Madrid Irresistible Nov 2013

Page 1

REVISTA TURISTICA DE MADRID MADRID TOURIST MAGAZINE

GRATis / free Noviembre / november

2013 nº 8

MAPAS / MAPS RUTa tapas / tapas route otoño en madrid / autumn in madrid


NOVIEMBRE NOVEMBER Idea: Pintura Fuerza Una exposición ensayo que aborda una situación específica de la escena artística española de ese momento centrándose para ello en el trabajo de cinco artistas. Idea: Painting Force: an essay exhibition that explores a specific situation in the Spanish art scene of that period. Foto: In the studio. Alfonso Albacete

Palacio de Velázquez. Parque del Retiro www.museoreinasofia.es

Vallecas Puerta del Cine (21, 22, 23) XIII del Festival Internacional de Cine y Video Experimental que se celebra de nuevo en este popular barrio de Madrid. XIII edition of the International Festival of Experimantal Film and Video hosted at Vallecas, a popular district on Madrid. Barrio de Vallecas. Vallecas District. www.vallecaspuertadelcine.org

Festival Internacional Madrid en Danza Los espectáculos internacionales de la danza más actual y las propuestas creativas y novedosas de nuevos artistas en la XXVIII de este festival. XXVIII edition of this dance festival dedicated to new trends and creative proposals from international artists. Varias sedes. Various venues. www.madrid.org/madridendanza

Bruno Mars (15) Uno de los cantautores más exitosos de los últimos años llega a Madrid con su gira “The moonshine jungle tour” presentando los temas de su disco “Unorthodox Jukebox”. One of the most succesful singer-songwriters of the last few years arrives in Madrid with “The moonshine jungle tour” introducing songs from his last album “Unorthodox Jukebox”. 2

Palacio Vistalegre. www.brunomars.com


ÍNDICE CONTENT esto es madrid this is madrid

4

este mes this month museos museums madrid actual madrid today RUTA Madrid actual madrid today ROUTE RUTA tapas tapas ROUTE mapa ciudad city map música music vida nocturna night life parques y jardines parks & gardens niños kids deportes sports alternativo alternative plano metro metro map

6 10 13 16 19 22 24 26 28 30 32 34 36 40 43 46 48 52 53 54 55 56 58 60 62 66 67

JAPONISMO JAPONISME otoño EN MADRID ESPAÑOL historia history ruta histórica historical route ruta cultural cultural route gastronomía gastronomy teatro y musicales theatre & musicals autumn in Madrid ENGLISH LGTB LGTB diversión LEISURE PARKS cines movie theatres excursiones day trips compras shopping INFORMACIÓN INTERÉs useful information Síguenos, follow us Twitter: @MADirresistible Facebook.com/madrid.irresistible www.madridirresistible.com Imágenes Fondos propios de Madrid Irresistible e imágenes facilitadas por Madrid V&CB, Promomadrid, D.G. de Turismo de la Com. de Madrid y empresas e instituciones colaboradoras con Madrid Irresistible. Portada: DASH; Festival Madrid en danza. Información

Elaboración propia e informaciones facilitadas por los servicios de prensa de Turespaña, Segittur, Madrid V&CB, D. G. De Turismo de Madrid y empresas e instituciones colaboradoras con Madrid Irresistible.


ESTO ES MADRID THIS IS MADRID

ARTE Y CULTURA ART & CULTURE

gastronomía gastronomy

Madrid es uno de los grandes centros de la cultura mundial. Conocerás detalles de los grandes museos, pero también de los más pequeños: galerías de arte, teatros y auditorios, fundaciones… Para que sepas dónde se vive la cultura. Descubre los edificios y monumentos imprescindibles de la ciudad. De los más emblemáticos, a esos que a veces pasan desapercibidos pero en los que te debes fijar. Madrid is one of the greatest cultural hubs in the world. You will discover details from the big museums, and also from those not so big: discover the myriad of cultural centres, art galleries, auditoriums, theatres and foundations open to the public in the Spanish capital. Madrid is home to impressive buildings and monuments that you shouldn’t miss while you are visiting the city.

En esta ciudad la gastronomía es cultura, ocio y negocio. La oferta culinaria es variadísima: en Madrid se puede disfrutar tanto de la cocina casera como de la más transgresora o innovadora. Contamos con cocina internacional de todo el planeta y con los mejores productos alimenticios. En los fogones de Madrid se preparan los platos más sorprendentes de la gastronomía actual.

Foto: MV&CB

4

In this city, gastronomy is culture, leisure and business. There is a vast range of culinary variety on offer: in Madrid you can find everything, from traditional homemade dishes to the most innovative and creative cuisine. We are lucky enough to enjoy international food from all over the globe, made with the best raw ingredients, and the stoves of the city offer some of the most surprising dishes of modern cuisine. Foto: José Barea

madrid hoy madrid today

Disfrutar de Madrid es algo que todos podemos hacer, y no se limita a aquellos que viven en la ciudad. Los atractivos de la ciudad: económicos de ocio y culturales, proporcionan horarios de apertura que permiten todo tipo de actividades que hacer juntos. En Madrid, hay tantas horas en el día como necesites, Cualquier cosa es posible en una ciudad donde los negocios y el ocio no son excluyentes. Debe haber alguna razón por la que Madrid sea la capital preferida por los europeos para trabajar. Enjoying Madrid is something we can all do, and is not restricted to those who live in the city; the city’s economic, leisure and cultural attractions provide opening hours that allow all manner of activities to be undertaken together. In Madrid, you have as many hours in the day as you need. Anything is possible in a city where business and leisure are not mutually exclusive. There must be some reason that makes Madrid the capital in which Europeans prefer to work. Foto: José Barea

parques, niños, deportes parks, kids, sports

Madrid tiene el mayor número de árboles de alineación por habitante del mundo. Desde el cielo se ve una masa vegetal entre las calles. El verde es también el futuro, la juventud, los niños. Por eso los espacios públicos tienen una atención especial para ellos. Madrid vive el deporte de manera activa. Tanto para los que desean disfrutar de un buen espectáculo, como para los que quieran practicar alguna disciplina en concreto, la ciudad tiene una oferta enorme. Madrid has the highest number of aligned trees per head in the world. From an aerial view you can see a mass of vegetation dominating the streets, And green also represents the future our young people and children. That is why our public spaces are carefully designed for them. Madrid is passionate about sport. Whether you want to enjoy a major sporting event or practise a particular sport, you will be spoilt for choice. Foto: MV&CB


lgtb Madrid es, sin lugar a dudas, uno de los referentes mundiales de la comunidad de gays, lesbianas, transexuales y bisexuales. Ciudad abierta por naturaleza, aquí siempre hemos acogido a quienes han querido vivir según sus propias convicciones y prueba de ello es el barrio de Chueca, un ejemplo internacional de recuperación de una zona de la ciudad que es ahora un espacio para la libertad único en el mundo. There is no doubt that Madrid has become one of the top gay destinations in the world. By its very nature, Madrid is an openminded city and has always welcomed all those wanting to live life their own way. The Chueca neighbourhood sets an example for all the world to see, of how an area can be restored and turned into a unique area of personal freedom. Foto: FELGTB

ocio, diversión Entertainment, Leisure Seguramente Madrid sea de las pocas ciudades del mundo donde todas las noches se puede elegir entre oír a un tenor, ver a una bailaora o asistir al estreno de una película de origen tailandés. A esta ciudad se le reconoce una vida nocturna única en el mundo. Locales abiertos para salir, bailar, reírse, hablar, ligar… Aquí salir por la noche es un acto generador de cultura. Surely Madrid must be one of the few cities in the world where, every night, you can choose from going to hear a tenor, watch a ballerina or see the premiere of a Thai film. The nightlife in Madrid is unique - there is nothing like it anywhere in the world. There are always places where you can go out, dance, laugh, talk, flirt... In Madrid, going out at night is a fountain of culture. Foto: MV&CB

alternativo excursiones alternative, excursions

Los atractivos de la ciudad de Madrid van más allá de sus fronteras. A tan sólo dos horas de distancia se encuentran nueve enclaves catalogados por la UNESCO como Patrimonio de la Humanidad: Alcalá de Henares, Toledo, Cuenca, Segovia, Ávila, Salamanca, Córdoba, el Monasterio y Real Sitio de San Lorenzo de El Escorial y el Paisaje Cultural de Aranjuez. Y a escasos kilómetros se puede disfrutar de los magníficos paisajes de la sierra de Guadarrama. Madrid ‘s beauty extends beyond its borders. Just two hours away from the city, you will find nine enclaves which have been declared World Heritage Sites by UNESCO: Alcalá de Henares, Toledo, Cuenca, Segovia, Ávila, Salamanca, Córdoba, the Monastery of San Lorenzo de El Escorial and the Aranjuez Cultural Landscape. The stunning Guadarrama Mountains. Foto: Alfredo Urdaci

compras shopping En Madrid se puede encontrar prácticamente de todo. La gente ha venido a esta ciudad en busca de lo más específico, sofisticado o estrambótico. La variedad es un rasgo de su comercio: desde las tiendas más lujosas del barrio de Salamanca, a la ropa más alternativa de la calle Fuencarral. Madrid trasciende la moda; no se puede definir su estilo. Se presenta como la suma de todas las tendencias: es un collage sorprendente y vivo. You can find just about everything in Madrid. People have come to the city in search of the sophisticated, the unique or even the eccentric. Variety is the essence of shopping in the city: from the elegance and flair of the shops in the Salamanca district to the hip, alternative clothing of Fuencarral Street. Madrid transcends fashion; its style cannot be defined. It is said that the city is the sum of all trends, an amazing, living collage. Foto: José Barea

5


JAPONISMO JAPONISME

El japonismo, una de las expresiones artísticas más ricas y poliédricas del siglo XIX, es un movimiento artístico muy conocido internacionalmente. El interés por Japón se extendió por toda Europa durante la segunda mitad del siglo xix gracias a iniciativas de alcance internacional tan influyentes como el establecimiento y los productos art nouveau de Siegfried Bing, que dejó su impronta en la obra de artistas del impresionismo, del posimpresionismo, del simbolismo e incluso de la vanguardia. El japonismo en España nació hacia la década de 1870 y tuvo su periodo de mayor influencia a finales de siglo y alrededor de los grandes artistas del Modernismo, con una gran riqueza de propuestas estéticas y con obras tan diversas como las de Marià Fortuny, Pablo Picasso o Joan Miró. En este sentido, España, dispone de un corpus de obras japonistas muy abundante, pero todavía muy poco conocido. Esta exposición está en CaixaForum (Paseo del Prado, 36. Metro Atocha). La entrada cuesta 4€ y está abierta todos los días de 10 de la mañana a 8 de la tarde.

Starting in the mid-nineteenth century, Japanese art became very appealing to and influential on the West. Known as Japonisme, this fascination represents one of the richest and most productive artistic and cultural phenomena in the relationship between East and West. The reopening of Japanese ports in the 1860s marked the birth of Japonisme, which eventually became one of the most important and essential elements of artistic modernity in Europe during the latter half of the 1800s. Japonisme went far beyond a simple, superficial interpretation based on the popularity of exotic forms and orientalist themes. Not only did it provide subjects, motifs, compositions, techniques and formats, but ultimately it offered a poetic imagination and a vision of art that revolutionised taste. In doing so, it revealed a whole new world of ideas, formal elements and colours to draw inspiration from and reinvent Western art during the second half of the nineteenth and the beginning of the twentieth century.

6

This exhibition, in addition to being the first in Spain dedicated specifically to the international phenomenon of Japonisme, is also the first to examine how the European fascination for Japanese art and culture took root in the country. This exhibition is hosted by CAIXAFORUM at Paseo del Prado, 36 (closest Metro: Atocha). Price is 4€. It opens daily from 10am to 8pm.


Fotos: Arriba Izquierda: sala exposición en Caixa Forum; Abajo izquierda: “El quimono” (Museo Thyssen-Bornemisza); en esta página “Mujer entre la lluvia” (Biblioteca de Catalunya).


La información más actualizada ahora también en nuestro blog. Visítalo en blog.madridirresistible.com o escaneando este código QR


VISITA NUESTRo blog VISIT OUR BLOG Madrid Irresistible acaba de poner en marcha su blog. A partir de ahora, además de poder conocer toda la oferta de turismo y ocio que ofrece la capital gracias a nuestra revista física, también podrás conocer las noticias más actuales gracias a esta nueva forma de comunicación que está arrasando en internet. A través del blog de Madrid Irresistible podrás conocer nuevos reportajes con contenidos sobre ocio y turismo, ordenados cronológicamente por fecha de publicación pero a los que también podrás acceder por secciones, pues están divididos por categorías para hacer más fácil la navegación. Las categorías ofrecidas en nuestro blog se corresponden con las de la revista: compras, historia, cultura, gastronomía, deportes, vida nocturna, LGTB, teatros, … con la posibilidad además que ofrecen las nuevas tecnologías: realizar una búsqueda de contenidos dentro del propio blog, compartir contenidos en redes sociales, o visitar aquellos sitios que ofrecen información más ampliada. Además, todo el contenido publicado en el blog es automáticamente anunciado en nuestros perfiles de Facebook, Twitter, Google+ y LinkedIn de modo que todos aquellos seguidores de nuestra revista en estas redes sociales puedan conocer al instante todo lo que publicamos. Nuestro blog acaba de nacer y te invitamos a que le eches un vistazo. Hazlo en la sección “Blog” de madridirresistible.com o bien directamente en blog. madridirresistible.com Madrid Irresistible has just launched its blog. From now on, in addition to our content published in this magazine to know all tourist attractions and leisure offer of Madrid, you can also find the latest news at this revolutionary way of communication: blogs. Madrid Irresistible`s Blog offers you reports with based on leisure and tourism content concerning Madrid, arranged chronologically by date of publication but also accessible by sections, as they are divided into categories to make browsing easier. Categories offered on our blog correspond to those used in our magazine: shopping, history, culture, gastronomy, sports, nightlife, LGBT, theaters,... with the possibility offered by new technologies: a search for content within the blog, share content on social networks, or visit those sites that provide extended information. In addition, all content published on the blog is automatically posted on our Facebook, Twitter, Google+ and LinkedIn profiles so that all followers of our magazine on these social networks can instantly know everything we publish. Our blog just born and we invite you to take a look at it. Do it in the “Blog” section of madridirresistible.com or directly at blog. madridirresistible.com 9


ESTE MES THIS MONTH

Sala Recoletos Paseo Recoletos, 23 Banco de España/Colón Gratuita / Free

Lu 14.00-20.00/ Ma-Sa 10.00-20.00 / Dom 12.00-20.00 Mo 2-8pm / Tue-Sat 10am-8pm / Sun 12-8pm foto: Giovanni Fattori, La torre Rossa. Museo Civico Giovanni Fattori

MACCHIAIOLI Realismo Impresionista en Italia Por primera vez en España podemos disfrutar de una exposición con artistas del realismo impresionista italiano, predecesor de uno de los primeros movimientos artísticos de la modernidad. Entre sus principales protagonistas destacan Giovanni Fattori, Silvestro Lega, Telemaco Signorini, Giuseppe Abbati, Giovanni Boldini o Carlo Borrani, todos ellos unidos en torno al crítico y mecenas Diego Martelli. Los “macchiaioli” protagonizan uno de los capítulos más brillantes de la modernización de la pintura europea, adelantándose considerablemente al estilo y técnica que utilizaron años después los impresionistas franceses. La exposición reúne cerca de 70 pinturas procedentes de las más prestigiosas colecciones públicas y privadas italianas. Se trata de la primera exposición realizada en España en torno a este movimiento, que tanta influencia tuvo en la pintura española de finales del siglo XIX.

Velázquez y la familia de Felipe IV Cronológicamente la exposición abarca desde que Velázquez se encontraba en Roma, donde en 1650 realizó una docena de retratos relacionados con la corte papal, que constituyen hitos en la historia del género. A la exposición se traen cuatro de ellos, que permiten documentar lo que hacía Velázquez en un momento. El núcleo de la exposición está compuesto por los retratos reales que hizo Velázquez en Madrid desde su vuelta de Roma hasta su muerte. El mundo femenino e infantil invade por vez primera su catálogo, el color se hace más denso, variado y suntuoso. Entre esas obras destaca especialmente Las Meninas, que aunque no van a figurar físicamente en el espacio expositivo, forman parte fundamental de la muestra. Las meninas supone una formidable reivindicación del género del retrato, y un gran ejercicio de autoafirmación social y profesional por parte de su autor. La exposición termina exponiendo ejemplos de retratos de los sucesores artísticos de Velázquez. Velázquez and the Family of Philip IV The exhibition opens in 1650 during Velázquez’s second period in Rome, at which date he had already spent more than a year outside Spain. In Rome, the artist painted around a dozen portraits of individuals associated with the papal court. The return to the court constitutes the core of the exhibition, comprising the royal portraits that Velázquez produced from his arrival in Madrid until his death. Particularly outstanding within this group is Las Meninas, which will not be hung in the exhibition (remaining in its habitual location in the Museum) but which is a key element in this group. Velázquez was obliged to produce more portraits, to which he responded by setting up an active studio. The exhibition concludes with examples of court portraiture by Velázquez’s successors.

Macchiaioli For the first time in Spain, an exhibition of Italian artists of the impressionist realism, an artistic movement preceded one of the first modern art movements. Among its main protagonists paintings by Giovanni Fattori, Silvestro Lega, Telemaco Signorini, Giuseppe Abbati, Giovanni Boldini and Carlo Borrani, all together around the critic and patron Diego Martelli. The “macchiaioli” were responsible of one of the most brilliant chapters in the modernization of European painting, considerably ahead of style and technique used years later by French Impressionists. The exhibition features about 70 paintings from the most prestigious Italian public and private collections. This is the first exhibition in Spain around this movement, which had so much influence on 10 Spanish painting of the late 19th century.

MUSEO DEL PRADO Paseo del Prado, SN Atocha 14€ (7€ reducida/reduced) 10:00 a 20:00 ; 10 am-8pm; (Domingo hasta las 19:00 /Sundays until 7pm)


MAGNUM FIRST Por primera vez en Madrid podemos disfrutar de la primera exposición que realizó la prestigiosa agencia Magnum Photos en 1955. La muestra expone un total de 83 trabajos de los maestros del fotoperiodismo, miembros fundadores de Magnum Photos.

MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Paseo del Prado, 8 Banco de España 15€ (8€ reducida/reduced) MaR-DoM de 10.00-19.00 TuE-SuN 10am-7pm

Surrealismo y Sueño El Surrealismo no fue un movimiento artístico más, sino una actitud ante la vida que ha dejado una marcada huella en todo el arte posterior. Esta exposición mostrará, por vez primera, cómo esa huella, esa transformación de la sensibilidad contemporánea, tiene su raíz más profunda en la vinculación surrealista entre sueño e imagen. Los surrealistas reivindicaron desde un primer momento el sueño, junto a la escritura automática, como una de las vías fundamentales de la liberación de la psique. Aunque los planteamientos de Sigmund Freud, y en particular su gran obra La interpretación de los sueños(1900), resulten decisivos para sus aproximaciones al mundo onírico, no se limitaron a ser meros seguidores de Freud. Para ellos, el sueño era un plano de experiencia diferente al de la vida consciente, cuyo conocimiento incidía de modo especial en el enriquecimiento y ampliación del psiquismo.

Surrealism and dream Surrealism was not just another artistic movement but an attitude to life that has left a profound mark on all subsequent artistic creation. For the first time this exhibition will reveal how this transformation of modern sensibility had its roots in the profound connection between dream and image in Surrealism. From the outset, the Surrealists championed the dream together with automatic writing, seeing them as fundamental routes towards the liberation of the psyche. While Freud’s thinking, in particular his great work The Interpretation of Dreams (1900), was crucial for the Surrealists’ own approach to the world of dreams, they were more than mere followers of his ideas. For them, the dream was a field of experience different to that of conscious life, and knowledge of it was essential for the enrichment and expansion of the psyche.

La Agencia Magnum fue inaugurada en 1947 con una firme vocación periodística. No editaba revista propia, sino que vendía sus trabajos a las mejores revistas ilustradas. La exposición fue inaugurada en Austria en 1955 y contiene fotografías realizadas entre 1947 y 1954. Tras su exhibición permanecieron olvidadas durante más de 50 años en el sótano del Instituto Cultural Francés de Innsbruck, y han sido descubiertas recientemente, en 2006, un hecho gracias al cual podemos disfrutar ahora de esta exposición en Madrid. MAGNUM FIRST For the first time in Madrid we can enjoy the works from the first exhibition held the prestigious Magnum Photos agency in 1955. The exhibition presents a total of 83 works from masters of photojournalism, founders of Magnum Photos. The Magnum Photos Agency was opened in 1947 with a strong journalistic vocation. They did not published any magazine but sold their work to the best illustrated magazines. The exhibition was opened in Austria in 1955 and hosted photographs taken between 1947 and 1954. After this exhibition, all pictures remained forgotten for more than 50 years in the basement of the French Cultural Institute of Innsbruck. They have been discovered recently, in 2006, an event through which we can now enjoy this exhibition in Madrid.

Fundación Canal C/ Matero Inurria, 2 Plaza de Castilla Gratis / Free 11:00 a 20:00 /11am-8 pm (Mie-Wed hasta 15:00/until 3pm)

11


Gratis

Los lectores de Madrid Irresistible no tienen que pagar para coger un ejemplar de nuestra revista, eso convierte nuestra guĂ­a en una herramienta accesible, llamativa y deseada por los turistas.

publicidad@madridirresistible.com

91.539.36.00


otoño en Madrid Con la llegada del mes de Octubre empieza una nueva temporada en Madrid en todos los sentidos: los teatros renuevan sus carteleras, en especial los musicales. Museos y galerías anuncian su nuevo calendario de exhibiciones y el calendario deportivo se renueva con la nueva temporada de fútbol o baloncesto. Son sólo algunos ejemplos de lo que el otoño. Empieza el curso 2013/14 y con ello se renueva gran parte de la oferta turística de la capital, varios hoteles de la capital han renovado sus habitaciones durante este verano, la llegada del otoño también trae la llegada de las colecciones de invierno a las tiendas de la ciudad y las terrazas y cartas de verano en los restaurantes dejan paso a otras costumbres más invernales como un buen chocolate con churros. En este reportaje hemos resumido lo mejor que trae la llegada del otoño a Madrid, una de las mejores épocas para visitar la capital si lo que quiere es huir del caluroso verano y evitar el frío invierno. Eso sí, tenga en cuenta que el otoño es la época más lluviosa del año en Madrid. 13


otoño en madrid Con la llegada de Octubre se pone fin al buen tiempo del verano. Las temperaturas medias históricas durante este mes en la capital están en torno a los 17ºC. Veremos las primeras lluvias de la temporada. No será necesario que utilice ropa de abrigo en exceso, pero sí que venga preparado para la posible aparición de las lluvias. En cualquier caso las predicciones más fiables siempre pueden consultarte en el mismo día. Si el tiempo le acompaña aproveche para disfrutarlo paseando por la ciudad. Probablemente no haya nada más agradable que pasear por la ciudad sin que sufra ni el calor del verano ni el frio invernal. El Retiro, el parque más importante de la ciudad, empezará a cambiar el color verde por tonos marrones y amarillos con la caída de las hojas. Pasear por la ciudad le permitirá ver Madrid a pleno ritmo. Durante los meses de julio, agosto y septiembre, gran parte de los madrileños aprovechan sus vacaciones de verano para disfrutar de un viaje, marchar a sus localidades de origen o pasar unos días en la playa. Es durante el mes de octubre cuando la ciudad se encuentra a pleno rendimiento. Si el tiempo decide jugarle una mala pasada no se preocupes. La oferta de Madrid

“La oferta de ocio al finalizar el verano se renueva totalmente en Madrid. Sobre todo en los teatros” le permitirá olvidarse de la lluvia, si ese fura su caso. Lo mejor es que disfrute de alguno de los numerosos museos de nuestra ciudad. Todos conocen el Prado, el Reina Sofía o el Thyssen, pero hay muchos más, y como le detallaremos a continuación, hay exposiciones preparadas para los primeros días de otoño. Otra posibilidad es entrar en el teatro y disfrutar de una representación o un buen musical. La oferta de ocio al finalizar el verano se renueva totalmente en Madrid. A primera vista lo que más destaca es la llegada a la Gran Vía de nuevos espectáculos musicales. “Hoy no me puedo levantar” el musical español de mayor éxito, vuelve de nuevo a Madrid para intentar batir su propio record, ahora en el teatro Colliseum (Gran Vía, 78). Pero no es el único: “Marta tiene un marcapasos”, con los éxitos de “Hombres G” se estrena en el Teatro Compac Gran Vía (Gran Vía, 66). La oferta de grandes estrenos la completa “Por los ojos de Raquel Meller” en el Teatro Reina Victoria (Carrera San Jerónimo, 24). Otros montajes continúan cosechando éxito durante


esta temporada: como “El Rey León” en el Lope de Vega (Gran Vía, 57). Los grandes museos también nos ofrecen nuevas exposiciones. Destaca la organizada por el Museo del Prado en torno a Velázquez, como pintor de la corte española, y que dará comienzo el 8 de octubre. El mismo día (8 de Octubre) abre sus puertas otra gran exposición: “El surrealismo y el sueño” en el Museo Thyssen-Bornemisza. Desde no hace mucho también se han iniciado las competiciones deportivas más atractivas. En el caso de Madrid destaca el fútbol y muy especialmente esta temporada con Real Madrid y Atlético de Madrid jugando la Champions League y al máximo nivel en la Liga española. Otros dos equipos madrileños juegan en Primera división (Rayo Vallecano y Getafe). Si lo que le gusta es el baloncesto también puede visitar el Palacio de los Deportes y presenciar alguno de los partidos de Real Madrid de Baloncesto o el Club Estudiantes. Si lo suyo son las compras no olvide echar un vistazo a nuestra sección de compras, en ella encontrará lo que Madrid tiene que ofrecerle si quiere dedicar tiempo a renovar su fondo de armario o conocer las colecciones de ropa de los diseñadores españoles o de las más prestigiosas firmas internacionales. Cada zona

“Siéntese en alguna cafetería y disfrute un buen chocolate con churros” de Madrid tiene su estilo propio y se diferencia de las demás por ofrecer a los compradores diseños adaptados a lo que usted busque. Y aprovechando su visita a Madrid… entre compra y compra, antes de ir a algún partido de fútbol o después de visitar algún museo… no olvide disfrutar de uno de los mejores atractivos de nuestra ciudad: nuestra gastronomía. Las tapas son los productos que más suelen llamar la atención de los visitantes extranjeros, pero nosotros queremos invitarles a disfrutar de un producto muy típico de nuestra ciudad: con la llegada del frío, o en días lluviosos, no hay nada más reconfortante que un buen chocolate con churros en alguna de los típicos bares o cafeterías repartidos por nuestra ciudad. En definitiva la capital no se para con la llegada del otoño. Todo lo contrario, se reactiva la oferta turística en todos los sentidos: compras, ocio, cultura, parques, conciertos, … no va a tener tiempo de disfrutar de todo lo que Madrid tiene que ofrecerle. Nosotros le proponemos, de nuevo, que se siente en alguna cafetería y disfrute un chocolate con churros, si es que necesita un descanso entre tantos planes. Disfrute de Madrid. 15


MUSEOS IMPRESCINDIBLES MUST SEE MUSEUMS

Museo del Prado Por la calidad y la variedad de sus fondos, el Museo del Prado es uno de los más ricos del mundo. Reúne la mejor colección de pintura española, las obras más importantes de la pintura flamenca e italiana, y notables ejemplos de la escuela alemana, francesa e inglesa. En sus salas se pueden admirar grandes obras maestras del arte universal. The quality and variety of its collection makes the Prado one of the world’s best-endowed museums. It combines a first-class collection of Spanish painting, the most important works of the Flemish and Italian schools, and various fine examples of the German, French and English schools. It is home to numerous masterpieces of universal art. Paseo del Prado, s/n General: 14€; Reducida/Reduced: 7€ Lun a Sab: 10:00 a 20:00; Fest. y Dom.: 10:00 a 19:00 Mon-Sat: 10am-8pm; Sun: 10am-7pm

Palacio ReaL

El Palacio Real de Madrid fue construido en el siglo XVIII, por orden de Felipe V, sobre un antiguo castillo musulmán. La planta es cuadrada con un gran patio central. Los jardines adyacentes son otro de los atractivos del palacio, así como todas sus fachadas. Existe un debate a la hora de enmarcarlo en un estilo, unos se inclinan más por el barroco y otros por el neoclásico. Madrid’s Royal Palace was built in the 18th century, by order of Philip V, on the site of the old Moorish castle. It has a square floor plan with a large central courtyard. The surrounding gardens are among the Palace’s other attractions, as well as its several different facades. There some debate as to its artistic style; it is thought by some experts to belong more to the Baroque, and by others to the Neo-classical style. Calle Bailén s/n General: 10€; Reducida/Reduced: 5€ Lun-Dom de 10:00 a 20:00 / Mon-Sun 10am-8pm

Museo Reina Sofía

Thyssen-Bornemisza

Uno de los mayores museos de arte contemporáneo del mundo.La colección permanente cuenta con obras de Nonell, Anglada Camarasa, Iturrino, Zuloaga, Solana y María Blanchard, entre otros pintores españoles de inicios del siglo XX; el movimiento cubista, Picasso, Dalí, Miró. Entre las obras más significativas que podemos admirar se encuentra el “Guernica”, de Picasso.

Una de las mejores colecciones privadas de pintura del mundo. La familia reunió a lo largo de generaciones cantidad de obras que hoy se exponen en las salas del museo. Hay grandísimas obras, desde el siglo XIV hasta el magistral Arte Pop del siglo XX. Es un importante centro para hacer un recorrido por los llamados ‘ismos’ del arte, empezando por el Impresionismo.

The Reina Sofia is one of the largest contemporary art museums in the world today. The permanent collection is divided into rooms dedicated to Nonell, Anglada Camarasa, Iturrino, Zuloaga, Solana and María Blanchard, among other early 20th-century Spanish painters; the Cubist movement, Picasso, Dalí, Miró, Picasso’s “Guernica” is one of the most important works exhibited here.

One of the best private collections of paintings in the world. For several generations, the family collected a large number of works that today are exhibited in this museum. There are splendid works, dating from the 14th century up to the masterly pop art of the 20th century. This is a wonderful place for a journey through the different “Isms” of art, starting with Impressionism.

Foto: José Barea Calle Santa Isabel 52 General: €8; Reducida/Reduced: 4€ Mie a Lun de 10:00 a 21:00; Dom: 10:00 a 19:00 Wed-Mon 10am-9pm; Sun 10am-7pm

16

Paseo del Prado, 8 General: 9€; Reducida/Reduced: 6€ Mar a Dom: 10:00 a 19:00; Lun: 12:00 a 16:00 Tue-Sun: 10am-7pm; Mon:12am-4pm


MÁS MUSEOS MORE MUSEUMS Museo Nacional de Ciencias Naturales National Museum of Natural Sciences

Calle José Gutiérrez Abascal, 2 Uno de los principales centros de referencia de fauna, no sólo española, sino también de ambientes mediterráneos. One of the main reference centres for not only Spanish fauna, but also that of other Mediterranean areas.

Museo Sorolla / Sorolla Museum Av. General Martínez Campos, 37

Está ubicado en la residencia y estudio de Sorolla y cuenta con numerosas obras de arte. It is housed in what was Sorolla’s home and studio, and features numerous paintings by the artist.

Museo Nacional del Romanticismo National Museum of Romanticism Calle San Mateo, 13

Recrea el ambiente artístico, literario y costumbrista de la época romántica. This museum recreates the artistic and literary atmosphere as well as the customs and manners of the Romantic period.

Museo de la Fundación Lázaro Galdiano Lázaro Galdiano Foundation Museum Calle Serrano, 122 Foto: Nophoto Arte de todos los tiempos. Sobresale la colección de pintura, con lienzos de grandes maestros de la historia del arte. It has an outstanding collection of paintings, with works by some of the great masters.

Museo del Ferrocarril / Railway Museum Paseo de las Delicias, 61 Este recinto permite acercarse al patrimonio ferroviario de España gracias a una notable colección de locomotoras.

Here you can discover the railway heritage of Spain through a large collection of locomotives.

Museo de América / Museum of the Americas

Avenida Reyes Católicos, 6 El Museo de América reúne distintas colecciones que proceden de las distintas culturas del continente americano. The collection in the Museum of the Americas features various pieces from different cultures in the Americas.

Museo Naval / Naval Museum

Paseo del Prado, 5 El recinto recoge los fondos de la historia naval de España, y también ofrece un recorrido panorámico por las marinas de otros países. It is home to a collection focusing on the naval history of Spain, and also offers an overview of the navies of other countries.

Museo Nacional de Ciencia y Tecnología National Science and Technology Museum Paseo de las Delicias, 61 Este espacio reúne una interesante colección que ayuda a comprender la evolución tecnológica de España. Here you can find an interesting collection that will help you understand technological evolution in Spain.

Museo Nacional de Antropología National Anthropology Museum

Calle Alfonso XII 68 La diversidad de las culturas. Fue el primer museo antropológico creado en España, en 1875. The diversity of cultures. This was the first anthropology museum established in Spain, in the year 1875.

Museo del Traje / Costume Museum Avenida Juan de Herrera, 2

Este museo reúne una amplia y variada muestra de la evolución del vestido en España a lo largo de la historia. This museum features numerous exhibits showing the evolution of clothing in Spain throughout history.

Museo R. A. de Bellas Artes S. Fernando / St. Fernando R. A. Fine Arts Museum Calle Alcalá, 13 El recinto alberga una colección de pintura de los siglos XVI a XIX. The museum has a collection of paintings from the 16th-19th centuries.

Museo Cerralbo / Cerralbo Museum

Foto: ASF Imagen

Calle Ventura Rodríguez, 17

El visitante se traslada a la forma de vida de una familia aristocrática de finales del siglo XIX e inicios del XX. Offers visitors the chance to travel back in time to see how an aristocratic family lived in the late 19th/early 20th century.

Museo de Cera / Wax Museum Paseo de Recoletos, 41 Cientos de réplicas de personajes famosos de la cultura, el deporte y la política nacionales e internacionales. Hundreds of replicas of world famous cultural figures, sports stars and political leaders from around the globe.

Caixa Forum Madrid Paseo del Prado, 36 Un centro social y cultural en el corazón de Madrid en una antigua central eléctrica. A social and cultural centre in the heart of Madrid at a restored power station. 17


18


HISTORIA:IMPRESCINDIBLE HISTORY: MUST SEE Puerta del Sol Es el centro neurálgico de Madrid. En este lugar, kilómetro cero de las carreteras de España, han sucedido multitud de acontecimientos históricos. Son de interés la figura del Oso y el Madroño, o la estatua ecuestre de Carlos III. Esta plaza de Madrid está muy vinculada a la tradición de comer doce uvas, una por cada campanada, durante la noche del 31 de diciembre. Puerta del Sol is one of the nerve centres of Madrid. This site, “kilometre zero” from which all radial roads out of Madrid start, has witnessed many different historical events. Do not miss the “Oso y Madroño” (the “Bear and the Strawberry Tree”) statue, and the equestrian statue of Carlos III. The square is closely linked to the new year’s eve tradition of eating twelve grapes at midnight, one on each chime. Puerta del Sol

Plaza Mayor La Plaza Mayor es un símbolo de Madrid. Esta enorme explanada, situada en el centro de la ciudad, comenzó a construirse en el siglo XVII. Este recinto fue escenario en tiempos pasados de numerosos actos públicos: corridas de toros, procesiones, fiestas, representaciones de teatro, juicios de la Inquisición e incluso ejecuciones capitales. En la plaza destacan algunos edificios como la Casa de la Panadería, y la Casa de la Carnicería. Plaza Mayor is a symbol of Madrid and must not be missed. Building work began on this huge open area in the city centre in the 17th Century. This site used to be the venue for many public events: bullfights, processions, festivals, theatre performances, Inquisition trials and even capital executions. In the square a number buildings stand out, such as Casa de la Panadería, and Casa de la Carnicería. Plaza Mayor

Ventas La plaza de toros de Madrid fue construida en 1929 sobre el terreno llamado Las Ventas del Espíritu Santo, que dio nombre a la plaza. De estilo neo-mudéjar y construida en ladrillo visto. Las Ventas es la plaza de toros de España con más aforo. Es considerada la plaza de toros más importante del mundo, la Meca del toreo, el lugar donde todos los toreros quieren triunfar. The arena of Madrid was built in 1929 in the area called “Las Ventas del Espíritu Santo”, which gave the bullring its name. Of a NeoMoorish style, the bullring was built in brick on a metal frame with decorative ceramic tiles. The arena of Las Ventas, is the major bullring in Spain and it is considered the most important bullring in the world, the Mecca of bullfighting, the arena where all matadors want to succeed. Calle Alcalá, 237

Plaza de Oriente Es, sin duda, uno de los conjuntos arquitectónicos más monumentales y hermosos de Madrid, gracias a su perfecta integración con el Palacio Real y el Teatro Real. La plaza se inauguró en 1844. Con unos jardines de diseño minucioso, la plaza de Oriente se ha convertido en un museo escultórico, gracias a las veinte figuras de diversos monarcas españoles que rodean el entorno. Junto al Palacio Real encontrará la Catedral de la Almudena. Without a doubt this is one of the most monumental and stunning architectural sites in Madrid due to its ideal location next to the Royal Palace and Royal Theatre. The square was opened in 1844. With its perfectly-designed gardens, the Plaza de Oriente has become a museum of sculptures due to the twenty figures of different Spanish monarchs that surround the area. Next to the Royal Palace you 19 will find the Almudena Cathedral. Plaza de Oriente


MÁS HISTORIA MORE HISTORY

Madrid de los Austrias En el siglo XVI, la dinastía de los Austrias decidió trasladar la corte imperial a Madrid. El rey Felipe II inicia las primeras obras, pero será su hijo Felipe III el que promueva un desarrollo urbanístico propio de la nueva capital. A pesar de los cambios y del paso del tiempo, en el centro histórico de Madrid aún se conservan las huellas arquitectónicas de aquella época. Destaca la Plaza de la Villa un lugar hermoso y cautivador. In the 16th century the House of Austria decided to move the imperial court to Madrid. King Philip II began the first construction works but it was his son Philip III who promoted urban development fit for the new capital. Despite having changed since then, after so many centuries the historic centre of Madrid still conserves the architectural marks of that time. Do not miss the Plaza de la Villa, a pretty and charming square.

barrio de las Letras El Barrio de las Letras es un céntrico barrio de la ciudad de Madrid en el que han vivido y escrito algunos de los grandes literatos de España. Hoy es un área que combina literatura, bohemia, diversión, compras y buena gastronomía. El barrio está formado por pequeñas calles, peatonales o de acceso restringido a vehículos, y agradables plazas como la de Santa Ana. La zona está llena de restaurantes y terrazas. The area known as the Barrio de las Letras (Literary Quarter) is a neighbourhood in the centre of Madrid where some of Spain’s greatest literati have lived and written over the years. Today it is an area which combines literature, a bohemian atmosphere, entertainment, shopping, and good food. The neighbourhood is formed by narrow streets which are either pedestrianised or with restricted access to traffic, and pleasant squares such as the Plaza de Santa Ana. You’ll also find numerous restaurants and pavement cafes. 20



MADRID ACTUAL MADRID TODAY Gran Vía La Gran Vía es el lugar donde tradición y vanguardia se entrelazan. Convertida en el pulmón por donde respira el centro de la capital, la Gran Vía sigue teniendo el aire cosmopolita que la hizo célebre desde su nacimiento. Los establecimientos clásicos comparten acera con restaurantes de comida rápida, y las multinacionales de la moda. En los teatros ahora se estrenan musicales y sus edificios mantienen su aire señorial . Tradition and avant-garde meet on Gran Vía. A true lifeline running through the city centre, Gran Vía still maintains that cosmopolitan air for which it has been famous since its birth. Fastfood restaurants vie for space with traditional stores and shops Theatres feature the most talked about musicals, while Gran Vía’s buildings, still possess that seigniorial air.

Plaza de Cibeles

Foto José Barea

Se trata de todo un símbolo de Madrid. La fuente, esculpida en mármol, representa a la diosa Cibeles sobre un carro tirado por leones, mientras en sus manos sostiene un cetro y las llaves de la ciudad. La fuente, lugar de celebración de los grandes triunfos del Real Madrid Club. cuenta con numerosos edificios de importancia a su alrededor, como el Banco de España, el palacio de Buenavista, el palacio de Linares (Casa de América), y el palacio de Comunicaciones (Ayuntamiento). This fountain is the most important symbol of Madrid. It was built in marble and represents the goddess Cibeles astride a liondrawn chariot. In her hands she holds a scepter and the keys to the city. The fountain is the venue for celebrations of victories by Real Madrid It is surrounded by a number of important buildings, such as Banco de España, Buenavista Palace, Linares Palace (Casa de América), and the Communications Building (City Hall)

Plaza de España La Plaza de España es una de las más grandes de la ciudad y el lugar donde termina la Gran Vía. En el centro destaca un monumento a Miguel de Cervantes. También destacan arquitectónicamente los edificios: Edificio España, Torre de Madrid y la Casa Gallardo. Es un punto de referencia para los turistas por encontrarse cerca de la Gran Vía, el Palacio Real, el Templo de Debod y el Palacio de Liria.

22

Plaza de España is one of the largest squares in the city and placed where the Gran Via ends. Right in the center stands a monument to Miguel de Cervantes. Outstanding buildings such as : Edificio España, Torre de Madrid and Casa Gallardo are also placed here. It has become a landmark for tourists for being near the Gran Via, the Royal Palace, Templo de Debod and the Palacio de Liria.


Plaza de Colón La estatua dedicada a Cristóbal Colón se levantó entre 1881 y 1885, para celebrar el matrimonio del rey Alfonso XII con doña María de las Mercedes de Orleáns.. Este monumento destaca por su perfecta integración con la plaza en la que está situado, en el paseo de la Castellana, con una hermosa zona ajardinada, estanques y una gran cascada. The statue in honour of Cristopher Columbus was built between 1881 and 1885, to celebrate the marriage between Alfonso XII and María de las Mercedes from OrleánS. This monument is outstanding due to its perfect incorporation into the square in which is it situated, with a beautiful grassy area, ponds and a large waterfall. Foto: José Barea

Puerta de Alcalá Se trata de uno de los monumentos más conocidos de Madrid. Construida entre 1769 y 1778 por orden del rey Carlos III, y se erigió como arco de triunfo para celebrar la llegada del monarca a la capital. Destaca por su elegancia y proporción, además de por una serie de elementos decorativos en la fachada, con grupos de esculturas, capiteles, relieves y máscaras, entre otros adornos.

nuevos ministerios y cuatro torres

This is one of the most well-known monuments in Madrid. Built between 1769 and 1778 under the orders of King Carlos III, it was designed by Francisco Sabatini and erected as a triumphal arch to celebrate the arrival of the monarch at the capital. The façade, elegant and well-proportioned, features a number of decorative elements with groups of sculptures, capitals, reliefs and masks, among others.

Los Nuevos Ministerios constituyen un complejo gubernamental que alberga las sedes de varios ministerios en el distrito de Chamberí. Todo el conjunto arquitectónico se haya plenamente integrado en el llamado centro AZCA, uno de los centros de negocios y oficinas más importantes de la capital. Cuatro Torres Business Area (CTBA) es un parque empresarial junto al Paseo de la Castellana, en Madrid, construido sobre los terrenos de la antigua Ciudad Deportiva del Real Madrid. The Nuevos Ministerios area constitute a government complex that houses the offices of various ministries in the district of Chamberí. The whole architectural complex has been fully integrated into the area called AZCA, one of the business district in the capital. Cuatro Torres Business Area (CTBA) is a business area near the Paseo de la Castellana in Madrid, built on the grounds of the old training facilities of Real Madrid. Foto: Alfredo Urdaci

23


RUTA HISTÓRICA HISTORICAL ROUTE

5 3

4

6

2

La llegada de los Austrias, a partir del siglo XVI y en su mayor apogeo en el siglo XVII, marca el inicio de la monumentalidad que ha dado una de las zonas más renombradas en la capital –el llamado Madrid de los Austrias- en la que destacan, además de la Plaza Mayor, multitud de rincones, iglesias y conventos, llenos de sabor y arte. Las austeras fachadas de este estilo barroco, contrastan con los 24 lujosos interiores de los palacios.

1

The arrival of the Austrias, from the 16th century onwards - reaching its splendour in the 17th century - brought about the monuments that today make up one of the most famous parts of the city - the so-called “Los Austrias” area- with the Plaza Mayor, many beautiful spots, and churches and convents. The austere Baroque facades contrast with the luxurious interiors of the palaces.


8

7 9

1. Plaza Mayor

7. Puerta del Sol

2. Plaza de la Villa

8. Calle Alcalรก

3. Palacio Real

9. Congreso de los Diputados

4. Plaza de Oriente 5. ร pera 6. Calle Arenal

25


RUTA MADRID ACTUAL MADRID TODAY ROUTE

1

2

3

La Gran Vía, que se inició a principios del siglo XX, es hoy centro comercial, de diversión y de establecimientos hoteleros. La Castellana, que cruza la ciudad de norte a sur, se encuentran algunos de los más elegantes hoteles de la capital, junto a empresas que han situado sus sedes en modernos y vanguardistas edificios. Siendo importante el legado arquitectónico que ha recibido Madrid, sin duda, su gran riqueza artística se encuentra en las pinacotecas. 26

The Gran Vía, which was built at the beginning of the 20th century, is a place for shopping, leisure and hotels. The Paseo de La Castellana, which crosses the city from north to south, has some of the most elegant hotels in the city, as well as company headquarters in modern and avant-garde buildings. And together with the beautiful architecture in Madrid, there are also many art galleries.


6

7 5

10 8 4 9

1. Plaza de españa

6. colon

2. gran vía

7. serrano

3. callao

8. puerta de Alcalá

4. cibeles

9. retiro

5. paseo recoletos

10. VENTAS

Si dispone de tiempo, puede usar el Metro desde Retiro para visitar la Plaza de Toros de Ventas You can also continue your visit by Metro from Retiro to Ventas and visit de bullring.

27


RUTA CULTURAL CULTURAL ROUTE Ruta Hist贸rica Historical Route

4

5

3

2

A

1


Tres museos, situados muy cercanos entre ellos, han configurado el ya conocico como Paseo del Arte. Son el Museo del Prado, el Museo Thyssen Bornemisza y el Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía. El Barrio de las Letras es un céntrico barrio de la ciudad de Madrid en el que han vivido y escrito algunos de los grandes literatos de España. Hoy es un área que combina literatura, bohemia, diversión, compras y buena gastronomía. The well-known Paseo del Arte is made up of three remarkable museums, situated very close to one another: the Prado Museum, the Thyssen Bornemisza Museum, and the Queen Sofía National Art Centre Museum. The area known as the Barrio de las Letras (Literary Quarter) is a neighbourhood in the centre of Madrid where some of Spain’s greatest literati have lived and written over the years. Today it is an area which combines literature, a bohemian atmosphere, entertainment, shopping, and good food. 1. 2. 3. 4.

Reina Sofía CaixaForum Museo del Prado Museo Thyssen

A

5. Barrio de las Letras (Calle Huertas, Plaza de Santa Ana)


RUTA TAPAS TAPAS ROUTE

4 1 2

3

30

5


Una costumbre muy arraigada en Madrid es la del “tapeo”, que consiste en ir de bar en bar comiendo raciones, algunas de ellas auténticas creaciones gastronómicas, asequibles para todos los bolsillos. En las tapas madrileñas está representada casi toda la gastronomía española. Excelentes mariscos, jamón y embutidos de ibérico, encurtidos variados, preparaciones autóctonas como las gambas con “gabardina”, los callos o los caracoles, ahumados, quesos excelentes, pinchos y cazuelas y todas las clases de vino de la variada geografía hacen a Madrid capital de las tapas. Además, es una perfecta excusa para recorrer el casco histórico de la ciudad. Sienta el ambiente popular y animado de sus tabernas y mesones, y pasee por las zonas de tapas, que son muchas. De entre ellas sobresalen las del centro antiguo, con lugares como Sol, La Latina, la plaza de Santa Ana, la Cava Baja y la Cava Alta y la Plaza Mayor. Aproveche la ocasión para conocer tascas con siglos de historia. Muchas de ellas están decoradas con azulejos, mesas de mármol, columnas y bancos de madera: entrar en su interior es como retroceder en el tiempo. Si prefiere tapas más vanguardistas e imaginativas, de elaboración sofisticada y presentación original, puede acudir al barrio de Salamanca, donde abundan este tipo de locales. Going out for tapas is a deep-rooted custom in Madrid. It consists of going from bar to bar eating “raciones” (literally, servings), some of which are genuine gastronomic creations, within the reach of all budgets. Madrid’s tapas represent almost all the Spanish gastronomy. Thanks to the excellent seafood, Iberian ham and cold meat, a variety of pickled vegetables, typical dishes such as prawns in batter, tripe or snails, excellent cheese, “pinchos” and casseroles, and all types of wine from all over the country, Madrid is the capital of tapas. It is also the perfect excuse to discover the historic centre of the city. Experience the bustling, lively atmosphere of its taverns and restaurants, and stroll through the areas packed with tapas bars. The most outstanding areas for tapas are in the old town, such as Sol, La Latina, Plaza de Santa Ana Square, Cava Baja and Cava Alta, and Plaza Mayor Square. Make the most of the occasion to discover bars with centuries of history. Many of them are decorated with tiles, marble tables, columns and wooden benches: inside you will feel transported back in time. If you prefer more avant-garde, imaginative, sophisticated tapas with the most original presentation, head for the Salamanca neighbourhood, where there are many places of this type.

1. Mercado de san miguel 2. cava de san miguel 3. la latina 4. plaza mayor 5. plaza santa ana 31


GASTRONOMÍA GASTRONOMY Los menús más elaborados en restaurantes de lujo, la oferta que le espera en la capital de España es muy variada. Le invitamos también a participar de una tradición que forma parte de la vida de la ciudad, como es el ir de “tapas”: pequeñas porciones de comida que cuentan con auténticos devotos. En Madrid, como en el resto de España, la gastronomía es un arte. Lo va a notar en cuanto venga a cualquiera de los restaurantes, bares, tascas y tabernas que hay por toda la ciudad. La lista de manjares es casi infinita. La cocina madrileña ha recibido a lo largo de su historia influencias de otras zonas de España, pero aún así tiene recetas típicas y castizas. No se vaya sin probar el cocido, su plato estrella. Y si usted es goloso, pida de postre unas torrijas: seguro que quiere repetir. Madrid es una ciudad hospitalaria y abierta, y esta característica también se refleja en los fogones. En sus calles va a encontrar establecimientos especializados en cocina regional de toda España. Es lo que sucede, por ejemplo, en el Paseo de la Gastronomía. Se trata de un gran espacio situado en el Recinto Ferial de la Casa de Campo, el pulmón verde de la capital, con diez restaurantes situados en edificios que son réplicas de la arquitectura tradicional emblemática de España. Aquí va a disfrutar de la mejor cocina mediterránea, así como de los platos típicos de Galicia, Asturias y el País Vasco, en un entorno de jardines y zonas de juego para los más pequeños. Foto: Escarabajo Amarillo

Discover Madrid through its gastronomy. From simple home-style recipes to the most elaborately prepared menus in luxury restaurants, there is a huge variety on offer in the Spanish capital. We would also invite you to take part in a tradition that forms part of the life of the city - going out for “tapas”: small plates of food that people go crazy for. In Madrid, as in the rest of Spain, gastronomy is an art. You will notice if you visit any of the restaurants, bars, pubs and taverns to be found all over the city. There are endless delicacies to try. Madrid’s cuisine has received influences from other parts of Spain throughout its history, but it still has its own typical, traditional recipes. Be sure to try cocido (chickpea casserole), its most famous dish. If you have a sweet tooth, then order torrijas (fried bread with honey or sugar) for dessert: you are bound to go for seconds. Madrid is a hospitable, open city, and this characteristic is also reflected in the cooking. In the streets of Madrid you will find establishments specialising in regional cuisine from all over Spain. This is the case, for example, on the Paseo de la Gastronomía (Gastronomy Route). This is a large area at the Casa de Campo Exhibition Centre. The Casa de Campo is Madrid’s largest green area, with ten restaurants situated in buildings that are replicas of Spain’s traditional, emblematic regional architecture. Here you can enjoy the best Mediterranean cuisine, as well as typical dishes from Galicia, Asturias and the Basque Country, surrounded by gardens, with a play area for the little ones. 32

Foto: NoPhoto



6

5

4

3

2

1

madrid city center map madrid city center map

34

A

B

C

D


1

2

3

4

5

6

35

H

G

F

E


TEATRO Y MUSICALES THEATRE & MUSICALS

Pasarás momentos inolvidables en el teatro con las numerosas obras que se representan cada temporada en la capital, o los numerosos musicales en escena. También puede disfrutar de los musicales, originales y clásicos adaptados que no te puedes perder y que en Madrid podrás disfrutarlos de un modo único. Para hacerte una idea de la amplia oferta de musicales que encontrarás, te bastará con pasear por la calle Gran Vía y descubrir los teatros de ambos lados de la calle. La mayoría de los espectáculos se concentran por esta zona en teatros como el Compac Gran Vía, el Coliseum o el Rialto, que ya han sido el escenario de musicales como El fantasma de la ópera, Mamma Mia!, La Bella y la Bestia, Fama, Grease, Más de 100 Mentiras o High School Musical. Sin embargo, hay otros grandes teatros con musicales como el Calderón, el Nuevo Teatro Alcalá o el Teatro Español. Además, las entradas siempre podrás comprarlas por internet o en las propias taquillas del teatro. Madrid offers the chance to spend an unforgettable evening in the theatre with a whole range of plays every season at theatres all over the city. You can also enjoy musicals, some are completely original, and you’ll only find them in Spain. Others are adapted classics not to be missed, and which in Madrid can be enjoyed in unique style. To get an idea of the wide offer of musicals you’ll find, just take a stroll down the Gran Vía avenue and see the theatres on both sides of the streets. Most of the shows are clustered around this area, in theatres such as the Compac Gran Vía, the Coliseum and the Rialto, which have played host to musicals such as Phantom of the opera, Mamma Mia!, Beauty and the Beast, Fame, Grease, More than 100 Lies and High School Musical. But there are other great theatres where you can take in a musical, including the Calderón, the Nuevo Teatro Alcalá and the Teatro Español. You can always buy your tickets on the Internet.

36



MARTA TIENE UN MARCAPASOS Con la llegada del mes de Octubre empieza una nueva temporada en Madrid en todos Marta tiene un marcapasos es el musical basado en los éxitos de los Hombres G que se va a representar en las mayores ciudades de España, comenzando por su estreno en el teatro Compac Gran Vía de Madrid el 10 de octubre de 2013. Se trata de una comedia musical fresca y divertida, que habla del amor y de la superación de los problemas de la vida a través de los veinte mayores éxitos del grupo pop más conocido de la historia de España de los años 80. “Marta tiene un marcapasos” is the musical show based on the hits by “Hombres G” (Spanish music band of the 80s). It will be on stage at cities all over Spain but they have just started premiering the show at the Compaq Theatre on the Gran Via in Madrid. It is a fresh and funny musical comedy , about love and how a group of friends overcome with problems in their life… all through the twenty biggest hits of the best pop group known in the history of Spain at the 80s. 38


El musical narra la historia de Marta, una adolescente que decide viajar desde Acapulco hasta Madrid para encontrar a su padre al que no ve desde que tenía seis años. Sin permiso de su madre inicia la gran aventura de su vida junto a Belén, su mejor amiga. Una muchacha que sueña con llegar a ser algún día una gran actriz. En España, Marta no sólo encuentra a su padre, un ex hippie que montó un pequeño chiringuito en la playa, también se encuentra a sí misma… Y... a su media naranja, un camarero con aspecto adolescente que decide cambiar completamente su mundo para acercarse un poco más al de Marta. Pero Marta tiene un secreto. No se puede enamorar. Para ella el amor es algo que está prohibido. Desde niña Marta tiene un marcapasos. Está esperando un trasplante de corazón, y cualquier emoción fuerte para ella podría ser fatal. Lo que para otros es un simple beso de amor para Marta es un riesgo que no se puede permitir.. Nos sumergimos en una comedia que nos cuenta la historia de dos jóvenes enamorados, una anciana desinhibida que busca novio, un “mamón” que sufre porque le han robado a su chica, un bar llamado Venezia, una banda de músicos y un cuerpo de baile inmejorable que harán de los grandes éxitos de Hombres G nuevos hits en una comedia llena de color, romanticismo... y sobre todo mucho humor y buen rollo. The musical is about the story of Marta a teenager who decides to travel from Acapulco to Madrid to find his father, who she has not seen since she was six. Without permission from his mother began the great adventure of her life with Belén, her best friend. A girl who dreams about being a great actress someday. In Spain, Marta will not only find her father, who has become a former hippie who runs a small beach bar on the coast,… she has also found herself… and her soul mate, a waiter that looks like a teenager who decides to completely change his world to get closer to Marta. But Marta has a secret. She can not fall in love. For her, love is something that is forbidden . Since she was a girl, she had t olive with a pacemaker. She is waiting for a heart transplant, and any strong emotion could be fatal for her. What may seem a simple kiss for the majority, is a risk that she can not afford. So Marta avoids love. We dive into a comedy that tells the story of two young lovers, an old uninhibited women looking for a boyfriend, a “loser” that suffers because his girl went with another guy, a bar called “Venezia”, a music band and great ballet that will make you dance hearing the greatest hits from Hombres G surrounded with comedy, color, romance and cheer. 39


MÚSICA MUSIC Los locales de la Asociación de Salas de Música en Directo La Noche en Vivo albergan todas las noches una amplia oferta de actuaciones musicales. Artistas consagrados y nuevos talentos, cantautores y grupos de rock, conciertos de jazz o de música electrónica para disfrutar de la música en estado puro. Flamenco: Por el centro de la ciudad hallarás locales míticos y de gran tradición como El Corral de la Morería, el Café de Chinitas, Casa Patas, Torres Bermejas o el Corral de la Pacheca. Mientras te tomas una copa, pruebas unas tapas o cenas tranquilamente descubrirás un espectáculo muy emocionante, que rebosa autenticidad, pasión y sentimiento. En Madrid tendrás baile, cante y ritmo hasta la madrugada. Si quieres prolongar la fiesta, puedes continuar luego en los bares de estilo flamenco que existen, donde la gente se arranca a bailar y a dar palmas fácilmente. Durante la semana, muchos de ellos también programan conciertos y actuaciones en vivo.

Every night, venues pertaining to the Live Music Venues Association La Noche en Vivo host a wide range of live music shows. Across the city you’ll find everything from acclaimed to up-andcoming artists, singer-songwriters to rock bands, jazz concerts or electronic music sessions to enjoy music at its best. Flamenco: In the city centre you’ll find legendary and traditional places such as El Corral de la Morería, Café de Chinitas, Casa Patas, Torres Bermejas and El Corral de la Pacheca. Have a drink, try some tapas or have dinner while watching a very exciting show that overflows with authenticity, passion and feeling. In Madrid you’ll find dancing, singing and rhythm until the early hours. If you don’t want the party to end, later on you can go to flamenco-style bars where people start dancing and clapping spontaneously. During the week many of them organise concerts and live performances. 40



¿Qué

quieres hacer hoy? Cultura Ocio Teatro Deporte Niños Diversión Vida nocturna Gastronomía Rutas Historia LGTB Compras Música

.. .


Autumn in Madrid With the advent of October begins a new season in Madrid in every way : the theaters renew their billboards , introducing new musicals. Museums and galleries announce their new schedule of exhibitions and sporting calendar is renewed with the new football or basketball season. These are just some examples of what Autumn brings. With the arrival of the new 2013/14 season many attractions of the capital appear renewed. Several hotels in the city have remodeled their rooms during this Summer. Fall also brings the arrival of winter collections in stores of the shopping streets and summer terraces and menus in restaurants give way to other tipical dishes of colder days. Do not miss the opportunity to taste a Spanish hot chocolate with churros . In this report we have summarized it all and write about what Madrid offers you during Autumn. By the way, one of the best times to visit the capital if you want to avoid the summer heat and prevent the cold winter. Of course, keep in mind that fall is the rainiest time of the year in Madrid. 43


autumn in madrid With the arrival of October ends the hot weather of summer. Historical average temperatures during this month in the capital are around 17 ° C (60-65 °F). We will have to deal with the first rains of the new season. You will not use too much warm clothing , but come prepared for the possible appearance of rain. Any case: most reliable predictions can always look up for the weather predictions at the very same day . Take time to enjoy the city during these days . There is probably nothing more enjoyable than walking around Madrid without the summer heat or cold on winter. El Retiro , the largest park in the city , begins changing the green leaves for other tones: yellow and brown, as leaves start to fall. Madrid is full of life at this time of the year. During July , August and September , most of the locals use their summer vacation to enjoy a trip , go to their home towns or spend a few days at the beach . But is October when the city is at full capacity.

“Leisure offer of Autumn has been completely renewed in Madrid, particularly in theaters ” If weather decides to be tricky with you, no worries . Madrid ‘s offer will allow you to forget the rain. Avoid the rain and enjoy one of the many museums in our city. Everyone knows the Prado , Reina Sofia and Thyssen , but there are many more , and as is detailed below , there are exhibits ready for the first days of fall. Another possibility is to go to the theater and enjoy a musical or a nice play (not in English though). Leisure offer has been completely renewed on the last days of summer. At first glance what stands out is the arrival of new musicals shows to the Gran Vía. “Hoy no me puedo levantar” is the most successful Spanish musical. It comes back to Madrid trying to beat its own record, now at Colliseum Theatre ( Gran Vía , 78). But is not the only one : “Marta tiene un marcapasos” with the songs of “Hombres G” premieres at Teatro Compac Gran Vía (Gran Vía, 66). Main theaters billboard is completed by “En los ojos de Raquel


Meller” in Teatro Reina Victoria (Carrera San Jerónimo, 24) . Other shows continue with succes as “ The Lion King” at the Lope de Vega Theater (Gran Vía , 57). Museums at the “Mile of Art” also offer new exhibits. Among all, stands out the one organized by Museo del Prado showing Velázquez as painter of the Spanish court, beginning on October 8th. The same day (October 8th) another great exhibition, this one at the Thyssen-Bornemisza Museum: “Surrealism and dream” . In sports: Spanish Primera Division of football has initiated its regular season with four teams from Madrid fighting for the winner title. Real Madrid and Atletico the Madrid will also play the matches of Europe’s Champions League. But if you are a basketball lover, do not hesitate to visit the matches of Real Madrid Basketball or Club Estudiantes: the Palacio de los Deportes host both teams matches. Are you a shopper? do not forget to take a look at our Shopping Section. You will find what Madrid has to offer you. If you want to take the time to renew your wardrobe or find Spanish designers clothing collections or the

“Need a break? Sit in a cafe and enjoy a hot chocolate with churros” most prestigious international brands. Each area of Madrid has its own style and differs from the others by offering buyers designs adapted to what you seek . Plan your visit to Madrid... during your shopping time or before going to a football game or after visiting a museum... do not forget to enjoy one of the best attractions of our city: our gastronomy. “Tapas” are the products that most easily draw attention from foreign visitors, but we want to invite you to enjoy a very typical product of our city: with the arrival of cold, or rainy days, there is nothing more comforting than a hot chocolate with churros at any of the cafes scattered around Madrid. Definitely the arrival of autumn brings a nice variety of possibilities to enjoy your visit to Madrid: shopping, entertainment, culture, parks, concerts, … you will not be able to do it all. Too much stress? We propose, again: if you need a break, take a sit at a cafe and enjoy a hot chocolate with churros. Enjoy Madrid. 45


VIDA NOCTURNA NIGHT LIFE Madrid goza de una animada vida nocturna, especialmente durante los fines de semana. Discotecas, bares, cafeterías, salas y locales de moda distribuidos en diferentes zonas de ocio y barrios madrileños permiten disfrutar del mejor ambiente nocturno. Su marcha nocturna tiene fama internacional. Y es que si existe una ciudad en la que bailarás toda la noche cualquier tipo de música, encontrarás gente de diferentes nacionalidades y conocerás locales de los estilos más diversos, ésa es Madrid. Verás que los ambientes cambian según por la zona por la que te muevas. Si quieres una noche llena de distinción, date una vuelta por el barrio de Salamanca(1). Si prefieres algo más underground con música rock y pop alternativo, no faltes al barrio de Malasaña(2). Y para encontrar las discotecas, salas y clubes de moda con sesiones de los mejores dj´s, además de algún rostro famoso, nada como recorrer el centro por la zona de Gran Vía y Sol(3). Aunque cualquier momento es bueno en Madrid para bailar y conocer a gente, el mayor ambiente lo disfrutarás de jueves a sábado a partir de media noche. Madrid comes alive at night, and especially at the weekend. Discos, bars, cafés and fashionable clubs in Madrid’s different leisure areas and districts all offer the chance to enjoy a first-rate atmosphere by night. Its lively nightlife is famous all over the world. If there’s one city where you know you’ll be able to dance all night long to whatever music you like, where you’ll come across people from hundreds of different nationalities and discover venues in every possible style, that city is bound to be Madrid. You’ll see how the atmosphere changes depending on the area. If you’re looking for an evening with a little refinement, take a stroll around the Salamanca district(1). If you prefer something more underground with rock and alternative pop, head for the Malasaña neighbourhood(2). And to find the latest hip discos and clubs with sessions by the best djs, as well as the chance to spot a few famous faces, the best place to go is the centre, in the area around the Gran Vía and Sol(3).

46

Although any time in Madrid is a good time for dancing and meeting people, you’ll find the best atmosphere on Thursdays to Saturdays, starting around midnight.


1

2

3

47


LGTB LGTB Chueca, donde desaparecen los tapujos para dar paso a la diversión y a la tolerancia. En la zona abundan los locales transgresores, las discotecas tecno y los pubs de diseño. De hecho, este barrio siempre ha sido ejemplo de modernidad y fue donde surgió la famosa “movida madrileña”. Por eso, además de ser el área preferida por el colectivo gay y transexual, cada vez son más los que salen por estas calles para vivir la noche. En verano, tienes que visitar las terrazas de los alrededores de la plaza de Chueca, que siempre tienen buen ambiente. Y, por supuesto, si quieres conocer todo cuanto te ofrece la ciudad de Madrid más abierta, visítala durante la celebración del Orgullo Gay (última semana de junio). Durante esos días hay conciertos y espectáculos en la calle y tiene lugar el desfile de carrozas y disfraces, que inunda la zona de banderas del arco iris. Fotos: FELGTB

Chueca area, where all inhibitions have been cast aside to make way for fun and tolerance, and where you’ll find a whole host of wicked venues, techno discos and designer clubs. In fact this neighbourhood has always been a beacon of modernity, and was the birthplace of the famous “movida madrileña” (a countercultural movement of the 70s and 80s). And as well as being the favourite hangout of the gay and transsexual community, the streets in this area are becoming more and more popular with anyone looking for first-rate nightlife. In summer, it’s well worth visiting the outdoor terraces in the surroundings of the Plaza de Chueca square, where you’re always guaranteed to find a great atmosphere. And of course if you want to see for yourself everything that’s on offer in this most openly tolerant of cities, why not visit Madrid during Gay Pride Week (last week of June)? The event features open air concerts and shows, as well as a parade of floats and fancy dress, while the whole area is awash 48 with rainbow flags.


49


MODA FASHION Feria de diseño Madrid 2013 Por Jesús Reyes (periodista y director de Coolhunting In Madrid www.coolhuntinginmadrid.com) Llega a Madrid la primera Feria de Diseño 2013 con el fin de congregar a 15 de los diseñadores noveles con mayor proyección de nuestro país y mostrar sus nuevas colecciones para la nueva temporada primavera/ verano 2014. Un espacio organizado por la firma Jhymena Design en colaboración con el hotel Puerta de América, lugar donde se llevará a cabo la cita más exclusiva del año. ¡Contaremos con un market de Moda, Calzado, Accesorios, Diseño Interior y los mejores bloggers para celebrar que es tiempo de renovarse! No lo olvides, el 1 de diciembre tienes una cita con la moda desde las 16:00 h. (pase especial con invitación privada) hasta las 22:00 h. Entrada gratuita, desfiles, actuaciones, vino de honor, catering, parking gratuito y muchas sorpresas más. ¡Os esperamos! Para más información y acreditaciones prensa o bloggers dirigirse a jesusreyes@coolhuntinginmadrid.com

Feria de diseño Madrid 2013 By Jesus Reyes (journalist and editor of Cool Hunting in Madrid www.coolhuntinginmadrid.com) First edition of the Madrid Design Fair will gather at the same place 15 young designers with great future in Spain to show their collections for the new spring / summer season. Hotel Puerta de America hosts this event (December 1st from 4 pm) organized by Jhymena Design at a must seen event for fashion lovers. The event will allow you to visit a fashion market where you can buy all kind of fashion, footwear, accessories, interior designs and the best bloggers will be there to remark that it’s time to renew. Do not forget, Dec. 1st, 4 from 4 pm to 10 pm . Free admission, parades, performances, wine reception, catering, parking and surprises. See you! For further information and press / blogger pases, or contact: jesusreyes@coolhuntinginmadrid.com 50



PARQUES Y JARDINES PARKS & GARDENS Casa de Campo

Real Jardín Botánico

Montar en bici, practicar piragüismo, descender en caída libre, conocer un oso panda, observar la ciudad desde las alturas, comer arroz con bogavante, ver una exposición o pasear por la vega del arroyo de Meaques son algunas de las múltiples opciones que oferta este parque.

Con una historia de más de 250 años, destacan un herbario con más de un millón de pliegos, la biblioteca, el archivo y una muestra de 5.000 especies de plantas vivas. Su invernadero conserva plantas de otras latitudes, desde extrañas orquídeas a plantas carnívoras. La entrada cuesta 3€.

Ride a bike, go canoeing, free fall, meet a panda, observe the city from up high, treat yourself to rice with lobster, see an exhibition or stroll along the Meaques Stream. When you visit this park, one thing you will never do is get bored.

Designed 250 years ago, it invites visitors to enjoy a pleasant stroll through thousands of live plant species. Among its collections there is a herbarium with over one million specimens, a library and an archive of drawings, as well as an exhibition of 5,000 live plant species. Admission is 3€.

Jardines de Sabatini Campo del Moro El Palacio Real lo rodean tres jardines: Plaza de Oriente, Sabatini y el Campo del Moro. Estatuas, fuentes y vegetación componen un entorno natural magnífico, a la altura del propio palacio. Caminando por el Campo del Moro es fácil encontrarse con pavos reales sueltos, cisnes y patos. The Royal Palace is a monument surrounded by three gardens: Plaza de Oriente, Sabatini and Campo del Moro. Statues, fountains and lush vegetation combine to create a magnificent natural setting as grand as the palace itself. Take a walk through the Campo del Moro and you are sure to come across strutting peacocks, swans and ducks.

Retiro Situado en el corazón de Madrid, sus orígenes se remontan al reinado de Felipe IV, cuando se construyó el Palacio del Buen Retiro y en época de Fernando VII se construye el embarcadero del estanque. Entre los espacios más destacados del parque se encuentran el gran estanque con el monumento a Alfonso XII, la Casa de Velázquez y el Palacio de Cristal y la Rosaleda. Located in the heart of Madrid, its origins date from the reign of Philip IV, when the Buen Retiro Palace was built and the pier on the pond during the reign of Ferdinand VII. Among the most prominent spots, the park includes the great pond with the monument to Alfonso XII, the Casa de Velázquez and the Crystal Palace and the Rosaleda rose garden.

52

Parque del Oeste En Madrid contemplar la puesta de sol en el Parque del Oeste resulta algo mágico. Suba hasta el Templo de Debod, un monumento egipcio del siglo II a. de C., y compruébelo: las vistas son espectaculares. One of the most magical experiences in Madrid is to sit in the Parque del Oeste and watch the sun go down. Climb up to the Debod Temple, an Egyptian monument from the 2nd century BC and find out for yourself: the views are spectacular.

Madrid río El proyecto Madrid Río ha dado como resultado un gran parque lineal de más de 10 kilómetros de longitud que integra la ribera del afluente madrileño en el centro de la ciudad y establece un marco rodeado de vegetación. The Madrid Río project originated when the section of the M-30 ring road running parallel to the Manzanares River was moved underground, resulting in an area of parkland 10 kilometres long. Foto: NoPhoto


DIVERSIÓN LEISURE PARKS Parque de Atracciones. Amusement Park Más de 40 excitantes atracciones mecánicas nos esperan a tan sólo unos minutos del centro de Madrid. A montañas rusas míticas se suman impresionantes aparatos. More than 40 exciting rides and attractions await just minutes from the centre of Madrid. Attractions such as The Tornado, The Shuttle and The Turbine can be found alongside legendary roller coasters.

Parque Warner. Warner Theme Park Un parque que trae a nuestro país toda la magia y la espectacularidad de Hollywood. El parque, situado en la localidad de San Martín de la Vega, se estructura en torno a cinco áreas temáticas diferentes. The Warner Bros Park in the south of Madrid, brings to our country all the magic and razzle-dazzle of Hollywood. The park is located in the town of San Martín de la Vega, and is divided into five themed areas.

Faunia Este parque temático de la naturaleza recrea diferentes hábitats del planeta. Se divide en 13 áreas temáticas pensadas para descubrir los detalles de las distintas especies que las habitan. This nature theme park recreates some of the different habitats on the planet. It is divided into 13 themed areas designed to reveal all the details of the different species that inhabit them.

Madrid Zoo – Aquarium Ofrece al visitante un recorrido por la fauna a través de más de 2.000 animales. El Aquarium exhibe impresionantes especies. En el Delfinario se realizan espectáculos. En el Aviario se encuentran aves rapaces y exóticas en libertad. It offers visitors a tour of the fauna through over 2,000 animals. The Aquarium has notable species on display while the Dolphinarium stages various spectacular shows. The Aviary is home to birds of prey and exotic species flying free.

IMAX - Madrid Sus espectáculos de imagen y sonido envuelven al espectador para hacerle sentir el protagonista. El IMAX de Madrid combina tres sistemas de proyección diferentes: IMAX, IMAX3D y OMNIMAX. Its sound and film shows totally envelop the spectators and offer the sensation of actually being part of the experience. The IMAX cinema in Madrid combines three different screening systems: IMAX, IMAX3D and OMNIMAX.

Planetarium Creado con fines divulgativos y pedagógicos, uno de sus objetivos es provocar en el visitante un interés por el Cosmos a través de exposiciones, conferencias o talleres para todos los públicos. Created primarily for the purpose of teaching and informing, one of its objectives is to encourage interest in the cosmos through exhibitions, talks, courses and workshops for a public of all ages.

53


NIÑOS KIDS M adrid ofrece una gran oferta de ocio destinada al público infantil. Los amantes de los animales y curiosos de la naturaleza gozarán de experiencias inolvidables en el Zoo Aquarium de la Casa de Campo y en el Parque temático de la “biodiversión” Faunia, que aúna ocio y contacto con la naturaleza. Aquellos más inquietos podrán disfrutar en el Parque de Atracciones de Madrid y en el parque temático Warner Bros. Madrid, uno de los más espectaculares del mundo.

En Madrid, los museos no son sólo cosa de mayores. El Planetario, con su pantalla de cine tridimensional, Acciona, el museo interactivo de la ciencia, y el museo Cosmo Caixa de Alcobendas son buenos ejemplos. Pero además, existen otros muchos museos y exposiciones que organizan visitas guiadas especializadas en grupos escolares y público infantil en general.

Madrid has a wide variety of leisure activities for children. Animal and nature lovers will spend memorable moments in the Casa de Campo Zoo Aquarium and in Faunia, a “bio-fun” theme park, which offers a fun approach to nature. Those who like more action will love the Madrid Amusement Park and the Warner Bros Madrid theme park, one of the most spectacular in the world. In Madrid, museums are not only for adults. The Planetarium, with its 3-D cinema screen, Acciona, the interactive science museum, and the Cosmo Caixa museum in Alcobendas are some good examples. But there are also many other museums and exhibitions that organise specialised guided tours for school trips and children in general. 54


CINES MOVIE THEATRES

La cantidad de salas que ofrecen cine en V.O. en la capital es muy elevada. Aunque en los últimos años varios establecimientos míticos han ido cediendo el paso a los nuevos tiempos y se han visto obligados a echar el cierre, todavía son muchas las empresas que apuestan por que el cine no abandone el centro de la ciudad. La mayoría de estas salas, alejadas de los grandes centros comerciales, se encuentran en el entorno de Callao, Plaza de España y la Glorieta de Bilbao. En algunas se puede disfrutar de cine en versión original, destacando los cines Ideal y los que se encuentran en torno a Plaza de España.

Eleven screens, some with a lengthy tradition, make the Spanish capital the country´s leading original version cinema venue Despite their difficult beginnings, these cinemas have managed to win themselves an audience through the variety and quality of their programming. The districts around the Plaza de España and the Plaza de los Cubos have most of the O.V. cinemas. It is here that you will find the Princesa, Renoir Plaza de España, Renoir Princesa and Alphaville. The latter, Alphaville, opened on 26 November 1977, making it Madrid’s oldest original version cinema, and the first multi-screen venue. It also pioneered programme sheets, filmgoers’ day and late-night sessions

55


DEPORTES SPORTS

En Madrid harás realidad el sueño de visitar un campo de fútbol de leyenda. Y el de visitar por primera vez en la historia, el vestuario del Real Madrid o sentarte en el banquillo como si fueras a dirigir un partido. Lo podrás hacer en el estadio del Real Madrid, donde tendrás la oportunidad de ver partidos espectaculares, visitar su sala de trofeos o comer con vistas al campo. Además, el Atlético de Madrid, el otro equipo de la ciudad, también juega competiciones internacionales y tiene fama de protagonizar partidos emocionantes. Sin embargo, no todo es fútbol. Hay otros deportes profesionales con citas imprescindibles como el Madrid Open de tenis. Además, Madrid acoge dos pruebas atléticas de renombre como el Maratón y la San Silvestre y también puede acudir a algún partido de baloncesto profesional del Real Madrid o el Estudiantes. Una muestra más de que Madrid está volcada con el deporte. In Madrid, football fans can live their dream by visiting a legendary football pitch, and for the first time, Real Madrid changing rooms, where you could sit on the bench as though you were about
to manage a game. You can do all this in the Santiago Bernabeu stadium, where other options include witnessing spectacular matches, visiting the trophy rooms and enjoying a meal overlooking the pitch. Madrid’s other team, the Atlético de Madrid, is also a fixture at international competitions and is well-known for its performance in several thrilling matches. However, football isn’t everything. There are other unmissable events such as the Madrid Tennis Open. The city is also home to two famous athletics events, the Marathon and the San Silvestre race. Madrid is also home of two professional basketball teams: Real Madrid and Estudiantes. Just another example of Madrid’s wholehearted commitment to sport.

56


8

de cada

10

turistas que visitan Madrid, preparan el viaje por su cuenta*.

多Vas a dejar pasar la oportunidad de darte a conocer directamente a ellos?

publicidad@madridirresistible.com

91.539.36.00 * Fuente: Frontur y Egatur


EXCURSIONES ONE DAY TRIPS Aranjuez Un casco antiguo Conjunto Histórico-Artístico, palacios reales y jardines a orillas del Tajo. Los conceptos de la Ilustración, acomodados al desarrollo urbanístico de las ciudades, se plasman aquí. Declarada Paisaje Cultural de la Humanidad. An old quarter which is a Historic-Artistic Site, royal palaces, and gardens on the banks of the Tagus. The ideas of the Enlightenment, adapted to the urban development of cities, are embodied here. It was declared a World Heritage Site.

Chinchón Su bella Plaza medieval es el monumento más emblemático de Chinchón. De planta irregular y formada por casas de dos y tres alturas con balcones corridos, ha sido y es escenario de múltiples actividades y espectáculos. Foto: Max Alexander The beautiful medieval square is Chinchón’s most emblematic landmark. Irregular in shape and formed by houses of two and three floors with running balconies, it has been the scene of a great many events and presentations.

San Lorenzo de El Escorial A tan sólo 50 kilómetros de Madrid, está la localidad de San Lorenzo de El Escorial. El Monte Abantos, su pinar y la dehesa de La Herrería componen el paisaje natural de este lugar, que tiene en el Monasterio de El Escorial su eje principal. Only 50 kilometres from Madrid, stands the town of San Lorenzo de El Escorial. Mount Abantos, its pine forests and the Herrería estate form the natural surroundings of this place, which has its focal point in the Monastery of El Escorial.

Alcalá de Henares Cuna de Miguel de Cervantes, autor de “El Quijote”, y de una de las universidades más prestigiosas de España, ha sido declarada Patrimonio de la Humanidad por su rico patrimonio monumental, formado por iglesias, conventos y universidad. Birthplace of Miguel de Cervantes, author of “Don Quixote”, and home to one of the most prestigious universities in Spain, has been declared a World Heritage Site thanks to its rich monumental heritage: churches, convents and the university.

Toledo Conocida como “ciudad de las tres culturas”, debido a la convivencia durante siglos de cristianos, árabes y judíos. Conserva un legado cultural en forma de iglesias, palacios, fortalezas, mezquitas y sinagogas. Es Patrimonio de la Humanidad. Known as the “city of the three cultures” as Christians, Arabs and Jews lived together for centuries. Toledo preserves a cultural legacy formed by churches, palaces, fortresses, mosques, synagogues. Toledo is a World Heritage Site.

Segovia Su barrio viejo y su acueducto romano son Patrimonio de la Humanidad. Multitud de iglesias románicas, Catedral y Alcázar componen un majestuoso paisaje que domina estas tierras castellanas. No olvide probar el cochinillo al horno. Its old quarter, along with its Roman aqueduct, are World Heritage Sites. Numerous Romanesque churches, the Cathedral and Fortress go to form this magnificent landscape. Visitors should taste its traditional roast suckling pig.

Avila A los pies de la Sierra de Gredos se alza Ávila, Ciudad Patrimonio de la Humanidad. Tras las murallas de esta capital castellano-leonesa se esconde un valioso conjunto de iglesias y palacios renacentistas, testigo del esplendor pasado de la urbe.

58

Sheltered by the Sierra Gredos Mountains we find Ávila, a World Heritage City. Behind the city walls of this Castile-Leon capital there is a valuable set of churches and Renaissance palaces that bear witness to the past wealth of the town.


Chichén Itzá

Torre Eiffel

Torre de Pisa

Catedral de Burgos

MUSEO TIFLOLÓGICO • Horario: • 10 a 14 h. de martes a sábados • 17 a 20 h. de martes a viernes • Cerrado: lunes, domingos y festivos. Entrada libre: Presentando DNI o pasaporte. Teléfono para reservas de visitas colectivas e información: 91 589 42 19 • Transportes: Autobuses EMT: 3, 42, 43, 64, 124, 125 y 127. Metro: Línea 1 Estación Estrecho. C/ La Coruña, 18 • 28020 Madrid • Tel.: 91 589 42 19 • E-mail: museo@once.es • web: http://museo.once.es


ALTERNATIVO ALTERNATIVE

Bicicleta / Bikes Disfruta de la ciudad de una manera saludable y ecológica. Segway La bicicleta te permite ver la ciudad a tu ritmo mientras haces ejercicio y gozas del aire libre. También puedes pasear por la ciudad subido En Madrid dispones de varias opciones para en un ultramoderno sistema de transporte: alquilar una bici o bien incorporarte a alguna segway, un balancín que te permite ruta guiada. Madrid cuenta con diferentes desplazarte por el centro de Madrid casi sin centros especializados en bicicletas que ofreesfuerzo. Sobre las ruedas de este vehículo, cen su alquiler, principalmente en las inmediala ciudad se ve de una manera totalmente ciones de los grandes parques madrileños y distinta. puntos más turísticos de la ciudad. Cycling is a healthy, ecological way to enjoy Madrid, allowing you to see the city at your How about getting around the city using an own pace while you exercise in the open ultra-modern transport system? Segway air. There are a number of places where you allows visitors to get around the city centre can hire bikes or, if you prefer, you can join a very easily. Wheel around on this vehicle guided tour. Madrid has specialised centres and see the city from a totally different where bikes can be hired, located mainly perspective. near the city’s parks and in áreas Foto: Escarabajo Amarillo of interest to tourists. Motocicletas / Motorbikes Las ventajas principales de utilizar la moto como medio de transporte en Madrid son: están a circular por el carril que inicialmente estaba reservado a los autobuses y taxis. También está permitido circular con motos y ciclomotores por los barrios restringidos al tráfico como Las Letras, Las Cortes, Embajadores y la Puerta del Sol en los horarios permitidos. Las motos están exentas del pago del Servicio de Estacionamiento Regulado. The main advantages to using a motorbike as a mean of transport in Madrid are:
- Motorcycles are allowed to drive in the lane initially reserved exclusively to buses and taxis. Motorbikes can be driven in areas that are cut off to the traffic, like the Literary Quarter, the Courts, Embajadores and the Puerta del Sol, during certain pre-established hour. Motorbikes are exempt from paying the Controlled Parking Service. 60


plano cercanías cercanias MAP Red de Cercanías en las Zonas del Abono Transportes del Consorcio Regional de Transportes de Madrid C2

C2

Pu e Na rto va de ce rra da

SEGOVIA

Cercedilla

Colmenar Viejo

Cotos Los Molinos

ÁVILA

AlcobendasSan Sebastián de los Reyes

Tres Cantos

Collado Mediano

El Escorial

(**)

Alpedrete

C1

E1

Las Zorreras

Valdelasfuentes

El Goloso

Universidad P. Comillas

Los Negrales

San Yago

Villalba

Cantoblanco Universidad

ZARAGOZA

Fuencarral

B3

Galapagar-La Navata

7

Torrelodones Las Matas Pinar de las Rozas

Pitis

Ramón y Cajal

Majadahonda

A

B1

2

0 Sol

Aravaca

1 2 3

Príncipe Pío

6 10 R

Aeropuerto T4

(*) Azuqueca Meco Alcalá de Henares Universidad Nuevos Ministerios Alcalá de Henares 6 8 10 La Garena Torrejón de Ardoz San Fernando Recoletos 7 Coslada 9 Vicálvaro Atocha Sta. Eugenia 1 1 Vallecas El Pozo Asamblea de Madrid-Entrevías

1 10

El Barrial-Centro Comercial Pozuelo Pozuelo

1

8

Chamartín

Las Rozas

B2

Fuente de la Mora

Guadalajara (*)

6 Embajadores Méndez Laguna Pirámides Delicias Álvaro 5 5 Aluche Doce de Octubre Fanjul Las Águilas Orcasitas 10 Cuatro Vientos Puente Alcocer S. José de Valderas 12 Alcorcón 3 Villaverde Alto Las Retamas Zarzaquemada 12 Móstoles Las 12 Leganés Margaritas Universidad Parque Polvoranca 3 5

A

6

A

B1

Móstoles-El Soto

B2

La Serna

12 Getafe

12

B3

Fuenlabrada Humanes

4 Tranvía de Parla

B2 B3 C1

Valdemoro

Centro

Getafe Sector 3

B1

Villaverde Bajo San Cristóbal de los Ángeles San Cristóbal Industrial 12 El Casar Getafe Industrial Pinto

Ciempozuelos

Parla Aranjuez

TALAVERA

CUENCA

abril 2013

RED DE CERCANÍAS -1 -2 -3 -4 -5 -7

Príncipe Pío - Atocha - Recoletos - Chamartín - Aeropuerto T4 Guadalajara - Atocha - Recoletos - Chamartín Aranjuez - Atocha - Sol - Chamartín - El Escorial Parla - Atocha - Sol - Chamartín - Alcobendas - San Sebastián de los Reyes / Colmenar Viejo Móstoles-El Soto - Atocha - Fuenlabrada - Humanes Alcalá de Henares - Atocha - Recoletos - Chamartín - Príncipe Pío - Atocha - Chamartín Fuente de la Mora

-8 Atocha - Recoletos - Chamartín - Villalba - El Escorial / Cercedilla -9 Cercedilla - Cotos -10 Villalba - Príncipe Pío - Atocha - Recoletos - Chamartín / Fuente de la Mora

A

B1

(*)

(**)

Zona Verde Correspondencia entre líneas de Cercanías Enlace con línea de Metro Enlace con línea de Metro Ligero Estación de autobuses interurbanos Línea de Metro al Aeropuerto Tarifa especial Aeropuerto: Billete sencillo y bonotrén Aparcamiento de disuasión gratuito / pago Estación accesible / Ascensor / Plataforma Trenes civis a Chamartín Zonas del Abono Transportes Oficina de gestión tarjeta transporte público Para estas estaciones es preciso la tarjeta E1 61 Continua a Santa María de la Alameda


COMPRAS SHOPPING Barrio de Salamanca La “milla de oro” de la moda en Madrid. Las mejores y más exclusivas firmas de moda, nacionales e internacionales, así como tiendas de antigüedades, librerías, joyerías, galerías y establecimientos de prestigio se concentran en las calles señoriales de Serrano, Velázquez, Castelló, Goya, Jorge Juan, Claudio Coello, José Ortega y Gasset o Lagasca, entre otras que configuran el barrio Salamanca. Cada metro cuadrado de las selectas tiendas de la denominada “milla de oro de la moda” ofrece un mundo lleno de lujo, distinción y elegancia. The Salamanca district: fashion’s “golden mile” in Madrid. The best and most exclusive national and international fashion firms together with antique shops, bookshops, jewellers, galleries and other prestigious establishments can be found in the streets of Serrano, Velázquez, Castelló, Goya, Jorge Juan and Lagasca and the other streets which go to make up the Salamanca quarter. Each square metre of the specialist shops along the so called “golden mile” offer a world of luxury, distinction and elegance. Foto José Barea

Chueca - Fuencarral Si existe un adjetivo que defina este céntrico eje comercial es el de vanguardista. Aquí se dan cita las marcas de moda más joven y moderna y algunos de los jóvenes diseñadores más relevantes. También hay restaurantes de cuidado diseño, así como otras propuestas de compras (tatuajes, cómics, librerías de arte). If there is an adjective that defines this central commercial hub is the vanguard. Gathered here are modern fashion brands and some of the most important young designers. There are also well designed restaurants and other shopping proposals (tattoos, comics, art, libraries). Foto: NoPhoto

SALESAS Representa hoy en día una auténtica pasarela urbana de moda independiente, donde el diseño es el gran protagonista. Pero aquí no acaba todo: una calle dedicada a productos de imagen y sonido, tiendas gourmet y delicatessen, librerías con propuestas interesantes y tiendas de alimentación tradicionales. Art galleries, international brands, charming little shops, luxury bakers and, above all, fashion. The area of Las Salesas has turned its two main streets, Piamonte and Almirante, into genuine catwalks setting the latest trends. Foto: José Barea

Barrio de las Letras Callejeando entre sus ‘caminos’, se pueden encontrar algunos establecimientos que ofrecen algunas de las mejores y más genuinas propuestas de vanguardia artística y creativa, que conviven a la perfección con otros comercios que mantienen y conservan los oficios y profesiones de antaño como luthier, platero o zapatero y nuevas tiendas con las últimas tendencias en moda. The Barrio de las Letras district offers establishments that go from old and traditional to trendy places. Tradition and vanguard mixed together. Shopping here lets you know from a variety of shops: antiques, art galleries, new fashion shops, shoe stores, … and you can enjoy your walk just stopping at any of the “tapas” restaurants all around the neighbourhood.

62


¿Qué

quieres hacer hoy? Cultura Ocio Teatro Deporte Niños Diversión Vida nocturna Gastronomía Rutas Historia LGTB Compras Música

.. .


COMPRAS SHOPPING Malasaña Además de ser considerada una de las zonas ‘de marcha’ más animadas durante los fines de semana gracias a sus pubs, cafés y tabernas, se trata de un eje comercial que destaca por sus tiendas que venden artículos de estilo retro y de moda joven, librerías de libros antiguos y de segunda mano, así como floristerías.

Besides being considered a nightlife district during weekends with its pubs, cafes and taverns, it is a commercial nighborhood with its shops selling retro style objects, vintage clothing, antique bookshops and second hand articles and also florists.

Triball Un nuevo barrio emergente, que en los últimos meses ha resurgido con un gran impulso y auge cultural y social, ofrece una propuesta comercial con multitud de posibilidades en moda y complementos, ocio y restaurantes, bienestar y belleza, junto a un abanico de cocinas del mundo y creativa muy interesante. Triball, a series of streets that maintain the essence of Madrid’s deepest tradition and back on to Gran Vía. This revamped area has opened to new designers, gourmet shops and unique restaurants. Foto: José Barea

Gran Vía La gran riqueza histórico-arquitectónica que muestran los edificios que la flanquean es sólo una de las notas más destacables de esta gran arteria. Las firmas de moda más populares y algunas prestigiosas joyerías tienen aquí su hueco.

The historical and architectural richness of buildings that flank the Gran Vía is just one of the outstanding notes of this large street. The most popular fashion brands and some prestigious jewelers have their place here.

Preciados – Arenal Las calles de Preciados, del Carmen y Arenal forman quizá uno de los centros comerciales ‘abiertos’ (al aire libre) más relevantes de la ciudad. Las cadenas de tiendas de moda se concentran en esta zona, sin olvidar otras propuestas interesantes como juguetes, dulces y ‘chucherías’, cafeterías, tiendas de música... donde, además, el viandante puede pasear a sus anchas por estas calles peatonales. Preciados, Carmen and Arenal streets form an important open mall in the city. The fashion chain stores are concentrated in this area, not to mention other interesting proposals as toys, sweets, cafes, music stores ... where, in addition, travelers can walk freely through pedestrian streets.

64


PLANO DE METRO METRO MAP

65


información INTERÉS USEFUL INFORMATION Aeropuerto de Madrid Barajas (T1, T2, T3 y T4) *Un servicio de autobús gratuito conecta las 4 terminales entre sí. *Free connection service between the 4 terminals by bus. Bus 24h (5€) (trayecto/ journey: 40 min aprox.) 6.00 - 23.30 cada / every 15 min parando en / stops at Atocha, Cibeles y Aeropuerto. 23.30 - 6.00 cada / every 35 min parando en / stops at Cibeles y Aeropuerto. Metro: (Billete Metro + Suplemento Aeropuerto 5€ / Single ticket + Airport suplement 5€ ) Cercanías Linea C1: Aeropuerto T4 – Principe Pio cada / every 30 min. 6.00 - 23.30. (paradas en/stops at: Nuevos Ministerios, Chamartin, Recoletos, Atocha, Delicias, Pirámides) Como moverse / How to move Billete turístico Metro/Bus/Cercanías. Se paga por días y permite moverse libremente. Tourist ticket for Metro/Bus/Cercanías. You pay it by days and it allows you to move freely. Zona/Zone

1 dia /day

2 dias /days

3 dias /days

5 dias /days

7 dias /days

A

8,40 €

14,20 €

18,40 €

26,80 €

35,40 €

T

17,00 €

28,40 €

35,40 €

50,80 €

70,80 €

A: Ciudad de Madrid; City of Madrid T: Comunidad de Madrid + Ciudades de Toledo y Guadalajara; Region of Madrid + Cities of Toledo and Guadalajara Metro / Subway: Horario / opening hours 6.00 - 1.30 902 44 44 03 www.metromadrid.es Renfe Long Distance Train: 902 24 02 02 Cercanías: Horario / opening hours 6.00 - 23.30 www.renfe.es Buses Urbanos / City buses 902 50 78 50 www.emtmadrid.es

Oficinas de Turismo / Tourist Information:

Taxi: RadioTaxi 91.405.55.00 Tele Taxi: 91.371.21.31; 902 50 11 30 Reduced mobility citizens: 91 547 86 00; 91 445 90 08 Emergencias /Emergency: 112

Region of Madrid:

SATE: Atención al turista extrajero / Foreign Tourist Assistance Service C/ Leganitos, 19; 91 548 85 37 66

City of Madrid: Aeropuerto T2: Llegadas / Arrivals Hall Aeropuerto T4: Llegadas / Arrivals Hall Palacio de Cibeles, CentroCentro Paseo del Arte: C/ Santa Isabel Plaza Mayor: Plaza Mayor, 27 Colón: Pasadizo subterraneo, underground passage. Cibeles: Quiosco / Kiosk Callao: Quiosco / Kiosk

Aeropuerto T1: Llegadas /Arrivals Hall Aeropuerto T4: Llegadas / Arrivals Hall Estación Atocha: Vestibulo del AVE / AVE Hall Estación Chamartín: Vestíbulo central / Main hall Duque de Medinaceli, 2 IFEMA, Feria de Madrid. Objetos Perdidos / Lost & Found: Paseo del Molino, 7; 91 527 95 90


diciembre december FERNANDO ALONSO COLLECTION La sala de Arte Canal acoge esta exposición con artículos personales de Fernando Alonso desde que empezó a competir con tan sólo tres años. Arte Canal host this exhibition with personal ítems from Fernando Alonso since he began competing when he was only three years old. Paseo Castellana, 214. www.fernandoalonsocollection

sAN SILVESTRE VALLECANA (31) Como cada año, y ya van casi 50, se celebra esta tradicional carrera del último día del año. 10 kilómetros de recorrido por el centro de la ciudad hasta acabar en el barrio de Vallecas. Madrid hosts year by year this race that starts downtown to end at the district of Vallecas. 10 Km runnight across the streets of the city just hours before 2014. Calles de Madrid. Streets of Madrid. www.sansilvestrevallecana.com

NAVIDAD EN MADRID Desde finales de noviembre Madrid lucirá otro color con la llegada de la navidad. Las calles más comerciales, las principales avenidas y plazas acogen la llegada de la navidad a la ciudad. Madrid will show it best by late November as Christmas arrives. Shopping districts, main avenues and downtown squares will host the arrival os Christmas in Madrid. www.esmadrid.com/navidad

IMAGINE DRAGONS (6) La banda de rock alternativo de Las Vegas ha incluido Madrid dentro de su gira Europea. Su éxito vendiendo entradas les lleva a un recinto mayor: Vistalegre. This alternative rock band from Las Vegas will stop in Madrid as part of their European tour. Their selling tickets success has led them top play at a greater arena. Palacio Vistalegre.

www.imaginedragonsmusic.com 67


Escanea el código con tu lector QR para leer “Madrid Irresistible” en tu tableta o teléfono.

Scan QR code to read “Madrid Irresistible” on your Tablet or Smartphone.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.