Madrid Irresistible Junio / June 2013

Page 1

REVISTA TURISTICA DE MADRID MADRID TOURIST MAGAZINE

GRATis / free junio / june 2013 nº 4

FERIA DEL LIBRO / BOOK FAIR SUMAFLAMENCA / FLAMENCO FESTIVAL exposición de dalí / dalí exhibition


Escanea el código con tu lector QR para leer “Madrid Irresistible” en tu tableta o teléfono.

Scan QR code to read “Madrid Irresistible” on your Tablet or Smartphone.


ÍNDICE CONTENT esto es madrid this is madrid

4

este mes this month museos museums madrid actual madrid today RUTA Madrid actual madrid today ROUTE RUTA tapas tapas ROUTE mapa ciudad city map música music cine movie theatres lgtb lgtb diversión leisure parks deportes sports alternativo alternative plano metro metro map

Edita FJFA Director de Contenidos Javier Fernández Arce jfa@madridirresistible.com Diseño y Maquetación Laura de la Cruz www.lauradelacruz.com Colaboradores Carlos González Alicia Gómez Campos Francisco Fernández Esperanza Arce Rocío Fernández

Contacto www.madridirresistible.com redaccion@madridirresistible.com Publicidad publicidad@madridirresistible.com 91.539.36.00 Depósito Legal M-1557-2013

6

8 11 16 19 22 24 26 28 30 32 34 36 38 41 44 46 48 50 51 52 54 58 60 62 66 67

calendario calendar Feria del libro Book fair historia history ruta histórica historical route ruta cultural cultural route gastronomía gastronomy teatro y musicales theatre & musicals suma flamenca flamenco festival vida nocturna night life parques y jardines parks & gardens niños kids excursiones day trips compras shopping INFORMACIÓN INTERÉs useful information Síguenos, follow us Twitter: @MADirresistible Facebook.com/madrid.irresistible www.madridirresistible.com Imágenes Fondos propios de Madrid Irresistible e imágenes facilitadas por Madrid V&CB, Promomadrid, D.G. de Turismo de la Com. de Madrid y empresas e instituciones colaboradoras con Madrid Irresistible. Mapas © colaboradores OpenStreetMap Fotografía Portada: cartel Festival Suma Flamenca. Información

Elaboración propia e informaciones facilitadas por los servicios de prensa de Turespaña, Segittur, Madrid V&CB, D. G. De Turismo de Madrid y empresas e instituciones colaboradoras con Madrid Irresistible.


ESTO ES MADRID THIS IS MADRID

ARTE Y CULTURA ART & CULTURE

gastronomía gastronomy

Madrid es uno de los grandes centros de la cultura mundial. Conocerás detalles de los grandes museos, pero también de los más pequeños: galerías de arte, teatros y auditorios, fundaciones… Para que sepas dónde se vive la cultura. Descubre los edificios y monumentos imprescindibles de la ciudad. De los más emblemáticos, a esos que a veces pasan desapercibidos pero en los que te debes fijar. Madrid is one of the greatest cultural hubs in the world. You will discover details from the big museums, and also from those not so big: discover the myriad of cultural centres, art galleries, auditoriums, theatres and foundations open to the public in the Spanish capital. Madrid is home to impressive buildings and monuments that you shouldn’t miss while you are visiting the city.

En esta ciudad la gastronomía es cultura, ocio y negocio. La oferta culinaria es variadísima: en Madrid se puede disfrutar tanto de la cocina casera como de la más transgresora o innovadora. Contamos con cocina internacional de todo el planeta y con los mejores productos alimenticios. En los fogones de Madrid se preparan los platos más sorprendentes de la gastronomía actual.

Foto: MV&CB

4

In this city, gastronomy is culture, leisure and business. There is a vast range of culinary variety on offer: in Madrid you can find everything, from traditional homemade dishes to the most innovative and creative cuisine. We are lucky enough to enjoy international food from all over the globe, made with the best raw ingredients, and the stoves of the city offer some of the most surprising dishes of modern cuisine. Foto: José Barea

madrid hoy madrid today

Disfrutar de Madrid es algo que todos podemos hacer, y no se limita a aquellos que viven en la ciudad. Los atractivos de la ciudad: económicos de ocio y culturales, proporcionan horarios de apertura que permiten todo tipo de actividades que hacer juntos. En Madrid, hay tantas horas en el día como necesites, Cualquier cosa es posible en una ciudad donde los negocios y el ocio no son excluyentes. Debe haber alguna razón por la que Madrid sea la capital preferida por los europeos para trabajar. Enjoying Madrid is something we can all do, and is not restricted to those who live in the city; the city’s economic, leisure and cultural attractions provide opening hours that allow all manner of activities to be undertaken together. In Madrid, you have as many hours in the day as you need. Anything is possible in a city where business and leisure are not mutually exclusive. There must be some reason that makes Madrid the capital in which Europeans prefer to work. Foto: José Barea

parques, niños, deportes parks, kids, sports

Madrid tiene el mayor número de árboles de alineación por habitante del mundo. Desde el cielo se ve una masa vegetal entre las calles. El verde es también el futuro, la juventud, los niños. Por eso los espacios públicos tienen una atención especial para ellos. Madrid vive el deporte de manera activa. Tanto para los que desean disfrutar de un buen espectáculo, como para los que quieran practicar alguna disciplina en concreto, la ciudad tiene una oferta enorme. Madrid has the highest number of aligned trees per head in the world. From an aerial view you can see a mass of vegetation dominating the streets, And green also represents the future our young people and children. That is why our public spaces are carefully designed for them. Madrid is passionate about sport. Whether you want to enjoy a major sporting event or practise a particular sport, you will be spoilt for choice. Foto: MV&CB


lgtb Madrid es, sin lugar a dudas, uno de los referentes mundiales de la comunidad de gays, lesbianas, transexuales y bisexuales. Ciudad abierta por naturaleza, aquí siempre hemos acogido a quienes han querido vivir según sus propias convicciones y prueba de ello es el barrio de Chueca, un ejemplo internacional de recuperación de una zona de la ciudad que es ahora un espacio para la libertad único en el mundo. There is no doubt that Madrid has become one of the top gay destinations in the world. By its very nature, Madrid is an openminded city and has always welcomed all those wanting to live life their own way. The Chueca neighbourhood sets an example for all the world to see, of how an area can be restored and turned into a unique area of personal freedom. Foto: FELGTB

ocio, diversión Entertainment, Leisure Seguramente Madrid sea de las pocas ciudades del mundo donde todas las noches se puede elegir entre oír a un tenor, ver a una bailaora o asistir al estreno de una película de origen tailandés. A esta ciudad se le reconoce una vida nocturna única en el mundo. Locales abiertos para salir, bailar, reírse, hablar, ligar… Aquí salir por la noche es un acto generador de cultura. Surely Madrid must be one of the few cities in the world where, every night, you can choose from going to hear a tenor, watch a ballerina or see the premiere of a Thai film. The nightlife in Madrid is unique - there is nothing like it anywhere in the world. There are always places where you can go out, dance, laugh, talk, flirt... In Madrid, going out at night is a fountain of culture. Foto: MV&CB

alternativo excursiones alternative, excursions

Los atractivos de la ciudad de Madrid van más allá de sus fronteras. A tan sólo dos horas de distancia se encuentran nueve enclaves catalogados por la UNESCO como Patrimonio de la Humanidad: Alcalá de Henares, Toledo, Cuenca, Segovia, Ávila, Salamanca, Córdoba, el Monasterio y Real Sitio de San Lorenzo de El Escorial y el Paisaje Cultural de Aranjuez. Y a escasos kilómetros se puede disfrutar de los magníficos paisajes de la sierra de Guadarrama. Madrid ‘s beauty extends beyond its borders. Just two hours away from the city, you will find nine enclaves which have been declared World Heritage Sites by UNESCO: Alcalá de Henares, Toledo, Cuenca, Segovia, Ávila, Salamanca, Córdoba, the Monastery of San Lorenzo de El Escorial and the Aranjuez Cultural Landscape. The stunning Guadarrama Mountains. Foto: Alfredo Urdaci

compras shopping En Madrid se puede encontrar prácticamente de todo. La gente ha venido a esta ciudad en busca de lo más específico, sofisticado o estrambótico. La variedad es un rasgo de su comercio: desde las tiendas más lujosas del barrio de Salamanca, a la ropa más alternativa de la calle Fuencarral. Madrid trasciende la moda; no se puede definir su estilo. Se presenta como la suma de todas las tendencias: es un collage sorprendente y vivo. You can find just about everything in Madrid. People have come to the city in search of the sophisticated, the unique or even the eccentric. Variety is the essence of shopping in the city: from the elegance and flair of the shops in the Salamanca district to the hip, alternative clothing of Fuencarral Street. Madrid transcends fashion; its style cannot be defined. It is said that the city is the sum of all trends, an amazing, living collage. Foto: José Barea

5


CALENDARIO:junio CALENDAR: june Trazo Español Spanish drawings La colección de dibujos españoles del British Museum, ahora en Madrid, es una de las mejores que hay fuera de España y posee ejemplares de una calidad excepcional. The collection of Spanish drawings in the British Museum, now in Madrid, is one of the best outside Spain and includes works of exceptional quality.

1-16

Museo del Prado. Paseo del Prado. www.museodelprado.es

Series Mundiales de Triatlon – Triathlon World Series Madrid acoge a triatletas llegados de todo el mundo durante un fin de semana para competir en las Series Mundiales de Triatlón en su máxima categoría. The ITU World Triathlon Series is an innovative series that allows the world’s top athletes to compete head-to-head on an ongoing basis. Casa de Campo. madrid.triathlon.org

1-2

Pisarro Recorrido por la obra del pintor francés, pionero del movimiento impresionista, que tendrá el paisaje como eje de una muestra de más de 70 pinturas.

4-30

The collection of Spanish drawings in the British Museum, now in Madrid, is one of the best outside Spain and includes works of exceptional quality. Museo Thyssen-Bornemisza. Paseo del Prado, 8 www.museothyssen.org

MulaFest

27-30

El festival de tendencias urbanas de Madrid. Reúne en un mismo espacio, durante cuatro días a amantes del tatuaje, motor, arte urbano, música, skate, breakdance… Madrid Urban Life & Arts Festival. Tatoos, motor, urban art, music, skate, breakdance… and much more gathered at the same place for four days. Ifema. Feria de Madrid. www.mulafest.com

6


Exposición sobre Mesopotamia Mesopotamian Exhibition Antes del diluvio. Mesopotamia 3500-2100 a.C. La cultura mesopotámica a través de más de cuatrocientas piezas. Antedeluvian culture. Mesopotamia 3500-2100 BC. Mesopotamian culture exhibition showing more than four hundred pieces.

1-30

CaixaForum. Paseo del Prado, 36. www.obrasocial.lacaixa.es

Nocturna Primera Edición del Festival Internacional de Cine Fantástico de Madrid en el que se proyectarán 38 largometrajes, la mayoría inéditos en España.

First Edition of Madrid International Fantastic Film Festival. A total of 38 movies will be screen during the festival, most of them for the first time in Spain.

3-9

Cine Palafox. C/ Luchana, 15. www.nocturnafilmfestival.com

1-25

CASA DECOR 2013

Un edificio y sus diferentes espacios rediseñados y decorados por diversas firmas de interiorismo. Ésta es la idea propuesta por una iniciativa que cada año recibe miles de visitantes.

Every year thousands of visitors are attracted to this original initiative: one building divided into lots of areas, each of which has been rehabilitated and decorated by different interior design firms. Antigua Embajada del Reino Unido. Former UK Embassy. C/ Fernando El Santo, 16 www.casadecor.es

Alejandro Sanz Concierto / concert Tras su éxito América, Alejandro Sanz vuelve a España con su gira “La música no se toca” con la música y el público como protagonistas. “La música no se toca” tour has garnered success and sparked emotions around America, and now Alejandro Sanz is back in Spain for the local fans.

26-27

Palacio de los Deportes. Av. Felipe II, s/n. www.alejandrosanz.com

7


ESTE MES THIS MONTH Dalí. Todas las sugestiones poéticas y todas las posibilidades plásticas A través de una selección de más de doscientas obras (pinturas, esculturas, dibujos...) que se presentan organizadas en once secciones y siguiendo un cierto orden cronológico, esta exposición propone repensar el lugar que ocupa Salvador Dalí en la historia del arte del siglo XX, planteando que la importancia de su figura y de su legado va más allá de su papel de artífice del movimiento surrealista.

Fundación Juan March C/ Castelló, 77 Núñez de Balboa Entrada gratuita. Free admission LUN-SAB: 10.00-20.00 MON-SAT: 10am-8pm DOM: 10.00-14.00 SUN: 10am-2pm Paul Klee: Maestro de la Bauhaus La exposición, resultado de varios años de trabajo en colaboración con el Zentrum Paul Klee de Berna, se apoya en el que quizá sea uno de los proyectos de investigación sobre el artista más relevante de las últimas décadas: la reciente edición crítica del así llamado “legado pedagógico” de Klee. La muestra permite articular una selección de 137 obras entre pinturas, acuarelas y dibujos, realizados entre 1899 y 1940, con casi un centenar de manuscritos seleccionados entre las notas de las clases de Klee en la Bauhaus, que representan cada uno de los 24 capítulos que componen los textos de Klee. Las obras de Klee están organizadas en secciones según cinco temas: el color, el ritmo, la naturaleza, la construcción y el movimiento.Los préstamos de la exposición proceden de la colección del Zentrum Paul Klee de Berna y de muchos otros museos y colecciones, públicas y privadas, de Suiza, Alemania, Francia, Estados Unidos y España.

La muestra da cuenta de cómo este artista controvertido y singular, prolífico e imaginativo, fue capaz de generar un arte perturbador que apela directamente a los espectadores. Un arte que, haciéndose eco de los descubrimientos científicos de su época, explora y expande los límites de la conciencia y de la experiencia sensorial y cognitiva. Dalí. All of the poetic suggestions and all of the plastic possibilities Through a selection of over two hundred works (paintings, sculptures, drawings...) organised into eleven sections that follow something of a chronological order, this exhibition encourages visitors to rethink the place occupied by Salvador Dalí in the history of 20th century art, suggesting that his importance as a figure and his legacy stretch beyond his role as the architect of surrealism. The exhibition examines how this controversial and prolific creator, of unmatched imagination, was capable of generating perturbing art that speaks directly to spectators. An art that, reflecting the scientific discoveries of the times, explores and expands the boundaries of consciousness and of sensorial and cognitive experience.

Paul Klee: Master of the Bauhaus The exhibition is the result of several years of work in collaboration with the Zentrum Paul Klee in Bern, and it is based on what may well be —after the publication of the artist’s catalogue raisonné— the most significant and relevant research project on Klee of a “structural” nature conducted in the last decades: the critical edition of his pädagogischer Nachlass. Paul Klee: Master of the Bauhaus presents a selection of 137 works comprising paintings, watercolors and drawings executed between 1899 and 1940, alongside nearly a hundred manuscripts chosen from among his lecture notes, which represent each one of the twenty-four chapters into which Klee’s texts are divided.

8

These notes and illustrations center on the notion of pictorial form, its regular features, governing principles and genesis; on geometry, planes and volumes; on movement; on natural and artificial structures; on configuration in the plastic 8 arts; on rhythm and on color.

Museo REINA SOFIa CALLE SANTA ISABEL 52 Atocha 8€ Mie-lun de 10.00-21.00; dom 10.00-19.00 wed-mon 10am-9pm; SUn 10AM-7PM


Festival Día de la Música 2013 Séptima edición de un festival ya consolidado y que se ha convertido en cita imprescindible en el calendario de festivales de nuestro país. Cantantes y grupos del panorama nacional e internacional estarán representados en esta cita en la que se mezclan artistas consagrados con talentos emergentes y novedades que por primera vez están presentes en nuestro país para actuar en directo.

Museo Thyssen Paseo del Prado, 8 Banco de España/Sevilla 8€ (5.5€ reducida/reduced) MaR-DoM de 10.00-19.00 TuE-SuN 10am-7pm

El Matadero Madrid acoge nuevamente esta cita anual que este año se celebrará los días 21 y 22 de Junio y que tendrá representantes del mundo del soul, el R&B, bandas influenciadas por el rock clásico, otras cercanas al pop, …

Hiperrealismo

A finales de los años 1960 surgió en Estados Unidos un grupo de artistas que pintaban con gran realismo objetos y escenas de la vida cotidiana utilizando la fotografía como base para la realización de sus obras. La exposición que presenta ahora el Museo Thyssen-Bornemisza plantea, por primera vez, una antología del Hiperrealismo desde los grandes maestros norteamericanos de la primera generación, como Richard Estes, John Baeder, Robert Bechtle, Tom Blackwell, Chuck Close o Robert Cottingham, a su continuidad en Europa y al impacto en pintores de generaciones posteriores, hasta la actualidad. El Hiperrealismo no es un movimiento cerrado; hoy, más de cuarenta años después de su aparición continúan en activo muchos de los pioneros del grupo y nuevos artistas utilizan la técnica fotorrealista en sus creaciones. Herramientas y motivos han evolucionado o cambiado con el tiempo pero con su increíble definición y nitidez, las obras hiperrealistas continúan fascinando al público.

Hyperrealism In the late 1960s a group of artists emerged in the United States who painted scenes and objects from daily life wit a high degree of realism, using photography as the basis for their works. For the first time, the exhibition now presented at the Museo Thyssen-Bornemisza offers a survey of Hyperrealism that starts with the great US masters of the first generation such as Richard Estes, John Baeder, Robert Bechtle, Tom Blackwell, Chuck Close and Robert Cottingham, continues in Europe with their influence on subsequent generations, and concludes in the present day. Hyperrealism is not a closed movement and today, more than forty years after it arose, many of the pioneering figures continue to be active while new artists deploy the photorealist technique in their creations.

Día de la Música Festival 2013 Seventh edition of this festival, still young but consolidated. It has become an essential event in the calendar of festivals of our country. Singers and groups, national and international artists will be present at this event in which already established artists mingle with emerging talents. Some of them for the first time in our country to perform live. Matadero Madrid hosts this annual event again. For two days, on June 21st and 22nd. The festival will have representatives from the world of soul, R & B, bands influenced by classic rock, others nearby to pop, etcetera.

9



FERIA DEl libro book fair La Feria del Libro de Madrid celebra este año su 72ª edición desde que se celebrara por vez primera en 1933. Desde entonces se ha convertido en uno de los acontecimientos culturales más arraigados de la ciudad. Durante la primera quincena del mes de junio se darán cita en Madrid los más importantes editores y escritores de la literatura en español para presentar sus novedades, y los éxitos editoriales del año. Este evento al aire libre se realiza en el Parque del Retiro, con casetas instaladas en el Paseo del Duque Fernán Núñez (más conocido como “Paseo de Coches”). Este año, durante 17 días, desde el 31 de mayo hasta el 16 de junio, cientos de expositores mostrarán su catálogo al público de la feria. Madrid Book Fair celebrates its 72th edition since it took place for first time back in 1933. It has become one of the most entrenched cultural events of the city. During the first half of June, Madrid hosts the most important editors and writers of Spanish literature showing their releases, and year’s bestsellers. This outdoor event takes place in ‘El Retiro’ park, with booths set up at Paseo del Duque Fernan Nunez (also known as “Paseo de Coches”). Hundreds of exhibitors will showcase their catalog 11 to the public attending the fair, during 17 days, from May 31st until June 16th.


feria del libro book fair La historia de la Feria del Libro de Madrid cumple este año su 80 aniversario, pues se celebró por vez primera entre el 23 y el 29 de abril de 1933. Si bien se trata de una cita anual, no siempre se ha celebrado (por ejemplo durante los años de la Guerra Civil y la posguerra) y es por eso que hemos llegado a 2013 celebrando su 72ª edición. En aquella primera feria de 1933, las editoriales madrileñas instalaron 20 casetas en el Paseo de Recoletos, acompañaron al evento de un festival de teatro español y consiguieron que acudieran a la cita personajes ilustres de la época, como Niceto Alcalá Zamora, Presidente de la República, varios ministros y numerosos editores, periodistas y escritores. Supuso un éxito entre el público de la época. Pasada la posguerra, la feria vuelve a celebrarse en 1944. Durante estos años y los 50 el evento acabaría por consolidarse, ganando fama y sumando actividades. En los 60 se masifica, y en 1967 se celebra por primera vez en el parque del Retiro. Los años 80, con la llegada de la democracia a España, suponen un éxito para la Feria del Libro, y las buenas cifras se mantuvieron durante los años 90.

“La feria del libro sigue siendo un éxito de organización y se ha consolidado” La crisis económica no ha sido ajena al sector del libro, y en las últimas ediciones las ventas han caído. Aun así, la feria del libro sigue siendo un éxito de organización y se ha consolidado como uno de los acontecimientos culturales más importantes del país. Cada años, cientos de expositores se dan cita en el Retiro para presentar sus novedades y apoyar sus publicaciones. Hay sesiones abiertas al público para charlar con escritores o editores, eventos dirigidos al público infantil y juvenil, y actividades enfocadas a la promoción de la lectura. Si tiene la ocasión de acudir, no dude en interesarse por los nuevos lanzamientos del mercado editorial o por buscar la dedicatoria de su autor favorito, para que le firme alguno de sus libros. Puede disfrutar paseando por el parque del Retiro, en un entorno natural, alejado del tráfico de la ciudad y rodeado de cultura.

12

La Feria está abierta todos los días, entre el 31 de mayo y el 16 de junio, desde las 11 de la mañana hasta las 21.30 (Cierran a medio día: de lunes a viernes de 14.00 a 18.00 y sábados y domingos de 15.00 a 17.00). Y recuerde que la entrada es gratuita. Más información: www.ferialibromadrid.com


Madrid Book Fair celebrates its 80th anniversary this year. It was organized for the first time in 1933 (April 23rd-29th). Although this is an annual event, it could not always be celebrated due to the Spanish Civil War and its postwar period. That is why we have come to 2013 celebrating its 72nd edition. At 1933 edition (first one), publishers set up 20 booths at Paseo de Recoletos, and accompanied the event by a Spanish theater festival. Famous people of the time met at the fair such as Niceto Alcalá Zamora, President of the Republic of Spain, several members of the government and many editors, journalists and writers. It became a success among the public at the time. After the postwar period, the fair will be held again in 1944. These years and the decade of 50s will see the eventual consolidation of the event, gaining fame and adding activities. The 60s made it become a mass event, and in 1967 was held for first time at its present location: ‘El Retiro’ park. The 80s, with the advent of democracy in Spain, were a real success for the book fair, and good figures remained during the 90s. The economic crisis has not been immune to the book sector, and in recent editions sales have fallen. Even so, the book fair is still successful and has established itself as one of the most important cultural events of the country. Each year, hundreds of exhibitors gather at the ‘El Retiro’ park to showcase their launch and support their publications.

“the book fair is still successful and has established itself as one of the most important cultural events” The book fair also organizes public sessions to chat with writers or publishers, events aimed for children and youth, and activities to promote reading, books, activity of entrepreneurs and institutions engaged in the sale, distribution or publication of books. If you have the chance to visit it, do not hesitate to inquire about new releases , or search for the inscription of your favorite author, or the signature in a book. You can enjoy taking a walk through ‘El Retiro’ park, in a natural setting, away from the traffic of the city and surrounded by culture. In total 457 exhibitors spread over the booths that line both sides of the “Paseo de Coches” at “El Retiro” park. The Fair is open daily from 31 May to 16 June, from 11 am to 21.30 (close Monday to Friday from 14.00 to 18.00 and Saturdays and Sundays from 15.00 to 17.00 ). Admission is free. More information at www.ferialibromadrid.com

13



PHotoEspaña Festival internacional de fotografía y artes visuales, nació en 1998 con la vocación de ser un festival realizado desde la sociedad. En la actualidad se ha convertido en uno de los grandes acontecimientos de artes visuales del mundo y en uno de los mayores foros internacionales de la fotografía cuyo prestigio, reconocido por los críticos más destacados, ha posibilitado que se convierta en una cita ineludible. A través de su festival, PHotoEspaña ofrece una ocasión extraordinaria para conocer proyectos fotográficos, videos e instalaciones de los fotógrafos y artistas visuales nacionales e internacionales más destacados así como el trabajo de nuevos creadores. A lo largo de las quince ediciones del festival, se han organizado más de 900 exposiciones en los principales museos, salas de exposiciones, centros de arte y galerías. El festival organiza además programas y actividades de carácter pedagógico dirigidos a nuevos públicos, sobre todo dirigido a niños y jóvenes. Las visitas guiadas y los talleres familiares permiten al público en general profundizar sobre los autores, épocas y tendencias de las exposiciones programadas.PHotoEspaña en la calle abre la posibilidad de que el público en general participe de manera activa en el festival. International Festival of Photography and Visual Arts, set out to become a Festival generated by popular demand in 1998, and today it has earned its place as one of the most relevant visual arts events in the world. Each year the Festival attracts more than seven hundred thousand people and receives acclaim from prestigious critics, making it the most popular cultural event in Spain. The Festival is an exceptional occasion for discovering images, videos and installations created by outstanding national and international photographers and visual artists. Since the first edition of the Festival, more than 900 exhibitions have been hosted in the city’s main museums, art centres and galleries. Every year, the Official Section of the Festival is devoted to one topic chosen by the general curator. From 2011 to 2013, that person is Gerardo Mosquera who has chosen for this edition From Here. Context and Internationalization. The Festival is made possible thanks to the support and collaboration of private companies and public institutions. Foto: ©Luis de las Alas. PHotoEspaña

15


MUSEOS IMPRESCINDIBLES MUST SEE MUSEUMS

Museo del Prado Por la calidad y la variedad de sus fondos, el Museo del Prado es uno de los más ricos del mundo. Reúne la mejor colección de pintura española, las obras más importantes de la pintura flamenca e italiana, y notables ejemplos de la escuela alemana, francesa e inglesa. En sus salas se pueden admirar grandes obras maestras del arte universal. The quality and variety of its collection makes the Prado one of the world’s best-endowed museums. It combines a first-class collection of Spanish painting, the most important works of the Flemish and Italian schools, and various fine examples of the German, French and English schools. It is home to numerous masterpieces of universal art. Paseo del Prado, s/n General: 14€; Reducida/Reduced: 7€ Lun a Sab: 10:00 a 20:00; Fest. y Dom.: 10:00 a 19:00 Mon-Sat: 10am-8pm; Sun: 10am-7pm

Palacio ReaL

El Palacio Real de Madrid fue construido en el siglo XVIII, por orden de Felipe V, sobre un antiguo castillo musulmán. La planta es cuadrada con un gran patio central. Los jardines adyacentes son otro de los atractivos del palacio, así como todas sus fachadas. Existe un debate a la hora de enmarcarlo en un estilo, unos se inclinan más por el barroco y otros por el neoclásico. Madrid’s Royal Palace was built in the 18th century, by order of Philip V, on the site of the old Moorish castle. It has a square floor plan with a large central courtyard. The surrounding gardens are among the Palace’s other attractions, as well as its several different facades. There some debate as to its artistic style; it is thought by some experts to belong more to the Baroque, and by others to the Neo-classical style. Calle Bailén s/n General: 10€; Reducida/Reduced: 5€ Lun-Dom de 10:00 a 20:00 / Mon-Sun 10am-8pm

Museo Reina Sofía

Thyssen-Bornemisza

Uno de los mayores museos de arte contemporáneo del mundo.La colección permanente cuenta con obras de Nonell, Anglada Camarasa, Iturrino, Zuloaga, Solana y María Blanchard, entre otros pintores españoles de inicios del siglo XX; el movimiento cubista, Picasso, Dalí, Miró. Entre las obras más significativas que podemos admirar se encuentra el “Guernica”, de Picasso.

Una de las mejores colecciones privadas de pintura del mundo. La familia reunió a lo largo de generaciones cantidad de obras que hoy se exponen en las salas del museo. Hay grandísimas obras, desde el siglo XIV hasta el magistral Arte Pop del siglo XX. Es un importante centro para hacer un recorrido por los llamados ‘ismos’ del arte, empezando por el Impresionismo.

The Reina Sofia is one of the largest contemporary art museums in the world today. The permanent collection is divided into rooms dedicated to Nonell, Anglada Camarasa, Iturrino, Zuloaga, Solana and María Blanchard, among other early 20th-century Spanish painters; the Cubist movement, Picasso, Dalí, Miró, Picasso’s “Guernica” is one of the most important works exhibited here.

One of the best private collections of paintings in the world. For several generations, the family collected a large number of works that today are exhibited in this museum. There are splendid works, dating from the 14th century up to the masterly pop art of the 20th century. This is a wonderful place for a journey through the different “Isms” of art, starting with Impressionism.

Foto: José Barea Calle Santa Isabel 52 General: €8; Reducida/Reduced: 4€ Mie a Lun de 10:00 a 21:00; Dom: 10:00 a 19:00 Wed-Mon 10am-9pm; Sun 10am-7pm

16

Paseo del Prado, 8 General: 9€; Reducida/Reduced: 6€ Mar a Dom: 10:00 a 19:00; Lun: 12:00 a 16:00 Tue-Sun: 10am-7pm; Mon:12am-4pm


MÁS MUSEOS MORE MUSEUMS Museo Nacional de Ciencias Naturales National Museum of Natural Sciences

Calle José Gutiérrez Abascal, 2 Uno de los principales centros de referencia de fauna, no sólo española, sino también de ambientes mediterráneos. One of the main reference centres for not only Spanish fauna, but also that of other Mediterranean areas.

Museo Sorolla / Sorolla Museum Av. General Martínez Campos, 37

Está ubicado en la residencia y estudio de Sorolla y cuenta con numerosas obras de arte. It is housed in what was Sorolla’s home and studio, and features numerous paintings by the artist.

Museo Nacional del Romanticismo National Museum of Romanticism Calle San Mateo, 13

Recrea el ambiente artístico, literario y costumbrista de la época romántica. This museum recreates the artistic and literary atmosphere as well as the customs and manners of the Romantic period.

Museo de la Fundación Lázaro Galdiano Lázaro Galdiano Foundation Museum Calle Serrano, 122 Foto: Nophoto Arte de todos los tiempos. Sobresale la colección de pintura, con lienzos de grandes maestros de la historia del arte. It has an outstanding collection of paintings, with works by some of the great masters.

Museo del Ferrocarril / Railway Museum Paseo de las Delicias, 61 Este recinto permite acercarse al patrimonio ferroviario de España gracias a una notable colección de locomotoras.

Here you can discover the railway heritage of Spain through a large collection of locomotives.

Museo de América / Museum of the Americas

Avenida Reyes Católicos, 6 El Museo de América reúne distintas colecciones que proceden de las distintas culturas del continente americano. The collection in the Museum of the Americas features various pieces from different cultures in the Americas.

Museo Naval / Naval Museum

Paseo del Prado, 5 El recinto recoge los fondos de la historia naval de España, y también ofrece un recorrido panorámico por las marinas de otros países. It is home to a collection focusing on the naval history of Spain, and also offers an overview of the navies of other countries.

Museo Nacional de Ciencia y Tecnología National Science and Technology Museum Paseo de las Delicias, 61 Este espacio reúne una interesante colección que ayuda a comprender la evolución tecnológica de España. Here you can find an interesting collection that will help you understand technological evolution in Spain.

Museo Nacional de Antropología National Anthropology Museum

Calle Alfonso XII 68 La diversidad de las culturas. Fue el primer museo antropológico creado en España, en 1875. The diversity of cultures. This was the first anthropology museum established in Spain, in the year 1875.

Museo del Traje / Costume Museum Avenida Juan de Herrera, 2

Este museo reúne una amplia y variada muestra de la evolución del vestido en España a lo largo de la historia. This museum features numerous exhibits showing the evolution of clothing in Spain throughout history.

Museo R. A. de Bellas Artes S. Fernando / St. Fernando R. A. Fine Arts Museum Calle Alcalá, 13 El recinto alberga una colección de pintura de los siglos XVI a XIX. The museum has a collection of paintings from the 16th-19th centuries.

Museo Cerralbo / Cerralbo Museum

Foto: ASF Imagen

Calle Ventura Rodríguez, 17

El visitante se traslada a la forma de vida de una familia aristocrática de finales del siglo XIX e inicios del XX. Offers visitors the chance to travel back in time to see how an aristocratic family lived in the late 19th/early 20th century.

Museo de Cera / Wax Museum Paseo de Recoletos, 41 Cientos de réplicas de personajes famosos de la cultura, el deporte y la política nacionales e internacionales. Hundreds of replicas of world famous cultural figures, sports stars and political leaders from around the globe.

Caixa Forum Madrid Paseo del Prado, 36 Un centro social y cultural en el corazón de Madrid en una antigua central eléctrica. A social and cultural centre in the heart of Madrid at a restored power station. 17


18


HISTORIA:IMPRESCINDIBLE HISTORY: MUST SEE Puerta del Sol Es el centro neurálgico de Madrid. En este lugar, kilómetro cero de las carreteras de España, han sucedido multitud de acontecimientos históricos. Son de interés la figura del Oso y el Madroño, o la estatua ecuestre de Carlos III. Esta plaza de Madrid está muy vinculada a la tradición de comer doce uvas, una por cada campanada, durante la noche del 31 de diciembre. Puerta del Sol is one of the nerve centres of Madrid. This site, “kilometre zero” from which all radial roads out of Madrid start, has witnessed many different historical events. Do not miss the “Oso y Madroño” (the “Bear and the Strawberry Tree”) statue, and the equestrian statue of Carlos III. The square is closely linked to the new year’s eve tradition of eating twelve grapes at midnight, one on each chime. Puerta del Sol

Plaza Mayor La Plaza Mayor es un símbolo de Madrid. Esta enorme explanada, situada en el centro de la ciudad, comenzó a construirse en el siglo XVII. Este recinto fue escenario en tiempos pasados de numerosos actos públicos: corridas de toros, procesiones, fiestas, representaciones de teatro, juicios de la Inquisición e incluso ejecuciones capitales. En la plaza destacan algunos edificios como la Casa de la Panadería, y la Casa de la Carnicería. Plaza Mayor is a symbol of Madrid and must not be missed. Building work began on this huge open area in the city centre in the 17th Century. This site used to be the venue for many public events: bullfights, processions, festivals, theatre performances, Inquisition trials and even capital executions. In the square a number buildings stand out, such as Casa de la Panadería, and Casa de la Carnicería. Plaza Mayor

Ventas La plaza de toros de Madrid fue construida en 1929 sobre el terreno llamado Las Ventas del Espíritu Santo, que dio nombre a la plaza. De estilo neo-mudéjar y construida en ladrillo visto. Las Ventas es la plaza de toros de España con más aforo. Es considerada la plaza de toros más importante del mundo, la Meca del toreo, el lugar donde todos los toreros quieren triunfar. The arena of Madrid was built in 1929 in the area called “Las Ventas del Espíritu Santo”, which gave the bullring its name. Of a NeoMoorish style, the bullring was built in brick on a metal frame with decorative ceramic tiles. The arena of Las Ventas, is the major bullring in Spain and it is considered the most important bullring in the world, the Mecca of bullfighting, the arena where all matadors want to succeed. Calle Alcalá, 237

Plaza de Oriente Es, sin duda, uno de los conjuntos arquitectónicos más monumentales y hermosos de Madrid, gracias a su perfecta integración con el Palacio Real y el Teatro Real. La plaza se inauguró en 1844. Con unos jardines de diseño minucioso, la plaza de Oriente se ha convertido en un museo escultórico, gracias a las veinte figuras de diversos monarcas españoles que rodean el entorno. Junto al Palacio Real encontrará la Catedral de la Almudena. Without a doubt this is one of the most monumental and stunning architectural sites in Madrid due to its ideal location next to the Royal Palace and Royal Theatre. The square was opened in 1844. With its perfectly-designed gardens, the Plaza de Oriente has become a museum of sculptures due to the twenty figures of different Spanish monarchs that surround the area. Next to the Royal Palace you 19 will find the Almudena Cathedral. Plaza de Oriente


MÁS HISTORIA MORE HISTORY

Madrid de los Austrias En el siglo XVI, la dinastía de los Austrias decidió trasladar la corte imperial a Madrid. El rey Felipe II inicia las primeras obras, pero será su hijo Felipe III el que promueva un desarrollo urbanístico propio de la nueva capital. A pesar de los cambios y del paso del tiempo, en el centro histórico de Madrid aún se conservan las huellas arquitectónicas de aquella época. Destaca la Plaza de la Villa un lugar hermoso y cautivador. In the 16th century the House of Austria decided to move the imperial court to Madrid. King Philip II began the first construction works but it was his son Philip III who promoted urban development fit for the new capital. Despite having changed since then, after so many centuries the historic centre of Madrid still conserves the architectural marks of that time. Do not miss the Plaza de la Villa, a pretty and charming square.

barrio de las Letras El Barrio de las Letras es un céntrico barrio de la ciudad de Madrid en el que han vivido y escrito algunos de los grandes literatos de España. Hoy es un área que combina literatura, bohemia, diversión, compras y buena gastronomía. El barrio está formado por pequeñas calles, peatonales o de acceso restringido a vehículos, y agradables plazas como la de Santa Ana. La zona está llena de restaurantes y terrazas. The area known as the Barrio de las Letras (Literary Quarter) is a neighbourhood in the centre of Madrid where some of Spain’s greatest literati have lived and written over the years. Today it is an area which combines literature, a bohemian atmosphere, entertainment, shopping, and good food. The neighbourhood is formed by narrow streets which are either pedestrianised or with restricted access to traffic, and pleasant squares such as the Plaza de Santa Ana. You’ll also find numerous restaurants and pavement cafes. 20



MADRID ACTUAL MADRID TODAY Gran Vía La Gran Vía es el lugar donde tradición y vanguardia se entrelazan. Convertida en el pulmón por donde respira el centro de la capital, la Gran Vía sigue teniendo el aire cosmopolita que la hizo célebre desde su nacimiento. Los establecimientos clásicos comparten acera con restaurantes de comida rápida, y las multinacionales de la moda. En los teatros ahora se estrenan musicales y sus edificios mantienen su aire señorial . Tradition and avant-garde meet on Gran Vía. A true lifeline running through the city centre, Gran Vía still maintains that cosmopolitan air for which it has been famous since its birth. Fastfood restaurants vie for space with traditional stores and shops Theatres feature the most talked about musicals, while Gran Vía’s buildings, still possess that seigniorial air.

Plaza de Cibeles

Foto José Barea

Se trata de todo un símbolo de Madrid. La fuente, esculpida en mármol, representa a la diosa Cibeles sobre un carro tirado por leones, mientras en sus manos sostiene un cetro y las llaves de la ciudad. La fuente, lugar de celebración de los grandes triunfos del Real Madrid Club. cuenta con numerosos edificios de importancia a su alrededor, como el Banco de España, el palacio de Buenavista, el palacio de Linares (Casa de América), y el palacio de Comunicaciones (Ayuntamiento). This fountain is the most important symbol of Madrid. It was built in marble and represents the goddess Cibeles astride a liondrawn chariot. In her hands she holds a scepter and the keys to the city. The fountain is the venue for celebrations of victories by Real Madrid It is surrounded by a number of important buildings, such as Banco de España, Buenavista Palace, Linares Palace (Casa de América), and the Communications Building (City Hall)

Plaza de España La Plaza de España es una de las más grandes de la ciudad y el lugar donde termina la Gran Vía. En el centro destaca un monumento a Miguel de Cervantes. También destacan arquitectónicamente los edificios: Edificio España, Torre de Madrid y la Casa Gallardo. Es un punto de referencia para los turistas por encontrarse cerca de la Gran Vía, el Palacio Real, el Templo de Debod y el Palacio de Liria.

22

Plaza de España is one of the largest squares in the city and placed where the Gran Via ends. Right in the center stands a monument to Miguel de Cervantes. Outstanding buildings such as : Edificio España, Torre de Madrid and Casa Gallardo are also placed here. It has become a landmark for tourists for being near the Gran Via, the Royal Palace, Templo de Debod and the Palacio de Liria.


Plaza de Colón La estatua dedicada a Cristóbal Colón se levantó entre 1881 y 1885, para celebrar el matrimonio del rey Alfonso XII con doña María de las Mercedes de Orleáns.. Este monumento destaca por su perfecta integración con la plaza en la que está situado, en el paseo de la Castellana, con una hermosa zona ajardinada, estanques y una gran cascada. The statue in honour of Cristopher Columbus was built between 1881 and 1885, to celebrate the marriage between Alfonso XII and María de las Mercedes from OrleánS. This monument is outstanding due to its perfect incorporation into the square in which is it situated, with a beautiful grassy area, ponds and a large waterfall. Foto: José Barea

Puerta de Alcalá Se trata de uno de los monumentos más conocidos de Madrid. Construida entre 1769 y 1778 por orden del rey Carlos III, y se erigió como arco de triunfo para celebrar la llegada del monarca a la capital. Destaca por su elegancia y proporción, además de por una serie de elementos decorativos en la fachada, con grupos de esculturas, capiteles, relieves y máscaras, entre otros adornos.

nuevos ministerios y cuatro torres

This is one of the most well-known monuments in Madrid. Built between 1769 and 1778 under the orders of King Carlos III, it was designed by Francisco Sabatini and erected as a triumphal arch to celebrate the arrival of the monarch at the capital. The façade, elegant and well-proportioned, features a number of decorative elements with groups of sculptures, capitals, reliefs and masks, among others.

Los Nuevos Ministerios constituyen un complejo gubernamental que alberga las sedes de varios ministerios en el distrito de Chamberí. Todo el conjunto arquitectónico se haya plenamente integrado en el llamado centro AZCA, uno de los centros de negocios y oficinas más importantes de la capital. Cuatro Torres Business Area (CTBA) es un parque empresarial junto al Paseo de la Castellana, en Madrid, construido sobre los terrenos de la antigua Ciudad Deportiva del Real Madrid. The Nuevos Ministerios area constitute a government complex that houses the offices of various ministries in the district of Chamberí. The whole architectural complex has been fully integrated into the area called AZCA, one of the business district in the capital. Cuatro Torres Business Area (CTBA) is a business area near the Paseo de la Castellana in Madrid, built on the grounds of the old training facilities of Real Madrid. Foto: Alfredo Urdaci

23


RUTA HISTÓRICA HISTORICAL ROUTE

5 3

4

6

2

La llegada de los Austrias, a partir del siglo XVI y en su mayor apogeo en el siglo XVII, marca el inicio de la monumentalidad que ha dado una de las zonas más renombradas en la capital –el llamado Madrid de los Austrias- en la que destacan, además de la Plaza Mayor, multitud de rincones, iglesias y conventos, llenos de sabor y arte. Las austeras fachadas de este estilo barroco, contrastan con los 24 lujosos interiores de los palacios.

1

The arrival of the Austrias, from the 16th century onwards - reaching its splendour in the 17th century - brought about the monuments that today make up one of the most famous parts of the city - the so-called “Los Austrias” area- with the Plaza Mayor, many beautiful spots, and churches and convents. The austere Baroque facades contrast with the luxurious interiors of the palaces.


8

7 9

1. Plaza Mayor

7. Puerta del Sol

2. Plaza de la Villa

8. Calle Alcalรก

3. Palacio Real

9. Congreso de los Diputados

4. Plaza de Oriente 5. ร pera 6. Calle Arenal

25


RUTA MADRID ACTUAL MADRID TODAY ROUTE

1

2

3

La Gran Vía, que se inició a principios del siglo XX, es hoy centro comercial, de diversión y de establecimientos hoteleros. El Paseo de La Castellana, que cruza la ciudad de norte a sur, se encuentran algunos de los más elegantes hoteles de la capital, junto a empresas que han situado sus sedes en modernos y vanguardistas edificios. Siendo importante el legado arquitectónico que ha recibido Madrid, sin duda, su gran riqueza artísti26 ca se encuentra en las pinacotecas.

The Gran Vía, which was built at the beginning of the 20th century, is a place for shopping, leisure and hotels. The Paseo de La Castellana, which crosses the city from north to south, has some of the most elegant hotels in the city, as well as company headquarters in modern and avant-garde buildings. And together with the beautiful architecture in Madrid, there are also many art galleries.


6

7 5

10 8 4 9

1. Plaza de españa

6. colon

2. gran vía

7. serrano

3. callao

8. puerta de Alcalá

4. cibeles

9. retiro

5. paseo recoletos

10. VENTAS

Si dispone de tiempo, puede usar el Metro desde Retiro para visitar la Plaza de Toros de Ventas You can also continue your visit by Metro from Retiro to Ventas and visit de bullring.

27


RUTA CULTURAL CULTURAL ROUTE Ruta Hist贸rica Historical Route

4

5 B 3

2

A

1

B


Tres museos, situados muy cercanos entre ellos, han configurado el ya conocico como Paseo del Arte. Son el Museo del Prado, el Museo Thyssen Bornemisza y el Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía. El Barrio de las Letras es un céntrico barrio de la ciudad de Madrid en el que han vivido y escrito algunos de los grandes literatos de España. Hoy es un área que combina literatura, bohemia, diversión, compras y buena gastronomía. The well-known Paseo del Arte is made up of three remarkable museums, situated very close to one another: the Prado Museum, the Thyssen Bornemisza Museum, and the Queen Sofía National Art Centre Museum. The area known as the Barrio de las Letras (Literary Quarter) is a neighbourhood in the centre of Madrid where some of Spain’s greatest literati have lived and written over the years. Today it is an area which combines literature, a bohemian atmosphere, entertainment, shopping, and good food. 1. 2. 3. 4.

Reina Sofía CaixaForum Museo del Prado Museo Thyssen

A

5. Barrio de las Letras (Calle Huertas, Plaza de Santa Ana)


RUTA TAPAS TAPAS ROUTE

4 1 2

3

30

5


Una costumbre muy arraigada en Madrid es la del “tapeo”, que consiste en ir de bar en bar comiendo raciones, algunas de ellas auténticas creaciones gastronómicas, asequibles para todos los bolsillos. En las tapas madrileñas está representada casi toda la gastronomía española. Excelentes mariscos, jamón y embutidos de ibérico, encurtidos variados, preparaciones autóctonas como las gambas con “gabardina”, los callos o los caracoles, ahumados, quesos excelentes, pinchos y cazuelas y todas las clases de vino de la variada geografía hacen a Madrid capital de las tapas. Además, es una perfecta excusa para recorrer el casco histórico de la ciudad. Sienta el ambiente popular y animado de sus tabernas y mesones, y pasee por las zonas de tapas, que son muchas. De entre ellas sobresalen las del centro antiguo, con lugares como Sol, La Latina, la plaza de Santa Ana, la Cava Baja y la Cava Alta y la Plaza Mayor. Aproveche la ocasión para conocer tascas con siglos de historia. Muchas de ellas están decoradas con azulejos, mesas de mármol, columnas y bancos de madera: entrar en su interior es como retroceder en el tiempo. Si prefiere tapas más vanguardistas e imaginativas, de elaboración sofisticada y presentación original, puede acudir al barrio de Salamanca, donde abundan este tipo de locales. Going out for tapas is a deep-rooted custom in Madrid. It consists of going from bar to bar eating “raciones” (literally, servings), some of which are genuine gastronomic creations, within the reach of all budgets. Madrid’s tapas represent almost all the Spanish gastronomy. Thanks to the excellent seafood, Iberian ham and cold meat, a variety of pickled vegetables, typical dishes such as prawns in batter, tripe or snails, excellent cheese, “pinchos” and casseroles, and all types of wine from all over the country, Madrid is the capital of tapas. It is also the perfect excuse to discover the historic centre of the city. Experience the bustling, lively atmosphere of its taverns and restaurants, and stroll through the areas packed with tapas bars. The most outstanding areas for tapas are in the old town, such as Sol, La Latina, Plaza de Santa Ana Square, Cava Baja and Cava Alta, and Plaza Mayor Square. Make the most of the occasion to discover bars with centuries of history. Many of them are decorated with tiles, marble tables, columns and wooden benches: inside you will feel transported back in time. If you prefer more avant-garde, imaginative, sophisticated tapas with the most original presentation, head for the Salamanca neighbourhood, where there are many places of this type.

1. Mercado de san miguel 2. cava de san miguel 3. la latina 4. plaza mayor 5. plaza santa ana 31


GASTRONOMÍA GASTRONOMY Los menús más elaborados en restaurantes de lujo, la oferta que le espera en la capital de España es muy variada. Le invitamos también a participar de una tradición que forma parte de la vida de la ciudad, como es el ir de “tapas”: pequeñas porciones de comida que cuentan con auténticos devotos. En Madrid, como en el resto de España, la gastronomía es un arte. Lo va a notar en cuanto venga a cualquiera de los restaurantes, bares, tascas y tabernas que hay por toda la ciudad. La lista de manjares es casi infinita. La cocina madrileña ha recibido a lo largo de su historia influencias de otras zonas de España, pero aún así tiene recetas típicas y castizas. No se vaya sin probar el cocido, su plato estrella. Y si usted es goloso, pida de postre unas torrijas: seguro que quiere repetir. Madrid es una ciudad hospitalaria y abierta, y esta característica también se refleja en los fogones. En sus calles va a encontrar establecimientos especializados en cocina regional de toda España. Es lo que sucede, por ejemplo, en el Paseo de la Gastronomía. Se trata de un gran espacio situado en el Recinto Ferial de la Casa de Campo, el pulmón verde de la capital, con diez restaurantes situados en edificios que son réplicas de la arquitectura tradicional emblemática de España. Aquí va a disfrutar de la mejor cocina mediterránea, así como de los platos típicos de Galicia, Asturias y el País Vasco, en un entorno de jardines y zonas de juego para los más pequeños. Foto: Escarabajo Amarillo

Discover Madrid through its gastronomy. From simple home-style recipes to the most elaborately prepared menus in luxury restaurants, there is a huge variety on offer in the Spanish capital. We would also invite you to take part in a tradition that forms part of the life of the city - going out for “tapas”: small plates of food that people go crazy for. In Madrid, as in the rest of Spain, gastronomy is an art. You will notice if you visit any of the restaurants, bars, pubs and taverns to be found all over the city. There are endless delicacies to try. Madrid’s cuisine has received influences from other parts of Spain throughout its history, but it still has its own typical, traditional recipes. Be sure to try cocido (chickpea casserole), its most famous dish. If you have a sweet tooth, then order torrijas (fried bread with honey or sugar) for dessert: you are bound to go for seconds. Madrid is a hospitable, open city, and this characteristic is also reflected in the cooking. In the streets of Madrid you will find establishments specialising in regional cuisine from all over Spain. This is the case, for example, on the Paseo de la Gastronomía (Gastronomy Route). This is a large area at the Casa de Campo Exhibition Centre. The Casa de Campo is Madrid’s largest green area, with ten restaurants situated in buildings that are replicas of Spain’s traditional, emblematic regional architecture. Here you can enjoy the best Mediterranean cuisine, as well as typical dishes from Galicia, Asturias and the Basque Country, surrounded by gardens, with a play area for the little ones. 32

Foto: NoPhoto



6

5

4

3

2

1

madrid city center map madrid city center map

34

A

B

C

D


1

2

3

4

5

6

35

H

G

F

E


TEATRO Y MUSICALES THEATRE & MUSICALS

Pasarás momentos inolvidables en el teatro con las numerosas obras que se representan cada temporada en la capital, o los numerosos musicales en escena. También puede disfrutar de los musicales, originales y clásicos adaptados que no te puedes perder y que en Madrid podrás disfrutarlos de un modo único. Para hacerte una idea de la amplia oferta de musicales que encontrarás, te bastará con pasear por la calle Gran Vía y descubrir los teatros de ambos lados de la calle. La mayoría de los espectáculos se concentran por esta zona en teatros como el Lope de Vega, el Coliseum o el Rialto, que ya han sido el escenario de musicales como El Rey León, Mamma Mia!, La Bella y la Bestia, Fama, Grease, Más de 100 Mentiras o High School Musical. Sin embargo, hay otros grandes teatros con musicales como el Calderón, el Nuevo Teatro Alcalá o el Teatro Español. Además, las entradas siempre podrás comprarlas por internet o en las propias taquillas del teatro. Madrid offers the chance to spend an unforgettable evening in the theatre with a whole range of plays every season at theatres all over the city. You can also enjoy musicals, some are completely original, and you’ll only find them in Spain. Others are adapted classics not to be missed, and which in Madrid can be enjoyed in unique style. To get an idea of the wide offer of musicals you’ll find, just take a stroll down the Gran Vía avenue and see the theatres on both sides of the streets. Most of the shows are clustered around this area, in theatres such as the Lope de Vega, the Coliseum and the Rialto, which have played host to musicals such as The Lion King, Mamma Mia!, Beauty and the Beast, Fame, Grease, More than 100 Lies and High School Musical. But there are other great theatres where you can take in a musical, including the Calderón, the Nuevo Teatro Alcalá and the Teatro Español. You can always buy your tickets on the Internet.

36



MÚSICA MUSIC Los locales de la Asociación de Salas de Música en Directo La Noche en Vivo albergan todas las noches una amplia oferta de actuaciones musicales. Artistas consagrados y nuevos talentos, cantautores y grupos de rock, conciertos de jazz o de música electrónica para disfrutar de la música en estado puro. Flamenco: Por el centro de la ciudad hallarás locales míticos y de gran tradición como El Corral de la Morería, el Café de Chinitas, Casa Patas, Torres Bermejas o el Corral de la Pacheca. Mientras te tomas una copa, pruebas unas tapas o cenas tranquilamente descubrirás un espectáculo muy emocionante, que rebosa autenticidad, pasión y sentimiento. En Madrid tendrás baile, cante y ritmo hasta la madrugada. Si quieres prolongar la fiesta, puedes continuar luego en los bares de estilo flamenco que existen, donde la gente se arranca a bailar y a dar palmas fácilmente. Durante la semana, muchos de ellos también programan conciertos y actuaciones en vivo.

Every night, venues pertaining to the Live Music Venues Association La Noche en Vivo host a wide range of live music shows. Across the city you’ll find everything from acclaimed to up-andcoming artists, singer-songwriters to rock bands, jazz concerts or electronic music sessions to enjoy music at its best. Flamenco: In the city centre you’ll find legendary and traditional places such as El Corral de la Morería, Café de Chinitas, Casa Patas, Torres Bermejas and El Corral de la Pacheca. Have a drink, try some tapas or have dinner while watching a very exciting show that overflows with authenticity, passion and feeling. In Madrid you’ll find dancing, singing and rhythm until the early hours. If you don’t want the party to end, later on you can go to flamenco-style bars where people start dancing and clapping spontaneously. During the week many of them organise concerts and live performances. 38




SUMA FLAMENCA2013 FLAMENCO FESTIVAL La octava edición del Festival Internacional de Flamenco de la Comunidad de Madrid vuelve con una extensa programación donde una vez más se reunirán figuras consagradas con los nuevos valores para ser cita mundial ineludible de los amantes del flamenco. La programación podrá disfrutarse en 19 espacios de la ciudad de Madrid, y en teatros de Alcalá de Henares, San Lorenzo de El Escorial, Móstoles y La Cabrera. Comprende 24 espectáculos distintos de cante, baile, además de la programación especial de los tablaos y salas flamencas, un ciclo de cine documental, un curso de flamenco, encuentros con nuevas audiencias, un concurso de cante y una exposición. The 8th Edition of Madrid’s International Flamenco Festival presents an extensive program on which, once again, famous artists will meet with new flamenco talents on this must-seen event for flamenco lovers. This festival can be enjoyed in 19 different venues around Madrid City, and also in theatres of towns belonging to Madrid region. It includes 24 different performances of singing, dancing, special programming of “tablaos flamencos”, a cinema documentary, a flamenco course, and 41 encounters with new audiences, an exhibition and a singing contest.


SUMAFLAMENCA 2013 FLAMENCO FESTIVAL Dará comienzo en el Teatro de La Abadía cuyo escenario acogerá la actuación de la Familia Carbonell, la música de Jorge Pardo, el baile de Carmen Cortés y el cante de Paco del Pozo y Montse Cortés. También aquí, el escritor Antonio García Barbéito y el cantaor Valderrama, y el del actor Ginés García Millán y la guitarra de Agustín Carbonell “El Bola”. Los Teatros del Canal recibirán el cante de José Mercé y Carmen Linares, mientras Arcángel y el extraordinario flautista búlgaro Theodosii Spassov presentarán una producción de la Bienal de Flamenco Países Bajos. Antonio Carmona compartirá escenario con el cantante israelí Pavlo Rosemberg para recorrer los ritmos del flamenco, el rock, el pop y los más étnicos. El baile estará presente con el espectáculo que ofrecerá Javier Barón acompañado por Esperanza Fernández y el compositor Manuel Franco. En la Sala Verde se ha programado la gala que ofrecerán cinco tablaos flamencos de Madrid. Alfonso Losa bailará junto a Niño de los Reyes y Jesús Carmona. Y el Nuevo Ballet Español de Ángel Rojas y Carlos Rodríguez estrenara su nuevo espectáculo. El Centro de Danza será el lugar donde se impartirá un curso de flamenco para docentes. En el Centro Cultural Paco Rabal, La Moneta rendirá homenaje a la bailaora Carmen

“Se reúnen figuras consagradas con nuevos valores en una cita mundial ineludible del flamenco ”

42

Amaya; la Fundación Gomaespuma reunirá a José Luis Ortiz Nuevo, Paco del Pozo con Blanca del Rey, y a José Manuel Gamboa con Oscar Luis Herrero para presentarnos los cantes de ida y vuelta, y el flamenco en Nueva York, en sendos encuentros. El Teatro Galileo con conciertos que mostraran a las jóvenes figuras del cante y el baile y encuentros con consagradas figuras. Matadero Madrid: donde se proyectarán documentales sobre Enrique Morente, Paco de Lucía y Miguel Poveda. El Barco acogerá el II Concurso de Cante Joven, mientras el espectáculo teatral infantil flamenco “El Bosque encantando” se exhibirá en el Centro Cultural Casa del Reloj. En el Real Coliseo Carlos III de San Lorenzo de El Escorial, el bailaor Manuel Liñán mostrará su último trabajo. Lidón Patiño lo hará en el Corral de Comedias de Alcalá de Henares. En La Cabrera se presentará a la cantaora Loreto de Diego. Y en Móstoles, José Enrique Morente. Siete salas flamencas y tablaos abrirán sus puertas al certamen: Corral de la Morería, Casa Patas, Las Carboneras, Café de Chinitas, Las Tablas, Torres Bermejas y Cardamomo. El fotógrafo Chema Conesa realizará una exposición fotográfica al aire libre, en la calle Fuencarral, donde reunirá a aquellos que desarrollan oficios que contribuyen a mantener vivo el arte Flamenco. madrid.org/sumaflamenca


It will all begin at ‘Teatro de la Abadía’. Its stage will host the Carbonell family’s performance together with Jorge Pardo (music composer), Carmen Cortés as dancer and Paco del Pozo and Montse Cortés as singers. This theatre will also be the hot-spot for meetings with personalities such as the writer Antonio García Barbeito accompanied by the singer Valderrama and the actor, Ginés Barbeito who will perform together with the guitarist Agustín Carbonell “El Bola”. The atmosphere of this festival can be continue to be appreciated at ‘Teatros del Canal’ where ‘Sala Roja’ is the place to enjoy the concerts of famous and well known in Spain, José Mercé and Carmen Linares while ‘Arcángel’ and the extraordinary Bulgarian flutist Theodosii Spassov present a production from the Netherlands Flamenco Festival. Antonio Carmona will share the stage with an Israeli singer, Pavlo Rosenberg, to explore rhythms from flamenco, rock, pop, etcetera. Dancer Javier Barón will be accompanied by singer and composer Esperanza Fernández who together with Manuel Franco, also composer, will perform in their show. There will also be performances at ‘Sala Verde’ at this same theatre venue where there are planned to take place 5 other flamenco shows. Also, Alfonso Losa dancing with “Niño de los Reyes” and Jesus Carmona; the Nuevo Ballet Español by Angel Rojas and Carlos Rodriguez will premiere their new show and Antonio Gades foundation will taught an advanced flamenco course. Another space for this festival will be at the cultural center ‘Paco Rabal’, where “La Moneta” will tribute the dancer Carmen Amaya. Gomaespuma Foundation will gather José Luis Ortiz Nuevo, Paco del Pozo, Blanca del Rey, José Manuel Gamboa and Oscar Luis Herrero to chat about flamenco nowadays.

“Famous artists will meet with the new talets at a “must visit” event for flamenco lovers ” Sala Galileo, with concerts that will let us see young singers and dancers together with more consolidated ones. Matadero Madrid will screen documentaries about Enrique Morente, Paco de Lucía and Miguel Poveda. And El Barco will host the contest “Cuando llega el duende”. Centro Cultural Casa del Reloj will be dedicated to children with the spectacle “El Bosque encantado” (flamenco for kids). At Real Coliseo Carlos III of San Lorenzo de El Escorial, dancer Manuel Linan will show his latest work, while dancer Lidón Patiño will do it at the Corral de Comedias (Alcalá de Henares). La Cabrera will be hosting singer Diego Loreto. Finally, Móstoles is the place for Jose Enrique Morente concert at Centro de Arte Dos de Mayo. Seven “tablaos flamencos” open their doors to the public during the festival: Corral de la Morería, Casa Patas, Las Carboneras, Café de Chinitas, Las Tablas, Torres Bermejas y Cardamomo. Photographer Chema Conesa will exhibit his work, on Fuencarral street, dedicated to singers, dancers and guitarists from different generations and those who contribute to keep alive the art of flamenco. 43 madrid.org/sumaflamenca


CINES MOVIE THEATRES

La cantidad de salas que ofrecen cine en V.O. en la capital es muy elevada. Aunque en los últimos años varios establecimientos míticos han ido cediendo el paso a los nuevos tiempos y se han visto obligados a echar el cierre, todavía son muchas las empresas que apuestan por que el cine no abandone el centro de la ciudad. La mayoría de estas salas, alejadas de los grandes centros comerciales, se encuentran en el entorno de Callao, Plaza de España y la Glorieta de Bilbao. En algunas se puede disfrutar de cine en versión original, destacando los cines Ideal y los que se encuentran en torno a Plaza de España.

44

Eleven screens, some with a lengthy tradition, make the Spanish capital the country´s leading original version cinema venue Despite their difficult beginnings, these cinemas have managed to win themselves an audience through the variety and quality of their programming. The districts around the Plaza de España and the Plaza de los Cubos have most of the O.V. cinemas. It is here that you will find the Princesa, Renoir Plaza de España, Renoir Princesa and Alphaville. The latter, Alphaville, opened on 26 November 1977, making it Madrid’s oldest original version cinema, and the first multi-screen venue. It also pioneered programme sheets, filmgoers’ day and late-night sessions



VIDA NOCTURNA NIGHT LIFE Madrid goza de una animada vida nocturna, especialmente durante los fines de semana. Discotecas, bares, cafeterías, salas y locales de moda distribuidos en diferentes zonas de ocio y barrios madrileños permiten disfrutar del mejor ambiente nocturno. Su marcha nocturna tiene fama internacional. Y es que si existe una ciudad en la que bailarás toda la noche cualquier tipo de música, encontrarás gente de diferentes nacionalidades y conocerás locales de los estilos más diversos, ésa es Madrid. Verás que los ambientes cambian según por la zona por la que te muevas. Si quieres una noche llena de distinción, date una vuelta por el barrio de Salamanca(1). Si prefieres algo más underground con música rock y pop alternativo, no faltes al barrio de Malasaña(2). Y para encontrar las discotecas, salas y clubes de moda con sesiones de los mejores dj´s, además de algún rostro famoso, nada como recorrer el centro por la zona de Gran Vía y Sol(3). Aunque cualquier momento es bueno en Madrid para bailar y conocer a gente, el mayor ambiente lo disfrutarás de jueves a sábado a partir de media noche. Madrid comes alive at night, and especially at the weekend. Discos, bars, cafés and fashionable clubs in Madrid’s different leisure areas and districts all offer the chance to enjoy a first-rate atmosphere by night. Its lively nightlife is famous all over the world. If there’s one city where you know you’ll be able to dance all night long to whatever music you like, where you’ll come across people from hundreds of different nationalities and discover venues in every possible style, that city is bound to be Madrid. You’ll see how the atmosphere changes depending on the area. If you’re looking for an evening with a little refinement, take a stroll around the Salamanca district(1). If you prefer something more underground with rock and alternative pop, head for the Malasaña neighbourhood(2). And to find the latest hip discos and clubs with sessions by the best djs, as well as the chance to spot a few famous faces, the best place to go is the centre, in the area around the Gran Vía and Sol(3).

46

Although any time in Madrid is a good time for dancing and meeting people, you’ll find the best atmosphere on Thursdays to Saturdays, starting around midnight.


1

2

3

47


LGTB LGTB Chueca, donde desaparecen los tapujos para dar paso a la diversión y a la tolerancia. En la zona abundan los locales transgresores, las discotecas tecno y los pubs de diseño. De hecho, este barrio siempre ha sido ejemplo de modernidad y fue donde surgió la famosa “movida madrileña”. Por eso, además de ser el área preferida por el colectivo gay y transexual, cada vez son más los que salen por estas calles para vivir la noche. En verano, tienes que visitar las terrazas de los alrededores de la plaza de Chueca, que siempre tienen buen ambiente. Y, por supuesto, si quieres conocer todo cuanto te ofrece la ciudad de Madrid más abierta, visítala durante la celebración del Orgullo Gay (última semana de junio). Durante esos días hay conciertos y espectáculos en la calle y tiene lugar el desfile de carrozas y disfraces, que inunda la zona de banderas del arco iris. Fotos: FELGTB

Chueca area, where all inhibitions have been cast aside to make way for fun and tolerance, and where you’ll find a whole host of wicked venues, techno discos and designer clubs. In fact this neighbourhood has always been a beacon of modernity, and was the birthplace of the famous “movida madrileña” (a countercultural movement of the 70s and 80s). And as well as being the favourite hangout of the gay and transsexual community, the streets in this area are becoming more and more popular with anyone looking for first-rate nightlife. In summer, it’s well worth visiting the outdoor terraces in the surroundings of the Plaza de Chueca square, where you’re always guaranteed to find a great atmosphere. And of course if you want to see for yourself everything that’s on offer in this most openly tolerant of cities, why not visit Madrid during Gay Pride Week (last week of June)? The event features open air concerts and shows, as well as a parade of floats and fancy dress, while the whole area is awash 48 with rainbow flags.


49


PARQUES Y JARDINES PARKS & GARDENS Casa de Campo

Real Jardín Botánico

Montar en bici, practicar piragüismo, descender en caída libre, conocer un oso panda, observar la ciudad desde las alturas, comer arroz con bogavante, ver una exposición o pasear por la vega del arroyo de Meaques son algunas de las múltiples opciones que oferta este parque.

Con una historia de más de 250 años, destacan un herbario con más de un millón de pliegos, la biblioteca, el archivo y una muestra de 5.000 especies de plantas vivas. Su invernadero conserva plantas de otras latitudes, desde extrañas orquídeas a plantas carnívoras. La entrada cuesta 3€.

Ride a bike, go canoeing, free fall, meet a panda, observe the city from up high, treat yourself to rice with lobster, see an exhibition or stroll along the Meaques Stream. When you visit this park, one thing you will never do is get bored.

Designed 250 years ago, it invites visitors to enjoy a pleasant stroll through thousands of live plant species. Among its collections there is a herbarium with over one million specimens, a library and an archive of drawings, as well as an exhibition of 5,000 live plant species. Admission is 3€.

Jardines de Sabatini Campo del Moro El Palacio Real lo rodean tres jardines: Plaza de Oriente, Sabatini y el Campo del Moro. Estatuas, fuentes y vegetación componen un entorno natural magnífico, a la altura del propio palacio. Caminando por el Campo del Moro es fácil encontrarse con pavos reales sueltos, cisnes y patos. The Royal Palace is a monument surrounded by three gardens: Plaza de Oriente, Sabatini and Campo del Moro. Statues, fountains and lush vegetation combine to create a magnificent natural setting as grand as the palace itself. Take a walk through the Campo del Moro and you are sure to come across strutting peacocks, swans and ducks.

Retiro Situado en el corazón de Madrid, sus orígenes se remontan al reinado de Felipe IV, cuando se construyó el Palacio del Buen Retiro y en época de Fernando VII se construye el embarcadero del estanque. Entre los espacios más destacados del parque se encuentran el gran estanque con el monumento a Alfonso XII, la Casa de Velázquez y el Palacio de Cristal y la Rosaleda. Located in the heart of Madrid, its origins date from the reign of Philip IV, when the Buen Retiro Palace was built and the pier on the pond during the reign of Ferdinand VII. Among the most prominent spots, the park includes the great pond with the monument to Alfonso XII, the Casa de Velázquez and the Crystal Palace and the Rosaleda rose garden.

50

Parque del Oeste En Madrid contemplar la puesta de sol en el Parque del Oeste resulta algo mágico. Suba hasta el Templo de Debod, un monumento egipcio del siglo II a. de C., y compruébelo: las vistas son espectaculares. One of the most magical experiences in Madrid is to sit in the Parque del Oeste and watch the sun go down. Climb up to the Debod Temple, an Egyptian monument from the 2nd century BC and find out for yourself: the views are spectacular.

Madrid río El proyecto Madrid Río ha dado como resultado un gran parque lineal de más de 10 kilómetros de longitud que integra la ribera del afluente madrileño en el centro de la ciudad y establece un marco rodeado de vegetación. The Madrid Río project originated when the section of the M-30 ring road running parallel to the Manzanares River was moved underground, resulting in an area of parkland 10 kilometres long. Foto: NoPhoto


DIVERSIÓN LEISURE PARKS Parque de Atracciones. Amusement Park Más de 40 excitantes atracciones mecánicas nos esperan a tan sólo unos minutos del centro de Madrid. A montañas rusas míticas se suman impresionantes aparatos. More than 40 exciting rides and attractions await just minutes from the centre of Madrid. Attractions such as The Tornado, The Shuttle and The Turbine can be found alongside legendary roller coasters.

Parque Warner. Warner Theme Park Un parque que trae a nuestro país toda la magia y la espectacularidad de Hollywood. El parque, situado en la localidad de San Martín de la Vega, se estructura en torno a cinco áreas temáticas diferentes. The Warner Bros Park in the south of Madrid, brings to our country all the magic and razzle-dazzle of Hollywood. The park is located in the town of San Martín de la Vega, and is divided into five themed areas.

Faunia Este parque temático de la naturaleza recrea diferentes hábitats del planeta. Se divide en 13 áreas temáticas pensadas para descubrir los detalles de las distintas especies que las habitan. This nature theme park recreates some of the different habitats on the planet. It is divided into 13 themed areas designed to reveal all the details of the different species that inhabit them.

Madrid Zoo – Aquarium Ofrece al visitante un recorrido por la fauna a través de más de 2.000 animales. El Aquarium exhibe impresionantes especies. En el Delfinario se realizan espectáculos. En el Aviario se encuentran aves rapaces y exóticas en libertad. It offers visitors a tour of the fauna through over 2,000 animals. The Aquarium has notable species on display while the Dolphinarium stages various spectacular shows. The Aviary is home to birds of prey and exotic species flying free.

IMAX - Madrid Sus espectáculos de imagen y sonido envuelven al espectador para hacerle sentir el protagonista. El IMAX de Madrid combina tres sistemas de proyección diferentes: IMAX, IMAX3D y OMNIMAX. Its sound and film shows totally envelop the spectators and offer the sensation of actually being part of the experience. The IMAX cinema in Madrid combines three different screening systems: IMAX, IMAX3D and OMNIMAX.

Planetarium Creado con fines divulgativos y pedagógicos, uno de sus objetivos es provocar en el visitante un interés por el Cosmos a través de exposiciones, conferencias o talleres para todos los públicos. Created primarily for the purpose of teaching and informing, one of its objectives is to encourage interest in the cosmos through exhibitions, talks, courses and workshops for a public of all ages.

51


NIÑOS KIDS M adrid ofrece una gran oferta de ocio destinada al público infantil. Los amantes de los animales y curiosos de la naturaleza gozarán de experiencias inolvidables en el Zoo Aquarium de la Casa de Campo y en el Parque temático de la “biodiversión” Faunia, que aúna ocio y contacto con la naturaleza. Aquellos más inquietos podrán disfrutar en el Parque de Atracciones de Madrid y en el parque temático Warner Bros. Madrid, uno de los más espectaculares del mundo.

En Madrid, los museos no son sólo cosa de mayores. El Planetario, con su pantalla de cine tridimensional, Acciona, el museo interactivo de la ciencia, y el museo Cosmo Caixa de Alcobendas son buenos ejemplos. Pero además, existen otros muchos museos y exposiciones que organizan visitas guiadas especializadas en grupos escolares y público infantil en general.

Madrid has a wide variety of leisure activities for children. Animal and nature lovers will spend memorable moments in the Casa de Campo Zoo Aquarium and in Faunia, a “bio-fun” theme park, which offers a fun approach to nature. Those who like more action will love the Madrid Amusement Park and the Warner Bros Madrid theme park, one of the most spectacular in the world. In Madrid, museums are not only for adults. The Planetarium, with its 3-D cinema screen, Acciona, the interactive science museum, and the Cosmo Caixa museum in Alcobendas are some good examples. But there are also many other museums and exhibitions that organise specialised guided tours for school trips and children in general. 52



DEPORTES SPORTS

En Madrid harás realidad el sueño de visitar un campo de fútbol de leyenda. Y el de visitar por primera vez en la historia, el vestuario del Real Madrid o sentarte en el banquillo como si fueras a dirigir un partido. Lo podrás hacer en el estadio del Real Madrid, donde tendrás la oportunidad de ver partidos espectaculares, visitar su sala de trofeos o comer con vistas al campo. Además, el Atlético de Madrid, el otro equipo de la ciudad, también juega competiciones internacionales y tiene fama de protagonizar partidos emocionantes. Sin embargo, no todo es fútbol. Hay otros deportes profesionales con citas imprescindibles como el Madrid Open de tenis. Además, Madrid acoge dos pruebas atléticas de renombre como el Maratón y la San Silvestre y también puede acudir a algún partido de baloncesto profesional del Real Madrid o el Estudiantes. Una muestra más de que Madrid está volcada con el deporte. In Madrid, football fans can live their dream by visiting a legendary football pitch, and for the first time, Real Madrid changing rooms, where you could sit on the bench as though you were about
to manage a game. You can do all this in the Santiago Bernabeu stadium, where other options include witnessing spectacular matches, visiting the trophy rooms and enjoying a meal overlooking the pitch. Madrid’s other team, the Atlético de Madrid, is also a fixture at international competitions and is well-known for its performance in several thrilling matches. However, football isn’t everything. There are other unmissable events such as the Madrid Tennis Open. The city is also home to two famous athletics events, the Marathon and the San Silvestre race. Madrid is also home of two professional basketball teams: Real Madrid and Estudiantes. Just another example of Madrid’s wholehearted commitment to sport.

54


8

de cada

10

turistas que visitan Madrid, preparan el viaje por su cuenta*.

多Vas a dejar pasar la oportunidad de darte a conocer directamente a ellos?

publicidad@madridirresistible.com

91.539.36.00 * Fuente: Frontur y Egatur



MUNDIAL DE TRIATLÓN TRIATHLON WORLD SERIES Al igual que en ediciones anteriores, la ciudad de Madrid acogerá los próximos 1 y 2 de junio a triatletas llegados de todas las partes del mundo, a lo largo de un intenso fin de semana cargado de fuertes emociones y con un amplio abanico de competiciones para que todos tengan la oportunidad de formar parte de un evento inolvidable. Además de albergar las competiciones de las Series Mundiales de Triatlón en categoría élite y paratriatlón, el extenso programa de actividades también incluye pruebas en distancia olímpica y sprint, tanto para los Grupos de Edad como para los triatletas populares. En este mismo marco, también se desarrollarán las Series Nacionales en categoría Júnior y Cadete. El plato fuerte del fin de semana será ver frente a frente a los máximos representantes mundiales de este deporte en las categorías femenina y masculina, disputándose la victoria en el circuito de la Casa de Campo. Más información en madrid.triathlon.org Fotos: Darío Rodríguez / FETRI

Just like in previous years, on 1st & 2nd June Madrid will welcome triathletes from all around the world in yet another thrilling weekend packed with excitement and a wide range of races. As well as hosting the elite and paratriathlon races, the program will also include Olympic and sprint distance races for both Age Groups and amateurs, giving everybody the chance of competing in this unique venue. In addition, the event will also feature the Spanish Junior and Youth National Series races. The ITU World Triathlon Series is an innovative series that allows the world’s top athletes to compete head-to-head on an ongoing basis. Expanding upon the previous single-day World Championship, the format features seven worldclass events and finishes with an exciting Grand Final. The 2013 ITU World Triathlon Series comes to Madrid June 1st and 2nd, featuring Age Group Sprint, Standard and Team, along with Elite Men and Women races. All races take place in Casa de Campo, Madrid. More information: madrid.triathlon.org

57


EXCURSIONES ONE DAY TRIPS Aranjuez Un casco antiguo Conjunto Histórico-Artístico, palacios reales y jardines a orillas del Tajo. Los conceptos de la Ilustración, acomodados al desarrollo urbanístico de las ciudades, se plasman aquí. Declarada Paisaje Cultural de la Humanidad. An old quarter which is a Historic-Artistic Site, royal palaces, and gardens on the banks of the Tagus. The ideas of the Enlightenment, adapted to the urban development of cities, are embodied here. It was declared a World Heritage Site.

Chinchón Su bella Plaza medieval es el monumento más emblemático de Chinchón. De planta irregular y formada por casas de dos y tres alturas con balcones corridos, ha sido y es escenario de múltiples actividades y espectáculos. Foto: Max Alexander The beautiful medieval square is Chinchón’s most emblematic landmark. Irregular in shape and formed by houses of two and three floors with running balconies, it has been the scene of a great many events and presentations.

San Lorenzo de El Escorial A tan sólo 50 kilómetros de Madrid, está la localidad de San Lorenzo de El Escorial. El Monte Abantos, su pinar y la dehesa de La Herrería componen el paisaje natural de este lugar, que tiene en el Monasterio de El Escorial su eje principal. Only 50 kilometres from Madrid, stands the town of San Lorenzo de El Escorial. Mount Abantos, its pine forests and the Herrería estate form the natural surroundings of this place, which has its focal point in the Monastery of El Escorial.

Alcalá de Henares Cuna de Miguel de Cervantes, autor de “El Quijote”, y de una de las universidades más prestigiosas de España, ha sido declarada Patrimonio de la Humanidad por su rico patrimonio monumental, formado por iglesias, conventos y universidad. Birthplace of Miguel de Cervantes, author of “Don Quixote”, and home to one of the most prestigious universities in Spain, has been declared a World Heritage Site thanks to its rich monumental heritage: churches, convents and the university.

Toledo Conocida como “ciudad de las tres culturas”, debido a la convivencia durante siglos de cristianos, árabes y judíos. Conserva un legado cultural en forma de iglesias, palacios, fortalezas, mezquitas y sinagogas. Es Patrimonio de la Humanidad. Known as the “city of the three cultures” as Christians, Arabs and Jews lived together for centuries. Toledo preserves a cultural legacy formed by churches, palaces, fortresses, mosques, synagogues. Toledo is a World Heritage Site.

Segovia Su barrio viejo y su acueducto romano son Patrimonio de la Humanidad. Multitud de iglesias románicas, Catedral y Alcázar componen un majestuoso paisaje que domina estas tierras castellanas. No olvide probar el cochinillo al horno. Its old quarter, along with its Roman aqueduct, are World Heritage Sites. Numerous Romanesque churches, the Cathedral and Fortress go to form this magnificent landscape. Visitors should taste its traditional roast suckling pig.

Avila A los pies de la Sierra de Gredos se alza Ávila, Ciudad Patrimonio de la Humanidad. Tras las murallas de esta capital castellano-leonesa se esconde un valioso conjunto de iglesias y palacios renacentistas, testigo del esplendor pasado de la urbe.

58

Sheltered by the Sierra Gredos Mountains we find Ávila, a World Heritage City. Behind the city walls of this Castile-Leon capital there is a valuable set of churches and Renaissance palaces that bear witness to the past wealth of the town.


plano cercanías cercanias MAP

Red de Cercanías en las Zonas del Abono Transportes del Consorcio Regional de Transportes de Madrid C2

C2

Pu e Na rto va de ce rra da

SEGOVIA

Cercedilla

Colmenar Viejo

Cotos Los Molinos

ÁVILA

AlcobendasSan Sebastián de los Reyes

Tres Cantos

Collado Mediano

El Escorial

(**)

Alpedrete

C1

E1

Las Zorreras

Valdelasfuentes

El Goloso

Universidad P. Comillas

Los Negrales

San Yago

Villalba

Cantoblanco Universidad

ZARAGOZA

Fuencarral

B3

Galapagar-La Navata

7

Torrelodones Las Matas Pinar de las Rozas

Pitis

Ramón y Cajal

Majadahonda

A

B1

2

0 Sol

Aravaca

1 2 3

Príncipe Pío

6 10 R

Aeropuerto T4

(*) Azuqueca Meco Alcalá de Henares Universidad Nuevos Ministerios Alcalá de Henares 6 8 10 La Garena Torrejón de Ardoz San Fernando Recoletos 7 Coslada 9 Vicálvaro Atocha Sta. Eugenia 1 1 Vallecas El Pozo Asamblea de Madrid-Entrevías

1 10

El Barrial-Centro Comercial Pozuelo Pozuelo

1

8

Chamartín

Las Rozas

B2

Fuente de la Mora

Guadalajara (*)

6 Embajadores Méndez Laguna Pirámides Delicias Álvaro 5 5 Aluche Doce de Octubre Fanjul Las Águilas Orcasitas 10 Cuatro Vientos Puente Alcocer S. José de Valderas 12 Alcorcón 3 Villaverde Alto Las Retamas Zarzaquemada 12 Móstoles Las 12 Leganés Margaritas Universidad Parque Polvoranca 3 5

A

6

A

B1

Móstoles-El Soto

B2

La Serna

12 Getafe

12

B3

Fuenlabrada Humanes

4 Tranvía de Parla

B2 B3 C1

Valdemoro

Centro

Getafe Sector 3

B1

Villaverde Bajo San Cristóbal de los Ángeles San Cristóbal Industrial 12 El Casar Getafe Industrial Pinto

Ciempozuelos

Parla Aranjuez

TALAVERA

CUENCA

abril 2013

RED DE CERCANÍAS -1 -2 -3 -4 -5 -7

Príncipe Pío - Atocha - Recoletos - Chamartín - Aeropuerto T4 Guadalajara - Atocha - Recoletos - Chamartín Aranjuez - Atocha - Sol - Chamartín - El Escorial Parla - Atocha - Sol - Chamartín - Alcobendas - San Sebastián de los Reyes / Colmenar Viejo Móstoles-El Soto - Atocha - Fuenlabrada - Humanes Alcalá de Henares - Atocha - Recoletos - Chamartín - Príncipe Pío - Atocha - Chamartín Fuente de la Mora

-8 Atocha - Recoletos - Chamartín - Villalba - El Escorial / Cercedilla -9 Cercedilla - Cotos -10 Villalba - Príncipe Pío - Atocha - Recoletos - Chamartín / Fuente de la Mora

A

B1

(*)

(**)

Zona Verde Correspondencia entre líneas de Cercanías Enlace con línea de Metro Enlace con línea de Metro Ligero Estación de autobuses interurbanos Línea de Metro al Aeropuerto Tarifa especial Aeropuerto: Billete sencillo y bonotrén Aparcamiento de disuasión gratuito / pago Estación accesible / Ascensor / Plataforma Trenes civis a Chamartín Zonas del Abono Transportes Oficina de gestión tarjeta transporte público Para estas estaciones es preciso la tarjeta E1 59 Continua a Santa María de la Alameda


ALTERNATIVO ALTERNATIVE

Bicicleta / Bikes Disfruta de la ciudad de una manera saludable y ecológica. Segway La bicicleta te permite ver la ciudad a tu ritmo mientras haces ejercicio y gozas del aire libre. También puedes pasear por la ciudad subido En Madrid dispones de varias opciones para en un ultramoderno sistema de transporte: alquilar una bici o bien incorporarte a alguna segway, un balancín que te permite ruta guiada. Madrid cuenta con diferentes desplazarte por el centro de Madrid casi sin centros especializados en bicicletas que ofreesfuerzo. Sobre las ruedas de este vehículo, cen su alquiler, principalmente en las inmediala ciudad se ve de una manera totalmente ciones de los grandes parques madrileños y distinta. puntos más turísticos de la ciudad. Cycling is a healthy, ecological way to enjoy Madrid, allowing you to see the city at your How about getting around the city using an own pace while you exercise in the open ultra-modern transport system? Segway air. There are a number of places where you allows visitors to get around the city centre can hire bikes or, if you prefer, you can join a very easily. Wheel around on this vehicle guided tour. Madrid has specialised centres and see the city from a totally different where bikes can be hired, located mainly perspective. near the city’s parks and in áreas Foto: Escarabajo Amarillo of interest to tourists. Motocicletas / Motorbikes Las ventajas principales de utilizar la moto como medio de transporte en Madrid son: están a circular por el carril que inicialmente estaba reservado a los autobuses y taxis. También está permitido circular con motos y ciclomotores por los barrios restringidos al tráfico como Las Letras, Las Cortes, Embajadores y la Puerta del Sol en los horarios permitidos. Las motos están exentas del pago del Servicio de Estacionamiento Regulado. The main advantages to using a motorbike as a mean of transport in Madrid are:
- Motorcycles are allowed to drive in the lane initially reserved exclusively to buses and taxis. Motorbikes can be driven in areas that are cut off to the traffic, like the Literary Quarter, the Courts, Embajadores and the Puerta del Sol, during certain pre-established hour. Motorbikes are exempt from paying the Controlled Parking Service. 60



COMPRAS SHOPPING Barrio de Salamanca La “milla de oro” de la moda en Madrid. Las mejores y más exclusivas firmas de moda, nacionales e internacionales, así como tiendas de antigüedades, librerías, joyerías, galerías y establecimientos de prestigio se concentran en las calles señoriales de Serrano, Velázquez, Castelló, Goya, Jorge Juan, Claudio Coello, José Ortega y Gasset o Lagasca, entre otras que configuran el barrio Salamanca. Cada metro cuadrado de las selectas tiendas de la denominada “milla de oro de la moda” ofrece un mundo lleno de lujo, distinción y elegancia. The Salamanca district: fashion’s “golden mile” in Madrid. The best and most exclusive national and international fashion firms together with antique shops, bookshops, jewellers, galleries and other prestigious establishments can be found in the streets of Serrano, Velázquez, Castelló, Goya, Jorge Juan and Lagasca and the other streets which go to make up the Salamanca quarter. Each square metre of the specialist shops along the so called “golden mile” offer a world of luxury, distinction and elegance. Foto José Barea

Chueca - Fuencarral Si existe un adjetivo que defina este céntrico eje comercial es el de vanguardista. Aquí se dan cita las marcas de moda más joven y moderna y algunos de los jóvenes diseñadores más relevantes. También hay restaurantes de cuidado diseño, así como otras propuestas de compras (tatuajes, cómics, librerías de arte). If there is an adjective that defines this central commercial hub is the vanguard. Gathered here are modern fashion brands and some of the most important young designers. There are also well designed restaurants and other shopping proposals (tattoos, comics, art, libraries). Foto: NoPhoto

SALESAS Representa hoy en día una auténtica pasarela urbana de moda independiente, donde el diseño es el gran protagonista. Pero aquí no acaba todo: una calle dedicada a productos de imagen y sonido, tiendas gourmet y delicatessen, librerías con propuestas interesantes y tiendas de alimentación tradicionales. Art galleries, international brands, charming little shops, luxury bakers and, above all, fashion. The area of Las Salesas has turned its two main streets, Piamonte and Almirante, into genuine catwalks setting the latest trends. Foto: José Barea

Barrio de las Letras Callejeando entre sus ‘caminos’, se pueden encontrar algunos establecimientos que ofrecen algunas de las mejores y más genuinas propuestas de vanguardia artística y creativa, que conviven a la perfección con otros comercios que mantienen y conservan los oficios y profesiones de antaño como luthier, platero o zapatero y nuevas tiendas con las últimas tendencias en moda. The Barrio de las Letras district offers establishments that go from old and traditional to trendy places. Tradition and vanguard mixed together. Shopping here lets you know from a variety of shops: antiques, art galleries, new fashion shops, shoe stores, … and you can enjoy your walk just stopping at any of the “tapas” restaurants all around the neighbourhood.

62


¿Qué

quieres hacer hoy? Cultura Ocio Teatro Deporte Niños Diversión Vida nocturna Gastronomía Rutas Historia LGTB Compras Música

.. .


COMPRAS SHOPPING Malasaña Además de ser considerada una de las zonas ‘de marcha’ más animadas durante los fines de semana gracias a sus pubs, cafés y tabernas, se trata de un eje comercial que destaca por sus tiendas que venden artículos de estilo retro y de moda joven, librerías de libros antiguos y de segunda mano, así como floristerías.

Besides being considered a nightlife district during weekends with its pubs, cafes and taverns, it is a commercial nighborhood with its shops selling retro style objects, vintage clothing, antique bookshops and second hand articles and also florists.

Triball Un nuevo barrio emergente, que en los últimos meses ha resurgido con un gran impulso y auge cultural y social, ofrece una propuesta comercial con multitud de posibilidades en moda y complementos, ocio y restaurantes, bienestar y belleza, junto a un abanico de cocinas del mundo y creativa muy interesante. Triball, a series of streets that maintain the essence of Madrid’s deepest tradition and back on to Gran Vía. This revamped area has opened to new designers, gourmet shops and unique restaurants. Foto: José Barea

Gran Vía La gran riqueza histórico-arquitectónica que muestran los edificios que la flanquean es sólo una de las notas más destacables de esta gran arteria. Las firmas de moda más populares y algunas prestigiosas joyerías tienen aquí su hueco.

The historical and architectural richness of buildings that flank the Gran Vía is just one of the outstanding notes of this large street. The most popular fashion brands and some prestigious jewelers have their place here.

Preciados – Arenal Las calles de Preciados, del Carmen y Arenal forman quizá uno de los centros comerciales ‘abiertos’ (al aire libre) más relevantes de la ciudad. Las cadenas de tiendas de moda se concentran en esta zona, sin olvidar otras propuestas interesantes como juguetes, dulces y ‘chucherías’, cafeterías, tiendas de música... donde, además, el viandante puede pasear a sus anchas por estas calles peatonales. Preciados, Carmen and Arenal streets form an important open mall in the city. The fashion chain stores are concentrated in this area, not to mention other interesting proposals as toys, sweets, cafes, music stores ... where, in addition, travelers can walk freely through pedestrian streets.

64


PLANO DE METRO METRO MAP

65


información INTERÉS USEFUL INFORMATION Aeropuerto de Madrid Barajas (T1, T2, T3 y T4) *Un servicio de autobús gratuito conecta las 4 terminales entre sí. *Free connection service between the 4 terminals by bus. Bus 24h (5€) (trayecto/ journey: 40 min aprox.) 6.00 - 23.30 cada / every 15 min parando en / stops at Atocha, Cibeles y Aeropuerto. 23.30 - 6.00 cada / every 35 min parando en / stops at Cibeles y Aeropuerto. Metro: (Billete Metro + Suplemento Aeropuerto 5€ / Single ticket + Airport suplement 5€ ) Cercanías Linea C1: Aeropuerto T4 – Principe Pio cada / every 30 min. 6.00 - 23.30. (paradas en/stops at: Nuevos Ministerios, Chamartin, Recoletos, Atocha, Delicias, Pirámides) Como moverse / How to move Billete turístico Metro/Bus/Cercanías. Se paga por días y permite moverse libremente. Tourist ticket for Metro/Bus/Cercanías. You pay it by days and it allows you to move freely. Zona/Zone

1 dia /day

2 dias /days

3 dias /days

5 dias /days

7 dias /days

A

8,00 €

13,40 €

17,40 €

25,40 €

33,40 €

T

16,00 €

26,80 €

33,40 €

48,00 €

66,80 €

A: Ciudad de Madrid; City of Madrid T: Comunidad de Madrid + Ciudades de Toledo y Guadalajara; Region of Madrid + Cities of Toledo and Guadalajara Metro / Subway: Horario / opening hours 6.00 - 1.30 902 44 44 03 www.metromadrid.es Renfe Long Distance Train: 902 24 02 02 Cercanías: Horario / opening hours 6.00 - 23.30 www.renfe.es Buses Urbanos / City buses 902 50 78 50 www.emtmadrid.es

Oficinas de Turismo / Tourist Information:

Taxi: RadioTaxi 91.405.55.00 Tele Taxi: 91.371.21.31; 902 50 11 30 Reduced mobility citizens: 91 547 86 00; 91 445 90 08 Emergencias /Emergency: 112

Region of Madrid:

SATE: Atención al turista extrajero / Foreign Tourist Assistance Service C/ Leganitos, 19; 91 548 85 37 66

City of Madrid: Aeropuerto T2: Llegadas / Arrivals Hall Aeropuerto T4: Llegadas / Arrivals Hall Palacio de Cibeles, CentroCentro Paseo del Arte: C/ Santa Isabel Plaza Mayor: Plaza Mayor, 27 Colón: Pasadizo subterraneo, underground passage. Cibeles: Quiosco / Kiosk Callao: Quiosco / Kiosk

Aeropuerto T1: Llegadas /Arrivals Hall Aeropuerto T4: Llegadas / Arrivals Hall Estación Atocha: Vestibulo del AVE / AVE Hall Estación Chamartín: Vestíbulo central / Main hall Duque de Medinaceli, 2 IFEMA, Feria de Madrid. Objetos Perdidos / Lost & Found: Paseo del Molino, 7; 91 527 95 90


PRÓXIMO MES NEXT MONTH Mark Knopfler El cantante y guitarrista escocés presenta en esta gira su último trabajo “Privateering”. Regresa así a España tras su exitosa gira de 2010. Scottish singer and guitarist Mark Knopfler comes back to Spain after his success in 2010 introducing his last álbum “Privateering”.

26 Jul

Las Ventas. C/ Alcalá, 237. www.markknopfler.com

Orgullo Gay El “Orgullo” se presenta, año tras año, como una fiesta abierta a todo el mundo, que sobrepasa al colectivo LGTB, y que supone una de las mayores fiestas del país.

3-7

Madrid Gay Pride has become a festival open to everyone, more than just a LGTB event. Today is one of the major events of Spain. Chueca district. www.madridorgullo.com

Veranos de la Villa

Madrid se convertirá, un verano más, en referente cultural con el festival Veranos de la Villa, que reunirá a grandes artistas nacionales e internacionales. Madrid hosts once again its cultural festival “Veranos de la Villa” (Summer in the city) where artista from all over the world gather together. Distintas sedes/Various venues. www.esmadrid.com

Il Postino Plácido Domingo vuelve a Madrid y esta vez estrenando en España una ópera conmovedora compuesta por el mexicano Daniel Catán. Plácido Domingo is back in Madrid showing for the first time in Spain an opera by mexican composer Daniel Catán.

Teatro Real. Plaza Isabel II. www.teatro-real.com Foto: Robert Miller

67


Escanea el código con tu lector QR para leer “Madrid Irresistible” en tu tableta o teléfono.

Scan QR code to read “Madrid Irresistible” on your Tablet or Smartphone.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.