Lingo Marzo 2017

Page 1

We ♥ places MARZO 2017


PRESENTAMOS: LA IMPONENTE AQUASYMPHONY BY GROHE. AquaSymphony no es una ducha, es una zona de spa, un lugar donde el agua cobra vida propia. AquaSymphony juega con el agua, estimulando todos los sentidos para tu bienestar diario. Imagina la envolvente sensaciรณn que te aguarda.

Del 14 al 18 de Marzo

ISH FRANKFURT FORUM WWW.GROHE.COM/ES

Water. Intelligence. Enjoyment.


Roma

C I U DA D D E P O RTA DA

41°53′35″N 12°28′58″E


Reykjavik ▶

VUELING CITIES

● Bergen ● Oslo

● Gothenburg ● Aalborg

● Edinburgh

Copenhagen ●

● Hamburg

● Manchester

● Dublin

Birmingham ●

● Amsterdam

● Cardiff

● Hannover

● Rotterdam

● London

Eindhoven ●

● Düsseldorf

Brussels ● Lille ●

● Frankfurt

Luxemburg ●

Prague ●

● Nürnberg

● Paris ● Brest

● Berlin

● Stuttgart ● München

● Rennes Basel ●

● Nantes

● Zürich

● Genève ● Lyon ● Bordeaux

A Coruña ●

● Santander Bilbao ● ● San sebastián

Asturias ●

Santiago ● Vigo ● Porto ●

Zaragoza ●

Valladolid ●

Madrid ● Lisboa ● Sevilla ● Faro ●

Jerez ●

● La Palma Tenerife ● ◀ Funchal (Madeira)

Lanzarote ● ● Fuerteventura

● Gran Canaria

Casablanca ●

◀ Dakar

◀ Banjul

◀ Sal (Cabo Verde)

Marrakech ●

Zadar ●

● Firenze

Bastia ●

Napoli ●

Cagliari ●

Palermo ●

● Algiers ● Oran

Nador ●

Pisa ●

Olbia ●

● Ibiza

● Málaga

Fez ●

● Nice

● Bologna

● Roma

● Menorca ● Mallorca

● Granada ● Almería

Tangier ●

Marseille ●

Barcelona ●

Alicante ●

● Venezia

● Genova

● Toulouse

Valencia ●

Milano ●

● Torino

Tunis ●

Catania ●

Malta ● ● Lampedusa


● Helsinki ● Stockholm

● St. Petersburg

● Tallin

● Moscow

● Kaliningrad ● Minsk

● Warsaw

● Kiev ● Cracow

● Wien ● Budapest ● Cluj-Napoca ● Zagreb ● Belgrade

● Bucharest

● Split ● Dubrovnik

● Bari

● Thessaloniki

● Brindisi ● Corfu ● Preveza

● Cephalonia ● Zakynthos

● Athens

● Mykonos ● Kos ● Santorini ● Rodhes

● Crete

● Larnaca ● Beirut ● Tel Aviv

Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes. | Habla con nosotros


08

12

14

16

18

CITYNEWS

BUDAPEST

MALLORCA

DUBROVNIK

COPENHAGEN

CITY BY NUMBERS

THE LEGEND

CITIES OF FILM

Los leones deslenguados | The imperfect lions

El verdugo

20

26

28

32

36

KIEV

THIS STORY

BARCELONA

ROMA

IBIZA

Lo que une al mundo | What unites the world

Jardines secretos en la Ciudad Eterna | Secret gardens of Rome

Arquitectura poética en el barrio | Poetic architecture in the neighbourhood

La sopa de los cosacos | The Cossacks’ soup

IS WRITTEN BY YOU

THE PICTURE

El David de Miguel Ángel tiene un gemelo en Copenhague | Michelangelo’s ‘David’ has a twin in Copenhagen

40

44

48

52

54

ASTURIAS

ALICANTE

BILBAO

ROTTERDAM

NAPOLI

Una tierra de héroes subterráneos | A land of underground heroes

Un oasis árabe del té en Alicante | An Arabian tea oasis in Alicante

El icono que florece | The flowering icon

A WALK THROUGH

Las trufas del Vesubio | Mount Vesuvius truffles

58

62

66

68

74

NICE

TEL AVIV

PARIS

LONDON

ON THE ROAD

Una cabeza poco pensante | A thinking head

3 GENERATIONS

DAY AND NIGHT

FASHION ICONS

77 AGENDA CULTURAL

WE ♥ MUSIC

WE ♥ SPORT

WE ♥ GASTRONOMY

WE ♥ SHOPPING


2017

- C OM B I N AT ION -

Heat a spoonful of olive oil in a casserole. Add half a clove of chopped garlic, and before it is browned add a spoonful of flour. Brown it and then add the clam juice. Immediately after that, we add the clams and 100 grams of poached broad beans. Stir this sauce continually until the clams are open and the sauce is thick. The final touch is to add half a teaspoon of parsley. To drink? We recommend a glass of Estrella Damm, a refreshing, light beer with all the character of the Mediterranean.

Getting up to date at La Paradeta

W

e find Michelle, Ana and Paula having an afternoon snack at a table in La Paradeta. They’re around 40 and know each other from university. “Although we stay in contact by cell phone, we like the tradition of meeting once a month to get up to date,” says Ana. “We park the kids and meet here,” says Michelle. Paula says she loves this space: “Besides being very comfortable, it has lovely details like the display cabinet with the painted dishes and the blown glass wine jugs.” “And the crepes!”, adds Ana. “Actually, getting together is just an excuse: we’re here for the crepes!” And the three break out laughing.

Oyster Bar

- S PAC E -

W

elcome to the delicacies of the underwater world. Class and elegance in equal amounts at a bar that’s ideal for enjoying shellfish, caviar, red tuna, clams from Galicia and, naturally, that most exquisite of molluscs: the oyster. Our own écailler, Frenchman Alain Jeudy, will explain the different kinds (from France, Galicia and the Mediterranean) and their flavours. A devoted connoisseur who has spent half his life transmitting his passion for this marine delicacy. And finally, to reach Heaven, the experience will be matched with that indispensable glass of champagne.

A

fter two years, El Nacional, located right on the Paseo de Gracia, has become Barcelona’s most renowned multi-zone restaurant. Its innovative culinary concept –four restaurants and four specialised bars– offers diners a different kind of experience: enjoying carefully prepared traditional Spanish recipes, with no tricks and with fresh, high-quality basic ingredients. Barcelona’s social and cultural life imbues each of the different areas. El Nacional is the ideal

place for both food lovers in search of traditional flavours, and for people curious about new experiences. This is cuisine for all, where everybody is welcome. Open every day from 12 p.m. to 1.00 a.m.

Location: Passeig de Gràcia, 24, Bis. Barcelona - (+34) 93 518 50 53 www.elnacionalbcn.com 41º23'25''N - 2º10'05''E

If all the Christmas celebrations have left you with some extra kilos, you know what’s next: exercise and healthy eating. We recommend broad beans (habas), a healthy dish that fits into any diet. They are rich in proteins, carbohydrates and fibre. Here at El Nacional we offer two exquisite versions: a pastry of vegetables, broad beans and goat cheese at La Paradeta, and a broad bean confit with smoked meat at the Cocktail Bar. And then, of course, to the gym.


Gran Premio de España de F1

Montmeló BARCELONA

12.05.2017 —14.05.2017 La emoción de la Fórmula 1 llega a Barcelona con este Gran Premio de España. Las carreras de clasificación tendrán lugar los días 12 y 13 de mayo. La carrera final se disputará el 14 de mayo.

The excitement of Formula 1 returns to Barcelona with this Spanish Grand Prix event. The classifying races will be held on 12 and 13 May, with the final on the 14th. grandprixevents.com

Interestelar Sevilla SEVILLA

Málaga Gastronomy Festival MÁLAGA

20.04.2017 —07.05.2017 Esta será la cuarta edición del festival gastronómico más importante de Andalucía. Este año Argentina es el país invitado.

The London Coffee Festival LONDON

06.04.2017 —09.04.2017 Si lo tuyo es un buen café, no te puedes perder este evento..

19.05.2017 —20.05.2017 Fangoria, Love of Lesbian, Sidonie, La habitación roja… son algunos de los grupos que actuarán en este festival de música indie.

Fangoria, Love of Lesbian, Sidonie, and La Habitación Roja are just some of the groups that will perform in this indie music festival. interestelarsevilla.com

If your thing is good coffee, then you can’t miss this event. londoncoffeefestival.com

This will be the fourth edition of the most important culinary festival in Andalusia. This year Argentina is the guest country. malagastronomyfestival.com

Maratón de Milán King’s Day AMSTERDAM

—27.04.2017

MILANO

—02.04.2017

Esta será la 17ª edición de este evento deportivo que en su anterior edición reunió a más de 4.500 atletas.

Como cada año, la ciudad holandesa celebra el día del rey vistiendo sus calles, canales y parques de naranja. Es la mayor fiesta callejera del año, con música en vivo, DJ, fiestas y un mercado por toda la ciudad.

This will be the 17th running of this event, which in its last edition attracted more than 4,500 athletes.

As every year, the Dutch city honours its monarch by dressing up its streets, canals and parks in the colour orange. This is the biggest street fair of the year, with live music, DJs, parties and markets throughout the city.

milanomarathon.it

iamsterdam.com


Foire de Paris

Flea markets

PARIS

27.04.2017 —08.05.2017

BARCELONA

La gran feria del shopping que cuenta también con talleres culinarios, sesiones DIY, conciertos y mucho más.

—23.04.2017

Para celebrar la festividad de su patrón, los barceloneses regalan ese día una rosa y un libro a sus parejas.

The great shopping fair will include culinary workshops, DIY sessions, concerts and much more.

To celebrate their saint’s day, residents of Barcelona give their mate a rose and a book.

foiredeparis.fr

Feria de Abril SEVILLA

30.04.2017 —06.05.2017 La Feria de Abril de Sevilla comienza con el encendido de las luces del recinto ferial (en esta noche se degusta el tradicional “pescaíto frito” en las casetas) y finaliza la medianoche del sábado siguiente, que concluye con un gran espectáculo de fuegos artificiales junto al río Guadalquivir.

Sevilla’s April Fair begins by turning on the lights at the fairgrounds, a signal to start consuming the typical fried fish in the different stands, and ends at midnight the following Saturday with a giant fireworks display next to the Guadalquivir river. visitasevilla.es

Diada de Sant Jordi

Luisa Fumi | Shutterstock, Inc.

We are FSTVL

MÜNCHEN

fridays and —saturdays No hay mejor forma de conocer la esencia de una ciudad que visitando alguno de sus mercados callejeros. En Múnich se celebran varios, cada uno de ellos especializado en diferentes temas: antigüedades, ropa, gastronomía…

There’s no better way to discover the essence of a city than to visit one of its street markets. In Munich there are several of them, each specialising in different offers: antiques, clothes, food… muenchen.de

Primavera Sound

LONDON

26.05.2017 —28.05.2017 Uno de los mayores festivales de música electrónica que contará con la actuación de más de 225 artistas en 20 escenarios distintos diseñados para la ocasión.

MARZO | MARCH

This giant festival of electronic music will bring together more than 225 artists at 20 different venues especially designed for the occasion. wearefstvl.com

BARCELONA

29.05.2017 —04.06.2017 Arcade Fire, Solange, Van Morrison y un montón de artistas más figuran en el cartel de este clásico entre los festivales.

Arcade Fire, Solange, Van Morrison and a number of other artists are the basis for this now-classic music festival. primaverasound.es


F

C I T Y N E WS

SAN SEBASTIÁN

BRUSSELS

_ Donosti: the capital of creativity

_ Underwater Dining

☛ El Club de Creativos, asociados con Facebook, organizan entre el 16 y el 18 de marzo el Festival de la Creatividad en San Sebastián. Tres días con más de 1.500 profesionales y 80 actividades por toda la ciudad entre conferencias, talleres, debates y exposiciones.

☛ Un año se ha tardado en construir el restaurante The Pearl, en el que los comensales se sumergen en una piscina y desgustan la comida en una cabina a cinco metros de profundidad. Los camareros, lógicamente, son buzos entrenados.

Donosti, capital de la creatividad

☞ Club de Creativos has teamed up with Facebook to organise the Festival of Creativity in San Sebastián. The three-day event, from 16 to 18 March, will involve over 1,500 professionals and 80 activities throughout the city, among them conferences, workshops, debates and exhibitions.

WARSAW

El principal imán de negocios de Europa del Este _ Eastern Europe’s business magnet ☛ La capital de Polonia es, según la organización Colliers International, también la capital de los negocios en Europa del Este. Hay 27.000 empresas internacionales registradas, a las que hay que sumar las locales. En total, hay 4,6 millones de metros cuadrados de oficinas.

☞ According to Colliers International, the Polish capital is also the business capital of Eastern Europe, with 27,000 international companies registered in the city (not counting local businesses) and 4.6 million square metres of office space.

Una cena submarina

☞ It’s taken a year to build The Pearl, a restaurant in which diners enjoy their food in a chamber submerged five metres below the surface of a pool. As you might expect, the waiters are all trained divers.


8 | 9

BILBAO

La mejor ciudad de España para retener el talento _ The best city in Spain for retaining talent ☛ La capital vizcaína es la segunda mejor ciudad del mundo, tras Zúrich, para retener el talento que llega a ella. Según el Índice de Competitividad por el Talento Global, se valoran aspectos como el sistema sanitario, el educativo o la seguridad ciudadana que conforman el estándar de vida.

☞ When it comes to retaining talent, the capital of Vizcaya province is the second best city in the world, beaten only by Zürich. The Global Talent Competitiveness Index evaluates aspects such as sanitation, education and public safety, which determine quality of life.

VIGO

Candela, la farola del futuro _ Candela: the lighthouse of the future ☛ La Universidad de Vigo y empresas del sector de la ingeniería desarrollan Candela, una farola inteligente. Recién seleccionada en la convocatoria de ConectaPeme para smart cities, busca crear un modelo inteligente que mida el consumo y adapte la iluminación a las circunstancias.

☞ The University of Vigo, in partnership with the engineering sector, has developed a smart lighthouse called Candela. The project, recently selected by the ConectaPeme programme cities awards, involves the creation of a smart model that measures consumption and adapts lighting to circumstances.

LONDON

Llega un nuevo cuadro de Dalí _ A new work by Dalí ☛ Este 2 de marzo, la casa de subastas Bonhams saca a subasta un nuevo cuadro de Dalí. Nunca visto por el público al estar en una colección privada, se sabía de su existencia por una fotografía, parcial y en blanco y negro, de un catálogo de 1929. El precio de salida es de más de un millón de euros.

☞ On 2 March, a new work by Salvador Dalí will go under the hammer at Bonhams Auction House. Previously unseen by the public, the work forms part of a private collection, although its existence is corroborated by a partial black-and-white photograph from a 1929 catalogue. The starting price is over 1 million euros.


F

C I T Y N E WS

10

MENORCA ¿Un nuevo centro de arte contemporáneo? _ A new contemporary art centre? ☛ La galería Hauser & Wirth, con sedes en ciudades como Londres, Zúrich, Nueva York y Los Ángeles, negocia con las autoridades la apertura de un proyecto para la promoción y exhibición de arte contemporáneo. Su presidente, Iwan Wirth, se ha comprado una finca en la isla.

☞ With a presence in cities like London, Zürich, New York and Los Angeles, the Hauser & Wirth gallery is in talks to launch a new project for promoting and exhibiting contemporary art. Its president, Iwan Wirth, has already purchased property on the island.

LISBOA

Planes contra un nuevo boom inmobiliario

Londres o Barcelona, el Ayuntamiento ha creado alquileres sociales y planes para preservar tiendas históricas.

_ Combatting a new property boom

☞ Property sales in the Portuguese capital rose by 28% in 2016 and prices by 14%. With a close eye on the city centres of other tourist destinations like London and Barcelona, the city council has created social housing rentals and plans to preserve historic shops.

☛ En la capital de Portugal se vendieron en 2016 un 28% más de viviendas y los precios subieron un 14%. Viendo lo ocurrido en el centro de otras ciudades turísticas como



F

B U DA P E ST

T H E L EG E N D

Los leones deslenguados

THE IMPERFECT LIONS

ESCRIBE GEMA LOZANO

12

On one side, Buda, and on the other, Pest.The Danube has been a mighty natural barrier between the two since both shores were first settled. This was how matters stood in the early 19th century,when ferries were the only option for inhabitants wanting to get from one shore to the other. During the coldest winters, the river’s icy crust meant there was another possibility: cross it on foot, or, for the richest strata of society, by horse and carriage. Over time, the traffic to and fro grew in volume. The pontoon bridge set up across the gap was being overwhelmed. On top of it all, rough weather played havoc with its delicate structure, putting travellers at risk.

A un lado Buda; a otro Pest. El Danubio había sido la frontera natural de ambas ciudades desde sus orígenes y lo seguía siendo a principios del XIX. Las embarcaciones que lo atravesaban suponían la única opción con la que contaban los habitantes de una y otra para alcanzar la otra orilla. Durante los inviernos más gélidos, las aguas heladas del río ofrecían otra alternativa: cruzarlo a pie o, incluso, en coche de caballos. El tráfico entre una y otra ciudad crecía en intensidad. El puente de pontones que se había instalado de forma provisional no daba abasto. Eso sin contar los estragos que las inclemencias climatológicas provocaban en su estructura, con el consiguiente riesgo para los usuarios. La necesidad de construir un puente que uniera Buda y Pest de manera permanente y segura se convirtió en perentoria. Fue después de pasar más de una semana tratando de encontrar el modo de cruzar el Danubio, cuando el conde Esteban Széchenyi decidió ponerse al frente de proyecto y financiarlo. Corría el año 1839 y el noble contó para el diseño y construcción con los prestigiosos ingenieros William Tierney Clark y Adam Clark. Diez años después, se inauguraba el Puente de las Cadenas. Los habitantes y autoridades de Buda y Pest acudieron en masa. La construcción no sólo entusiasmaba por su funcionalidad, sino también por su belleza y dimensiones: con sus 380 metros de largo y 16 de ancho era, en aquel entonces, el más grande de Europa. Un tiempo después, el puente remataba su majestuosidad con la instauración de las figuras de dos imponentes leones tallados por János Marschalko. Tan orgulloso estaba el escultor de su creación que, en una ocasión, retó a los presentes a que encontraran el mínimo fallo en los pétreos felinos. Fue un niño el que aceptó el desafío y rápidamente encontró una pega en las esculturas: los fieros leones no tenían lengua. Cuentan que, al oír aquello, el rostro de Marschalko cambió de gesto y color repentinamente. La humillación apenas duró unos instantes. Los que pasaron antes de que se arrojara a las aguas del Danubio. Aunque como toda buena leyenda, esta también dispone de una doble versión. La otra asegura que aquel no fue el último día de vida Marschalko. Ya anciano, el escultor seguía disculpando su supuesto descuido argumentado que aquellos eran leones y no perros, ¿por qué debían, entonces, mostrar permanentemente sus lenguas?

F

BUDAPEST ▶ Barcelona

The need to build a secure, permanent bridge linking Buda and Pest was becoming urgent. In 1839, Count István Széchenyi spent an entire week attempting to make a safe crossing of the river, and after this ordeal undertook to find funding for such an enormous project. The Hungarian aristocrat turned to Britain for know-how, and the prestigious engineers William Tierney Clark and Adam Clark designed and oversaw construction of a new bridge. Ten years later, the Széchenyi Chain Bridge was opened. Crowds of residents from the twin cities joined the local authorities for the event. The construction impressed not only because of its evident usefulness, but also its beauty and size: at 380 metres long and 16 wide, it was Europe’s largest bridge. Soon afterwards, its grandeur was increased with the installation of two impressive lions,made by János Marschalkó. The story goes that the sculptor was so proud of his creations that he challenged people to find the tiniest flaw in his stone beasts.One child took him up on the offer and soon found a problem in the carvings: the impressive felines had no tongues. It is said that, upon hearing of this defect, the colour and expression of Marschalkó’s face changed dramatically. However, this did not last long, since a moment later he cast himself to his death in the waters of the Danube. However, like all good legends, there are two versions of the story. The other, less melodramatic but considerably more credible, is that the sculptor simply remarked that these were lions, and not dogs, and therefore why should they have their tongues hanging out?


RESTAURANTE DE ALTA MAR GASTROBAR TAPAS· COCKTAILS· OYSTER BAR

Í TENEMOS · · AQUí

OSTRAS y El Mejor seafood de

BARCELONA

SUMÉRGETE & degusta nuestras tapas CON UNA BUENA

CHAMPAGnE

TRAVESSERA DE GRÀCIA 44 - 46 · 08021 BARCELONA +34 93 414 66 22 info@patron-restaurant.com www.patron-restaurant.com

#patronbcn


F

M A L LO RCA

14

CITIES OF FILM

EL VERDUGO 1963 Director: Luis García Berlanga Writers: Rafael Azcona, Luis García Berlanga, Ennio Flaiano Cinematography: Tonino Delli Colli (B&W) Cast: José Isbert, Nino Manfredi, Emma Penella

LAS CUEVAS DEL DRACH The caves of Drach ESCRIBE MARÍA ADELL

El verdugo es, sin duda y por méritos propios, una de las películas canónicas de la historia del cine español y, posiblemente, la cumbre de la colaboración entre el director Luis García Berlanga y el guionista Rafael Azcona. Berlanga decidió finalizar en la isla de Mallorca la odisea de un personaje, José Luis (Nino Manfredi), abocado a convertirse en algo que odia por el entorno asfixiante de la España del franquismo. La famosísima escena que transcurre en las cuevas del Drach es una muestra ejemplar de ese tono de comedia negra que los maestros Berlanga y Azcona dominaban a la perfección. En un entorno idílico y rodeado de turistas extranjeros, José Luis parece haber olvidado su destino, pero el espejismo durará poco: desde una barca que navega tranquila por un lago subterráneo, dos guardias civiles reclaman su presencia en la cárcel a golpe de megáfono. La pena de muerte debe cumplirse y él, José Luis, es el verdugo encargado de llevarla a cabo. Aunque fueron exploradas íntegramente a finales del s. XIX, las cuevas del Drach no se acondicionaron y abrieron al público hasta 1935. Desde entonces, ofrecen una visita guiada de alrededor de una hora en la que se pueden visitar algunos de los rincones más espectaculares de estas cuevas subterráneas y que culmina con un concierto de música clásica frente al lago Martel, el mismo que aparecía en el filme de Berlanga.

El verdugo is one of the essential works in the history of Spanish cinema and possibly the height of the collaboration between director Luis García Berlanga and scriptwriter Rafael Azcona. Berlanga chose the island of Mallorca to end his story about José Luis (played by Nino Manfredi), a man forced to become something that he hates in the suffocating surroundings of Franco’s Spain. The famous scene in the caves of Drach is a perfect example of that tone of black humour that masters Berlanga and Azcona achieved to perfection. In an idyllic setting and surrounded by foreign tourists, José Luis seems to have forgotten his destiny, but the mirage won’t last: from a boat that glides peacefully through the underground lake, two civil guards call out his name on a megaphone. An execution must be carried out, and José Luis is the executioner who must do the job. Although the caves at Drach were carefully explored at the end of the 19th century, they weren’t fitted out and opened to the public until 1935. Since then, they offer a guided visit of about an hour during which it is possible to visit some of the most spectacular parts. The tour ends with a classical music concert before Lake Martel, the same one that appears in Berlanga’s movie.


VALENCIA Fusion Cuisine Mediterránea - Internacional

RESERVA ya TU EXPERIENCIA EN FALLAS 2017 Te ofrecemos un menú especial para las noches de domingo a jueves y los mediodías de los fines de semanapor 15,95 euros. www.gasparrestaurant.com info@gasparrestaurant.com 963 31 38 70 Gran vía Marqués del Turia 36

Prueba también nuestro menú diario por 10.95 euros,


D U B ROV N I K

16

C I T Y BY N U M B E RS

Muralla • Wall

Aeropuerto • Airport

Dubrovnik

1,950 m (longitud / length) Del s. X / From the10th century

A 20 km de la ciudad 20 km from the city centre

Significa “robledal” Means “oak forest”

Precipitación Rainfall 1,064 mm

F

Horas de sol Hours of sun 2,669.5

‘La Perla del Adriático’

Banje Playa / Beach

16 Torres Towers

‘The Pearl of the Adriatic’

1 kuna Idioma • Language

1979 & 1994

El croata es el idioma oficial que se habla en Dubrovnik. Croatian is the official language spoken in Dubrovnik.

Declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. It was declared a World Heritage Site by UNESCO.

7.45 €

16

Punto de encuentro Meeting point

Calle principal

Stradun

Caras y bocas Faces and mouths

Fountain

Onofrio della Cava la construyó en 1438 • built it in 1438

300 m (longitud / length)

sararias | Image: M.V. Photography/Shutterstock

Onofrio

Main street

Fuente También conocida como • Also known as: Placa

dubrovnik

Croacia / Croatia

Habitantes Inhabitants 52,625

Temp. media anual Average anual temp 16.3 ºC

21,35 km²



F

C O P E N H AG E N

T H E P I CT U R E

18

ESCRIBE MARIÁNGELES GARCÍA

El David de Miguel Ángel tiene un gemelo en Copenhague. El Royal Cast Collection, un museo de escultura, se encuentra ubicado en un antiguo almacén de azúcar y ron en Toldbodgade, junto al puerto de la capital danesa. Justo enfrente de las viejas paredes de ladrillo del edificio, una reproducción en bronce del David de Miguel Ángel recibe al visitante que se acerca hasta allí para pasear. Hay quien dice que las obras maestras, aunque sean reproducciones, no deben ser revisadas. Pero no es eso lo que ha pensado esta escuela de diseño danesa, que ha osado romper esa rigidez clásica que forma su esencia para regalarle un atrevido y transgresor toque de modernidad.

F

COPENGAHEN ▶ Barcelona, Firenze, Málaga, Roma

Michelangelo’s ‘David’ has a twin in Copenhagen. The Royal Cast Collection is a sculpture museum located in an old sugar warehouse in the Toldbodgade area, next to the Danish capital’s port. Right in front of the old brick walls of the building there is a reproduction in bronze of Michelangelo’s David that receives passersby. There are people who say that classic works of art should not be revised. But that opinion wasn’t shared by this Danish school of design, which has dared to break the classic rigidity that forms the essence of the work and give it a transgressive, modern touch.


A DV E RTO R I A L

360º DE EXPERIENCIA GASTRONÓMICA Venite ad me vos qui stomacho laboratis et ego restaurabo vos era el reclamo utilizado en 1765 por un mesonero llamado Boulanger en su local de comidas de la Rue des Poulies en París. Esta es, probablemente, la primera vez en la historia que se emplea el concepto de restauración asociado a la gastronomía. Desde entonces, los restaurantes han sido los lugares donde los seres humanos se han dirigido para saciar uno de sus instintos mas básicos: el hambre. En esos más de dos siglos desde que se acuñó el concepto de restauración asociado a la alimentación, muchos restauradores se han esforzado para ofrecer una experiencia culinaria de alto nivel, hoy en Spoonik buscamos ofrecer más que una experiencia estrictamente culinaria, algo único. Spoonik se podría definir como una whole gastronomic experience donde, siendo el gusto el sentido predominante, también se estimulan de forma calculada el resto de sentidos, especialmente el olfato, la vista y el oído, convirtiendo al clásico comensal en partícipe de una experiencia que pretendemos que sea inolvidable. Esta ópera de los sentidos se disfruta a lo largo de dieciséis degustaciones que transportan al origen de sus fundadores, Colombia y México, sin olvidar los matices que aporta su ciudad de residencia, Barcelona. El resultado es una explosión de aromas y sabores del otro lado del Atlántico perfectamente combinados con los matices propios del Mediterráneo maridada con seis de los mejore vinos tintos, blancos o espumosos de los cinco continentes para que el comensal espectador viva una experiencia gastronómica de 360º Por ello, si combinamos al circo del sol con “Il barbiere di Sivigila” y un toque de Montipyton podría definir la vivencia que durante dos horas el equipo de Spoonik se esfuerza en transmitir, ya que todos coinciden en la satira como parte de un espectáculo cómico -a menudo surrealista- que conduce al espectador a asociar estímulos jamás vinculados antes a la gastronomía. Desde una performance visual sobre el plato hasta la música que balancea las frecuencias de los colores

“Maybe one of the five best gastronomical experiences around the world” y texturas, sin olvidar las materia primas utilizadas en las degustaciones y la particular escenografía que exhibe una selección de la colección privada de arte de los compositores de la Opera Spoonik. Una obra donde se conjugan varias disciplinas de forma simultánea y armónica y donde el viajero se sumerge en una experiencia que sobrepasa el arte culinario. Spoonik nació del ideario de dos cocineros latinoamericanos, Jon Giraldo, colombiano, cuarta generación de hosteleros con estudios en derecho y empresario del sector de la moda; y su socio Jaime Lieberman, mexicano, artista de fotografía conceptual y también empresario de la moda. Formados en la reconocida escuela Hofmann y cocinas *** y ** Michelin de Cataluña, y Madrid. Transgresores, viajeros y consumidores de las más reconocidas experiencias gastronómicas a nivel mundial, encontraron un nicho en el mercado sin satisfacer. Dieron inicio a brindar experiencias únicas en su propio domicilio en el año 2013 y pasados dos años de éxito dieron el salto a la apertura de un local en la calle Bertrán de Barcelona en el año 2015.

Gastronomical Experiences 360º by Jon Giraldo & Jaime Lieberman Carrer de Bertran 28 - 08023 - Barcelona res@spoonik.com | t. +34 934 886 484 spoonik spoonikbcn SpoonikBCN


F

KIEV

WE

20

SO U P

La sopa de los cosacos THE COSSACKS’ SOUP

ESCRIBE LUIS PALACIO (EDITOR DE AGENDADECOCINA.ES) | ILUSTRA TEMABCN

L

as recetas, como los pájaros, no conocen las fronteras, recordaba el escritor británico James Meek en las páginas de The Guardian cuando hace ya algún tiempo trató de relatar la historia del borsch. Y mucho menos cuando esas fronteras son las de Ucrania, cuyo nombre deriva del término eslavo krajina, que puede significar ‘país’, pero también ‘territorio fronterizo’. Un territorio que ha crecido y menguado en función de los pueblos que por allí pasaban: varegos, mongoles, turcos, polacos, alemanes o rusos. Pero, con unos límites u otros, fue dentro de Ucrania donde nació el borsch, según William Pokhlyobkin, un prolífico escritor de libros —y experto— sobre la cocina de los distintos pueblos que integraban la Unión Soviética y que incluía, como es sabido, a la República de Ucrania. Quienes tratan de afinar más, ligan, sin muchas pruebas, el origen del borsch a un asedio de los cosacos a una fortaleza ocupada por los turcos. Con el fin de dar de comer a varios miles de cosacos, se dice, los cocineros echaban a las ollas donde cocían la carne todos los vegetales que tenían a mano con el fin de aumentar las raciones. Entre aquel rancho militar y el actual borsch median unos cinco siglos y mucha evolución culinaria, si bien siguen teniendo en común una cosa: la imprecisión de la receta. Porque hay borsch de carne, pero también de pescado e, incluso, vegetariano. Y sobre la base vegetal sólo hay acuerdo en un ingrediente, la remolacha, pero ahí termina la unanimidad. Hay quien le pone tomates, otros judías, otros coles... Incluso de una región a

Recipes, like birds, know no borders, as the British writer James Meek recalled in the pages of The Guardian when he set out, some time ago, to trace to history of borscht. Even less so when the frontiers in question belong to Ukraine, whose name derives from the slavic word kraj, which can mean “country” but also “borderland”. It is an area that has waxed and waned depending on those who have passed through: Varangians, Mongols, Turks, Poles, Germans and Russians. Frontiers aside, however, it was in Ukraine that borscht first came into being, according to William Pokhlyobkin, a prolific writer and expert on cuisine from the different countries that made up the Soviet Union. And as we know, these included the Ukrainian Republic. Those looking to offer more specific details, though without particularly solid evidence, trace the origins of borscht back to a Cossack siege of a fortress occupied by the Turks. With several thousand Cossacks to feed, the cooks are said to have thrown into the stewpots all the vegetables they had at hand so as to increase the number of rations. Five centuries and plenty of culinary evolution separate that battlefield hotpot from a modern-day


1 kg

Costillas de ternera Beef ribs

4 unidades / units

6 unidades/ units

1 unidad / unit

1 unidad / unit

200 gr

3 cucharadas / spoonfuls

1 cucharada / spoonful

2 cucharadas / spoonfuls

1 unidad / unit

4 cucharadas / spoonfuls

Remolachas Beetroot

1 vaso / units

Tomate triturado Chopped tomato

Salchicha Sausage

Perejil picado Chopped parsley

Pimienta negra Black pepper

Patatas Potatoes

Aceite de Oliva Olive oil

Hoja de laurel Laurel

Zanahoria Carrot

Azúcar Sugar

Nata agria Sour cream

1. COCER, COLAR Y COCER

Boil, strain and boil 30 min

2. REHOGAR, CORTAR Y REHOGAR

Sauté, cut and sauté 10 + 10 min

3. AÑADIR Y COCER

Add and boil 15 min

4. FREIR, AÑADIR Y COCER

Fry, add and boil 5 min

Cebolla Onion

Vinagre Vinegar

Agua Water

1 unidad / unit Chirivía Parsnip

Sal Salt


F

KIEV

WE

22

SO U P

Borsch

otra de Ucrania (por no hablar respecto a los países vecinos) las preparaciones varían. Se da el caso, incluso, de una versión del borsch, obra del cocinero decimonónico francés Luis Eustaquio Audot (citada en La enciclopedia de los sabores) que empleaba, además del jugo de remolacha, ternera, cerdo, jamón, pato y salchichas, y llegaba a la preparación final a través de un alambicado proceso de cocciones y reducciones. Una formulación más convencional y menos barroca reduce los ingredientes de un buen borsch a costillas de ternera, remolacha, patatas, cebollas, zanahoria, unas salchichas y el obligado tomate, si lo que se pretende es hacer un borsch ucraniano. ¡Ah! y una cucharada de una nata agria (smetana) por encima. El intenso color rojo de la sopa en contraste con el blanco de la nata es un atractivo más de esta receta ¿cosaca?

F

KIEV ▶ Barcelona, Roma

borscht, although they do still have one thing in common: vagueness in terms of the recipe. There’s meat borscht, of course, but you can also find a fish variation and even a vegetarian option. And if we’re talking about vegetables then there’s only agreement on one ingredient, beetroot. Unanimity ends there. Some people add tomatoes, others opt for beans or cabbage… Recipes vary from one region of Ukraine to another (and that’s without even mentioning its neighbouring countries). There’s even a version of borscht created by the 19th-century French chef, Luis Eustaquio Audot (cited in The Flavour Thesaurus) which, aside from beetroot, includes beef, pork, cured ham, duck and sausages, and is prepared using a complex array of reduction and cooking methods. A more conventional, less baroque approach pares down the list of ingredients for a great borscht to beef ribs, beetroot, potatoes, onions, carrots, a few sausages and tomatoes, the mandatory ingredient if you’re to make a truly Ukrainian version. Oh! And a spoonful of sour cream (smetana) on top. The intense red colour of the soup in contrast with the white cream adds even greater appeal to this — possibly Cossack — recipe.


82

Conoces la sensación. Aparece siempre que te encuentras 50 euros en el bolsillo de una vieja cazadora o te ingresan la paga extra, Sí hombre sí. Esa que inevitablemente recorre nuestro cuerpo cuando estamos a punto de morder la primera onza de chocolate, nos metemos en una cama de sábanas limpias que huelen a suavizante o divisamos, en hora punta, una caja vacía en el supermercado. ¿Te vas acercando? Exacto. Es la felicidad. Lo que pretenden provocar los artículos de nuestra revista mensual y nuestro blog sobre inspiración, innovación, creatividad, diseño, sostenibilidad, ilustración, comunicación, buenas ideas, nuevas tendencias, nuevas locuras... entre otras cosas bonitas escritas para leer de forma tranquila, pausada, slow. De ahí nuestro nombre: YOROKOBU, estar feliz en japonés. Para los que por alguna extraña razón no sepáis japonés.

www.yorokobu.es


TA R I FA E XC E L L E N C E

Adelanta tu vuelo Bring your flight forward Anticipa il tuo volo

Vuela y acumula puntos Fly and accumulate points Vola e acumula punti

Carril rápido Fast track Corsia veloce

Catering a bordo Catering on board Catering a bordo

Embarque preferente Priority boarding Imbarco prioritario

Espacio reservado para equipaje de mano Reserved space for hand luggage | Spazio riservato per il bagaglio a mano

App de Vueling Vueling mobile App App di Vueling

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Asiento en primera fila sin nadie al lado garantizado Seat in first row with empty middle seat | Posto a sedere in prima fila con sedile accanto libero garantito

Acceso a salas VIP Access to VIP lounge Accesso alle sale VIP

Maleta incluida 23 kg 23 kg luggage allowance included | Bagaglio di 23 kg compreso

Reembolsos (cancelación antes de la salida del vuelo) Refunds (cancellation before flight) | Rimborsi (cancellazione prima della partenza)

Flexibilidad de cambios (sin cargo) | Flexible on changes (no fee charge) | Flessibilità nelle modifiche (senza costi aggiuntivi)

Selección asiento incluido Complimentary seat selection | Possibilità di scegliere il posto a sedere gratuitamente

Mostrador exclusivo Dedicated check-in counter Banco accettazione dedicato

Buen Vueling Have a nice Vueling Buon Vueling


Cómo arreglar una estantería

Carpinteros Artesanos Anuncio www.artesanos-es.com/estantería

Carpintería a medida para hogar y oficina. ¡Llámanos hoy!

Hazte visible en el momento justo en el que tus clientes potenciales te necesiten Cada día, millones de personas utilizan Google para encontrar empresas como la tuya.

Consigue más clientes para tu negocio

Con Google AdWords, podrás estar presente en los momentos más importantes: aquellos en los que tus clientes potenciales estén buscando en Google los productos o servicios que ofreces.

Anúnciate de forma local o global

Y solo pagarás cuando alguien haga clic en tu anuncio para visitar tu sitio web o llamar a tu negocio.

Llega a las personas adecuadas en el momento oportuno

¡Se han llevado el cupón*! No te preocupes, llámanos al 900 814 542** y te daremos uno nuevo

Llámanos para recibir soporte gratuito al 900 814 542** o visita google.es/adwords

* Oferta disponible solo para nuevos clientes con dirección de facturación en España. Un código promocional por anunciante. Todos los términos y condiciones se pueden consultar en: google.es/intl/es/adwords/coupons/terms.html. ** La asistencia telefónica está disponible de lunes a viernes, de 9:00 a 18:00h. Google ofrece este servicio de forma gratuita y en castellano a nuevos anunciantes que inviertan, al menos, 5€ al día.


La historia que escribes tú THIS STORY IS WRITTEN BY YOU

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú.

Tú me ves viejo, pero apenas he empezado a vivir.

You see me as old but I have only just started living.

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.



F

BA RC E LO N A

WE

BA RS

Lo que une al mundo

WHAT UNITES THE WORLD

ESCRIBE ALBERTO G. PALOMO

Fotos cedidas por coctelería Boadas


28 | 2 9

A

Cuba y España les unen una historia común, un idioma, cierto parecido en el carácter e incluso la herencia genética de millones de ciudadanos. A España y Cuba, además, les une —como a casi cualquier nación del globo— su afición por los bares. Y, a modo de apellido necesario cuando se escribe algo relacionado con el alcohol, también les hermana uno de los personajes fundamentales del siglo XX: Ernest Hemingway. El escritor norteamericano es conocido por su legado literario, pero su nada desdeñable tenacidad a la hora de cerrar locales constituía otra de sus mejores aptitudes. Legendario es su paso por El Floridita de La Habana, donde dejó su codo

(hoy de bronce) hincado para siempre en la barra. Lo mismo hizo en algunos bares de Montparnasse cuando recaló como corresponsal del Toronto Star en París. Y la continuación de la historia etílica (y literaria) tuvo lugar en España, a donde llegó en 1937 a cubrir para la North American Newspaper Alliance la Guerra Civil. Desde aquella década, a sus treinta y muchos (nació en 1899 en Oak Park, Illinois, y se quitó la vida en 1961, en Ketchum, Idaho) no dejó de volver una y otra vez. Su popularidad ya era notable: acumulaba en su bibliografía una novela titulada Fiesta (1926) sobre la denominada Generación Perdida, la gran historia de amor en medio de la Primera Guerra Mundial, Adiós a las armas (1929),


F

BA RC E LO N A

WE

BA RS

y un romance de trinchera republicana en ¿Por quién doblan las campanas? (1940). Nunca abandonó ese interés en lo que le rodeaba, esa “mezcla con la vida” que recomendaba como escritor y la incesable búsqueda de “veracidad” en cada frase, algo que le exigía a la novela por encima de la experimentación. Pero sus aficiones se complementaron. Cayó rendido por las corridas de toros y por los encierros de San Fermín; disfrutó de Madrid y sus paseos Gran Vía abajo hasta Chicote; y le asombró la atmósfera cultural y de libertad barcelonesa. Allí eligió varias mesas de cantina como sucursales de su oficina: una del bar Marsella, taberna de 1820 en El Raval, y otra de la coctelería Boadas, a un paso de La Rambla. “Solía ponerse en la última de la derecha según se entra”, afirma desde este último Adal Márquez, jefe de barra de 36 años. “Bueno, en realidad se sentaba donde podía, porque esto suele estar lleno”, rectifica. Lo que tiene claro es su combinado preferido: el daiquiri “a la cubana”. “Como volvía de La Habana, nos pedía que le echáramos hielo picado, que aquí no se estilaba, y que tuviera limón en lugar de lima, de la que ya estaba harto”, explica el empleado, que presume de la presencia de otras muchas personalidades a lo largo del siglo de existencia del local. “Además”, continúa, “en lugar de azúcar le echábamos licor de marrasquino, porque era diabético”. Adivinad cómo se llama ahora el cóctel: ‘Daiquiri Hemingway’. También, apostillan en la web HiddenBarcelona.com, llegó a aficionarse al carajillo. “Se relacionó con Picasso, Dalí o Miró en nuestro salón, que eran habituales. Él llegó aquí porque el dueño, Miguel Boadas, era hijo de emigrantes que fueron a Cuba. En la isla trabajó en El Floridita y cada vez que Hemingway volvía a España se acercaba a verle, porque eran amigos, y a pasar horas en el bar”, comenta Márquez, bien documentado por las historias que le han llegado y por las fotos que ha visto en alguna ocasión. Quiso el destino que la musa que inspiró ¿Por quién doblan las campanas?, la enfermera María Sans, fuera de Lérida y pasara su vida en la región. Algo que Hemingway recordó muchas veces, mientras paseaba por sus barrios preferidos de la Ciudad Condal: por allí había escapado al terminar la cobertura de la contienda y nunca más volvieron a encontrarse, según lamentaron los dos al final de sus vidas. ¿Qué más dejó Hemingway en la gran urbe mediterránea? No mucho, la verdad. De vez en cuando subía desde Madrid junto con el torero Antonio Ordóñez para verlo en La Monumental. Pero su figura, de la que decenas de rincones se vanaglorian a menudo, desde Ronda hasta Florida, quedó pronto sepultada por otros novelistas de relumbrón como Manuel Vázquez Montalbán o Roberto Bolaño. Jamás escribió aquello de que Barcelona era una fiesta que te acompaña desde la juventud, como dijo sobre París. En cualquier caso, a nadie le importa: en todas las ciudades hay bares. Y Hemingway, haya estado o no, une a todas las ciudades.

Fotos cedidas por coctelería Boadas


3 0 | 31

Cuba and Spain are linked by a common history and language, and similarities in the character and genetics of the people. The two countries also share –like almost any country in the world– an appreciation of bars. And when it comes to anything related to alcohol, they share one of the fundamental figures of the 20th century: Ernest Hemingway. The American writer is known for his literary legacy, but one of his aptitudes was his considerable tenacity at patronizing bars until closing time. At the Floridita in Havana, he was a legend, and today there’s a lifesize bronze statue of him leaning on the bar. He was also a regular at some bars in Montparnasse during his time as Paris correspondent for the Toronto Star. And his drinking, and literary production, continued in Spain, when in 1937 he went to cover the Civil War for the North American Newspaper Alliance. Starting in that decade (he was born in 1899 in Oak Park, Illinois, and committed suicide in 1961 in Ketchum, Idaho) he came back to Spain again and again. He was a very popular writer whose works included The Sun Also Rises (Fiesta in England), published in 1926 and a portrait of the post-World War I “lost generation”; A Farewell to Arms (1929), a great love story set in that same war; and another love story, set among the Republican forces in the Spanish Civil War, For Whom the Bell Tolls (1940). He never abandoned his interest for things around him, that “mixing with life” that he recommended to all writers, and his ceaseless search for truth in every phrase he wrote, which led to him to eschew experimentation in the novel. And his interests were complementary. He was in love with bullfighting and the running of the bulls in Pamplona; he enjoyed Madrid and its Café Chicote on the Gran Vía; and he was pleasantly surprised by the cultural atmosphere and freedom of Barcelona. Several bars there became his “branch offices”: the Marsella, a tavern dating from 1820 in the Ravel district, and the Boadas, just off La Rambla. “He used to sit at the last table on the right,” says Adal Márquez (36), head barman at the latter establishment, “although in reality he sat where he could, because the place was usually full.” What is clear is Hemingway’s favourite cocktail: a daiquiri a la cubana. “Since he had lived in Havana, he asked us to add crushed ice, which wasn’t common at the time, and he wanted lemon instead of lime, because he was tired of limes,” says Márquez, who is proud that many other famous people have visited the bar in the more than a century of its existence. “Instead of sugar we put in maraschino liqueur, because he was diabetic.” Guess what the cocktail is called now: ‘Daiquiri Hemingway’. On

Fotos cedidas por coctelería Boadas

the website HiddenBarcelona.com it’s also noted that the writer developed a taste for carajillo (coffee with a dash of brandy). “He met here with Picasso, Dalí and Miró, who were regulars. He found us because the owner, Miguel Boadas, was the son of emigrants to Cuba. In Cuba he worked in El Floridita, and each time that Hemingway returned to Spain he saw Boadas, because they were friends, and spent hours in the bar,” says Márquez,who knows the stories and has seen the photos. By chance, the woman who inspired the heroine in For Whom the Bell Tolls, a nurse named María Sans, was from neighbouring Lérida and spent her life in Catalonia, something that Hemingway often recalled while wandering through his favourite parts of Barcelona: it was from this city that he left Spain when he finished reporting on the war, and the two would never meet again, as both lamented until the end of their days. What else did Hemingway leave in this great Mediterranean city? Not much, in fact. From time to time he returned with his friend the matador Antonio Ordóñez to watch him perform in the Monumental bullring. And soon Hemingway, who was claimed as a son by many different places from Ronda to Florida, was eclipsed by other writers who lived and worked in Barcelona, like Manuel Vázquez Montalbán or Roberto Bolaño. Hemingway never celebrated the city in the way he had immortalised Paris.And it probably doesn’t matter: there are bars in every city, and Hemingway, whether he was in them or not, unites all those cities.


F

RO M A

G R E E N A R E AS

Jardines secretos en la Ciudad Eterna SECRET GARDENS OF ROME

ESCRIBE C. CARABAÑA

D

icen que el apodo de la capital de Italia de ‘Ciudad Eterna’ tiene su origen en los años de la República y el Imperio romano. Dueños del mundo conocido, creían que daba igual lo que ocurriese. Mientras el resto de entidades políticas vivían en una montaña rusa, subiendo y bajando en las escalas de poder, Roma duraría para siempre y jamás caería. Aunque estaban equivocados y los bárbaros llamaron a su puerta acabando con su hegemonía, es innegable que Roma es una de las metrópolis más antiguas y con un patrimonio arquitectónico y arqueológico más impresionante, que incluye algunas zonas verdes. La Villa Borghese es un gran ejemplo. Comprado por el Estado a la familia Borghese en 1901, este enorme parque es uno de los más grandes de Europa y, a diferencia de otros lugares como Hyde Park o el Retiro, combina la naturaleza con el arte. Además de albergar el zoo de Roma, tiene decenas de fuentes y monumentos de grandes artistas y el museo Borghese, con pinturas de Rafael, Tiziano o Caravaggio. Pero, al margen de estos grandes espacios, en Roma hay pequeños lugares secretos, jardines privados o públicos, que con un poco de esfuerzo pueden visitarse. Uno de ellos es el Jardín Botánico en el Trastevere. Recomendado por su tranquilidad al lado de una de las zonas más turísticas de Roma, este jardín de 12 hectáreas y su palacio fueron el hogar de la reina Cristina de Suecia. Siglos después pasó a titularidad pública y a depender de la universidad de Roma La Sapienza. Aunque en opinión de algunos visitantes está un poco descuidado, dentro destacan un bosque de bambú, decenas de helechos, un jardín japonés, sus plantas acuáticas...


3 2 | 33


F

RO M A

34

G R E E N A R E AS

They say that the origin of the Italian capital’s nickname, the “Eternal City”, dates back to classical times. Romans, the rulers of the most powerful empire in the known world, thought their city would last forever. While other political entities rose and fell like amusement park rides, they believed that Rome would never fall. Obviously, they were mistaken: the barbarians brought the hegemony of Rome to an end. Today, this ancient city is an impressive jumble of architectural and archaeological heritage. Yet despite the layers of buildings that have been laid down over the centuries, there are still some green areas. The Villa Borghese is one of the finest. Bought by the State from the Borghese family in 1901, this enormous park is one of Europe’s largest. Unlike other famous city parks, from Hyde Park to El Retiro, it combines nature with art.This sprawling green space, as well as a zoo, has dozens of fountains and monuments created by great artists. It even has a museum: the Galleria Borghese, where visitors can browse works by Raphael, Titian and Caravaggio. However, although the Villa Borghese is a highlight, there are many other gardens, both private and public, lying waiting to be discovered. One of them is the Trastevere Botanical Garden. Recommended for its soothing atmosphere, despite its location in one of Rome’s most touristy areas, this 12 hectare garden was the estate of a palace that was once the home of Queen Christina of Sweden. The property later passed into public hands, and is now part of the Sapienza University of Rome. Although it is sometimes said that it is rather neglected, there are nonetheless some fascinating finds here: a bamboo forest, dozens of varieties of fern, a Japanese garden, aquatic plants and much more.

San Liberato es otro jardín botánico, pero este más difícil de acceder. Sin estar abierto al público en general, es necesario organizar o acudir a un evento, como una boda o un banquete, o tratar de encontrar algún tour privado para muchos visitantes. En sus diarios, el célebre paisajista británico Russell Page lo describía como “el jardín más mágico del mundo, con una gran atmósfera de tranquilidad y el equilibrio correcto entre árboles, el lago, las colinas, el cielo y el césped”. El espacio fue desarrollado durante medio siglo. Primero fue la pasión del conde Donato Sanminiatelli, jardinero extraordinario y amante del arte que con su esposa, la princesa María Odescalchi, convirtió este espacio verde en uno de sus hijos. Luego llegó su auténtico retoño, Andrea, que llamó a Russell para que le echase una mano durante 15 años para darle los detalles finales. “Hemos creado caminos, un gran campo y camas de flores para enmarcar y destacar, para engrandecer la presencia y características del lago”, acaba Page su escrito. Algo más fácil es entrar en los jardines de algunas iglesias. Como el de la basílica de la Santa Croce in Gerusalemme, situado entre los muros del templo. Siendo un huerto a la vez que un jardín, fue creado en un antiguo anfiteatro y rehecho en 2004 por el reputado arquitecto Paolo Pejrone. El espacio elíptico es dividido por dos caminos perpendiculares cubiertos por pérgolas. Estos se unen en la fuente central. Lechos de flores y plantas enmarcan los trayectos.

San Liberato is another botanical garden, although one that is rather harder to gain access to. Not open to the general public, the only way you can enter is by being lucky enough to be invited to an event here. It is certainly a unique place. The British landscape gardener, Russell Page, described it in his diaries as “the most magical garden in the world, with an atmosphere of great tranquillity and the correct balance between trees and woods, the lake, hills, the sky and the fields.” The garden was laid out over the course of half a century. It was the passion of the Count Donato Sanminiatelli,an extraordinary amateur gardener and art lover who,together with his wife,the princess María Odescalchi, made this green space a very personal project. When responsibility later fell to his son, Andrea, he contacted Page for help on some of details, although in the end the famous garden designer spent 15 years working on it. “We have created paths, green fields and flowerbeds to frame and underline, to enhance and polarise the visible presence incarnated in the features of the lake,” says Page. In this city of churches, nature lovers will be pleased to hear that some of them have their own gardens. A delightful example is that of Santa Croce in Gerusalemme, located within the institution’s walls. It is both green space and vegetable garden, created in the space left vacant by an old amphitheatre and re-landscaped in 2004 by the architect Paolo Pejrone. The elliptical space of this former monastery garden is divided by two perpendicular pergola-covered paths which meet at a central fountain; the spaces in between are filled with herbs, flowers and shrubs of all kinds.

ValerioMei | Shutterstock, Inc.


WE

PLACES RESERVA EN VUELING.COM, NUESTRA APP O EN AGENCIAS DE VIAJES.


F

IBIZA

CASA B RO N E R

ARQUITECTURA POÉTICA EN EL BARRIO POETIC ARCHITECTURE IN THE NEIGHBOURHOOD

ESCRIBE ALBERTO G. PALOMO

Gentileza MACE. Ajuntament d'Eivissa. Foto Lourdes Grivé


3 6 | 37


F

IBIZA

CASA B RO N E R

S

i estás en Ibiza, has de acercarte a la Casa Broner. Aunque no te interese especialmente el diseño. Es lo que recomiendan los que ya la han visitado. La definen como una metáfora del cariño de los grandes arquitectos hacia la isla. Como poesía en medio de un barrio degradado. Como un trozo del pasado que supo descifrar el futuro. En fin: la alaban desde prismas diferentes. Y, total, no cuesta tanto llegar: está a unos pasos del centro de la ciudad, en un lateral del puerto. “Solo por las vistas merece la pena”, apunta Xescu Prats, periodista y fundador de la página Ibiza 5 Sentidos. Pongámonos en situación: este lugar tan laureado es lo que sirvió de residencia para el alemán Erwin Broner (18981971). Este arquitecto, pintor y ceramista recaló en la isla en 1934, expulsado a raíz de la proclamación del nazismo en su país natal dada su identidad judía. En 1944 consiguió la nacionalidad estadounidense y se mudó allí. Una década más tarde volvió, compatibilizando trabajos internacionales con su vida en Ibiza, este pedazo de tierra de 571 kilómetros cuadrados y 132.000 habitantes en la actualidad. La construyó en 1960 bajo la influencia de Le Corbusier y de la Escuela Bauhaus. Es decir, que aplicó en ella las corrientes que abogaban por lo artesanal, por el cuidado de cada elemento, por la ausencia de ornamentos superfluos, por el rendimiento máximo del espacio con lo mínimo. Cuando murió (y fue enterrado en la parte laica del cementerio de la ciudad), su mujer Gisela adquirió el inmueble y se puso en contacto con la Administración para dejarla como legado. Así consiguieron mantenerla, crear un museo con la colección de Broner y que en el año 2001 fuera declarada Bien de Interés Cultural. ¿Por qué ese honor? Contesta Elena Ruiz, directora del Museo de Arte Contemporáneo de Ibiza desde hace 26 años, amiga de la familia y testigo privilegiada de su devenir: “Porque es única”. Antes, explica, es importante conocer la historia. “Hay que empezar por la voluntad a la hora de hacer la casa. Lo que Broner tenía muy claro era meterse en una zona popular”. La casa está situada en Sa Penya, un emplazamiento en el alto de un acantilado tradicionalmente ocupado por comerciantes y pescadores. “La gente importante se iba a Dalt Vila a construir. Él quiso que fuera aquí”, resalta. En aquel momento, dice, era un barrio sencillo. Luego —menudeo, robos, inseguridad— fue degradándose lentamente hasta que, el año pasado, se optó por derribar algunas viviendas y realojar. “La ubicación es un detalle que subraya su personalidad, muy política”, comenta Ruiz, “y las ganas de estar al lado del mar”. El oleaje y los cantos rodados de la playa expanden el rumor del Mediterráneo por las estancias. “También se escucha el batir de las cañas”, ilustra con alegría la responsable, cerrando esta imagen tan idílica con la valoración ya mencionada: “Es poesía dentro del suburbio”. Gisela Bruner se quedó sola y sufrió algún asalto que le hizo ir cerrando la casa antes de fallecer en 2005, relata Ruiz. Por eso idearon un programa para su cesión y para abrirla al público sin que fuera “algo kitsch”. “Restauramos el mobiliario, montamos el

If you’re in Ibiza, you should stop by Casa Broner, even if you’re not especially interested in design. That’s the recommendation from people who have already visited the place. They define it as a metaphor for the affection that great architects have felt for this island. As poetry in the middle of a run-down neighbourhood. As a piece of the past that unlocked the future. In sum: they praise it from different perspectives. And it’s not hard to get there: it’s just a few steps from the centre of the city, on a side street near the port. “If only for the views, it’s worth the effort,” says Xescu Prats, a journalist and founder of the webpage Ibiza 5 Sentidos. This highly praised place was once the residence of Erwin Broner (1898-1971), a Jewish architect, painter and ceramicist who came to the island in 1934, fleeing the Nazi regime in his native Germany. In 1944 he obtained US citizenship and moved there. A decade later he returned, combining international work with his life in Ibiza, this piece of land of 571 square kilometres whose population today is 132,000. Broner built the house in 1960 under the influence of Le Corbusier and the Bauhaus School. In other words, he applied the


38 | 39

creative currents that fomented craftsmanship, care for every element, a lack of superfluous ornamentation, and the maximum use of the minimum space. When he died –he is buried in the civil part of the city’s cemetery– his wife Gisela took over the building and got in touch with the local authorities so as to preserve it as a legacy. They were thus able to maintain the house, create a museum inside it with a collection of Broner’s works, and have it declared a Property of Cultural Interest in 2001. Why that honour? According to Elena Ruiz, director of Ibiza’s Museum of Contemporary Art for the past 26 years and a friend of the Broner family, “because it is unique.” But first, she says, it is necessary to know the story. “When it came time to build his house, Broner was very clear about one thing: he wanted to be in an everyday area.” The house is situated in Sa Penya, at the top of a cliff traditionally occupied by shopkeepers and fishermen. “Important people traditionally went to Dalt Vila to build, but he wanted his house to be here,” she stressed. At that time, she went on, it was a simple neighbourhood. Then –because of drug dealing, robberies and a lack of safety in the streets– the area slowly declined until, last year, some buildings were torn down and people moved away. “The location of the house underlines its personality, it’s a very political choice,” says Ruiz, “and he wanted it close to the sea.”

Archivo Broner con muchos de sus enseres y la añadimos a los departamentos del Museo de Arte Contemporáneo, con su mismo horario”, detalla.

The waves bring the sound of the Mediterranean right into the house. “You can also hear the reeds banging up against each other in the wind,” she says happily, reinforcing that idyllic image: “It’s poetry within a run-down area.” Gisela Bruner was alone now, and was robbed a few times, which led her to close the house up before dying in 2005, says Ruiz. That’s when the authorities decided to protect it and open it to the public, though without any “kitsch” elements. “We restored the furniture, set up the Broner Archive with many of his belongings, and made the house one of the departments of the Museum of Contemporary Art, with the same opening hours,” she adds.

Ahora, tanto ella como el periodista Xescu Prats señalan que la clave es ver cómo ha ido redefiniéndose con el paso del tiempo. “Fue la vanguardia; importó el racionalismo europeo de principios y mitad de siglo y lo mezcló con las estructuras payesas de la isla. Hay un equilibrio entre el medio natural y la habitación humana”, concede Ruiz. “Llama mucho la atención el tejado, pensado para dividirse en varias secciones: solárium, tendedero... Todo un ejemplo que cómo aprovechar el espacio”, añade Prats.

Both she and journalist Xescu Prats note that opinion on Broner has evolved over the years. “He was the vanguard. He imported European rationalism from the beginning and middle of the past century and mixed it with typical structures on the island. There’s a balance between natural surroundings and human habitation,” says Ruiz. “The roof is especially noteworthy, divided as it is into several sections: a solarium, a place for drying clothes… It’s an excellent example of making the best advantage of space,” adds Prats.

La entrada es gratuita. El paseo hasta allí, un suspiro. No hay nada en contra para acercarse a ver este chalet en el acantilado y sí muchos comentarios a favor. En los foros se habla hasta de las persianas, la chimenea, las vigas rústicas o esa manera de jugar con la geometría más básica (rectángulos, cuadrados, triángulos) para que nada rechine ni se convierta en adorno estéril. Y si nada de esto te convence, sólo por la panorámica ya sale rentable.

There is no admission charge to the house, and one reaches it quickly. There’s no reason not to visit this chalet on the cliff, and much to recommend it. Websites are full of observations on the Venetian blinds, the fireplace, the rustic wood beams and the peculiar way of playing with the most basic geometry (rectangles, squares, triangles) so that nothing clashes or becomes mere sterile ornamentation. And if none of this convinces you, there are still those magnificent views.

Gentileza MACE. Ajuntament d'Eivissa


F

AST U R I AS

LES CUENQUES MINERES

Una tierra de héroes subterráneos

A LAND OF UNDERGROUND HEROES

ESCRIBE EVA FERNÁNDEZ

E

ntre los verdes valles asturianos se ubican Las Cuencas Mineras, o como dirían los de por allí “Les Cuenques Mineres”. Una región compuesta por más de 20 municipios que vivieron durante muchos años de las minas y, sobre todo, del negrísimo carbón que se extraía del interior de la tierra. Hoy en día son escasos los pozos abiertos, apenas quedarán unos 1.600 mineros en activo; sin embargo, otros han quedado como reliquias del pasado que preservan la historia y la identidad de Asturias. La llegada del carbón, entre finales del siglo XVIII y principios de XIX, lo cambió todo: la forma de vida, los pueblos, las costumbres, los horarios, los movimientos sociales, las relaciones económicas… Se vivió entonces una transición desde una sociedad rural, agrícola y ganadera hacia una economía industrial, con una población concentrada en torno a los centros de producción. La explotación hullera fue, durante dos siglos, uno de los principales motores económicos de Asturias. Y esta vivió su momento culmen durante la I Guerra Mundial cuando, según datos del historiador José Luis García Delgado, llegó a haber casi 50.000 personas picando sin cesar el interior del tierra. Los mineros, además, adquirieron tintes de “héroes” al desempeñar un trabajo tan duro y arriesgado; así lo describe el director del Museo de la Minería y la Industria de Asturias, Santiago Romero. Todos los días bajaban en la jaula, así se llamaba a la cesta que descendía por el pozo, y durante horas se afanaban en extraer el mineral con la fuerza de sus brazos. Salían de allí cansados y con el rostro negro, pero conseguían alimentar a miles de familias. Su solidaridad, compañerismo y sentido de la ética han sido siempre reconocidos y alabados. Todos los recuerdos de esta época han sido rescatados de debajo de la tierra y, ahora, viven en museos creados sólo para ellos, con el objetivo de preservar y ensalzar este pedazo de historia. Uno de ellos es el Museo de la Minería y la Industria de Asturias ubicado en El Entrego, en pleno corazón del Valle del Nalón donde llegaron a trabajar hasta 20.000 mineros. Este espacio, construido sobre la mina de San Vicente,


40 | 41

Hunosa

todavía conserva el típico castillete que señala la entrada al pozo. Dentro del museo “hay un poco de todo”, explica Romero, para que el visitante pueda hacerse una idea completa de cómo era la vida dentro y fuera de la mina. Para ello, han recreado una enfermería, la lampistería, la casa de baños donde se cambiaban los trabajadores… Aunque, sin duda, lo más emocionante es la visita a la mina y el descenso en jaula tierra adentro. La sensación es similar a la que vivían los mineros a diario. Después, a lo largo de un túnel de 1.000 metros, se han dispuesto recreaciones de la extracción del cabrón, los sostenimientos utilizados para las galerías y el tren que utilizaban para transporte interior. También se puede acudir el Ecomuseo Minero del valle de Samuño, que incluye una visita al pozo de San Luis y un paseo en tren. O, para los más atrevidos, el Pozo Sotón ofrece una experiencia real, en una mina de carbón en la que se desciende con la equipación de los mineros (traje, lámpara y equipo autorrescatador) a 600 metros bajo tierra. Durante la expedición guiada, de unas 5 horas, un grupo de no más de 10 personas sube por chimeneas, planos inclinados, descubre el funcionamiento de la rozadora y aprende a distinguir entre los diferentes elementos de la mina.

Hunosa

La minería ha dejado una marca en la cultura y la identidad de Asturias. Y no podía ser de otra forma, cuando miles de familias vivieron por y para la extracción de hulla. “Todos los asturianos somos mineros”, dice Santiago Romero queriendo explicar la trascendencia que ha tenido este fenómeno en la región. Y aunque los pozos cierren su boca y guarden silencio para siempre, su historia queda viva en la memoria de todos, en los castilletes que despuntan en el paisaje y en las antiguas minas que, hoy reconvertidas en museos, hacen honor al pasado.


F

AST U R I AS

LES CUENQUES MINERES

Among the green valleys of Asturias in northern Spain are Las Cuencas Mineras, a region of more than 20 towns that for years lived from the mines and the black coal extracted from the bowels of the earth. Today there are few remaining mines and scarcely 1,600 active miners, and yet these pits remain as relics of the history and identity of Asturias. When it came to be mined between the end of the 18th century and the start of the 19th, coal changed everything: the way of life, the towns, the hours, social movements, economic relations… It transformed a rural, agrarian society into an industrial economy, with the population concentrated around the centres of production. For two centuries, mining was one of the principal economic engines of Asturias. The crowning moment was during the First World War when, according to historian José Luis García Delgado, there were almost 50,000 miners in the region. With their hard, dangerous work, the miners became heroic figures, says the director of the Asturias Museum of Mining and Industry, Santiago Romero. Every day they went down to the pit in “the cage”, and for hours extracted the mineral through brute force. They came out tired and black, but they fed thousands of families. Their solidarity, fellowship and sense of ethics have always been recognised and praised. All these memories now live on in special museums created to preserve and praise this piece of history. One of them is the Asturias Museum of Mining and Industry, located in El Entrego, in the heart of the Nalón Valley, where as many as 20,000 miners worked. Built above the San Vicente mine, the museum preserves the typical building that marked the entrance to the mine. Inside the museum there is “a bit of everything,” says Romero, so that visitors can fully understand what life was like inside and outside a mine; they have recreated an infirmary, an electrical shop, the baths and dressing rooms… Although perhaps the most moving feature is the descent to the mine by means of the cage: one feels just what those miners felt every day. Down below, along a 1,000-metre tunnel, figures recreate how the coal was extracted, and visitors see how the tunnels were supported and inspect the train used to move the coal. It’s also possible to visit the Ecomuseo Minero in the Samuño Valley, which includes a visit to the San Luis pit and a trip on a train. For more adventurous visitors, the Sotón Pit offers a descent of 600 metres into a real coal mine (wearing suit, lamp and rescue equipment) with a team of actual miners. During the five-hour guided visit, the group of no more than 10 visitors climbs up chimneys and inclined surfaces, sees how the coal-cutting machine works, and learns about other elements in the mine. Mining has left its mark on the culture and identity of Asturias. And this is understandable: thousands of families lived because of mining. “All Asturians are miners,” says Santiago Romero to explain the importance of coal mining in the region. And while F

ASTURIAS ▶ Barcelona, Lanzarote, Málaga, Mallorca

the pits are now closed and silent forever, their history lives on in the collective memory: in the buildings that stand out in the landscape and in the old mines that have now been turned into museums to honour the past.

Turismo Asturias-Tomás Miñambres


42 | 43

Turismo Asturias-Arnäu Spani


F

A L I CA N T E

WE

♥

TEA


44 | 45

Un oasis árabe del té en Alicante AN ARABIAN TEA OASIS IN ALICANTE

ESCRIBE ESTEBAN ORDÓÑEZ

L

a primera vez que se oye hablar de esta tetería alicantina es siempre a través de una confidencia de un amigo que fue y volvió maravillado. Él la habrá visitado porque otro le confesó el hallazgo. Es una cadena. Cuando uno sale del Carmen del Campillo, lo hace con la necesidad irresistible de contarlo. Ir a la ‘tetería de Crevillente’, como se la conoce popularmente, es siempre un descubrimiento. Este pequeño palacio del té se asienta en un lugar descolgado entre Crevillente y Albatera, a una media hora de la capital alicantina. Es un oasis verde y sonoro en mitad de los omnipresentes secarrales de la zona. Hace unos años, cuando uno recibía la noticia de su existencia, aprendía también que conseguir llegar no estaba, en absoluto, garantizado. Se accedía a la tetería siguiendo unas indicaciones torpes, unas flechitas poco pretenciosas en mitad de los caminos de tierra. Ahora, se llega con más facilidad. «Esto nunca ha sido hecho para que venga la gente, es la casa donde vivimos. Nunca he querido hacer propaganda de esto por la intimidad. Antes de que salieran los móviles con cámara, yo no permitía que se hicieran fotos», cuenta a Ling Harun, el dueño del enclave. Los rumores que uno iba recogiendo antes de visitarlo incidían también en lo clandestino del establecimiento. «Llegas y está oscuro, hay una verja», te decían, «tienes que llamar». El Carmen es un entorno amarillo por las luces de farol donde todo lo que alcanza la vista remite al mundo árabe, a Al-Ándalus. Hay vegetación temblando sobre fuentes de

chorro lento; hay alfombras, mesas de madera vieja, cántaros, mosaicos. Resulta complicado decidir dónde sentarse porque todo tiene un aire de reliquia. Nadie te indica tu mesa, debes buscarla. Al pasar al edificio se tiene la sensación de haber entrado en un laberinto de otro tiempo lleno de recodos en los que acomodarse y tomar té. El ambiente invita a hablar susurrando. «Es mi casa y la compartimos. Al comedor donde yo como entra la gente igualmente, aunque sí hay algunos sitios adonde no se puede pasar». El Carmen del Campillo no se convirtió en una meca alicantina de la noche a la mañana. Su historia se remonta a casi cuarenta años atrás. Harun, granadino y musulmán, tenía un trabajo estable, pero lo abandonó para irse a vivir al campo, que era la vida que le apasionaba, y se hizo con este terreno de casi dos hectáreas. «Al principio solamente era una cueva para vivir, pero me gusta la decoración árabe y empecé a colocar cosas antiguas. Estamos emparentados con gente de Marruecos y siempre que voy me traigo cosas». Nunca se plantearon vivir de esto. «Al principio era muy privado, si no conocíamos no permitíamos la entrada. Yo tenía mi ganado y las tierras, que es a lo que me dedicaba. Poquito a poco esto era cada vez más grande, y para mantenerlo todo fuimos abriendo más la puerta porque las cabras ya no daban tanta leche», ríe Harun. Los amigos más íntimos transmitieron el secreto a los suyos, y la cadena se expandió por toda la provincia. Fue la única vía, porque Harun nunca quiso hacer publicidad. Ahora tienen una web, aunque algo rudimentaria.


F

A L I CA N T E

WE

TEA

Es un hombre que resiste los embates tecnológicos y, quizás por esa desconexión, se dedica con fervor a los trabajos manuales que le apasionan. La decoración de la tetería impacta por su composición y su armonía. «Yo no tengo ni el certificado este de primaria, pero cuando algo te gusta…», medita. «Hay un dicho del profeta que dice que todo lo que hagas en la vida debes hacerlo con amor: si barres, barre con amor». Este enclave brotó con libertad y calma, igual que lo haría un bosque. «No ha sido un proyecto, he ido haciendo cosas según se me ocurrían». Ahí enraíza la virtud de este oasis: hoy, acostumbrados a que las ofertas presuntamente libres sean el resultado de un escrupuloso diseño, la verdadera espontaneidad nos parece casi cuestión de magia.

The first time anyone hears about this tea house in Alicante is always through a friend who’s been there and returned enamoured of the place. And that friend will have gone there based on someone else’s recommendation. It’s a chain reaction. When you leave Carmen del Campillo, you do so with the irresistible urge to tell people about it. Because a visit to the “Crevillente tea house” as it’s popularly known, is always a discovery. Nestling in an out-of-the-way spot between Crevillente and Albatera, this small tea palace is about half an hour’s drive from the city of Alicante. It’s a calm, green oasis in the midst of the area’s predominantly arid landscape. A few years ago, if you heard that it existed you also learned that to actually find the way there was by no means simple. You had to reach the tea house follow-


4 6 | 47

ing rather rudimentary directions, a few unpretentious arrows pointing down dirt tracks. Nowadays it’s a bit easier. “This was never made for people to come here, it’s the house where we live. I never wanted to publicise it so as to keep some privacy. Before there were cameras in mobile phones, I didn't allow people to take photos,” Harun, the owner, explained to Ling. The rumours you used to hear before visiting also coincided in the clandestine feel of this tea-lovers’ hideout. “You arrive and it’s dark, there’s a gateway,” people would say. “You have to knock.” Carmen de Campillo is bathed in the yellowish light of hanging lanterns and everything about it evokes the Arab world, takes us back to Al-Andalus. There’s lush vegetation over gurgling fountains, aged wooden tables, jugs, mosaics. It’s hard to decide where to sit because everything has the feel of a family heirloom. Nobody shows you to your table; you have to search it out. Stepping inside gives you the feeling that you’ve travelled to some distant age, to a labyrinth of secluded corners where you can settle down and drink tea. The atmosphere seems to invite whispered conversations. “It’s my house and we share it. People can come into the dining room where I eat, although there are some places where visitors aren’t allowed.” Carmen del Campillo didn’t become a pilgrimage spot overnight. Its story goes back 40 years. Harun, a muslim from Granada, had a steady job but packed it in to move to the countryside, to the lifestyle he’d always loved. And

he did so with this property, almost two hectares of land. “At the start there was just a cave to live in, but I like Arab design and I started to decorate it with old stuff. We have relatives in Morocco and whenever I go there I bring things back.” They never imagined making a living like this. “At the beginning it was very private. If we didn’t know someone, we didn’t let them in. I had my livestock and the land, that’s what I did. But it grew little by little and we started opening up a bit because the goats weren’t producing so much milk any more,” laughs Harun. His closest friends passed the secret on to their friends and word spread across the whole province. It was the only way, as Harun had never wanted to advertise. They now have a website, although it’s fairly rudimentary. Harun is a man who resists the onslaught of technology and, perhaps because of that digital isolation, dedicates his energy to the manual jobs that are his passion. The tea house’s decor is impressive for its composition and harmony. “I don’t even have a primary school certificate, but when you like something…” Harun reflects. “There’s a quote by the Prophet which says that whatever you do in life, you should do it with love. If you sweep, sweep with love.” This space grew freely and calmly, like a forest. “There’s never been a project, I’ve just done things as they occurred to me.” And the virtue of this oasis comes precisely from that: in a world where supposed improvisation is so often the result of painstaking design, true spontaneity appears almost magical.


F

B I L BAO

P U P PY

El icono que florece THE FLOWERING ICON

ESCRIBE ALBERTO G. PALOMO

B

ilbao, la nublada e industrial Bilbao, sufrió una transformación gracias al arte a finales del siglo pasado. El Museo Guggenheim, a la orilla de la ría, se fundió con el tono cromático del cielo gracias al gris de su fachada, pero aportó luz y visitantes a la capital de Vizcaya, en el País Vasco. El cambio consolidó un nuevo paradigma en la reconversión de ciudades e incluyó un símbolo más a la ciudad del Casco Viejo, el bacalao y los Altos Hornos: el cachorro Puppy, un ‘perrito’ de casi 14 metros, 15 toneladas y piel de flores. Puppy forma parte indivisible del Museo. Su autor es Jeff Koons, el valorizado artista pop de los globos de feria gigantes. La idea de este bebé gigante de raza West Highland White Terrier cuyo contorno lo marcan pétalos de 38.000 distintos tipos de flores surge de una mezcla del kitsch’ con los jardines barrocos y esas figuras gigantes que suelen dar la bienvenida, comenta Idoia Arrate desde el departamento de comunicación del museo. Su nacimiento fue en 1992. Ya pensado para colocarse al aire libre, Puppy pasó primero por el castillo de Arolsen, en Alemania, y luego por el Museo de Arte Contemporáneo de Sidney. Hasta que, en 1997, recayó en Bilbao con motivo de la inauguración del edificio. Allí, con un manto de plantas “invernales”, sufre un lifting cada nueve meses: “Se realizan dos replantaciones al año, hacia mayo y hacia octubre, debido al tiempo que tardan en brotar, crecer y marchitarse”, cuenta la responsable, “y antes hay una semana de preplantación donde también es sustituida la turba”. Según la estación, las plantas son begonias, alegrías, petunias o claveles (primavera/ verano) y pensamientos en otoño. La única que no varía es la hiedra de la papada, que no es modificada ya que “las flores no crecen hacia abajo”. Hasta nueve días demora este cambio de pelaje. Toda la gama de colores está marcada por la plantilla inicial de Jeff Koons, que incorpora una estructura interior de cuatro pisos, acero inoxidable y con un vacío central. “Se la recubre con tierra, malla metálica y se protege con un manto geotextil perforado en cuyos orificios se insertan las plantas que cubren la obra”, exponen. “En el vacío se

inserta el sistema de irrigación informatizado, que sirve para realizar algunos de los tratamientos fitosanitarios”, explican en el museo, incidiendo en la importancia de un reparto uniforme de agua y en la colocación una por una de cada flor. Esto último les trae de cabeza. No sólo por la minuciosidad de extraer cada planta de su maceta e insertarla una a una, sino por las pérdidas que se producen. “Después de los fines de semana siempre falta alguna. Y cerca de unas mil unidades se estropean entre la plantación y su florecimiento”, indican desde la pinacoteca, a la que los bilbaínos aluden como “la caseta” de Puppy. Maremi y Arantza, creadoras de la web Euskadi-BasqueCountry.org, sostienen que el mayor enemigo del cachorro no son los flases de millones de turistas a diario, sino los pulgones, “que atacan en especial los días de viento sur”. También añaden que —para paliarlo, entre otras rutinas necesarias— se le cambia el abono una vez al mes y la tierra cada cuatro o cinco. Esto y el riego citado, que se enciende de noche durante hora y media, cuestan al año unos 100.000 euros. “Cuidar de alguien” y “tener el control sobre las cosas” eran dos de los objetivos de Koons al imaginar esta escultura orgánica. “Luego el resultado está en las manos de Dios. Unas flores van a crecer en un sentido y otras en el contrario; algunas dominarán a las restantes… Es como la vida, hay que controlarla para aprovecharla mejor. Puppy celebra la fertilidad y el caos”, describió. Para el centro, no obstante, la mascota “emplea la iconografía más edulcorada —flores y perritos— en un monumento al sentimentalismo”. Llevan razón: Puppy se ha erigido como todo un símbolo de la ciudad, independientemente de sus significados. La policromía ha sepultado al gris secular de Bilbao. Y este pedazo de cultura contemporánea ha cumplido los propósitos de “suscitar optimismo” e “infundir confianza y seguridad” que pretendía el artista. Puppy, dicen en el Guggenheim, llena a los espectadores de admiración y alegría. ¿Alguien le pide más a un icono?


48 | 49

Foto: Museo Guggenheim


F

B I L BAO

P U P PY

Bilbao—yes, cloudy, industrial Bilbao—was transformed by art at the end of the last century. On the banks of the river,while the grey facade of the Guggenheim Museum may have blended seamlessly with the colour of the sky, it brought light and visitors to the capital of Vizcaya, in the Basque Country. The change consolidated a new approach to urban regeneration and saw the incorporation of a new icon for the city, alongside its old town, cod and the iron works. Enter Puppy, a cute “little” dog that stands almost 14 m high, weighs 15 tonnes and whose fur is made of flowers.

50

Foto: Museo Guggenheim

Puppy—the brainchild of the renowned pop artist Jeff Koons, famous for his giant balloon sculptures— is now an inseparable part of the museum. The concept behind this baby West Highland White Terrier, whose contours are defined by the petals of 38,000 flowers of various kinds, was a fusion of kitsch and the giant figures that welcome visitors to baroque gardens, explains Idoia Arrate from the museum’s communication department. Puppy was born in 1992. Designed to be displayed outdoors, the artwork was first displayed at Arolsen Castle in Germany, and then by the Museum of Contemporary Art Australia in Sydney. Then in 1997, this four-legged friend was brought to Bilbao for the opening of the Guggenheim. Currently with a coat of “winter” plants, Puppy receives a “lifting” every nine months: “We replant twice a year, around May and October, because of the time it takes the plants to seed, grow and wither. However, the week before planting, we also replace the peat.” The plants change with the season: begonias, busy Lizzies, petunias and carnations for spring and summer, which are replaced by pansies in autumn. The only thing that doesn’t change is the ivy chin, which is left to grow, since the other flowers “grow up not down.” It can take up to nine days to change Puppy’s coat. The range of colours is determined by Jeff Koons’ initial design, based on a four-storey inner stainless-steel structure with a space in the centre. “The structure is covered with earth and a metal mesh. It’s protected by a perforated geo-textile cover with holes into which the plants that cover the work are inserted. The space in the inside houses a computerised irrigation system, which is also used for some of the pesticide treatments,” the museum explains, stressing the importance of the even distribution of water and the requirement to plant each flower individually. All this can cause quite a headache, not only on account of the care required to remove the plants from their pots and insert them, one by one, into the corresponding space, but also on account of the losses that occur. “We always lose plants over the weekend. And around 1,000 units are damaged between planting and flowering,” explains the art gallery, known among the locals as Puppy’s “kennel.” Maremi and Arantza, creators of the website Euskadi-BasqueCountry.org, note that Puppy’s biggest enemy is not the hordes of tourists that visit the artwork on a daily basis, but pests, “which are especially prevalent when there is a southerly wind.” They also explain how, to help control the problem—in addition to the other necessary routine maintenance—the fertiliser is changed once a month and the soil every four or five. Together with the irrigation system described above, which

runs every night for an hour and a half, the total cost of looking after Puppy is €100,000 a year. “Caring for someone” and “having control over things” were two of Koons’ objectives when he first conceived of this organic sculpture. “The end result is in the hands of God. Some flowers will grow in one direction and others in the opposite direction; some will dominate the others… It’s like life, you have to control it to make the most of it. Puppy celebrates fertility and chaos.” However, at its heart, the dog “employs the most saccharine of iconography— flowers and puppies—in a monument to the sentimental.” Puppy has become a symbol of the city, whatever its meaning. Its polychromatic fur has vanquished Bilbao’s secular grey. And this example of contemporary culture has fulfilled the artist’s goal to “create optimism” and instil “confidence and security.” Puppy, they say in the Guggenheim, fills viewers with admiration and happiness. What more could you ask of an icon?


Patrocinadores Institucionales

Patrocinador principal

No lo,

olvidaras! Patrocinadores

colaboradores


UN PASEO POR A WALK THROUGH

20

ROTTERDAM

2

ILUSTRA MARÍA CASTELLÓ

21

13

24 17

22

18

23

1. KIJK-KUBUS (casas cubo) Overblaak, 70 2. STADHUIS (Ayuntamiento) Stadhuisplein 3. EUROPOORT (puerto marítimo) 4. PUENTE DE ERASMO (puente) Erasmusbrug 5. HOOGSTRAAT (mercadillo y calle comercial) 6. MARKTHAL (mercado de abastos) Dominee Jan Scharpstraat 298 7. BLAAKTOREN (edificio con forma de lápiz) Kolk 90 8. SPAANSEKADE (muelle marítimo con terrazas) 9. WITTE HUIS (edificio de finales del s. XIX) Geldersekade 1 10. DRIJVEND PAVILJONEN (pabellón de eventos) Tillemakade 99 11. NEDERLANDS FOTOMUSEUM (museo de la fotografía) Las Palmas, Wilhelminakade 332 12. HOTEL NEW YORK (hotel y antigua sede de la naviera Holland-America) Koninginnenhoofd 1 13. BAZAR (hotel restaurante) Witte de Withstraat 16 14. DUTCH PINBALL MUSEUM (museo del pinball) 19-K, Paul Nijghkade 15. NIEUWEMARKT & PANNEKOEKSTRAAT (zona de tiendas bohemias y estilo retro) 16. DE MEENT (calle con concept stores) 17. ABRIKOOS (restaurante de tapas barato) Aelbrechtskolk 51 18. Z&M DELICATESSEN (comida típica holandesa) Veerhaven 12-13 19. DUDOK (café y tartas) Meent 88 20. OFF_CORSO (música electrónica y copas) Kruiskade 22 21. ROTOWN (copas y música en directo) Nieuwe Binnenweg 19 22. DELFSHAVEN (barrio pintoresco) 23. EUROMAST (mirador y restaurante con vistas) Parkhaven 20 24. MUSEO BOIJMANS VAN BEUNINGEN (museo de arte) Museumpark 18

3


16

15

19 5

7

1

6

8

9

4

11 12

14

10


F

NAPOLI

VO LCA N I C P I Z Z A

Las trufas del Vesubio MOUNT VESUVIUS TRUFFLES

ESCRIBE ANTONIO DYAZ | ILUSTRA AMAIA ARRAZOLA

J

ulio Verne en su Viaje al centro de la Tierra lleva al profesor Lidenbrok desde el volcán Etna (Sneffels) en Islandia, hasta Sicilia y su estruendoso Strómboli. Por desgracia y con frecuencia es Italia escenario de seísmos y vulcanismos varios, pero quien inmortalizó esta región mágica llena de reminiscencias telúricas fue Edward G. Bulwer-Lytton al escribir en 1834 su libro Los últimos días de Pompeya. Después los hallazgos de innumerables momias en Herculano y Scafati dispararon la imaginación de arqueólogos, historiadores o simples aficionados a los hechos extraordinarios. Bien es sabido que la trufa, tanto la blanca como la negra, constituye un preciado manjar no en sí mismo, pues nadie se zampa un plato de trufas, sino como exquisito condimento que alcanza precios estratosféricos en las subastas para los principales restauradores europeos, que quieren servirlas a sus comensales aderezando las más variopintas viandas y recetas. Se han llegado a pagar más de trescientos mil dólares por un kilogramo de trufa blanca de Piamonte o Tuber magnatum. Sin embargo ese es un precio casi ridículo, calderilla, si hablamos de lo que puede llegar a costar un solo ejemplar de la trufa volcánica del Vesubio o Tuber sulfurea. La clave para encontrar estos diamantes se encuentra en el olfato de los animales. En concreto de los cerdos, debidamente adiestrados, lo que no resulta cosa fácil, en especial por la orografía casi inaccesible de la montaña.

claro, el Vesubio se levanta en la tierra de las pizzas. Una enorme figura de San Gennaro, el patrón de Nápoles, que despierta pasiones en todos los habitantes de la región, presidía la entrada del establecimiento que Gian Carlo y Rosetta regentaban en la calle Spaccanapoli, en el barrio antiguo de la ciudad. Su pizzería iba realmente de mal en peor. El sur de Italia no era ajeno a la irrupción de franquicias de comida rápida respaldadas por grandes grupos extranjeros, lo que hacía imposible que el negocio prosperara, hasta que un día, un adusto caballero inglés entró en su local y les dijo sin mayor preámbulo: —Nací en Londres y allí no tenemos pizza de trufas. —¿Cómo dice, señor?—preguntó Gian Carlo asombrado. —Ni la tendremos jamás, porque hay que prepararla con trufa volcánica del Vesubio recién recolectada, y someterla in situ a un proceso manual de laminación microtómica antes de que pierda las propiedades organolépticas de este organismo heterótrofo. Rosetta miró a su marido con la boca abierta y acertó a decir: —¿Organo... qué? —¿Quién es usted?— inquirió Gian Carlo.

Genetic Pigs, Inc. era una compañía que con capital ruso había desarrollado una mutación en los genes de los gorrinos para que detectaran las trufas con mucha antelación. Genéticamente modificados, aquellos cerdos eran capaces de detectar la presencia de trufas volcánicas a cientos de metros de las mismas, suspendidos desde un artilugio especial como se verá más adelante.

—Williams. Doctor Theodor Williams, a su servicio. Soy el inventor de la pizza volcánica, pero carezco de lugar donde comercializarla. He estudiado su establecimiento durante semanas, y observo que las cosas no les marchan bien y que la clientela prefiere la pizza prefabricada que venden en la esquina o allí enfrente—y al decir esto se quitó su sombrero con elegancia y señaló un colorido restaurante Pizza Bell Away King, la cadena de franquicias que había fagocitado a casi todos los pizzeros artesanos.

Hay que añadir aquí que la variedad napolitana de la Tuber sulfurea sólo crece en las laderas interiores del Vesubio. Y

—Es cierto, pero ¿qué hace un inglés en este barrio napolitano... ?


54 | 55

Jules Verne in his Journey to the Centre of the Earth sees Professor Lidenbrok travel from the Snæfellsjökull volcano in Iceland to Sicily and its thunderous Mount Stromboli. Unfortunately, Italy often plays host to seismic and volcanic activity, but it was Edward G. Bulwer-Lytton who immortalised this magical region, shaped by earth’s movements, in his book, The Last Days of Pompeii. Later, the discovery of countless mummies in Herculaneum and Scafati further fuelled the imagination of archaeologists, historians and regular fans of extraordinary happenings. It is well known that truffles, both the white and black versions, are a prized delicacy. Not in themselves, as no one would scoff a whole plate of truffles, but as an exquisite condiment, auctioned off at stratospheric prices to Europe’s leading restaurants, where they are served to diners as an ingredient across a huge array of dishes and recipes. Buyers have parted with over three hundred thousand dollars for a kilo of Piemonte white truffle, or Tuber magnatum. However, this price pales into insignificance, it is nothing but spare change, compared to the cost of a single Vesuvius volcanic truffle, or Tuber sulfurea. The key to finding these culinary diamonds is certain animals’ sense of smell. More specifically, truffle hogs, specially trained pigs. And it’s no easy task, particularly when you take into account the almost inaccessible mountain terrain. Genetic Pigs Inc., a company set up with Russian capital, had developed a gene mutation for swine, which enabled them to detect truffles much quicker. These genetically engineered pigs, suspended from a specially designed contraption as described later, were able to sniff out volcanic truffles hundreds of metres away. At this juncture it is important to point out that the Neapolitan variety of theTuber sulfurea only grows on the inner slopes of Mount Vesuvius. And of course, Vesuvius is to be found in the land of pizzas. A huge figure of Saint Januarius, the patron of Naples and focus of genuine passion among the region’s inhabitants, presided over the entrance to the establishment run by Gian Carlo and Rosetta on Spaccanapoli Street,in the city’s old town. Business at their pizza place was going from bad to worse. Southern Italy was by no means immune to the boom in fast food franchises backed by foreign multinationals,and made it impossible for them to prosper.Until one day,a stern-looking Englishman walked into their pizzería and without the least introduction declared, “I was born in London and we don’t have truffle pizzas there.” “Pardon, sir,” replied Gian Carlo, taken aback. “Nor will we ever have them, because they’re made with freshly collected Vesuvius volcanic truffles, manually microtome sliced in situ before this heterotrophic organism looses its organoleptic properties.” Rosetta, mouth wide open, glanced at her husband and managed to say, “Organo… what?” “Who are you?” Gian Carlo inquired. “Williams. Doctor Theodor Williams at your service. I’m the inventor of the volcanic pizza, but I’m lacking a place to sell it. I’ve been researching your establishment over the past few weeks and I’ve observed that things aren’t going too well. Your clientele prefers the prefab pizzas sold on the corner or just opposite.” As he spoke, Williams elegantly took off his hat and pointed to a colourful eatery belonging to Pizza Bell Away King, the chain that had wiped out almost all the artisan pizza-makers.


F

NAPOLI

VO LCA N I C P I Z Z A

—He patentado una nueva variedad de gorrino genéticamente modificado capaz de detectar la Tuber sulfurea con precisión algorítmica. —¿Algorítmica? —Me he asociado con una empresa rusa para inocular ese genoma en cerdos napolitanos de hasta quinta generación, y estamos a punto de obtener las primeras camadas. Esos gorrinos nos harán ricos a todos. Además, viven a cuerpo de rey, escuchan música clásica y no saben lo que es el pienso, pues su menú es digno de las mejores mesas. —¿Una empresa rusa? —Sí, ya ven ustedes que a pesar de lo que la prensa internacional pueda decir, ambas potencias mantenemos excelentes lazos comerciales. —Todo eso suena muy interesante, pero ¿qué quiere de nosotros, señor Williams? —Doctor Williams—corrigió con educación pero con firmeza, antes de proseguir su explicación—Su amor a la pizza. De todas las pizzerías que he observado en Nápoles es la suya la que destila más pasión por su producto. Y una simpatía natural por el débil. Detesto que las grandes cadenas terminen con negocios tan tradicionales como el suyo. Yo les traeré puntualmente cada mañana trufas volcánicas del Vesubio recién recolectadas, les mostraré en qué consiste mi procedimiento, y ya podrán espolvorear con esa magia procedente de las entrañas de la Tierra sus pizzas. El método para localizar y recolectar las trufas era muy aparatoso. Enormes grúas semejantes a las empleadas en demolición, dejaban oscilar dentro del cráter del Vesubio

jaulas que contenían una decena de gorrinos, que se balanceaban de forma natural, como lo haría la varita de un zahorí o el péndulo de un buscador de agua o de un chamán. Y funcionaba. Los gorrinos modificados genéticamente lograban imprimir a la jaula un vaivén esclarecedor acerca del emplazamiento exacto de los preciados hongos. La primera vez que Theodor entregó a Giancarlo y a Rosetta un gran frasco lleno a rebosar de trufas volcánicas les dijo: —Ponga esto sobre sus pizzas y este negocio florecerá y hará sombra al mismísimo Vesubio. Ustedes recuperarán su clientela y yo mi inversión. ¿Trato hecho? Rosetta y Gian Carlo, que eran muy supersticiosos como la mayoría de los napolitanos, rogaron a Theodor que los acompañara a visitar con devoción a su patrón, San Genaro, al Duomo, y pedir así la bendición del nuevo acuerdo. —¿Sabe? Para mí sólo hay otro santo en Nápoles que pueda hacer sombra a San Genaro —le dijo Gian Carlo al doctor. —¿Quién? —Diego Armando Maradona. El rostro del doctor Williams se torció, pues de todos es sabida la animadversión británica hacia el Pelusa y aquella “mano de Dios” que cambió el resultado de un partido que ningún inglés ha olvidado hasta la fecha. —Haré como que no he oído nada —dijo con flema Theodor Williams—, a nosotros tres nos unen los gorrinos de olfato superdotado, pero podría separarnos el fútbol. Así que no vuelva a mencionar ese nombre. —¿Cuál? ¿Maradona?


56 | 57

“It’s true. But what’s an Englishman doing in this part of Naples…?” “I’ve patented a new breed of genetically engineered pig capable of detecting Tuber sulfurea with algorithmic precision.” “Algorithmic?” “I’ve joined forces with a Russian firm to inject this genome into Neapolitan pigs, up to five generations, and we’re about to obtain the first litters. These hogs will make us all rich. What’s more, they live like kings, listen to classic music and have never even heard of pigswill. Their menu is fit for the very finest tables.” “A Russian firm?” “Yes, as you can see, regardless of what the international press may have to say, both powers maintain excellent trading links.” “All of this sounds very interesting, but what do you want with us, Mr. Williams?” “Dr. Williams,” came the polite but firm correction before he continued his explanation. “Your love for pizza. Of all the pizzerias I’ve observed in Naples, yours is the one that exudes real passion for the product. And a natural inclination to champion the underdog. I detest how the large fast food chains are doing away with traditional businesses like yours. I will bring you freshly collected Vesuvius volcanic truffles every morning without fail; I’ll show you how my process works and you’ll be able to sprinkle your pizzas with this magical ingredient from the bowels of the Earth.” The method employed to search out and collect the truffles was elaborate, to say the least. Enormous cranes, similar to those used for demolition works, dangled cages containing a dozen or

so truffle hogs inside the crater of Mount Vesuvius. They swung back and forth, like divining rods or a shaman’s pendulum. And it worked. The genetically engineered pigs managed to swing their cages in such a way as to indicate the exact location of the prized fungi. The first time that Theodor delivered Gian Carlo and Rosetta a huge jar packed with volcanic truffles, he said, “Put these on your pizzas and this business will flourish. It will overshadow Mount Vesuvius itself. You’ll recover your clientele and I, my investment. Do we have a deal?” Rosetta and Gian Carlo who, like most Neapolitans, were very superstitious, begged Theodor to accompany them on a visit to the Duomo, to see their patron Saint Januarius, and ask his blessing for their new agreement. “Do you know what? For me, there’s only one other saint in Naples who can compete with Saint Januarius,” Gian Carlo explained to the scientist. “Who?” “Diego Armando Maradona.” Dr. Williams’ face fell. Everyone knows the antagonism felt in the UK towards the man nicknamed El Pelusa (or fluffball) and that “Hand of God” which decided the result of a match that no Englishman has ever been able to forget. “I’ll pretend not to have heard you,” said Theodor Williams curtly. “The three of us are united by a group of exceptionally gifted truffle hogs, but football could tear us apart. So don’t ever mention that name again.” “Which? Maradona?”


F

NICE

L A T Ê T E CA R R É E

UNA CABEZA POCO PENSANTE A THINKING HEAD ESCRIBE ALBERTO G. PALOMO


58 | 59

Kiev. Victor | Shutterstock, Inc.


F

NICE

L A T Ê T E CA R R É E

Ville de Nice

H

abrá quien encuentre en toda biblioteca un espacio de paz, un ambiente silencioso en el que abstraerse con lecturas o meditar, imitando a los primeros moradores de estos edificios. Existe todo un catálogo de inmuebles de este tipo repartidos por el mundo. Muchos de ellos antológicos, dignos de visita per se o hasta de rodajes cinematográficos. Los archivos de Niza, capital de la Costa Azul francesa, reposan ahora dentro de un enorme cubo de aluminio que se sostiene en un mentón y un cuello. Para no llevar a engaño, el nombre que le han puesto no se anda con florituras: La cabeza cuadrada (La Tête Carrée, en su idioma original). Y tiene gracia, porque es lo opuesto a lo que, más o menos, sueles esperar de un espacio semejante: una cabeza pensante, llena de reflexiones. Este poliedro de 30 metros de altura por 14 de largo, sin embargo, convierte lo establecido en una incógnita. Lo ideó el pintor y escultor Sacha Sosno, natural de esta ciudad de unos 350.000 habitantes, y lo construyeron los arquitectos Yves Bayard y Francis Chapus. Detengámonos, pues, en la autoría y en sus significados. Si ya decíamos que los edificios de este tipo tienen un objetivo funcional, una finalidad de servicio público, la vuelta de tuerca en este caso es asombrosa: no sólo importa más el exterior que el interior sino que, encima, no es accesible

F

NICE ▶ Barcelona, Roma

There are people who go to libraries seeking peace and silent surroundings in which to read or meditate, just like the first people who used these places. There are buildings of this kind all over the world, many of them memorable. Some are worth a visit on their own, and others have even been the scene of films. The one in Nice, capital of France’s Côte d’Azur, is an enormous aluminium cube supported by a chin and a neck. It’s name is direct: La Tête Carrée or ‘Square Head’. It’s just the opposite of what you might expect in such a space: a thinking head, full of reflection. It is 30 metres high and 14 wide, and shatters our established ideas. It was designed by the painter and sculptor Sacha Sosno, a native of this city of some 35,000 residents, and was built by the architects Yves Bayard and Francis Chapus. But let’s take a closer look at the project and its significance. If we’ve already established that buildings of this kind have a function, and provide a public service, there’s a surprising twist here: not only does the exterior matter much more than the interior, but it’s only open to the people who work inside it. The three levels house the Nice Municipal Library, called the Louis Nucéra, and digital and paper documents that cannot be lent out. Why? Perhaps we should examine what this city has been throughout history and the role of the designers. Nice, founded in 350 BC, received sailors from all over the Mediterranean and became something a kind of alternate port to Marseilles. But it wasn’t until the beginning of the last century that it became famous. At the end of the 19th century it gained its independence from Italy, which is about 30 kilometres away, and became a resort for royalty and, as a result, underwent an explosion of artistic and cultural life. Queen Victoria of England chose it to spend her summers, and the tramway grew in length. Gustave Eiffel placed some of his works in the streets. The British, attracted by the beauty of its beaches, began to erect small palac-


60 | 61

salvo para los trabajadores. Sus tres plantas albergan las oficinas de la Biblioteca Municipal de Niza, llamada Louis Nucéra, y documentos digitales y en papel sin opción de préstamo.

marekusz | Shutterstock, Inc.

¿La razón? Quizás haya que centrarse en lo que esta urbe ha sido a lo largo de su historia y en el papel de los diseñadores en ella. Niza, fundada en el 350 a.C., empezó a mirar al mar desde sus inicios, acogiendo a navegantes de todo el Mediterráneo y convirtiéndose en una especie de puerto alterno al de Marsella. Pero no fue hasta principios del siglo pasado cuando su nombre se hizo universal. Independizada de Italia a finales del XIX, país del que dista unos 30 kilómetros, se convirtió en el balneario de la realeza y, por tanto, en una explosión de vida artística y cultural. La Reina Victoria I de Inglaterra la estableció como lugar de veraneo. El tranvía amplió su red. Y personalidades como Gustave Eiffel estrenaron obras en sus calles. Los ingleses atraídos por la belleza de sus playas empezaron a construir palacetes y edificios art decó en lo que pasó a llamarse Promenade des Anglais (el paseo de los ingleses). Así se transformó el bulevar marítimo, hoy plagado de restaurantes y hoteles con vidrieras. En este contexto no faltaron aquellos vanguardistas que importaban corrientes de toda Europa. Sacha Sosno se alineaba en esta categoría. Acuñado como componente del Nuevo Realismo, el tallista nació en Marsella en 1937 y vivió en Letonia hasta el fin de la Segunda Guerra Mundial. Al regresar a Francia coincidió con Henri Matisse como vecino y empezó a pintar en 1948. La juventud lo llevó a París, donde estudió ciencias políticas, derecho y cine. Disciplinas que no evitaron su vuelta a Niza en 1961 y que lo empujaron a montar la revista Sud Communications (Comunicaciones del Sur). En ella hablaba ya de un grupo artístico de la ciudad —la Escuela de Niza— cuyo objetivo, influido por el pasado reciente, era centrarse en el concepto de destrucción. Sus esculturas, indican ahora desde la oficina de turismo, “juegan con un espacio vacío o lleno que haga volar la imaginación de quien las ve”. Ya sean siluetas de personas con un hueco geométrico o cubos enfrascados en medio, por encima o por debajo de un cuerpo o una cabeza. La misma forma que presenta la Tête Carrée o Cabeza Cuadrada. Este archivo, sólo disfrutable desde el exterior, está a cinco minutos del puerto y al lado de lo que se conoce como Promenade des Arts (Paseo de las Artes). Y complementa, en cierta medida, a la plaza Masséna, centro cultural y de ocio que destaca por alojar a siete figuras arrodilladas. Estas sí que invitan a reflexionar, pensar o meditar, como las bibliotecas al uso.

A. Issock and Cuty of Nice

es and art deco buildings on what would come to be called the Promenade des Anglais. The seafront was transformed and today is full of restaurants and hotels with elaborate glass facades. In this context, there were vanguard creators who imported artistic currents from all over Europe. Sacha Sosno was one of them. Considered part of the New Realist movement, this sculptor and painter was born in Marseilles in 1937 and lived in Latvia until the end of World War II. When he returned to France, one of his neighbours was Henri Matisse, and he began to paint in 1948. Later he went to Paris where he studied political science, law and cinema. Upon returning to Nice in 1961 he launched the magazine Sud Communications. It promoted a group of artists in the city –the School of Nice– whose aim, influenced by the recent past, was to develop the concept of destruction. His sculptures, the office of tourism states now, “play with a space that’s open or full, which releases the imagination of people who see it.” There are silhouettes of persons with a geometrically hollowed centre, or cubes located in the middle, above or below a body or a head. In other words, the same shape that’s seen in the Tête Carrée. This archive, which can only be enjoyed from the outside, is five minutes from the port, beside what’s known as the Promenade des Arts. To a certain degree it complements the Place Masséna, a cultural and leisure centre that is notable for its five kneeling figures –which, like the library, are also an invitation to reflect, think or meditate.


F

T E L AV I V

3 G E N E R AT I O N S

ESCRIBE

JUANJO MORENO FOTO G R A F Í A

JAVIER PELÁEZ LETTERING

DAVID SAGARZAZU 300 días de sol al año. 450 bares. 1.320 restaurantes. 14 km de playa. Arte y cultura las 24 horas del día... Son datos que ya justifican una visita a Tel Aviv, una ciudad joven que mezcla modernidad y tradición. Pero hay más: es la tercera economía urbana de Oriente Medio, después de Kuwait y Abu Dhabi; es conocida como “La ciudad blanca” por la gran cantidad de edificios de la Bauhaus que existen en sus calles, y es un punto donde se concentra gran parte del talento tecnológico de la zona, de ahí que también se la conozca como “Silicon Wadi”.

300 days of sun each year. 450 bars. 1,320 restaurants. 14 kilometres of beaches. Art and culture 24 hours a day... These are figures that justify a visit to Tel Aviv, a young city that blends the modern and the traditional. But there’s more: it is the city with the third largest urban economy in the Middle East after Kuwait City and Abu Dhabi. It is known as The White City for the large number of buildings in the Bauhaus style, and it concentrates a large part of the technological talent in the region. Thus its other nickname: “Silicon Wadi”.


62 | 63

GUY AVNET 2 3 A Ñ OS / 2 3 Y E A R S O L D Guy trabaja en Botanika, una de las coctelerías más reputadas de la ciudad. Y tiene veintipocos años. De ahí que sea la vida nocturna y las chicas lo que más le gusta de esta ciudad. Él sabe lo que hay que hacer y dónde ir a cualquier hora de la noche. “Porque en esta ciudad puedes tomarte la mejor hamburguesa de tu vida a las 5 de la mañana”. Asegura que en esa ciudad se pueden encontrar especialidades gastronómicas de todo el mundo elaboradas con los alimentos de mayor calidad del país. Y en cuanto a las chicas, Guy lo tiene claro: “En Tel Aviv viven las mujeres más guapas de Israel”.

Guy works in Botanika, one of the best cocktail bars in the city. And at just 23, the nightlife and the girls are what he likes most about this city. He knows what to do and where to go at any hour of the night. “Because in this city you can have the best hamburger in your life at five in the morning.” And he says you can also find the best culinary specialities from all over the world prepared with the country’s best basic products. As for the girls, Guy is certain: “The prettiest women in Israel are in Tel Aviv.”


F

T E L AV I V

3 G E N E R AT I O N S

OFIR DESHEV 3 4 A Ñ OS / 3 4 Y E A R S O L D Guía de profesión, Ofir conoce bien al turista de Tel Aviv. Unos vienen por la vida cultural de la ciudad. Otros por la tecnológica y sus start-ups. Los hay que recalan en esta ciudad como base para conocer dónde nació y murió Jesucristo, en las vecinas Belén y Jerusalén. “Sin embargo, es su oferta lúdica y gastronómica la que más recuerda el turista cuando abandona la ciudad”. Eso y una de las mejores playas de ciudad que existen en el mundo “y un paseo marítimo que nada tiene que envidiar al de Copacabana o Ipanema”.

A guide by profession, Ofir knows very well the kind of tourists who come to Tel Aviv. Some come for the city’s cultural life. Others for the technology and the start-ups. There are those who end up here to study where Jesus was born and died, in neighbouring Bethlehem and Jerusalem. “But it’s the amusement and food that tourists remember best when they leave the city.” That and one of the best urban beaches in the world “and a seaside promenade that has nothing to envy of Copacabana or Ipanema.”


64 | 6 5

TOMER POLEG 4 3 A Ñ OS / 4 3 Y E A R S O L D A los 5 años abandonó Tel Aviv. Desde entonces ha vivido en muchas ciudades, entre ellas Londres, París o Nueva York. En 2007 decidió establecer una residencia fija, y lo hizo en Tel Aviv. “Todo el mundo me dijo que estaba loco”, comenta Tomer, al que siempre le ha fascinado esa mezcla de tradición y modernidad. “Adoro esa foto en la que se ve un edificio Bauhaus de los años 30 y un rascacielos de cristal que podría estar sacado de Manhattan”. Dentro de 5 años Tel Aviv tendrá metro y Tomer está convencido que se convertirá en una de las 10 ciudades más deseadas para vivir.

When he was five years old he left Tel Aviv. Since then he has lived in many cities, including London, Paris and New York. In 2007 he decided to settle down, in Tel Aviv. “Everyone told me I was crazy,” says Tomer, who has always been fascinated by the city’s mix of tradition and modernity. “I love that photo of a 1930s Bauhaus building and a glass skyscraper that could be in Manhattan.” Within five years Tel Aviv will have an Underground and Tomer is convinced it will become one of the 10 most desirable cities to live in.


F

PA R I S

DAY A N D N I G H T

De día | BY DAY 09:00h Tomar un buen desayuno francés con tostadas y mermelada de la zona.

Have a good French breakfast with toast and the local jam. 10:00h Entrar al metro aunque no lo necesites para ver su decoración art nouveau.

Visit the Metro –even though you don’t have to travel– just to see its Art Nouveau decoration. 11:30h Ir a ver la Torre Eiffel (pues claro), pero sobre todo, ver la cantidad de esculturas que hay alrededor.

Go to the Eiffel Tower (naturally), especially to see the large number of sculptures around it. 13:30h Pasear y pasear por las calles del centro viendo pequeños detalles artísticos por toda la ciudad.

Stroll endlessly through the city centre to observe all kinds of artistic details. 14:00h Comer algún plato típico (sopa de cebolla).

Sample a typical dish (onion soup).


66 | 67

De noche | BY NIGHT 17:00h Dar un paseo para bajar la comida y disfrutar de los Parques Elíseos.

Take a post-luncheon stroll through the park beside the Champs-Elysées. 18:00h Descubrir de nuevo piezas de arte urbano escondidas por la ciudad.

Rediscover the pieces of urban art that are hidden throughout the city. 19:00h Tomar un “vino caliente” en algún bar carismático y antiguo.

Sample a “hot wine” in a charming old bar. 21:00h Cenar unas brochetas y pan con higos en el barrio Latino.

Have a supper of shish kebab and fig bread in the Latin Quarter. 23:30h Ir a algún concierto de Jazz en el Caveau de la Huchette.

Go to a jazz concert in Le Caveau de la Huchette. 01:30h Volver a casa disfrutando del paseo, pero mirando de reojo a los cuervos parisinos.

Enjoy a stroll home, keeping an eye out for the Parisian crows.

Juan Díaz-Faes


F

LO N D O N

WE

68

FAS H I O N

A LONDON´S TALE

ESCRIBE ISABEL GARZO REALIZACIÓN E ILUSTRACIÓN FRAN MARCOS FOTOGRAFÍA JESÚS LEONARDO MAKE UP & HAIR SILVANA SOUZA MODEL SAM ROMBERGER AT UNO MODELS

Hay quienes consideran Londres una ciudad majestuosa y llena de tradiciones que sigue con un ojo puesto en su pasado imperial. Otros la ven como centro neurálgico del arte underground y la cultura pop. Todos ellos sonríen creyendo que los otros están equivocados, que la verdadera Londres es la que ellos disfrutan. Pero Londres ríe más fuerte, y ofrece un solemne cambio de guardia aquí y un macroconcierto al aire libre allá para que cada quien se encaje el sombrero o se calce las botas de agua a su gusto. La receta exacta que hace que tantos extranjeros sientan Londres tan suyo nadie la conoce, pero se sabe que contiene un puñado de ese característico humor sin carcajadas, otro de un sentimiento monárquico con un toque de guasa; una buena dosis de encuentros imprevistos en el Soho y una pizca de inevitables estereotipos: los autobuses de dos pisos, las cabinas, los bombines. Y que, una vez cocinada esa receta, la sirve templada un camarero vestido por Vivienne Westwood mientras de fondo suenan temas del primer Bowie. Los londinenses, orgullosos de serlo, fingen ignorar que casi todo el que quiera puede pertenecer de algún modo a Londres.

There are people who consider London a majestic city full of traditions, a place still conscious of its imperial past. Others see it as an important centre of underground and pop culture. And they all laugh, thinking that the others are wrong and that the true London is the one only they enjoy. But London laughs the loudest, offering a solemn changing of the guard here or an open-air macro-concert there so that each person can choose the city he likes the most. Nobody knows the exact recipe to explain why so many foreigners are in love with London, but it is known to contain a pinch of that characteristic understated British humour, another pinch of monarchist feeling with a touch of irony, a good share of unexpected encounters in Soho and a bit of the inevitable stereotypes: the double-decker buses, the red phone booths, the bowler hats. And once all that has been cooked up, it’s served by a waiter dressed by Vivienne Westwood, while in the background plays an early David Bowie melody. Proud Londoners pretend not to know that almost anyone who wants to can in some way belong to London.


Chaqueta TORRAS Body YAMAMAY Pantalรณn SCOTCH & SODA Brazalete DEL TEMPELS Collares y pasamanos SAMPEDRO


Vestido CHEAP MONDAY Arnés SAMPEDRO Bolso CARPISA Botas DR MARTENS


Vestido ELENA RIAL Chaleco SCOTCH & SODA Botas DR MARTENS Bolso CARPISA


Boina TOMMY HILFIGER Camisa LEE Zapatillas VANS Camiseta BORDEUX Anillo DEL TEMPELS


Chaleco SCOTCH & SODA Camiseta VOLCOM Falda ADOLFO DOMINGUEZ Zapatillas US POLO


F

O N T H E ROA D

On the road

vvoe | Shutterstock, Inc.

→ MARINA SÁNCHEZ

Palma de Mallorca - Málaga. Seat 25C La que se presentaba como otra típica ciudad marítima mediterránea acabó resultando una ciudad de movimiento incesante con ese traqueteo constante de maletas por calle Carretería, con ese solecito perenne que llena de calma y luz a Larios y con arte por todas las esquinas, en sus muchos museos y ¡hasta en el río! ¿Un rincón favorito? Una buena hamburguesa en Brunchit, seguida de una cerveza en La Madriguera.

Barcelona

→ BRIANNE CHAI-ONN

Marrakech - Barcelona. Seat 22F

H as visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros.

Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number, to ling@ lingmagazine.es and we’ll let the other passengers know.

Málaga

Después de asistir a la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático (CO 22), en Marrakech, quedé en Barcelona con mis amigas de la universidad de Alicante. No nos veíamos desde hacía 5 años. Fue un día de chicas perfecto. Fuimos a varios restaurantes, bares y cafés. Pero mi sitio favorito fue Faborit, un café escondido dentro de la Casa Amatller de Gaudí, al lado de la famosa Casa Batlló. Este viaje a Barcelona lo recordaré siempre entre mis favoritos.

After attending the United Nations Climate Change Conference (COP 22) in Marrakech, I had a mini-reunion in Barcelona with some college friends from Alicante. We had not been together in more than five years. It was the perfect girls’ trip. We went to some great restaurants, bars and cafés. However, my favourite was Faborit, a gem hidden inside Gaudi’s Casa Amatller, next to the famous Casa Batlló. This trip to Barcelona will go down in the books as one of my favourites!

What at first seemed to be another typical Mediterranean seaside city turned out to be a city in constant movement, with that incessant rattling of suitcases pulled along the Calle Carretería, and that perennial sun that fills Calle Larios with calm and light. And with art all around, in its many museums and even in the river! A favourite place? A good hamburger at Brunchit, followed by a beer at La Madriguera.


74 | 75

Bilbao

→ RAMON SALLÉS

Bilbao - Barcelona. Seat 7D Ir a Bilbao es recomendable cualquier día del año, pero mi último viaje coincidió con la celebración de Santa Águeda y ello le añadió un aliciente muy especial. La víspera, una multitud de corales recorre la ciudad ofreciendo cánticos a la Santa, ataviados con trajes típicos y golpeando rítmicamente el suelo con la intención, según me dijeron, de despertar la ya inminente fertilidad de la primavera. Coincidir con las corales en las callejuelas del Casco Viejo e incluso en el interior de algún txoko es una maravilla, una experiencia emocionante de una tradición antigua y a la vez vivísima.

Amsterdam → SANTIAGO BOTANA

Barcelona - Amsterdam. Seat 9A En mi reciente visita a Ámsterdam estuve en uno de sus clubes nocturnos más icónicos: De School. Una experiencia de primera clase. Tuvimos una cálida bienvenida. La atmósfera melancólica y sombría estaba en su punto. Un club grande que, sin embargo, dispone de una sala de baile muy íntima. Perderse en los pasillos es más que posible así como relajar los oídos con hip-hop en la zona de fumadores. El ambiente de la gente y el personal es realmente algo especial. Definitivamente, será difícil salir de nuevo a algún otro club y no tener una sensación de decepción.

I was recently in Amsterdam and I went to one of the world’s most iconic clubs: De School, a top-notch clubbing experience. We got a warm welcome. The misty, gloomy atmosphere was perfect. Quite a big club to have such an intimate dance floor. You can get lost in the corridors or go relax your ears with some hip-hop in the smoking area. The vibe of the people and the staff is really something special. It will definitely be hard to go out again to some other club and not have a feeling of disappointment!

A trip to Bilbao is recommended any time of the year, but my last visit coincided with the celebration for Santa Águeda and that added something very special. The night before, a number of choral groups move through the city offering chants to the saint and dressed in their typical costumes, rhythmically stomping on the ground with the intention, I was told, of awakening the already imminent fertility of spring. It’s wonderful to come across the singers in the narrow streets of the Old Town and even inside a txoko: a moving experience of an old but very lively tradition.

Almería

→ SANDRA CALDERÓN

Barcelona - Almería. Seat 11D SI tienes previsto pasar unos días en Almería no te olvides de la Alpujarra. Recorrer los pueblos blancos que se asientan a los pies de Sierra Nevada supone un viaje que te transportará incluso a siglos atrás. Fue en uno de estos pueblos, en Fuente Victoria, donde el último rey de Granada, Boabdil, se refugió tras ser derrotado por los cristianos. Canyájar es otro de los lugares ineludibles de la ruta. Las huertas, regadas por acequias centenarias que rodean el pueblo, lo convierten en un verdadero vergel.

If you’re planning to spend a few days in Almería, don’t forget the Alpujarra region. Travelling through the white villages at the foot of the Sierra Nevada will transport you centuries back in time. It was in one of these towns, Fuente Victoria, where the last Moorish king of Granada, Boabdil, took refuge after being defeated by the Christians. Canyájar is another of the high points along the route. The orchards, which are watered by the centuries-old irrigation channels that surround the town, make it a real garden.


F

O N T H E ROA D

76

Verona

Budapest

Barcelona - Verona. Seat 12A

Barcelona - Budapest. Seat 21C

Ciudad preciosa, con un espectacular anfiteatro romano, Verona tiene además la ventaja de no estar demasiado lejos del lago Garda. El más grande de los lagos italianos es, probablemente también, el más visitado del país. Pese a que no éramos precisamente los únicos turistas, me entusiasmó nuestra visita a algunos de sus pueblitos, entre ellos Sirmione. Aunque nosotros los recorrimos en un coche alquilado, también existe la posibilidad de tomar un transbordador que comunica distintos puntos alrededor del lago. Sea como sea, la visita merece la pena.

La visita a Budapest me permitió conocer una ciudad sorprendente. Apenas sabía nada de su historia y de su cultura antes de viajar a Hungría, por lo que conocer los preciosos rincones de su capital y de algunas otras ciudades me resultó doblemente gratificante. En Budapest, además, descubrí un aliciente más: cada día, al terminar de pasear por la ciudad, me pasaba por el Balneario Széchenyi para recuperarme de la caminata. Un lujo para todos los sentidos.

→ OSVALDO RESINES

A lovely city,with a spectacular Roman amphitheatre, Verona also has the advantage of not being too far from Lake Garda. The largest of the Italian lakes is also probably the one that’s most visited. In spite of the fact that we weren’t exactly the only tourists, I loved our visit to some of the small villages, among them Sirmione. Although we travelled by rented car, there is also the possibility of taking a ferry between different points along the lake. However you do it, the visit is worth the trouble.

→ GERMÁN DELVA

Madrid → ALICIA ROCA

Menorca - Madrid. Seat 23A Tarde de lluvia en pleno centro de Madrid. Nada de refugiarse en un café o en uno de los muchos museos que aún nos quedaban por visitar. Ese día había que aprovechar para ir a El Retiro. Seguramente seríamos los únicos locos a los que se les ocurría aquel plan con aquel tiempo. ¡Tendríamos el precioso parque para nosotros solos! Pero no. Aunque pocos, otros “locos” como nosotros eligieron el mismo plan para pasar la tarde. Aunque a nosotros tampoco nos importó mucho, la verdad.

A rainy day in downtown Madrid. No thoughts of visiting a café or any of the many museums that were on our list: on that day we had to go to the Retiro.We must have been the only crazies who thought of doing this in that weather. We would have the whole lovely park to ourselves! But no. A few other crazies had the same plan for spending the afternoon. Although the fact is that we really didn’t much mind.

The visit to Budapest gave me the chance to get to know a surprising city. I knew almost nothing of its history and culture before travelling to Hungary, so discovering some lovely places in the capital and some other cities was doubly gratifying. And in Budapest I discovered another attraction: every day, after walking through the city, I passed by the Széchenyi Bath to recover from the walk. A luxury for the senses.


Obras maestras de Budapest. Del Renacimiento a las Vanguardias Velázquez El almuerzo, hacia 1618-1619 [Tavern Scene with two Men and a Girl (The Luncheon)] Óleo sobre lienzo. 96 x 112 cm. Budapest, Museo de Bellas Artes

Museo Thyssen-Bornemisza MADRID

hasta el —28.05.2017

La exposición muestra una destacada selección de pinturas, dibujos y esculturas procedentes de las colecciones del Museo de Bellas Artes de Budapest y de la Galería Nacional de Hungría.

This show presents an outstanding collection of paintings, drawings and sculptures from the Museum of Fine Arts in Budapest and the National Gallery of Hungary.

AGENDA CULTURAL | MARZO | MARCH

museothyssen.org

La contemporaneidad de una pintura Círculo de Bellas Artes MADRID

hasta el —02.04.2017

The Radical Eye: Modernist Photografphy from the Sir Elton John Collection

A retrospective show on Emerik Bernard, a leading figure in Slovenian art in the second half of the 20th century.

hasta el —16.03.2017 Exposición de fotografías como homenaje a Andy Warhol y la belleza.

A photo show to honour Andy Warhol and beauty. mondogaleria.com

hasta el —18.03.2017

Some late works by Tàpies, many of them in large format, that reveal his most vigorous aspects.

circulobellasartes.com

Mondo Galería MADRID

Timothy Taylor LONDON

Se muestran algunas obras tardías de Tàpies, con frecuencia de tamaño monumental, que revelan el aspecto más vigoroso del artista.

Retrospectiva de Emerik Bernard, figura destacada del arte esloveno en la segunda mitad del siglo XX.

‘Andy Dandy’. The Hilton Brothers (Christopher Makos + Paul Solberg)

Antoni Tàpies: repulsión y deseo

timothytaylor.com

Man Ray 1890-1976 Glass Tears (Les Larmes) 1932Photograph, gelatin silver print on paper 229 x 298 mm. Collection Elton John© Man Ray Trust/ADAGP, Paris and DACS, London 2016

Tate Liverpool LONDON

hasta el —21.05.2017 Una oportunidad única de ver la magnífica colección privada de fotografía del cantante Elton John, con retratos realizados por Man Ray entre otros autores.

A unique opportunity to see the magnificent private photo collection of singer Elton John, which includes portraits by Man Ray, among others. tate.org.uk

A la velocidad de la vida Fundación Mapfre BARCELONA

hasta el —30.04.2017 La exposición muestra 160 fotografías de Peter Hujar sobre el Nueva York de los años 60 y 70.

This show presents 160 photos by Peter Hujar of the New York of the 1960s and 70s. fundacionmapfre.org

Sala de Exposiciones Fundación MAPFRE Casa Garriga i Nogués


STA F F

EDITORIAL

Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es Dirección de Arte Temabcn www.temabcn.com Redacción David García david@lingmagazine.es Gema Lozano gema@lingmagazine.es Isabel Garzo isabel@lingmagazine.es Mariángeles García mangeles@lingmagazine.es Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es Enrique Alpañés enrique@lingmagazine.es Traducción Rebekah Rhodes ebekahjrhodes@gmail.com David Hosking davidhosking@gmail.com James Kelly james@jcktranslation.com Zeeba Khan zeebakhan@gmail.com Eleonora Montanari e_montanari@hotmail.com

78

Departamento comercial Laura Calvo laura@lingmagazine.es Marina Alonso-Carriazo marina@lingmagazine.es Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es Pedro Monzó pedro@lingmagazine.es Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es

Esteban Ordóñez estebanchillaron@gmail.com Eva Fernández evusca@mundo-r.com Luis Palacio www.agendadecocina.es María Adell maria.adell@gmail.com

Delegación Cataluña Albert Gómez albert@lingmagazine.es Gemma Gené gemma@lingmagazine.es Delegación Baleares Chus Cabello chus@lingmagazine.es

Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com Juan Díaz-Faes cargocollective.com/juandiazfaes María Castelló www.castellosolbes.com Sara Arias sara.arias.martinez@gmail.com

VUELING

FOTO PORTADA

Creative Manager & Brand Guardian Óscar Santamaría

ValerioMei Shutterstock.com

EDITA

Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es

IMPRIME

Rivadeneyra www.rivadeneyra.com Deposito legal Ling M-12188-2007

COMERCIAL

Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es

www.lingmagazine.es

Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es

Redacción Alberto G. Palomo agpalomo@hotmail.com Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com

Dpto. Administración Teresa Cobo teresa@lingmagazine.es

Fotografía Javier Peláez

COLABORADORES

Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Periodo de control: Enero 2015 a Diciembre 2015 – Tirada media 52.147


WE

ESTILAZO Te llevamos a las grandes capitales de la moda.

RESERVA EN VUELING.COM, NUESTRA APP O EN AGENCIAS DE VIAJES.


¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP.

Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en:

If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at: suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year

ROMA


WE

ANTICIPARSE Ahora con la Tarifa Basic, añade “Adelanta tu vuelo” a tu reserva y podrás coger un vuelo anterior el mismo día. RESERVA EN VUELING.COM, NUESTRA APP O EN AGENCIAS DE VIAJES.


r p p a YOUR EXCLUSIVE OFFER Get 15% off on all American Tourister cabin luggage* Go to www.americantourister.eu Enter the code: ling16

HEROLITE

LOCK ‘N’ ROLL

SKYTRACER

SUMMER VOYAGER

The featured models comply with cabin size restrictions. More cabin size models? Go to www.americantourister.eu * Offer valid on www.americantourister.at/.be/.ch/.de/.dk/.es/.fi/.fr/.it/.lu/.nl/.no/.pl/.se/.co.uk with a minimum spend of €69.

light

fun & fashionable

durable

global warranty

American Tourister is a registered trademark of Samsonite IP Holdings S.àr.l. © 2016 Samsonite IP Holdings S.àr.l.

E Z I S N I B A C oved


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.