Madrid Irresistible Marzo/March 2014

Page 1

REVISTA TURISTICA DE MADRID MADRID TOURIST MAGAZINE

GRATis / free MARZO / MARCH

2014 nº 12

Teatralia Guía de Compras / Shopping Guide ESQUIAR en madrid / SKI in madrid Gastronomia y Tapas / Gastronomy and Tapas Mapas/ Maps: Madrid, Metro, Cercanías


marzo march TEATRALIA (7-30) XVIII edición de Teatralia, el Festival Internacional de Artes Escénicas para niños y jóvenes. Las producciones están dirigidas a los más pequeños pero también a adolescentes y jóvenes. XVIII edition of Teatralia, the International Festival of Performing Arts for Children and Youth. The plays are not only for children but also for teenagers. Varias sedes/ Various venues madrid.org/teatralia

PIXAR: 25 AÑOS DE ANIMACIÓN / 25 YEARS OF ANIMATION (desde/from 21) Esta exposición nos acerca el trabajo de Pixar, el estudio de animación que ha revolucionado la industria del cine de animación. This exhibition allow us to know the work of Pixar, the animation studio that has revolutionised the animation movie industry. CaixaForum Madrid. Paseo del Prado, 36 https://obrasocial.lacaixa.es foto: ©Disney/Pixar

FUTBOL / FOOTBALL El calendario está completo: viviermos el derby Atl. De Madrid- Real Madrid, un partido de la selección española, y además vuelve la Champions League. March is full of football in Madrid: Spanish National Team plays vs Italy, the Champions League is back and Atletico receives Real Madrid. IVarias sedes. Varios venues.

Edita: FJFA Director de Contenidos: Javier Fernández jfa@madridirresistible.com Diseño y Maquetación: Laura de la Cruz www.lauradelacruz.com Colaboradores: Carlos González; Francisco Fernández; Esperanza Arce; Elías Rueda; Rocío Fernández Contacto: www.madridirresistible.com redaccion@madridirresistible.com Publicidad: publicidad@madridirresistible.com 91.539.36.00 Depósito Legal M-1557-2013

2


ÍNDICE CONTENT esto es madrid this is madrid

4

este mes this month museos museums madrid actual madrid today RUTA Madrid actual madrid today ROUTE RUTA tapas tapas ROUTE mapa ciudad city map mUsicaL musicAL vida nocturna night life que hacer what to do DIVERSIÓN LEISURE PARKS deportes sports MAPA CERCANIAS CERCANIAS MAP plano metro metro map

6 10 14 16 19 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 49 50 54 56 57 58 65 66

FIN DE SEMANA EN MADRID WEEKEND IN MADRID ESQUIAR EN MADRID SKI IN MADRID historia history ruta histórica historical route ruta cultural cultural route gastronomía gastronomy teatro y musicales theatre & musicals MÚSICA ENGLISH LGTB LGTB parques y jardines PARKS & GARDENS EN FAMILIA WITH THE FAMILY excursiones day trips compras shopping INFORMACIÓN INTERÉs useful information Síguenos, follow us Twitter: @MADirresistible Facebook.com/madrid.irresistible www.madridirresistible.com Imágenes Fondos propios de Madrid Irresistible e imágenes facilitadas por Madrid V&CB, Promomadrid, D.G. de Turismo de la Com. de Madrid y empresas e instituciones colaboradoras con Madrid Irresistible. Portada: Turismo de Madrid. Información

Elaboración propia e informaciones facilitadas por los servicios de prensa de Turespaña, Segittur, Madrid V&CB, D. G. De Turismo de Madrid y empresas e instituciones colaboradoras con Madrid Irresistible.


ESTO ES MADRID THIS IS MADRID

ARTE Y CULTURA ART & CULTURE

gastronomía gastronomy

Madrid es uno de los grandes centros de la cultura mundial. Conocerás detalles de los grandes museos, pero también de los más pequeños: galerías de arte, teatros y auditorios, fundaciones… Para que sepas dónde se vive la cultura. Descubre los edificios y monumentos imprescindibles de la ciudad. De los más emblemáticos, a esos que a veces pasan desapercibidos pero en los que te debes fijar. Madrid is one of the greatest cultural hubs in the world. You will discover details from the big museums, and also from those not so big: discover the myriad of cultural centres, art galleries, auditoriums, theatres and foundations open to the public in the Spanish capital. Madrid is home to impressive buildings and monuments that you shouldn’t miss while you are visiting the city.

En esta ciudad la gastronomía es cultura, ocio y negocio. La oferta culinaria es variadísima: en Madrid se puede disfrutar tanto de la cocina casera como de la más transgresora o innovadora. Contamos con cocina internacional de todo el planeta y con los mejores productos alimenticios. En los fogones de Madrid se preparan los platos más sorprendentes de la gastronomía actual.

Foto: MV&CB

4

In this city, gastronomy is culture, leisure and business. There is a vast range of culinary variety on offer: in Madrid you can find everything, from traditional homemade dishes to the most innovative and creative cuisine. We are lucky enough to enjoy international food from all over the globe, made with the best raw ingredients, and the stoves of the city offer some of the most surprising dishes of modern cuisine. Foto: José Barea

madrid hoy madrid today

Disfrutar de Madrid es algo que todos podemos hacer, y no se limita a aquellos que viven en la ciudad. Los atractivos de la ciudad: económicos de ocio y culturales, proporcionan horarios de apertura que permiten todo tipo de actividades que hacer juntos. En Madrid, hay tantas horas en el día como necesites, Cualquier cosa es posible en una ciudad donde los negocios y el ocio no son excluyentes. Debe haber alguna razón por la que Madrid sea la capital preferida por los europeos para trabajar. Enjoying Madrid is something we can all do, and is not restricted to those who live in the city; the city’s economic, leisure and cultural attractions provide opening hours that allow all manner of activities to be undertaken together. In Madrid, you have as many hours in the day as you need. Anything is possible in a city where business and leisure are not mutually exclusive. There must be some reason that makes Madrid the capital in which Europeans prefer to work. Foto: José Barea

parques, niños, deportes parks, kids, sports

Madrid tiene el mayor número de árboles de alineación por habitante del mundo. Desde el cielo se ve una masa vegetal entre las calles. El verde es también el futuro, la juventud, los niños. Por eso los espacios públicos tienen una atención especial para ellos. Madrid vive el deporte de manera activa. Tanto para los que desean disfrutar de un buen espectáculo, como para los que quieran practicar alguna disciplina en concreto, la ciudad tiene una oferta enorme. Madrid has the highest number of aligned trees per head in the world. From an aerial view you can see a mass of vegetation dominating the streets, And green also represents the future our young people and children. That is why our public spaces are carefully designed for them. Madrid is passionate about sport. Whether you want to enjoy a major sporting event or practise a particular sport, you will be spoilt for choice. Foto: MV&CB


lgtb Madrid es, sin lugar a dudas, uno de los referentes mundiales de la comunidad de gays, lesbianas, transexuales y bisexuales. Ciudad abierta por naturaleza, aquí siempre hemos acogido a quienes han querido vivir según sus propias convicciones y prueba de ello es el barrio de Chueca, un ejemplo internacional de recuperación de una zona de la ciudad que es ahora un espacio para la libertad único en el mundo. There is no doubt that Madrid has become one of the top gay destinations in the world. By its very nature, Madrid is an openminded city and has always welcomed all those wanting to live life their own way. The Chueca neighbourhood sets an example for all the world to see, of how an area can be restored and turned into a unique area of personal freedom. Foto: FELGTB

ocio, diversión Entertainment, Leisure Seguramente Madrid sea de las pocas ciudades del mundo donde todas las noches se puede elegir entre oír a un tenor, ver a una bailaora o asistir al estreno de una película de origen tailandés. A esta ciudad se le reconoce una vida nocturna única en el mundo. Locales abiertos para salir, bailar, reírse, hablar, ligar… Aquí salir por la noche es un acto generador de cultura. Surely Madrid must be one of the few cities in the world where, every night, you can choose from going to hear a tenor, watch a ballerina or see the premiere of a Thai film. The nightlife in Madrid is unique - there is nothing like it anywhere in the world. There are always places where you can go out, dance, laugh, talk, flirt... In Madrid, going out at night is a fountain of culture. Foto: MV&CB

alternativo excursiones alternative, excursions

Los atractivos de la ciudad de Madrid van más allá de sus fronteras. A tan sólo dos horas de distancia se encuentran nueve enclaves catalogados por la UNESCO como Patrimonio de la Humanidad: Alcalá de Henares, Toledo, Cuenca, Segovia, Ávila, Salamanca, Córdoba, el Monasterio y Real Sitio de San Lorenzo de El Escorial y el Paisaje Cultural de Aranjuez. Y a escasos kilómetros se puede disfrutar de los magníficos paisajes de la sierra de Guadarrama. Madrid ‘s beauty extends beyond its borders. Just two hours away from the city, you will find nine enclaves which have been declared World Heritage Sites by UNESCO: Alcalá de Henares, Toledo, Cuenca, Segovia, Ávila, Salamanca, Córdoba, the Monastery of San Lorenzo de El Escorial and the Aranjuez Cultural Landscape. The stunning Guadarrama Mountains. Foto: Alfredo Urdaci

compras shopping En Madrid se puede encontrar prácticamente de todo. La gente ha venido a esta ciudad en busca de lo más específico, sofisticado o estrambótico. La variedad es un rasgo de su comercio: desde las tiendas más lujosas del barrio de Salamanca, a la ropa más alternativa de la calle Fuencarral. Madrid trasciende la moda; no se puede definir su estilo. Se presenta como la suma de todas las tendencias: es un collage sorprendente y vivo. You can find just about everything in Madrid. People have come to the city in search of the sophisticated, the unique or even the eccentric. Variety is the essence of shopping in the city: from the elegance and flair of the shops in the Salamanca district to the hip, alternative clothing of Fuencarral Street. Madrid transcends fashion; its style cannot be defined. It is said that the city is the sum of all trends, an amazing, living collage. Foto: José Barea

5


MADRID EN UN FIN DE SEMANA MADRID IN A WEEKEND O lo que es lo mismo: ¿qué ver en Madrid en dos días? esa es una de las grandes preguntas que nos llegan a Madrid Irresistible por parte de aquellos que quieren visitar Madrid y conocer los lugares, monumentos, museos, etc imprescindible en su escapada para hacer turismo por la capital. Si vas a estar 2 ó 3 días paseando por la capital nuestra propuesta no puede empezar en otro sitio que el llamado “Paseo del Arte”. En realidad su nombre es Paseo del Prado y va desde Atocha a Neptuno, reuniendo en apenas 750 metros tres museos impresdindibles: El Prado, el Reina Sofía y el Thyssen. No son los únicos atractivos culturales, en la zona también está CaixaForum y si es amante de la naturaleza, el Jardín Botánico o el Retiro están muy cerca. Prácticamente en el mismo lugar puede iniciar una ruta cultural por el Barrio de las Letras, visite las calles Huertas y Prado, el Congreso de los Diputados, y la Plaza de Santa Ana. Aproveche y tome alguna tapa en los locales cercanos. Casi sin darse cuenta habrá llegado a la Puerta del Sol, centro neurálgico de la ciudad. Desde este lugar puede empezar cualquier ruta, una histórica adentrándose en el Madrid de los Austrias, por las calles Arenal o Mayor, visitando la Plaza de la Villa, la Plaza Mayor, el Teatro Real y terminando en el Palacio Real . No olvide visitar las plazas y jardines que rodean el Palacio o la Catedral de la Almudena. Si tiene hambre, puede visitar el Mercado de San Miguel, y sus calles adyacentes o incluso bajar un poco más hasta el barrio de La Latina. Otro recorrido que puede iniciar desde la Puerta del Sol es el de las calles Preciados o Carmen, hasta la Gran Vía, y contemplar el Madrid más contemporáneo, las tiendas de moda y los barrios más alternativos: Malasaña, Chueca. Baje hasta Cibeles, y siga hasta la Puerta de Alcalá aquí también puede adentrarse en las zonas más clásicas y las tiendas de moda más cotizada en el barrio de Salamanca. No nos queremos dejar atrás otro recorrido desde la Gran Vía, este hacia la Plaza de España y luego hacia el Parque del Oeste donde, probablemente quede sorprendido por algo que no se espera: un templo egipcio instalado en el centro de Madrid, y por cierto, con unas vistas maravillosas hacia el oeste. Perfecto para la puesta de sol. 6


What to see in Madrid in two days? That is one of the main questions that we receive from visitors here in Madrid Irresistible. Madrid has plenty of activities and places to be visited: monuments , museums, on walk tours, parks, shopping places, etcetera. People usually spend 2 or 3 days walking through the capital so our proposal is to start your visit at the known area of : “Paseo del Arte” . Actually its name is Paseo del Prado and it goes from Atocha to Neptuno , just a 750 meters walk where the three great museums of the city are located: Prado , Reina Sofia and Thyssen . They are not the only cultural attractions of the area, where you can also find CaixaForum, or in case you love nature: the Botanical Garden and “El Retiro” are very close. Quite close to the great museums, you may continue your visit with our cultural route. through the Barrio de las Letras , go along Huertas and Prado streets , see the Spanish Parlament, and stop by Plaza de Santa Ana and in case you are hungry enjoy any of the tapas at the restaurants around. Almost without realizing of it… you have reached the Puerta del Sol , the heart of the city. From here you can start any route , a historic walk into the Madrid de los Austrias , by Mayor and Arenal streets , visiting Plaza de la Villa , Plaza Mayor, the Royal Theatre and ending at the Royal Palace. Be sure to visit the squares and gardens surrounding the Palace and the Almudena Cathedral . If you’re hungry now , do not doubt it: Mercado de San Miguel is your place, but also all the streets around offer a wide variety of Spanish gastronomy. If you are a gastronomy lover: go dowh to “La Latina “ district. Another route that can be started from the Puerta del Sol is going up at Preciados or Carmen streets towards the Gran Via. This is the modern Madrid, with trendy shops, and alternative neighborhoods such as Malasaña or Chueca (gay district). Go down the Gran Vía until you reach the Cibeles square, and then the Puerta de Alcalá, a perfect place to go shopping around at the Barrio de Salamanca. Serrano is the Street for those who want the last fashion designs. We do not want to make you miss the opportunity to go to the other side of the Gran Vía, and go down towards Plaza de España and then visit Parque del Oeste, a big park where you will find an unexpected monument: an Egyptian temple just in the center of Madrid, and by the way, with great views to the west. A great place to see the sunset. 7


GRACIAS A VOSOTROS, CUMPLIMOS UN AÑO Por confiar en nosotros. Por seguir nuestra guía. Por disfrutar Madrid. Entramos en el segundo año del proyecto Madrid Irresistible con un equipo volcado en ofrecer a los que visitan Madrid la mejor información de la ciudad, y preparando ya los contenidos de los próximos meses. En esta guía encontrará una manera fácil de moverse por la ciudad, con propuestas sobre sitios que visitar, cosas que hacer, o propuestas más concretas: compras, turismo con niños, secciones de ocio, vida nocturna, LGTB… Hemos dividido la guía por colores, para que le resulte sencillo manejar la revista. Hemos apostado por un diseño fácil, con textos breves pero valiosos en contenido, con mapas que le ayuden a moverse y con propuestas para todos los gustos. Esperemos que disfrute de su visita, y si le ha gustado nuestra guía díganoslo en nuestras redes sociales. Disfrute de Madrid.

THANK YOU! IT’S OUR FIRST ANNIVERSARY Thanks for trusting us. Thanks for reading us. Thanks for choosing Madrid. Madrid Irresistible project enter in its second year and our staff is proud to serve you with the best guide of the city, as well as we are getting ready for the content of the following issues. In this guide you will find an easy way to get around Madrid, with suggestions on places to visit, things to do, or more concrete proposals: shopping, family fun, entertainment, nightlife, LGBT ... We divided our guide in colors to make it easier to read the magazine. We offer you a vanguardits but simple design, short but valuable texts as content, maps to help you move around the city and proposals for all tastes. We hope you enjoy your visit, and if you liked our, guide tell us on our social networks. Like us on Facebook or follow our Twitter. Enjoy Madrid. 8


BLOG La mejor manera de estar a la última sobre todo lo que acontece en Madrid. Nuestro blog ofrece entradas todas las semanas con reportajes sobre los eventos y atractivos de la ciudad, propuestas de ocio, alternativas a los circuitos turísticos habituales y la mejor información actualizada. Igualmente puedes encontrar reportajes temáticos: Madrid de Gratis, Un fin de semana en Madrid, Madrid con lluvia, …

Twitter Nuestro perfil de Twitter te permitirá seguir toda nuestra actividad y la de aquellos perfiles de Madrid que más interesan a los turistas, visitantes y en definitiva a cualquiera que quiera saber qué está pasando en la ciudad: ocio, diversión, propuestas, exposiciones, etcétera, todo en el último minuto gracias a nuestros tuits. @MADirresistible

blog.madridirresistible.com

facebook

web

facebook.com/madrid.irresistible

www.madridirresistible.com

Síguenos en Facebook para conocer las novedades de nuestras revistas o para aprovechar alguno de los sorteos que hemos puesto en marcha. Ya hay quien ha ganado un viaje, quien ha ido al cine gratis o quien ha disfrutado de un tour en segway por Madrid. No te lo pienses y síguenos en nuestro perfil de Facebook, y comparte todo nuestro contenido para ganar los sorteos.

Todo lo que quieres saber sobre nuestra revista está en internet. Nuestra página web ofrece información sobre quienes somos, qué hacemos y como contactar tanto con la redacción como con el departamento de publicidad, si lo que estás es interesado en anunciarte en nuestra revista. Además encontraras los enlaces a todas nuestras redes sociales.


ESTE MES THIS MONTH sorolla: FIESTA Y COLOR La Exposición Fiesta y Color. El gran encargo para decorar la Biblioteca de la Hispanic Society llevó a Sorolla a recorrer todo el país, en busca de lo auténtico y más pintoresco del carácter español. Durante estos viajes que tenían como finalidad encontrar la inspiración fidedigna para sus grandes cuadros, adquirió una pequeña, pero muy interesante, colección de indumentaria y joyería popular, que ahora se completa con la donación de la Familia Pons-Sorolla.

CENTRO DE ARTE CANAL PASEO DE LA CASTELLANA, 214 Plaza de Castilla 7€ (3,5€ Reducida/Reduced)

Lu-Ju 10:00 a 21:00; / Mon-Thu 10am-9pm Vi-Do 10:00 a 22:00 / Fri-Sun : 10am-10pm

FERNANDO ALONSO COLLECTION Fernando Alonso Collection es la muestra más ambiciosa que se ha realizado nunca sobre un piloto de Fórmula 1. Más de doscientos setenta objetos integran esta colección, en la que destacan los monoplazas de Fórmula 1, fórmulas de promoción y buena parte de los karts que han acompañado al piloto asturiano en su carrera deportiva. Esta extraordinaria colección privada se complementa con la exhibición de audiovisuales, espacios interactivos y actividades paralelas que aportan una completa perspectiva de lo que supone la Fórmula 1, pero sobre todo dan a conocer la figura de Fernando Alonso, uno de los deportistas españoles más importantes de la historia..

A esto se suman los grandes cuadros de tipos que pintaría, principalmente con una intención documental. Los paisajes, de Castilla, Ávila, El Roncal, Valencia o Jeréz y las fotografías que fue adquiriendo y coleccionando durante todo este proceso creativo. SOROLLA: “FIESTA” AND “COLOUR” In 1911 Sorolla signed a contract with Archer M. Huntington to paint “a series of landscape paintings of the provinces highlighting typical traditional dress” intended to be exposed at the Hipanic Society in New York. As Sorolla always preferred to paint from life, he decided to travel around the country and discover for himself the kinds of folk with their local traditional dress and the different landscapes with changing nuances of light he planned to use in the series of paintings. These voyages of discovery took him eight years, during which Sorolla built up his collection. Fiesta and Colour brings together the paintings on regional themes by Joaquín Sorolla Bastida and the traditional popular costumes conserved in the Museo Sorolla, to highlight the research into the world of popular tradition the artist was engaged in between 1912 and 1919.

FERNANDO ALONSO COLLECTION Fernando Alonso Collection is the most ambitious show that has ever been held about a Formula One driver. More than two hundred seventy objects make up this collection, of which the highlights include Formula One single-seaters, formula feeders and many of the karts which the Asturian racing driver has driven in his sporting career. This extraordinary private collection is complemented by audiovisual presentations, interactive spaces and parallel activities that offer a complete perspective on Formula One racing and that help you get to know Fernando Alonso, one of the most important Spanish athletes in history.

10

MUSEO SOROLLA GENERAL MARTÍNEZ CAMPOS, 37 Iglesia, Rubén Darío, Gregorio Marañón 3€ (1,5€ Reducida /Reduced) Ma-Sa 9:30 a 20:00 / Tue-Sat 9.30am-8pm Dom: 10:00 a 15:00 / Sun 10am-3pm


IDEA: PINTURA – FUERZA Los artistas de Idea: Pintura Fuerza se enfrentan al replanteamiento de conceptos como ‘Academia’ o ‘Tradición’, que no se desarrollan como un pesado dogma repetitivo sino como la toma de energía desde la cual trabajar contemporáneamente.

MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Paseo del Prado, 8 Banco de España 11€ (7€ reducida/reduced) MaR-DoM de 10.00-19.00 TuE-SuN 10am-7pm

Cezanne La pintura de Paul Cézanne (1839-1906), considerado una figura fundamental de del arte moderno, llega a España con esta exposición monográfica, la primera dedicada a él en los últimos treinta años. La exposición indaga en los dos elementos claves en su producción: los paisajes y las naturalezas muertas. Cézanne pinta sus paisajes al aire libre, tal y como hacían los impresionistas, aunque sin preocuparse por reflejar en ellos ningún referente temporal (estaciones, horas, …). Mientras, sus bodegones presentan tensión entre los distintos elementos, apoyándose los unos en los otros sin ningún tipo de equilibrio.

Cezanne Paul Cézanne (1839-1906), considered to be the father of modern art. This is the first monographic exhibition on the artist to be organised in Spain in the last thirty years. It will explore the relationship between two genres to which Cézanne devoted an equally intense focus: landscapes and still life.

Su mirada se dirige así hacia algunos de los representantes más significativos de las vanguardias históricas europeas (como Cézanne, Matisse, Picasso…) y de sus relecturas posteriores estadounidenses (De Kooning, Motherwell, Johns…). Sin ser ajenos a otras épocas y a otras geografías culturales. Miradas que no se plantean ya desde la mimesis o la búsqueda de la originalidad, sino desde la aspiración de la práctica pictórica como proceso intelectual y de construcción del sujeto. IDEA: PAINTING-FORCE The artists of Idea: Painting-Force take a new approach to concepts such as Academia and Tradition, developing them not as weighty and repetitive dogma but rather as a source of energy from which to work contemporarily. Their gaze tends to focus on some of the most significant representatives of Europe’s historical avant-garde movements (such as Cézanne, Matisse, Picasso…) and also on subsequent rereadings by North American artists (De Kooning, Motherwell, Johns…). However, the artists do not distance themselves from other periods and other cultural geographies.Their gazes arise not from mimesis or from the search for originality, but from the aspiration to make pictorial practice an intellectual process and a process by which to construct the subject.

PALACIO DE VELAZQUEZ PARQUE DE “EL RETIRO” Retiro Gratis / Free 10:00 a 18:00 / 10 am – 6 pm

Like the Impressionists, Cézanne painted his landscapes outdoors but there is no sign of seasons or times. In contrast, in his still lifes, the artist included the changes and dynamics characteristic of nature, with objects that normally convey stability leaning against each other in a precarious equilibrium.

11


¿Quieres más? visita madridirresistible.com o escanéa este código con tu móvil o tableta • • • • •

Descarga la PDF de esta revista Consulta nuestro blog Contacta con nosotros Conoce las últimas novedades Síguenos en Facebook y Twitter

Want more? visit madridirresistible.com or scan this code with your tablet or mobile • • • • •

Download PDF versión Check out our blog Get in touch with us Read the latest news Follow us on Facebook & Twitter


esquiar en Madrid ski in Madrid Aunque para la gran mayoría de los turistas es algo desconocido, a una hora de Madrid existen hasta cuatro estaciones de esquí donde es posible practicar el deporte por excelencia del invierno. Cuatro complejos deportivos equipados con las últimas tecnologías y a los que se puede acceder, no solo en coche, también en buses de línea regular o incluso en tren ¿Quieres conocer estas estaciones de esquí? Te las descubrimos en este reportaje.

The vast vast majority of visitors do not know it but there are places, less than an hour trip from Madrid where you can practice ski or snowboard. Three places equipped with the latest technologies and you can reach them not only by car, but also by bus or even easier, using “Cercanías” (regional train). We want to introduce you these ski resorts in this report. Be ready to ski… in Madrid. 13


esquiar en madrid ski in madrid Existen tres lugares donde practicar esquí o snowboard y los tres muy cercanos a la capital. Dentro de la misma región de Madrid existen dos estaciones de esquí: Valdesquí y Navacerrada, en plena sierra madrileña, y un complejo deportivo cubierto, Xanadú, con la pista cubierta de esquí más grande de Europa. Este último complejo, SnowZone, en Arroyomolinos, cuenta con dos pistas que suman 350 metros esquiables. Su principal atractivo radica en la posibilidad de esquiar en pleno verano, cuando las temperaturas pueden alcanzar en el exterior los 40ºC. Se encuentra en Arroyomolinos, al sur de Madrid, a menos de media hora en coche. También se puede llegar en autobús desde la estación de Príncipe Pío. La estación del Puerto de Navacerrada cuenta con diez kilómetros de pistas esquiables, gran parte de ellos dentro de un programa de recuperación de la estación, por lo que de manera habitual, durante este año, mantienen abiertos unos 4 kilómetros de pistas de esquí alpino. Se encuentra a unos 50 minutos en coche del centro de Madrid, circulando por la A-6 hasta Collado Villalba y desde allí usando la M-601. También se puede llegar en tren de Cercanías (Línea C9, estación Puerto de Navacerrada) o en

“Madrid es la única capital europea que cuenta con estaciones de esquí a menos de una hora en coche desde la ciudad” autobús: desde el intercambiador de Moncloa. La estación de Valdesquí es en la actualidad la opción más interesante para los amantes de la nieve: ofrece casi 20 kilómetros de pistas, está equipada con todos los servicios que uno pueda esperar y llegar a ella es muy fácil. Está a 1 hora del centro de Madrid, pero también se puede llegar en transporte público: los autobuses salen desde el intercambiador de Moncloa y también se puede subir en tren (Cercanías C9, estación Puerto de Cotos). Recientemente han añadido a su oferta el “Park Center” para los amantes más extremos del snowboard y el esquí. Todas estas estaciones cuentan con servicio de alquiler de equipo por lo que no quedan excusas para aprovechar la nieve de Madrid y disfrutar de la misma. Madrid es la única capital europea con pistas de esquí a menos de una hora del centro de la ciudad.


There are three places to do ski or snowboard near Madrid and the three of them are quite close to the city center, not further than an hour trip. The region of Madrid is home for two ski resorts: Valdesquí and Puerto de Navacerrada. Besides the ski resorts, you can also have the chance to visit Europe’s largest indoor ski complex: “Madrid SnowZone” at Xanadu Shopping Center. Madrid SnowZone in placed in Arroyomolinos, south of Madrid has two ski slopes, a total of 350 metres skiable meters. Its main attraction is the chance to ski during summer, when outdoor temperatures may reach 40 oC (over 100 oF). Xanadu Shopping Center is in the south of Madrid , less than a half hour drive . You may get there also by bus, from Principe Pio bus station. Puerto de Navacerrada ski resort has ten kilometers of ski slopes , many of them under a recovery program that only allow them to have around 4 km of ski slopes open to the public during this year. It is approximately 50 minutes drive from the downtown Madrid, driving by A6 highway to Collado Villalba and them going through the M601 road up to the ski resort. Cercanias (suburban train) line C9 also reaches the Puerto Navacerrada station, or by bus from Moncloa station.

“Madrid is the only European capital with ski resorts less than an hour drive from the city center” Valdesquí resort is right now the best option for ski or snowboard lovers. It offers over 20 km of ski slopes open to the public when fully operational. This ski resort is is equipped with all the amenities one would expect and getting there it is easy. It is 1 hour far from downtown Madrid, driving by A6 highway and the M601 road, changing to C604 road at Puerto de Navacerrada. You may also get there on buses from Moncloa station and by train (Cercanías C9 , “Puerto de Cotos” station) . Valdesquí have recently added to its offer the “Park Center” for the extreme snowboarders or ski freestylers. All these places have equipment rental service so there are no excuses to do ski while you visit Madrid. Madrid is the only European capital with ski resorts less than an hour drive from the city center. MÁS INFORMACIÓN / FURTHER INFORMATION www.valdesqui.es www.madridsnowzone.com www.puertonavacerrada.com 15


MUSEOS IMPRESCINDIBLES MUST SEE MUSEUMS

Museo del Prado Por la calidad y la variedad de sus fondos, el Museo del Prado es uno de los más ricos del mundo. Reúne la mejor colección de pintura española, las obras más importantes de la pintura flamenca e italiana, y notables ejemplos de la escuela alemana, francesa e inglesa. En sus salas se pueden admirar grandes obras maestras del arte universal. The quality and variety of its collection makes the Prado one of the world’s best-endowed museums. It combines a first-class collection of Spanish painting, the most important works of the Flemish and Italian schools, and various fine examples of the German, French and English schools. It is home to numerous masterpieces of universal art. Paseo del Prado, s/n General: 14€; Reducida/Reduced: 7€ Lun a Sab: 10:00 a 20:00; Fest. y Dom.: 10:00 a 19:00 Mon-Sat: 10am-8pm; Sun: 10am-7pm

Palacio ReaL

El Palacio Real de Madrid fue construido en el siglo XVIII, por orden de Felipe V, sobre un antiguo castillo musulmán. La planta es cuadrada con un gran patio central. Los jardines adyacentes son otro de los atractivos del palacio, así como todas sus fachadas. Existe un debate a la hora de enmarcarlo en un estilo, unos se inclinan más por el barroco y otros por el neoclásico. Madrid’s Royal Palace was built in the 18th century, by order of Philip V, on the site of the old Moorish castle. It has a square floor plan with a large central courtyard. The surrounding gardens are among the Palace’s other attractions, as well as its several different facades. There some debate as to its artistic style; it is thought by some experts to belong more to the Baroque, and by others to the Neo-classical style. Calle Bailén s/n General: 10€; Reducida/Reduced: 5€ Lun-Dom de 10:00 a 20:00 / Mon-Sun 10am-8pm

Museo Reina Sofía

Thyssen-Bornemisza

Uno de los mayores museos de arte contemporáneo del mundo.La colección permanente cuenta con obras de Nonell, Anglada Camarasa, Iturrino, Zuloaga, Solana y María Blanchard, entre otros pintores españoles de inicios del siglo XX; el movimiento cubista, Picasso, Dalí, Miró. Entre las obras más significativas que podemos admirar se encuentra el “Guernica”, de Picasso.

Una de las mejores colecciones privadas de pintura del mundo. La familia reunió a lo largo de generaciones cantidad de obras que hoy se exponen en las salas del museo. Hay grandísimas obras, desde el siglo XIV hasta el magistral Arte Pop del siglo XX. Es un importante centro para hacer un recorrido por los llamados ‘ismos’ del arte, empezando por el Impresionismo.

The Reina Sofia is one of the largest contemporary art museums in the world today. The permanent collection is divided into rooms dedicated to Nonell, Anglada Camarasa, Iturrino, Zuloaga, Solana and María Blanchard, among other early 20th-century Spanish painters; the Cubist movement, Picasso, Dalí, Miró, Picasso’s “Guernica” is one of the most important works exhibited here.

One of the best private collections of paintings in the world. For several generations, the family collected a large number of works that today are exhibited in this museum. There are splendid works, dating from the 14th century up to the masterly pop art of the 20th century. This is a wonderful place for a journey through the different “Isms” of art, starting with Impressionism.

Foto: José Barea Calle Santa Isabel 52 General: €8; Reducida/Reduced: 4€ Mie a Lun de 10:00 a 21:00; Dom: 10:00 a 19:00 Wed-Mon 10am-9pm; Sun 10am-7pm

16

Paseo del Prado, 8 General: 9€; Reducida/Reduced: 6€ Mar a Dom: 10:00 a 19:00; Lun: 12:00 a 16:00 Tue-Sun: 10am-7pm; Mon:12am-4pm


MÁS MUSEOS MORE MUSEUMS Museo Nacional de Ciencias Naturales National Museum of Natural Sciences

Calle José Gutiérrez Abascal, 2 Uno de los principales centros de referencia de fauna, no sólo española, sino también de ambientes mediterráneos. One of the main reference centres for not only Spanish fauna, but also that of other Mediterranean areas.

Museo Sorolla / Sorolla Museum Av. General Martínez Campos, 37

Está ubicado en la residencia y estudio de Sorolla y cuenta con numerosas obras de arte. It is housed in what was Sorolla’s home and studio, and features numerous paintings by the artist.

Museo Nacional del Romanticismo National Museum of Romanticism Calle San Mateo, 13

Recrea el ambiente artístico, literario y costumbrista de la época romántica. This museum recreates the artistic and literary atmosphere as well as the customs and manners of the Romantic period.

Museo de la Fundación Lázaro Galdiano Lázaro Galdiano Foundation Museum Calle Serrano, 122 Foto: Nophoto Arte de todos los tiempos. Sobresale la colección de pintura, con lienzos de grandes maestros de la historia del arte. It has an outstanding collection of paintings, with works by some of the great masters.

Museo del Ferrocarril / Railway Museum Paseo de las Delicias, 61 Este recinto permite acercarse al patrimonio ferroviario de España gracias a una notable colección de locomotoras.

Here you can discover the railway heritage of Spain through a large collection of locomotives.

Museo de América / Museum of the Americas

Avenida Reyes Católicos, 6 El Museo de América reúne distintas colecciones que proceden de las distintas culturas del continente americano. The collection in the Museum of the Americas features various pieces from different cultures in the Americas.

Museo Naval / Naval Museum

Paseo del Prado, 5 El recinto recoge los fondos de la historia naval de España, y también ofrece un recorrido panorámico por las marinas de otros países. It is home to a collection focusing on the naval history of Spain, and also offers an overview of the navies of other countries.

Museo Nacional de Ciencia y Tecnología National Science and Technology Museum Paseo de las Delicias, 61 Este espacio reúne una interesante colección que ayuda a comprender la evolución tecnológica de España. Here you can find an interesting collection that will help you understand technological evolution in Spain.

Museo Nacional de Antropología National Anthropology Museum

Calle Alfonso XII 68 La diversidad de las culturas. Fue el primer museo antropológico creado en España, en 1875. The diversity of cultures. This was the first anthropology museum established in Spain, in the year 1875.

Museo del Traje / Costume Museum Avenida Juan de Herrera, 2

Este museo reúne una amplia y variada muestra de la evolución del vestido en España a lo largo de la historia. This museum features numerous exhibits showing the evolution of clothing in Spain throughout history.

Museo R. A. de Bellas Artes S. Fernando / St. Fernando R. A. Fine Arts Museum Calle Alcalá, 13 El recinto alberga una colección de pintura de los siglos XVI a XIX. The museum has a collection of paintings from the 16th-19th centuries.

Museo Cerralbo / Cerralbo Museum

Foto: ASF Imagen

Calle Ventura Rodríguez, 17

El visitante se traslada a la forma de vida de una familia aristocrática de finales del siglo XIX e inicios del XX. Offers visitors the chance to travel back in time to see how an aristocratic family lived in the late 19th/early 20th century.

Museo de Cera / Wax Museum Paseo de Recoletos, 41 Cientos de réplicas de personajes famosos de la cultura, el deporte y la política nacionales e internacionales. Hundreds of replicas of world famous cultural figures, sports stars and political leaders from around the globe.

Caixa Forum Madrid Paseo del Prado, 36 Un centro social y cultural en el corazón de Madrid en una antigua central eléctrica. A social and cultural centre in the heart of Madrid at a restored power station. 17


18


HISTORIA:IMPRESCINDIBLE HISTORY: MUST SEE Puerta del Sol Es el centro neurálgico de Madrid. En este lugar, kilómetro cero de las carreteras de España, han sucedido multitud de acontecimientos históricos. Son de interés la figura del Oso y el Madroño, o la estatua ecuestre de Carlos III. Esta plaza de Madrid está muy vinculada a la tradición de comer doce uvas, una por cada campanada, durante la noche del 31 de diciembre. Puerta del Sol is one of the nerve centres of Madrid. This site, “kilometre zero” from which all radial roads out of Madrid start, has witnessed many different historical events. Do not miss the “Oso y Madroño” (the “Bear and the Strawberry Tree”) statue, and the equestrian statue of Carlos III. The square is closely linked to the new year’s eve tradition of eating twelve grapes at midnight, one on each chime. Puerta del Sol

Plaza Mayor La Plaza Mayor es un símbolo de Madrid. Esta enorme explanada, situada en el centro de la ciudad, comenzó a construirse en el siglo XVII. Este recinto fue escenario en tiempos pasados de numerosos actos públicos: corridas de toros, procesiones, fiestas, representaciones de teatro, juicios de la Inquisición e incluso ejecuciones capitales. En la plaza destacan algunos edificios como la Casa de la Panadería, y la Casa de la Carnicería. Plaza Mayor is a symbol of Madrid and must not be missed. Building work began on this huge open area in the city centre in the 17th Century. This site used to be the venue for many public events: bullfights, processions, festivals, theatre performances, Inquisition trials and even capital executions. In the square a number buildings stand out, such as Casa de la Panadería, and Casa de la Carnicería. Plaza Mayor

Ventas La plaza de toros de Madrid fue construida en 1929 sobre el terreno llamado Las Ventas del Espíritu Santo, que dio nombre a la plaza. De estilo neo-mudéjar y construida en ladrillo visto. Las Ventas es la plaza de toros de España con más aforo. Es considerada la plaza de toros más importante del mundo, la Meca del toreo, el lugar donde todos los toreros quieren triunfar. The arena of Madrid was built in 1929 in the area called “Las Ventas del Espíritu Santo”, which gave the bullring its name. Of a NeoMoorish style, the bullring was built in brick on a metal frame with decorative ceramic tiles. The arena of Las Ventas, is the major bullring in Spain and it is considered the most important bullring in the world, the Mecca of bullfighting, the arena where all matadors want to succeed. Calle Alcalá, 237

Plaza de Oriente Es, sin duda, uno de los conjuntos arquitectónicos más monumentales y hermosos de Madrid, gracias a su perfecta integración con el Palacio Real y el Teatro Real. La plaza se inauguró en 1844. Con unos jardines de diseño minucioso, la plaza de Oriente se ha convertido en un museo escultórico, gracias a las veinte figuras de diversos monarcas españoles que rodean el entorno. Junto al Palacio Real encontrará la Catedral de la Almudena. Without a doubt this is one of the most monumental and stunning architectural sites in Madrid due to its ideal location next to the Royal Palace and Royal Theatre. The square was opened in 1844. With its perfectly-designed gardens, the Plaza de Oriente has become a museum of sculptures due to the twenty figures of different Spanish monarchs that surround the area. Next to the Royal Palace you 19 will find the Almudena Cathedral. Plaza de Oriente


MÁS HISTORIA MORE HISTORY Madrid de los Austrias En el siglo XVI, la dinastía de los Austrias decidió trasladar la corte imperial a Madrid. El rey Felipe II inicia las primeras obras, pero será su hijo Felipe III el que promueva un desarrollo urbanístico propio de la nueva capital. A pesar de los cambios y del paso del tiempo, en el centro histórico de Madrid aún se conservan las huellas arquitectónicas de aquella época. Destaca la Plaza de la Villa un lugar hermoso y cautivador. In the 16th century the House of Habsburg decided to move the imperial court to Madrid. King Philip II began the first construction works but it was his son Philip III who promoted urban development fit for the new capital. Despite having changed since then, after so many centuries the historic centre of Madrid still conserves the architectural marks of that time. Do not miss the Plaza de la Villa, a pretty and charming square.

barrio de las Letras El Barrio de las Letras es un céntrico barrio de la ciudad de Madrid en el que han vivido y escrito algunos de los grandes literatos de España. Hoy es un área que combina literatura, bohemia, diversión, compras y buena gastronomía. El barrio está formado por pequeñas calles, peatonales o de acceso restringido a vehículos, y agradables plazas como la de Santa Ana. La zona está llena de restaurantes y terrazas. The area known as the Barrio de las Letras (Literary Quarter) is a neighbourhood in the centre of Madrid where some of Spain’s greatest literati have lived and written over the years. Today it is an area which combines literature, a bohemian atmosphere, entertainment, shopping, and good food. The neighbourhood is formed by narrow streets which are either pedestrianised or with restricted access to traffic, and pleasant squares such as the Plaza de Santa Ana. You’ll also find numerous restaurants and pavement cafes. 20



MADRID ACTUAL MADRID TODAY Gran Vía La Gran Vía es el lugar donde tradición y vanguardia se entrelazan. Convertida en el pulmón por donde respira el centro de la capital, la Gran Vía sigue teniendo el aire cosmopolita que la hizo célebre desde su nacimiento. Los establecimientos clásicos comparten acera con restaurantes de comida rápida, y las multinacionales de la moda. En los teatros ahora se estrenan musicales y sus edificios mantienen su aire señorial . Tradition and avant-garde meet on Gran Vía. A true lifeline running through the city centre, Gran Vía still maintains that cosmopolitan air for which it has been famous since its birth. Fastfood restaurants vie for space with traditional stores and shops Theatres feature the most talked about musicals, while Gran Vía’s buildings, still possess that seigniorial air.

Plaza de Cibeles

Foto José Barea

Se trata de todo un símbolo de Madrid. La fuente, esculpida en mármol, representa a la diosa Cibeles sobre un carro tirado por leones, mientras en sus manos sostiene un cetro y las llaves de la ciudad. La fuente, lugar de celebración de los grandes triunfos del Real Madrid Club. cuenta con numerosos edificios de importancia a su alrededor, como el Banco de España, el palacio de Buenavista, el palacio de Linares (Casa de América), y el palacio de Comunicaciones (Ayuntamiento). This fountain is the most important symbol of Madrid. It was built in marble and represents the goddess Cibeles astride a liondrawn chariot. In her hands she holds a scepter and the keys to the city. The fountain is the venue for celebrations of victories by Real Madrid It is surrounded by a number of important buildings, such as Banco de España, Buenavista Palace, Linares Palace (Casa de América), and the Communications Building (City Hall)

Plaza de España La Plaza de España es una de las más grandes de la ciudad y el lugar donde termina la Gran Vía. En el centro destaca un monumento a Miguel de Cervantes. También destacan arquitectónicamente los edificios: Edificio España, Torre de Madrid y la Casa Gallardo. Es un punto de referencia para los turistas por encontrarse cerca de la Gran Vía, el Palacio Real, el Templo de Debod y el Palacio de Liria.

22

Plaza de España is one of the largest squares in the city and placed where the Gran Via ends. Right in the center stands a monument to Miguel de Cervantes. Outstanding buildings such as : Edificio España, Torre de Madrid and Casa Gallardo are also placed here. It has become a landmark for tourists for being near the Gran Via, the Royal Palace, Templo de Debod and the Palacio de Liria.


Plaza de Colón La estatua dedicada a Cristóbal Colón se levantó entre 1881 y 1885, para celebrar el matrimonio del rey Alfonso XII con doña María de las Mercedes de Orleáns.. Este monumento destaca por su perfecta integración con la plaza en la que está situado, en el paseo de la Castellana, con una hermosa zona ajardinada, estanques y una gran cascada. The statue in honour of Cristopher Columbus was built between 1881 and 1885, to celebrate the marriage between Alfonso XII and María de las Mercedes from OrleánS. This monument is outstanding due to its perfect incorporation into the square in which is it situated, with a beautiful grassy area, ponds and a large waterfall. Foto: José Barea

Puerta de Alcalá Se trata de uno de los monumentos más conocidos de Madrid. Construida entre 1769 y 1778 por orden del rey Carlos III, y se erigió como arco de triunfo para celebrar la llegada del monarca a la capital. Destaca por su elegancia y proporción, además de por una serie de elementos decorativos en la fachada, con grupos de esculturas, capiteles, relieves y máscaras, entre otros adornos.

nuevos ministerios y cuatro torres

This is one of the most well-known monuments in Madrid. Built between 1769 and 1778 under the orders of King Carlos III, it was designed by Francisco Sabatini and erected as a triumphal arch to celebrate the arrival of the monarch at the capital. The façade, elegant and well-proportioned, features a number of decorative elements with groups of sculptures, capitals, reliefs and masks, among others.

Los Nuevos Ministerios constituyen un complejo gubernamental que alberga las sedes de varios ministerios en el distrito de Chamberí. Todo el conjunto arquitectónico se haya plenamente integrado en el llamado centro AZCA, uno de los centros de negocios y oficinas más importantes de la capital. Cuatro Torres Business Area (CTBA) es un parque empresarial junto al Paseo de la Castellana, en Madrid, construido sobre los terrenos de la antigua Ciudad Deportiva del Real Madrid. The Nuevos Ministerios area constitute a government complex that houses the offices of various ministries in the district of Chamberí. The whole architectural complex has been fully integrated into the area called AZCA, one of the business district in the capital. Cuatro Torres Business Area (CTBA) is a business area near the Paseo de la Castellana in Madrid, built on the grounds of the old training facilities of Real Madrid. Foto: Alfredo Urdaci

23


RUTA HISTÓRICA HISTORICAL ROUTE

5 3

4

6

2

La llegada de los Austrias, a partir del siglo XVI y en su mayor apogeo en el siglo XVII, marca el inicio de la monumentalidad que ha dado una de las zonas más renombradas en la capital –el llamado Madrid de los Austrias- en la que destacan, además de la Plaza Mayor, multitud de rincones, iglesias y conventos, llenos de sabor y arte. Las austeras fachadas de este estilo barroco, contrastan con los 24 lujosos interiores de los palacios.

1

The arrival of the Austrias, from the 16th century onwards - reaching its splendour in the 17th century - brought about the monuments that today make up one of the most famous parts of the city - the so-called “Los Austrias” area- with the Plaza Mayor, many beautiful spots, and churches and convents. The austere Baroque facades contrast with the luxurious interiors of the palaces.


8

7 9

1. Plaza Mayor

7. Puerta del Sol

2. Plaza de la Villa

8. Calle Alcalรก

3. Palacio Real

9. Congreso de los Diputados

4. Plaza de Oriente 5. ร pera 6. Calle Arenal

25


RUTA MADRID ACTUAL MADRID TODAY ROUTE

1

2

3

La Gran Vía, que se inició a principios del siglo XX, es hoy centro comercial, de diversión y de establecimientos hoteleros. La Castellana, que cruza la ciudad de norte a sur, se encuentran algunos de los más elegantes hoteles de la capital, junto a empresas que han situado sus sedes en modernos y vanguardistas edificios. Siendo importante el legado arquitectónico que ha recibido Madrid, sin duda, su gran riqueza artística se encuentra en las pinacotecas. 26

The Gran Vía, which was built at the beginning of the 20th century, is a place for shopping, leisure and hotels. The Paseo de La Castellana, which crosses the city from north to south, has some of the most elegant hotels in the city, as well as company headquarters in modern and avant-garde buildings. And together with the beautiful architecture in Madrid, there are also many art galleries.


6

7 5

10 8 4 9

1. Plaza de españa

6. colon

2. gran vía

7. serrano

3. callao

8. puerta de Alcalá

4. cibeles

9. retiro

5. paseo recoletos

10. VENTAS

Si dispone de tiempo, puede usar el Metro desde Retiro para visitar la Plaza de Toros de Ventas You can also continue your visit by Metro from Retiro to Ventas and visit de bullring.

27


RUTA CULTURAL CULTURAL ROUTE

4

5

3

2

1

28


Tres museos, situados muy cercanos entre ellos, han configurado el ya conocico como Paseo del Arte. Son el Museo del Prado, el Museo Thyssen Bornemisza y el Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía. El Barrio de las Letras es un céntrico barrio de la ciudad de Madrid en el que han vivido y escrito algunos de los grandes literatos de España. Hoy es un área que combina literatura, bohemia, diversión, compras y buena gastronomía. The well-known Paseo del Arte is made up of three remarkable museums, situated very close to one another: the Prado Museum, the Thyssen Bornemisza Museum, and the Queen Sofía National Art Centre Museum. The area known as the Barrio de las Letras (Literary Quarter) is a neighbourhood in the centre of Madrid where some of Spain’s greatest literati have lived and written over the years. Today it is an area which combines literature, a bohemian atmosphere, entertainment, shopping, and good food. 1. 2. 3. 4.

Reina Sofía CaixaForum Museo del Prado Museo Thyssen

5. Barrio de las Letras (Calle Huertas, Plaza de Santa Ana)


RUTA TAPAS TAPAS ROUTE

4 1 2

3

30

5


Una costumbre muy arraigada en Madrid es la del “tapeo”, que consiste en ir de bar en bar comiendo raciones, algunas de ellas auténticas creaciones gastronómicas, asequibles para todos los bolsillos. En las tapas madrileñas está representada casi toda la gastronomía española. Excelentes mariscos, jamón y embutidos de ibérico, encurtidos variados, preparaciones autóctonas como las gambas con “gabardina”, los callos o los caracoles, ahumados, quesos excelentes, pinchos y cazuelas y todas las clases de vino de la variada geografía hacen a Madrid capital de las tapas. Además, es una perfecta excusa para recorrer el casco histórico de la ciudad. Sienta el ambiente popular y animado de sus tabernas y mesones, y pasee por las zonas de tapas, que son muchas. De entre ellas sobresalen las del centro antiguo, con lugares como Sol, La Latina, la plaza de Santa Ana, la Cava Baja y la Cava Alta y la Plaza Mayor. Aproveche la ocasión para conocer tascas con siglos de historia. Muchas de ellas están decoradas con azulejos, mesas de mármol, columnas y bancos de madera: entrar en su interior es como retroceder en el tiempo. Si prefiere tapas más vanguardistas e imaginativas, de elaboración sofisticada y presentación original, puede acudir al barrio de Salamanca, donde abundan este tipo de locales. Going out for tapas is a deep-rooted custom in Madrid. It consists of going from bar to bar eating “raciones” (literally, servings), some of which are genuine gastronomic creations, within the reach of all budgets. Madrid’s tapas represent almost all the Spanish gastronomy. Thanks to the excellent seafood, Iberian ham and cold meat, a variety of pickled vegetables, typical dishes such as prawns in batter, tripe or snails, excellent cheese, “pinchos” and casseroles, and all types of wine from all over the country, Madrid is the capital of tapas. It is also the perfect excuse to discover the historic centre of the city. Experience the bustling, lively atmosphere of its taverns and restaurants, and stroll through the areas packed with tapas bars. The most outstanding areas for tapas are in the old town, such as Sol, La Latina, Plaza de Santa Ana Square, Cava Baja and Cava Alta, and Plaza Mayor Square. Make the most of the occasion to discover bars with centuries of history. Many of them are decorated with tiles, marble tables, columns and wooden benches: inside you will feel transported back in time. If you prefer more avant-garde, imaginative, sophisticated tapas with the most original presentation, head for the Salamanca neighbourhood, where there are many places of this type.

1. Mercado de san miguel 2. cava de san miguel 3. la latina 4. plaza mayor 5. plaza santa ana 31


GASTRONOMÍA GASTRONOMY Los menús más elaborados en restaurantes de lujo, la oferta que le espera en la capital de España es muy variada. Le invitamos también a participar de una tradición que forma parte de la vida de la ciudad, como es el ir de “tapas”: pequeñas porciones de comida que cuentan con auténticos devotos. En Madrid, como en el resto de España, la gastronomía es un arte. Lo va a notar en cuanto venga a cualquiera de los restaurantes, bares, tascas y tabernas que hay por toda la ciudad. La lista de manjares es casi infinita. La cocina madrileña ha recibido a lo largo de su historia influencias de otras zonas de España, pero aún así tiene recetas típicas y castizas. No se vaya sin probar el cocido, su plato estrella. Y si usted es goloso, pida de postre unas torrijas: seguro que quiere repetir. Madrid es una ciudad hospitalaria y abierta, y esta característica también se refleja en los fogones. En sus calles va a encontrar establecimientos especializados en cocina regional de toda España. Es lo que sucede, por ejemplo, en el Paseo de la Gastronomía. Se trata de un gran espacio situado en el Recinto Ferial de la Casa de Campo, el pulmón verde de la capital, con diez restaurantes situados en edificios que son réplicas de la arquitectura tradicional emblemática de España. Aquí va a disfrutar de la mejor cocina mediterránea, así como de los platos típicos de Galicia, Asturias y el País Vasco, en un entorno de jardines y zonas de juego para los más pequeños. Foto: Escarabajo Amarillo

Discover Madrid through its gastronomy. From simple home-style recipes to the most elaborately prepared menus in luxury restaurants, there is a huge variety on offer in the Spanish capital. We would also invite you to take part in a tradition that forms part of the life of the city - going out for “tapas”: small plates of food that people go crazy for. In Madrid, as in the rest of Spain, gastronomy is an art. You will notice if you visit any of the restaurants, bars, pubs and taverns to be found all over the city. There are endless delicacies to try. Madrid’s cuisine has received influences from other parts of Spain throughout its history, but it still has its own typical, traditional recipes. Be sure to try cocido (chickpea casserole), its most famous dish. If you have a sweet tooth, then order torrijas (fried bread with honey or sugar) for dessert: you are bound to go for seconds. Madrid is a hospitable, open city, and this characteristic is also reflected in the cooking. In the streets of Madrid you will find establishments specialising in regional cuisine from all over Spain. This is the case, for example, on the Paseo de la Gastronomía (Gastronomy Route). This is a large area at the Casa de Campo Exhibition Centre. The Casa de Campo is Madrid’s largest green area, with ten restaurants situated in buildings that are replicas of Spain’s traditional, emblematic regional architecture. Here you can enjoy the best Mediterranean cuisine, as well as typical dishes from Galicia, Asturias and the Basque Country, surrounded by gardens, with a play area for the little ones. 32

Foto: NoPhoto



6

5

4

3

2

1

madrid city center map madrid city center map

34

A

B

C

D


1

2

3

4

5

6

35

H

G

F

E


TEATRO Y MUSICALES THEATRE & MUSICALS

Madrid ofrece la oportunidad de disfrutar de lo mejor de los escenarios en cualquiera de sus géneros: comedia, musicales, drama, apuestas alternativas, vanguardistas, ópera, etcétera. La oferta teatral es muy completa y la mayoría de las producciones de nueva creación en España se estrenan en la capital, en cualquiera de los teatros que se reparte por la ciudad, la mayoría en los distritos del centro de la ciudad. En Madrid también podemos disfrutar de grandes espectáculos internacionales que se instalan por temporadas en la capital.También existe espacio para las creaciones más innovadoras o incluso el teatro clásico. El Instituto Nacional de Artes Escénicas y Musicales defiende estas producciones a través de varias instituciones (Teatros Pavón, Valle Inclán, María Guerrero, y de la Zarzuela) . También la Comunidad de Madrid lo hace desde los Teatros del Canal y el ayuntamiento de la capital desde el área de las artes (Teatro Español, Fernán Gómez, Circo Price). Madrid offers the chance to spend an unforgettable evening in the theatre with a whole range of plays every season at theatres all over the city. You can also enjoy musicals, some are completely original, and you’ll only find them in Spain. Others are adapted classics not to be missed, and which in Madrid can be enjoyed in unique style. To get an idea of the wide offer of musicals you’ll find, just take a stroll down the Gran Vía and see the theatres on both sides of the streets. Most of the shows are clustered around this area, in theatres downtown in Madrid. But there are other great theatres where you can enjoy new works or classics. Public institutions (national, regional or local) offer a wide variety of shows at any of the public theatres: state owned theatres (Pavón, Valle-Inclán, María Guerrero, Zarzuela), Teatros del Canal (managed by the region of Madrid) or those owned by the city of Madrid (Español, Fernán Gomez or Circo Price).

36



MARTA TIENE UN MARCAPASOS Continúa el éxito en cartelera de los musicales y tenemos que hablar del estreno de esta temporada “Marta tiene un marcapasos”, se trata del musical basado en los éxitos de los Hombres G que se va a representar en las mayores ciudades de España, comenzando por su estreno en el teatro Compac Gran Vía de Madrid el 10 de octubre de 2013. Se trata de una comedia musical fresca y divertida, que habla del amor y de la superación de los problemas de la vida a través de los veinte mayores éxitos del grupo pop más conocido de la historia de España de los años 80. “Marta tiene un marcapasos” is the musical show based on the hits by “Hombres G” (Spanish music band of the 80s). It will be on stage at cities all over Spain but they have just started premiering the show at the Compaq Theatre on the Gran Via in Madrid. It is a fresh and funny musical comedy , about love and how a group of friends overcome with problems in their life… all through the twenty biggest hits of the best pop group known in the history of Spain at the 80s. 38


El musical narra la historia de Marta, una adolescente que decide viajar desde Acapulco hasta Madrid para encontrar a su padre al que no ve desde que tenía seis años. Sin permiso de su madre inicia la gran aventura de su vida junto a Belén, su mejor amiga. Una muchacha que sueña con llegar a ser algún día una gran actriz. En España, Marta no sólo encuentra a su padre, un ex hippie que montó un pequeño chiringuito en la playa, también se encuentra a sí misma… Y... a su media naranja, un camarero con aspecto adolescente que decide cambiar completamente su mundo para acercarse un poco más al de Marta. Pero Marta tiene un secreto. No se puede enamorar. Para ella el amor es algo que está prohibido. Desde niña Marta tiene un marcapasos. Está esperando un trasplante de corazón, y cualquier emoción fuerte para ella podría ser fatal. Lo que para otros es un simple beso de amor para Marta es un riesgo que no se puede permitir.. Nos sumergimos en una comedia que nos cuenta la historia de dos jóvenes enamorados, una anciana desinhibida que busca novio, un “mamón” que sufre porque le han robado a su chica, un bar llamado Venezia, una banda de músicos y un cuerpo de baile inmejorable que harán de los grandes éxitos de Hombres G nuevos hits en una comedia llena de color, romanticismo... y sobre todo mucho humor y buen rollo. The musical is about the story of Marta a teenager who decides to travel from Acapulco to Madrid to find his father, who she has not seen since she was six. Without permission from his mother began the great adventure of her life with Belén, her best friend. A girl who dreams about being a great actress someday. In Spain, Marta will not only find her father, who has become a former hippie who runs a small beach bar on the coast,… she has also found herself… and her soul mate, a waiter that looks like a teenager who decides to completely change his world to get closer to Marta. But Marta has a secret. She can not fall in love. For her, love is something that is forbidden . Since she was a girl, she had t olive with a pacemaker. She is waiting for a heart transplant, and any strong emotion could be fatal for her. What may seem a simple kiss for the majority, is a risk that she can not afford. So Marta avoids love. We dive into a comedy that tells the story of two young lovers, an old uninhibited women looking for a boyfriend, a “loser” that suffers because his girl went with another guy, a bar called “Venezia”, a music band and great ballet that will make you dance hearing the greatest hits from Hombres G surrounded with comedy, color, romance and cheer. 39


MÚSICA MUSIC Los locales de la Asociación de Salas de Música en Directo La Noche en Vivo albergan todas las noches una amplia oferta de actuaciones musicales. Artistas consagrados y nuevos talentos, cantautores y grupos de rock, conciertos de jazz o de música electrónica para disfrutar de la música en estado puro. Flamenco: Por el centro de la ciudad hallarás locales míticos y de gran tradición como El Corral de la Morería, el Café de Chinitas, Casa Patas, Torres Bermejas o el Corral de la Pacheca. Mientras te tomas una copa, pruebas unas tapas o cenas tranquilamente descubrirás un espectáculo muy emocionante, que rebosa autenticidad, pasión y sentimiento. En Madrid tendrás baile, cante y ritmo hasta la madrugada. Si quieres prolongar la fiesta, puedes continuar luego en los bares de estilo flamenco que existen, donde la gente se arranca a bailar y a dar palmas fácilmente. Durante la semana, muchos de ellos también programan conciertos y actuaciones en vivo.

Every night, venues pertaining to the Live Music Venues Association La Noche en Vivo host a wide range of live music shows. Across the city you’ll find everything from acclaimed to up-andcoming artists, singer-songwriters to rock bands, jazz concerts or electronic music sessions to enjoy music at its best. Flamenco: In the city centre you’ll find legendary and traditional places such as El Corral de la Morería, Café de Chinitas, Casa Patas, Torres Bermejas and El Corral de la Pacheca. Have a drink, try some tapas or have dinner while watching a very exciting show that overflows with authenticity, passion and feeling. In Madrid you’ll find dancing, singing and rhythm until the early hours. If you don’t want the party to end, later on you can go to flamenco-style bars where people start dancing and clapping spontaneously. During the week many of them organise concerts and live performances. 40



VIDA NOCTURNA NIGHT LIFE Madrid goza de una animada vida nocturna, especialmente durante los fines de semana. Discotecas, bares, cafeterías, salas y locales de moda distribuidos en diferentes zonas de ocio y barrios madrileños permiten disfrutar del mejor ambiente nocturno. Su marcha nocturna tiene fama internacional. Y es que si existe una ciudad en la que bailarás toda la noche cualquier tipo de música, encontrarás gente de diferentes nacionalidades y conocerás locales de los estilos más diversos, ésa es Madrid. Verás que los ambientes cambian según por la zona por la que te muevas. Si quieres una noche llena de distinción, date una vuelta por el barrio de Salamanca(1). Si prefieres algo más underground con música rock y pop alternativo, no faltes al barrio de Malasaña(2). Y para encontrar las discotecas, salas y clubes de moda con sesiones de los mejores dj´s, además de algún rostro famoso, nada como recorrer el centro por la zona de Gran Vía y Sol(3). Aunque cualquier momento es bueno en Madrid para bailar y conocer a gente, el mayor ambiente lo disfrutarás de jueves a sábado a partir de media noche. Madrid comes alive at night, and especially at the weekend. Discos, bars, cafés and fashionable clubs in Madrid’s different leisure areas and districts all offer the chance to enjoy a first-rate atmosphere by night. Its lively nightlife is famous all over the world. If there’s one city where you know you’ll be able to dance all night long to whatever music you like, where you’ll come across people from hundreds of different nationalities and discover venues in every possible style, that city is bound to be Madrid. You’ll see how the atmosphere changes depending on the area. If you’re looking for an evening with a little refinement, take a stroll around the Salamanca district(1). If you prefer something more underground with rock and alternative pop, head for the Malasaña neighbourhood(2). And to find the latest hip discos and clubs with sessions by the best djs, as well as the chance to spot a few famous faces, the best place to go is the centre, in the area around the Gran Vía and Sol(3).

42

Although any time in Madrid is a good time for dancing and meeting people, you’ll find the best atmosphere on Thursdays to Saturdays, starting around midnight.


1

2

3

43


LGTB LGTB Chueca, donde desaparecen los tapujos para dar paso a la diversión y a la tolerancia. En la zona abundan los locales transgresores, las discotecas tecno y los pubs de diseño. De hecho, este barrio siempre ha sido ejemplo de modernidad y fue donde surgió la famosa “movida madrileña”. Por eso, además de ser el área preferida por el colectivo gay y transexual, cada vez son más los que salen por estas calles para vivir la noche. En verano, tienes que visitar las terrazas de los alrededores de la plaza de Chueca, que siempre tienen buen ambiente. Y, por supuesto, si quieres conocer todo cuanto te ofrece la ciudad de Madrid más abierta, visítala durante la celebración del Orgullo Gay (última semana de junio). Durante esos días hay conciertos y espectáculos en la calle y tiene lugar el desfile de carrozas y disfraces, que inunda la zona de banderas del arco iris. Fotos: FELGTB

Chueca area, where all inhibitions have been cast aside to make way for fun and tolerance, and where you’ll find a whole host of wicked venues, techno discos and designer clubs. In fact this neighbourhood has always been a beacon of modernity, and was the birthplace of the famous “movida madrileña” (a countercultural movement of the 70s and 80s). And as well as being the favourite hangout of the gay and transsexual community, the streets in this area are becoming more and more popular with anyone looking for first-rate nightlife. In summer, it’s well worth visiting the outdoor terraces in the surroundings of the Plaza de Chueca square, where you’re always guaranteed to find a great atmosphere. And of course if you want to see for yourself everything that’s on offer in this most openly tolerant of cities, why not visit Madrid during Gay Pride Week (last week of June)? The event features open air concerts and shows, as well as a parade of floats and fancy dress, while the whole area is awash 44 with rainbow flags.


45


QUE HACER WHAT TO DO La ciudad de Madrid ofrece numerosas posibilidades para no parar. Además de pasear por el centro de la ciudad, hacer turismo de compras o visitar alguno de los grandes museos de la ciudad, usted puede adecuar su visita a lo que más le interese. Existen museos más tematizados que le permitirán conocer la historia de los grandes clubes de fútbol de la capital, conocer réplicas de grandes personajes de la historia o tocar incluso las obras expuestas, así como recintos centros culturales de fundaciones privadas con una gran riqueza expositiva. Si prefiere conocer la ciudad con un guía, bien a pie, en bicicleta o la última moda: hacerlo en segway,. moto o en coche eléctrico. Son varias las empresas que le ofrecen la posibilidad de contratar un tour guiado, o bien de que usted alquile su propio medio de transporte durante horas, o varios días, para conocer Madrid a su aire.

The city of Madrid offers many possibilities to not stop during your visit. Besides walking through the city center, shopping, or visiting one of the great museums of the city, you can customize your visit to your own interest. Priate foundations and museums offer you the possibility to visit great exhibitions. Themed museums allow you to plan a really interesting day for you: know the history of any of the great football teams of the capital, have a pic with your favorite celebrity made up of wax or even touch the pieces of a museum opened for blind people You can also visit the city with any of the guided services that offer it on walk, on bike or on a Segway. Or, if you rather doing it on your own, do not doubt on renting a bike or an electric car to do so quicker and easier. 46


MUSEO TIFLOLÓGICO

SU PUBLICIDAD AQUÍ

C/ La Coruña, 18 – www.once.es /museo Un museo para ver y tocar A museum to see and touch

ANDEN 0

Contacte con nosotros.

Plaza Chamberí metromadrid.es/es/viaja_en_metro/anden_0 Una vieja estación de metro abandonada ahora restaurada. Abre fines de semana. An old abandoned Metro station, restored for visitors. Only on weekends.

MUSEO ATLÉTICO DE MADRID Paseo Bajo Virgen del Puerto, 67 www.clubatleticodemadrid.com Historia, trofeos y pertenencias de uno de los grandes clubes de la ciudad. Trophies, history and belongings of one of the best teams of the city.

CAIXA FORUM Paseo del Prado, 36 Centro cultural con exposiciones variadas. Cultural center showing different exhibitions.

IMAX C/ Menesas, s/n - www.imaxmadrid.com Espectacular sala de cine con tres sistemas: Imax, Imax 3D y Omnimax. Spectacular Movie Thatre equiped with three systems: Imax, Imax 3D and Omnimax.

ESPACIO TELEFÓNICA C/ Fuencarral, 3 Espacio es un centro de exposiciones, nacido de la voluntad de Fundación Telefónica de difundir el conocimiento. Espacio is an exhibitions centre born from the will of Fundación Telefónica to spread knowledge.

CAMINA MADRID caminamadrid@gmail.com Itinerarios culturales sobre arquitectura, urbanismo y paisajismo. Cultural tours on architecture, urbanism, landscape and art.

PLANETARIO Av. Planetario, 16 – www.planetmad.es Centro para la difusión de la astronomía y la ciencia. Center for the knowledge of astronomy and science.

915393600 – www.madridirresistible.com Anuncie su local, tienda o restaurante en la revista preferida por los turistas de Madrid.


PARQUES Y JARDINES PARKS & GARDENS Casa de Campo

Real Jardín Botánico

Montar en bici, practicar piragüismo, descender en caída libre, conocer un oso panda, observar la ciudad desde las alturas, comer arroz con bogavante, ver una exposición o pasear por la vega del arroyo de Meaques son algunas de las múltiples opciones que oferta este parque.

Con una historia de más de 250 años, destacan un herbario con más de un millón de pliegos, la biblioteca, el archivo y una muestra de 5.000 especies de plantas vivas. Su invernadero conserva plantas de otras latitudes, desde extrañas orquídeas a plantas carnívoras. La entrada cuesta 3€.

Ride a bike, go canoeing, free fall, meet a panda, observe the city from up high, treat yourself to rice with lobster, see an exhibition or stroll along the Meaques Stream. When you visit this park, one thing you will never do is get bored.

Designed 250 years ago, it invites visitors to enjoy a pleasant stroll through thousands of live plant species. Among its collections there is a herbarium with over one million specimens, a library and an archive of drawings, as well as an exhibition of 5,000 live plant species. Admission is 3€.

Jardines de Sabatini Campo del Moro El Palacio Real lo rodean tres jardines: Plaza de Oriente, Sabatini y el Campo del Moro. Estatuas, fuentes y vegetación componen un entorno natural magnífico, a la altura del propio palacio. Caminando por el Campo del Moro es fácil encontrarse con pavos reales sueltos, cisnes y patos. The Royal Palace is a monument surrounded by three gardens: Plaza de Oriente, Sabatini and Campo del Moro. Statues, fountains and lush vegetation combine to create a magnificent natural setting as grand as the palace itself. Take a walk through the Campo del Moro and you are sure to come across strutting peacocks, swans and ducks.

Retiro Situado en el corazón de Madrid, sus orígenes se remontan al reinado de Felipe IV, cuando se construyó el Palacio del Buen Retiro y en época de Fernando VII se construye el embarcadero del estanque. Entre los espacios más destacados del parque se encuentran el gran estanque con el monumento a Alfonso XII, la Casa de Velázquez y el Palacio de Cristal y la Rosaleda. Located in the heart of Madrid, its origins date from the reign of Philip IV, when the Buen Retiro Palace was built and the pier on the pond during the reign of Ferdinand VII. Among the most prominent spots, the park includes the great pond with the monument to Alfonso XII, the Casa de Velázquez and the Crystal Palace and the Rosaleda rose garden.

48

Parque del Oeste En Madrid contemplar la puesta de sol en el Parque del Oeste resulta algo mágico. Suba hasta el Templo de Debod, un monumento egipcio del siglo II a. de C., y compruébelo: las vistas son espectaculares. One of the most magical experiences in Madrid is to sit in the Parque del Oeste and watch the sun go down. Climb up to the Debod Temple, an Egyptian monument from the 2nd century BC and find out for yourself: the views are spectacular.

Madrid río El proyecto Madrid Río ha dado como resultado un gran parque lineal de más de 10 kilómetros de longitud que integra la ribera del afluente madrileño en el centro de la ciudad y establece un marco rodeado de vegetación. The Madrid Río project originated when the section of the M-30 ring road running parallel to the Manzanares River was moved underground, resulting in an area of parkland 10 kilometres long. Foto: NoPhoto


DIVERSIÓN LEISURE PARKS Parque de Atracciones. Amusement Park Más de 40 excitantes atracciones mecánicas nos esperan a tan sólo unos minutos del centro de Madrid. A montañas rusas míticas se suman impresionantes aparatos. More than 40 exciting rides and attractions await just minutes from the centre of Madrid. Attractions such as The Tornado, The Shuttle and The Turbine can be found alongside legendary roller coasters.

Parque Warner. Warner Theme Park Un parque que trae a nuestro país toda la magia y la espectacularidad de Hollywood. El parque, situado en la localidad de San Martín de la Vega, se estructura en torno a cinco áreas temáticas diferentes. The Warner Bros Park in the south of Madrid, brings to our country all the magic and razzle-dazzle of Hollywood. The park is located in the town of San Martín de la Vega, and is divided into five themed areas.

Faunia Este parque temático de la naturaleza recrea diferentes hábitats del planeta. Se divide en 13 áreas temáticas pensadas para descubrir los detalles de las distintas especies que las habitan. This nature theme park recreates some of the different habitats on the planet. It is divided into 13 themed areas designed to reveal all the details of the different species that inhabit them.

Madrid Zoo – Aquarium Ofrece al visitante un recorrido por la fauna a través de más de 2.000 animales. El Aquarium exhibe impresionantes especies. En el Delfinario se realizan espectáculos. En el Aviario se encuentran aves rapaces y exóticas en libertad. It offers visitors a tour of the fauna through over 2,000 animals. The Aquarium has notable species on display while the Dolphinarium stages various spectacular shows. The Aviary is home to birds of prey and exotic species flying free.

IMAX - Madrid Sus espectáculos de imagen y sonido envuelven al espectador para hacerle sentir el protagonista. El IMAX de Madrid combina tres sistemas de proyección diferentes: IMAX, IMAX3D y OMNIMAX. Its sound and film shows totally envelop the spectators and offer the sensation of actually being part of the experience. The IMAX cinema in Madrid combines three different screening systems: IMAX, IMAX3D and OMNIMAX.

Planetarium Creado con fines divulgativos y pedagógicos, uno de sus objetivos es provocar en el visitante un interés por el Cosmos a través de exposiciones, conferencias o talleres para todos los públicos. Created primarily for the purpose of teaching and informing, one of its objectives is to encourage interest in the cosmos through exhibitions, talks, courses and workshops for a public of all ages.

49


EN FAMILIA WITH THE FAMILY Madrid ofrece una gran oferta de ocio destinada al disfrute de las familias, para que tanto mayores como pequeños puedan disfrutar de su estancia en Madrid y que la visita sea tan rica cultural e históricamente como divertida y ociosa. Madrid cuenta con parques temáticos para el disfrute de los más pequeños, recintos en los que contemplar y valorar la riqueza de la naturaleza, tanto la flora como la fauna. Entrar en contacto con la naturaleza es posible si visita alguno de estos parques. También puede disfrutar de los espectáculos dirigidos a niños: la cartelera es rica en teatro, musicales y propuestas para que los más pequeños disfruten de su estancia en la ciudad y que los mayores puedan pasar el tiempo con ellos.

Madrid offers a wide variety of leisure activities for families, fun for kids but also for adults who want to spend their days in Madrid with children with both cultural and historial enrichment, and also fun and enjoyment. Madrid has various theme parks for kids leisure. Some of those places are made up for understanding nature, both flora and fauna are well represented in those parks, where getting in touch with nature is possible visiting them. You can also enjoy shows for kids. Theatres billboards offer plenty of shows: magic, comedy, musicals and even theatre in English. The whole family may enjoy their stay in Madrid and adults spend their time together with kids. 50



teatralia ElFestival Internacional de Arte Escénicas para Niños y Jóvenes de la Comunidad de Madrid alcanza este año la mayoría de edad al alcanzar este año su decimoctava edición. Este festival acoge en Madrid a las mejores compañías del mundo especializadas en teatro para público infantil y juvenil, con producciones que abarcan todos los géneros: danza, música, circo, teatro o títeres. El festival recorrerá en total 35 teatros de varias localidades de la Comunidad de Madrid que podrán disfrutar de las mejores producciones, algunas inéditas en España, para el público infantil y juvenil. Teatralia ha logrado consolidarse como el festival de referencia para el teatro infantil y juvenil y este año, más que nunca, destaca por la variedad artística de las producciones que se representarán por todo Madrid. Existen producciones de hasta 12 paises (sin contar España), de lugares tan lejanos como Argentina o Suecia que compartirán escenario con 9 producciones nacionales y que en total presentarán 19 espectáculos diferenciados.

“El festival de teatro para niños y jóvenes Teatralia se hace mayor, alcanzando este año su XVIII edición” Es difícil elegir lo más interesante y cada uno debe seleccionar en función a sus intereses. La programación de Teatralia está dividida de modo que los padres pueden decidir que función ver según la edad de los más pequeños. Hay espectáculos para bebes de apenas seis meses, pero también teatro para jóvenes no tan pequeños. Y entre tanta oferta escénica también se puede elegir. Hay producciones protagonizadas por títeres, otras en las que no podremos parar de reir, algunas centradas en la danza, o en la música e incluso están las que apuestan por espectáculos circenses (malabares, clown, …). También están los que se salen de lo habitual y ofrecen un concierto pop teatralizado o teatro gestual. Por si se queda con ganas de más, también puede visitar la exposición “Vida Acuática” con objetos para compañías de teatro, hechos a partir de elementos reciclados y que enmarcada dentro de la programación del festival. Estará en el Círculo de Bellas Artes.


TEATRALIA (Madrid’s International Performing Arts Festival for Children and Youth just turned 18 this consolidating the festival as a reference for theatrical companies specialized in permorming arts for kids. Madrid hosts an unique festival for young audiences, with productions of all genres: dance, music, circus, theater or puppets. The festival will be on in a total of 35 different theaters all around the región of Madrid, with some shows that have never been seen before in Spain and also many theatrical releases. Teatralia has established itself as a reference when talking about theatrical festival for children and youth. This year, more than ever, Teatralia has reached a wide variety of artistic productions that will be played at theatres all around the región of Madrid. There are up to twelve different theatrical companies from overseas participating with their Works in this festival, with artists from places as far as Argentina or Sweden, sharing the stage with nine Spanish productions for a total of 19 different shows. It is difficult to choose what to see, or what to consider the most interesting as

“Teatralia, Madrid’s international teens and kids theatre festival, reaches this yearits XVIII edition” everyone has the chance to select among your interests. Teatralia schedule is divided by ages, allowing parents to decide what production fits the best for their children. There are shows for babies as young as six months, but also works specifically thought for the enjoyment of teenagers. Among this variety you can also choose between plays featuring puppets , others may prefer comedy, dance, music or even are circus shows (juggling, clown , ...). The festival offer also the possibility to assist to original performances such as a theatrical pop concert or physical and gestural theater. In case you want something different you are invited to visit the exhibition “Life Aquatic “ with objects made for theater companies, from recycled objects. It will be on at the “Circulo de Bellas Artes”. Many plays that are part of Teatralia, do not require knowledge of Spanish, as they do not use any language during the performance (gestual or physical theatre). Para más información visite /For further information visit madrid.org/teatralia 53


DEPORTES SPORTS

En Madrid harás realidad el sueño de visitar un campo de fútbol de leyenda. Y el de visitar por primera vez en la historia, el vestuario del Real Madrid o sentarte en el banquillo como si fueras a dirigir un partido. Lo podrás hacer en el estadio del Real Madrid, donde tendrás la oportunidad de ver partidos espectaculares, visitar su sala de trofeos o comer con vistas al campo. Además, el Atlético de Madrid, el otro equipo de la ciudad, también juega competiciones internacionales y tiene fama de protagonizar partidos emocionantes. Sin embargo, no todo es fútbol. Hay otros deportes profesionales con citas imprescindibles como el Madrid Open de tenis. Además, Madrid acoge dos pruebas atléticas de renombre como el Maratón y la San Silvestre y también puede acudir a algún partido de baloncesto profesional del Real Madrid o el Estudiantes. Una muestra más de que Madrid está volcada con el deporte. In Madrid, football fans can live their dream by visiting a legendary football pitch, and for the first time, Real Madrid changing rooms, where you could sit on the bench as though you were about
to manage a game. You can do all this in the Santiago Bernabeu stadium, where other options include witnessing spectacular matches, visiting the trophy rooms and enjoying a meal overlooking the pitch. Madrid’s other team, the Atlético de Madrid, is also a fixture at international competitions and is well-known for its performance in several thrilling matches. However, football isn’t everything. There are other unmissable events such as the Madrid Tennis Open. The city is also home to two famous athletics events, the Marathon and the San Silvestre race. Madrid is also home of two professional basketball teams: Real Madrid and Estudiantes. Just another example of Madrid’s wholehearted commitment to sport.

54



EXCURSIONES ONE DAY TRIPS Aranjuez Un casco antiguo Conjunto Histórico-Artístico, palacios reales y jardines a orillas del Tajo. Los conceptos de la Ilustración, acomodados al desarrollo urbanístico de las ciudades, se plasman aquí. Declarada Paisaje Cultural de la Humanidad. An old quarter which is a Historic-Artistic Site, royal palaces, and gardens on the banks of the Tagus. The ideas of the Enlightenment, adapted to the urban development of cities, are embodied here. It was declared a World Heritage Site.

Chinchón Su bella Plaza medieval es el monumento más emblemático de Chinchón. De planta irregular y formada por casas de dos y tres alturas con balcones corridos, ha sido y es escenario de múltiples actividades y espectáculos. Foto: Max Alexander The beautiful medieval square is Chinchón’s most emblematic landmark. Irregular in shape and formed by houses of two and three floors with running balconies, it has been the scene of a great many events and presentations.

San Lorenzo de El Escorial A tan sólo 50 kilómetros de Madrid, está la localidad de San Lorenzo de El Escorial. El Monte Abantos, su pinar y la dehesa de La Herrería componen el paisaje natural de este lugar, que tiene en el Monasterio de El Escorial su eje principal. Only 50 kilometres from Madrid, stands the town of San Lorenzo de El Escorial. Mount Abantos, its pine forests and the Herrería estate form the natural surroundings of this place, which has its focal point in the Monastery of El Escorial.

Alcalá de Henares Cuna de Miguel de Cervantes, autor de “El Quijote”, y de una de las universidades más prestigiosas de España, ha sido declarada Patrimonio de la Humanidad por su rico patrimonio monumental, formado por iglesias, conventos y universidad. Birthplace of Miguel de Cervantes, author of “Don Quixote”, and home to one of the most prestigious universities in Spain, has been declared a World Heritage Site thanks to its rich monumental heritage: churches, convents and the university.

Toledo Conocida como “ciudad de las tres culturas”, debido a la convivencia durante siglos de cristianos, árabes y judíos. Conserva un legado cultural en forma de iglesias, palacios, fortalezas, mezquitas y sinagogas. Es Patrimonio de la Humanidad. Known as the “city of the three cultures” as Christians, Arabs and Jews lived together for centuries. Toledo preserves a cultural legacy formed by churches, palaces, fortresses, mosques, synagogues. Toledo is a World Heritage Site.

Segovia Su barrio viejo y su acueducto romano son Patrimonio de la Humanidad. Multitud de iglesias románicas, Catedral y Alcázar componen un majestuoso paisaje que domina estas tierras castellanas. No olvide probar el cochinillo al horno. Its old quarter, along with its Roman aqueduct, are World Heritage Sites. Numerous Romanesque churches, the Cathedral and Fortress go to form this magnificent landscape. Visitors should taste its traditional roast suckling pig.

Avila A los pies de la Sierra de Gredos se alza Ávila, Ciudad Patrimonio de la Humanidad. Tras las murallas de esta capital castellano-leonesa se esconde un valioso conjunto de iglesias y palacios renacentistas, testigo del esplendor pasado de la urbe.

56

Sheltered by the Sierra Gredos Mountains we find Ávila, a World Heritage City. Behind the city walls of this Castile-Leon capital there is a valuable set of churches and Renaissance palaces that bear witness to the past wealth of the town.


plano cercanías cercanias MAP Red de Cercanías en las Zonas del Abono Transportes del Consorcio Regional de Transportes de Madrid Pu e Na rto va de ce rra d

C2

C2

a

SEGOVIA

Cercedilla

Colmenar Viejo

Cotos Los Molinos

ÁVILA

AlcobendasSan Sebastián de los Reyes

Tres Cantos

Collado Mediano

El Escorial

(**)

Alpedrete

C1

E1

Las Zorreras

Valdelasfuentes

El Goloso

Universidad P. Comillas

Los Negrales

San Yago

Villalba

Cantoblanco Universidad

ZARAGOZA

Fuencarral

B3

Galapagar-La Navata

7

Torrelodones Las Matas Pinar de las Rozas

Pitis

Ramón y Cajal

Majadahonda

A

B1

2

0 Sol

Aravaca

1 2 3

Príncipe Pío

6 10 R

Aeropuerto T4

(*) Azuqueca Meco Alcalá de Henares Universidad Nuevos Ministerios Alcalá de Henares 6 8 10 La Garena Torrejón de Ardoz San Fernando Recoletos 7 Coslada 9 Vicálvaro Atocha Sta. Eugenia 1 1 Vallecas El Pozo Asamblea de Madrid-Entrevías

1 10

El Barrial-Centro Comercial Pozuelo Pozuelo

Guadalajara (*)

1

8

Chamartín

Las Rozas

B2

Fuente de la Mora

6 Embajadores Méndez Laguna Pirámides Delicias Álvaro 5 5 Aluche Doce de Octubre Fanjul Las Águilas Orcasitas 10 Cuatro Vientos Puente Alcocer S. José de Valderas 12 Alcorcón 3 Villaverde Alto Las Retamas Zarzaquemada 12 Móstoles Las 12 Leganés Margaritas Universidad Parque Polvoranca 3 5

A

6

A

B1

Móstoles-El Soto

B2

La Serna

12 Getafe

12

B3

Fuenlabrada Humanes

4 Tranvía de Parla

B2 B3 C1

Valdemoro

Centro

Getafe Sector 3

B1

Villaverde Bajo San Cristóbal de los Ángeles San Cristóbal Industrial 12 El Casar Getafe Industrial Pinto

Ciempozuelos

Parla Aranjuez

TALAVERA

CUENCA

abril 2013

RED DE CERCANÍAS -1 -2 -3 -4 -5 -7

Príncipe Pío - Atocha - Recoletos - Chamartín - Aeropuerto T4 Guadalajara - Atocha - Recoletos - Chamartín Aranjuez - Atocha - Sol - Chamartín - El Escorial Parla - Atocha - Sol - Chamartín - Alcobendas - San Sebastián de los Reyes / Colmenar Viejo Móstoles-El Soto - Atocha - Fuenlabrada - Humanes Alcalá de Henares - Atocha - Recoletos - Chamartín - Príncipe Pío - Atocha - Chamartín Fuente de la Mora

-8 Atocha - Recoletos - Chamartín - Villalba - El Escorial / Cercedilla -9 Cercedilla - Cotos -10 Villalba - Príncipe Pío - Atocha - Recoletos - Chamartín / Fuente de la Mora

A

B1

(*)

(**)

Zona Verde Correspondencia entre líneas de Cercanías Enlace con línea de Metro Enlace con línea de Metro Ligero Estación de autobuses interurbanos Línea de Metro al Aeropuerto Tarifa especial Aeropuerto: Billete sencillo y bonotrén Aparcamiento de disuasión gratuito / pago Estación accesible / Ascensor / Plataforma Trenes civis a Chamartín Zonas del Abono Transportes Oficina de gestión tarjeta transporte público Para estas estaciones es preciso la tarjeta E1 Continua a Santa María de la Alameda

57


COMPRAS SHOPPING

Barrio de las Letras Callejeando entre sus ‘caminos’, se pueden encontrar establecimientos que ofrecen algunas de las mejores y más genuinas propuestas de vanguardia artística y creativa, que conviven a la perfección con otros comercios que mantienen y conservan los oficios y profesiones de antaño como anticuario, platero o zapatero y nuevas tiendas con las últimas tendencias en moda.

Barrio de las Letras The Barrio de las Letras district offers establishments that go from old and traditional to trendy places. Tradition and vanguard mixed together. Shopping here lets you know from a variety of shops: antiques, art galleries, new fashion shops, shoe stores, … and you can enjoy your walk just stopping at any of the “tapas” restaurants all around the neighbourhood.

58



COMPRAS SHOPPING

Barrio de salesas Representa hoy en día una auténtica pasarela urbana de moda independiente, donde el diseño es el gran protagonista. Pero aquí no acaba todo: una calle dedicada a productos de imagen y sonido, tiendas gourmet y delicatessen, librerías con propuestas interesantes y tiendas de alimentación tradicionales. Foto: José Barea

Barrio de salesas Art galleries, international brands, charming little shops, luxury bakers and, above all, fashion. The area of Las Salesas has turned its two main streets, Piamonte and Almirante, into genuine catwalks setting the latest trends.

A

B

60


A

Marca nacida de la creatividad de la diseñadora Concha Díaz del Río, creadora de marcas de éxito como Acherón y Uno de 50. Apuesta por los acabados en piel, plata y latón, con una cuidada producción artesanal realizada en España. C/ Campoamor, 5 esquina Santa Teresa, 6. 28004 Madrid Metro Alonso Martínez - zona Salesas

B


COMPRAS SHOPPING

Barrio de salAMANCA La “milla de oro” de la moda en Madrid. Las mejores y más exclusivas firmas de moda, nacionales e internacionales, así como tiendas de antigüedades, librerías, joyerías, galerías y establecimientos de prestigio se concentran en sus calles señoriales. Cada metro cuadrado de las selectas tiendas de la denominada “milla de oro de la moda” ofrece un mundo lleno de lujo, distinción y elegancia. Foto: José Barea

Barrio de salAMANCA The Salamanca district: fashion’s “golden mile” in Madrid. The best and most exclusive national and international fashion firms together with antique shops, bookshops, jewellers, galleries and other prestigious establishments can be found in its streets. Each square metre of the specialist shops along the so called “golden mile” offer a world of luxury, distinction and elegance.

62



COMPRAS SHOPPING Malasaña- tribalL Además de ser considerada una de las zonas ‘de marcha’ más animadas durante los fines de semana gracias a sus pubs, cafés y tabernas, se trata de un eje comercial que destaca por sus tiendas que venden artículos de estilo retro y de moda joven, junto con los diseñadores más modernos. Besides being considered a nightlife district during weekends with its pubs, cafes and taverns, it is a commercial nighborhood with its shops selling retro style objects, vintage clothing, together with the most conterporary fashion designers.

Gran Vía La gran riqueza histórico-arquitectónica que muestran los edificios que la flanquean es sólo una de las notas más destacables de esta gran arteria. Las firmas de moda más populares y algunas prestigiosas joyerías tienen aquí su hueco. The historical and architectural richness of buildings that flank the Gran Vía is just one of the outstanding notes of this large street. The most popular fashion brands and some prestigious jewelers have their place here.

Preciados – Arenal Las calles de Preciados, del Carmen y Arenal forman quizá uno de los centros comerciales ‘abiertos’ (al aire libre) más relevantes de la ciudad. Las cadenas de tiendas de moda se concentran en esta zona, sin olvidar otras propuestas interesantes como juguetes, dulces y ‘chucherías’, cafeterías, tiendas de música... donde, además, el viandante puede pasear a sus anchas por estas calles peatonales.

64

Preciados, Carmen and Arenal streets form an important open mall in the city. The fashion chain stores are concentrated in this area, not to mention other interesting proposals as toys, sweets, cafes, music stores ... where, in addition, travelers can walk freely through pedestrian streets.


PLANO DE METRO METRO MAP

65


información INTERÉS USEFUL INFORMATION Aeropuerto de Madrid Barajas (T1, T2, T3 y T4) *Un servicio de autobús gratuito conecta las 4 terminales entre sí. *Free connection service between the 4 terminals by bus. Bus 24h (5€) (trayecto/ journey: 40 min aprox.) 6.00 - 23.30 cada / every 15 min parando en / stops at Atocha, Cibeles y Aeropuerto. 23.30 - 6.00 cada / every 35 min parando en / stops at Cibeles y Aeropuerto. Metro: (Billete Metro + Suplemento Aeropuerto 5€ / Single ticket + Airport suplement 5€ ) Cercanías Linea C1: Aeropuerto T4 – Principe Pio cada / every 30 min. 6.00 - 23.30. (paradas en/stops at: Nuevos Ministerios, Chamartin, Recoletos, Atocha, Delicias, Pirámides) Como moverse / How to move Billete turístico Metro/Bus/Cercanías. Se paga por días y permite moverse libremente. Tourist ticket for Metro/Bus/Cercanías. You pay it by days and it allows you to move freely. Zona/Zone

1 dia /day

2 dias /days

3 dias /days

5 dias /days

7 dias /days

A

8,40 €

14,20 €

18,40 €

26,80 €

35,40 €

T

17,00 €

28,40 €

35,40 €

50,80 €

70,80 €

A: Ciudad de Madrid; City of Madrid T: Comunidad de Madrid + Ciudades de Toledo y Guadalajara; Region of Madrid + Cities of Toledo and Guadalajara Metro / Subway: Horario / opening hours 6.00 - 1.30 902 44 44 03 www.metromadrid.es Renfe Long Distance Train: 902 24 02 02 Cercanías: Horario / opening hours 6.00 - 23.30 www.renfe.es Buses Urbanos / City buses 902 50 78 50 www.emtmadrid.es

Oficinas de Turismo / Tourist Information:

Taxi: RadioTaxi 91.405.55.00 Tele Taxi: 91.371.21.31; 902 50 11 30 Reduced mobility citizens: 91 547 86 00; 91 445 90 08 Emergencias /Emergency: 112

Region of Madrid:

SATE: Atención al turista extrajero / Foreign Tourist Assistance Service C/ Leganitos, 19; 91 548 85 37 66

City of Madrid: Aeropuerto T2: Llegadas / Arrivals Hall Aeropuerto T4: Llegadas / Arrivals Hall Palacio de Cibeles, CentroCentro Paseo del Arte: C/ Santa Isabel Plaza Mayor: Plaza Mayor, 27 Colón: Pasadizo subterraneo, underground passage. Cibeles: Quiosco / Kiosk Callao: Quiosco / Kiosk

Aeropuerto T1: Llegadas /Arrivals Hall Aeropuerto T4: Llegadas / Arrivals Hall Estación Atocha: Vestibulo del AVE / AVE Hall Estación Chamartín: Vestíbulo central / Main hall Duque de Medinaceli, 2 IFEMA, Feria de Madrid. Objetos Perdidos / Lost & Found: Paseo del Molino, 7; 91 527 95 90


ABRIL APRIL ROCK‘N’ROLL MARATHON (27) Una de las carreras urbanas de mayor éxito mundial tiene también su fecha en Madrid, el 27 de abril se celebra esta cita con el deporte en la capital. Rock’n’roll marathons are run in many cities around the world, with great success, and Madrid hostes it next month. Centro de Madrid / Downtown Madrid

es.competitor.com

SEMANA SANTA / EASTER (13-20) La semana más importante para la religión católica se vive en España de manera muy especial, con costumbres y ritos muy arraigados en la cultura de nuestro país. This is without doubt the most important date for the Catholic church and many people in Spain are devoted to rituals around this traditional event. Varias sedes. /Various venues. archimadrid.es

TEATROS DEL CANAL Los Teatros del Canal preparan su programación para primavera con contenidos teatrales del “Festival de Otoño a Primavera”, producciones contemporáneas en “Operadhoy” y “Talent Madrid” para nuevos creadores. The Teatros del Canal are ready for Sprin: plays under the “Festival de Otoño a Primavera”, “Opearadhoy” with the latest dramatic and musical works and “Talent Madrid”, a festival for new artists. Teatros del Canal. C/ Cea Bermúdez, 1 www.teatroscanal.com

RUBENS (desde/from 25) El Museo del Prado vuelve a exponer seis pinturas de tema religioso que durante los últimos años han estado bajo proceso de restauración. The Museo del Prado show in this exhibition six paintings by Rubens that have been under a restoration process durinh the last few years. Museo del Prado. Paseo del Prado s/n www.museodelprado.es

67



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.