Ling Diciembre 2010

Page 1

4€

INSPIRATION p.29 Merolli rompe el mito de la fealdad de los invernaderos con su serie de fotos en Holanda. Photographer Gabriele Merolli finds hidden beauty in Holland’s greenhouses.

Las máquinas caseras checas que escaparon de la policía para seguir haciendo licor de ciruela. A story about how the Czechs evaded the police by creating their own homemade plum brandy.

06

LIVING p.5

LING

En la Ciudad de los Matrimonios Ancianos hacen del amor conyugal un remedio curativo. In City for elderly married couples, keeping them together during old age is considered the best medicine.

The Apolo theatre in Barcelona presents Hair, the musical dedicated to peace, love and freedom.

GOOD p.73 El Teatro Apolo de Barcelona estrena Hair, el musical dedicado al amor, la paz y la libertad.

NOW p.49

HERE, THERE & EVERYWHERE DICIEMBRE 2010

DICIEMBRE 2010



by

Lorenzo Petrantoni


VUELINGCITIES Vuela por estas páginas hasta tu destino Fly through thESE pages to your destination

58 London

68 Paris

24

88

Asturias A Coruña Santiago Vigo

Lleida

Madrid

Lisboa

Jerez Sevilla

84 76

Tenerife

88

52

Barcelona

Ciudad Real

68

18

38

42

78

Bilbao

80

Valencia

Granada Málaga

Menorca Mallorca Ibiza

Gran Canaria

8

Marrakech

6 Prague: Brazos, espalda, pulmones...Todo lo cura la buena Slivovica. Arms, back, lungs... everything can be cured by good old Slivovica 8 Gran Canaria: City by numbers.16 Milano: ¡Me parece que he visto un lindo... conejazo! I think I´ve just seen a cute... giant rabbit! 18 Lleida: Una escritora (y alcaldesa) en la cumbre. A writer (and mayoress) at the peak 24 A Coruña: Tres generaciones. Three generations. 30 Amsterdam: Naturaleza inventada. Invented nature 38 Madrid: El fantasma del teatro Lara. The ghost of the Lara theatre 42 Lisboa: En busca de la tristeza. In search of sadness 52 Barcelona: ¡Oh no! ¡Hippies! 58 London: Des (montando) a gin. Gin, deconstructed 68 Citynews:


30

68 Moscow

Amsterdam Brussels

82

6 Prague Vienna

88 Zurich

16

Bucarest

Venezia

Milano Pisa

68

Roma Napoli Athens Palermo

Sevilla, Tenerife, Milano, Paris, London, Moscow, Amsterdam, Pisa, Barcelona 76 M谩laga: Una casa construida

78 Jerez: Los vigilantes de la ciudad. Watching over the city 80 Ciudad Real: En la salud y en la enfermedad. In sickness and health 82 Brussels: Plato nacional por elecci贸n popular. National dish by popular choice 84 Sevilla: El ultramarinos del XIX que recorri贸 Europa. The nineteenth century grocery store that toured Europe. 86 Milano: Un paseo por. A walk through 88 On the road: Zurich, Paris,

con trozos de casas. A house made out of houses.

Canarias, Granada, M谩laga, London, Vienna, Bilbao



LIVING Estilos de vida, ciudades, barrios, calles, lugares y espacios. Lifestyle, cities, neighbourhoods, streets, places & spaces.

6

12

18

BRAZOS, ESPALDA, PULMONES...TODO LO CURA LA BUENA SLIVOVICA

LA AVENTURA MÁS PELIGROSA. VIAJE EN MOTO CON MI MADRE

UNA ESCRITORA (Y ALCALDESA) EN LA CUMBRE

CZECH FIRE WATER IS A CURE FOR ALL ILLS

THE MOST DANGEROUS ADVENTURE. A BIKE TRIP WITH MY MOTHER

PRAGUE

8

GRAN CANARIA

CITY BY NUMBERS

10

Everywhere

PATH O LA AGONÍA DE TENER DEMASIADOS AMIGOS EN FACEBOOK PATH OR THE AGONY OF HAVING TOO MANY FRIENDS ON FACEBOOK

PRAGUE

16

MILANO

¡ME PARECE QUE HE VISTO UN LINDO... CONEJAZO! I THINK I´VE JUST SEEN A CUTE... GIANT RABBIT!

LLEIDA

A WRITER (AND MAYORESS) AT THE PEAK

24

A CORUÑA

TRES GENERACIONES THREE GENERATIONS


Prague

Brazos, espalda, pulmones… Todo lo cura la buena Slivovica Czech fire water is a cure for all ills texto David García

6

En cualquier otro lugar habrían terminado, probablemente, en un vertedero. Sin embargo, en la exótica (para un español, claro) Moravia Central, las lavadoras tenían una vida más larga. Hasta no hace mucho, cada familia de la pequeña región checa empleaba las piezas de sus viejas lavadoras – entre otros electrodomésticos- en construir máquinas para fabricar en sus hogares su propia interpretación de la Slivovica, un licor procedente de la destilación de la ciruela que haría brotar las lágrimas al mismísimo Humphrey Bogart. Cuando esta práctica dejó de ser legal hace algún tiempo, la policía checa comenzó a requisar estos ingenios caseros (era imprescindible capturar al doméstico destilador con las manos en la ciruela).Veintiocho de estas máquinas confiscadas a lo largo del tiempo y algunos objetos como la cartelería checa equivalente al españolísimo “Los enemigos del hombre son tres: suegra, cuñada y mujer” han encontrado un hogar en el Museum Lidových Pálenic. La pequeña casa-museo, a la que se llega tras algunos kilómetros de sinuosas curvas, homenajea a esta potente bebida morava y se encuentra en Vlcnov, un In any other place in the world they would have probably ended up in a rinconcito próximo a la frontera con garbage dump. Nevertheless, in the exotic Central Moravia (for a Spaniard, of course), washing machines had a longer life than usual. Until not so long ago, Eslovaquia que aún guarda una esencia each family in this small Czech region used spare parts from their old washing que fusiona el encanto rural cenmachines, among other electrical appliances, to build tools to make their own troeuropeo y las reminiscencias de su homemade interpretation of Slivovica, a liquor that comes from the distilation austero pasado comunista. of prunes strong enough to leave the one and only Humphrey Bogart teary eyed. ¿Destacables propiedades de la SliWhen this practice stopped being legal, some time ago, the Czech police began vovica? Es, en ayunas, y si se sobrevive to seize these ingenius homemade kits. 28 of these machines were confiscated a su ingesta, un excelente purificanover the years. Some of these objects together with Czech posters that remind you of the typically spanish “The three enemies of men: mother in law, sister in te del aparato digestivo. Otra de las cualidades está reflejada en un cartel law and wife” have found a new lease of life at the Lidových Pálenic Museum. The small house Museum, which is reached after driving through a few kilometres of del museo: “Po pití mnohém rozume winding roads, pay homage to this potent moravian drink and can be found in Vlcnov, sbohem”. En nuestra lengua vernácula, an idyllic enclave, not far from the Slovakian border that retains its essence, a combi- “Después de beber lo suficiente me nation of the rural Central European charm with its austere communist past. entiendo con Dios”. Amen, hermanos.

Does Slivovica have any special qualities? Yes, on an empty stomach it is an excellent purifier of the digestive system. Another one of its qualities is reflected in a sign at the Museum: “Po pití mnohém rozume sbohem”. Meaning, in our mother tongue, “After drinking enough I begin to get along with God.” Amen brothers.



Citybynumbers

8


M I P R O P I O P L AT Ó D E H O L LY W O O D

I M Á G E N E S P E R F E C TA S E N A LTA D E F I N I C I Ó N , D E S D E LA PRIMERA ESCENA H A S TA L O S T í T u L O S D E CRéDITOS FINALES

PODRíA DECIR “ACCIÓN” O “CORTEN” CuANDO YO QuIERO

MI PROPIA SILLA D E D I R E C T O R . TA N CÓMODA

S O N I D O TA N R E A L QuE OIGO CADA GALOPE

NOS VEMOS EN EL PLATÓ. La pantalla LED retroiluminada de BeoVision 10 y una alta velocidad de movimiento, crean una imagen tan real, que formará parte de ella. Los altavoces integrados en la parte inferior han sido diseñados para hacerle disfrutar de un sonido tan espectacular, que hará que la acción cobre vida. Si desea saber más, visítenos en www.bang-olufsen.es; o visite una tienda y déjese sorprender con la belleza y las vanguardistas tecnologías que incorporan todos nuestros equipos.


10

Everywhere

Path o la agonía de tener demasiados amigos en Facebook Path or the agony of having too many friends on Facebook texto Marcus Hurst

Conversación escuchada en el metro. Chico 1: “Yo tengo 1.900 seguidores en Twitter”. Chico 2: “Pues eso no es nada, yo tengo más de 3.000 amigos en Facebook”. Puestos a analizar esta larga lista de ‘amigos’ de estos sujetos anónimos, ¿cuántos realmente lo son en la vida real? ¿Cuántos invitarían a su casa? ¿No debería importar la calidad más que la cantidad? Esta es una cuestión que quiere afrontar Path, una nueva This conversation was overheard on the mered social para compartir fotos en el iPhone que limita el tro. Boy 1: “I have 1,900 followers on Twitter”. número de amigos que puedes tener a 50 y que no permite Boy 2: “That’s nothing. I have over 3,000 friends on comentarios. “Nos gusta llamarlo una red personal más Facebook”. If we were to look at these figures closely, que una red social”, explica su fundador Dave Morin, un ex how many of these contacts are their friends in real life? empleado de Facebook. Shouldn’t quality be more important than quantity? El límite de contactos se ha creado a base del conocido This is a question that Path wants to answer. This photo sharing social network, limits the number of friends estudio del antropólogo Robin Dunbar que establece que you can have to 50 and doesn’t allow commenting. los humanos, de media, no son capaces de tener un círculo “We prefer to call it a personal network rather than social mucho más grande de 150 personas. “Más allá de a social network”, says its founder David Morin, an ex este número se hace complicado mantener una relación Facebook employee. estable por las limitaciones cognitivas del cerebro”, explicó The limits on the number of friends are based on a well el estudio en su día. El caso de Path busca un número más known study by anthropologist Robin Dunbar who found reducido todavía, el del círculo más cercano de una persona. that, on average, humans are not able to sustain a social circle much larger than 150 people. “Once this number A pesar de sus limitaciones y las criticas que ha suscitado, is crossed, it is difficult to retain stable relations due to Path llega en un buen momento. La mejora de la calidad de the cognitive limitations of the brain”. Path seeks an even los smartphones está creando un auténtico boom de la fotosmaller network, the number of people that form an indigrafía por móviles. Existe además un buen grupo de usuaviduals inner circle. rios que buscan complementar su actividad más pública en In spite of its limitations and the criticism that this has Facebook y Twitter con algo más privado y personal. attracted, Path seem to have got its timing right. Mo-

www.path.com

bile phones picture quality continued improvements are causing an explosion in mobile photography. Furthermore, a growing number of users are looking for a more private and personal spaces to go with their more public experiences on Facebook and Twitter.



12

PRAGUE

La aventura mรกs peligrosa. Viaje en moto con mi madre The most dangerous adventure. A bike trip with my mother Texto y fotos Miquel Silvestre


Mi madre tiene setenta años y el carácter de un buldózer. Recientemente atravesamos juntos mil kilómetros de carreteras secundarias. Yo había tenido la brillante idea de recorrer Europa en motocicleta sin dejar de trabajar. Tenía que conducir hasta una ciudad Vueling durante el fin de semana, aparcar mi BMW en el aeropuerto, volar a mi trabajo y regresar el viernes a la libertad. Salí de Barcelona un viernes; el lunes por la mañana regresaba de Zurich. Una semana después, enlacé Zurich con Viena. Todo parecía ir bien cuando recibí una llamada que presagiaba las mayores catástrofes. —Hijo, he estado siguiendo tu blog y me encanta esa idea tuya. He decidido que este fin de semana voy a viajar contigo hasta Praga. Pensé que las madres nunca debieran leer los blogs de los hijos, que eso era algo de algún modo contra natura. Uno actualiza bitácoras para proyectarse al mundo y no para que el mundo lo proyecte contra su madre. En fin, los cataclismos My mother is seventy and has a character akin to a es mejor afrontarlos con el mejor espíritu estoico. bulldozer. Recently we travelled a thousand kilometres of by¿Qué ver en Viena cuando hay tanto y tan roads together. I’d had the bright idea of travelling around Europe by bueno? Coincidimos de inmediato. No se trata motorbike without giving up work. I had to ride to a Vueling city over de un maratón, sino de disfrutar. Ella elige el the weekend, park my BMW at the airport, fly to work and then return Palacio Belvedere para extasiarse ante el colorido to freedom on Friday. I left Barcelona one Friday; on Monday morndel Beso de Klimt y las demencias pictóricas de ing I flew back from Zurich. A week later, I travelled from Zurich to Vienna. Everything seemed to be going well when I received a call Egon Schiele, y yo satisfacer el afán cinéfilo de foreboding great catastrophes. subirme en la noria del Prater, inmortalizada “Now then, son. I’ve been following your blog and I love that crazy en El tercer hombre. El artefacto gira despaidea of yours. I’ve decided to go to Prague with you this weekend.” cio, los vagones son de madera y los puntitos I thought that mothers should never read their sons’ blogs. I thought de la película están muy abajo, congregados y that it was kind of unnatural. You update a blog to show yourself to absortos ante un partido de fútbol del Munthe world, not for the world to show it all to your mother. Well, its dial que arrojan desde una pantalla gigante. better to face disaster in the best of stoical spirits… What to see in Vienna when there’s so much and it’s so good? We En Austria llama la atención lo geométricamenagreed straight off. It wasn’t a marathon – it was all about enjoying te cultivados que están los campos. Remolacha, ourselves. My mum chose the Belvedere Palace to delight at the trigo y maíz. También viñas. En el distrito del colour of Klimt’s ‘The Kiss’ and Egon Schiele’s pictorial madness. I vino divisamos una gran fortaleza. En plena opted to satisfy the cinema-lovers’ dream of riding on the Prater Big ascensión nos cruzamos con una multitud de jóWheel, immortalised in ‘The Third Man.’ It moves slowly, the cabins venes alternativos, tatuados y horadados. Acuden are made of wood and, as in the film, way below are the little dots. al festival de música electrónica que se celebra en They’re grouped together and absorbed in a World Cup football match being shown on a giant screen. las estribaciones del Castillo de Falkenstein, conIn Austria, the geometric way in which crops are arranged attracts vertido en una pura ruina desde que en el 18 utiyour attention. Beetroot, wheat and corn. Vines too. In wine country lizaran su piedra como material de construcción. we made out a large fortress. On the way up, we came across a crowd La República Checa es boscosa, más atraof young people – alternative-looking with tattoos and piercings. sada y salvaje que su vecino. El paisaje es They were going to the electronic music festival that’s held at the idílico, dulce, melancólico. A cuarenta kifoothills of Falkenstein Castle, left completely in ruins since the 18th lómetros de la capital encontramos una century when its stone was taken to be used as a building material. The Czech Republic is wooded, wilder and somewhat lagging behind gran fortificación con foso y un cementerio its neighbour. The countryside is idyllic, delightful, and melancholic. sembrado de flores rojas. Es Terezín, donAbout 40km from the capital we found a large garrison with a pit and a cemetery scattered with red flowers. It is Terezin, where the Nazis

Miquel Silvestre (1968), aventurero, escritor y viajero, ha cruzado el planeta acompañado sólo de su sombra, un par de zapatillas de corredor y una moto. Actualmente recorre con Jackie (BMW R1200 GS) el mapa de rutas Vueling durante los fines de semana. Tras completar la distancia entre dos aeropuertos, aparca a Jackie hasta el siguiente viernes de libertad. Ling le seguirá en el curso de su singladura por las capitales europeas más excitantes, los pueblos más recónditos y los paisajes más sugestivos.

Miquel Silvestre (1968), adventurer, writer and traveller, has crossed the globe accompanied only by his shadow, a pair of trainers and a motorbike. He’s currently travelling the Vueling routemap with Jackie (BMW R1200 GS) at the weekends. When he’s covered the distance between two airports, he parks Jackie until the next Friday of freedom. Ling will follow the course of his adventures to the most exciting European capitals, tucked-away little villages and awe-inspiring landscapes.

13


14

de los alemanes instalaron un terrible campo de concentración. Paramos a tomar un café y mi madre se tumba bajo un árbol. Los clientes de la terraza nos miran con evidente curiosidad. La Praga monumental es un museo al aire libre. Barroco, precioso, mágico, casi de cuento. Entre la multitud hay tres chicas tumbadas en el suelo. Una es muy delgada, angulosa, bella. Viste ropa de hombre, sandalias y un viejo borsalino sobre su cabeza rapada. Es emocionante la antigüedad artística de esta ciudad que desafió los tanques rusos durante una corta primavera. Sobre la moto atravesamos la Praga real. En set up a terrible concentration camp. We stopped for a coffee and my este Dédalo de callejuelas empinadas viven mum lay down under a tree. The customers sitting outside looked on los ciudadanos comunes. Se adivinan patios with evident curiosity. de vecinos detrás de los portales abiertos. En Historical Prague is an open-air museum. Baroque, beautiful, magialgunas escaleras se apilan grupos de vacías cal, almost a fairy-tale. Among the crowd there are three girls lying botellas de cerveza Pilsen Urquell, el orgullo down on the floor. One is very slim, with defined features, beautilocal. Hasta aquí no suelen llegar los turisful. She’s wearing men’s clothes, sandals and an old Borsalino hat tas, no les gusta subir cuestas andando. on a shaved head. This city’s artistic heritage is thrilling; the city that stood up to the Russian tanks during that short spring. Regresamos el domingo satisfechos y algo We crossed real Prague by bike. This labyrinth of steep, narrow tristes. Miro a mi madre con una admiración streets is home to Prague’s regular citizens. You catch a glimpse nueva. Un viaje en moto es siempre emocioof residents’ patios through open doorways. On some of the stairnante, pero nunca es cómodo ni fácil. Ella lo ha ways, there are piles of empty bottles of Pilsen Urquell beer – the llevado con determinación envidiable. Mientras local pride. Tourists don’t tend to make it here; they don’t like to esperamos embarcar me sorprendo a mí miswalk up these slopes. mo examinando juntos el mapa y decidiendo We come back on Sunday, content but a little sad. I look at my mother with newfound admiration. A bike trip is always exciting, but la próxima etapa. Y es que las madres nunca it’s never comfortable or easy. She has made it through with envideberían espiar los blogs de los hijos; los maable determination. While we’re waiting to board I surprise myself; yores cataclismos pueden entonces suceder. we’re looking at the map together and deciding where the next stage will be. The thing is that mothers should never spy on their children’s blogs; the greatest of disasters can come to pass.



16

MILANo

¡Me parece que he visto un lindo... conejazo! I think I’ve just seen a cute… giant rabbit! por Ximena Arnau

Subir los 1.500 metros del Colletto Fava, en la región de Piamonte, tiene un aliciente extra: conocer a Hase, el conejo rosa gigante (60 metros de largo por seis de alto) que habita en su cumbre desde 2005. Ese año, los miembros de Gelitin, un colectivo artístico de Austria, lo colocó allí para deleite de los excursionistas. Tras recorrer el kilómetro y medio que separan la falda y la cumbre de la montaña, la mayoría de ellos no duda en seguir trepando There’s an added incentive to climb the 1.500m Colletto Fava, hasta alcanzar la cima del conejo. El esfuerzo in the region of Piedmont: Hase, the giant pink rabbit (60m long and merece la pena ya que además de descansar 6m tall), perched on the summit since 2005. It was placed there by sobre su mullido cuerpo (fabricado, fundamembers of Gelitin, the Austrian art collective, for day-trippers to mentalmente con papel higiénico), visto desde enjoy. After trekking the kilometre and a half that separates the foot Hase, el paisaje ofrece nuevas perspectivas. of the mountain from the peak, most visitors don’t hesitate to keep Para sus creadores, el conejo es un nuevo Guon climbing to reach the top of the rabbit. It’s worth the effort. Apart lliver que tiene sus días contados ya que, según from resting on Hase’s soft, springy body (made essentially from toilet paper) you get a whole new perspective of the landscape, when sus cálculos, Hase desaparecerá en torno a 2025. viewed from up here. La lluvia, la nieve, el viento o los animales serán For its creators, the rabbit is a new Gulliver, whose days are numlos que poco a poco acaben con él. Hasta ese bered. According to their calculations, Hase will disappear around momento hay tiempo para disfrutar de Hase. 2025. The rain, snow, wind or animals will finish him off, little by little. Until then, Hase is there to be enjoyed.



lleida

Una escritora (y alcaldesa) en la cumbre A writer (and mayoress) at the peak por Ximena Arnau fotos Archivo Gros-Capilla

18

Cuando Núria Garcia i Quera alude a sus orígenes, su historia se entiende mucho mejor. Desde 1917, su familia regenta la librería especializada en mapas y temas de montaña más importante de Barcelona, la Librería Quera. Libros y montaña han sido una constante en su vida, por lo que no es de extrañar que, antes de alcaldesa de Tornafort, cargo que desempeña en la actualidad, haya sido escritora y regente de un refugio de montaña. “Esta última faceta fue la que primero surgió”, comenta Núria. Y el culpable de ello fue su afán de aventura: “Cuando tenía 17 y 18 años estuve haciendo voluntariado en la comisión de refugios del Centre Excursionista de Catalunya... Era una forma de ir al monte con los bolsillos vacíos”. La mezcla de admiración y envidia sana que Núria sentía por la forma de vida de los regentes de estos refugios fue en aumento. Hasta que en 1986, su pareja y ella deciden presentar una solicitud al centro para ser guardas en alguno de sus refugios. Fue así como se convirtió en la guarda del De Amitges, en pleno Parque Nacional d’Aigüestortes i Estany de Sant Maurici. Un sueño cumplido La etapa de guarda de refugio se extendería a lo largo de 22 años y durante ella comienza a prender la chispa de su otra gran pasión: la literatura. “Durante los primeros años no teníamos muchos clientes, así que me dediqué a subir a las montañas de los alrededores y a escribir después la reseña. Me di cuenta de que pocas personas conocían tan bien la zona como yo y decidí buscar una editorial para publicar mi primera guía excursionista”. Refugi d’Atmiges vio la luz en 1996. Tras ellas vendrían doce guías más, todas de los Pirineos. Mientras tanto, Núria comenzó a explorar también la literatura de ficción, aunque su inquietud se generase de una forma poco convencional. Migdiada (siesta en catalán), la primera de las tres novelas que Núria lleva publicadas (la cuarta está aún inédita), surgió como una especie de terapia de autoayuda para su autora: “Necesité escribir la novela para entender cómo era la vida en los años anteriores al éxodo que vivió mi pueblo y esta zona pirenaica en los setenta”. Núria explica el origen de esta necesidad: “Los abuelos comenzaron a contarme cómo era la vida allí antes de la despoblación. Yo tendía a mitificar aquellos tiempos. Hasta que un día pregunté a un vecino si le gustaría volver a vivir aquella época y se llevó las manos a la cabeza. Y entonces me

When Núria Garcia i Quera describes her background, it’s a lot easier to understand her story. Since 1917, her family have run the most important specialist bookstore in Barcelona for maps and mountaineering: Librería Quera. Books and mountains have been a major part of her life. It is no surprise then, that before becoming Mayoress of Tornafort, the position she currently holds, Núria was a writer and warden of a mountain shelter. “That last facet was the first to appear,” she explains. And it was all because of her love for adventure. “When I was 17 or 18 I was doing volunteer work for the mountain shelters commission at the Centre Excursionista de Catalunya… It was a way to get to the mountains on an empty pocket!” Núria’s admiration for the shelter wardens - mixed with a ‘healthy’ kind of envy toward their lifestyle - just grew and grew. In 1986 Nuria and her partner decided to apply to be wardens at one of the shelters. That’s how she became warden of De Amitges, in the middle of the Aigüestortes National Park and Sant Maurici Lake. A dream come true The ‘shelter warden’ stage of Nuria’s life was to last for 22 years. During that time, she also kindled the flame of her other great passion: literature. “During the first few years we didn’t have a lot of clients, so I used to climb the mountains round about and do a write-up of the trek when I got back. I realised that not many people knew the area as well as me and I decided to look for a publisher to bring out my first guidebook for walkers.” Refugi d’Atmiges came out in 1996. Twelve more guidebooks followed, all of them about the Pyrenees. Meanwhile, Núria started to explore fiction too, although her starting point was none too conventional. Migdiada (‘siesta’ in Catalan), the first of three novels that Núria has published (the fourth is unpublished as of yet), came about as a kind of self-help therapy for the author. “I needed to write the novel to understand what life was like in the years before the exodus suffered by my village and this whole area of the Pyrenees in the 70s.” Nuria explains where this need came from: “The old folk started to tell me what life was like there before the population started to leave. I tended to take a romantic view of things. Until one day I asked a


19


contó las causas del éxodo: la alta mortandad infantil y de las mujeres en el parto, la falta de trabajo y de infraestructuras, la crudeza del invierno...”. Con Migdiada, Núria llegó a entender los claroscuros de la vida en la zona en otros tiempos.

20

Inspiración de altura Así de primeras, la montaña se antoja como un lugar idílico para un escritor. Un sitio en el que la inspiración viene casi por sí sola… Aunque Núria no tarda en poner los peros: “Depende del refugio y de la época del año. En verano se trabaja a tope”. En invierno se dispone de más tiempo y las noches son largas, pero admite que en esta época también cuesta trabajo encontrar tranquilidad ya que el trato con los clientes es siempre más estrecho que en un hotel. “Y luego está el exterior que funciona como un imán. A la que hace bueno, necesitas salir a ejercitar los músculos”. En definitiva, resume Núria, el momento idóneo para escribir es cuando se dan varios días de mal tiempo “ya neighbour if he’d like to go back to those times. He buried his head in que ni vienen clientes, ni puedes salir al exterior”. his hands. And then he told me the reasons people had left: the high Pero no abusemos. Núria prefiere la tranquirates of infant mortality and death at childbirth, the lack of work and lidad en dosis porque un exceso puede llegar a infrastructures, the harsh winters…” With Migdiada, Núria came to ser letal: “El invierno de 1989 estuve sola en el understand the bittersweet nature of life in the region. refugio. No hubo nieve y tampoco montañeros. Inspiration high up Acabé tan harta de soledad que el día del cierre In principle, the mountains seem like the ideal place for a writer. A del refugio, aunque estuvo nevando toda la nolocation that’s simply bursting with inspiration… Núria is quick to che, inicié el descenso. Tuve tan mala suerte que point out the ‘buts’: “It depends on the shelter and the time of year. caí en un agujero entre rocas disimulado por la In summer you work flat out.” In winter she has more time and the nieve recién caída. Llamé al servicio de rescate nights are long, but admits that at that time of year it’s not easy to con el walkie talkie y tuvieron que rescatarme get a quiet moment either because the relationship with clients is much closer than it would be in a hotel. “And then there’s the outen helicóptero”. Del refugio al consistorio La faceta de alcaldesa de Tornafort, un pueblo en el que están empadronadas 40 personas y al cabo del año residen unas 25 (por lo que Núria se considera, en realidad, una ‘mini-alcaldesa’) tuvo un origen muy similar al de las otras: “Comenzó por un proceso natural. En 1996 se me ocurrió editar una auca (póster con viñetas y pareados al pie de cada una) con las particularidades del pueblo. El objetivo era venderlas y recoger fondos para construir dos bancos para los abuelos. Desde aquel momento empezamos a mantener reuniones de vecinos para mejorar el pueblo entre todos y en 2004 se nos concedió la figura de Entidad Municipal Descentralizada, que funciona como un ayuntamiento, pero con menos competencias”. Núria confiesa disfrutar con el trabajo en el consistorio y esto le ha servido para sobrellevar la ‘morriña’ de su anterior etapa: “No añoro el refugio como lugar de evasión. Aquella etapa de mi vida está cerrada”.

doors which works like a magnet. If it’s fine you need to get outside and do some exercise.” Definitively, Núria concludes, the ideal time to write is when there are a few days of bad weather “because there aren’t any clients and you can’t get out.” Let’s not go overboard, though. Núria prefers the quiet in doses: in excess it can be lethal. “In the winter of 1989 I was alone in the shelter. There was no snow and there were no mountaineers either. I ended up so sick of being by myself that on the day I had to close up the shelter I set off down the mountain even though it had been snowing all night. I was really unlucky – I fell down a hole between the rocks, hidden by the freshly fallen snow. I called the rescue service on the walkie talkie and they had to come and rescue me by helicopter.”

From the mountain shelter to the town hall Yet another facet of Núria’s life is as Mayoress of Tornafort, a village of 40 registered residents, but a year-round population of some 25 (which is why Núria considers herself, really, a ‘mini-Mayoress’). And much like everything else, “It evolved naturally. In 1996 I decided to publish an auca (single-page comic strip, typical in Catalonia) with special features of the village. The aim was to sell them and raise money to build a couple of benches for the elderly people. From that point onward we started to have meetings among the neighbours to improve the village together. In 2004 we were granted the status of ‘Decentralised Municipal Organisation’, which works like a town hall but with less power.” Núria admits that she likes the job at the town hall and that it has helped her get over the ‘homesickness’ for her previous role. “I don’t miss the shelter as a place to escape. That stage of my life is over.”


21


22

Los mejores rincones, según una experta

The best spots…according to an expert

“El lugar que más me emociona de los Pirineos es la zona del refugio de Amitges y todo el Parque Nacional d’Aigüestortes en general. Conozco tanto aquellas montañas, los guardas de los nueve refugios que hay en ellas, así como lagos, canchales, collados y cimas me son tan familiares que cuando voy allá me siento como si estuviese en mi barrio. Además, es una zona muy bonita y en cada salida encuentras fauna diversa”. “Pero en mi comarca hay otros rincones preferidos. En primavera me gusta escuchar el silencio en el pueblo abandonado de Espulga de Cuberes. Es un pueblo metido dentro de una gran cueva”. “En verano me gusta hacer alpinismo por las montañas de los valles de Ferrera y Cardós y, de bajada, bañarme en sus lagos, darme una vuelta en BTT por el Pla de Corts y terminar con un baño en el lago de Montcortés”. “En otoño es impresionante asistir a la berrea de ciervos de la sierra de Boumort o pasear por los bosques del Valle dePla de Boavi Aran o de la Mata de València”. “Y en invierno me gusta hacer esquí de travesía o raquetas y pasar la noche en pequeñas cabañas de pastores, al lado de un buen fuego y con la compañía de amigos”.

“The place that I love the most in the Pyrenees is the area around the Amitges shelter and, in general, the whole Aigüestores National Park. I know those mountains so well, and the rangers at the nine different shelters there; the lakes, moraines, hills and peaks are so familiar that when I go there I feel like I’m at home. What’s more, it’s a beautiful area and every time you go you find different wildlife.” “But in my area I have other favourite spots. In spring I like to listen to the silence in the abandoned village of Espulga de Cuberes. It’s a village inside an enormous cave.” “In the summer I like to go trekking in the mountains of the Ferrera and Cardós valleys. On the way down, I go for a swim in any of the different lakes, take a ride around Pla de Corts on the mountain bike and finish off with another splash in Montcortés Lake.” “In autumn it’s incredible to see the deer in the Boumort Mountains during mating season or go walking in the forests of the Valle de Pla de Boavi Aran or Mata de València.” “And in winter I like to go cross-country skiing or trekking with snowshoes and spend the night in a little mountain hut, beside a roaring fire and in the company of friends.”



24

El sonido de las olas en la playa de Orzán crea una barrera auditiva que te aisla del mundo. Allí no se oye la ciudad. Aunque se encuentra a pocos metros de distancia, parece no haber coches, ni comercios, ni gente ruidosa. Sólo tú y el mar. Un mar omnipresente que lo envuelve todo, incluida la propia ciudad, a la que rodean los 12 kilómetros del paseo marítimo más largo de Europa. Un mar que es alumbrado por el único faro romano y el más antiguo en funcionamiento del mundo, la Torre de Hércules. Un mar que suena más bonito en A Coruña que en ningún otro lugar del mundo, como lo decidió entre más de 620 aspirantes el jurado del concurso ‘El sonido del Mar’, que organiza la ciudad polaca de Slupsk. Hubo un tiempo en que los coruñeses vivían de espaldas al mar. Pero ésos eran otros tiempos.

The crashing of the waves at playa de Orzán create a sound barrier that isolates you from the rest of the world. It’s hard to tell that a city lies behind you, even though it is only a few metres away. When you are here, it seems like there are no cars, shops or noisy people around. Just you and the ocean. The ever present ocean that surrounds it all, including the city itself, lined by a 12 kilometre long seaside promenade, the longest of its kind in Europe. The water is lit by the Tower of Hercules, the only Roman lighthouse in existence and the oldest in working order in the world. The sea sounds more beautiful in La Coruña than any other part of the world according to the jury at “The Sound of the Sea” contest. The first edition of this event in 2009, held in the Polish City of Slupsk, bestowed this honor on the Galician city, chosen from a total of 620 candidates. There was a time when La Coruña’s residents lived with their back turned away from the sea. But those were other times.

texto Juanjo Moreno fotos Salomé Botana


25

“Cuando llegué a A Coruña, hace 40 años, lo que más me llamó la atención fue la falta de luz. Es curioso que hoy sea precisamente la luz lo que más me gusta de esta ciudad. Una luz que, aunque parezca un contrasentido, es gris y traslúcida, y a la vez brillante y luminosa, y que cada día tiñe el mar de un azul distinto”. “When I moved to La Coruña, 40 years ago, what struck me the most was the lack of light. Funnily enough that light is now what I like the most about the city. Although a contradiction in terms, the light is grey and translucid but at the same time it shines brightly. Everyday it gives the sea a different shade of blue.”


26

El mar protagoniza siempre el mayor espectáculo de A Coruña. A veces se enfada -quizás esté reclamando los metros que le quitamos para construir el paseo marítimo- y me muestra un impresionante temporal de olas gigantes. Pero cuando se le pasa, me permite hacer una de las cosas que más me gustan: mirar el horizonte o, lo que es lo mismo, a ninguna parte. There is no spectacle quite as dramatic as the sea in La Coruña. Sometimes it gets angry, perhaps reclaiming the metres that we have taken away to build our maritime promenade, releasing a burst of gigantic waves. But when the anger subsides, it allows me to do one of the things I enjoy the most in life, looking into the horizon or what is perhaps the same thing, staring into empty space.


27

Uniformados por Inditex, los jóvenes coruñeses nos echamos a la calle a celebrar cualquier cosa. Aunque somos muy distintos y hay locales para cada tribu, todos tenemos algo en común: el tapeo, la mejor cerveza del mundo y una misma religión: el Depor. Cuando me preguntan cómo se vive en A Coruña repito lo que dijo el general Lord Wellington cuando estuvo por aquí: “Españoles, dedicaos a imitar a los inimitables gallegos”. Clothed by Inditex, young Coruñans use any opportunity they get to hit the streets. Although we are very different from each other, there´s a place to go for each tribe. We all have something in common though, we like to go out for tapas, we have the best beer in the world and the same religion: el Depor. When people ask me how life is in La Coruña, I repeat what General Lord Wellington said when he passed through here: “Spaniards, try to imitate the inimitable Galicians.”



INSPIRATION Moda, arte, cultura, diseño, creatividad, imaginación, leyendas y fantasía. Fashion, art, culture, design, creativity, imagination, legends & fantasy.

30

40

NATURALEZA INVENTADA

CV PAPER

AMSTERDAM

INVENTED NATURE

38

MADRID

EL FANTASMA DEL TEATRO LARA THE GHOST OF THE LARA THEATRE

DR DOSLOW´S AMAZING INVENTIONS

42

LISBOA

EN BUSCA DE LA TRISTEZA IN SEARCH OF SADNESS


Amsterdam

Naturaleza inventada Nature under glass 30

texto Marcus Hurst fotos Gabriele Meroli

10 minutos. Es la ventana de tiempo que tiene el fotógrafo Gabriele Merolli para capturar el momento donde la luz de los invernaderos se encuentra con la luz del amanecer. El margen de error es mínimo. Todo esto, para acabar la sesión, “con suerte, con 1 ó 2 fotos”. Si no, toca volver a casa con las manos vacías con la esperanza de conseguirlo la próxima vez. 10 minutes. That’s the window of opportunity which photographer Gabriele Merolli has to capture the moment when the artificial light of the greenhouses meets with the first rays of the sun. The margin of error is minimum. And all of this to end the shoot “with one or two photos, if I’m lucky.” If not, it means heading home emptyhanded with the hope of getting the shot right next time around.


31


32


33

“Sobre las 3 de la mañana quedaba en el centro de Ámsterdam con mi amigo Alessandro Patruno y empezaba la aventura. Una cosa es ver el invernadero y otra cosa muy distinta es llegar allí. Para ello, tuvimos que sortear caminos laberínticos”. “Around three in the morning, I would meet my friend Alessandro Patruno in the centre of Amsterdam. This marked the beginning of each adventure. It’s one thing to see a greenhouse, but quite another to get there. We had to take on a real maze of roads to find them.”


Según Merolli, uno de los mejores sitios para ver los invernaderos es desde el avión. “La próxima vez que cojas un vuelo nocturno a Amsterdam, asómate por la ventana media hora antes de aterrizar. Verás unos enormes golpes de luz”. According to Merolli, one of the best ways to see the greenhouses is from the plane. “Next time you take a night-time flight to Amsterdam, look out of the window about half an hour before landing. You’ll see huge patches of intense light.”

34


35


36

deros, todo está medido al milímetro. La vida sigue “Una noche de invierno iba conduciendo por la creciendo aunque sea invierno o verano afuera”. autopista entre Amsterdam y Rotterdam. De repente, Hoy Merolli vive en Barcelona. Cuando observa las en el horizonte, empecé a ver decenas y decenas de fotos, ve en ellas una metáfora del país donde pasó 5 luces muy fuertes. Parecían OVNIS que acababan de años de su vida. “Son un símbolo del limite que hay aterrizar. Cuando me acerqué, resultaron ser invernaentre la naturaleza y el hombre. La cultura rediseña la deros llenos de flores y verduras. Pero tenían algo que naturaleza; en esto, Holanda es especialista. Cuando me fascinaba. Me llamó la atención la luz artificial. necesitan tierra, la sacan del mar. Si necesitan sol, Pensé que, mezclado con la luz del sol, crearía un lo crean artificialmente en estos invernaderos. Me efecto cromático interesante pasado por mi cámara”. hace recordar ese famoso dicho: ‘Dios ha hecho el Era el comienzo de un idilio entre el fotógrafo mundo, pero los holandeses han hecho Holanda’”. Gabriele Merolli y estas gigantescas estructuras acristaladas. Durante su tiempo “One winter night I was driving along the motorway between Amsterdam and Rotlibre, se dedicó a cazar esa ventana terdam. Suddenly, on the horizon, I spotted dozens and dozens of really bright lights. They de tiempo donde la luz del amanecer looked like UFOs that had just landed. When I got closer, it turned out that they were greenchoca con la luz de los invernaderos, houses full of flowers and vegetables. But there was something fascinating about them for hasta el punto en el que el fotógrafo me. The artificial light really caught my attention. I thought that, mixed with sunlight, it would ha perdido la cuenta del número de create an interesting chromatic effect to capture in a photograph.” That was the start of a love affair between photographer, Gabriele Merolli and those gigantic salidas que ha hecho a lo largo de los años. “Creo que hice por lo menos 30”. glass structures. He dedicated his free time to searching out that unique moment when the light Naturaleza imprevisible Los invernaderos son una muestra más del control que el hombre intenta ejercer sobre la naturaleza. Hacer estas fotos, en cambio, fue todo lo contrario. “Nada se puede controlar. Tienes que mirar a occidente. Si hay lluvia (algo habitual en estos lugares), no puedes hacer la foto. Toca esperar. En cambio, en los inverna-

of dawn merges with the light of the greenhouses. It has reached a point were the photographer has lost count of the number of trips he’s made over the years. “I think I did at least thirty.”

Unpredictable nature Greenhouses are yet another illustration of the control which man aims to exercise over nature. Shooting these photos, on the other hand, was completely the opposite. “You can’t control anything. You have to look west. If it’s raining (pretty common in these parts) you can’t take the picture. You just have to wait. In the greenhouses, on the other hand, everything is measured to the last millimetre. Life keeps on growing whether it’s summer or winter on the outside.” Merolli now lives in Barcelona. When he looks at these photos he sees them as a metaphor of the country where he spent five years of his life. “They’re a symbol of the boundary between man and nature. Culture redesigns nature; Holland has always specialised in doing that. When they need land, they take it from the sea. If they need sunlight, they create it artificially in these greenhouses. It reminds me of that famous saying “God created the earth, but the Dutch created the Netherlands.”



Madrid

El fantasma del Teatro Lara

The ghost of the Lara Theatre texto Carlos Be

38

Cualquier teatro que se precie cuenta con su fantasma y el emblemático Teatro Lara de Madrid no es una excepción. Tras un cordón de seguridad en el primer piso, se encuentra el ambigú que comunica directamente con el palco real. En este palco, antaño muy frecuentado por Alfonso XII y Alfonso XIII, es donde se concentra la mayoría de fenómenos paranormales de esta sala con más de un siglo de historia. El Teatro Lara se inauguró en 1880 y es conocido como la Bombonera de Don Cándido en homenaje a su fundador, carnicero de la plaza de Antón Martín. Su particular fachada roja y negra en la calle de la Corredera Baja de San Pablo, flanqueada por faroles traídos expresamente desde París, da acceso a uno de los vestíbulos con columnas de forja más entrañables de la capital española. Su escenario ha acogido estrenos absolutos de autores españoles universales como el premio Nobel Jacinto Benavente, Manuel de Falla con su Amor brujo, o Ramón María del ValleInclán. También han subido a sus tablas actrices pertenecientes a una generación de grandes damas de la interpretación: entre otras, Balbina Valverde, Rosario Pino y Lola Membrives. Las sospechas sobre la identidad del fantasma del Teatro Lara apuntan a una de las grandes actrices que aún conserva su nombre en la puerta del camerino: Lola Membrives. La actriz Any theatre worth its salt should have a ghost and the emhispano-argentina, como gustaba que la llamablematic Lara Theatre in Madrid is no exception. Behind a security cordon on the first floor there’s a reception hall leading straight to the sen, nació en Buenos Aires en 1880. “Mi vida se royal box. This box, frequented in the past by Alfonso XII and Alfonso inició con el maravilloso destino de nacer en la XIII, is the focal point for most of the paranormal phenomena in this Argentina, de vientre español”, declaró la artista century-old theatre. en cierta ocasión. Quienes tuvieron el honor de The Lara Theatre opened in 1880 and is known as Don Cándido’s conocerla, destacan su alto nivel actoral, regido Chocolate Box, in tribute to its founder, the butcher of Antón Mara partes iguales por lo cerebral y lo emociotín Square. Its distinctive red and black façade on Corredera Baja de nal, así como su voz grave, sonora y timbrada. San Pablo, flanked by lamps brought especially from Paris, leads to a lobby with cast iron colonnades - one of the capital’s most charmPara ella escribirían primeros papeles Jacinto ing. The stage here has seen the premier of works by universally reBenavente, Antonio y Manuel Machado o los nowned Spanish writers such as Nobel laureate Jacinto Benavente, hermanos Álvarez Quintero, y sería La malqueManual de Falla with ‘Amor Brujo’ or Ramón María del Valle-Inclán. rida, La Lola se fue a los puertos, Madreselva. Actresses from a generation of theatre’s greatest dames have trodLola Membrives fallecería en Buenos Aires a den the boards here: among others, Balbina Valverde, Rosario Pino los 82 años de edad con la ilusión truncada de and Lola Membrives. regresar a los escenarios españoles la temporada Suspicions as to the ghost’s identity lead to one great actress whose siguiente. Quizás el sueño que no lograse en vida, name remains to this day on her dressing room door: Lola Membrives. This hispano-argentinian actress, as she liked to be called, was born lo alcanzara como espíritu. Ruidos de origen in Buenos Aires in 1880. “My life began with the marvellous stroke of desconocido o el movimiento rápido de una sifate to be born in Argentina of a Spanish womb,” the artist declared lueta de mujer en el antepecho del palco real son on one occasion. Those who had the honour of meeting her stress her algunos de las acciones que se le atribuyen a su immense skill as an actress, governed in equal part by intellect and fantasma. Al acceder al ambigú, de paso obligado emotion, along with her deep, resounding and perfectly pitched voice. para llegar al palco real, se percibe inmediataJacinto Benavente, Antonio and Manuel Machado and the Álvarez Quintero brothers would all write leading roles for her, including ‘La mente un significativo descenso de temperatura. Sin embargo, el reducido antepalco aparece siem- Malquerida,’ ‘La Lola se va a los puertos’ and ‘Madreselva.’ Lola Membrives died in Buenos Aires at 82 years of age; her intention pre vacío. Allí el único presente es el retrato de to return to the Spanish stage the following season, unfulfilled. PerCándido Lara quien, si pudiera, seguramente se haps she would achieve as a spirit the dream that was cut short in life. encogería de hombros. En cualquier caso, nunca Unidentified noises or the sudden movement of a woman’s silhouette está de más al llegar al teatro saludar afableacross the balustrade of the royal box are just a couple of the actions mente a la posible presencia de Lola Membrives, attributed to her ghost. As you go into the reception hall, which is the only access into the royal box, you immediately perceive a significant por si las moscas. Y al despedirse, lo mismo. drop in temperature. The small anteroom, however, is always empty. In attendance, there’s only the portrait of Cándido Lara; if he could, it’s most likely that he’d just shrug his shoulders. In any case, it’s never a bad idea to pleasantly greet the possible presence of Lola Membrives just on the off chance. And when you leave, say good-bye.


©Teatro Lara

©Teatro Lara

39


Dr Doslow’s Amazing Inventions

CV PAPER texto Pep Torres

40

A partir de 1959, Doslow empezó a desaparecer con cierta periodicidad del laboratorio sin dar explicación alguna de sus idas y venidas. A veces las ausencias se prolongaban durante semanas y, debido a ello, la dinámica de trabajo y los proyectos empezaron a resentirse. Los superiores de Doslow decidieron tener a mano un Plan B y por ello pusieron en marcha una convocatoria en la zona buscando mentes creativas que en un momento dado pudieran substituir a Doslow si, llegado el caso, éste desaparecía definitivamente. El anuncio de “buscamos vendedor para tienda de galletas... Tú ya me entiendes” resultó un éxito y el buzón del laboratorio se llenaba a diario con decenas de solicitudes. Hartos de recibir tal cantidad de currículums, decidieron minar la moral de la población introduciendo un invento demoledor en todas las papelerías del Estado de Nevada: el papel pre-arrugado para currículums. Consistía en paquetes de 500 hojas que habían From 1959 onwards, Doslow began leaving the laboratory quite sido previamente arrugadas y vueltas a envasar. De frequently without giving any notice of where he was going. Someesta forma, cuando los técnicos del departamento times his absences would last for weeks affecting the work dynamic de recursos humanos del laboratorio recibían los and ongoing projects. currículums de los aspirantes tenían menos trabajo Doslow’s superiors decided to draw up a backup plan in case he en arrugar el documento y lanzarlo a la papelera. completely disappeared. They called up a meeting in the area looking Por supuesto las solicitudes debían ser presentafor creative minds that could potentially replace Doslow. The advertisement, which said: “we are looking for a salesperson for a biscuit das forzosamente en el nuevo modelo de papel. shop… You know what I’m talking about”, turned out to be so sucPara acabar de rematar inundaron las páginas cessful that the laboratory’s post-box was overflowing each day with de la prensa local con todo tipo de anuncios sobre dozens of applications. el CV Paper sin ningún pudor, exhibiendo el poco Tired of receiving endless streams of CVs, they decided to lower the sentido que tenía presentar un currículum reapplicants’ morale by introducing a devastating invention in all stadactado sobre este nuevo y perverso soporte. tionary shops in Nevada: pre-wrinkled paper for CVs. Todo fue en vano. Los currículums siguieron The invention consisted in packages of 500 sheets, which had previously been wrinkled and then re-packed. As a result, when emllegando a centenares en papeles pre-arrugados, ployees working in the laboratory’s human resources department que por supuesto acababan siendo encestados en received applicants’ CVs, they didn’t have to waste so much effort in papeleras, dando lugar a concursos de puntería. crumpling the document and throwing it in the bin. Of course it was Esta tradición de enviar currículums a sabienmandatory to hand in all new applications with said paper. das del destino que van a sufrir ha continuado de To top it all off, they swamped the local press with all sorts of adverforma invariable hasta nuestros días. Actualmente tisements about this new indecent CV Paper, and how it was comel formato adecuado para conseguir un trabajo pletely senseless to present a CV on such a perverse medium. All efforts were in vain. CVs continued to flood the laboratory in preno es el currículum, sino el pedigree familiar. wrinkled paper, which of course ended up straight in the bin by way of target shooting competitions. This tradition of sending out CVs knowing what their destiny will be has invariably continued to this day. These days, its about who you know rather than your CV that gets you the job.

dR. DOSLOW ¿Quién es? Who is he?

El Dr. Franciscus Doslow estaba a cargo del principal departamento de pruebas de los productos que se inventaban en un laboratorio secreto bajo el desierto de Nevada (USA). Para llevar a cabo las pruebas en humanos, el Dr. Doslow usó a los habitantes de las vecinas poblaciones del Area 51 en Nevada como inadvertidos conejillos de Indias. Dr. Doslow’s amazing Inventions es un divertimento de Pep Torres y el equipo creativo de Stereonoise. El Dr. Franciscus Doslow es un homenaje al irrepetible Franz de Copenhague de los Inventos del TBO. CV Paper es una pieza que forma parte de la exposición Futour, Un tour por el futuro www.fu-tour.com, por la que Pep Torres recibió el prestigioso Premi Ciutat de Barcelona en 2006. El catálogo completo de los 29 objetos que componen la exposición puede adquirirse solicitándolo al estudio Stereonoise info@stereo-noise.com.

Dr. Franciscus Doslow was in charge of the main testing facility for products invented in a secret lab under the Nevada desert (USA). In order to carry out trials on humans, Dr. Doslow used the residents of the towns close to Area 51 in Nevada as unsuspecting guinea pigs. Dr Doslow’s Amazing Inventions is a bit of fun from Pep Torres and the Stereonoise creative team. Dr. Franciscus Doslow is a tribute to the one and only ‘Franz de Copenhague’ and the inventions sections of the legendary comic ‘TBO.’ CV Paper was part of the Futour Exhibition, A tour through the future www. fu-tour.com, for which Pep Torres received the prestigious Premi Ciutat de Barcelona in 2006. The complete catalogue with the exhibition’s 29 objects is available through Stereonoise’s studio info@stereonoise.com.


41


LISBOA

EN BUSCA DE LA TRISTEZA In search of sadness

texto Enrique Tellechea ilustración Amaia Arrazola

42

“¡Seis años, seis largos años, y ahora pasaré mis primeras navidades sola!” repetía Juana Mari a sus amigas en una mezcla de risa nerviosa y lágrimas. Sonaba como un lamento, pero por alguna razón en el fondo también sonaba como una liberación. Hacía casi 3 meses que había dejado a su novio Jose Mari, un muchacho simplón demasiado tradicional que ya no le hacía reír. Aquella noche, como todos los viernes desde la ruptura, tocaba terapia de amigas y salieron a tomar algo al bar de siempre, donde Juana Mari últimamente siempre acababa tonteando con alguien, desaparecía del grupo durante un rato, y se perdía entre la gente. El clan de amigas se quedó comentando: “No termina de encajarlo bien” –coincidían todas–. “Está desaforada, y da un poco de pena”. Un ahora más tarde volvió sonriente y algo borracha. “Desde ahora llamadme sólo Juana, nada más, no quiero volver a ser Juana Mari nunca más, lo de Jose Mari y Juana Mari se ha terminado definitivamente”. Después soltó una carcajada triste y se despidió abrazada a un tal Alberto. Tras un buen rato de conversación, el clan de las amigas había emitido su veredicto: había llegado el momento de hablar seriamente con ella, necesitaba pasar por la fase de duelo. Sam, la psicóloga del grupo, era rotunda al respecto: “toda situación traumática tiene una fase de duelo, hay que sufrir el dolor, sentirlo para reponerse de algo real y ella está aún en una nube”. Por la mañana la comandilla quedó a tomar el aperitivo y abordar el tema sin rodeos. Juana estaba algo dormida y con dolor de cabeza, pero de la conversación se le quedaron grabadas frases muy concretas como que podría estar en una fase de bloqueo que puede convertirse en una “Six years. Six long years, and now I’m going to spend Christmas alone for patología, que el dolor es necesario, the first time!” Juana Mari repeated the same old phrase to her friends, amid a que tenía que reconstruirse por dentro mixture of tears and nervous laughter. It sounded like a lament but, for some a partir de sus cenizas… y cosas así. reason, deep down it also sounded like something of a relief. It was almost three months since she had left her boyfriend, Jose Mari, a simple lad who was too A pesar de la resaca, dio cierta credibilitraditional and just didn’t make her laugh any more. dad a lo que le contaron. Después de casi That night, like every Friday since the break up, it was group therapy with the 2 horas de palabrería se moría de hambre girls. They always went to the same bar and recently, Juana Mari always ended y de ganas de contentar a sus amigas para up flirting with someone; she’d disappear from the group for a while and get lost que acabaran. “Si esto tiene que dolerme among the crowd. The rest of the gang would stay put to talk it over. “She hasn’t y no me duele –sentenció– haré lo que sea come to terms with it,” they all agreed. “She’s out of control and it’s a bit pathetic.” para provocarlo. Pero tengo que reponerAn hour later, Juana Mari reappeared, smiling and a bit drunk. “From now on, just call me Juana. I’m not going to be Juana Mari ever again. The whole Jose Mari me. Gracias, sois unas buenas amigas”. and Juana Mari thing is over. Totally finished.” She laughed sadly and said goodLe estuvo dando vueltas durante unos bye, in the arms of some guy called Alberto. días. ¿Cuál podría ser el detonante para After a good long chat, the girls reached their verdict. It was time to have a seriprovocarle tal sufrimiento? ¿Realmente ous talk with Juana: she needed to go through the bereavement stage. Sam, the lo necesitaba?¿Qué podría desencadenar psychologist of the group, was absolutely clear. “Every traumatic situation imque todo ese supuesto dolor conteniplies bereavement. You have to grieve, to feel pain in order to really get over the do saliera a la luz? Se puso a pensar y a situation. Juana is still in a cloud.” The next morning, the team met up for a bite to eat and to take the issue in hand. idear la situación más triste y patética Juana was a bit sleepy and had a headache, but some specific phrases from the posible para esas navidades. Para su conversation stuck in her mind. How, for example, she could be in a phase of propio dolor, para su propio bien. denial, which could become pathological; pain is necessary; and that she had to Una tarde, mientras veía Love Actually rebuild herself from the inside, to rise from the ashes. Stuff like that. por tercera vez intentando hacerse daño, Despite her hangover, Juana gave a certain amount of credence to what her sintió que la historia más bonita de la pefriends said. After almost two hours listening to hot air, Juana was starving hunlícula era la de la chica portuguesa y el es- gry and dying for them all to shut up. “If this is supposed to hurt and it doesn’t, critor abandonado por su mujer; y a partir then I’ll do whatever it takes to kick start the pain. But I have to get myself back together. Thanks. You’re really good friends.” de ahí comenzó a diseñar al milímetro su She turned it over for a few days. What could spark off such suffering? Did she fase de duelo. Por la mañana llamó a filas really need it? What could happen if all this suppressed hurt came out into the a sus amigas y las sentó a su alrededor. open? She got down to thinking, imagining what could be the saddest and most “Chicas ¿qué es lo más triste que se pathetic situation for this Christmas. To feel her own pain, for her own good puede hacer en navidades?”, -pregunOne afternoon, watching ‘Love Actually’ for the third time in an effort to cause tó ilusionada-. Todas se miraron, “¡Un herself some emotional damage, Juana realised that the most beautiful story in the film was the one about the Portuguese girl and the writer whose wife had left viaje sola!”, se contestó a sí misma. him. From that moment, she set about designing her bereavement down to the


43


44

Las amigas se miraron aliviadas, pero lejos de acabar ahí, Juana desplegó todo su arsenal y prosiguió: “Y además a una ciudad triste, muy triste… como Lisboa, con sus fados y sus tranvías decadentes”. Hubo un breve silencio. “Pero aún puede ser peor -insistió- que sea un viaje organizado y, además, solo para singles, que siempre me han parecido deprimentes. Ese será mi duelo, lo he decidido. De una cosa así, o me pego un tiro o salgo curada ¿no?”. Y acto seguido salió de la habitación a buscar unos folletos del viaje. El cónclave de consejeras se miraba atónito en silencio y sólo Sam se atrevió a decir: “¿Se le ha ido un poco la mano, no?”, lo que provocó una enorme carcajada contenida en el resto. Llegó el día. Sus amigas plañideras fueron a despedirle a la estación. Habían elegido entre todas que el viaje fuera en tren para que tuviera más tiempo para pensar y, además, habían llenado su iPod de fados y baladas. Todo estaba meticulosamente diseñado y allí estaba Juana, sola, en un tren nocturno medio vacío camino a Lisboa, en vísperas de nochevieja, para acudir a una finest detail. The next morning she drafted in the girls and sat them all down. reunión con un grupo de singles… y lloviendo. “OK everyone. What’s the saddest thing you can do at Christmas?” she asked Seis años de relación, además de otras muchas eagerly. They all looked at each other. “Go on holiday alone!” Juana answered sensaciones y sentimientos, generan dependencia. her own question. Una dependencia cotidiana, cercana, no intensa, Her friends exchanged glances, relieved. Juana, far from leaving it there, set out pero cierta que también ayuda al cariño. Pero otras the full battle plan. “What’s more, it has to be a sad city. Very sad…like Lisbon, veces esa dependencia es el único pegamento with its fados and decadent tramways.” A brief silence followed. “But it could be que le queda a una relación. Y no le dio tiempo a even worse,” insisted Juana. “It could be a package trip and, what’s more, only for singles, which has always stuck me as depressing. That will be my bereavement. pensar mucho más porque cayó como un cesto I’ve decided. After something like that I’ll either do myself in or come out cured. hasta la mañana siguiente por culpa del Lexatín. What do you think?” She left the room straight away to bring some travel broLa cita con el grupo era a las 5 en la recepción chures. The advisory committee members looked at each other, dumbfounded. del Hotel Barrio Alto. La clave: llevar un libro Only Sam dared to speak - “She’s gone a bit overboard, hasn’t she?” - unleashing en español. Juana observaba desde la cafetería a burst of laughter from the rest. revolviendo un café sin parar. Nadie le conocía, The day arrived. Her friends, like paid mourners, went to see her off at the staasí que pensó que si no le gustaba el aspecto del tion. Between them all, it had been decided that Juana should travel by train so that she’d have more time to think. They’d also filled her iPod with fados and grupo, simplemente no aparecería; aunque en ballads. Everything had been meticulously planned: there was Juana, alone, on el fondo le encantaba imaginar que sería una a half-empty night train to Lisbon, headed for a get-together with a group of singran experiencia. Un golpecito en el hombro la gles…in the rain. sacó de golpe de su espiral. Era el tal Alberto. Six years in a relationship, along with many other feelings and emotions, generTras el desconcierto inicial vinieates dependency. It’s a familiar, everyday kind of dependency; it’s not intense but ron unas risas de resignación y a partir it does help maintain some affection. At other times, that dependency is the only de ahí una complicidad evidente. Tras thing that’s left in a relationship. She didn’t have time to ponder on it much more because she fell fast asleep, out cold until the next morning thanks to a Lexatin. el primer encontronazo en el hotel, el She had to meet up with the group at 5 o’clock in the reception of the Barrio Alto Hotel. The sign: a book in Spanish. Juana looked on from the café, incessantly stir-


45

grupo de singles españoles, unos 15, se dirigió al Pavilhâo Chinés, un bar antiguo y entrañable lleno hasta el techo de figuritas, soldaditos, tazas y avioncitos colgantes. Allí el grupo empezó a fraguar. Algunos eran veteranos en este tipo de encuentros; otros, como Juana, primerizos. Pero en cuanto se les quitó a todos la cara de complejo, empezó a ser simplemente un grupo de amigos. Personas con ganas de quitarse el sambenito, un grupo animado y bastante heterodoxo que reía entre cervezas. Se hablaba de matrimonios rotos, infidelidades pero también de Belén Esteban o la crisis. Todo normal, todo sincero. Juana se apropió el tercer brindis del grupo: “¡Por los intermedios tristes y los finales felices! Y luego acabó haciendo migas con un tal Joao, de ascendencia local, que le contó la belleza y secretos de la ciudad, que ya ni le pareció triste ni decadente. La noche siguiente, un cotillón en toda regla en el Blues Café. Uno de los sitios más animados de la ciudad, Una nochevieja mítica, con desconocidos a los ring her coffee. No one knew her so she had thought that if she didn’t like the look que les unía algo raro, pero valioso. Copas, bailes of the group she just wouldn’t show up. Deep down, however, she liked to imagine ridículos, máscaras y otro poco más de Joao. that it was going to be a great experience. A pat on the shoulder put a sudden end El tal Alberto, reconvertido en amigo, volvió to her daydreaming. It was a guy called Alberto. con ella en el tren y fue su verdadera terapia. The initial shock gave way to resigned laughter and from then on they got along Una simple y sincera conversación de amigos, just fine. After the first mass get-together at the hotel, the group of Spanish sinahora ya descubiertos, en la que llegó a una gles, some fifteen or so, headed for Pavilhâo Chinés. It’s a charming old bar full sencilla conclusión: lo suyo no era ninguna fase from floor to ceiling with little figures, tin soldiers, cups and hanging aeroplanes. That’s where the group really started to jell. Some were veterans at this type of de negación. Se había buscado la situación más thing; others, like Juana, were first-timers. But as soon as they all left their hangtriste y melancólica posible y aun así no conseups behind, they started to be just a group of friends. People keen to throw off guía quitarse la sonrisa de la boca. Todo le salía their past: a lively, fairly unorthodox bunch who knocked down the beers between bien y casi se sentía culpable por ser tan feliz. Bairro Alto Hotel Un 5 estrellas en pleno centro del barrio de las Artes y la zona fashion. A five-star hotel in the centre of the city’s fashionable arts quarter. Praça Luís de Camões 2, Lisboa Pavilhâo Chinés Un curioso y tranquilo bar donde pasar horas mirando cosas. An unusual, laid-back bar to while away the hours looking at strange objects Rua dom Pedro V 89 – 91 El Blues Café El restaurante, bar y discoteca más sonado en Lisboa. Lisbon’s must-see restaurant, bar and club Rua Cintura do Porto, Armazem H, Nave 3 1200-109

laughs. They talked about broken marriages and affairs, but also about B-list celebs or the financial crisis. Everything was normal. Everything was sincere. Juana took charge of the group’s third toast: “To rough patches and happy endings!” She ended up hitting it off with a local guy called Joao who showed her his city’s secrets and its beauty. To Juana, it seemed neither sad nor decadent any more. The next night, a full-on party at the Blues Café. It’s one of the hottest places in the city and it was a legendary Christmas Eve, with a whole bunch of strangers brought together by something a bit weird, but valuable all the same. Drinks, ridiculous dances, masks and a bit more of Joao. The guy called Alberto, now a friend, came back with Juana on the train and provided real therapy for her. A straightforward and sincere conversation between friends, out in the open, made her reach a simple conclusion: Juana wasn’t in denial at all. She had searched out the saddest and most melancholic situation possible and she still couldn’t get the smile off her face. Everything was working out just fine. She almost felt guilty for being so happy!


vidaVUELING

46

En Vida Vueling te ponemos al día: nuevos destinos, servicios, acciones especiales, eventos a bordo… todo pensado para que tu experiencia con nosotros sea única, innovadora y diferente, tal y como es Vueling.

In Vida Vueling we bring you up to date – new destinations, services, special activities, onboard events…everything designed so that your experience with us is unique, innovative and different.

¿QUÉ TE PARECE EL SERVICIO GO! DE VUELING? Es la pregunta que hicimos, micrófono en mano y cámara en ristre, a nuestros pasajeros de negocios que habían probado el nuevo servicio go! De entre las muchas respuestas destacaron sobre todo su flexibilidad, la opción de realizar cambios en los vuelos, la prioridad en el embarque, la opción de reservar el asiento y la doble puntuación en los programas de fidelización Punto e Iberia Plus. Segunda pregunta: ¿por qué lo escogieron para sus viajes de trabajo? Nos quedamos con una respuesta muy significativa de uno de nuestros pasajeros: “Es como un servicio de primera de otras compañías pero a un precio asequible”. Si quieres verlo tú mismo, entra en www.vueling.com/business y selecciona business&vueling , en la sección servicios. Y recuerda, flying hoy means Vueling!

WHAT DO YOU THINK OF VUELING’S GO! SERVICE? Armed with a microphone and a camera on standby, we asked business passengers what they thought of our new go! service. Amongst the feedback we received, passengers appreciated the flexibility it offers, the ability to change flights, priority boarding, the option to reserve seats and the double points you receive with the frequent flyer programmes Punto and Iberia Plus. We followed this up with another question: Why did you choose this service for your business trips? Perhaps the answer that summed this up best was given by one of our passengers who said, “it’s like receiving a service normally reserved for first class travellers on other airlines, for a reasonable price.” If you would like to see it for yourself, visit www.vueling.com/business. And remember, flying today means Vueling!

MEJORAMOS NUESTRO PORTAL MÓVIL PARA TI Nos gusta la innovación, la tecnología y que tu experiencia con nosotros sea cómoda y fácil. Por eso, hemos mejorado la usabilidad en nuestro portal móvil y desarrollado nuevas funcionalidades que ya puedes utilizar. Si tienes acceso a internet desde tu móvil, entra en www.vueling.com y no sólo podrás comprar tu billete, sino también seleccionar dónde quieres sentarte, hacer el check in online, cambiar tu vuelo o consultar nuestras ofertas. Y esto no ha hecho más que empezar. Muy pronto podrás también consultar información de tu vuelo o qué hacer en tu destino… Nos vemos en tu Smartphone.

WE IMPROVE OUR MOBILE PLATFORMS FOR YOU We love innovation, technology and making your experience with us comfortable and easy. We have been working to improve our mobile platforms usability and added new functionalities that are now available. If you access the internet from your mobile, visit www.vueling.com. Not only will you be able to buy a ticket, you can also select your seat, check in online, change your flight or check our flight offers. This is just the beginning. Soon you will also be able to look up your flight information or seek out travel tips on what to do at your destination. See you at a smartphone near you.


PINTXOS DE DISEÑO PARA INAUGURAR LA RUTA BILBAO-MILÁN ¡Qué mejor que celebrar la inauguración de la ruta Bilbao-Milán con los típicos pintxos vascos! Eso es lo que hicimos. En colaboración con el Gobierno Vasco, dimos la bienvenida a esta nueva ruta con una exclusiva degustación gastronómica. Ocurrió en el vuelo VY 1451 entre Milán y Bilbao del pasado 3 de noviembre. Los pasajeros degustaron, a 30.000 pies de altura, una selección de los mejores pintxos del chef Josean Merino: ‘Floración’, creación propia galardonada como ‘mejor pintxo vanguardista 2009’; pastel de morcilla y verduras con bizcocho de calabaza, y pintxo Euskalding, elaborado por cada pasajero con las instrucciones del chef. Todo ello, claro, acompañado de Txakoli. Un vuelo que finalizó con muy buen sabor de boca. CUATRO AÑOS CON PUNTO Nuestro programa de fidelización, Punto, ha cumplido 4 añitos. Y lo hemos celebrado como más nos gusta: con nuestros clientes. Durante 5 días del pasado mes de noviembre regalamos más de 5 millones de puntos entre los pasajeros de los 1.350 vuelos que operamos. En todos los vuelos había 4 asientos premiados, cada uno con 1.000 puntos, equivalentes a un vuelo de ida y vuelta para una persona. Y para quienes no volaron esos días, les invitamos a jugar online…y conseguir los puntos escondidos en un avión A-320 virtual. Todos los asientos tenían premio, pero sólo 4 tenían la máxima puntuación de 250 puntos. En total regalamos más de 8 millones y medio de puntos. Finalizado el juego, sólo queda una cosa por hacer, canjear los puntos en nuestra web y …..go Vueling!

DESIGNER PINTXOS TO CELEBRATE THE NEW BILBAO-MILAN ROUTE What better way to celebrate the inaugural flight of the new Bilbao-Milan route than with traditional Basque pintxos? So that is what we did! In association with the Basque Government, we welcomed this new route with an exclusive gastronomic tasting. All of this took place on flight VY 1451 between Milan and Bilbao on November 3rd. Passengers enjoyed a selection of chef Josean Merino’s most popular pintxos at 30,000 feet, including ‘Floración’, his own creation that received the prestigious ‘most avant garde pintxo’ in 2009; then, a black pudding and vegetable pie with pumpkin cake; and, finally, following the chefs instructions, passengers joined in by putting together their own ‘Euskalding’ pintxo. All accompanied, of course, with the Basque wine Txakoli. The trip was a flight of gastronomic delights enjoyed by all. FOUR YEARS WITH PUNTO Punto, our frequent flyer programme is four years old and we have decided to celebrate it in the best possible way: with our clients. Over five days last November, we gave our passengers over 5 million points on the 1,350 flights we operated. On each flight, four travellers were awarded 1,000 points, the equivalent of a return flight for one person. Passengers who did not fly on those days were invited to try their luck online and find hidden points on a virtual A-320 plane. Every seat had a prize, but only four earned the maximum 250 points. Over 8 and a half million points were given away. Once the game was over, all that was left was to enter our site, exchange the points and...go Vueling!

47


la historia que escribes tú THIS STORY IS WRITTEN BY YOU

Todavía no entiendo porqué me tiró el reloj a la cara...

I still don’t understand why he threw his watch in my face...

48

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú. Aquí está tu línea para que cuentes tu parte de esta historia. Adelante.

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold in their hands this magazine will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.


NOW Actualidad, tendencias, nuevos modelos de negocio, emprendedores, tecnología e innovación. Current affairs, trends, new business models, entrepeneurs, technology & innovation.

50

66

UN BMW POR 15 EUROS

LA VERDAD OCULTA EN EL HORÓSCOPO

EVERYWHERE

A BMW FOR 15 EUROS

52

BARCELONA

¡OH NO! ¡HIPPIES!

58

LONDON

DES (MONTANDO) A GIN GIN, DECONSTRUCTED

62

EVERYWHERE

GOOD THINGS TAKE TIME

CIENCIA INFUSA

HOROSCOPES: THE TRUTH HIDDEN WITHIN

68

CITYNEWS

SEVILLA, TENERIFE, MILANO, PARIS, LONDON, MOSCOW, PISA, AMSTERDAM, BARCELONA.


50

Everywhere

Un BMW por 15 euros A BMW for 15 Euros texto Juanjo Moreno

“No pretendamos que las cosas cambien si siempre hacemos lo mismo”. La frase es de Albert Einstein y se ha convertido en un dogma de fe para el emprendedor Vicente Cervera, creador de Tataramundi, una start-up que ha unido la venta de automóviles y el mundo online. Tataramundi vende coches... de otra forma. En su web es posible comprar un BMW por 15 euros. ¿Cómo? Por medio de un método que su creador llama ‘compra asociativa’. “La compra entre todos, la compra para todos, la compra posible”, indica Cervera, “un mínimo desembolso de cada uno puede hacer que uno de ellos adquie“Let’s not expect change if we always do the same thing.” Albert ra un vehículo al que nunca podría acceder por Einstein’s quote has become an article of faith for the entrepreneur un precio muy inferior a su valor de mercado”. Vicente Cervera, creator of Tataramundi, a start-up which brings toLo primero que hay que hacer es buscar un gether car sales and the Internet. vehículo en la web Tataramundi.com. Su precio Tataramundi doesn’t sell cars in the traditional sense. On its aparece dividido en fracciones o cuotas del website it’s possible to buy a BMW for 15 Euros. How? Thanks to mismo importe. Durante un plazo predetermiwhat Cervera calls ‘associative buying’. “The purchase by all, the nado -habitualmente 30 días- cualquiera puede purchase for all, the possible purchase”, says Cervera. “A minimum payment from each potential buyer will allow one person adquirir cuantas cuotas desee. Cada vez que se adquiera una cuota, el valor del coche se reducirá to acquire a vehicle below market value, which they would never have been able to purchase otherwise.” en ese mismo importe. First of all you have to find a vehicle on tataramundi.com. Its price ¿Quién puede comprar? Todos los que hayan will be shown divided into equal fractions or quotas. During a preabonado al menos una cuota. ¿Cuánto pagarán? determined period, usually 30 days, anyone can purchase as many La diferencia entre el precio inicial y la suma de quotas as they like. Every time a quota is bought, the value of the car las cuotas vendidas. ¿Y cómo se hace? Si sólo uno is reduced by that same amount. Who can buy the car? Anyone who purchased at least one quota. de los partícipes quiere comprar, paga el precio How much will they pay? The difference between the initial price and final. Si más de uno quiere comprar, se sorteará the sum of those quotas which were sold. And how does it work? If ante notario la preferencia de compra. ¿Y si nadie only one of the participants wants to make the purchase, the final quiere? Tataramundi devuelve a todos los partíci- price is paid. If more participants decide to opt in, a raffle will be carpes el importe íntegro de sus cuotas. ried out before a notary. And if no one wants to make the final purchase? Tataramundi completely refunds all participants.


Consulte los puntos de venta en ardrone.com

Wi-Fi is a trademark of the Wi-Fi Alliance. The Wi-Fi Alliance Member Logo is a logo of the Wi-Fi Alliance. Apple is not responsible for the operation of this device or its compliance with safety and regulatory standards. iPhone速 and iPod速 are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. and other countries. All Parrot trademark and logo are Parrot property. Photo non contractuelle. Parrot SA. RSC 394149496


BARCELONA

¡Oh no! ¡Hippies!

texto Juan Soto Ivars fotos Roc Canals

El Teatro Apolo de Barcelona acogerá el musical Hair, el más rebelde.

52

S

e estrenará en diciembre en el Teatro Apolo, pero nosotros hemos querido ver los ensayos. Para ello, nos movemos hasta un enorme cascarón: el Antiguo Palacio de los Deportes. “Me pareció el sitio ideal para crear espíritu de grupo”,comenta Joan Lluís Goas, productor ejecutivo artístico. Con una sonrisa enigmática añade: “Parece el Nostromo, la nave de Alien, ¿eh?”. Pero mientras nos abrimos camino por los intrincados corredores de este viejo Nostromo, lo que oímos no son gritos y rugidos, sino cantos, risas. Hair se estrenó en un pequeño club, The Cheetah, en 1967. Al año siguiente, la afluencia masiva había desbordado las previsiones y el musical saltó a Broadway. Se mantuvo allí 1.472 representaciones. En Europa, exitazo empezando por el Londres de los Beatles. Habla del racismo, de la guerra de Vietnam, pero no es un musical en contra de las cosas, sino a favor de lo bueno: paz, amor y libertad. Hair es una tribu de hippies que se niegan a ser un engranaje más de la máquina. Que queman las cartillas de alistamiento The Teatre Apolo in Barcelona is set to stage that most rebellious of en defensa de la vida. Escrito por Gerome musicals – Hair. Ragni y James Rado, y con música de Galt The show will open in December at the Apolo, but we wanted to see the reMcDermont, ha tenido la virtud de atravesar hearsals. So, off we travelled to a huge eggshell: the old sports complex, the varias generaciones sin dejar de ser actual. Palau dels Esports. “It seemed like the ideal venue for team building,”says “El hippismo es un clásico, Hair es un Joan Lluís Goas, executive artistic producer. With an enigmatic smile he clásico”, dice Daniel Anglés, el director. adds, “It looks like the space ship, Nostromo, from Alien, doesn’t it?” Yet while we make our way through the complex corridors of this old Nostromo, “Pero no lo hacemos solamente por los que what we hear are not screams or shouts but songs and laughter. lo vivieron, por nuestros padres. Lo hacemos Hair made its debut in a small club called ‘The Cheetah’ in 1967. One porque el movimiento hippie, aunque fracasó year later, the huge crowds had surpassed even the most optimistic para transformar la sociedad, sí transforexpectations and the musical took the leap to Broadway. In Europe, it mó a la gente, las convicciones. Nuestra was an all-out success, starting in Beatles-era London. The show talks forma de vida tiene mucho de lo que ellos about racism and the Vietnam War, but it’s not a musical that’s anticonsiguieron”. Gente joven, gente que elige anything, rather in favour of what’s good: peace, love and freedom. Hair tells the story of a ‘tribe’ of hippies who refuse to be just cogs in the ser feliz y que quiere comerse el mundo. Todos coinciden en una cosa: “necesitábamos machine. They burn their conscription papers in defence of life. Written by Gerome Ragni and James Rado, with music by Galt McDermot, que el reparto estuviera integrado por gente Hair has survived over a number of generations but its message still muy inteligente. Todos”. Así, con actores, canrings true today. “The hippy movement is a classic; Hair is a classic,” tantes y bailarines, con profesionales de distinsays director, Daniel Anglés. “But we’re not just doing this for those tas ramas y edades, se crearía la tribu. “Ahora who lived through it, like our parents. We’re doing it because the hippy lo vais a ver vosotros mismos,” asegura Daniel. movement may have failed in its efforts to transform society but it managed to change people and their convictions. Our way of life owes La enorme nave se pone a vibrar. Acompaña a lot to what they achieved.” Young people, people who choose to be al piano Sergi Cuenca, director musical, y el happy and want to take on the world. coro afina al máximo. Cantan la canción de la Everyone agrees on one point: “We needed the cast to be made up of smart people. All of them.” That’s how the tribe would be created – with actors, singers, dancers and professionals from different fields and of different ages.


53


54


55

La tribu The tribe

Muchos han renunciado a trabajos mejor pagados. Algunos los mantienen. Otros estudian. Julia Jove tiene 16 años y por las mañanas va al cole. Aída de la Cruz hace de embarazada, y no se quita la barriga postiza ni para descansar. Aquí hay gente de al menos cinco o seis nacionalidades. Angie aprovecha el descanso para repasar el examen de inglés de la Escuela de Idiomas mientras Christian le echa una mano. Queralt nos cuenta que sus padres fueron hippies de Menorca, y que ellos trabajaban, “pero aquí está el espíritu, algo que sin duda no era tan bonito siempre. Aquí está lo que movió a una generación a decir ¡ya está bien!”.

Many of them have turned down better-paid jobs. Some of them are working. Others are students. Julia Jove is 16 years old and goes to school in the mornings. Aída de la Cruz plays a girl that’s expecting, and she doesn’t even take off the fake bump to rest. There are people here from at least five or six different countries. Angie makes the most of a break to revise for an English exam at the public language school, and Christian gives her a hand. Queralt says that his parents were hippies from Menorca and that they worked, “but the spirit of the time is here - something that, without a doubt, wasn’t always so rosy. Here is the spirit that moved a generation to say “Enough is enough!”


56

era Aquarius, saltan, bailan, juegan: los actores se han hecho amigos, todos están juntos. En los cincuenta minutos de ensayo a los que asistimos, no ha habido un solo momento en que al menos tres o cuatro no estuvieran riéndose por algo. Y en todos, cierta sonrisa de orgullo. Creen en lo que están haciendo. “Es lo que buscábamos. Es curioso sentir que lo has conseguido cuando queda tanto para el estreno”, dice la coreógrafa, Esther Luengo. “Esta energía tan brutal hace que todos aporten. Todos”. Pero qué trabajo duro… Bajo los panta“Now you’ll see for yourselves,” Daniel assures us. The enormous building starts to vibrate. Sergi Cuenca, the musical director, is at the piano lones de algunos, se adivinan rodilleras. Y and the chorus is right on key. They’re singing the ‘Age of Aquarius’ sin embargo, mientras descansan, un grupo song, jumping, dancing, and playing around: the actors have all become numeroso sale a los corredores y empieza friends, and they’re all together. During the 50 minutes of rehearsal time a cantar uno de los himnos de libertad de that we attended, there wasn’t a single minute without at least three or Hair. “Esto nunca, en ningún otro musical, four of them having a laugh about something. And all of them smiled in a lo he visto”,comenta Roger Peña, director de proud kind of way. They believe in what they’re doing. “It’s what we were producción. “No paran de cantar trozos de la looking for. It’s strange to feel that you’ve got it already when there’s still obra. Hair es muy importante para cada uno”. so much time left before the opening night,” says choreographer, Esther Luengo. “That incredible energy makes every one of them give it their Aunque en el ensayo van vestidos con all. Every single one.” But it’s a tough job… you can tell that some are su ropa de trabajo y estamos en el siglo wearing knee supports under their trousers. However, while they’re on a 21, al poco tiempo nos han transportado break, a big group go out into the corridors and start singing one of the al año 1967. A partir del 22 de diciemanthems to freedom from Hair. “I’ve never seen anything like this in any bre en el Teatro Apolo de Barcelona, other musical,” says Roger Peña, production director. “They never stop podrá usted ir a recoger paz y amor. singing things from the show. Hair is really important to each of them.” Although they’re wearing their work clothes and we’re in the 21st Century, the actors soon transport us back to 1967. From 22nd December at the Teatre Apolo in Barcelona, you’ll be able to pick up a bit of peace and love for yourself.



LONDON

Des (montando) a Gin Gin, deconstructed texto Raquel Pardo

La quiebra de Lehman Brothers fue un auténtico desastre para la economía mundial. Pero para Ian Hart, un headhunter de Londres que trabajaba para la firma estadounidense, fue el comienzo de una nueva vida. Y es que Hart dejó el mundo financiero y se dio al alcohol. Pero no de la forma que estás pensando.

58

E

l alcohol es ahora parte de la vida de Hart porque desde que su anterior trabajo se acabó, al hundirse su principal cliente, puso en marcha esa cabeza cazadora para buscar otro medio de vida. Y lo encontró en los destilados. Hart y su mujer, Hillary, una periodista especializada en arte y celebrities, montaron en su casa del pijo barrio de Highgate lo que han venido a llamar ‘microdestilería’. Hart, aficionado al vino (colecciona tintos de Burdeos y le encanta bebérselos) y a los gin&tonics perfectamente preparados y científico amateur (es licenciado en Ciencias Naturales), tenía todos los ingredientes para acabar dedicándose a realizar uno de sus sueños, el de crear su propia ginebra. Tras la debacle de Lehman Brothers, Hillary y él se pusieron manos a la obra. En una caseta de su jardín instalaron su cuartel de operaciones. Allí, Hart empezó a destilar utilizando, en lugar de un tradicional alambique que calienta la materia prima hasta que se obtiene un líquido debido a la condensación de vapor, una bomba de vacío construida por él mismo y que destila a mucha menos temperatura, con lo que cada ingrediente, al no calentarse tanto, conserva su frescura casi intacta. Así Hart fue destilando, uno a uno, los diferentes botánicos o ingredientes con los que se aromatiza la ginebra, como el enebro, los cítricos o las especias. Fue consiguiendo un montón de destilados procedentes de más de treinta ingredientes, un procedimiento nada habitual en la elaboración de ginebra, donde lo normal es destilar un aguardiente de cereal, que sirve de base alcohólica, y aromatizarlo después, bien con un conjunto de botánicos que previamente han macerado todos juntos en

una segunda destilación o añadiendo una infusión de estos ingredientes. Pero nunca se había elaborado una, por llamarla así, ‘ginebra desmontada’, obtenida a partir de la mezcla secreta de doce de estos ingredientes ya destilados. Los Hart trabajaron varios meses en este procedimiento con el fin de elaborar una ginebra única. Hasta montaron su propio panel de cata con amigos a los que daban a probar combinaciones de botánicos, que les animaron a decidirse por una receta final. Y fue así como nació Sacred Gin, cuyo nombre se debe a uno de sus componentes, el incienso, conocido también como Boswelia Sacra. En su primer año de vida, Sacred Gin ya ha obtenido el primer premio en la Ginmasters Competition de 2009 y es la favorita de Alessandro Palazzi, barman del Dukes Bar londinense, conocido como ‘la casa del martini perfecto’.


59

The collapse of Lehman Brothers was a genuine disaster for the global economy. But for Ian Hart, a headhunter from London who worked for the US firm, it meant the start of a new life. Hart left the financial world and turned to drink. But no, it’s not what you’re thinking. Alcohol is now part of Hart’s life because ever since his key client went bankrupt and work dried up, he turned his headhunting skills to searching out a new livelihood. And he found it in spirits. Ian Hart and his wife, Hillary, an arts and celebrities journalist, set up what they have come to call a ‘microdistillery’ at their home in the upmarket neighbourhood of Highgate. Hart, a wine lover (he collects red wines from Bordeaux and loves to drink them), a fan of perfectly blended gin and tonics and an amateur scientist (he’s a Natural Sciences graduate) had all the right ingredients to end

up making a living from one of his dreams – to create his own gin. After the Lehman Brothers disaster, Ian and Hillary got down to work, setting up their operational headquarters in a small shed in their garden. That’s where Hart started to distil. Instead of using a traditional pot still which heats the raw material until a liquid is obtained through condensing the steam, Hart uses a vacuum which he has developed and which distils at a much lower temperature; each ingredient, as it is not exposed to such high temperatures, maintains it freshness practically intact. One by one, Hart distilled the different botanicals or ingredients used to flavour gin, such as juniper, citrus flavours or spices. Little by little he put together a collection of distillates from over thirty ingredients. This procedure is not at all common in gin making, where typical practice is to distil a spirit from cereals to serve as the alcohol base for

the gin; this is then flavoured with either a mix of botanicals that have previously been macerated together in a second distillation, or by adding an infusion of these ingredients. No one had ever before produced a so-called ‘deconstructed gin’ – a secret mixture of twelve of these pre-distilled ingredients. The Harts worked for a number of months on this procedure with the aim of producing a unique gin. They even set up their own tasting panel with friends who were given different combinations of botanicals to try out, and who encouraged the couple to decide on a definitive recipe. And that’s how Sacred Gin was born; its name comes from one of its ingredients – frankincense, also known as Boswellia Sacra. Still in its first year, Sacred Gin won first prize in the Ginmasters Competition 2009 and is the favourite of Alessandro Palazzi, bar manager at Dukes Bar in London, known as the ‘home of the perfect Martini.’


60

Hágalo usted mismo Pero el proyecto de la microdestilería no se detuvo aquí, ya que los Hart, confiesa Hillary, “nos divertimos tanto experimentando con las diferentes combinaciones de botánicos hasta que nos decidimos por la receta final que pensamos en que debíamos dar al público la oportunidad de hacerlo ellos”. Por eso, se inventaron un modo de animar a sus clientes a “construir” su propia ginebra artesanal. Crearon un pack de seis botánicos ya destilados por Ian Hart para que cada uno construya su ginebra al gusto, añadiendo más de un sabor u otro según vaya experimentando con sabores, aromas y texturas. ¿Cómo se hace? Hart aconseja, una vez que se tienen los ingredientes, probarlos primero a temperatura ambiente y por separado, empezando por el componente principal e imprescindible en una ginebra, el enebro. Después de este ejercicio de cata, donde se mide la intensidad de aromas, el cuerpo del destilado, su consistencia y cremosidad, ya se pueden mezclar los botánicos, aunque Hart recomienda incluir al menos cinco distintos para lograr una ginebra compleja e interesante. Eso sí, no hay que olvidar apuntar la receta para poder volver a repetirla o cambiarla añadienDo it yourself do más de aquí y menos de allá. Yet the micro-distillery project didn’t stop La imaginación de cada uno es there. The Harts, as Hillary confesses, “had el único límite. so much fun experimenting with the different Los packs de Sacred Gin se combinations of botanicals until we decided pueden encontrar en España en on the final recipe that we thought we should dos modalidades: una colección give the public the chance to do it themselves.” To this end they’ve invented a way to enTradicional que incorpora enecourage their clients to ‘construct’ their own bro, cítricos, raíz de angélica, bespoke gins. They have created a pack of cardamomo, regaliz y semillas six botanicals distilled by Ian Hart so that de cilantro, y una colección each person can create a gin to taste, adding Contemporánea con enebro, po- more of one distillate or another as they exmelo rosa, nuez moscada, anís periment with flavours, aromas and textures estrellado, raíz de lirio y cassia, How do you do it? Hart recommends that una especia parecida a la canela. once you have all the ingredients, you taste them separately at room temperature, starting with the principal component, essential in

Invento holandés para el mundo entero

A Dutch invention for the whole world

La ginebra, aunque se hizo universalmente conocida gracias a su elaboración en el Reino Unido, es un invento holandés que se atribuye al médico flamenco Franciscus de le Boë (SXVII). Se consigue destilando cereales malteados que se aromatizan con enebro y otros ingredientes, desde hierbas y especias hasta cítricos y frutos secos. Aunque las más conocidas llevan el nombre de London Dry Gin, por su tradicional elaboración en la capital inglesa, hay ginebras en Estados Unidos, Holanda, Alemania en incluso España, donde en la localidad de Mahón (Islas Baleares) se obtiene una ginebra a base de alcohol vínico que luego se aromatiza y se envejece un tiempo en barrica, que incluso goza de su propia indicación geográfica.

any gin – juniper. After this tasting exercise, where you measure the intensity of the aromas, the body of the distillate, its consistency and creaminess, you can start to blend the botanicals. Hart recommends including at least five different distillates to achieve an interesting, complex gin. Of course, you mustn’t forget to note down the recipe so that you can repeat it or change it the next time around by adding a little more or less, here or there. Your imagination is the only limit. Sacred Gin packs are available in Spain in two formats: the Traditional Collection, comprising juniper, mixed citrus, angelica, cardamom, liquorice and coriander, and the Contemporary Collection, with juniper, pink grapefruit, nutmeg, star anise, orris and cassia, a spice similar to cinnamon.

Gin, although popularised the world over thanks to manufacturers in the UK, is a Dutch invention, attributed to the seventeenth-century Flemish doctor, Franz de le Boë. Gin was made by distilling malted cereals, then flavouring with juniper and other ingredients, from herbs and spices to citrus and dried fruits. Although the most famous gins bear the name London Dry Gin, as they were produced in the UK capital, there are gins from the USA, Holland, Germany and even Spain. In Mahón (Balearic Islands) a gin is produced from a grape spirit, which is then flavoured and aged in barrels; it is even recognised under the EU protected geographical status framework.


La segunda vida de una caja de Caprice

A new lease of life for a box of Caprice

Dice Caroline Selmes que en los clichés publicitarios de Caprice des Dieux hay parejas comiendo el queso en una playa paradisiaca. “Quién sabe si, después de acabárselo y dejar los envases vacíos en la playa, pudiera haber una segunda vida para las cajitas”. Por eso, en su ilustración, las ha convertido en la nueva casa de una pareja de cangrejos ermitaños. Y, claro, como viven en una caja de Caprice des Dieux, están enamorados.

Caroline Selmes has always been intrigued by Caprice des Dieux cliche advertising featuring couples eating cheese on pristine beaches. “What happens to the packaging after it is eaten? Could it be given a new lease of life?” In this illustration, Selmes has reimagined this scenario turning the discarded packaging into a new house for hermit crabs. It goes without saying that since moving to the Caprice des Dieux box, they are in love.

www.carolineselmes.com


EVERYWHERE

62

Hubo un tiempo en que “lo bueno, si rápido, dos veces bueno”. Ese tiempo es el actual y viene de los últimos 150 años. Pero no a todos les gusta. Hay quien piensa que la comida es más rica si se hace a fuego lento, que los paseos son más intensos si no acabas sudado y que la lectura es más plena si no terminas en el naufragio de un tsunami de hiperlinks. Juntos forman el movimiento Slow y están convencidos de que “las cosas buenas llevan su tiempo”. texto Mar Abad


Un curso acelerado de yoga”, “una guía rápida de meditación”, “un orgasmo en 30 segundos”. ¡¿...?! Nada de esto pertenece a la ficción. Todo es real. Tan verídico como contradictorio. Estas frases son títulos de libros o artículos publicados en prensa para apretar más aún el acelerador que apresura (no hemos dicho marca, no, hemos dicho apresura) el tiempo en los países más desarrollados. En esta carrera vertiginosa había un corredor que de pronto paró en seco. Era un periodista canadiense que todas las noches se peleaba con su hijo porque el niño quería escuchar el cuento completo de Blanca Nieves. Pero eso era mucho pedir. Carl Honoré sólo tenía tiempo para hablar de tres enanitos. El niño gruñía. No podía entender porqué su padre le robaba parte de la historia. Y llegó un día en que el padre tampoco lo entendió. La revelación sucedió justo el instante antes de comprar un libro titulado Cuentos de 1 minuto para ir a dormir. ¡Zooop! Frenazo. Honoré empezó a dar tregua a su reloj vital y comenzó a investigar sobre las prisas en la sociedad occidental. Después publicó In Praise of Slow y Under Pressure, y con ello se ha ganado el título en todo el mundo de “precursor del movimiento Slow”. Muchos acusan a la tecnología de acelerar el tiempo... La tecnología no es buena ni mala en sí misma. Lo que importa es la utilización que hagamos de ella. Internet es una gran herramienta pero tenemos que utilizarlo de forma más inteligente. Estar todo el día conectado tiene un precio muy alto. Se cuela en nuestra vida privada, nos mantiene permanentemente distraídos y eso hace que pensemos peor, nos estresemos y nos cansemos más. Las propias compañías tecnológicas están enviando este mensaje. Un ejecutivo de IBM, por ejemplo, ha creado el movimiento del Slow eMail como reacción al bombardeo de mensajes que recibimos al día. También se habla del Slow Work como una forma más humana de relacionarnos con la tecnología y de trabajar. Hay compañías que están incorporando un tiempo diario para echar una pequeña siesta porque se han dado cuenta de que sus empleados, después de descansar, son mucho más productivos. También dicen que pensar slow puede resultar muy productivo. Google es un ejemplo de compañía que fomenta el slowness en el trabajo. La compañía es famosa por conceder un 20% del horario laboral a sus empleados para proyectos personales. La finalidad es que cada empleado tenga un tiempo destinado a desarrollar iniciativas que le interesen sin la presión de un timming o las limitaciones que marca un cliente. Que se sientan libres para investigar sobre lo que les guste, para cometer errores, para pensar en profundidad sobre algo... Es una forma de hacer que sus empleados no trabajen siempre bajo presión o, en otras palabras, que trabajen en modo slow. Y parece que funciona. Muchos de los productos más innovadores de Google, como Gmail o AdSense, se gestaron en ese 20% del tiempo laboral. Los investigadores han identificado formas de pensamiento fast y slow. El primero es racional, analítico, lineal, lógico. Ofrece soluciones a problemas concretos. Es la lógica típica de los ordenadores y el modo de pensamiento que utiliza una persona bajo presión, a contrarreloj. El

There was a time when it was said that ‘brevity is the soul of wit.’ That time is now and it has been 150 years in the making. But not everyone likes it. There are people who think that food is better if you cook it on a slow flame, that going for a walk is more profound if you don’t end up in a sweat and that reading is more fulfilling if you’re not drowned in a tsunami of hyperlinks. Together, these people make up the Slow Movement and they’re convinced that the best things come to those who wait. “Fast-track yoga,’ ‘a quick guide to meditation’ or ‘an orgasm in 30 seconds.’ (?!) None of this is fiction. It’s all real. As real as it is contradictory. These phrases are titles of books or articles published in the press, aimed at stepping even harder on the accelerator which, in developed countries, pushes time along. (It doesn’t ‘keep’ time, but sends it hurtling forward.) One runner in this dizzy race simply stopped dead in his tracks. He is a Canadian journalist who used to fight with his son every night because the little boy wanted to listen to the whole story of Snow White. But that was too much to ask. Carl Honoré only had time to talk about three dwarves. The little boy grumbled. He couldn’t understand why his dad had to deprive him of part of the story. And the day arrived when his dad didn’t understand it either. His revelation came just as he was about to buy a book entitled Oneminute Bedtime Stories. Wham! Honoré hit the brakes. He cut his body clock a bit of slack and set about researching the hurried pace of Western society. He later published In Praise of Slow and Under Pressure, and gained a name for himself, the world over, as the ‘forerunner of the Slow Movement.’ Many blame technology for speeding up time… Technology is neither good nor bad in itself. What counts is how we use it. Internet is a great tool but we have to use it more intelligently. We pay a high price for spending all day online. It butts into our private life and keeps us permanently distracted; this makes us think worse, stress out and get more tired. Technology companies themselves are sending out this same message. An IBM executive has, for example, set up the Slow eMail movement to counteract the barrage of messages we face every day. People are also talking about Slow Work as a more human way of working and of relating to technology. Some companies are incorporating power napping into the daily routine because they’ve realised that their employees are much more productive after a rest. Slow thinking could be productive too. Google is one example of a company that promotes slowness at work. The firm is famous for granting its staff 20% of their work time for personal projects. The aim is that every employee has some time set aside to develop initiatives that interest them without the pressure of a schedule or the limitations set by a client. They should feel free to research whatever they like, to make mistakes, to think about things in depth… It’s a way of making sure that employees aren’t always under

63


64

slow thinking, en cambio, es intuitivo, impreciso y creativo. Y esto se ve claramente en el momento en el que surgen este tipo de ideas. Los pensamientos más creativos, más originales, no se producen cuando estás respondiendo a 20 mails, corriendo para terminar una propuesta que tienes que presentar a las 5 en punto. Normalmente surgen cuando estás paseando, montando en bici... Los grandes pensadores de la Historia conocían el valor del slowness. Milan Kundera hablaba de “la sabiduría de la lentitud”, Charles Darwin se describía a sí mismo como un “pensador lento” y Albert Einstein pasaba horas y horas mirando al vacío en su despacho de la Universidad de Princeton. El físico sabía de la necesidad de combinar ambos tipos de pensamiento y decía que “los ordenadores son increíblemente rápidos, exactos y estúpidos. Los humanos son increíblemente lentos, inexactos y brillantes. Juntos tienen pressure or, in other words, that they operate on slow mode. And it mucho más poder de lo que podamos imaginar”. seems to work. Many of Google’s most innovative products, such as El slow se está aplicando en todos los campos. ¿Hasta dónde está llegando? A la medicina, por ejemplo. En Madrid hay un grupo de sanitarios que aboga por una sanidad con mayor calidad. Se llama Plataforma 10 Minutos y está formada por profesionales y colectivos de la Sanidad Pública de esta región. El factor slow de la medicina es una reivindicación de mayor calidad. Su objetivo es mejorar la atención a los pacientes y obtener mayores recursos para el sistema sanitario. Y también está llegando al sexo. Hay estudios que dicen que una de cada cinco personas interrumpen el momento en el que están haciendo el amor para atender una llamada telefónica, contestar un sms o enviar un mensaje en Twitter. El sexo se ha convertido en un producto de consumo. Muchas revistas de lifestyle dan consejos sobre cómo conseguir un orgasmo más rápido o cómo aumentar el número de orgasmos. Las prisas, además, están provocando un descenso del tiempo dedicado al sexo en las sociedades más avanzadas. Todo esto ha llevado al surgimiento del slow sex. Un movimiento, al fin y al cabo, que no dice nada que no dijera el Tantra. Honoré dice que ya no boicotea uno de los grandes momentos del día: contar cuentos a su hijo antes de dormir. Se llama a sí mismo “un adicto a la velocidad rehabilitado” y está convencido de que el movimiento slow se está expandiendo por América del Norte y Europa. Sin prisas pero sin pausas. La cuestión, insiste, no es ralentizar la vida. Es hacer las cosas mejor.

Gmail or AdSense, emerged from this 20% of work time. Researchers have identified fast and slow ways of thinking. The former is rational, linear and logical. It provided solutions to specific problems. It’s the typical logic of computers and the way a person thinks when they’re under pressure, working against the clock. Slow thinking, on the other hand, is intuitive, imprecise and creative. The times when these kinds of ideas come to us perfectly illustrates this point. The most creative ideas don’t emerge when you’re answering 20 emails, working flat out to finish a proposal that you have to present at 5 o’clock on the dot... Normally they come to mind when you’re walking, riding your bike… History’s great thinkers appreciated the value of slowness. Milan Kundera spoke of “the wisdom of slowness,” Charles Darwin described himself as a “slow thinker,” and Albert Einstein used to spend hours on end in his office at Princeton University just gazing into space. The physicist knew of the need to combine both ways of thinking. He said, “Computers are incredibly fast, accurate and stupid. Humans are incredibly slow, inaccurate and brilliant. Together they are powerful beyond imagination.” Slow is being applied to a whole range of fields. Just how far has it got? To medicine, for example. In Madrid, there’s a group of health professionals advocating better quality healthcare. It’s called the ‘10 minute Campaign’ and is made up of professionals and groups from the region’s public health service. The slow factor in medicine is an appeal for better quality. Its objective is to improve patient care and secure better resources for the healthcare system. Slow is also reaching sex. There are studies indicating that one out of every five people break off from making love to answer a phone call, reply to a text or send a tweet. Sex has become a consumer product. Many lifestyle magazines give advice on how to reach orgasm quicker or how to increase the number of orgasms. What’s more, this haste is leading to a drop in the amount of time dedicated to sex in our most advanced societies. All of this has led to the emergence of slow sex: a movement which, in the end, says nothing that hasn’t already been addressed by Tantra. Honoré says that he no longer sabotages one of the great moments in his day – telling a bedtime story to his son. He calls himself “a rehabilitated speedaholic” and is convinced that the slow movement is spreading through North America and Europe. Slow but surely. The question, he insists, is not to slow life down. It’s to do things better.



66

Ciencia infusa

La verdad oculta en el horóscopo

Horoscopes: the truth hidden within texto Iñaki Berazaluce ilustración Juan Díaz-Fáes


cerca de quienes cuidan de ellos y de esta manera No busquen el horóscopo en esta revista, que trata son menos aventureros y afortunados en la vida”. de mantenerse dentro de los márgenes de un razoEntonces, ¿en qué quedamos?, ¿funciona el horósnable racionalismo. Es bien sabido que la influencia copo o no? Difícilmente: nuestro horóscopo, el de de los astros en un recién nacido es mucho menor los 12 signos, uno por mes del año, es sólo uno de los que, por ejemplo, la de la comadrona que atiende el muchos existentes. El que arriba suscribe nació el parto, según la ley de gravitación universal. Por tan12 de agosto de 1971, de modo que soy Leo (y como to, el horóscopo es superchería… ¿o tal vez no? tal ejerzo, siguiendo la tesis de Eysenck de la profecía En un famoso estudio realizado entre 2.000 personas autocumplida) según el zodíaco grecorromano, cerdo por el astrólogo británico Jeff Mayo en 1977 demostró según el horóscopo chino y murciélago galáctico según que buena parte de los encuestados se veían refleel calendario maya. Dado que cada sistema astrológijados en los rasgos de personalidad que predecían co hace sus propias predicciones debería responder sus horóscopos. Así, los Piscis se sentían creativos e a los rasgos de cada uno de los tres, por no hablar del hipersensibles; los Libra, equilibrados y vanidosos, y los hindú, el azteca o el celta. El horóscopo no funciona Sagitario, carismáticos y extravagantes. Las publicaciopero rellena de maravilla las páginas de las revistas. nes esotéricas se apresuraron a airear las conclusiones, que confirmaban la “ciencia” de la astrología. Don’t look for the horoscope people born in the summer months Sin embargo, algo olía a chamusquina en el estudio. El psicólogo Hans Eysenck descubrió que in this magazine – it’s a publica- (March to August) considered themtion that aims to stay within the lim- selves significantly luckier than those la mayoría de los encuestados tenían conociits of reasonable rationalism. It’s well born in winter (September to March). mientos de astrología y, por tanto, una marcada known that the influence of the stars In order to confirm how temperature tendencia a comportarse tal y como anticipaban on a newborn baby is less significant influences personality, Chotai asked sus signos del zodíaco. Eysenck replicó el estudio than, for example, that of the midwife the English researcher Richard Wisepresent at birth, according to the law man for help. Together, they repeated de Mayo entre personas sin conocimientos de of universal gravitation. Horoscopes, the same study in the southern hemiastrología (incluidos mil niños) y descubrió que then, are a con. Or perhaps not… sphere, specifically in New Zealand. no existía ninguna relación entre personalidad y In a famous study of 2,000 people 2,000 people completed the survey fecha de nacimiento. Lo que no quiere decir que carried out by the British astrologist and…bingo! Those born in the summer el Horóscopo no funcione, lo que sucede es que Jeff Mayo in 1977, a significant number (September to February in the southsólo acierta a predecir los rasgos de carácter de of those surveyed saw themselves re- ern hemisphere) felt much luckier than quienes creen en él: el Tauro no nace, se hace. flected in the personality traits associ- those born in the winter (March to ated with their star sign. So, the Pisces August). Was it the temperature? Or ¿Quiere decir eso que la fecha de nacimiento felt that they were creative and hy- did their mothers’ eating habits during no influye en absoluto en la personalidad de persensitive; the Libras, balanced and pregnancy condition their offspring’s las personas? Pues va a ser que sí. El investivain; and the Sagittarius, charismatic character? According to Wiseman, in gador sueco Jayanti Chotai realizó en 2005 and extravagant. Esoteric publications his book Quirkology, “perhaps children un estudio entre miles de personas en el que hastened to air these findings, which born in winter arrive to a tougher enpedía a los encuestados que definieran su confirmed the ‘science’ of astrology. vironment than those born in summer, nivel de fortuna. El sorprendente resultado Yet there was something very fishy so they stay closer to the people who about the study. The psychologist Hans es que las personas nacidas en los meses de are taking care of them. As a result Eysenck discovered that most of the they’re less adventurous and not so verano (de marzo a agosto) se considerapeople surveyed had prior knowledge lucky in life.” ban sensiblemente más afortunadas que las of astrology and, therefore, a marked Where do we stand? Do horoscopes nacidas en invierno (de septiembre a marzo). tendency to behave in line with their work or not? It’s unlikely. Our horoPara confirmar la influencia de la temperastar sign’s personality traits. Eysenck scope – the one with 12 star signs, one tura, Chotai pidió ayuda al investigador inglés repeated Mayo’s study with people for each month of the year – is just Richard Wiseman y ambos replicaron el estudio who had no knowledge of astrology one of the many different horoscopes (including a thousand children) and en el hemisferio sur, concretamente en Nuethat exist. Yours truly was born on found that there was no link between 12th August 1971, which makes me a va Zelanda. 2.000 personas respondieron el personality and date of birth. That’s not Leo in the Greco-Roman zodiac (and cuestionario y ¡bingo!: los nacidos en el verano to say that the horoscope doesn’t work; behave as such, according to Esenck’s austral (de septiembre a febrero) se sentían what happens is that it only correctly theory of the self-fulfilling prophecy). mucho más afortunados que los nacidos en predicts the characteristics of those In the Chinese horoscope I’m a pig: invierno (de marzo a agosto). ¿Era la temperawho believe in it. A person is not born a in the Mayan calendar, a galactic bat. tura o la alimentación de las madres durante Taurus, but becomes one. Given that each astrological system So, can we conclude that date of birth el embarazo lo que condicionaba el carácter makes its own predictions, my perdoesn’t influence people’s character sonality should reflect the traits of de sus retoños? Según escribe Wiseman en su at all? Not quite. In 2005, Swedish each of these, and that’s without even libro Rarología, “tal vez los niños nacidos en researcher Jayanti Chotai carried out mentioning the Hindu, Aztec or Celtic invierno llegan a un ambiente más duro que los a study on thousands of people who calendars. Horoscopes don’t work but niños nacidos en verano y se mantienen más were asked to define how lucky they were. The surprising result was that

as a page-filler for magazines, they’re just great.

67


CITYNEWS

Vuelta a los orígenes. Los urbanitas quieren frutas y verduras sin pesticidas y con sabor. Tres hermanos italianos vieron una oportunidad de negocio en ello y montaron una compañía, llamada ‘Las verduras de mi jardín’, de huertos en remoto.

vQm()

CC. Brian Beggerly

We are gradually going back to our roots. Urban dwellers increasingly demand tasty fruit and vegetables free of pesticides. Three Italian brothers have seized the opportunity and launched a company called “The vegetables from my garden”, specialised in remote controlled farming.

68 Sevilla

Ilustraciones para reflexionar Illustrating conflict

Los conflictos políticos son dados, sobre todo, a ser sometidos a sesudos análisis dialécticos a cargo de expertos con las paredes llenas de títulos y cargos y armarios llenos de corbatas y zapatos. En Sevilla, la Fundación Tres Culturas, que se ocupa de promover el diálogo y la tolerancia entre los pueblos mediterráneos, ha inaugurado una exposición en su sede en la que ilustradores y humoristas gráficos analizan desde su, no tan oficial y encorsetado punto de vista, la relación entre judíos y palestinos en Oriente Medio. Hasta el 9 de enero se podrán ver 42 viñetas de ilustradores que publican su trabajo en

medios como International Herald Tribune, El País, The Guardian y Washington Post. Above all, political conflicts are there to be analysed by brainy experts with walls covered in diplomas and wardrobes full of shoes and ties. In Seville, the ‘Fundacion Tres Culturas’ (Three Cultures Foundation), which is in charge of promoting dialogue and tolerance between Mediterranean towns, has inaugurated an exhibition in its headquarters in which illustrators and graphic comedians analyse the relationship between Jews and Palestinians in the Middle East from a not-so-official point of view. 42 illustrations will be shown by artists who have had their work published in the International Herald Tribune, El País, The Guardian and The Washington Post until the 9th of January.

distintas. La elección la hizo antes alguien, desde un ordenador, que decidió que por 850 euros recibiría toda la producción que su huerta diera ese año. De la recogida a la mesa pasa un máximo de 24 horas y el proceso de crecimiento se puede seguir a través de un álbum de fotos online por 49 euros más.

Milano

Huertas en remoto Remote controlled vegetable patches

La única excusa que le queda a un italiano para no tener un huerto es no tener dinero. Lo demás lo puede tener ya sin inclinarse a coger un tomate. La huerta estará en un lugar entre Milán y Turín, y la empresa Le verdure del mio orto (La verdura de mi huerto) se encargará de hacer crecer la selección de verduras escogidas entre 40 variedades

The only excuse left for an Italian not to have a vegetable patch is not having enough money. All the rest can be done without lifting a finger. The plot of land will be somewhere in between Milan and Turin and the company ‘Le verdure del mio orto’ (The vegetables from my garden) will take care of growing the vegetables chosen from a variety of 40 different options. The selection is made from your computer beforehand, where you chose to receive the maximum amount of greens the vegetable garden produces throughout the year for €850. From harvest to delivery, no more than 24 hours pass. The growing season can be followed via an online photo album for an additional €49. www.leverduredelmioorto.it

Tenerife

Odisea en el espacio canario A space odyssey in the canaries

Tenerife albergará cinco días de celebración espacial para conmemorar la salida de Yuri Gagarin al espacio exterior. El científico del Instituto de Astrofísica de Canarias, Garik Israelian, ha organizado un festival con un programa de actividades que incluye arte inspirado en el espacio, fotografía, documentales, debate, visitas a los observatorios de Tenerife y La Palma e incluso música. El evento recibe el nombre de Starmus Festival y tendrá su epicentro en el Palacio de Artes y Congresos Magma entre el 21 y el 26 de abril de 2011. El astronauta del Apolo XIII Jim Lovell, Buzz Aldrin, tripulante de la nave que alcanzó la Luna por primera vez o Brian May, guitarrista de Queen y astrofísico, forman parte del programa de un festival que culmina con una actuación en directo de Tangerine Dream. Tenerife will host a five day celebration to commemorate Yuri Gagarin’s first manned flight into space. Garik Israelian, a scientist from the Astrophysics Institute of the Canary Islands, has organised the festival with a programme of activities including art inspired by space, photographs, documentaries, debates, visits to observatories in Tenerife and La Palma, and even music. The event is called Starmus Festival and its centre of activity will be ‘El Palacio de Artes y Congresos Magma’ from the 21st to 26th April, 2011. Jim Lovell, commander of the Apollo 13 mission, Buzz Aldrin, crew member of the first lunar landing, and Brian May, Queen’s guitarist and a trained astrophysicist, will all take part in the festival which will end with a live performance by Tangerine Dream. www.starmus.com



CITYNEWS

No es solo una atracción. La fuente de agua con gas instalada en París pretende concienciar a la población de la contaminación severa que producen las botellas de plástico. It’s not just a tourist attraction. A recently inaugurated public fountain dispensing sparkling water in Paris has been installed to raise awareness of the damage plastic bottles are doing to the environment. Paris

Agua con gas del grifo

Sparkling tap water

©Olivia Blaizac

70

Nadie ha sabido vender el agua mineral mejor que los franceses. Es el caso, por ejemplo, de Perrier y Evian. Tampoco se les da mal consumirla. En 2009 sus ciudadanos bebieron una media de 128 litros que a su vez generó 262.000 toneladas de desechos. Pero los tiempos cambian y crece la concienciación. ¿Qué sentido tiene comprar agua mineral cuando el agua del grifo tiene la misma calidad? Eau de Paris, la empresa municipal de aguas de la capital, ha querido hacer hincapié en su calidad con la inauguración de una fuente que proporciona agua con gas en el parque Jardin de Reuilly. “Muchos parisinos me han dicho que consumirían agua del grifo si tuviera burbujas”, explicó Anne Le Strat, responsable de Eau

De Paris, en la presentación de la fuente. Ya tienen una excusa menos. The French have become masters of selling mineral water, just look at what they have done with Perrier or Evian. They’re not bad at consuming it either. In 2009 French citizens drank an average of 128 litres of bottled water, which in turn generated 262,000 tonnes of waste. But times change and people are becoming more ecoconcious. What sense does it make to buy mineral water when tap water is just as good? Eau de Paris, the municipal company in charge of the capital’s water supply, has decided to highlight tap water’s quality by inaugurating a sparkling water fountain in the park Jardin de Reuilly. “Several Parisians have told me that they would consume tap water if it was sparkling”, explained head of Eau de Paris, Anne Le Strat at the fountains inauguration. Now they have one less excuse.

London

Un teleférico sobre el Támesis

A cable car over the Thames A partir de 2012, sobrevolar el río Támesis a 50 metros de altura podría dejar de ser un privilegio reservado a las aves de la ciudad o los dueños de un helicóptero. El Ayuntamiento de Londres sigue moviendo ficha para construir un teleférico que cruzará el río en el sureste de la ciudad. La propuesta actual mide 1,1 kilómetros y está concebida para conectar el ExCel Exhibition Centre y el O2 Arena, ambas futuras sedes de los Juegos Olímpicos de 2012. El teleférico ha sido proyectado para transportar a 2.500 pasajeros por hora en cada dirección. In the year 2012, flying over the Thames 50 metres above the ground, might stop being an exclusive privilege for birds and those lucky enough to own a helicopter. The city council continues to work on a plan to build a cable car that will cross the river in the South East of the city. The current proposal is 1.1 kilometres long and has been devised with the intention of connecting the ExCel exhibition centre and the O2 arena, both of which are future venues for the 2012 Olympics. The system is expected to transport 2,500 passengers per hour in each direction.

Moscow

Rayos UVA para alegrar a los presos UV rays to cheer up inmates

Moscú tiene todo lo que puedes esperar de una metrópolis de 10 millones de habitantes, pero si hay algo que no abunda en los gélidos inviernos de la capital rusa es el sol. Los directores de la prisión Butyrka, conocida por haber internado al escritor Alexander Solzhenitsyn durante la época soviética, ha instalado unas camillas de rayos UVA para ayudar a sus inquilinos a sobrellevar la falta de luz durante el invierno. Todo esto forma parte de un plan de renovación de las prisiones que han sufrido falta de inversión durante los últimos años. Entre las nuevas propuestas figura dar acceso a los presos a Skype para comunicarse con sus familiares y mejorar las instalaciones médicas. Moscow has everything you can expect from a Metropolis of 10 million inhabitants, but one thing that doesn’t abound during the Russian capital’s winter is sunlight.The managers of the notorious Butyrka prison, known for having held writer Alexander Solzhenitsyn during the Soviet era, have installed special beds with UV rays to help its inmates deal with the lack of light during the winter. All this is part of an extensive plan to renovate prisons, which have suffered from years of underinvestment. Other new plan to renovate the countries prisons, include allowing prisoners access to Skype, as well as improving medical facilities.



CITYNEWS

El diseño de la Vespa tomó como inspiración los scooter Cushman, fabricados en Nebraska (EEUU) antes de la Segunda Guerra Mundial, para transportar a los marines. The orignal Vespa took its inspiration from the Cushman scooters, built before the Second World War in Nebraska (USA) to transport marines.

72 Amsterdam

Una cafetería desnuda en Amsterdam A naked cafe in Amsterdam

Los cafés en Amsterdam no son exclusivamente esos sitios en los que la gente fuma cigarrillos de la risa. Mazzo es un café recién inaugurado de decidido ambiente industrial que ha sido diseñado por Concrete of Amsterdam, un grupo empresarial local formado por una división de arquitectura, otra de diseño urbano y una sección que crea modelos a escala. El resultado es un espacio flexible con muros de ladrillo visto, muebles de madera desnuda y sillas distintas, apropiado tanto para ‘señoras que...’ como para los jóvenes más trendy de la ciudad. Cocina de base italiana para un local situado en el 114 de Rozengracht.

Pisa

La Vespa y el cine Vespa in film

Nada ha ayudado más a resaltar el mito de la Vespa como su constante presencia en el cine durante el último medio siglo. Desde clásicos como Roman Holiday, protagonizado por Audrey Hepburn, hasta películas más recientes como Caro Diario o Alfie, esta motocicleta ha sido un símbolo de buen diseño y estilo de vida más alla de la mobilidad, su cometido inicial. El museo de Piaggio, situado en Pontedera a 30 minutos de Pisa, lo celebra hasta el 15 de enero con Vespa e Cinema at the Museo Piaggio, una exposición que recoge lo mejor de esta asociación con la industria del cine. The mystique surrounding Vespa has been well served by its uninterrupted romance with cinema during the last half century. From old time classics like Roman Holiday, starring Audrey Hepburn, to more contemporary movies like Caro Diario and Alfie, this scooter has become a symbol of good design and lifestyle beyond its initial use as a mode of transport. The Piaggio museum in Pontedera, located 30 minutes from Pisa, has just launched Vespa e Cinema, an exhibition that celebrates this rich and ongoing association. www.museopiaggio.it

Cafes in Amsterdam aren’t just establishments where you can smoke a certain type of cigarette that gives you the giggles. Mazzo is a newly established café with an industrial feel, designed by Concrete of Amsterdam, a local business made up of an architecture department, an urban design department and a section which creates scaled models. The result is a flexible space with bare brick walls, untreated wooden furniture and heterogeneous seats, appropriate for ‘women that…’ as well as trendy city youths. The cuisine is mainly Italian in this in this bar and eaterie located on 114 Rozengracht street. www.mazzoamsterdam.nl

ha creado una obra de cinco metros de altura, llamada Alegría, que refleja una visión positiva sobre la vida y que permanecerá instalada delante de la exposición, en el Paseo de Gracia, hasta que finalice.

Barcelona

Mariscal en La Pedrera

Mariscal at La Pedrera Sorprender primero. Fascinar después. Más tarde, convencer. Es el lema de Javier Mariscal. ¿Su obra te provoca esas sensaciones? Puedes comprobarlo en La Pedrera hasta el 30 de enero de 2011. En este enclave, el padre de Cobi demuestra porqué es uno de los artistas españoles más polifacéticos: diseño gráfico, pintura, escultura, ilustración, diseño de objetos, muebles, textil… Expresamente para esta muestra, Mariscal

Catch people by surprise first. Fascinate them afterwards. Later on, convince them. After that persuade them. This is Javier Mariscal’s motto. Does his work convey these feelings? You can judge for yourself at La Pedrera until the 30th of January 2011. In this historical enclave, the father of Cobi shows why he is considered one of Spain’s most versatile artists. Over the years he has worked in graphic design, painting, sculpture, illustration, product design, furniture and textiles. Mariscal has created a five metre high work of art that reflects his positive outlook on life. It will remain in place in front of la Pedrera on Paseo de Gracia until the exhibition ends. www.mariscal.com


GOOD Ecología, urbanismo, gastronomía, rarezas y cosas que nos gustan. Ecology, urbanism, gastronomy, rarities and things we like.

74

78

84

“MI MADRE HA ABIERTO UNA TIENDA EN FACEBOOK”

LOS VIGILANTES DE LA CIUDAD

EL ULTRAMARINOS DEL XIX QUE RECORRIÓ EUROPA

BARCELONA

“MY MUM´S OPENED A SHOP ON FACEBOOK”

76

MÁLAGA

UNA CASA CONSTRUIDA CON TROZOS DE CASAS TURNING RUBBLE INTO HOUSES

JEREZ

THE CITY WATCHMEN

80

CIUDAD REAL

EN LA SALUD Y EN LA ENFERMEDAD IN SICKNESS AND IN HEALTH

82

BRUSSELS

PLATO NACIONAL POR ELECCIÓN POPULAR NATIONAL DISH BY POPULAR CHOICE

SEVILLA

THE NINETEENTHCENTURY GROCERY STORE THAT TOURED EUROPE

86

MILANO

UN PASEO POR A WALK THROUGH

88

ON THE ROAD


74

Barcelona

‘Mi madre ha abierto una tienda en Facebook’ “My mum’s opened a shop On Facebook” texto Mar Abad

Puede que el principio de esta historia te resulte familiar. Un día cualquiera. Una comida familiar. Saltan a la conversación las prendas de punto que teje mamá. Los complementos se inflan a piropos y alguien, de pronto, dice que deberían convertirse en una marca y venderse por todo el mundo. La parte central del relato no te va a sonar tanto. Dicho y hecho. Buscan una marca para las prendas que Antonia Cabrera hace de forma totalmente artesanal (o “100% home made”, como dice su hijo, Oliver Henares) y las etiquetan como Grandma The start of this story might ring a bell. A day like any other. Republic. Las llevan a Facebook y las lanzan a correr A family lunch. The conversation gets around to the knitwear mediante una promoción que dice: “Si te haces fan, that mum makes. There’s praise all round for her knitted acte regalamos unos pendientes de punto”. Cuatro cessories and suddenly someone suggests that they should be tiendas de Barcelona se enamoran de los muñebranded and sold to the world. The main part of the story won’t sound so familiar. No sooner said cos, gorros, bufandas y complementos de Antonia than done. A brand name is sought out for the knitwear lovCabrera y la llaman para comercializar sus artículos ingly crafted by Antonia Cabrera (“100% home made” says exclusivos (Henares dice que no hace ni uno igual. her son, Oliver Henares) – it’s named ‘Grandma Republic.’ The Es norma de la casa). range is launched on Facebook with a promotion that runs like El final de esta historia no la sabemos ni tú ni yo. this: “If you become a fan we’ll send you a free pair of knitGrandma Republic acaba de abrir su tienda en Fated earrings.” Four shops in Barcelona fall in love with Antonia cebook. “Queremos llevar la tienda donde están las Cabrera’s soft toys, hats, scarves and accessories and call her personas en vez de pedirles que vayan a un sitio. Y en asking to stock her exclusive pieces (Henares says that there are no two alike. It’s a house rule). vez de crear una web, hemos apostado por las redes Neither you or I know how this story will end. Grandma Republic sociales para alojar todo nuestro contenido”, explica has just opened a shop in Facebook. “We want to take the store Henares. Han pasado apenas cinco meses desde esa to people instead of asking them to go somewhere. We decided comida y Grandma Republic se ha convertido ya en to back the social networks as an outlet for our goods, rather that caso de estudio de una marca que nació en Facebook creating a website,” explains Henares. Barely five months have y supo mezclar de manera ejemplar lo más tradiciogone by since that lunch and Grandma Republic has already become a case study of a brand that was born on Facebook and has nal con los usos más actuales en tecnología. managed to seamlessly combine the most traditional of crafts with the very latest uses of technology.

www.facebook.com/pages/Grandma-Republic/100369396673203



Málaga

Una casa construída con trozos de casas Turning rubble into houses

Antonio Montañez hizo una casa en un año con pedazos de otras casas y la improvisación hizo el resto. La historia de su construcción podría ser un cuento. Pero es real. texto Silvia Cruz fotos Álvaro Luna

A

76

ntonio lleva fuera de su pueblo más de cuarenta años. Cuenta que se hace mayor y que lo sabe porque echa de menos su localidad natal: Moclinejo, en Málaga. Antonio Montañez empezó a soñar que le regalaba algo al lugar que le vio nacer y aprovechó sus habilidades como carpintero para empezar una casa desde la nada. Empezó a juntar ruinas de derribos, trozos de azulejos, sobras de madera de las carpinterías... Y decidió que todo en su paraíso, absolutamente todo, se haría con piedras de otras casas, cristales de otras ventanas y aperos de labranza de su tierra, la Axarquía, un ecosistema tropical instalado en el duro suelo andaluz. Para Antonio, reciclar es una palabra moderna. Él Antonio Montañez built a house in a year with bits and bobs from lo llama aprovechar pero se alegra de que ahora la other houses. Improvisation was his guiding hand. Although true, gente esté más concienciada y compruebe en su casa the story behind it reads like a fairytale. Antonio moved out from his hometown over forty years ago. He que todo tiene una segunda vida. Incluso las piedras. claims he must be getting old because he misses his village: MoAntonio empezó a dibujar en un papel todo lo que clinejo in Malaga. Antonio Montañez began to dream about giving se le ocurría. Dice que huir de los grandes maestros something back to the place he grew up in. Taking advantage of his es difícil y, aunque él es un constructor sin ansias de carpentry skills, he decided to build a house from scratch. He began by gathering ruins from demolished buildings, bits of tile, leftovers trascender, confiesa sonriendo que Gaudí, los cubistas from carpentry workshops. Everything, absolutely everything, in his e incluso el surrealismo se colaban sin permiso en paradise would be made from stone from other houses, glass from su particular sueño. Antonio insiste en que él no es other windows and farming tools from his land, “La Axarquía”, a trop- un artista pero dice cosas que insinúan lo contrario: ical ecosystem located in the hard Andalusian earth. “Un ladrillo solo, una teja suelta, no dicen nada. Es la For Antonio, recycling is a modern concept, to him it has always just composición lo que convierte esa pieza en algo digno been about “putting things to good use.” He appears pleased that de ver”. Y lo dice y lo hace: un día cogió un baúl antipeople are becoming more aware and confirms that everything in his quísimo y lo convirtió en la cabeza de su chimenea. house has a second life. Even the pebbles. La casa cobró vida sin ayuda de nadie y en un año Antonio began to jot down on a piece of paper everything that came to his head. Although he is a humble builder with no desire to over- estaba prácticamente terminada bajo la filosofía de step his boundaries, he admits that it is hard to avoid the Grand hacer las cosas sobre la marcha. Cuando la acabó se Masters. He confesses with a smile that Gaudi, the Cubists and even dio cuenta de que no quería vivir en ella y de que the Surrealists have snuck into his particular dream. Antonio insists no quería que nadie viviera en ella porque prefería that he is not an artist, but his words suggest otherwise: “A brick on que el lugar fuera de todos. Y la convirtió en museo. its own, a solitary tile, they say nothing, but when you put them together, make a composition, that transforms it into something worth Para completarla la llenó con su colección de apelooking at.” With that said and done: one day he picked up an antique ros y útiles de labranza que se han usado a lo largo de los tiempos en la Axarquía. E invitó a los artistas chest and converted it into a chimney pot. The house came to life without any external help and one year later del lugar a compartir su sueño. Pintores y esculit was almost finished guided by the simple philosophy of getting tores de la comarca exponen en casa de Antonio. things done on the go. Once it was completed, he realised that he did Las obras comparten espacio con una bodega cuyas not want to live there, nor did he want anyone else to live there beventanas son como los rosetones de las más bellas cause he felt it should belong to everyone. So he transformed it into a museum and filled it with his collection of farm tools that he had iglesias románicas. Se asoman al mundo gracias used over the years in Axarquía. He also invited local artists to share a unas cancelas de hierro forjado que hablan de his dream. Painters and sculptors from the region exhibit a selection cómo fue ese pueblo en otro tiempo. of their pieces in Antonio’s house. The works share space with a celCada ventana es distinta a las demás; cada mosaico, lar with rose windows, worthy of any romantic church that look out único e irrepetible. Y el techo incluye tejas de todos at the world thanks to old wrought iron gates that tell the tale of this los colores imaginables. Antonio está satisfecho. Se town in days gone by. le nota. Tanto que desde hace un tiempo invita a Each window is different; each mosaic unique and impossible to replicate. The roof is made up of tiles of every possible colour. Antonio todo el mundo a ver su obra. Y la casa se hizo museo. is so satisfied with his work it radiates off him. So much so, that for a Por obra y gracia de Antonio Montañez, que hoy while now, he invites the whole world to see his achievements. And mira la Axarquía desde el hermoso torreón de una so the house became a museum. By the hand and grace of Antonio casa hecha de otras casas, de retazos de otras exisMontañez, who today looks out over Axarquía from the beautiful tencias a las que él ha dado una nueva vida. tower of his house made from other houses, snippets of past existence, to which he has given a new lease of life.


77

La casa está inspirada en los aperos, el arte y la vida cotidiana de la comarca de la Axarquía. The house takes its inspiration from farming tools, art and daily life in the region of Axarquía.


Jerez/Cádiz

Los vigilantes de la ciudad THE CITY WATCHMEN

texto Javier González fotos Miguel Ángel Castaño

78

Pasa con casi todos los inventos. Nunca está claro quién ha sido el inventor. Algunos, los más espabilados, se apresuran a patentarlos y la historia termina adjudicándoselos. Pero la mayoría son fruto de la casualidad o de la colaboración, voluntaria o no, entre varias personas en distintos lugares y, en ocasiones, épocas. La cámara oscura no es una excepción. Un orificio por el que entra la luz, un espejo y unas lentes de aumento para captar las imágenes, un tubo para transportarlas y una pantalla cóncava en una habitación sin luz sobre la que proyectarlas… y ya tenemos una cámara oscura. Todo empezó un buen día del siglo 10, cuando el oftalmólogo musulmán Alhacén decidió escribir su ‘Tratado óptico’, en el que aseguraba que son los objetos los que emiten los rayos lumínicos que el ojo percibe y no al revés, como hasta entonces afirmaban las teorías de los griegos Aristóteles y Euclides. En la Edad Media, Roger Bacon continuó los estudios de Alhacén y en el Renacimiento, Leonardo da Vinci impulsó el desarrollo de la cámara oscura añadiendo una lente al orificio por el que entraba la luz. El gran divulgador del invento fue el científico italiano Giovanni della Porta en el siglo 16. Un siglo después, Robert Hooke, otro científico, pero esta vez inglés, para intentar demostrar el mecanismo de la visión humana, construyó cámaras oscuras en cuyo fondo instalaba una pantalla cóncava de proyección para reproducir la forma curva de la retina. It happens with almost all inventions. It’s never really clear who the Hoy, en el mundo de Internet, las redes inventor was. Some, those that are really on the ball, hurry to patent their insociales, la comunicación global, las células ventions and history ends up awarding the glory to them. Most, however, are madre, las clonaciones, la robótica; en un fruit of coincidence or of collaboration, voluntary or otherwise, between varimundo en el que, como decía alguien, “el ous people in different places and, on occasion, different eras. The camera futuro ya no es lo que era”, resulta curioso obscura is no exception. A small hole to let light in, a mirror, some magnifying lenses to capture the images, a tube to transport them and a concave screen cómo un artilugio tan rudimentario puede in a dark room upon which to project them…and you have a camera obscura. seguir sorprendiendo. En la parte alta de It all started one fine day in the tenth century when the Muslim ophthalmoloJerez de la Frontera hay uno, en el Alcázar, gist, Alhazen, decided to write his ‘Book of Optics.’ He claimed that it was obexactamente en el interior del Palacio de jects that emitted the rays of light that the eye perceives, and not the other way Villavicencio. Desde el último piso de la toaround, as theories by the Greek thinkers, Aristotle and Euclid, maintained. rre del palacio y sin necesidad de moverse In the Middle Ages, Roger Bacon continued where Alhazen had left off and de esa habitación, puede ver todo Jerez, in the Renaissance, Leonardo da Vinci breathed new energy into the development of the camera obscura by adding a lens to the pinhole. The scientist en color y en movimiento, proyectado en who really popularised the invention was the Italian, Giovanni della Porta, la pantalla cóncava de la cámara oscura. in the 16th century. A century later, Robert Hooke – another scientist but Gracias a la gran distancia focal que this time English – built cameras obscura in an attempt to demonstrate the consiguen las lentes principales y al mecaworkings of the human eye; he installed a concave screen at the end of it to nismo que permite subir y bajar la pantalla reproduce the shape of the retina. para enfocar a diferentes distancias, desde Today, in a world of Internet, social networks, global communication, stem allí se puede ver la polaridad de los dos cells, cloning, and robotics – a world where, it has been claimed, “the future isn’t what it used to be” – it is strange that such a rudimentary device can barrios flamencos más famosos de la still surprise us. There’s one in Jerez de la Frontera, in the Alcázar, the highciudad; San Miguel al sur y Santiago al est part of the city: specifically, inside the Palacio de Villavicencio. From the norte, la Catedral, la Cartuja, los palacios, top floor of the palace tower, and without moving from that very room, you las bodegas y la fértil campiña jerezana. can see the whole of Jerez, in colour and in movement, projected onto the También en Cádiz hay una cámara oscura, concave screen of the camera obscura. instalada en la Torre Tavira. Desde allí se Because of the long focal length achieved by the principal lenses, and the ven las iglesias de Santa Cruz y de San Felipe mechanism which enables the screen to be raised or lowered to focus at different lengths, it is possible to see the city’s two most famous flamenco Neri, la Casa del Almirante o la de las Cadenas. Un poco más allá, las playas de la Caleta districts from that very room, at the same time; San Miguel to the south and Santiago to the north, along with the cathedral, charterhouse, palaces, winy de La Victoria, más allá todavía la bahía de eries and the fertile Jerez countryside. Cádiz y mucho más allá se puede perder la There’s also a camera obscura in Cadiz, inside the Tavira Tower. From there, vista en el gran azul del Océano Atlántico. you can see the churches of Santa Cruz and San Felipe Neri, the Casa del Almirante or the Casa de las Cadenas. A little further away you can see the beaches at La Caleta and La Victoria, and even further, the bay of Cadiz. If you cast your eye long enough it will get lost in the big blue of the Atlantic Ocean.


79


80

Ciudad Real

En la salud y en la enfermedad In sickness and in health texto Silvia Cruz

La Ciudad de los Matrimonios Ancianos mantiene a las parejas unidas cuando un cónyuge está enfermo en una Europa que envejece a pasos agigantados y el número de personas dependientes crece cada día.


El amor es física, el matrimonio química”. Las palabras son de Alejandro Dumas. Las escribió con un poco de sorna y mucho de ironía allá por el siglo 19. Sin embargo, en la Ciudad de los Matrimonos Ancianos de Ciudad Real se ha demostrado que esta chanza encierra mucho de verdad y que no hay mejor medicamento que mantener a las parejas unidas aun cuando son muy mayores y están enfermas. Un estudio de la Harvard Medical School y la Universidad de Pensilvania ha demostrado que separar a las parejas de ancianos cuando uno de los dos enferma puede provocar enfermedades en el otro cónyuge e incluso precipitar su muerte. En España, muchas residencias permiten que las parejas ingresen juntas cuando uno de los dos necesita cuidados especiales al caer enfermo. Pero son privadas y, por tanto, muy caras. La Ciudad de los Matrimonios Ancianos está financiada por la Junta de Castilla La Mancha, que ha hecho una apuesta valiente por aquellas parejas que quieren permanecer unidas a pesar de las dificultades. Pero la práctica siempre es más elocuente que la teoría y no hay más que echar un vistazo a esta peculiar urbanización para comprobar que la iniciativa funciona. La Ciudad de los Matrimonios es un recinto de 10.000 metros cuadrados que alberga 112 apartamentos con todas las facilidades para que los más mayores puedan desenvolverse con facilidad. Un comedor, una habitación y un cuarto de baño son las estancias en las Europe is taking giant-sized steps toward old age and the number of que los ancianos pueden hacer su vida en people needing round the clock care is growing day by day; the City la más absoluta intimidad. Todos los días for Elderly Couples keeps people together when one spouse falls ill. “Love is physical; marriage is chemical.” Alexandre Dumas wrote this un equipo de trabajadores les llevan la with a touch of sarcasm and plenty of irony back in the 19th century. comida y la medicación correspondiente However, the City for Elderly Couples in Ciudad Real has shown that this y cuentan siempre con un servicio médico witticism has a lot of truth to it and that there’s no better medicine than que controla sus problemas de salud. keeping couples together, even when they’re very elderly and ill. La Ciudad funciona como un pueblo. A study by Harvard Medical School and Pennsylvania University has Las parejas se sientan en las puertas, harevealed that separating elderly couples when one of them is sick can blan con los vecinos, pasean y pueden ir cause their spouse to become unwell and may even lead to their death. In Spain, many care homes admit couples together when one of them al gimnasio o participar en las actividades needs special attention because they have fallen ill. However, they are ofrecidas por el centro. Y cuando la vida private and therefore very expensive. The City for Elderly Couples is fi- social acaba, los ancianos se recogen y nanced by the Castille-La Mancha Regional Government, which has tak- hacen su propia vida. La que sólo les peren the brave step of supporting those couples who wish to stay together tenece a ellos y sobre la que ellos deciden. in spite of their health problems. Cuando uno es joven no piensa en Practical experience says a lot more than theory alone, and you only cosas como un timbre para avisar a un have to take a look around this unusual housing development to see that this initiative works. The City for Elderly Couples is an area cover- enfermero o en que el suelo sea antidesliing 10,000 square meters, which comprises 112 apartments with all the zante para no caerse al salir de la ducha. facilities that the elderly need to manage without difficulties. A dining Pero para los mayores, estos servicios room, a bedroom and a bathroom are the spaces available for each cou- se hacen indispensables para llevar una ple to go about their lives in absolute privacy. Every day, a team of work- vida lo más digna posible a pesar de ers deliver their meals and any required medication, and there’s a medi- las limitaciones de la edad o la salud. cal service on hand to monitor their health. La demografía en Europa marca una The City for Elderly Couples works like a village. Couples sit outside at tendencia muy clara: para 2050 un tercio their doorsteps, talk to their neighbours or go for a walk; they can go to the gym or participate in the activities organised by the centre. And de la población tendrá más de 65 años y when the social engagements for the day come to an end, the elderly la asistencia a las personas mayores es couples go home and live their own lives. Lives that belong only to them un reto en el que todavía quedan muchas and about which they decide. cosas por hacer. La Organización Mundial When you’re young you don’t tend to think about things like an alarm de la Salud define el estado de salud como bell for a sick person, or non-slip flooring so that you don’t fall getting out “el completo bienestar físico, mental y of the shower. But for the elderly, these services are essential to lead as social, y no meramente la ausencia de full a life as possible despite the limits set by age or poor health. European demography is following a clear trend: by 2050 a third of the enfermedad”. Es decir, que hay cosas population will be over 65. Care for the elderly is a challenge and there’s más allá de la Medicina que mantienen still a lot of work to be done. The World Health Organisation defines la salud y la fomentan. El amor, según health as ‘a state of complete physical, mental and social well-being and esta experiencia, es una de ellas. not merely the absence of disease or infirmity.’ In other words, there are things beyond medicine that maintain and encourage good health. Love, according to this experience, is one of them.

81


Brussels

Plato nacional por elección popular National dish by popular choice texto Luis Palacio

editor de agendadecocina.es

82

Resulta contradictorio que el escritor más conocido de Bélgica -Georges Simenon- haya sido un más que aceptable divulgador de la cocina… francesa. En sus andanzas e investigaciones, su personaje más conocido, el inspector Maigret, ahora come unos callos al estilo de Caen, ahora degusta un pastel de arroz a la normanda, ahora se deleita con un plato de choucroute a la alsaciana. Un libro, Las recetas de Madame Maigret, escrito por un crítico culinario francés apellidado Courtine, recogió en su día todas esas referencias con sus correspondientes recetas. Lo cierto es que Simenon tampoco tuvo mucho tiempo de dejar referencias de la cocina belga en su obra porque muy joven, a los 19 años, se trasladó a Francia, donde viviría buena parte de su vida. De haberse quedado en su Bélgica natal tendría que haber escrito, casi sin ninguna duda, de las patatas fritas. Y también de los mejillones. Sorprende comprobar la pasión de los belgas por ambos alimentos que, además, suelen consumir juntos. De las patatas fritas, los belgas se declaran los inventores. O, al menos, de las patatas fritas a su modo. Según el sitio web de la patata frita a la belga www.belgianfries.com, para ser considerada tal, la patata frita a la belga debe cumplir seis condiciones: ser cortada en fresco con formas irregulares; tener al menos un centímetro de grosor; freírlas dos veces, a 140 grados primero y luego a 170; la doble fritura It is ironic that Belgium’s best-known writer – Georges Simenon las debe dejar blandas por dentro y crujientes – should be a successful proponent of French cuisine. In his wanderings and investigations, Inspector Maigret, Simenon’s most famous por fuera; ser servidas en un cucurucho de papel character, enjoys Caen-style tripe here, Normandy rice pudding there, y tener un inequívoco sabor a patata. Si falla alChoucroute d’Alsace elsewhere… A book entitled ‘Madame Maigret’s guna de estas condiciones no se puede hablar de Recipes,’ by French food critic, Courtine, brought together, in its day, all auténticas “Frites”. Si se considera que, además these culinary references and their corresponding recipes. de esta web, hay un museo de la patata frita –el It’s true that Simenon didn’t have much time to make reference to Frietmuseum, en Brujas-, es fácil deducir que se Belgian cuisine in his work; he moved to France at a young age, when podría hablar del tema durante horas. he was just 19, and lived a good part of his life there. If he had stayed Vayamos con los mejillones. Aunque en Bélgica, in his native Belgium, there is little doubt that he would have had to write about chips. And also about mussels. The Belgians’ passion for como en otras partes, los mejillones admiten these foodstuffs is surprising to behold; what’s more, the two tend to múltiples preparaciones, por aquellas tierras se be eaten together. ha impuesto una que combina el mar del animal, The Belgians are the self-declared inventors of chips. Or at least, con la tierra de los vegetales (chalota, apio y pue- Belgian-style fries. According to the website, www.belgianfries.com, rro) y el aroma del vino blanco, para dar lugar a chips must meet six criteria in order to be considered real Belgian fries: un plato que la tradición manda comer utilizando freshly cut and irregularly shaped; at least 1cm thick; fried twice, first at 140C and then at 170C; as a result, they are fluffy on the inside, crispy una concha de mejillón como cubierto. Los meon the outside; served in a paper cone and with a distinctive potato jillones se sirven, además, en las cacerolas donde taste. If any of these conditions are not met, we’re not talking about han sido preparados, que suelen disponer de una real ‘frites’. Taking into account that, as well as the website, there’s also tapa ad hoc para depositar las cáscaras. a museum to Belgian fries – the Frietmuseum in Bruges – it’s easy to Es útil saber, finalmente, que si el marisco debe deduce that you could spend hours talking about this theme. consumirse en los meses cuyo nombre contiene Moving on to mussels… Although in Belgium, as in many other la letra R, los mejillones –dicen en Bruselas- esplaces, mussels can be prepared in a variety of ways, one style has tán mejor en los meses que terminan en “bre”. En taken precedence. It brings together the sea, the land (in the form of shallots, celery and leek) and the aroma of white wine in a dish which diciembre son, pues, una buena elección. tradition dictates must be eaten using a mussel shell as a spoon. The La modestia de este plato nacional belga no mussels are served in the same pots where they have been cooked, debe conducir a conclusiones equivocadas. Un which usually have a lid as an ad hoc shell disposal device. paseo por las calles de Bruselas permitirá comFinally, it’s useful to know that shellfish should be eaten in the months probar cómo los belgas alcanzan también la cima which contain the letter ‘r’; in Brussels they say that mussels are better de la sofisticación gastronómica: basta detenerse in months ending in ‘–ber.’ For December then, they’re a good choice. The modesty of this Belgian national dish shouldn’t lead us to make frente a una tienda de bombones, que ellos llawrong conclusions. A wander around the streets of Brussels serves man “pralinés”. to illustrate that the Belgians are also masters of culinary sophistication: just stop at any confectioners and take a look at their chocolates or, as they would say, ‘pralines’.


1

VINO BLANCO SECO DRY WHITE WINE

PUERRO LEEK

CHALOTAS SHALLOTS

x1

x3

300ml NATA CREAM

200ml APIO CELERY

PATATA POTATO

MANTEQUILLA BUTTER

LAUREL BAY

x2 MEJILLONES MUSSELS

2kg

x3

PEREJIL PICADO CHOPPED PARSLEY

TOMILLO PICADO CHOPPED THYME

GRANOS DE PIMIENTA NEGRA BLACK PEPPERCORNS

x2

20gr

2 83

3

3min

MEJILLONES A LA BELGA CON PATATAS FRITAS

4

140ยบ 170ยบ


84

Sevilla

EL ULTRAMARINOS DEL XIX QUE RECORRIÓ EUROPA THE NINETEENTH-CENTURY GROCERY STORE THAT TOURED EUROPE texto Elena Sevillano fotos Roc Canals


¿Se acuerdan del gnomo viajero de Amélie? Pues los hermanos Ruiz Gordillo encarnan su versión actualizada, y sevillana, uno con mandil, el otro con una escoba, a la puerta de su Ultramarinos El Reloj, en pleno barrio del Arenal, mirando desde una foto en sepia que ha dado la vuelta a Europa. Francisco y Antonio en los autobuses de Londres, en las páginas del periódico británico The Daily Telegraph, y en las del alemán Der Spiegel. A su espalda se intuye una tienda tradicional con bouqué decimonónico (fue fundada en 1894), la más antigua del ramo en Sevilla, que abrió como carnicería y después se transformó en ultramarinos. Vigas sólidas, legumbres a granel en cajones de madera oscura, anaqueles repletos de botes, azafrán español, caramelos en grandes tarros de cristal sobre el mostrador, bacalao seco. – “¿Qué es jamón de Ja-bu-go?”, pregunta marcando las sílabas el turista, estadounidense si atendemos a su acento nasal. – “El famoso jamón de pata negra. Calidad. Lo tenemos emblistado, para que pueda viajar”, responde Paco, habituado a esa mezcla de visitantes, vecinos de toda la vida del barrio y nietos a quienes sus abuelas mandan a hacer recados –“Anda niño y tráete una cuarta de harina”– que conforman su variopinta clientela. Todo eso está muy bien pero seguimos sin saber por qué la imagen de los hermanos Ruiz Gordillo emprendió su ruta europea, como si hubiera hecho un Interrail. La historia comienza en 2002, cuando American Express prepara el lanzamiento de sus cheques de viaje en euros y sus ojeadores rastrean por el viejo continente comercios que encajen en la campaña publicitaria que piensa lanzar con tal motivo. Uno de esos ojeadores se topa, caminando por los vericuetos del centro de Sevilla, con Ultramarinos El Reloj. Justo lo que andaba buscando. Hacen la sesión fotográfica, y le estampan la siguiente leyenda: “Diferentes looks, Perhaps you recall the travelling gnome in the film Amélie? A diferentes opiniones. Pero felizmente de new version has been brought to life by the Ruíz Gordillo brothers. In the oldacuerdo en tomarte tu American Express fashioned photo that has travelled around Europe, one is wearing an apron and Euro Travellers Cheque”. Paco recuerda the other holding a broom as they pose at the door of their “El Reloj” grocery que un amigo al que llevaba años sin ver shop in the Arenal district of Seville, Spain. Francisco (Paco) and Antonio apdio con el anuncio en Holanda. “Quillo, pear on the side of a London bus, in the pages of the British newspaper The no coincidimos en Sevilla y os tengo que Daily Telegraph and also in the German Der Spiegel. In the image behind them encontrar aquí”, llamó luego por teléfoyou sense a traditional shop with a nineteenth century air (it was founded in no. Y que otra clienta lo descubrió en una 1894). It’s the oldest of its kind in Seville and began as a Butcher’s before becoming a Grocer’s with its sturdy rafters, wooden drawers filled with pulses valla publicitaria de Berlín, se hizo una sold in bulk, shelves lined with jars, Spanish saffron, sweets in huge glass jars foto delante de ella, acompañada de sus on the counter, dried cod…. hijos, y se la envió. “What is jamón Ja-bu-go?” asks a tourist with a tell-tale American drawl. Paco sonríe con las anécdotas, la mirada “The famous jamón de pata negra! The very best quality Spanish-cured ham. claramente vuelta hacia el pasado. Entró We have it wrapped up and ready for you to take home with you!” answers en esta tienda con 14 años, de aprendiz, Paco, more than used to the mixture of tourists, lifelong neighbours and children sent out by their grandparents “for 250g of flour” who make up the diy su primera imagen fue la de un lebrillo verse clientele. con garbanzos en remojo. Hoy está solo This is all very interesting in itself, but does not explain why the photo of the al frente del negocio; Antonio lo ha Ruíz Gordillo brothers has made its way around Europe as if on its very own dejado para dedicarse a otras cosas. “El Interrail adventure. The story begins back in 2002, when American Express pequeño comercio está desapareciendo, were planning the launch of their Euro Travellers Cheques and their scouts no lo protegen”, reflexiona pesimista don were searching the old continent for stores that fit the bill for the campaign Jesús Ruíz Martínez, 85 años, el padre they had in mind. One of these scouts came across the “El Reloj” Grocer’s Store whilst rambling along the off-beaten tracks of downtown Seville. Just de Paco y Antonio, ya jubilado, que ha what they were looking for! This was followed by a photo shoot and the slogan bajado a echar un rato de conversación. La crisis aprieta, aunque Ultramarinos El “Different looks, different opinions, but happy to to accept your American Express Euro Travellers Cheques” accompanied the image. Paco recounts how a Reloj sigue en la brecha, e incluso tiene friend he had not seen in years came across the advert in Holland. “Man, we pendiente una reforma para reconvertirnever see each other in Seville and I find you here!” he called to say. Another se en abacería, donde además de la venta client discovered the advert on a billboard in Berlin, took a family photo in front se puede uno tomar una copita con los of it and sent it to the store. Paco smiles as he recounts the past, clearly lost in his thoughts. He started amigos. Y brindar, de paso, por un superworking in the shop as an apprentice at just 14 and his first memory is that of viviente con solera. a clay pot filled with soaking chick-peas. He runs the business alone now, Antonio has moved on to other interests. “Small shops are disappearing, they are not being protected” laments Mr. Jesús Ruíz Martínez, 85 years old and father to Paco and Antonio who, now retired, has dropped in for a chat. The economic crisis is taking its toll, but “El Reloj” Grocery Store is standing firm and contemplating renovating the space to include a bar where you can enjoy a drink with friends and, while you are there, raise a glass to this survivor steeped in history and tradition.

85


Un paseo por / A walk through

MILANO ilustración Owen Gatley

86

1 Navigli (zona de copas, mercadillo de antigüedades) Via Lodovico il Moro 2 Colonne di San Lorenzo (ruinas romanas, zona de cafés) Corso di Porta Ticinese, 39 3 Bar Magenta (aperitivo) Via Giosuè Carducci, 13 4 Chocolat (heladería) Via Boccaccio, 9 5 Triennale Design Museum (museo de diseño) Viale Emilio Alemagna, 6 6 10 Corso Como (boutique ecléctica) Corso Como, 10 7 Antica Locanda Solferino (hotel con encanto) Via Castelfidardo, 2 8 Alfonso Garlando (zapatería) Via Madonnina, 1 9 Pinacoteca di Brera (galería de arte) Via Brera, 28 10 Fabriano (papelería de diseño) Via Ponte Vetero, 17 11 Sawaya & Moroni (muebles futuristas) Via Manzoni, 11 12 Teatro alla Scala (ópera) Via Filodrammatici, 2 13 Pasticceria Sant’Ambroeus (pastelería) Corso Matteotti, 7 14 Luini (panzerotti) Via Santa Radegonda, 16 15 Piazza del Duomo 16 Peck (delicatessen) Via Spadari, 9 17 Trattoria Milanese (cocina tradicional milanesa) Via Santa Marta, 11 18 Fratelli la Buffala (pizzería) Viale Sabotino, 1

5

4

3

2

1


6

7

9 87

8

11

10

12 13 14

15 16

17

18


on the ROAD

88

¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros. Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Has anything grabbed your attention? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number to ling@lingmagazine.es and you can be the protagonist of this section.

Zurich

Paris

Adrenalina invernal fue lo que me entró cuando me lancé a probar la Sauna Enge (9 Mythenquai), a orillas del lago de Zurich. Esta zona de baño, a apenas 10 minutos del centro de la ciudad, tiene varias cabinas abiertas todo el año para los deseosos de un chute de calor durante las épocas invernales. Pero la experiencia no es completa sin un chapuzón en el lago para reactivar la circulación o congelar la mente (si eres muy valiente), despues de la inmersión en el calor de la sauna. Luego puedes terminar el plan con un chocolate caliente en la cafetería con vista a la ciudad.

Desde que abrí la puerta del restaurante Laperouse (51 Quai Des Grands Augustins) supe que escondía una historia interesante. Fachada negra y dorada, rojos terciopelos, cubiertos de plata vieja, lámparas de araña, pequeños reservados... en general, todo tenía un aire palaciego rancio y decadente. Pero lo que más llamó mi atención fueron sus viejos y enormes espejos completamente rayados. Tenían que esconder algo. El camarero me sacó pronto de dudas. Antes de convertirse en restaurante fue uno de los prostíbulos más afamados del París de finales del siglo 19. ¿Y por qué están rayados los espejos? Porque las prostitutas, que a menudo eran pagadas con diamantes, los rayaban contra el espejo para saber si eran falsos.

Winter adrenaline—that is what I felt when I decided to try out the Enge Sauna (9, Mythenquai) on the shore of lake Zurich. This bathing area, just 10 minutes away from the city centre, has several cabins open throughout the year for those in the mood for a rush of heat during winter. But in order to complete the experience, if you can handle it, you must jump into the lake after the sauna in order to reactivate your circulation or give yourself a brain freeze. You can end the experience with a hot chocolate in the cafeteria looking out at the view of the city.

Charles Taylor Santiago-Zurich Seat 21C

From the moment I opened the door to restaurant Laperouse (51 Quai Des Grands Augustins), I knew an interesting story was in store for me. A black and golden façade, red velvet, sterling silver cutlery, chandeliers, nooks and cranies… in general, the whole thing has a rancid and decadent palatial feel. But what stood out the most to me was its huge old mirrors, full of scratches. They had to be hiding something. The waiter cleared up my doubts soon enough. The restaurant had been one of the most infamous brothels in Paris at the end of the 19th century. So why are the mirrors scratched? Because the prostitutes, who were often paid with diamonds, would scratch them against the mirror to see if they were fake. Pablo Cervera Madrid-París Seat 7E



90

CC. Tamorlan

CC. Chiqui design

on the ROAD

Canarias

Granada

Málaga

No sé si al ver un letrero como Fábrica Adrián Gutiérrez e Hijas entraría a comprar una quesadilla. O, ahora que lo pienso, puede que sí. La verdad es que un nombre así garantiza que llevan generaciones con el horno puesto. Las quesadillas son exquisitas. Ni muy dulces ni muy saladas. Las hace Marisol Gutiérrez y la receta viene de sus abuelos, los primeros que empezaron a hacer estos dulces de cuajada de cabra y oveja en horno de leña. La fábrica está en El Hierro y son típicos de esa isla aunque puedes encontrarlos en todo el archipiélago.

Pueblos blancos, carreteras sinuosas y fuentes, muchas fuentes. Perderse por las Alpujarras es encontrarse con todas estas cosas. Pero de entre todas las fuentes que puedes encontrar, una, sin duda, merece mención aparte: la Fuente Amarga. Se encuentra a dos kilómetros de Pórtugos y el alto contenido en hierro de sus aguas es lo que la hace tan peculiar. Beber de uno de sus caños es como probar zumo de tornillos. Eso sí, si su sabor no te hará repetir quizá sí lo haga sus propiedades. Y es que, según se dice, estas aguas ferroginosas aportan innumerables beneficios para el riñón y el hígado.

¡Chanqueteee! ¡Berenjenaaaas! ¡¡Aquíiiii!!! ¡Yo cobroooo! Todos estos gritos son una especie de puja que se produce en el restaurante El Tintero. Digo “especie” porque el mejor postor no es el que más dinero ofrece. Es el que pega el berrido más potente. Los camareros van saliendo con pescaíto frito, almejas, berenjenas rebozadas... Gritan lo que llevan encima y los comensales deciden qué pedir en función de lo que escuchan. El griterío es formidable, por supuesto. Y a eso hay que sumar el vozarrón del cantaor que va por las mesas lanzando coplas y los espontáneos que se te acercan a ofrecerte CDs, DVDs, collares, pulseras... Parece una locura, ¿verdad? Pues no sabría decirte un restaurante más divertido en todo Málaga. Y, además, la comida está bien buena y comes mirando al mar.

If I saw a sign that said Adrian Gutierrez and Daughters’ Factory, I don’t know if I’d go inside and buy a ‘quesadilla’. Now I think I might. The fact of the matter is that a name like that ensures you that this establishment has been around for generations. The quesadillas are delicious. Neither too sweet, nor to salty. Marisol Gutierrez makes them with her grandparents recipe— the first people to start making these sweets with goat and sheep curd. The factory is located in El Hierro and is typical of this island, although they can be found all over the archipelago.

Manolo Simón Barcelona-Tenerife Seat 1B

White villages, winding roads and fountains, lots of fountains. Getting lost in the Alpujarra will ensure you find all these things. However, amongst all the fountains that you might see, one in particular deserves special mention: ‘La Fuente Amarga’, or The Bitter Fountain, kilometres away from Portugos. Its high iron content makes it so peculiar. Drinking from one of its spouts is like having a smoothie made of metal screws. You can be sure that no matter how good it is for you, you might not stand the taste for very long. They say this ferrous water has innumerable benefits for your kidneys and liver.

Laura Hernández García Barcelona-Granada Seat 17 B

All of these exclamations can be heard on a typical day at El Tintero Restaurant. The reason I say “typical” is because the best bidder isn’t necessarily he who offers the most money. Rather,it is the person that roars the loudest. Waiters come out of the kitchen with fried fish, clams, aubergines… They shout out what they have on their trays and the guests decide what they want. The commotion is formidable. On top of that you have to add the booming voice of the ‘cantaor’ who goes from table to table singing traditional Spanish ‘coplas’ and spontaneously comes up to you offering CDs, DVDs, necklaces, bracelets… It seems crazy, right? Well I can’t think of a more entertaining restaurant in Malaga. Besides, the food is great and you eat it looking out onto the sea. Javier Castillo Barcelona-Málaga Seat 10A


PUBLICIDAD

El cine deportivo vuelve a Barcelona Sports cinema returns to Barcelona

El Museo Olímpic i de l´Esports Joan Antoni Samaranch, sede de la segunda edición del BCN Sports Film Festival

The Juan Antonio Samaranch Olympic and Sports Museum will hold the second edition of the BCN Sports Film Festival

La Fundació Barcelona Olímpica - con el soporte de l’Ajuntament de Barcelona, la colaboración de Nikita Distribution y el apoyo del Consejo Superior de Deportes y del Comité Olímpico Español - convoca la segunda edición del festival de cine y televisión deportiva de Barcelona, BCN Sports Film Festival. Su principal objetivo es acercar el mundo audiovisual de temática deportiva y sus valores al gran público.

The Barcelona Olympic Foundation, with the support of the Barcelona City Hall, the collaboration of Nikita Distribution and the support of the Consejo Superior de Deportes and the Spanish Olympic Committee, convenes the second edition of the sports cinema and televisión festival, BCN Sports Film Festival. The events main objective is to bring together audiovisual professionals in sports with the values of the general public.

Si has creado algún trabajo audiovisual que creas que merece la pena enseñar, puedes inscribirlo hasta el 11 de febrero de 2011 (www.bcnsportsfilm.org/es/bases.html) en el BCN Sports Film Festival. Los trabajos se clasificarán en 10 categorías, entre las que destacan animación, publicidad, deporte de aventura o valores olímpicos, entre otras.

If you have created work in this area that you think is worth showing, you have until the 11th of February 2011 register it (www.bcnsportsfilm.org/es/bases.html) at the BCN Sports Film Festival. The works will be divided in 10 categories that include animation, advertising, adventure sports and Olympic values.

El ganador viajará con su película a la fase final del World Ficts Challenge, que se celebrará en Milán, y al que acudirán los ganadores de las 14 sedes mundiales, que representan a 200 países.

The winner will travel with their film to the final stage of the World Ficts Challenge, that will be held in Milan, and that will be attended by the winners of the 14 world venues, representing 200 countries.

El Museu Olímpic i de l’Esports Joan Antoni Samaranch será una de las sedes de este festival, que se celebrará del 17 al 21 de mayo. Este museo del deporte, gestionado por la Fundació Barcelona Olímpica, está dotado de las nuevas tecnologías necesarias para mostrar los mejores momentos de la historia deportiva.

The Juan Antonio Samaranch Olympic and Sports Museum will host this festival, that will take place between the 17th and 21st of May. This sports museum, run by the The Barcelona Olympic Foundation, is equipped with all the latest technology to show the most important moments in sports history.


92

CC. Ardfern

CC. James Cridland

on the ROAD

London

Vienna

Bilbao

Hacía años que no pasaba por allí pero Brick Lane sigue manteniendo su espíritu. Poco después del cambio de milenio, esta calle alargada y construida, como su nombre indica a base de ladrillo, era el centro de la modernidad británica. Sigue así. Todavía te puedes tomar un Bagel en una de las panaderías más clásicas de la capital británica mientras cotilleas lo que se lleva en esta “pasarela de moda” protagonizada por estudiantes, artistas, diseñadores y fauna de parecido pelaje. Por las calles en las que actuaba Jack ‘El destripador’ ahora puedes pasar la tarde en una de las galerías de arte de Brick Lane, tomarte un café en el chic y industrial 1001, cenar en uno de los numerosos restaurantes hindús y acabar la noche bailando en el 93 Feet East.

De mi viaje a Viena este último verano me quedo con el barrio de los museos y esas grandes moles para poder sentarse, descansar, hablar con los amigos y hasta tomarse una copa en las noches de verano. Ahora hará más frío pero no importa. Son para disfrutarlas. En este barrio en el que lo contemporáneo gana por un momento al imponente clasicismo de la capital austriaca, unas grandes medias lunas mitad obra de arte mitad mobiliario destacan cerca de cada museo. Nosotros nos acomodamos en los “sillones” instalados frente al Leopold Museum, donde acudimos a ver las obras de Egon Schiele, uno de los artistas más destacados del expresionismo austriaco junto a Klimt, y a cuya obra está casi casi dedicado a él.

El Parque de Doña Casilda es un clásico bilbaíno. Me gusta porque es uno de los mejores sitios para disfrutar de uno de los secretos de la capital bilbaína: las vistas. Si uno se sitúa a la entrada, en la parte de la Gran Vía, mire donde mire siempre verá el monte y un monte bien verde. Pero el Parque tiene mucho más y yo me quedo con el Museo de Bellas Artes, un espacio en donde siempre se puede disfrutar de excelentes muestras de arte contemporáneo. La última que visité fue la firmada por Jesús Mari Lazkano, un artista guipuzcoano que presentaba una retrospectiva de su obra. Para no perderse tampoco, la colección permanente.

I hadn’t been to Brick Lane in years, but I was surprised to find it in similar shape to when I last came here. Just after the millennium, this long street built, as its name suggests, with bricks, was the centre of British modernity. It still is. You can still have a bagel in one of the most classic bakeries of this capital city, while you check out new trends in this real life ‘catwalk’ made up of students, artists, designers and all sorts of weird fauna. In the same streets where Jack ‘The Ripper’ used to wander in search of his prey, you can now spend the afternoon in an art gallery, have a coffee in the chic and industrial 1001, dine in one of the many Indian restaurants and end the night dancing away in 93 Feet East.

From my summer trip to Vienna this past summer, what struck me the most was the Museum district and those great big blocks where you could sit down, relax, talk to friends and even have a drink during the summer nights. It will be colder now, but that’s not important. They are there to enjoy. In this neighbourhood, for just one moment the contemporary takes over the imposing classicism of the Austrian capital. Big half-moons—part work of art, part furniture—protrude out near each museum. We remember the ‘armchairs’ placed in front of the Leopold Museum, where we went to see Egon Schiele’s works, one of the most important Austrian expressionists along with Gustav Klimt. This public oeuvre is dedicated to him.

June Urbina Bilbao-London Seat 21E

Manuel Restoy Vienna-Barcelona Seat 11C

The Doña Casilda Park is a Bilbao classic. I like it because it is one of the best places to enjoy one of the city’s many secrets: the views. If one stands in the entrance, on the Gran Via side, no matter where you look, you’ll always see mountains, green mountains. But the park has a lot more on offer, my favourite being the Museum of Fine Arts, where one can always find excellent contemporary art exhibitions. The last exhibition I saw was by Jesús Mari Lazkano, a local artist who was showcasing his work. Don’t miss out on the permanent collection either.

Vicente Fernández Barcelona-Bilbao Seat 20C



Staff

EDITORIAL

Ximena Arnau

director

ximena@lingmagazine.es

Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora

Mar Abad mar@lingmagazine.es redactor jefe

Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es director de arte

Santos Henarejos www.santsserif.es

Carmen Lago carmen@lingmagazine.es

departamento comercial

Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es

Rebekah Rhodes

Silvia Moreno

rebekahjane@telefonica.net

silvia@lingmagazine.es

Sarah Callejo

delegación cataluña

sarah.callejo@telefonica.net

Laura Hurst laurachurst@gmail.com

David García

director comercial

Fermín Abella fermin@lingmagazine.es

José Luis Colomina

Jordi Galvez

jgalvez@guerrillademedios.es

Jordi Granja jgranja@guerrillademedios.es

VUELING brand identity manager

Oscar Santamaria inflight magazine manager

colo@lingmagazine.es

REDACCIÓN

rocio@lingmagazine.es

EDITA Brands & Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf: 914 157 283 www.brandsandroses.es

traducción

Redacción

HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO

Jefa de publicidad

Rocío Martí

distribución y suscripción

COMERCIAL

david@lingmagazine.es

Roma vista por Jesús Galiana Vueling con los jóvenes talentos

Susana Rivero

Juan Soto Ivars juansotoivars@gmail.com

Carlos Be

Luis Palacio

hola@carlosbe.net

www.agendadecocina.es

Elena Sevillano

Miquel Silvestre

sevillaelena@gmail.com

miquelsilvestre@hotmail.com

Enrique Tellechea

Pep Torres

enrique.tellechea@gmail.com

www.stereonoise.es

Iñaki Berazaluce

Raquel Pardo

iñakiberazaluce@gmail.com

raku_es@yahoo.es

Javier González

Silvia Cruz

jg9973@gmail.com

silviaplath@hotmail.com

IMPRIME Rivadeneyra www.rivadeneyra.com Depósito Legal

MU-1070-2010 Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands&Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of Either Vueling or Brands&Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

FOTOGRAFÍA

ILUSTRACIÓN

Álvaro Luna

Amaia Arrazola

alejop74@gmail.com

www.aamaiaa.blogspot.com

Gabriele Meroli

Jesús Galiana

punto@puntolineasuperficie.es

www.j-galiana.com

Miguel Ángel Castaño

Juan Díaz-Faes

www.albatrosfoto.com

www.juandiazfaes.blogspot.com

Roc Canals

Lorenzo Petrantoni

www.photoroc.com

www.lorenzopetrantoni.com

Salomé Botana

Owen Gatley

www.salomebotana.com

www.owengatley.blogspot.com

Archivo Gros Capilla

Ruiz+Company

jaylusort@gmail.com

www.ruizcompany.com



Ensayos del musical “Hair”. Barcelona. Roc Canals

¿Te ha gustado Ling? Llévatela. Es para ti.

Have you enjoyed reading ling? take it home with you. it’s yours to keep.

Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en: If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a subscriber at:

suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain

77€ Europe

88€ Rest of the World

12 números/año - 12 issues/year



4€

INSPIRATION p.29 Merolli rompe el mito de la fealdad de los invernaderos con su serie de fotos en Holanda. Photographer Gabriele Merolli finds hidden beauty in Holland’s greenhouses.

Las máquinas caseras checas que escaparon de la policía para seguir haciendo licor de ciruela. A story about how the Czechs evaded the police by creating their own homemade plum brandy.

06

LIVING p.5

LING

En la Ciudad de los Matrimonios Ancianos hacen del amor conyugal un remedio curativo. In City for elderly married couples, keeping them together during old age is considered the best medicine.

The Apolo theatre in Barcelona presents Hair, the musical dedicated to peace, love and freedom.

GOOD p.73 El Teatro Apolo de Barcelona estrena Hair, el musical dedicado al amor, la paz y la libertad.

NOW p.49

HERE, THERE & EVERYWHERE DICIEMBRE 2010

DICIEMBRE 2010


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.