Ling Agosto 2018

Page 1

We ♥ places AGOSTO 2018


Cabin size approved!

15% OFF

on all American Tourister cabin luggage* Go to www.americantourister.eu & enter the code: ling17

Summer Voyager

Bon Air

Holiday Heat

Sunside

* Offer valid until 31/12/2018 and with a minimum spend of €69 American Tourister is a registered trademark of Samsonite IP Holdings s.àr.l. © 2018 Samsonite IP Holdings s.àr.l. Offer valid on www.americantourister.at/.be/.ch/.de/.dk/.es/.fi/.fr/.it/.lu/.nl/.no/.pl/.se/.co.uk


Ibiza

C I U DA D D E P O RTA DA

3 8 ° 5 8 ′4 8 ″ N 1 ° 2 5 ′4 8 ″ E



Qooder aterriza en Ibiza de la mano de CBbC Qooder lands at the CBbC in Ibiza El vehículo más cool de 2018: pruébalo una vez y nunca podrás volver atrás

The coolest vehicle of 2018: try it once and you can never go back

Una moto de cuatro ruedas que la puedes usar con carnet de coche. Se llama Qooder y aúna en un solo vehículo lo mejor de una moto y de un coche. Y este año no podía faltar en Ibiza. Gracias a un acuerdo de colaboración entre la firma fabricante, Quadro Vehicles, y CBbC Group, Qooder está presente durante el mes de agosto en los dos beach clubs de CBbC: Cala Bassa y Port des Torrent.

A four-wheeled motor scooter that you can use with an ordinary driver’s licence. It is called Qooder and offers the best of a scooter and a car, in one vehicle. This year it will be making a splash in Ibiza. Thanks to an agreement between the manufacturer, Quadro Vehicles, and the CBbC Group, Qooder is present throughout August at the two CBbC beach clubs: Cala Bassa and Port des Torrent.

Qooder será el vehículo oficial de CBbC y además ofrecerá a sus clientes la oportunidad exclusiva de probar* este vehículo innovador y único. Qooder está equipado con la innovadora tecnología patentada HTS (Hydraulic Tilting SystemTM), que permite al conductor inclinarse como en una motocicleta con las cuatro ruedas, mientras mantiene el vehículo pegado al suelo con seguridad y sin necesidad de apoyar los pies.

Qooder will be the official vehicle of CBbC, which will also offer its guests the exclusive opportunity to test drive* this innovative and unique vehicle. Qooder is equipped with the innovative patented HTS Hydraulic Tilting SystemTM technology, which allows the driver to tilt like on a motorcycle with all four wheels, while keeping the vehicle safely glued to the ground.

“Ibiza no podía perderse el vehículo más cool de este año”, señala Paolo Gagliardo, CEO de Quadro Vehicles. “Elegante y dinámico, Qooder es ideal para moverse por la isla. Una vez que lo pruebas, ya no hay marcha atrás. Quedarás prendado por su fácil conducción. Además, todo el mundo te mirará. Con Qooder no pasarás inadvertido”.

"Ibiza could not miss Qooder: this year’s trendiest vehicle,” says Paolo Gagliardo, CEO of Quadro Vehicles. “Elegant and dynamic, ideal for moving around the island.Try it once, and you can never go back. It's an engaging and safe vehicle, and all eyes will be on you. With Qooder you cannot go unnoticed."

La única moto de cuatro ruedas ya está en Ibiza. ¿Vas a perdértelo?

The only four-wheeled motor scooter is now on Ibiza. Not going to miss it, are you?

Para más información visite: www.qooder.com

For more information, visit: www.qooder.com

*consultar condiciones

*conditions may apply


Shop at Desigual and get free tickets to enjoy an exclusive boat tour of the Barcelona coast.

89€ = 1 TICKET

219€ = 3 TICKETS

149€ = 2 TICKETS

298€ = 4 TICKETS

Daily Departure Times from Barcelona Naval Tours (next to the Columbus Monument) Round trip to Forum (75 min.) 11:00h / 15:30h / 17:15h Round trip to Olympic Port (50 min.) 12:30h / 13:30h / 14:30h / 18:30h

desigual.com/Barcelona

Promotion only valid from 20th March to 31st October 2018 for purchases at Desigual Stores in Barcelona.

扫描二维码即可 在微信上查看中文版本



Reykjavik ▶

VUELING CITIES

● Bergen ● Oslo

● Gothenburg ● Aalborg

● Edinburgh

Copenhagen ●

● Hamburg

● Manchester

● Dublin

Birmingham ●

● Amsterdam

● Cardiff

● Hannover

● Berlin

● London ● Düsseldorf

Brussels ● Lille ●

Prague ●

● Nürnberg ● Paris ● Brest

● Stuttgart ● München

● Rennes Basel ●

● Nantes

● Zürich

● Genève ● Lyon ● Bordeaux

A Coruña ●

● Santander Bilbao ● ● San Sebastián

Asturias ●

Santiago ● Vigo ● Porto ●

Zaragoza ●

Valladolid ●

Milano ●

● Venezia

● Torino

● Genova

● Toulouse

Marseille ●

● Nice

Pisa ●

● Bologna

Bastia ●

● Roma

Barcelona ●

Olbia ●

● Alghero Madrid ● Lisboa ●

Faro ●

Jerez ●

◀ Funchal (Madeira)

● Gran Canaria

Casablanca ●

◀ Dakar

◀ Banjul

Marrakech ●

● Algiers

● Málaga

● Oran Nador ● Fez ●

Napoli ●

Cagliari ●

Palermo ●

● Granada ● Almería

Tangier ● Lanzarote ● ● Fuerteventura

● Ibiza

Alicante ● Sevilla ●

● La Palma Tenerife ●

● Menorca ● Mallorca

Valencia ●

Zadar ●

● Firenze

Tunis ●

Catania ●

Malta ● ● Lampedusa


● Helsinki ● Stockholm

● St. Petersburg

● Tallin

● Moscow

● Kaliningrad ● Minsk

● Warsaw

● Kiev ● Krakow

● Wien ● Budapest

● Zagreb ● Belgrade

● Bucharest

● Split ● Dubrovnik

● Bari

● Thessaloniki

● Brindisi ● Corfu ● Preveza

● Cephalonia ● Zakynthos

● Athens

● Mykonos ● Kos ● Santorini ● Rhodes

● Crete

● Larnaca ● Beirut ● Tel Aviv

Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes. | Habla con nosotros


12

20

22

24

26

CITYNEWS

MARSEILLE

GRAN CANARIA

BERLIN

DUBLIN

Un pasto en vertical | vertical grazing

Un Pantone de puertas | Pantone doors

CITIES OF FILM

THE LEGEND

The French Connection

Síndrome de Estocolmo en Gran Canaria | Kidnapped!

28

30

32

34

36

LANZAROTE

IBIZA

OLBIA

PORTO

TALLIN

CITY BY NUMBERS

Percusión al atardecer | Percussion at sunset

THE PICTURE

Emblemática comida rápida | Iconic fast food

APP

El paisaje lunar que enamoró a los jipis | The lunar landscape that enraptured the hippies

¡Todos app comer! | The eating app

40

44

50

56

62

ALICANTE

SEVILLA

WIEN

MÁLAGA

FIRENZE

THE PICTURE

Una muralla roja con vistas al mar | A red wall with sea views

Los gazpachos de Cervantes, el gazpacho de Almodóvar | Four hundred years of gazpacho

El chapuzón modernista | A modernist dip

Chiringuito, sombrilla y... ¡museos! | Beach bar, sun shade and…museums!

El arte que sabe nadar | The city where art can swim

66

70

74

78

82

VALENCIA

BARCELONA

AMSTERDAM

ROMA

LISBOA-PARIS-NICE

El hombre que roncaba demasiado | The man who snored too much

Latas buenrollistas invaden Barcelona | Canned street art

El museo de un mundo que no puedes ver | The museum of an invisible world

Ruinas virtuales para reconstruir el palacio de Nerón | Virtual ruins to rebuild Nero’s palace

Guías de viaje sin glucosa | Glucose-free travel guides

86

88

94

98

102

LISBOA

BUDAPEST

CATANIA

PARIS

ON THE ROAD

A WALK THROUGH

FASHION ICONS

DAY AND NIGHT

3 GENERATIONS

WE ♥

MUSIC

WE ♥

SPORT

WE ♥

GASTRONOMY

WE ♥

SHOPPING

WE ♥

CULTURE


FOLLOW US YAMAMAY.COM SHOP

SPACE 3.0

REVOLUTIONARY 3D BRA The lightest, most breathable bra in the world. WE ARE PRESENT IN THE FOLLOWING COUNTRIES: ALBANIA, ANDORRA, AUSTRIA, AZERBAIJAN, BELARUS, BOSNIA, BULGARIA, CYPRUS, CROATIA, CUBA, CZECH REPUBLIC, DJIBOUTI, FRANCE, GEORGIA, GERMANY, GREECE, HUNGARY, IRAN, ITALY, JORDAN, KAZAKHSTAN, KOSOVO, KUWAIT, LATVIA, LEBANON, MALTA, MOLDAVIA, MONACO, MONGOLIA, MONTENEGRO, MOROCCO, POLAND, QATAR, ROMANIA, RUSSIA, SERBIA, SPAIN, SWITZERLAND, THE FORMER YUGOSLAV REPUBLIC OF MACEDONIA (FYROM), TUNISIA, TURKEY, UNITED ARAB EMIRATES, UNITED KINGDOM, UKRAINE. WE ARE ALSO PRESENT IN THE DEPARTMENT STORES OF: SINNLEFFERS, WÖHRL (GERMANY), RAMONDA (AUSTRIA), MANOR, GLOBUS (SWITZERLAND). FOR MORE INFORMATION ABOUT FRANCHISING, PLEASE CONTACT: international@pianofortegroup.com


Brunch -In the Park

Marina Sur VALENCIA

—2.09.18 —16.09.18 —30.09.18

valencia.brunch-in.com Tapada da Ajuda LISBOA

todos los domingos

—29.07.2018 al 16.09.2018

lisboa.brunchelectronik.com

EDP Bilbao Night Marathon BIME BILBAO

Shomei Tomatsu

26.10.2018 —27.10.2018 bime.net

Raval. Canvi d’escena Escola Massana BARCELONA

hasta el —21.09.2018 escolamassana.cat

BILBAO

—20.10.2018

edpbilbaomarathon.com

Shomei Tomatsu Yokosuka, Kanagawa, 1966 © Shomei Tomatsu Cortesia de Taka Ishii Gallery

Casa Garriga Nogués BARCELONA

Catedral. Patricia Guerrero. Photo Óscar Romero

hasta el —16.09.2018 fundacionmapfre.org

Grande Braderie de Lille LILLE

01.09.2018 —02.09.2018 braderie-de-lille.fr


Bill Viola

Life In Motion: Egon Schiele / Francesca Woodman

La Mercè

BARCELONA

21.09.2018 —24.09.2018 barcelona-tourist-guide.com

Electric Egg / Shutterstock.com

La Nave Salinas IBIZA

Tate Liverpool LIVERPOOL

Atelier des Lumières PARIS

lanavesalinas.org

tate.org.uk

atelier-lumieres.com

hasta el —30.09.2018

AGOSTO | AUGUST_2018

Gustav Klimt

Bill Viola / Fire Woman

hasta el —23.09.2018

Amsterdan Dance Event

hasta el —11.11.2018

London Fashion Week LONDON

14.09.2018 —18.09.2018 londonfashionweek.co.uk

AMSTERDAM

17.10.2018 —21.10.2018 amsterdam-dance-event.nl


F

C I T Y N E WS

12

OVIEDO

El banco de pruebas del autobús híbrido _Testing centre for a hybrid bus ☛ Mercedes-Benz ha escogido Oviedo como el banco de pruebas en España de su autobús híbrido. Este modelo, que tiene un motor diésel de 300 caballos y uno eléctrico de 16 kilowatios, y un sistema de recuperación de la energía de frenada, circulará durante un año para medir la eficacia y costes antes de llegar a otras ciudades españolas.

☞ Mercedes-Benz has chosen Oviedo as the Spanish testing centre for its hybrid bus. The model, which has a 300 horsepower diesel engine, a 16 kilowatt electric motor and a regenerative braking system, will be trailed for one year to assess efficiency and costs before rolling out to other Spanish cities.

VALENCIA

Tres nuevos carriles bici por los presupuestos participativos _Three new bike lanes from the participative budgets ☛ La ciudad del Turia ha aprobado tres nuevos proyectos de carril bici. Nacidos de los presupuestos participativos de 2017 y 2018, serían en tres de las grandes avenidas de la ciudad: Primado Reig, la Gran Vía de Ramón y Cajal y la Gran Vía de Fernando el Católico.

☞ The city of Turia has approved three projects for new bike lanes. A result of the participative budgets for 2017 and 2018, they’ll be developed in three of the city’s large avenues: Primado Reig, Gran Vía de Ramón y Cajal and Gran Vía de Fernando el Católico.

ATHENS

85 años de la ciudad funcional _85 years of the functional city ☛ El barco Patris II realizó la ruta Marsella-Atenas-Marsella en el verano de 1933. A bordo, un grupo de arquitectos realizaba el IV Congreso Internacional de Arquitectura Moderna. De esos encuentros, liderados por el mítico Le Corbusier, salió la carta de Atenas, un documento fundamental en la arquitectura del siglo XX.

☞ The ocean liner Patris II covered the Marseille-Athens-Marseille route in the summer of 1933. On board, a group of architects held the Fourth International Congress of Modern Architecture. What emerged from these meetings, led by the legendary Le Corbusier, was the Athens Charter, a fundamental document for 20th Century architecture.


This is not a piece of meat. This is a unique aged beef served in a non-usual restaurant. Only in LomoAlto.

CARRER D’ARAGÓ 283-285 | 08009 BARCELONA | (+34) 935 193 000 | www.lomoalto.barcelona


F

C I T Y N E WS

GRANADA

La ciudad más peatonal de España _Spain’s most pedestrianised city ☛ Con 91 kilómetros, Granada ha sido elegida por el buscador de alquileres vacacionales Holidu como “la mejor ciudad española para pasear”. El 20% de las calles de la ciudad andaluza tiene restricciones al tráfico rodado y reserva para los peatones su uso prioritario.

☞ With 91 kilometres, Granada has been chosen by the holiday rental search engine, Holidu, as “the best Spanish city for taking a stroll.” In this Andalucian city, 20% of the streets are restricted to motor vehicles, with pedestrians enjoying priority use.

BRUSSELS

Una nueva ley electoral europea _New European electoral law ☛ Con una mayoría más que suficiente, el Parlamento Europeo ha aprobado la reforma de la Ley Electoral Europea. La principal novedad para España es que tendrá que fijar para 2024 un mínimo de entre el 2% y el 5% para que los partidos políticos puedan entrar en la Eurocámara.

☞ With a solid majority, the European Parliament has approved the reform of the European Electoral Law. The main novelty for Spain is that it will have to set a minimum threshold of between 2% and 5% for political parties to enter the European Parliament.

14

KRAKOW

La ciudad más barata de Europa para viajar _The cheapest city to visit in Europe ☛ El City Cost Barometer, el décimo estudio de la organización Post Office Travel Money, sitúa a Cracovia, segunda ciudad de Polonia, como el destino más barato para viajar. Estiman que el coste del viaje se sitúa en 164,8 euros. Se calcula usando elementos básicos como un café, una noche de hotel o la entrada a un museo. En Barcelona, es de 349,77 euros.

☞ The City Costs Barometer, the tenth report published by the Post Office Travel Money, has identified Krakow, Poland’s second city, as the cheapest option for a European city break. They estimate the cost of the trip at 164.8 euros, calculated from basics such as a coffee, a night in a hotel or a museum entrance. In Barcelona, the total is 349.77 euros.



F

C I T Y N E WS

MÜNCHEN

La mejor ciudad para vivir de Europa _ Europe’s best city to live in ☛ Múnich ha sido elegida este 2018 por la conocida revista británica Monocle como la mejor ciudad para vivir por sus espacios verdes, los medios de transporte públicos limpios y la seguridad en las calles. Es la tercera vez que la revista elige la capital bávara en esta categoría.

☞ For 2018, Munich has been named by the well-known British magazine, Monocle, as the best city to live in because of its green spaces, clean public transport system and safety. It’s the third time the magazine has chosen the Bavarian capital in this category.

LISBOA

La gala de Guía Michelin llega a Lisboa _ The Michelin Guide gala arrives to Lisbon ☛ Este noviembre, por primera vez en una década, la Guía Michelin de España y Portugal se presentará en la capital del país luso. Lisboa albergará la gala donde se presentarán los mejores restaurantes y cocineros de la Península Ibérica.

☞ This November, for the first time in a decade, the Michelin Guide for Spain and Portugal will be presented in the Portuguese capital. Lisbon will host the gala dinner where the best restaurants and chefs in the Iberian Peninsula are named.

16

PARIS

Seis nuevos rascacielos para París _ Six new skyscrapers for Paris ☛ El Consejo de París, la asamblea de la capital de Francia, ha aprobado por 81 votos a favor y 76 en contra seguir con la construcción al este de la ciudad de seis nuevos rascacielos. Para algunos son símbolo de progreso; otros creen que es un asesinato del París histórico.

☞ The Paris Council, the authority responsible for the French capital, has approved by 81 votes to 79 the construction of six new skyscrapers in the city. For some, they’re a symbol of progress; others believe that they’ll destroy the historic centre.


RESTAURANTE DE ALTA MAR GASTROBAR TAPAS· COCKTAILS· OYSTER BAR

Í TENEMOS · · AQUí

OSTRAS y El Mejor seafood de

BARCELONA

SUMÉRGETE degusta nuestras tapas CON UNA BUENA

CHAMPAGnE

Benifíciese de ser cliente VIP haciendo su reserva con la clave/ Take advantage of being a VIP making your reservation with the password: PATRONVU18

TRAVESSERA DE GRÀCIA 44 - 46 · 08021 BARCELONA +34 93 414 66 22 info@patron-restaurant.com www.patron-restaurant.com

#patronbcn


F

C I T Y N E WS

18

VIGO

Un tranvía de exposición _A tram on show ☛ Vigo dejó de tener tranvías hace más de 50 años, pero este medio de transporte tuvo gran importancia para la ciudad. Para dar a conocer este aspecto de la historia urbana, el Ayuntamiento ha comprado un tranvía viejo y lo expondrá para que los vecinos puedan conocer el interior y el exterior de un vagón.

☞ Vigo stopped using trams over 50 years ago, but this means of transport was once of great importance to the city. To share this feature of the Vigo’s urban history, the City Council has acquired a vintage tram which will be exhibited so that residents can see what the carriages were like, inside and out.

MENORCA

El guardián de la marca _Brand watchdog ☛ Ni todas son avarcas ni todas son de Menorca. Por eso, para que nadie tenga duda de lo que compra, el Consell Insular de Menorca y la Asociación de Fabricantes de Calzado de esta isla han creado una marca (Avarca de Menorca) y un logotipo que distinga en el mercado el calzado original del que no lo es. Los fabricantes que disfrutan de este distintivo acreditan la calidad del producto, tanto en sus materiales como en el proceso de fabricación, y su procedencia geográfica. La avarca tiene su origen en el calzado

de cuero ligado al pie con cuerdas o correas que utilizaba antiguamente la gente del campo.

☞ Not all avarca sandals are genuine and not all of them are from Menorca. For that reason, so that no-one is in any doubt about what they’re purchasing, the Menorca Island Government and Shoe Manufacturers Association have created a brand (Avarca de Menorca) and logo to distinguish authentic avarca sandals from the rest. Producers whose footwear carries the brand logo guarantee the quality of their sandals, both in terms of materials and manufacturing process, as well as the geographical origin. Avarca sandals are based on the traditional leather sandals tied with ropes or laces which people used to wear in the countryside.


Muy bien. Ya sabes dónde vas. Pero, ¿qué vas a hacer cuando estés allí?

Llena tu viaje

Excursiones en español por todo el mundo.

Reserva en civitatis.com


F

M A RS E I L L E

20

CITIES OF FILM

olrat / Shutterstock.com

THE FRENCH CONNECTION 1971 Director: William Friedkin Writer: Ernest Tidyman Cinematography: Owen Roizman Cast: Gene Hackman, Roy Scheider, Fernando Rey, Tony Lo Bianco

CHEZ FONFON ESCRIBE MARÍA ADELL

Resulta curioso que una de las películas que, aún a día de hoy, sigue relacionándose de forma más directa con Marsella sea The French Connection, un filme norteamericano en el que esta ciudad del sur de Francia aparece solo brevemente en sus escenas iniciales. Puede que el motivo tenga que ver con el estatus icónico de este policíaco contundente y realista –una de las mejores películas americanas de los setenta– dirigido magistralmente por William Friedkin y que cuenta con algunas de las escenas de persecución más impactantes de la historia del cine. The French Connection abordaba un caso real de tráfico de drogas que introducía heroína en EEUU a través de la ruta Marsella-Nueva York, a partir del enfrentamiento entre Popeye (Gene Hackman), un policía obsesivo, y Alain Charnier (el actor español Fernando Rey), un elegante y escurridizo capo de la droga. Algunos de los lugares emblemáticos de Marsella, importante ciudad portuaria y una de las más antiguas de Francia, aparecen al inicio del filme: el castillo de If –donde encierran al protagonista de El conde de Montecristo–, el Puerto Viejo y, por supuesto, Chez Fonfon, restaurante del que sale Charnier en la primera escena. Chez Fonfon, situado en la pequeña cala Vallon des Auffes es toda una institución en Marsella y uno de los mejores lugares para comer la tradicional bullabesa.

Curiously enough, one of the films which, even to this day, is still firmly associated with Marseille is The French Connection, an American movie in which this city on the south coast of France appears only briefly in the opening scenes.The reason might well lie in the iconic status of this realistic detective drama — one of the best US films of the 70s — which was masterfully directed by William Friedkin and boasts some of the most incredible chase scenes in the history of film. The French Connection is based on a true story about drug trafficking and the arrival of heroin to the USA via the Marseille - New York route, recounting the struggle between the obsessive police officer, Popeye (Gene Hackman) and Alain Charnier (the Spanish actor, Fernando Rey), a crafty yet elegant drug boss. Some of the most emblematic spots in Marseille, a key port and one of France’s oldest maritime cities, appear at the start of the film: If Castle, where they locked up The Count of Monte Cristo, the old port and, of course, Chez Fonfon, the restaurant which Charnier is seen leaving in the first scene. Chez Fonfon, situated in the little Vallon des Auffes cove, is a genuine institution in Marseille and one of the best places to try a traditional bouillabaisse.



F

G R A N CA N A R I A

22

T H E L EG E N D

Síndrome de Estocolmo en Gran Canaria KIDNAPPED!

ESCRIBE GEMA LOZANO

Just like the other women of the island, Tenesoya used to bathe at the beach located by what is today known as Bañaderos. Although no men were allowed either in that place or in the immediate surroundings, exceptionally, during that time, a group of guards patrolled nearby. Their task was to protect Tenesoya.

Al igual que el resto de mujeres de la isla, Tenesoya solía acudir a bañarse a aquella playa ubicada en lo que hoy se conoce como Bañaderos. Aunque la presencia masculina tanto en el lugar como en las inmediaciones estaba prohibida, como excepción, durante esos días, un grupo de guardias patrullaba no muy lejos de la zona. Su misión: proteger a Tenesoya. Como sobrina del guanarteme (jefe aborigen) de Gran Canaria, la joven se sabía en el punto de mira de los más que posibles ataques de los castellanos, que por aquellos años del siglo XV trataban de hacerse con el control del archipiélago. Sus sospechas no iban mal encaminadas. Aquella misma mañana, mientras disfrutaba de su baño, un grupo de soldados peninsulares atacaron primero a los centinelas para después raptarla a ella. La resistencia de la chica fue inútil. Pese a que los intentos de zafarse la llevaron, incluso, a caer al agua desde la barcaza en la que sus captores la trasladaban a Lanzarote, Tenesoya no logró huir de ellos. Una vez en la isla vecina, fue bautizada contra su voluntad y casada con un noble francés de la familia de los Bethencourt. El jefe aborigen no tardó en tratar de negociar al enterarse del secuestro de la joven. Su sobrina a cambio de 130 lanzaroteños, que habían sido hecho prisioneros por sus tropas en anteriores incursiones, fue el trato propuesto. Los castellanos aceptaron el canje y Tenesoya regresó a su isla natal. Aunque nadie esperaba que ocurriera lo que pasó pocas noches después. Con la oscuridad de su parte, la chica bajó hasta la playa donde una pequeña embarcación la esperaba para mandarla de vuelta a Lanzarote, junto a flamante marido. ¿Fue aquel un regreso deseado o la reacción de quien durante su cautiverio ha desarrollado cierto síndrome de Estocolmo?

As the niece of the guanarteme (aboriginal chief) of Gran Canaria, Tenesoya was known to be vulnerable to attacks by the Castilians who, in those years, in the 15th century, were gradually taking control of the archipelago. The tribe’s suspicions were not misplaced. That very morning, while the young woman enjoyed her dip, a group of soldiers from the mainland Spain attacked the sentries and then abducted the girl. Tenesoya's resistance was futile. Despite her attempts to get away —and on one occasion she dived into the water from the boat her captors were using to transport her to Lanzarote— she did not manage to escape. Once on the neighbouring island, she was baptized against her will and married to a French nobleman of the Bethencourt family. The chief, on hearing of this outrage, quickly initiated negotiations. He offered 130 Lanzarote islanders, who had been taken prisoner by his soldiers on previous incursions, for his niece. The Castilians accepted the exchange and Tenesoya was returned to her native island. Nobody expected what occurred just a few nights later. Under cover of darkness, the young woman made her way down to the beach where a small ship was waiting to take her back to Lanzarote, together with her new husband. Was this return something she truly desired? Or was it the reaction of someone who, during her captivity, had developed a dose of Stockholm syndrome?


E X C E L E N C I A

E X C E L L E N C E

¿Buscas un lugar de comida Mediterránea cerca del Mar como sólo tú te mereces? Bivio es ese Restaurante! Con platos tradicionales de la cocina Mediterránea y esencia de Mar en un moderno lounge de estilo cosmopolita, hipster y elegante, es capaz de brindarte el mejor servicio y consentirte en cada encuentro. Nuestras deliciosas pastas son elaboradas en el local por nuestro talentoso equipo de cocina, y nuestra selección de Pescados son de crianza en esteros del Guadalquivir en un proceso sostenible y ecológico, siendo una de las claves de su altísima calidad y frescura. Además de una carta completísima, el local hace honor a la herencia de su pasado paellero, con una paella increíble que hace referencia a sus antecesores, el restaurante Can Manel, en la Barceloneta. Cada noche el local se transforma en un Lounge Bar con una terraza dónde puedes degustar la más novedosa coctelería creativa. Ven y disfruta de nuestra carta y de la playa de Barcelona.

Are you looking for a place with Mediterranean food near the sea as only you deserve? Bivio is that restaurant! With traditional dishes of Mediterranean cuisine and essence of the sea in a modern lounge of cosmopolitan style, hipster and elegant, is able to provide the best service and pamper you in every encounter. Our delicious pasta is prepared locally by our talented team of cooks, and our selection of fish are breeding in estuaries of the Guadalquivir in a sustainable and ecological process , being one of the keys of its highest quality and freshness. In addition to a complete menu, the venue honors the heritage of its past of paella makers with an incredible Paella that refers to its predecessors, the restaurant Can Manel in Barceloneta. Every night the place transforms into a Lounge Bar with a terrace where you can taste the most innovative creative cocktails. Come and enjoy our menu and the beach in Barcelona

Para los que quieren disfrutar de la Barceloneta, acércate a Bivio y no dejes que te lo cuenten…

CALIDAD y

Elegancia en la

Ba r ce lo n e ta

Passeig joan de Borbó, 60 Barcelona

For those who want to enjoy the Barceloneta, come to Bivio and don’t let them tell you...

Tel. 936 253 533 Reservas 666 534 459

bivio@grupodegusplus.com www.restaurantebivio.com

SHOW US YOUR CHECKIN AND GET A FR EE

STRAWBERRY GINMARE !


F

BERLIN

WE

24

C OWS

Un pasto en vertical VERTICAL GRAZING

ESCRIBE ALBERTO G. PALOMO

Photo by leiris202

Las vacas han tomado las ciudades. Desde hace años –en 1999, para ser exactos– la muestra de arte Cow Parade recorre todo el mundo con un rebaño multicolor. Vacas travestidas en unicornios, en abejas o hasta en cuadros de museo salpican las avenidas principales de capitales y urbes de renombre. A esta exposición al aire libre se le ha sumado ahora una instalación donde tales mamíferos también pastan a vista de todos, pero con una rareza añadida: lo hacen en vertical, en la medianera de un edificio y a las afueras de una gran metrópoli como Berlín. Inspirado o no por esta iniciativa previa, el artista Sergej Dott ha colocado cuatro vacas pardas en Dietrich-Bonhoeffer Strasse, una anodina calle residencial del noreste de Berlín. En el cada vez más de moda barrio de Prenzlauer Berg y con el nombre de El regreso de las Vacas (Die Rückkehr der Kühe, en el original alemán) se puede observar un gran pasto verde con margaritas donde este animal pasea por la pared desnuda de un inmueble anterior a la Segunda Guerra Mundial. La creación se enmarca en lo que Dott denomina Kuhunst –una palabra que conjuga arte y vaca en su idioma–, con otra creación parecida a pocos metros.

Cows are taking over our cities. For some time now —since 1999, to be exact—the technicolour herd of the Cow Parade art exhibition has been travelling the world. Its ruminants grace the main arteries of major cities, with makeovers that transform them into unicorns, bees and even gallery paintings. This al fresco exhibition has now been complemented by an art project in which the mammals have been left grazing in full public view. However, there’s a twist: they do so vertically, on the sidewall of a building on the outskirts of the thriving metropolis of Berlin. Perhaps drawing inspiration from Cow Parade, artist Sergej Dott has fitted four brown cows to the side of a building in Dietrich-Bonhoeffer Strasse, an otherwise unremarkable residential street in the north-east of Berlin. Entitled The Return of the Cows (Die Rückkehr der Kühe, in German), his work in the trendy district of Prenzlauer Berg has transformed the wall of a pre-war apartment block into a large green pasture, complete with daisies, on which the four animals roam. The creation is part of what Dott calls Kuhunst—a German word that combines the words for art and cow. Another example can be found just a few metres away.



F

DUBLIN

A SY M BO L O F O R I G I N A L I T Y

26

Un Pantone de puertas PANTONE DOORS

ESCRIBE ENRIQUE ALPAÑÉS

Son un icono de Irlanda. Están pintadas en colores vivos, llamativos y siempre diferentes. Suponen un fuerte contraste con las oscuras y uniformes fachadas que las alojan. Las puertas dublinesas llevan años llamando la atención del público y por eso no es de extrañar que hayan surgido distintos mitos explicando el origen de esta explosión cromática. El más extendido cuenta que fue un acto de rebeldía contra la reina Victoria, quien, tras la muerte del príncipe consorte Alberto en el año 1861, mandó pintar todas las puertas de negro en señal de luto. Digamos que en Irlanda la propuesta le salió regular. La otra historia que se forjó alrededor de estas puertas goza, por motivos más que evidentes, de poca popularidad entre los irlandeses. Cuentan que un hombre borracho llegó a su casa a altas horas de la madrugada para encontrar a su mujer con otro. Ciego de ira, el hombre les mató solo para constatar, con la luz del día siguiente, que se había equivocado y que estaba en casa de la vecina. Para evitar futuros malentendidos, los vecinos decidieron pintar sus puertas con colores personalizados y bien distinguibles. Afortunadamente, la realidad es bien distinta. El período georgiano de Dublín (17141830), define el estilo arquitectónico de la ciudad. La ciudad no paraba de crecer y para que las nuevas casas guardaran cierta armonía, las autoridades dictaron estrictas pautas arquitectónicas. Sin embargo los dublineses querían destacar por encima de sus vecinos, demostrar algún resquicio de originalidad, y encontraron en las puertas un vació legal no regulado. Desde entonces, las puertas de entrada se convirtieron en un elemento distintivo, un símbolo de originalidad y una nota de color en la capital irlandesa.

They’re an Irish icon. They’re painted in bold, bright colours and are always different. They contrast sharply with the dark, uniform facades that surround them. Dublin’s doors have attracted people’s attention for years, so it’s no surprise that a variety of legends have emerged to explain the origins of this colourful explosion. The best known relates that it was an act of rebellion against Queen Victoria, who ordered all doors to be painted black as a sign of mourning after the death of Albert, the prince consort, in 1861. Suffice to say that the proposal didn’t turn out so well in Ireland. Another story that developed around these doors isn't too popular among the Irish, for reasons that are all too clear. A man is said to have arrived home drunk in the early hours, only to find his wife with another chap. Blind with rage, he killed them both. Yet in the plain light of the following day, he discovered that he had made a mistake and was actually in his neighbour’s house. To avoid future misunderstandings, the neighbours decided to personalise their doors, painting them with easily recognisable colours. Fortunately, the real story is quite different. The Georgian period (1714-1830) defines the architectural style of Dublin. The city was growing non-stop and the authorities issued strict rules on building. However, Dublin folk wanted to stand out from their neighbours, show off their personal style, and doors were an unregulated legal loophole. Since then, front doors became a defining feature, a symbol of originality and a touch of colour in the Irish capital.





F

IBIZA

WE

30

P E RC U SS I O N I STS

Percusión al atardecer PERCUSSION AT SUNSET

ESCRIBE ALBERTO G. PALOMO

Poco después de comer o de la siesta –según el momento del año y la velocidad en que se esconde el sol–, un susurro de avispas recorre los aparcamientos y las carreteras de la isla de Ibiza. La gente pregunta a escondidas dónde queda Benirràs, una playa al noroeste conocida por una afición que se ha convertido en ritual: cuando la luz del sol desciende oblicua, con el ángulo perfecto para dorar la realidad y no achicharrar al espectador, un grupo de percusionistas comienza a darle ritmo a la arena. Casi de forma inmediata, la banda sonora del lugar se convierte en un tamborileo sin horizontes. Los congregados en un pequeño cobertizo de esta cala de unos 150 metros aporrean los timbales y la multitud se acerca a mirar o a escuchar de fondo mientras se desvanecen las olas en la noche, divididas por el islote Es Cap Bernat, otorgándole un toque primitivo. La mayoría de opiniones hablan de que esta fiesta de la percusión convierte el rincón en imprescindible. También se anima a participar con respeto o simplemente a disfrutar sin entorpecer. Todo, una vez completada la digestión y con la ruta explicada de boca en boca.

Shorty after lunch or a siesta — depending on the time of year and how long it takes the sun to set — a wasp-like buzzing takes over the car parks and highways across the island of Ibiza. On the quiet, people check out how to get to Benirràs, a beach in the north-east now famous for a get-together that’s become a ritual: when the sun reaches the horizon, the perfect angle to bathe this spot in a golden glow without scorching any onlookers, a group of percussionists bring their rhythms to the sands. Almost immediately, the whole place is enveloped in a soundtrack of drumming. From a little hut in this 150m-long cove, the musicians beat out their sounds. The crowd approaches to get a better look or listen from afar while the waves vanish into the night, breaking against the islet of Es Cap Bernat and lending the scene a primitive air. For most people, the percussion party has turned this beach into a location not to be missed. Visitors are encouraged to respectfully join in or simply enjoy themselves without disturbing the atmosphere. All after lunch has gone down and with the route here explained by word of mouth.



F

OLBIA

T H E P I CT U R E

32

ESCRIBE MARIÁNGELES GARCÍA

El paisaje lunar que enamoró a los jipis. Al norte de Olbia se encuentra la península de Capo Testa, un lugar abierto a las aguas turquesa del Mediterráneo que una vez fue refugio de piratas y contrabandistas. Al sur de la península, el viento, el agua y el tiempo han esculpido en las rocas de granito formas curiosas y caprichosas que dan al lugar un decorado de película de ciencia ficción. Al curioso aspecto que muestran las rocas y cuevas de este lugar también contribuyó haber sido una cantera en tiempos de los romanos. Su nombre oficial es Cala Grande, pero fue rebautizada como el Valle della Luna por los jipis que llegaron allí en los años sesenta y se quedaron enamorados del paisaje espectacular que la naturaleza les regalaba.

The lunar landscape that enraptured the hippies. To the north of Olbia lies the Capo Testa peninsula, a spot which looks onto the turquoise waters of the Mediterranean and once provided refuge for pirates and smugglers. To the south of the peninsula, wind, water and time have sculpted strange, fanciful shapes from the granite rock, lending this location the air of a science fiction film. The bizarre appearance of the rocks and caves can also be traced back to Roman times, when this area was used as a quarry. Its official name is Cala Grande, but it was re-baptised Valle della Luna (Valley of the Moon) by the hippies who arrived in the 60s and fell in love with this spectacular landscape, a genuine gift of nature.


GRILL AND INTERNATIONAL CUISINE SUSHI BAR & CHILL OUT AREA GOOD VIBES, MUSIC & COCKTAILS PRIVATE DINING AREA

feel Itbhizuas wi

IBIZA CTRA. IBIZA - SAN JOSÉ KM 7,5 WWW.CANBASS.COM RESERVAS

971 801 103


F

P O RTO

WE

34

FAST FO O D

Emblemática comida rápida ICONIC FAST FOOD

ESCRIBE ALBERTO G. PALOMO

The inexorable homogenisation of our historic old towns has a figurehead: McDonald’s. The US fast food giant has colonised the most popular tourist destinations that form the backbone of many travellers’ itineraries and perhaps even their meals. The chain’s capacity to adapt to its environment, changing its menu to suit different countries and customs, has reached its zenith in Porto. In 1995, the franchise opened a restaurant in Porto, in the old building of the Café Imperial, in the heart of the Praça da Liberdade. The restaurant has kept the original glasswork and sculptures, which coexist alongside orders of fries and ketchup sachets. “It’s surprising to find a McDonald’s restaurant with all this bronze and a large imperial eagle above the door,” remarks Verónica Martínez, an IT engineer and author of the blog Vero4travel. “Even if you’re not a fan of fast food, it’s worth taking a look,” she adds, just for the “contrast of eating a menu for under 10 euros among mosaics and extravagant lights.”

Alexander Mazurkevich / Shutterstock.com

La implacable homogeneización de los centros históricos lleva como emblema una marca: McDonald’s. El gigante estadounidense de comida rápida se erige en los principales puntos turísticos como la médula espinal de nuestros viajes y, quién sabe, de nuestra alimentación. Su capacidad de adaptación al entorno, modificando su carta según el país o las costumbres, tiene un punto cumbre en Oporto. En esta ciudad portuguesa, la cadena de hamburguesas montó en 1995 una de sus franquicias en el antiguo edificio del Café Imperial, en plena plaza de la Libertad. Allí, las vidrieras o las esculturas permanecen entre órdenes de patatas fritas o sobres de kétchup. "Resulta sorprendente encontrarte un McDonald’s con tonos bronces y una gran águila imperial en la entrada", comenta Verónica Martínez, ingeniera informática y autora del blog Vero4travel. "Aunque no seas muy fan de la comida rápida, merece la pena pasar y verlo", recomienda. "Hay un gran contraste en estar tomándote un menú de menos de 10 euros entre mosaicos o lámparas glamurosas", señala.

saiko3p / Shutterstock.com


LA FERRETERÍA QUE SOÑABA CON SER UN RESTAURANTE....

Era la ferretería más deslumbrante de Barcelona cuando fue fundada en 1911. Sin embargo, pocos conocían los secretos que se escondían en su interior. Durante la guerra civil ofrecía comidas en un comedor oculto en su sótano, que siempre perduró a través de su espíritu clandestino con alma de jazz. Al final, con el mismo cariño con el que durante 100 años se escogieron tuercas, clavos o tornillos, ahora seleccionamos cervezas, vinos, embutidos, pescados, conservas y otros productos de proximidad. Hoy, a través de la Tap Station de la Compañía Mahou-San Miguel, fundada en 1890, Casa Rafols ofrece más de seis tipos distintos de cervezas de barril.

THE HARDWARE STORE THAT DREAMED OF BEING A RESTAURANT

It was Barcelona’s most impressive hardware store when it opened in 1911. Yet few knew the secrets hidden inside. During the Spanish Civil War it offered meals in a dining room hidden in the basement. It did well : a clandestine hideaway with a jazz spirit. Now, with the same care that these premises offered nuts, bolts and screws, we select beers, wines, cold cuts and other local produce. Today, with the Tap Station Mahou-San Miguel brewing company, founded in 1890, Casa Rafols can offer more than six varieties of on-tap beers.

¡Ven a descubrir los secretos que guarda en su interior! Come and discover the secrets hidden inside!


F

TA L L I N

36

APP

¡Todos app comer! THE EATING APP

ESCRIBE DAVID GARCÍA

Algunas apps atesoran la propiedad de cambiar los hábitos de consumo de los usuarios. Malditas sean. O benditas sean. Aplicaciones como Deliveroo, Just Eat o Über Eats han conseguido que tiremos mucho menos de lo de cocinar en casa y dejemos nuestras dietas en manos de los restauradores de nuestra ciudad. Pero, claro, llegan las vacaciones, coges este vuelo, llegas a, por poner un ejemplo, Estonia y ¿qué haces si quieres comer, pero no te apetece cocinar? En Tallin, la capital del país báltico, la respuesta es Wolt. Wolt es, al igual que las aplicaciones mencionadas anteriormente, una plataforma para encargar la comida que quieres recibir en casa. Hasta ahí, bien. Pero es algo más. También puedes encargarla para recogerla tú mismo en los locales incluidos e, incluso, la puedes pedir para que te la sirvan en una mesa del local. La app está en inglés, así que es una opción útil si la lengua es un obstáculo totalmente insalvable. Wolt es una aplicación gratuita y está disponible tanto para iOS como para Android. Que no me entere yo que ese cuerpo pasa hambre. No en Tallin.

Some apps sneak into our lives, changing our consumption habits little by little. So much the worse… or perhaps so much the better. Applications such as Deliveroo, Just Eat and Über Eats mean that people are cooking less at home, and instead are putting their diets in the hands of local cooks and caterers. However, the holidays arrive and you take a plane to, for example, Estonia. Then what do you do if you want to eat, but don’t fancy cooking? In Tallinn, the Baltic country’s capital, the answer is Wolt. Just like the applications mentioned above, Wolt is a digital platform for ordering food you want to receive at home. All well and good; but there is more. You can also arrange for food to be picked up at participating restaurants, and even have it served to you there. The app is in English, so it can be an aid to those who feel lost when it comes to ordering in Estonian. Wolt is free and available for iOS and Android. I hope I don’t find out later that you went hungry… not in Tallinn!



La historia que escribes tú THIS STORY IS WRITTEN BY YOU

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú.

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.

Hacía tanto calor que las suelas de los zapatos se derretían en las aceras

It was so hot that the soles of my shoes were melting on the sidewalk


ESCRIB E Jimena Farfan

ES Music On ha hecho de Ibiza su base predilecta y este verano está presente en la isla seis días de la semana, con tres proyectos complementarios entre sí y que hacen de Music On un concepto aún más integral.

MUSIC ON AT AMNESIA

EN Music On has made Ibiza its favourite base and this summer it is present on the island six days a week, with three complementary projects that make Music On an even more integral concept.

MUSIC ON DAY SHOW AT EL PATIO

IT’S ALL ABOUT THE MUSIC

FRIDAYS

SATURDAYS

MONDAY-FRIDAY

ES En su séptima temporada el Music On de Marco Carola se ha consolidado como uno de los eventos más icónicos de la isla. Cada viernes hasta el 5 de octubre se lleva a cabo en Amnesia una celebración techno y tech-house donde la atmósfera y la música son los elementos esenciales.

ES Sumergiéndose en el compromiso de seguir entregado a la música, a su público y a Ibiza, el equipo Music On este verano ha anunciado la realización de MUSIC ON DAY SHOW en El Patio (Platja d’en Bossa), abriendo sus puertas todos los sábados hasta el 6 de octubre.

ES La familia Music On ha introducido el concepto IT’S ALL ABOUT THE MUSIC cada viernes en el Club Room de Amnesia y ahora It’s All About The Music Radio Show, se trasmite también en vivo todos los días entre semana de 20 a 22 horas desde El Patio y a través de Ibiza Global Radio.

EN In its seventh season Music On by Marco Carola, is established as one of the most iconic events on the island. Every Friday until October 5th, a techno and tech-house celebration takes place at Amnesia, where the atmosphere and music are the essential elements.

EN Immersed in the commitment to continue giving itself to music, its audience and Ibiza, this summer the Music On team has announced the conception of MUSIC ON DAY SHOW at El Patio (Platja d’en Bossa), opening every Saturday until October 6th.

EN The Music On family has introduced the IT’S ALL ABOUT THE MUSIC concept every Friday at Amnesia’s Room Club and now the It’s All About The Music Radio Show, is also broadcast live every week-day from 20 to 22hrs from El Patio and through Ibiza Global Radio.


F

A L I CA N T E

T H E P I CT U R E

40

ESCRIBE MARIÁNGELES GARCÍA

Una muralla roja con vistas al mar. Lo primero que llama la atención de este conjunto de viviendas situadas en la urbanización La Manzanera de Calpe es su llamativo color bermejo. La Muralla Roja, como se conoce a este edificio, es obra del arquitecto Ricardo Bofill y su construcción finalizó en 1973.

A red wall with sea views. The first thing that strikes you about this apartment complex located in the La Manzanera housing development in Calpe is the colour: brick red. The Red Wall, as the building is known, is a work by the architect Ricardo Bofill and it was completed in 1973.

Bofill se inspiró en el Mediterráneo y en la arquitectura árabe para realizar su proyecto, en particular en las torres de adobe norteafricanas y en la casba. En su interior, pasajes, terrazas, escaleras y patios que se comunican entre sí imitando la estructura laberíntica de la casba. El edificio está catalogado en el municipio de Calpe con el nivel de Protección Integral.

For the project, Bofill found his inspiration in the Mediterranean Sea and Islamic architecture, particularly the adobe towers of North Africa’s kasbahs. Inside, the passages, terraces, stairways and courtyards are all linked up in a way that imitates the maze-like structure of Maghrebi originals. The complex is listed by Calpe council as a protected structure.


UN VIAJE AL MEJOR SABOR sin salir de tu ciudad LA COMBINACIÓN PERFECTA


N O L E AS, D I B UJA · D O N ' T R E A D, D R AW

¿Cansado de leer? Esta página no es para que leas, sino para que dibujes. Puedes pintar toda la imagen o solo un detalle y dejar que otro pasajero complete la obra de arte. ¿Serás tú el Picasso del siglo 21?

42

Tired of reading? This page is for drawing. You can fill it with your own work of art or start something which another passenger can finish off. You never know, you might be the 21st-century Picasso.


¿Te imaginas una escuela a 12.000 metros de altura?

OBS es la primera escuela de negocios 100% online con un método pionero que te permite estudiar dónde y cuando quieras: desde casa, en un hotel o a bordo de un avión.

DOBLE TITULACIÓN

PRESENCIA EN RÁN KI NGS I NTERNACIONALES

obs-edu.com


F

SEVILLA

WE

44

GA Z PAC H O

Los gazpachos de Cervantes, el gazpacho de Almodóvar FOUR HUNDRED YEARS OF GAZPACHO

ESCRIBE LUIS PALACIO | ILUSTRA TEMABCN

E

l gazpacho ha acompañado a los españoles durante siglos. Por lo menos, cuatro. Fue en 1611 cuando Sebastián de Covarrubias publicó El Tesoro de la lengua castellana o español –el primer diccionario de una lengua vulgar en Europa– donde reservaba una entrada para esa “comida de segadores, y de gente grosera”, a base de pan tostado y desmenuzado, aceite y vinagre. Una comida humilde, como dejaba constancia cinco años más tarde Cervantes, al poner en boca de un Sancho que abandonaba la ficticia Ínsula Barataria: “Mejor me está a mí una hoz en la mano que un cetro de gobernador; más quiero hartarme de gazpachos que estar sujeto a la miseria de un médico impertinente que me mate de hambre…”. Y desde entonces hasta hoy el gazpacho ha impregnado la cultura española: desde el que enfriaba las entrañas del pícaro Estebanillo González hasta el que Pepa (Carmen Maura) prepara, bien cargado de somníferos, para desembarazarse de la policía en Mujeres al borde de una ataque de nervios, de Pedro Almodóvar. Algo que ya advirtieron los perspicaces viajeros ingleses como William George Clark, que tituló su libro de andanzas por España Gazpacho or summer months in Spain. En 1856. Ahora bien, ¿gazpacho o gazpachos, como dice Sancho Panza? “Los gazpachos constituyen familias plurales, según la hortaliza dominante”, decía en un artículo el periodista y gastrónomo Vázquez Montalbán, quien recogía la receta del gazpacho sevillano, que incluye ajos, pimientos, pepino, tomates y miga de pan con aceite, sal y vinagre. Unos ingredientes, la mayor parte de ellos, que hubieron de esperar a que se extendieran por la Península Ibérica las hortalizas llegadas de América, desconocidas para los segadores de la época de Cervantes y Covarrubias.

Gazpacho, the quintessential cold Spanish soup, has been part of the country’s cuisine for at least four centuries. As early as 1611, in a volume entitled The Treasure of the Castilian or Spanish Language (Europe’s first dictionary of a popular language) there was an entry for this “food of peasants and coarse people” made from crumbs of toasted bread, oil and vinegar. The recipe’s humble origins were reaffirmed five years later by Sancho Panza, the protagonist of the cornerstone of Spanish literature that is Don Quixote: “I would prefer to grow bored of gazpacho than be subject to the misery of a meddlesome doctor who kills me with hunger...” From then on, gazpacho has been part of the fabric of Spanish culture: from its refreshing role in the 17th-century novel Life and facts of Estebanillo González through to a version spiked with sleeping pills in the black comedy Women on the Verge of a Nervous Breakdown in 1988. Its predominance even attracted the attention from authors from further afield, as shown by the Englishman William George Clark’s 1856-account Gazpacho or summer months in Spain. There’s more than one way to make gazpacho. “There are entire families of gazpachos, depending on the main vegetable,” explains the journalist and food critic Vázquez Montalbán, who describes a recipe for Seville gazpacho, with garlic, peppers, cucumber, tomatoes and the obligatory breadcrumbs, oil, salt and vinegar. Nonetheless, it was a long time before these ingredients became widespread on the Iberian Peninsula following their arrival from the Americas, meaning they would have been unknown to the peasants of the times of Quixote. There are many gazpachos: the Seville version is complemented by the versions from Jaén, with apples and grapes; ajoblanco from Malaga, with almonds and grapes, and the versions from Huelva, with lettuce, coriander, mint, parsley and basil.


1 kg

Tomate maduro Mature tomatoes

Sal Salt

1 unidad / unit

Pimiento verde Green pepper

1/2 unidad / unit Diente de ajo Clove of garlic

1 unidad / unit Pepino Cucumber

2 rebanadas / slices Pan blanco White bread

1. ESCALDAR, PELAR, TROCEAR

Blanch, Peel & Slice

2. PELAR, TROCEAR Y AÑADIR

Peel, Slice & Add

4. MAJAR Y AÑADIR

Mash & Add

6. AÑADIR, BATIR, COLAR Y ENFRIAR

Add, Beat, Strain & Chill

3. TROCEAR Y AÑADIR

Slice & Add

5. DESMIGAR Y AÑADIR

Divide in small parts & Add

20 ml

Aceite de oliva Olive oil

8 cucharadas / spoonfuls Vinagre Vinegar


F

SEVILLA

WE

46

GA Z PAC H O

Gazpacho

Parecen, pues, más bien “gazpachos”, si al sevillano se unen los de Jaén, con manzanas y uvas; el ajoblanco de Málaga, con almendras y uvas, o los de Huelva, con lechuga, cilantro, hierbabuena, perejil y albahaca. Ingredientes al margen, y en lo tocante a la elaboración, conviene recordar las instrucciones de otra clásica, Emilia Pardo Bazán, quien recomendaba machacar todo en un mortero antes de añadir el pan, el agua y el aliño, y “en cuanto al ajo, dígase lo que se diga, basta y sobra frotar ligeramente con un diente las paredes del mortero”. A comienzos del siglo XX, cuando la condesa escribía sus libros sobre la cocina española antigua y moderna, el gazpacho ya no era solo comida de braceros, sino que también se servía en “la mesa del Rey y en las casas más aristocráticas”.

Regardless of the ingredients, when it comes to making gazpacho, we shouldn’t forget the advice of another classic writer, the Countess of Pardo Bazán, who recommends grinding the ingredients with a mortar and pestle before adding the bread, water and seasoning. “When it comes to the garlic,” she adds, “regardless of what others say, it suffices to rub the sides of the mortar with one clove.” By the start of the 20th century, when the countess wrote her books on ancient and modern Spanish cuisine, gazpacho was not only the food of farmworkers but was also served at the “King’s table and in the noblest households.”


Undergraduate Degrees 4 years Interior Design Product Design Transportation Design Fashion Design Fashion Styling and Communication Graphic Design Motion Graphics and Video

Bachelor of Arts (Honours)

3 years

Validated by the University of Westminster

Olga Pipnik Graphic Design Student behance.net/olga_pipnik Project: FEAT FEAT is a gastronomic magazine that reflects the perspective of contemporary culture, the cultivation of ingredients or the sources of gastronomic inspiration of a chef who acts as guest editor.

Fashion Design Fashion Marketing and Communication

IED Diplomas

3 years

Marketing and Fashion Communication Creative Advertising and Branding Business Design

One year course Global Design

ADMISSION

TEST 2018 ¡ 13th SEPTEMBER

iedbarcelona.info Istituto Europeo di Design +34 932 385 889 ¡ contact@bcn.ied.es c/ Biada, 11, 08012 Barcelona Metro L3 Fontana International network for higher education


F

TO R I N O

T H E P I CT U R E

48

ESCRIBE MARIÁNGELES GARCÍA

¿Por qué el toro es el símbolo de Turín? Para ver toros por las calles no es necesario ir a Pamplona en época de encierros. Basta pasear tranquilamente por Turín y descubrir, de paso, la belleza de esta ciudad, conocida como la cuna de Italia por ser el lugar de nacimiento de importantes políticos que contribuyeron a la unificación del país. Para comprender por qué hay tantas imágenes de toros en casi todos los rincones de Turín, hay que explicar antes el origen del nombre de la capital del Piamonte. En estas tierras vivía la tribu celta de los taurini, dedicados a la cría de los toros. Después llegaron los romanos y colonizaron la ciudad, bautizándola como Augusta Taurinorum y dejando su impronta en la arquitectura y urbanismo de la urbe. De hecho, Turín conserva todavía en su centro la estructura de aquel campamento romano. El toret, (así es como se le conoce en la ciudad italiana), se convirtió en el símbolo de la ciudad, hoy uno de los mayores centros culturales y de negocios del norte de Italia. Y no es extraño encontrar su figura en fuentes, esculturas, casas e incluso banderas.

Why is the bull the symbol of Turin? For bulls in the streets, Pamplona does not have a monopoly, and in Turin you don’t need to run, either. A gentle stroll will do, to admire this elegant city where, according to some, the modern Italian state was born. To understand why there are so many bulls around the capital of Piedmont, we must turn to history and the origins of the city’s name. Long ago, these lands were home to the Celtic tribe of the Taurini, who raised bulls. The conquering Romans arrived and called the settlement Augusta Taurinorum. Their mark on the town can still be seen today, both in surviving ruins and in parts of the modern street layout, which reflects the original Roman street plan. It is this long memory, as well as Turin’s name, that make il toret (as the bull is known is the local vernacular) the symbol of a city which is one of northern Italy’s preeminent cultural and business centres. If you visit, you will see the animal on fountains, in sculptures and on flags.



F

WIEN

Photo by MA 44

WE

♥

SW I M M I N G P O O L


50 | 51

El chapuzón modernista A MODERNIST DIP

ESCRIBE JORGE GARCÍA PALOMO

“L

os legados de Beethoven, Freud, Klimt y Mahler atraen a los visitantes a esta refinada ciudad del viejo mundo, la menos frenética aunque una de las más cautivadoras capitales de Europa”. Así habla de Viena Patricia Schultz en el superventas 1.000 sitios que ver antes de morir. Y subraya con razón: “Es una deliciosa, educada y confortable ciudad y un destino atemporal para el arte, la música y la cultura”. Y ahora, como dirían los Monty Phyton, “algo completamente diferente”. ¿Conocéis la gran piscina de 33 metros de largo de la capital austriaca? Se llama Amalienbad y se encuentra en la plaza Reumannplatz, 23. Fueron los baños públicos más grandes del continente europeo. Construidos entre 1923 y 1926 por los arquitectos Otto Wagner y Karl Schmalhofer, en sus instalaciones destaca la sala principal, con la gran pileta cubierta por un techo acristalado que se puede abrir y que, por motivos obvios, tuvo que ser reformado tras la Segunda Guerra Mundial. El resto del edificio conserva su fisonomía original, aderezada con elementos modernistas y art-decó. Las galerías que flanquean la piscina más carismática de la urbe reproducen el estilo de los palcos teatrales e incluyen tumbonas para, por ejemplo, reflexionar, descansar o arreglar los sinsabores del planeta... Amalienbad puede ser fuente de inspiración. “Sin duda alguna, es especial, una joya arquitectónica, un regalo para los sentidos y una muy buena forma para descubrir cómo se relajan los vieneses rodeados de preciosos azulejos, columnas y mosaicos de colores”, comenta Diego Schiaffino, de la página de viajes Play and Tour. “Los vestuarios y el agua siempre están impecables. Y, además de nadar, hay opción de sauna y masaje. Vale la pena pagar la entrada, en torno a los 4 euros, y disfrutar de este lugar único”, apostilla. Un plan acaso atípico en la agenda del forastero en Viena que brindará más de un chapoteo memorable. Que se lo digan a Scarlett Johansson y a Hugh Jackman, que se zambulleron en estas aguas en una sensual e inquietante escena de la película Scoop de Woody Allen. La ciudad ha congeniado con el cine en varias ocasiones, como en El tercer hombre, Amadeus o Antes del amanecer, pero la historia de la joven periodista ante la noticia de su vida nos traslada por momentos al bellísimo interior de Amalienbad, entorno mágico que eclipsa incluso a las estrellas de Hollywood. Esta emblemática piscina recreativa rinde un tributo a la época dorada de los años veinte. No en vano se inauguró en 1926

“The legacies of Beethoven, Freud, Klimt and Mahler lure visitors to this gracious, old-world city, the least frenetic yet one of the most compelling capitals of Europe.” This description of Vienna is taken from Patricia Schultz’ best seller 1,000 Places to See Before You Die. She goes on to add that “it is a delightfully civilised and comfortable city and a timeless destination for art, music and culture.” Now, however, in the words of Monty Python, “it’s time for something completely different.” Have you ever heard of the large 33-metre swimming pool in the Austrian capital? It’s called Amalienbad and is located at Reumannplatz number 23. The site was previously home to the largest public baths in Europe. Built between 1923 and 1926 by the architects Otto Wagner and Karl Schmalhofer, the facilities comprise a main room, with a large pool under a glass roof that can be opened and which, for obvious reasons, had to be refurbished after the Second World War. The remainder of the building preserves its original appearance, adorned with modernist and art deco artefacts. The galleries that overlook the Austrian capital’s most charismatic swimming pool contain theatre-like boxes and include loungers where visitors can reflect, rest or simply put the world to rights. Amalienbad can be a source of inspiration. “Without a doubt, it’s special, an architectural gem, a gift to the senses and an excellent way to discover how the Viennese unwind in the presence of precious mosaics, columns and tiles with modernist motifs,” remarks Diego Schiaffino from the travel website Play and Tour. “The changing rooms and the water are always impeccable. In addition to swimming, you can also enjoy a sauna or a massage. It’s well worth the entry fee of around four euros that allows you to enjoy this unique place,” he adds. It might be a slightly unusual tourist attraction for visitors to Vienna but it will certainly provide them with an unforgettable swim. The pool has even been graced by stars such as Scarlett Johansson and Hugh Jackman, who swam in the water in a sensual and disconcerting scene in Woody Allen’s film Scoop. While the city itself has appeared on the big screen in various films, including The Third Man, Amadeus and Before Sunrise, it’s the story of this young journalist, faced with the story of his life, that lets us catch a glimpse of the interior of the stunning Amalienbad, a set whose beauty eclipses the Hollywood stars themselves. This emblematic recreational swimming pool pays tribute to the golden age of the 1920s. It was built in 1926 by the socialist government of the time, which supported a range of public health


F

WIEN

Photo by MA 44

WE

♥

SW I M M I N G P O O L


52 | 5 3


F

WIEN

WE

54

SW I M M I N G P O O L

por encargo del gobierno socialista de entonces, que apostó por proyectos de salud pública como este y, además de su carácter más práctico o prosaico, lo remató con la elegancia del diseño del que presume desde hace casi un siglo. Simetría, equilibrio, delicadeza, estética e iluminación al detalle. Todo un referente que, como señalan desde la plataforma online Homify, “cuenta con un total de 774 luces, de las cuales más del 60% son de tecnología LED”. “Además, aunque la mayoría de las luces son blancas, también se ha jugado con el color azul y celeste, para ocasiones especiales y competiciones”, analizan estos expertos en arquitectura. El paradójico aspecto futurista de Amalienbad la convierte también en un rara avis de –discreta, eso sí– fama mundial. Con capacidad para unas 1.300 personas, estos baños públicos, levantados sobre unos antiguos baños romanos, persiguen fomentar el ocio sano entre la población. En la década de los ochenta, sus amplios espacios requirieron una remodelación exhaustiva. En la actualidad, este templo de la diversión, el relax y el ejercicio físico embriaga como antaño por su esplendor visual y ofrece una gama de servicios muy completa para pasar un rato formidable y refrescante. ¿Te animas a nadar en las distintas piscinas o prefieres probar los hidromasajes y las saunas? ¿Tal vez eres más dado al solárium o fan de conversar desde la tumbona? Aquí hay sitio para todos. A capricho. El distrito 10 de Viena ofrece durante casi toda la semana la posibilidad de remojarnos y desconectar en este genuino museo acuático sin aparentes pretensiones, pero con rincones asombrosos. Nada que ver con otros polideportivos igual de eficientes, pero sin la ornamentación espectacular de Amalienbad. Sí, en la web oficial www.wien.gv.at se facilita la información concreta para organizar mejor la escapada. Lo importante: que nadie olvide llevar bañador a Viena. De acuerdo, quizá no sea una exclusiva para que la desvele Scarlett Johannson, pero este chapuzón modernista bien merecía un reportaje.

projects. Its more practical purpose was complemented by an elegant design that has lasted for almost a century and is notable for its symmetry, balance, delicacy, aesthetics and careful use of lighting. Talking about lighting, the online architecture platform Homify notes that it has “774 lights, over 60 percent of which use LED technology,” adding that while “the majority of the lights are white, the building also uses blue hues for special occasions and competitions.” The paradoxical futuristic appearance of Amalienbad makes it a world-famous rarity, albeit a discrete one. Built on the site of ancient Roman baths, the complex has room for 1,300 people and continues to promote healthy leisure for the population. The spacious facility underwent extensive refurbishment in the 1980s, ensuring this temple for leisure, relaxation and physical exercise still stands out for its visual splendour and offers a full range of services to allow visitors to enjoy themselves and emerge refreshed into the outside world. The options are many: from swimming in the different pools to hydro massages and the saunas. Or perhaps even just the solarium or chat on the loungers. It’s a place that caters to the whims of everyone. In Vienna’s district 10, you can go for a swim any day of the week and disconnect in this veritable aquatic museum, unpretentious yet visually stunning. It’s a stark contrast from other sports facilities, which may be efficient but lack the spectacular ornamentation of Amalienbad. You’ll find all the information you need to plan your visit on the website www.wien.gv.at. So, next time you’re visiting Vienna, don’t forget your swimwear! It may not be an exclusive scoop worthy of Scarlett Johannson but this modernist pool certainly merits a report.

Photo by MA 44


Now you can enjoy the taste of the most awarded oyster Ibiza - Marina Botafoch

Paris Milan Barcelona Ibiza Madrid Geneva


F

M Á L AGA

Photo by CAC Málaga

WE

MUSEUMS


56 | 57

Chiringuito, sombrilla y... ¡museos!

BEACH BAR, SUN SHADE AND…MUSEUMS!

ESCRIBE ALBERTO G. PALOMO

H

a llegado un momento en el que no se sabe si es el turismo el que modifica las ciudades o si son estas las que cambian y por eso atraen visitantes. Las dinámicas se han volteado y el interrogante consiste en descubrir quién marca la agenda y el pulso de los lugares. Málaga es, en ese sentido, un caso paradigmático. Relegada a un papel relacionado con el plan de chiringuito y sombrilla, ahora se ha erigido como un núcleo cultural en la provincia. El dinamismo de una población joven, que valora a su propia urbe como las mejores del nuestro país para vivir, y la elección reciente de varias sedes artísticas internacionales la han puesto en la mirilla. Sus designios de sol y playa han añadido una arista inesperada: los museos. Con poco más de medio millón de habitantes, esta metrópoli andaluza –la sexta española– suma 37 museos. Desde el Ruso hasta una sucursal del Pompidou en pleno paseo marítimo. Tal es su explosión de galerías y exposiciones que el Daily Mail la ha catalogado como "la nueva Barcelona". "Tiene buenos bares, ruta de compras y una excitante vida nocturna", destacan en el diario inglés. La consideración de Ciudad de los Museos, lema empleado por el consistorio, también queda reseñada en el artículo, que recoge una opinión muy en boga por esos lares: "Sevilla siempre está igual, Málaga avanza". Antes de entrar en el terreno artístico conviene no olvidarse de otras joyas que ya tenía la ciudad. La Alcazaba, el castillo de Gibralfaro o la catedral forman un triángulo fundamental para el caminante que explora esta esquina en el sureste peninsular. Por no hablar de sus 2.901 horas de sol anuales de media. Una inyección importante de dinero, calculada en torno al millón de euros, ha supuesto la modernización de su imagen. En el Centro de Arte Contemporáneo (CAC), inaugurado en 2003, han notado este progreso

We’ve reached a point where it’s difficult to tell whether it’s tourism that changes cities or city makeovers that bring the tourists in. The dynamics have been turned upside down, forcing us to ask who’s setting the agenda or driving a location’s vibe. Malaga is a case in point. Long relegated to a beach bar and sun shade kind of role, this destination has now emerged as the province’s cultural hub. The dynamism of a young population, who value their home city as one of the best places to live in Spain, and the recent arrival of various international collections, has put Malaga in the spotlight. Sun, sea and sand are now joined by an unexpected partner: museums. With just over half a million residents, this Analucian metropolis — Spain’s sixth largest city — has a total of 37 museums. From the Russian Museum to a branch of the Pompidou right on the seafront. Such is the explosion of galleries and exhibitions here that the Daily Mail has declared this city “the new Barcelona.” “There are good restaurants, great shopping and exciting nightlife,” highlights the British daily. Malaga’s rebranding as a City of Museums, a slogan used by the local council, is also mentioned in the article, which voices a widely held opinion in these parts: “Seville just stays the same; Malaga is moving on.” Before venturing into artistic territory, it’s well worth mentioning the other gems the city already had. The Alcazaba, Gibralfaro castle and the cathedral form a must-see triangle for visitors exploring this southeastern corner of Spain. Not to mention the city’s 2,901 sunlight hours per year. Significant financial investment, calculated at around a million euros, has revamped the city’s image. The Centre for Contemporary Art (Centro de Arte Contemporáneo or CAC), opened in 2003, has observed this change over time. Although successful from the outset, the launch of the Picasso Museum and CAC (in the same year) “opened the door” to “consolidate and enrich a niche not covered by any other venue in the city,” says Sara Guerra from the press office. However,


F

M Á L AGA

WE

MUSEUMS

paulatinamente. A pesar de su éxito desde el nacimiento, la apertura del Museo Picasso y la suya (en el mismo año) "entornaron la puerta" a "consolidar y enriquecer ese nicho no cubierto por ninguna otra ciudad", dice Sara Guerra desde el departamento de prensa. Pero el proceso de culturización se asentó hace tres años, calcula. "Se ha notado en todos los lados. El CAC ha tenido un crecimiento sostenible medio del 15% anual desde 2004. Pero el conjunto de museos ha generado una atracción turística sin precedentes, además de una fidelización del público local", apunta. Los ingredientes a los que se refiere para este triunfo son el clima, la tranquilidad, los monumentos del centro histórico, la gastronomía o las "magníficas" comunicaciones. "Y todo a un precio muy competitivo", añade. Que Málaga tenga un puerto donde atracan algunos de los cruceros del Mediterráneo o que cuente con un aeropuerto de vuelos internacionales ha ayudado a este bum. Aquí es donde surge la duda del principio y se plantea si han sido estos visitantes efímeros los que han movilizado a los nuevos agentes culturales o al revés (en 2017, la ciudad acogió a 1,3 millones de turistas, un 61% extranjeros). Visto como un nicho de negocio, grandes nombres como el Museo Carmen Thyssen no han dudado en ocupar un espacio en esta ciudad. Lleva desde 2011 y se centra en pintores españoles. Artistas más clásicos y exposiciones temporales. Nada que ver con el Museo Picasso, que cuenta con 285 obras del genio nacido a pocas calles. O con el citado Pompidou, que abrió sus puertas en 2015 como una apuesta firme de reinvención urbana y acoge obras de vanguardia o retratos de Frida Kahlo o Francis Bacon. Tampoco se clasificaría en este apartado el MAUS (Málaga Arte Urbano en el Soho), una iniciativa de grafiti que llevó a los mejores artistas callejeros a pintar el Barrio de las Artes, que ahora se conoce como 'el SoHo', en alusión al neoyorquino. Tiendas de moda, atmósfera bohemia y locales de brunch o afterwork, como se le llama ahora al mediodía y la merienda. Málaga está en la onda. Incluso se bromea diciendo que "das una patada y salen tres salas de exposición". Hasta el edificio de la Diputación, La Térmica, ofrece conferencias, proyecciones o un fin de semana de moda. Julio Andrade, concejal de Turismo y Promoción de la Ciudad, la definió en un artículo de El Mundo como "uno de los destinos urbanos más dinámicos de Europa". En Inglaterra ya están avisados: Málaga es 'the place to be'.

Photo by CAC Málaga


58 | 59


F

M Á L AGA

WE

MUSEUMS

60

she calculates that this process of “culturisation” firmly took hold some three years ago. “You can see it everywhere. CAC has experienced solid growth of 15% year on year since 2004. But all the museums, taken as a whole, have generated unprecedented tourist appeal, as well as earning the support of local residents,” she underlines. The city’s success draws on ingredients such as the climate, the peace and quiet, the monuments in the historic city centre, gastronomy and “magnificent” transport links. “And all at a very competitive price,” Guerra adds. The fact that Malaga is a port city and stop-off for a number of Mediterranean cruise ships or that it has a large, international airport have only added to this boom. That’s where the doubt posed at the start of this article arises, the question of whether these fleeting visitors have spurred the city’s cultural heavyweights into action or vice versa (in 2017, the city received 1.3 million tourists, 61% from outside Spain). Seeing a niche in the market,leading players such as the Carmen Thyssen Museum haven't hesitated to launch new venues in the city. It’s been open here since 2011 and focuses on Spanish painters. Classical artists and temporary exhibitions. Nothing to do with the Picasso Museum, which holds 285 works by the genius born just a few streets away. Or the Pompidou, already mentioned, which opened its doors in 2015 as part of the city’s regeneration plan and shows cutting edge artwork along with portraits by the likes of Frida Kahlo and Francis Bacon. Different again is MAUS (Malaga Arte Urbano en el Soho), a graffiti art initiative which brought in the best street artists to paint the Barrio de las Artes, now known as Soho, in reference to the neighbourhood in New York. Fashion stores, a bohemian atmosphere and places for brunch or drinks after work.

Photo by CAC Málaga

Malaga’s on a roll. People even joke that, “if you kick a stone, three exhibition halls jump out.” Even La Térmica, a building belonging to the provincial authorities, hosts conferences, screenings and a fashion weekend. Julio Andrade, councillor for Tourism and City Promotion defines it in an article for the Spanish daily El Mundo as “one of Europe’s most dynamic urban destinations.” In the UK, they’ve already been told: Malaga is the place to be.



F

FIRENZE

WE

ST R E E T A RT

El arte que sabe nadar

THE CITY WHERE ART CAN SWIM

ESCRIBE ENRIQUE ALPAÑÉS

N

ormalmente, las urbes relegan el arte a espacios insulsos y polvorientos: salas de museos, barrios gentrificados, vetustos palacios… Pero Florencia es diferente. En la capital del Renacimiento el arte siempre ha estado en la calle, integrada en la ciudad, asumida en la rutina de sus habitantes. Sus puentes son obras de incalculable valor, sus plazas están enjoyadas de estatuas, sus iglesias, sus mercados, sus calles… Florencia, en sí misma, es una gran obra de arte. Una obra que se sumergió en fangosas y mortales aguas hace medio siglo. La crecida del río Arno el 4 de noviembre de 1966 mató a un centenar de personas y destruyó millones de obras de arte. Pero Florencia se alzó sobre el barro y los florentinos reconstruyeron su ciudad. Ayudados por donantes y mecenas conocidos como angeli del fango, muchas obras fueron recuperadas y restauradas. Las calles de Florencia, 50 años después, recuerdan aquel aciago día con positivos grafitis que engalanan los puntos más oscuros y feos de esta metrópoli artística, que haberlos haylos. L'arte sa nuotare es el nombre del proyecto de Blub, nombre ficticio de un artista florentino que en los últimos años está en la boca de todos. Sus piezas representan personajes icónicos del mundo del arte ataviados con gafas de bucear. De Amy Winehouse a Leonardo Da Vinci, pasando por La joven de la perla o los amantes de El beso de Klimt. Sin embargo, quizá el personaje más representado por Blub es Salvador Dalí. No es casual.

Cities often relegate art to the confines of bland and stuffy spaces: gallery halls, gentrified neighbourhoods, ancient palaces… But Florence is different. In the Renaissance capital, art has always been in the streets, part of the fabric of the city and the daily routine of its people. Florence’s bridges are priceless works of art, statues adorn piazzas, its churches, its markets, its streets… In fact, you could say that the city itself is one giant work of art. However, it’s a work that, half a century ago, was submerged under the mud and silt of deadly flood waters. On 4 November 1966, the River Arno burst its banks, killing around one hundred people and destroying countless of works of art. Florence, however, rose up from the mud and the Florentines rebuilt their city. Thanks to the help of sponsors and patrons known as the angeli del fango (angels of the mud), many artworks were recovered and restored. Fifty years on, the streets of Florence still recall that fateful day with positive graffiti in some of the darkest corners of this artistic metropolis. L’arte sa nuotare is the name of a project by Blub, the moniker of a Florentine artist that has been turning heads in recent years. The body of work seeks to represent iconic figures from the art world, albeit with a twist: the subjects of the portraits are all wearing diving masks. Everyone from Amy Winehouse to Leonardo da Vinci, including famous paintings such as Girl with a Pearl Earring or the lovers of Klimt’s The Kiss. However, it’s no coincidence that Blub’s favourite figure is Salvador Dalí.

El proyecto de Blub nació un verano de 2013 en Cadaqués, pueblo natal de Dalí. «Estaba de vacaciones allí y unos amigos me pidieron que pintara la puerta de luces de su casa; es algo muy común en Cadaqués» explica Blub. «No quería pintar la típica postal marina, así que se me ocurrió pintar al hijo de mis amigos con unas gafas de bucear». Así surgió el primer cuadro.

The idea behind Blub was born in Cadaqués, the birthplace of Dalí, in the summer of 2013. “I was on holiday there and some friends asked me to paint the electricity cabinet on the side of their house; it’s quite common in Cadaqués,” explains the artist. “I didn’t want to paint the typical seaside postcard, so I decided to paint my friends’ son wearing a diving mask.” That was the first portrait.

Fue a su vuelta a Florencia cuando Blub empezó a adornar personajes clásicos con sus ya míticas gafas. Pensaba repetir la idea, «pero tenía que usar imágenes que tuvieran un sentido para la ciudad», explica. Así que empezó a tirar del imaginario renacentista para colocarles un objeto tan anacrónico como unas gafas de bucear.

On return to Florence, Blub began to depict classical figures wearing the now-mythical diving mask. The artist wanted to repeat the idea but this time “using images that meant something to the city.” Blub found inspiration in the Renaissance imaginary, choosing to depict its subjects wearing an object as anachronistic as a diving mask.


62 | 63


F

FIRENZE

WE

ST R E E T A RT

64

La Gioconda, La dama del armiño y el propio Leonardo Da Vinci fueron sus tres primeras víctimas. Las colocó en las calles un 4 de noviembre, aniversario de la inundación de Florencia. Desde entonces su éxito fue exponencial y el propio autor reconoce estar todavía, cinco años después, sorprendido. El street art puede ser respetuoso con el espacio sobre el que interviene y L'arte sa nuotare es el mejor ejemplo. Blub solo interviene en cuadros de luces y portezuelas de contadores, en las cicatrices de plástico y metal que ensucian las imponentes fachadas florentinas. Usa pegamentos totalmente vegetales y sus intervenciones son de una precisión quirúrgica para evitar estropear fachadas y edificios. Arte callejero, con mensaje y respetuoso. Las intervenciones de Blub calaron tan bien en Florencia que, poco a poco, el artista fue ampliando el abanico de sujetos a intervenir y las ciudades donde colocarlos. Primero fueron las vecinas Pisa, Lucca y San Gimignano. Después las lejanas Londres, Bruselas o Roma. Este proyecto, ya desde su mismo nombre, es intrínsecamente florentino, pero en realidad hace referencia a algo más universal: cómo el arte puede superar cualquier obstáculo. El artista lo resume dando la vuelta a una manida expresión: «Se usa demasiado la expresión "estamos con el agua al cuello" y yo respondo, "entonces aprendamos a nadar"».

The Mona Lisa, Lady with an Ermine and Leonardo da Vinci himself were the first three victims. The pieces hit the streets on 4 November, the date of the commemoration of the Florence floods. From then on, Blub’s success has grown exponentially although, five years on, the artist is still surprised. L’arte sa nuotare is a magnificent example of how street art can respect the spaces in which it appears. Blub only paints on electricity and meter cabinets, the plastic and metal scars that disfigure Florence’s imposing façades. The artist uses plant-based adhesive and works with surgical precision to avoid damaging the façades and buildings. This is respectful street art with a message. Blub was so well received in Florence that the artist gradually expanded the range of spaces and cities where the work can be found. First came the neighbouring cities of Pisa, Lucca and San Gimignano, soon followed by destinations further afield such as London, Brussels and Rome. The project, even its name, is intrinsically Florentine yet it also captures a more universal truth: the ability of art to overcome obstacles. In the words of Blub, playing on a well-known expression: “People often say ‘we’re up to our eyes’. Well, if that’s the case, I say ‘we need to learn to swim’”.


Lee como quieras

Miles de audiolibros para escuchar a tu manera. Prueba 14 días gratis en Storytel.es o descarga la app ahora. Relájate y disfruta de las mejores historias mientras viajas. Después de 14 días, el periodo de prueba se convierte en una suscripción de 12,99€/mes. Sin periodo de permanencia


F

VA L E N C I A

P L AYA D E L A M A LVA R ROSA

El hombre que roncaba demasiado THE MAN WHO SNORED TOO MUCH

ESCRIBE ANTONIO DYAZ | ILUSTRA NARANJALIDAD

armina y Miguelete, que a pesar de su diminutivo medía casi dos metros de alto y pesaba 120 kilos, habían decidido hacer una escapada a la ciudad de los quirópteros.

C

Verge admiraron el pórtico del Tribunal de las Aguas, que ese día tenía conciliábulo. Y se maravillaron de la cantidad de murciélagos que dormían colgados como frutas maduras de los distintos adornos y salientes arquitectónicos.

El escudo de Valencia es uno de los pocos del mundo que tiene un murciélago. Aparece bien visible, negro, y con las alas extendidas se sitúa encima de la corona del Reino, lo que le otorga una preponderancia sin equivalente en otros países, aunque sí figura en el escudo de Palma de Mallorca e incluso lo hizo en el de Barcelona hasta 1882.

Después fueron caminando hasta la playa de la Malvarrosa, con el gran apetito y la buena disposición de ánimo que proporciona un ejercicio físico tan estéril como subir 207 escalones y luego bajarlos. Llegaron a la terraza de un recoleto establecimiento que servía arroces y sangría a quienes desearan degustarlos.

El porqué de la presencia de este mamífero sobre las coronas de estos lugares hay que buscarlo en la Alta Edad Media. Primero fue un dragón, que fue reemplazado en el siglo XVII por motivos poco claros hasta llegar a la forma actual. Los murciélagos estaban ya muy vinculados a todo tipo de leyendas, mucho antes de que Bram Stoker escribiera Drácula. También en Teruel y en otras zonas de la Corona de Aragón podemos encontrarlos en escudos y estandartes, de lo que da buena cuenta la heráldica especializada. El escudo de Montchauvet, en Francia, muestra dos murciélagos amarillos, y el de la pequeña localidad alemana de Fiefbergen exhibe un misterioso gran murciélago blanco. Por cierto, nunca se ha documentado que los murciélagos ronquen, más allá de emitir sus característicos ultrasonidos.

Cabe aquí hacer un inciso para aclarar que en Valencia una paella no es una receta ni un plato típico, sino la característica gran sartén redonda con asas en la que se preparan los arroces. La metonimia se ha universalizado y fuera de aquellas tierras raro es quien distingue una cosa de otra.

Nuestra pareja protagonista quería subir, por motivos obvios, al Miguelete, también conocido como Micalet, esa torre tan característica del mapa de la ciudad, con más de sesenta metros de altura y un inconfundible perfil que en nada se parecía al robusto Miguelete, a quien Carmina miraba con ojos arrobados, seducida por su poderosa musculatura y su carácter bonachón. Después recorrieron la lonja de la seda, el mercado central y la ciudad vieja. En la plaza de la

—Me parece una gran idea.

Así pues, volvamos al agradable restaurante al pie de la playa de la Malvarrosa. Allí tenemos sentados bebiendo sangría y rascando el delicioso socarrat de la paella a nuestra pareja protagonista. —Cariño, estoy muy cansada después del viaje —dijo Carmina, y añadió con mirada picarona— ¿Qué tal si esta noche vamos al hotel y pedimos una cena romántica al servicio de habitaciones?

El hotel era un coqueto establecimiento situado cerca del parque Gulliver. Su habitación estaba emplazada en la segunda planta y contaba con todas las comodidades necesarias. Tras entregarse con fruición a los placeres más hermosos, el sueño se apoderó de ellos, cerraron los ojos y todo el cansancio acumulado fue bañando sus cuerpos agotados por el esfuerzo.


66 | 67

Carmina and Miguelete (“Little Mick”) who, despite his name, was almost two metres tall and weighed 120kg, had decided to take a break in chiropteran city. Valencia’s coat of arms is one of the few in the world that features a bat. Clearly visible, black, and with outstretched wings, it appears above the crown of the Kingdom, lending a kind of gravitas unequalled by other countries, although the figure also appears in the emblems of Palma de Mallorca and, until 1882, the city of Barcelona. The explanation for this chiropteran’s appearance above the crowns of these locations traces back to the High Middle Ages. First it was a dragon, which, for reasons that are not too clear, was replaced in the 17th century until the emblem reached its present-day format. Bats were already associated with all kinds of legends long before Bram Stoker penned Dracula. In Teruel and other areas belonging to the Crown of Aragon they also turn up on crests and standards, as heraldry specialists have well observed. The coat of arms of Montchauvet, in France, features two yellow bats, while that of the small German town of Fiefbergen boasts a large and mysterious white bat. By the way, there’s no evidence that bats snore, aside from emitting their characteristic ultrasounds. For obvious reasons,our protagonists were keen to climb the Miguelete Tower (also known as Micalet), whose sixty-metre height and unmistakable shape dominate the city’s skyline. Nothing to do with our robust Miguelete, who Carmina gazed at enthralled, seduced by his imposing stature and easy-going character. Afterwards, they visited the silk exchange, the central market and the old town. In the Plaza de la Virgen, they had admired the Water Court, or Tribunal de las Aguas, which was in session that day.And they had marvelled at the number of bats hanging like ripened fruit from decorative carvings and architectural features. Later, they walked to the Malvarrosa beach with a hearty appetite and the uplifted feeling that comes of undertaking a thoroughly sterile physical activity like climbing 207 steps then going back down them.The pair finally arrived to the terrace of a quiet little eatery that served rice dishes and sangria to whoever wished to try. At this stage it’s worth pointing out that in Valencia a paella is not a recipe or a typical dish, but the large, characteristic flat pan with handles that is used to prepare rice. Metonymy has prevailed and beyond these lands it is very rare for anyone to distinguish between the two. But let’s return to that pleasant restaurant on Malvarrosa Beach. Sitting there, drinking sangria and scraping up the last grains of toasted rice, or socarrat, is our leading couple.


F

VA L E N C I A

P L AYA D E L A M A LVA R ROSA

Pero las paredes de la habitación resultaron ser mucho más frágiles y porosas de lo que aparentaban, y al poco tiempo el ronquido inmisericorde de alguien que dormía al otro lado, en la habitación contigua, les hizo despertar sobresaltados. —¡Madre mía! —exclamó Carmina—, si nosotros le escuchamos con tanta claridad, ¿te imaginas lo que habrá escuchado él mientras estábamos… ya sabes? Miguelete parecía entre avergonzado e indignado por la fragilidad de las paredes. Y no se equivocaban, al otro lado de la pared dormía a pierna suelta un viajante de comercio cuyo rostro regordete estaba decorado por un ridículo bigotito que le hacía parecer procedente de otra época y de otro lugar. Tras una agotadora jornada de trabajo se había entregado a ciertas actividades solitarias al escuchar el recital amatorio que nuestra pareja le había ofrecido de manera inconsciente e involuntaria. —Se supone que en un hotel uno debería poder disfrutar de un cierto nivel de intimidad. ¡Esto es inaceptable! Mañana pediré el Libro de Reclamaciones —exclamó Miguelete, sin saber que eso no sucedería por los acontecimientos imprevistos que les acechaban. Un insomnio a prueba de bombas se instaló en sus respectivos estados de ánimo, por lo que resolvieron salir y despejarse. —Vayamos a la playa de la Malvarrosa a bañarnos de noche —dijo Carmina con ojos de aventura. —¿En serio? Amparados por la oscuridad y envalentonados por la suave brisa que soplaba sobre su piel, se quitaron la ropa y se zambulleron desnudos en las olas que lamían suavemente la playa.

Entonces sucedió algo insólito. Precedida por un temblor profundo y un hervir de crestas de ola, una gran mole oscura comenzó a levantarse, y aunque parecía imposible, parecía una enorme cabeza de hombre. Sus ojos estaban cerrados y parecía estar durmiendo, debido a un estruendoso ronquido que escapaba de su boca. Un bigote recortado según la moda del siglo XIX adornaba sus gigantescas facciones. —¡Oh, Dios mío! —exclamó Carmina— Ese ronquido… Ese ronquido… —Sí, es el que nos ha despertado en el hotel, ¿cómo es posible? Nadaban desesperadamente tratando de escapar del torbellino que producía en el agua ese enorme ronquido, pero entonces la boca monstruosa se abrió en una especie de bostezo, y aunque la criatura permanecía dormida, Carmina y Miguelete se vieron arrastrados hasta ese bigote, esos labios y esos dientes que ya podían ver con toda claridad, mientras el ronquido se volvía atronador. Cuando súbitamente entraron en aquella boca enorme y parecía todo perdido, sintieron una especie de descarga que les devolvió a la habitación del hotel, a la cama. Se despertaron sobresaltados y con la piel brillante por el sudor, a pesar de que el aire acondicionado trabajaba a toda potencia. —He tenido un sueño rarísimo —dijo Miguelete. —Yo también —contestó Carmina. Y se miraron largamente, diríase que leyéndose el pensamiento. Entonces escucharon con toda claridad un ronquido inconfundible que procedía del otro lado de la pared. Se miraron asustados, recogieron rápidamente su equipaje y se marcharon del hotel. Como ya habíamos avanzado antes, no pidieron el Libro de Reclamaciones.


68 | 69

“Darling, I’m really tired after the trip,” said Carmina. And with a naughty expression, she added, “For tonight, why don’t we head back to the hotel and order room service with a romantic dinner?” “Sounds like a great idea.” The hotel was a cute place near Gulliver Park. Their room was on the second floor and had everything a guest might need. After surrendering themselves wholeheartedly to the most delightful of pleasures, both were overcome by tiredness.They closed their eyes and sleep descended upon their exhausted bodies. The walls, however, turned out to be much more fragile and porous than they appeared.Within no time, the unforgiving snores of whoever was sleeping in the next-door room woke them up with a start. “Bloody hell!” Carmina exclaimed. “If we can hear so clearly, can you imagine what he’ll have heard while we were…you know?” A mix of embarrassment and indignation at the flimsiness of the walls seemed to take hold of Miguelete. And they weren’t wrong. On the other side of the wall, fast asleep, was a travelling salesman, whose chubby face sported a ridiculous moustache which gave him the air of a bygone age. After an exhausting day, he’d enjoyed certain solitary activities while listening to the amorous recital our couple had unwittingly performed. “You should be able to enjoy at least some privacy in a hotel. This is unacceptable! Tomorrow I’m going to make an official complaint!” declared Miguelete, unaware that this would not happen given the unforeseen circumstances in which they would later find themselves.

“Seriously?” Under cover of darkness, emboldened by the gentle breeze on their skin, they ripped off their clothes and dived naked into the waves that lapped the shore. Then something extraordinary happened. Preceded by a deep trembling, then bubbling on the crests of the waves, a huge dark figure began to emerge. It seemed impossible, yet this enormous shape looked like a man’s head. His eyes were closed and the thundering snores that escaped from this mouth suggested he was sleeping. A 19th century style moustache adorned his gigantic features. “Oh my God!” Carmen exclaimed. “That snoring.. That snoring…” “Yes,it’s the snoring that woke us up in the hotel.How is that possible?” They swam desperately, trying to escape the huge whirlwind produced by those gargantuan snores. But then the monstrous mouth opened in a kind of yawn and, although the creature seemed to be asleep, Carmina and Miguelete were dragged towards that moustache, those lips and those teeth, which they could now see as clear as day. The snoring became deafening. When they entered the mouth and all seemed to be lost, they felt a kind of electric shock which sent them straight back to their hotel, to their bed. They woke up with a jump, sweat glistening on their bodies despite the air-conditioning that was working full blast. “I’ve had a really weird dream,” said Miguelete. “Me too,” Carmina answered. And they gazed into each other’s eyes, reading each other’s thoughts, we might say.

Unrelenting insomnia invaded their room, so our couple resolved to go out and clear their heads.

Then they heard an unmistakable snoring from the other side of the wall. Carmina and Miguelete exchanged a fearful glance, quickly packed up their luggage and left the hotel.

“Let’s head for the Malvarrosa beach and take a late-night swim,” said Carmina, her eyes alight with aventure.

As we already mentioned, they never got around to making that official complaint.


F

BA RC E LO N A

@ M E _ L ATA


70 | 71

Latas buenrollistas invaden Barcelona CANNED STREET ART

ESCRIBE GEMA LOZANO

S

e conocieron en El Raval, donde ambos vivían –y lo siguen haciendo–, y se enamoraron. Él y ella (porque de ellos se sabe que se trata de una pareja heterosexual y poco más) emprendieron entonces una vida juntos en la que pronto echaron de menos un proyecto en común. Fue entonces cuando las latas se cruzaron en su camino.

They met in Raval, where both lived –and still do– and fell in love. She and he (the couple are anonymous – known to be a heterosexual partnership, but little more) embarked on a life together. Soon a shared project presented itself, and it was then when they became involved with the tins in their lives.

«De cerveza (aunque no bebemos alcohol) atún, espráis… Proceden de productos que consumimos nosotros mismos, pero también de familiares, amigos y algún restaurante que nos las guardan». Lo suyo no es síndrome de Diógenes, sino el afán de expresar todo lo que sienten. Las latas son los lienzos de su proyecto @me_lata (también conocido como DosENAMORAdos enlatados).

“Tins of tuna, cans of beer (although we don’t drink alcohol), spray cans… They come from the products we consume ourselves, and also from family members, friends and from the odd restaurant that keeps them for us.” This is not a case of Diogenes syndrome, but a matter of self-expression. With a little creativity and a touch of inspiration, these tins become the medium for the @me_lata artistic project.

«Las pintamos con aerosoles, rotuladores, esmaltes, tintas, pincel…». Ambos dominaban estas técnicas ya que uno de ellos procede del mundo del street art y el otro, del de las Bellas Artes. Entre los mensajes que durante este tiempo han distribuido por El Raval y otros rincones de Barcelona destacan algunos de sus predilectos: «Mensajes de amor en tiempos de guerra, mensajes de paz con la mente guerrera»; «Me lata el corazón»; «Arte efímero, amor eterno» o «Amor antes de nada, real antes de todo». El buen rollo les venía de serie, insuflado por el subidón anímico que suele traer consigo el sentirse enamorado.

“We paint the tins and cans with aerosols, pens, enamel paint, inks or brushes…” Even at the outset the two artists were no strangers to these techniques, since one came from the world of street art while the other had studied Fine Art. The tins are used to create messages in different languages, which are then put up on the walls of Raval and other select spots around Barcelona. Some examples of their


F

BA RC E LO N A

@ M E _ L ATA

72

Una vez escrito el mensaje en las latas, elegir su ubicación es fácil: «Nos vale cualquier pared que nos provoque; vamos improvisando mientras paseamos por las calles». Para conservar el anonimato y evitar problemas actúan rápido y de forma discreta. Da igual de día o de noche. No temen que de ellos se llegue a decir que son una especie de Mr. Wonderful callejero porque no saben qué es Mr. Wonderful. «De todas formas –añaden– no nos dan miedo las comparativas porque tenemos claro quiénes somos, qué es lo que hacemos y por qué lo hacemos». Sienten que, aunque «opiniones hay de todo tipo», sus mensajes cuentan con la aceptación de los vecinos y turistas que se topan con ellos «y eso nos da mucha fuerza para seguir entregados a nuestra locura». Tanto es así que Barcelona comienza a quedarse pequeña para ellos: «Nuestro sueño es llegar a más sitios y más personas con el propósito de hacer del mundo un lugar mejor».

mini-texts include: “Loving is an art”; “Art is ephemeral, love eternal”; and “Love before anything, real before everything”. The messages, colourful and optimistic, come from the heart. Just seeing one is enough to put a smile on your face. Once the artistic partnership has written the aphorism, choosing an appropriate site is easy. “We take any wall that looks right. We basically improvise while we are out walking.” To preserve their anonymity and avoid problems, they work quickly and discreetly. Their distinctly analogue messages can be posted day or night. This miniature artistic collective is not worried about their messages being perceived as trite or banal, since context is everything. A phrase that might look corny on a T-shirt or a coffee mug, takes on new life when it brightens up a drab street or a shabby wall. The optimism, moreover, is genuine: “We know who we are, which is what we do and our reasons for doing it.” Although there have been opinions of all shades, they feel that the reaction from the residents and tourists who come across their notes has been generally positive, “and that gives us the energy we need to continue with our particular madness.” So much so, in fact, that Barcelona might not be big enough for them. “Our dream is to reach out to other places, and other people, aiming to make the world a better place.”


ADV E RTOR I A L

GRANADA, MUCH MORE THAN THE ALHAMBRA Close your eyes and think about Granada. Probably an image of the Alhambra is the first thing that comes to mind. No wonder: this gem of Islamic architecture is one of Spain’s most visited monuments and a sight that everyone should see at least once. However, the Andalusian province has a wonderful array of places to visit.

LA ALPUJARRA Little white towns with steep narrow streets are plentiful in this district at the foot of the Sierra Nevada mountain range. Isolated for centuries by the mountains, La Alpujarra is rich in unspoilt landscapes, with an Islamic legacy and tasty mountain cuisine. Lanjarón, famous for its spa and mineral water, is the gateway to this upland. Here you can visit towns such as Pampaneira, Bubión and Capileira with their characteristic houses whose chimneys have hats; as well as Trevélez, famous for its serrano ham and for being one of Spain’s highest towns.

CAVE HOTELS There are more than sixty hotels that have been excavated in caves in the Guadix and Altiplano districts. Together they have around 1,200 beds and can offer all the comforts of modern life. In a cave hotel, there are no two rooms the same. Their thick walls offer silence, shade and a stable temperature all year round (around 20ºC) without the need for air conditioning. Relaxation is guaranteed.

COSTA TROPICAL Dozens of beaches and small coves, 320 sunny days a year and an annual average temperature of 20 degrees. This is the Costa Tropical, 73 kms of coast in Granada province. Its name comes from the exceptional climate which makes it the only place in Spain where it is possible to grow tropical fruit such as the mango, custard apple and avocado. Almuñécar, Motril and Salobreña are the three most popular municipalities along this coast: an area of cliffs, fine food and history and heritage you won’t want to miss.

www.andalucia.org


F

A M ST E R DA M

WE

Photo by Maarten van der Wal

♥

M I C RO O RGA N I S M S


74 | 75

El museo de un mundo que no puedes ver

THE MUSEUM OF AN INVISIBLE WORLD

ESCRIBE EVA FERNÁNDEZ

E

n Ámsterdam existe un zoo en el que sus residentes son totalmente invisibles al ojo humano. En él no hay jaulas ni zonas valladas, solo grandes microscopios y pantallas gigantes como si de un laboratorio se tratase. ¿Te haces una idea de qué puede ser? Se trata de Micropia, el primer museo del mundo dedicado a los microbios y a los microorganismos. Este lugar tan peculiar surgió en septiembre de 2014, después de más de doce años de trabajo y desarrollo. Su objetivo principal es demostrar que los microbios no son solo una fuente de enfermedades, como casi todo el mundo cree; sino que en la mayor parte de los casos son fundamentales para el mundo que nos rodea y para nosotros mismos. Así, Micropia se ha convertido en una especie de pequeño santuario o refugio para esta fauna invisible que, aunque pequeña, supone los dos terceras partes de los seres vivos del planeta. De hecho, los humanos tenemos diez veces más microorganismos que células en nuestro cuerpo. Como dice en la entrada del museo: “Cuando miras desde muy de cerca, se te revela un mundo nuevo, más hermoso y espectacular de lo que hubieras imaginado”. Y es verdad, es necesario mirar muy de cerca porque ninguna de las criaturas de la exposición es más grande que una hormiga y la mayoría son sustancialmente más pequeñas. Por eso, a lo largo de todo el museo, se exponen grandes pantallas que revelan al visitante lo que su ojo no ve. Es el caso, por ejemplo, del escáner corporal que muestra los microorganismos del cuerpo humano. Uno solo ha de ponerse frente a una gran pantalla y aparece un avatar y en el que se señalan los diferentes órganos. Es posible seleccionar uno y conocer cuáles son los microbios que residen ahí y cuáles son sus principales funciones. De este modo, se explica la importancia que tienen estos pequeños seres en nuestro sistema inmunológico, el comportamiento, la digestión… También resulta curioso, si se visita en pareja, probar el “Kiss-o-meter” (Besómetro, en castellano), que mide la cantidad de bacterias que se intercambian en un beso. O, simplemente, contemplar toda una pared llena de placas de agar iluminadas (son unas piezas de cristal que se utilizan para preservar microorganismos) con colonias de moho o bacterias que han comenzado a crecer en objetos como llaves, teléfonos, ratones de ordenador, mandos de televisión, cepillos de dientes o billetes. Porque aunque no los veamos, ahí están.

Amsterdam is home to a zoo whose inhabitants are completely invisible to the human eye. There are no cages or fenced enclosures, just large microscopes and giant screens, as if it were a laboratory. Can you guess what I’m talking about? It’s a museum called Micropia, the first in the world that’s dedicated to microbes and microorganisms. This unique attraction was launched in September 2014 after over 12 years of work and development. Its main goal is to show that microbes are not just a source of disease, as many people believe, but that in the majority of cases they are fundamental to the world around us and even our own bodies. Micropia has become a small sanctuary or refuge for an invisible fauna that—despite its diminutive size— makes up around two thirds of life on our planet. In fact, as human beings, we have 10 times more microorganisms than cells in our body. As visitors enter the museum, they are informed that “when you look from up close, you discover a new world, a world more beautiful and spectacular than you could ever imagine.” You have to look from close-up because not one of the creatures in the exhibition is larger than an ant and most are much, much smaller.This is why the museum is filled with large screens that show its visitors what the eye can’t see. A body scanner that displays the microorganisms of the human body is an excellent example.All you need to do is stand in front of the large screen and an avatar will appear showing the different organs. You can then choose one to find out about the microbes that live there and their main functions. The exhibit emphasises the important role these small beings play in our immune system, behaviour and digestion. Amorous couples will also be keen to try out the Kisso-meter, which measures the quantity of bacteria exchanged in a kiss.There is also a wall of illuminated agar


F

A M ST E R DA M

WE

76

M I C RO O RGA N I S M S

plates (pieces of glass used to preserve microorganisms) that show colonies of mould or bacteria that have begun to grow on objects such as keys, telephones, computer mice, remote controls, toothbrushes or banknotes. Even though we can see them, they are there. Micropia’s home in Amsterdam is not far from the birthplace of microbiology. It was in Delft, just 65 kilometres from the Dutch Capital, that the fabric merchant Antoni van Leeuwenhoek created the first microscope that made it possible to see bacteria. After teaching himself how to blow and polish glass, the Dutchman built high quality lenses for observing the quality of fabrics before going on to develop fittings for biconvex lenses that could be fitted in brass slides then prototypes of early microscopes that could hold both the lens and the object to be observed. He used his contraptions to observe everything from animal hair to parts of plants and infusions. However, the biggest revelation came when he used the lenses to view samples of water. Over and over again, Leeuwenhoek saw a miniature living world replete with countless creatures dancing and running alongside each other. The museum includes a replica of Leeuwenhoek’s primitive microscopes and jars with the things he observed. The exhibition is a homage to the curiosity of this inventor. In the words of Nick Lane, a biochemist from University College London: “More than being the first to see this unimagined world of animalcules, he was the first even to think of looking.” Photo by Meike Hansen

Micropia, como decimos, se encuentra en Ámsterdam muy cerca, precisamente, del lugar donde nació la microbiología. A 65 kilómetros de la capital holandesa, en Delft, un comerciante de telas llamado Antoni van Leeuwenhoek creó el primer microscopio con el que pudo ver bacterias. Tras aprender por su cuenta el soplado y pulido del vidrio, construyó para la observación de la calidad de las telas unas lentes de gran calidad. Después, desarrolló fijaciones para pequeñas lentes biconvexas montadas sobre platinas de latón y estructuras tipo microscopio en la que se podían fijar tanto la lente como el objeto a observar. Con ello examinó todo: pelos de animales, partes de plantas, infusiones... Pero su verdadera revelación surgió cuando utilizó sus lentes con diferentes muestras de agua. Una y otra vez, vio una vida diminuta que no podía siquiera llegar a contar: cientos de criaturas bailando y corriendo de un lado a otro. En el museo, de hecho, se exhibe una réplica de los microscopios de Leeuwenhoek así como frascos con las cosas que él examinó. Así se hace un homenaje a su curiosidad y a que, tal y como dijo Nick Lane, un bioquímico del University College London, "más que ser el primero en ver este mundo inimaginable de animales, fue el primero en pensar siquiera en mirar". Gracias a él y a todos los descubrimientos que vinieron después, que se exhiben en Micropia, ha cambiado nuestra forma de ver el mundo y sabemos que, aunque no los veamos, convivimos son unos seres diminutos que tienen un papel fundamental dentro del planeta.

Thanks to Leeuwenhoek and the discoveries that followed, which form the basis of the Micropia exhibition, the way we see the world has been changed. We now know that, even though we can’t see them, we share our world with these tiny beings that play a fundamental role in our planet.

Photo by Maarten van der Wal



F

RO M A

WE

RU I N S

Ruinas virtuales para reconstruir el palacio de Nerón VIRTUAL RUINS TO REBUILD NERO’S PALACE

ESCRIBE ENRIQUE ALPAÑÉS


78 | 79

S

u descubrimiento se precipitó como suelen precipitarse estas cosas: con un accidente. En el siglo XV un hombre paseaba distraído por el centro de Roma, no miró donde pisaba y acabó cayendo por un agujero. El resultado fue una pierna rota y el hallazgo de unas impresionantes ruinas con las paredes cubiertas de frescos. La voz se fue corriendo y artistas venidos de toda Italia se adentraron en la gruta para admirar las enigmáticas pinturas. Su influencia fue tal que incluso inspiraron un estilo pictórico propio, el grutesco, y posteriormente un adjetivo, grotesco. Rafael Sanzio fue uno de los artistas que se atrevió a descender hasta las ruinas. Su experiencia fue agridulce y el propio Rafael confesó que de la arquitectura antigua solo percibía los huesos y la carne, que faltaba la piel. Seis siglos más tarde un ambicioso proyecto cultural ha devuelto la piel a este icónico lugar. Hoy sabemos que la misteriosa gruta era en realidad la casa que mandó construir Nerón tras el incendio de Roma, una residencia de 80 hectáreas con paredes de mármol, bóvedas de oro, intrincados frescos y amplias ventanas y arcadas que le daban una gran luminosidad. Tanta que le granjearon el nombre de Domus Aurea. Poco de esto podía intuir Rafael en el siglo XV, y mucho menos los visitantes que se adentraban en la Domus Aurea actual, que se sitúa a unos 10 metros bajo tierra. Pero la intervención realizada en el 2017 por el Ministerio de Cultura italiano junto a la fundación COOP Cultura ha devuelto una pátina de luz a las paredes de estas ruinas. Sistemas de videomapping iluminan las desgastadas paredes, proyectan sobre los muros el antiguo esplendor de la residencia y dibujan cómo pudo ser la vida en este lugar olvidado por el tiempo. La experiencia es ya de por sí suficientemente inmersiva cuando, al llegar a la llamada Sala de la Bóveda Dorada se anima al visitante a quitarse el casco de plástico (el lugar está sometido a reformas casi de forma perenne) y a ponerse uno mucho más moderno, uno virtual. Es entonces cuando una cicatriz de luz atraviesa los polvorientos muros y la gruta se convierte en palacio; cuando nos sumergimos en la Domus Aurea original. Con un coste de unos 300.000 euros, la intervención realizada cumple un triple requisito: garantiza la inmersión del espectador, la precisión histórica y el menor impacto posible sobre la estructura original. El resultado, a ojos del visitante, no puede ser más espectacular. Las visitas están guiadas por un arqueólogo y conjugan los recorridos sobre entornos sin intervenir con otros intervenidos. Es esta mezcla de antigüedad y modernidad, de escuchar e imaginar para luego ver y casi tocar, lo que convierte la visita a la Domus Aurea en toda una experiencia. La modernización de la Domus Aurea forma parte de un proyecto más ambicioso que está actualizando las principales atracciones arqueológicas romanas. En 2014 empezaron con proyecciones y videomapping en el Foro de Augusto (solo disponibles las noches de verano), al que rápidamente se

Its discovery came about exactly as this kind of thing tends to do: by accident. In the 15th century, a man was taking an absent-minded stroll through the centre of Rome, didn’t look where he was going, and ended up falling down a hole. The outcome was a broken leg and the opening up of a stunning set of ruins, whose walls were covered in frescoes. Word spread and artists travelled from all over Italy to venture into the grotto and admire the enigmatic paintings. Such was its influence that the cave even inspired a whole pictorial style, grutesco, which later gave rise to an adjective, grotesque. Raffaello Sanzio was one of the artists who dared to descend into the ruins. His experience wasn't entirely positive, leading Raphael to confess that in ancient architecture he perceived the bones and the flesh, but the skin was lacking. Six centuries later, an ambitious cultural project has returned the skin to this iconic location. Today we know that the mysterious cave was in fact the house which Nero ordered to be built after the Great Fire of Rome; a residence covering 80 hectares, with marble walls, golden domes, intricate frescoes and large, arched windows which allowed the structure to be bathed in light. So much so, that it earned the name Domus Aurea. Back in the 15th century, Raphael would have perceived little of this; even less so, more modern visitors who ventured inside the Domus Aurea, which is located some 10 metres below ground. Yet a programme carried out in 2017 but Italy’s Ministry for Culture together with the COOP Cultura Foundation, has returned the sheen to the walls of these ancient ruins. Video mapping systems light up the age-worn walls, projecting onto them the residence’s ancient splendour and sketching out a picture of what life might have been like in this place forgotten by time. This experience in itself is already immersive enough but on arriving to the so-called Hall of the Golden Dome, visitors are asked to take off their protective helmets (renovation work at the site is an almost permanent feature) and given a much more modern alternative, a virtual reality version. At that point, a thin sliver of light finds its way through the dusty walls and


F

RO M A

WE

RU I N S

80

unieron los de César y Trajano. Las ruinas y la tecnología se funden para trasladarnos al pasado y rescatar monumentos que en ocasiones no son tan populares como deberían. La mastodóntica casa de Nerón era la construcción más impresionante de su época. Sigue siendo uno de los restos arqueológicos más impactantes de toda Roma. Y, sin embargo, sepultada bajo el tiempo, la tierra y el olvido, recibe menos atención (y menos turistas) que muchas de las atracciones cercanas. ¿Por qué? Tiene nombre de hechizo de Harry Potter, pero la damnatio memoriae no era cosa de broma. Con este nombre, el Imperio Romano condenaba la memoria de personas especialmente execrables, borrando y difamando todo lo que las recordara. El Senado, enemistado políticamente con Nerón, dictaminó una en su contra nada más morir el emperador. Así se le acusó (los historiadores creen que injustamente) de quemar Roma, se borró su nombre de monedas y monumentos y se hizo de todo por sepultar su obra magna, la Domus Aurea. El Coliseo cubrió el lago artificial de sus jardines y robó el nombre a la estatua que presidía la construcción, el Coloso de Nerón. Esta fue derribada, los salones expoliados y posteriormente enterrados bajo las termas de Trajano. El legado de Nerón desapareció de la historia. Pero nada dura para siempre, ni siquiera una damnatio memoriae. Un accidente, en el Renacimiento italiano, lo rescató del olvido. Un interesante proyecto de realidad virtual en la actualidad pretende sacarle lustro.

the grotto turns into a palace; we find ourselves immersed in the original Domus Aurea. At a cost of around 300,000 euros, this project meets a triple objective: to guarantee an immersive experience for visitors, historical accuracy and the least possible impact to the original structure. The result couldn’t be more spectacular. Guided visits are led by an archaeologist and the route takes in areas both with and without VR content. It is this blend of ancient and modern, of listening and imagining, then later being able to see and almost touch, which makes a visit to Domus Aurea such an amazing experience. The modernisation of Domus Aurea forms part of a more ambitious project to bring Rome’s key archeological attractions up to date. In 2014, they started out with projections and video mapping at the Forum of Augustus (only available at night during the summer), with the Forum of Caesar and Trajan’s Forum quick to join in. Ruins and technology come together to take us back in time and rescue those monuments which are perhaps not as popular as they should be. Nero’s gigantic house was the most impressive building of its era. It is still one of the most stunning archaeological sites in the whole of Rome. And yet, interred by time, oblivion and the ground itself, it receives less attention (and fewer tourists) than many other nearby sights. Why? It sounds like one of Harry Potter’s spells, but damnatio memoriae was no joke. It refers to the practice by which the Roman Empire sought to cancel all trace of those considered to be particularly undesirable, erasing or maligning every recollection of them. The Senate, politically opposed to Nero, condemned the Emperor in this way immediately after his death. He was accused (unjustly, historians believe) of burning Rome, his name was erased from coins and monuments and every effort was made to bury his masterpiece, the Domus Aurea. The Colosseum covered the garden’s artificial lake and stole its name from the statue which presided over the building, Nero’s Colossus. The residence was demolished, its grand halls sacked and then buried beneath Trajan’s Baths. Nero’s legacy disappeared from history. But nothing lasts forever, not even a damnatio memoriae. An accident during the Italian Renaissance rescued it from oblivion. And in the present day, an interesting virtual reality project aims to give back its shine.



F

L I S B OA- PA R I S - N I C E

SW E E T T R I P

Guías de viaje sin glucosa GLUCOSE-FREE TRAVEL GUIDES

ESCRIBE ESTEBAN ORDÓÑEZ


82 | 8 3

L

aura Pandolfi tenía 26 años cuando durante un viaje de seis meses por el sudeste asiático empezó a desmayarse y a sufrir episodios de hipoglucemia. Era la primera vez. No interrumpió el periplo, aguantó, merecía la pena: el camino siempre la merece. A la vuelta le esperaba un golpe. Lo sospechaba: «Creo que tengo un problema, podría ser diabetes», anotó en su diario. Su vida iba a convertirse en otra: más reglada, más estática, más precavida. Al menos, eso dictaba el diagnóstico. Pero Pandolfi decidió contravenirlo y, de paso, ayudar a miles de viajeros de su condición. Ha creado una guía de viajes para diabéticos de tipo 1 y 2. Se llama Sweet Trip. La ironía es la sal de la vida. Laura no negó su nueva circunstancia, al contrario, aplicó una dosis de realismo extremo. Después de diez días de hospital practicándose pruebas, se confirmó: diabetes tipo 1. «Pasé por fases de miedo, tristeza, rabia, incomprensión y muchas dudas. Toda mi vida me había sentido independiente, completamente libre». Pandolfi practicaba una libertad en movimiento y, ahora, su cuerpo pasaba de ser un aliado a un lastre. «Tuve que aprender a pincharme cinco veces al día, en privado y en público, a comprender las reacciones de mi organismo a la insulina según el día, a cambiar mi dieta, a afrontar las fatigas de la hipoglucemia», recuerda. Luchó por aceptar su condición, pero decidió hacerlo como siempre, a través del espacio, de los territorios. No pensaba dejar de viajar. Los médicos la miraron con lástima cuando preguntó si podría seguir vagabundeando. Le dijeron algo así como «vida normal», esa fórmula que usan los galenos para empezar a enumerar contraindicaciones. «Me indicaron que con buena organización y algunas precauciones podría irme dos semanas de viaje a Italia… No sabían que, para mí, viajar era cruzar Mongolia a caballo o perderme en el Amazonas. Eso no lo recomendaban». Para aplicar ese realismo extremo que le permitió convertir los obstáculos en pura mecánica, tuvo que documentarse. Indagó en internet, leyó testimonios, consejos, anécdotas… Se formuló preguntas: «¿Cómo transportar tu insulina (que debe permanecer fría) y todo tu material de un país a otro durante meses? ¿Qué ocurre si los pierdes en medio de la nada? ¿Cómo visitar a un médico o comprar medicamentos en Perú? ¿Cómo subir una montaña de 3.000 metros si el medidor de glucosa deja de funcionar? ¿Podré comer sano en China?». Flaqueó, aquello la sobrepasó. «Me obsesionaba la idea de que la vida me acababa de cortar las piernas». La creadora de Sweet Trip había descubierto sus piernas a los 18 años, cuando viajó a Tailandia con una amiga. Tras dos meses, su compañera volvió a casa; ella no pudo. Se trasladó directamente a Camboya a colaborar en un proyecto de apoyo a niños no escolarizados de Sihanoukville. Al regresar a París para continuar sus estudios en Derechos Humanos, la tierra quieta le ardía bajo los pies. «Había conocido a tanta gente diferente, con vidas tan diferentes, me habían inspirado tanto que ya no conseguía imaginar mi vida sino como un viaje», confiesa.

Laura Pandolfi was 26 when she first began to faint and suffer from episodes of hypoglycaemia during a six-month trip to south-east Asia. Instead of turning back, she decided to keep going. It was worth it. Travelling always is. However, when she returned home, she was to receive some bad news. She already had an idea of what was wrong: “I think I have a problem, it might be diabetes,” she noted in her diary. Her life was set to change dramatically, becoming more regulated and less dynamic, and she would have to be more careful. All this was to be confirmed by her diagnosis. But she wasn’t about to give up and instead made a decision that has allowed her to help thousands of travellers in her position. Pandolfi has written a travel guide for people with type 1 and 2 diabetes, ironically titled Sweet Trip. Laura didn’t seek to deny her new circumstances. On the contrary, she opted to apply a dose of extreme realism. After ten days of tests in hospital, the diagnosis was confirmed: type 1 diabetes. “I went through many different phases: fear, sadness, anger, incomprehension and worry. I had been independent all my life, completely free.” Once able to move around freely, Pandolfi’s body had become a weight holding her back. “I had to learn how to inject myself five times a day, in private and in public, to understand how my body reacts to insulin on different days, to change my diet, to deal with the fatigue of hypoglycaemia,” she recalls. She struggled to come to terms with her condition but ultimately decided to do so in her own way, the same way she had always done: through space, through territories. She was not about to give up her love of travelling. When she asked if she could continue to travel around the world, her doctors looked at her in pity. They told her she would be able to lead a “normal life”, the euphemism used by doctors before they begin to list counter indications. “They said that with enough organisation and certain precautions I could go on holiday to Italy for two weeks… But they didn’t realise that for me, travelling was crossing Mongolia on horseback or immersing myself in the Amazon. They certainly couldn’t recommend that.” To apply the dose of extreme realism that would allow her to transform the obstacles into mere practicalities, Pandolfi had to document her condition. She searched on the Internet, she read other people’s accounts, recommendations and stories. She asked questions, lots of questions: “How can you transport your insulin (which needs to be kept cold) and all your equipment from one country to another for months? What happens if you get lost in the middle of nowhere? What do you need to know to visit a doctor or buy medicine in Peru? How can you climb a


F

L I S B OA- PA R I S - N I C E

SW E E T T R I P

84

CONSTRUYENDO EL MÉTODO DE VIAJE PARA DIABÉTICOS

3,000-metre mountain if your glucose meter stops working? Can you eat healthily in China?”

Lo mejor de vagar de un territorio a otro, para Pandolfi, es volver a «ser una niña a quien le queda todo para descubrir y entender». Al diseñar su nueva forma de vida, quiso reservar esa parcela infantil: «Nunca busco información sobre el destino que no sea la relacionada con la diabetes y la salud».

She was disheartened, she admits. It was all too much for her: “I was obsessed by the idea that life had just clipped my wings.” The creator of Sweet Trip first discovered her wings when she was 18, travelling round Thailand with a friend. After two months, her friend returned home but Pandolfi wasn’t ready. She went on to Cambodia to work on a project to support children without schooling in Sihanoukville.

Al hurgar en internet, detectó el hueco de negocio. Leyó webs y blogs que daban consejos, pero solo indicaban qué información había que manejar, «no aportaban datos concretos sobre destinos específicos». Esto, a su entender, producía desconcierto y miedo: viajar parecía demasiado laborioso, inabarcable. La creación de Sweet Trip duró más de dos años. De momento, Laura y Omar Sayyad, su socio en el proyecto, han cubierto París, Niza y Costa Azul, Lisboa, Cuba y México. Las guías se estructuran en tres secciones. Alimentación y nutrición locales: análisis nutricional, cantidades de carbohidratos, consejos para equilibrar comidas típicas, vocabulario local necesario, restaurantes saludables o tablas de nutrición. Sistema de salud local: funcionamiento, direcciones, diabetólogos, farmacias, diccionario de diabetes o consejos de comportamiento. Y turismo dinámico: itinerarios en bici o a pie para practicar una actividad física mínima que ayude a mantener a raya los niveles de azúcar en sangre. Para preparar cada edición, primero exploran por la red, luego se trasladan y verifican. Allí conocen las particularidades del sistema de salud local, entrevistan a organizaciones de diabéticos, acuden a los restaurantes saludables… La guía sigue la filosofía de conocer a fondo la enfermedad para que no se convierta en un obstáculo. «Cualquier accidente, herida o virus puede tener consecuencias más serias para una persona diabética», asegura. Por eso, hay que informarse, acostumbrarse a tener mil ojos hasta dejar de reparar en la cantidad de cosas a las que un diabético debe prestar atención; hasta sentirse libre de nuevo.

Returning to Paris to finish her degree in Human Rights, she felt itchy feet. “I had met so many different people, with so many different lives. They had been so inspiring that I could no longer imagine life without travelling,” she explains.

DEVELOPING A METHOD FOR DIABETIC TRAVEL For Pandolfi, the best thing about travelling to new places is the sensation of being “like a child, going back to a time when the world is waiting to be discovered.” She wanted to preserve that childhood sensation in the design of her new way of living: “When researching destinations, I only looked for information on diabetes and health.” During her research online, she spotted a gap in the market. There were plenty of websites and blogs that provided advice but they were limited to general considerations: “There was no specific information for individual destinations.” This, she believed, resulted in confusion and fear, transforming travelling into something laborious and forbidding. Sweet Trip was just two years in the making. At present, the guide by Pandolfi and Omar Sayyad, her partner on the project, currently covers Paris, Nice and the French Riviera, Lisbon, Cuba and Mexico. The guides are structured in three sections. First there is the local food and diet, including nutritional analysis, quantities of carbohydrates, advice for balancing local food, required vocabulary, healthy restaurants and nutrition tables. Second comes the local health system: how it works, addresses of diabetes specialists, pharmacies, a diabetes dictionary and advice for behaviour. Thirdly, there is dynamic tourism, such as bike or walking tours to ensure the physical activity is so important for keeping blood-sugar levels healthy. In producing each edition, the pair first carried out research on the Internet before travelling to the destinations to verify their findings. Once on the ground, they were able to discover the quirks of the local health system, interview diabetics’ organisations and try out healthy restaurants. The guide is based on the principle of learning as much as possible about a condition to prevent it becoming an obstacle: “Accidents, injuries and viruses can be much more serious for diabetics,” she explains. This means you need to do your research and get used to paying attention to everything that diabetics need to be aware of until it all becomes second nature. Until at last you feel free again.



UN PASEO POR A WALK THROUGH

LISBOA

ILUSTRA MARÍA CASTELLÓ

24

10

23

14

21

15 4

17 11

5

13


3

9

18

20

8

2 22

6

16

1

19 7 12

1. ELEVADOR DE SANTA JUSTA (ascensor y vistas panorámicas) Rua do Ouro - Largo do Carmo 2. CASTELO DE SAN JORGE (castillo) Rua Santa Cruz do Castelo, 1100-129 3. ESTACIÓN DE ORIENTE (arquitectura de Santiago Calatrava) Av. Dom João II, 1900-233 4. MOSTEIRO DOS JERÓNIMOS (monasterio) Praça do Império 1400-206 5. TORRE DE BELÉM (torre) Av. Brasília, 1400-038 6. ROSSIO (arquitectura y cafés) Praça Dom Pedro IV, 1100-200 7. RUA AUGUSTA (principal calle comercial) 8. SAO DOMINGOS (iglesia superviviente de varios terremotos) Rua Barros Queirós 5, 1100-076 9. PUENTE VASCO DE GAMA (el más largo de Europa) 10. RUA DAS PORTAS DE SANTO ANTÃO (calle peatonal con restaurantes) 11. MUSEU COLEÇÃO BERARDO (museo con obras de Warhol, Picasso o Pollock) Praça do Império, 1449-003 12. CASA DOS BICOS (sede de la Fundación José Saramago y monumento) Rua dos Bacalhoeiros, 1100-135 13. CAFÉ A BRASILEIRA (café y estatua de Pessoa) Rua Garrett 122, 1200-273 14. TRANVÍA 28 (recorre gran parte de Lisboa) Rua 1º de Dezembro, 1249-970 15. LIVRARIA LER DEVAGAR (librería, exposiciones y conciertos) Rua Rodrigues de Faria 103, 1300-442 16. MIRADOURO DAS PORTAS DO SOL (mirador) Largo Portas do Sol 17. PASTEIS DE BELÉM (pasteles típicos de Lisboa) Rua Belém 84-92 18. MUSEO NACIONAL DEL AZULEJO (azulejos tradicionales) Rua Madre de Deus 4 19. ALFAMA (barrio con más encanto de Lisboa) 20. A GINJINHA (bar especializado en ginja, licor de guindas) Largo São Domingos 8 21. CHIADO (barrio bohemio) 22. TI-NATÉRCIA (restaurante tradicional especializado en bacalao) Escola Gerais, 54 23. PAVILHÃO CHINÊS (local de copas muy pintoresco) Rua Dom Pedro V, 89 24. MERCADO DE CAMPO DE OURIQUE (mercado y tapeo) Rua Coelho da Rocha 104


F

B U DA P E ST

WE

88

FAS H I O N

BUDAPEST ESCRIBE MARIÁNGELES GARCÍA DIRECCIÓN DE ARTE FRAN MARCOS FOTOGRAFÍA DOMINIK VALVO ESTILISMO JORGE BACHILLER MAKE UP & HAIR SILVINA SOUZA MODELO LOLA FLÓREZ AT UNO MODELS

La Perla del Danubio, como se conoce a Budapest, tiene un pasado marcado por el agua del río que la atraviesa. Originalmente fueron tres ciudades: Buda y Óbuda, en la orilla este, y Pest, en la oeste. Para cuando decidieron convertirse en una sola, la que hoy es capital de Hungría y su ciudad más poblada ya se había convertido en una de las urbes más bellas de Europa con lugares emblemáticos, algunos convertidos hoy en Patrimonio de la Humanidad.

The character of Budapest is strongly marked by the river that flows through the city, giving rise to its nickname, the Pearl of the Danube. Budapest was originally three cities: Buda and Óbuda, on the east bank, and Pest, across the river on the west side. By the time they decided to unite and become one, Hungary's capital and largest city had already become one of Europe's most beautiful. Today, many of the city's most important buildings are UNESCO World Heritage.

Las dos orillas del Danubio están comunicadas por el Puente de las Cadenas, el más antiguo de la ciudad, que fue mandado construir por el conde Esteban Széchenyi en 1820 tras verse obligado a esperar una semana entera para cruzar el río ya que no encontró a nadie que quisiera transportarle en barco. Cuatro leones custodian los dos extremos del puente colgante que es todo un símbolo de la ciudad y saludan al viajero dándole la bienvenida a Budapest.

The two banks of the River Danube are linked by the Chain Bridge, the city's oldest, which was built on the order of Count Esteban Széchenyi in 1820. The story goes that he made the decision after having to wait a whole week for someone to ferry him across the water. Two lions guard each end of the suspension bridge, whose elegant outline has become a symbol of the city and of the link between its east and west parts.

Una vez que se cruza el puente, la vista tropieza con el castillo de Buda, antigua residencia de los reyes húngaros reconvertida hoy en la Galería Nacional Húngara y el Museo de la Historia de Budapest. Si se sigue el ascenso, se llega al Bastión de los Pescadores, el mirador desde donde se contempla Pest en todo su esplendor y cuyas siete torres simbolizan las siete tribus fundadoras de Hungría. Que no se pare ahí el camino. Budapest aún ofrece muchos rincones que recorrer, mucha historia agazapada en cada rincón de sus calles, que se acunan a ritmo de vals con el rumor tranquilo del Danubio.

The bridge also offers a fine view of Buda Castle, the former residence of the Monarchs of Hungary, and which today houses the Budapest History Museum and the Hungarian National Gallery. If you can manage the walk up the hill, your reward is another view: from the Fisherman's Bastion you can look out across beautiful Pest. The seven towers of the viewpoint represent the seven founding tribes of Hungary. Stop for a rest, but not for too long. Budapest offers much to see, with history everywhere you look, while the gentle waters of the Danube waltz pass.


Abrigo SCHOTT NYC Vestido HABEY CLUB Pin BIIS Zapatos MANÉ MANÉ Calcetines ADIDAS


Camiseta y leggins SILVE (venta exclusiva en Sprinter) Vestido MANÉ MANÉ Bolso CARPISA Zapatillas ALL X Pendientes PRETTY RUMOUR Collar del estilista


Pantalón y chaqueta MANÉ MANÉ Bikini YAMAMAY Botas UNISA Colgante y pendientes ANDRÉS GALLARDO


Vestido ANA LOCKING Pendientes DANIEL ESPINOSA

Abrigo SCHOTT NYC Vestido HABEY CLUB Pin BIIS Zapatos MANÉ MANÉ Calcetines ADIDAS


Belle and Sebastian, Neneh Cherry, Christina Rosenvinge, Morgan, Ana Curra, Ángel Stanich, Nathy Peluso, ZA! y muchos más 6 días de conciertos 7_12 de agosto en A Coruña

15 escenarios urbanos emblemáticos

Más de 80 bandas

FESTIVAL GRATUITO (A EXCEPCIÓN DE LA SELECCIÓN NOROESTE)

festivalnoroeste.com #XENTENOROESTE

y artistas imprescindibles


F

CATA N I A

DAY A N D N I G H T

De día | BY DAY 09:00h Desayunar una granita de chocolate en la Gelateria Zappalà (con un bollo dulce).

Have a chocolate granita for breakfast at Gelateria Zappalà (with a sweet pastry). 10:10h Dar un paseo por Vía Etnea, la zona comercial de Catania.

Take a walk along Vía Etnea, Catania’s shopping hub. 11:30h Hacer una primera parada estratégica en alguno de los muchos puestos que hay para tomar otro granita, por ejemplo.

Make a first stop-off to refuel at one of the many stalls selling granita, for example. 12:00h Ir al mercado de la Fiera, en la plaza Carlo Alberto.

Head for Fiera market, in Carlo Alberto square. 13:30h Probar un panini de carne de caballo en el mercado (una carne rica y especiada).

When you get there, try a horsemeat panini (a tasty meat, with plenty of spices). 14:20h Ver el volcán Etna desde varios puntos de la ciudad.

View Mount Etna from various locations across the city.


94 | 9 5

De noche | BY NIGHT 16:10h Como postre, ir a una pasticceria y tomar un cannolo (yo lo pedí de ricota).

For dessert, visit a pasticceria and order a cannolo (I had one with ricotta). 17:20h Coger un autobús e ir a la costa, a Acci Castillo y Aci Trezza (donde “dicen” están las piedras de Odiseo que tiró el cíclope).

Catch a bus to the coast, to Acci Castillo and Aci Trezza (legend has it these are the huge stones the cyclops threw at Odysseus). 18:50h Volver y tomar otro café en la plaza del Duomo. Junto al enorme pilar erguido a lomos de un elefante.

Head back and have another coffee in the Duomo square. Right next to the huge pillar built atop an elephant. 20:20h Tomar una Moretti, la cerveza típica de la zona.

Knock back a Moretti, this region’s beer. 21:30h Cenar un arancini, una especie de croqueta de arroz con distintas salsas.

For dinner, try arancini, a kind of rice croquette with a range of different sauces. 22:30h Y para bajar la cena, paseo tomando un rico gelati callejero.

And to help dinner go down, take a stroll while you enjoy a street-stall gelati.

Juan Díaz-Faes




F

PA R I S

3 G E N E R AT I O N S

E S C R I B E Y FOTO G R A F Í A

Tomás López LETTERING

David Sagarzazu La ciudad de la luz tendría que ser la ciudad de los colores. La ciudad de la Torre Eiffel, del Louvre, de las grandes avenidas y casas de alta costura, es también la ciudad de los rincones con encanto, de los pasajes comerciales del siglo XIX que comunican manzanas de casas enteras al abrigo de la lluvia, de perdidos restaurantes con encanto, el de las tiendas de ropa inusual… Hay otro París que es el de los parisinos, el que no visita normalmente el turista y el que destacan orgullosos nuestros tres protagonistas: un París cosmopolita y lleno de vida.

The City of Light should be known as the City of Colours. The city of the Eiffel Tower, the Louvre, of broad boulevards and haute couture, is also the city of inviting little squares, of bright arcades that link streets and keep shoppers dry, of classic bistros and quirky boutiques… This is the other Paris, the one that belongs to Parisians, where tourists are thinner on the ground and where our three locals live their lives. This is a Paris that is bursting with life.


98 | 99

CAMILLE

19 años | 19 years old

Camille es parisina. Ha nacido aquí y no se ve viviendo en otro lugar porque cada día descubre un poco más esta ciudad y no deja de sorprenderle. “Hay toda clase de ambientes y sabores, puedes cambiar de lo más exótico a lo más tradicional”, indica Camille. “Es la ciudad de los enamorados, de los amantes del arte, de los apasionados de la moda… Todo el mundo encuentra algo de su agrado en París”. Su barrio preferido es el 18, fundamentalmente porque creció en él y porque, a pequeña escala, representa la esencia de París. “Lo mismo puedes comer en un pequeño restaurante de barrio que en una estrella Michelin y salir de fiesta o a dar un tranquilo paseo… pero lo que siempre vas a encontrar es un montón de gente formidable”.

Camille is a Parisian. She was born here and cannot imagine living anywhere else, because every day she discovers a bit more about her city and it seems as if there is always something new. “There is always a different atmosphere to be discovered, new flavours everywhere. Everything from the most exotic to the most traditional,” says Camille. “This is a city for those in love: in love with art, with fashion … Everybody finds something they like in Paris.” Her favourite district is the 18th, where she grew up, and because it represents the essence of the city. “You can eat in a little local place, or a restaurant with a Michelin star; go partying or for a pleasant walk… and you can always find lovely people.”


F

PA R I S

3 G E N E R AT I O N S

CAROLINE

45 años | 45 years old

Cada etapa en la vida de Caroline ha estado marcada por un barrio que tiene mucho que ver con sus deseos e inquietudes en cada edad. A los 20 años quiso descubrir el viejo París en el distrito 18. Después buscó la ropa más inusual y la fiesta en el 2, y se interesó por la decoración y el interiorismo en el 6. Ya con 30, encontró buenos restaurantes y parques para pasear con su hija en el 12. Hoy vive en el 17 y no perdona su café cada mañana en el Bulevar Pereire “para empezar la jornada con buen humor”, dice. “París es una gran ciudad hecha de pequeños pueblos, todos diferentes entre sí, pero con un punto en común: cosmopolita, cultural y en constante búsqueda de renovación y lugares inusuales. Por eso adoro esta ciudad”.

Each stage of Caroline’s life has been marked by a different district, one linked to her situation and interests at each age.At 20 she wanted to get to know the old Paris, in the 18th arrondissement. Later, she was looking to go out at night, and also to shop for unusual clothes in the 2nd, and then she went searching for interesting décor and interior design products in the 6th. Aged 30, what she wanted was good restaurants and parks to visit with her daughter, so she frequented district 12. Today, she lives in the 17th arrondissement and never misses her morning coffee on the Boulevard Pereire, “to start the day in a good mood,” she says. “Paris is a big city made up of small towns, all of which are different. Yet they have something in common: they are cosmopolitan, cultural and always offering something new, something unusual.That is why I love this city.”


100 | 101

PASCAL

66 años | 66 years old Parisino a tiempo parcial, Pascal reparte su vida entre la ciudad de Niort, donde vive, y París, donde trabaja y pasa buena parte de la semana. Y precisamente por este motivo su barrio de referencia es el 14, Montparnasse. “Me entusiasma su vida cultural y los teatros de la rue de la Gaité tan llenos de historia”, señala Pascal. Pero lo que más le gusta es que este barrio le evoca mucho a su cantante favorito, Georges Brassens, que vivió aquí y le dedicó canciones como La Jeanne y Ballade des cimetières, en referencia al cementerio de Montparnasse. “Es un barrio lleno de vida, con cafés siempre llenos de gente charlando y con el restaurante La Coupole, que conserva el sabor de una época en que estaba lleno de artistas”.

A part-time Parisian, Pascal has two homes: the city of Niort, where he lives, and Paris, where he works and spends most of the week. His favourite part of the city is the 14th arrondissement, Montparnasse. “I love its cultural life and the theatres on the Rue de la Gaité, which have so much history,” says Pascal. Another thing he loves is the link between this district and his favourite singer, Georges Brassens, who lived here and dedicated to the area songs such as La Jeanne and Ballade des cimetières, about Montparnasse Cemetery. “There is so much life here, with the cafés full of people, chatting, and the restaurant La Coupole, which still has an air from the times when it was filled with artists.”


F

O N T H E ROA D

102

On the road

Paris

→ MARÍA GÓMEZ

Lanzarote - París. Seat 26F Vivo en París desde hace años, pero esta ciudad nunca dejará de sorprenderme. Uno de mis lugares favoritos, cuando empieza el buen tiempo, es la Coulée Verte. Se trata de un jardín elevado situado sobre una antigua vía férrea al este de la ciudad. La entrada está un poco escondida, cerca de la plaza de la Bastilla, en la avenida Daumesnil, y llega casi hasta el Bois de Vincennes. No suele estar muy concurrido, aunque en ciertos tramos el ruido de la circulación automovilística se manifiesta. El paseo, rodeado de flores de todos los colores, es muy agradable y se tiene la impresión de andar entre los tejados de la ciudad.

Nantes

→ JAUME BALADAS

Barcelona - Nantes. Seat 5D

H as visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros.

Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number, to ling@lingmagazine.es and we’ll let the other passengers know.

Mi pareja, un amigo y yo habíamos planeado el viaje con la idea de disfrutar fundamentalmente de algunas de las visitas a los castillos que descubres a ambos lados del río Loira. Pero quizá algo saturado de tanta historia y tanta leyenda, el paseo que realizamos el último día por el Jardin des Plantes, en el mismísimo centro de Nantes, fue la guinda de un viaje que jamás olvidaré.

My partner, a friend and I had planned a trip with the idea of visiting the chateaux along the banks of the River Loire. But, after an overdose of so much history and plenty of stories, we decided on a walk through the Jardin des Plantes in the centre of Nantes. In the end, it was the best thing about a trip we will never forget..

I have been living in Paris for a few years, but I can already see that it is never going to run out of surprises. When the fine summer weather arrives, one of my favourite places is the Coulée Verte. This is an elevated garden on an old railway line in the east of the city. The entrance is not easy to find, near the Place de la Bastille, on the Avenue Daumesnil, but once inside you can walk almost to the Bois de Vincennes. It is usually very quiet, although in certain places you can hear the noise of the traffic. The path, which is lined with flowers of all colours, is wonderful and you have the impression of walking among the roofs of Paris.



F

O N T H E ROA D

1 04

Madrid

→ INMA DE SALAS

Ibiza - Madrid. Seat 12A A las afueras de Madrid existe un Bosque Encantado. Está en San Martín de Valdeiglesias, a unos 75 km de la capital, y se llama de esa misma forma. Pese a ser ‘gata’ y haber vivido en la ciudad durante casi 30 años, Madrid no deja de sorprenderme ni siquiera ahora que ya no resido allí. En mi último viaje para visitar a mis sobrinas, estas y sus padres me llevaron a conocer este particular parque plagado de esculturas y laberintos vegetales. Muy recomendable.

Roma

→ IAGO LAON

Santiago - Roma. Seat 23D Eterna, universal, única… Los adjetivos para calificar a la vetusta capital italiana nunca resultan suficientes. Ni haber sido colonizada por hordas de turistas (entre los que me incluyo) le resta un ápice de interés a Roma. Es el precio que ha de pagar la ciudad que quiso gobernar el mundo conocido hace más de dos mil años: ahora es ella la que no deja de ser asediada por visitantes de todos los rincones del planeta. Aunque eso parece no importarle demasiado.

Eternal, universal, unique… The adjectives that come to mind to describe the ancient Italian capital are never quite enough. Not even the hordes of foreign tourists (and I include myself) can spoil Rome’s fascination. This is the price that must be paid by the city that wanted to rule the known world, two thousand years ago. Now Rome is under siege by visitors from all over the planet. Rome, however, takes it all quite calmly.

Outside Madrid there is an Enchanted Forest, in San Martín de Valdeiglesias, about 75 km from the capital; and that is exactly what it is called, the Bosque Encantado. Even though I am from Madrid and lived there for almost 30 years, I am still finding out new things about it, even after moving away. On my last trip to visit my nieces, I went with them and my parents to see that unusual park, with its sculpted trees and plant mazes. Highly recommended.

Moscow

→ VIRGINIA SÁNCHEZ

Barcelona - Moscú. Seat 11C La del Museo de la Cosmonáutica de Moscú es una visita que siempre recomiendo a quienes van a visitar la capital rusa. Es cierto que, de partida, si no se está especialmente interesado en la historia de la exploración espacial, puede que resulte un tanto friki, pero la estética del lugar y la exposición de las piezas expuestas contribuye a que la visita resulte de lo más interesante a cualquier visitante. Por cierto, si vas con niños, alucinarán seguro.

The Moscow Cosmonautics Museum is a place I always recommend to those visiting the Russian capital. It is true that, if you aren’t particularly interested in the history of space exploration, it might seem a little weird, but the aesthetic of the place and the pieces on display make the visit fascinating for anyone. If you go with children, it will be a hit for sure.



F

O N T H E ROA D

106

Barcelona

Tel Aviv

Almería - Barcelona. Seat 17A

Florencia - Tel Aviv. Seat 24B

Después de visitar la estupenda catedral de la Santa Cruz y Santa Eulalia, la basílica de Santa María del Mar y la de Santa María del Pi, me acerqué a El Raval para conocer una de las iglesias más antiguas de Barcelona: Sant Pau del Camp. Me sorprendió encontrarme con una joya románica tan bien conservada y con un claustro fascinante. Un remanso de paz en medio de uno de los barrios con más vida de la ciudad.

Como cuento con poco espacio para recomendar algo de Tel Aviv, una de las ciudades que más me ha impresionado, decido centrarme en uno de los rincones que para mí tienen más encanto: Jaffa (o Yafo, en hebreo). Allí se encuentra el antiguo puerto, aquel que durante miles de años ha visto arribar a todo tipo de viajeros. Perderse por sus calles estrechas y empedradas, donde tuvieron lugar algunos de los hechos narrados en la Biblia, es la mejor forma de conocer la esencia del barrio más antiguo de la ciudad.

→ SIMÓN LOSADA

→ ANDREA ALANO

After visiting the impressive Cathedral of Santa Cruz and Santa Eulalia and the basilicas of Santa María del Mar and Santa María del Pi, I went to Raval to see one of Barcelona’s oldest churches: Sant Pau del Camp. I was surprised to find such a well preserved Romanesque church, with a fascinating cloister. An oasis of peace in one of the city’s busiest neighbourhoods.

Since I don’t have much space to recommend something about Tel Aviv, one of the cities that has impressed me the most, I have decided to focus on one of its most attractive spots: Jaffa (or Yafo, in Hebrew). This is the site of the old port, which used to receive ships from all over the ancient world. Getting lost among the cobbled alleyways, where some of the incidents narrated in the Bible took place, is the best way to get to know the city’s oldest neighbourhood.

Tenerife

→ SAMANTHA GARCÍA

Valencia - Tenerife. Seat 12F Impresionante ruta en bicicleta la que nos marcamos mis amigos y yo en nuestra última escapada a Tenerife. Salimos del área recreativa de Chío para recorrer la zona cercana al volcán Chinyero, en Santiago del Teide. En total, cerca de 20 km que transcurrieron entre pinos, vinagreras y bejeques y en la que disfrutamos como niños del carácter volcánico y único de la isla.

My friends and I cycled a wonderful bike route on our last visit to Tenerife. We started in the recreational area of Chío and cycled to Santiago del Teide, passing by the volcano, Chinyero. It was around 20 km through pine trees and past vinagreras and houseleeks, during which we were really immersed in the unique volcanic landscape of the island.


EX

D

RE

PE

AM

NC

E

SH O

TA L

KS

DA

W TI M

M

A

G

IC

E

THE CREATIVE FESTIVAL LOV

E

White Summer Festival Serres de Pals, Costa Brava 04-26. August. 2018 whitesummer.es

RI

EN

CE


F

O N T H E ROA D

1 08

Asturias

Copenhagen

Mallorca - Asturias. Seat 7C

París - Copenhague. Seat 21D

Allá voy, un año más (¡y ya van 15!) a mi segundo hogar: Oviedo. El lugar al que siempre acudo cuando el trabajo me lo permite para disfrutar de mi familia y amigos asturianos. En esta ocasión, además, aprovecharé para acudir a una exposición que me apetece mucho visitar. Tiene lugar en el Centro Niemeyer, de Avilés, y se organiza en homenaje al filántropo Pedro Masaveu, un enamorado de la obra de Sorolla, al igual que yo.

Durante nuestro viaje a Dinamarca hemos conocido muchos de los platos que han hecho famosa, y muy merecidamente, a su interesante gastronomía. Aunque debo reconocer que también hemos recurrido, y mucho, a los populares puestos de perritos calientes, sobre todo en Copenhague. Además de estar deliciosos, comer de esta forma nos permitía aprovechar al máximo nuestro tiempo para conocer nuevos lugares de la ciudad. Los perritos estaban buenísimos y, de esta forma, también participamos de una costumbre danesa que se ha hecho de lo más popular en las últimas décadas.

→ FRANCISCO J. LEZAMA

Here I come, one more year (and it has been 15 now!) to my second home: Oviedo. This is the place I always go to when work allows, to see my Asturian family and friends. This time I will take the opportunity to see an exhibition I really want to visit. It is on at the Centro Niemeyer in Avilés and has been organized in homage to the philanthropist Pedro Masaveu, who had a passion for the art of Sorolla, just like me.

→ ALEX FAVE

Gaid Kornsilapa / Shutterstock.com

Brussels

→ JIMENA ALONSO

Málaga - Bruselas. Seat 18F No conocía los detalles de la leyenda de Lady Godiva hasta que la leí en la guía que me llevé para recorrer Bruselas. Y me encantó. Aunque debo reconocer que no tanto como los famosos chocolates que llevan su nombre. Como buena chocolatera, no podía dejar pasar la oportunidad de llevarme un buen arsenal de bombones de allí, así que me informé sobre dónde comprarlo a un buen precio. En el hotel me hablaron del outlet de Godiva, justo detrás de la fábrica de la marca, y allí que fui para hacerme con el recuerdo más dulce de mi estancia en Bruselas.

Jose Angel Astor Rocha / Shutterstock.com

I didn’t know the legend of Lady Godiva until I read about it in the guide I took with me to Brussels. I loved the story, but not as much as I love the famous chocolates of the same name. As a chocolate lover, I wouldn’t miss the chance to take home a big bag of chocolates, so I wanted to find out where to buy some at a good price. At the hotel they told me there is a Godiva outlet just behind the company’s factory, so I went there, and experienced some of my sweetest memories of my stay in Brussels.

During our trip to Denmark, we tried many of the dishes that have made the country’s cuisine so deservedly famous. However, I have to say that we also resorted, on a number of occasions, to the popular hot dog stalls, particularly in Copenhagen. As well as being delicious, eating on your feet lets you make the most of your time so you can see more places around the city. The hot dogs were really good and it was a way of participating in a Danish custom, one that has really caught on in recent years.



STA F F

EDITORIAL

Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es Dirección de Arte Temabcn www.temabcn.com Redacción David García david@lingmagazine.es Gema Lozano gema@lingmagazine.es Mariángeles García mangeles@lingmagazine.es Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es Enrique Alpañés enrique@lingmagazine.es Esteban Ordóñez estebanchillaron@gmail.com Traducción Rebekah Rhodes ebekahjrhodes@gmail.com David Hosking davidhosking@gmail.com James Kelly james@jcktranslation.com

COMERCIAL

Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es

11 0

Marina Alonso-Carriazo marina@lingmagazine.es Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es Luis Aguilar luis@lingmagazine.es Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es Daniel Vázquez danielv@lingmagazine.es Delegación Cataluña Albert Gómez albert@lingmagazine.es José Ojea jose@lingmagazine.es Marina Arias marinabcn@lingmagazine.es Delegación Baleares Chus Cabello chus@lingmagazine.es

Fotografía Tomás López astom11@gmail.com Ilustración Juan Díaz-Faes cargocollective.com/juandiazfaes María Castelló www.castellosolbes.com Naranjalidad naranjalidad@gmail.com Sara Arias sara.arias.martinez@gmail.com

VUELING

Creative Manager & Brand Guardian Óscar Santamaría

EDITA

Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es

IMPRIME

Rivadeneyra www.rivadeneyra.com Deposito legal Ling M-12188-2007

Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es

www.lingmagazine.es

Dpto. Administración Teresa Cobo teresa@lingmagazine.es

Redacción Alberto G. Palomo agpalomo@hotmail.com Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com

Departamento comercial Laura Calvo laura@lingmagazine.es

Eva Fernández eva.fer.arias@gmail.com Jorge García Palomo jorgegpalomo@gmail.com Luis Palacio digimedios@digimedios.es María Adell maria.adell@gmail.com

COLABORADORES

Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Periodo de control: Enero 2016 a Diciembre 2016 - Tirada media 58.332



¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI.

HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP. Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en:

If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at: suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World

WE

MASCOTAS EN LA CABINA Más información en www.vueling.com

12 números/año 12 issues/year


MARCO CAROLA PRESENTS

AUGUST 3

AUGUST 10

AUGUST 17

AUGUST 24

TERRACE

TERRACE

TERRACE

TERRACE

TERRACE

MARCO CAROLA CLAUDE VONSTROKE

MARCO CAROLA FELIX DA HOUSECAT

MARCO CAROLA MISS KITTIN OXIA

MARCO CAROLA NIC FANCIULLI

MARCO CAROLA CARL CRAIG

CLUB ROOM

CLUB ROOM

CLUB ROOM

HECTOR COUTO MARCO FARAONE ANTONIO PICA

PACO OSUNA EGBERT FER BR LIVE

CLUB ROOM

CLUB ROOM

LEON JOEY DANIEL NEVERDOGS

STACEY PULLEN JESSE CALOSSO B2B JEAN PIERRE

DANNY TENAGLIA PACO OSUNA LEON

F R I D AY S

@MUSICONOFFICIAL #M US ICO NAM NES IA MUSICON.COM AM NES IA.ES

AUGUST 31



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.