Ling abril 2018

Page 1

We ♥ places ABRIL 2018


FIRST CLASS SEATS FOR EVERYONE ENJOY THE SHOWER TOILET THAT CLEANS YOU WITH PURE, WARM WATER, GROHE SENSIA ARENA

OFERTA EXCLUSIVA:

sensiaarena.grohe.es Localiza tu showroom más cercano aquí: sensiaarena.grohe.es Para tramitar el descuento de esta promoción contacta con sensia.ES@grohe.com indicando en el asunto OFERTA EXCLUSIVA y recibirás las bases de la promoción.

100€ DE REGALO SOBRE EL COSTE TOTAL DE INSTALACIÓN


Roma

C I U DA D D E P O RTA DA

41°53′26″N 12°29′39″E


Reykjavik ▶

VUELING CITIES

● Bergen ● Oslo

● Gothenburg ● Aalborg

● Edinburgh

Copenhagen ●

● Hamburg

● Manchester

● Dublin

Birmingham ●

● Amsterdam

● Cardiff

● Hannover

● Berlin

● London ● Düsseldorf

Brussels ● Lille ●

Prague ●

● Nürnberg ● Paris ● Brest

● Stuttgart ● München

● Rennes Basel ●

● Nantes

● Zürich

● Genève ● Lyon ● Bordeaux

A Coruña ●

● Santander Bilbao ● ● San Sebastián

Asturias ●

Santiago ● Vigo ● Porto ●

Zaragoza ●

Valladolid ●

Milano ●

● Venezia

● Torino

● Genova

● Toulouse

Marseille ●

● Nice

Pisa ●

● Bologna

Bastia ●

● Roma

Barcelona ●

Olbia ●

● Alghero Madrid ● Lisboa ●

Faro ●

Jerez ●

◀ Funchal (Madeira)

● Gran Canaria

Casablanca ●

◀ Dakar

◀ Banjul

Marrakech ●

● Algiers

● Málaga

● Oran Nador ● Fez ●

Napoli ●

Cagliari ●

Palermo ●

● Granada ● Almería

Tangier ● Lanzarote ● ● Fuerteventura

● Ibiza

Alicante ● Sevilla ●

● La Palma Tenerife ●

● Menorca ● Mallorca

Valencia ●

Zadar ●

● Firenze

Tunis ●

Catania ●

Malta ● ● Lampedusa


● Helsinki ● Stockholm

● St. Petersburg

● Tallin

● Moscow

● Kaliningrad ● Minsk

● Warsaw

● Kiev ● Krakow

● Wien ● Budapest

● Zagreb ● Belgrade

● Bucharest

● Split ● Dubrovnik

● Bari

● Thessaloniki

● Brindisi ● Corfu ● Preveza

● Cephalonia ● Zakynthos

● Athens

● Mykonos ● Kos ● Santorini ● Rhodes

● Crete

● Larnaca ● Beirut ● Tel Aviv

Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes. | Habla con nosotros


08

14

16

18

20

CITYNEWS

PORTO

MENORCA

HAMBURG

LYON

CITY BY NUMBERS

‘Tablier de sapeur’: de la seda a la mesa | Tablier de sapeur: from silk to table

CITIES OF FILM

THE LEGEND

Porto

Nunca bajes la guardia ante un gigante enojado | Never turn your back on an angry giant

24

26

30

36

40

THIS STORY

AMSTERDAM

ROMA

ASTURIAS

LONDON

De cárcel a rincón ‘foodie’ | From prison to foodie haven

El tarot que no lee el futuro | The tarot of giants

Tito Bustillo, un museo subterráneo | Tito Bustillo, an underground museum

Londres sin GPS | London without a GPS

42

48

52

58

60

BARCELONA

MÁLAGA

ZÜRICH

SANTIAGO

PALERMO

La Barcelona que pisamos también es arte | The Barcelona beneath our feet is art as well

El encanto de lo sencillo | Malaga’s fishing village

FASHION ICONS

A WALK THROUGH

Una ópera con final sangriento | An opera with a bloody ending

64

68

70

76

VENEZIA

STOCKHOLM

ON THE ROAD

DON'T READ, DRAW

3 GENERATIONS

DAY AND NIGHT

IS WRITTEN BY YOU

WE ♥

MUSIC

WE ♥

SPORT

WE ♥

GASTRONOMY

WE ♥

SHOPPING

WE ♥

CULTURE


This is not a piece of meat. This is a unique aged beef served in a non-usual restaurant. Only in LomoAlto.

CARRER D’ARAGÓ 283-285 | 08009 BARCELONA | (+34) 935 193 000 | www.lomoalto.barcelona


Brassaï

Fundación Mapfre BARCELONA

hasta el —13.05.2018 fundacionmapfre.org

Cook&Travel Antiga Fàbrica Damm BARCELONA

12.05.2018 —13.05.2018 cookandtravel.es

Brassaï Montmartre. 1930-31 © Estate Brassaï Succession, Paris

Spanish Still Life

Documenta Madrid

Bozar Centre for Fine Arts BRUSSELS

hasta el —27.05.2018 bozar.be

Y Fellini soñó con Picasso Museo Picasso MÁLAGA

hasta el —13.05.2018 museopicassomalaga.org

Joaquin Sorolla Rosas blancas del jardin de mi casa Private collection Photo: Gonzalo de la Serna

Musaico Ciutat de les Arts i les Ciències VALENCIA

Jose Luis Vega / Shutterstock.com Matadero de Madrid. Cineteca MADRID

—28.04.2018

03.05.2018 —13.05.2018

valencia.berklee.edu

documentamadrid.com

Federico Fellini, Roma 1979 Cinecittà, durante el rodaje de “La ciudad de las mujeres” Photograph by Tazio Secchiaroli ©Tazio Secchiaroli/David Secchiaroli


Roger Waters Palau Sant Jordi BARCELONA

13.04.2018 —14.04.2018 Wizink Center MADRID

www.livenation.es

24.05.2018 —25.05.2018

Juego de Tronos: Live Concert Experience featuring Ramin Djawadi

Queen + Adam Lamber Wizink Center MADRID

—09.06.2018

Palau Sant Jordi BARCELONA

Guns N’ Roses: Not In This Lifetime Tour Estadi Olímpic Lluís Companys BARCELONA

—01.07.2018

ABRIL | APRIL_2018

—16.05.2018

Shakira - El Dorado World Tour Coliseum A CORUÑA

—01.07.2018

06.07.2018 —07.07.2018

Barcelona Beach Festival Platja del Fòrum | Parc de la Pau BARCELONA

—14.07.2018

Wizink Center MADRID

—05.07.2018

—03.07.2018

—10.05.2018

—15.05.2018

Poble Espanyol BARCELONA

Palau Sant Jordi BARCELONA

Palau Sant Jordi BARCELONA

Palau Sant Jordi BARCELONA

—04.07.2018

Wizink Center MADRID

—08.05.2018

Sam Smith

Wizink Center MADRID

—10.06.2018

Wizink Center MADRID

©Amir Djawadi

Lenny Kravitz

Pearl Jam Palau Sant Jordi BARCELONA

—10.07.2018


F

C I T Y N E WS

OVIEDO

Aquí está el mejor cachopo _ The best cachopo is here ☛ Ocho meses de espera. Ese es el tiempo con el que hay que pedir mesa en la Sidrería Pichote para poder comer su cachopo, recién premiado como “Mejor Cachopo de Asturias”. No fue fácil. Durante los 10 días que ha durado el concurso se han servido más de 15.000 elaboraciones basadas en dos filetes de ternera grandes y su relleno.

8

MÜNCHEN

Los robots invaden el aeropuerto _ Robots invade the airport ☛ El aeropuerto de Múnich tiene un nuevo trabajador: el robot Josie Pepper. Con su metro veinte de altura, es el primero que se prueba en el país y recibirá a los pasajeros, se encargará de darles la información y responder a sus preguntas en la terminal 2 y el edificio satélite.

☞ Munich airport has a new member of staff: the robot, Josie Pepper. At 1.2m tall, he’s the first to be trialled in the country and will welcome passengers, give out information and answer questions in Terminal 2 and its satellite building.

☞ Eight months. That’s how long you’ll need to wait for a table at Sidrería Pichote to enjoy their traditional breaded veal fillet, recently named “Best Cachopo in Asturias.” It wasn't easy. Over the 10-day competition, they served more than 15,000, each made with two steaks along with the ham and cheese filling.

ATHENS

Los misterios de Eleusis _ The mysteries of Eleusis ☛ El museo de la Acrópolis muestra hasta el 31 de mayo Eleusis. The great mysteries. Este pueblo, situado a unos 18 kilómetros de Atenas, era uno de los sitios religiosos más importantes de la Antigua Grecia. La expo incluye una estatua única, la Perséfone huyendo.

☞ On show at the Acropolis Museum until 31 May, Eleusis. The great mysteries. This town, located some 18km from Athens, was one of the most important religious sites in Ancient Greece. The exhibition includes a unique statue, the Fleeing Persephone.



F

C I T Y N E WS

ROMA

Adiós al diesel en el centro de la ciudad _ Goodbye diesel in the city centre ☛ En consonancia con el resto de Europa y la lucha contra el cambio climático, la alcaldía de Roma ha decidido prohibir los vehículos diesel en el centro de la ciudad a partir de 2024. Milán o el Tribunal Contencioso-Administrativo de Alemania han legislado en el mismo sentido.

☞ Together with the rest of Europe and in the fight against global warming, Rome city council has decided to ban diesel vehicles in the city centre from 2024. Milan and Germany’s high court have also ruled along the same lines.

MÁLAGA

Menos grasas para menos Alzheimer _ Less fat, less Alzheimer ☛ Un proyecto internacional pionero, con investigadores de Alemania, Portugal, Argentina, Chile y Uruguay, liderado por el Instituto de Investigación Biomédica de Málaga, estudia la relación que existe entre las dietas ricas en grasa y el desencadenamiento, progresión y aceleración del deterioro cognitivo en pacientes con Alzheimer.

☞ A pioneering international project by researchers from Germany, Portugal, Argentina, Chile and Uruguay, led by the Biomedical Research Institute in Málaga, is studying the links between high-fat diets and the onset, progress and acceleration of cognitive deterioration in Alzheimer’s patients.

10

PORTO

Nueva tasa turística para lograr seis millones de euros _ New tourist tax to raise six million euros ☛ Siguiendo los pasos de Lisboa, la segunda ciudad de Portugal establece su tasa turística con la que espera recaudar seis millones de euros para poder mantener una oferta de calidad. Están exentos los menores de 13 años, las personas con discapacidades del 60% y las que lleguen a la ciudad para recibir tratamientos médicos.

☞ Following in Lisbon’s footsteps, Portugal’s second city has introduced a visitor tax aimed at raising six million euros to maintain quality tourist services. Exemptions apply for under 13s, visitors with a disability of 60% or more, and those travelling to the city for medical treatment.


RESTAURANTE DE ALTA MAR GASTROBAR TAPAS· COCKTAILS· OYSTER BAR

Í TENEMOS · · AQUí

OSTRAS y El Mejor seafood de

BARCELONA

SUMÉRGETE degusta nuestras tapas CON UNA BUENA

CHAMPAGnE

Benifíciese de ser cliente VIP haciendo su reserva con la clave/ Take advantage of being a VIP making your reservation with the password: PATRONVU18

TRAVESSERA DE GRÀCIA 44 - 46 · 08021 BARCELONA +34 93 414 66 22 info@patron-restaurant.com www.patron-restaurant.com

#patronbcn


F

C I T Y N E WS

12

BRUSSELS

Vía libre a la pesca limitada de la sardina ibérica _ Go-ahead for the Iberian sardine catch ☛ Para evitar una veda en la sardina ibérica, la Comisión Europea ha aceptado la propuesta de España y de Portugal. Los barcos de los dos países tendrán un máximo de capturas de 14.600 toneladas y la temporada comenzará el 1 de mayo.

☞ To avoid a full ban on fishing Iberian sardine, the European Commission has accepted the proposal put forward by Spain and Portugal. Boats from the two countries will have to limit the catch to 14,600 tons and the season will start on 1 May.

VALLADOLID

Un año muy motero

será difícil no ver a los moteros en la ciudad del Pisuerga.

_ Biker-filled year

☞ Valladolid Motorcyclists’ Association, which brings together 16 different groups, has decided to go big this year, organising 24 motoring events for 2018. From the legendary Pingüinos meet through to the Quedada Invernal Acerela Manolete and Ruta Comienza la Leyenda (both held in November), you’ll be pushed not to spot the bikers here on the banks of the Pisuerga River.

☛ La Asociación de Motoclubes de Valladolid, con 16 agrupaciones, ha decidido tirar la casa por la ventana y organizar 24 concentraciones moteras este 2018. Desde la mítica Pingüinos hasta la Quedada Invernal Acerela Manolete y la Ruta Comienza la Leyenda (celebradas ambas en noviembre),


“Unconventionally successful

Get more. Get the best of you with the

esade.edu/emba

Executive MBA

Campus Barcelona & Campus Madrid

International experience, diverse methodologies and real innovation. The most complete EMBA around. An experience that lets you show the best of you to the world.


F

P O RTO

14

CITIES OF FILM

PORTO 2016 Director: Gabe Klinger Writers: Larry Gross, Gabe Klinger Cinematography: Wyatt Garfield Cast: Anton Yelchin, Lucie Lucas, Paulo Calatré

PUENTE DE DON LUIS I ESCRIBE MARÍA ADELL

Porto, opera prima de Gabe Klinger, tiene un punto de partida similar al de Antes del amanecer: un chico americano y una chica francesa se conocen fortuitamente en una ciudad europea y viven un intenso romance que durará una única noche. Los paralelismos entre ambos filmes acaban aquí: la película de Linklater estaba concebida como un fragmento de vida, un paréntesis en las existencias respectivas de Jesse y Celine que abordaba un arco temporal muy concreto, el que iba de su encuentro en el tren a ese amanecer en un parque vienés. Porto, por el contrario, juega a la confusión temporal mezclando pasado y presente y alternando diversos formatos cinematográficos que funcionan como marcadores cronológicos. La visión del infeliz presente de los personajes hacen de Porto un filme extremadamente melancólico, algo que se adapta a la perfección a la fisionomía de esta hermosa ciudad situada a las orillas del Duero. Oporto es el escenario ideal para esta fugaz, pero indeleble, historia de amor: sus cafés (como el clásico Ceuta, donde los protagonistas inician su romance), sus calles empedradas y sus viejos edificios otorgan al idilio un cierto aire intemporal. Algunos de los monumentos más emblemáticos de la ciudad aparecen en diversas ocasiones a lo largo de la película; es el caso del puente de Don Luis I, que data de 1886 y que ofrece unas inigualables vistas al río y al casco antiguo.

Porto, Gabe Klinger’s debut film, takes a similar staring point to Before Sunrise: an American guy and a French girl meet by chance in a European city and have an intense love affair that lasts just one night.The parallels between the two films end there,however.Linklater’s movie is conceived as a fragment of the characters’ lives, a parenthesis in Jesse and Celine’s respective existences which occupies a specific time frame,from when they meet on the train until that sunrise in a Viennese park. Porto, on the other hand, plays tricks with time, mixing past with present and alternating different cinematographic formats that serve as chronological markers.The portrayal of the characters’ present-day unhappiness makes Porto an extremely melancholic film, which fits perfectly with the look of this gorgeous city on the banks of the Duero. Porto provides the ideal setting for this fleeting yet unforgettable love story: its cafes (like the classic Ceuta, where the protagonists begin their romance), its pebbled streets and aged buildings lend a timeless air to their romance.Some of the city’s most emblematic monuments appear at different points in the movie; one of them is the Dom Luis I Bridge, which dates from 1886 and offers unbeatable views to the river and old town.


BARCELONA COASTLINES Round trip to Forum 11h / 15:30h / 17:15h

Departure point: Barcelona Naval Tours, Moll de Drassanes, next to the statue Colon and the Maremagnum access bridge.

Round trip to Olympic Port 12:30h / 13:30h / 14:30h / 18:30h

More Information: desigual.com/barcelona

DAILY DEPARTURES

SHOP & SAIL Shop at Desigual stores and fall in love with Barcelona from the sea.

WITH A MINIMUM PURCHASE OF

89€, receive 1 PASS

149€, receive 2 PASSES

219€, receive 3 PASSES

298€, receive 4 PASSES

Promotion valid from 2Oth March to 31st October 2018 for purchases at Desigual Stores in Barcelona. Operated by We Barcelona.


F

M E N O RCA

16

T H E L EG E N D

Nunca bajes la guardia ante un gigante enojado

NEVER TURN YOUR BACK ON AN ANGRY GIANT

ESCRIBE GEMA LOZANO

They had never argued before. Until this moment, nothing had happened to make them talk in anger. What could cause such a thing? The two giants had everything they needed to live comfortably on the island. There were no reasons to compete, at least until She appeared. The two titans then began to feel something they never had before. Was it love? Was it desire? Or simple curiosity when faced with the unknown? This was the first time they had seen a woman. They must have thought she was the only one on the face of the Earth, and they were afflicted with awe. Nunca nada les había enfrentado antes. Hasta la fecha no se habían visto en la necesidad de medir sus fuerzas. ¿Para qué? En aquella isla, los dos gigantes disponían de todo lo que precisaban para vivir cómodamente. No había motivo para competir. Hasta el día en que Ella apareció. Los colosos experimentaron entonces una sensación hasta entonces desconocida. ¿Amor? ¿Deseo? ¿O simple curiosidad por lo desconocido? Era la primera vez que veían a una mujer y por cómo sucumbieron nada más verla, debieron considerar que era la única sobre la faz de la Tierra. El inesperado e inmediato cortejo de los dos titanes la apabulló. La mezcla de desconcierto y adulación le hicieron pensar que tal vez lo que sentían por ella era recíproco. ¿Cómo entonces decidirse por uno de los dos? El tiempo pasaba y mientras los gigantes trataban de hacer méritos para ganarse el interés de la joven, esta seguía titubeante. Situación que se propuso zanjar planteándoles un doble reto: uno de ellos debía tallar, con sus propias manos, las piedras con las que construiría una naveta. El otro, cavaría un pozo con la única ayuda de la fuerza de sus brazos. El primero en terminar su faena sería el gigante más fuerte y, por ende, el merecedor de su predilección. Las primeras luces del día indicaron el comienzo de la prueba. Ni el hambre, la sed o la oscuridad mermaron el ímpetu de los contendientes, que se afanaban por terminar cuanto antes su cometido. Un pequeño hilo de agua indicó al constructor del pozo que él había sido el primero en conseguir su objetivo. «¡Agua ¡Agua! ¡He ganado!», gritó eufórico desde el fondo del túnel que él mismo había excavado sin imaginar lo que se le venía encima: una compacta y pesada piedra lanzada con todas sus fuerzas por su contrincante. La frustración por verse derrotado y desprovisto del amor de la dama le hizo desmochar la naveta que casi había terminado para sepultar a su rival con una losa. La misma que aún hoy, miles de años después de aquel suceso, se echa en falta en la parte superior de sa naveta des Tudons.

The unexpected courtship that the two giants immediately struck up overwhelmed the new arrival. Their mixture of confusion and adulation was not unattractive to her: their feelings were reciprocated. But, she thought, how am I to decide between the two? With time, the giants became rivals for the interest of this young woman, while she continued to vacillate. In the end she brought the situation to a head by proposing a double challenge: one of the giants must carve, with his own hands, the rocks needed to construct a stone building. The other must dig a vast well, using only the strength of his own arms. The first to finish his task would be the strongest giant and would deserve her favour. The trial began at dawn. Neither hunger not thirst would stand in the way of the contestants, each working on his own mighty task. Suddenly, the appearance of a small dribble of water indicated that the well-digger was the first to achieve his goal. “Water, water!” shouted the giant, from the depths of the hole that he himself had delved. His joy was to turn to horror, as the response was a flying rock, thrown by his rival, which hit the giant and killed him in the moment of his victory. The other’s frustration at defeat, and the idea of being deprived of the attention of his beloved, had led the angry titan to dismantle the building that he himself had nearly finished, all in order to bury his rival with a rock slab: the same slab that is still missing from the roof of the Naveta des Tudons edifice, thousands of years after the events of that fateful day.


www.firabarcelona.com #firabarcelona

IDEAS, NEGOCIOS, PERSONAS CALENDARIO DE PRÓXIMOS EVENTOS 2018 ABRIL eSHOW - eFINTECH DRONESHOW

11 - 12/04 Feria y Congreso Profesional de E-commerce y Digital Marketing. Exposición sobre Soluciones Tecnológicas Innovadoras para la Banca y las Finanzas. Feria y Congreso sobre Drones

III CONGRESO LIVE-MED

11 - 12/04 Actualización Clínica de Patologías para Médicos de Familia

SALÓN INTERNACIONAL DEL CÓMIC DE BARCELONA 12 - 15/04

ALIMENTARIA

16 - 19/04 Salón Internacional de la Alimentación y Bebidas

HOSTELCO

16 - 19/04 Salón Internacional del Equipamiento para Restauración, Hotelería y Colectividades

JOBarcelona

17 - 18/04 Congreso Internacional de Empleo y Orientación Profesional para Universitarios y Titulados

SMART CITY EXPO CASABLANCA

18 - 19/04 Congreso sobre Ciudades Inteligentes. Casablanca (Marruecos)

B-TRAVEL

20 - 22/04 Salón de Turismo

BARCELONA BRIDAL FASHION WEEK

23 - 29/04 Desfiles de Colecciones de Moda Nupcial. Salón Profesional de la Moda en Vestidos de Novia, Novio, Fiesta, Comunión, Ceremonia y Complementos

SMART ISLAND CONGRESS

23 - 24/04 Congreso Internacional de Islas Inteligentes. Calvià (Mallorca)

MAYO ISEV 2018

02 - 06/05 Reunión Anual de la Sociedad para la Investigación de Vesículas Extracelulares

BEBÉS & MAMÁS

05 - 06/05 Salón de la Futura Mamá, Bebé y Nuevas Familias

HISPACK

08 - 11/05 Salón Internacional del Embalaje

FOODTECH BARCELONA

08 - 11/05 Salón Internacional de Maquinaria, Tecnología, Procesos e Ingredientes para la Industria Alimentaria

LIVESTOCK FORUM 08 - 11/05 Foro de Salud y Nutrición Animal

HANDMADE FESTIVAL BARCELONA

11 - 13/05 Una Experiencia Única del Do it Yourself

FERIA ALIMENTOS CUBA

22 - 24/05 Feria Internacional de Alimentación, Equipos y Tecnología. La Habana (Cuba)

BIZBARCELONA

30 - 31/05 Soluciones para Pymes y Emprendedores

19th EFORT CONGRESS BARCELONA

30/05 - 01/06 Congreso de la Federación Europea de Asociaciones Nacionales de Ortopedia y Traumatología

EXPOHOGAR BCNJoya

BARCELONA MEETING POINT

COSMETORIUM

NOVIEMBRE

22 - 25/09 Salón Internacional del Regalo, Decoración, Bisuteria y Joyeria 26 - 27/09 Exposición y Congreso para la Creación y Fabricación de Productos Cosméticos y de Cuidado Personal

ARNOLD CLASSIC EUROPE

JUNIO S.I.L.

05 - 07/06 Salón Internacional de la Logística y la Manutención

SÓNAR

14 - 16/06 Festival Internacional de Música Avanzada y New Media Art de Barcelona

WOC - WORLD OPHTALMOLOGY CONGRESS

28 - 30/09 Evento y Exposición sobre Fitness y Culturismo

OCTUBRE LIBER

03 - 05/10 Feria Internacional del Libro

BARCELONA TATTOO EXPO

05 - 07/10 Convención Internacional del Tatuaje de Barcelona

16 - 19/06 Congreso Mundial de Oftalmología

SALÓN NÁUTICO INTERNACIONAL DE BARCELONA

JULIO

10 - 14/10

ICAP 2018

23 - 27/07 26ª Conferencia Internacional de Física Atómica

SEPTIEMBRE SMART CITY EXPO LATAM CONGRESS

11 - 13/09 Congreso sobre Ciudades Inteligentes en Latinoamérica. Puebla (México)

GASTECH

17 - 20/09 Congreso y Exhibición sobre Gas y Gas Licuado

GLOBAL POWER & ENERGY EXHIBITION GPEX

17 - 20/09 Evento Global sobre Energías

CARAVANING

12 - 21/10 Salón Internacional del Caravaning

HEALTHIO

16 - 18/10 Congreso de la Innovación en Salud

IN(3D)USTRY

16 - 18/10 Forum Global de Manufactura Aditiva y Avanzada

IoT SOLUTIONS WORLD CONGRESS

16 - 18/10 El Congreso líder mundial sobre Soluciones IoT para la Industria

25 - 28/10 Salón Inmobilliario Internacional

SALÓN DEL MANGA

01 - 04/11 Salón del Manga y del Anime

EXPOMINER

09 - 11/11 Salón Internacional de Minerales, Fósiles y Joyería

SMART CITY EXPO WORLD CONGRESS

13 - 15/11 Cumbre Internacional sobre Ciudades Inteligentes

SMART MOBILITY WORLD CONGRESS

13 - 15/11 Salón y Congreso sobre la Movilidad Urbana

IWATER BARCELONA

13 - 15/11 Salón Internacional del Ciclo Integral del Agua

AUTO RETRO

15 - 18/11 Exposición de Coches y Motocicletas de Colección

IBTM WORLD

27 - 29/11 Salón de la Industria de Viajes de Negocios, Congresos e Incentivos

OCASIÓN

30/11 - 09/12 El Salón del Vehículo Garantizado

DICIEMBRE LA CIUTAT DELS SOMNIS

27 - 30/12 El nuevo Festival de la Infancia

QATAR MOTOR SHOW 16 - 20/10 Salón del Automóvil. Doha (Qatar)

Consulte toda la información y la relación completa de salones en:

www.firabarcelona.com - +34 932 332 000 - info@firabarcelona.com


755 km2 Superficie/Area

1874 -1876 Fue el edificio más alto del mundo It was the world’s tallest building Hoy/Today El segundo más alto de la ciudad The city’s second tallest

Tiendas de música / Music shops

Elphi Filarmónica Concert hall

79

Museos / Museums

2017 Inauguración Inaugurated

2.100 Asientos Capacity

60

ENONOMÍA ECONOMY PIB/GDP: 88.900.000€

Teatros / Theatres

120.000 Empresas tienen su sede aquí / 120,000 companies based in the city

VO N B Ü LO W LO I N C L U YÓ E N “ L A S 3 B E S ” (BACH, B E ET H OV E N, B R A H M S)

Johanes

Hamburg

Brahms 1.581

129

VO N B Ü LO W I N CLU D E D H I M I N H I S “3 B’S” (BACH, B E ET H OV E N, B R A H M S)

Horas de sol / hours of sun

Días de lluvia /rainy days

sararias | Brahams illustration: nicku/shutterstock

9,4ºC Temp. media anual/Average annual temp 1.800.000 Habitantes/Inhabitants

St.-Nikolai Kirche Iglesia Church

Hamburgo/Hamburg

100

Ingredientes/Ingredients

Pescado, vinagre, mostaza, cebolla y laurel. Fish, vinegar, mustard, onion and bay

Estilo/Style Neogótico / Neo-gothic

Alemania/Germany

BISMARCKHERING


A DV E RTO R I A L

ZUU: DESPIERTA TU LADO MÁS CANALLA

ZUU: Find your other side

In Barcelona there is a paradoxical place: a space that is both carefully contained and out of all proportion. It is a place with a Live Dinner Experience concept to see and be seen, to get lost and find yourself; here, light and shade play over dark red and gold highlights. This is ZUU, the luxury bar recently inaugurated at the SOFIA hotel in Barcelona. ZUU is quite a show: dancers, singers and performers compete for attention with its sophisticated culinary proposals. It takes the venue’s untamed spirit and makes it contagious. From midnight onwards at ZUU there is no place for taboos. All this makes it the perfect place for a drink, to listen to music and let yourself be led by your most natural instincts. Now, in Barcelona, the night is known as ZUU.

En Barcelona existe un paradójico lugar. Un espacio entre lo contenido y lo desmesurado. Un destino con concepto Live Dinner Experience para mirar y ser visto, donde perderse y encontrarse. Un local en tonos burdeos con destellos color oro, donde juguetean las luces y las sombras. Todo eso es ZUU, el lujoso local recién inaugurado en el hotel SOFIA de la Ciudad Condal. ZUU es un show descarado. Bailarines, cantantes y actores comparten protagonismo con su sofisticada propuesta gastronómica y se encargan de extender el espíritu salvaje del establecimiento por cada rincón del mismo. A partir de medianoche, en ZUU no hay lugar para los tabúes. Se convierte así en el lugar ideal para tomar una copa, disfrutar de la música y dejarse llevar por los instintos más naturales. Ahora en Barcelona, la noche se llama ZUU.

RESERVA/BOOKING: 93.508.10.40 | web: zuubarcelona.com


F

LYO N

WE

20

CASQ U E R Í A

‘Tablier de sapeur’: de la seda a la mesa

TABLIER DE SAPEUR: FROM SILK TO TABLE

ESCRIBE LUIS PALACIO | ILUSTRA TEMABCN

U

n fino hilo enlaza la industria de la seda lionesa – nacida en el siglo XVI– con la cocina y con la receta del tablier de sapeur.

Los comerciantes de ese tejido contrataban en sus casas buenas cocineras para agasajar a los compradores y facilitar así la firma de los contratos. Era el marketing de la época. Muchas de ellas, en la segunda mitad del XIX, se independizaron y montaron casas de comidas –los típicos bouchons, que aún existen– por toda la ciudad. Esas cocineras emprendedoras dieron lugar al movimiento de las meres (madres) que reinaron en la cocina de Lyon hasta bien entrado el siglo XX, y en cuyos fogones se formaron algunos de los grandes cocineros franceses: el recientemente fallecido Paul Bocuse, sin ir más lejos. Por otra parte, y en una de las crisis intermitentes que sufría el negocio de la seda, hacia 1808, nació un personaje arquetípico del teatro de marionetas, el Guiñol, que representaba a un sedero arruinado, ataviado con un delantal (tablier, en francés) de zapatero que recorría los caminos del país reivindicando a los pobres frente a las autoridades y a los burgueses. Dentro del recetario de las meres tenía, precisamente, su sitio el Tablier de Guiñol, una suerte de filete empanado que se cocina con la membrana que recubre el estómago de las vacas y que por España, Italia y Portugal se utiliza en la elaboración de los callos. Pero sucedió que, a finales del XIX, recaló en Lyon como gobernador el mariscal Boniface de Castellane, quien, además de militar, era amante de la casquería y los despojos. Y a

A fine thread links the Lyonnaise silk industry — which emerged in the 16th century — with cooking and the recipe for tablier de sapeur. Silk traders used to hire talented cooks to work in their homes and delight potential buyers with their dishes, helping along the process of getting contracts signed. It was the marketing strategy of the age. In the second half of the 19th century, many of these women left domestic service and set up their own restaurants — the typical bouchons, which still exist — all over the city. These entrepreneurial cooks gave rise to the meres (mothers) movement, which reigned over Lyon’s culinary landscape until well into the 20th century. Some of France’s greatest chefs trained with these women: the recently deceased Paul Bocuse provides an easy example. On the other hand, around 1808 and during one of those intermittent crises suffered by the silk industry, an archetype of puppet theatre came into being: Guignol. He represented a ruined silk worker and, wearing a shoemaker’s apron (tablier in French), he travelled the whole country battling for the poor against the authorities and the bourgeoisie. One of the many recipes that the meres used to prepare was precisely the Tablier de Guignol, a kind of breaded fillet made with the membrane that covers a cow’s stomach, used in Spain, Italy and Portugal to make tripe. But it so happened that, in the late 19th century, Marshal Boniface de Castellane wound up as governor of Lyon. Aside from being a military man, he was also passionate about offal and off-


1 kg

Tripa Beef tripe

100 gr

Pan rallado Breadcrumbs

1 ramillete / bunch of

Perejil, tomillo, laurel Parsley, thyme, laurel

1 kg

Patata Potatoes

Vino blanco White wine

70 cl

Zumo de limón Lemon juice

1 unidad / unit

2 cucharadas / teaspoons

2 unidades / units

Mantequilla Butter

Aceite de oliva Olive oil

Sal y pimienta Salt & pepper

Agua Water

1. CORTAR, AÑADIR, CUBRIR Y COCER

Cut, Add, Cover & Cook 12 h

2. MEZCLAR, AÑADIR, REPOSAR

Mix, Add & Reserve

3. COCER

Boil

24 h

4. CORTAR

Cut

6. EMPANAR Y FREIR

Bread & Fry

5. BATIR

Beat

Mostaza Dijon Dijon mustard

Huevo Egg


F

LYO N

WE

22

CASQ U E R Í A

Tablier de Sapeur

Castellane los dorados filetes de Tablier de Guiñol lo que le recordaban era el delantal utilizado por los zapadores (sapeurs) en el ejército. No se sabe si medió orden alguna –o, sencillamente, que el mariscal tenía ascendiente en la ciudad–, pero la receta pasó a llamarse Tablier de Sapeur.

cuts. The golden fillets of Tablier de Guignol reminded Castellane of the aprons used by the sappers or trenchers (sapeurs) in the army. It’s not clear whether he gave any order to the effect or if it was simply because he was the bloke in charge of the city; in any case, the recipe became known as Tablier de Sapeur.

La ligazón de Lyon con la casquería y su reflejo en la literatura forma un gran arco en el tiempo. En fecha tan lejana como 1532, un médico del Gran Hospital de Lyon, Francois Rabelais, escribió unas historias para distraer a sus enfermos. Esas historias tomaron forma en el libro Gargantúa y Pantagruel, en el que ambos personajes comen y beben sin medida. Precisamente, Gargamelle, estando encinta de Gargantúa, se zampa en los primeros capítulos del libro seis grandes platos de tripa de buey.

Lyon’s relationship with offal and its impact on literature form a long arch, spanning the ages. As far back as 1532, a doctor at the Hôtel Dieu de Lyon hospital, François Rabelais, wrote stories to distract his patients. Those stories took shape in a book, Gargantua and Pantagruel, in which both characters eat and drink to excess. In fact, in the first chapters of the tale, Gargamelle, pregnant with Gargantua, scoffs six large platefuls of beef tripe.

Mucho más recientemente, en 1979, y en pleno auge del género policiaco por toda Europa, el escritor Claude Bourgendre repescó el nombre de la receta –Tablier de Sapeur– para bautizar un hotel restaurante, a las afueras de Lyon, donde sitúa la acción de su novela.

Much more recently, in 1976 and with the detective novel at the height of its popularity across Europe, the writer Claude Bourgendre recovered the name of a recipe — Tablier de Sapeur — to baptise the hotel restaurant on the outskirts of Lyon, which serves as the setting for his novel.



La historia que escribes tú THIS STORY IS WRITTEN BY YOU

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú.

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.

Hoy perdí a mi loro. Salió volando hacia las nubes y no lo he vuelto a ver desde entonces.

Today I lost my parrot. He flew away into the clouds and I haven't seen him since.


A DV E RTO R I A L

ALIMENTARIA Y HOSTELCO CELEBRAN SUS SALONES CONJUNTAMENTE ALIMENTARIA AND HOSTELCO GET TOGETHER Join forces to multiply in strength. With this objective, Alimentaria (The Food, Drinks and Food Service Trade Show) and Hostelco (The International Hotel and Restaurant Equipment Show) will be held jointly in 2018. This edition brings together over 4,500 exhibitors from 70 countries, making it an outstanding platform for international expansion and business, with new spaces, content, innovation in abundance and gastronomy as a genuine game-changer. For J. Antonio Valls, Managing Director of Alimentaria Exhibitions, jointly hosting these two shows “will help to position the gastronomy, food and tourism industries, illustrating how important these sectors are for the Spanish economy.” The event will take place from 16 to 19 April at the Gran Vía Exhibition Centre, Fira de Barcelona, and cover a net surface area of over 100,000m2.

Sumar para acabar multiplicando. Con este objetivo, las ferias Alimentaria (Salón de Alimentación, Bebidas y Food Service), y Hostelco (Salón internacional de Equipamiento y Maquinaria para la Restauración) se celebrarán conjuntamente en esta nueva edición de 2018 reuniendo a más de 4.500 empresas expositoras de 70 países y convirtiéndola en una gran plataforma de internacionalización y negocio, con nuevos espacios, contenidos, un alto nivel de innovación, y con la gastronomía como valor diferencial. Para J. Antonio Valls, director general de Alimentaria Exhibitions, la celebración conjunta de estos dos salones “contribuirá a poner en valor la gastronomía y las industrias alimentaria y turística, evidenciando la enorme importancia de estos sectores para la economía española”. El evento tendrá lugar del 16 al 19 de abril en el recinto Gran Vía de Fira de Barcelona y ocupará una superficie neta de más de 100.000 m2. Cada uno de los dos salones también ofrecerá espacios dedicados a demostraciones gastronómicas donde destacados chefs como Andoni Luis Aduriz, Fina Puigdevall, Nacho Jubany, Paco Roncero o Mario Sandoval ofrecerán al visitante sus distintos enfoques de la industria gastronómica.

Each of the two shows will also feature areas dedicated to live gastronomy experiences, where renowned chefs such as Andoni Luis Aduriz, Fina Puigdevall, Nacho Jubany, Paco Roncero and Mario Sandoval will offer visitors their unique perspectives on the food industry.


F

A M ST E R DA M

WE

COFFEE

De cárcel a rincón ‘foodie’ FROM PRISON TO FOODIE HAVEN ESCRIBE ALBERTO G. PALOMO


26 | 27

"Á

msterdam no podría entenderse sin sus canales”. Suena a frase de guía turística, pero quien la pronuncia es Violeta Gago, arquitecta española residente en la capital de Holanda desde hace dos años. La ciudad, que hoy suma casi un millón de habitantes, proviene, de hecho, de un embalse. Para crecer en extensión, para replegarse ante ataques o para ejercer desde sus orígenes el simple acto del transporte, esta urbe ha necesitado de cauces artificiales que la enhebren de punta a punta. “Por eso la llaman la Venecia del norte, aunque en realidad hay quien dice que debería ser al revés: Venecia debería ser la Ámsterdam del sur, porque tiene menos agua. Lo que pasa es que está más en el centro”, apostilla Gago. Bajo esta premisa habría que entender muchas de las costumbres de sus habitantes. Y no nos referimos a pasear en barco o montar en bici por las orillas, sino a cosas mucho más serias. Como encarcelar a los presos en celdas subterráneas. Pasaba, ojo, hace siglos. Ahora todo es pasto de leyendas que se cuentan al abrigo de un brunch. ¿Y eso? Vayamos al grano: en el Torensluis, el puente más largo de Ámsterdam, hubo en su momento un espacio que se utilizaba como mazmorra temporal. Estaba debajo de la torre con la que se inauguró, hoy inexistente. Fue a partir de 1648, cuando esta estructura de 42 metros de longitud terminó de construirse sobre tres arcos. Su ubicación, en pleno Singel (el canal que bordea la ciudad), sirvió de puerta de entrada. Y la famosa torre, llamada Jan Roodepoortstoren (o Torre del Reloj) funcionaba como un punto de referencia hasta que se derribó en 1829. En este corto margen temporal, el pilar que marcaba las horas reservó sus intestinos para aquellos malhechores capturados por las inmediaciones. Se desconoce el papel que ocupaban estas habitaciones de parco ornamento. Así como corren rumores de que había un pasadizo que llegaba al Palacio Real para facilitar –dada la coyuntura– una huida rápida, poco queda escrito de estos metros cuadrados de roca y ladrillo. Solo que pueden visitarse como una rareza. Que el misterio y la asepsia de tales dependencias sirven de guinda a una vuelta por este agitado rincón, a la altura de la plaza Dam. “La cimentación de la torre sigue siendo parte del puente y su huella es aún visible en el pavimento: queda la marca de un cuadrado de ladrillo con un color diferente”, apunta Dana Marin, creadora de la web Amsterdamian.com. Esta escritora y fotógrafa rumana lleva desde 2010 en la ciudad y cuenta cómo también se observan desde la superficie “la entrada y las ventanas con barrotes de la mazmorra”. “Durante muchos años, la torre fue utilizada para una variedad de propósitos. Desde lugar de almacenamiento o prisión para delincuentes menores hasta puesto de escucha secreta durante la Guerra Fría”, añade. Todo ha cambiado y de ahí que ya no sea la norma, sino motivo de charla desenfadada. Al Torensluis no se le nombra por su atalaya, sino por su número (Brug 9) o por Multatuli, apodo del escritor Eduard Douwes Dekker, cuya estatua permanece en pie sobre el puente. Y el hambre que se puede imaginar de unos presos desvalidos es ahora la cara opuesta a lo que emerge unos metros arriba. “En estos momentos, el Brug 9 se ha convertido en una sede para conciertos, exposiciones, documentales por la noche, debates e incluso desfiles de moda”, indica Marin. Un club de jazz y las mesas de los restaurantes que abarrotan el área coronan uno de los emplazamientos más transitados por turistas y locales, según las impresiones de Dana Marin.

Dana Marin -- https://amsterdamian.com

“Amsterdam wouldn’t make sense without its canals.” It sounds like a phrase from a tourist guide, but these are the words of Violeta Gago, a Spanish architect who's been living in the Dutch capital for the past two years. The city, which now has almost a million inhabitants, in fact was once a reservoir. To grow in size, escape attack or, from the very beginnings, simply as a means of transport, this city has always required the artificial waterways that crisscross it from end to end. “That’s why they call it the Venice of the North, although some argue it should be the opposite way around. Venice should be the Amsterdam of the South, because it has less water. The thing is that, in Venice, there’s more of it in the centre,” says Gago. Canals provide a context to understand many of the customs associated with Amsterdam’s residents. We’re not talking about travelling by boat or taking a bike ride along the banks, but much more serious matters. Like locking people up in underground cells. That was centuries ago, mind you. Nowadays it’s the stuff of legend, a topic of conversation over a tasty brunch. How come? Let’s get to the point: Torensluis, the longest bridge in Amsterdam, housed a space that, in its day, was used as a temporary dungeon. It was beneath the tower which stood at one end of the bridge when it opened, now no longer in existence. That was back in 1648, then this 42m-long structure spanning three arches was finished. Its location, across the Singel (the canal that encircles the city centre), turned this bridge into an entrance gate. And the famous tower, called Jan Roodepoortstoren (or the Clock Tower) served as a landmark until it was


F

A M ST E R DA M

WE

♥

COFFEE


28 | 2 9

De morada de bandidos a instantánea en redes sociales. La palabra foodie se ha colado entre lo más etiquetado del lugar, a pesar de su pasado y de la importancia en el progreso de la ciudad. “El Singel rodeaba Ámsterdam en el siglo XVII”, subraya Violeta Gago, “y los canales no son, en ningún caso, un elemento de separación. Son conexiones fluviales e incluso visuales. Conforman el verdadero entramado urbanístico y le otorgan amplitud, luminosidad”. “Esto no solo se traduce en la arquitectura, sino en la forma de ser. La gente se vuelca al agua cada vez que hace calor o hay ocasión, no tan a menudo en estas latitudes”, ríe. En el puente Torensluis les espera una prisión en desuso y, sobre todo, terrazas para tomar el café. Mostrándolo al mundo, si se desea, a través del móvil.

demolished in 1829. During this brief period of time, the belly of that pillar which marked the time of day held all the criminals captured nearby. What use was made of these sparsely decorated rooms is unknown. Rumor has it that there was a passageway leading to the Royal Palace so that, given the circumstances, a speedy escape could be organised. Little written evidence remains, however, on these few square metres of brick and rock. Now, they can be visited as a curiosity. The spotless, mysterious feel of these spaces provides an ideal finishing touch to a stroll around this buzzing district by Dam Square. “The tower’s foundations are still part of the bridge and evidence of them is visible to this day in the ground paving, where there’s a square of bricks in a different colour,” says Dana Marin, creator of the website Amsterdamian.com. This Rumanian writer and photographer has been living in the city since 2010 and explains that, from the surface, you can also observe, “the entrance and windows of the dungeon with iron bars.” “For many years, the base of the tower was used for a variety of purposes. From a warehouse and prison for petty criminals to a secret listening post during the Cold War,” she adds. Everything’s now changed and instead of a lock-up, the place provides a starting point for casual conversation. Torensluis isn’t known by the name of its clock tower but by its number (Brug 9) or as Multatuli, nickname of the writer Eduard Douwes Dekker, whose statue stands on the bridge. And the hunger we might imagine its helpless inmates suffered contrasts sharply with people’s experience today. “Now, Brug 9 has become a venue for concerts, exhibitions, night-time documentaries, debates and even fashion shows,” says Marin. A jazz club and tables belonging to the many different restaurants packed into this area top off a location that has become one of Amsterdam’s most popular with tourists and visitors alike, according to Dana Marin.

Nattee Chalermtiragool / Shutterstock.com

From bandits’ abode to social network snapshot. “Foodie” has sneaked in as one of the most regularly used tags in relation to this spot, despite its past and importance to the city’s progress. “The Singel encircled Amsterdam in the 17th century,” underlines Violeta Gago. “And in any case, canals were never separations. They’re waterways and even visual connectors. They make up the city’s urban network, providing space and light too.” “This doesn’t just have an impact on the architecture, but on also on character. People here dive into the water whenever it’s hot or they get the chance, which isn’t very often at these latitudes,” she laughs. At Torensluis Bridge there’s a former prison waiting for you and, most of all, street cafes to enjoy a coffee. Should you wish, it can all be revealed to the world via your mobile.


F

RO M A

TA ROT GA R D E N

Valerio Mei / Shutterstock.com


3 0 | 31

El tarot que no lee el futuro THE TAROT OF GIANTS

ESCRIBE ALBERTO G. PALOMO


F

RO M A

TA ROT GA R D E N

Valerio Mei / Shutterstock.com

S

orprende el sitio en sí, pero sorprende más ver la cantidad de personas que se desplazan hasta aquí por gusto. Sin carreteras principales ni apenas indicaciones, un ejército silencioso se aproxima a un aparcamiento de arena que más parece la cita a una fiesta clandestina que el prólogo a una experiencia artística. Centenares de curiosos que miran con sospecha, familias con niños extrañados o piezas sueltas de esa gran amalgama a la que llamamos turismo. Van perdidos después de ser esclavos del GPS. A unos pasos les espera un universo nuevo y no están para saludos. Un viaje por la mente y la obra de Niki de Saint Phalle, esa mujer que disparaba pintura con pistolas, que creó las nanas –esos cuerpos femeninos no canónicos, de volumen arriesgado y colores chillones– y que, influida por varias corrientes, montó un parque dedicado a su gran obsesión: el tarot. El nombre, por tanto, no podría ser otro: El Jardín del Tarot. Elegido a las afueras del municipio de Capalbio, páramo de una Toscana de postal, con viñedos e iglesia en lo alto. A un puñado de kilómetros del Mediterráneo en su versión más industrial, con el puerto de Civitavecchia de fondo y dos horas de trayecto en coche hasta Roma. Llama la atención el emplazamiento y llaman la atención esos tornos de parque de atracciones que te acercan a un recorrido lisérgico de esculturas con mosaicos, móviles de chatarra y torres cuyos interiores carecen de ángulos marcados. Cuesta describirlo sin soltar la palabra loco unas cuantas veces o sintetizándolo en un par de oraciones, como habréis podido comprobar. No es raro que las referencias más habituales sean al Park Güell barcelonés. A ese espacio de recreo que montó Antoni Gaudí cuando intuyó la magnitud de la Sagrada Familia. La impresión es parecida: recibe al entrar una escalinata con una fuente liderada por dos rostros de plata y cian. Unos soportales de columnas desacompasadas completan el patio principal, que se esparce entre lenguas de tierra hacia las otras figuras, cada una simbolizando los 22 arcanos mayores del tarot: una

Valerio Mei / Shutterstock.com


3 2 | 33

This is a place that is full of surprises, and one of the biggest is the number of people who travel here for the pleasure of seeing it. Far from the main roads and with hardly a signpost to keep you right, squads of cars make their way towards a dusty carpark. It feels more like a clandestine party than an artistic experience. Hundreds of curious people pile out of their vehicles with startled children and other loose bits and pieces of that vast industry we know as tourism. Enslaved to our GPS,we wait for someone or something to tell us where to go. Just a few steps away, a new universe awaits: a journey into the mind and work of Niki de Saint Phalle, the woman who used guns to shoot paintings, who created her Nanas –those large female bodies with their outrageous curves and arresting colours– and who built a park dedicated to her great obsession: tarot. The name, then, is as it must be: the Tarot Garden.The plot of land she chose for her project is in the commune of Capalbio, a place that could almost stand in for Tuscany itself, with its rolling vineyards and old town standing on a hill. A few kilometres away is the Mediterranean, but at its most industrial now: the port of Civitavecchia stands in the background. We are two hours from Rome by car. The site is well chosen, as a stroll along wooded paths reveals this wonderful park little by little. The route takes you around a dreamlike, or nightmarish, cluster of mosaic-clad sculptures, mobiles made of scrap metal and towers whose insides have no sharp corners. It is hard to describe without using a word like ‘bizarre’. One of the main inspirations behind the garden was Barcelona’s Park Güell, Antoni Gaudí’s masterpiece that mingles open-air recreation with strange sculptural forms. The impression in the Tuscan park is similar. Here, a stairway leads to a pond dominated by two silver and turquoise faces. Giant columns create a portico around the main courtyard. Paths lead off to the other figures, symbolizing the 22 major arcana of the tarot pack: the Priestess, the Pope, the Sun, the Moon and many more, all linked to esoteric and occult meanings. This was Niki de Saint Phalle’s life work. The garden’s website mentions 1955 as a primordial moment. It was then when the 25-year old Saint Phalle, young and in bohemian flight from her conservative upbringing, sat on the benches of Park Güell. She “fell in love” with the ensemble, Art Nouveau at its most audacious. “I found my maestro and my destiny. I shivered. I knew that I too, one day, would build a garden of joy. A small corner of heaven,” she wrote. She travelled the world, making her Nanas and sculptures. She worked in the United States, Israel and Europe, and by the mid-1970s her plan began to come together.

She spent 1979 in central Italy, sketching out her first ideas. Nearly 50 and recently diagnosed with chronic arthritis, she took on the task regardless; work soon began in earnest, attracting a group of collaborators and volunteers. Talking about the beginnings she recalls “we began with the stone paths, and then began the work on the wire mesh on the steel structures to receive the cement. Later, an assistant asked me if he could try his hand at putting the mirrors on the sculptures, and he has become a poet at this kind of mosaic work.” For much of the project she was accompanied by her former husband, the sculptor Jean Tinguely, who is credited with a number of works in the garden. Some of the pieces are over five metres high, and peep through the treetops of the park. Every one has its own elusive and symbolic meaning, created in a style that might be called pop surrealism. The messages behind these works are obscure, as is the case with everything related to the divinatory world of tarot. Some sculptures are hard to recognize even once we know the names: although this is not the case with the Emperor, the Magician and the Empress, three of the largest works (the last so big that it served as the artist’s residence while she was working on the project). This “astral autobiography”, saturated with so many memories and ideas, opened to the public in 1998.The sculptural group, which was funded by the artist, has many themes running through it: the primordial presence of water (as a vital fluid) and the power of women: “I had the great need to show that a woman could take on such a vast and deranged work. It was as if I was enchanted. The garden is a fragile work of art that needs constant attention. After working on it for 20 years, I don’t want to see its delicate beauty destroyed. My garden is a place away from the crowd and the pressures of time,” she said before her death in 2002. She would be surprised to see how many people, during the garden’s opening months of April to October, come to get away from those crowds.

Valerio Mei / Shutterstock.com


F

RO M A

TA ROT GA R D E N

sacerdotisa, el hierofante, el sol, la luna y tantas cartas más asociadas al misticismo y la magia. Huelga decir –aunque suene a tópico– que fue el trabajo de su vida. De hecho, en la web del lugar se remontan a 1955 para explicar su construcción. Momento en el que una Saint Phalle de 25 años, joven y bohemia, posa sobre los bancos del Park Güell. Inevitablemente, “cae enamorada” del modernismo en su versión más osada: “Me encontré con mi maestro y mi destino. Temblé. Sabía que yo también, algún día, construiría un jardín de alegría. Un pequeño rincón del paraíso”, dejó escrito. Viaja por el mundo regándolo de nanas y esculturas por encargo. Visita Los Ángeles, vuelve al Viejo Continente y a mediados de la década de los setenta planifica este enorme vergel. Pasa 1979 en la región, pincelando los últimos esbozos. Está a punto de cumplir 50 años y, aún peor, de serle diagnosticada una artrosis neumática crónica. A pesar de esos posibles obstáculos, continúa la labor junto a varios compañeros. Relató así aquellos inicios: “Primero se trazaron senderos de piedra, luego se aplicaron redes de alambre a las construcciones de hierro que habían sido rociadas con cemento. Algún tiempo después, un asistente me pidió que probara su capacidad para cubrir las esculturas con espejos de vidrio, demostrando ser un verdadero poeta en este tipo de mosaico”. La acompañaba su marido, el escultor Jean Tinguely, que merece parte del protagonismo. Algunas piezas superan los cinco metros y se yerguen por encima de los árboles. Cada una cargada de simbolismo y de surrealismo pop. Hay que forzar el músculo de la abstracción para pillarles el sentido, un ingrediente fundamental en el mundo del tarot. Salvo en el caso del emperador, el mago o la emperatriz, reconocibles a distancia y de tal envergadura que en esta última fijó Saint Phalle su residencia mientras avanzaba el proyecto. Terminó en 1998 esa “autobiografía astral” que fue impregnándose de recuerdos y nuevas ideas. Autofinanciada y con varios mensajes implícitos, como la primordial presencia del agua (a modo de flujo vital) o el poder figurativo de las mujeres: “Tenía la imperiosa necesidad de demostrar que una mujer podía asumir una obra tan loca y grande. Estaba como embrujada”. “El jardín es una frágil obra de arte que necesita una atención constante. Después de trabajar veinte años en este proyecto, no tengo ninguna intención de ver destruida su delicada belleza. Mi jardín es un lugar alejado de la muchedumbre y el apremio del tiempo”, expresó antes de morir en 2002. Le sorprendería ver como, durante los meses que abre –de abril a octubre–, su rincón de paz es un continuo trasiego de visitantes.

Valerio Mei / Shutterstock.com


34 | 3 5


F

AST U R I AS

WE

CAV E S

TITO BUSTILLO, UN MUSEO SUBTERRÁNEO PARA ENTENDER LA PREHISTORIA TITO BUSTILLO, AN UNDERGROUND MUSEUM TO UNDERSTAND THE PREHISTORIC AGE ESCRIBE EVA FERNÁNDEZ | FOTOGRAFÍAS TURISMO ASTURIAS


3 6 | 37

H

ace 25.000 largos años, la fría roca de las cavernas se convirtió en el lienzo de los hombres primitivos. Empleando colores de origen vegetal y utilizando los dedos como pincel, dibujaron escenas cotidianas de caza o representaciones de carácter religioso. Y muchas de estas, por suerte, han llegado intactas a nuestros días. Así, a lo largo y ancho del mundo, se han encontrado diferentes manifestaciones de este tipo; sin embargo, uno de los mejores ejemplos de arte rupestre paleolítico se encuentra en Asturias, en la famosa cueva de Tito Bustillo de Ribadesella. Doce conjuntos distribuidos por toda la cavidad de unos 700 metros de longitud con galerías anexas componen el tesoro escondido de Tito Bustillo. Pinturas, grabados de signos, animales, representaciones antropomorfas… que crean un pequeño museo subterráneo que permite hacerse una ligera idea de cómo era la vida de aquellos hombres y mujeres durante el paleolítico. Esta joya de la prehistoria fue descubierta en 1968 por los miembros del club montaña Torreblanca, de Oviedo, junto con dos jóvenes de la zona. Encontraron las pinturas por casualidad al descender por una pequeña sima conocida como Pozu’l Ramu en el macizo de Ardines. Hoy en día, se sabe que en el interior de este complejo montañoso de piedra caliza se despliega una amplia red de cuevas formada por el cauce subterráneo del río San Miguel. Una de ellas es, precisamente, Tito Bustillo, que recibe este nombre en honor a uno de sus descubridores, que murió días después del hallazgo en un accidente de montaña. El descubrimiento de las cuevas de Tito Bustillo tuvo una gran repercusión dada la calidad y cantidad de obras descubiertas; son, según los expertos, equiparables a los yacimientos europeos más importantes del paleolítico de los que se tiene constancia a día de hoy. Prueba de ello es que fue declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 2008. Su repertorio se organiza en doce conjuntos que reúnen más de cien representaciones grabadas y pintadas sobre las paredes de la cueva. Estas van variando según las épocas y se superponen entre sí, según el capricho de aquellos que habitaron la cueva hace más de 20.000 años. Los investigadores estiman que la mayor parte de los dibujos encontrados se corresponden con dos fases: una premagdaleniense, en la que abundan los signos rojos y escasas figuras animales; y otra magdaleniense, con zoomorfos varios y distintas técnicas. En cualquier caso, aunque es difícil estimar una fecha, todas ellas se corresponden al período paleolítico entre el 22.000 y el 10.000 a. de C. Entre las diferentes pinturas descubiertas, destaca la sala del Panel Principal por el número de representaciones, así como por su variedad técnica y estilística. En ella se han encontrado: treinta cérvidos, trece caballos, nueve

Some 25,000 long years ago, the cold rock of the caves became a canvas for prehistoric people. Using vegetable-derived colours and their fingers as paintbrushes, they drew everyday hunting scenes and religious imagery. Fortunately, many of these artworks have survived intact to this day. Cave paintings have been found all over the world; one of the finest examples, however, is in Asturias, in the famous Tito Bustillo Cave in Ribadesella. Twelve sets of artworks, distributed throughout the 700m-long cave and side galleries, make up Tito Bustillo’s hidden treasure. Paintings, engravings of symbols, animals, anthropomorphic imagery… Together, they form a small, underground museum which gives us an idea of what life might have been like for those Palaeolithic men and women. This prehistoric gem was discovered in 1968 by members of the Torreblanca Mountaineering Club from Oviedo, together with two young people from the local area. They found the paintings by chance after descending a small pit cave known as Pozu’l Ramu in the Ardines Massif. Nowadays, we know that the inside of this limestone mountain range houses a vast cave network formed by the underground course of the San Miguel River. And one of these caves is Tito Bustillo, named after a member of the team who discovered it and died just days later in a mountaineering accident. The discovery of the Tito Bustillo caves was particularly significant given the quality and quantity of the works they contain; they are, according to experts, on a par with the most important Palaeolithic sites found to date in Europe. Proof of this is the fact that they were declared a UNESCO World Heritage Site in 2008. The cave art here is grouped into 12 different sets, containing over 100 images painted and engraved on the walls. The works vary across different eras and also overlap, depending on the will of those who inhabited this cave over 20,000 years ago. Researchers estimate that most of the drawings can be divided into two stages: Pre-magdalenian, with a wealth of red symbols and occasional animal forms, and Magdalenian, with a range of zoomorphic figures and different techniques. In any case, although it is difficult to estimate a date, all of them are from the Palaeolithic period between 22,000 and 10,000 BC. Among the different paintings that have been discovered, the Main Panel Hall stands out for the sheer number of images as well as their variety in terms of style and technique. This area contains: 30 deer, 13 horses, nine reindeer, five goats, four bisons, one auroch, two unidentified animals, 17 symbols and 10 lines, which are difficult to interpret. They belong to different eras and together constitute a set of cave paintings that is practically unique. Of all the prehistoric art found in Tito Bustillo, this is one of the few sets that is accessible and can be viewed by visitors. Other highlights include the Gallery of Horses, which contains various, highly realistic figures carved into the rock, and the Chamber of Vulvas, whose walls display drawings of a sexual nature, very rare in the Palaeolithic artworks discovered until now. With the aim of preserving the cave and conserving its artistic treasures, and given the difficult access to most of the paint-


F

AST U R I AS

WE

♥

CAV E S


38 | 39

renos, cinco cabras, cuatro bisontes, un uro, dos animales indeterminados, diecisiete signos y diez líneas de difícil interpretación. Estos motivos pertenecen a diferentes épocas y componen un conjunto prácticamente único. De todas las muestras de arte rupestre que se han encontrado en Tito Bustillo, esta es una de las pocas que son accesibles y visibles para el visitante. También destaca la Galería de los Caballos, con varias figuras grabadas en roca con una gran realismo, o el Camarín de las Vulvas donde se pueden contemplar dibujos de contenido sexual muy poco frecuentes en el paleolítico conocido. Ante la necesidad de preservar y conservar el patrimonio de la cueva y dado el difícil acceso a la mayoría de conjuntos artísticos, se creó el Centro de Arte Rupestre de Tito Bustillo. En él, el visitante puede conocer cuándo se produjo el descubrimiento de la cueva, su valor geológico, quiénes la habitaron y cómo son las muestras de arte rupestre que se encuentran en su interior. Tras visitar la exposición, no cabe duda de que Ribadesella fue una de las cunas mundiales de la civilización paleolítica y un asentamiento muy importante en Europa. Cientos de generaciones de hombres y mujeres primitivos, nuestros antepasados, vivieron y evolucionaron en este rincón de Asturias. La cueva de Tito Bustillo ha sido protagonista de la vida local en la prehistoria y actualmente se ha convertido en un imán para investigadores y curiosos que desean contemplar pinceladas de nuestro pasado más lejano. Además de ser mundialmente famosa por el arte rupestre, Ribadesella es una bonita villa marinera fuertemente vinculada al mar y a la pesca. Su pasado ha quedado grabado, igual que hicieron los primitivos, en los paneles del paseo de la Grúa que dibujó el famoso humorista gráfico Antonio Mingote. Estos recrean escenas de la vida cotidiana del pueblo en las diferentes épocas: el comercio portuario durante el Imperio Romano, la caza de ballenas en la Edad Media o la industria de salazones en el Renacimiento. Esta ruta histórica que se extiende por el puerto es ideal para entender las tradiciones y la cultura del lugar. Estando en Ribadesella, también merece la pena acercarse a los acantilados donde se pueden observar huellas de dinosaurios. Estas tienen unos 150 millones de años y están consideradas uno de los restos más importantes del Jurásico español.

ings inside, the Tito Bustillo Centre for Prehistoric Art was set up. Here, visitors can learn about when the cave was discovered, its geological importance, who lived there and what the cave art inside it looks like. After seeing the exhibition, visitors are left in no doubt that Ribadesella was one of the cradles of Palaeolithic civilisation at a global level and a very significant settlement in Europe. Hundreds of generations of primitive men and women, our ancestors, lived and evolved in this corner of Asturias. In prehistoric times, life in this area centred on the Tito Bustillo Cave; in the present day, it has become a magnet for researchers and visitors keen to contemplate the artworks of our most distant past. Aside from being world-famous for its prehistoric art, Ribadesella is a beautiful coastal town closely linked to fishing and seafaring life. Its past is engraved, like that of its prehistoric inhabitants, although this time on the wall panels along the Paseo de Grúa created by the famous cartoonist and graphic artist, Antonio Mingote. They represent everyday scenes from life in the town over the ages: trade at the port during the Roman Empire, whale hunting in the Middle Ages or the salting industry during the Renaissance. This historical walkway stretches along the port side and is an ideal way to understand the traditions and culture of the place. If you’re in Ribadesella, it’s also worth heading for the cliffs to view the dinosaur footprints. They’re 150 million years old and are considered among the most important Jurassic remains in Spain.

No cabe duda de que esta bonita villa, bañada por las aguas dulces del río Sella y el mar Cantábrico, custodiada al fondo por los Picos de Europa, tiene un atractivo especial y mucho que ver. Es un rincón único que rebosa naturaleza, tradición, cultura, pero sobre todo mucha historia.

There’s no doubt that this town, caressed by the fresh waters of the River Sella and the salt waves of the Cantabrian Sea, overlooked in the distance by the Picos de Europa, has a special kind of charm and plenty to see. It’s a location brimming with nature, tradition and culture but most of all, plenty of history.

Información y compra de entradas: www.centrotitobustillo.com

Information and tickets: www.centrotitobustillo.com


F

LO N D O N

K N OW L E D G E

"H

ay que ser consciente de que una ciudad inglesa es una vasta conspiración para desorientar a los extranjeros”. Con estas palabras definía el escritor George Mikes en su libro How to be a Brit la sensación que los visitantes sienten cada vez que se tienen que orientar en Inglaterra. Una sensación que alcanza su máxima expresión en la enormidad de Londres. Lo que no contaba Mikes es que el laberinto de streets, roads, walks, parks, gardens, views… es también un reto para los locales. Como si fuera parte del encanto de la ciudad, perderse en Londres es tan inevitable que tras unas cuantas veces se le acaba cogiendo el gusto. Pero eso tiene una solución, basta con tener el Knowledge. The Knowledge es el difuso nombre que recibe el examen al que se enfrentan los aspirantes a conducir los icónicos taxis londinenses. Sí, para conducir uno de esos black cabs hay que hacer un examen, y no uno cualquiera. Se tarda una media de casi 3 años en aprobarlo, si es que se llega a aprobar. Los knowledge boys y cada vez más knowledge girls, que es como se conoce a los estudiantes de The Knowledge, son casi tan reconocibles como los taxis londinenses. Suelen recorrer la ciudad en ciclomotores con un mapa desplegado y tienen algo en común con los visitantes, también están buscando su camino. Porque parte de la preparación del examen consiste en hacer 320 rutas que aparecen en un manual conocido como Bluebook. Pero eso es solo una parte de las siete que componen la prueba. La parte más dura llegará con los exámenes orales. El epicentro del Knowledge, y del propio Londres desde el siglo XIX, está en Charing Cross. Es en este cruce presidido por una estatua ecuestre del rey Carlos I donde comienza la maraña de 25.000 calles que los aspirantes a cabbies tienen que memorizar, aunque el contenido del examen es un poco más extenso. Todo lo que cabe en una circunferencia de seis millas de radio con el centro del famoso cruce es materia de examen. Estadios, pubs emblemáticos, restaurantes famosos, monumentos, hoteles, hospitales, embajadas o la nariz de Nelson escondida en el Admiralty Arch tienen cabida en este examen que, por suerte, no es un requisito indispensable para moverse por Londres. En 1884, primer año del que se tiene constancia de la existencia de este examen, más de 1.000 aspirantes presentaron su solicitud y, aunque parezca una broma, la vida ha cambiado poco para los cabbies desde entonces: en pleno siglo XXI los cabbies no tienen permitido usar GPS. Porque en realidad no hace falta mucho para ir de Covent Garden al Big Ben o de la Tate Modern a Buckingham Palace; basta con un poco de curiosidad, un mapa y, para los más despistados, un GPS. O preguntar a un cabbie. Y si aun así las calles de Londres preparan alguna trampa, siempre queda disfrutar de cada uno de los descubrimientos que la ciudad guarda, lugares únicos que aparecen entre el desconcierto y la ofuscación de quien creía caminar por el lugar correcto, aunque acabe de darse cuenta de que el destino al que pretendía llegar se encuentre al final de aquella otra calle que no era street, sino lane o quizá terrace.


40 | 41

“You must understand that an English town is a vast conspiracy to mislead foreigners.” That’s how the writer George Mikes, in his book How to be a Brit, describes the feeling visitors get every time they have to find their way around in England. It’s a feeling most keenly experienced when faced with the enormity of London. What Mikes doesn’t explain is that this labyrinth of streets, roads, walks, parks, gardens and views is a challenge for locals too. As if it formed part of the city’s charm, getting lost in London is so inevitable that you end up taking a liking to it. But there is a solution: all you need is The Knowledge. The Knowledge is the vague name used to describe the exam that aspiring London taxi drivers have to take. That’s right. To drive one of those black cabs you have to sit an exam and it’s not just any old test. It takes candidates an average of three years to pass, if they pass at all.

Londres sin GPS LONDON WITHOUT A GPS

ESCRIBE DIEGO CABRERA

The “knowledge boys” and increasing number of “knowledge girls,” as The Knowledge students are known, are almost as recognisable as the classic London cabs. They can be seen riding around the city on scooters, an unfolded map in tow, and have something in common with visitors: they're also trying to find their way. That’s because part of their exam preparation is to travel the 320 routes that appear in a manual known as the Blue Book. That’s just one of the seven different parts that make up the whole exam, however. The most difficult are the oral tests. The epicentre of The Knowledge, and of London itself since the 19th century,is Charing Cross.This intersection, presided over by an equestrian figure of King Charles I, is the starting point for the tangled mass of 25,000 streets which the would-be cabbies have to learn, although the full content of the exam is a bit wider. Everything within a six-mile radius of this famous crossroads can come up in the exam. Stadiums, emblematic pubs, famous restaurants, monuments, hotels, hospitals, embassies and Nelson’s nose hidden in Admiralty Arch all form part of this exam which, fortunately, isn't an indispensable requirement to get around London. In 1884, the first year for which records of this exam exist, more than 1000 candidates applied. Although it might seem like a joke, life hasn’t changed much for cabbies since then: well into the 21st century, London cab drivers are still not allowed to use a GPS. In fact, you don’t need much to get from Covent Garden to Big Ben or from Tate Modern to Buckingham Palace; just a bit of curiosity, a map and a GPS for the most absent-minded. Or ask a cabbie. If London’s street’s still manage to catch you out, then you can always enjoy the unexpected surprises that the city has to offer. Unique spots that emerge to the bewilderment and surprise of those who believed they were headed in the right direction but have just realised that the destination they were aiming for is at the end of that other street that isn’t called “street” but rather “lane” or perhaps even “terrace.”


F

BA RC E LO N A

PA N OT

La Barcelona que pisamos también es arte

THE BARCELONA BENEATH OUR FEET IS ART AS WELL

ESCRIBE VIRGINIA MENDOZA

A

principios del siglo XX, Barcelona era una ciudad recién ampliada y caótica. Las nuevas calles solo estaban pavimentadas parcialmente, en función de los recursos y del gusto de cada vecino, que asfaltaba un tramo de dos metros y medio. La ciudad sin murallas y ampliada que había ideado el ingeniero Ildefons Cerdà, pionero del urbanismo moderno, no era entonces lo que sus habitantes querían mostrar al mundo. Especialmente en los días de lluvia. En otros lugares de Cataluña, la Ciudad Condal, a menudo embarrada, se convirtió en objetivo del escarnio.

In the early 20th century, Barcelona was a recently expanded, chaotic city. Its new streets were only partially surfaced, depending on the resources and taste of each neighbour, who was responsible for a two and a half metre stretch. At that time, the enlarged Barcelona free of city walls designed by the civil engineer and urban planning pioneer, Ildefons Cerdà, wasn’t exactly a place its residents wanted to show to the outside world. Especially on a rainy day. In other areas of Catalonia, the capital city, often deep in mud, became an object of ridicule.

La piedra de Montjuïc ya no era suficiente para una gran ciudad. Su coste no era asumible para una extensión que multiplicó por diez el casco histórico. Su resistencia no podía soportar el tráfico del Eixample, que no dejaba de crecer. La solución estaba en el cemento hidráulico, pero no fue inmediata. La implantación de la loseta gris, el panot (loseta) que hoy es un símbolo de la ciudad, tuvo que esperar. Mientras tanto, llovió y proliferaron las burlas.

The stone from Montjuïc Mountain could no longer meet this large city’s needs. Its cost was unviable for an expansion plan that would see the old town grow ten-fold. It wasn’t resistant enough to stand the traffic in Eixample, a district that was developing non-stop. Cement tiles provided the solution, but it didn’t come immediately. Implementation of the grey pavement tiles, or panot, now a symbol of the city, had to wait. Meanwhile, it rained and the jokes flooded in.

A aquella Barcelona la llamaban Can Fanga porque, cada vez que llovía, sus calles se llenaban de barro. Fueron las publicaciones satíricas como L'Esquella de la Torratxa las que difundieron estas burlas a través de sus viñetas. «Incluso ahora, gente de fuera de Barcelona nos sigue llamando los de Can Fanga. Queríamos enseñar la nueva Barcelona, y este barro que llenaba las calles, porque no estaban bien pavimentadas, desmerecía mucho el aspecto de gran ciudad», explica Danae Esparza, investigadora y profesora en la escuela de diseño e ingeniería ELISAVA. Esparza recuerda algunas de esas viñetas entre risas: «Los días de lluvia, como hace pendiente, las calles se convertían en ríos de barro. En las caricaturas aparecen turistas que vienen con zancos, porque hay tanto barro que necesitan andar con ellos. Hay incluso ranas saltando. Esas viñetas son espectaculares».

People used to call Barcelona Can Fanga, because every time the rain came down its streets filled with mud. It was satirical publications like L'Esquella de la Torratxa that popularised these jibes through their cartoon strips. “Even now, people from outside Barcelona still call us the Can Fanga folk. We wanted to show off the new Barcelona but the mud that filled the streets, because they weren’t properly surfaced, detracted from that image of a great city,” says Danae Esparza, researcher and lecturer at the engineering and design school, ELISAVA. Laughing, Esparza recalls some of those cartoons: “On rainy days, as we’re on a slope, the streets would turn into rivers of mud. The caricatures show tourists visiting the city on stilts because there’s so much mud they need them to walk. There are even frogs jumping around. These cartoon strips are spectacular.”

Danae Esparza estaba acostumbrada a los objetos que podía agarrar con sus manos, hasta que se interesó por el espacio público urbano. Después de estudiar Diseño de Productos, quiso aproximarse a una escala intermedia entre lo que tocaba y lo que no podía abarcar con las manos, y encontró en el suelo su objeto de estudio. «La repetición del pavimento nos ayuda a comprender y configurar de alguna manera el espacio público», cuenta Esparza a Ling.

Danae Esparza was used to working with things you can hold in your hands until she took an interest in public urban space. After studying product design, she wanted to explore that midway point between manageable objects and stuff that’s too big to get your hands on. She found her object of study in floor surfacing. “The repetition in pavement tiling helps us to understand and, in some sense, configure our public space,” Esparza explains to Ling.


42 | 43

Joan Bautista / Shutterstock.com

Su interés por el adoquinado la llevó a investigar durante cuatro años el suelo de Barcelona. Centró su tesis doctoral en los panots y de aquella investigación escribió el libro Barcelona a ras de suelo, una invitación a conocer su ciudad de una forma diferente: prestando atención a lo que a menudo pasa desapercibido porque lo pisamos. Durante su investigación descubrió que la historia que nos habían contado sobre los peculiares adoquines de la Ciudad Condal estaba repleta de inexactitudes. Supo, también, que Barcelona fue la primera urbe que incorporó la calçada típica de Lisboa, mucho antes que París. Todo ello se había perdido en la historia porque su principal impulsora fue la picaresca, con sus trampas y sus silencios. Así lo explica esta investigadora: «Cuando Lisboa exporta

Her interest in floor paving led Danae to spend four years studying Barcelona’s street surfacing. She focussed her Ph.D. thesis on panots and based on that research wrote the book Barcelona al ras del suelo (Barcelona at Ground Level). It’s an invitation to discover the city in a different way, paying attention to what’s underfoot and so often goes unnoticed. During her research, she found that the story we’d been told about Barcelona’s peculiar floor tiles was plagued with inaccuracies. She also discovered that Barcelona was the first city to implement the pavements typical of Lisbon, long before they reached Paris. All of that had been lost in history because the picaresque, with all its tricks and silences, had played a driving role.This is how the researcher explains it: “When Lisbon exported its pavements, they did so through the local Chamber of Commerce, the public ad-


F

BA RC E LO N A

PA N OT

sus pavimentos, lo hace a través de la Cámara Municipal, la Administración, enviando a sus artistas calceteiros». Aunque estos artistas no llegaron a Barcelona, un industrial decidió sacarle provecho. «Nadie tenía la propiedad de este sistema de pavimentación. Lo registró en la oficina de patentes de Madrid e intentó comercializarlo en otras ciudades. Pero no informó al país de origen. En Barcelona se constituyeron unas de estas primeras pavimentaciones sin que lo supiera Portugal», aclara.

La flor de Barcelona Desde 1906 se utiliza una loseta que representa una flor de cuatro pétalos, la del almendro. De los cinco modelos de panot más habituales a principios de siglo XX, es la única que ha logrado ganar una fama especial con el tiempo y convertirse en un símbolo de la ciudad. Hoy esa flor decora recuerdos de todo tipo. «Hay chocolates, hay pan, hay bolsos, postales. Incluso durante un tiempo hubo una tienda que se llamaba Panot, que solo vendía objetos que tuvieran esta imagen. Además de la propia baldosa de cemento hidráulico», recuerda Esparza. El panot de flor es tan querido en Barcelona que provocó cierto revuelo entre sus admiradores en los años 90: «Cuando se decide, por criterios de mantenimiento, reducir su utilización, la gente se queja: no pueden hacer desaparecer la flor». Uno de los argumentos de los defensores de la flor fue la autoría del diseño, que siempre se atribuyó al arquitecto modernista Josep Puig i Cadafalch. Pero se trata de una afirmación sin respaldo documental. Según aclara Esparza, «aunque recordaba a la flor de almendro a la que hacen referencia los motivos de toda la Casa Amatller, era diferente; era de piedra tallada a mano, mientras que el panot es de cemento hidráulico». De los distintos diseños utilizados desde principios del siglo XX, el de la flor no es el más funcional, mientras que «otros incluyen líneas de desagüe, ayudan a evacuar el agua y facilitan el corte al llegar a la línea de fachada». No obstante, es el más emblemático, quizá porque siempre se asoció con uno de los protagonistas del modernismo catalán y porque también marcó 'la ruta del modernismo', a base de losetas rojas y redondas. La flor no solo se quedó en el Eixample. Llegó a otros barrios, «garantizando criterios de accesibilidad a toda la ciudad», y todavía hoy es una de las baldosas más demandadas en Barcelona. El tamaño de esta loseta (20x20), además, se acabó aplicando a otros elementos urbanos posteriores, como vados, bordillos y alcorques.

ministration, and by sending their pavement artists, the calceteiros.” Although these artists never arrived to Barcelona, an industrialist decided to get in on the act. “No one had the property rights to this paving system. He registered it at the patents office in Madrid and tried to commercialise the system in other cities. But he never informed the country of origin.Those first pavements were installed in Barcelona without Portugal’s knowledge,” she clarifies.

Barcelona’s flower Since 1906, a tile with a four-petalled flower, the almond blossom, has been in use. Of the five panots most commonly employed in the early 20th century, this is the only one which has gained special notoriety and, over time, has become a symbol of the city. Now, the flower decorates all kinds of souvenirs. “There are chocolates, bread, bags, postcards… For a while there was even a store called Panot, where they only sold objects featuring this design. As well as the ceramic floor tiles themselves,” recalls Esparza. The flower panot is so dearly loved in Barcelona that it caused something of a revolt among admirers during the 90s: “When it was decided, for maintenance reasons, to reduce the use of this tile, people complained, ‘They can’t make the flower disappear!’” One of the arguments used by the flower’s supporters was its authorship, as the design had always been attributed to the modernist architect, Josep Puig i Cadafalch. There’s no documentary evidence to support this claim, however. According to Esparza, “although it was similar to the almond blossom referenced in the motifs all over Casa Amatller, there was a difference: those were made of hand-engraved stone, while this panot is hydraulic cement.” Of the different designs used in the early 20th century, the flower isn't the most functional as “others incorporate drainage lines, help to clear rainwater and are easier to cut at the building line.” However, it is the most emblematic, perhaps because it has always been associated with one of the stars of Catalonian modernism and was also used to mark out the city’s “Modernism Route” with circular red tiles. The flower didn't stay in Eixample. It arrived to other neighbourhoods too, “guaranteeing accessibility to the whole city,” and is still one of the most popular tiles in Barcelona. Its size (20cmx20cm), ended up being used for later features of the urban architecture, such as crossovers, kerbs and tree grids.


44 | 45

El panot de Gaudí

Gaudí’s panot

En el passeig de Gràcia, el suelo es arte. El panot hexagonal con el que se enlosó esta calle fue diseñado por Antoni Gaudí. Hoy la loseta Gaudí también se vende en forma de pendientes, anillos, mochilas y todo tipo de objetos. La creación es de 1904 y el arquitecto la diseñó para la Casa Batlló. En los años 60 proliferó una réplica azulada, que a menudo se consideró original. Pero aclara Esparza que eso tampoco es cierto: «Era una simplificación. En los años 80 se repuso esta otra, más pequeña y de color gris. Generó polémica porque la gente pensaba que la original era la anterior. Pero no es así: la original es la gris que hay actualmente. Reproduce tal cual la pieza que diseñó Gaudí, pero lo que hace es invertir el relieve».

On Passeig de Gràcia, the floor is an artwork.The hexagonal panot used to pave this street was designed by Antoni Gaudí. Nowadays, the Gaudí tile is also sold in the shape of earrings, rings, rucksacks and all kinds of different objects. It dates from 1904 and the architect designed it for Casa Batlló. In the 60s, a blueish replica of the tile became hugely popular and many people mistook it for the original. Esparza explains that this is not the case: “It was a simplified version. In the 80s the small, grey-coloured one was relaid. It caused controversy because people thought that the previous version was the original. But it’s not. The original is the grey one we have at present. It’s a reproduction of the piece designed by Gaudí but with the relief inverted.”

En este paseo, cada dibujo completo lo conforman siete baldosas cuya simbología alude a la vida submarina como la concebía Gaudí. La pavimentación del paseo de Gràcia obliga a prestar atención al suelo y permite al transeúnte imaginar que camina sobre el mar.

Along this walkway, each complete picture is made up of seven floor tiles with designs alluding to underwater life, as Gaudí planned. The pavement along Passeig de Grácia forces pedestrians to pay attention to the ground and lets them imagine that they’re walking on the sea.



P U B L I R R E P O RTA J E

American Tourister has the huge pleasure to announce that a legend is now on board. We are speaking, of course, of none other than Cristiano Ronaldo, who will be the new face of American Tourister.

American Tourister tiene el gran placer de anunciar el fichaje de toda una leyenda. Nos referimos, cómo no, al mismísimo Cristiano Ronaldo, que será la nueva cara de American Tourister a nivel mundial.

Holding five FIFA Ballon d’Or Awards and four UEFA Champions League titles to his name, Cristiano Ronaldo is undeniably an icon both on and off the field. Cristiano Ronaldo’s dynamic and stylish personality represents the perfect match with American Tourister’s fashionable identity.

El ganador de cinco Balones de Oro de la FIFA y cuatro Champions League es sin duda alguna un icono dentro y fuera del terreno de juego. La dinámica personalidad y estilo de Cristiano Ronaldo combinan perfectamente con la identidad a la moda de American Tourister.

SO pack your bags, and be ready to bring back more!

ASÍ QUE, ¡HAZ LAS MALETAS Y ÚNETE AL MOVIMIENTO BRING BACK MORE!

As the newest brand ambassador and a frequent flyer himself, Cristiano Ronaldo embodies the concept of “Bring Back More”. With his Soundbox suitcase as his trusted companion, Cristiano Ronaldo will bring back more memories, more experiences, and more souvenirs with every trip he takes. To stay up to date with the latest trends, the Soundbox Spinners will now be available in four new eye-catching colours.

Como nuevo embajador de marca y viajero frecuente, Cristiano Ronaldo representa a la perfección el concepto de la campaña “Bring Back More”. Con su maleta Soundbox como compañero de viaje imprescindible, Cristiano Ronaldo volverá con más recuerdos, más experiencias y más souvenirs de cada uno de sus viajes. Para estar al día con las últimas tendencias, ahora las maletas Spinner de Soundbox se presentan en cuatro nuevos y atractivos colores.

Discover Cristiano Ronaldo's adventures on the American Tourister Youtube channel Sigue las aventuras de Cristiano Ronaldo en el canal de Youtube de American Tourister

es Color les ib dispon

ble avail a rs colou

www.americantourister.eu


F

M Á L AGA

E L PA LO

El encanto de lo sencillo MALAGA’S FISHING VILLAGE

ESCRIBE Y FOTOGRAFÍA MANUEL MONTAÑO

L

a riqueza y personalidad de muchos barrios de España merecerían la elaboración de una particular cartografía porque, con independencia del municipio al que pertenezcan, son espacios humanos que laten con identidad propia. Se distinguen por ser territorios que mantienen su idiosincrasia alejados de la funcionalidad y frialdad de las nuevas ampliaciones residenciales de las ciudades, y que se han convertido en baluartes asediados por la rampante gentrificación. A este mapa del urbanismo hecho a medida del hombre pertenecería El Palo, una popular barriada ubicada al este de Málaga que siempre ha vivido al margen del trajín de la ciudad. Aún hoy, cuando sus vecinos van al centro exclaman ¡Voy a Málaga! Y uno de sus atractivos reside en haber conservado el carácter y la fisonomía de un pueblo. La autenticidad del Palo es consecuencia directa de sus orígenes humildes. Los primeros habitantes del actual barrio ocuparon las cuevas naturales del lugar. Más tarde llegaron nuevos vecinos que huían de la sequía de comarcas cercanas y comenzaron a construir chozas y pequeñas casas. A principio del siglo XIX, para erradicar las fiebres y el paludismo, se desecaron las abundantes lagunas de la zona

y se cultivaron fértiles huertas. La producción de vino fue habitual, pero desapareció después de la plaga de filoxera. Desde ese momento la actividad tradicional de la pesca se convierte en el único recurso para sobrevivir y muchos pescadores comienzan a levantar casetas para guardar sus enseres, que terminaron convirtiéndose en viviendas. Se van formando calles sin asfaltar aunque durante mucho tiempo el barrio carece de las mínimas infraestructuras de agua, electricidad o alcantarillado. Hasta bien entrado el siglo XX, El Palo es conocido como 'las Hurdes malagueñas' y era habitual en Málaga la expresión “eres más pobre que la gente de El Palo”. La gran cantidad de infraviviendas que existía comienza a desaparecer a partir de la década de los 80 y, con la moda de tomar baños, se construyen en el barrio villas de veraneo para la burguesía malagueña. Por otro lado, los pescadores toman la iniciativa y empiezan a abrir locales donde ofrecen lo que capturan en el mar. De hecho, el concepto de chiringuito de playa —antes llamado merendero— surge en este punto de la costa de manera simultánea al invento del espeto de sardinas, la manera que los pobres inventan para comer el pescado y que se convertiría en su estandarte gastronómico.


48 | 49


F

M Á L AGA

E L PA LO

Como símbolo de los posos culturales que por esta tierra dejaron otras culturas, los marineros del Palo continúan echando sus redes para arrebatarle al mar sus exquisitas sardinas y boquerones, desde unas embarcaciones llamadas que llevan pintados a ambos lados de la quilla un ojo, herencia directa de los barcos fenicios. En pocos lugares del Mediterráneo se sigue construyendo esta ancestral barca. Aunque el Palo ha permanecido inmerso en su lucha por la subsistencia y en su modesta manera de vivir, no ha podido permanecer ajeno a los avatares de la historia. El primer ataque de los nazis en España se produjo en la playa de El Palo cuando un submarino alemán hundió otro sumergible de la II República. Los planes por reflotarlo siempre se han cancelado y permanece en el fondo del mar con tripulación incluida. Sin abandonar la tragedia de la Guerra Civil, este barrio fue uno de los escenarios del atroz bombardeo sobre población civil en el episodio conocido como . Tras la toma por las tropas franquistas de una Málaga leal a la República, una columna de gente indefensa fue atacada por tierra, mar y aire en su huida hacia Almería, la única salida posible. Murieron 6.000 personas. Más tarde, el arrabal fue

devastado porque los marineros y sus barcas abastecían de víveres a la Marina republicana. Esta modesta barriada vivió su propia problemática durante la transición. Las bolsas de marginalidad, fruto del endémico abandono de las instituciones, fueron el caldo de cultivo para la delincuencia y el menudeo de droga. A pesar de que la mayoría de los paleños son gente trabajadora, las actividades ilícitas de unos pocos colgaron al barrio el injusto sambenito de ciudad sin ley. En este entorno discreto y confuso encontró refugio un experto en : Erik El Belga, el mayor ladrón de arte del mundo que tuvo al patrimonio español como objetivo de sus golpes. Este traficante de arte, ya retirado, ha recuperado como el barrio que le acoge el placer de la vida sin sobresaltos. Ahora es un barrio multicultural donde la convivencia y la buena vecindad sigue siendo norma, un litoral donde disfrutar del mar sin aglomeraciones y el sitio ideal para paladear la sencilla cocina de los pescadores. La única preocupación de sus habitantes es que el espacio público y su tradicional espíritu comunitario terminen engullidos por el pez grande de la especulación.


50 | 51

It would be good to draw a map of Spain’s finest peripheral neighbourhoods; whichever municipality they belong to, these are districts that have their own identity. They are the kinds of places have their own personality and are a million miles from the functionalism and cold atmosphere of the new residential suburbs that surround so many cities. They have also become bastions against encroaching gentrification.

when a German U-boat sank a Republican submarine. Plans to raise it have never come to fruition, and the craft remains at the bottom of the sea with its deceased crewmembers still inside.

Such a map of barrios with character would certainly include El Palo, a district in east Malaga that has always been a little apart from the doings of the city. Even today, when residents go to the centre, they say ¡Voy a Málaga! (“I’m off to Malaga”). One of its many attractions is that there is still something of the village about it.

Still with the Civil War, this district was one which suffered from the terrible bombing of the civilian population in the episode known as La desbandá. When Francoist troops took the city of Malaga, which had been loyal to the Republic, a column of people fled towards Almeria, the only possible retreat. These defenceless refugees were attacked by land, air and sea and around 6,000 people are thought to have died as a result. Shortly afterwards, El Palo was devastated in punitive actions because its fishermen and their boats had supplied the Republican navy.

El Palo’s authenticity is a direct result of its humble origins. The area’s first inhabitants lived in natural caves in the zone. Later on, new residents arrived, fleeing drought in nearby villages and building little houses and shacks for shelter. In the early 19th century, with the goal of eliminating malaria from the area, the many marshy patches that once stood here were drained. At this time, much wine was produced here, but production disappeared with the great phylloxera plague.

Later on, during the transition to democracy in the 1970s, this area had its own particular problems. Still submerged in poverty after consistent lack of attention from the authorities, crime and drug dealing were rampant here. Although most of the people of El Palo were honest and hard-working, the activities of a few had the area stereotyped as a no-go suburb. It was in this environment that a master criminal found shelter: Erik the Belgian, a major art thief, whose principle target was Spanish artworks.

From that time onwards, fishing,which was already common along the coast here, became the most important source of income. Many fishermen built huts in which to store their equipment, and these later on became homes. Little by little, communications improved as the district’s paths became roads, although for a long time the neighbourhood lacked running water, electricity and sewage connections. Until well into the 20th century, El Palo was known as “the Hurdes of Malaga” (Las Hurdes is a part of eastern Spain that was renowned for its poverty), and the expression “they are poorer than the people of El Palo” was often to be heard in the city.

This former thief, now reformed and retired after a spell in jail, once again lives in the neighbourhood. Today it is a multicultural barrio where harmony and neighbourliness rule. On this luminous coast, low buildings line the sea: the perfect place to enjoy good fish, freshly cooked. One cloud still darkens the horizon, though: the area’s public spaces and traditional community spirit face the threat of disappearance, of being eaten alive by property speculation.

The shanty town appearance of the district began to disappear in the 1980s and a new kind of residence started to spring up: summer homes for Malaga’s middle classes looking to spend the hot months by the sea. Meanwhile, another development had been taking place: the fishermen had taken the initiative and begun to open simple eateries where passers-by could eat freshly grilled fish. The chiringuito (“beach bar”) —or merendero (“snack bar”) as it used to be known— was introduced here, along with the espeto way of barbecuing sardines, a poor man’s way of cooking fish and one that has become a symbol of Malagan cuisine. Some of this area’s cultural heritage has a long, long history. One example is the boats used by the fishermen of El Palo, who continue to cast their nets for sardines and anchovies from boats known as jábegas. More often than not, these boats have eyes painted on either side of the prow, a direct inheritance from Phoenician ships. There are few places on the Mediterranean where this ancient form of boat is still used. Although El Palo has long been immersed in its own struggle to subsist, there are times when history has come knocking on its door. The first Nazi attack in Spain occurred off El Palo beach,


F

ZÜRICH

WE

52

FAS H I O N

ZURICH ESCRIBE ISABEL GARZO DIRECCIÓN DE ARTE E ILUSTRACIÓN FRAN MARCOS FOTOGRAFÍA JESÚS LEONARDO ESTILISMO JORGE BACHILLER MAKE UP & HAIR SILVANA SOUSA MODELO CLAUDIA

Tic-tac, tic-tac. El relojero hace los últimos ajustes en el engranaje infalible. Hay objetos capaces de sostener historias, porque con su materialidad las bajan al mundo de lo real y consiguen que las entendamos mucho mejor. Si tuviéramos que hablar de Zúrich valiéndonos de objetos, comenzaríamos con ese reloj cuyo solo apellido, “suizo”, lo aleja de toda duda.

Tick-tock, tick-tock. The clocksmith makes the final adjustments to the flawless mechanism. Some objects are capable of conveying stories, their material nature bringing the realm of imagination into the real world and helping us to understand it so much better. If we had to talk about Zurich through objects, we’d start with that watch whose very surname, “Swiss,” removes all doubt.

Y con otro relacionado con la precisión y la eficacia: una navaja con la cruz esmaltada en el mango y el brillo cegador en la hoja.

And with another related to precision and efficiency: a knife with a cross enamelled on the handle and a blinding shine to its blade.

Seguiríamos con una raclette sobre la que se fundiría un queso Appenzeller, o quizá un Sbrinz, al tiempo que se templan también la conversación y las miradas a su alrededor.

We’d continue with a raclette, where an Appenzeller cheese, or perhaps a Sbrinz, would melt while around it the conversation and atmosphere warmed up.

La historia saltaría, así, de objeto en objeto como Tarzán de liana en liana; para terminar con un aplauso apoteósico en la Ópera de Zúrich, la más pequeña de las óperas internacionales, con solo 1.100 localidades.

And so the story would jump from object to object, like Tarzan swinging from rope to rope, finishing off to resounding applause at Zurich Opera House, the smallest international opera venue with just 1,100 seats.

Las historias pueden cruzar por puentes de madera como el Mülesteg, esquivar rascacielos como la Torre Prime o posarse en estatuas de políticos y militares. Mientras descansan sobre objetos palpables, se sienten más seguras: están lejos del poder tergiversador de las mentes humanas.

The stories could cross wooden bridges such as Mülestag, swerve around skyscrapers like the Prime Tower or stop off on statues of politicians or military figures. When they rest upon palpable objects they feel more secure, far removed from the distorting effect of human minds.


Abrigo ANA LOCKING Bolso CARPISA


Americana 44STUDIO Mono KLING Botas JUAN CARLOS PAJARES


Top MANÉMANÉ Botines UNITED NUDE Falda JUAN VIDAL Colgante PRETTY RUMOUR


Abrigo ANA LOCKING Bolso CARPISA


Vestido HERIDADEGATO Falda JUAN VIDAL Botas JUAN CARLOS PAJARES Pendientes DANIEL ESPINOSA


UN PASEO POR A WALK THROUGH

SANTIAGO

ILUSTRA MARÍA CASTELLÓ

11

10

9

20 13

7

18 24 14 17

12

23

19


4

3 2 16

21 22 15

5 8

1 6

1. CIDADE DA CULTURA (conjunto arquitectónico y eventos culturales) Monte Gaiás, s/n 2. MUSEO DO POBO GALLEGO (museo etnológico) San Domingos de Bonaval, s/n 3. CGAC (Centro Galego de Arte Contemporánea) Valle Inclán, 2 4. PARQUE DE BONAVAL (vistas panorámicas del centro histórico) Cuesta San Domingos, 3 5. MERCADO DE ABASTOS (mercado tradicional) Ameas, s/n 6. FACULTADE DE XEOGRAFIA E HISTORIA-USC (paraninfo y biblioteca visitables) Praza da Universidade, 1 7. SARGADELOS (fábrica de cerámica) Rúa Nova, 16 8. PALOMA PINTOS (galería de arte) Xelmírez, 25 9. CATEDRAL DE SANTIAGO DE COMPOSTELA (catedral) Praza do Obradoiro, s/n 10. PALACIO DE GELMÍREZ (visita guiada a sus tejados) Praza do Obradoiro, s/n 11. CASA DE LA TROYA (museo pensión estudiantil del s. XIX) Troia, 5 12. LAS MARÍAS O MARUXAS (estatua) Parque de la Alameda, Paseo Central de la Alameda, s/n 13. CASA DEL DEÁN (oficina de acogida al peregrino) Vilar, 1 14. ESPACIO 48 (galería de arte contemporáneo) Vilar, 48 15. MODUS VIVENDI (música en vivo y copas) Praza de Feixóo, 1 16. AVANTE (música y copas) Cantón de San Bieito, 4 17. A TABERNA DO BISPO (tapas) Franco, 37 18. RÚA DO FRANCO (calle de tapeo y vinos) 19. LA TITA (comida casera y barata) Rúa Nova, 46 20. BARRA ATLÁNTICA (licores de elaboración propia) Conga, 8 21. CABALO BRANCO (tapas) Praza da Pescadería Vella, 5 22. BORRIQUITA DE BELEM (jazz en vivo) San Paio de Antealtares, 22 23. BEERLAB (cervezas artesanas, rock y tapas de callos) García Prieto, 51 24. MERCADILLO HIPPIE (artesanía) Rúa Nova


F

PA L E R M O

CAG L I OST RO

Una ópera con final sangriento AN OPERA WITH A BLOODY ENDING

ESCRIBE ANTONIO DYAZ | ILUSTRA AMAIA ARRAZOLA

C

agliostro fue un alquimista que nació en Palermo siglos atrás, bajo la atenta y rocosa mirada del Monte Pellegrino. No confundir fonéticamente o pronunciar mal, pues su nombre se asemeja quizá demasiado al calostro, un líquido que segregan las glándulas mamarias de las hembras de los mamíferos y que, como podrá suponerse, nada tiene que ver con el desarrollo de este relato. Hecha esta puntualización fonética y fisiológica volvamos a Palermo. Siglos antes de que Corleone saltara a la fama por tres películas prodigiosas, la isla era un lugar tranquilo y de gran actividad cultural, que había albergado a artistas como Giuseppe Tomaso di Lampedusa y su inmortal novela Il Gatopardo. Pero seríamos injustos si no señaláramos que también la ópera es una gran protagonista de la isla, lo que nos lleva al teatro Massimo, que es el más grande de toda Italia, más incluso que La Scala de Milán. La imagen de Sofía Coppola cayendo muerta en brazos de Al Pacino en la emocionante escena final de la tercera parte de El Padrino ha quedado en la retina colectiva como una escena indisoluble del lugar en que se rodó: las escaleras centrales de la entrada del teatro Massimo. Cagliostro fue uno de los más importantes maestros masones, y recorrió las cortes europeas durante el siglo XVIII administrando remedios milagrosos y buscando la Piedra Filosofal, caminando siempre por el filo de lo que entonces podía considerarse herejía o incluso algo peor. Sus grandes inclinaciones eran la alquimia, la cábala y la magia negra. Por cierto, Orson Welles lo interpretó en 1959 en una película que precisamente se titulaba Black Magic. Y Christopher Walken en una mucho más moderna

El misterio del collar, de 2001. Cagliostro sigue, pues, vivo en ficciones y relatos. Pues bien, este personaje notable y contradictorio nació en el barrio próximo a la llamada Vía de la Libertà. Esta calle pronto contó con un gran número de villas de estilo Art Nouveau. Muchos de estos edificios fueron construidos por el famoso arquitecto Ernesto Basile, que casualmente es también el arquitecto que levantó el teatro Massimo, situado entre Borgo Vecchio y Monte di Pietà. A diferencia de otros alquimistas de biografía más discreta y quizá actividades más oscuras, como Hermes Trismegisto, George Ripley o Nicolás Flamel, Cagliostro gustaba de la buena vida. Tanto es así que se cree que su propia esposa le denunció a la Inquisición, probablemente harta de infidelidades y excesos. Nos tomaremos una licencia histórica, pues es este un relato de ficción, para afirmar que pocos saben que intentó instaurar un nuevo rito iniciático diseñado a la medida de sus apetitos, que ni era de Rosacruz ni de la logia masónica a la que pertenecía. No pocas sectas, cultos, movimientos religiosos ocultistas, tienen un fondo marcadamente sexual. El resultado de diversos de estos episodios fue una pequeña legión de hijos ilegítimos, de ambos sexos, a quienes en secreto y durante décadas trató de instruir e iniciar en los misterios de la masonería que, como es bien sabido, no discrimina a las mujeres. Nuestro alquimista estuvo preso en la cárcel más famosa de la época, la Bastilla de París, durante nueve largos meses, acusado de un turbio asunto relacionado con un collar. Allí trabó amistad con otros reclusos que conocían la fama del mago, curandero, sabio o charlatán, según las distintas opiniones de la época. Palermo quedaba muy lejos, y no


60 | 61

Cagliostro was an alchemist born centuries ago in Palermo, under the watchful and rocky gaze of Mount Pellegrino. Beware of phonetic mix-ups or bad pronunciation as his name perhaps sounds dangerously similar to colostrum, the liquid produced by the mammary glands of female mammals, which, as you might expect, has nothing at all to do with this story. Phonetic and physiological clarifications over, let’s return to Palermo. Centuries before three outstanding films put Corleone firmly on the map, this island was a tranquil place with a thriving cultural scene, having given rise to artists such as Giuseppe Tomaso di Lampedusa and his timeless novel, The Leopard. It would be unfair, however, if we didn't also point out that opera is one of the island’s other great protagonists.And that leads us to the Teatro Massimo, the largest in Italy, even bigger than La Scala in Milan. The image of Sofia Coppola falling dead into the arms of Al Pacino in the moving final scene of The Godfather Part III is etched in our collective memory, inseparable from the location where it was filmed: the central entrance steps at the Massimo theatre. Cagliostro was one of the most important master freemasons; during the 18th century,he travelled the European courts administering miracle remedies and searching for the Philosopher’s Stone, tiptoeing along the precipice of what, at that time, could be considered heresy or even worse. His greatest interests were alchemy, Kabbalah and black magic. In fact, Orson Welles played him in a 1959 film named precisely Black Magic. Christopher Walken did the same in a much more modern The Affair of the Necklace, made in 2001. Cagliostro, then, remains very much alive in fictional accounts and tales. This notable and contradictory character was born in the neighbourhood near what is now known as Vía della Libertà, a street filled with art nouveau villas. Many of these buildings were designed by the famous architect Ernesto Basile, who, coincidentally, was the same bloke responsible for the Teatro Massimo, located between Borgo Vecchio and Monte di Pietà. Unlike other alchemists such as Hermes Trismegisto, George Ripley or Nicolas Flamel, whose biographies are more discreet or perhaps darker in nature, Cagliostro enjoyed the good life. So much so that it is believed to have been his own wife who reported him to the Inquisition, probably sick of his infidelity and excesses. We’ll take a little artistic licence here, given that this is a work of fiction, to state that, although few people are aware of this, Cagliostro tried to introduce a new initiation rite tailored to his personal appetites. And it had nothing to do with the Rosicrucian Order or the Masonic Lodge he belonged to. No small number of sects, cults and occult religious movements have a decidedly sexual background. The result of these amorous encounters was a small legion of illegitimate children, of both sexes. In secret and over various decades, Cagliostro tried to initiate and instruct these boys and girls in the mysteries of freemasonry which, as we know, does not discriminate against women. Our alchemist was imprisoned in the most famous jail of the time, the Bastille in Paris, for nine long months, accused of a murky affair related


F

PA L E R M O

CAG L I OST RO

existía Vueling para conectar Boccadifalco, la base militar aérea convertida en el aeropuerto civil de Palermo en 2005, con el resto de de ciudades que nuestro ilustre palermitano recorrió, tales como San Petersburgo, Roma, París o Londres. De manera secreta y clandestina los descendientes de Cagliostro habían sido todos miembros de diversas logias masónicas a lo largo de estos siglos, y tenían siempre como cuartel general el propio teatro Massino. No corrían riesgos enviándose mensajes o recados para concertar sus conciliábulos. Simplemente cada primera representación de la temporada con la ópera Il Pagliacci, de Ruggero Leoncavallo les indicaba la fecha. En este bella ópera hay tres protagonistas: Canio el payaso, su infiel esposa Nedda y Silvio, su amante. Pero en la vida real los tres mantenían un apasionado triángulo amoroso. La consigna es que cuando terminase la famosa aria Recita!... Vesti la giubba y cayera el telón al final del primer acto, mientras se desarrolla el intermedio, todos los descendientes ilegítimos de Cagliostro habían de reunirse en una sala del teatro que permanecía cerrada al público, pero de la que el Gran Maestre poseía una llave. —¿Estamos todos? —preguntó con voz atronadora. Dado que hacía más de doscientos años de la muerte de Cagliostro, la descendencia era numerosa. Más de una veintena de hombres y otras tantas mujeres lucían en sus solapas la insignia de la masonería, que contiene un compás y elementos vinculados a la construcción, pues este fue el origen inicial del hermético grupo. Pero incluía un elemento distintivo que indicaba que practicaban el rito egipcio de la francmasonería, instaurado por el propio Cagliostro en el siglo XVIII. —Faltan dos —señaló un adlátere. —Me temo que esta vez no podrán asistir. Son los cantantes

que encarnan a Nedda y Silvio —apuntó un preboste. —Esto no había sucedido nunca. Nadie bajo ninguna circunstancia puede faltar a esta cita. Me temo lo peor —dijo el Gran Maestre contrariado—. Que alguien registre sus camerinos mientras ellos están en escena. Tenemos tiempo, aún queda el segundo acto de la ópera. Cuando regresaron los dos enviados llevaban sendos volúmenes encuadernados en piel oscura y adornados con caracteres árabes. —En efecto, han vuelto a las andadas de Cagliostro, que tanto daño hicieron a nuestra Orden. Hemos hallado estos libros de magia negra, que se creía que nunca existieron. Son dos copias del Necronomicón, escrito por el árabe loco Abdul Alhazred. —Eso prueba que han abandonado la Luz, y que su actividad lírica solo es una tapadera — dijo el Gran Maestre con voz grave y circunspecta—. Cambiad los puñales de atrezzo de la escena final por unos de acero real bien afilados. El público tardará en darse cuenta de que la sangre que brote de sus corazones es real. Fueron sus últimas palabras, pues aquella noche la ovación al caer el telón fue tan ensordecedora que nadie escuchó seis disparos secos. En la confusión que sucedió a la escena final, Canio comprendió lo que había sucedido, abandonó precipitadamente el escenario y se dirigió a la sala secreta que Silvio y Nedda le habían mostrado alguna vez, y en la que se habían entregado a placeres que no podemos detallar aquí. Le cegó el dolor por la pérdida de sus dos amantes en la vida real, y vació el tambor de su revólver sin vacilar, viendo cómo el Gran Maestre caía fulminado. Después huyó. Los tres crímenes fueron atribuidos a ajuste de cuentas, y nadie los relacionó con los herederos de Cagliostro.


62 | 63

to a necklace. There, he struck up friendships with other inmates who’d already heard of this magician, healer, wise man or charlatan, as he was variously described by the opinion makers of the age. Palermo was far away and Vueling didn’t yet exist to connect Boccadifalco, the military air base turned into Palermo’s civilian airport in 2005, with the other locations that this illustrious son of the city visited, such as Saint Petersburg, Rome, Paris and London. Over the centuries, in a covert and clandestine manner, Cagliostro’s descendants had all become members of different masonic lodges, always maintaining the Teatro Massimo as their headquarters. They didn't run the risk of sending out messages or notes to call their secret meetings. Simply, the first performance each season of the opera Il Pagliacci, by Ruggero Leoncavallo, marked the date. This beautiful opera has three protagonists: Canio the clown, his unfaithful wife Nedda and Silvio, her lover. In real life, however, the three formed a passionate love triangle. The procedure was that after the famous aria Recita!...Vesti la giubba finished and the curtain dropped at the end of Act I, during the interval, all the illegitimate descendants of Cagliostro had to meet in one of the rooms inside the theatre. It was closed to the public but the Grand Master had a key. “Is everyone here?” he asked in a thunderous voice. Given that over 200 years had passed since Cagliostro’s death, his descendants were numerous. There were more than 20 men and a good few women, all with the freemasons’ insignia pinned to their lapels, which features a compass and other building-related tools, references to the origins of this secretive group. It also included a symbol to indicate that they practised the Egyptian Rite of Freemasonry, established by Cagliostro himself in the 18th century. “There are two missing,” signalled his aide. “I’m afraid they might not be able to attend. They're the singers

who are performing Nedda and Silvio,” explained the Provost. “This has never happened before. No-one can miss this meeting under any circumstances. I fear the worst,” said the Grand Master, visibly displeased. “Someone search their dressing rooms while they’re on stage. We have time, there’s still the second act of the opera.” When the two envoys returned, both were carrying dark, leather-bound volumes decorated with Arabic writing. “It’s true, they’ve fallen back into Cagliostro’s ways, which did so much harm to our Order. We’ve found these two books of black magic, which were believed to have never existed. They're two copies of Necronomicon, written by the mad Arab, Abdul Alhazred.” “This is proof that they’ve abandoned the Light and that their lyrical activity is no more than a cover,” said the Grand Master in a grave and circumspect tone. “Change the prop knives in the final scene for genuine blades of sharpened steel. It will take a while before the audience realises that the blood pouring from their hearts is real.” Those were his last words because that night the ovation after the final curtain was so deafening that no one heard the six dull gunshots. In the confusion following the closing scene, Canio realised what had happened, rushed off stage and ran to the secret room that Silvio and Nedda had occasionally shown him, and where he’d surrendered himself to pleasures impossible to recount here. Blinded by the pain of losing his two real-life lovers, he emptied the barrel of his revolver without hesitation, watching as the Grand Master tumbled to the ground. Then he ran away. The three crimes were put down to score settling without anyone ever linking them to Cagliostro’s descendants.


F

VENEZIA

3 G E N E R AT I O N S

E S C R I B E Y FOTO G R A F Í A

JOOST BRANTJES

LETTERING

DAVID SAGARZAZU

A veces, la ciudad más bonita de Italia, quizá de Europa, es un auténtico hervidero de gente. Pero si sales de las rutas más trilladas, madrugas un poco o haces tu escapada fuera de temporada, podrás descubrir los miles de atractivos que brinda Venecia. Es verdad, cuando llegan las invasiones de palomas y turistas, la plaza de San Marcos parece un campo de batalla. Pero si te acercas un día de invierno soleado y frío, verás una de las plazas más bonitas del mundo. Tómate un café en una de las cafeterías con más solera, como el legendario Gran Caffè Lavena, en vez del archiconocido Florian. Bébetelo en la barra, como los de aquí, y no pagarás ni dos euros.

Italy’s, perhaps Europe’s, prettiest city can feel overcrowded at times. But walk off the beaten track, have an early start or plan your visit off-season, and you will discover the endless beauty of Venezia. Piazza San Marco can be a battleground of pigeons and tourists, but come on a crisp and sunny winter’s day and you’ll see that it is indeed one of the world’s most beautiful squares. Have a caffè in one of the traditional coffee houses, like Gran Caffè Lavena instead of the überfamous Florian. Drink it, as locals do, at the counter and the damage won’t even be more than two euros.


64 | 6 5

MATTIA CARLON

2 0 A Ñ OS / 2 0 Y E A RS O L D

Mattia ha quedado con sus amigos a última hora de la tarde para tomar un aperitivo en Corte dell’Orso, un acogedor bar de barrio. Trabaja como dependiente en el supermercado Champion del casco histórico. Natural de Mestre, en la Venecia en tierra firme, ahora vive a caballo entre su ciudad natal y la isla. Afirma que vivir en un lugar sin coches hace que andes mucho; eso es lo especial de La Serenissima. “Pero para ver otra Venecia, os recomiendo ir en kayak por los canales. Puedes alquilar uno en www.venicekayak.com”.

At the end of the afternoon, Mattia joins his friends for an aperitivo in Corte dell’Orso, a cosy neighbourhood bar. Mattia works as a sales assistant in the Champion’s store in the historical heart of Venice. He was born in mainland Mestre and now divides his times between there and Venice. Asked what makes Venice so special, he says that living on a car-free island means that every day you walk a lot. “But to see Venezia from a different angle, I recommend you go kayaking through the canals. You can rent one from www.venicekayak.com”


F

VENEZIA

3 G E N E R AT I O N S

ARBEN BUSHPEPA

3 9 A Ñ OS / 3 9 Y E A RS O L D

Albanés de nacimiento, Arben regenta Al Timon eno-ostarie, en el barrio de Cannaregio. Hace veinte años que aterrizó en la ciudad que ahora tanto quiere. Además de pasar por su bar para disfrutar de un vaso de vino o un spritz acompañado de unos cicchetti (riquísimas “tapas” caseras que solo te costarán un euro), piensa que lo mejor para huir de las multitudes es visitar las pequeñas islas de la laguna. “Y, por lo menos un día, madruga y sal incluso antes de que amanezca para ir a donde te lleven los pies. Te aseguro que llegarás a rincones de Venecia que no encontrarás en ningún mapa”.

Albanian-born Arben manages Al Timon eno-ostarie (a wine bar also serving food) in the Cannaregio part of Venice. Twenty years ago he came to the city he loves dearly. Other than visiting his bar for a glass of wine or a Spritz-aperitivo with some cicchetti (delicious homemade bites that only cost a euro), his advice is to escape the crowds by visiting the nearby islets in the lagoon. “And go out at least one morning very early, ideally even before sunrise, and get lost by walking all over the place. I guarantee you will always discover new corners of Venice that you would never find with a map in your hands.”


66 | 67

ALESSANDRA ZOPPI Sin edad definida (“¡Eso no se pregunta!”), Alessandra vive en el fantástico Palazzo Barbarigo en San Marcos. Nacida en Mantua, se vino a Venecia porque su marido es de aquí. “En Venecia siempre estás rodeado de belleza. Entre museos, galerías y teatros, la oferta cultural es enorme y, a diferencia de Londres o Nueva York, no tienes que planear con semanas de antelación dónde o cuándo quedar con los amigos”. A Alessandra le preocupa el futuro de la isla y espera que pronto vuelvan a abrirse negocios para frenar la despoblación que está sufriendo la ciudad.

Ageless (“What kind of question is that?”) Alessandra lives in the wonderful Palazzo Barbarigo in San Marco. Born in Mantova, it was her Venetian husband who lured her away. “In Venice you are always surrounded by beauty. The cultural offer, be it museums, galleries or theatres, is enormous, and unlike London or New York, I don’t need to plan weeks in advance where and at what time I will see my friends.” Alessandra is worried about the island’s future and hopes that offices will come back to the city to bring the depopulation of Venice to a halt.


F

STO C K H O L M

DAY A N D N I G H T

De día | BY DAY 08:30h Gran madrugón y paseo por los numerosos puentes que hay en la ciudad.

Out of bed really early to take in the countless bridges there are in this city. 09:20h Desayunar en el mercado Saluhall en Östelmalm.

Breakfast at Saluhall market in Östelmalm. 11:00h Dar una vuelta por el Millesgarden, un museo al aire libre lleno de esculturas y jardines.

Take a walk around Millesgarden, an open-air museum full of sculptures and gardens. 12:30h No hace falta entrar si no eres gran fan, pero sí pasar por el museo de ABBA.

You don’t have to go inside if you're not a fan, but do drop by the ABBA Museum. 13:00h Ir a ver la tienda de juguetes artesanos de Acne Jr.

Check out the Acne Jr. store, packed with crafted toys. 13:20h Comer unas husmanskost (albóndigas Suecas) en el Thatsup.

Eat husmanskost (Swedish meatballs) at Thatsup. 14:10h No perderse el museo Vasa (con el barco original del s.XVII).

Don’t miss the Vasa Museum (with an original 17th-century boat).


68 | 69

De noche | BY NIGHT 16:40h Bajar las escaleras del Marten Trotzig, el callejón más estrecho de Estocolmo.

Head down the Marten Trotzig stairway, Stockholm’s narrowest alley. 17:40h Ir a conocer el Skansen, una especie de museo/zoo al aire libre.

Go to Skansen, a kind of openair museum/zoo. 18:50h Visitar la catedral de San Nicolás y tomar algo cerca de sus plazas.

Visit the Cathedral of St. Nicholas and have a drink in one of the squares. 19:20h Coger el metro, pues merece la pena descubrir muchas de sus artísticas estaciones.

Take the underground because it’s worth discovering the city’s many artistic stations. 21:30h Cenar una buena pieza de salmón en el Tysta Mari.

Have great salmon for dinner at Tysta Mari. 23:15h Ir a ver algún concierto al Globen Arena, y tomar algo si se tercia, en sus alrededores.

Go to a concert at the Globen Arena, then head for the bars nearby to round off the night.

Juan Díaz-Faes


F

O N T H E ROA D

70

On the road

Paris

→ SAMANTHA LIZARDO

Copenhagen - Paris. Seat 25B En mi primera visita a la ciudad del amor, pasé un fin de semana disfrutando del amor, pero a mí misma. Me apunté a un recorrido gratuito por las joyas escondidas de París. Es una excelente forma de ver la ciudad desde un punto de vista diferente. Caminando, escuchando a la gente hablar en francés, admirando sus obras de arte, rápidamente caí enamorada de esta romántica ciudad y creció mi amor hacia mí misma por estar allí.

For my first time in the city of love, I spent a weekend loving myself in this romantic city. I joined a free walking tour about the “hidden gems of Paris”. It’s a great way to see the city from a different perspective. Walking through the city, listening to the French language, admiring beautiful art, I quickly fell in love with the city of love, and grew to love myself more for being there.

Madrid → NOEL FAVE

París - Madrid. Seat 14A

H as visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros.

Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number, to ling@lingmagazine.es and we’ll let the other passengers know.

Ir a Elemental Bistro es como hacer un viaje gastronómico entre España y Francia. Lo que nos encantó del restaurante es su propuesta diferente y su original forma de revisar platos de ambos países. Su selección de vinos franco-ibéricos merece la pena también por sus precios, muy accesibles. Si estáis por Madrid, no dudéis en hacer una parada en este acogedor lugar.

Going to Elemental Bistro is like a culinary journey that takes you somewhere between France and Spain. What we loved about the restaurant was its different approach and the original way it serves dishes from the two countries. Its selection of Franco-Iberian wines is also worth a look, for the prices too, which are very reasonable. If you are in Madrid, don’t miss this fantastic place.


A DV E RTO R I A L

LOS ICONOS ETERNOS DE ROGER WATERS Roger Waters’ eternal icons Por suerte para todos, los iconos sobreviven. También por suerte para todos, Roger Waters, uno de los mayores fabricantes de iconos de la imaginería rock de todos los tiempos, no solo sigue vivo, sino que puede presumir de encontrarse en un estado de forma envidiable. A poco que uno haya metido la patita en el rock más talentoso, tendrá dibujados en su mente a los ardientes hombres trajeados de Wish You Were Here, la caída del muro que pide que «dejen a esos niños en paz» o las chimeneas de la londinense central eléctrica de Battersea, sobre la que los animales volaban, hace ahora 41 años, inspirados por George Orwell. Live Nation trae a Roger Waters a Barcelona los días 13 y 14 de abril –el concierto es el primero de su gira europea y será en el Palau Sant Jordi– y a Madrid el 24 y 25 de mayo –la cita es en el Wizink Center–. Como cada ocasión es casi liturgia, los oficios se llevarán a cabo con lo más sagrado del repertorio de Pink Floyd y con una puesta de escena con la que la leyenda británica sigue haciendo gala de vanguardismo visual. Nada puede salir mal. Como escribió el propio Waters en Vera, uno de sus clásicos de The Wall: «¿Alguien más por aquí se siente de la misma manera que yo?». La épica se dibuja con cerdos volando. www.livenation.es

Luckily for everyone, icons keep on going. Luckily too, Roger Waters, one of the great creators of iconic rock moments, is not only alive and well but is in awesome shape. Anyone who has spent much time with classic rock will instantly recollect those flaming and smartly-dressed men of Wish You Were Here; that vast wall in Berlin which fell to the chanting of “leave those kids alone”; and the pig floating among the chimneys of London’s Battersea Power Station, inspired by George Orwell and featuring on the front cover of the 41-year-old Animals. Live Nation brings Roger Waters to Barcelona on the 13th and 14th of April –the concert is the first date of his European tour and will take place in the Palau Sant Jordi– and to Madrid on the 24th and 25th of May –the venue in the capital is the Wizink Center–. Since every concert is practically sacred, the order of service will include the most revered moments from Pink Floyd’s repertory and the staging will involve those state-of-the-art visuals so closely linked to the British music legend’s concerts. Nothing can go wrong. As Waters himself writes in Vera, one of the classics from The Wall, “Does anybody else in here / Feel the way I do?” The epic continues, with flying pigs.


F

O N T H E ROA D

72

Warsaw → ENRIC VALDÉS

Barcelona - Varsovia. Seat 11A Impresiona pasear por Varsovia y pensar cómo es posible que un lugar pueda resurgir de sus cenizas –literalmente– como lo hizo la capital polaca y hacerlo para convertirse en una ciudad tan acogedora. Hay quien piensa que Cracovia la gana en belleza. Es posible. Pero si he de elegir entre una u otra me quedo con Varsovia. Ya que allí no solo puedes encontrar historia en cada rincón, sino también algunas de las zonas más modernas y con más vida de Europa, como el barrio de Praga, entre otras.

Barcelona → CAROL PENG

Sevilla - Barcelona. Seat 11F A mi mediana edad, esta es mi primera visita a Barcelona. Después de visitar museos, plazas e iglesias, subí en teleférico a la montaña de Montjuïc un domingo por la tarde. Las vistas de la ciudad desde allá arriba eran fantásticas. El Museo Nacional de Arte de Catalunya fue mi última parada. Además de la maravillosa arquitectura y el arte catalán, la panorámica de la Fuente Mágica de Montjuïc desde el patio exterior era memorable. Los visitantes pudimos sentarnos en el patio del café hasta que oscureció y comenzó el espectáculo de luces. El espectáculo fue sensacional.

This is my first glorious visit to Barcelona at my middle age. After visiting the museums, plazas and churches, I ascended Montjuïc hillside via the teleferic on a Sunday afternoon. The city view from up high was fantastic.The museu Nacional d’Art de Catalunya was my last stop. In addition to its gorgeous architecture and Catalan art, the view from the outdoor patio overlooking La Font Magica de Montjuïc are all very memorable. Visitors sat on the cafe patio right at the entrance until dark and waited for the fountain and light show starting at 8 pm. The view up high was exceptional.

It is incredible to walk around Warsaw and think how a place could rise from the ashes, literally, in the way the Polish capital did, and become such a welcoming place. There are those who feel that Krakow is more beautiful, but if I had to choose between the two I would go for Warsaw. Here there is history everywhere you look and it also has some of Europe’s most modern, lively districts, such as the Prague neighbourhood, and there are others too.

Alicante

→ RAQUEL M. SOLANO

Santiago - Alicante. Seat 7C Que mi mejor amiga de toda la vida se marchara a vivir a otra ciudad fue un golpe tremendo. Pasados cinco años, la pena se lleva mucho mejor. Sobre todo porque la distancia no ha mermado nuestra amistad y porque la ciudad a la que se marchó es lo más parecido a un paraíso cercano. Cada vez que la visito, recibo ración doble de alegría: la de volver a ver a mi casi hermana y la de la dosis extra de luz mediterránea que me llevo conmigo de vuelta.

My best and oldest friend went to live in another city and it was a hard blow to take. Five years on, things look much brighter. For all the distance, our friendship is as healthy as ever, and the city where she went to live is a kind of little paradise. Every time I visit, I get the joy of seeing my great friend, as well as a dose of Mediterranean light so bright that I take it home with me when I leave.


Continue the journey in catalunya.com

is your home


F

O N T H E ROA D

74

Firenze

Berlin

Mallorca - Florencia. Seat 23E

Bilbao - Berlín. Seat 10C

Llevaba años pensando en cómo sería mi encuentro con el David. ¿Qué pensaría nada más entrar en la sala donde se expone? ¿Me defraudaría después de tantos años esperando ese momento? Ahora ya puedo responder a esta última pregunta con un rotundo no. La bella figura que Miguel Ángel esculpió en aquel inmenso trozo de mármol es de esas obras que te reconcilia con el género humano. Algo bueno tiene que tener una especie que entre sus congéneres contó con un genio como el escultor, arquitecto y pintor italiano.

Berlín es de esos lugares a los que no se puede ir con prisa. Si tienes previsto visitarla, resérvate varios días. Además de sus dimensiones, la ciudad alberga numerosos rincones y lugares que ver, entre ellos sus muchos museos. En la Isla de los Museos se encuentra uno de mis preferidos: el de Pérgamo. Imprescindible si, como yo, eres un enamorado de la historia y quieres hacerte una idea de cómo sería el Altar de Zeus en Pérgamo o la Puerta de Ishtar en Babilonia.

→ MERCEDES SANZ

I had been thinking about my first encounter with David for years. What would I think when I walked into the gallery where it is exhibited? Would I be disappointed after all the time I had been waiting for that moment? Now I can tell you: no. The magnificent figure that Michelangelo carved from that mighty slab of marble is one of those works that make you feel good about the human race again. Our species must have something going for it if one of its members is a genius as great as this Italian sculptor, architect and painter.

QQ7 / Shutterstock.com

→ NOAH SOLER

Sevilla

→ JUANMA LÓPEZ URBIZU

Bilbao - Sevilla. Seat 18A Sol en invierno, ¡menuda bendición! Salir con gafas oscuras a pasear cuando aún la primavera no es posible. En nuestra reciente visita a Sevilla, la luz nos acompañó desde primera hora. Desde que desayunábamos nuestro pan con tomate y aceite en la terraza del hotel, hasta que después nos encaminábamos a conocer los lugares más populares de la ciudad. Sí, ¡ya era hora de visitar la preciosa ciudad andaluza! Y, por lo bien que nos recibió, parece que a ella también le apetecía conocernos.

Winter sun, how marvellous! Going out with sunglasses before spring feels good. On our recent visit to Seville, the light accompanied us from the first moment. From our breakfast of bread, tomato and oil on the hotel terrace, to our walk around the city’s most famous sights. It was certainly time to visit this beautiful Andalusian city. And with the welcome it gave us, it was like it wanted to meet us too!

Berlin is one of those places that you shouldn’t visit in a hurry. If you are planning to go, take a few days to see it properly. As well as being big, the city has lots of little corners and hidden places, including plenty of museums. Museum Island has one of my favourites: the Pergamon Museum. It is a must if you, like me, love history and want to have a look at the famous Altar of Zeus from Pergamon and the Ishtar Gate from Babylonia.


WE

EUROPA DESDE

34,99 €

*

RESERVA EN VUELING.COM, NUESTRA APP O EN AGENCIAS DE VIAJES. *Compra del 01/04 al 30/04 y vuela del 01/05 al 31/10/2018 en vuelos operados por Vueling. El precio indicado se refiere a las ofertas disponibles en el momento de esta promoción y corresponde al precio por persona y trayecto sin incluir los cargos por servicios adicionales. Más información en www.vueling.com. Disponibilidad limitada.


N O L E AS, D I B UJA · D O N ' T R E A D, D R AW

¿Cansado de leer? Esta página no es para que leas, sino para que dibujes. Puedes pintar toda la imagen o solo un detalle y dejar que otro pasajero complete la obra de arte. ¿Serás tú el Picasso del siglo 21?

76

Tired of reading? This page is for drawing. You can fill it with your own work of art or start something which another passenger can finish off. You never know, you might be the 21st-century Picasso.



STA F F

EDITORIAL

Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es Dirección de Arte Temabcn www.temabcn.com Redacción David García david@lingmagazine.es Gema Lozano gema@lingmagazine.es Isabel Garzo isabel@lingmagazine.es Mariángeles García mangeles@lingmagazine.es Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es Enrique Alpañés enrique@lingmagazine.es Traducción Rebekah Rhodes ebekahjrhodes@gmail.com David Hosking davidhosking@gmail.com James Kelly james@jcktranslation.com

COMERCIAL

Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es

78

Marina Alonso-Carriazo marina@lingmagazine.es Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es Luis Aguilar luis@lingmagazine.es Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es Daniel Vázquez danielv@lingmagazine.es Delegación Cataluña Albert Gómez albert@lingmagazine.es Sarai Suárez sarai@lingmagazine.es José Ojea jose@lingmagazine.es Delegación Baleares Chus Cabello chus@lingmagazine.es

Fotografía Joost Brantjes joostbrantjes@hotmail.com Manuel Montaño manuelmontano101@gmail.com

Creative Manager & Brand Guardian Óscar Santamaría

Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com Juan Díaz-Faes cargocollective.com/juandiazfaes María Castelló www.castellosolbes.com Sara Arias sara.arias.martinez@gmail.com

EDITA

FOTO PORTADA

Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es

ValerioMei Shutterstock.com

VUELING

IMPRIME

Rivadeneyra www.rivadeneyra.com Deposito legal Ling M-12188-2007

Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es

www.lingmagazine.es

Dpto. Administración Teresa Cobo teresa@lingmagazine.es

Redacción Alberto G. Palomo agpalomo@hotmail.com Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com

Departamento comercial Laura Calvo laura@lingmagazine.es

Diego Cabrera diegocabreraprieto@gmail.com Esteban Ordóñez estebanchillaron@gmail.com Eva Fernández eva.fer.arias@gmail.com Luis Palacio digimedios@digimedios.es María Adell maria.adell@gmail.com Virginia Mendoza v.mendoza.benavente@gmail.com

COLABORADORES

Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Periodo de control: Enero 2016 a Diciembre 2016 - Tirada media 58.332


94

Conoces la sensación. Aparece siempre que te encuentras 50 euros en el bolsillo de una vieja cazadora o te ingresan la paga extra, Sí hombre sí. Esa que inevitablemente recorre nuestro cuerpo cuando estamos a punto de morder la primera onza de chocolate, nos metemos en una cama de sábanas limpias que huelen a suavizante o divisamos, en hora punta, una caja vacía en el supermercado. ¿Te vas acercando? Exacto. Es la felicidad. Lo que pretenden provocar los artículos de nuestra revista mensual y nuestro blog sobre inspiración, innovación, creatividad, diseño, sostenibilidad, ilustración, comunicación, buenas ideas, nuevas tendencias, nuevas locuras... entre otras cosas bonitas escritas para leer de forma tranquila, pausada, slow. De ahí nuestro nombre: YOROKOBU, estar feliz en japonés. Para los que por alguna extraña razón no sepáis japonés.

www.yorokobu.es


¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP.

Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en:

If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at: suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year



Cabin size approved!

15% OFF

on all American Tourister cabin luggage* Go to www.americantourister.eu & enter the code: ling17

Summer Voyager

Bon Air

Airbeat

Skytracer

* Offer valid until 31/12/2018 and with a minimum spend of €69 American Tourister is a registered trademark of Samsonite IP Holdings s.àr.l. © 2018 Samsonite IP Holdings s.àr.l. Offer valid on www.americantourister.at/.be/.ch/.de/.dk/.es/.fi/.fr/.it/.lu/.nl/.no/.pl/.se/.co.uk


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.