Madrid Irresistible Verano / Summer 2014

Page 1

La mejor guía de Madrid Best Madrid city guide

GRATis / free VERANO/SUMMER

2014 nº 16

Mitos del Pop / Pop Art Myths VERANO EN RICHARD MADRID/ HAMILTON SUMMER/EL IN MADRID GRECO VERANOS DE LA VILLA Guía de Compras / Shopping Guide Gastronomia y Tapas / Gastronomy and Tapas VERANO EN MADRID / SUMMER IN MADRID Mapas / Maps: Madrid, Metro, Cercanías


juLio juLY

ÍNDICE CONTENT

ONE DIRECTION (10 & 11)

esto es madrid this is madrid

Los jóvenes británicos de “One Direction” que arrasan con su música en todo el mundo, actúan en Madrid los días 10 y 11 de julio para sus fans españoles.

este mes this month

British boy band “One Direction” give once again a concert for their Spanish fans, offering two of them in Madrid on July 10th and 11th.

museos museums madrid actual madrid today

Estadio Vicente Calderón. Paseo de la Virgen del Puerto, 67

RUTA Madrid actual madrid today ROUTE

www.onedirectionmusic.com

ORGULLO GAY (2-6) El “Orgullo” en Madrid se ha convertido en una de las fiestas más importantes de la capital, abierta a todos y con fiesta durante todo el fin de semana en el barrio de Chueca. Madrid Pride has become one of the most important festival of the city of Madrid, open to all people and celebrated on streets at Chueca district. Centro de Madrid Downtown Madrid www.madridorgullo.com

VERANOS DE LA VILLA Conciertos para todos los estilos con dos escenarios principales: Jardines de Sabatini y Circo Price. También cine, cultura, actividades con niños… All music styles have their own concert at any of the two stages: Sabatini Gardens and Circo Price. Also music, cinema, culture, and activities with children… Varias sedes. Various Venues www.veranosdelavilla.es

CARMEN

RUTA tapas tapas ROUTE mapa ciudad city map FIN DE SEMANA EN MADRID weekend in madrid vida nocturna night life que hacer what to do DIVERSIÓN LEISURE PARKS deportes sports MAPA CERCANIAS CERCANIAS MAP plano metro metro map

Edita FJFA Director de Contenidos Javier Fernández Arce jfa@madridirresistible.com Diseño y Maquetación Laura de la Cruz www.lauradelacruz.com

Ballet Flamenco de Madrid performs its versión of Bizet’s “Carmen”, for the 10th season this summer. A great flamenco show at theatres.

Colaboradores Carlos González Francisco Fernández Esperanza Arce Elias Rueda Rocío Fernández Contacto www.madridirresistible.com redaccion@madridirresistible.com

Teatro Fígaro. C/ Doctor Cortezo, 5. www.balletflamencodemadrid.com

Publicidad publicidad@madridirresistible.com

Ballet Flamenco de Madrid ofrece su versión del clásico de Bizet por décima temporada, una puesta en escena del mejor flamenco llevado al teatro.

2

4

91.539.36.00 Depósito Legal M-1557-2013

6 10 14 16 19 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 49 50 54 56 57 58 65 66

especial toros bullfighting Veranos de la Villa Veranos de la Villa historia history ruta histórica historical route ruta cultural cultural route gastronomía gastronomy teatro y musicales theatre & musicals MÚSICA ENGLISH LGTB LGTB parques y jardines PARKS & GARDENS EN FAMILIA WITH THE FAMILY excursiones day trips compras shopping INFORMACIÓN INTERÉs useful information Síguenos, follow us Twitter: @MADirresistible Facebook.com/madrid.irresistible www.madridirresistible.com Imágenes Fondos propios de Madrid Irresistible e imágenes facilitadas por Madrid V&CB, Promomadrid, D.G. de Turismo de la Com. de Madrid y empresas e instituciones colaboradoras con Madrid Irresistible. Portada: Turismo de Madrid. Información

Elaboración propia e informaciones facilitadas por los servicios de prensa de Turespaña, Segittur, Madrid V&CB, D. G. De Turismo de Madrid y empresas e instituciones colaboradoras con Madrid Irresistible.


CINCO TERRAZAS ORIGINALES FIVE ORIGINAL “TERRAZAS” Si por algo se caracteriza la llegada del verano a la capital es por la instalación de terrazas en las calles de la ciudad. A madrileños y turistas les gusta disfrutar de las buenas temperaturas al aire libre, sobre todo al caer el sol. Poder disfrutar de unas tapas o beber algo con amigos o familiares se convierte durante esta época en algo que todo el mundo quiere hacer. Hay terrazas para todos los gustos, unas más desenfadadas y vanguarditas, otras más tradicionales. Algunas son restaurantes y en otras sólo se sirven cócteles y bebidas. De entre todas, nosotros hemos hecho una particular selección donde encontrar de todo un poco. Spring means for bullfighting lovers the beginning of the bullfighting season in Madrid. Summer means the arrival of warm weather and that is the sign for bars and restaurants to their tables on the street in their “terrazas” (terrace). Summer is characterized by the terrazas that open all around Madrid. Locals and tourists like to enjoy the nicer outdoor temperatures, especially at sunset. Enjoying tapas or a just having a drink with friends or family during this season becomes something that everybody wants to do. There are terraces for everyone, some more unabashedly and modern, others more traditional. Some are restaurants and while there are those which offer just cocktails or drinks. Among all, we have made our particular selection to find a bit of everything. 5


CINCO TERRAZAS ORIGINALES 1. Lo más nuevo en las alturas. El recién inaugurado Hotel Índigo viene pisando fuerte con su terraza “Sky Lounge”. Un espacio en el que se puede experimentera el glamuroso estilo de vida madrileño mientras se disfruta tomando un cóctel en su espectacular terraza. La filosofía de esta terraza es ofrecer una oportunidad perfecta para explorar la moderna y cosmopolita ciudad y el Madrid más moderno. C/ Silva, 6 2. Cocina española y tradicional. El restaurante Sanabria ofrece la posibilidad d degustar auténticas especialidades salobresas en pleno centro de Madrid, y a escasos metros de la estación de Atocha o del Museo Reina Sofía. En este restaurante se puede disfrutar de la cocina más casera de Madrid, y del ambiente más acogedor gracias al microclima instalado que garantiza un rato agradable. C/ Dr. Mata, 3 3. Un rincón acogedor y tranquilo. A dos pasos de la Puerta de Alcalá, sorprende la espectacular terraza del restaurante Jardín de Recoletos, donde podrá disfrutar de una incomparable cocina tradicional mediterránea rodeado de un maravilloso vergel.

“La llegada del verano a Madrid se caracteriza porque las calles se llegan de terrazas donde tomar algo al aire libre” Con la llegada del buen tiempo, la terraza se convierte en el escenario perfecto para disfrutar de agradables almuerzos o veladas que le sugerimos continúe con una degustación de las mejores marcas de ginebras de su recién estrenada carta de coctelería. Los jueves, además, afterwork con DJ en directo (agosto excluido). C/ Gil de Santivañes, 6 4. Un entorno único. El Restaurante Café de Oriente situado en el Museo del Traje ofrece una cocina vasca totalmente actualizada. Además durante el verano abre su terraza: un lugar original, rodeado de fuentes y jardines en un espacio espectacular, alejado del ruido de la ciudad pero cercano al centro de Madrid. Han logrado convertirse en uno de los espacios gastronómicos mas sugerentes de la ciudad. Avenida Juan de Herrera, 2. 5. La más auténtica. Si por algo es conocida la cocina madrileña es por un plato típico sencillo y que no pasa de moda: el bocata de calamares. Y si hay un sitio conocido por esta especialidad, ese es, sin duda, “El Brillante” Situado frente a la estación de Atocha ofrece el mejor bocadillo de la ciudad y durante el verano nos brinda la oportunidad de disfrutarlo en su terraza en pleno centro de la ciudad. Pza. Emperador Carlos V, 8.


FIVE ORIGINAL “TERRAZAS” 1. “High in the sky”: The recently opened Hotel Indigo is making its a strong bet with “Sky Lounge”, their top of the building bar. A place where you can test glamorous Madrid lifestyle while enjoying a cocktail watching a spectacular view. The philosophy of this hotel is to offer a perfect opportunity to explore the modern and cosmopolitan personality of Madrid. C / Silva, 6 2. Traditional Spanish cuisine: Sanabria offers the possibility to taste salobresan food and authentic specialties in the heart of Madrid, just a few meters from Atocha Station and the Reina Sofia Museum. In this restaurant you can enjoy the home cooking of Madrid, and more welcoming environment installed thanks to the microclimate that guarantees a good time. C / Dr. Mata 3 3. A cozy, quiet corner: A few steps from the Puerta de Alcala, get into the spectacular patio restaurant Jardín de Recoletos, where you can enjoy traditional Mediterranean cuisine surrounded by a beautiful interior garden. With the arrival of warm weather, the terrace becomes the perfect place to enjoy a relaxing lunch or evening. We suggest you continue tasting a gin from his newly released gin bar, and on Thursdays their afterwork

“Locals and tourist love having a drink or something to eat at any of the many Terrazas” that open all around the city during Summer” with live DJ (August excluded). C / Gil de Santivañes, 6 4. An unique environment: The Café de Oriente Restaurant placed at the Museo del traje (Costume Museum) offers a fully updated Basque cuisine. This restaurant opens it terraza during summer: an original place, surrounded by fountains and gardens in a spectacular environment, away from the noise of the city but close to the center of Madrid. They have managed to become one of the most evocative dining spaces of the city. Avenida Juan de Herrera, 2. 5. Madrid’s original: If there is something popular about Madrid’s cuisine that is something as simple and typical as the fried squid sandwicht. And if there is a place for this specialty, that is definitely, “El Brillante” Placed just opposite Atocha train station, they offer the best squid sandwich in the city and during the summer you have the opportunity to enjoy it on their terrace downtown Madrid. Plaza Emperador Carlos V, 8.


ESTE MES THIS MONTH MITOS DEL POP RICHARD HAMILTON

Más de veinte años han pasado para que el arte pop

La exposición ofrece un recorrido retrospectivo por la obra del artista británico clave para el Pop Art. Esta muestra es, además, el último trabajo expositivo en el que Hamiltón participó directamente. En ella se aborda la variedad de géneros y temáticas que trabajó, así como la cantidad de técnicas utilizadas.

vuelva a Madrid, y lo hace de la mano del Museo Thyssen, con una muestra que propone una visión nueva de esta corriente, vista desde la perspectiva del siglo XXI. Con más de 100 obras expuestas, la visita a esta exposición nos permitirá descubrir cuadros de los pioneros del pop británico, el pop clásico estadounidense y toda la influencia que tuvo

MUSEO DEL PRADO Paseo del Prado, S/N Atocha 14€ (7€ reducida/reduced) 10:00 a 20:00 ; 10 am-8pm; Dom / sun hasta / until 19:00 / 7pm

en Europa esta corriente. Junto con la exposición de Richard Hamilton en el Reina Sofía, Madrid se convierte este verano en la capital mundial del Arte

La exposición empieza con la influencia de el Greco sobre los impresionistas del siglo XIX para continuar con figuras como Picasso y el cubismo. También se pondrá en relación a El Greco con el expresionismo centroeuropeo, el surrealismo y otras tendencias. EL GRECO AND MODERN PAINTING

POP ART MYTHS First exhibition of pop art in Madrid since the one hosted by the Reina Sofia Museum, back in 1992. The Thyssen-Bornemisza Museum, with an exhibition that offers a new vision of this artistic trend, seen from the perspective of the 21st century. Over 100 works shown at this exhibition that worth a visit, allowing us to find paintings from British pop art pioneers, American classic pop art pop and the influence it had in Europe. Together with Richard Hamilton exhibition at the Reina Sofía Museum, this two events make Madrid be the world capital of Pop Art.

10

PHOTOESPAÑA

Esta muestra se presenta divivida en apartados que consiguen seguir un orden cronológico (con alguna excepción) y donde se pueden encontrar algunas de las obras más importantes de Richard Hamilton, algunas vitales para el nacimiento y desarrollo del Arte Pop.

RICHARD HAMILTON

Festival internacional de fotografía y artes visuales que se ha consolidado con el paso del tiempo y es ahora una de las citas internacionales más importantes. PHotoEspaña no se concentra en una sola sede sino que ocupa varias salas de exposiciones, museos, centros de arte o galerías repartidas por toda la ciudad, cada una con una muestra diferente. La mayor parte de las salas participantes están en el centro.

This exhibition is a retrospective look at the work of British artist, key to the Pop Art, Richard Hamilton. It is also the last exhibition that Hamilton was directly involved in. The purpose is to show the variety of genres and themes that Hamilton was able to work with as well as the different techniques used in his work.

Junto con el festival, se desarrolla una agenda paralela de actividades en torno al mundo de la fotografía, con talleres para profesionales y aficionados, actividades para niños, conferencias, visitas, concursos, …

This exhibition is divided into different sections trying to follow a chronological order (with some exceptions) where you can find some of the most important works by Richard Hamilton, some of them essential to the birth and development of Pop Art.

MUSEO reina sofia

El Greco played an important role in shaping modern painting. This exhibition, under the activities celebrating the fourth centenary of the death of El Greco, shows the importance that El Greco had for painting in the nineteenth and twentieth centuries. The exhibit shows 25original works from El Greco, presented alongside with more than 70 paintings, from several artists, showing the influence of the Cretan artist on them. The exhibition begins with his influence on the Impressionists and continue showing the importance over painters as Picasso and the cubism. The exhibit ends with the relation between El Greco and Central European expressionism, surrealism and other trends.

Consultar /Prices may vary www.phe.es

Pop.

EL GRECO Y LA PINTURA MODERNA La celebración de IV centenario del fallecimiento de El Greco se completa en Madrid con esta exposición, cuya finalidad es mostrar la importancia que tuvo El Greco en la pintura de los siglos XIX y XX. Con una selección de 25 obras, presentadas junto a otras más de 70 pinturas, que demuestran la influencia del artista cretense.

varias sedes/various venues

photoespaña After a long time closed for renovations the National The International Festival of Photography, is now one of the most important international events of visual arts in Spain. Its first edition was back in 1998. PhotoEspaña is not placed in a single location but occupies several exhibition halls, museums, art centers and galleries scattered throughout the city, each with its own exhibition. Most venues are located downtown Madrid.

MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA paseo del prado, 8 Banco de España 11€ (7€ reducida/reduced) 10:00 a 22:00 ; 10 am-10pm; Dom / sun hasta / until 19:00 / 7pm

C/ Santa Isabel, 52 Atocha Renfe 4 € (2€ Reducida/Reduced)

10:00 – 21:00 / 10AM-9 PM Dom19:00/ Sun 7 PM mar cerrado tue closed

Along with the festival, many activities related to the world of photography: workshops for professionals and amateurs, children’s activities, conferences, visits, competitions, ... Foto: Jacobo Medrano

11


¿Quieres más? visita madridirresistible.com o escanéa este código con tu móvil o tableta • • • • •

Descarga la PDF de esta revista Consulta nuestro blog Contacta con nosotros Conoce las últimas novedades Síguenos en Facebook y Twitter

Want more? visit madridirresistible.com or scan this code with your tablet or mobile • • • • •

Download PDF versión Check out our blog Get in touch with us Read the latest news Follow us on Facebook & Twitter

VERANOS DE LA VILLA El festival musical que nació en 1985 se ha ido consolidando con el paso del tiempo y tras veintinueve ediciones llega al verano en plena forma para llenar de música la programación cultural de la capital durante los meses más calurosos del año. Madrid llena así su programación de conciertos, bajo la marca de los “Veranos de la Villa“, poniendo el ojo de nuevo en los Jardines de Sabatini, como escenario principal de los espectáculos musicales y propuestas escénicas de este verano de 2014, pero no estará solo. “Veranos de la Villa” which literally means “Summers at the village (of Madrid)” is the name of the music festival that was born in 1985 and now has become the brand under which Madrid city includes all the culture, art, music or theatrical activities for people during the warmest season of the year. Madrid fills its agenda of summer activities putting the eye into the stage that every year is build up in the Sabatini gardens (next to the Royal palace). This stage is the heart of the Veranos de la Villa festival, but is not the only venue to host events or activities. 13


veranos de la villa Los Jardines de Sabatini, tradicional escenario de la programación de los Veranos de la Villa no lo será menos en esta edición y de hecho la programación en este privilegiado enclave se extiende hasta finales de agosto. Destacan las propuestas relacionadas con el folclore español, flamenco y voces de nuestro país: “Gitano” (con Joaquín Cortés), José Mercé, El Lebrijano, Remembranzas (con Carmen Linares), El Cabrero, Pasió Vega, Estrella Morente, Miguel Poveda, Valderrama con Mónica Molina y Martirio con Raúl Rodríguez. También hay programación escénica: ballet con el Ballet de Moscú (interpretando El Lago de los Cisnes o Giselle), Victor Ullate hijo, La Revoltosa, La Venganza de Don Mendo, o Ibérica de Danza. Mientras, en el calendario del Price destacan las actuaciones de Diego el Cigala, Jorge Drexler, Carlos Núñez, Coque Maya o Andrés Calamaro, pero no son los únicos. Las actividades de Veranos de la Villa se completan con las propuestas en escenarios distintos al Price o los Jardines de Sabatini: La Plaza Mayor acoge al Orquesta y Coro de RTVE que interpreta Carmina Burana en el Concierto Extraordinario de Inauguración del Mundial de Baloncesto el 29 de Agosto. La Galería de Cristal de CentroCentro (Palacio Cibeles) propone Cine de Verano:

“Los Jardines de Sabatini y el Circo Price concentran la mayor parte de la agenda cultural del verano en Madrid” “The Cinema”, desde el 5 de julio al 31 agosto, todos los días de 20:00 a 2:00 (excepto lunes). También se puede ver cine en el Parque de la Bombilla, con su ya tradicional cine de verano (del 26 de Junio al 7 de Septiembre), bajo el nombre de “Fescinal” y en el Centro Conde Duque, durante el mes de julio. La música es protagonista también en el Conde Duque, allí se puede disfrutar de varios conciertos de la Banda Sinfónica Municipal (10, 17 y 24 de Julio) además de teatro (“El Señor de las Moscas”) los días 9, 10, 16, 18, 23 y 25 de Julio. El Jardín Botánico Alfonso XIII de la Universidad Complutense será sede del festival Madgarden’14. El Centro Cultural Galileo acoge los “Veranos del Galileo”. Los más pequeños pueden disfrutar de Titirilandia (Títeres en el Retiro) del 10 de Julio al 31 de Agosto. La música más actual estará en las salas de La Noche en Vivo (Asoc. de Salas de Música en directo) y esta año también en el Hipódromo de la Zarzuela que acogerá conciertos de Kiko Veneno y Los enemigos (27 junio), Macaco (11 julio) y el festival “Tomavistas” (pop, rock y electrónica los días 18, 19, 25 y 26 de julio). Por último, la Fundación Olivar del Castillejo ofrecerá ha programado conciertos, teatro y cine bajo el programa “Noches del Olivar”.

The Jardines de Sabatini stage, placed at a privileged location hosts many music events, most of the related to Spanish folkore, flamenco dancing and singing stars such as José Mercé, Lebrijano, El Cabrero, Pasión Vega, Estrella Morente, Miguel Poveda, Valderrama, Mónica Molina , Martirio or Raul Rodriguez. Also Spanish dancer Joaquin Cortes will act with the show called “Gitano” (Gypsy). There are also scenic proposals: ballet with the Moscow Ballet (performing Swan Lake or Giselle), Victor Ullate Jr., La Revoltosa, La Venganza de Don Mendo, or Ibérica de Danza. Circo Price is the place to see live concerts from Diego el Cigala, Jorge Drexler, Carlos Nunez, Andres Calamaro or Coque Maya. The Plaza Mayor welcomes the RTVE Orchestra and Choir performing Carmina Burana in a concert celebrating the opening of the basketball world cup (Spain 2014). The Crystal Gallery at CentroCentro (Palacio Cibeles) proposes Summer Cinema: “The Cinema”, from July 5th to August 31st, daily from 20:00 to 2:00 (except Monday). You can also watch movies at Parque de la Bombilla, with its traditional summer cinema (June 26th to September 7th), under the name of “Fescinal” and also at the Conde Duque Cultural Center with movies during July. Conde Duque Cultural Center is also a place for music or theatre. You may enjoy up to three concers by Madrid Symphnic Orchestra (July 10th, 17th and 24th), and theatre: “El Señor de las Moscas” during July.

“Sabatini Gardens and Circo Price Theatre host most of the cultural agenda of Madrid during Summer” The Botanical Garden of Alfonso XIII (Complutense University) will host the festival Madgarden’14. The Galileo Cultural Center hosts the “Summers of Galileo.” Children may enjoy Titirilandia (Puppets in “El Retiro” Park). Finally, many bars and small concert halls will offer concerts during the Summer (check them under the name of “La Noche en Vivo”. The Zarzuela Hippodrome will host concerts by Kiko Veneno and Los Enemigos (June 27th), Macaco (July 11th) and the “Tomavistas” festival (pop, rock and electronic music on July 18th, 19th, 25th and 26th). The Olivar Castillejo Foundation has scheduled concerts, theater and cinema under the “Olivar Nights” program.

15


MUSEOS IMPRESCINDIBLES MUST SEE MUSEUMS

MÁS MUSEOS MORE MUSEUMS Museo Nacional de Ciencias Naturales National Museum of Natural Sciences

Calle José Gutiérrez Abascal, 2 Uno de los principales centros de referencia de fauna, no sólo española, sino también de ambientes mediterráneos. One of the main reference centres for not only Spanish fauna, but also that of other Mediterranean areas.

Museo Sorolla / Sorolla Museum Museo del Prado Por la calidad y la variedad de sus fondos, el Museo del Prado es uno de los más ricos del mundo. Reúne la mejor colección de pintura española, las obras más importantes de la pintura flamenca e italiana, y notables ejemplos de la escuela alemana, francesa e inglesa. En sus salas se pueden admirar grandes obras maestras del arte universal. The quality and variety of its collection makes the Prado one of the world’s best-endowed museums. It combines a first-class collection of Spanish painting, the most important works of the Flemish and Italian schools, and various fine examples of the German, French and English schools. It is home to numerous masterpieces of universal art. Paseo del Prado, s/n General: 14€; Reducida/Reduced: 7€ Lun a Sab: 10:00 a 20:00; Fest. y Dom.: 10:00 a 19:00 Mon-Sat: 10am-8pm; Sun: 10am-7pm

Palacio ReaL

El Palacio Real de Madrid fue construido en el siglo XVIII, por orden de Felipe V, sobre un antiguo castillo musulmán. La planta es cuadrada con un gran patio central. Los jardines adyacentes son otro de los atractivos del palacio, así como todas sus fachadas. Existe un debate a la hora de enmarcarlo en un estilo, unos se inclinan más por el barroco y otros por el neoclásico. Madrid’s Royal Palace was built in the 18th century, by order of Philip V, on the site of the old Moorish castle. It has a square floor plan with a large central courtyard. The surrounding gardens are among the Palace’s other attractions, as well as its several different facades. There some debate as to its artistic style; it is thought by some experts to belong more to the Baroque, and by others to the Neo-classical style. Calle Bailén s/n General: 10€; Reducida/Reduced: 5€ Lun-Dom de 10:00 a 20:00 / Mon-Sun 10am-8pm

Museo Reina Sofía

Thyssen-Bornemisza

Uno de los mayores museos de arte contemporáneo del mundo.La colección permanente cuenta con obras de Nonell, Anglada Camarasa, Iturrino, Zuloaga, Solana y María Blanchard, entre otros pintores españoles de inicios del siglo XX; el movimiento cubista, Picasso, Dalí, Miró. Entre las obras más significativas que podemos admirar se encuentra el “Guernica”, de Picasso.

Una de las mejores colecciones privadas de pintura del mundo. La familia reunió a lo largo de generaciones cantidad de obras que hoy se exponen en las salas del museo. Hay grandísimas obras, desde el siglo XIV hasta el magistral Arte Pop del siglo XX. Es un importante centro para hacer un recorrido por los llamados ‘ismos’ del arte, empezando por el Impresionismo.

The Reina Sofia is one of the largest contemporary art museums in the world today. The permanent collection is divided into rooms dedicated to Nonell, Anglada Camarasa, Iturrino, Zuloaga, Solana and María Blanchard, among other early 20th-century Spanish painters; the Cubist movement, Picasso, Dalí, Miró, Picasso’s “Guernica” is one of the most important works exhibited here.

One of the best private collections of paintings in the world. For several generations, the family collected a large number of works that today are exhibited in this museum. There are splendid works, dating from the 14th century up to the masterly pop art of the 20th century. This is a wonderful place for a journey through the different “Isms” of art, starting with Impressionism.

Foto: José Barea Calle Santa Isabel 52 General: €8; Reducida/Reduced: 4€ Mie a Lun de 10:00 a 21:00; Dom: 10:00 a 19:00 Wed-Mon 10am-9pm; Sun 10am-7pm

Paseo del Prado, 8 General: 9€; Reducida/Reduced: 6€ Mar a Dom: 10:00 a 19:00; Lun: 12:00 a 16:00 Tue-Sun: 10am-7pm; Mon:12am-4pm

Av. General Martínez Campos, 37

Está ubicado en la residencia y estudio de Sorolla y cuenta con numerosas obras de arte. It is housed in what was Sorolla’s home and studio, and features numerous paintings by the artist.

Museo Nacional del Romanticismo National Museum of Romanticism Calle San Mateo, 13

Recrea el ambiente artístico, literario y costumbrista de la época romántica. This museum recreates the artistic and literary atmosphere as well as the customs and manners of the Romantic period.

Museo de la Fundación Lázaro Galdiano Lázaro Galdiano Foundation Museum Calle Serrano, 122 Foto: Nophoto Arte de todos los tiempos. Sobresale la colección de pintura, con lienzos de grandes maestros de la historia del arte. It has an outstanding collection of paintings, with works by some of the great masters.

Museo del Ferrocarril / Railway Museum

Paseo de las Delicias, 61 Este recinto permite acercarse al patrimonio ferroviario de España gracias a una notable colección de locomotoras.

Here you can discover the railway heritage of Spain through a large collection of locomotives.

Museo de América / Museum of the Americas

Avenida Reyes Católicos, 6 El Museo de América reúne distintas colecciones que proceden de las distintas culturas del continente americano. The collection in the Museum of the Americas features various pieces from different cultures in the Americas.

Museo Naval / Naval Museum

16

Paseo del Prado, 5 El recinto recoge los fondos de la historia naval de España, y también ofrece un recorrido panorámico por las marinas de otros países. It is home to a collection focusing on the naval history of Spain, and also offers an overview of the navies of other countries.

Museo Nacional de Ciencia y Tecnología National Science and Technology Museum Paseo de las Delicias, 61 Este espacio reúne una interesante colección que ayuda a comprender la evolución tecnológica de España. Here you can find an interesting collection that will help you understand technological evolution in Spain.

Museo Nacional de Antropología National Anthropology Museum

Calle Alfonso XII 68 La diversidad de las culturas. Fue el primer museo antropológico creado en España, en 1875. The diversity of cultures. This was the first anthropology museum established in Spain, in the year 1875.

Museo del Traje / Costume Museum Avenida Juan de Herrera, 2

Este museo reúne una amplia y variada muestra de la evolución del vestido en España a lo largo de la historia. This museum features numerous exhibits showing the evolution of clothing in Spain throughout history.

Museo R. A. de Bellas Artes S. Fernando / St. Fernando R. A. Fine Arts Museum Calle Alcalá, 13 El recinto alberga una colección de pintura de los siglos XVI a XIX. The museum has a collection of paintings from the 16th-19th centuries.

Museo Cerralbo / Cerralbo Museum

Foto: ASF Imagen

Calle Ventura Rodríguez, 17

El visitante se traslada a la forma de vida de una familia aristocrática de finales del siglo XIX e inicios del XX. Offers visitors the chance to travel back in time to see how an aristocratic family lived in the late 19th/early 20th century.

Museo de Cera / Wax Museum Paseo de Recoletos, 41 Cientos de réplicas de personajes famosos de la cultura, el deporte y la política nacionales e internacionales. Hundreds of replicas of world famous cultural figures, sports stars and political leaders from around the globe.

Caixa Forum Madrid Paseo del Prado, 36 Un centro social y cultural en el corazón de Madrid en una antigua central eléctrica. A social and cultural centre in the heart of Madrid at a restored power station. 17


HISTORIA:IMPRESCINDIBLE HISTORY: MUST SEE Puerta del Sol Es el centro neurálgico de Madrid. En este lugar, kilómetro cero de las carreteras de España, han sucedido multitud de acontecimientos históricos. Son de interés la figura del Oso y el Madroño, o la estatua ecuestre de Carlos III. Esta plaza de Madrid está muy vinculada a la tradición de comer doce uvas, una por cada campanada, durante la noche del 31 de diciembre. Puerta del Sol is one of the nerve centres of Madrid. This site, “kilometre zero” from which all radial roads out of Madrid start, has witnessed many different historical events. Do not miss the “Oso y Madroño” (the “Bear and the Strawberry Tree”) statue, and the equestrian statue of Carlos III. The square is closely linked to the new year’s eve tradition of eating twelve grapes at midnight, one on each chime. Puerta del Sol

Plaza Mayor La Plaza Mayor es un símbolo de Madrid. Esta enorme explanada, situada en el centro de la ciudad, comenzó a construirse en el siglo XVII. Este recinto fue escenario en tiempos pasados de numerosos actos públicos: corridas de toros, procesiones, fiestas, representaciones de teatro, juicios de la Inquisición e incluso ejecuciones capitales. En la plaza destacan algunos edificios como la Casa de la Panadería, y la Casa de la Carnicería. Plaza Mayor is a symbol of Madrid and must not be missed. Building work began on this huge open area in the city centre in the 17th Century. This site used to be the venue for many public events: bullfights, processions, festivals, theatre performances, Inquisition trials and even capital executions. In the square a number buildings stand out, such as Casa de la Panadería, and Casa de la Carnicería. Plaza Mayor

Ventas La plaza de toros de Madrid fue construida en 1929 sobre el terreno llamado Las Ventas del Espíritu Santo, que dio nombre a la plaza. De estilo neo-mudéjar y construida en ladrillo visto. Las Ventas es la plaza de toros de España con más aforo. Es considerada la plaza de toros más importante del mundo, la Meca del toreo, el lugar donde todos los toreros quieren triunfar. The arena of Madrid was built in 1929 in the area called “Las Ventas del Espíritu Santo”, which gave the bullring its name. Of a NeoMoorish style, the bullring was built in brick on a metal frame with decorative ceramic tiles. The arena of Las Ventas, is the major bullring in Spain and it is considered the most important bullring in the world, the Mecca of bullfighting, the arena where all matadors want to succeed. Calle Alcalá, 237

Plaza de Oriente Es, sin duda, uno de los conjuntos arquitectónicos más monumentales y hermosos de Madrid, gracias a su perfecta integración con el Palacio Real y el Teatro Real. La plaza se inauguró en 1844. Con unos jardines de diseño minucioso, la plaza de Oriente se ha convertido en un museo escultórico, gracias a las veinte figuras de diversos monarcas españoles que rodean el entorno. Junto al Palacio Real encontrará la Catedral de la Almudena.

18

Without a doubt this is one of the most monumental and stunning architectural sites in Madrid due to its ideal location next to the Royal Palace and Royal Theatre. The square was opened in 1844. With its perfectly-designed gardens, the Plaza de Oriente has become a museum of sculptures due to the twenty figures of different Spanish monarchs that surround the area. Next to the Royal Palace you 19 will find the Almudena Cathedral. Plaza de Oriente


Madrid de los Austrias En el siglo XVI, la dinastía de los Austrias decidió trasladar la corte imperial a Madrid. El rey Felipe II inicia las primeras obras, pero será su hijo Felipe III el que promueva un desarrollo urbanístico propio de la nueva capital. A pesar de los cambios y del paso del tiempo, en el centro histórico de Madrid aún se conservan las huellas arquitectónicas de aquella época. Destaca la Plaza de la Villa un lugar hermoso y cautivador. In the 16th century the House of Habsburg decided to move the imperial court to Madrid. King Philip II began the first construction works but it was his son Philip III who promoted urban development fit for the new capital. Despite having changed since then, after so many centuries the historic centre of Madrid still conserves the architectural marks of that time. Do not miss the Plaza de la Villa, a pretty and charming square.

Ven al Espacio Fundación Telefónica y disfruta este verano de nuestras exposiciones. Come to Espacio Fundación Telefónica and enjoy our exhibitions you expected during this summer. Rafael Lozano-Hemmer: Abstracción biométrica. Hasta el 12 de octubre / Until October 12th

Arissa. La sombra y el fotógrafo. 1922-1936. Hasta el 14 de septiembre / Until September 14th

Instagramers Gallery Madrid.

Exposición permanente / Permanent Exhibition

Historia de las Telecomunicaciones. Exposición permanente / Permanent Exhibition

barrio de las Letras El Barrio de las Letras es un céntrico barrio de la ciudad de Madrid en el que han vivido y escrito algunos de los grandes literatos de España. Hoy es un área que combina literatura, bohemia, diversión, compras y buena gastronomía. El barrio está formado por pequeñas calles, peatonales o de acceso restringido a vehículos, y agradables plazas como la de Santa Ana. La zona está llena de restaurantes y terrazas. The area known as the Barrio de las Letras (Literary Quarter) is a neighbourhood in the centre of Madrid where some of Spain’s greatest literati have lived and written over the years. Today it is an area which combines literature, a bohemian atmosphere, entertainment, shopping, and good food. The neighbourhood is formed by narrow streets which are either pedestrianised or with restricted access to traffic, and pleasant squares such as the Plaza de Santa Ana. You’ll also find numerous restaurants and pavement cafes. 20

Espacio Fundación Telefónica Fuencarral 3, Madrid. De martes a domingo de 10:00 a 20:00 h / Tuesday - Sunday From 10:00 to 20:00 hours Entrada libre / Free admission espacio.fundaciontelefonica.com

Rafael Lozano-Hemmer, Almacén de Corazonadas 2006, Borusan Contemporary Estambul.

Espacio Fundación Telefónica by instagramer @aldose

Teléfono de sobremesa automático, 1924

Antoni Arissa. Sin título, 1930-1936. Colección Telefónica. © Herederos Arissa 2014

MÁS HISTORIA MORE HISTORY


MADRID ACTUAL MADRID TODAY Gran Vía

Plaza de Colón

La Gran Vía es el lugar donde tradición y vanguardia se entrelazan. Convertida en el pulmón por donde respira el centro de la capital, la Gran Vía sigue teniendo el aire cosmopolita que la hizo célebre desde su nacimiento. Los establecimientos clásicos comparten acera con restaurantes de comida rápida, y las multinacionales de la moda. En los teatros ahora se estrenan musicales y sus edificios mantienen su aire señorial .

La estatua dedicada a Cristóbal Colón se levantó entre 1881 y 1885, para celebrar el matrimonio del rey Alfonso XII con doña María de las Mercedes de Orleáns.. Este monumento destaca por su perfecta integración con la plaza en la que está situado, en el paseo de la Castellana, con una hermosa zona ajardinada, estanques y una gran cascada.

Tradition and avant-garde meet on Gran Vía. A true lifeline running through the city centre, Gran Vía still maintains that cosmopolitan air for which it has been famous since its birth. Fastfood restaurants vie for space with traditional stores and shops Theatres feature the most talked about musicals, while Gran Vía’s buildings, still possess that seigniorial air.

The statue in honour of Cristopher Columbus was built between 1881 and 1885, to celebrate the marriage between Alfonso XII and María de las Mercedes from OrleánS. This monument is outstanding due to its perfect incorporation into the square in which is it situated, with a beautiful grassy area, ponds and a large waterfall. Foto: José Barea

Plaza de Cibeles

Foto José Barea

Puerta de Alcalá

Se trata de todo un símbolo de Madrid. La fuente, esculpida en mármol, representa a la diosa Cibeles sobre un carro tirado por leones, mientras en sus manos sostiene un cetro y las llaves de la ciudad. La fuente, lugar de celebración de los grandes triunfos del Real Madrid Club. cuenta con numerosos edificios de importancia a su alrededor, como el Banco de España, el palacio de Buenavista, el palacio de Linares (Casa de América), y el palacio de Comunicaciones (Ayuntamiento).

Se trata de uno de los monumentos más conocidos de Madrid. Construida entre 1769 y 1778 por orden del rey Carlos III, y se erigió como arco de triunfo para celebrar la llegada del monarca a la capital. Destaca por su elegancia y proporción, además de por una serie de elementos decorativos en la fachada, con grupos de esculturas, capiteles, relieves y máscaras, entre otros adornos.

This fountain is the most important symbol of Madrid. It was built in marble and represents the goddess Cibeles astride a liondrawn chariot. In her hands she holds a scepter and the keys to the city. The fountain is the venue for celebrations of victories by Real Madrid It is surrounded by a number of important buildings, such as Banco de España, Buenavista Palace, Linares Palace (Casa de América), and the Communications Building (City Hall)

Plaza de España La Plaza de España es una de las más grandes de la ciudad y el lugar donde termina la Gran Vía. En el centro destaca un monumento a Miguel de Cervantes. También destacan arquitectónicamente los edificios: Edificio España, Torre de Madrid y la Casa Gallardo. Es un punto de referencia para los turistas por encontrarse cerca de la Gran Vía, el Palacio Real, el Templo de Debod y el Palacio de Liria.

22

Plaza de España is one of the largest squares in the city and placed where the Gran Via ends. Right in the center stands a monument to Miguel de Cervantes. Outstanding buildings such as : Edificio España, Torre de Madrid and Casa Gallardo are also placed here. It has become a landmark for tourists for being near the Gran Via, the Royal Palace, Templo de Debod and the Palacio de Liria.

nuevos ministerios y cuatro torres

This is one of the most well-known monuments in Madrid. Built between 1769 and 1778 under the orders of King Carlos III, it was designed by Francisco Sabatini and erected as a triumphal arch to celebrate the arrival of the monarch at the capital. The façade, elegant and well-proportioned, features a number of decorative elements with groups of sculptures, capitals, reliefs and masks, among others.

Los Nuevos Ministerios constituyen un complejo gubernamental que alberga las sedes de varios ministerios en el distrito de Chamberí. Todo el conjunto arquitectónico se haya plenamente integrado en el llamado centro AZCA, uno de los centros de negocios y oficinas más importantes de la capital. Cuatro Torres Business Area (CTBA) es un parque empresarial junto al Paseo de la Castellana, en Madrid, construido sobre los terrenos de la antigua Ciudad Deportiva del Real Madrid. The Nuevos Ministerios area constitute a government complex that houses the offices of various ministries in the district of Chamberí. The whole architectural complex has been fully integrated into the area called AZCA, one of the business district in the capital. Cuatro Torres Business Area (CTBA) is a business area near the Paseo de la Castellana in Madrid, built on the grounds of the old training facilities of Real Madrid. Foto: Alfredo Urdaci

23


RUTA HISTÓRICA HISTORICAL ROUTE

5 3

8

4

6 7 9 2

1

1. 2. 3. 4. 5.

La llegada de los Austrias, a partir del siglo XVI y en su mayor apogeo en el siglo XVII, marca el inicio de la monumentalidad que ha dado una de las zonas más renombradas en la capital –el llamado Madrid de los Austrias- en la que destacan, además de la Plaza Mayor, multitud de rincones, iglesias y conventos, llenos de sabor y arte. Las austeras fachadas de este estilo barroco, contrastan con los 24 lujosos interiores de los palacios.

The arrival of the Austrias, from the 16th century onwards - reaching its splendour in the 17th century - brought about the monuments that today make up one of the most famous parts of the city - the so-called “Los Austrias” area- with the Plaza Mayor, many beautiful spots, and churches and convents. The austere Baroque facades contrast with the luxurious interiors of the palaces.

Plaza Mayor Plaza de la Villa Palacio Real Plaza de Oriente Ópera

6. 7. 8. 9.

Calle Arenal Puerta del Sol Calle Alcalá Congreso de los Diputados


RUTA MADRID ACTUAL MADRID TODAY ROUTE

6 1 7 5

2

10 8 4

3

9

La Gran Vía, que se inició a principios del siglo XX, es hoy centro comercial, de diversión y de establecimientos hoteleros. La Castellana, que cruza la ciudad de norte a sur, se encuentran algunos de los más elegantes hoteles de la capital, junto a empresas que han situado sus sedes en modernos y vanguardistas edificios. Siendo importante el legado arquitectónico que ha recibido Madrid, sin duda, su gran riqueza artística se encuentra en las pinacotecas. 26

The Gran Vía, which was built at the beginning of the 20th century, is a place for shopping, leisure and hotels. The Paseo de La Castellana, which crosses the city from north to south, has some of the most elegant hotels in the city, as well as company headquarters in modern and avant-garde buildings. And together with the beautiful architecture in Madrid, there are also many art galleries.

1. Plaza de españa

6. colon

2. gran vía

7. serrano

3. callao

8. puerta de Alcalá

4. cibeles

9. retiro

5. paseo recoletos

10. VENTAS

Si dispone de tiempo, puede usar el Metro desde Retiro para visitar la Plaza de Toros de Ventas You can also continue your visit by Metro from Retiro to Ventas and visit de bullring.

27


RUTA CULTURAL CULTURAL ROUTE Tres museos, situados muy cercanos entre ellos, han configurado el ya conocico como Paseo del Arte. Son el Museo del Prado, el Museo Thyssen Bornemisza y el Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía. El Barrio de las Letras es un céntrico barrio de la ciudad de Madrid en el que han vivido y escrito algunos de los grandes literatos de España. Hoy es un área que combina literatura, bohemia, diversión, compras y buena gastronomía. The well-known Paseo del Arte is made up of three remarkable museums, situated very close to one another: the Prado Museum, the Thyssen Bornemisza Museum, and the Queen Sofía National Art Centre Museum.

4

The area known as the Barrio de las Letras (Literary Quarter) is a neighbourhood in the centre of Madrid where some of Spain’s greatest literati have lived and written over the years. Today it is an area which combines literature, a bohemian atmosphere, entertainment, shopping, and good food.

5

3

2

1

28

1. 2. 3. 4.

Reina Sofía CaixaForum Museo del Prado Museo Thyssen

5. Barrio de las Letras (Calle Huertas, Plaza de Santa Ana)


RUTA TAPAS TAPAS ROUTE Una costumbre muy arraigada en Madrid es la del “tapeo”, que consiste en ir de bar en

4 1 2

3

5

bar comiendo raciones, algunas de ellas auténticas creaciones gastronómicas, asequibles para todos los bolsillos. En las tapas madrileñas está representada casi toda la gastronomía española. Excelentes mariscos, jamón y embutidos de ibérico, encurtidos variados, preparaciones autóctonas como las gambas con “gabardina”, los callos o los caracoles, ahumados, quesos excelentes, pinchos y cazuelas y todas las clases de vino de la variada geografía hacen a Madrid capital de las tapas. Además, es una perfecta excusa para recorrer el casco histórico de la ciudad. Sienta el ambiente popular y animado de sus tabernas y mesones, y pasee por las zonas de tapas, que son muchas. De entre ellas sobresalen las del centro antiguo, con lugares como Sol, La Latina, la plaza de Santa Ana, la Cava Baja y la Cava Alta y la Plaza Mayor. Aproveche la ocasión para conocer tascas con siglos de historia. Muchas de ellas están decoradas con azulejos, mesas de mármol, columnas y bancos de madera: entrar en su interior es como retroceder en el tiempo. Si prefiere tapas más vanguardistas e imaginativas, de elaboración sofisticada y presentación original, puede acudir al barrio de Salamanca, donde abundan este tipo de locales. Going out for tapas is a deep-rooted custom in Madrid. It consists of going from bar to bar eating “raciones” (literally, servings), some of which are genuine gastronomic creations, within the reach of all budgets. Madrid’s tapas represent almost all the Spanish gastronomy. Thanks to the excellent seafood, Iberian ham and cold meat, a variety of pickled vegetables, typical dishes such as prawns in batter, tripe or snails, excellent cheese, “pinchos” and casseroles, and all types of wine from all over the country, Madrid is the capital of tapas. It is also the perfect excuse to discover the historic centre of the city. Experience the bustling, lively atmosphere of its taverns and restaurants, and stroll through the areas packed with tapas bars. The most outstanding areas for tapas are in the old town, such as Sol, La Latina, Plaza de Santa Ana Square, Cava Baja and Cava Alta, and Plaza Mayor Square. Make the most of the occasion to discover bars with centuries of history. Many of them are decorated with tiles, marble tables, columns and wooden benches: inside you will feel transported back in time. If you prefer more avant-garde, imaginative, sophisticated tapas with the most original presentation, head for the Salamanca neighbourhood, where there are many places of this type.

1. Mercado de san miguel 2. cava de san miguel 3. la latina 4. plaza mayor 5. plaza santa ana

30

31


GASTRONOMÍA GASTRONOMY Los menús más elaborados en restaurantes de lujo, la oferta que le espera en la capital de España es muy variada. Le invitamos también a participar de una tradición que forma parte de la vida de la ciudad, como es el ir de “tapas”: pequeñas porciones de comida que cuentan con auténticos devotos. En Madrid, como en el resto de España, la gastronomía es un arte. Lo va a notar en cuanto venga a cualquiera de los restaurantes, bares, tascas y tabernas que hay por toda la ciudad. La lista de manjares es casi infinita. La cocina madrileña ha recibido a lo largo de su historia influencias de otras zonas de España, pero aún así tiene recetas típicas y castizas. No se vaya sin probar el cocido, su plato estrella. Y si usted es goloso, pida de postre unas torrijas: seguro que quiere repetir. Madrid es una ciudad hospitalaria y abierta, y esta característica también se refleja en los fogones. En sus calles va a encontrar establecimientos especializados en cocina regional de toda España. Es lo que sucede, por ejemplo, en el Paseo de la Gastronomía. Se trata de un gran espacio situado en el Recinto Ferial de la Casa de Campo, el pulmón verde de la capital, con diez restaurantes situados en edificios que son réplicas de la arquitectura tradicional emblemática de España. Aquí va a disfrutar de la mejor cocina mediterránea, así como de los platos típicos de Galicia, Asturias y el País Vasco, en un entorno de jardines y zonas de juego para los más pequeños. Foto: Escarabajo Amarillo

Discover Madrid through its gastronomy. From simple home-style recipes to the most elaborately prepared menus in luxury restaurants, there is a huge variety on offer in the Spanish capital. We would also invite you to take part in a tradition that forms part of the life of the city - going out for “tapas”: small plates of food that people go crazy for. In Madrid, as in the rest of Spain, gastronomy is an art. You will notice if you visit any of the restaurants, bars, pubs and taverns to be found all over the city. There are endless delicacies to try. Madrid’s cuisine has received influences from other parts of Spain throughout its history, but it still has its own typical, traditional recipes. Be sure to try cocido (chickpea casserole), its most famous dish. If you have a sweet tooth, then order torrijas (fried bread with honey or sugar) for dessert: you are bound to go for seconds. Madrid is a hospitable, open city, and this characteristic is also reflected in the cooking. In the streets of Madrid you will find establishments specialising in regional cuisine from all over Spain. This is the case, for example, on the Paseo de la Gastronomía (Gastronomy Route). This is a large area at the Casa de Campo Exhibition Centre. The Casa de Campo is Madrid’s largest green area, with ten restaurants situated in buildings that are replicas of Spain’s traditional, emblematic regional architecture. Here you can enjoy the best Mediterranean cuisine, as well as typical dishes from Galicia, Asturias and the Basque Country, surrounded by gardens, with a play area for the little ones. 32

Foto: NoPhoto


madrid city center map madrid city center map

2

1

1 6

6

5

5

4

4

3

3

2

34

A

B

C

D

E

F

G

H

35


TEATRO Y MUSICALES THEATRE & MUSICALS

Madrid ofrece la oportunidad de disfrutar de lo mejor de los escenarios en cualquiera de sus géneros: comedia, musicales, drama, apuestas alternativas, vanguardistas, ópera, etcétera. La oferta teatral es muy completa y la mayoría de las producciones de nueva creación en España se estrenan en la capital, en cualquiera de los teatros que se reparte por la ciudad, la mayoría en los distritos del centro de la ciudad. En Madrid también podemos disfrutar de grandes espectáculos internacionales que se instalan por temporadas en la capital.También existe espacio para las creaciones más innovadoras o incluso el teatro clásico. El Instituto Nacional de Artes Escénicas y Musicales defiende estas producciones a través de varias instituciones (Teatros Pavón, Valle Inclán, María Guerrero, y de la Zarzuela) . También la Comunidad de Madrid lo hace desde los Teatros del Canal y el ayuntamiento de la capital desde el área de las artes (Teatro Español, Fernán Gómez, Circo Price). Madrid offers the chance to spend an unforgettable evening in the theatre with a whole range of plays every season at theatres all over the city. You can also enjoy musicals, some are completely original, and you’ll only find them in Spain. Others are adapted classics not to be missed, and which in Madrid can be enjoyed in unique style. To get an idea of the wide offer of musicals you’ll find, just take a stroll down the Gran Vía and see the theatres on both sides of the streets. Most of the shows are clustered around this area, in theatres downtown in Madrid. But there are other great theatres where you can enjoy new works or classics. Public institutions (national, regional or local) offer a wide variety of shows at any of the public theatres: state owned theatres (Pavón, Valle-Inclán, María Guerrero, Zarzuela), Teatros del Canal (managed by the region of Madrid) or those owned by the city of Madrid (Español, Fernán Gomez or Circo Price).

36


MADRID EN UN FIN DE SEMANA MADRID IN A WEEKEND O lo que es lo mismo: ¿qué ver en Madrid en dos días? esa es una de las grandes preguntas que nos llegan a Madrid Irresistible por parte de aquellos que quieren visitar Madrid y conocer los lugares, monumentos, museos, etc imprescindible en su escapada para hacer turismo por la capital. Si vas a estar 2 ó 3 días paseando por la capital nuestra propuesta no puede empezar en otro sitio que el llamado “Paseo del Arte”. En realidad su nombre es Paseo del Prado y va desde Atocha a Neptuno, reuniendo en apenas 750 metros tres museos impresdindibles: El Prado, el Reina Sofía y el Thyssen. No son los únicos atractivos culturales, en la zona también está CaixaForum y si es amante de la naturaleza, el Jardín Botánico o el Retiro están muy cerca. Prácticamente en el mismo lugar puede iniciar una ruta cultural por el Barrio de las Letras, visite las calles Huertas y Prado, el Congreso de los Diputados, y la Plaza de Santa Ana. Aproveche y tome alguna tapa en los locales cercanos. Casi sin darse cuenta habrá llegado a la Puerta del Sol, centro neurálgico de la ciudad. Desde este lugar puede empezar cualquier ruta, una histórica adentrándose en el Madrid de los Austrias, por las calles Arenal o Mayor, visitando la Plaza de la Villa, la Plaza Mayor, el Teatro Real y terminando en el Palacio Real . No olvide visitar las plazas y jardines que rodean el Palacio o la Catedral de la Almudena. Si tiene hambre, puede visitar el Mercado de San Miguel, y sus calles adyacentes o incluso bajar un poco más hasta el barrio de La Latina. Otro recorrido que puede iniciar desde la Puerta del Sol es el de las calles Preciados o Carmen, hasta la Gran Vía, y contemplar el Madrid más contemporáneo, las tiendas de moda y los barrios más alternativos: Malasaña, Chueca. Baje hasta Cibeles, y siga hasta la Puerta de Alcalá aquí también puede adentrarse en las zonas más clásicas y las tiendas de moda más cotizada en el barrio de Salamanca. No nos queremos dejar atrás otro recorrido desde la Gran Vía, este hacia la Plaza de España y luego hacia el Parque del Oeste donde, probablemente quede sorprendido por algo que no se espera: un templo egipcio instalado en el centro de Madrid, y por cierto, con unas vistas maravillosas hacia el oeste. Perfecto para la puesta de sol. 38

What to see in Madrid in two days? That is one of the main questions that we receive from visitors here in Madrid Irresistible. Madrid has plenty of activities and places to be visited: monuments , museums, on walk tours, parks, shopping places, etcetera. People usually spend 2 or 3 days walking through the capital so our proposal is to start your visit at the known area of : “Paseo del Arte” . Actually its name is Paseo del Prado and it goes from Atocha to Neptuno , just a 750 meters walk where the three great museums of the city are located: Prado , Reina Sofia and Thyssen . They are not the only cultural attractions of the area, where you can also find CaixaForum, or in case you love nature: the Botanical Garden and “El Retiro” are very close. Quite close to the great museums, you may continue your visit with our cultural route. through the Barrio de las Letras , go along Huertas and Prado streets , see the Spanish Parlament, and stop by Plaza de Santa Ana and in case you are hungry enjoy any of the tapas at the restaurants around. Almost without realizing of it… you have reached the Puerta del Sol , the heart of the city. From here you can start any route , a historic walk into the Madrid de los Austrias , by Mayor and Arenal streets , visiting Plaza de la Villa , Plaza Mayor, the Royal Theatre and ending at the Royal Palace. Be sure to visit the squares and gardens surrounding the Palace and the Almudena Cathedral . If you’re hungry now , do not doubt it: Mercado de San Miguel is your place, but also all the streets around offer a wide variety of Spanish gastronomy. If you are a gastronomy lover: go dowh to “La Latina “ district. Another route that can be started from the Puerta del Sol is going up at Preciados or Carmen streets towards the Gran Via. This is the modern Madrid, with trendy shops, and alternative neighborhoods such as Malasaña or Chueca (gay district). Go down the Gran Vía until you reach the Cibeles square, and then the Puerta de Alcalá, a perfect place to go shopping around at the Barrio de Salamanca. Serrano is the Street for those who want the last fashion designs. We do not want to make you miss the opportunity to go to the other side of the Gran Vía, and go down towards Plaza de España and then visit Parque del Oeste, a big park where you will find an unexpected monument: an Egyptian temple just in the center of Madrid, and by the way, with great views to the west. A great place to see the sunset. 39


MÚSICA MUSIC Los locales de la Asociación de Salas de Música en Directo La Noche en Vivo albergan todas las noches una amplia oferta de actuaciones musicales. Artistas consagrados y nuevos talentos, cantautores y grupos de rock, conciertos de jazz o de música electrónica para disfrutar de la música en estado puro. Flamenco: Por el centro de la ciudad hallarás locales míticos y de gran tradición como El Corral de la Morería, el Café de Chinitas, Casa Patas, Torres Bermejas o el Corral de la Pacheca. Mientras te tomas una copa, pruebas unas tapas o cenas tranquilamente descubrirás un espectáculo muy emocionante, que rebosa autenticidad, pasión y sentimiento. En Madrid tendrás baile, cante y ritmo hasta la madrugada. Si quieres prolongar la fiesta, puedes continuar luego en los bares de estilo flamenco que existen, donde la gente se arranca a bailar y a dar palmas fácilmente. Durante la semana, muchos de ellos también programan conciertos y actuaciones en vivo.

¿Quieres más? visita madridirresistible.com o escanéa este código con tu móvil o tableta • • • • •

Descarga la PDF de esta revista Consulta nuestro blog Contacta con nosotros Conoce las últimas novedades Síguenos en Facebook y Twitter

Want more? Every night, venues pertaining to the Live Music Venues Association La Noche en Vivo host a wide range of live music shows. Across the city you’ll find everything from acclaimed to up-andcoming artists, singer-songwriters to rock bands, jazz concerts or electronic music sessions to enjoy music at its best. Flamenco: In the city centre you’ll find legendary and traditional places such as El Corral de la Morería, Café de Chinitas, Casa Patas, Torres Bermejas and El Corral de la Pacheca. Have a drink, try some tapas or have dinner while watching a very exciting show that overflows with authenticity, passion and feeling. In Madrid you’ll find dancing, singing and rhythm until the early hours. If you don’t want the party to end, later on you can go to flamenco-style bars where people start dancing and clapping spontaneously. During the week many of them organise concerts and live performances. 40

visit madridirresistible.com or scan this code with your tablet or mobile • • • • •

Download PDF versión Check out our blog Get in touch with us Read the latest news Follow us on Facebook & Twitter


VIDA NOCTURNA NIGHT LIFE Madrid goza de una animada vida nocturna, especialmente durante los fines de semana. Discotecas, bares, cafeterías, salas y locales de moda distribuidos en diferentes zonas de ocio y barrios madrileños permiten disfrutar del mejor ambiente nocturno.

1

Su marcha nocturna tiene fama internacional. Y es que si existe una ciudad en la que bailarás toda la noche cualquier tipo de música, encontrarás gente de diferentes nacionalidades y conocerás locales de los estilos más diversos, ésa es Madrid.

2

Verás que los ambientes cambian según por la zona por la que te muevas. Si quieres una noche llena de distinción, date una vuelta por el barrio de Salamanca(1). Si prefieres algo más underground con música rock y pop alternativo, no faltes al barrio de Malasaña(2). Y para encontrar las discotecas, salas y clubes de moda con sesiones de los mejores dj´s, además de algún rostro famoso, nada como recorrer el centro por la zona de Gran Vía y Sol(3). Aunque cualquier momento es bueno en Madrid para bailar y conocer a gente, el mayor ambiente lo disfrutarás de jueves a sábado a partir de media noche. Madrid comes alive at night, and especially at the weekend. Discos, bars, cafés and fashionable clubs in Madrid’s different leisure areas and districts all offer the chance to enjoy a first-rate atmosphere by night. Its lively nightlife is famous all over the world. If there’s one city where you know you’ll be able to dance all night long to whatever music you like, where you’ll come across people from hundreds of different nationalities and discover venues in every possible style, that city is bound to be Madrid.

3

You’ll see how the atmosphere changes depending on the area. If you’re looking for an evening with a little refinement, take a stroll around the Salamanca district(1). If you prefer something more underground with rock and alternative pop, head for the Malasaña neighbourhood(2). And to find the latest hip discos and clubs with sessions by the best djs, as well as the chance to spot a few famous faces, the best place to go is the centre, in the area around the Gran Vía and Sol(3).

42

Although any time in Madrid is a good time for dancing and meeting people, you’ll find the best atmosphere on Thursdays to Saturdays, starting around midnight.

43


LGTB LGTB Chueca, donde desaparecen los tapujos para dar paso a la diversión y a la tolerancia. En la zona abundan los locales transgresores, las discotecas tecno y los pubs de diseño. De hecho, este barrio siempre ha sido ejemplo de modernidad y fue donde surgió la famosa “movida madrileña”. Por eso, además de ser el área preferida por el colectivo gay y transexual, cada vez son más los que salen por estas calles para vivir la noche. En verano, tienes que visitar las terrazas de los alrededores de la plaza de Chueca, que siempre tienen buen ambiente. Y, por supuesto, si quieres conocer todo cuanto te ofrece la ciudad de Madrid más abierta, visítala durante la celebración del Orgullo Gay (última semana de junio). Durante esos días hay conciertos y espectáculos en la calle y tiene lugar el desfile de carrozas y disfraces, que inunda la zona de banderas del arco iris. Fotos: FELGTB

Chueca area, where all inhibitions have been cast aside to make way for fun and tolerance, and where you’ll find a whole host of wicked venues, techno discos and designer clubs. In fact this neighbourhood has always been a beacon of modernity, and was the birthplace of the famous “movida madrileña” (a countercultural movement of the 70s and 80s). And as well as being the favourite hangout of the gay and transsexual community, the streets in this area are becoming more and more popular with anyone looking for first-rate nightlife. In summer, it’s well worth visiting the outdoor terraces in the surroundings of the Plaza de Chueca square, where you’re always guaranteed to find a great atmosphere. And of course if you want to see for yourself everything that’s on offer in this most openly tolerant of cities, why not visit Madrid during Gay Pride Week (last week of June)? The event features open air concerts and shows, as well as a parade of floats and fancy dress, while the whole area is awash 44 with rainbow flags.

45


QUE HACER WHAT TO DO La ciudad de Madrid ofrece numerosas posibilidades para no parar. Además de pasear por el centro de la ciudad, hacer turismo de compras o visitar alguno de los grandes museos de la ciudad, usted puede adecuar su visita a lo que más le interese. Existen museos más tematizados que le permitirán conocer la historia de los grandes clubes de fútbol de la capital, conocer réplicas de grandes personajes de la historia o tocar incluso las obras expuestas, así como recintos centros culturales de fundaciones privadas con una gran riqueza expositiva. Si prefiere conocer la ciudad con un guía, bien a pie, en bicicleta o la última moda: hacerlo en segway,. moto o en coche eléctrico. Son varias las empresas que le ofrecen la posibilidad de contratar un tour guiado, o bien de que usted alquile su propio medio de transporte durante horas, o varios días, para conocer Madrid a su aire.

The city of Madrid offers many possibilities to not stop during your visit. Besides walking through the city center, shopping, or visiting one of the great museums of the city, you can customize your visit to your own interest. Priate foundations and museums offer you the possibility to visit great exhibitions. Themed museums allow you to plan a really interesting day for you: know the history of any of the great football teams of the capital, have a pic with your favorite celebrity made up of wax or even touch the pieces of a museum opened for blind people You can also visit the city with any of the guided services that offer it on walk, on bike or on a Segway. Or, if you rather doing it on your own, do not doubt on renting a bike or an electric car to do so quicker and easier. 46


PARQUES Y JARDINES PARKS & GARDENS Casa de Campo

Real Jardín Botánico

Montar en bici, practicar piragüismo, descender en caída libre, conocer un oso panda, observar la ciudad desde las alturas, comer arroz con bogavante, ver una exposición o pasear por la vega del arroyo de Meaques son algunas de las múltiples opciones que oferta este parque.

Con una historia de más de 250 años, destacan un herbario con más de un millón de pliegos, la biblioteca, el archivo y una muestra de 5.000 especies de plantas vivas. Su invernadero conserva plantas de otras latitudes, desde extrañas orquídeas a plantas carnívoras. La entrada cuesta 3€.

Ride a bike, go canoeing, free fall, meet a panda, observe the city from up high, treat yourself to rice with lobster, see an exhibition or stroll along the Meaques Stream. When you visit this park, one thing you will never do is get bored.

Designed 250 years ago, it invites visitors to enjoy a pleasant stroll through thousands of live plant species. Among its collections there is a herbarium with over one million specimens, a library and an archive of drawings, as well as an exhibition of 5,000 live plant species. Admission is 3€.

DIVERSIÓN LEISURE PARKS Jardines de Sabatini Campo del Moro

Parque de Atracciones. Amusement Park Más de 40 excitantes atracciones mecánicas nos esperan a tan sólo unos minutos del centro de Madrid. A montañas rusas míticas se suman impresionantes aparatos.

El Palacio Real lo rodean tres jardines: Plaza de Oriente, Sabatini y el Campo del Moro. Estatuas, fuentes y vegetación componen un entorno natural magnífico, a la altura del propio palacio. Caminando por el Campo del Moro es fácil encontrarse con pavos reales sueltos, cisnes y patos.

More than 40 exciting rides and attractions await just minutes from the centre of Madrid. Attractions such as The Tornado, The Shuttle and The Turbine can be found alongside legendary roller coasters.

Parque Warner. Warner Theme Park Un parque que trae a nuestro país toda la magia y la espectacularidad de Hollywood. El parque, situado en la localidad de San Martín de la Vega, se estructura en torno a cinco áreas temáticas diferentes.

The Royal Palace is a monument surrounded by three gardens: Plaza de Oriente, Sabatini and Campo del Moro. Statues, fountains and lush vegetation combine to create a magnificent natural setting as grand as the palace itself. Take a walk through the Campo del Moro and you are sure to come across strutting peacocks, swans and ducks.

The Warner Bros Park in the south of Madrid, brings to our country all the magic and razzle-dazzle of Hollywood. The park is located in the town of San Martín de la Vega, and is divided into five themed areas.

Faunia Este parque temático de la naturaleza recrea diferentes hábitats del planeta. Se divide en 13 áreas temáticas pensadas para descubrir los detalles de las distintas especies que las habitan. This nature theme park recreates some of the different habitats on the planet. It is divided into 13 themed areas designed to reveal all the details of the different species that inhabit them.

Madrid Zoo – Aquarium Ofrece al visitante un recorrido por la fauna a través de más de 2.000 animales. El Aquarium exhibe impresionantes especies. En el Delfinario se realizan espectáculos. En el Aviario se encuentran aves rapaces y exóticas en libertad.

Retiro Situado en el corazón de Madrid, sus orígenes se remontan al reinado de Felipe IV, cuando se construyó el Palacio del Buen Retiro y en época de Fernando VII se construye el embarcadero del estanque. Entre los espacios más destacados del parque se encuentran el gran estanque con el monumento a Alfonso XII, la Casa de Velázquez y el Palacio de Cristal y la Rosaleda. Located in the heart of Madrid, its origins date from the reign of Philip IV, when the Buen Retiro Palace was built and the pier on the pond during the reign of Ferdinand VII. Among the most prominent spots, the park includes the great pond with the monument to Alfonso XII, the Casa de Velázquez and the Crystal Palace and the Rosaleda rose garden.

48

It offers visitors a tour of the fauna through over 2,000 animals. The Aquarium has notable species on display while the Dolphinarium stages various spectacular shows. The Aviary is home to birds of prey and exotic species flying free.

Parque del Oeste En Madrid contemplar la puesta de sol en el Parque del Oeste resulta algo mágico. Suba hasta el Templo de Debod, un monumento egipcio del siglo II a. de C., y compruébelo: las vistas son espectaculares. One of the most magical experiences in Madrid is to sit in the Parque del Oeste and watch the sun go down. Climb up to the Debod Temple, an Egyptian monument from the 2nd century BC and find out for yourself: the views are spectacular.

IMAX - Madrid

Madrid río El proyecto Madrid Río ha dado como resultado un gran parque lineal de más de 10 kilómetros de longitud que integra la ribera del afluente madrileño en el centro de la ciudad y establece un marco rodeado de vegetación. The Madrid Río project originated when the section of the M-30 ring road running parallel to the Manzanares River was moved underground, resulting in an area of parkland 10 kilometres long. Foto: NoPhoto

Sus espectáculos de imagen y sonido envuelven al espectador para hacerle sentir el protagonista. El IMAX de Madrid combina tres sistemas de proyección diferentes: IMAX, IMAX3D y OMNIMAX. Its sound and film shows totally envelop the spectators and offer the sensation of actually being part of the experience. The IMAX cinema in Madrid combines three different screening systems: IMAX, IMAX3D and OMNIMAX.

Planetarium Creado con fines divulgativos y pedagógicos, uno de sus objetivos es provocar en el visitante un interés por el Cosmos a través de exposiciones, conferencias o talleres para todos los públicos. Created primarily for the purpose of teaching and informing, one of its objectives is to encourage interest in the cosmos through exhibitions, talks, courses and workshops for a public of all ages.

49


EN FAMILIA WITH THE FAMILY Madrid ofrece una gran oferta de ocio destinada al disfrute de las familias, para que tanto mayores como pequeños puedan disfrutar de su estancia en Madrid y que la visita sea tan rica cultural e históricamente como divertida y ociosa. Madrid cuenta con parques temáticos para el disfrute de los más pequeños, recintos en los que contemplar y valorar la riqueza de la naturaleza, tanto la flora como la fauna. Entrar en contacto con la naturaleza es posible si visita alguno de estos parques. También puede disfrutar de los espectáculos dirigidos a niños: la cartelera es rica en teatro, musicales y propuestas para que los más pequeños disfruten de su estancia en la ciudad y que los mayores puedan pasar el tiempo con ellos.

VERANO EN MADRID SUMMER IN MADRID Madrid offers a wide variety of leisure activities for families, fun for kids but also for adults who want to spend their days in Madrid with children with both cultural and historial enrichment, and also fun and enjoyment. Madrid has various theme parks for kids leisure. Some of those places are made up for understanding nature, both flora and fauna are well represented in those parks, where getting in touch with nature is possible visiting them. You can also enjoy shows for kids. Theatres billboards offer plenty of shows: magic, comedy, musicals and even theatre in English. The whole family may enjoy their stay in Madrid and adults spend their time together with kids. 50

Llega el verano a la capital y con él las altas temperaturas, los días largos y también una infinidad de actividades tanto al aire libre, como resguardados del sofocante calor en espacios bien resguardados del sol. Lo mejor de Madrid en verano es poder disfrutar de las tardes y las noches paseando por la calle, cenando o tomando algo en alguna terraza, o aprovechar toda una agenda de actividades (teatros, conciertos, fiestas, …) en plena calle o en un parque. Summer is already here in Madrid and that means high temperatures, longer days and endless outdoor activities, but also places where you can shelter from the sweltering afternoon heat. Best of Madrid in Summer is enjoying the sunset with a nice walk downtown (sunset at Templo de Debod is a must), having dinner or just a drink in a terrace and then take advantage of a full agenda of activities (theaters, concerts, parties, ...) on the street or in a park. 51


verano en madrid summer in madrid Una de las mejores ideas para refugiarse del calor es visitar los parques de la ciudad. Los más modernos como el Juan Carlos I o Madrid Río, aun carecen de grandes extensiones arboladas y a la sombra, pero en el caso de Madrid Río resultan ideales para refrescarse con su “Playa de Madrid”. El Retiro, un espacio de relax en pleno centro, cuenta incluso con programación cultural con títeres para los más pequeños. Otros parques importantes como el del Oeste (con el Templo de Debod), el de Tierno Galván (Planetario e IMAX) o la Casa de Campo (Parque de Atracciones, Zoo-Aquarium) cuentan con sus propios recintos para el ocio. Nuestra recomendación particular es el parque “El Capricho”, un gran desconocido incluso para muchos madrileños, al que se puede llegar fácilmente en metro (Metro: El Capricho), pero recuerde que sólo abre los fines de semana. Además, y si no lo conoce, puede también visitar el Real Jardín Botánico, con ejemplares traídos de todo el mundo (eso sí, recuerde que la entrada cuesta 3€). Si prefiere escaparse y visitar zonas alejadas de la ciudad tampoco tiene que irse muy lejos. La Sierra de Madrid ofrece numerosas rutas, algunas muy refrescantes y recomendables. La piscina natural en Rascafría es una de las opciones más tentadoras para los madrileños, pero también puede bañarse en el embalse de San Juan (San Martín de Valdeiglesias), la playa de Alberche (Aldea del Fresno) o la charca verde en el cauce del río Manzanares (La Pedriza).

“Le recomendamos que visite el parque de El Capricho, un gran desconocido incluso para los madrileños” Los amantes de la cultura están de enhorabuena este verano. Madrid se convierte en la capital mundial del arte pop con dos exposiciones que estarán en la capital todo el verano y que probablemente se conviertan en las más visitadas del año. Por un lado el Museo Thyssen-Bornemisza organiza “Mitos del Pop” una gran exposición con los obras de los grandes artistas de este movimiento. Mientras tanto, el Museo Reina Sofía acerca a Madrid los trabajos más importantes de Richard Hamilton, uno de los precursores de esta corriente. No son las únicas exposiciones que destacan este verano: PHotoEspaña acerca el mundo de la fotografía a los ciudadanos, con exposiciones en numerosas salas y locales por todo Madrid. Por su parte, el Museo del Prado apuesta por reunir en una exposición las grandes obras de El Greco para mostrar su influencia en la pintura moderna. La agenda musical para este verano la marca “Veranos de la Villa”, un certamen que todos los veranos, desde los años 80, acerca a la capital a grandes creadores musicales de todos los géneros: flamenco, soul, pop, rock, R&B, jazz, reggae, … además en los últimos años se ha enriquecido el festival, agrupando bajo su marca actividades, teatrales, de danza, talleres, títeres, exposiciones, … en definitiva: toda la agenda cultural organizada por el Ayuntamiento de Madrid durante el verano. De entre todas las actividades, destacaremos una: la posibilidad de ver cine al aire libre, con el cine de verano del Parque de la Bombilla y la programación de Fescinal.

Summer is already here in Madrid and that means high temperatures, longer days and endless outdoor activities, but also places where you can shelter from the sweltering afternoon heat. Best of Madrid in Summer is enjoying the sunset with a nice walk downtown (sunset at Templo de Debod is a must), having dinner or just a drink in a terrace and then take advantage of a full agenda of activities (theaters, concerts, parties, ...) on the street or in a park. One of the best ideas to avoid the heat is visiting any city park. Juan Carlos I park (north) or Madrid Rio (south) are modern parks still with not many trees to provide shade areas. But we have to mention that in the last few years Madrid has opened the “Beach of Madrid” at Madrid Río, a place to enjoy the sun next to ground fountains. El Retiro, a relaxing space in the city center, has its own cultural life, specially for kids with puppets shows. Other major parks are: Parque del Oeste (Templo de Debod), the Tierno Galván (Planetarium and IMAX) or Casa de Campo (Amusement Park, Zoo-Aquarium) the three of them with their own venues for leisure. We recommend you to visit El Capricho”, largely unknown even to many locals, but easily reached by underground (Metro: El Capricho). Remember: is only open on weekends. You can also visit the Royal Botanic Garden (next to the Prado Museum), with specimens brought from all around the world (entry costs 3€). If you prefer to get away and visit remote areas from the city, you may check : Sierra de Madrid which offers many routes, some very refreshing for hiking. The natural pool in Rascafría is one of the most tempting options for locals. Swimming at the San Juan reservoir is also an option (at San Martin de Valdeiglesias) or maybe at the Alberche Beach (Aldea del Fresno). Last, but not least, an option for hikers: the “charca verde” (a tiny lake) at the Manzanares River (La Pedriza). Culture lovers are in luck this summer. Madrid is the world capital of pop art with two exhibitions that

“We recommend you to visit El Capricho” park, largely unknown even to many locals” will be in the capital throughout the summer and will probably become the most visited of the year. The Thyssen-Bornemisza Museum organizes “Pop Myths” a major exhibition with works from the great artists of this trend. Meanwhile, the Reina Sofia Museum brings to Madrid the most important works from Richard Hamilton, one of the forerunners of Pop Art. Those are not the only exhibitions to highlight this summer: PhotoEspaña brings the world of photography closer to citizens, with several exhibitions in different venues downtown Madrid. Meanwhile, the Prado Museum in make its bid with great works from El Greco, to show his influence on modern painting. Music is also an important part of Madrid agenda for summer. “Veranos de la Villa”: an event that every summer, since the 80s, brings major music artists of all genres to the city: flamenco, soul, pop, rock, R & B, jazz, reggae, …. Recently, this festival has been enriched its program by adding different events to its schedule: activities, theater, dance, workshops, puppet shows ... in short: all cultural events organized by the city of Madrid during summer . Among all the activities, highlight one: summer cinema at “Parque de la Bombilla”, a big screen to watch movies outdoor. 53


DEPORTES SPORTS

En Madrid harás realidad el sueño de visitar un campo de fútbol de leyenda. Y el de visitar por primera vez en la historia, el vestuario del Real Madrid o sentarte en el banquillo como si fueras a dirigir un partido. Lo podrás hacer en el estadio del Real Madrid, donde tendrás la oportunidad de ver partidos espectaculares, visitar su sala de trofeos o comer con vistas al campo. Además, el Atlético de Madrid, el otro equipo de la ciudad, también juega competiciones internacionales y tiene fama de protagonizar partidos emocionantes. Sin embargo, no todo es fútbol. Hay otros deportes profesionales con citas imprescindibles como el Madrid Open de tenis. Además, Madrid acoge dos pruebas atléticas de renombre como el Maratón y la San Silvestre y también puede acudir a algún partido de baloncesto profesional del Real Madrid o el Estudiantes. Una muestra más de que Madrid está volcada con el deporte. In Madrid, football fans can live their dream by visiting a legendary football pitch, and for the first time, Real Madrid changing rooms, where you could sit on the bench as though you were about
to manage a game. You can do all this in the Santiago Bernabeu stadium, where other options include witnessing spectacular matches, visiting the trophy rooms and enjoying a meal overlooking the pitch. Madrid’s other team, the Atlético de Madrid, is also a fixture at international competitions and is well-known for its performance in several thrilling matches. However, football isn’t everything. There are other unmissable events such as the Madrid Tennis Open. The city is also home to two famous athletics events, the Marathon and the San Silvestre race. Madrid is also home of two professional basketball teams: Real Madrid and Estudiantes. Just another example of Madrid’s wholehearted commitment to sport.

54


plano cercanías cercanias MAP Red de Cercanías en las Zonas del Abono Transportes del Consorcio Regional de Transportes de Madrid

Aranjuez Un casco antiguo Conjunto Histórico-Artístico, palacios reales y jardines a orillas del Tajo. Los conceptos de la Ilustración, acomodados al desarrollo urbanístico de las ciudades, se plasman aquí. Declarada Paisaje Cultural de la Humanidad.

C2

An old quarter which is a Historic-Artistic Site, royal palaces, and gardens on the banks of the Tagus. The ideas of the Enlightenment, adapted to the urban development of cities, are embodied here. It was declared a World Heritage Site.

Cercedilla

Chinchón

Los Molinos

Las Zorreras

B3

Villalba

7

Torrelodones Las Matas Pinar de las Rozas

Pitis

Ramón y Cajal

Fuente de la Mora

ZARAGOZA

Majadahonda

A

B1

2

Cuna de Miguel de Cervantes, autor de “El Quijote”, y de una de las universidades más prestigiosas de España, ha sido declarada Patrimonio de la Humanidad por su rico patrimonio monumental, formado por iglesias, conventos y universidad.

0 Sol

Aravaca

1 2 3

Príncipe Pío

6 10 R

Aeropuerto T4

(*) Azuqueca Meco Alcalá de Henares Universidad Nuevos Ministerios Alcalá de Henares 6 8 10 La Garena Torrejón de Ardoz San Fernando Recoletos 7 Coslada 9 Vicálvaro Atocha Sta. Eugenia 1 1 Vallecas El Pozo Asamblea de Madrid-Entrevías

1 10

El Barrial-Centro Comercial Pozuelo Pozuelo

Guadalajara (*)

1

8

Chamartín

Las Rozas

B2

Alcalá de Henares

6 Embajadores Méndez Laguna Pirámides Delicias Álvaro 5 5 Aluche Doce de Octubre Fanjul Las Águilas Orcasitas 10 Cuatro Vientos Puente Alcocer S. José de Valderas 12 Alcorcón 3 Villaverde Alto Las Retamas Zarzaquemada 12 Móstoles Las 12 Leganés Margaritas Universidad Parque Polvoranca 3 5

Birthplace of Miguel de Cervantes, author of “Don Quixote”, and home to one of the most prestigious universities in Spain, has been declared a World Heritage Site thanks to its rich monumental heritage: churches, convents and the university.

A

6

Toledo

A

Conocida como “ciudad de las tres culturas”, debido a la convivencia durante siglos de cristianos, árabes y judíos. Conserva un legado cultural en forma de iglesias, palacios, fortalezas, mezquitas y sinagogas. Es Patrimonio de la Humanidad.

B1

Known as the “city of the three cultures” as Christians, Arabs and Jews lived together for centuries. Toledo preserves a cultural legacy formed by churches, palaces, fortresses, mosques, synagogues. Toledo is a World Heritage Site.

Móstoles-El Soto

B2

La Serna 12

B3

Su barrio viejo y su acueducto romano son Patrimonio de la Humanidad. Multitud de iglesias románicas, Catedral y Alcázar componen un majestuoso paisaje que domina estas tierras castellanas. No olvide probar el cochinillo al horno.

12 Getafe

Fuenlabrada Humanes

4 Tranvía de Parla

B1

Villaverde Bajo San Cristóbal de los Ángeles San Cristóbal Industrial 12 El Casar Getafe Industrial Pinto

B2 B3 C1

Valdemoro

Centro

Getafe Sector 3

Segovia

56

Cantoblanco Universidad

Galapagar-La Navata

Only 50 kilometres from Madrid, stands the town of San Lorenzo de El Escorial. Mount Abantos, its pine forests and the Herrería estate form the natural surroundings of this place, which has its focal point in the Monastery of El Escorial.

Sheltered by the Sierra Gredos Mountains we find Ávila, a World Heritage City. Behind the city walls of this Castile-Leon capital there is a valuable set of churches and Renaissance palaces that bear witness to the past wealth of the town.

Universidad P. Comillas

Fuencarral

San Lorenzo de El Escorial

A los pies de la Sierra de Gredos se alza Ávila, Ciudad Patrimonio de la Humanidad. Tras las murallas de esta capital castellano-leonesa se esconde un valioso conjunto de iglesias y palacios renacentistas, testigo del esplendor pasado de la urbe.

Valdelasfuentes

El Goloso

Los Negrales

San Yago

A tan sólo 50 kilómetros de Madrid, está la localidad de San Lorenzo de El Escorial. El Monte Abantos, su pinar y la dehesa de La Herrería componen el paisaje natural de este lugar, que tiene en el Monasterio de El Escorial su eje principal.

Avila

AlcobendasSan Sebastián de los Reyes

Tres Cantos

Alpedrete

C1

E1

Collado Mediano

El Escorial

(**)

The beautiful medieval square is Chinchón’s most emblematic landmark. Irregular in shape and formed by houses of two and three floors with running balconies, it has been the scene of a great many events and presentations.

Its old quarter, along with its Roman aqueduct, are World Heritage Sites. Numerous Romanesque churches, the Cathedral and Fortress go to form this magnificent landscape. Visitors should taste its traditional roast suckling pig.

Colmenar Viejo

Cotos

ÁVILA

Su bella Plaza medieval es el monumento más emblemático de Chinchón. De planta irregular y formada por casas de dos y tres alturas con balcones corridos, ha sido y es escenario de múltiples actividades y espectáculos. Foto: Max Alexander

C2

a

SEGOVIA

Pu e Na rto va de ce rra d

EXCURSIONES ONE DAY TRIPS

Ciempozuelos

Parla Aranjuez

TALAVERA

CUENCA

abril 2013

RED DE CERCANÍAS -1 -2 -3 -4 -5 -7

Príncipe Pío - Atocha - Recoletos - Chamartín - Aeropuerto T4 Guadalajara - Atocha - Recoletos - Chamartín Aranjuez - Atocha - Sol - Chamartín - El Escorial Parla - Atocha - Sol - Chamartín - Alcobendas - San Sebastián de los Reyes / Colmenar Viejo Móstoles-El Soto - Atocha - Fuenlabrada - Humanes Alcalá de Henares - Atocha - Recoletos - Chamartín - Príncipe Pío - Atocha - Chamartín Fuente de la Mora

-8 Atocha - Recoletos - Chamartín - Villalba - El Escorial / Cercedilla -9 Cercedilla - Cotos -10 Villalba - Príncipe Pío - Atocha - Recoletos - Chamartín / Fuente de la Mora

A

B1

(*)

(**)

Zona Verde Correspondencia entre líneas de Cercanías Enlace con línea de Metro Enlace con línea de Metro Ligero Estación de autobuses interurbanos Línea de Metro al Aeropuerto Tarifa especial Aeropuerto: Billete sencillo y bonotrén Aparcamiento de disuasión gratuito / pago Estación accesible / Ascensor / Plataforma Trenes civis a Chamartín Zonas del Abono Transportes Oficina de gestión tarjeta transporte público Para estas estaciones es preciso la tarjeta E1 Continua a Santa María de la Alameda

57


COMPRAS SHOPPING

Barrio de las Letras Callejeando entre sus ‘caminos’, se pueden encontrar establecimientos que ofrecen algunas de las mejores y más genuinas propuestas de vanguardia artística y creativa, que conviven a la perfección con otros comercios que mantienen y conservan los oficios y profesiones de antaño como anticuario, platero o zapatero y nuevas tiendas con las últimas tendencias en moda.

Barrio de las Letras The Barrio de las Letras district offers establishments that go from old and traditional to trendy places. Tradition and vanguard mixed together. Shopping here lets you know from a variety of shops: antiques, art galleries, new fashion shops, shoe stores, … and you can enjoy your walk just stopping at any of the “tapas” restaurants all around the neighbourhood.

58


COMPRAS SHOPPING A

Barrio de salesas Representa hoy en día una auténtica pasarela urbana de moda independiente, donde el diseño es el gran protagonista. Pero aquí no acaba todo: una calle dedicada a productos de imagen y sonido, tiendas gourmet y delicatessen, librerías con propuestas interesantes y tiendas de alimentación tradicionales. Foto: José Barea

Barrio de salesas Art galleries, international brands, charming little shops, luxury bakers and, above all, fashion. The area of Las Salesas has turned its two main streets, Piamonte and Almirante, into genuine catwalks setting the latest trends.

A

60


COMPRAS SHOPPING

Barrio de salAMANCA La “milla de oro” de la moda en Madrid. Las mejores y más exclusivas firmas de moda, nacionales e internacionales, así como tiendas de antigüedades, librerías, joyerías, galerías y establecimientos de prestigio se concentran en sus calles señoriales. Cada metro cuadrado de las selectas tiendas de la denominada “milla de oro de la moda” ofrece un mundo lleno de lujo, distinción y elegancia. Foto: José Barea

Barrio de salAMANCA The Salamanca district: fashion’s “golden mile” in Madrid. The best and most exclusive national and international fashion firms together with antique shops, bookshops, jewellers, galleries and other prestigious establishments can be found in its streets. Each square metre of the specialist shops along the so called “golden mile” offer a world of luxury, distinction and elegance.

62


PLANO DE METRO METRO MAP

COMPRAS SHOPPING Malasaña- tribalL Además de ser considerada una de las zonas ‘de marcha’ más animadas durante los fines de semana gracias a sus pubs, cafés y tabernas, se trata de un eje comercial que destaca por sus tiendas que venden artículos de estilo retro y de moda joven, junto con los diseñadores más modernos. Besides being considered a nightlife district during weekends with its pubs, cafes and taverns, it is a commercial nighborhood with its shops selling retro style objects, vintage clothing, together with the most conterporary fashion designers.

Gran Vía La gran riqueza histórico-arquitectónica que muestran los edificios que la flanquean es sólo una de las notas más destacables de esta gran arteria. Las firmas de moda más populares y algunas prestigiosas joyerías tienen aquí su hueco. The historical and architectural richness of buildings that flank the Gran Vía is just one of the outstanding notes of this large street. The most popular fashion brands and some prestigious jewelers have their place here.

Preciados – Arenal Las calles de Preciados, del Carmen y Arenal forman quizá uno de los centros comerciales ‘abiertos’ (al aire libre) más relevantes de la ciudad. Las cadenas de tiendas de moda se concentran en esta zona, sin olvidar otras propuestas interesantes como juguetes, dulces y ‘chucherías’, cafeterías, tiendas de música... donde, además, el viandante puede pasear a sus anchas por estas calles peatonales.

64

Preciados, Carmen and Arenal streets form an important open mall in the city. The fashion chain stores are concentrated in this area, not to mention other interesting proposals as toys, sweets, cafes, music stores ... where, in addition, travelers can walk freely through pedestrian streets.

65


agosto august

información INTERÉS USEFUL INFORMATION

VERBENAS

Aeropuerto de Madrid Barajas (T1, T2, T3 y T4) *Un servicio de autobús gratuito conecta las 4 terminales entre sí. *Free connection service between the 4 terminals by bus. Bus 24h (5€) (trayecto/ journey: 40 min aprox.) 6.00 - 23.30 cada / every 15 min parando en / stops at Atocha, Cibeles y Aeropuerto. 23.30 - 6.00 cada / every 35 min parando en / stops at Cibeles y Aeropuerto. Metro: (Billete Metro + Suplemento Aeropuerto 5€ / Single ticket + Airport suplement 5€ ) Cercanías Linea C1: Aeropuerto T4 – Principe Pio cada / every 30 min. 6.00 - 23.30. (paradas en/stops at: Nuevos Ministerios, Chamartin, Recoletos, Atocha, Delicias, Pirámides)

Tres de las fiestas más castizas y tradicionales de la capital tienen lugar en Agosto: San Cayetacno (día 7), San Lorenzo (día 10) y la Virgen de la Paloma (el 15) en los barrios de La Latina y Lavapiés. Three of the most popular and traditional festivals take place in the capital during August: San Cayetacno (Aug. 7th), San Lorenzo (Aug. 10th) and the Virgen de la Paloma (15th) the three of them at La Latina and Lavapies districts. Barrios (District) “La Latina” & “Lavapiés” www.esmadrid.com

BALLET DE MOSCÚ /MOSCOW BALLET

Como moverse / How to move

La compañía moscovita de ballet visita Madrid durante el verano para ofrecer representaciones de “El Lago de los Cisnes” y “Giselle” en los Jardines de Sabatini del 27 al 30 de agosto.

Billete turístico Metro/Bus/Cercanías. Se paga por días y permite moverse libremente. Tourist ticket for Metro/Bus/Cercanías. You pay it by days and it allows you to move freely. Zona/Zone

1 dia /day

2 dias /days

3 dias /days

5 dias /days

7 dias /days

A

8,40 €

14,20 €

18,40 €

26,80 €

35,40 €

T

17,00 €

28,40 €

35,40 €

50,80 €

70,80 €

The Moscow Ballet company visits Madrid during the summer to perform “Swan Lake” and “Giselle” at the Sabatini Gardens from August 27th to the 30th. Jardines de Sabatini. C/ Bailén, 2. Madrid www.veranosdelavilla.es

A: Ciudad de Madrid; City of Madrid T: Comunidad de Madrid + Ciudades de Toledo y Guadalajara; Region of Madrid + Cities of Toledo and Guadalajara Metro / Subway: Horario / opening hours 6.00 - 1.30 902 44 44 03 www.metromadrid.es Renfe Long Distance Train: 902 24 02 02 Cercanías: Horario / opening hours 6.00 - 23.30 www.renfe.es Buses Urbanos / City buses 902 50 78 50 www.emtmadrid.es

Oficinas de Turismo / Tourist Information:

Taxi: RadioTaxi 91.405.55.00 Tele Taxi: 91.371.21.31; 902 50 11 30 Reduced mobility citizens: 91 547 86 00; 91 445 90 08 Emergencias /Emergency: 112

Region of Madrid:

SATE: Atención al turista extrajero / Foreign Tourist Assistance Service C/ Leganitos, 19; 91 548 85 37 66

FESCINAL LUna de los actividades más atractivos del verano en Madrid es poder ir al cine de verano del Parque de la Bombilla, al descubierto y con películas para todos los públicos.

City of Madrid: Aeropuerto T2: Llegadas / Arrivals Hall Aeropuerto T4: Llegadas / Arrivals Hall Palacio de Cibeles, CentroCentro Paseo del Arte: C/ Santa Isabel Plaza Mayor: Plaza Mayor, 27 Colón: Pasadizo subterraneo, underground passage. Cibeles: Quiosco / Kiosk Callao: Quiosco / Kiosk

Aeropuerto T1: Llegadas /Arrivals Hall Aeropuerto T4: Llegadas / Arrivals Hall Estación Atocha: Vestibulo del AVE / AVE Hall Estación Chamartín: Vestíbulo central / Main hall Duque de Medinaceli, 2 IFEMA, Feria de Madrid. Objetos Perdidos / Lost & Found: Paseo del Molino, 7; 91 527 95 90

One of the most attractive summer activities in Madrid is its summer cinema at “Parque de la Bombilla”, enjoying Madrid open sky nights watching a movie. (be aware movies are in Spanish). Plaza San Antonio La Florida, 1. Madrid www.fescinal.es

LIGA DE FÚTBOL La primera división arranca de nuevo la competición liguera, ya en la temporada 2014/2015 con muchas ganas de fútbol en España tras la derrota en el Mundial de Brasil. Spanish “First División” starts the 2014/15 season by the end of August with fans anxious for football since the defeat of Spain at Brasil Football World Cup. Varias sedes. Various venues. www.lfp.es



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.