Madrid Irresistible Verano / Summer 2013

Page 1

REVISTA TURISTICA DE MADRID MADRID TOURIST MAGAZINE

GRATis / free VERANO / SUMMER

2013 nยบ 5

MAPAS / MAPS RUTa tapas / tapas route terrazas de verano


Escanea el código con tu lector QR para leer “Madrid Irresistible” en tu tableta o teléfono.

Scan QR code to read “Madrid Irresistible” on your Tablet or Smartphone.


ÍNDICE CONTENT esto es madrid this is madrid

4

este mes this month museos museums madrid actual madrid today RUTA Madrid actual madrid today ROUTE RUTA tapas tapas ROUTE mapa ciudad city map música music vida nocturna night life parques y jardines parks & gardens niños kids deportes sports alternativo alternative plano metro metro map

Edita FJFA Director de Contenidos Javier Fernández Arce jfa@madridirresistible.com Diseño y Maquetación Laura de la Cruz www.lauradelacruz.com Colaboradores Carlos González Alicia Gómez Campos Francisco Fernández Esperanza Arce Rocío Fernández

Contacto www.madridirresistible.com redaccion@madridirresistible.com Publicidad publicidad@madridirresistible.com 91.539.36.00 Depósito Legal M-1557-2013

6 10 13 16 19 22 24 26 28 30 32 34 36 38 39 46 48 52 53 54 55 56 58 60 62 66 67

calendario calendar terrazas en madrid historia history ruta histórica historical route ruta cultural cultural route gastronomía gastronomy teatro y musicales theatre & musicals veranos de la villa LGTB LGTB diversión LEISURE PARKS niños kids excursiones day trips compras shopping INFORMACIÓN INTERÉs useful information Síguenos, follow us Twitter: @MADirresistible Facebook.com/madrid.irresistible www.madridirresistible.com Imágenes Fondos propios de Madrid Irresistible e imágenes facilitadas por Madrid V&CB, Promomadrid, D.G. de Turismo de la Com. de Madrid y empresas e instituciones colaboradoras con Madrid Irresistible. Mapas © colaboradores OpenStreetMap Fotografía Portada: cartel Festival Veranos de la Villa. Información

Elaboración propia e informaciones facilitadas por los servicios de prensa de Turespaña, Segittur, Madrid V&CB, D. G. De Turismo de Madrid y empresas e instituciones colaboradoras con Madrid Irresistible.


ESTO ES MADRID THIS IS MADRID

ARTE Y CULTURA ART & CULTURE

gastronomía gastronomy

Madrid es uno de los grandes centros de la cultura mundial. Conocerás detalles de los grandes museos, pero también de los más pequeños: galerías de arte, teatros y auditorios, fundaciones… Para que sepas dónde se vive la cultura. Descubre los edificios y monumentos imprescindibles de la ciudad. De los más emblemáticos, a esos que a veces pasan desapercibidos pero en los que te debes fijar. Madrid is one of the greatest cultural hubs in the world. You will discover details from the big museums, and also from those not so big: discover the myriad of cultural centres, art galleries, auditoriums, theatres and foundations open to the public in the Spanish capital. Madrid is home to impressive buildings and monuments that you shouldn’t miss while you are visiting the city.

En esta ciudad la gastronomía es cultura, ocio y negocio. La oferta culinaria es variadísima: en Madrid se puede disfrutar tanto de la cocina casera como de la más transgresora o innovadora. Contamos con cocina internacional de todo el planeta y con los mejores productos alimenticios. En los fogones de Madrid se preparan los platos más sorprendentes de la gastronomía actual.

Foto: MV&CB

4

In this city, gastronomy is culture, leisure and business. There is a vast range of culinary variety on offer: in Madrid you can find everything, from traditional homemade dishes to the most innovative and creative cuisine. We are lucky enough to enjoy international food from all over the globe, made with the best raw ingredients, and the stoves of the city offer some of the most surprising dishes of modern cuisine. Foto: José Barea

madrid hoy madrid today

Disfrutar de Madrid es algo que todos podemos hacer, y no se limita a aquellos que viven en la ciudad. Los atractivos de la ciudad: económicos de ocio y culturales, proporcionan horarios de apertura que permiten todo tipo de actividades que hacer juntos. En Madrid, hay tantas horas en el día como necesites, Cualquier cosa es posible en una ciudad donde los negocios y el ocio no son excluyentes. Debe haber alguna razón por la que Madrid sea la capital preferida por los europeos para trabajar. Enjoying Madrid is something we can all do, and is not restricted to those who live in the city; the city’s economic, leisure and cultural attractions provide opening hours that allow all manner of activities to be undertaken together. In Madrid, you have as many hours in the day as you need. Anything is possible in a city where business and leisure are not mutually exclusive. There must be some reason that makes Madrid the capital in which Europeans prefer to work. Foto: José Barea

parques, niños, deportes parks, kids, sports

Madrid tiene el mayor número de árboles de alineación por habitante del mundo. Desde el cielo se ve una masa vegetal entre las calles. El verde es también el futuro, la juventud, los niños. Por eso los espacios públicos tienen una atención especial para ellos. Madrid vive el deporte de manera activa. Tanto para los que desean disfrutar de un buen espectáculo, como para los que quieran practicar alguna disciplina en concreto, la ciudad tiene una oferta enorme. Madrid has the highest number of aligned trees per head in the world. From an aerial view you can see a mass of vegetation dominating the streets, And green also represents the future our young people and children. That is why our public spaces are carefully designed for them. Madrid is passionate about sport. Whether you want to enjoy a major sporting event or practise a particular sport, you will be spoilt for choice. Foto: MV&CB


lgtb Madrid es, sin lugar a dudas, uno de los referentes mundiales de la comunidad de gays, lesbianas, transexuales y bisexuales. Ciudad abierta por naturaleza, aquí siempre hemos acogido a quienes han querido vivir según sus propias convicciones y prueba de ello es el barrio de Chueca, un ejemplo internacional de recuperación de una zona de la ciudad que es ahora un espacio para la libertad único en el mundo. There is no doubt that Madrid has become one of the top gay destinations in the world. By its very nature, Madrid is an openminded city and has always welcomed all those wanting to live life their own way. The Chueca neighbourhood sets an example for all the world to see, of how an area can be restored and turned into a unique area of personal freedom. Foto: FELGTB

ocio, diversión Entertainment, Leisure Seguramente Madrid sea de las pocas ciudades del mundo donde todas las noches se puede elegir entre oír a un tenor, ver a una bailaora o asistir al estreno de una película de origen tailandés. A esta ciudad se le reconoce una vida nocturna única en el mundo. Locales abiertos para salir, bailar, reírse, hablar, ligar… Aquí salir por la noche es un acto generador de cultura. Surely Madrid must be one of the few cities in the world where, every night, you can choose from going to hear a tenor, watch a ballerina or see the premiere of a Thai film. The nightlife in Madrid is unique - there is nothing like it anywhere in the world. There are always places where you can go out, dance, laugh, talk, flirt... In Madrid, going out at night is a fountain of culture. Foto: MV&CB

alternativo excursiones alternative, excursions

Los atractivos de la ciudad de Madrid van más allá de sus fronteras. A tan sólo dos horas de distancia se encuentran nueve enclaves catalogados por la UNESCO como Patrimonio de la Humanidad: Alcalá de Henares, Toledo, Cuenca, Segovia, Ávila, Salamanca, Córdoba, el Monasterio y Real Sitio de San Lorenzo de El Escorial y el Paisaje Cultural de Aranjuez. Y a escasos kilómetros se puede disfrutar de los magníficos paisajes de la sierra de Guadarrama. Madrid ‘s beauty extends beyond its borders. Just two hours away from the city, you will find nine enclaves which have been declared World Heritage Sites by UNESCO: Alcalá de Henares, Toledo, Cuenca, Segovia, Ávila, Salamanca, Córdoba, the Monastery of San Lorenzo de El Escorial and the Aranjuez Cultural Landscape. The stunning Guadarrama Mountains. Foto: Alfredo Urdaci

compras shopping En Madrid se puede encontrar prácticamente de todo. La gente ha venido a esta ciudad en busca de lo más específico, sofisticado o estrambótico. La variedad es un rasgo de su comercio: desde las tiendas más lujosas del barrio de Salamanca, a la ropa más alternativa de la calle Fuencarral. Madrid trasciende la moda; no se puede definir su estilo. Se presenta como la suma de todas las tendencias: es un collage sorprendente y vivo. You can find just about everything in Madrid. People have come to the city in search of the sophisticated, the unique or even the eccentric. Variety is the essence of shopping in the city: from the elegance and flair of the shops in the Salamanca district to the hip, alternative clothing of Fuencarral Street. Madrid transcends fashion; its style cannot be defined. It is said that the city is the sum of all trends, an amazing, living collage. Foto: José Barea

5


CALENDARIO: Julio CALENDAR: july Giacometti La exposición “Terrenos de Juego”, responde a las investigaciones sobre la concepción espacial que el escultor Alberto Giacometti realizó a lo largo de toda su vida. “Terrenos de juego”, an exhibition dedicated to exploring the sculptor Alberto Giacometti’s lifelong investigations into the concept of space.

hasta 4 Ago. until Aug.4th

Fundación Mapfre. Paseo Recoletos, 23 http://www.exposicionesmapfrearte.com

Orgullo Gay gay pride El “Orgullo” se presenta, año tras año, como una fiesta abierta a todo el mundo, que sobrepasa al colectivo LGTB, y que supone una de las mayores fiestas del país. Madrid Gay Pride has become a festival open to everyone, more than just a LGTB event. Today is one of the major events of Spain. Chueca district. www.madridorgullo.com

Mark Knopfler El cantante y guitarrista escocés presenta en esta gira su último trabajo “Privateering”. Regresa así a España tras su exitosa gira de 2010.

3-7 28

Scottish singer and guitarist Mark Knopfler comes back to Spain after his success in 2010 introducing his last álbum “Privateering”. Las Ventas. C/ Alcalá, 237. www.markknopfler.com

La belleza encerrada Obras que tienen como denominador común su pequeña dimensión y unas características especiales de riqueza técnica, preciosismo, refinamiento del color y detalles escondidos. Works from the collections of the Museo del Prado, all characterised by their small format, technical mastery, exquisite brushstroke, sophisticated colour and the presence of hidden details.

6

Museo del Prado. Paseo del Prado www.museodelprado.es


photo españa Festival internacional de fotografía y artes visuales. Aunque su sección oficial acaba el 28 de Julio, muchas exposiciones estarán todo el verano. International festival of photography and visual arts. Even though its official closure is on July 28th, many exhibitions keep open all summer.

hasta 28 Jul. until Jul.28th

Foto: ©Luis de las Alas.

Varias localizaciones. Various venues www.phe.es

Rafael Amargo Gran Gala Flamenco conducirá al espectador en un alternase de sensaciones ritmos y movimientos que definen esta forma de arte: el flamenco. Gran Gala Flamenco will lead the spectator to experience a mixture of sensations, rhythms and movements that define this art form: flamenco.

Jueves Thursdays hasta 5 Sep. until Sep.5th

Circulo de Bellas Artes. Alcalá, 42 www.circulobellasartes.com

Carreras de Caballos

Todos los jueves desde el 4 de Julio al 8 de Agosto, carreras de caballos nocturnas, a las 22.15 en el hipódromo, y otras actividades.

Every Thursday, from July 4th to August 8th, a complete horse racing experience during the night, at 10.15 pm. Enjoy the different amenities. Hipódromo de la Zarzuela. Av. Padre Huidobro www.hipodromodelazarzuela.es

Il Postino Plácido Domingo vuelve a Madrid y esta vez estrenando en España una ópera conmovedora compuesta por el mexicano Daniel Catán. Plácido Domingo is back in Madrid showing for the first time in Spain an opera by mexican composer Daniel Catán.

Teatro Real. Plaza Isabel II. www.teatro-real.com Foto: Robert Miller

7


CALENDARIO: Agosto CALENDAR: august George Melies Homenaje a quien ha sido llamado el primer mago del cine, Georges Méliès. La muestra repasa la diversidad de su obra y el valor que ha tenido en la evolución de la historia del cine. This exhibition will show the genesis of the Mélièsian world lies and the very origins of cinema thanks to the impressive collection of films, drawings, equipment and costumes shown.

desde 26 Jul from Jul 26th

CaixaForum. Paseo del Prado, 36 obrasocial.lacaixa.es

Los Kennedy El fotógrafo Mark Shaw inmortalizó escenas familiares de los Kennedy que ahora podemos ver en esta exposición. Photographer Mark Shaw developed a strong friendship with JFK and Jackie and regularly visited the White House during their time there. Loewe. Serrano, 26 www.phe.es Foto: Jackie, JFK y Caroline © Mark Shaw / mptvimages.com

Fiestas Locales Local Festivities

hasta 26 Ago. until Aug.26th

5-15

Tres fiestas locales se celebran entre el 5 y el 15 de agosto en los barrios de Lavapies y La Latina. Destaca la Verbena d la Paloma el 15 de Agosto.

Three local festivities are celebrated between Aug 5th and Aug 15th at popular downtown áreas of the city, being the “Verbena de la Paloma” the greatest one. Barrios de / Downtown áreas of: Cascorro, Lavapiés y La Latina www.esmadrid.com

El Rey León the lion king El musical que transporta al espectador al exotismo africano gracias a un genial equipo creativo para un musical inolvidable. This spectacular production explodes with glorious colours, effects and music to tell the story of Simba and his journey to fulfil his destiny as King of the Pridelands. Teatro Lope de Vega . Gran Vía, 57 www.elreyleon.es 8


Drácula Esta exposición rinde homenaje a Stoker un siglo después de su muerte, recogiendo parte de la tradición vampírica en la que se inspiró, pero sobre todo repasando su biografía. This exhibition pays homage to Stoker a century after his death, bringing together parts of the vampire traditions that inspired him, but above all revisiting his biography. Matadero Madrid. Paseo Chopera, 14 www.mataderomadrid.org

Original Flamenco Festival Gran evento flamenco que, anualmente, ofrece actividades flamencas de todo tipo y con la máxima calidad artística: baile, cante, guitarra, cursos, talleres, exposiciones, … Flamenco is once again on Madrid’s summer agenda. This festival is full of activities dedicated to flamenco: singing, dancing, courses, guitar concerts, exhibitions, … Teatro Gran Vía. Gran Vía, 66 www.originalflamencofestival.com

26-1Sep.

Encierros Running of the bulls

San Sebastián de los Reyes, al norte de Madrid, organiza estos populares encierros que ya son conocidos como la “Pamplona chica”. Son a las 8 de la mañana. San Sebastian de los Reyes, north of Madrid, organizes these popular running of the bulls, already known as the “small Pamplona”. Every day at 8 am. San Sebastián de los Reyes. Centro de la villa. Downtown. www.sansencierros.org

Transición en tinta china Exposición que muestra el talento e ingenio de los dibujantes que hacían humor político gráfico durante la transición a la democracia en España. This exhibition shows the talent of Spanish drawers of political humor during the years of transition from dictatorship to democrazy. Biblioteca Nacional. Paseo Recoletos, 20-22 www.bne.es 9


ESTE MES THIS MONTH Dalí. Todas las sugestiones poéticas y todas las posibilidades plásticas A través de una selección de más de doscientas obras (pinturas, esculturas, dibujos...) que se presentan organizadas en once secciones y siguiendo un cierto orden cronológico, esta exposición propone repensar el lugar que ocupa Salvador Dalí en la historia del arte del siglo XX, planteando que la importancia de su figura y de su legado va más allá de su papel de artífice del movimiento surrealista.

Museo Thyssen Paseo del Prado, 8 Banco de España/Sevilla 10€ (6€ reducida/reduced) MaR-DoM de 10.00-19.00 TuE-SuN 10am-7pm

La muestra da cuenta de cómo este artista controvertido y singular, prolífico e imaginativo, fue capaz de generar un arte perturbador que apela directamente a los espectadores. Un arte que, haciéndose eco de los descubrimientos científicos de su época, explora y expande los límites de la conciencia y de la experiencia sensorial y cognitiva.

Pissarro

Dalí. All of the poetic suggestions and all of the plastic possibilities

Primera exposición monográfica en España del pintor impresionista Camille Pissarro (1830-1903). Figura fundamental del Impresionismo -fue redactor de su carta fundacional y el único que participó en las ocho exposiciones impresionistas, de 1874 a 1886-, quedó sin embargo eclipsada por la gran popularidad de sus amigos y compañeros. Con más de 70 obras, esta exposición buscará restaurar su reputación, presentándolo como uno de los grandes pioneros del arte moderno. El paisaje, género que domina en su producción, centrará el recorrido de la muestra, visitando cronológicamente los lugares donde residió y pintó: aunque su obra se asocie a la vida rural, en sus últimos años se trasladó al medio urbano, y su producción de entonces está dominada por las vistas de ciudades.

Through a selection of over two hundred works (paintings, sculptures, drawings...) organised into eleven sections that follow something of a chronological order, this exhibition encourages visitors to rethink the place occupied by Salvador Dalí in the history of 20th century art, suggesting that his importance as a figure and his legacy stretch beyond his role as the architect of surrealism. The exhibition examines how this controversial and prolific creator, of unmatched imagination, was capable of generating perturbing art that speaks directly to spectators. An art that, reflecting the scientific discoveries of the times, explores and expands the boundaries of consciousness and of sensorial and cognitive experience.

Pissarro First monographic exhibition in Spain on the Impressionist painter Camille Pissarro (1830-1903). A key figure within Impressionism (he wrote the movement’s foundational letter and was the only one of its artists to take part in all eight Impressionist exhibitions from 1874 to 1886), Pissarro was nonetheless eclipsed by the enormous popularity of his friends and colleagues. The exhibition includes more than 70 works with the aim of restoring Pissarro’s reputation and presenting him as one of the great pioneers of modern art. Landscape, the genre that prevailed in his output, will be the principal focus of this exhibition, which offers a chronologically structured tour of the places where the artist lived and painted: while Pissarro is traditionally associated with the rural world, at the end of his life he shifted his attention to the city and his late 10 output is dominated by urban views.

Museo REINA SOFIa CALLE SANTA ISABEL 52 Atocha 8€ Mie-lun de 10.00-21.00; dom 10.00-19.00 wed-mon 10am-9pm; SUn 10AM-7PM


Sorolla. El Color del Mar

CENTRO CENTRO Plaza de Cibeles, 1 Banco de España/Sevilla 5€ (2.5€ reducida/reduced) MaR-DoM de 10.00-19.00 TuE-SuN 10am-7pm

66 obras de pintura de la propia colección del museo, algunas nunca antes expuestas, y diversos objetos relacionados con el ejercicio de la pintura. El tema escogido es el que más fama dio a Sorolla: la pintura del mar. La exposición acompaña al pintor en su intenso, apasionado estudio del color en el más inquieto de los medios, el agua, y en el más extenso de los escenarios: el mar. Persiguiendo los fugitivos efectos de la luz sobre el mar, y las volubles atmósferas de las horas del día, las estaciones de año y las distintas geografías, Sorolla desarrolla una técnica veloz que hace de los cuadros del mar los más ágiles e innovadores de su producción.Varias vitrinas con objetos apuntan algunos temas como motivos de reflexión: el color y la percepción, el color en la naturaleza, los medios del pintor. Foto: Fundación Museo Sorolla

Helga de Alvear

Sorolla the color of the sea

El arte del presente

This exhibition includes 66 paintings from the museum’s own collection, some never exhibited before, and various objects related to the practice of painting. The Sorolla Museum in Madrid explores the favourite and most popular subject of this artist: the sea. This is a delightful way to take a closer look at his way of analysing “the natural” and his use of colour. A chance to experience the numerous hours that the artist spent beside the sea, until it evolved into one of his greatest sources of inspiration. The exhibition consists mainly of paintings, with some “colour notes” –small panels or cards with Sorolla’s notes, and which are key to understanding his working method. Along with the pictures, are shown several objects related to topics to be discuss: the color and the perception, color in nature, the means of the painter.

A finales de los años 1960 surgió en Estados Unidos ‘El arte del presente’ exhibe 103 piezas de la colección que Helga de Alvear ha reunido a lo largo de las últimas cuatro décadas, compuesta en su totalidad por más de mil obras, a través de las cuales se puede realizar un recorrido por la historia reciente del arte. La muestra aborda todas las disciplinas artísticas del arte actual –fotografía, pintura, vídeo, instalaciones, escultura y dibujo–, en una selección de obras de 76 artistas de reconocido prestigio internacional. Entre ellos, destacan Helena Almeida, Francis Alys, Matt Collishaw, Olafur Eliasson, Günther Förg, Thomas Hirschhorn, Axel Hütte, Christian Marclay, Zhang Peili, Jason Rhoades, Ugo Rondinone, Thomas Strut, Jeff Wall y Ai Weiwei, entre los extranjeros, y a Alicia Framis, Jorge Galindo, Prudencio Irazabal, Cristina Lucas, Juan Muñoz, Santiago Sierra, Juan Uslé y Eulalia Valldosera, entre los españoles.

Helga de Alvear The exhibition “ The Art of the Present” consists of a series of universes that the visitor may encounter when strolling through the halls, and its layout intends to generate an energy that does not level the differences or tensions among the works, but rather allows dialogues to appear in the spaces where the resonance or disturbance come into contact, dialogues which replace the moment and the contextual limitations. The inttention is to suggest situations and themes that include some of the most fervent issues of the convulsed world in which we live and which is shown to us by the works in this collection. On this path the exhibition mix expressive dynamics of different natures (pictorial, photographic, sculptural, audio-visual and architectural) so that there might be a territory contaminated by identities that today, more than ever, it is meaningless to limit or take as being static.

MUSEO SOROLLA General Martínez Campos, 37 Gregorio Marañón / Rubén Darío 5€ (2.5€ reducida/reduced) MaR-SAB de 9.30-20.00 DOM 10:00-15:00 TuE-SAT 9.30am-8pm SUN 10AM-3PM

11



TERRAZAS EN MADRID

La llegada del buen tiempo en Madrid significa la apertura de las conocidas terrazas. Las hay de todo tipo, a pie de calle, en áticos desconocidos, escondidas en edificios históricos, en mitad de un parque, o en las afueras de la ciudad. Sin duda, los madrileños saben disfrutar de una buena comida al aire libre, o de un lugar para tomar un café a media tarde … las reuniones con amigos en estas terrazas pueden acabar con una copa a media noche, o quien sabe, si bailando hasta el amanecer. La oferta de las terrazas madrileñas está abierta a cualquier propuesta. The arrival of summer in Madrid means the opening of the famous “terrazas”. They come in all types, at street level, at an unknown attic, hidden on the top of a historic building, in the middle of a park, or on the outskirts of the city. There is no doubt that the locals know how to enjoy an open air place where they may take a coffee, or simply meet with friends for a midnight drink…. and that may end up dancing until dawn. The Madrid “terrazas” offer is open to any proposal.

13


terrazas en madrid Si tiene la oportunidad de disfrutar de alguna de estas terrazas no lo dude. Siéntese a disfrutar de la ciudad al aire libre. Nosotros le proponemos cinco lugares donde poder hacerlo. Hay muchos, donde disfrutar, encuentre su lugar preferido. 1. Ático de las Letras. Un rincón selecto en el centro. (Granvía,11). Con una decoración vanguardista y sofisticada, esta terraza en plena Gran Vía madrileña resulta un lugar ideal para evadirse. Su música (Chill Out, bosanova y jazz), con DJ en directo los fines de semana, la cuidada decoración de diseño y el ambiente ajardinado nos permitirán olvidarnos del calor del verano y disfrutar de una rica oferta gastronómica o bien de un rico mojito. Un auténtico chiringuito deluxe en pleno centro de Madrid. 2. Hipódromo de la Zarzuela. Una apuesta original. (Av. Padre Huidobro) En las afueras de la ciudad se encuentra este recinto con 75 años de historia en el que las carreras de caballos son sólo un complemento más de la diversión que ofrece su terraza. Todos los jueves por la noche, durante el verano, el hipódromo abre sus puertas no sólo para celebrar carreras sino para disfrutar de una noche completa con una oferta gastronómica y de ocio original y sorprendente.

“Con una decoración vanguardista y sofisticada, el Ático de las Letras, en plena Gran Vía madrileña, resulta un lugar ideal para evadirse” 3. Casa Granada. Un lugar casi clandestino. Nunca encontrará este lugar en una guía. Ni siquiera muchos madrileños saben que existe, y a algunos incluso les parece un sitio clandestino. Si se para en el portal del número 17 de la calle Doctor Cortezo, verá como en el portero automático puede leer un diminuto cartel: “Casa Granada”. Pegue, acceda al portal, tome el ascensor, y a pesar de las apariencias… no dude en subir a la 6ª planta. Llegará a un ático con unas maravillosas vistas, donde se esconde un típico bar español en el que poder tomar unas cervezas con los amigos. 4. Skynight. Una discoteca de altura. (Av. America, 41), En la última planta del hotel Puerta América se encuentra esta terraza abierta todo el año, donde la diversión nocturna cuenta con el aliciente de poder disfrutar de las vistas que ofrece a 60 metros de altura. Ofrece sesiones de DJ’s o incluso música jazz con la que poder disfrutar de su cocktail favorito. 5. Gau and Café. Terraza con historia. (C/ Tribulete, 14) En pleno barrio de Lavapiés, esta terraza destaca más por la historia que acompaña al lugar. El edificio de las Escuelas Pías fue en su día un colegio religioso, que acabó destruido durante la Guerra Civil española. Durante la posguerra, llegó a usarse como cine, y en la actualidad es sede de una universidad. Durante el verano se habilita en la azotea el Gau Café, un restaurante rodeado de historia.


If you have the opportunity to enjoy some of these “terrazas”, do not hesitate. Look for any of them, sit back, and enjoy Spain’s great weather. We propose five locations where you can do it. There are many others to enjoy, find your favorite one. 1. Ático de las Letras. An exclusive place downtown Madrid. Venture up to the seventh floor of the hotel and discover Ático De las Letras. At night: magnificent Gin tonics, Mojitos and many other cocktails while litsening to chill out, bosanova and jazz, surrounded by sophisticated décor. At any time, a special menu where you will find, salads, tapas and many new surprises. It offers guests stunning views of the city. A real deluxe “chiringuito” downtown Madrid (Gran Vía, 11) 2. Zarzuela Hippodrome. An original bet. (Av. Padre Huidobro) Madrid’s horseracing facility is on the outskirts of the city (Av. Padre Huidobro) and it has 75 years of history. Horse races here are just one more thing to offer for the fun of the visitors. Every Thursday night during the summer, the racecourse opens to host not only horseracing but also to enjoy an evening full of gastronomy and leisure at an original and surprising place. 3. Casa Granada. A “clandestine” place. You’ll never find this place in a guidebook. Many locals do not even know of its existence, and many think it is a clandestine place. Look for “17, Doctor Cortezo” street, and then push at the “Casa Granada” tiny sign of the intercom. Get into the entrance hall, and, despite appearances, feel free to use the elevator to go up to the 6th floor. You will reach the penthouse that hides a Spanish typical bar, with wonderful views. A perfect place to have some beers.

“Venture up to the seventh floor of the hotel and discover Ático De las Letras, with stunning views of the city ” 4. Skynight. A disco at the top of the building. On the top floor of the Hotel Puerta America (Av. America, 41), this “terraza” is open all weekends (not only during summer). Here, nightlife has an incentive: enjoying the views of Madrid from 60 meters high. You can enjoy your favorite cocktail, with great views and music that varies between DJ sessions or jazz (depending on the night you go). 5. Gau and Café. A place full of history.(C/ Tribulete, 14) In the district of Lavapies , this “terraza” is more interesting for being steeped with history. The building in which it is placed, was once a religious school, that ended up destroyed during Spanish Civil War (1936-1939).. During the postwar period, it was used as a cinema, and today is home to a university. During the summer period, the top floor is used as a restaurant and café surrounded by history. 15


MUSEOS IMPRESCINDIBLES MUST SEE MUSEUMS

Museo del Prado Por la calidad y la variedad de sus fondos, el Museo del Prado es uno de los más ricos del mundo. Reúne la mejor colección de pintura española, las obras más importantes de la pintura flamenca e italiana, y notables ejemplos de la escuela alemana, francesa e inglesa. En sus salas se pueden admirar grandes obras maestras del arte universal. The quality and variety of its collection makes the Prado one of the world’s best-endowed museums. It combines a first-class collection of Spanish painting, the most important works of the Flemish and Italian schools, and various fine examples of the German, French and English schools. It is home to numerous masterpieces of universal art. Paseo del Prado, s/n General: 14€; Reducida/Reduced: 7€ Lun a Sab: 10:00 a 20:00; Fest. y Dom.: 10:00 a 19:00 Mon-Sat: 10am-8pm; Sun: 10am-7pm

Palacio ReaL

El Palacio Real de Madrid fue construido en el siglo XVIII, por orden de Felipe V, sobre un antiguo castillo musulmán. La planta es cuadrada con un gran patio central. Los jardines adyacentes son otro de los atractivos del palacio, así como todas sus fachadas. Existe un debate a la hora de enmarcarlo en un estilo, unos se inclinan más por el barroco y otros por el neoclásico. Madrid’s Royal Palace was built in the 18th century, by order of Philip V, on the site of the old Moorish castle. It has a square floor plan with a large central courtyard. The surrounding gardens are among the Palace’s other attractions, as well as its several different facades. There some debate as to its artistic style; it is thought by some experts to belong more to the Baroque, and by others to the Neo-classical style. Calle Bailén s/n General: 10€; Reducida/Reduced: 5€ Lun-Dom de 10:00 a 20:00 / Mon-Sun 10am-8pm

Museo Reina Sofía

Thyssen-Bornemisza

Uno de los mayores museos de arte contemporáneo del mundo.La colección permanente cuenta con obras de Nonell, Anglada Camarasa, Iturrino, Zuloaga, Solana y María Blanchard, entre otros pintores españoles de inicios del siglo XX; el movimiento cubista, Picasso, Dalí, Miró. Entre las obras más significativas que podemos admirar se encuentra el “Guernica”, de Picasso.

Una de las mejores colecciones privadas de pintura del mundo. La familia reunió a lo largo de generaciones cantidad de obras que hoy se exponen en las salas del museo. Hay grandísimas obras, desde el siglo XIV hasta el magistral Arte Pop del siglo XX. Es un importante centro para hacer un recorrido por los llamados ‘ismos’ del arte, empezando por el Impresionismo.

The Reina Sofia is one of the largest contemporary art museums in the world today. The permanent collection is divided into rooms dedicated to Nonell, Anglada Camarasa, Iturrino, Zuloaga, Solana and María Blanchard, among other early 20th-century Spanish painters; the Cubist movement, Picasso, Dalí, Miró, Picasso’s “Guernica” is one of the most important works exhibited here.

One of the best private collections of paintings in the world. For several generations, the family collected a large number of works that today are exhibited in this museum. There are splendid works, dating from the 14th century up to the masterly pop art of the 20th century. This is a wonderful place for a journey through the different “Isms” of art, starting with Impressionism.

Foto: José Barea Calle Santa Isabel 52 General: €8; Reducida/Reduced: 4€ Mie a Lun de 10:00 a 21:00; Dom: 10:00 a 19:00 Wed-Mon 10am-9pm; Sun 10am-7pm

16

Paseo del Prado, 8 General: 9€; Reducida/Reduced: 6€ Mar a Dom: 10:00 a 19:00; Lun: 12:00 a 16:00 Tue-Sun: 10am-7pm; Mon:12am-4pm


MÁS MUSEOS MORE MUSEUMS Museo Nacional de Ciencias Naturales National Museum of Natural Sciences

Calle José Gutiérrez Abascal, 2 Uno de los principales centros de referencia de fauna, no sólo española, sino también de ambientes mediterráneos. One of the main reference centres for not only Spanish fauna, but also that of other Mediterranean areas.

Museo Sorolla / Sorolla Museum Av. General Martínez Campos, 37

Está ubicado en la residencia y estudio de Sorolla y cuenta con numerosas obras de arte. It is housed in what was Sorolla’s home and studio, and features numerous paintings by the artist.

Museo Nacional del Romanticismo National Museum of Romanticism Calle San Mateo, 13

Recrea el ambiente artístico, literario y costumbrista de la época romántica. This museum recreates the artistic and literary atmosphere as well as the customs and manners of the Romantic period.

Museo de la Fundación Lázaro Galdiano Lázaro Galdiano Foundation Museum Calle Serrano, 122 Foto: Nophoto Arte de todos los tiempos. Sobresale la colección de pintura, con lienzos de grandes maestros de la historia del arte. It has an outstanding collection of paintings, with works by some of the great masters.

Museo del Ferrocarril / Railway Museum Paseo de las Delicias, 61 Este recinto permite acercarse al patrimonio ferroviario de España gracias a una notable colección de locomotoras.

Here you can discover the railway heritage of Spain through a large collection of locomotives.

Museo de América / Museum of the Americas

Avenida Reyes Católicos, 6 El Museo de América reúne distintas colecciones que proceden de las distintas culturas del continente americano. The collection in the Museum of the Americas features various pieces from different cultures in the Americas.

Museo Naval / Naval Museum

Paseo del Prado, 5 El recinto recoge los fondos de la historia naval de España, y también ofrece un recorrido panorámico por las marinas de otros países. It is home to a collection focusing on the naval history of Spain, and also offers an overview of the navies of other countries.

Museo Nacional de Ciencia y Tecnología National Science and Technology Museum Paseo de las Delicias, 61 Este espacio reúne una interesante colección que ayuda a comprender la evolución tecnológica de España. Here you can find an interesting collection that will help you understand technological evolution in Spain.

Museo Nacional de Antropología National Anthropology Museum

Calle Alfonso XII 68 La diversidad de las culturas. Fue el primer museo antropológico creado en España, en 1875. The diversity of cultures. This was the first anthropology museum established in Spain, in the year 1875.

Museo del Traje / Costume Museum Avenida Juan de Herrera, 2

Este museo reúne una amplia y variada muestra de la evolución del vestido en España a lo largo de la historia. This museum features numerous exhibits showing the evolution of clothing in Spain throughout history.

Museo R. A. de Bellas Artes S. Fernando / St. Fernando R. A. Fine Arts Museum Calle Alcalá, 13 El recinto alberga una colección de pintura de los siglos XVI a XIX. The museum has a collection of paintings from the 16th-19th centuries.

Museo Cerralbo / Cerralbo Museum

Foto: ASF Imagen

Calle Ventura Rodríguez, 17

El visitante se traslada a la forma de vida de una familia aristocrática de finales del siglo XIX e inicios del XX. Offers visitors the chance to travel back in time to see how an aristocratic family lived in the late 19th/early 20th century.

Museo de Cera / Wax Museum Paseo de Recoletos, 41 Cientos de réplicas de personajes famosos de la cultura, el deporte y la política nacionales e internacionales. Hundreds of replicas of world famous cultural figures, sports stars and political leaders from around the globe.

Caixa Forum Madrid Paseo del Prado, 36 Un centro social y cultural en el corazón de Madrid en una antigua central eléctrica. A social and cultural centre in the heart of Madrid at a restored power station. 17


18


HISTORIA:IMPRESCINDIBLE HISTORY: MUST SEE Puerta del Sol Es el centro neurálgico de Madrid. En este lugar, kilómetro cero de las carreteras de España, han sucedido multitud de acontecimientos históricos. Son de interés la figura del Oso y el Madroño, o la estatua ecuestre de Carlos III. Esta plaza de Madrid está muy vinculada a la tradición de comer doce uvas, una por cada campanada, durante la noche del 31 de diciembre. Puerta del Sol is one of the nerve centres of Madrid. This site, “kilometre zero” from which all radial roads out of Madrid start, has witnessed many different historical events. Do not miss the “Oso y Madroño” (the “Bear and the Strawberry Tree”) statue, and the equestrian statue of Carlos III. The square is closely linked to the new year’s eve tradition of eating twelve grapes at midnight, one on each chime. Puerta del Sol

Plaza Mayor La Plaza Mayor es un símbolo de Madrid. Esta enorme explanada, situada en el centro de la ciudad, comenzó a construirse en el siglo XVII. Este recinto fue escenario en tiempos pasados de numerosos actos públicos: corridas de toros, procesiones, fiestas, representaciones de teatro, juicios de la Inquisición e incluso ejecuciones capitales. En la plaza destacan algunos edificios como la Casa de la Panadería, y la Casa de la Carnicería. Plaza Mayor is a symbol of Madrid and must not be missed. Building work began on this huge open area in the city centre in the 17th Century. This site used to be the venue for many public events: bullfights, processions, festivals, theatre performances, Inquisition trials and even capital executions. In the square a number buildings stand out, such as Casa de la Panadería, and Casa de la Carnicería. Plaza Mayor

Ventas La plaza de toros de Madrid fue construida en 1929 sobre el terreno llamado Las Ventas del Espíritu Santo, que dio nombre a la plaza. De estilo neo-mudéjar y construida en ladrillo visto. Las Ventas es la plaza de toros de España con más aforo. Es considerada la plaza de toros más importante del mundo, la Meca del toreo, el lugar donde todos los toreros quieren triunfar. The arena of Madrid was built in 1929 in the area called “Las Ventas del Espíritu Santo”, which gave the bullring its name. Of a NeoMoorish style, the bullring was built in brick on a metal frame with decorative ceramic tiles. The arena of Las Ventas, is the major bullring in Spain and it is considered the most important bullring in the world, the Mecca of bullfighting, the arena where all matadors want to succeed. Calle Alcalá, 237

Plaza de Oriente Es, sin duda, uno de los conjuntos arquitectónicos más monumentales y hermosos de Madrid, gracias a su perfecta integración con el Palacio Real y el Teatro Real. La plaza se inauguró en 1844. Con unos jardines de diseño minucioso, la plaza de Oriente se ha convertido en un museo escultórico, gracias a las veinte figuras de diversos monarcas españoles que rodean el entorno. Junto al Palacio Real encontrará la Catedral de la Almudena. Without a doubt this is one of the most monumental and stunning architectural sites in Madrid due to its ideal location next to the Royal Palace and Royal Theatre. The square was opened in 1844. With its perfectly-designed gardens, the Plaza de Oriente has become a museum of sculptures due to the twenty figures of different Spanish monarchs that surround the area. Next to the Royal Palace you 19 will find the Almudena Cathedral. Plaza de Oriente


MÁS HISTORIA MORE HISTORY

Madrid de los Austrias En el siglo XVI, la dinastía de los Austrias decidió trasladar la corte imperial a Madrid. El rey Felipe II inicia las primeras obras, pero será su hijo Felipe III el que promueva un desarrollo urbanístico propio de la nueva capital. A pesar de los cambios y del paso del tiempo, en el centro histórico de Madrid aún se conservan las huellas arquitectónicas de aquella época. Destaca la Plaza de la Villa un lugar hermoso y cautivador. In the 16th century the House of Austria decided to move the imperial court to Madrid. King Philip II began the first construction works but it was his son Philip III who promoted urban development fit for the new capital. Despite having changed since then, after so many centuries the historic centre of Madrid still conserves the architectural marks of that time. Do not miss the Plaza de la Villa, a pretty and charming square.

barrio de las Letras El Barrio de las Letras es un céntrico barrio de la ciudad de Madrid en el que han vivido y escrito algunos de los grandes literatos de España. Hoy es un área que combina literatura, bohemia, diversión, compras y buena gastronomía. El barrio está formado por pequeñas calles, peatonales o de acceso restringido a vehículos, y agradables plazas como la de Santa Ana. La zona está llena de restaurantes y terrazas. The area known as the Barrio de las Letras (Literary Quarter) is a neighbourhood in the centre of Madrid where some of Spain’s greatest literati have lived and written over the years. Today it is an area which combines literature, a bohemian atmosphere, entertainment, shopping, and good food. The neighbourhood is formed by narrow streets which are either pedestrianised or with restricted access to traffic, and pleasant squares such as the Plaza de Santa Ana. You’ll also find numerous restaurants and pavement cafes. 20



MADRID ACTUAL MADRID TODAY Gran Vía La Gran Vía es el lugar donde tradición y vanguardia se entrelazan. Convertida en el pulmón por donde respira el centro de la capital, la Gran Vía sigue teniendo el aire cosmopolita que la hizo célebre desde su nacimiento. Los establecimientos clásicos comparten acera con restaurantes de comida rápida, y las multinacionales de la moda. En los teatros ahora se estrenan musicales y sus edificios mantienen su aire señorial . Tradition and avant-garde meet on Gran Vía. A true lifeline running through the city centre, Gran Vía still maintains that cosmopolitan air for which it has been famous since its birth. Fastfood restaurants vie for space with traditional stores and shops Theatres feature the most talked about musicals, while Gran Vía’s buildings, still possess that seigniorial air.

Plaza de Cibeles

Foto José Barea

Se trata de todo un símbolo de Madrid. La fuente, esculpida en mármol, representa a la diosa Cibeles sobre un carro tirado por leones, mientras en sus manos sostiene un cetro y las llaves de la ciudad. La fuente, lugar de celebración de los grandes triunfos del Real Madrid Club. cuenta con numerosos edificios de importancia a su alrededor, como el Banco de España, el palacio de Buenavista, el palacio de Linares (Casa de América), y el palacio de Comunicaciones (Ayuntamiento). This fountain is the most important symbol of Madrid. It was built in marble and represents the goddess Cibeles astride a liondrawn chariot. In her hands she holds a scepter and the keys to the city. The fountain is the venue for celebrations of victories by Real Madrid It is surrounded by a number of important buildings, such as Banco de España, Buenavista Palace, Linares Palace (Casa de América), and the Communications Building (City Hall)

Plaza de España La Plaza de España es una de las más grandes de la ciudad y el lugar donde termina la Gran Vía. En el centro destaca un monumento a Miguel de Cervantes. También destacan arquitectónicamente los edificios: Edificio España, Torre de Madrid y la Casa Gallardo. Es un punto de referencia para los turistas por encontrarse cerca de la Gran Vía, el Palacio Real, el Templo de Debod y el Palacio de Liria.

22

Plaza de España is one of the largest squares in the city and placed where the Gran Via ends. Right in the center stands a monument to Miguel de Cervantes. Outstanding buildings such as : Edificio España, Torre de Madrid and Casa Gallardo are also placed here. It has become a landmark for tourists for being near the Gran Via, the Royal Palace, Templo de Debod and the Palacio de Liria.


Plaza de Colón La estatua dedicada a Cristóbal Colón se levantó entre 1881 y 1885, para celebrar el matrimonio del rey Alfonso XII con doña María de las Mercedes de Orleáns.. Este monumento destaca por su perfecta integración con la plaza en la que está situado, en el paseo de la Castellana, con una hermosa zona ajardinada, estanques y una gran cascada. The statue in honour of Cristopher Columbus was built between 1881 and 1885, to celebrate the marriage between Alfonso XII and María de las Mercedes from OrleánS. This monument is outstanding due to its perfect incorporation into the square in which is it situated, with a beautiful grassy area, ponds and a large waterfall. Foto: José Barea

Puerta de Alcalá Se trata de uno de los monumentos más conocidos de Madrid. Construida entre 1769 y 1778 por orden del rey Carlos III, y se erigió como arco de triunfo para celebrar la llegada del monarca a la capital. Destaca por su elegancia y proporción, además de por una serie de elementos decorativos en la fachada, con grupos de esculturas, capiteles, relieves y máscaras, entre otros adornos.

nuevos ministerios y cuatro torres

This is one of the most well-known monuments in Madrid. Built between 1769 and 1778 under the orders of King Carlos III, it was designed by Francisco Sabatini and erected as a triumphal arch to celebrate the arrival of the monarch at the capital. The façade, elegant and well-proportioned, features a number of decorative elements with groups of sculptures, capitals, reliefs and masks, among others.

Los Nuevos Ministerios constituyen un complejo gubernamental que alberga las sedes de varios ministerios en el distrito de Chamberí. Todo el conjunto arquitectónico se haya plenamente integrado en el llamado centro AZCA, uno de los centros de negocios y oficinas más importantes de la capital. Cuatro Torres Business Area (CTBA) es un parque empresarial junto al Paseo de la Castellana, en Madrid, construido sobre los terrenos de la antigua Ciudad Deportiva del Real Madrid. The Nuevos Ministerios area constitute a government complex that houses the offices of various ministries in the district of Chamberí. The whole architectural complex has been fully integrated into the area called AZCA, one of the business district in the capital. Cuatro Torres Business Area (CTBA) is a business area near the Paseo de la Castellana in Madrid, built on the grounds of the old training facilities of Real Madrid. Foto: Alfredo Urdaci

23


RUTA HISTÓRICA HISTORICAL ROUTE

5 3

4

6

2

La llegada de los Austrias, a partir del siglo XVI y en su mayor apogeo en el siglo XVII, marca el inicio de la monumentalidad que ha dado una de las zonas más renombradas en la capital –el llamado Madrid de los Austrias- en la que destacan, además de la Plaza Mayor, multitud de rincones, iglesias y conventos, llenos de sabor y arte. Las austeras fachadas de este estilo barroco, contrastan con los 24 lujosos interiores de los palacios.

1

The arrival of the Austrias, from the 16th century onwards - reaching its splendour in the 17th century - brought about the monuments that today make up one of the most famous parts of the city - the so-called “Los Austrias” area- with the Plaza Mayor, many beautiful spots, and churches and convents. The austere Baroque facades contrast with the luxurious interiors of the palaces.


8

7 9

1. Plaza Mayor

7. Puerta del Sol

2. Plaza de la Villa

8. Calle Alcalรก

3. Palacio Real

9. Congreso de los Diputados

4. Plaza de Oriente 5. ร pera 6. Calle Arenal

25


RUTA MADRID ACTUAL MADRID TODAY ROUTE

1

2

3

La Gran Vía, que se inició a principios del siglo XX, es hoy centro comercial, de diversión y de establecimientos hoteleros. La Castellana, que cruza la ciudad de norte a sur, se encuentran algunos de los más elegantes hoteles de la capital, junto a empresas que han situado sus sedes en modernos y vanguardistas edificios. Siendo importante el legado arquitectónico que ha recibido Madrid, sin duda, su gran riqueza artística se encuentra en las pinacotecas. 26

The Gran Vía, which was built at the beginning of the 20th century, is a place for shopping, leisure and hotels. The Paseo de La Castellana, which crosses the city from north to south, has some of the most elegant hotels in the city, as well as company headquarters in modern and avant-garde buildings. And together with the beautiful architecture in Madrid, there are also many art galleries.


6

7 5

10 8 4 9

1. Plaza de españa

6. colon

2. gran vía

7. serrano

3. callao

8. puerta de Alcalá

4. cibeles

9. retiro

5. paseo recoletos

10. VENTAS

Si dispone de tiempo, puede usar el Metro desde Retiro para visitar la Plaza de Toros de Ventas You can also continue your visit by Metro from Retiro to Ventas and visit de bullring.

27


RUTA CULTURAL CULTURAL ROUTE Ruta Hist贸rica Historical Route

4

5 B 3

2

A

1

B


Tres museos, situados muy cercanos entre ellos, han configurado el ya conocico como Paseo del Arte. Son el Museo del Prado, el Museo Thyssen Bornemisza y el Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía. El Barrio de las Letras es un céntrico barrio de la ciudad de Madrid en el que han vivido y escrito algunos de los grandes literatos de España. Hoy es un área que combina literatura, bohemia, diversión, compras y buena gastronomía. The well-known Paseo del Arte is made up of three remarkable museums, situated very close to one another: the Prado Museum, the Thyssen Bornemisza Museum, and the Queen Sofía National Art Centre Museum. The area known as the Barrio de las Letras (Literary Quarter) is a neighbourhood in the centre of Madrid where some of Spain’s greatest literati have lived and written over the years. Today it is an area which combines literature, a bohemian atmosphere, entertainment, shopping, and good food. 1. 2. 3. 4.

Reina Sofía CaixaForum Museo del Prado Museo Thyssen

A

5. Barrio de las Letras (Calle Huertas, Plaza de Santa Ana)


RUTA TAPAS TAPAS ROUTE

4 1 2

3

30

5


Una costumbre muy arraigada en Madrid es la del “tapeo”, que consiste en ir de bar en bar comiendo raciones, algunas de ellas auténticas creaciones gastronómicas, asequibles para todos los bolsillos. En las tapas madrileñas está representada casi toda la gastronomía española. Excelentes mariscos, jamón y embutidos de ibérico, encurtidos variados, preparaciones autóctonas como las gambas con “gabardina”, los callos o los caracoles, ahumados, quesos excelentes, pinchos y cazuelas y todas las clases de vino de la variada geografía hacen a Madrid capital de las tapas. Además, es una perfecta excusa para recorrer el casco histórico de la ciudad. Sienta el ambiente popular y animado de sus tabernas y mesones, y pasee por las zonas de tapas, que son muchas. De entre ellas sobresalen las del centro antiguo, con lugares como Sol, La Latina, la plaza de Santa Ana, la Cava Baja y la Cava Alta y la Plaza Mayor. Aproveche la ocasión para conocer tascas con siglos de historia. Muchas de ellas están decoradas con azulejos, mesas de mármol, columnas y bancos de madera: entrar en su interior es como retroceder en el tiempo. Si prefiere tapas más vanguardistas e imaginativas, de elaboración sofisticada y presentación original, puede acudir al barrio de Salamanca, donde abundan este tipo de locales. Going out for tapas is a deep-rooted custom in Madrid. It consists of going from bar to bar eating “raciones” (literally, servings), some of which are genuine gastronomic creations, within the reach of all budgets. Madrid’s tapas represent almost all the Spanish gastronomy. Thanks to the excellent seafood, Iberian ham and cold meat, a variety of pickled vegetables, typical dishes such as prawns in batter, tripe or snails, excellent cheese, “pinchos” and casseroles, and all types of wine from all over the country, Madrid is the capital of tapas. It is also the perfect excuse to discover the historic centre of the city. Experience the bustling, lively atmosphere of its taverns and restaurants, and stroll through the areas packed with tapas bars. The most outstanding areas for tapas are in the old town, such as Sol, La Latina, Plaza de Santa Ana Square, Cava Baja and Cava Alta, and Plaza Mayor Square. Make the most of the occasion to discover bars with centuries of history. Many of them are decorated with tiles, marble tables, columns and wooden benches: inside you will feel transported back in time. If you prefer more avant-garde, imaginative, sophisticated tapas with the most original presentation, head for the Salamanca neighbourhood, where there are many places of this type.

1. Mercado de san miguel 2. cava de san miguel 3. la latina 4. plaza mayor 5. plaza santa ana 31


GASTRONOMÍA GASTRONOMY Los menús más elaborados en restaurantes de lujo, la oferta que le espera en la capital de España es muy variada. Le invitamos también a participar de una tradición que forma parte de la vida de la ciudad, como es el ir de “tapas”: pequeñas porciones de comida que cuentan con auténticos devotos. En Madrid, como en el resto de España, la gastronomía es un arte. Lo va a notar en cuanto venga a cualquiera de los restaurantes, bares, tascas y tabernas que hay por toda la ciudad. La lista de manjares es casi infinita. La cocina madrileña ha recibido a lo largo de su historia influencias de otras zonas de España, pero aún así tiene recetas típicas y castizas. No se vaya sin probar el cocido, su plato estrella. Y si usted es goloso, pida de postre unas torrijas: seguro que quiere repetir. Madrid es una ciudad hospitalaria y abierta, y esta característica también se refleja en los fogones. En sus calles va a encontrar establecimientos especializados en cocina regional de toda España. Es lo que sucede, por ejemplo, en el Paseo de la Gastronomía. Se trata de un gran espacio situado en el Recinto Ferial de la Casa de Campo, el pulmón verde de la capital, con diez restaurantes situados en edificios que son réplicas de la arquitectura tradicional emblemática de España. Aquí va a disfrutar de la mejor cocina mediterránea, así como de los platos típicos de Galicia, Asturias y el País Vasco, en un entorno de jardines y zonas de juego para los más pequeños. Foto: Escarabajo Amarillo

Discover Madrid through its gastronomy. From simple home-style recipes to the most elaborately prepared menus in luxury restaurants, there is a huge variety on offer in the Spanish capital. We would also invite you to take part in a tradition that forms part of the life of the city - going out for “tapas”: small plates of food that people go crazy for. In Madrid, as in the rest of Spain, gastronomy is an art. You will notice if you visit any of the restaurants, bars, pubs and taverns to be found all over the city. There are endless delicacies to try. Madrid’s cuisine has received influences from other parts of Spain throughout its history, but it still has its own typical, traditional recipes. Be sure to try cocido (chickpea casserole), its most famous dish. If you have a sweet tooth, then order torrijas (fried bread with honey or sugar) for dessert: you are bound to go for seconds. Madrid is a hospitable, open city, and this characteristic is also reflected in the cooking. In the streets of Madrid you will find establishments specialising in regional cuisine from all over Spain. This is the case, for example, on the Paseo de la Gastronomía (Gastronomy Route). This is a large area at the Casa de Campo Exhibition Centre. The Casa de Campo is Madrid’s largest green area, with ten restaurants situated in buildings that are replicas of Spain’s traditional, emblematic regional architecture. Here you can enjoy the best Mediterranean cuisine, as well as typical dishes from Galicia, Asturias and the Basque Country, surrounded by gardens, with a play area for the little ones. 32

Foto: NoPhoto


GASTROTAPAS C O CKTAILS MENÚ EX ECUTIVE T ERRAZA

¡VEN A CONOCERNOS! Paseo Pintor Rosales 76 - Madrid Parque del Oeste

Moncloa Argüelles

Te m p l o d e D e b o d


6

5

4

3

2

1

madrid city center map madrid city center map

34

A

B

C

D


1

2

3

4

5

6

35

H

G

F

E


TEATRO Y MUSICALES THEATRE & MUSICALS

Pasarás momentos inolvidables en el teatro con las numerosas obras que se representan cada temporada en la capital, o los numerosos musicales en escena. También puede disfrutar de los musicales, originales y clásicos adaptados que no te puedes perder y que en Madrid podrás disfrutarlos de un modo único. Para hacerte una idea de la amplia oferta de musicales que encontrarás, te bastará con pasear por la calle Gran Vía y descubrir los teatros de ambos lados de la calle. La mayoría de los espectáculos se concentran por esta zona en teatros como el Lope de Vega, el Coliseum o el Rialto, que ya han sido el escenario de musicales como El Rey León, Mamma Mia!, La Bella y la Bestia, Fama, Grease, Más de 100 Mentiras o High School Musical. Sin embargo, hay otros grandes teatros con musicales como el Calderón, el Nuevo Teatro Alcalá o el Teatro Español. Además, las entradas siempre podrás comprarlas por internet o en las propias taquillas del teatro. Madrid offers the chance to spend an unforgettable evening in the theatre with a whole range of plays every season at theatres all over the city. You can also enjoy musicals, some are completely original, and you’ll only find them in Spain. Others are adapted classics not to be missed, and which in Madrid can be enjoyed in unique style. To get an idea of the wide offer of musicals you’ll find, just take a stroll down the Gran Vía avenue and see the theatres on both sides of the streets. Most of the shows are clustered around this area, in theatres such as the Lope de Vega, the Coliseum and the Rialto, which have played host to musicals such as The Lion King, Mamma Mia!, Beauty and the Beast, Fame, Grease, More than 100 Lies and High School Musical. But there are other great theatres where you can take in a musical, including the Calderón, the Nuevo Teatro Alcalá and the Teatro Español. You can always buy your tickets on the Internet.

36



MÚSICA MUSIC Los locales de la Asociación de Salas de Música en Directo La Noche en Vivo albergan todas las noches una amplia oferta de actuaciones musicales. Artistas consagrados y nuevos talentos, cantautores y grupos de rock, conciertos de jazz o de música electrónica para disfrutar de la música en estado puro. Flamenco: Por el centro de la ciudad hallarás locales míticos y de gran tradición como El Corral de la Morería, el Café de Chinitas, Casa Patas, Torres Bermejas o el Corral de la Pacheca. Mientras te tomas una copa, pruebas unas tapas o cenas tranquilamente descubrirás un espectáculo muy emocionante, que rebosa autenticidad, pasión y sentimiento. En Madrid tendrás baile, cante y ritmo hasta la madrugada. Si quieres prolongar la fiesta, puedes continuar luego en los bares de estilo flamenco que existen, donde la gente se arranca a bailar y a dar palmas fácilmente. Durante la semana, muchos de ellos también programan conciertos y actuaciones en vivo.

Every night, venues pertaining to the Live Music Venues Association La Noche en Vivo host a wide range of live music shows. Across the city you’ll find everything from acclaimed to up-andcoming artists, singer-songwriters to rock bands, jazz concerts or electronic music sessions to enjoy music at its best. Flamenco: In the city centre you’ll find legendary and traditional places such as El Corral de la Morería, Café de Chinitas, Casa Patas, Torres Bermejas and El Corral de la Pacheca. Have a drink, try some tapas or have dinner while watching a very exciting show that overflows with authenticity, passion and feeling. In Madrid you’ll find dancing, singing and rhythm until the early hours. If you don’t want the party to end, later on you can go to flamenco-style bars where people start dancing and clapping spontaneously. During the week many of them organise concerts and live performances. 38





42





VIDA NOCTURNA NIGHT LIFE Madrid goza de una animada vida nocturna, especialmente durante los fines de semana. Discotecas, bares, cafeterías, salas y locales de moda distribuidos en diferentes zonas de ocio y barrios madrileños permiten disfrutar del mejor ambiente nocturno. Su marcha nocturna tiene fama internacional. Y es que si existe una ciudad en la que bailarás toda la noche cualquier tipo de música, encontrarás gente de diferentes nacionalidades y conocerás locales de los estilos más diversos, ésa es Madrid. Verás que los ambientes cambian según por la zona por la que te muevas. Si quieres una noche llena de distinción, date una vuelta por el barrio de Salamanca(1). Si prefieres algo más underground con música rock y pop alternativo, no faltes al barrio de Malasaña(2). Y para encontrar las discotecas, salas y clubes de moda con sesiones de los mejores dj´s, además de algún rostro famoso, nada como recorrer el centro por la zona de Gran Vía y Sol(3). Aunque cualquier momento es bueno en Madrid para bailar y conocer a gente, el mayor ambiente lo disfrutarás de jueves a sábado a partir de media noche. Madrid comes alive at night, and especially at the weekend. Discos, bars, cafés and fashionable clubs in Madrid’s different leisure areas and districts all offer the chance to enjoy a first-rate atmosphere by night. Its lively nightlife is famous all over the world. If there’s one city where you know you’ll be able to dance all night long to whatever music you like, where you’ll come across people from hundreds of different nationalities and discover venues in every possible style, that city is bound to be Madrid. You’ll see how the atmosphere changes depending on the area. If you’re looking for an evening with a little refinement, take a stroll around the Salamanca district(1). If you prefer something more underground with rock and alternative pop, head for the Malasaña neighbourhood(2). And to find the latest hip discos and clubs with sessions by the best djs, as well as the chance to spot a few famous faces, the best place to go is the centre, in the area around the Gran Vía and Sol(3).

46

Although any time in Madrid is a good time for dancing and meeting people, you’ll find the best atmosphere on Thursdays to Saturdays, starting around midnight.


1

2

3

47


LGTB LGTB Chueca, donde desaparecen los tapujos para dar paso a la diversión y a la tolerancia. En la zona abundan los locales transgresores, las discotecas tecno y los pubs de diseño. De hecho, este barrio siempre ha sido ejemplo de modernidad y fue donde surgió la famosa “movida madrileña”. Por eso, además de ser el área preferida por el colectivo gay y transexual, cada vez son más los que salen por estas calles para vivir la noche. En verano, tienes que visitar las terrazas de los alrededores de la plaza de Chueca, que siempre tienen buen ambiente. Y, por supuesto, si quieres conocer todo cuanto te ofrece la ciudad de Madrid más abierta, visítala durante la celebración del Orgullo Gay (última semana de junio). Durante esos días hay conciertos y espectáculos en la calle y tiene lugar el desfile de carrozas y disfraces, que inunda la zona de banderas del arco iris. Fotos: FELGTB

Chueca area, where all inhibitions have been cast aside to make way for fun and tolerance, and where you’ll find a whole host of wicked venues, techno discos and designer clubs. In fact this neighbourhood has always been a beacon of modernity, and was the birthplace of the famous “movida madrileña” (a countercultural movement of the 70s and 80s). And as well as being the favourite hangout of the gay and transsexual community, the streets in this area are becoming more and more popular with anyone looking for first-rate nightlife. In summer, it’s well worth visiting the outdoor terraces in the surroundings of the Plaza de Chueca square, where you’re always guaranteed to find a great atmosphere. And of course if you want to see for yourself everything that’s on offer in this most openly tolerant of cities, why not visit Madrid during Gay Pride Week (last week of June)? The event features open air concerts and shows, as well as a parade of floats and fancy dress, while the whole area is awash 48 with rainbow flags.


49



ORGULLO MADRID MADRID PRIDE Madrid celebra, entre el 3 y el 7 de Julio de 2013, el MADO’13 (Madrid Orgullo). Este evento supone la que probablemente sea la mayor fiesta de la ciudad. Gran parte de las actividades se celebran en el barrio de Chueca, pero la fiesta ha sobrepasado a esta zona y se extiende por otras calles de la ciudad. El MADO’13 contará con 5 escenarios en los que se celebrarán distintas actividades: La Plaza de Chueca, corazón del barrio, y en ella se celebran los eventos para todo tipo de público: vecinos y familias. También será donde se dé el pistoletazo de salida el miércoles 3 a las 21.00. Pza. Vázquez de Mella: aquí se celebrará “La Culta”, el festival de arte social, callejero, urbano, comprometido, social... Pza. del Rey: sede del festival cultural “Muestra-T”. El viernes albergará flamenco y el domingo noche de danza y la clausura. Calle Pelayo: lugar para las celebraciones más atrevidas, con actuaciones de los personajes más conocidos del ambiente y la tradicional carrera de tacones. Pza. de Callao: la programación en esta plaza, pasa por la actuación de artistas pop. Además el viernes tendrá lugar la final del concurso “Mr. Gay”. La tradicional marcha-manifestación (el desfile) partirá el Sábado de la Estación de Atocha, subirá por el Paseo del Prado, Cibeles y terminará en la Puerta de Alcalá. Madrid Pride (MADO´2013) will take place between July 3rd and July 7th. This event is today the biggest annual celebration of the city. It takes place mainly in the Chueca area (gay district of Madrid), but the party has overwhelmed this neighborhood and has extended around the main streets of the city. MADO’13 will have 5 main stages where different activities, concerts, performances, … will take place: Pza. de Chueca: will host the opening speech on July 3rd. Popular activities for kids and elders will bring back the authentic Street fair flavour to this celebration. Pza. Vazquez de Mella home of “LaCulta” festival: social art, street art, urban art, etcetera Pza. del Rey: home of the Muestra-T cultural festival, where diverse music such as jazz, flamenco or modern dance will be scheduled. Calle Pelayo, a pioneer in Madrid Pride celebrations will keep its stage and sidewalk bar stands. This is the home of the most genuine and fun performances and activities such as the traditional High Heels Race. Pza. Callao: this stage will be on from thursday to saturday with pop music performances and, on friday 5th: Mr. Gay Pride contest. The traditional parade vindicating the rights of the LGTB movement will take place on Saturday, at 18.00 starting at Atocha station, making its way through Paseo del Prado and Cibeles to finish at Puerta de Alcalá (around 11 pm). 51


PARQUES Y JARDINES PARKS & GARDENS Casa de Campo

Real Jardín Botánico

Montar en bici, practicar piragüismo, descender en caída libre, conocer un oso panda, observar la ciudad desde las alturas, comer arroz con bogavante, ver una exposición o pasear por la vega del arroyo de Meaques son algunas de las múltiples opciones que oferta este parque.

Con una historia de más de 250 años, destacan un herbario con más de un millón de pliegos, la biblioteca, el archivo y una muestra de 5.000 especies de plantas vivas. Su invernadero conserva plantas de otras latitudes, desde extrañas orquídeas a plantas carnívoras. La entrada cuesta 3€.

Ride a bike, go canoeing, free fall, meet a panda, observe the city from up high, treat yourself to rice with lobster, see an exhibition or stroll along the Meaques Stream. When you visit this park, one thing you will never do is get bored.

Designed 250 years ago, it invites visitors to enjoy a pleasant stroll through thousands of live plant species. Among its collections there is a herbarium with over one million specimens, a library and an archive of drawings, as well as an exhibition of 5,000 live plant species. Admission is 3€.

Jardines de Sabatini Campo del Moro El Palacio Real lo rodean tres jardines: Plaza de Oriente, Sabatini y el Campo del Moro. Estatuas, fuentes y vegetación componen un entorno natural magnífico, a la altura del propio palacio. Caminando por el Campo del Moro es fácil encontrarse con pavos reales sueltos, cisnes y patos. The Royal Palace is a monument surrounded by three gardens: Plaza de Oriente, Sabatini and Campo del Moro. Statues, fountains and lush vegetation combine to create a magnificent natural setting as grand as the palace itself. Take a walk through the Campo del Moro and you are sure to come across strutting peacocks, swans and ducks.

Retiro Situado en el corazón de Madrid, sus orígenes se remontan al reinado de Felipe IV, cuando se construyó el Palacio del Buen Retiro y en época de Fernando VII se construye el embarcadero del estanque. Entre los espacios más destacados del parque se encuentran el gran estanque con el monumento a Alfonso XII, la Casa de Velázquez y el Palacio de Cristal y la Rosaleda. Located in the heart of Madrid, its origins date from the reign of Philip IV, when the Buen Retiro Palace was built and the pier on the pond during the reign of Ferdinand VII. Among the most prominent spots, the park includes the great pond with the monument to Alfonso XII, the Casa de Velázquez and the Crystal Palace and the Rosaleda rose garden.

52

Parque del Oeste En Madrid contemplar la puesta de sol en el Parque del Oeste resulta algo mágico. Suba hasta el Templo de Debod, un monumento egipcio del siglo II a. de C., y compruébelo: las vistas son espectaculares. One of the most magical experiences in Madrid is to sit in the Parque del Oeste and watch the sun go down. Climb up to the Debod Temple, an Egyptian monument from the 2nd century BC and find out for yourself: the views are spectacular.

Madrid río El proyecto Madrid Río ha dado como resultado un gran parque lineal de más de 10 kilómetros de longitud que integra la ribera del afluente madrileño en el centro de la ciudad y establece un marco rodeado de vegetación. The Madrid Río project originated when the section of the M-30 ring road running parallel to the Manzanares River was moved underground, resulting in an area of parkland 10 kilometres long. Foto: NoPhoto


DIVERSIÓN LEISURE PARKS Parque de Atracciones. Amusement Park Más de 40 excitantes atracciones mecánicas nos esperan a tan sólo unos minutos del centro de Madrid. A montañas rusas míticas se suman impresionantes aparatos. More than 40 exciting rides and attractions await just minutes from the centre of Madrid. Attractions such as The Tornado, The Shuttle and The Turbine can be found alongside legendary roller coasters.

Parque Warner. Warner Theme Park Un parque que trae a nuestro país toda la magia y la espectacularidad de Hollywood. El parque, situado en la localidad de San Martín de la Vega, se estructura en torno a cinco áreas temáticas diferentes. The Warner Bros Park in the south of Madrid, brings to our country all the magic and razzle-dazzle of Hollywood. The park is located in the town of San Martín de la Vega, and is divided into five themed areas.

Faunia Este parque temático de la naturaleza recrea diferentes hábitats del planeta. Se divide en 13 áreas temáticas pensadas para descubrir los detalles de las distintas especies que las habitan. This nature theme park recreates some of the different habitats on the planet. It is divided into 13 themed areas designed to reveal all the details of the different species that inhabit them.

Madrid Zoo – Aquarium Ofrece al visitante un recorrido por la fauna a través de más de 2.000 animales. El Aquarium exhibe impresionantes especies. En el Delfinario se realizan espectáculos. En el Aviario se encuentran aves rapaces y exóticas en libertad. It offers visitors a tour of the fauna through over 2,000 animals. The Aquarium has notable species on display while the Dolphinarium stages various spectacular shows. The Aviary is home to birds of prey and exotic species flying free.

IMAX - Madrid Sus espectáculos de imagen y sonido envuelven al espectador para hacerle sentir el protagonista. El IMAX de Madrid combina tres sistemas de proyección diferentes: IMAX, IMAX3D y OMNIMAX. Its sound and film shows totally envelop the spectators and offer the sensation of actually being part of the experience. The IMAX cinema in Madrid combines three different screening systems: IMAX, IMAX3D and OMNIMAX.

Planetarium Creado con fines divulgativos y pedagógicos, uno de sus objetivos es provocar en el visitante un interés por el Cosmos a través de exposiciones, conferencias o talleres para todos los públicos. Created primarily for the purpose of teaching and informing, one of its objectives is to encourage interest in the cosmos through exhibitions, talks, courses and workshops for a public of all ages.

53


NIÑOS KIDS M adrid ofrece una gran oferta de ocio destinada al público infantil. Los amantes de los animales y curiosos de la naturaleza gozarán de experiencias inolvidables en el Zoo Aquarium de la Casa de Campo y en el Parque temático de la “biodiversión” Faunia, que aúna ocio y contacto con la naturaleza. Aquellos más inquietos podrán disfrutar en el Parque de Atracciones de Madrid y en el parque temático Warner Bros. Madrid, uno de los más espectaculares del mundo.

En Madrid, los museos no son sólo cosa de mayores. El Planetario, con su pantalla de cine tridimensional, Acciona, el museo interactivo de la ciencia, y el museo Cosmo Caixa de Alcobendas son buenos ejemplos. Pero además, existen otros muchos museos y exposiciones que organizan visitas guiadas especializadas en grupos escolares y público infantil en general.

Madrid has a wide variety of leisure activities for children. Animal and nature lovers will spend memorable moments in the Casa de Campo Zoo Aquarium and in Faunia, a “bio-fun” theme park, which offers a fun approach to nature. Those who like more action will love the Madrid Amusement Park and the Warner Bros Madrid theme park, one of the most spectacular in the world. In Madrid, museums are not only for adults. The Planetarium, with its 3-D cinema screen, Acciona, the interactive science museum, and the Cosmo Caixa museum in Alcobendas are some good examples. But there are also many other museums and exhibitions that organise specialised guided tours for school trips and children in general. 54


CINES MOVIE THEATRES

La cantidad de salas que ofrecen cine en V.O. en la capital es muy elevada. Aunque en los últimos años varios establecimientos míticos han ido cediendo el paso a los nuevos tiempos y se han visto obligados a echar el cierre, todavía son muchas las empresas que apuestan por que el cine no abandone el centro de la ciudad. La mayoría de estas salas, alejadas de los grandes centros comerciales, se encuentran en el entorno de Callao, Plaza de España y la Glorieta de Bilbao. En algunas se puede disfrutar de cine en versión original, destacando los cines Ideal y los que se encuentran en torno a Plaza de España.

Eleven screens, some with a lengthy tradition, make the Spanish capital the country´s leading original version cinema venue Despite their difficult beginnings, these cinemas have managed to win themselves an audience through the variety and quality of their programming. The districts around the Plaza de España and the Plaza de los Cubos have most of the O.V. cinemas. It is here that you will find the Princesa, Renoir Plaza de España, Renoir Princesa and Alphaville. The latter, Alphaville, opened on 26 November 1977, making it Madrid’s oldest original version cinema, and the first multi-screen venue. It also pioneered programme sheets, filmgoers’ day and late-night sessions

55


DEPORTES SPORTS

En Madrid harás realidad el sueño de visitar un campo de fútbol de leyenda. Y el de visitar por primera vez en la historia, el vestuario del Real Madrid o sentarte en el banquillo como si fueras a dirigir un partido. Lo podrás hacer en el estadio del Real Madrid, donde tendrás la oportunidad de ver partidos espectaculares, visitar su sala de trofeos o comer con vistas al campo. Además, el Atlético de Madrid, el otro equipo de la ciudad, también juega competiciones internacionales y tiene fama de protagonizar partidos emocionantes. Sin embargo, no todo es fútbol. Hay otros deportes profesionales con citas imprescindibles como el Madrid Open de tenis. Además, Madrid acoge dos pruebas atléticas de renombre como el Maratón y la San Silvestre y también puede acudir a algún partido de baloncesto profesional del Real Madrid o el Estudiantes. Una muestra más de que Madrid está volcada con el deporte. In Madrid, football fans can live their dream by visiting a legendary football pitch, and for the first time, Real Madrid changing rooms, where you could sit on the bench as though you were about
to manage a game. You can do all this in the Santiago Bernabeu stadium, where other options include witnessing spectacular matches, visiting the trophy rooms and enjoying a meal overlooking the pitch. Madrid’s other team, the Atlético de Madrid, is also a fixture at international competitions and is well-known for its performance in several thrilling matches. However, football isn’t everything. There are other unmissable events such as the Madrid Tennis Open. The city is also home to two famous athletics events, the Marathon and the San Silvestre race. Madrid is also home of two professional basketball teams: Real Madrid and Estudiantes. Just another example of Madrid’s wholehearted commitment to sport.

56


8

de cada

10

turistas que visitan Madrid, preparan el viaje por su cuenta*.

多Vas a dejar pasar la oportunidad de darte a conocer directamente a ellos?

publicidad@madridirresistible.com

91.539.36.00 * Fuente: Frontur y Egatur


EXCURSIONES ONE DAY TRIPS Aranjuez Un casco antiguo Conjunto Histórico-Artístico, palacios reales y jardines a orillas del Tajo. Los conceptos de la Ilustración, acomodados al desarrollo urbanístico de las ciudades, se plasman aquí. Declarada Paisaje Cultural de la Humanidad. An old quarter which is a Historic-Artistic Site, royal palaces, and gardens on the banks of the Tagus. The ideas of the Enlightenment, adapted to the urban development of cities, are embodied here. It was declared a World Heritage Site.

Chinchón Su bella Plaza medieval es el monumento más emblemático de Chinchón. De planta irregular y formada por casas de dos y tres alturas con balcones corridos, ha sido y es escenario de múltiples actividades y espectáculos. Foto: Max Alexander The beautiful medieval square is Chinchón’s most emblematic landmark. Irregular in shape and formed by houses of two and three floors with running balconies, it has been the scene of a great many events and presentations.

San Lorenzo de El Escorial A tan sólo 50 kilómetros de Madrid, está la localidad de San Lorenzo de El Escorial. El Monte Abantos, su pinar y la dehesa de La Herrería componen el paisaje natural de este lugar, que tiene en el Monasterio de El Escorial su eje principal. Only 50 kilometres from Madrid, stands the town of San Lorenzo de El Escorial. Mount Abantos, its pine forests and the Herrería estate form the natural surroundings of this place, which has its focal point in the Monastery of El Escorial.

Alcalá de Henares Cuna de Miguel de Cervantes, autor de “El Quijote”, y de una de las universidades más prestigiosas de España, ha sido declarada Patrimonio de la Humanidad por su rico patrimonio monumental, formado por iglesias, conventos y universidad. Birthplace of Miguel de Cervantes, author of “Don Quixote”, and home to one of the most prestigious universities in Spain, has been declared a World Heritage Site thanks to its rich monumental heritage: churches, convents and the university.

Toledo Conocida como “ciudad de las tres culturas”, debido a la convivencia durante siglos de cristianos, árabes y judíos. Conserva un legado cultural en forma de iglesias, palacios, fortalezas, mezquitas y sinagogas. Es Patrimonio de la Humanidad. Known as the “city of the three cultures” as Christians, Arabs and Jews lived together for centuries. Toledo preserves a cultural legacy formed by churches, palaces, fortresses, mosques, synagogues. Toledo is a World Heritage Site.

Segovia Su barrio viejo y su acueducto romano son Patrimonio de la Humanidad. Multitud de iglesias románicas, Catedral y Alcázar componen un majestuoso paisaje que domina estas tierras castellanas. No olvide probar el cochinillo al horno. Its old quarter, along with its Roman aqueduct, are World Heritage Sites. Numerous Romanesque churches, the Cathedral and Fortress go to form this magnificent landscape. Visitors should taste its traditional roast suckling pig.

Avila A los pies de la Sierra de Gredos se alza Ávila, Ciudad Patrimonio de la Humanidad. Tras las murallas de esta capital castellano-leonesa se esconde un valioso conjunto de iglesias y palacios renacentistas, testigo del esplendor pasado de la urbe.

58

Sheltered by the Sierra Gredos Mountains we find Ávila, a World Heritage City. Behind the city walls of this Castile-Leon capital there is a valuable set of churches and Renaissance palaces that bear witness to the past wealth of the town.



ALTERNATIVO ALTERNATIVE

Bicicleta / Bikes Disfruta de la ciudad de una manera saludable y ecológica. Segway La bicicleta te permite ver la ciudad a tu ritmo mientras haces ejercicio y gozas del aire libre. También puedes pasear por la ciudad subido En Madrid dispones de varias opciones para en un ultramoderno sistema de transporte: alquilar una bici o bien incorporarte a alguna segway, un balancín que te permite ruta guiada. Madrid cuenta con diferentes desplazarte por el centro de Madrid casi sin centros especializados en bicicletas que ofreesfuerzo. Sobre las ruedas de este vehículo, cen su alquiler, principalmente en las inmediala ciudad se ve de una manera totalmente ciones de los grandes parques madrileños y distinta. puntos más turísticos de la ciudad. Cycling is a healthy, ecological way to enjoy Madrid, allowing you to see the city at your How about getting around the city using an own pace while you exercise in the open ultra-modern transport system? Segway air. There are a number of places where you allows visitors to get around the city centre can hire bikes or, if you prefer, you can join a very easily. Wheel around on this vehicle guided tour. Madrid has specialised centres and see the city from a totally different where bikes can be hired, located mainly perspective. near the city’s parks and in áreas Foto: Escarabajo Amarillo of interest to tourists. Motocicletas / Motorbikes Las ventajas principales de utilizar la moto como medio de transporte en Madrid son: están a circular por el carril que inicialmente estaba reservado a los autobuses y taxis. También está permitido circular con motos y ciclomotores por los barrios restringidos al tráfico como Las Letras, Las Cortes, Embajadores y la Puerta del Sol en los horarios permitidos. Las motos están exentas del pago del Servicio de Estacionamiento Regulado. The main advantages to using a motorbike as a mean of transport in Madrid are:
- Motorcycles are allowed to drive in the lane initially reserved exclusively to buses and taxis. Motorbikes can be driven in areas that are cut off to the traffic, like the Literary Quarter, the Courts, Embajadores and the Puerta del Sol, during certain pre-established hour. Motorbikes are exempt from paying the Controlled Parking Service. 60


plano cercanías cercanias MAP Red de Cercanías en las Zonas del Abono Transportes del Consorcio Regional de Transportes de Madrid C2

C2

Pu e Na rto va de ce rra da

SEGOVIA

Cercedilla

Colmenar Viejo

Cotos Los Molinos

ÁVILA

AlcobendasSan Sebastián de los Reyes

Tres Cantos

Collado Mediano

El Escorial

(**)

Alpedrete

C1

E1

Las Zorreras

Valdelasfuentes

El Goloso

Universidad P. Comillas

Los Negrales

San Yago

Villalba

Cantoblanco Universidad

ZARAGOZA

Fuencarral

B3

Galapagar-La Navata

7

Torrelodones Las Matas Pinar de las Rozas

Pitis

Ramón y Cajal

Majadahonda

A

B1

2

0 Sol

Aravaca

1 2 3

Príncipe Pío

6 10 R

Aeropuerto T4

(*) Azuqueca Meco Alcalá de Henares Universidad Nuevos Ministerios Alcalá de Henares 6 8 10 La Garena Torrejón de Ardoz San Fernando Recoletos 7 Coslada 9 Vicálvaro Atocha Sta. Eugenia 1 1 Vallecas El Pozo Asamblea de Madrid-Entrevías

1 10

El Barrial-Centro Comercial Pozuelo Pozuelo

1

8

Chamartín

Las Rozas

B2

Fuente de la Mora

Guadalajara (*)

6 Embajadores Méndez Laguna Pirámides Delicias Álvaro 5 5 Aluche Doce de Octubre Fanjul Las Águilas Orcasitas 10 Cuatro Vientos Puente Alcocer S. José de Valderas 12 Alcorcón 3 Villaverde Alto Las Retamas Zarzaquemada 12 Móstoles Las 12 Leganés Margaritas Universidad Parque Polvoranca 3 5

A

6

A

B1

Móstoles-El Soto

B2

La Serna

12 Getafe

12

B3

Fuenlabrada Humanes

4 Tranvía de Parla

B2 B3 C1

Valdemoro

Centro

Getafe Sector 3

B1

Villaverde Bajo San Cristóbal de los Ángeles San Cristóbal Industrial 12 El Casar Getafe Industrial Pinto

Ciempozuelos

Parla Aranjuez

TALAVERA

CUENCA

abril 2013

RED DE CERCANÍAS -1 -2 -3 -4 -5 -7

Príncipe Pío - Atocha - Recoletos - Chamartín - Aeropuerto T4 Guadalajara - Atocha - Recoletos - Chamartín Aranjuez - Atocha - Sol - Chamartín - El Escorial Parla - Atocha - Sol - Chamartín - Alcobendas - San Sebastián de los Reyes / Colmenar Viejo Móstoles-El Soto - Atocha - Fuenlabrada - Humanes Alcalá de Henares - Atocha - Recoletos - Chamartín - Príncipe Pío - Atocha - Chamartín Fuente de la Mora

-8 Atocha - Recoletos - Chamartín - Villalba - El Escorial / Cercedilla -9 Cercedilla - Cotos -10 Villalba - Príncipe Pío - Atocha - Recoletos - Chamartín / Fuente de la Mora

A

B1

(*)

(**)

Zona Verde Correspondencia entre líneas de Cercanías Enlace con línea de Metro Enlace con línea de Metro Ligero Estación de autobuses interurbanos Línea de Metro al Aeropuerto Tarifa especial Aeropuerto: Billete sencillo y bonotrén Aparcamiento de disuasión gratuito / pago Estación accesible / Ascensor / Plataforma Trenes civis a Chamartín Zonas del Abono Transportes Oficina de gestión tarjeta transporte público Para estas estaciones es preciso la tarjeta E1 61 Continua a Santa María de la Alameda


COMPRAS SHOPPING Barrio de Salamanca La “milla de oro” de la moda en Madrid. Las mejores y más exclusivas firmas de moda, nacionales e internacionales, así como tiendas de antigüedades, librerías, joyerías, galerías y establecimientos de prestigio se concentran en las calles señoriales de Serrano, Velázquez, Castelló, Goya, Jorge Juan, Claudio Coello, José Ortega y Gasset o Lagasca, entre otras que configuran el barrio Salamanca. Cada metro cuadrado de las selectas tiendas de la denominada “milla de oro de la moda” ofrece un mundo lleno de lujo, distinción y elegancia. The Salamanca district: fashion’s “golden mile” in Madrid. The best and most exclusive national and international fashion firms together with antique shops, bookshops, jewellers, galleries and other prestigious establishments can be found in the streets of Serrano, Velázquez, Castelló, Goya, Jorge Juan and Lagasca and the other streets which go to make up the Salamanca quarter. Each square metre of the specialist shops along the so called “golden mile” offer a world of luxury, distinction and elegance. Foto José Barea

Chueca - Fuencarral Si existe un adjetivo que defina este céntrico eje comercial es el de vanguardista. Aquí se dan cita las marcas de moda más joven y moderna y algunos de los jóvenes diseñadores más relevantes. También hay restaurantes de cuidado diseño, así como otras propuestas de compras (tatuajes, cómics, librerías de arte). If there is an adjective that defines this central commercial hub is the vanguard. Gathered here are modern fashion brands and some of the most important young designers. There are also well designed restaurants and other shopping proposals (tattoos, comics, art, libraries). Foto: NoPhoto

SALESAS Representa hoy en día una auténtica pasarela urbana de moda independiente, donde el diseño es el gran protagonista. Pero aquí no acaba todo: una calle dedicada a productos de imagen y sonido, tiendas gourmet y delicatessen, librerías con propuestas interesantes y tiendas de alimentación tradicionales. Art galleries, international brands, charming little shops, luxury bakers and, above all, fashion. The area of Las Salesas has turned its two main streets, Piamonte and Almirante, into genuine catwalks setting the latest trends. Foto: José Barea

Barrio de las Letras Callejeando entre sus ‘caminos’, se pueden encontrar algunos establecimientos que ofrecen algunas de las mejores y más genuinas propuestas de vanguardia artística y creativa, que conviven a la perfección con otros comercios que mantienen y conservan los oficios y profesiones de antaño como luthier, platero o zapatero y nuevas tiendas con las últimas tendencias en moda. The Barrio de las Letras district offers establishments that go from old and traditional to trendy places. Tradition and vanguard mixed together. Shopping here lets you know from a variety of shops: antiques, art galleries, new fashion shops, shoe stores, … and you can enjoy your walk just stopping at any of the “tapas” restaurants all around the neighbourhood.

62


¿Qué

quieres hacer hoy? Cultura Ocio Teatro Deporte Niños Diversión Vida nocturna Gastronomía Rutas Historia LGTB Compras Música

.. .


COMPRAS SHOPPING Malasaña Además de ser considerada una de las zonas ‘de marcha’ más animadas durante los fines de semana gracias a sus pubs, cafés y tabernas, se trata de un eje comercial que destaca por sus tiendas que venden artículos de estilo retro y de moda joven, librerías de libros antiguos y de segunda mano, así como floristerías.

Besides being considered a nightlife district during weekends with its pubs, cafes and taverns, it is a commercial nighborhood with its shops selling retro style objects, vintage clothing, antique bookshops and second hand articles and also florists.

Triball Un nuevo barrio emergente, que en los últimos meses ha resurgido con un gran impulso y auge cultural y social, ofrece una propuesta comercial con multitud de posibilidades en moda y complementos, ocio y restaurantes, bienestar y belleza, junto a un abanico de cocinas del mundo y creativa muy interesante. Triball, a series of streets that maintain the essence of Madrid’s deepest tradition and back on to Gran Vía. This revamped area has opened to new designers, gourmet shops and unique restaurants. Foto: José Barea

Gran Vía La gran riqueza histórico-arquitectónica que muestran los edificios que la flanquean es sólo una de las notas más destacables de esta gran arteria. Las firmas de moda más populares y algunas prestigiosas joyerías tienen aquí su hueco.

The historical and architectural richness of buildings that flank the Gran Vía is just one of the outstanding notes of this large street. The most popular fashion brands and some prestigious jewelers have their place here.

Preciados – Arenal Las calles de Preciados, del Carmen y Arenal forman quizá uno de los centros comerciales ‘abiertos’ (al aire libre) más relevantes de la ciudad. Las cadenas de tiendas de moda se concentran en esta zona, sin olvidar otras propuestas interesantes como juguetes, dulces y ‘chucherías’, cafeterías, tiendas de música... donde, además, el viandante puede pasear a sus anchas por estas calles peatonales. Preciados, Carmen and Arenal streets form an important open mall in the city. The fashion chain stores are concentrated in this area, not to mention other interesting proposals as toys, sweets, cafes, music stores ... where, in addition, travelers can walk freely through pedestrian streets.

64


PLANO DE METRO METRO MAP

65


información INTERÉS USEFUL INFORMATION Aeropuerto de Madrid Barajas (T1, T2, T3 y T4) *Un servicio de autobús gratuito conecta las 4 terminales entre sí. *Free connection service between the 4 terminals by bus. Bus 24h (5€) (trayecto/ journey: 40 min aprox.) 6.00 - 23.30 cada / every 15 min parando en / stops at Atocha, Cibeles y Aeropuerto. 23.30 - 6.00 cada / every 35 min parando en / stops at Cibeles y Aeropuerto. Metro: (Billete Metro + Suplemento Aeropuerto 5€ / Single ticket + Airport suplement 5€ ) Cercanías Linea C1: Aeropuerto T4 – Principe Pio cada / every 30 min. 6.00 - 23.30. (paradas en/stops at: Nuevos Ministerios, Chamartin, Recoletos, Atocha, Delicias, Pirámides) Como moverse / How to move Billete turístico Metro/Bus/Cercanías. Se paga por días y permite moverse libremente. Tourist ticket for Metro/Bus/Cercanías. You pay it by days and it allows you to move freely. Zona/Zone

1 dia /day

2 dias /days

3 dias /days

5 dias /days

7 dias /days

A

8,40 €

14,20 €

18,40 €

26,80 €

35,40 €

T

17,00 €

28,40 €

35,40 €

50,80 €

70,80 €

A: Ciudad de Madrid; City of Madrid T: Comunidad de Madrid + Ciudades de Toledo y Guadalajara; Region of Madrid + Cities of Toledo and Guadalajara Metro / Subway: Horario / opening hours 6.00 - 1.30 902 44 44 03 www.metromadrid.es Renfe Long Distance Train: 902 24 02 02 Cercanías: Horario / opening hours 6.00 - 23.30 www.renfe.es Buses Urbanos / City buses 902 50 78 50 www.emtmadrid.es

Oficinas de Turismo / Tourist Information:

Taxi: RadioTaxi 91.405.55.00 Tele Taxi: 91.371.21.31; 902 50 11 30 Reduced mobility citizens: 91 547 86 00; 91 445 90 08 Emergencias /Emergency: 112

Region of Madrid:

SATE: Atención al turista extrajero / Foreign Tourist Assistance Service C/ Leganitos, 19; 91 548 85 37 66

City of Madrid: Aeropuerto T2: Llegadas / Arrivals Hall Aeropuerto T4: Llegadas / Arrivals Hall Palacio de Cibeles, CentroCentro Paseo del Arte: C/ Santa Isabel Plaza Mayor: Plaza Mayor, 27 Colón: Pasadizo subterraneo, underground passage. Cibeles: Quiosco / Kiosk Callao: Quiosco / Kiosk

Aeropuerto T1: Llegadas /Arrivals Hall Aeropuerto T4: Llegadas / Arrivals Hall Estación Atocha: Vestibulo del AVE / AVE Hall Estación Chamartín: Vestíbulo central / Main hall Duque de Medinaceli, 2 IFEMA, Feria de Madrid. Objetos Perdidos / Lost & Found: Paseo del Molino, 7; 91 527 95 90


Septiembre SEPTEMBER Pablo Alborán El cantautor malagueño se ha convertido en una de las últimas revelaciones del panorama musical en España. Pablo Alborán has become a popular Singer in Spain since he debuted in 2010 with his first studio álbum.

26, 27

Palacio de los Deportes. Av. Felipe II www.pabloalboran.es

DCODE Festival de música centrado en la música indie y el pop con actuaciones de Franz Ferdinand, Love of Lesbian, Vampire Weekend, Amaral, entre otros. Music festival base don indie and pop music. This edition include performances of Franz Ferdinand, Love of Lesbian o Vampire Weekend among others. Campus Universidad Complutense www.decodefest.com

14

Summa: Feria de arte Un nuevo modelo de feria para conocer los nuevos valores del arte y que cambia las relaciones habituales de adquisición de obra y trato con las galerías. A new contemporary fair that meets the demands of a new wave of collectors, eager to know the new values of art and to contribute to the change in the relationships of acquiring art pieces. Matadero Madrid. Paseo Chopera, 14 www.summafair.com

Tren de la Fresa El Tren de la Fresa le ofrece la oportunidad de viajar hasta Aranjuez en este tren histórico y realizar una agradable excursión cultural en familia. The Strawberry Train is an attraction that let you take a trip to Aranjuez on this historic train and enjoy a fun-filled day for the whole family. Museo del Ferrocarril. Paseo Delicias, 61 http://www.museodelferrocarril.org/com

67


Escanea el código con tu lector QR para leer “Madrid Irresistible” en tu tableta o teléfono.

Scan QR code to read “Madrid Irresistible” on your Tablet or Smartphone.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.