Ling Agosto 2017

Page 1

We ♥ places AGOSTO 2017


American Tourister is a registered trademark of Samsonite IP Holdings s.àr.l. © 2017 Samsonite IP Holdings s.àr.l. Offer valid on www.americantourister.at/.be/.ch/.de/.dk/.es/.fi/.fr/.it/.lu/.nl/.no/.pl/.se/.co.uk

light nable o i h s a f fun & durable anty r r a w l globa

caapbiprnovsediz!e 15% OFF on all American Tourister cabin luggage* Go to www.americantourister.eu & enter the code: ling17

* Offer valid with a minimum spend of €69

SUMMER V

OYAGER

BON AIR

HEROLITE

R SKYTRACE


Split

C I U DA D D E P O RTA DA

43°30′36″N 16°27′0″E



FROM SUNNY MORNINGS TO S P E C TAC U L A R EVENINGS

WE ARE #DESTINOMAKERS + 34 971 317 411 destinoibiza.com


Reykjavik ▶

VUELING CITIES

● Bergen ● Oslo

● Gothenburg ● Aalborg

● Edinburgh

Copenhagen ●

● Hamburg

● Manchester

● Dublin

Birmingham ●

● Amsterdam

● Cardiff

● Hannover

● Rotterdam

● London

Eindhoven ●

● Düsseldorf

Brussels ● Lille ●

Prague ●

Luxemburg ●

● Nürnberg

● Paris ● Brest

● Berlin

● Stuttgart ● München

● Rennes Basel ●

● Nantes

● Zürich

● Genève ● Lyon ● Bordeaux

A Coruña ●

● Santander Bilbao ● ● San sebastián

Asturias ●

Santiago ● Vigo ● Porto ●

Zaragoza ●

Valladolid ●

Madrid ● Lisboa ● Sevilla ● Faro ●

Jerez ●

● La Palma Tenerife ● ◀ Funchal (Madeira)

Lanzarote ● ● Fuerteventura

● Gran Canaria

Casablanca ●

◀ Dakar

◀ Banjul

Marrakech ●

Zadar ●

● Firenze

Bastia ●

Napoli ●

Cagliari ●

Palermo ●

● Algiers ● Oran

Nador ●

Pisa ●

Olbia ●

● Ibiza

● Málaga

Fez ●

● Nice

● Bologna

● Roma

● Menorca ● Mallorca

● Granada ● Almería

Tangier ●

Marseille ●

Barcelona ●

Alicante ●

● Venezia

● Genova

● Toulouse

Valencia ●

Milano ●

● Torino

Tunis ●

Catania ●

Malta ● ● Lampedusa


● Helsinki ● Stockholm

● St. Petersburg

● Tallin

● Moscow

● Kaliningrad ● Minsk

● Warsaw

● Kiev ● Krakow

● Wien ● Budapest ● Cluj-Napoca ● Zagreb ● Belgrade

● Bucharest

● Split ● Dubrovnik

● Bari

● Thessaloniki

● Brindisi ● Corfu ● Preveza

● Cephalonia ● Zakynthos

● Athens

● Mykonos ● Kos ● Santorini ● Rhodes

● Crete

● Larnaca ● Beirut ● Tel Aviv

Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes. | Habla con nosotros




Birmingham Weekender

BIRMINGHAM

22.09.2017 —24.09.2017 birminghamweekender.com

EDP Bilbao Night Marathon

BIME BILBAO

27.10.2017 —28.10.2017 bime.net

Football Leagues ESPAÑA

—19.08.2017

REINO UNIDO

Rock in Seine

—11.08.2017

BILBAO

ITALIA

edpbilbaomarathon.com

—20.08.2017

—21.10.2017

Vogue Fashion Night out BERLIN

07.09.2017 —08.09.2017 vogue.de

©Alexander Matukhno PARIS

Grande Braderie de Lille LILLE

25.08.2017 —27.08.2017

02.09.2017 —03.09.2017

rockenseine.com

braderie-de-lille.fr


London Fashion Week

La Tomatina

GP Italia MONZA

—03.09.2017

LONDON

15.09.2017 —19.09.2017

formula1.lne.es

londonfashionweek.co.uk

La Mercè

October Marathons

BARCELONA

BRUSELAS

—1.10.2017 Iakov Filimonov / Shutterstock.com

LISBOA | AMSTERDAM

—15.10.2017

VENECIA

—22.10.2017

BUÑOL (VALENCIA)

—30.08.2017

tomatina.es

AGOSTO | AUGUST

Amsterdan Dance Event

22.09.2017 —25.09.2017 barcelona-tourist-guide.com

Milan Fashion Week MILANO

20.09.2017 —26.09.2017 fashionweekonline.com

AMSTERDAM

18.10.2017 —22.10.2017 amsterdam-dance-event.nl




14 **

5

3

4

10

8

6 7

2 1

15 9

17 18 16

1 Hiltl (el restaurante vegetariano más antiguo del mundo está

siempre lleno de vida. Sigue regentada por la familiar Hiltl y por la noche se transforma en una discoteca) Sihlstrasse, 28

2 Jelmoli (la sección de quesos de estos grandes almacenes es

impresionante) Seidengasse, 1

3 Jules Verne Panorama Bar (vista de 360 grados de la ciudad

en un antiguo observatorio astronómico) Uraniastrasse, 9

4 Boucherie AuGust (para carnivoros ociosos) Rennweg. 1

5 Cabaret Voltaire (el Dadaísmo nos ayuda a ser más

espontáneos y que el mundo sea menos gris. Empápate de esta corriente artística en el lugar que la vio nacer) Spiegelgasse, 1

6 Zunfthaus zur Waag (otro restaurante mítico. Tiene esa

elegancia discreta tan característica de esta ciudad donde la ostentación está mal vista) Münsterhof, 8

7 Sprüngli Confiserie (el templo del chocolate y el dulce)

Bahnhofstrasse, 21

8 Kronenhalle (comida tradicional exquisita. Antes de sentarte

en la mesa, tómate una Ladykiller en su bar rodeado de cuadros de Miró y Picasso) Rämistrasse, 4

9 Xenix Bar (tómate un aperitivo antes de ver una película en

este local especializado en cine independiente) Kanzleistrasse, 52

10 Sternen Grill (¿hay algo más rico que una buena salchicha

blanca con mostaza? Pídela para llevar y tómatela en un banco mirando al lago) Theaterstrasse, 22

11


ATRACÓN GASTRONÓMICO EN

Conocíamos sus impresionantes museos, su envidiada calidad de vida o su posición como polo de innovación gracias a la mundialmente conocida universidad científica ETH (donde Einstein pasó varios años). Pero esta vez el objeto de nuestro viaje fue otro: descubrir una faceta menos célebre: la dinámica y emergente escena gastronómica de Zúrich.

19

13

12

4 COSAS QUE SOLO PUEDES ENCONTRAR EN ZÚRICH: TURICUM GIN: GINEBRA ARTESANAL CREADA POR TRES CHAVALES DE LA CIUDAD

TURBINENBRÄU: BIRRA 100% LOCAL

ZÜRCHER GESCHNETZELTES MIT RÖSCHTI: UN PLATO CLÁSICO

11 Seebad Enge (brunch en pelotas. Así es, come, prueba la

sauna y báñate en el lago como Dios te trajo al mundo) Mythenquai, 9

14 Chalet Zürichberg (vistas panorámicas y fondue en una casa

de madera alpina sin tener que ir a los Alpes) Sorell Hotel Zürichberg

12 Quai 61 (cocina de mercado con un toque italiano sobre el

15 Neni at the 25 hours (comida mediterránea en la zona de trasiego

13 Fischers Fritz Zurich (tapas europeas a pie de lago.

16 Frau Gerolds Garten (terraza veraniega llena de vida en el barrio

lago) Mythenquai, 61

De postre: chapuzón) Seestr. 559

nocturno) Langstrasse, 150

posindustrial de Zúrich West) Geroldstrasse 23/23a

LUXEMBURGERLI SPRÜNGLI: LA VERSIÓN SUIZA Y MEJORADA DE LOS MACARONS

17 Restaurant Viadukt (comida europea en los bajos de un puente del

siglo XIX lleno de espacios culturales y locales) Viaduktstrasse 69/71

18 Bogen F (música en vivo casi todas las noches) Viaduktstrasse, 97 19 Food Zurich (festival gastronómico en toda la ciudad) 7-17

septiembre, www.zuerich.com

* Si te sobra tiempo, echa un vistazo a la tienda de Freitag construida con contenedores de transportes. ** El chalet solo está abierto en invierno pero el hotel aledaño tiene una terraza y vistas espectaculares.


08

16

24

26

28

30

WE LOVE PLACES

CITYNEWS

PALERMO

ALCANTE

PARIS

VENEZIA

THE LEGEND

CITIES OF FILM

Huevos de oro

La medida exacta | A metre, and no more

CITY BY NUMBERS

La isla del número tres | The number three island

32

38

40

48

52

56

SEVILLA

ROMA

ON THE ROAD

BERLIN

FUERTEVENTURA

TEL AVIV

FASHION ICONS

Para todos los gustos | Something for everyone

Las intrincadas raíces del codillo con chucrut | The intricate roots of ham hock with sauerkraut

DAY AND NIGHT

APP

Movilidad made in Tel Aviv | Mobility made in Tel Aviv

58

60

62

64

66

70

DÜSSELDORF

THIS STORY

MALLORCA

MENORCA

DON'T READ, DRAW

LONDON

THE PICTURE

Zapatos con denominación de origen | Shoes with denomination of origin

Saciar la sed en un vaso de historia | Quenching your thirst in a glass of history

IS WRITTEN BY YOU

74

78

BARCELONA

Mallorca tiene su propio sistema de refrigeración | Mallorca has its own cooling system

Un mundo perfecto | A perfect world

82

86

90

94

MÁLAGA

STOCKHOLM

NANTES

SPLIT

GENÈVE

El auge del 'slow shopping' en la ciudad de Gaudí | Slow shopping in Barcelona

El malagueño que enseñó a un rey a comer sardinas | The man who taught a king to eat sardines

Unos inesperados inquilinos | A tale of the unexpected

Isla de Hvar. Un edén en el Adriático | Hvar Island, a paradise in the Adriatic

¿Dijiste ‘barrio de los Pitufos’? | Where the Smurfs live

98

100

104

La Tricyclerie o cómo reciclar mientras haces deporte | La Tricyclerie, or how to recycle while you exercise

108

CORFU

BORDEAUX

MADRID

AGENDA

A WALK THROUGH

Una copa para la eternidad | A glass for eternity

3 GENERATIONS

CULTURAL

WE ♥ MUSIC

WE ♥ SPORT

WE ♥ GASTRONOMY

WE ♥ SHOPPING


2017

- PERSONAL EXPERIENCE -

I

- PA I R I NG -

Gastronomic adventure

f a year ago Cheryl and Steve had been told that today they would be looking at some fried Huelva shrimp, they would have said, “Are we supposed to eat this?” It is the first time this Iowa couple visits Spain. "Our kids gave us the trip as a present", she tells us. "We knew about Barcelona, but not about its cuisine. Such variety!" Steve photographs every tapa as it arrives at the table. “We love to experiment with food,” he says, as he snaps another photo. “These are incredible flavours.”

Prepare the strawberry sauce —cook the strawberries, add sugar, process— and allow to cool. Slice the peaches in half (remove stones) and drizzle with the sauce. Whip some cream and arrange the peaches, a scoop of vanilla ice cream, some strawberry sauce and lime zest on the plate. Pour cream over them. Lastly, add some toasted almond slivers. We recommend enjoying this delicious dish with a Damm Lemon, the Mediterranean light beer par excellence. Yes, it is pure lust.

- S PAC E -

- PRODUCT -

B

aked, barbecued, grilled, steamed and fried. Customers who seek fresh and high-quality fish can choose between these five different ways of preparing it. First, as one would do at the fish shop, customers may inspect what’s on offer and select their fish. From there to the kitchen and from there to the table. Ready. Fresh. Tasty. This traditional fish restaurant pays homage to the sea with every dish. Here are two examples: wild Donostiarra croaker and red tuna with pisto. Hungry yet?

THE MULTI-SPACE CULINARY ESTABLISHMENT IN BARCELONA

A

fter more than two years’ experience, El Nacional has become a key multi-zone restaurant in Barcelona. Its four restaurants, four specialised bars and ice cream shop guarantee a different and high-quality experience based on traditional Iberian recipes prepared carefully and without artifice. Set right in the Paseo de Gracia, El Nacional exudes the social

and cultural spirit of Barcelona. A unique mixture of classic flavours and new gastronomic experiences where everyone is welcome. Open every day, from 12pm to 2am, from Sunday to Thursday and until 3am on Friday and Saturday.

Passeig de Gràcia, 24, Bis. Barcelona - (+34) 93 518 50 53 www.elnacionalbcn.com

The peach and courgette combination could well be an advertisement for the latest fad diet at Hermosa Beach. But this is not California, and there is no such thing as a magic diet. However, the virtues of these two summer products are beyond question. Peaches stand out for their antioxidant properties and high vitamin C content, while courgettes are rich in phosphorus, potassium, magnesium and calcium and are almost 100% water. Hooray for healthy combinations (even if they don’t perform miracles).


F

C I T Y N E WS

16

PRAGUE

Un método láser contra la epidemia del siglo XXI _ A laser method against the 21st-century epidemic ☛ La diabetes tiene un nuevo enemigo en el Instituto de Medicina Clínica y Experimental de Praga. Allí han comenzado a probar un nuevo método mediante láser. La idea es cambiar el metabolismo del paciente, quemando un porcentaje de las células de la pared intestinal para confundir al organismo y a la enfermedad.

☞ Diabetes has a new enemy in the Institute of Clinical and Experimental Medicine in Prague, which has begun to test a new method using lasers. The idea is to change the patient’s metabolism, burning away some of the cells of the intestinal wall so as to confuse the body and the disease.

A CORUÑA

Descubierto el posible origen del nombre de la ciudad _ Discovering the possible origin of the city’s name ☛ Karn, una palabra de origen fenicio que significa cuerno, sería el origen del nombre de A Coruña, por la forma geográfica de su península. Esa es la tesis que acaba de publicar el prestigioso lingüista alemán Theo Vennemann en la revista especializada Beiträge zur Namenforschung.

☞ Karn, a word of Phoenician origin that means ‘horn’, may be the origin of the name A Coruña, because of the horned shape of the peninsula occupied by this city in Galicia. This is the theory just published by the prestigious German linguist Theo Vennemann in the specialised magazine Beiträge zur Namenforschung.

ATHENS

Comienza la restauración de la Acrópolis _ Restoration work on the Acropolis begins ☛ La Acrópolis, el lugar más representativo de la capital griega, comienza una nueva fase de su restauración. Con cinco millones de euros de presupuesto, durará hasta 2020 y se intervendrá el Partenón, en los Propileos y en las murallas.

☞ The Acropolis, Athens’ most representative landmark, is undergoing a new phase of restoration. The process, which will cost 5 million euros and last until 2020, includes the Parthenon, the Propylaea and some walls.



F

C I T Y N E WS

18

COPENHAGEN La primera ciudad con señales para bicicletas _ World’s first city with road signs for bikes ☛ El número de bicicletas en Copenhague superó a los coches: 265.700 bicis frente a 252.600 coches. Ante los problemas de tráfico han instalado cinco pantallas gigantes que informan sobre carreteras en obras, carriles ciclistas congestionados, tiempo de llegada a los destinos más habituales y recomendaciones de seguridad.

☞ There are more bicycles in Copenhagen than cars: 265,700 as against 252,600. In view of the traffic problems, the city has installed five giant screens that provide information about street works, congested cycle lanes, estimated pedalling times to the most common destinations, and safety recommendations.

MADRID Ya es posible degustar un cachopo sin salir de casa _ It’s possible to enjoy a ‘cachopo’ without leaving the house ☛ El sector de la comida a domicilio no deja de crecer. Gracias a él, poder disfrutar de la gastronomía local y foránea sin moverte del sofá es una realidad al alcance de cualquiera. Lo último en llegar es el cachopo, dos filetes de ternera empanados rellenos de jamón y queso en su versión clásica, cuya contundencia empieza a hacerle sombra a la conocida fabada. La sidrería A Cañada DELIC Experience acaba de lanzar en Madrid Cachopo Vaaa!, su primer restaurante franquiciado que repartirá este delicioso manjar a domicilio en 28 barrios de los distritos madrileños de Arganzuela, Centro, Ciudad Lineal y San Blas-Simancas. El plato fuerte será el menú Cachopo Express para dos personas por 24€. Además del cachopo, en su carta no faltan otras especialidades de la cocina asturiana como la fabada, las croquetas de cecina,

fabes con almejas, empanadas y sidra. Cachopo Vaaa! contribuye además a la creación de 18 empleos entre personal de cocina y repartidores, y cuenta con una flota de seis motos propias, que reparten en un área de 466.000 habitantes.

☞ The home food delivery sector continues to grow.Anyone can now enjoy local and foreign dishes without getting off the sofa. The latest offer is cachopo, two breaded veal filets stuffed with ham and cheese, a hearty dish from Asturias, in northern Spain, that’s begun to rival the famous fabada bean stew of that region. The A Cañada DELIC Experience cider bar has just launched Cachopo Vaaa!, its first franchise restaurant, which will deliver this delicacy to homes in 28 neighbourhoods of the Madrid districts of Arganzuela, Centro, Ciudad Lineal and San Blas-Simancas. The star offer will be the Cachopo Express menu for two people for 24 euros. There are also other Asturian specialities like fabada, croquettes of cecina (smoked meat), beans with clams, meat pies and cider. Cachopo Vaaa! has created 18 jobs between kitchen staff and delivery men, and has its own fleet of six motorbikes that serve an area where 466,000 people live.



F

C I T Y N E WS

20

SEVILLA

La mejor universidad española para las matemáticas _ The best Spanish university for mathematics ☛ El ranking de Shanghái de universidades por materias, uno de los más reconocidos, ha colocado a la universidad de Sevilla en la élite mundial de las matemáticas con un meritorio puesto 49 en la calificación internacional. El éxito se debe al trabajo del Instituto de Matemáticas, creado en 2007.

☞ The Shanghai Academic Ranking of World Universities has placed the University of Seville among the elite in the teaching of mathematics, with a meritorious 49th place in the international rankings. The success has come thanks to the work of the school’s Institute of Mathematics, created in 2007.

LISBOA

Segundo año en el top diez para Congresos _ Second year in the top 10 for congresses

LUXEMBURG

Grandes ganadores de los Juegos de Pequeños Estados Europeos _ Big winners in the Games of the Small States of Europe ☛ Con 98 medallas, 38 de ellas de oro, Luxemburgo ha ganado con rotundidad los XVII Juegos de los Pequeños Estados Europeos. Disputados en San Marino, son una suerte de olimpiadas para estados como Chipre, Islandia o Mónaco. La siguiente edición será en Montenegro en el 2019.

☞ With 98 medals, 38 of them gold, Luxemburg was the clear winner of this year’s XVII Games of the Small States of Europe, held in San Marino. They are a kind of Olympic Games for countries such as Cyprus, Iceland or Monaco. The next edition will be in Montenegro in 2019.

☛ Por su oferta diferenciada, por su calidad de infraestructuras y servicios, por su clima... la capital de Portugal repite en el top diez de las ciudades del mundo más solicitadas para organizar congresos y convenciones internacionales. En 2016, Lisboa ha acogido la celebración de 138 eventos, superando así los 109 de 2015.

☞ For its varied offer, the quality of its infrastructures and services, and its excellent climate, the Portuguese capital has again ranked in the top 10 cities in the world for holding international congresses and conventions. In 2016, Lisbon hosted 138 such events, as against the 109 of 2015.


CHIRINGUITO LAS SARDINITAS Vila Olímpica • Avenida del Litoral 36 08005 Barcelona (+34) 93 221 14 01

LOVELY

TERRACES

MARINA BAY Vila Olímpica • Calle de la Marina 19-21 08005 Barcelona (+34) 93 221 15 14

THE CHIPIRÓN Port Vell • C.C. Maremagnum (Moll d’Espanya) 08039 Barcelona (+34) 93 225 80 40

Te esperamos Waiting for you Reserva tu mesa/ Book your table T. (+34) 93 415 56 65 www.monchos.com • info@monchos.com

TINGLADO Port Olimpic • Moll de Gregal, 5-6 08005 Barcelona (+34) 93 221 83 83

monchosbarcelona @monchosbcn @monchosbcn monchosbcn


F

C I T Y N E WS

22

MENORCA

Menorca por un tubo _ Menorca por un Tubo ☛ Hay muchas cajas. Pero solo hay un tubo. Y está en Menorca. Menorca por un tubo (menorcaporuntubo.com) es un soplo de aire fresco en el sector de “venta de experiencias empaquetadas”. Sus responsables se conocen la isla como la palma de su mano y han centrado en esta su actividad. Además de estancias en hoteles o comidas en restaurantes, ofrecen la posibilidad de regalar un salto en parapente, una ruta de kayak, flyboard, motos de agua, paddel surf... En definitiva, actividades por un tubo para los aventureros y para los que buscan la tranquilidad de la isla. Carlos Pons, máximo responsable, y su equipo gestionan cada una de las experiencias por email o por WhatsApp. Cansados de la falta de flexibiidad de muchas de las firmas que venden experiencias en cajas, Menorca por un tubo se ha propuesto que todos los clientes disfruten de la experiencia que les han regalado, lo que solo ocurre en contadas ocasiones en el mercado de cajas. Por eso, si al cliente no le gusta su regalo, lo cambia por otro sin ningún problema. Porque Menorca ya no es una caja, sino un tubo de sorpresas.

☞ There are many boxes. But only one tube.And it’s in Menorca. Menorca por un Tubo (‘Menorca Through a Tube’, menorcaporuntubo.com) is a breath of fresh air in the “sale of packaged experiences” sector. Its creators know the island like the palm of their hand, and in addition to stays in hotels and meals in restaurants, they offer the chance to give someone the gift of paragliding, a ride in a kayak, flyboard, jet ski, paddle surf... In a word, a ton of activities for both adventurous people and for those seeking the peace and quiet of the island. Carlos Pons, the man most responsible for this service,and his team organise each of the different experiences by email or WhatsApp.In view of the lack of flexibility of many of the firms that organise experiences in boxes, Menorca por un Tubo wants all its clients to enjoy the experiences that someone has given them, something that happens only occasionally in the boxed market. That’s why, if the customer doesn’t like his gift, he can exchange it for any other one without any problem. Because Menorca is no longer a box but a tube full of surprises.

VALENCIA

La ciudad para los extranjeros _ The city for foreigners ☛ Un reportaje de The Wall Street Journal sitúa a Valencia como la preferida de los extranjeros expatriados para vivir en España. El texto destaca el Jardín del Turia, la Ciudad de las Artes y las Ciencias, el carril bici y la paella como sus principales fuertes.

☞ A report in The Wall Street Journal names Valencia as the favourite city among foreign expatriates for living in Spain. The article highlights the principal attractions: the Jardín del Turia, the City of Arts and Science, the bicycle lanes and paella.


This is not a piece of meat. This is a unique aged beef served in a non-usual restaurant. Only in LomoAlto.

CARRER D’ARAGÓ 283-285 | 08009 BARCELONA | (+34) 935 193 000 | www.lomoalto.barcelona


F

PA L E R M O

T H E L EG E N D

24

La isla del número tres THE NUMBER THREE ISLAND

ESCRIBE GEMA LOZANO

It’s not a perfect triangle but that wasn’t necessary. The three vertices of the outline of Sicily were enough to convince the pragmatic Romans to call it Trinacria (triangular). Although it would be the Greeks who dubbed it Sikelia (after the native tribes that lived there, the Sicels), which would morph into the present name of Sicilia, whose capital is Palermo.

No es un triángulo perfecto, pero tampoco le hizo falta. Los tres vértices de la silueta de Sicilia sirvieron de argumento suficiente al pragmatismo de los romanos que no se complicaron y la llamaron Trinacria (triangular). Aunque sería finalmente el nombre con el que la conocían los griegos, Sikelia (denominada así por las tribus nativas que la habitaban, los sículos), la que se impondría y de la que se derivaría la denominación actual de la isla con capital en Palermo. Puede que ya no resulte evidente en su nombre, pero el número tres sigue guardando una relación especial con Sicilia. Es algo que puede apreciarse en su bandera y en su escudo, formado por un trisquel de tres piernas sobre el que se asienta la cabeza de Medusa. Según cuenta la leyenda, cada una de aquellas tres extremidades pertenecen a sendas ninfas que recorrían el mundo recogiendo lo más bello que encontraban de cada lugar por el que pasaban. Cuando nadaban por el Mediterráneo les llamó la atención lo cristalinas que resultaban las aguas en un determinado punto. Tanto les gustó aquel trozo de mar que decidieron depositar allí un fruto. Cada una dejó el suyo en un lugar diferente, formando un triángulo. De aquella forma geométrica surgió de pronto una isla que albergaba todas y cada una de las cosas bellas que las ninfas habían cosechado de sus andanzas por el planeta. Sicilia brotaba y se cimentaba sobre el número tres.

F

PALERMO ▶ Barcelona, Firenze, Roma

It may not be evident in its name, but the number three still has a special relation with Sicily. This can be seen in its flag and its coat of arms, which is formed by three human legs supporting the head of Medusa. According to legend, each one of those three extremities belongs to a different nymph: they travelled the world collecting the most beautiful things they found in each place. When swimming through the Mediterranean they were attracted to the crystalline waters at one point. They liked that stretch of sea so much that they decided to throw some fruit there. Each one left hers in a different place, forming a triangle. From that geometric shape there suddenly appeared an island that contained all the beautiful things the nymphs had harvested in their travels through the planet. Sicily sprung from and was supported by the number three.


A DV E RTO R I A L

WE LOVE LANZAROTE FESTIVALS JAMEOS MUSIC FESTIVAL www.cactlanzarote.com —21 Julio —4 Agosto —18 Agosto —8 Septiembre

ARRECIFE EN VIVO www.arrecifeenvivo.com —22 / 29 Septiembre —6 / 13 Octubre

SONIDOS LÍQUIDOS www.sonidosliquidos.com —Primavera 2018

©Rubén Acosta

FESTIVAL DE MÚSICA VISUAL www.festivaldemusicavisualdelanzarote.com —Octubre 2017


F

A L I CA N T E

26

CITIES OF FILM

Billy Stock | Shutterstock, Inc.

HUEVOS DE ORO 1993 Director: Bigas Luna Writers: Cuca Canals, Bigas Luna Cinematography: José Luis Alcaine Cast: Javier Bardem, Maribel Verdú, Elisa Touati

GRAN HOTEL BALI ESCRIBE MARÍA ADELL

Cuando a mediados de 1993 el equipo de rodaje de Huevos de oro llegó a Benidorm, el Gran Hotel Bali llevaba tres años construyéndose. La faraónica obra se convirtió en el telón de fondo ideal para contar la historia de Benito González (extraordinario Javier Bardem), hortera aficionado a las mujeres y los relojes de lujo, obsesionado con construir un rascacielos a la altura de su megalomanía. El filme de Bigas Luna es una fábula grotesca que asocia la especulación inmobiliaria y la cultura del pelotazo con la prepotencia y los modos de hacer del típico macho ibérico. No es pues, extraño, que la potencia sexual del protagonista se asocie, de forma repetida, al imponente rascacielos que él mismo está construyendo y que en la ficción no es otro que el Bali. En la azotea a medio construir del segundo hotel más alto de Europa tiene lugar el reencuentro erótico entre el personaje de Bardem y su primera novia, cuya traición fue la catalizadora de su obsesión por el triunfo. En su escena final, el filme desmonta el mito de la masculinidad made in Spain: desprovisto de sus fetiches, de relojes de oro y coches lujosos, el macho ibérico no es más que un pelele lloroso.

When, in the middle of 1993, the team shooting Huevos de oro came to Benidorm, the Gran Hotel Bali had been under construction for three years. The overambitious building became the ideal backdrop for telling the story of Benito González (magnificently played by Javier Bardem), a tacky bounder who liked women and luxury watches and was obsessed with building a skyscraper as big as his megalomania. The film directed by Bigas Luna is a grotesque fable that associates property speculation and making a financial killing with the high-handedness of the typical macho ibérico. So it’s not strange that the protagonist’s sexual potency is repeatedly associated with the imposing skyscraper that he is building, which is none other than the Bali. On the half-built roof of the tallest hotel in Europe there is en erotic reunion between the character played by Bardem and his first girlfriend, whose betrayal is what launched him on his obsession. In the final scene, the film takes down the myth of Spanish masculinity: without his fetishes, gold watches and luxury cars, the macho ibérico is nothing more than weeping wimp.



F

PA R I S

M È T R E É TA LO N

28

La medida exacta A METRE, AND NO MORE

ESCRIBE ALBERTO G. PALOMO

We often console ourselves according to what happens to others. In fact, we are constantly comparing. What would we do without a framework to indicate what is inside, and what outside, the norm? Such realizations can come about by contemplating real people, or fictional characters; by studying the past, or through lived experience. There are conclusions, too, that can be drawn by looking at one particular Paris wall.

Photo by Nicolas Bonnell - www.paris-unplugged.fr

Muchas veces nos consolamos gracias a lo que le ocurre al resto. Normal: vivimos en una constante comparación. ¿Qué haríamos sin un marco donde señalar qué está dentro y qué fuera de la norma? Uno puede darse cuenta de esas cosas viéndose representado en un personaje real o de ficción, estudiando las teorías de nuestros antepasados o por la mera experiencia. Ahora, también puede llegar a estas conclusiones mirando un muro de París. Concretamente, el que se encuentra en el pasadizo de la Rue Vaugirard con Garancière. Aquí, frente a los jardines de Luxemburgo, se muestra —de forma algo parca— un metro. La medida de todas las cosas. Observándolo, uno puede darse cuenta de esa arbitrariedad con la que regimos nuestro mundo. Y eso que luce a medio gas en un sobrio bloque de mármol y con una escueta inscripción. En ella se dice cuándo y por qué se colocó en este lugar: entre febrero de 1796 y diciembre de 1797 se distribuyeron a lo largo de la ciudad varios ejemplos de lo que se había acordado como medida universal (en la actualidad, este es de los pocos que se mantienen en su lugar original). El porqué es el siguiente: el metro necesitaba promocionarse para que todos lo aceptaran. Una campaña que comenzó en la Revolución, ejecutada en 1789. Entonces, sus artífices reunieron a una comisión de científicos para elaborar un sistema internacional de pesos y medidas. Llegó la primera respuesta en 1792: el metro era la diezmillonésima parte de la distancia que separa el polo de la línea del ecuador. De ahí salió este mètre étalon que corona lo que fue una pared insignificante. Dando la medida exacta a todas las cosas. Hubo un par de modificaciones posteriores, en 1889 y en 1960, de lo que significaba un metro. Causantes de que la Oficina Internacional de pesos y medidas diga ahora que este, del que hablamos, “no es un prototipo como de los que ellos se ocupan”. En cualquier caso, servirá como referencia con la que comparar nuestras inquietudes.

The wall in question is at the end of an arcade on the Rue Vaugirard near the Rue Garancière. Here, just by the Luxembourg Gardens, is one metre, and just that. The measure of all things. Looking at it, you realise how arbitrary our world’s divisions truly are. And here it is, carved in marble, together with the most concise of all possible inscriptions: “MÈTRE”. Here you can also find a short description of when and why the metre was placed at this site. Between February 1796 and December 1797 a number of examples of this new universal measurement were put up around the city, although this is one of the few that can still be seen in its original location. The reason was that the metre had to be promoted in order for it to gain acceptance among the population. This was a campaign that began with the Revolution in 1789. At that time, political leaders, advised by a board of scientists, drew up a system of weights and measures intended for universal use. The first results became public in 1792, and the metre was defined as a ten-millionth part of the distance separating the North Pole and the Equator. And so arose the mètre étalon, later installed on what had heretofore been an insignificant wall. Thus the exact measure of all things was established. There have been a couple of later modifications, in 1889 and in 1960, of how long a metre is. For this reason, the International Bureau of Weights and Measures is at pains to point out that this original metre is not a prototype, which is to say, it is not an accurate measurement of what we now call a metre. Nonetheless, it can act as a standard against which to compare our prejudices, concerns and worries.


@munichsports

BARCELONA

· L’ILLA DIAGONAL · LA ROCA VILLAGE · C.C. MAREMAGNUM · VILADECANS THE STYLE OUTLETS

www.munich.es

MADRID

PALMA DE MALLORCA

SEVILLA

VALENCIA

· LAS ROZAS VILLAGE · S.S. DE LOS REYES THE STYLE OUTLETS · SEVILLA THE STYLE OUTLETS

· MALLORCA FASHION OUTLET · C.C. AQUA

ZARAGOZA

· C.C. PUERTO VENECIA


F

VENEZIA

30

C I T Y BY N U M B E RS

1

Ponte della LibertĂ

Humedad relativa Relative humidity 75.8%

Puente que une Venecia a la penĂ­nsula Â… #SJEHF UIBU MJOLT Venice to the peninsula

1886 Se incorpora a Italia Â… *U KPJOFE *UBMZ

1

B

Temp. media anual Average anual temp 13ÂşC

Horas de sol Hours of sun 2.037

A

2

3

E

D

3

Gran Canal

2

4 km Longitud Â… -FOHUI

Piazza San Marco “El salĂłn mĂĄs bello del mundo"

Habitantes Inhabitants 264.579

C

“The most beautiful room in the worldâ€? NapoleĂłn

El Campanario The Bell Tower

45 min - L1 Vaporetto 5 Puentes Â… #SJEHFT A Costituzione, B Scalzi, C Rialto, D Academia, E Sospiri.

Palacio Ducal Doge's Palace

400 MJDFODJBT EF HwOEPMB Â… HPOEPMB MJDFOTFT 15 lineas de vaporetto Â… vaporetto lines. 170 DBOBMFT Â… DBOBMT 118 JTMBT Â… JTMBOET 6 ĂĄreas o sestiere Â… sestiere or municipal districts. +400 QVFOUFT Â… CSJEHFT

sararias ] *NBHFT TUPDLQIPUP NBOJB 4IVUUFSTUPDL ] .BQB 5JTI

venezia

Italia / Italy

La BasĂ­lica The Basilica



F

SEVILLA

WE

32

FAS H I O N

ESCRIBE ISABEL GARZO DIRECCIÓN DE ARTE E ILUSTRACIÓN FRAN MARCOS FOTOGRAFÍA JESÚS LEONARDO ESTILISMO JORGE BACHILLER MAKE UP & HAIR CLAUDIA GUZMÁN ASISTENTE DE ESTILISMO ALEX SEOANE MODEL REBECA AT UNO MODELS

Dicen que el agua de azahar ayuda a deshacer los ‘nudos en el estómago’. Se obtiene infusionando flores blancas como la del naranjo. En Sevilla hay más naranjos que en ningún otro lugar del mundo, pero los sevillanos tienen otras muchas formas de calmar los males del cuerpo y del alma.

They say orange flower water helps untie any ‘stomach knots’. It is obtained by steaming those white flowers from the orange trees. In Sevilla there are more orange trees than in any other city in the world, but the local people have many other ways of calming the ills of body and soul.

Ellos siempre han considerado a Hércules su legítimo fundador. Sobre ese noble origen han edificado una cultura festiva y colorista que venera tres cosas sobre todas las demás. Estos tres pilares son su mejor medicina.

They have always believed that their city was founded by Hercules. And upon that noble foundation they have erected a festive, colourful culture that venerates three things above all others. These three pillars are their best medicine.

El primero es su gente, siempre orgullosa de su ‘duende’.

The first are the people, who are always proud of their duende, that certain southern Spanish magic and mystery.

El segundo, la dimensión espiritual de la ciudad, tradicionalmente conectada a un amplio imaginario de símbolos religiosos entre los que destaca la celebración de una sentida Semana Santa. Y el tercero, los elementos del propio paisaje urbano e histórico de la antigua Hispalis: edificios como La Giralda, la Torre del Oro o la Maestranza, cuya visión reconforta al instante al sevillano que regresa a casa. La urbe sevillana respira junto a sus gentes y pareciera que también siente con ellas. Ejemplo de esto es el Parque de María Luisa, ordenado a propósito de una manera un tanto caótica. El paisajista francés que lo diseñó, Jean Claude Nicolas Forestier, explicó que esta falta de simetría respondía a su idea del amor romántico, «que no puede ser sino salvaje y desmedido». Estos tres ingredientes bastan para sanar las fuerzas del sevillano y de cualquiera que consiga entender la peculiar pasión de esta gente por su origen. Si alguna vez no fueran suficientes, siempre puede uno tomar un traguito de agua de azahar.

The second is the spiritual dimension of the city, traditionally reflected in a wide range of religious symbols and imagery. Its greatest expression is the heartfelt celebration of Holy Week. And third, the city’s historic buildings: the Giralda tower, the Torre del Oro and the Maestranza bullring, a mere glance at which immediately comforts the Sevillano when he returns home. The city almost seems to breathe in rhythm with its people and share their feelings. One example: the María Luisa Park, intentionally set up in a slightly chaotic manner. The French landscape architect who designed it, Jean Claude Nicolas Forestier, explained that the lack of symmetry reflected his idea of romantic love, “which can only be wild and excessive.” These three ingredients are enough to restore strength to Sevillanos and anyone else capable of understanding the peculiar passion of these people for their origins. And if on occasion they are not enough, it’s always possible to sip a bit of that orange flower water.


Vestido YAMAMAY Café KAIKU CAFFÉ LATTE


Camisa 44STUDIO Falda TOMMY HILFIGER Botines STUART WEITZMAN


Vestido ANA LOCKING Braguita WOMEN'SECRET


Vestido LEBOR GABALA Sudadera SISHYPE Botines STUART WEITZMAN Colgante y Guantes VINTAGE


Mono IT-SPAIN Jersey LEBOR GABALA


F

RO M A

WE

SU P P L I

Para todos los gustos SOMETHING FOR EVERYONE

ESCRIBE ALBERTO G. PALOMO

Los hay clásicos y vanguardistas. Quienes prefieren lo tradicional y quienes arriesgan con nuevas recetas. Con el suppli, los gustos son un universo. Esta comida típica italiana, parecida a una croqueta, adopta sabores distintos según el artífice o la región. La más clásica es la que se sirve en cualquier local romano, generalmente portare via (es decir, para llevar) o como aperitivo, aunque ya ha empezado a ser el reconstituyente nocturno tras una madrugada en blanco. Lo fundamental, que no te den gato por liebre: el suppli es una bola rebozada de arroz con mozzarella. Lo demás, inventos sicilianos como el arancini o el calzone napolitano. “Muchas veces sirven para aprovechar los restos de otros platos”, cuenta Juanan, responsable de la web Cuuking.com, “pero lo normal es que sea arroz cocido con queso dentro y empanado”. “El nombre completo es suppli al teléfono porque, cuando se parte, la mozzarella hace un hilo que parece que conecta dos teléfonos”, añade. Según este amante de la cocina, ha de cocerse bien el arroz, dejarlo enfriar, rellenarlo, hacer una bola y freírlo con el pan rallado hasta que esté bien dorado y el queso derretido. “Suelen estar deliciosas en todos los lados, pero es más recomendable huir de los sitios turísticos, perderse por callejuelas y encontrar una pizzería o asador donde los hagan de cine”, apunta. Para Wibke Carter, de Eatingitalyfoodtours.com, las auténticas se hacían con menudencias o carne de pollo y se cocían con salsa de tomate. “Y lo más típico era que se compraran al paso, con vendedores ambulantes de suppli que los llevaban calientes. Hubo uno muy conocido en los años 50, llamado Polifemo, que siempre estaba en su misma esquina del centro de Roma y los hacía en el momento, con una sartén”, anota. A partir de esa base, cada uno elige qué introducir, de ahí que la raíz del plato sea surprise (sorpresa), del francés. En cualquier caso, los mejores suppli para los italianos, como pasa con las croquetas, siempre son los de su abuela. No hay gustos ni purismo que lo nieguen.

38

There are classic ones and modern ones. Some people are sticklers for tradition whereas others are more adventurous. When it comes to suppli, there is a whole universe of flavour waiting to be discovered. This traditional Italian snack looks like a croquette and comes in different flavours, depending on the maker or region. The most traditional version can be found throughout Rome, generally served portare via (to take away) or as an aperitif, although it’s also fast becoming popular among revellers in need of revitalisation in the early morning hours. However, beware of imposters: suppli is a ball of rice with mozzarella in the middle, which is fried in breadcrumbs. Don’t be fooled by the Sicilian arancini or the Napolitano calzone. “Suppli are often a good way to use up leftovers,” explains Juanan, webmaster of Cuuking.com. “They normally consist of cooked rice with cheese in breadcrumbs. The full name is suppli al teléfono because, when you break them in half, the mozzarella forms a string like a telephone cord,” he adds. The food guru explains that suppli are made by first cooking the rice and leaving it to cool. Then it is shaped into a ball with cheese in the middle, which is coated in breadcrumbs and fried until it’s golden and the cheese has melted. “In most places they are delicious but it’s always a good idea to stay away from tourist sites. Instead, explore the passageways and find a pizza shop or rotisserie where you will get better quality,” he recommends. For Wibke Carter of Eatingitalyfoodtours. com, authentic suppli are made with giblets or scraps of chicken and cooked in tomato sauce. “Years ago there were suppli vendors walking around the streets of Rome at night, with a food warmer, yelling ‘Suppli!’ Up until the 50s, there was a famous suppli man named Polifemo. He had his corner in the center of Rome from which he barely ever moved, with an enormous pot of sizzling oil,” he explains.There are many twists on the formula and people often add their own ingredients, hence the name’s roots in the French word surprise. One thing’s for sure, though. If you ask any Italian who makes the best suppli, no matter how refined their tastes or how much of a purist they may be, the answer will always be the same: their grandmother.


Viktor Göhlin Founder, Nokadi Alumnus 2006

Emilija Petrova Managing Director, Trade Resource GmbH Alumna 2002

Bart van Straten General Manager, Van Straten Medical Alumnus 1996

YOU!

Roxana Flores Founder, BeCaridad Alumna 2011 Peter von Fortsner Managing Director, Häusler Automobiles Alumnus 2010

Supareak Charlie Chomchan

Managing Director, Pacific Rim Rich Group Co., Ltd. Alumnus 2003

At EU Business School, you don’t just learn from entrepreneurs, you become one! Business school is where you build good habits, learn the theory, pick up practical skills and obtain the knowledge necessary to put your ideas into action. You need a business school

BARCELONA | GENEVA | MONTREUX | MUNICH | ONLINE

that will help you develop both as a businessperson and an entrepreneur. At EU Business School we make a difference in students’ lives and propel them to success.

PEOPLE HAVE IDEAS. ENTREPRENEURS MAKE THEM HAPPEN.


F

O N T H E ROA D

40

On the road

Moscow

→ JOSÉ LINO CARDOSO

Barcelona - Moscú. Seat 22A ¿Qué se puede esperar de Rusia? Mi vuelo a Moscú tocó tierra en la capital rusa ya de madrugada. Al día siguiente fue todo una sorpresa, como si de Navidad se tratara, ya que Rusia es un país realmente fascinante con una larga historia en la que zares y líderes comunistas son ya parte del pasado. Hoy, Moscú vive una nueva era en la que jóvenes y no tan jóvenes dan vida a una ciudad realmente única.

Oslo

→ HUGO ORSO

Barcelona - Bergen. Seat 6E

H as visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros.

Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number, to ling@ lingmagazine.es and we’ll let the other passengers know.

Disfruté mucho mi visita a Noruega y la región de los fiordos. Aprendí sobre el origen de estos y comprendí mucho de la idiosincrasia de los noruegos. Nos acompañó un muy buen tiempo y disfrutamos de los bellísimos paisajes. Comprendimos que en ese clima tan inhóspito que tienen gran parte del año deben forzosamente ser solidarios y esforzados. Desde la época de los vikingos, las mujeres participaban activamente en asambleas defendiendo sus derechos y modelando una ética moral que los distingue por la ausencia total de corrupción, lo cual, a mi entender, los diferencia de gran parte del mundo.

I really enjoyed my visit to Norway and the fjord region. I learned about their origin and a lot about what makes the Norwegians special. We had good weather and enjoyed the very beautiful landscape. We also understood that, due to the inhospitable weather they have for a large part of the year, they have to be mutually supportive and vigorous. Ever since the Viking period, women participated actively in assemblies, defending their rights and shaping a national morality that’s special for its lack of corruption –something, I think, that makes the Norwegians different from a large part of the world.

What can you expect from Russia? My flight landed in Moscow at dawn. The next day was a real surprise, almost like Christmas, because Russia is a really fascinating country with a long history of tsars and communist leaders, all now part of the past. Today Moscow is experiencing a new era in which young people and the not-so-young are bringing life to a really special city.


IBIZA

watch video CAN BASS · RESTAURANT & TERRACE GRILL · PRIVATE DINING AREA · FUSION CUISINE · SUSHI BAR LAST SEASON IT WAS ONLY THE BEGINNING

971 801 103 CTRA . IBIZA - SAN JOSÉ KM 7,5

IBIZA


F

O N T H E ROA D

42

Mallorca → ERNEST ZABALA

Zúrich - Mallorca. Seat 10A ¿Un fin de semana en Palma sin pisar la playa? Se puede. Incluso diría que me hubiera hecho falta algún día más. El centro histórico de la ciudad es digno de largos paseos, sobre todo cuando el calor aprieta y solo es posible caminar bajo el amparo de las sombras de las angostas calles. La arquitectura del casco antiguo de Palma me sorprendió (para bien) y no descarto que mi próximo viaje a la isla lo dedique en exclusiva, de nuevo, a seguir descubriendo algunos rincones más.

A weekend in Palma without going to the beach? It’s possible. I might even say that I needed another day there. The historic city centre is worth long strolls, especially when it’s hot and it’s only possible to walk in the shade of the narrow streets. The architecture in the old part of Palma surprised me (pleasantly) and I’m not ruling out that my next trip will be exclusively to discover more places there.

Warsaw → LIDIA SEVILLA

Barcelona - Warsaw. Seat 11C

Rotterdam → AINARA L. SOTO

Barcelona - Rotterdam. Seat 15D

Si me pidieran que resumiera en dos palabras mi viaje a Varsovia me quedaría con música y paseos. La ciudad dispone de multitud de monumentos y edificios a visitar, pero solo por pasear por sus calles y respirar el ambiente que se vivía en su centro histórico me resultó lo suficientemente atractivo. Aquellas caminatas, además, estaban ambientadas en casi todo momento por la banda sonora de los músicos que tocan en sus calles.

Creo que fue en CNN.com donde leí un artículo recientemente en el que se daban 13 razones por las que visitar Róterdam. No recuerdo con exactitud todas las que formaban parte del listado, pero sí que estaba de acuerdo con todas ellas. De hecho, yo hubiese añadido alguna razón más. Su dinamismo, su arquitectura, la cantidad y calidad de su oferta cultural y artística, su vida nocturna… En mi opinión, Róterdam es una de las ciudades europeas más cool de la actualidad.

If I were asked to sum up in two words my trip to Warsaw, they would be ‘music’ and ‘walking’. The city has a multitude of monuments and buildings to visit, but just strolling through its streets and soaking up the ambience was enough for me. In addition, those walks were accompanied at all times by the sound of the musicians who play in the streets.

I think it was at CNN.com where I recently read an article that gave 13 reasons for visiting Rotterdam. I can’t remember all of them, but I was in total agreement. In fact I would have added a few more. Its dynamism, architecture, the quantity and quality of its cultural offer, its nightlife… In my opinion, Rotterdam is one of the coolest cities in Europe.


ESCRIBE Jimena Farfan

In August, Music On continues with the philosophy that has seen it become one of the most emblematic events in Ibiza. Marco Carola and his three allies, Luca Piccolo, Ernesto Senatore and Roberto Postiglione, have been together for six seasons now, creating unforgettable nights through strength, passion and dedication.

Este Agosto Music On continua con la filosofía que lo ha visto colocarse como uno de los eventos más emblemáticos de Ibiza. Marco Carola y sus tres aliados, Luca Piccolo, Ernesto Senatore y Roberto Postiglione, llevan seis temporadas unidos en fuerza, pasión y entrega para generar noches inolvidables.

In the summer’s most exciting month, Music On is lit up with a monumental line-up. The master of ceremonies, Marco Carola, will be accompanied by Apollonia, Felix da Housecat, Green Velvet, Hugo Bianco, Joey Daniel, John Acquaviva, Leon, Marco Faraone, Miss Kittin, Oxia, Paco Osuna and Stacey Pullen.

En el mes más excitante de verano, Music On se enciende con un monumental line up. El maestro de ceremonias, Marco Carola, estará acompañado por Apollonia, Felix da Housecat, Green Velvet, Hugo Bianco, Joey Daniel, John Acquaviva, Leon, Marco Faraone, Miss Kittin, Oxia, Paco Osuna y Stacey Pullen.

Joey Daniel will perform on August 4th and on the 25th: “This is my third year with Music On and from day one, exactly from the moment I met the team properly, I felt at home. Ever since the beginning, when we met and they heard me playing, they showed so much appreciation and believed in what I do; I feel honoured and proud to be part of the family. This month I’m playing two dates in the Club Room. The first one will be with the French master trio Apollonia; that day is my birthday so we’re going to celebrate it big. On August 25th I’ll perform with Paco Osuna and Leon. Both nights are with artists I have big respect for and with whom I have a special relationship.”

Joey Daniel tocará el 4 y el 25 agosto: “Este es mi tercer año con Music On y desde el primer día, exactamente desde el momento en que conocí al equipo, me sentí como en casa. Desde el principio, cuando nos conocimos y me oyeron tocar, mostraron mucho aprecio y creyeron en lo que hacía; me siento honrado de ser parte de la familia. Este mes me presentaré en dos fechas en el Club Room. La primera será con el gran trío francés Apollonia; ese día es mi cumpleaños, así que lo celebraremos en grande. El 25 de agosto estaré con Paco Osuna y Leon. Ambas fechas son con artistas a los que tengo un enorme respeto y con quienes tengo una relación especial”.

Miss Kittin, in her sixth year with Music On, will rock the Club Room on August 11th: “It’s always a blessing to be part of the birth of an adventure. I have been lucky enough to live it several times in Ibiza’s history, but Music On became such a phenomenon from the start, I’m still blown away by it and learning a lot constantly. It’s a human experience, and the only way to achieve such a connection with the crowd is by having a strong team. Come early, find a good spot on the dance floor and keep it because it’s going to be hard to circulate inside the club. My challenge is to elevate the crowd to its best!” Marco Faraone will return to Music On on August 18th: “Marco Carola’s music has influenced me ever since I started DJing and from that moment he became one of my heroes. Words can’t describe the feeling when he called to invite me to Music On at Amnesia. The whole team is like family to me, everyone is super nice and highly professional. I’m very excited to go back to the island for Music On. Last year I also played in August and the vibe was so energetic! This month I’ll be playing in the Club Room alongside Green Velvet, another one of the legends I look up to. I think this is going to be one of the busiest nights of the summer and I can’t wait to play there again!” For Marco Carola and the Music On family there is only one engine, one detonator and one single reason behind everything, “It´s all about the music”, and this month couldn’t be any other way.

Miss Kittin el 11 de agosto, y en su sexto año con Music On, hará estallar el Club Room: “Siempre es una bendición ser parte del nacimiento de una aventura. He tenido la suerte de vivirlo varias veces en la historia de Ibiza, pero Music On se convirtió en un fenómeno desde el principio, todavía estoy asombrada y aprendo mucho constantemente. Es toda una experiencia y la única manera de lograr tal conexión con el público es teniendo un equipo muy fuerte. Venid temprano, encontrad un buen lugar en la pista y mantenedlo porque va a ser difícil circular dentro del club. Mi desafío es elevar a la multitud al máximo!” Marco Faraone se presentará en Music On el 18 de agosto: “La música de Marco Carola me ha influenciado desde que empecé como DJ y desde ese momento se convirtió en uno de mis héroes. Las palabras no pueden describir lo que sentí cuando llamó para invitarme a Music On en Amnesia. El equipo es como una familia para mí, todos son muy agradables y profesionales. Estoy muy emocionado de volver a la isla para Music On, el año pasado también toqué en agosto y hubo una atmósfera con mucha energía! Este mes voy estar en el Club Room junto a Green Velvet, otra de las leyendas que admiro; creo que será una de las noches más llenas del verano y muero de ganas por tocar allí de nuevo!” Para Marco Carola y la familia Music On existe solo un principio, un detonate y una causa para todo, “It´s all about the music” y este mes no podría ser de otra manera.

EVERY FRIDAY FROM MAY 19 TO OCTOBER 6


F

O N T H E ROA D

44

Madrid

A Coruña

Roma - Madrid. Seat 8C

Tenerife - A Coruña. Seat 17A

El Palacio Real de la Granja de San Idelfonso está apenas a una hora de Madrid y para mí se ha convertido en visita obligada cuando estoy en la ciudad durante unos días. Deambular por los jardines sin rumbo fijo es uno de mis pasatiempos favoritos. En mi última visita recuerdo que hacía frío y, pese a eso, no quise perderme la oportunidad de disfrutar casi en solitario del paseo entre aquellos árboles y fuentes.

La playa de Orzán es mi playa, en la que he jugado y me he bañado desde que tengo uso de razón. Ahora que vivo en Tenerife disfruto, a lo largo del año, de otras maravillosas playas aunque muy distintas a esa en la que yo me crié. La de Orzán guarda para mí recuerdos imborrables. Hace unos años, un certamen la galardonó con el premio a la playa donde mejor se oye el mar. No sé quién formó parte del jurado que tomó la decisión, pero estoy de acuerdo con ello al 100%.

→ FABIO T. ALMEIDA

→ CLAUDIA R. SALVATIERRA

The Royal Palace at La Granja de San Idelfonso is just an hour from Madrid and has become an obligatory visit for me when I’m in the city for a few days. Strolling idly through the palace garden is one of my favourite pastimes. On my last visit I remember it was cold, and in spite of this I didn’t want to miss the chance to enjoy almost alone those trees and fountains.

Orzán beach is my beach, where I’ve played and swum since earliest childhood. Now that I live in Tenerife I can enjoy other marvellous beaches all year long, although they’re very different from that one where I grew up. Orzán has indelible memories for me. A few years ago, a competition selected it as the beach where the sea is best heard. I don’t know who was on the jury that made the decision, but I agree 100%.

Catania

→ ELENA SILVA/KAREN LOBSTROM

Paris - Catania. Seat 26A/26B Llegamos sin tener ni idea de todo lo que puede ofrecer Sicilia. Siempre nos fascina la idea de improvisar durante los viaje así que, en este caso, después de dos días en Catania, nos decidimos a alquilar un coche y dejarnos caer por otros rincones de la isla. Palermo, Siracusa, la propia Catania… Sicilia nos fascinó por el ajetreo de sus calles, la amabilidad de sus gentes, sus espectaculares playas… Ahora que la conocemos un poco mejor volveremos a visitarla más a menudo.

We got there with no idea of what Sicily can offer. We’re always fascinated by improvising during a trip, and so in this case, after two days in Catania, we decided to rent a car and discover some other parts of the island. Palermo, Syracuse, Catania itself… Sicily fascinated us for its bustling streets, friendly people, spectacular beaches… Now that we know it a little better, we’ll visit it more often.


DISCOVER THE MOST

AMAZING RESTAURANT & CLUB

IN BARCELONA

Club-Restaurant Local cuisine with international influences

ยกLive show! Singers, dancers and aeralists performances during your dinner

Cocktail bar Best shots, drinks and party in Barcelona

EL MAMA BARCELONA @elmamabarcelona www.elmama.barcelona

Passatge de Pere Calders, 2 08015 - BARCELONA

+ 34 934 41 76 62 reservas@elmama.barcelona


F

O N T H E ROA D

46

IBIZA

Toulouse

Amsterdam - Ibiza. Seat 5C

Ibiza - Toulouse. Seat 14F

"Ibiza es un lugar al que mi pareja y yo volvemos una y otra vez. No por las archiconocidas fiestas de la isla, sino por la belleza natural y el estilo de vida relajado que brindan rincones como nuestro club de playa favorito: el Cotton Beach Club, en Cala Tarida. Increíblemente bonita, un paisaje de postal sin igual. Después de un día de playa, pasa la noche disfrutando de buena comida y bebida con una suave música de fondo. El paraíso”.

Reconozco que viajaba con los temores propios de quien se ve “obligado” a cambiar de residencia por motivos laborales (en este caso, es mi pareja la que estrena puesto de trabajo en Toulouse y como freelance, puedo permitirme el lujo de seguirla allá donde vaya). Algunos de esos miedos permanecen, aunque a medida que conozco esta bella ciudad van ganando fuerza las ganas de seguir descubriéndola e integrarme al 100% en su día a día. Seguiremos informando.

→ ALEXANDER MEINERTZ

→ SERGIO CANALES SOLÍS

"Ibiza is a place my partner and I keep coming back to. Not for the crazy parties but for the natural beauty and laidback lifestyle pleasures waiting for us at places like our favourite beach club, Cotton at Cala Tarida Bay. It’s stunningly beautiful, a picture postcard White Island scenery like no other. Spend the day on the beach and lounge the night away with great food, drinks, and a smooth soundtrack. Heaven."

I recognise that I was travelling with the fears common to someone who is “obliged” to change residence for work reasons. (In this case it’s my mate who is taking up a position in Toulouse, and as a freelancer I can permit myself the luxury of accompanying her wherever she goes.) Some of those fears remain, although as I get to know this beautiful city better I want discover it more and integrate myself into its daily life. I’ll keep you informed.

Fez

→ TAMARA CANALS

Barcelona - Fez. Seat 11A Si visitas Fez, no dejes de perderte por sus zocos y callejuelas. Es la mejor forma de palpar y conocer una ciudad que simplemente fascina a quien la visita por primera vez. Fez es un cúmulo de extraordinarios rincones por lo que, además de esta, podría escribir otras muchas recomendaciones (no descarto hacerlo en próximos números de Ling, siempre y cuando los editores de la revista tengan a bien publicarlas).

If you visit Fez, don’t fail to lose yourself in its souks and alleyways. For someone visiting for the first time, this is the best way to get to know a simply fascinating city. Fez is a collection of extraordinary places, and so I could write many other recommendations (I’m not ruling this out in future issues of Ling, as long as the magazine’s editors will publish them).



F

BERLIN

WE

48

EISBEIN

Las intrincadas raíces del codillo con chucrut THE INTRICATE ROOTS OF HAM HOCK WITH SAUERKRAUT

ESCRIBE LUIS PALACIO (EDITOR DE AGENDADECOCINA.ES) | ILUSTRA TEMABCN

A

35 kilómetros de Berlín, en el Palacio de Sanssouci en Potsdam, hay una lápida en los jardines que habitualmente está cubierta por unas cuantas patatas. En la lápida figura: Federico el Grande. Federico II de Prusia fue, quizás, el rey de la familia Hohenzollern que más hizo por ampliar el mediano reino creado en torno a Berlín. Él lo dotó de un ejército moderno y lo puso en condiciones de convertirse en una de las potencias de Europa. Pero, además, Federico –a quien, junto a otra "grande", Catalina II de Rusia, se les considera los máximos representantes del Despotismo Ilustrado– se preocupó también por asegurar a su pueblo nuevas posibilidades alimenticias y, por ello, se esforzó por introducir y fomentar en Prusia el cultivo de la patata. Y, de ahí que hoy se le recuerde, precisamente, con los frutos de la Solanum tuberosum. La patata, en forma de puré, junto al chucrut (sauerkraut) y el codillo cocido (eisbein) constituyen un trío imbatible de la gastronomía berlinesa; aunque la humilde patata desaparezca del nombre de la receta: Eisbein mit sauerkraut. Los tres ingredientes del plato ejemplifican a la perfección los vericuetos de la etimología culinaria. Empezando por el codillo o pernil (para los españoles) pero que los alemanes

Some 35 kilometres from Berlin, in the Sanssouci Palace in Potsdam, there is a plaque in the gardens that is usually covered by a few potatoes. It’s inscribed: Frederick the Great. Frederick II of Prussia was perhaps the Hohenzollern family monarch who did the most to extend the kingdom created around Berlin. He gave it a modern army and the conditions necessary to become one of the European powers. But Frederick –with another “great, Katherine II of Russia, he is considered among the leading representatives of enlightened despotism– also wanted to give his people better food, and thus introduced and promoted the cultivation of potatoes in Prussia. And that’s why today he is remembered with some examples of Solanum tuberosum. Mashed potatoes, sauerkraut and ham hock (eisbein) are an unbeatable trio of Berlin cuisine, although the potato part has disappeared from the name of the dish: Eisbein mit sauerkraut. The three ingredients perfectly illustrate the intricacies of culinary etymology. Beginning with the ham hock, which the Germans call eisbein, or “ice leg”. A denomination that, as the translator Igor Maslennikov recalls, derives from the fact that the old Germans used pig bones in the runners of the sleighs they drove over ice.


1 unidad / unit

Codillo en salmuera Pickled ham hock

2 unidades / units Cebolla Onion

2 unidades / units

Patata Potato

Vinagre Vinegar

1 unidad / unit

300 ml Agua Water

Aceite de Oliva Olive oil

Nuez moscada Nutmeg

Pimienta Pepper

Laurel Laurel

Col cortada en tiras cabbage cut in thin slices

1. CORTAR, COCER Y DESHUESAR

Cut, cook and de-bone 90 min

2. HERVIR, TAMIZAR Y AÑADIR

Boil, sieve and add

3. SALTEAR, AÑADIR Y COCER

Sauté, add and boil 5 + 45 min

1,5 kg

Zanahoria Carrot

300 ml

1/4 l

Leche entera Whole milk

Sal Salt

2 cucharadas / spoonfulls Mantequilla Butter

Pimienta en grano Ground black pepper


F

BERLIN

WE

50

EISBEIN

Codillo con Chucrut

llaman eisbein, es decir "pierna de hielo". Una denominación que, como el traductor Igor Maslennikov recuerda, deriva de los huesos del cerdo que los antiguos alemanes utilizaban en sus trineos para desplazarse por las superficies heladas. Por lo que respecta a las patatas, el viaje etimológico pasa por los jardines del papa donde llegaron desde España y donde Federico II las conoció. Allí, en Roma, y por su parecido con las trufas, se las denominaba tartufos, término que pasó a Prusia como tartuffoli, primero; tartoffel, después, para acabar en el conocido kartoffel actual. Todo ello se puso de manifiesto, bien documentado, en la exposición Rey y patata: Federico el Grande y los Tartuffoli prusianos, organizada hace cinco años por el Museo de Historia de Brandemburgo. Finalmente, el chucrut nace en alemán como sauerkraut o verdura ácida (generalmente col), pero en Francia se reconvierte en choucroute, transformándose en col (chou) y corteza (croute) de tocino, que son los ingredientes básicos del chucrut a la alsaciana, territorio donde convergen las cocinas alemana y francesa. Aunque sobre gustos poco se puede decir, el acompañante adecuado para el Eisbein mit sauerkraut es una jarra de cerveza, como se puede comprobar en cualquiera de los biergarten (jardines de la cerveza) que jalonan Berlín, mientras se escucha a cientos de lugareños cantar a pleno pulmón.

F

BERLIN ▶ Barcelona, Bilbao

As for the potatoes, this etymological journey passes through the garden of the Pope (by way of Spain), where Frederick II discovered them. There, in Rome, and because of their similarity to truffles, they were called tartufos, a term that in Prussia was rendered first as tartuffoli; later tartoffel, and finally as the present-day kartoffel. All this was included, with ample documentation, in the exhibit King and the Potato: Frederick the Great and the Prussian Tartuffoli, organised five years ago by the Brandenburg Museum of History. Finally, there is the sauerkraut or bitter vegetables (generally cabbage), which in France reconverts into choucroute: cabbage (chou) and the skin (croute) of bacon, which are the basic ingredients of sauerkraut, in Alsatia, a territory where French and German cooking converge. While preferences vary, the right thing to drink with Eisbein mit sauerkraut is beer, as can be seen in any of the biergarten (beer gardens) throughout Berlin, while listening to the locals singing.


A D V E RTO R I A L

UN ESPACIO EMBLEMÁTICO EN BARCELONA

Jaime Beriestain mejor interiorista del 2016. Ubicado en pleno Eixample de Barcelona, a dos pasos del Passeig de Gracia, la Concept Store de Jaime Beriestain es un espacio donde el interiorista ha seleccionado personalmente cada uno de los muebles y objetos que lo componen. El espacio, abierto todos los días del año, domingos y festivos incluidos, cuenta con una superfície de 500 m2 y alberga una tienda y un

café-restaurant además de una floristería. El restaurante con cocina abierta durante todo el día se ha hecho famoso entre los barceloneses por su comida sabrosa y auténtica creada según la tradición local y de mercado. En la tienda, conviven muebles vintage restaurados, libros internacionales, fragancias, entre otros objetos. Creador exigente, Jaime Beriestain propone también una colección de productos que ha diseñado como alfombras, velas aromáticas, vajilla artesanal, productos gourmet premiados internacionalmente y accesorios de marroquinería. Tomar un té con un pastel casero por la tarde, un brunch con música en vivo, un cóctel al ritmo del DJ, son distintas opciones que ofrece este espacio para compartir con gente local.

“ESTOY INVOLUCRADO EN CADA DETALLE PARA PODER OFRECER UN SELLO DE CALIDAD Y DE AUTENTICIDAD EN CADA PRODUCTO.”

AN EMBLEMATIC PLACE IN BARCELONA

Jaime Beriestain interior designer of 2016. Located in the Eixample of Barcelona and a few steps from Passeig de Gracia, Jaime Beriestain’s Concept Store is a space where the Interior Designer has personally designed and selected each and every one of the furniture and objects that compose it. The space opens every day of the year, including Saturdays and Sundays. Has an area of 500 m2, housing in addition to the shop and cafe-restaurant, a florist shop. The restaurant with an open kitchen throughout the day has become famous among Barcelonans for its flavorsome and authentic food, created according to the local market and tradition. In the store, you will find restored vintage furniture, international books and fragrances, among other objects. As an exigent creator, Jaime Beriestain also proposes a collection of products that he has designed as carpets, aromatic candles, handmade crockery, internationally awarded gourmet products and leather goods and accessories. Enjoying a brunch while listening to live music, an afternoon tea with one of his homemade pastries and cakes or a cocktail to the beat of a DJ during the evenings, are some of the different options offered to share with local people.

C/ PAU CLARIS,167 BARCELONA · T. +34 935 150 782 · CAFE@BERIESTAIN.COM | BERIESTAIN.COM


F

F U E RT E V E N T U R A

DAY A N D N I G H T

De día | BY DAY 08:50h Desayunar en cualquier terraza mirando al mar.

Have breakfast at any terrace cafe looking onto the sea. 10:20h Darnos el primer chapuzón y protegernos del viento en los corralitos.

Take a first splash and make good use of the wind shelters. 11:40h Moverte por la isla de un sitio a otro y descubrir cabras en libertad cada poco.

Travel around the island from one place to another, every now and then spotting goats roaming freely. 12:20h Segundo baño del día, viendo practicar cualquier deporte acuático.

Second dip of the day, watching people doing all kinds of water sports. 13:30h Visita obligada al Museo de la Sal.

Compulsory visit to the Salt Museum. 14:25h Quedarte asombrado mirando el esqueleto de ballena que hay junto al museo.

Marvel at the whale skeleton just beside the museum.

52



F

F U E RT E V E N T U R A

DAY A N D N I G H T

54

De noche | BY NIGHT 15:30h Comer un delicioso arroz con pescado en la Isla de Lobos.

Have a delicious rice and fish lunch on the Isla de Lobos. 17:45h Conocer la escultura de los Guanches en Betancuria.

See the sculpture of the Guanches in Betancuria. 18:30h De nuevo otro baño, que con este calorcito ya apetece. Ojito en las zonas de Kite Surf.

Head for the sea again, the most attractive plan in this heat. Watch out in kite surf zones, though. 19:10h Ver más cabras de nuevo.

See a few more goats. 19:35h Descubrir las zonas de aloe vera y cactus que se encuentran en la isla.

Inspect the posters and pretty tiles dedicated to the Holy Week celebrations. 21:40h Cenar cerca de algún faro.

Have dinner close to a lighthouse. 23:10h Último baño, más tranquilo y sin tanto calor.

Last dip of the day, now calmer and not quite so hot.

Juan Díaz-Faes


5

CLAVES PARA ESCOGER

TU NUEVO PERFUME TIPS FOR CHOOSING A NEW PERFUME

¿Cuál es el perfume perfecto para ti? Si llevas años utilizando el mismo y te apetece cambiar, apúntate estos 5 pasos.

Which perfume is perfect for you? If you’ve been wearing the same one for years and feel like a change, take note of these five tips.

1. Go fragrance free

1. Nada de perfumes

Primero, libérate de cualquier rastro y deja de utilizar tu fragancia unos días antes de probar una nueva. ¡Bye, Bye al perfume! Sólo unos días, claro...

First of all, to remove all traces of your own fragrance, stop using your old perfume a few days before you try a new one. Bye-bye, perfume! It’ll only be for a few days!

2. Tres fragancias

2. Three fragrances

¡No agotes tu olfato y reduce la búsqueda! Piensa en el tipo de perfumes que te gustan o en sus ingredientes y selecciona tres. Esto te ayudará a seleccionar las fragancias a probar en tu tienda Equivalenza.

Don’t overwork your sense of smell by trying too many at once! Think about the kind of perfumes or ingredients you like and reduce your selection to a maximum of three. This will help you choose the fragrances to try at your Equivalenza store.

3. Pruébalo antes

3. Try it first

No te adelantes, primero prueba la fragancia utilizando los mouillettes (tiras de olor).

4. Sin prisa

Deja que el perfume evolucione en tu piel. La percepción de las notas de salida en el momento de la aplicación cambiará a lo largo del día mostrando el fondo del perfume.

5. Un perfume que se mueve contigo

There’s no rush. First try the fragrance on a tester strip.

4. Take your time

Let the perfume evolve on your skin. The way the top notes are perceived changes throughout the day as the perfume’s base notes gradually emerge.

5. A perfume that moves with you

Utiliza productos que fijen tu perfume con la gama Black Label de Equivalenza. Potenciarás tus fragancias con esta línea cosmética.

Use products with the same scent as your perfume in the Black Label by Equivalenza range. This range of cosmetics will help you stay true to your own fragrance.

Sigue estos 5 pasos, acércate a una tienda Equivalenza y descubre qué fragancia es la que mejor se adapta a ti, a un precio que ni te imaginas.

Follow these five tips, visit your Equivalenza store and discover the fragrance that’s just right for you at unbelievable prices.

Visit us!

www.equivalenza.com Equivalenza

@EquivalenzaES

@EquivalenzaES


F

T E L AV I V

56

APP

Movilidad made in Tel Aviv MOBILITY MADE IN TEL AVIV

ESCRIBE DAVID GARCÍA

Pocas ciudades se pueden permitir estos lujos. El hecho de que Tel Aviv sea uno de los polos mundiales de tecnología y emprendimiento hace posible una curiosa circunstancia: la app que te presentamos hoy es útil para ser usada en la ciudad y, además, ha sido creada en la misma Tel Aviv.

Few cities can permit these luxuries. The fact that Tel Aviv is one of the world’s leading centres of technology and entrepreneurship makes for something curious: the application we’re presenting today can be used in the city and has been created in Tel Aviv itself.

Hablamos de Moovit, una de las aplicaciones móviles más desarrolladas del planeta en cuanto a movilidad en transporte público se refiere. La app, en esencia, muestra al usuario los mejores desplazamientos utilizando una combinación de todas las redes de transportes públicos de cada ciudad.

We’re talking about Moovit, one of the most highly developed apps on the planet when it comes to mobility. In essence, the app shows the user the best way to get around using a combination of all the public transport systems in each city.

Moovit opera en más de 1.400 ciudades en más de 75 países y cuenta ya con más de 60 millones de usuarios. Es, por supuesto, gratuita, está traducida a tropecientos idiomas y se encuentra disponible.

Moovit operates in more than 1,400 cities in over 75 countries and has more than 60 million users. Naturally it’s free and has been translated into a zillion languages.

Como dato curioso acerca del impacto de esta app en todo el mundo: en una de las rondas de financiación de la start-up que ha desarrollado Moovit, participó un fabricante de automóviles, BMW. Si tenemos en cuenta que la app recomienda incluso que no compres un coche, eso nos da una idea de por dónde van los tiros en cuanto a movilidad urbana para el futuro.

And something curious about the way this this app has impacted the world: taking part in the financial process to develop it was the BMW automobile manufacturer. In light of the fact that the app even recommends that you not buy a car, it’s a sign of the times with regard to urban mobility of the future, with fewer private cars.

F

TEL AVIV ▶ Barcelona, Firenze, Roma


DRIVE THE POWER ENJOY THE SPACE

LOA 13,9m / Beam 4,4m / 12 Passengers / Base Power outboard eng. 2x350 hp / Max Power outboard eng. 4x350 hp / 2 or 3 double rooms

info@deantonioyachts.com +34 93 467 60 36

www.deantonioyachts.com

Catalunya

Sales catalunya@deantonioyachts.com +34 938 323 333

Mallorca

Sales mallorca@deantonioyachts.com +34 620 283 212

Ibiza

Sales & Charter ibiza@deantonioyachts.com +34 647 107 920

AndalucĂ­a

Sales andalucia@deantonioyachts.com +34 683 408 567

Barcelona

Charter info@experiensea.com +34 683 408 567


F

D ÜSS E L D O R F

WE

58

R E STAU R A N TS

Saciar la sed en un vaso de historia QUENCHING YOUR THIRST IN A GLASS OF HISTORY

ESCRIBE EVA FERNÁNDEZ

Brauerei Zum Schiffchen es uno de esos restaurantes alemanes alemanes: tradicional, con buen codillo y mejor cerveza. Y así ha sido desde 1628, cuando abrió sus puertas por primera vez para saciar la sed y el hambre de marineros, lugareños y alguna que otra celebridad. Este local con tanta solera presume de ser el más antiguo de la ciudad de Düsseldorf y de haber servido a grandes personalidades. Su historia comenzó cuando Wilhelm Hütten recibió un permiso ducal para construir una posada y una cervecería fuera de los muros de la ciudad y cerca del puerto. Al nuevo local lo llamó Zum Schiffchen y empezó a servir cerveza, vino y comida a precios razonables. El negocio iba viento en popa y algunos escritores y poetas famosos, como Heinrich Heine, lo eligieron como su local favorito. Sin embargo, su cliente más reputado de todos los tiempos fue Napoleón Bonaparte, que en 1811 eligió el restaurante para celebrar una victoria junto al resto de sus generales. Comieron y bebieron en una esquina que, desde entonces, se ha llamado ‘El Rincón de Napoleón’. Ubicado en el Altstadt de Düsseldorf, el casco antiguo, Brauerei Zum Schiffchen es uno de los locales con más encanto y autenticidad de la ciudad. Aunque siempre ha estado en el mismo lugar, el edificio ha sido reconstruido a lo largo de la historia a causa de diferentes bombardeos que sufrió la ciudad; además de haber sido ampliado en dos ocasiones. Aun así, tanto en el exterior como en el interior mantienen acabados de piedra y madera de estilo antiguo. El codillo de cerdo, tanto asado (en alemán, Eisbein) como cocido (Schweinshaxe), acompañado de una Altbier, la cerveza propia de ciudad, son la mejor elección. Prost!

F

DÜSSELDORF ▶ Barcelona

Photo by Kürschner

Brauerei Zum Schiffchen is one of those German-German restaurants: traditional, with good ham hock and even better beer. And it’s been that way since 1628, when it opened its doors for the first time to sate the thirst and hunger of sailors, locals and the occasional celebrity. It is proud of being the oldest restaurant in the city of Düsseldorf and of having served important people. Its history began when Wilhelm Hütten received ducal permission to construct an inn and a beer hall outside the city’s walls, near the port. He called it Zum Schiffchen and began to serve beer, wine and food at reasonable prices. The business flourished and some famous writers and poets, including Heinrich Heine, made it their favourite. But his most famous client of all time was Napoleon Bonaparte, who in 1811 chose the restaurant to celebrate a victory along with the rest of his generals. They ate and drank in a place that has since been called “Napoleon’s Corner”. Located in the Altstadt, or old town, of Düsseldorf, Brauerei Zum Schiffchen is one of the city’s most charming and authentic establishments. Although it’s always been in the same place, the building has been rebuilt over the years because of different bombardments the city suffered, in addition to having been expanded on two occasions. Even so, both inside and exterior maintain stone finishings in the old style. The ham hock, whether roasted (in German, Eisbein) or boiled (Schweinshaxe), and accompanied by an Altbier, the city’s typical beer, is the best choice. Prost!



La historia que escribes tú THIS STORY IS WRITTEN BY YOU

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú.

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.

¿Se puede saber dónde vas vestido de mapache a estas horas?

What are you doing dressed as a raccoon at this untimely hour?



F

M A L LO RCA

T H E P I CT U R E

62

ESCRIBE MARIÁNGELES GARCÍA

Mallorca tiene su propio sistema de refrigeración. Están ahí desde siempre, aunque no reparemos en ellas. Pero las persianas mallorquinas son una de esas cosas que identifican a la isla balear tanto como sus calas, su catedral o sus ensaimadas. Su nombre proviene del francés persienne, lo que indica el origen persa de las mismas. De hecho, las primeras se exportaron desde Persia al continente europeo en el siglo XVIII. Las tradicionales están fabricadas en madera y sirven para proteger las casas del sol y mantenerlas frescas en las horas de más calor, ya que sus lamas permiten la circulación de la brisa y dejan pasar algo de luz. El color típico es el verde, pero no es extraño encontrarlas también pintadas de azul o colores tierra.

Mallorca has its own cooling system. They’ve been there forever, although we never noticed. But the Mallorcan persianas, or slatted shutters, are one of the things that identify this Balearic island just as much as its coves, cathedral and ensaimada pastries. Their name comes from the French persienne, which indicates their Persian origin. Indeed, the first ones were exported from Persia to Europe in the 18th century. The traditional ones are made from wood and are used to protect the houses here from the sun and keep them cool during the hours of greatest heat, because the slats allow for some breeze to circulate and some light to enter. The most typical colour is green, but it’s not surprising to find them painted in blue or in earth colours.


T I M E L E S S

I C O N

Enjoy it, wherever you are RIOJA SINCE 1861 www.bodegasfaustino.com


F

M E N O RCA

WE

64

AVA RCAS

Zapatos con denominación de origen SHOES WITH DENOMINATION OF ORIGIN

ESCRIBE MARIÁNGELES GARCÍA

Es verano, hace calor. Mira hacia abajo y observa los pies de la gente que se cruza contigo en el paseo marítimo. ¿Qué calzado llevan puesto? Seguro que muchos usan avarcas. La cuna de las avarcas está en Menorca y aunque hoy en día es posible encontrarlas en lugares tan alejados de allí como Italia, Turquía o Argelia, solo las auténticas están producidas la isla balear. Su origen hay que buscarlo en aquellas primitivas sandalias que usaban los campesinos y los canteros menorquines para realizar sus faenas. Ellos mismos las fabricaban a mano, atando a las suelas unas correas o cuerdas con las que fijarlas a los pies. Y así se hicieron durante mucho tiempo, hasta que en la segunda década del siglo XX su diseño cambió para hacerse más parecido al actual. Fue entonces cuando la suela de cuero fue sustituida por una de goma. Era una manera de aprovechar los neumáticos inservibles de los coches, y servía también para hacer un calzado más impermeable y válido para el trabajo en el campo. Los campesinos dedicaban las horas de la noche, sentados frente al fuego del hogar, para reparar sus sandalias y fabricar otras nuevas. A finales de los 50, el diseño de las avarcas se refinó. Los propietarios de fincas comenzaron a usarlas para disfrutar de su ocio y encargaron a los artesanos una adaptación más elegante de este calzado. Aquellos modelos atrajeron la atención de los turistas que empezaban a visitar Menorca y poco a poco se popularizó como sandalia veraniega. El boom llegó en los 80, convertidas ya en un producto de moda, y con diseños más anatómicos y coloridos que mantienen, sin embargo, la esencia de las avarcas originales.

It’s summer, it’s hot. Look down and observe the feet of the people you see on the esplanade. What kind of shoes are they wearing? Many of them are probably using leather sandals called avarcas. The cradle of avarcas is Menorca, although nowadays they can be made in such distant places as Italy, Turkey or Algeria. But the authentic ones are produced only on this Balearic Island. Their origin is those primitive sandals worn by Menorcan fieldworkers and stonecutters. They fashioned them by hand, tying some cords to the soles to keep them on their feet. And that’s the way they did it until the second decade of the 20th century, when their design became more similar to the one we know today. It was then that the leather sole was replaced by a rubber one. It was way of making use of discarded pieces of automobile tyres, and also produced a more water-resistant shoe that was apt for working in the fields. At night, seated in front of the hearth, these workers would repair their sandals and make new ones. At the end of the 1950s, the design of the avarcas was refined. The owners of the farms began to use them as leisure wear, and asked craftsmen to produce a more elegant version. Those models attracted the attention of the tourists who were beginning to visit Menorca, and little by little the avarca was popularised among them as a summer sandal. The boom came in the 80s, when they were a fashion product, with more anatomical and colourful designs that nevertheless maintain the essence of the originals.

F

MENORCA ▶ Alicante, Barcelona, Bilbao, Madrid, Málaga, Paris, Roma, Sevilla


EL VIAJE HACIA LA SALUD DE LA BOCA F U E R A D E C A S A*

*Encuesta Salud Bucal: Conocer los hábitos de higiene bucal de los españoles cuando no están en casa.

1 DE CADA 3 españoles no piensa en su higiene bucal

1 DE CADA 3 no se lava los dientes después de comer

2 DE CADA 3 afirman que sus hábitos de higiene bucal empeoran

Cada vez comemos más fuera de casa. Pero no siempre tenemos un cepillo a mano.

Masticar chicle sin azúcar puede ser un buen complemento para la higiene bucal fuera de casa, ya que ayuda a estimular la saliva. La saliva ayuda a limpiar la boca de los restos de comida. Contiene bicarbonato que neutraliza los ácidos de la placa dental y fosfato y calcio que ayudan a mantener la mineralización.

La saliva estimulada contiene más bicarbonatos y minerales que la saliva no estimulada, lo que la hace más efectiva para reparar las erosiones del esmalte.

SI QUIERES CONOCER MÁS SOBRE LOS BENEFICIOS DEL CHICLE SIN AZÚCAR EN LA SALUD BUCAL, VISÍTANOS DEL 29 DE AGOSTO AL 1 DE SEPTIEMBRE EN EL CONGRESO DENTAL INTERNACIONAL DE LA FDI EN MADRID.


N O L E AS, D I B UJA · D O N ' T R E A D, D R AW

¿Cansado de leer? Esta página no es para que leas, sino para que dibujes. Puedes pintar toda la imagen o solo un detalle y dejar que otro pasajero complete la obra de arte. ¿Serás tú el Picasso del siglo XXI?

66

Tired of reading? This page is for drawing. You can fill it with your own work of art or start something which another passenger can finish off. You never know, you might be the 21st-century Picasso.


Un-be-lie-va-bLe! The Beauty Store Revolution El Triangle - Plaรงa Catalunya

sephora.es


¿Cómo viajan los milenials? THE WORLD OF MILLENNIAL TRAVEL Si naciste a finales de los 80 o a principios de los 90, perteneces a la generación conocida como milennials. De lo mucho que se dice de vosotros hay algo que resulta evidente: estáis dispuestos a comeros el mundo. Y a conocerlo. Para vosotros viajar es una forma de vida. Es lo que se deduce de datos como estos: If you were born at the end of the 1980s or the start of the 1990s, you are part of a generation called the millennials. Of all the things that are said about you, one thing’s for sure: you’re ready to take on the world. To discover it. For millennials, travelling is a way of life, as the following statistics clearly show:

20% de los viajeros a escala mundial son milenials of travellers on global scale are milennials

83% 75%

le gusta viajar al extranjero of millennials enjoy travelling abroad

www.americantourister.eu

americantourister.eu

le encanta realizar pequeños viajes a lo largo del año enjoy short breaks throughout the year

ESCAPADAS X AÑO TRIPS X YEAR

6,5 5,3 5,5

amtourister_eu

Milenials Gen. X Baby Boomers


P U B L I R R E P O RTA J E

Pese a compartir las ganas de conocer mundo, no todos los milenials son iguales. Por eso, American Tourister ha diseñado distintos tipos de maletas que se adapta a cada estilo de viaje y de viajero. Encuentra la que mejor encaja contigo:

ROAD QUEST

Despite sharing a desire to discover the world, not all millennials are created equal. That’s why American Tourister has designed different suitcases for different travel styles and travellers, meaning you can choose the model that’s right for you:

HEROLITE

American Tourister Herolite son las más ligeras. Su innovador diseño y su refuerzo de fibra de vidrio y polipropileno permite que su modelo Upright apenas alcance los 1,5 kg de peso. And for something lightweight, the American Tourister Herolite has an innovative design and fibreglass–polypropylene reinforcements that mean the Upright model weighs in at under 1.5 kg.

Para los más aventureros, aquellos a los que les gusta salir de las rutas establecidas, las ligeras y resistentes bolsas con ruedas de Road Quest son la solución perfecta. Finally, for more adventurous types who like to get off the beaten track, the lightweight and strong Road Quest wheeled bags offer the perfect solution.

BON AIR

Para los fashion victims, la colección primavera/verano 2017 de las maletas Bon Air se presenta en cuatro colores pastel (Mint Green, Fresh Pink, Porcelain Blue y Lilac) inspirados en los helados y los macarons. For fashion lovers, the 2017 spring–summer Bon Air collection comes in pastel colours (mint green, fresh pink, porcelain blue and lilac) inspired by ice creams and macarons.

MWM r fun summe

x o b d n u o S Para quienes buscan siempre algo diferente al resto, las maletas diseñadas por el estudio MWM Graphics acaparan todas las miradas por sus coloridos y abstractos MWM Summer Fun. For those who want to stand out from the crowd, the colourful and abstract artwork of the MWM Summer Fun cases designed by MWM Graphics will be sure to grab people’s attention.

SoundBox de American Tourister, ganadora del prestigioso premio de diseño Red Dot 2017, destaca por su flexibilidad, su resistencia y su diseño retro inspirado en los discos de vinilo. SoundBox by American Tourister, winner of the prestigious Red Dot design prize in 2017, stands out for its flexibility, strength and retro vinyl-inspired design.


F

LO N D O N

B E L L E R BY & C O

Un mundo perfecto A PERFECT WORLD

ESCRIBE EVA FERNÁNDEZ | FOTOGRAFÍA TOM BUNNING

P

or el ventanal del estudio, en el norte de Londres, entran los rayos de sol que consiguen atravesar la densa capa de nubes que cubre el cielo de la ciudad. La claridad ilumina una amplia estancia abuhardillada llena de cachivaches: mesas sobre las que descansan pinceles y acuarelas, decenas de esferas blancas de yeso repartidas en estanterías y por el techo cuelga un entramado de cuerdas de las que penden pedazos de mapas sujetos con pinzas de la ropa. En este curioso escenario trabaja uno de los pocos equipos de artesanos de globos terráqueos que quedan en el mundo. Ellos son Bellerby & Co y han conseguido crear, a pequeña escala, mundos perfectos. Precisamente la búsqueda de la perfección fue lo que llevó a Peter Bellerby, el fundador, a crear su taller. Durante años buscó un globo terráqueo para regalar a su padre, pero no encontraba ninguno que le gustase: los más actuales eran demasiado simples y los antiguos, además de costar una fortuna, normalmente se caían a pedazos y los mapas estaban desactualizados. Así fue como decidió crear uno con sus propias manos, tal y como él lo había imaginado. Buscó un mapa y lo mejoró, aprendió a utilizar nuevos programas informáticos de diseño, estudió mil formas de crear una esfera perfecta… y en todo eso, se le fueron dos años y casi todos sus ahorros. Sin siquiera haber creado un solo globo. Fue entonces cuando decidió montar una empresa, sabiendo que nadie haría los globos terráqueos como él y que encontraría su hueco en el mercado. Era el año 2008. Hoy ha conseguido superar el nivel de calidad y perfección que buscaba por aquel entonces. Todas las piezas, hechas por encargo, se hacen íntegramente en el taller de Londres con la ayuda de un equipo de artistas que ha ido aprendiendo el arte de hacer globos terráqueos de la mano de Peter Bellerby. Todo el equipo trabaja con un nivel de atención al detalle y exactitud increíbles; es imposible encontrar un corte o una línea que no encaje con otra. Además, todos los mapas son pintados a mano haciendo de cada globo terráqueo una pieza única y diferente. El proceso, como ocurre con cualquier producto artesano, es lento y complejo. La parte más difícil, sobre todo al principio,

Through the window of the studio, in north London, the occasional ray of sunshine manages to penetrate the city sky’s thick layer of cloud. The light illuminates a large, attic-like space filled with random objects: tables scattered with paintbrushes and watercolours, dozens of white plaster spheres arranged across a number of shelves and, hanging from the ceiling, sections of maps attached by clothing pegs to a web of narrow ropes. This is the curious setting where one of the world’s few remaining teams of globe-making artists go about their work. They are Bellerby & Co. and, on a small scale, have managed to create perfect worlds. It was precisely that quest for perfection which led Peter Bellerby, the company’s founder, to create this studio. For years, he searched for the perfect globe as a gift for his father, but was unable to find one that he liked: the most modern versions were too simple and the antiques, aside from costing a fortune, were normally falling to bits and featured maps long out of date. So he decided to make one himself, a globe just as he’d imagined. He looked for a map and improved it, learned to use new digital design programmes, studied thousands of ways to create the perfect sphere…All of this took two years, along with most of his savings. He hadn’t even created a single globe. It was then that he decided to set up a company, aware that no-one would make globes quite like him and that he was sure to find a gap in the market. That was in 2008. Today, he has managed to improve on the quality and perfection he was searching for back then. All of the firm’s products, which are made to order, are created from start to finish in the London studio by a team of artists who have learned the globe-making trade straight from Peter Bellerby. The whole team work with incredible accuracy and attention to detail: it’s impossible to find a single join or line that doesn’t fit perfectly with the next. What’s more, all of the maps are hand painted, making each globe a unique and different piece. The process, as with any hand-made product, is long and complex.The most difficult task, primarily at the outset, was to create a genuinely round ball (although the Earth itself isn't perfectly spherical). The reason is that the slightest difference between the size of the mould and the maps later placed on the sphere’s surface mean that the pieces fail to join up, leaving blank gaps. After much searching, Bellerby managed to get Formula 1 engi-


70 | 71


F

LO N D O N

B E L L E R BY & C O

fue crear una esfera que fuera verdaderamente redonda (aunque la Tierra no lo sea). El motivo es que un desajuste entre el tamaño del molde y los mapas que después se colocan sobre la esfera podría provocar que las piezas no encajen correctamente y queden huecos en blanco. Así que tras mucho buscar, Bellerby consiguió que unos ingenieros de Fórmula 1 le hicieran los moldes perfectos. Con estos hacen una bola de yeso que luego ajustan y equilibran para que gire de manera natural. El siguiente paso es, quizás, el más lento y meticuloso. Se imprime un mapa diseñado especialmente para ser colocado sobre una esfera; este está, por tanto, partido en piezas triangulares que, según el tamaño del globo, pueden llegar a ser hasta 24. Una a una, con extremo cuidado y exactitud, se colocan comprobando que cada país y cada paralelo encajan a la perfección. Después un artista llena de color el conjunto utilizando acuarelas y combinando colores para crear una pieza única de belleza exquisita. Los últimos pasos consisten en aplicar barniz y colocar el globo sobre un soporte que también ha sido diseñado y fabricado bajo el techo de Bellerby & Co. En cada uno de estos pasos se imprime el afán de Peter Bellerby por alcanzar la perfección, una máxima que ha sabido transmitir a su equipo que dedica tiempo y cariño a cada pieza que pasa por sus manos. Este trabajo solo podía ser hecho por artesanos, por los pocos que quedan que hagan globos terráqueos que son una copia perfecta de la Tierra en la que vivimos.

neers to produce the perfect mould. With this, they make a plaster ball which is later adjusted and balanced to spin naturally. The next stage is, perhaps, the slowest and most painstaking. A map is printed, designed specifically to be used on a sphere; it is divided into triangular sections, up to a total of 24, depending on the size of the globe. One by one, with extreme care and precision, each of the sections is placed onto the ball, checking along the way that every country and parallel lines up to perfection. Afterwards, an artist fills it with colour, using watercolours and different shades to create a unique piece of exquisite beauty. The final steps consist of applying varnish and placing the globe on a stand which has also been designed and produced at the Bellerby & Co. studio. At each stage, Peter Bellerby’s constant striving for perfection is evident; it is something he has passed on to his team, who dedicate time and care to every single piece that passes through their hands. This task is one that can only be carried out by true artisans, by the few remaining masters who make globes that are a perfect copy of the Earth in which we live.


72 | 73


F

BA RC E LO N A

WE

♥

SHOPPING


74 | 75

El auge del 'slow shopping' en la ciudad de Gaudí SLOW SHOPPING IN BARCELONA

ESCRIBE C. CARABAÑA

S

low significa lento, pausado. Además de una palabra, se usa para denominar un movimiento social y económico que busca recuperar el control del tiempo que, según sus defensores, se perdió a lo largo de la revolución Industrial y Tecnológica. Así, se habla de slow food como el uso de productos regionales y las comidas tradicionales. También del slow travel, algo así como viajar sin prisa, tomándose el tiempo necesario para cada visita y sin planear tanto el viaje. Y existe el slow shopping, que busca que los objetos sean más resistentes y evitar la obsolescencia programada. Esta idea también quiere crear un tipo de comercio más tranquilo, más pausado, donde el cliente puede sumergirse en la experiencia y del primero al último de los detalles está pensado para su disfrute. Una especie de nueva versión de las tiendas burguesas que dominaron el comercio hasta la llegada de las grandes superficies. De productos ecológicos, de cercanía, supuestamente respetuosos con el medio ambiente. Dentro del capitalismo, el slow shopping apuesta por cuidar a un cliente en lugar de tener muchos. Y en Barcelona —¿a alguien le sorprende que sea ahí?— hay zonas que llevan un tiempo abrazando esta nueva tendencia. Según el mapa de la web SlowBCN, un blog que se dedica a hacer reseñas y listar las tiendas que podrían adscribirse a este movimiento en la Ciudad Condal, hay más de 350 establecimientos que cumplen con los requisitos para estar dentro del concepto slow. Muchos de comidas, muchos de zapatos o ropa, algunos de muebles... Una de las concentraciones es el barrio de Gràcia, donde recomiendan ir las webs dedicadas a esta tendencia. Pero ¿qué tiene que tener un establecimiento para ser considerado slow? Bolsea, una tienda de bolsas de tela y papel reciclado adscrita a este movimiento, da en su página varios consejos de cómo hacer las cosas diferentes. Por un lado, recomiendan hacer demostraciones del producto que vendes y explicar por qué está dentro de esta idea. Puede ser enseñar de dónde vienen tus calabacines o cómo de sostenibles y respetuosos son los calcetines que vendes.

Slow means unhurried or lethargic. Yet it is beginning to take on a new meaning: to designate a social and economic movement that seeks to take back control of time, something that, according to the movement’s advocates, we have lost during the industrial and technological revolutions. So slow food is the use of local produce and traditional cookery. Slow travel is to travel in a leisurely way, taking the time needed for each place and without planning every last detail of a journey. There is also slow shopping, whose goal is to buy and sell objects that are longer lasting, avoiding planned obsolescence. This concept also seeks to create a calmer, more laid-back business, where customers are immersed in the experience and can enjoy all the details from first to last. Although a new idea, it is reminiscent of the old family shops that dominated before the arrival of chains and megastores. The main thrust at present is to offer local and ecological products. Still a capitalist venture, slow shopping is nonetheless committed to looking after customers rather than having lots of them. In Barcelona —predictably a pioneer— there are areas that have been embracing the trend for some time. According to the map offered by the website SlowBCN, a blog dedicated to listing and reviewing shops linked to this concept in the Catalan capital, there are more than 350 businesses which meet their criteria for slow. Food, shoes, clothing and even furniture… One of the highest concentrations is in the Gràcia neighbourhood, which is the place to start if you are interested in this tendency. So what must a shop offer in order to be considered slow? Bolsea, a shop that sells bags made of fabric and recycled paper, is a classic instance and its website gives some advice about how to do things differently. Firstly, do demonstrations of the product you are selling, and explain what is different about it; for example, talking about the provenance of your courgettes, or how the socks you sell are sustainable or equitable. Another possibility is to have restful spaces in the shop. And we are not just talking about a place to sit down, but something more: a spot where customers can rest, have a coffee and feel at home. It is also recommended that pets be allowed to enter, so they don’t have to wait outside. Good Internet access is favoured, as are synergies with other shops in the same city based on the same philosophy. This can be done through meetings, workshops, guides…


F

BA RC E LO N A

WE

SHOPPING

76

Otro es tener espacios de descanso dentro del establecimiento. No simplemente un área donde se puedan echar una cabezadita, sino crear un hogar dentro de la tienda donde puedan descansar, tomar un café y sentirse como en casa. También aceptar las mascotas y no dejarlas fuera. Un buen internet para los clientes también ayuda y desde luego hacer sinergias con las tiendas dentro de la misma ciudad con la misma filosofía. Y eso pasa por hacer encuentros, talleres, guías… Como ejemplo, lo que sucede dos veces al año desde hace un tiempo en Rec.0 Experimental Stores. En el antiguo barrio industrial de Igualada, a la afueras de Barcelona, se celebra esta feria en la que participan tanto grandes marcas como tiendas locales. Con la etiqueta de Slow Shopping, más de 150 comercios del casco antiguo aprovechan este tipo de ferias para darse a conocer al gran público de Barcelona. El problema, como con todas estas cosas tan sostenibles, es la misma: el dinero. El sobreprecio que se paga frente a un producto normal hace que solo los más pudientes puedan permitirse ir lento todo el día. El resto de los mortales deben seguir con la tiranía del tiempo. Tanto en el trabajo como en sus compras.

Barcelona is also home to Rec.0 Experimental Stores, which is a twice-yearly event that takes place in the old industrial neighbourhood of Igualada, on the city’s outskirts. It is a kind of alternative trade fair attended by major brands as well as local shops. Under the slow shopping label, more than 150 businesses located in Barcelona’s Gothic Quarter can make themselves known to a wider public here.

Mihai Speteanu | Shutterstock, Inc.

The problem with this new style of shop, with its sustainable products, is the same as it always was: money. Having to pay a little extra means that only those with sizable incomes can go slow all month long. Others must continue to suffer the tyranny of time, at work, as well as while shopping.


¿PREPARADO PARA TU AÑO MÁS INCREIBLE? Libertad, confort y ping pong incluidos.

Residencias de estudiantes

TSHCAMPUS.COM

(Anteriormente conocido como Melon District)

T. +34 93 217 88 12 reservations@tshcampus.com


F

M Á L AGA

WE

E S P E TOS

‘Migué’ Martínez, el malagueño que enseñó a un rey a comer sardinas MIGUÉ MARTÍNEZ, THE MAN WHO TAUGHT A KING TO EAT SARDINES

ESCRIBE ESTEBAN ORDÓÑEZ

L

a historia puede construirse de la manera más rudimentaria. No todo lo importante suena épico. Hay hombres pequeños, anónimos, a los que de pronto les viene una idea sencilla y la ejecutan e invierten en ella su fe y sus ganas y, con el paso del tiempo, se percatan de que han creado algo imprescindible. Así le ocurrió a Migué, el de las sardinas, que, según cuentan, levantó el primer chiringuito de playa e inventó una forma de cocinar el pescado que hoy es una seña de identidad de Málaga. La estrategia de marketing (por usar términos del presente) que desarrolló Migué para universalizar su creación consistió en corregir a un rey: Alfonso XII.

History can be made in the most elementary of ways. Not everything important has an epic context. There are people who have a simple notion, build it up with a little bit of faith and plenty of desire, and then carry it to fruition. Over time it becomes clear that they have done something wonderful. This is what happened in the case of Migué the Sardine Man who, it is said, set up the first beach bar and invented a way of cooking fish that has become, with time, a part of Malaga’s very identity. The marketing strategy (to use today’s phrase) used by Migué to sell his creation consisted of correcting a king, Alfonso XII of Spain.

Se les llaman espetos. Reciben su nombre del propio sistema de preparación. Se trata de un proceso muy básico. Hay que seleccionar primero unas buenas cañaveras, cortarlas, afilar bien uno de los extremos con un cuchillo hasta que se quede como una punta de lanza. La forma final nos remite a los instrumentos prehistóricos. Después se agarran las sardinas y se espetan, es decir, se ensartan, colocándose una sobre otra. Se debe preparar una hilera de brasas y junto a ellas, en la arena de la playa, clavar las cañas del pescado con una ligera inclinación. Las sardinas sudan, se asan, pero no pierden su sabor a mar. Hay una conexión estética entre la forma de cocinarse de los peces y la forma en que los andaluces conjuraban a la noche, bailando y cantando junto al fuego. Los espetos son sardinas flamencas.

The dish in question is espetos. This is not the name of the fish, but the method of preparation, which is very simple. First, collect some good strong reeds. After cutting them down to size, sharpen them with a knife until the point looks like a prehistoric weapon. Then, take your sardines and spear them onto the reeds until they are lined up in rows. Light a barbecue directly on the beach, and insert the ends of the reeds in the sand, but with an inclination, so the sardines are above the coals. In this way the sardines cook, but do not lose the taste of the sea. There is a connection between this way of cooking fish and the traditional Costa del Sol way of spending an evening: dancing and singing by the fire. Espetos are flamenco sardines.

Hoy todos los chiringuitos los sirven, preferentemente durante los meses que no llevan una ‘r’ en su nombre: dicen los que amoragaores (maestros del espeto) que el sabor óptimo solo se consigue en esos meses. Muchos han alterado la fórmula tradicional y, en vez de sobre la arena desnuda, los preparan dentro de pequeñas barcas.

Today the beach bars of the province serve them, preferably during the months with no ‘r’ in the name, since the amoragaores (masters of espeto) are of the opinion that the best flavour is achieved in late spring and summer. Many cooks depart from the traditional formula and instead of preparing them directly on the beach, they do their barbecue in specially prepared vessels.


78 | 79


F

M Á L AGA

WE

E S P E TOS

El primero de todos fue el valiente Migué. Corría la década de los ochenta del siglo XIX. Miguel Martínez Soler abrió en El Palo, un humilde barrio de pescadores de Málaga, su puesto la Gran Parada. Un nombre que suponía una declaración de principios. A la sazón, triunfaban los rótulos pomposos. El transporte ferroviario empezaba a vitalizar aquella región en la que, hasta hacía poco, se vivía solo hacia adentro, como recuerda La Voz del Sur: Migué, ante la escasez de trabajo y dinero, fundó una taberna. Empezó sirviendo caldo de almejas a los pescadores. «Hacía de todo, pescaba, lo vendía a voz en grito por las calles, lo cocinaba», cuentan desde la cabecera andaluza. Ese establecimiento fue el germen de la Gran Parada y esta, a su vez, la madre de todos los chiringuitos de la Costa del Sol. La vida son contrastes, casualidades. El motivo por el que la buena nueva de los espetos se propagó por todo el país fue un episodio trágico. A unos cuantos kilómetros de El Palo, en 1884, se desató un temblor de 6,5 grados en la escala Richter. Murieron entre 1.050 y 1.200 personas. Días después, el monarca Alfonso XII visitó la zona de la catástrofe. Quedó impactado. Arrastrando su consternación se sentó en la Gran Parada. Migué colocó bajo su olfato un plato: pescado, sal, humo y tal vez limón. El historiador Fernando Rueda ha relatado el episodio. El rey, con sus protocolos de palacio, tomó el cuchillo y el tenedor y, entonces, Migué se interpuso y lo riñó: «Con los deos, majestá, con los deos…». El rey debía de necesitar reírse para aliviarse después de haber visto la huella de miseria que dejó el terremoto. No sabemos si lo hizo; pero sí que acató las órdenes y desguazó las sardinas con los dedos. Mancharle las manos a un rey tiene siempre algo de revolucionario. La anécdota puso la pólvora necesaria para que corriera la voz. Migué hizo algo pequeño, casi insignificante, pero hoy nadie abandona las playas de Málaga sin comerse una buena ración de espetos.

80

The first maestro of the art was the brave Migué. It was the 1880s, and Miguel Martínez Soler opened his beach stall, the Gran Parada, in El Palo, a simple fishing neighbourhood of Malaga. The impressive sounding name of this simple eatery (‘the Grand Stop’) also makes reference to the railway which at that time was bringing a new vibrancy to an area that had previously been so inward looking. Migué, who was short of money at a time when work was hard to come by, started with almost nothing. At first he served clam soup to fishermen, and later he went on to bigger things. As the newspaper La Voz del Sur tells the story “He did everything himself. He fished, he sold his catch in the streets, and he cooked it.” The simple beach stall where he sold his cooked fish became the Gran Parada restaurant which was, in turn, the first of a million beach bars on the Costa del Sol. Life is a tale of contrasts and coincidences. The story of espetos is one that involves a tragic episode. In 1884, an earthquake measuring 6.5 on the Richter scale hit, a few kilometres from El Palo. The area was devastated and more than a thousand people were killed by the quake. A few days afterwards, King Alfonso XII visited the disaster area, where he was shocked by what he saw. Dismayed and bewildered, the king sat down by the Gran Parada. Migué swiftly placed a dish under his nose: fish, salt, smoke and possibly a dash of lemon. The historian Fernando Rueda tells the story of what happened next: the king, with his royal table manners, took a knife and fork, ready to eat. At that moment, Migué intervened and reprimanded the monarch: “With your fingers, your majesty, your fingers…” The king probably needed something to make him smile after his painful experience with the aftermath of the earthquake. However, his exact reaction goes unrecorded, although it is known that he followed the instruction and polished off the sardines using his fingers. Perhaps there is something subversive about getting a king’s hands dirty. Word soon spread, and the rest is history. Migué had done something small, almost insignificant, yet today few people like to leave the beaches of Malaga without having snacked on a tasty portion of espetos.



F

STO C K H O L M

STO C K H O L M F U N I C U L A R

UNOS INESPERADOS INQUILINOS A TALE OF THE UNEXPECTED

ESCRIBE ALBERTO G. PALOMO

SgtElias | Shutterstock, Inc.


82 | 8 3

E

l mundo escandinavo ha sufrido un terremoto en los últimos años. No físico sino cultural: los han provocado sus escritores. El bum de la novela negra llegada de estas latitudes ha llenado estanterías y nos ha hecho conocer nuevos detalles sobre la vida de nuestros vecinos del norte. La llama comercial la inició Stieg Larsson con su trilogía Millennium, que se publicó de forma póstuma. En ella, el investigador Mikael Blomkvist y su partenaire gótica Lisbeth Salander se movían por una Suecia llena de mentes homicidas. En una nueva trama de investigación, podrían echar estos días un vistazo al funicular de Estocolmo.

Scandinavia has undergone an upheaval in recent years. This is neither physical nor political, but cultural: caused by its writers. The detective novel boom that has occurred in the Nordic world has not just filled bookshelves, but has also raised interest in our North European neighbours. This literary and commercial effervescence was triggered by Stieg Larsson’s Millennium trilogy, published posthumously. In it, the investigator Mikael Blomkvist and his goth associate Lisbeth Salander travel through a Sweden full of bizarre occurrences and even stranger people. In a possible new future episode, they could do worse than looking into the unlikely case of the Stockholm funicular.

No hay nada raro en su funcionamiento. Las estaciones siguen en su sitio, las sucesivas modernizaciones han tenido su impulso y los visitantes a esta ciudad de 1,3 millones de habitantes siguen asombrándose de la limpieza y la cordialidad del ambiente. El misterio se encuentra en uno de sus túneles. Desde hace meses, el pasillo entre Liljeholmen y la colina de Nybohov está ocupado por unos curiosos inquilinos. Decenas de peluches abandonados cuelgan de sus paredes, formando ya una sólida familia y un escaparate fugaz para flases y selfis.

The railway is in perfect working order. The stations are still where the authorities left them, the gradual developments and modernizations have taken effect and the visitors to this city of 1.3 million inhabitants continue to be pleasantly surprised by its cleanliness and friendly atmosphere. The mystery is to be found along one of its railway lines. In recent years, the funicular tunnel between Liljeholmen and the Nybohov rise has had some unusual new residents. Dozens of abandoned soft toys hang from the walls, and now there is quite a community of them. It makes for a moving photo opportunity for those looking for an unusual selfie.

Para conocer su historia habría que trasladarse al origen. Aunque todo son conjeturas. Nadie tiene una respuesta concreta. Su estancia subterránea solo aparece en fotos furtivas y páginas sueltas de internet. Ni el Ayuntamiento ni los encargados estatales del ferrocarril le dedican unas líneas. Según AtlasObscura. com, se ignora cuándo apareció el primero, pero se intuye que fue algún trabajador o alguien que lo tenía estudiado a conciencia, porque hace falta saber horarios y forma de acceso para poder colocarlos. De repente, un muñeco maltrecho se instaló en el parpadeo de los viajeros. La velocidad por este pasadizo es más lenta de lo normal en un suburbano, con una duración aproximada de dos minutos y medio, así que la gente tuvo oportunidad de confirmar esta presencia en sucesivos trayectos. Nada más allá de lo rutinario. Una gracia pasajera que, cual manojo de basura en el andén, pronto sería retirada. Sin embargo, no pasó. Cada ascenso aportaba nuevos moradores. De repente una vaca, un gusano, un mono despeluchado. La manada empezó a llamar la atención de sus ciudadanos, que pronto intercambiaron estampas del lugar en redes sociales. Y las autoridades, por su parte, enmudecieron. Su único movimiento ocurrió en 2012, anunciando que los retirarían y los llevarían a la oficina de objetos perdidos. La presión ciudadana provocó que desistieran. Y así, mientras desaparecían los desperdicios que el viento empuja a las vías, los peluches crecieron hasta, calculan, unos 30. Necesitaríamos a Blomkvist y Salander para certificarlo.

To find out the story behind it,we must go back to the start. Even so, all is conjecture, and nobody has all the answers. This underground world only appears in furtive photos and on websites dotted around the Web. Neither the city council nor the railway company has gone into any detail on the matter. According to AtlasObscura.com, it is not known why the first toy appeared,although it is supposed that the person who did it must have been either a worker or somebody with a careful plan, since whoever entered the tunnel would have needed to know the timetable and access points. What is known for certain is that passengers began to spot a rather battered soft toy. The train’s speed through the tunnel is slower than is usual for a local train, with the 230-metre stretch taking around two and a half minutes, so people had the opportunity to confirm the presence of the toy on successive journeys. So far, nothing terribly out of the ordinary. It was just a little joke that, like some litter on a platform,would soon be removed. However, events took a different turn. Every so often more colourful little residents would be spotted. First a cow, then a worm, then a monkey. The herd began to attract attention, and photos turned up on social media. The authorities refused to comment. The only communication on the matter happened in 2012 when the train company stated it would remove the toys and place them in lost property. But citizen pressure soon made them stand down. So now, although any toys that fall near the rails are removed, the little community of cuddly animals has grown to around 30. Although we would need Blomkvist and Salander to say for sure.


F

STO C K H O L M

STO C K H O L M F U N I C U L A R

84

SgtElias | Shutterstock, Inc.

“Se van colgando los que se dejan los niños olvidados. Y la reacción de la gente ha hecho que sus rostros alegres todavía se puedan ver decorando el funicular de Nybohov”, describen en la web citada. Las instantáneas del lugar fueron acurrucándose en aplicaciones de móviles como Pinterest o Instagram. Desde 1964, cuando se instaló esta red urbana, no habían registrado nada parecido. El funicular se construyó en plena bonanza económica de mediados de siglo XX. La capital sueca, centro financiero y político de una nación donde la mitad de sus habitantes se concentra en tres urbes, aumentó sus límites con lo que se conoció como Million Programme, un proyecto para construir un millón de residencias nuevas.

“The toys being hung in the tunnel are ones that children have left behind. People’s reactions mean that cheerful faces can be seen decorating the Nybohov funicular,” says the above-mentioned website. Over the years, snapshots of the site have gradually begun appearing on applications like Pinterest and Instagram. Nothing like this has ever happened before anywhere on this railway network, begun in 1964, during the economic boom of the mid-20th century. At around this time the Swedish capital, the financial and political heart of a nation, half of whose inhabitants live in just three cities, was growing so much that the government introduced what was known as the Million Programme, a project to build a million new homes.

La red de transportes tuvo que ampliarse. Se puso en marcha esta línea de 230 metros con un desnivel de 37 metros. Casi todo el recorrido transcurre en un túnel de hormigón y con vagones similares a los del metro. Por 30 coronas (unos tres euros) y maquinistas para accionar el cable, muchos residentes podían subir a esta parte de la ciudad. Ahora se han suprimido los conductores y la tarifa de entrada, alentando a los ciudadanos a usarlo como alternativa al transporte privado y enmarcando este propósito entre las acciones de la capital sueca para reducir sus emisiones de dióxido de carbono (causante del cambio climático) al mínimo en los próximos años: no solo este servicio se integra en el plan, sino la implementación del parqué de bicicletas, el acondicionamiento de un carril bici por el centro y la adecuación de zonas verdes.

Later on, the transport network was extended, including this short stretch of railway. It rises 37 metres in less than a quarter of a kilometre. Practically the whole route passes through a concrete tunnel, and although it is funicular, the carriages are just like the city’s underground trains. For 30 crowns (about three euros) residents could now enjoy the luxury of public transport to and from their homes in this part of the city. Although the trains once had drivers, they are now automated. The ticket price has gone, too, and passengers ride for free. The reason for this is the city’s drive to boost public transport, reduce car use and with it the carbon dioxide emissions that are causing climate change. It is part of a wider plan being introduced over the course of several years that includes new bike parks, bike lanes in the city centre and the creation of green areas.

Este último capítulo de inquilinos inesperados podría entenderse como una aportación individual y anónima a ese objetivo nacional: la necesidad de reciclar lo usado, de reutilizar objetos que aún tienen vida por delante. Incluso se podría entender como una crítica de la volatilidad de nuestras posesiones. Aunque la incógnita de por qué están y quién los ha puesto aún no se ha despejado. Quizás la reciente continuación de esa saga de Stieg Larsson sea una gran oportunidad para que sus protagonistas desvelen el suspense.

Perhaps this latest riddle, the mystery of the soft toys, could be considered as an unusual and anonymous contribution to a wider goal: the need to recycle what was once thrown away, to reuse objects that may still have a useful life ahead. It might also be read as a criticism of the disposable nature of our possessions. Meanwhile, we must wait until the person or persons responsible make themselves and their motives known. Perhaps the recent continuation of the Stieg Larsson saga will turn out to be an excellent opportunity for the protagonists to reveal themselves.

F

STOCKHOLM ▶ Barcelona



F

NANTES

WE

♥

R ECYC L E


86 | 87

La Tricyclerie o cómo reciclar mientras haces deporte LA TRICYCLERIE, OR HOW TO RECYCLE WHILE YOU EXERCISE

ESCRIBE C. CARABAÑA

H

ablemos de medias. El estudio Aprovechemos la comida: Una guía para la reducción del despilfarro alimentario en el sector de la hostelería, la restauración y el catering, de la universidad Autónoma de Barcelona y la fundación Alicia, explica que un establecimiento que da 120 comidas al día genera unos 3.000 kilos al año de comida y basura orgánica. Una cantidad de residuos que una iniciativa de Nantes, Francia, llamada Tricyclerie usa para hacer compost a la vez que deporte. Creada en enero 2016, Tricyclerie nace de la conjunción de los términos ‘triciclo’, ‘reciclar’ y ‘clasificación’. La idea es que, dos veces a la semana, un voluntario al que llaman tricycleur va con su triciclo por varios restaurantes de su zona. En cada uno de los establecimientos, mientras hace kilómetros y kilómetros de pedaleo, recoge la basura orgánica y la mete en la canasta que lleva detrás de su vehículo, que tiene que arrastrar detrás haciendo más ejercicio. “La idea vino de diversas inspiraciones, siendo difícil explicarlo en poco tiempo. Es como una mezcla entre un compromiso personal y ecológico, una pasión por la bicicleta, el urbanismo, conectar la ciudad y el campo...”, explica por correo electrónico Coline Billom, ingeniera ambiental y cofundadora de Tricyclerie. También ha declarado en varias ocasiones que buscan evitar la incineración de las mondas de frutas y verduras y “denunciar un modelo donde todo termina siendo cremado, mientras que es muy fácil reciclar estos residuos orgánicos”. Todo, además, mientras el voluntario adquiere fuerza en las piernas. En cada una de las acciones que toma esta empresa está la de evitar y reducir las emisiones

Let’s talk statistics. Making the Most of Food: A Guide to Reducing Food Waste in the Hostelry, Restaurant and Catering Industry, a study published by Barcelona’s Autonomous University and the Alicia Foundation, explains that a restaurant which serves 120 meals per day creates around 3,000 kilos of food and organic waste every year. This is waste that the Tricyclerie initiative in Nantes, France, is turning into compost. Created in January 2016, Tricyclerie’s name comes from a mash-up of the French words for ‘tricycle’, ‘recycle’ and ‘classify’. The project consists of volunteers, known as tricycleurs, visiting certain restaurants in the city twice a week on their tricycles. At each eatery, the volunteers pick up organic waste and load it into the baskets on the back of their vehicles. Given all the kilometres covered by volunteers, they are soon in good shape. “The idea came from a number of different sources of inspiration. It is a mixture of lots of things: personal and ecological commitment, a passion for cycling, urban development, connecting the city and the countryside...” explains Coline Billom, an environmental engineer and co-founder of Tricyclerie, by email. One of the most important motivations for her is to avoid the incineration of leftover fruit and vegetables, “to bring an end to the model by which waste is burnt, since it is so easy to recycle this organic waste.” Every action taken by the organization is aimed at reducing greenhouse gas emissions. Firstly, as the waste collected is not burnt, there is a reduction in resulting CO2 pollution. Secondly, since the waste is collected by pedal power, vehicle emissions are avoided. Finally, given that the waste is transformed into compost, a natural fertilizer that is sold to nearby farms, the amount of chemical fertilizer is


F

NANTES

WE

R ECYC L E

de dióxido de carbono. Primero, al no cremar los residuos, se evita lanzar esa contaminación al aire. Segundo, como van en bicicleta, no emiten el CO2 a la atmósfera que pondrían en circulación si fueran en coche. Finalmente, al hacer compost, un tipo de abono natural que venden a granjas cercanas, logran que estas no usen los fertilizantes químicos. Para financiar esta iniciativa, los fundadores recurrieron a la forma más millenial posible: el crowdfunding. En la plataforma francesa HelloAsso, pidieron 8.000 euros, logrando finalmente 9.470. En su exposición, explicaron que durante los tres meses que probaron el proyecto piloto con 10 restaurantes, lograron recoger unas tres toneladas de basura, con todo el ahorro en emisiones de carbono y el deporte que hicieron los tricycleur, de media entre cinco y siete kilómetros por día. “Ahora hay 16 restaurantes y cinco oficinas con las que trabajamos, recogiendo unos 200 kilos por semana, y somos un equipo mixto, unas 15 personas, tres de ellas asalariadas”, cuenta Billom. Al final, lo que hacen ellos es contribuir al ciclo. Los restos de la comida, en lugar de acabar en un incinerador, acaban en el suelo, alimentando nueva producción alimentaria. Y todo mientras el voluntario, el tricycleur, hace deporte.

F

NANTES ▶ Alicante, Barcelona, Gran Canaria, Málaga, Mallorca, Roma, Sevilla, Tenerife

88

reduced, thus avoiding the emission of greenhouse gases such as nitrous oxide. To fund the project, the founders applied for that most millennial form of finance: crowdfunding. They used the French platform, HelloAsso, to ask for 8,000 euros, and in the end raised 9,470 Euros. A three-month pilot project with 10 restaurants collected three tons of waste, with the resulting saving in greenhouse gas emissions, and an incalculable benefit to volunteers, who were cycling between five and seven kilometres per day. “Right now we are working with 16 restaurants and five offices, collecting around 200 kilos of waste per week. We have a team of 15 people, three of whom collect a salary,” says Billom. So the cycle is made complete: food, instead of being burnt, goes back to the land, where it enriches the soil for new plant growth, and food is produced. Meanwhile, the tricycleurs’ legs get stronger.



F

SPLIT

DA L M AT I A N C OAST

Isla de Hvar. Un edén en el Adriático HVAR ISLAND, A PARADISE IN THE ADRIATIC

ESCRIBE Y FOTOGRAFÍA MANUEL MONTAÑO

C

roacia cuenta con casi 1.200 islas que motean la costa del mar Adriático como la piel de un dálmata, un panorama perfecto para la navegación y la posibilidad de disfrutar en soledad de calas recónditas con aguas turquesas. Y en concreto, la costa de Dalmacia ha conseguido en poco tiempo atraer a un número imparable de turistas, viajeros y navegantes. Dentro de esa interminable miríada, la isla de Hvar (dígase Juar) es la más famosa, quizás por ser la más hermosa. La capital homónima exhibe su sello señorial e impone estándares de elegancia hasta el punto de que está prohibido pasearse en bañador. La influencia veneciana se palpa en sus casas solariegas y palacios de piedra blanquecina, que forman callejuelas empinadas que desembocan en una plaza con aires a la de San Marcos, dársena incluida. Por todos lados, restaurantes pudientes, galerías de arte, museos y tiendas de joyas. En el puerto se amontonan barcos imponentes que compiten en metros de eslora y en el que es posible cruzarse con alguna princesa, Bill Gates o Beyoncé. Desde la fortaleza, conocida como Forte Spagnolo — construida por arquitectos españoles— se divisa la fauna humana que pulula por la ciudad. Ya no prevalece el ambiente elitista de hace unos años. Ahora también se ven grupos de turistas guiados, jubilados y sobre todo, grupos de gente joven que han desembarcado en busca de sol, playa y fiesta. Las raves de música tecno se suceden sin fin en las noches de verano, en chiringuitos de diseño donde el champán corre hasta el amanecer. Cuando se está de vacaciones y al borde de mar, no hay tiempo para resacas y la jornada pinta prometedora. Además

Croatia has almost 1,200 islands that dot the Adriatic Sea like spots on a Dalmatian dog: a perfect place for sailing and enjoying isolated coves and turquoise waters. In a very short time the Dalmatian Coast has attracted an unstoppable wave of tourists, travellers and sailors. And a part of that endless myriad is its most famous island, Hvar, maybe because it’s the most beautiful. Its elegant capital of the same name maintains standards of good taste –to the extent that it’s forbidden to walk around in bathing suits. The Venetian influence is obvious in the ancestral homes and white stone palaces along steep narrow streets that empty into a square that’s reminiscent of San Marco, dock included. All around are expensive restaurants, art galleries, museums and jewellery shops.The port is full of huge yachts and it’s possible to run into a princess or Bill Gates or Beyoncé. The fortress, known as Forte Spagnolo –it was built by Spanish architects– provides a vantage point over all the human fauna teeming through the city. Now there are also guided groups of tourists, retired people and, especially, young people in search of sun, beaches and partying. There are endless techno ‘raves’ on summer nights, in designer beach bars where the champagne flows until dawn. When we’re on holiday at the seaside there’s no time for hangovers, and anyway there’s plenty to do each day. Beside sailing through the Pakleni Islands, there’s scuba diving or underwater fishing (there are many squids). For less active visitors there is Jerolim Island, one of the first enclaves of nudism in Europe. Aboard a scooter or a rental car it’s easy to explore the interior, which is full of beautiful Aleppo pine forests. You’ll soon reach Stari Grad, the island’s old capital: while the pace is calmer here, it has that same noble air of the city of Hvar, and the artists have made it their refuge. On a solemn square is the home-museum of the Petar Hektorovic, a key figure in Croatian Renaissance literature who throughout his life collected the songs and stories of the local fishermen. Stari Grad Plain has been declared a Unesco World Heritage Site because of its architecture and the layout of its vineyards and olive groves, which have remained intact since being planted by the Greeks 24 centuries ago. In addition, this fertile plain also serves to grow lavender through ecological methods: because of the many hours of sunlight and the little rain, it is among the best in Europe. Its spectacular flowering runs from the middle of June to the end of July. During the harvest, the town of Vole Grablje holds a festival in honour of this aromatic and medicinal plant.


90 | 91


F

SPLIT

DA L M AT I A N C OAST

92

de navegar por las islas Pakleni, se puede bucear y hacer pesca submarina —abundan los pulpos— . Para los que les puede la desidia, una alternativa es la isla Jerolim, uno de los primeros enclaves de nudismo de Europa.

Hvar is a model of an interactive maritime and cultural space, with a rich heritage left by the different peoples that reached this coast. After the Ionians came the Romans, who colonised the rural areas and built their rustic villas.

A bordo de una scooter o un escarabajo de alquiler es fácil adentrarse en el interior, poblado por hermosos bosques de pino carrasco. En seguida se alcanza Stari Grad, la antigua capital, que aunque más tranquila presenta el mismo porte noble que la ciudad de Hvar y que los artistas han convertido en refugio. En una solemne plaza se encuentra la casa museo del poeta Petar Hektorovic, figura clave de la literatura renacentista croata y que durante toda su vida consiguió recopilar canciones e historias de los pescadores del lugar.

With the protection of the Most Serene Republic of Venice, the island prospered, and the Venetians let the Turks occupy it only briefly. During the domination by the Austro-Hungarian Empire it was fashionable for its climate, and doctors advised a stay there for aristocrats who were ill. Later it would be integrated into the greater Yugoslavia by Tito, and after the traumatic Balkan War the country became independent and a part of the European Union.

El paisaje agrícola de Stari Grad es patrimonio cultural de la humanidad porque la arquitectura y organización de sus cultivos de olivo y vid se han mantenido intactos desde que la implantaron los griegos hace 24 siglos. Además, en esta llanura fértil se cultiva de manera ecológica la lavanda. La calidad de su fragancia es de las mejores de Europa, fruto de la gran cantidad de horas de insolación y de la falta de precipitaciones. Entre mediados de junio y todo el mes de julio se produce la espectacular floración de la planta. Y coincidiendo con la recolección de la flor, la localidad de Vole Grablje celebra un festival en honor a esta aromática y medicinal planta. Hija modélica de un interactivo espacio marítimo y cultural, Hvar amontona la gran herencia que han ido dejando los pueblos que llegaron hasta sus costas. Después de los jónicos, los romanos realizaron una colonización rural en torno a villas rústicas. Con el amparo de la Serenísima República de Venecia, la isla alcanzó opulencia y los venecianos solo dejaron a los turcos que la sitiaran y la tomaran fugazmente. Estuvo de moda por su clima bajo el dominio del imperio austrohúngaro, cuando los médicos aconsejaban una estancia allí a los aristócratas enfermos. Más tarde, llegaría la integración en la Yugoslavia de Tito y, tras la traumática guerra de los Balcanes, la actual independencia del país y su integración en la Unión Europea. Por fortuna, el ruido de las bombas que a finales del siglo pasado procedían del continente se ha sustituido por la atronada discoteca al aire libre que es Hvar durante el verano. La sacudida de la música electrónica envuelve la isla y un importante festival atrae a clubbers de toda Europa. A quienes quizás moleste un poco este follón es a las monjas benedictinas de la ciudad, mientras se esmeran en la confección de unos encajes a base de hilo de aloe. Esta técnica única esta reconocida por la UNESCO como patrimonio inmaterial de la humanidad. Los atardeceres por estos lares son de una belleza sobrecogedora. El hedonismo es aquí el idioma común entre los visitantes de la isla que, mayoritariamente, son alemanes, austriacos, italianos y croatas. Marco Polo, reivindicado como oriundo de la isla, hubiese encontrado, hoy día, pocos motivos para abandonar la costa dálmata.

F

SPLIT ▶ Barcelona, Firenze, Roma

Fortunately the sound of bombs from the continent at the end of the past century has been replaced by the music blasting from the open-air discotheques in Hvar during the summer. Electronic music envelopes the island and there’s an important festival that attracts clubbers from all over Europe. The people most bothered by the uproar may be the city’s Benedictine nuns, known for the lacework they fashion from threads extracted from the aloe plant.Their very special technique has been recognised by Unesco as an Intangible Cultural Heritage. The sunsets in these climes are incredibly beautiful. Visitors to the island –mainly Germans, Austrians, Italians and Croats– share the common language of hedonism. Nowadays Marco Polo, a native of the island, would find few reasons to leave the Dalmatian Coast.


FESTAS

MARÍA PITA 2017 a coruña

Ilustración: Xulia Pisón

www.coruna.es #mariapita17


F

GENÈVE

L E S G ROT T E S

¿Dijiste ‘barrio de los Pitufos’? WHERE THE SMURFS LIVE

ESCRIBE JORGE GARCÍA PALOMO

R

ecordemos la canción de los Pitufos: “En un bello país/que muy lejos está/ existe una ciudad/ pitufa de verdad…”. Sí, esa ciudad podría ser Ginebra, el lugar donde vivirían los diminutos y archiconocidos personajes azules de gorro blanco, si existiesen más allá de los dibujos animados. Porque la urbe solemne y de euforia contenida, la del Lago Leman, la sede de la Organización de Naciones Unidas o el Hotel de Ville, esconde un secreto a voces. Todo un regalo a la fantasía. La capital de la diplomacia ofrece un reverso asaz delirante con la curiosa fisonomía del barrio de Les Grottes, situado tras la estación de tren de Cornavin, en el centro urbano. Aquí el genio español del modernismo, Antonio Gaudí, es un mito evidente y palpable. Así lo quisieron los arquitectos Robert Frei, Christian Hunziker y Georges Berthoud cuando construyeron este complejo residencial entre 1982 y 1984. Y el resultado salta a la vista. Como apuntan desde la web oficial de Turismo de Suiza (www.myswitzerland.com), en estas callecitas abundan “balcones en relieve, barandillas de hierro forjado y, sobre todo, ¡ni una línea recta!”. En efecto, detalles con un diseño extravagante, deliberadamente asimétrico, donde del aparente caos aflora un milagroso orden. Pero, entonces, ¿por qué esa fijación con los entrañables Pitufos? El apodo, aclaran, viene por la semejanza “con las graciosas casas en las que viven los protagonistas de los cómics”, un entorno de convivencia un tanto onírico, con edificios que evocan aquellas setas que cobijaban a las pequeñas figuras legendarias del dibujante Pierre Culliford, ‘Peyo’. Cuentan que una vez preguntaron a Gaudí por qué hacía las columnas torcidas y contestó: “Por la misma razón por la que el caminante cansado, al parar, se apuntala con el bastón inclinado, ya que si lo pusiera vertical no descansaría”. En este caso, en Les Grottes las viviendas sí que descansan. No lo hace el observador absorto, que se entrega a la imaginación y el colorido de las fachadas y los contornos ondulantes y ese inequívoco desenfreno visual que rinde tributo al creador catalán. “La recta es del hombre, la curva es de Dios”, afirmaba Gaudí. Y en Ginebra —sí, en Ginebra— este genuino barrio sería claramente celestial. Un matiz: en Les Grottes, paradójicamente por su significado, no hay grutas o cuevas. La denominación se debe a un

So where do the Smurfs live? If those famous little blue creatures with the white hats have a life outside the cartoons, their place of residence might just be Geneva. Because this serious-looking Swiss city, which keeps its joie de vivre under wraps, the city of Lake Leman, of the UN office and the old town on the hill, hides an open secret. The city of international organizations has another side to it: the bizarre appearance of parts of Les Grottes, a neighbourhood located behind the Cornavin railway station just to the northwest of the city centre. Here, the spirit of the Art Nouveau architect Antoni Gaudi is a palpable presence. This is how the architects Robert Frei, Christian Hunziker and Georges Berthoud wished it when they built a residential complex here between 1982 and 1984. And the results are surprising. As they say on Swiss Tourism’s official website (www.myswitzerland.com), this part of town offers “balconies in relief, wrought iron railings and, above all, no straight lines!” The buildings’ extravagant design, deliberately asymmetrical, has an apparent chaos within which a strange order grows. So where do the Smurfs come in? The neighbourhood’s nickname has come about due to the “resemblance between these dwellings and the houses in which the little cartoon characters live.” These strange, rather dreamlike surroundings evoke the mushrooms that house the legendary figures created by Peyo, the illustrator Pierre Culliford. It is said that Gaudi was once asked why his columns were slanted and he replied: “For the same reason why, when the tired walker stops, he supports himself with his stick inclined, since, if he put it vertically he would not rest.” If this is so, then we must suppose that the dwellings at Les Grottes are having a good rest. Yet if the buildings rest, the observer does not: absorbed in the colourful facades and undulating outlines, this visual outburst is vigorous food for our stimulated imaginations. “The straight line is for man, but the curve belongs to God,” said Gaudi. And if he was right, then in Geneva there is a housing complex from heaven. The name is a little misleading: in Les Grottes, there are no grottos or caves.The name comes from a small river that once crossed the area. Formerly called Nant des Crottes, it became known as Nant des Grottes because its waters created pools and marshy spots that greatly inconvenienced the area’s residents. But how did the neighbourhood’s architectural rarities, with their slop-


94 | 9 5

Photo by Fuse1972


F

GENÈVE

96

L E S G ROT T E S

Photo by Thierry Llansades

riachuelo que cruzaba antiguamente la zona y que pasó de llamarse Nant des Crottes a Nant des Grottes porque se generaban depósitos de agua en espacios bajos y de lo más inhóspito. ¿Y cómo empezó la historia de este espectáculo de tabiques oblicuos y paredes insólitas? Retrocedamos a 1850, cuando Les Grottes se une a Ginebra junto con otras áreas —hoy bastante importantes— y acoge una población obrera, industrial y artesana. Desde entonces han sucedido muchas cosas, pero quizá de aquellos orígenes marcados por el esfuerzo cotidiano y la vitalidad de su vecindario proviene el carácter luchador y creativo que conserva este enclave vinculado durante décadas a ciudadanos bohemios y artistas. Sigue la canción infantil: “Pitufos por aquí, pitufos por allá…”. En la web de arquitectura, diseño y decoración www.revistadeck.com destacan que estas infraestructuras —con permiso de Gaudí, tan pintorescas— se dividen en trece bloques y sorprenden “por sus impactantes construcciones, que recuerdan al edificio espiral de Darmstad, en Alemania”. Un paseo por Les Grottes contrasta con la imagen seria, financiera y burocrática de la exquisita ciudad suiza. Que nadie olvide que aquí se instaló durante mucho tiempo —antes de su traslado a París— la sede de Le Révolté, célebre periódico anarquista. Definitivamente, la heterodoxia siempre ha existido en el ‘barrio de los Pitufos’, según dicen, el más visitado a pie de toda Ginebra. Su gran ubicación, desde luego, suma muchos puntos en los planes de la agenda viajera. En el mapa de la urbe, siendo líricos, las callejuelas que parten desde la estación de Cornavin escribirían los versos libres frente a la tradicional prosa helvética. Y que no falte un tentempié al atardecer. Aunque estemos en Suiza, desprendámonos por momentos del reloj. De noche abren locales alternativos, cafés y abrevaderos populares donde conversar, leer, escuchar música, buscar la inspiración o, sencillamente, arreglar el mundo. Un mundo que, valga el atrevimiento, sería más auténtico con muchos lugares zigzagueantes como Les Grottes. Sin tantas líneas rectas. “En un bello país/ que muy lejos está/ existe una ciudad/ pitufa de verdad…”. Sí, es en Ginebra.

F

GENÈVE ▶ Barcelona, Gran Canaria, Roma

ing walls and unusual ornaments, come about? The pre-history begins in 1850, when Les Grottes became a part of Geneva city as the centre expanded. In origin it had a population of industrial workers and artisans. Much has happened since then, but the neighbourhood is still characterized by its vitality and a hard-working mindset, as well as a creative streak that has stayed alive over the centuries and which stems from the artistic and craft labour of the inhabitants. The architecture, design and decoration website www.revistadeck.com points out that these picturesque buildings are divided into three blocks, and they surprise because of their “striking constructions, which are reminiscent of the spiral building in Darmstadt, Germany.” A walk through Les Grottes contrasts with the serious financial and bureaucratic image of this immaculate Swiss city. But the surface is never the whole story, and let it be remembered that for a long time the famous anarchist newspaper Le Révolté was based here, before the publication moved to Paris. Certainly, an unconventional spirit has always existed in this neighbourhood, which is now one of the city’s most visited areas, helped by its central location. On the city map, the streets that wind out from Cornavin Station write in free verse, so different from the traditional Swiss prose. And when the sun goes down, you are in the right place. You may be in Switzerland, but take some time away from the clock. At night this is a hotspot of alternative bars and cafés: the perfect place to listen to music, seek inspiration and put the world to rights. Such a new world would reward daring, and in it zig-zag buildings like those of Les Grottes would be more common, and straight lines a good deal rarer. Yes, even in Geneva.


WE

SUMMER Este verano te llevamos a recorrer las islas griegas con tus bonitas chanclas.

RESERVA EN VUELING.COM, NUESTRA APP O EN AGENCIAS DE VIAJES.


2

3

4 17

1

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24.

MONASTERIO DE PALEOKASTRITSA (monasterio) Palaiokastritsa SIDARI (pueblo pintoresco y playas) CANAL D’AMOUR (playa pintoresca) Sidari ANGELOKASTRO (fortaleza bizantina) Paleokastritsa ANTIVOUNIOTISSA (museo bizantino) Arseniou 25, Kerkira MUSEO DE ARTE ASIÁTICO DE CORFÚ (museo) Palea Anaktora, Kerkira BASÍLICA DE PALEÓPOLIS (edificio religioso) Paleopolis, Kerkira AGIOS SPYRIDON (iglesia) Filarmonikis 19, Kerkira GLYFADA (playa) Glyfada CLHOMOS (pueblo pintoresco) ACHILLION (palacio, museo y casino) Gastouri EL TRONO DEL KÁISER (mirador) Pelekas LEFKIMMI (pueblo con canales) PALAIO PHROURIO O ANTIGUA FORTALEZA (fortaleza y mirador) Kerkira MONASTERIO DE VLAJERNA (monasterio) Pontikonisi PALACIO DE MON REPÓS (antigua residencia de verano de la familia real griega) Dairpfela 16, Kerkira AKROTIRI BEACH (hotel con vistas) Palaiokastritsa SEBASTIAN’S (hotel familiar y restaurante) Agios Gordios VENETIAN WELL (restaurante romántico) 1 L. Dessyla, plaza Kremastis, Kerkira CASA PARLANTE (museo-casa del siglo XIX) Nikiforou Theotoki 16, Kerkira PANE E SOUVLAKI (souvlakis o pinchos de carne típicos) Gkilford, 77, Kerkira MIKRO CAFÉ (café) Nikiforou Theotoki, Kerkira IERO ARTEMIDOS (templo de Artemisa) Kerkira EL LISTÓN (paseo francés y terrazas) Kerkira

12 9

18


UN PASEO POR A WALK THROUGH

CORFU

ILUSTRA MARÍA CASTELLÓ

5

19

6

8 22

20 21

24 14

23

16

7

15

11

10 13


F

B O R D E AUX

V I N O V E R I TAS

Una copa para la eternidad A GLASS FOR ETERNITY

ESCRIBE ANTONIO DYAZ | ILUSTRA AMAIA ARRAZOLA

L

os asesinatos con plutonio de la antigua KGB ya forman parte del pasado. O de las novelas de John Le Carré, donde aparecen los paraguas con punta envenenada que todavía emplea el Mossad, aunque solo en países lluviosos, pues en Oriente Próximo nadie sabe lo que es un paraguas. O peor aún, sí lo saben, y por ello intuyen que un tipo provisto de uno de estos ingeniosos utensilios no puede abrigar buenas intenciones. Hay otros modos más elegantes de llevar a cabo estas tareas, como veremos. La Perla de Aquitania, la Bella Durmiente... Sí, sí; todo eso se dice de Burdeos, pero mucha gente solo piensa en el vino cuando se pronuncian esas dos sílabas en francés: "Bordeaux". Vino veritas, reza el famoso lema latino que describe cómo se sueltan las lenguas tras la ingestión de este milenario caldo extraído de la uva y de una cierta tecnología (últimamente tecnología punta, lo que le resta carácter al proceso que inventaron los romanos). —He creado el arma perfecta. Una añada imposible, una combinación extraordinaria de factores geográficos y climatológicos... y una neurotoxina indetectable — murmuraba Balthus en su laboratorio mientras observaba un líquido color burdeos (¿qué otro si no?) en un tubo de ensayo. Al borde de las Landas de Gascuña se extienden cientos de viñedos que alimentan las bodegas de los restaurantes más exclusivos. Bien es sabido que estos viñedos llevan aparejada la denominación "château" (castillo, en francés), aunque no haya castillo alguno alrededor. Pero el vino de Burdeos más singular tenía un nombre: Eternitas. Ello venía muy a cuento, pues la ingestión de una sola copa de este carísimo y preciado caldo producía de manera inevitable un deceso plácido a las cuarenta y ocho horas, por lo que nadie asociaba el desgraciado óbito con una bebida que contaba con un prestigio casi milenario. Existen 57 denominaciones de origen de estos vinos, pero la número 58, la Eternitas, también era conocida en los círculos como "la definitiva", y no se trataba de una exageración.

La inspectora Claire Clouchet y el detective François Gallimard componían una extraña pareja profesional, bien conocida en los círculos policiales de Burdeos, tanto por sus incontestables éxitos en el cuerpo como por el no menos incontestable éxito de sus cuerpos. Esta vez tenían una pista segura, proporcionada por un confidente; un soplón a quien habían tenido que incluir en el programa de testigos protegidos a cambio de inmunidad. Cruzaron el Pont de Pierre y el barrio de Saint Michel y llegaron al Marché des Capucins. Seguían una pista que no podía ser falsa. Los sábados y domingos el Mercado de los Capuchinos abría sus puertas a la temprana hora de las 5:30, cuando los primeros rayos del alba ni siquiera han pensado iluminar a nadie. Y esa fue la circunstancia que aprovecharon nuestros investigadores para desenmascarar al profesor Balthus. Entre los puestos de frutas de abigarrados colores y texturas, repletos de cestas de mimbre mostrando la apetitosa mercancía a los clientes y transeúntes más madrugadores, hallaron, casi sepultado por la exuberancia de sus vecinos, un diminuto espacio dedicado a los vinos de Burdeos. Para los neófitos diremos que una timba de vino es algo semejante a una de póker, pero sin que intervenga el azar o las apuestas. Más bien se utilizan para dirimir asuntos de negocios especialmente espinosos, y hacerlo al margen de la Ley, cosa que normalmente les reportaba pingües beneficios. El esquema era sencillo, pero no por ello menos arriesgado. En una tierra de caldos míticos como la que nos ocupa, los sumilleres o maestros vinícolas tenían un poder inusitado, y cada uno creaba su propia red clientelar capaz de resolverle ulteriores problemas, que podían producirse... o no. Los sumilleres eran siempre recibidos con honores, acompañados de breves pero vistosos séquitos cuya misión era arropar en todo momento a sus maestros. Actuaban como senescales o mayordomos especializados, y todos aspiraban a ocupar alguna vez el puesto de su Amo, por lo que las rencillas e intrigas eran frecuentes en los preámbulos de las timbas.


100 | 101

The former KGB’s assassinations with plutonium now belong to the past. Or to John Le Carré’s novels, which feature the kind of poison-tipped umbrellas still used by Mossad. Yet only in rainy countries, because in the Middle East no one knows what an umbrella is. Or even worse, they do know and that’s exactly why, when they see a guy carrying one of these ingenious devices, they suspect that no good can come of it. There are other, more elegant ways to carry out certain tasks, as we shall see. The Pearl of Aquitaine, Sleeping Beauty… Yes, yes; they refer to the famed port city, but many people only think of wine when these two syllables are pronounced in French: “Bordeaux”. In vino veritas goes the widely known latin expression, which describes how the truth tends to come out after a drop or two of the age-old inebriant extracted from grapes and with a measure of technology (recently with cutting edge technology, which somewhat dilutes the character of the process invented by the Romans). “I’ve created the perfect weapon. An impossible crop, an extraordinary combination of geographical and climatological factors… And an undetectable neurotoxin,” murmured Balthus in his laboratory, observing a wine-colored liquid (what else?) in a test tube. Bordering the Landes de Gascogne are hundreds of vineyards, which supply the wine cellars of the most exclusive restaurants. It’s well known that these wineries hold the title “château" (castle In French), although there’s not a castle anywhere roundabouts. Bordeaux’s most outstanding wine had its own name, however: Eternitas. And very apt it was, given that just one glass of this incredibly expensive and highly esteemed wine was enough to bring about the death of whoever drank it, quietly, unavoidably and after 48 hours had passed. This timeframe meant that no one ever associated the drinker’s unfortunate demise with a wine that enjoyed near timeless prestige. There are 57 varieties or appellations in Bordeaux; Number 58, Eternitas, was also known in the trade as the “definitive” glass. And that was by no means an exaggeration. Inspector Claire Clouchet and Detective François Gallimard formed a strange professional partnership, well known among police circles in Bordeaux both for their undeniable success within the force and the equally undeniable success of their forceful physiques. This time they had a solid lead provided by a police informer; they’d been forced to include him in the witness protection programme in exchange for immunity. They crossed Pont de Pierre and the Saint Michel quarter,then arrived to Marché des Capucins.The pair were following a clue that couldn’t possibly be false. On Saturdays and Sundays, Bordeaux’s legendary covered market — Marché des Capucins — opened its doors early at 5.30am, before the first rays of dawn had even thought about brightening anyone up. And our investigators took advantage of precisely that circumstance to uncover Professor Balthus. Among the fruit stalls brimming with colour and texture, packed high with wicker baskets displaying their appetising wares to the earliest of clients and passers by, there was a tiny space, almost hidden by its neighbours’ exuberance, dedicated to Bordeaux wines. For the uninitiated, we can explain that a game in a wine den is a bit like a game in a poker den, but without chance or gambling playing any part. These events are more often employed to settle particularly thorny business issues, and beyond the bounds of Law, which normally generated significant profits for the organisers.


F

B O R D E AUX

V I N O V E R I TAS

Antes que nuestra pareja de detectives, todos los sumilleres y sus acompañantes habían entrado por la diminuta portezuela del puesto de vinos del mercado de los Capuchinos, habían descendido por una angosta escalerilla que daba a un pasillo iluminado con sobriedad carcelaria y, tras franquear una última puerta reforzada con travesaños de roble, habían aflorado a una amplísima sala en la que parecía reinar la atmósfera de otras épocas. Una banda de jazz tocaba en un escenario circular situado en el centro de la estancia, y alrededor de los músicos se esparcía una docena de mesas redondas donde los sumilleres y sus asistentes iban catando los caldos que anunciaba un maestro de ceremonias cada cierto tiempo, interrumpiendo las notas sincopadas de la banda.

complicidad con los principales sumilleres que habían acudido esa noche a la timba— Por favor, permítanme agasajarles con un caldo extraordinario. Pertenece a la denominación de origen 58... —Pero si solo hay 57 —replicó Claire con suspicacia. —Eso es lo que creen ahí fuera, pero están ustedes en la cripta del vino. Aquí todo es posible. Hizo un gesto rápido y los senescales se apresuraron a descorchar con profesionalidad y pulcritud una botella cubierta de polvo que limpiaron ante los ojos de los inesperados visitantes para escanciar después su contenido en dos copas.

—François, creo que esta vez los tenemos —dijo ella cuando franquearon la portezuela y hallaron el primer pasillo, apenas quince minutos después de la comitiva principal.

—Dejemos que respire unos minutos, será suficiente... Y después, por favor, y antes de entregarnos a los menesteres menos agradables que les han traído aquí, díganme su opinión de expertos.

—Claire, lo que tenemos es una extraordinaria oportunidad de hacer algo realmente excitante… —dijo François mientras la besaba con una lujuria impropia del lugar y de las circunstancias.

Claire y François intercambiaron una mirada que podría traducirse como un "¿por qué no?", entrechocaron sus copas mirándose a los ojos y degustaron su contenido.

—¡Vamos, no hay tiempo para eso hoy! —espetó ella mientras se zafaba, pero al ver la decepción en el rostro del apuesto detective matizó— El secreto de este lugar ya lo tenemos, ahora solo nos falta buscar la ocasión propicia...

—Excelente... —paladeó François— Pero ahora cumpliremos con nuestro deber. Queda usted detenido. —Yo le leeré sus derechos —remató Claire.

Cuando llegaron a la gran estancia donde se concentraba lo flor y nata de la alta sociedad vinícola de Burdeos, todas las conversaciones cesaron y el hombre tras cuyas huellas llevaban años se dirigió a ellos.

El efecto del Eternitas tuvo lugar dos días tras su ingesta, tal y como había sido diseñado por Balthus. Las autopsias de los dos detectives no revelaron intoxicación alguna y ningún forense fue capaz de determinar la causa exacta de la muerte.

—Les estábamos esperando —dijo Balthus con gran ceremonia, mientras intercambiaba miradas de

Balthus y los sumilleres fueron absueltos por falta de pruebas.


1 0 2 | 1 03

The format was simple, though no less risky for that. In a land of legendary wines like the region that occupies us here, sommeliers and master winemakers had a rare kind of power. Each created their own network of clients, fit to resolve whatever kind of problems may arise… Or not. The sommeliers were always received with pomp and ceremony, and accompanied by a reduced yet flamboyant entourage whose mission was to support their masters at every step. These followers acted as high stewards or specialist butlers and all aspired, one day, to occupy their Master’s place. As a result, quarrels and intrigue were frequent in the run up to one of these games. Before our duo of detectives arrived, all the sommeliers and their crews had entered by the tiny door at the wine stall in the market, then descended a narrow flight of stairs which led onto a passageway lit with prison-like sobriety. And, after negotiating a final doorway reinforced with oak cross planks, they had emerged into a large hall, a space pervaded by the atmosphere of a bygone age. A jazz band were playing on a circular stage in the centre of the room and, spread around the musicians were a dozen round tables where the sommeliers and their assistants were tasting the different wines announced every now and again by the master of ceremonies, interrupting the band’s syncopated notes. “François, I think we’ve got them this time,” said Claire as they passed through the little doorway and discovered the first passage, just fifteen minutes after the main group. “Claire, what we have is an extraordinary opportunity to do something truly exciting,” said François, kissing her with a lust unbefitting the place and circumstances. “Come on, there’s no time for that today!” she snapped, dodging out of the way. Seeing the disappointed look on the gorgeous detective’s face, however, she added, “Now we know this place’s se-

cret, we just have to find the right occasion…” When they arrived to the large hall where the crème de la crème of Bordeaux wine society were gathered, all the conversations ceased and the man they’d been trailing for years spoke to the pair. “We were waiting for you,” said Balthus, ceremoniously, while he exchanged complicit glances with the leading sommeliers in attendance that night for the game. “Please, allow me the honour of serving you an extraordinary wine. Appellation 58…” “But there are only 57,” Claire replied, with an air of mistrust. “Out there, that’s what people believe. But you’re in the wine crypt. And here, everything is possible.” He made a quick gesture and one of the stewards rushed, with consummate professionalism and elegance, to uncork a dust-covered bottle, cleaning it before the eyes of these unexpected visitors, then pouring the contents into two glasses. “Let it breathe for a few minutes, that will be enough… And afterwards, please, before moving on to the more unpleasant tasks that have brought you here, give me your expert opinion.” Claire and François looked at each other with a “why not?” kind of expression,raised their glasses,gazed into each other’s eyes and drank up. “Excellent,” came François’ evaluation. “But it’s time to do our duty. You’re under arrest.” “I’ll read him his rights,” added Claire. Eternitas took effect two days later, just as Balthus had designed. The autopsies performed on the two detectives failed to reveal any kind of poisoning and no forensic doctor was ever able to determine the exact cause of death. Balthus and the sommeliers were acquitted for lack of evidence.


F

MADRID

3 G E N E R AT I O N S

E S C R I B E Y FOTO G R A F Í A

MARIÁNGELES GARCÍA

LETTERING

LAIA MORA

Es verano y las temperaturas en la capital de España son altas. Afortunadamente, Madrid cuenta con rincones refrescantes donde el caminante pueda aliviar el calor del estío. Sentarse a descansar bajo la sombra de los árboles del Retiro y disfrutar del canto de los pájaros mientras se saborea un helado es una opción. Como también lo es acudir a Madrid Río para empaparse bajo los chorros refrescantes de su playa urbana o pasar el día disfrutando del agua en alguna de sus muchas piscinas públicas. Ya fuera del asfalto, lejos del ruido y las prisas, ríos y pantanos como el de San Juan poco tienen que envidiar a ninguna zona de playa: arena, agua e incluso puertos deportivos donde los más activos puedan practicar su deporte náutico favorito. Madrid no tiene playa, es cierto. Pero ¿quién la necesita?

It’s summer and the temperatures in the Spanish capital are high. Fortunately, Madrid has some refreshing places in which to alleviate the heat. One option is to sit in the shade of the trees in the Retiro park and enjoy the song of the birds while eating some ice cream. Another is to visit the Madrid Río area and get wet from the refreshing jets of water at its urban beach, or spend the day enjoying the water at one of its many public swimming pools. Away from the asphalt and far from the noise and the hurry, there are rivers and lakes. The one at San Juan has nothing to envy of any beach; here there is sand, water and even marinas where the more active visitors can practise their favourite water sport. Madrid doesn’t have a beach, it’s true. But who needs it?


1 04 | 1 0 5

ADRIÁN CARRÓN

2 3 A Ñ OS / 2 3 Y E A RS O L D

Adrián nació en Móstoles, pero dice que prefiere vivir en Madrid. Durante el verano, trabaja como socorrista en una urbanización privada para poder pagarse sus estudios de Magisterio. De su ciudad, como él la llama, le gusta todo. “Vayas de lo que vayas y te guste lo que te guste, aquí lo encuentras”. Cuando habla de Madrid, se le iluminan los ojos y esa sonrisa perenne que muestra a todas horas se hace más elocuente. Cree que los que viven en ella no saben apreciarla (a veces ocurre que lo que tienes más cerca es lo que ves con menos claridad), pero para este estudiante de Magisterio, Madrid es una ciudad bonita. Durante sus ratos de ocio, disfruta recorriendo los garitos de Alonso Martínez en compañía de sus amigos. Pero también le encanta salir de cañas por el centro histórico de la ciudad o sentarse a charlar con los colegas en alguno de sus parques. “El Retiro siempre sorprende”, aconseja.

Adrián was born in the neighbouring town of Móstoles, but says he prefers to live in Madrid. In the summer he works as a lifeguard in a private housing estate so as to earn money to pay for his studies in teacher training. He likes just about everything in what he calls his city. “No matter what you do or what you like, you’ll find it here.” When he talks about Madrid, his eyes light up and that permanent smile becomes even more expressive. He thinks that the people who live in this city don’t know how to appreciate it (it sometimes happens that what you have closest to you is what you see the least clearly), but for Adrián, Madrid is a pretty city. During his free time he likes to frequent the bars on the Calle Alonso Martínez with his friends. But he also likes a few beers in the historic city centre, or chatting with his pals in one of the parks. “The Retiro is always surprising,” he notes.


F

MADRID

3 G E N E R AT I O N S

JAVIER JUÁREZ

4 3 A Ñ OS / 4 3 Y E A RS O L D

Con el móvil en la mano, como si fuera una parte más de su cuerpo, este empleado de banca nacido en Madrid tiene claro qué debe visitar alguien que llega a la capital de España por primera vez: “¡El Calderón!”. Javier es hincha del Atleti, como gustan llamar sus seguidores al Atlético de Madrid, y en cuanto puede colgar el traje y la corbata, no pierde ocasión de lucir alguna de las camisetas de su equipo favorito y consultar el mercado de fichajes. Este año, el equipo colchonero abandona el campo que ha sido su casa durante 50 años para trasladar su sede al estadio de La Peineta, algo que ha provocado no pocas lágrimas. Pero la vida sigue y la afición también. Javier recomienda asistir al menos a un partido de la Liga Española, una de las más importantes del mundo. Pero si por algo le gusta Madrid, además de por el fútbol, es por la enorme oferta cultural que ofrece: musicales, teatros, cines, exposiciones… “Para disfrutarla de verdad, vente en primavera. Madrid se ilumina, brilla. Es la época ideal”.

Cell phone in hand, as if it were just a part of his body, this Madrid-born bank employee knows just what someone coming to Madrid for the first time should visit: “Calderón stadium!” Javier is a fan of Atleti, as followers of the Atlético de Madrid football team are called, and as soon as he can hang up suit and tie he won’t miss a chance wear one of the shirts of his favourite team or consult the player transfer market. This year the club is leaving what has been its home for 50 years to move to La Peineta stadium, something which has provoked not a few tears. But life goes on, and so does fandom. Javier recommends that people attend at least one game in the Spanish League, which is one of the most important in the world. But if there’s one reason he likes Madrid beyond football, it’s for the enormous cultural offer: musicals, theatre, cinema, exhibits… “To really enjoy it, come in the spring. Madrid is illuminated, it shines. It’s the ideal time.”


1 0 6 | 1 07

CLORINDE GONZÁLEZ

74 A Ñ OS / 74 Y E A RS O L D

La primera vez que vino de su Asturias natal a la capital quedó impresionada por esta ciudad. Era una niña y había venido a vivir con unos tíos porque los médicos le recomendaron un clima más seco. Iban a ser unos meses y Clorinde se quedó en Madrid toda la vida. Aquí se casó y aquí han nacido sus hijos y sus nietas. Cuando empieza a echar en falta el verde de las montañas asturianas, hace las maletas y vuelve al pueblo. “Pero solo de vacaciones, ¿eh? Mi casa está aquí”, asegura sonriendo. De Madrid le gusta todo, pero en especial, la amplia oferta de actividades que ofrece para quienes, como ella, ya pintan canas. Visitas a museos, recorridos guiados por los rincones más escondidos de la ciudad, acceso a instalaciones deportivas, centros de mayores donde se reúnen para charlar, jugar a las cartas y bailar… “No me da tiempo a aburrirme”, afirma esta madrileña de adopción, que, de vez en cuando, solo de vez en cuando, echa de menos el verde de las montañas asturianas.

The first time she came to the capital from her native Asturias, in northern Spain, she was impressed. She was a little girl and had come to live with an aunt and uncle because her doctors recommended a dryer climate. It was just going to be for a few months but Clorinde has been here ever since. Here is where she got married and here is where her children and granddaughters were born. Whenever she misses the green of the mountains in Asturias, she packs her bags and goes back to her village. “But only for holidays, understand?”, she says with a laugh. She likes everything about Madrid, but especially the wide range of activities for older people like herself. Visits to museums, guided tours through the most out-of-the-way corners of the city, access to sports facilities, places for older people where they can converse, play cards and dance… “I have no time to be bored," says this Madrileña by adoption who occasionally –but only occasionally– misses the green of the Asturian mountains.


Portraying a Nation: Germany 1919–1933

Tate Liverpool LIVERPOOL

hasta el —15.10.2017 Colección de retratos alemanes desde la mirada del pintor Otto Dix y el fotógrafo August Sander.

A collection of German portraits by painter Otto Dix and photographer August Sander. tate.org.uk

DGTL

AGENDA CULTURAL | AGOSTO | AUGUST

Parc del Fòrum BARCELONA

11.08.2017 —12.08.2017

Otto Dix, 1891–1969 Reclining Woman on a Leopard Skin 1927 (Liegende auf Leopardenfell) 1927 Oil paint on panel | 680 x 980 mm

Harataki Festival GRAN CANARIA

01.09.2017 —03.09.2017 Tres días celebrando la diversidad de movimiento a través de actividades como el yoga, masaje tailandés o parkour, además de espectáculos y conciertos.

Electrónica, arte y sostenibilidad en el Parc del Fòrum.

Madama Butterfly and the Appeal of Japan. Madrid, 1868-1915

Techno, art and sustainability at Parc del Fòrum. bcn.dgtl.nl

Three days to celebrate the diversity of movement through activities like yoga, Thai or Parkour massages, shows and concerts. harakatifestival.com

Jameos Music Festival CACT Lanzarote LANZAROTE

—04.08.2017 —08.08.2017 —08.09.2017

La mejor música disco en una pista de baile única en el mundo.

The best disco music on a dancefloor that’s unique in the world. cactlanzarote.com

Pedro Sáenz y Sáenz Crisantemas, h. 1900

Museo Thyssen-Bornemisza MADRID

hasta el —28.08.2017

Esta exposición se propone acercar la ópera de Puccini al público a través de carteles, pinturas, fotografías y otros objetos.

This show presents Puccini’s opera through posters, paintings, photographs and other objects. museothyssen.org

Arrecife en Vivo Arrecife de Lanzarote LANZAROTE

—22.09.2017 —29.09.2017 —06.10.2017 —13.10.2017

Festival urbano itinerante de música en directo de Arrecife.

A travelling urban music festival, live in Arrecife. arrecifeenvivo.com


WE

♥

INTERNET

lingmagazine.e s


STA F F

EDITORIAL

Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es Dirección de Arte Temabcn www.temabcn.com Redacción David García david@lingmagazine.es Gema Lozano gema@lingmagazine.es Isabel Garzo isabel@lingmagazine.es Mariángeles García mangeles@lingmagazine.es Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es Enrique Alpañés enrique@lingmagazine.es Traducción Rebekah Rhodes ebekahjrhodes@gmail.com David Hosking davidhosking@gmail.com James Kelly james@jcktranslation.com

11 0

Marina Alonso-Carriazo marina@lingmagazine.es Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es Pedro Monzó pedro@lingmagazine.es Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es Daniel Acirón daniel@lingmagazine.es Delegación Cataluña Albert Gómez albert@lingmagazine.es Sarai Suárez sarai@lingmagazine.es José Ojea jose@lingmagazine.es Daniel Vázquez danielv@lingmagazine.es Delegación Baleares Chus Cabello chus@lingmagazine.es

VUELING

Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es

IMPRIME

Rivadeneyra www.rivadeneyra.com Deposito legal Ling M-12188-2007

Departamento comercial Laura Calvo laura@lingmagazine.es

Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com Juan Díaz-Faes juandiazfaes.blogspot.com María Castelló www.castellosolbes.com Sara Arias sara.arias.martinez@gmail.com

EDITA

Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es

Dpto. Administración Teresa Cobo teresa@lingmagazine.es

Fotografía Manuel Montaño manuelmontano101@gmail.com

Creative Manager & Brand Guardian Óscar Santamaría

COMERCIAL

Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es

Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com Esteban Ordóñez estebanchillaron@gmail.com Eva Fernández eva.fer.arias@gmail.com Jorge García Palomo jorgegpalomo@gmail.com Luis Palacio www.agendadecocina.es María Adell maria.adell@gmail.com

www.lingmagazine.es

COLABORADORES

Redacción Alberto G. Palomo agpalomo@hotmail.com Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com

Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Periodo de control: Enero 2016 a Diciembre 2016 - Tirada media 58.332


WE

BCN-MAD-BCN A partir de setiembre tienes 26 frecuencias diarias BCN-MAD-BCN.

RESERVA EN VUELING.COM, NUESTRA APP O EN AGENCIAS DE VIAJES.


TA R I FA

O P T I M A

Vuela y acumula puntos (Vueling) y avios (Iberia) | Fly and accumulate points (Vueling) and avios (Iberia) | Vola e acumula punti (Vueling) e avios (Iberia)

Adelanta tu vuelo Bring your flight forward Anticipa il tuo volo

También desde el móvil en la App de Vueling | Also from Vueling mobile App Anche attraverso smartphone, grazie alla App di Vueling

Maleta incluida 23 kg 23 kg luggage allowance included Bagaglio di 23 kg compreso

Selección asiento incluido Complimentary seat selection Possibilità di scegliere il posto a sedere gratuitamente

Buen Vueling Have a nice Vueling Buon Vueling


EVERY FRIDAY FROM MAY 19 TO OCTOBER 6


volkswagen.es/nuevogolf

Hay gestos que te hacen único.

Nuevo Golf con Control Gestual. Lo ha vuelto a hacer. El Nuevo Golf con Control Gestual entiende tus gestos. ¿Quién si no podría cambiar la manera en que nos relacionamos con la tecnología? Pero esto solo es el principio de una nueva era. Todo lo demás, tendrás que ir descubriéndolo. Nuevo Golf desde 16.900 €* con llantas de aleación, radio CD con mp3 y 8 altavoces, pantalla táctil de 20,3 cm, App-Connect, Bluetooth, volante multifunción en cuero, luces de día led, Climatic y 6 años de Volkswagen Asistencia incluidos.

Hacemos realidad el futuro. Consumo medio (l/100 km) de 4,8. Emisión de CO2 (g/km): 109. *PVP recomendado en Península y Baleares de 16.900 € para un Golf Edition TSI 81 kW (110 CV) (IVA, transporte, impuesto de matriculación, descuento de marca y concesionario y bonificación de Volkswagen Finance incluidos), financiando a través de Volkswagen Finance EFC S.A., según condiciones contractuales un capital mínimo de 12.500 €, con una permanencia mínima de la financiación de 36 meses. Oferta válida hasta 31/08/2017 salvo variación en las condiciones del precio del vehículo. Modelo visualizado: Nuevo Golf sport con opcionales.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.