure what they mean, although historians have known of their existence for many years. And although archaeology is not the first thing that comes to mind when you think about Gran Canaria, nor perhaps even the second, this is a place that is full of surprises. Near Arinaga, in the southeast of the island, is the Barranco de Balos, a red basalt mass that resembles the crest of a wave. It is here that the letreros (or “signs”), as the locals call them, can be found. These “signs” are actually a group of petroglyphs –symbolic designs carved into rocks– with great historical value. Although the petroglyphs, and indeed the whole area, are not well known, this is a part of the island that is easy to get to. This archaeological site has easily identifiable images of humans and animals as well as other, less common, motifs that seem to be give free rein to a wild imagination. The majority are carved into the rock (others are scraped, or incised) and the elements shown are very different from one another. In about 600 metres along the cliff face, the range of pictograms, geometrical designs and letters is prolific. However, although there are some clues as to their meaning, it has proved impossible to decipher them. In the words of a professor of archaeology, Antonio Beltrán Martínez, the majority of what can be seen on the rock wall makes reference to “rites about the waters, and others to myths about death and res-


F

G R A N CA N A R I A

LOS L E T R E ROS

44

Photo by Ayuntamiento de Agüimes

se han sabido traducir a pesar de que se sabe que tienen su raíz en las lenguas bereberes (originarias del norte de África). Nada de esto es nuevo y seguramente no lo fuera cuando se hicieron estos grabados. El barranco de Balos no es el único yacimiento que hay en esta zona de Gran Canaria. De hecho, se encuentra muy cerca del Roque Aguayro, un macizo de piedra de unos 500 metros de altura y millones de años de antigüedad que ha tenido un carácter sagrado para las culturas que han habitado la isla desde tiempo inmemorial. Y aquí acaban las certezas que los historiadores tienen sobre este conjunto arqueológico. Como dice el profesor Beltrán Martínez, “nada de cuanto hemos visto nos permite ir más allá de la seguridad de contactos evidentes entre Canarias y el noroeste de África”. El resto son teorías, con mayor o menor conocimiento, pero solo eso, interpretaciones de unas huellas que no sabemos a dónde nos llevan ni dónde acaban.

urrection. They might also be linked to ceremonies of an agricultural nature,” or even “fertility rites” because of the peculiar shapes of some of the drawings. The texts, however, have not been translated, although it is thought that they are related to Berber languages from North Africa. The Barranco de Balos is not the only site in this part of Gran Canaria that has messages from the past to deliver to us. The fact that it is close to the Roque Aguayro massif may be significant. This eye-catching rocky outcrop, 500 metres high and with a striking profile, was sacred to the cultures that have lived on the island since prehistory. Yet, as Professor Beltrán Martínez says, “nothing that we have seen allows us to go much further than stating the obvious contacts between the Canaries and Northwest Africa.” The rest are only ideas, more or less accepted, but just interpretations of images that will, most likely, always remain a mystery.


A DV E RTO R I A L

¿UNA ESCAPADA ACTIVA EN FAMILIA? SÍ, EN FERROLTERRA LOOKING FOR AN ACTIVE FAMILY BREAK? YES, IN FERROLTERRA Un lugar en el que perderse es encontrarse: espuma, rocas, horizontes inacabables, marejada de árboles, senderos entre arroyos vivos, aldeas... y un millón de planes. La costa norte de A Coruña te permitirá profundizar en la cultura gallega de la manera más divertida. Sus acantilados compiten por instalar los mejores bancos del mundo, pero el secreto mejor guardado es verlos desde otra perspectiva. Las rías y su aleatoria orografía, además de nutrir de manjares, aseguran perfectas condiciones los 365 días del año para disfrutar de una escapada de turismo activo con los peques de la casa. Pero esto no solo lo saben los surfistas que conocen los 12 spots de esta zona (mentira, hay muchos más). Si te acercas a Galicia no la disfrutarás de verdad sin alguien que te apadrine. Existen incontables secretos que solo podrás conocer una vez estés allí y comprueben que disfrutas descubriendo sus rincones favoritos. Aquí una meiga gallega nos ha contado que, si vas a Loiba, no solo debes ir a ver el mejor banco del mundo, sino que existe una ruta por sus acantilados que supera esas vistas perfecta para hacer a caballo. También nos ha contado que en las Fragas del Eume los niños creen que están en un cuento y que sus senderos hacen soñar hasta a la persona menos fantasiosa. Incluso puedes conocer este parque natural desde un kayak. Pero si tu pasión es la escalada, esto te va a interesar; dice que hay acantilados perfectos para la iniciación de los más pequeños. Si de verdad quieres sumergirte en unas vacaciones divertidas con tu familia consulta la web activo365.ferrolterra.gal y descubre gente de Galicia deseosa de contarte sus mejores secretos.

A place where getting lost means finding yourself: foam, rocks, unending horizons, groves of trees, routes that lead past bright streams, villages… and a million plans. The north coast of A Coruña province is a gateway to Galician culture, in the most enjoyable way possible. The cliffs along the coast here have some of the best-placed benches in the world: but a well-kept secret is to see the cliffs from the sea. The fjord-like landscape with its abrupt changes, as well as creating great conditions for seafood, makes for the perfect setting. The area offers year-round active tourism for you to enjoy with the family. This place isn’t just for the surfers, frequent visitors to the area’s 12 surfing hotspots (although actually there are a lot more). If you come to Galicia you will get a lot more from it if someone takes you under their wing. There are endless secrets that you can only find out about once you are here, when you start to enjoy discovering the region’s hidden corners. Here, a ‘meiga’, a kind of Galician sorceress, told us that, if you go to Loiba, you shouldn’t just visit its wonderful bench, but that there is a route along the cliffs. If you go for a horse ride, the views are even better. She also told us that in Fragas del Eume children feel they have entered a fantasy world, and its paths can make even the most down-to-earth person dream. You can even see this protected natural area by kayak. But if your passion is climbing, this might interest you: it is said there are cliffs that are perfect for beginners, however young. If you really want to immerse yourself in an exciting holiday with your family, see the website activo365.ferrolterra.gal and discover people in Galicia who want to tell you about its secrets.


F

BA RC E LO N A

E L PA I SATG E D E LS G E N I S

Cuatro genios en la Costa Daurada y Terres de l’Ebre FOUR CELEBRATED MEN ON THE COSTA DAURADA AND THE TERRES DE L’EBRE

ESCRIBE CARLOS GIL-VERNET

N

o todo es sol y playas de arena fina en la Costa Daurada. Junto al mar aparecen paisajes únicos que por algún capricho del destino influenciaron la obra de cuatro grandes artistas: Pablo Picasso, Antoni Gaudí, Joan Miró y Pau Casals. La ruta El Paisatge dels Genis propone un recorrido por los distintos lugares donde, en poco tiempo, se rompieron los esquemas preestablecidos. Más allá de Barcelona, la fuente de inspiración puede encontrarse en otros lugares menos conocidos. ¿Sería lo mismo la pintura de Picasso si jamás hubiera pisado Horta de Sant Joan? ¿Habría encontrado Miró ese lugar donde su imaginación volaba sin prisas ni interrupciones? Empecemos el viaje para tratar de hallar la respuesta. La primera parada de la ruta es Horta de Sant Joan, lugar del que Picasso llegaría a afirmar: “Todo lo que sé, lo he aprendido en Horta”. Al llegar, aparecen dibujados en el horizonte los picos del macizo de Els Ports y la tímida silueta de Horta de Sant Joan. Es allí donde, con solo 16 años, Picasso decidió retirarse junto a su amigo Manuel Pallarès, natural del pueblo. Es tal el amor que Picasso forjó por el pueblo que en 1909, volvió a Horta, junto a su amante Fernande Olivier, ya convertido en artista reconocido. En Horta no solamente se pueden visitar los sitios que el pintor frecuentó, sino también el Centro Picasso, donde se guardan facsímiles de las fotografías realizadas por él mismo en Horta y de las pinturas y dibujos que el lugar le inspiró. Pero no todo termina con Picasso, en el pueblo también se puede disfrutar de la recuperación de la clotxa, un plato tradicional contundente: el pan típico de la zona relleno de tomate, ajo y sardinas en salmuera. Todo ello bañado con vinos de la Terra Alta y los excelentes aceites de la zona. El macizo de Els Ports ofrece también una gran cantidad de actividades al aire libre como el trekking o las excursiones en bicicleta por la Vía Verde de Horta. Reus es la capital de la comarca del Baix Camp y un importante centro comercial e industrial del Campo de Tarragona. Fue aquí donde en 1852 nació Antoni Gaudí. A pesar de conservarse dos proyectos, el genio no llegó nunca a construir en su ciudad natal. La arquitectura modernista de Reus es testigo de la burguesía, que a través de la industria, que la convirtió en la segunda población de Catalunya. El

It is not all about sun and sandy beaches on the Costa Daurada. It is true that there are some magical landscapes here, but the land also conceals links to four great artists: Pablo Picasso, Antoni Gaudí, Joan Miró and Pau Casals. The Paisatge dels Genis Route takes curious visitors around some of the places where these men broke with the conventions of their times. It is true that all these figures have connections with the city of Barcelona, but they also found inspiration in many other places that are not as well known. Would modern painting be the same if Picasso had never stayed in Horta de Sant Joan? Without Mont-roig, would Miró have found a place to relax and let his imagination take flight? Let us take a trip to try to find some answers. The first stop is Horta de Sant Joan, a place about which Picasso said “All that I know, I learned in Horta.” When you get here, the outlines are what first strike you. First, the astonishing peaks of the Els Ports massif, and below, the timid silhouette of Horta de Sant Joan. It is there in 1898 where Picasso, aged just 16, went to stay with his friend Manuel Pallarès, a native of the town. He developed such a bond for this mountain town that in 1909 he, now a successful artist, returned to Horta together with his partner Fernande Olivier. In Horta, it is possible to visit not only sites that the painter frequented, but also the Picasso Centre, which holds facsimiles of photographs he took in Horta and of paintings and drawings inspired by the place. Art aside, the town also has other charms: not least among them is the traditional local dish, clotxa: a small loaf stiffed with tomato, garlic and preserved sardines. As a snack, with a dash of local olive oil and washed down with a glass of Terra Alta wine, it makes for a great break from the Picasso trail. With the Els Ports peaks in the background, the old railway line of Horta offers a wonderful track for enjoying some fresh air, whether walking and cycling. Reus is the main town in the Baix Camp district, and is an important business and industrial centre in the Tarragona area. It was here, in 1852, where Antoni Gaudí was born. With its Art Nouveau architecture commissioned by a middle class newly wealthy on the profits of industry, Reus later became the second city of Catalonia. Although two projects for buildings here were proposed, nothing by Gaudí was ever built in his home town. However, the Gaudí Centre presents the work of this city’s most famous son in an interactive way, with audio-visual presentations and models that explain the approach of the great architect. Although Reus


4 6 | 47

© Museu Pau Casals


F

BA RC E LO N A

© Fundació Mas Miró

E L PA I SATG E D E LS G E N I S


48 | 49


F

BA RC E LO N A

50

E L PA I SATG E D E LS G E N I S

Gaudí Centre presenta la obra del arquitecto de manera interactiva, con audiovisuales y maquetas que te acercan a la mente del genio. Si bien Reus no tiene obra de su hijo más célebre, el espacio expositivo es un homenaje a quien jamás olvidó los orígenes de la naturaleza que le vio nacer. Paseando por las calles de Reus se puede disfrutar de su arquitectura modernista, de sus numerosos locales de ocio y de otros atractivos. La visita al campanario de la iglesia prioral ofrece vistas de toda la comarca. Un buen plan para acabar el día es la visita al Museo del Vermut, donde se pueden realizar catas de uno de los productos más famosos de la ciudad, que se puede combinar con las visitas guiadas a diferentes bodegas. Joan Miró es también uno de los genios que decidió evadirse de la ciudad en las tierras de la región de Tarragona. En Mont-roig del Camp se conserva el Mas Miró, donde el pintor veraneó desde 1911 hasta 1976. Hoy, la casa de la familia es un templo abierto al público donde se conserva la inspiración intacta del pintor. Cercana al pueblo se encuentra la Ermita de la Virgen de las Rocas, perteneciente a la ruta del Paisaje Emocional de Miró, que enlaza diferentes lugares del municipio importantes para el artista. En temporada se puede disfrutar de una tradicional calçotada en la ermita. El municipio cuenta también con kilómetros de costa donde practicar deportes acuáticos como el paddle surf o el kayak, así como numerosos senderos donde practicar el cicloturismo. La ruta termina con la visita a la casa del músico y violoncelista Pau Casals en la playa de Sant Salvador de El Vendrell. La casa es testigo no solamente de la vida de un músico avanzado a su tiempo, sino de un luchador por la paz y embajador de la cultura catalana por todo el mundo. El museo acerca al visitante el lado más humano de Casals, llegando a emocionar a muchos de ellos. La casa natal del músico está abierta al público en el núcleo interior de la villa. Y numerosas bodegas de El Vendrell ofrecen catas de los vinos de El Penedès, zona famosa por su enoturismo. El Paisatge dels Genis ofrece acercarse a las experiencias que los cuatro artistas vivieron a través de su relación con la Costa Daurada. Además, la ruta se puede complementar con las diferentes actividades que ofrece el entorno natural de cada localidad, así como sus costumbres, gastronomía y la gente que cautivó a los cuatro genios. (Con la colaboración de la Agencia Catalana de Turismo)

© Centre Picasso

can boast no buildings by Gaudí, the exhibition space is a worthy link between this bustling little city and the famous man. A walk through the streets of Reus offers the chance to enjoy not only its Art Nouveau mansions, but also its other attractions. If you climb the bell tower of the priory church you can take in the exceptional view from the top. A good plan for later in the day is a visit to the Museum of Vermouth, where you can try one of the city’s most famous preparations. For an alternative, a number of the city’s wineries run tours and tastings. The next genius on our list is Joan Miró, another who found refuge from the big city in the Tarragona countryside. At Mont-roig del Camp is the Mas Miró farmhouse, where the painter spent his summers from 1911 until 1976. Today, the family home is open to the public and is a wonderful place to see for yourself this spot that was so important to the artist. The town offers a mini-route, known as the Miró Emotional Landscape route, with sites that have links to Miró, such as the Virgen de las Rocas Chapel. If you are here at the right time of year, there is a traditional calçotada barbecue at the chapel. The municipality has a few kilometres of coast which present the opportunity to try out water sports such as paddle surfing and kayaking; the area also has plenty of tracks for cycle tourism. The route ends with a visit to the home of the cellist Pau Casals by the beach of Sant Salvador de El Vendrell. The home is a witness not only to the life of a great musician, but also to an activist for peace and an ambassador for Catalan culture the world over. The museum now sited in his former home shows us Casals’ most human side, and is an affecting place for music lovers to get to know the musician better. The house where he was born is located centrally in this attractive seaside town, and a wander around will quickly reveal a number of places that offer tastings of Penedès wines, famous for their quality. The Paisatge dels Genis Route proposes a journey that takes us into the lives of four artists through the time they spent on the Costa Daurada. The route can also be combined with the different activities that each place presents, as well as a glimpse of the traditions, cuisine and people that captivated these four great figures. (With the collaboration of the Catalan Tourist Agency)


A DV E RTO R I A L

ESTAS NAVIDADES VIAJA CON LOS AUDIOLIBROS DE STORYTEL This Christmas, travel with Storytel audiobooks

Now you won’t be saying you can’t read a good because you are driving or on the move. Storytel is the streaming platform for audio and electronic books that lets you listen to your favourite novels and books using a mobile application, wherever you are and whatever you are doing. So this Christmas, your journey will be much more pleasant listening to a good book. The service works by subscription, not by purchasing books, and offers a pause function, a digital bookmark and an offline setting for when you don’t have Internet connection. The narrators are expert speakers whose voices adapt to the characters in the book. Furthermore, some books incorporate sound and music effects. Storytel has over 3,000 titles in Spanish and more than 35,000 in English in all genres: children’s, young adult, erotic, classics, novels, biography, non-fiction, poetry, history, personal development... If you are thinking about giving a book this Christmas, Storytel offers the chance to give them all. You can buy gift cards or subscribe for 1 month, 3 months, 6 months or a year, and prices range from €9.99 to €28.99 and upwards to €118.99. No more ties or scarves for presents: it is about time to be original. Give audiobooks. Give Storytel.

Decir que no puedes leer un buen libro porque tienes que conducir o desplazarte ya no sirve como excusa. Storytel es la plataforma en streaming de audiolibros y libros electrónicos que te permite escuchar tus novelas y obras favoritas a través de una aplicación móvil allá donde estés y hagas lo que hagas. Así que tus viajes, esta Navidad, serán mucho más amenos escuchando un buen libro. El servicio funciona por suscripción, no por compra de libros, y dispone de pausa, un marcador de libro digital y una función offline para cuando no se tenga conexión a internet. Los narradores son locutores expertos cuyas voces se adaptan al carácter del libro. Además, algunos libros incorporan efectos de sonido y musicales. Storytel cuenta con más de 3.000 títulos en español y más de 35.000 en inglés de todos los géneros: infantil, juvenil, erótica, clásicos, novela, biografía, no ficción, poesía, historia, crecimiento personal... Si estás pensando en regalar un libro esta Navidad, Storytel te brinda la posibilidad de regalarlos todos. Puedes comprar tarjetas de regalo o bien de 1 mes, de 3 meses, 6 meses o un año, y los precios van desde los 9,99€ a los 28,99 € hasta los 118,99 €. Se acabó lo de regalar una corbata o una bufanda. Ya es hora de ser original, por fin. Regala audiolibros. Regala Storytel.

TÍTULOS DESTACADOS EN STORYTEL PARA ESTA NAVIDAD:

Outstanding titles on Storytel for this Christmas Cascanueces y el rey ratón, de E.T.A. Hoffmann , by E.T.A. Hoffmann El hundimiento del muelle, de Mark Haddon , by Mark Haddon Tu no matarás, de Julia Navarro , by Julia Navarro Jodidas Princesas, de Eva Campos Navarro , by Eva Campos Navarro Todo esto te daré, de Dolores Redondo , by Dolores Redondo Los señores del Tiempo, de Eva García Sáenz , by Eva García Sáenz

(Pruébalo gratis durante 14 días) *Todas las tarjetas regalo están disponibles en www.storytel.es/tarjetaregalo | *El destinatario podrá canjear su tarjeta regalo en www.storytel.es/gift *All gift cards are available at www.storytel.es/tarjetaregalo | *Recipients can redeem their gift cards at www.storytel.es/gift


UN PASEO POR A WALK THROUGH

FUERTEVENTURA

ILUSTRA MARÍA CASTELLÓ

6

3

10 18

21

15

23

24

12

13

20


2 11

4 5

1

14 8

9 7

22

19

17 16

1. CORRALEJO (pueblo pesquero con encanto) 2. LOS COMPADRES (restaurante de pescado fresco) Ballena, 3. Corralejo 3. BARRANCO ENCANTADO O DE LOS ENAMORADOS (paisaje singular) Corralejo 4. LA CROQUETERÍA DEL GORDO (croquetas y burritos) Av. Juan Carlos I, 61. Corralejo 5. ROCK ISLAND BAR (música en directo) Crucero Baleares, 8. Corralejo 6. EL COTILLO (pueblo pesquero y playas) 7. CASA DE LOS CORONELES (antigua fortaleza militar) La Oliva 8. DUNAS DE CORRALEJO (dunas y parque natural) La Oliva 9. CENTRO DE ARTE CASA MANÉ (galería de artistas canarios) Salvador Manrique de Lara, s/n. La Oliva 10. TINDAYA (montaña y grabados paleolíticos) Tindaya 11. ISLA DE LOBOS (islote y pueblo con encanto) 12. MORRO JABLE (playas ideales para practicar surf) Península de Jandía 13. SURF INN (chill-out surfero) Av. del Saladar, 3. Morro Jable 14. CALDERÓN HONDO (volcán) La Oliva 15. BETANCURIA (el pueblo más antiguo de la isla) 16. LA ATALAYITA (antiguo poblado maho) Valle del Pozo Negro 17. LOS PESCADORES (famoso por sus paellas) Playa de Pozo Negro 18. ECOMUSEO DE LA ALCOGIDA (museo etnográfico) FV-207, Tefía 19. SALINAS DEL CARMEN (salinas) Antigua 20. RUTA DE LOS MOLINOS (molinos de viento) Tramo de la FV-20 entre Tuineje y Casillas del Ángel 21. MUSEO DEL QUESO MAJORERO (quesos y molino) Virgen de Antigua, km 20. Antigua 22. CASA-MUSEO DE UNAMUNO (antigua residencia del escritor) Virgen del Rosario, 11. Puerto del Rosario 23. CASA ISAÍTAS (hotel y restaurante) Calle Guise, 7. Pájara 24. JARDÍN BOTÁNICO DE FUERTEVENTURA (cactus y plantas autóctonas) La Latija


F

SA N TA N D E R

3 G E N E R AT I O N S

E S C R I B E Y FOTO G R A F Í A

Juan Díaz-Faes LETTERING

Laia Mora

Santander es una ciudad marítima, y eso se hace ver en cualquiera de sus rincones. Una ciudad donde el clima te da una de cal y una de arena, y donde, en cuestión de metros de diferencia, puedes ver profesiones artesanas como la pesca con sedal o uno de los centros artísticos más importantes de España (el centro Botín). Gastronómicamente, también se nota su proximidad al mar, y las rabas son uno de los platos característicos de la ciudad. Los deportes marítimos y de montaña son también comunes en la zona, y muchos de sus habitantes practican surf, snow o alguna actividad de ese tipo.

Santander is a maritime city. It’s clear wherever you go. It’s a city of contrasts, one in which traditional professions such as line fishing coexist alongside one of Spain’s most prestigious arts centres, the Centro Botín. When it comes to food, the city’s proximity to the sea is also clear: rabas, or breaded squid, is one of its signature dishes. Finally, in terms of sport, the sea and the mountains provide ample opportunities for exercise and many of the locals enjoy surfing, snowboarding and other similar activities.


54 | 55

GUILLERMO AJO A Guillermo, estudiante de Ilustración en la Escuela de Arte, le gusta Santander porque no es una ciudad muy grande. Tiene de todo y todo cerca, de manera que en un mismo día puedes hacer muchas cosas diferentes. Le interesa la parte cultural de la ciudad, el arte, los cines, la gastronomía. Entre sus aficiones está debatir y filosofar con sus compañeros de escuela y hacer proyectos artísticos.

Guillermo is studying illustration at art college and likes Santander because of its manageable size. Everything is on your doorstep and you can do lots of different things in one day. Guillermo is interested in the cultural side of the city, its art scene, the cinemas and eating out. He enjoys debating and talking philosophy with his classmates and working on arts projects.


F

SA N TA N D E R

3 G E N E R AT I O N S

TERESA GARCÍA “Tenemos una escuela de surf, Koa, así que para mí estar cerca del mar es muy importante. Además la montaña está muy cerca, por lo que poder disfrutar de las dos cosas a la vez es maravilloso”. Teresa es la directora de Koa, donde, además de surf, también dan clase de yoga y funcionan como hostel para visitantes. A quienes viajen a Cantabria, Teresa les recomendaría las playas de la zona, La curva, Somo, Langre... “y la ruta que se puede hacer andando por el acantilado”.

“We have a surf school, Koa, so being by the sea is really important to me.” We’re also close to the mountains too and it’s great to be able to enjoy both at the same time. Teresa is the head of Koa, a surf centre that also offers yoga classes and doubles as a hostel for visitors. For those interested in visiting Cantabria, she recommends the beaches like La curva, Somo, Langre. “And the coastal path that follows the cliffs.”


56 | 57

COCO AJA ¿Qué es lo que más te gusta de Santander?, preguntamos a Coco. “Me gusta la vida natural, viviendo en un entorno amable y hermoso, donde puedo vivir de la cerámica, una profesión que me apasiona”, contesta sin dudarlo. “Tener acceso a la vida urbana y rural al mismo tiempo”. Coco tiene un taller donde da clases de barro y cerámica. Lleva más de 30 años en el oficio y es muy conocida entre la gente de la zona. “Recomendaría los paseos por las montañas o rutas naturales que hay por toda Cantabria”, anima Coco a los visitantes.

What’s Coco’s favourite thing about Santander? “Natural living, being in a pleasant and beautiful environment, where I can make a living from pottery, a profession I’m passionate about,” she replies instantly. “I like having access to the city and the countryside at the same time.” Coco has a workshop where she gives clay and pottery classes. She has worked as a potter for over 30 years and is well known among the locals. “I would recommend walking in the mountains or the many nature trails that are present throughout Cantabria.”




F

RO M A

AG R I PA

La grasa de Agripa AGRIPPA’S FAT

ESCRIBE ANTONIO DYAZ | ILUSTRA NARANJALIDAD

S

in Agripa, Roma no sería lo que es. Militar brillante, venció a esa mítica pareja formada por Marco Antonio y Cleopatra. Murió a finales de marzo del año 12 antes de Cristo, por lo que se perdió el comienzo de nuestra era. Por aquellas fechas y aquellos lares se llegó a instaurar un mes, equivalente a noviembre, que llevaba por nombre Agripa. Esto nos da una idea de la dimensión del personaje. No es, desde luego, un nombre frecuente entre los niños que nacen en Roma, pero un padre, conservador de los Museos Capitolinos, y una madre, historiadora especializada en el Imperio Romano, no pudieron resistir la tentación de bautizar a su primer vástago con el nombre del general en quien Octaviano, que más tarde sería el emperador Augusto, depositó toda su confianza. Bien fuera porque tan llamativo nombre despertara la crueldad natural de los niños o porque el muchacho tuvo la mala suerte de coincidir en las aulas con infantes especialmente belicosos, el caso es que sus años de escuela discurrieron salpicados de incidentes en los que, de manera irrevocable,, él siempre era la víctima. Podríamos hablar de acoso escolar, quizás, aunque los códigos de conducta infantiles no siempre son descifrables por los adultos. El poco afecto y la abierta hostilidad que le manifestaban los otros niños, tanto en clase como en las inmediaciones del colegio en el bohemio barrio de Monti, situado tras el Coliseo, hicieron que Agripa se recluyera cada vez más tiempo en la seguridad de su cuarto de juegos. Este lugar no parecía en realidad la habitación de un crío de ocho años. Sus padres le habían inculcado el interés por los tiempos pasados. En vez de pósteres de jugadores de la Juve o del Inter, Agripa clavaba en la pared imágenes de ruinas, bustos de emperadores o efigies de líderes pretéritos. Su temprana pasión por la arqueología era objeto de burla incluso de los profesores, que a menudo secundaban las bromas pesadas de sus compañeros de clase a propósito de su nombre. No es fácil tener esa edad y llamarse Agripa.

Como consecuencia de todo ello y de la falta de ejercicio derivada de que nunca era invitado a jugar al fútbol o a cualquier otra actividad colectiva que implicase la participación de otros niños, Agripa comenzó a engordar. Al principio era simplemente un niño gordo más, que venía a confirmar las estadísticas acerca de obesidad infantil en el mundo desarrollado. Pero cuando alcanzó los 120 kilos de peso el caso saltó a los medios. Era entrevistado por corresponsales de la RAI y de todas las cadenas de radio y televisión, donde, además de mostrar su erudición acerca de temas inverosímiles en un crío de su edad, despertaba el lado oscuro del público, que se regodeaba en observar su prodigiosa masa humana y su tamaño a todas luces inadecuado. Sus padres ganaban sustanciosas cantidades por estas apariciones televisivas, que ingresaban escrupulosamente en una cuenta bancaria al nombre de Agripa que, de este tortuoso modo, pasó de ser un niño acosado a un niño rico. Quienes antes se reían de él ahora le pedían que les invitara a la merienda o que les regalara el último videojuego de moda. Pero Agripa no cedía, su memoria y acaso un cierto rencor le llevaron a dar de lado a aquellos que le habían hecho la vida imposible en el patio de la escuela. Y fue durante una de esas entrevistas que mezclaban el morbo de ver a un niño que parecía un luchador de sumo perorar acerca de cómo Champollion había descifrado la Piedra de Rosetta o de especular acerca de si Tutmosis II era o no el cuarto faraón de la XVIII dinastía, cuando se le ocurrió la idea y la expresó en directo en un programa que se emitía en prime time. Era muy consciente de su poder mediático, ya que acumulaba cientos de miles de seguidores en Instagram, y cuando daba un paseo por el centro histórico de Roma y sus 22 rioni, como así se conocen los barrios de esta ciudad, era frecuentemente interceptado por los transeúntes para hacerse selfis con él.


60 | 61

Without Agrippa, Rome wouldn’t be what it is. A brilliant general, he defeated the legendary pair made up of Mark Antony and Cleopatra. He died at the end of March in the year 12 BC, so just missed out on the start of our era. At that time, back in Ancient Rome, there was even a month named after him, the equivalent to November. That gives you an idea of what a heavyweight this character was. The name itself, however, is not common among children born in Rome. Yet one father, a conservator at the Capitoline Museums, and one mother, a historian specialised in the Roman Empire, were unable to resist the temptation of baptising their first offspring with the name of that same general in whom Octavius, later Emperor Augustus, placed all his trust. Perhaps because this unusual name sparked children’s natural cruelty, or because the young lad was unfortunate enough to coincide with an especially bellicose group of classmates, his school years were characterised by a series of incidents in which he was always the victim. We might call it bullying, although children’s codes of conduct cannot always be deciphered by adults. The lack of affection and even open hostility shown towards him both in class and around his school — located in the bohemian neighbourhood of Monti, behind the Coliseum — meant that Agrippa retreated more and more often to the safety of his playroom. In reality, the place didn’t look at all like the bedroom of an eight year old child. Rather than posters of Juve or Inter players, Agrippa had images of ruins, Emperor’s busts or effigies of bygone leaders pinned to his walls. His youthful passion for archaeology even saw him ridiculed by his teachers, who often joined in the endless jokes made by his classmates about his name. It’s not easy to be a kid called Agrippa. Because of all this and the lack of exercise derived from the fact that he was never invited to play football or join in any other group activity which involved being with other children, Agrippa began to put on weight. At first he was just another fat kid, further confirmation of the statistics on childhood obesity in the developed world. But when his weight reached 120 kg, Agrippa’s case hit the headlines. He was interviewed by correspondents from the Italian public broadcaster, RAI, as well as all the other radio and television channels. Aside from demonstrating Agrippa’s extensive knowledge on unlikely subject matter for a child of his age, these programmes also pandered to audiences’ darker instincts, as viewers delighted in observing the lad’s humungous form and grossly outlandish physique. His parents made substantial sums for these TV appearances, which they meticulously deposited in a bank account in Agrippa’s name. By this tortuous route, he was transformed from a victim of bullying into a very wealthy kid.Those who once made fun now asked him to invite them out or pay for the latest video game. But Agrippa never gave in; his memory and perhaps a touch of resentment led him to cold-shoulder those who had made his life impossible in the school playground. It was during one of those interviews, which had the fascinatingly freakish appeal of watching a boy who looked like a sumo wrestler elucidate on how Champollion deciphered the Rosetta Stone or speculate on whether Tutmosis II was in fact the fourth Pharaoh of the XVIII dynasty, that Agrippa had an idea. He expressed it live on the programme, broadcast in prime time.


F

RO M A

AG R I PA

La idea era revolucionaria. Preocupado en primera persona por el problema global de la obesidad infantil, Agripa, que era más inteligente que gordo, ofreció en subasta todo su tejido adiposo. Y alguien se preguntará para qué querría nadie adquirir semejante cosa. La respuesta está en Roma, la Ciudad Eterna. Todos los beneficios generados por la subasta se emplearían en el mantenimiento y restauración del Panteón de Agripa, pero además otorgarían visibilidad a un problema que los romanos contemporáneos de Agripa jamás tuvieron. El muchacho fue sometido a una liposucción patrocinada por las principales firmas de deportes de riesgo, vida sana y otros anunciantes más oportunistas (esto siempre sucede). Cada 10 ml de grasa eran cuidadosamente esterilizados y envasados al vacío en pequeñas cápsulas que después se subastaban por precios astronómicos en Christie's o en Sotheby's, mientras nuestro muy romano protagonista adelgazaba, lo que podía apreciarse a simple vista en cada aparición televisiva. Cuando el proceso ya era un éxito mediático, económico, ético, social e incluso político, pues promovió la redacción de nuevas leyes para prevenir la obesidad infantil, el pobre Agripa era solo una sombra de lo que fue. Su cuenta corriente, administrada por sus padres, rebosaba ceros, pero su estado de ánimo, aunque resarcido por la dulce venganza de que sus otrora martirizadores fueran testigos de su éxito social y dinerario, no lograba remontar.

Se fijó en el río Tiber, cuyas aguas habían sido testigo de la cuna de la civilización, y decidió que la riqueza fluye como el agua hacia el mar, y que tan poco sentido tenía acumular grasa en su cuerpo como dinero en su bolsillo. Por ello, cuando alcanzó la mayoría de edad, pues sus padres se oponían firmemente a esa decisión, nuestro protagonista hizo algo insólito. Roma es la ciudad del mundo con más iglesias por kilómetro cuadrado (casi 900 brotan de sus calles angostas) y Agripa tuvo la feliz idea de donar un frasquito de su grasa a cada uno de estos templos, no como reliquia de santo, que no lo era ni lo merecía, sino como reclamo para recaudar más fondos para terminar contra el abuso el que fue víctima durante los años más difíciles de su vida. Hoy día, retirado de los focos y habitando una villa romana en el Prati, cerca del Tíber, se mantiene alejado del mundanal ruido, alimenta su fundación Agripa's Fat y su logo AF es uno de los más valorados en el índice Nasdaq. Roma le dio la grasa, pero a Roma se la ha devuelto con muy generosos intereses. Si Marco Antonio o Cleopatra -o mejor aún, el propio Marco Vipsanio Agripa- levantaran la cabeza, querrían de inmediato una dosis de este remedio romano que es hoy utilizado (diluido, eso sí) como afrodisíaco, laxante, crecepelo, edulcorante o protector solar. Incluso un famoso restaurante romano con estrellas Michelin lo utiliza en alguno de sus platos, que no revelaremos aquí...


62 | 63

Agrippa was exceptionally media savvy and had already accumulated hundreds of thousands of Instagram followers. Whenever he took a stroll around the historic centre of Rome and its 22 rioni, as the city’s neighbourhoods are known, he was intercepted by passers-by hoping to take a selfie with him. The idea was revolutionary. Personally affected by the global issue of childhood obesity, Agrippa, who even cleverer than he was fat, offered all his adipose tissue for auction. Some might well ask why anyone would be willing to acquire such a product.The answer lies in Rome, the Eternal City. All the money raised by the sale would be used to restore and conserve Agrippa’s Pantheon, while the auction itself would also raise awareness about a problem that never affected the ancient contemporaries of the original Agrippa. The young lad underwent liposuction, sponsored by the leading brands in high risk sports and health, along with other, more opportunistic advertisers (as always happens). Every 10ml of fat was painstakingly sterilised and packed in tiny, airtight capsules later auctioned at Christie’s or Sotheby’s for astronomic figures. Meanwhile, our very Roman protagonist lost weight, as audiences could easily see for themselves in each of his television appearances. The process was a huge success, not only a media coup but an economic, ethical, social, and even political triumph, given that it led to new laws aimed at preventing childhood obesity. Poor Agrippa, however,was but a shadow of his former self. His current account, administered by his parents, was in six-figure health but his state of mind, though buoyed by the sweet revenge of seeing his former torturers

witness his social and financial success,was irremediably low. He observed the River Tiber, whose waters had lapped the cradle of civilisation, and decided that wealth flows like a river toward the sea, and that it made just as little sense to accumulate money in his pocket as fat on his bones. For this reason, when he reached 18 — because his parents were firmly against the decision — our protagonist did something extraordinary. Rome is the city in the world with the most churches by square kilometre (almost 900 crammed into its narrow streets) and Agrippa had the bright idea of donating a little jar of his fat to each of them. Not as a relic, as he was no saint nor deserved to be, but as a means to raise awareness and funds to eradicate the kind of bullying that had characterised the most difficult years of his life. Nowadays, out of the spotlight, Agrippa resides in a Roman villa in Prati, close to the Tiber; far from the crowds, he works on his foundation, Agrippa’s Fat. Its “AF” logo is one of the most highly valued on the Nasdaq index. Rome gave him fat, but he has returned it to Rome with very generous interest. If Mark Antony or Cleopatra or, even better, Marcus Vipsanius Agrippa himself, could emerge from their tombs, the first thing they’d ask for would be a dose of this Roman remedy which is now used (in a diluted form, of course) as an aphrodisiac, laxative, hair growth serum, sweetener and sun lotion. Even one famous Michelin-starred restaurant in Rome uses it in some dishes, although we won’t reveal which…


Nuevos asientos y tarifas que se adaptan a tus necesidades New seats and fares to meet your needs

Check-in prioritario

Embarque prioritario Priority Boarding

Priority check-in

Fast track Fast track

Elecciรณn de asientos (5-31)

Flexibilidad Flexibility Equipaje de mano (10 kg)

Seat selection (5-31)

Hand luggage (10 kg)

Priority Boarding Embarque prioritario Extra legroom Espacio extra (+20%)

para las piernas (+20%)

Row 1 Fila 1


Mostrador exclusivo para familias en Barcelona

Embarque prioritario (para niños -2 años)

Dedicated check-in

Priority Boarding

In Barcelona

(If children -2 years old)

Equipaje de mano (10 kg)

Hand luggage (10 kg)

Asientos juntos

(en asientos estándar)

1 Maleta facturada Seats together (standard seats)

(23 kg)

1 Checked luggage (23 kg)

Rows from 12 to 14 Filas 12 a 14

Extra legroom Espacio extra (+20%)

para las piernas (+20%)

Priority Boarding Embarque prioritario

Extra legroom Espacio extra (+10%)

para las piernas (+10%)

Rows from 2 to 4 Filas 2 a 4


F

B I L BAO

BASQ U E FO N T

La letra vasca BASQUE LETTERS

ESCRIBE Y FOTOGRAFÍA MANUEL MONTAÑO

L

os vascos fueron el primer pueblo en asentarse en la península ibérica y, los últimos estudios genéticos demuestran que proceden de tribus de norteafricanas blancas con 10.000 años de antigüedad, antecesoras de los actuales bereberes. Para reforzar esta investigación, existe una costumbre vasca llamada irrintxi, que es un código de gritos con distintos significados que los pastores y gentes del campo utilizaban para comunicarse y, que según Joan Piarres –estudioso de la lengua y costumbres vascas– es una tradición idéntica a otros gritos de la cultura árabe. Más tarde, los vascones se esparcieron desde Navarra y poblaron los territorios vascongados –la actual Euskadi– y los territorios gascos –el País Vasco francés–. A lo largo de los siglos, la identidad vasca se ha construido sobre mitos, tradiciones y símbolos forjados en una cultura eminentemente rural. El ecosistema rústico ha sido tan fundamental en la conformación de la cultura vasca que, durante la Transición, se tuvo que adaptar su lengua a la modernidad, y se creó el euskera batua para poder nombrar objetos y acciones que los avances tecnológicos habían impuesto, como fue el caso del teléfono, que necesito de una palabra nueva: telefonua. Además de la ikurriña –la bandera vasca–, existen muchos iconos que caracterizan su idiosincrasia, como es la pelota vasca, el levantamiento de piedras, el corte de troncos con hacha o las diferentes danzas. Otro símbolo indudable es lo que popularmente se conoce como letra vasca, una grafía propia del País Vasco que se inspiró en las estelas funerarias, lápidas y dinteles, y que aún se pueden encontrar en los cementerios de la Euskadi ultrapirenaica y en las montañas de Navarra. En ellas puede apreciarse una serie de signos alfanuméricos formales que se han mantenido constantes a lo largo de los últimos siglos. Estas inscripciones para el culto mortuorio fueron ejecutadas por cuadrillas de canteros ambulantes, pero también por pastores y agricultores analfabetos que consiguieron dotar de rasgos artísticos a este tipo de escritura. Más tarde, ebanistas especializados en tallar muebles

The Basques were the first people to settle in the Iberian peninsula, and the latest research proves that they are the descendants of white North African tribes who lived 10,000 years ago, and who eventually become today’s Berbers. To further confirm this research, there is a Basque tradition known as irrintxi, a code involving screams with different meanings that shepherds and rural people used to communicate and which, according to Joan Piarres –a scholar of Basque language and customs– is an identical tradition to other screams in Arabic culture. Later the Vascons spread from Navarra and populated the vascongados territories–what is now Euskadi– and the gascos territories–the French Basque Country–. Over centuries, the Basque identity has been built upon myths, traditions and symbols forged in the context of an intensely rural culture. The country ecosystem has been so essential to the development of Basque culture that during the transition to democracy it was necessary for Basques to adapt their language to modernity, leading to the creation of euskera batua, to be able to name objects and actions brought about by technological advances, such as telephones, which required a new word: telefonua. As well as the ikurriña –the Basque flag–, there are several icons that characterise the region’s idiosyncrasy, such as the sport pelota vasca, the lifting of boulders, the axing of tree trunks and various dances. Another key symbol is usually known as the Basque font, a typography from the Basque country inspired by death notices, gravestones and lintels which can still be found in the Pyrenaic Euskadi and the mountains in Navarra. Here can be seen a series of formal alphanumeric signs which have remained constant over the years. These funereal engravings were made by groups of wandering stonemasons, but also by illiterate shepherds and farmers who managed to lend artistic features to this kind of writing. Later on, cabinet-makers specialising in making popular wooden furniture began to add complexity to the originally austere lines. In essence, the Basque typography emerged from a free interpretation of the Romanesque writing seen in churches from that period. Because they were engravings, only upper-case letters were used. Each of the designers of these alphabetic symbols gradually altered the initial style, leading to many hybrid variations. The consolidation of a Basque typography took place in the early 20th century and continued until the end of the Spanish Civil War, coinciding with the Euzko Pizkundea (Basque Renaissance) which focused on the recovery and conservation of the ancestral culture of the region. Following Francoist repression and its enforced cultural silence, a new period of defense and exaltation of Basque national identity and linguistic awareness began. At the same time, commercial and institutional signmaking embarked on the widespread use of this typography in the mid-20th century. The large amount of variations of Basque typography has led to a great many versions of it, resulting from the free interpretations of its many designers. This situation has led to attempts to standardise Basque typography, such as when the Bilbao government sponsored the design of a new typography


66 | 67


F

B I L BAO

68

BASQ U E FO N T

de madera populares fueron introduciendo complejidad a un trazo inicial que era más austero. En esencia, la letra vasca nace de una interpretación libre de la escritura románica que aparece en las inscripciones de los cementerios de las iglesias románicas que los artesanos desarrollan. Al tratarse de inscripciones, solo se utilizó la letra mayúscula. Todos estos creadores de formas alfabéticas fueron renovando los diseños iniciales, derivándose en multitud de variaciones híbridas. La consolidación de un carácter tipográfico vasco se produce a principios del siglo XX y continúa hasta el final de la Guerra Civil española, coincidiendo con el movimiento Euzko Pizkundea (Renacimiento Vasco) de recuperación y conservación de la ancestral cultura vasca. Tras la represión franquista y el silencio cultural impuesto, comenzó un período de reivindicación y exaltación de la identidad nacional y de la conciencia lingüística de Euskadi. A su vez, la rotulación comercial e institucional comenzó a utilizar de forma generalizada este tipo de escritura a mediados del siglo pasado. La gran cantidad de variaciones de la grafía vasca ha producido muchas variaciones como consecuencia de la interpretación libre de sus múltiples creadores. Esta situación ha provocado intentos por formalizar la letra vasca. Ese fue el caso del Ayuntamiento de Bilbao, que patrocinó el diseño de un nuevo tipo de letra basada en la antigua grafía, con la intención de utilizarla en el nuevo sistema de señalización urbana de la ciudad. Este proyecto del año 2000, al que se denominó Alfabeto Bilbao, fue creado por el diseñador Alberto Corazón e intentó crear una familia tipográfica normalizada que recogiese la rica tradición popular. Por otro lado, empresas de diseño, impresión y digitalización han ido creando propuestas de fuentes tipográficas generando multitud de mutaciones como Euskara, Classic, Modern, Old, Etxeak, Gernika, Oñati, Karako, Zubizarreta toska… Esta oferta ha contribuido a que nunca se haya adoptado una forma oficial y única de letra vasca. Desde su creación, La Euskaltzaindia, la Academia de la lengua vasca, se ha mantenido al margen de cualquier debate al respecto. El carácter específico de esta tipografía la ha erigido en una marca que representa al pueblo vasco y refuerza su identidad social desde un sentido épico, romántico o folklórico. Porque la cultura, aquella que no es exclusivamente material, se mantiene viva por el uso diario que su pueblo hace de ella, y está mas allá de los intentos de apropiación por parte de cualquier ideología. Fuentes: Eduardo Herrera Fernández y Lanbroute

based on the old letters, hoping to use it for the city’s new sign-post systems. This project, from 2000, was known as Alfabeto Bilbao, and was designed by Alberto Corazón, who attempted to establish a standardised typographic family which would bring together the rich popular tradition. On the other hand, design, printing and digitising companies have offered proposals for other fonts, generating a multitude of mutations, such as Euskara, Classic, Modern, Old, Etxeak, Gernika, Oñati, Karako, Zubizarreta toska, etc. This has contributed to the fact that an official form of Basque font has never been adopted. Since its inception, the Euskaltzaindia, the Academy of Basque Language, has not become involved in any debate on the subject. The specific character of this typography has helped it become a brand that represents the Basque people and reinforces the region’s social identity from an epic, romantic and folk perspective. Ultimately, culture, that which is not exclusively material, is kept alive through the daily use its people make of it, and lies beyond any efforts of appropriation carried out by a specific ideology. Sources: Eduardo Herrera Fernández and Lanbroute



F

WIEN

DAY A N D N I G H T

De día | BY DAY

09:10h Desayunar una (o dos) maravillosas tartas Sacher.

For breakfast, have a delicious slice of Sachertorte, or maybe two. 10:20h No perderse el Museo de Historia de Arte de Viena.

Don’t miss the Kunsthistorisches (Fine Art) Museum. 11:40h Obligatorio visitar la Ópera del Estado, tanto si ves una obra como si no.

You have to see the State Opera House, whether you attend a performance or not. 12:10h Dar un paseo por Stadtpark e intentar encontrar la estatua dorada de Johann Strauss.

Take a walk in Stadtpark and try to find the gilded statue of Johann Strauss. 13:30h Ir a Hoher Markt, en la plaza más antigua de Viena y ver el reloj Anker.

Go to Hoher Markt, in Vienna’s oldest square, and see the Ankeruhr clock. 14:30h Dar otro paseo relajante por los jardines de Belvedere.

Have a relaxing stroll through the Belvedere Gardens.


70 | 71

De noche | BY NIGHT

15:00h Comer un Wiener Schnitzel con patatas fritas y cerveza del tiempo.

Have a Wiener Schnitzel with chips and a seasonal beer. 16:10h Bajar la copiosa comida caminando por Hundertwasserhaus, una zona curiosa con casas de lo más peculiares.

Digest this epic meal with a walk to the Hundertwasserhaus and enjoy its astonishing architecture. 17:20h No perderse el edificio de la Secesión Vienesa, con su cúpula dorada llena de hojas.

A building worth a visit is the Vienna Secession gallery, with its golden dome of leaves. 18:05h Debatir sobre temas profundos y tomar un café en el clásico Café Central.

Discuss profound topics over coffee at the Café Central. 20:30h Perderse por la avenida Ringstrasse, seguramente, la más famosa de Viena.

See the sights along the Ringstrasse, probably Vienna’s most famous boulevard. 21:50h Y si el tiempo lo permite, darse unos golpes (o no) patinando sobre hielo en la plaza del ayuntamiento.

If time permits, glide, or stumble, around the famous ice rink in the Rathausplatz by City Hall.

Juan Díaz-Faes


F

O N T H E ROA D

72

On the road

Krakow

→ ERNESTO SANZ MENDIETA

Barcelona - Cracovia. Seat 16B

Bilbao

→ JOSÉ AGUSTÍN ABREU

Tenerife - Bilbao. Seat 23D No es la primera vez que viajamos a Bilbao, por lo que en la recepción del hotel preguntamos opciones para visitar más allá del Guggenheim o el puente de Portugalete, que ya conocíamos. Nos aconsejaron visitar San Juan de Gaztelugatxe, lugar ubicado en la costa entre Bakio y Bermeo. Tras una carretera escarpada próxima al acantilado llegamos al mirador de Eneteri, desde donde observamos una ermita en lo alto de un islote. Desde el mismo podemos acceder caminando 1,1 km por un sendero bien cuidado, que termina con una zona de suaves escalones. El lugar destaca por su belleza, entonando perfectamente lo natural y lo artificial. Sin duda alguna, un motivo más para visitar Bizkaia. H as visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros.

Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number, to ling@lingmagazine.es and we’ll let the other passengers know.

This was not the first time we had travelled to Bilbao, so at the hotel reception we asked about things to see other than the Guggenheim and the transporter bridge at Portugalete, which we had already visited. They recommended a trip to San Juan de Gaztelugatxe, on the coast between Bakio and Bermeo. After a drive along the clifftops, we reached the Eneteri viewpoint, where you can see the chapel of San Juan perched on the top of a little island. You can get there by walking 1.1 km along a good path, which ends at the stairs up to the chapel. The place is beautiful and the island is the perfect union of natural and historical heritage. Another good reason to visit Biscay.

La visita a las minas de sal de Wieliczka es una de las imprescindibles si visitas Cracovia. Más de 300 km de galerías decoradas con esculturas y maquinaria de las minas, creadas por la naturaleza hace más de 15 millones de años y explotadas desde el siglo XIII. Un lugar impresionante que la UNESCO declaró Patrimonio de la Humanidad en 1978. Si durante tu viaje a Polonia tienes pensado visitar también Auschwitz, merece la pena hacerse con el combo ‘Auschwitz + Minas de Sal en un día’, de Civitatis.

A tour of the Wieliczka salt mines is a must if you are in Krakow. It has more than 300 km of galleries, decorated with sculptures and carvings, and there is plenty of old mining machinery on display. The salt was deposited here over 15 million years ago, and the mine has been exploited since the 13th century. This impressive site was declared UNESCO World Heritage in 1978. If, while you are in Poland, you are also considering a visit to Auschwitz, then Civitatis run a tour to see both in one day.

Georgios Tsichlis / Shutterstock.com


T H E T H A T

S O U N D A M P L I F I E S

B R A N D

S U C C E S S

Vueling's new audio logo, created by Sixième Son

Sixième Son is the European leading agency for audio branding & sound design

PARIS - NEW YORK CHICAGO - BARCELONA MOSCOW - TORONTO

www.sixiemeson.com


F

O N T H E ROA D

74

Ibiza

→ LORENZO MINA

Málaga - Ibiza. Seat 7E Al principio me daba un poco de miedo viajar en pareja y con un niño de tres años a Ibiza. Aunque gracias a sitios como CBbC Port Des Torrent ahora me creo lo de las vacaciones familiares y de lujo. Está en una de las calas menos masificadas, Port Des Torrent. Algo sorprendente porque el atardecer desde ahí es una postal. Mi mujer y yo disfrutamos de unas tapas desde la tumbona y nos animamos a comer ahí también. Al final pasamos todo el día y mereció mucho la pena. Producto de calidad, servicio atento y el mar a tus pies. Repetiremos; los tres.

Barcelona → FRANCISCO SOLER

Mallorca - Barcelona. Seat 21D ¿Conoces la cocina Nikkei? Por si acaso te resumo que se trata de aquella que fusiona la gastronomía japonesa con la peruana. En mis últimos viajes a Barcelona, uno de mis ‘fijos’ ha sido un lugar que probablemente sea el máximo exponente de esta propuesta culinaria en la ciudad. Se trata del Restaurante Ají de Casino Barcelona. La chef Alejandra Ormeño y su equipo sorprenden por la apuesta por el sabor y la creatividad de sus platos. Personalmente recomiendo tomar alguno de sus pescados, ya sea crudo o macerado, pero con el inconfundible toque del ají. ¡Pura delicia!

Have you tried Nikkei cuisine? If not, I can tell you that it is a fusion of Japanese and Peruvian cookery. On recent visits to Barcelona I have made sure I go to a place that must surely serve the city’s best example of this kind of food: Restaurante Ají in the Barcelona Casino. The chef Alejandra Ormeño and her team offer a proposal based on taste and creativity. I personally recommend the fish, either raw or macerated, but with the unmistakable taste of red chilli. A delight!

At first, I was a little bit worried about travelling to Ibiza with a three-year old child. However, thanks to places like CBbC Port Des Torrent I have realised that luxury family holidays are real. It is located by a not really crowded beach, Port Des Torrent, which is surprising because from there the sunset seems like a postcard. My wife and I ordered some tapas from the beach lounger and then we decided to have lunch there. It was a great idea because everything was high quality, the service too. We will go back, all three of us.

Lanzarote → ALEJANDRA LOA

Barcelona - Lanzarote. Seat 39E Me habían comentado que Lanzarote era el paraíso de los triatletas. Acudí a la isla para disputar el cierre de mi temporada deportiva 2018 en una de las míticas pruebas más famosas por su dureza: IronMan 70.3. Desde que aterrizamos en la isla, nos encantó la energía que emanaba. Llegué una semana antes de mi carrera para aclimatarme y mientras entrenaba con mi bici fui descubriendo sitios fantásticos. Ideal para los amantes del deporte, con unas carreteras a todo lujo para los ciclistas mientras disfrutas de sus impactantes vistas. Una isla que no deja indiferente a nadie y que, desde luego, incita a regresar.

I had heard that Lanzarote was perfect for triathletes. I went to the island to conclude my 2018 sporting season by participating in one of the legendary trials, the Ironman 70.3, famous for its difficulty. From the moment we arrived on the island, we loved its energy. I came a week before the race to acclimatize and while I was doing some cycling training I discovered some wonderful places. It is ideal for anyone who loves sports, with great roads for cycling while you enjoy the spectacular views. This is a place with something for everyone, an island that makes you want to go back.


YOU

ME PIRO VAMPIRO DESDE

24,99 €

*

Date el piro, improvisa una escapada por España.

RESERVA EN VUELING.COM, NUESTRA APP O EN AGENCIAS DE VIAJES. *Compra del 1/12 al 31/12 y vuela del 1/12 al 28/02/2019 en vuelos operados por Vueling con origen España. El precio indicado es válido en vuelos domésticos, se refiere a las ofertas disponibles en el momento de esta promoción y corresponde al precio por persona y trayecto sin incluir los cargos por servicios adicionales. Más información en www.vueling.com. Disponibilidad limitada.


F

O N T H E ROA D

76

Firenze

London

Mikonos - Florencia. Seat 14A

Bilbao - Londres. Seat 18B

«Amamos los lugares» no es solo el eslogan de Vueling, sino también una forma de vida. Recientemente hemos descubierto una experiencia verdaderamente increíble en Florencia que podría describir nuestro espíritu: el paracaidismo urbano. La idea es simple: tomas un avión de paracaidismo desde el aeropuerto de Florencia, subes a 4.000 metros y te lanzas por la ciudadela histórica junto con un experto paracaidista. El efecto, ¡único! Una vista y una emoción que solo podíamos imaginar. Una de las ciudades más bellas del mundo vista desde el cielo.

Si paseas por el Soho, atento a sus narices. Sí, porque el popular barrio londinense tiene no uno, sino varios pares de narices. ¿Que dónde se encuentran? No, revelar el secreto no es posible. Tendrás que descubrirlas por ti mismo. Lo único que puedo contarte es que la idea de plagar la zona de narices es del artista Tim Fishlock y que en el Soho pueden encontrarse unas siete. ¡Suerte en tu búsqueda!

→ CARLA ROSSI

“We love places” is not just Vueling's slogan, but also a way of life. We have recently discovered a truly incredible experience in Florence which could hardly better describe our spirit: Urban Skydiving. The idea is simple: you take a parachuting plane from the Florence Peretola airport, climb up to 4000 meters and launch yourself over the historic citadel together with an expert parachutist. The effect? Unique! A view and an emotion that we could only imagine, one of the most beautiful cities in the world seen from the sky.

→ RAÚL IBARRETXE

If you are visiting Soho, look out for noses. This popular area of London has not one, but a number of pairs of nostrils on show. Where are they? I am not going to reveal the secret: you will have to find them for yourself. The only thing I can tell you is that the idea of putting noses up here came from the artist Tim Fishlock, and that Soho has seven of them. Good luck finding them all!

Catania

→ MIRIAM DE LA PEÑA

Barcelona - Catania. Seat 24F Del elefante de la Fontana dell’Elefante me llamaron la atención varias cosas. ¿Qué hacía un elefante en una céntrica plaza sosteniendo un obelisco? Según la guía, el elefante representa la derrota de Aníbal y los cartagineses (solían emplear a estos animales en sus marchas). Sea o no así, lo cierto es que Liotru, que es como se conoce popularmente al animal, se ha convertido en el símbolo de la ciudad.

The elephant at the Fontana dell’Elefante fountain struck me for a few different reasons. Why was there an elephant in the city’s main square, and why was it supporting an obelisk? According to the guide, the elephant represents the defeat of Hannibal and the Carthaginians (whose army was famous for using elephants for transportation). Whatever the reason, Liotru, as the animal is known, has become the symbol of the city.

Chrispictures / Shutterstock.com


DESCÁRGATE LA NUEVA BANDA SONORA DE VUELING DOWNLOAD THE NEW VUELING SOUNDTRACK

Disfruta de nuestra Music On Board, creada por la banda Celone y producida por el sello musical Música Divina. Enjoy our Music On Board, created by the band Celone and produced by the record label Música Divina.

www.celonemusic.com & www.musicadivina.es

Y TAMBIÉN EN LAS PRINCIPALES PLATAFORMAS FIND IT ON THE MAJOR MUSIC PLATFORMS


STA F F

EDITORIAL

Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es Dirección de Arte Temabcn www.temabcn.com Redacción David García david@lingmagazine.es Gema Lozano gema@lingmagazine.es Mariángeles García mangeles@lingmagazine.es Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es Enrique Alpañés enrique@lingmagazine.es Esteban Ordóñez esteban@lingmagazine.es Traducción Rebekah Rhodes ebekahjrhodes@gmail.com David Hosking davidhosking@gmail.com James Kelly james@jcktranslation.com Producer Laura Calvo laura@lingmagazine.es

COMERCIAL

Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es

78

Departamento comercial Marina Alonso-Carriazo marina@lingmagazine.es Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es Luis Aguilar luis@lingmagazine.es Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es Daniel Vázquez danielv@lingmagazine.es Jorge Blanchart jorge@lingmagazine.es

Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com Carlos Gil-Vernet cgilvernet@gmail.com Diego Cabrera diegocabreraprieto@gmail.com Luis Palacio digimedios@digimedios.es María Adell maria.adell@gmail.com

Delegación Cataluña Albert Gómez albert@lingmagazine.es José Ojea jose@lingmagazine.es Marina Arias marinabcn@lingmagazine.es

Ilustración Juan Díaz-Faes juandiazfaes.blogspot.com María Castelló www.castellosolbes.com Naranjalidad naranjalidad@gmail.com Sara Arias sara.arias.martinez@gmail.com

Delegación Baleares Chus Cabello chus@lingmagazine.es

VUELING

Fotografía Manuel Montaño manuelmontano101@gmail.com

FOTO PORTADA

© Fundació Mas Miró

Creative Manager & Brand Guardian Óscar Santamaría

EDITA

Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es

IMPRIME

Rivadeneyra www.rivadeneyra.com Deposito legal Ling M-12188-2007

Manager Rocío Martí rocio@lingmagazine.es

www.lingmagazine.es

Dpto. Administración Teresa Cobo teresa@lingmagazine.es

Redacción Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com

Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

COLABORADORES

Periodo de control: Enero 2016 a Diciembre 2016 - Tirada media 58.332


El número 100 de Yorokobu es un dispositivo revolucionario que no comercia con tus datos ni espía tus conversaciones. No tiene cookies –salvo las que lleves para merendar– por lo que ese anuncio de una plancha no te seguirá allá donde navegues. Este revolucionario dispositivo es una revista hecha de papel, tecnología de eficacia probada desde hace siglos. Tecnología duradera PORQUE FUNCIONA, no como el Láser Disc. No la tienes que sacar del equipaje de mano cuando pasas por el control de seguridad en el aeropuerto. Y cuenta con accesos directos para acceder a lo que tienes que leer en cada momento. Se llaman páginas y el único algoritmo que los guía es digital. Sí, el de los dígitos de tu mano. Ya en las tiendas. Con un rediseño completo, una distribución mejorada y una salsa más sabrosa.

www.yorokobu.es


¡NUESTROS NUEVOS MEJORES ASIENTOS! CÓMPRALOS AHORA A BORDO MÁS BARATOS OUR NEW BEST SEATS! NOW BUY THEM ON BOARD AT A BETTER PRICE

01

¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI.

HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP.

02 03

Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en:

04

If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at:

05

suscripciones@lingmagazine.es

06 07 08 09 10 11

12 14

15 16 17 18 19

Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year



ow

n lable i a v ion a

llect

o de c i s n u

ew S n r Ou

Cabin size approved!

15% OFF

on all American Tourister cabin luggage* Go to www.americantourister.eu & enter the code: ling17

* Offer valid until 31/12/2018 and with a minimum spend of €69

SoundBox

Bon Air

Modern Dream

Holiday Heat

American Tourister is a registered trademark of Samsonite IP Holdings s.àr.l. © 2018 Samsonite IP Holdings s.àr.l. Offer valid on www.americantourister.at/.be/.ch/.de/.dk/.es/.fi/.fr/.it/.lu/.nl/.no/.pl/.se/.co.uk


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.