Madrid Irresistible Noviembre November 2014

Page 1

La mejor guía de Madrid Best Madrid city guide

GRATis / free NOVIEMBRE/ NOVEMBER

2014 nº 19

OTOÑO EN MADRID/ AUTUMN IN MADRID Guía de Compras / Shopping Guide Gastronomía y Tapas / Gastronomy and Tapas Mapas / Maps: Madrid, Metro, Cercanías


2



ÍNDICE CONTENT otoño en madrid

5

este mes this month museos museums madrid actual madrid today RUTA Madrid actual madrid today ROUTE RUTA tapas tapas ROUTE mapa ciudad city map el rey león the lion king vida nocturna night life que hacer what to do DIVERSIÓN LEISURE PARKS deportes sports MAPA CERCANIAS CERCANIAS MAP información de interés useful information

Edita FJFA Director de Contenidos Javier Fernández jfa@madridirresistible.com Diseño y Maquetación Laura de la Cruz www.lauradelacruz.com

Colaboradores Carlos González Francisco Fernández Esperanza Arce Elias Rueda Rocío Fernández Contacto www.madridirresistible.com redaccion@madridirresistible.com Publicidad publicidad@madridirresistible.com 91.539.36.00 Depósito Legal M-1557-2013

8 10 13 16 19 22 24 26 28 30 32 34 36 37 40 42 44 46 48 49 50 51 56 57 58 64 67

fin de semana en madrid weekend in madrid autumn in madrid historia history ruta histórica historical route ruta cultural cultural route gastronomía gastronomy MÚSICA music teatro y musicales theatre & musicals LGTB LGTB parques y jardines PARKS & GARDENS EN FAMILIA WITH THE FAMILY excursiones day trips compras shopping agenda septiembre september agenda Síguenos, follow us Twitter: @MADirresistible Facebook.com/madrid.irresistible www.madridirresistible.com Imágenes Fondos propios de Madrid Irresistible e imágenes facilitadas por Madrid Destino, Promomadrid, D.G. de Turismo de la Com. de Madrid y empresas e instituciones colaboradoras con Madrid Irresistible. Portada: Turismo de Madrid. Información

Elaboración propia e informaciones facilitadas por los servicios de prensa de Turespaña, Segittur, Madrid Destino, D. G. De Turismo de Madrid y empresas e instituciones colaboradoras con Madrid Irresistible.


OTOÑO en Madrid Empieza una nueva temporada en Madrid en todos los sentidos: los teatros renuevan sus carteleras, en especial los musicales. Museos y galerías anuncian su nuevo calendario de exhibiciones y el deportivo cambia con la nueva temporada de fútbol o baloncesto. Son sólo algunos ejemplos de lo que el otoño nos depara. Empieza el curso 2014/15 y con ello se renueva gran parte de la oferta turística de la capital, varios hoteles de la capital han renovado sus habitaciones durante este verano, el final del verano también trae la llegada de las colecciones de invierno a las tiendas de la ciudad y las terrazas y cartas de verano en los restaurantes dejan paso a otras costumbres más invernales como un buen chocolate con churros. En este reportaje hemos resumido lo mejor que trae la llegada el otoño a Madrid, una de las mejores épocas para visitar la capital si lo que quiere es huir del caluroso verano y evitar el frío invierno. Es sin duda la mejor temporada para visitar la ciudad. 5


OTOÑO en madrid Las temperaturas medias históricas durante noviembre y diciembre en la capital oscilan entre los 12 grados en Noviembre y los 9 grados de Diciembre. Veremos las primeras lluvias de la temporada, sobre todo después de un mes de octubre muy venébolo. No será necesario que utilice ropa de abrigo en exceso, pero sí que venga preparado para la posible aparición de las lluvias y el viento. En cualquier caso las predicciones más fiables siempre pueden consultarte en el mismo día. Si el tiempo le acompaña aproveche para disfrutarlo paseando por la ciudad. Probablemente no haya nada más agradable que pasear por Madrid sin que sufra los excesos de otras estaciones. El Retiro, el parque más importante de la ciudad, empezará a cambiar el color verde por tonos marrones y amarillos con la caída de las hojas. Pasear por la ciudad le permitirá ver Madrid a pleno ritmo. Durante los meses de julio, agosto y septiembre, gran parte de los madrileños aprovechan sus vacaciones de verano para disfrutar de un viaje, marchar a sus localidades de origen o pasar unos días en la playa. Es ahora cuando

“La oferta de ocio se renueva totalmente en Madrid para Otoño, sobre todo en los teatros” la ciudad se encuentra a pleno rendimiento. Si el tiempo decide jugarle una mala pasada no se preocupe. La oferta de Madrid le permitirá olvidarse de la lluvia, si ese fuera el caso. Lo mejor es que disfrute de alguno de los numerosos museos de nuestra ciudad. Todos conocen el Prado, el Reina Sofía o el Thyssen, pero hay muchos más, y como le detallaremos a continuación, hay exposiciones preparadas para estos días que puede consultar en la sección “Este mes”. Otra posibilidad es ir al teatro y disfrutar de una representación o un buen musical. La cartelera de ocio se renueva totalmente cuando llega otoño. A primera vista lo que más destaca es la llegada a la Gran Vía de espectáculos consolidados, como “El Rey León” que una temporada más se representará en el Teatro Lope de Vega (Gran Vía, 57). El Nuevo Teatro Alcalá (C/ Jorge Juan, 62) estrena una nueva producción: “Priscilla, reina del desierto”. En el teatro: “Olivia y Eugenio” en el Teatro Bellas Artes (C/ Marqués Casa de Riera, 2) marca el regreso de Concha Velasco a los escenarios. Los grandes museos también nos ofrecen


exposiciones como “Impresionismo Americano” en el Thyssen. Destaca también la organizada por la Fundación Mapfre en torno a Sorolla. El paso de este pintor por América y su influencia en el nuevo continente. Se inaugura a finales de Septiembre en la Sala Recoletos. Desde no hace mucho también se han iniciado las competiciones deportivas más atractivas. En el caso de Madrid destaca el fútbol y muy especialmente esta temporada con Real Madrid y Atlético de Madrid jugando la Champions League y al máximo nivel en la Liga española. Otros dos equipos madrileños juegan en Primera división (Rayo Vallecano y Getafe). Si lo que le gusta es el baloncesto también puede visitar el Palacio de los Deportes y presenciar alguno de los partidos de Real Madrid de Baloncesto o el Club Estudiantes. Si lo suyo son las compras no olvide echar un vistazo a nuestra sección de compras, en ella encontrará lo que Madrid tiene que ofrecerle si quiere dedicar tiempo a renovar su fondo de armario o conocer las colecciones de ropa de los diseñadores españoles o de las más prestigiosas firmas internacionales. Cada zona de Madrid tiene su estilo propio y se diferencia de las demás por ofrecer a los compradores diseños

“Siéntese en alguna cafetería y disfrute un buen chocolate con churros” adaptados a lo que usted busque. Recuerde que estamos ante la mejor época: las navidades están a la vuelta de la esquina. Y aprovechando su visita a Madrid… entre compra y compra, antes de ir a algún partido de fútbol o después de visitar algún museo… no olvide disfrutar de uno de los mejores atractivos de nuestra ciudad: nuestra gastronomía. Las tapas son los productos que más suelen llamar la atención de los visitantes extranjeros, pero nosotros queremos invitarles a disfrutar de un producto muy típico de nuestra ciudad: con la llegada del frío, o en días lluviosos, no hay nada más reconfortante que un buen chocolate con churros en alguna de los típicos bares o cafeterías repartidos por nuestra ciudad. En definitiva la capital no se para con la llegada del otoño. Todo lo contrario, se reactiva la oferta turística en todos los sentidos: compras, ocio, cultura, parques, conciertos, … no va a tener tiempo de disfrutar de todo lo que Madrid tiene que ofrecerle. Nosotros le proponemos, de nuevo, que se siente en alguna cafetería y disfrute un chocolate con churros, si es que necesita un descanso entre 7 tantos planes. Disfrute de Madrid.


MADRID EN UN FIN DE SEMANA MADRID IN A WEEKEND O lo que es lo mismo: ¿qué ver en Madrid en dos días? esa es una de las grandes preguntas que nos llegan a Madrid Irresistible por parte de aquellos que quieren visitar Madrid y conocer los lugares, monumentos, museos, etc imprescindible en su escapada para hacer turismo por la capital. Si vas a estar 2 ó 3 días paseando por la capital nuestra propuesta no puede empezar en otro sitio que el llamado “Paseo del Arte”. En realidad su nombre es Paseo del Prado y va desde Atocha a Neptuno, reuniendo en apenas 750 metros tres museos impresdindibles: El Prado, el Reina Sofía y el Thyssen. No son los únicos atractivos culturales, en la zona también está CaixaForum y si es amante de la naturaleza, el Jardín Botánico o el Retiro están muy cerca. Prácticamente en el mismo lugar puede iniciar una ruta cultural por el Barrio de las Letras, visite las calles Huertas y Prado, el Congreso de los Diputados, y la Plaza de Santa Ana. Aproveche y tome alguna tapa en los locales cercanos. Casi sin darse cuenta habrá llegado a la Puerta del Sol, centro neurálgico de la ciudad. Desde este lugar puede empezar cualquier ruta, una histórica adentrándose en el Madrid de los Austrias, por las calles Arenal o Mayor, visitando la Plaza de la Villa, la Plaza Mayor, el Teatro Real y terminando en el Palacio Real . No olvide visitar las plazas y jardines que rodean el Palacio o la Catedral de la Almudena. Si tiene hambre, puede visitar el Mercado de San Miguel, y sus calles adyacentes o incluso bajar un poco más hasta el barrio de La Latina. Otro recorrido que puede iniciar desde la Puerta del Sol es el de las calles Preciados o Carmen, hasta la Gran Vía, y contemplar el Madrid más contemporáneo, las tiendas de moda y los barrios más alternativos: Malasaña, Chueca. Baje hasta Cibeles, y siga hasta la Puerta de Alcalá aquí también puede adentrarse en las zonas más clásicas y las tiendas de moda más cotizada en el barrio de Salamanca. No nos queremos dejar atrás otro recorrido desde la Gran Vía, este hacia la Plaza de España y luego hacia el Parque del Oeste donde, probablemente quede sorprendido por algo que no se espera: un templo egipcio instalado en el centro de Madrid, y por cierto, con unas vistas maravillosas hacia el oeste. Perfecto para la puesta de sol. 8


What to see in Madrid in two days? That is one of the main questions that we receive from visitors here in Madrid Irresistible. Madrid has plenty of activities and places to be visited: monuments , museums, on walk tours, parks, shopping places, etcetera. People usually spend 2 or 3 days walking through the capital so our proposal is to start your visit at the known area of : “Paseo del Arte” . Actually its name is Paseo del Prado and it goes from Atocha to Neptuno , just a 750 meters walk where the three great museums of the city are located: Prado , Reina Sofia and Thyssen . They are not the only cultural attractions of the area, where you can also find CaixaForum, or in case you love nature: the Botanical Garden and “El Retiro” are very close. Quite close to the great museums, you may continue your visit with our cultural route. through the Barrio de las Letras , go along Huertas and Prado streets , see the Spanish Parlament, and stop by Plaza de Santa Ana and in case you are hungry enjoy any of the tapas at the restaurants around. Almost without realizing of it… you have reached the Puerta del Sol , the heart of the city. From here you can start any route , a historic walk into the Madrid de los Austrias , by Mayor and Arenal streets , visiting Plaza de la Villa , Plaza Mayor, the Royal Theatre and ending at the Royal Palace. Be sure to visit the squares and gardens surrounding the Palace and the Almudena Cathedral . If you’re hungry now , do not doubt it: Mercado de San Miguel is your place, but also all the streets around offer a wide variety of Spanish gastronomy. If you are a gastronomy lover: go dowh to “La Latina “ district. Another route that can be started from the Puerta del Sol is going up at Preciados or Carmen streets towards the Gran Via. This is the modern Madrid, with trendy shops, and alternative neighborhoods such as Malasaña or Chueca (gay district). Go down the Gran Vía until you reach the Cibeles square, and then the Puerta de Alcalá, a perfect place to go shopping around at the Barrio de Salamanca. Serrano is the Street for those who want the last fashion designs. We do not want to make you miss the opportunity to go to the other side of the Gran Vía, and go down towards Plaza de España and then visit Parque del Oeste, a big park where you will find an unexpected monument: an Egyptian temple just in the center of Madrid, and by the way, with great views to the west. A great place to see the sunset. 9


ESTE MES THIS MONTH FERRÁN ADRIÁ: AUDITANDO EL PROCESO CREATIVO El maestro cocinero Ferrán Adriá propone un espacio reflexivo para echar una mirada a los años de creación en su restaurante elBulli. Numerosos objetos del restaurante junto con apuntes, dibujos, … tienen la intención de hacernos pensar que hay detrás del proceso creativo.

MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Paseo del Prado, 8 Banco de España 9€ (6.5 € reducida/reduced) 10:00 – 19:00 (lunes/Mondays 12:00 – 16:00) IMPRESIONISMO AMERICANO EN EL THYSSEN Primera ocasión para ver en España las obras fruto de la expansión del impresionismo por Norteamérica. Sesenta trabajos realizados entre 1880 y 1900 de pintores como Cassatt o Sargent que llegaron a vivir en Francia y mantuvieron contacto con Degas o Monet, pero también de autores que desarrollaron el impresionismo en Norteamérica. El estudio de las obras de los impresionistas franceses así como los viajes que realizaron al viejo continente ayudan e estos autores a aprender la técnica impresionista de primera mano. Fruto de ese aprendizaje el movimiento impresionista logró extenderse por América donde fue asimilado por los artistas que hoy podemos contemplar en el Thyssen-Bornemisza. (Foto: Espigón; Chase)

AMERICAN IMPRESSIONISM

El recorrido de la exposición permite seguir los pasos de la innovación y todas sus ramificaciones con una clara intención, hacer un mapa del proceso creativo y sus interminables listas de preguntas que lo incluyen todo, hasta retarnos a medirnos no sólo con el cerebro de Adriá, sino con el nuestro propio. (Foto: Fundación Telefónica)

FERRÁN ADRIA: AUDITING THE CREATIVE PROCESS Never before exhibited works shown for the first time. The master chef Ferrán Adriá offers a reflective space to take a look at the formative years at his restaurant elBulli. Numerous items from his restaurant, notes, drawings, ... are showed intending to make us think what is behind the creative process. Visiting the exhibition allow the visitor to follow the steps of innovation and all its ramifications with a clear intention to map the creative process and their endless lists of questions that include everything to challenge us to face ourselves not only with the brain of Adria , but with our own. www.fundaciontelefonica.com

For the first time in Spain an exhibition of North American Impressionist works. Sixty works created between 1880 and 1900 by painters such as Cassatt and Sargent who came to live in France and maintained contact with Degas or Monet, but also authors who developed Impressionism in America. The study of works of the French Impressionists and trips to Europe helped these authors to learn Impressionist technique. The result of that learning allowed the Impressionist movement succeeded extending around America where it was used by the paintings of artists that are now displayed in the Thyssen - Bornemisza museum.

10

www.museothyssen.com

ESPACIO FUNDACIÓN TELEFÓNICA Fuencarral, 3 Gran Vía Gratis / Free 10:00 – 20:00 (Lunes/Monday 14:00 -20:00)


COLECCIÓN ABELLÓ Una de las colecciones privadas más importantes del mundo se muestra al público por primera vez con más de 150 obras.

FUNDACIÓN MAPFRE Paseo de Recoletos, 23 Colón Gratis / Free (Tickets: fundacionmapfre.org) 10:00 – 20:00 Mon.14:00 – 20:00sun.11:00 – 19:00

SOROLLA Y ESTADOS UNIDOS Obras nunca antes expuestas se exhiben por vez primera gracias a coleccionistas estadounidenses y la aportación del Museo de Arte de San Diego y la Fundación Meadows. Esta exposición, que ya ha recorrido gran parte de EE.UU. da prueba de la popularidad que el pintor valenciano tuvo en Norteamérica, donde cosechó éxitos durante sus exposiciones, patrocinadas por la Hispanic Society of America. Sus escenas de patios, jardines o playas, así como su faceta como retratista influyeron en la sociedad y coleccionistas privados estadounidenses, hasta tal punto que llegó a pintar al, por entonces, presidente de los Estados Unidos, William Howard Taft. (Foto: “Paseo del Faro”; Joaquín Sorolla, Museum of Fine Arts, Boston).

SOROLLA IN AMERICA Never before exhibited works shown for the first time thanks to American collectors and the contribution of the Meadows Foundation and the San Diego Museum of Art. This exhibition has already toured much of the United States showing the popularity that Sorolla had in North America where garnered success during its exhibitions sponsored by the Hispanic Society of America. His scenes of courtyards, gardens and beaches as well as his work as a portraitist influenced the American society and American private collectors, to the point that he even painted a portrait of the President of the United States, by then, William Howard Taft. www.fundacionmapfre.org

La exposición ofrece un recorrido por cinco siglos de arte (del s. XV al s. XX) y con obras de grandes genios de la pintura mundialmente conocidos:, Greco, Canaletto, Goya, Sorolla, Gris, Klee, Picasso, Miró, Dalí, Van Gogh, Degas, Modigliani, Klimt, Kandinsky, Munch, Matisse, … Las salas de la exposición están ordenadas de formas que podamos hacer un recorrido casi cronológico por seis salas, que acompañan a otra sala dedicada a la ciudad de Madrid con cuadros que representan escenas de la capital desde el siglo XVII hasta el s. XIX. (Foto: El violonchelista; Modigliani)

ABELLÓ COLLECTION

One of the greatest private collections in the world, displayed for the fist time ever with more than 150 works. The exhibition offers a journey through five centuries of art (15th to 20th century) with works from world famous great masters of painting such as Greco, Canaletto, Goya, Sorolla, Gris, Klee, Picasso, Miró, Dalí, Van Gogh, Degas, Modigliani, Klimt, Kandinsky, Munch, Matisse, … the exhibition is divided in several rooms offering a chronological journey through history. Also, a final room dedicated to the city of Madrid with pictures depicting scenes of the city from the 17th to the 19th century. www.centrocentro.org

CENTRO CENTRO Plaza de Cibeles Banco de España 6€ (4€ Reducida/Reduced) 10:00 - 20:00 Lunes cerrado. Closed on Mondays

11



AUTUMN IN MADRID With the advent of Autumn begins a new season in Madrid in every way : theaters renew their billboards , introducing new musicals and plays. Museums and art galleries announce their new schedule of exhibitions and the sport calendar is renewed with new football or basketball season. These are just some examples of what Fall brings.

With the arrival of the 2014/15 season many attractions of the capital appear renewed. Several hotels in the city have renewed their rooms during Summer. Fall also brings the arrival of Winter collections at stores and shopping streets and summer terraces and menus in restaurants give way to other typical dishes of colder days. Do not miss the opportunity to taste a Spanish hot chocolate with churros . In this report we have summarized it all and write about what Madrid offers you during Autumn. By the way, one of the best times to visit the city if you want to avoid the Summer heat and prevent the Cold winter. Of course, keep in mind that 13 fall is the rainiest time of the year in Madrid.


autumn in MADRID Weather: historical average temperatures during November are around 12OC (55OF) while Daround 12 degrees (55 Fahrenheit) while December’s clime make temperaturas go down: an average of 9 degrees (48 Fahrenheit). We will have to deal with the first rain of the new season although we enjoyed a great weather during October. Be prepared for the possible appearance of wind and rain. Any case: weather forecast is most reliable when checked at the very same day . Take time to enjoy the city during these days . There is probably nothing more enjoyable than walking around Madrid without the Summer heat or avoiding the Winter cold. El Retiro , the largest park in the city , is changing the green color leaves for other tones: yellow and brown, as leaves start to fall. Madrid is full of life at this time of the year. During July , August and September , most locals use their Summer vacation to enjoy a trip , go to their home towns or spend a few days at the beach . But is November when the city is at it full capacity.

“ Leisure offer of Autumn has been completely renewed in Madrid, particularly in theaters “ If weather decides to be tricky with you, no worries . Madrid ‘s offer will allow you to forget about the rain. Avoid the rain and enjoy one of the many museums in our city. Everyone knows the Prado , Reina Sofia and Thyssen, but there are many more , and as is detailed below , there are exhibits ready for the first days of fall. Another possibility is to go to the theater and enjoy a musical or a nice play (not in English though). Leisure offer has been completely renewed by the last first days of October. At first glance what stands out is the arrival of a new musical shows to the “Nuevo Teatro Alcalá” (C/ Jorge Juan, 62): “Priscilla, Queen of the desert”, where you can enjoy singing popular songs from the movie (be aware they are sang in Spanish). While the Lope de Vega Theatre (Gran Vía, 57) host “The Lion King”, four years of success of this Disney Musical show.


Museums at the “Mile of Art” also offer great exhibits. Among all, stands out the one organized by ThyssenBornemisza: American Impresionism or Fundación Mapfre’s one showing Sorolla’s work in America is showed for the first time in Spain at the Sala Recoletos (Paseo de Recoletos, 23): a “must visit” if you are in Madrid. Sports: Spanish Primera Division of football has initiated its regular season with four teams from Madrid fighting for the winner title. Real Madrid and Atletico the Madrid will also play the matches of Europe’s Champions League. But if you are a basketball lover, do not hesitate to visit the matches of Real Madrid Basketball or Club Estudiantes: the Palacio de los Deportes host both teams matches. Are you a shopper? do not forget to take a look at our Shopping Section. You will find what Madrid has to offer you. If you want to take the time to renew your wardrobe or find Spanish designers clothing collections or the most prestigious international brands. Each area of Madrid has its own style

“ Need a break? Sit in a cafe and enjoy a hot chocolate with churros” and differs from the others by offering buyers designs adapted to what you seek . This is the best time of the year: remember Christmas is just around the corner. Plan your visit to Madrid... during your shopping time or before going to a football game or after visiting a museum... do not forget to enjoy one of the best attractions of our city: our gastronomy. “Tapas” are the products that most easily draw attention from foreign visitors, but we want to invite you to enjoy a very typical product of our city: with the arrival of cold, or rainy days, there is nothing more comforting than a hot chocolate with churros at any of the cafes scattered around Madrid. Definitely the arrival of autumn brings a nice variety of possibilities to enjoy your visit to Madrid: shopping, entertainment, culture, parks, concerts, … you will not be able to do it all. Too much stress? We propose, again: if you need a break, take a sit at a cafe and enjoy a hot chocolate with churros. Enjoy Madrid. 15


MUSEOS IMPRESCINDIBLES MUST SEE MUSEUMS

Museo del Prado Por la calidad y la variedad de sus fondos, el Museo del Prado es uno de los más ricos del mundo. Reúne la mejor colección de pintura española, las obras más importantes de la pintura flamenca e italiana, y notables ejemplos de la escuela alemana, francesa e inglesa. En sus salas se pueden admirar grandes obras maestras del arte universal. The quality and variety of its collection makes the Prado one of the world’s best-endowed museums. It combines a first-class collection of Spanish painting, the most important works of the Flemish and Italian schools, and various fine examples of the German, French and English schools. It is home to numerous masterpieces of universal art. Paseo del Prado, s/n General: 14€; Reducida/Reduced: 7€ Lun a Sab: 10:00 a 20:00; Fest. y Dom.: 10:00 a 19:00 Mon-Sat: 10am-8pm; Sun: 10am-7pm

Palacio ReaL

El Palacio Real de Madrid fue construido en el siglo XVIII, por orden de Felipe V, sobre un antiguo castillo musulmán. La planta es cuadrada con un gran patio central. Los jardines adyacentes son otro de los atractivos del palacio, así como todas sus fachadas. Existe un debate a la hora de enmarcarlo en un estilo, unos se inclinan más por el barroco y otros por el neoclásico. Madrid’s Royal Palace was built in the 18th century, by order of Philip V, on the site of the old Moorish castle. It has a square floor plan with a large central courtyard. The surrounding gardens are among the Palace’s other attractions, as well as its several different facades. There some debate as to its artistic style; it is thought by some experts to belong more to the Baroque, and by others to the Neo-classical style. Calle Bailén s/n General: 10€; Reducida/Reduced: 5€ Lun-Dom de 10:00 a 18:00 / Mon-Sun 10am-6pm

Museo Reina Sofía

Thyssen-Bornemisza

Uno de los mayores museos de arte contemporáneo del mundo.La colección permanente cuenta con obras de Nonell, Anglada Camarasa, Iturrino, Zuloaga, Solana y María Blanchard, entre otros pintores españoles de inicios del siglo XX; el movimiento cubista, Picasso, Dalí, Miró. Entre las obras más significativas que podemos admirar se encuentra el “Guernica”, de Picasso.

Una de las mejores colecciones privadas de pintura del mundo. La familia reunió a lo largo de generaciones cantidad de obras que hoy se exponen en las salas del museo. Hay grandísimas obras, desde el siglo XIV hasta el magistral Arte Pop del siglo XX. Es un importante centro para hacer un recorrido por los llamados ‘ismos’ del arte, empezando por el Impresionismo.

The Reina Sofia is one of the largest contemporary art museums in the world today. The permanent collection is divided into rooms dedicated to Nonell, Anglada Camarasa, Iturrino, Zuloaga, Solana and María Blanchard, among other early 20th-century Spanish painters; the Cubist movement, Picasso, Dalí, Miró, Picasso’s “Guernica” is one of the most important works exhibited here.

One of the best private collections of paintings in the world. For several generations, the family collected a large number of works that today are exhibited in this museum. There are splendid works, dating from the 14th century up to the masterly pop art of the 20th century. This is a wonderful place for a journey through the different “Isms” of art, starting with Impressionism.

Foto: José Barea Calle Santa Isabel 52 General: €8; Reducida/Reduced: 4€ Mie a Lun de 10:00 a 21:00; Dom: 10:00 a 19:00 Wed-Mon 10am-9pm; Sun 10am-7pm

16

Paseo del Prado, 8 General: 10€; Reducida/Reduced: 7€ Mar a Dom: 10:00 a 19:00; Lun: 12:00 a 16:00 Tue-Sun: 10am-7pm; Mon:12am-4pm


MÁS MUSEOS MORE MUSEUMS Museo Nacional de Ciencias Naturales National Museum of Natural Sciences

Calle José Gutiérrez Abascal, 2 Uno de los principales centros de referencia de fauna, no sólo española, sino también de ambientes mediterráneos. One of the main reference centres for not only Spanish fauna, but also that of other Mediterranean areas.

Museo Sorolla / Sorolla Museum Av. General Martínez Campos, 37

Está ubicado en la residencia y estudio de Sorolla y cuenta con numerosas obras de arte. It is housed in what was Sorolla’s home and studio, and features numerous paintings by the artist.

Museo Nacional del Romanticismo National Museum of Romanticism Calle San Mateo, 13

Recrea el ambiente artístico, literario y costumbrista de la época romántica. This museum recreates the artistic and literary atmosphere as well as the customs and manners of the Romantic period.

Museo de la Fundación Lázaro Galdiano Lázaro Galdiano Foundation Museum Calle Serrano, 122 Foto: Nophoto Arte de todos los tiempos. Sobresale la colección de pintura, con lienzos de grandes maestros de la historia del arte. It has an outstanding collection of paintings, with works by some of the great masters.

Museo del Ferrocarril / Railway Museum Paseo de las Delicias, 61 Este recinto permite acercarse al patrimonio ferroviario de España gracias a una notable colección de locomotoras.

Here you can discover the railway heritage of Spain through a large collection of locomotives.

Museo de América / Museum of the Americas

Avenida Reyes Católicos, 6 El Museo de América reúne distintas colecciones que proceden de las distintas culturas del continente americano. The collection in the Museum of the Americas features various pieces from different cultures in the Americas.

Museo Naval / Naval Museum

Paseo del Prado, 5 El recinto recoge los fondos de la historia naval de España, y también ofrece un recorrido panorámico por las marinas de otros países. It is home to a collection focusing on the naval history of Spain, and also offers an overview of the navies of other countries.

Museo Nacional de Ciencia y Tecnología National Science and Technology Museum Paseo de las Delicias, 61 Este espacio reúne una interesante colección que ayuda a comprender la evolución tecnológica de España. Here you can find an interesting collection that will help you understand technological evolution in Spain.

Museo Nacional de Antropología National Anthropology Museum

Calle Alfonso XII 68 La diversidad de las culturas. Fue el primer museo antropológico creado en España, en 1875. The diversity of cultures. This was the first anthropology museum established in Spain, in the year 1875.

Museo del Traje / Costume Museum Avenida Juan de Herrera, 2

Este museo reúne una amplia y variada muestra de la evolución del vestido en España a lo largo de la historia. This museum features numerous exhibits showing the evolution of clothing in Spain throughout history.

Museo R. A. de Bellas Artes S. Fernando / St. Fernando R. A. Fine Arts Museum Calle Alcalá, 13 El recinto alberga una colección de pintura de los siglos XVI a XIX. The museum has a collection of paintings from the 16th-19th centuries.

Museo Cerralbo / Cerralbo Museum

Foto: ASF Imagen

Calle Ventura Rodríguez, 17

El visitante se traslada a la forma de vida de una familia aristocrática de finales del siglo XIX e inicios del XX. Offers visitors the chance to travel back in time to see how an aristocratic family lived in the late 19th/early 20th century.

Museo de Cera / Wax Museum Paseo de Recoletos, 41 Cientos de réplicas de personajes famosos de la cultura, el deporte y la política nacionales e internacionales. Hundreds of replicas of world famous cultural figures, sports stars and political leaders from around the globe.

Caixa Forum Madrid Paseo del Prado, 36 Un centro social y cultural en el corazón de Madrid en una antigua central eléctrica. A social and cultural centre in the heart of Madrid at a restored power station. 17


18


HISTORIA:IMPRESCINDIBLE HISTORY: MUST SEE Puerta del Sol Es el centro neurálgico de Madrid. En este lugar, kilómetro cero de las carreteras de España, han sucedido multitud de acontecimientos históricos. Son de interés la figura del Oso y el Madroño, o la estatua ecuestre de Carlos III. Esta plaza de Madrid está muy vinculada a la tradición de comer doce uvas, una por cada campanada, durante la noche del 31 de diciembre. Puerta del Sol is one of the nerve centres of Madrid. This site, “kilometre zero” from which all radial roads out of Madrid start, has witnessed many different historical events. Do not miss the “Oso y Madroño” (the “Bear and the Strawberry Tree”) statue, and the equestrian statue of Carlos III. The square is closely linked to the new year’s eve tradition of eating twelve grapes at midnight, one on each chime. Puerta del Sol

Plaza Mayor La Plaza Mayor es un símbolo de Madrid. Esta enorme explanada, situada en el centro de la ciudad, comenzó a construirse en el siglo XVII. Este recinto fue escenario en tiempos pasados de numerosos actos públicos: corridas de toros, procesiones, fiestas, representaciones de teatro, juicios de la Inquisición e incluso ejecuciones capitales. En la plaza destacan algunos edificios como la Casa de la Panadería, y la Casa de la Carnicería. Plaza Mayor is a symbol of Madrid and must not be missed. Building work began on this huge open area in the city centre in the 17th Century. This site used to be the venue for many public events: bullfights, processions, festivals, theatre performances, Inquisition trials and even capital executions. In the square a number buildings stand out, such as Casa de la Panadería, and Casa de la Carnicería. Plaza Mayor

Ventas La plaza de toros de Madrid fue construida en 1929 sobre el terreno llamado Las Ventas del Espíritu Santo, que dio nombre a la plaza. De estilo neo-mudéjar y construida en ladrillo visto. Las Ventas es la plaza de toros de España con más aforo. Es considerada la plaza de toros más importante del mundo, la Meca del toreo, el lugar donde todos los toreros quieren triunfar. The arena of Madrid was built in 1929 in the area called “Las Ventas del Espíritu Santo”, which gave the bullring its name. Of a NeoMoorish style, the bullring was built in brick on a metal frame with decorative ceramic tiles. The arena of Las Ventas, is the major bullring in Spain and it is considered the most important bullring in the world, the Mecca of bullfighting, the arena where all matadors want to succeed. Calle Alcalá, 237

Plaza de Oriente Es, sin duda, uno de los conjuntos arquitectónicos más monumentales y hermosos de Madrid, gracias a su perfecta integración con el Palacio Real y el Teatro Real. La plaza se inauguró en 1844. Con unos jardines de diseño minucioso, la plaza de Oriente se ha convertido en un museo escultórico, gracias a las veinte figuras de diversos monarcas españoles que rodean el entorno. Junto al Palacio Real encontrará la Catedral de la Almudena. Without a doubt this is one of the most monumental and stunning architectural sites in Madrid due to its ideal location next to the Royal Palace and Royal Theatre. The square was opened in 1844. With its perfectly-designed gardens, the Plaza de Oriente has become a museum of sculptures due to the twenty figures of different Spanish monarchs that surround the area. Next to the Royal Palace you 19 will find the Almudena Cathedral. Plaza de Oriente


MÁS HISTORIA MORE HISTORY Madrid de los Austrias En el siglo XVI, la dinastía de los Austrias decidió trasladar la corte imperial a Madrid. El rey Felipe II inicia las primeras obras, pero será su hijo Felipe III el que promueva un desarrollo urbanístico propio de la nueva capital. A pesar de los cambios y del paso del tiempo, en el centro histórico de Madrid aún se conservan las huellas arquitectónicas de aquella época. Destaca la Plaza de la Villa un lugar hermoso y cautivador. In the 16th century the House of Habsburg decided to move the imperial court to Madrid. King Philip II began the first construction works but it was his son Philip III who promoted urban development fit for the new capital. Despite having changed since then, after so many centuries the historic centre of Madrid still conserves the architectural marks of that time. Do not miss the Plaza de la Villa, a pretty and charming square.

barrio de las Letras El Barrio de las Letras es un céntrico barrio de la ciudad de Madrid en el que han vivido y escrito algunos de los grandes literatos de España. Hoy es un área que combina literatura, bohemia, diversión, compras y buena gastronomía. El barrio está formado por pequeñas calles, peatonales o de acceso restringido a vehículos, y agradables plazas como la de Santa Ana. La zona está llena de restaurantes y terrazas. The area known as the Barrio de las Letras (Literary Quarter) is a neighbourhood in the centre of Madrid where some of Spain’s greatest literati have lived and written over the years. Today it is an area which combines literature, a bohemian atmosphere, entertainment, shopping, and good food. The neighbourhood is formed by narrow streets which are either pedestrianised or with restricted access to traffic, and pleasant squares such as the Plaza de Santa Ana. You’ll also find numerous restaurants and pavement cafes. 20



MADRID ACTUAL MADRID TODAY Gran Vía La Gran Vía es el lugar donde tradición y vanguardia se entrelazan. Convertida en el pulmón por donde respira el centro de la capital, la Gran Vía sigue teniendo el aire cosmopolita que la hizo célebre desde su nacimiento. Los establecimientos clásicos comparten acera con restaurantes de comida rápida, y las multinacionales de la moda. En los teatros ahora se estrenan musicales y sus edificios mantienen su aire señorial . Tradition and avant-garde meet on Gran Vía. A true lifeline running through the city centre, Gran Vía still maintains that cosmopolitan air for which it has been famous since its birth. Fastfood restaurants vie for space with traditional stores and shops Theatres feature the most talked about musicals, while Gran Vía’s buildings, still possess that seigniorial air.

Plaza de Cibeles

Foto José Barea

Se trata de todo un símbolo de Madrid. La fuente, esculpida en mármol, representa a la diosa Cibeles sobre un carro tirado por leones, mientras en sus manos sostiene un cetro y las llaves de la ciudad. La fuente, lugar de celebración de los grandes triunfos del Real Madrid Club. cuenta con numerosos edificios de importancia a su alrededor, como el Banco de España, el palacio de Buenavista, el palacio de Linares (Casa de América), y el palacio de Comunicaciones (Ayuntamiento). This fountain is the most important symbol of Madrid. It was built in marble and represents the goddess Cibeles astride a liondrawn chariot. In her hands she holds a scepter and the keys to the city. The fountain is the venue for celebrations of victories by Real Madrid It is surrounded by a number of important buildings, such as Banco de España, Buenavista Palace, Linares Palace (Casa de América), and the Communications Building (City Hall)

Plaza de España La Plaza de España es una de las más grandes de la ciudad y el lugar donde termina la Gran Vía. En el centro destaca un monumento a Miguel de Cervantes. También destacan arquitectónicamente los edificios: Edificio España, Torre de Madrid y la Casa Gallardo. Es un punto de referencia para los turistas por encontrarse cerca de la Gran Vía, el Palacio Real, el Templo de Debod y el Palacio de Liria.

22

Plaza de España is one of the largest squares in the city and placed where the Gran Via ends. Right in the center stands a monument to Miguel de Cervantes. Outstanding buildings such as : Edificio España, Torre de Madrid and Casa Gallardo are also placed here. It has become a landmark for tourists for being near the Gran Via, the Royal Palace, Templo de Debod and the Palacio de Liria.


Plaza de Colón La estatua dedicada a Cristóbal Colón se levantó entre 1881 y 1885, para celebrar el matrimonio del rey Alfonso XII con doña María de las Mercedes de Orleáns.. Este monumento destaca por su perfecta integración con la plaza en la que está situado, en el paseo de la Castellana, con una hermosa zona ajardinada, estanques y una gran cascada. The statue in honour of Cristopher Columbus was built between 1881 and 1885, to celebrate the marriage between Alfonso XII and María de las Mercedes from OrleánS. This monument is outstanding due to its perfect incorporation into the square in which is it situated, with a beautiful grassy area, ponds and a large waterfall. Foto: José Barea

Puerta de Alcalá Se trata de uno de los monumentos más conocidos de Madrid. Construida entre 1769 y 1778 por orden del rey Carlos III, y se erigió como arco de triunfo para celebrar la llegada del monarca a la capital. Destaca por su elegancia y proporción, además de por una serie de elementos decorativos en la fachada, con grupos de esculturas, capiteles, relieves y máscaras, entre otros adornos.

nuevos ministerios y cuatro torres

This is one of the most well-known monuments in Madrid. Built between 1769 and 1778 under the orders of King Carlos III, it was designed by Francisco Sabatini and erected as a triumphal arch to celebrate the arrival of the monarch at the capital. The façade, elegant and well-proportioned, features a number of decorative elements with groups of sculptures, capitals, reliefs and masks, among others.

Los Nuevos Ministerios constituyen un complejo gubernamental que alberga las sedes de varios ministerios en el distrito de Chamberí. Todo el conjunto arquitectónico se halla plenamente integrado en el llamado centro AZCA, uno de los centros de negocios y oficinas más importantes de la capital. Cuatro Torres Business Area (CTBA) es un parque empresarial junto al Paseo de la Castellana, en Madrid, construido sobre los terrenos de la antigua Ciudad Deportiva del Real Madrid. The Nuevos Ministerios area constitute a government complex that houses the offices of various ministries in the district of Chamberí. The whole architectural complex has been fully integrated into the area called AZCA, one of the business district in the capital. Cuatro Torres Business Area (CTBA) is a business area near the Paseo de la Castellana in Madrid, built on the grounds of the old training facilities of Real Madrid. Foto: Alfredo Urdaci

23


RUTA HISTÓRICA HISTORICAL ROUTE

5 3

4

6

2

La llegada de los Austrias, a partir del siglo XVI y en su mayor apogeo en el siglo XVII, marca el inicio de la monumentalidad que ha dado una de las zonas más renombradas en la capital –el llamado Madrid de los Austrias- en la que destacan, además de la Plaza Mayor, multitud de rincones, iglesias y conventos, llenos de sabor y arte. Las austeras fachadas de este estilo barroco, contrastan con los 24 lujosos interiores de los palacios.

1

The arrival of the Austrias, from the 16th century onwards - reaching its splendour in the 17th century - brought about the monuments that today make up one of the most famous parts of the city - the so-called “Los Austrias” area- with the Plaza Mayor, many beautiful spots, and churches and convents. The austere Baroque facades contrast with the luxurious interiors of the palaces.


8

7 9

1. Plaza Mayor

7. Puerta del Sol

2. Plaza de la Villa

8. Calle Alcalรก

3. Palacio Real

9. Congreso de los Diputados

4. Plaza de Oriente 5. ร pera 6. Calle Arenal

25


RUTA MADRID ACTUAL MADRID TODAY ROUTE

1

2

3

La Gran Vía, que se inició a principios del siglo XX, es hoy centro comercial, de diversión y de establecimientos hoteleros. La Castellana, que cruza la ciudad de norte a sur, se encuentran algunos de los más elegantes hoteles de la capital, junto a empresas que han situado sus sedes en modernos y vanguardistas edificios. Siendo importante el legado arquitectónico que ha recibido Madrid, sin duda, su gran riqueza artística se encuentra en las pinacotecas. 26

The Gran Vía, which was built at the beginning of the 20th century, is a place for shopping, leisure and hotels. The Paseo de La Castellana, which crosses the city from north to south, has some of the most elegant hotels in the city, as well as company headquarters in modern and avant-garde buildings. And together with the beautiful architecture in Madrid, there are also many art galleries.


6

7 5

10 8 4 9

1. Plaza de españa

6. colon

2. gran vía

7. serrano

3. callao

8. puerta de Alcalá

4. cibeles

9. retiro

5. paseo recoletos

10. VENTAS

Si dispone de tiempo, puede usar el Metro desde Retiro para visitar la Plaza de Toros de Ventas You can also continue your visit by Metro from Retiro to Ventas and visit de bullring.

27


RUTA CULTURAL CULTURAL ROUTE

4

5

3

2

1

28


Tres museos, situados muy cercanos entre ellos, han configurado el ya conocico como Paseo del Arte. Son el Museo del Prado, el Museo Thyssen Bornemisza y el Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía. El Barrio de las Letras es un céntrico barrio de la ciudad de Madrid en el que han vivido y escrito algunos de los grandes literatos de España. Hoy es un área que combina literatura, bohemia, diversión, compras y buena gastronomía. The well-known Paseo del Arte is made up of three remarkable museums, situated very close to one another: the Prado Museum, the Thyssen Bornemisza Museum, and the Queen Sofía National Art Centre Museum. The area known as the Barrio de las Letras (Literary Quarter) is a neighbourhood in the centre of Madrid where some of Spain’s greatest literati have lived and written over the years. Today it is an area which combines literature, a bohemian atmosphere, entertainment, shopping, and good food. 1. 2. 3. 4.

Reina Sofía CaixaForum Museo del Prado Museo Thyssen

5. Barrio de las Letras (Calle Huertas, Plaza de Santa Ana)


RUTA TAPAS TAPAS ROUTE

4 1 2

3

30

5


Una costumbre muy arraigada en Madrid es la del “tapeo”, que consiste en ir de bar en bar comiendo raciones, algunas de ellas auténticas creaciones gastronómicas, asequibles para todos los bolsillos. En las tapas madrileñas está representada casi toda la gastronomía española. Excelentes mariscos, jamón y embutidos de ibérico, encurtidos variados, preparaciones autóctonas como las gambas con “gabardina”, los callos o los caracoles, ahumados, quesos excelentes, pinchos y cazuelas y todas las clases de vino de la variada geografía hacen a Madrid capital de las tapas. Además, es una perfecta excusa para recorrer el casco histórico de la ciudad. Sienta el ambiente popular y animado de sus tabernas y mesones, y pasee por las zonas de tapas, que son muchas. De entre ellas sobresalen las del centro antiguo, con lugares como Sol, La Latina, la plaza de Santa Ana, la Cava Baja y la Cava Alta y la Plaza Mayor. Aproveche la ocasión para conocer tascas con siglos de historia. Muchas de ellas están decoradas con azulejos, mesas de mármol, columnas y bancos de madera: entrar en su interior es como retroceder en el tiempo. Si prefiere tapas más vanguardistas e imaginativas, de elaboración sofisticada y presentación original, puede acudir al barrio de Salamanca, donde abundan este tipo de locales. Going out for tapas is a deep-rooted custom in Madrid. It consists of going from bar to bar eating “raciones” (literally, servings), some of which are genuine gastronomic creations, within the reach of all budgets. Madrid’s tapas represent almost all the Spanish gastronomy. Thanks to the excellent seafood, Iberian ham and cold meat, a variety of pickled vegetables, typical dishes such as prawns in batter, tripe or snails, excellent cheese, “pinchos” and casseroles, and all types of wine from all over the country, Madrid is the capital of tapas. It is also the perfect excuse to discover the historic centre of the city. Experience the bustling, lively atmosphere of its taverns and restaurants, and stroll through the areas packed with tapas bars. The most outstanding areas for tapas are in the old town, such as Sol, La Latina, Plaza de Santa Ana Square, Cava Baja and Cava Alta, and Plaza Mayor Square. Make the most of the occasion to discover bars with centuries of history. Many of them are decorated with tiles, marble tables, columns and wooden benches: inside you will feel transported back in time. If you prefer more avant-garde, imaginative, sophisticated tapas with the most original presentation, head for the Salamanca neighbourhood, where there are many places of this type.

1. Mercado de san miguel 2. cava de san miguel 3. la latina 4. plaza mayor 5. plaza santa ana 31


GASTRONOMÍA GASTRONOMY Los menús más elaborados en restaurantes de lujo, la oferta que le espera en la capital de España es muy variada. Le invitamos también a participar de una tradición que forma parte de la vida de la ciudad, como es el ir de “tapas”: pequeñas porciones de comida que cuentan con auténticos devotos. En Madrid, como en el resto de España, la gastronomía es un arte. Lo va a notar en cuanto venga a cualquiera de los restaurantes, bares, tascas y tabernas que hay por toda la ciudad. La lista de manjares es casi infinita. La cocina madrileña ha recibido a lo largo de su historia influencias de otras zonas de España, pero aún así tiene recetas típicas y castizas. No se vaya sin probar el cocido, su plato estrella. Y si usted es goloso, pida de postre unas torrijas: seguro que quiere repetir. Madrid es una ciudad hospitalaria y abierta, y esta característica también se refleja en los fogones. En sus calles va a encontrar establecimientos especializados en cocina regional de toda España. Es lo que sucede, por ejemplo, en el Paseo de la Gastronomía. Se trata de un gran espacio situado en el Recinto Ferial de la Casa de Campo, el pulmón verde de la capital, con diez restaurantes situados en edificios que son réplicas de la arquitectura tradicional emblemática de España. Aquí va a disfrutar de la mejor cocina mediterránea, así como de los platos típicos de Galicia, Asturias y el País Vasco, en un entorno de jardines y zonas de juego para los más pequeños. Foto: Escarabajo Amarillo

Discover Madrid through its gastronomy. From simple home-style recipes to the most elaborately prepared menus in luxury restaurants, there is a huge variety on offer in the Spanish capital. We would also invite you to take part in a tradition that forms part of the life of the city - going out for “tapas”: small plates of food that people go crazy for. In Madrid, as in the rest of Spain, gastronomy is an art. You will notice if you visit any of the restaurants, bars, pubs and taverns to be found all over the city. There are endless delicacies to try. Madrid’s cuisine has received influences from other parts of Spain throughout its history, but it still has its own typical, traditional recipes. Be sure to try cocido (chickpea casserole), its most famous dish. If you have a sweet tooth, then order torrijas (fried bread with honey or sugar) for dessert: you are bound to go for seconds. Madrid is a hospitable, open city, and this characteristic is also reflected in the cooking. In the streets of Madrid you will find establishments specialising in regional cuisine from all over Spain. This is the case, for example, on the Paseo de la Gastronomía (Gastronomy Route). This is a large area at the Casa de Campo Exhibition Centre. The Casa de Campo is Madrid’s largest green area, with ten restaurants situated in buildings that are replicas of Spain’s traditional, emblematic regional architecture. Here you can enjoy the best Mediterranean cuisine, as well as typical dishes from Galicia, Asturias and the Basque Country, surrounded by gardens, with a play area for the little ones. 32

Foto: NoPhoto



6

5

4

3

2

1

madrid city center map madrid city center map

34

A

B

C

D


1

2

3

4

5

6

35

H

G

F

E


MÚSICA MUSIC Los locales de la Asociación de Salas de Música en Directo La Noche en Vivo albergan todas las noches una amplia oferta de actuaciones musicales. Artistas consagrados y nuevos talentos, cantautores y grupos de rock, conciertos de jazz o de música electrónica para disfrutar de la música en estado puro. Flamenco: por el centro de la ciudad hallarás locales míticos y de gran tradición como Café de Chinitas (C/ Torija, 7), Villa Rosa (Pz. Santa Ana, 15) u otros más modernos como Las Tablas (Pz. España, 9). . Mientras te tomas una copa, pruebas unas tapas o cenas tranquilamente descubrirás un espectáculo muy emocionante, que rebosa autenticidad, pasión y sentimiento. En Madrid tendrás baile, cante y ritmo hasta la madrugada. Si quieres prolongar la fiesta, puedes continuar luego en los bares de estilo flamenco que existen, donde la gente se arranca a bailar y a dar palmas fácilmente. Durante la semana, muchos de ellos también programan conciertos y actuaciones en vivo.

Every night, venues pertaining to the Live Music Venues Association La Noche en Vivo host a wide range of live music shows. Across the city you’ll find everything from acclaimed to up-andcoming artists, singer-songwriters to rock bands, jazz concerts or electronic music sessions to enjoy music at its best. Flamenco: in the city centre you will find legendary and traditional places such as Café de Chinitas (C/ Torija, 7) or Villa Rosa (Pz. Santa Ana, 15) or more modern spaces as Las Tablas (Pz. España, 9).. Have a drink, try some tapas or have dinner while watching a very exciting show that overflows with authenticity, passion and feeling. In Madrid you’ll find dancing, singing and rhythm until the early hours. If you don’t want the party to end, later on you can go to flamenco-style bars where people start dancing and clapping spontaneously. During the week many of them organise concerts and live performances. 36


el rey león the lion king El Rey León comienza su cuarta temporada en el Teatro Lope de Vega en pleno corazón de la Gran Vía madrileña, donde ya ha contemplado años de éxito ante los espectadores. El musical, que suma ya más de un millón y medio de espectadores en sus más de mil funciones desde que se estrenó en octubre de 2011, se ha convertido en un fenómeno nacional y en visita obligada para todos aquellos de fuera de la capital. The Lion King begins its fourth season of success at the Teatro Lope de Vega in the heart of the Gran Vía of Madrid, where the public has hailed its success as one of the best musicals. The musical, which now totals more than 1.5 million theatergoers and more than one thousand performances since it was premiered in October 2011, has become a national phenomenon and a “must see” show for all visitors that come to Madrid. 37


el rey león the lion king El clásico de Disney ha sido transformado de una manera brillante por la prestigiosa directora teatral Julie Taymor convirtiéndolo en una auténtica experiencia vital teatral: primero en Estados Unidos, donde su paso por Broadway aún sigue atrayendo al público (se estrenó en 1997) y ahora por todo el mundo, donde abarrota teatros allá donde se representa, siendo la versión de Madrid, la primera estrenada en español. Con su sorprendente y colorida puesta en escena, el musical transporta al espectador al exotismo africano, con deslumbrantes efectos visuales y evocadoras músicas, constituyendo un nuevo hito en el mundo del espectáculo y un punto de inflexión en el diseño artístico, y en general, en el del género musical que a nadie deja indiferente. “El Rey León” es un musical excepcional, fruto de la unión de reconocidos talentos musicales y teatrales a nivel mundial y de la fusión de las más sofisticadas disciplinas de las artes escénicas africanas, occidentales y asiáticas que se ha convertido en un fenómeno cultural global aplaudido en los cinco continentes. Es un espectáculo único cargado de valores familiares que demuestra la vincu-

“Cuando el espíritu humano visible anima un objeto, experimentamos una conexión muy especial, casi como la de otorgar vida. Nos atrapa tanto el método de contar la historia, como la historia misma”. – JULIE TAYMOR lación de cada uno de nosotros con nuestras raíces. Hace que el espectador recapacite sobre la importancia de cada una de nuestras acciones y el efecto que causan en nuestro entorno, así como la importancia de sentir que permanecemos a un grupo, y como todo ello conforma nuestro destino. Además es un canto al respeto y al amor por la naturaleza. “El Rey León” es la mayor producción musical jamás presentada en España. Es la primera adaptación de este clásico de Disney hecha en castellano, confirmando el excelente momento en el que se encuentra el género musical en nuestro país. Hasta ahora este espectáculo ha cosechado más de 70 premios de primera categoría en el mundo, incluyendo el premio Tony® y el de la NY Drama Critics a mejor musical, el Grammy® a mejor álbum musical y también el premio Laurence Olivier (Reino Unido) a mejor coreografía y mejor diseño de vestuario, y tres premios Molière (Francia) a mejor musical, diseño de iluminación y de vestuario. 38

El Rey León, sólo en el Teatro Lope de Vega de Madrid.


Adapted from Disney’s animated film of the same name, The Lion King follows lion cub prince, Simba, as he grows up in the African heartland until tragedy forces him into exile. After struggling with the responsibilities of manhood and his role as king, he returns to overthrow his wicked uncle Scar, taking his rightful place in the animal kingdom. Disney classic movie “The Lion King” has been brilliantly transformed by prestigious theater director Julie Taymor, making it an unique, vital and sophisticated theatrical experience that fill theatres all around the world wherever is played. With its striking and colorful staging, music takes spectators to African exoticism, with dazzling visuals and evocative music, providing a new benchmark in the world of entertainment as it has become a turning point in artistic design. Its music and performances, in general, leaves no one indifferent. “The Lion King” is an outstanding musical, fruit of the union of musical and theatrical talents recognized worldwide and the fusion of the most sophisticated disciplines of African, Western and Asian performing arts, that has come together as a global cultural phenomenon applauded worldwide. It is a unique show full of family values demonstrating the linkage of each of us with our roots. Makes the viewer reconsider the importance of each of our actions and the effect they have in our environment and the importance of feeling that we remain a group, and how all this shapes our

“When the human spirit visibly animates an object, we experience a special almost life-giving connection. We become engaged by both the method of storytelling as well as the story itself.” – JULIE TAYMOR” destiny. It is also a song of respect and love for nature. “The Lion King” is the largest musical production ever presented in Spain, where it occurs for the first and only time in Spanish, confirming the excellent moment that the musical has in Spain. So far this show has been awarded with over 70 first class awards all over the world, including the Tony® Award and NY Drama Critics for best musical, a Grammy® for best musical album and also the Laurence Olivier (UK) Award for best Choreography and best Costume Design and three Moliere awards (France) for best musical, lighting design and costume. “The Lion King” in Madrid, only at the Lope de Vega theatre.

39


TEATRO Y MUSICALES THEATRE & MUSICALS

Madrid ofrece la oportunidad de disfrutar de lo mejor de los escenarios en cualquiera de sus géneros: comedia, musicales, drama, apuestas alternativas, vanguardistas, ópera, etcétera. La oferta teatral es muy completa y la mayoría de las producciones de nueva creación en España se estrenan en la capital, en cualquiera de los teatros que se reparte por la ciudad, la mayoría en los distritos del centro de la ciudad. En Madrid también podemos disfrutar de grandes espectáculos internacionales que se instalan por temporadas en la capital.También existe espacio para las creaciones más innovadoras o incluso el teatro clásico. El Instituto Nacional de Artes Escénicas y Musicales defiende estas producciones a través de varias instituciones (Teatros Pavón, Valle Inclán, María Guerrero, y de la Zarzuela) . También la Comunidad de Madrid lo hace desde los Teatros del Canal y el ayuntamiento de la capital desde el área de las artes (Teatro Español, Fernán Gómez, Circo Price). Madrid offers the chance to spend an unforgettable evening in the theatre with a whole range of plays every season at theatres all over the city. You can also enjoy musicals, some are completely original, and you’ll only find them in Spain. Others are adapted classics not to be missed, and which in Madrid can be enjoyed in unique style. To get an idea of the wide offer of musicals you’ll find, just take a stroll down the Gran Vía and see the theatres on both sides of the streets. Most of the shows are clustered around this area, in theatres downtown in Madrid. But there are other great theatres where you can enjoy new works or classics. Public institutions (national, regional or local) offer a wide variety of shows at any of the public theatres: state owned theatres (Pavón, Valle-Inclán, María Guerrero, Zarzuela), Teatros del Canal (managed by the region of Madrid) or those owned by the city of Madrid (Español, Fernán Gomez or Circo Price).

40



VIDA NOCTURNA NIGHT LIFE Madrid goza de una animada vida nocturna, especialmente durante los fines de semana. Discotecas, bares, cafeterías, salas y locales de moda distribuidos en diferentes zonas de ocio y barrios madrileños permiten disfrutar del mejor ambiente nocturno. Su marcha nocturna tiene fama internacional. Y es que si existe una ciudad en la que bailarás toda la noche cualquier tipo de música, encontrarás gente de diferentes nacionalidades y conocerás locales de los estilos más diversos, ésa es Madrid. Verás que los ambientes cambian según por la zona por la que te muevas. Si quieres una noche llena de distinción, date una vuelta por el barrio de Salamanca(1). Si prefieres algo más underground con música rock y pop alternativo, no faltes al barrio de Malasaña(2). Y para encontrar las discotecas, salas y clubes de moda con sesiones de los mejores dj´s, además de algún rostro famoso, nada como recorrer el centro por la zona de Gran Vía y Sol(3). Aunque cualquier momento es bueno en Madrid para bailar y conocer a gente, el mayor ambiente lo disfrutarás de jueves a sábado a partir de media noche. Madrid comes alive at night, and especially at the weekend. Discos, bars, cafés and fashionable clubs in Madrid’s different leisure areas and districts all offer the chance to enjoy a first-rate atmosphere by night. Its lively nightlife is famous all over the world. If there’s one city where you know you’ll be able to dance all night long to whatever music you like, where you’ll come across people from hundreds of different nationalities and discover venues in every possible style, that city is bound to be Madrid. You’ll see how the atmosphere changes depending on the area. If you’re looking for an evening with a little refinement, take a stroll around the Salamanca district(1). If you prefer something more underground with rock and alternative pop, head for the Malasaña neighbourhood(2). And to find the latest hip discos and clubs with sessions by the best djs, as well as the chance to spot a few famous faces, the best place to go is the centre, in the area around the Gran Vía and Sol(3).

42

Although any time in Madrid is a good time for dancing and meeting people, you’ll find the best atmosphere on Thursdays to Saturdays, starting around midnight.


1

2

3

43


LGTB LGTB Chueca, donde desaparecen los tapujos para dar paso a la diversión y a la tolerancia. En la zona abundan los locales transgresores, las discotecas tecno y los pubs de diseño. De hecho, este barrio siempre ha sido ejemplo de modernidad y fue donde surgió la famosa “movida madrileña”. Por eso, además de ser el área preferida por el colectivo gay y transexual, cada vez son más los que salen por estas calles para vivir la noche. En verano, tienes que visitar las terrazas de los alrededores de la plaza de Chueca, que siempre tienen buen ambiente. Y, por supuesto, si quieres conocer todo cuanto te ofrece la ciudad de Madrid más abierta, visítala durante la celebración del Orgullo Gay (última semana de junio). Durante esos días hay conciertos y espectáculos en la calle y tiene lugar el desfile de carrozas y disfraces, que inunda la zona de banderas del arco iris. Fotos: FELGTB

Chueca area, where all inhibitions have been cast aside to make way for fun and tolerance, and where you’ll find a whole host of wicked venues, techno discos and designer clubs. In fact this neighbourhood has always been a beacon of modernity, and was the birthplace of the famous “movida madrileña” (a countercultural movement of the 70s and 80s). And as well as being the favourite hangout of the gay and transsexual community, the streets in this area are becoming more and more popular with anyone looking for first-rate nightlife. In summer, it’s well worth visiting the outdoor terraces in the surroundings of the Plaza de Chueca square, where you’re always guaranteed to find a great atmosphere. And of course if you want to see for yourself everything that’s on offer in this most openly tolerant of cities, why not visit Madrid during Gay Pride Week (last week of June)? The event features open air concerts and shows, as well as a parade of floats and fancy dress, while the whole area is awash 44 with rainbow flags.


45


QUE HACER WHAT TO DO La ciudad de Madrid ofrece numerosas posibilidades para no parar. Además de pasear por el centro de la ciudad, hacer turismo de compras o visitar alguno de los grandes museos de la ciudad, usted puede adecuar su visita a lo que más le interese. Existen museos más tematizados que le permitirán conocer la historia de los grandes clubes de fútbol de la capital, conocer réplicas de grandes personajes de la historia o tocar incluso las obras expuestas, así como recintos centros culturales de fundaciones privadas con una gran riqueza expositiva. Si prefiere conocer la ciudad con un guía, bien a pie, en bicicleta o la última moda: hacerlo en segway,. moto o en coche eléctrico. Son varias las empresas que le ofrecen la posibilidad de contratar un tour guiado, o bien de que usted alquile su propio medio de transporte durante horas, o varios días, para conocer Madrid a su aire.

The city of Madrid offers many possibilities to not stop during your visit. Besides walking through the city center, shopping, or visiting one of the great museums of the city, you can customize your visit to your own interest. Priate foundations and museums offer you the possibility to visit great exhibitions. Themed museums allow you to plan a really interesting day for you: know the history of any of the great football teams of the capital, have a pic with your favorite celebrity made up of wax or even touch the pieces of a museum opened for blind people You can also visit the city with any of the guided services that offer it on walk, on bike or on a Segway. Or, if you rather doing it on your own, do not doubt on renting a bike or an electric car to do so quicker and easier. 46



PARQUES Y JARDINES PARKS & GARDENS Casa de Campo

Real Jardín Botánico

Montar en bici, practicar piragüismo, descender en caída libre, conocer un oso panda, observar la ciudad desde las alturas, comer arroz con bogavante, ver una exposición o pasear por la vega del arroyo de Meaques son algunas de las múltiples opciones que oferta este parque.

Con una historia de más de 250 años, destacan un herbario con más de un millón de pliegos, la biblioteca, el archivo y una muestra de 5.000 especies de plantas vivas. Su invernadero conserva plantas de otras latitudes, desde extrañas orquídeas a plantas carnívoras. La entrada cuesta 3€.

Ride a bike, go canoeing, free fall, meet a panda, observe the city from up high, treat yourself to rice with lobster, see an exhibition or stroll along the Meaques Stream. When you visit this park, one thing you will never do is get bored.

Designed 250 years ago, it invites visitors to enjoy a pleasant stroll through thousands of live plant species. Among its collections there is a herbarium with over one million specimens, a library and an archive of drawings, as well as an exhibition of 5,000 live plant species. Admission is 3€.

Jardines de Sabatini Campo del Moro El Palacio Real lo rodean tres jardines: Plaza de Oriente, Sabatini y el Campo del Moro. Estatuas, fuentes y vegetación componen un entorno natural magnífico, a la altura del propio palacio. Caminando por el Campo del Moro es fácil encontrarse con pavos reales sueltos, cisnes y patos. The Royal Palace is a monument surrounded by three gardens: Plaza de Oriente, Sabatini and Campo del Moro. Statues, fountains and lush vegetation combine to create a magnificent natural setting as grand as the palace itself. Take a walk through the Campo del Moro and you are sure to come across strutting peacocks, swans and ducks.

Retiro Situado en el corazón de Madrid, sus orígenes se remontan al reinado de Felipe IV, cuando se construyó el Palacio del Buen Retiro y en época de Fernando VII se construye el embarcadero del estanque. Entre los espacios más destacados del parque se encuentran el gran estanque con el monumento a Alfonso XII, la Casa de Velázquez y el Palacio de Cristal y la Rosaleda. Located in the heart of Madrid, its origins date from the reign of Philip IV, when the Buen Retiro Palace was built and the pier on the pond during the reign of Ferdinand VII. Among the most prominent spots, the park includes the great pond with the monument to Alfonso XII, the Casa de Velázquez and the Crystal Palace and the Rosaleda rose garden.

48

Parque del Oeste En Madrid contemplar la puesta de sol en el Parque del Oeste resulta algo mágico. Suba hasta el Templo de Debod, un monumento egipcio del siglo II a. de C., y compruébelo: las vistas son espectaculares. One of the most magical experiences in Madrid is to sit in the Parque del Oeste and watch the sun go down. Climb up to the Debod Temple, an Egyptian monument from the 2nd century BC and find out for yourself: the views are spectacular.

Madrid río El proyecto Madrid Río ha dado como resultado un gran parque lineal de más de 10 kilómetros de longitud que integra la ribera del afluente madrileño en el centro de la ciudad y establece un marco rodeado de vegetación. The Madrid Río project originated when the section of the M-30 ring road running parallel to the Manzanares River was moved underground, resulting in an area of parkland 10 kilometres long. Foto: NoPhoto


DIVERSIÓN LEISURE PARKS Parque de Atracciones. Amusement Park Más de 40 excitantes atracciones mecánicas nos esperan a tan sólo unos minutos del centro de Madrid. A montañas rusas míticas se suman impresionantes aparatos. More than 40 exciting rides and attractions await just minutes from the centre of Madrid. Attractions such as The Tornado, The Shuttle and The Turbine can be found alongside legendary roller coasters.

Parque Warner. Warner Theme Park Un parque que trae a nuestro país toda la magia y la espectacularidad de Hollywood. El parque, situado en la localidad de San Martín de la Vega, se estructura en torno a cinco áreas temáticas diferentes. The Warner Bros Park in the south of Madrid, brings to our country all the magic and razzle-dazzle of Hollywood. The park is located in the town of San Martín de la Vega, and is divided into five themed areas.

Faunia Este parque temático de la naturaleza recrea diferentes hábitats del planeta. Se divide en 13 áreas temáticas pensadas para descubrir los detalles de las distintas especies que las habitan. This nature theme park recreates some of the different habitats on the planet. It is divided into 13 themed areas designed to reveal all the details of the different species that inhabit them.

Madrid Zoo – Aquarium Ofrece al visitante un recorrido por la fauna a través de más de 2.000 animales. El Aquarium exhibe impresionantes especies. En el Delfinario se realizan espectáculos. En el Aviario se encuentran aves rapaces y exóticas en libertad. It offers visitors a tour of the fauna through over 2,000 animals. The Aquarium has notable species on display while the Dolphinarium stages various spectacular shows. The Aviary is home to birds of prey and exotic species flying free.

Teleférico de Madrid Desde el Teleférico se pueden contemplar las mejores vistas de Madrid en un recorrido que va desde el Paseo Pintor Rosales hasta la Casa de Campo. Se puede hacer recorrido de i/v. Abierto a diario en primavera y verano, y los fines de seman en Otoño e Invierno.. Enjoy the best views of Madrid riding the “Teleférico” cable car from Paseo Pintor Rosales to Casa de Campo. Roundtrip tickets are available. Open daily on Spring/Summer and weekends on Fall/Winter.

Planetarium Creado con fines divulgativos y pedagógicos, uno de sus objetivos es provocar en el visitante un interés por el Cosmos a través de exposiciones, conferencias o talleres para todos los públicos. Created primarily for the purpose of teaching and informing, one of its objectives is to encourage interest in the cosmos through exhibitions, talks, courses and workshops for a public of all ages.

49


EN FAMILIA WITH THE FAMILY Madrid ofrece una gran oferta de ocio destinada al disfrute de las familias, para que tanto mayores como pequeños puedan disfrutar de su estancia en Madrid y que la visita sea tan rica cultural e históricamente como divertida y ociosa. Madrid cuenta con parques temáticos para el disfrute de los más pequeños, recintos en los que contemplar y valorar la riqueza de la naturaleza, tanto la flora como la fauna. Entrar en contacto con la naturaleza es posible si visita alguno de estos parques. También puede disfrutar de los espectáculos dirigidos a niños: la cartelera es rica en teatro, musicales y propuestas para que los más pequeños disfruten de su estancia en la ciudad y que los mayores puedan pasar el tiempo con ellos.

Madrid offers a wide variety of leisure activities for families, fun for kids but also for adults who want to spend their days in Madrid with children with both cultural and historial enrichment, and also fun and enjoyment. Madrid has various theme parks for kids leisure. Some of those places are made up for understanding nature, both flora and fauna are well represented in those parks, where getting in touch with nature is possible visiting them. You can also enjoy shows for kids. Theatres billboards offer plenty of shows: magic, comedy, musicals and even theatre in English. The whole family may enjoy their stay in Madrid and adults spend their time together with kids. 50


“VERSOS SUELTOS” POR MADRID MADRID “BLANK VERSES” Es más que probable que durante su visita a Madrid en los últimos días se haya cruzado con versos en su camino… literalmente, pintados en el suelo junto a un paso de peatones. Hoy nos hemos dispuesto revelar el secreto que se esconde tras ellos, frases que nos hacen detenernos en pasos de peatones por toda la ciudad y que nos invitan a reflexionar a la vez que nos llenan de positivismo.

There are high chances that during your visit to Madrid in the recent days, you had found painted on the street, any of these lines that appeared surprisingly by the end of October ... These verses fill gaps unpainted at any crosswalk . We have arranged to reveal the secret that lies behind them, phrases that make us stop at crosswalks throughout the city and invite us to ponder and be more optimistic. 51


“VERSOS SUELTOS” “BLANK VERSES” Detrás de estas frases no está ninguna institución educativa, cultural o de carácter público. Se trata de una iniciativa tras la que, al parecer, se encuentra un colectivo llamado “Boa Mistura”. Lo cierto es que el colectivo no ha reivindicado su autoría, quizás más por miedo a que las autoridades persigan esta iniciativa con la ley, pero la realidad les señala: desde su propia página web hablan de la iniciativa a la que han titulado “Te comería a versos”. Detrás de “Boa Mistura” hay cinco jóvenes madrileños, formados en diferentes disciplinas (arquitectura, bellas artes, publicidad e ingeniería) que por si fuera poco, han contado con los músicos Leyva y Rayden (A3Bandas) para dar promoción a su proyecto. De sus canciones han salido las frases que ahora podemos leer en los pasos de peatones. Boa Mistura se autodefine como un colectivo multidisciplinar nacido en Madrid a finales de 2001. Lo forman un grupo de amigos que se conocieron a los 15 años y que tienen en Madrid su sede. Su objetivo es transformar la calle y convertirla en una herramienta que relacione el espacio público con las personas. Bajo esta premisa han desarrollado su último trabajo “Te comería a versos” en Madrid.

“Te comería a versos” es una iniciativa formada por 22 frases repartidas por todo el centro de Madrid Tienen su origen en el grafiti y desarrollan sus acciones por todo el mundo pero con un denominador común: trabajar en espacios públicos. Con esa idea han decorado a su manera espacios públicos en París, Belgrado, Berlín, Ciudad del Cabo, São Paulo, Argel, Ciudad de Panamá… y por supuesto… Madrid, donde no es la primera vez que desarrollan su obra, normalmente llena de colorido (aunque no esta vez) y con un denominador común: jugar con las palabras y remover conciencias. En total, 22 versos repartidos por el centro de Madrid con frases que no nos dejarán indiferentes. Afortunadamente los creadores han realizado hasta un mapa de situación donde puedes ubicar todos los versos “sueltos” por la ciudad y una galería que ahora ponemos a vuestra disposición. www.boamistura.com


TThere is no educational, cultural or public institution behind these phrases. It is an initiative after which, apparently, is a group of people called “Boa Mistura”. The truth is that “Boa Mistura” has not claimed responsibility over this work, perhaps fearing the authorities as they may pursue this initiative and denounce it as vandalism. However “Boa Mistura” uses this project at their own webpage, where they explain what the project is about, what the objective is and even the name of the initiative: “Te comería a versos” (Spanish pun). Behind “Boa Mistura “ there are five young locals, all of them from different disciplines (architecture, fine arts, advertising or engineering ). They have been helped by Spanish musicians Leyva and Rayden (A3Bandas) whose lyrics are represented at the lines painted and allowed the project to rise in popularity. Boa Mistura defines itself as a multidisciplinary group born in Madrid in late 2001. It is formed by a group of friends who met at age 15. The movement has its headquarters in Madrid. Its goal is to transform streets and turn them into a tool that links the public space with people. Under this premise they have developed their latest work in Madrid: “Te comería a versos”

“Te comería a versos” is formed by a total of 22 lines spread across the center of Madrid (a Spanish pun which literally means “I would eat you with Verses”). They find their origin in graffiti and now they develop their actions throughout the world with a common denominator: to work in public spaces. They have decorated public spaces in Paris, Belgrade, Berlin, Cape Town, São Paulo, Algiers, Panama City ... and of course... Madrid, the city where they have developed most of their work. Its techniques are usually full of color (not this time though) and they like playing with words and stir consciences. “Te comería a versos” is formed by a total of 22 lines spread across the center of Madrid with phrases that will not leave us indifferent. Thankfully the creators have made up a location map where you can find all the “blank” verses lost around the city. www.boamistura.com 53


DEPORTES SPORTS

En Madrid harás realidad el sueño de visitar un campo de fútbol de leyenda. Y el de visitar por primera vez en la historia, el vestuario del Real Madrid o sentarte en el banquillo como si fueras a dirigir un partido. Lo podrás hacer en el estadio del Real Madrid, donde tendrás la oportunidad de ver partidos espectaculares, visitar su sala de trofeos o comer con vistas al campo. Además, el Atlético de Madrid, el otro equipo de la ciudad, también juega competiciones internacionales y tiene fama de protagonizar partidos emocionantes. Sin embargo, no todo es fútbol. Hay otros deportes profesionales con citas imprescindibles como el Madrid Open de tenis. Además, Madrid acoge dos pruebas atléticas de renombre como el Maratón y la San Silvestre y también puede acudir a algún partido de baloncesto profesional del Real Madrid o el Estudiantes. Una muestra más de que Madrid está volcada con el deporte. In Madrid, football fans can live their dream by visiting a legendary football pitch, and for the first time, Real Madrid changing rooms, where you could sit on the bench as though you were about
to manage a game. You can do all this in the Santiago Bernabeu stadium, where other options include witnessing spectacular matches, visiting the trophy rooms and enjoying a meal overlooking the pitch. Madrid’s other team, the Atlético de Madrid, is also a fixture at international competitions and is well-known for its performance in several thrilling matches. However, football isn’t everything. There are other unmissable events such as the Madrid Tennis Open. The city is also home to two famous athletics events, the Marathon and the San Silvestre race. Madrid is also home of two professional basketball teams: Real Madrid and Estudiantes. Just another example of Madrid’s wholehearted commitment to sport.

54


Gratis

Los lectores de Madrid Irresistible no tienen que pagar para coger un ejemplar de nuestra revista, eso convierte nuestra guĂ­a en una herramienta accesible, llamativa y deseada por los turistas.

publicidad@madridirresistible.com

91.539.36.00 * Fuente: Frontur y Egatur


EXCURSIONES ONE DAY TRIPS Aranjuez Un casco antiguo Conjunto Histórico-Artístico, palacios reales y jardines a orillas del Tajo. Los conceptos de la Ilustración, acomodados al desarrollo urbanístico de las ciudades, se plasman aquí. Declarada Paisaje Cultural de la Humanidad. An old quarter which is a Historic-Artistic Site, royal palaces, and gardens on the banks of the Tagus. The ideas of the Enlightenment, adapted to the urban development of cities, are embodied here. It was declared a World Heritage Site.

Chinchón Su bella Plaza medieval es el monumento más emblemático de Chinchón. De planta irregular y formada por casas de dos y tres alturas con balcones corridos, ha sido y es escenario de múltiples actividades y espectáculos. Foto: Max Alexander The beautiful medieval square is Chinchón’s most emblematic landmark. Irregular in shape and formed by houses of two and three floors with running balconies, it has been the scene of a great many events and presentations.

San Lorenzo de El Escorial A tan sólo 50 kilómetros de Madrid, está la localidad de San Lorenzo de El Escorial. El Monte Abantos, su pinar y la dehesa de La Herrería componen el paisaje natural de este lugar, que tiene en el Monasterio de El Escorial su eje principal. Only 50 kilometres from Madrid, stands the town of San Lorenzo de El Escorial. Mount Abantos, its pine forests and the Herrería estate form the natural surroundings of this place, which has its focal point in the Monastery of El Escorial.

Alcalá de Henares Cuna de Miguel de Cervantes, autor de “El Quijote”, y de una de las universidades más prestigiosas de España, ha sido declarada Patrimonio de la Humanidad por su rico patrimonio monumental, formado por iglesias, conventos y universidad. Birthplace of Miguel de Cervantes, author of “Don Quixote”, and home to one of the most prestigious universities in Spain, has been declared a World Heritage Site thanks to its rich monumental heritage: churches, convents and the university.

Toledo Conocida como “ciudad de las tres culturas”, debido a la convivencia durante siglos de cristianos, árabes y judíos. Conserva un legado cultural en forma de iglesias, palacios, fortalezas, mezquitas y sinagogas. Es Patrimonio de la Humanidad. Known as the “city of the three cultures” as Christians, Arabs and Jews lived together for centuries. Toledo preserves a cultural legacy formed by churches, palaces, fortresses, mosques, synagogues. Toledo is a World Heritage Site.

Segovia Su barrio viejo y su acueducto romano son Patrimonio de la Humanidad. Multitud de iglesias románicas, Catedral y Alcázar componen un majestuoso paisaje que domina estas tierras castellanas. No olvide probar el cochinillo al horno. Its old quarter, along with its Roman aqueduct, are World Heritage Sites. Numerous Romanesque churches, the Cathedral and Fortress go to form this magnificent landscape. Visitors should taste its traditional roast suckling pig.

Avila A los pies de la Sierra de Gredos se alza Ávila, Ciudad Patrimonio de la Humanidad. Tras las murallas de esta capital castellano-leonesa se esconde un valioso conjunto de iglesias y palacios renacentistas, testigo del esplendor pasado de la urbe.

56

Sheltered by the Sierra Gredos Mountains we find Ávila, a World Heritage City. Behind the city walls of this Castile-Leon capital there is a valuable set of churches and Renaissance palaces that bear witness to the past wealth of the town.


plano cercanías cercanias MAP Red de Cercanías en las Zonas del Abono Transportes del Consorcio Regional de Transportes de Madrid Pu e Na rto va de ce rra d

C2

C2

a

SEGOVIA

Cercedilla

Colmenar Viejo

Cotos Los Molinos

ÁVILA

AlcobendasSan Sebastián de los Reyes

Tres Cantos

Collado Mediano

El Escorial

(**)

Alpedrete

C1

E1

Las Zorreras

Valdelasfuentes

El Goloso

Universidad P. Comillas

Los Negrales

San Yago

Villalba

Cantoblanco Universidad

ZARAGOZA

Fuencarral

B3

Galapagar-La Navata

7

Torrelodones Las Matas Pinar de las Rozas

Pitis

Ramón y Cajal

Majadahonda

A

B1

2

0 Sol

Aravaca

1 2 3

Príncipe Pío

6 10 R

Aeropuerto T4

(*) Azuqueca Meco Alcalá de Henares Universidad Nuevos Ministerios Alcalá de Henares 6 8 10 La Garena Torrejón de Ardoz San Fernando Recoletos 7 Coslada 9 Vicálvaro Atocha Sta. Eugenia 1 1 Vallecas El Pozo Asamblea de Madrid-Entrevías

1 10

El Barrial-Centro Comercial Pozuelo Pozuelo

Guadalajara (*)

1

8

Chamartín

Las Rozas

B2

Fuente de la Mora

6 Embajadores Méndez Laguna Pirámides Delicias Álvaro 5 5 Aluche Doce de Octubre Fanjul Las Águilas Orcasitas 10 Cuatro Vientos Puente Alcocer S. José de Valderas 12 Alcorcón 3 Villaverde Alto Las Retamas Zarzaquemada 12 Móstoles Las 12 Leganés Margaritas Universidad Parque Polvoranca 3 5

A

6

A

B1

Móstoles-El Soto

B2

La Serna

12 Getafe

12

B3

Fuenlabrada Humanes

4 Tranvía de Parla

B2 B3 C1

Valdemoro

Centro

Getafe Sector 3

B1

Villaverde Bajo San Cristóbal de los Ángeles San Cristóbal Industrial 12 El Casar Getafe Industrial Pinto

Ciempozuelos

Parla Aranjuez

TALAVERA

CUENCA

abril 2013

RED DE CERCANÍAS -1 -2 -3 -4 -5 -7

Príncipe Pío - Atocha - Recoletos - Chamartín - Aeropuerto T4 Guadalajara - Atocha - Recoletos - Chamartín Aranjuez - Atocha - Sol - Chamartín - El Escorial Parla - Atocha - Sol - Chamartín - Alcobendas - San Sebastián de los Reyes / Colmenar Viejo Móstoles-El Soto - Atocha - Fuenlabrada - Humanes Alcalá de Henares - Atocha - Recoletos - Chamartín - Príncipe Pío - Atocha - Chamartín Fuente de la Mora

-8 Atocha - Recoletos - Chamartín - Villalba - El Escorial / Cercedilla -9 Cercedilla - Cotos -10 Villalba - Príncipe Pío - Atocha - Recoletos - Chamartín / Fuente de la Mora

A

B1

(*)

(**)

Zona Verde Correspondencia entre líneas de Cercanías Enlace con línea de Metro Enlace con línea de Metro Ligero Estación de autobuses interurbanos Línea de Metro al Aeropuerto Tarifa especial Aeropuerto: Billete sencillo y bonotrén Aparcamiento de disuasión gratuito / pago Estación accesible / Ascensor / Plataforma Trenes civis a Chamartín Zonas del Abono Transportes Oficina de gestión tarjeta transporte público Para estas estaciones es preciso la tarjeta E1 Continua a Santa María de la Alameda

57


COMPRAS SHOPPING

Barrio de las Letras Callejeando entre sus ‘caminos’, se pueden encontrar establecimientos que ofrecen algunas de las mejores y más genuinas propuestas de vanguardia artística y creativa, que conviven a la perfección con otros comercios que mantienen y conservan los oficios y profesiones de antaño como anticuario, platero o zapatero y nuevas tiendas con las últimas tendencias en moda.

Barrio de las Letras The Barrio de las Letras district offers establishments that go from old and traditional to trendy places. Tradition and vanguard mixed together. Shopping here lets you know from a variety of shops: antiques, art galleries, new fashion shops, shoe stores, … and you can enjoy your walk just stopping at any of the “tapas” restaurants all around the neighbourhood.

58



COMPRAS SHOPPING

Barrio de salesas Representa hoy en día una auténtica pasarela urbana de moda independiente, donde el diseño es el gran protagonista. Pero aquí no acaba todo: una calle dedicada a productos de imagen y sonido, tiendas gourmet y delicatessen, librerías con propuestas interesantes y tiendas de alimentación tradicionales. Foto: José Barea

Barrio de salesas Art galleries, international brands, charming little shops, luxury bakers and, above all, fashion. The area of Las Salesas has turned its two main streets, Piamonte and Almirante, into genuine catwalks setting the latest trends.

60


Malasaña- tribalL Además de ser considerada una de las zonas ‘de marcha’ más animadas durante los fines de semana gracias a sus pubs, cafés y tabernas, se trata de un eje comercial que destaca por sus tiendas que venden artículos de estilo retro y de moda joven, junto con los diseñadores más modernos. Besides being considered a nightlife district during weekends with its pubs, cafes and taverns, it is a commercial nighborhood with its shops selling retro style objects, vintage clothing, together with the most conterporary fashion designers.

Gran Vía La gran riqueza histórico-arquitectónica que muestran los edificios que la flanquean es sólo una de las notas más destacables de esta gran arteria. Las firmas de moda más populares y algunas prestigiosas joyerías tienen aquí su hueco. The historical and architectural richness of buildings that flank the Gran Vía is just one of the outstanding notes of this large street. The most popular fashion brands and some prestigious jewelers have their place here.

Preciados – Arenal Las calles de Preciados, del Carmen y Arenal forman quizá uno de los centros comerciales ‘abiertos’ (al aire libre) más relevantes de la ciudad. Las cadenas de tiendas de moda se concentran en esta zona, sin olvidar otras propuestas interesantes como juguetes, dulces y ‘chucherías’, cafeterías, tiendas de música... donde, además, el viandante puede pasear a sus anchas por estas calles peatonales. Preciados, Carmen and Arenal streets form an important open mall in the city. The fashion chain stores are concentrated in this area, not to mention other interesting proposals as toys, sweets, cafes, music stores ... where, in addition, travelers can walk freely through pedestrian streets.


COMPRAS SHOPPING

Barrio de salAMANCA La “milla de oro” de la moda en Madrid. Las mejores y más exclusivas firmas de moda, nacionales e internacionales, así como tiendas de antigüedades, librerías, joyerías, galerías y establecimientos de prestigio se concentran en sus calles señoriales. Cada metro cuadrado de las selectas tiendas de la denominada “milla de oro de la moda” ofrece un mundo lleno de lujo, distinción y elegancia. Foto: José Barea

Barrio de salAMANCA The Salamanca district: fashion’s “golden mile” in Madrid. The best and most exclusive national and international fashion firms together with antique shops, bookshops, jewellers, galleries and other prestigious establishments can be found in its streets. Each square metre of the specialist shops along the so called “golden mile” offer a world of luxury, distinction and elegance.

62



información INTERÉS USEFUL INFORMATION Aeropuerto de Madrid Barajas (T1, T2, T3 y T4) *Un servicio de autobús gratuito conecta las 4 terminales entre sí. *Free connection service between the 4 terminals by bus. Bus 24h (5€) (trayecto/ journey: 40 min aprox.) 6.00 - 23.30 cada / every 15 min parando en / stops at Atocha, Cibeles y Aeropuerto. 23.30 - 6.00 cada / every 35 min parando en / stops at Cibeles y Aeropuerto. Metro: (Billete Metro + Suplemento Aeropuerto 5€ / Single ticket + Airport suplement 5€ ) Cercanías Linea C1: Aeropuerto T4 – Principe Pio cada / every 30 min. 6.00 - 23.30. (paradas en/stops at: Nuevos Ministerios, Chamartin, Recoletos, Atocha, Delicias, Pirámides) Como moverse / How to move Billete turístico Metro/Bus/Cercanías. Se paga por días y permite moverse libremente. Tourist ticket for Metro/Bus/Cercanías. You pay it by days and it allows you to move freely. Zona/Zone

1 dia /day

2 dias /days

3 dias /days

5 dias /days

7 dias /days

A

8,40 €

14,20 €

18,40 €

26,80 €

35,40 €

T

17,00 €

28,40 €

35,40 €

50,80 €

70,80 €

A: Ciudad de Madrid; City of Madrid T: Comunidad de Madrid + Ciudades de Toledo y Guadalajara; Region of Madrid + Cities of Toledo and Guadalajara Metro / Subway: Horario / opening hours 6.00 - 1.30 902 44 44 03 www.metromadrid.es Renfe Long Distance Train: 902 24 02 02 Cercanías: Horario / opening hours 6.00 - 23.30 www.renfe.es Buses Urbanos / City buses 902 50 78 50 www.emtmadrid.es

Oficinas de Turismo / Tourist Information:

Taxi: RadioTaxi 91.405.55.00 Tele Taxi: 91.371.21.31; 902 50 11 30 Reduced mobility citizens: 91 547 86 00; 91 445 90 08 Emergencias /Emergency: 112

Region of Madrid:

SATE: Atención al turista extrajero / Foreign Tourist Assistance Service C/ Leganitos, 19; 91 548 85 37 64

City of Madrid: Aeropuerto T2: Llegadas / Arrivals Hall Aeropuerto T4: Llegadas / Arrivals Hall Palacio de Cibeles, CentroCentro Paseo del Arte: C/ Santa Isabel Plaza Mayor: Plaza Mayor, 27 Colón: Pasadizo subterraneo, underground passage. Cibeles: Quiosco / Kiosk Callao: Quiosco / Kiosk

Aeropuerto T1: Llegadas /Arrivals Hall Aeropuerto T4: Llegadas / Arrivals Hall Estación Atocha: Vestibulo del AVE / AVE Hall Estación Chamartín: Vestíbulo central / Main hall Duque de Medinaceli, 2 IFEMA, Feria de Madrid. Objetos Perdidos / Lost & Found: Paseo del Molino, 7; 91 527 95 90


PLANO DE METRO METRO MAP

65



Noviembre november JAZZMADRID’14 Festival Internacional de Jazz de Madrid con sede en el CondeDuque y con actuaciones a diario de artistas del universo Jazz en todos sus géneros. Madrid’s International Jazz Festival hosted at the CondeDuque cultural venue with daily live concerts with jazz musicians. Centro Cultural Conde Duque. C/ Conde Duque, 9-11 www.festivaldejazzmadrid.com

MADRID HORSE WEEK (26-30) El mundo equino tiene una cita en Madrid, en el recinto ferial de IFEMA, donde todo lo relacionado con la hípica se reúne para ofrecer las últimas novedades del sector. The World of horses have a meeting in Madrid, at IFEMA where all that related with horse riding meets to know the progress in the equine field. IFEMA. Recinto Ferial Juan Carlos I. www.madridhorseweek.com

MADRID EN DANZA V Edición de este evento que resalta la alta gastronomía madrileña. Treinta establecimientos han elaborado un menú que resume la personalidad de sus cartas a un precio excepcional. 29th Edition of Madrid International Dance Festival that brings to Madrid works from all over the world for a festival that has consolidated at the international calendar of dance. Varias sedes. Various venues. www.madrid.org/madridendanza

MADRID EXQUISITO (7-16) V Edición de este evento que resalta la alta gastronomía madrileña. Treinta establecimientos han elaborado un menú que resume la personalidad de sus cartas a un precio excepcional. 5th edition of Madrid Exquisito, where 30 restaurants of Madrid show the best from their menus at a great price showing the best of Madrid gastronomy. Varias sedes. Various venues. www.madridexquisito.com

67


ÂżQuĂŠ quieres hacer hoy?

Tus planes por Madrid en:


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.