Madrid Irresistible Abril/April 2013

Page 1

REVISTA TURISTICA DE MADRID MADRID TOURIST MAGAZINE

GRATis / free ABRIL / APRIL 2013 nº 2

mapa / map ruta tapas / tapas route Museo de Arte Público / Public Art Museum

Primavera en Madrid / spring in Madrid


El autobús pasa desapercibido El mupi no se mueve de su sitio El folleto acaba en la papelera Madrid Irresistible no es un soporte más, es una guía

práctica usada por los turistas

publicidad@madridirresistible.com

91.539.36.00


ÍNDICE CONTENT esto es madrid this is madrid

4

este mes this month museos museums madrid actual madrid today RUTA Madrid actual madrid today ROUTE RUTA tapas tapas ROUTE mapa ciudad city map música music vida nocturna night life museo arte público public art museum deportes sports diversión leisure parks alternativo alternative INFORMACIÓN INTERÉS useful information

Edita FJFA Director de Contenidos Javier Fernández Arce jfa@madridirresistible.com Diseño y Maquetación Laura de la Cruz www.lauradelacruz.com Colaboradores Carlos González Elias Rueda Francisco Fernández Esperanza Arce Rocío Fernández

Contacto www.madridirresistible.com redaccion@madridirresistible.com Publicidad publicidad@madridirresistible.com 91.539.36.00 Depósito Legal M-1557-2013

6

8 11 16 19 21 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 47 50 53 54 57 58 60 62 65 67

calendario calendar primavera en madrid spring in madrid historia history ruta histórica historical route ruta cultural cultural route grastronomía gastronomy teatro y musicales theatre & musicals teatro y musicales theatre & musicals LGTB LGTB niños kids parques y jardines parks & gardens excursiones day trips compras shopping plano metro metro map Síguenos, follow us Twitter: @MADirresistible Facebook.com/madrid.irresistible www.madridirresistible.com Imágenes Fondos propios de Madrid Irresistible e imágenes facilitadas por Madrid V&CB, Promomadrid, D.G. de Turismo de la Com. de Madrid y empresas e instituciones colaboradoras con Madrid Irresistible. Fotografía Portada: Parque del buen Retiro. Información

Elaboración propia e informaciones facilitadas por los servicios de prensa de Turespaña, Segittur, Madrid V&CB, D. G. De Turismo de Madrid y empresas e instituciones colaboradoras con Madrid Irresistible.


ESTO ES MADRID THIS IS MADRID

ARTE Y CULTURA ART & CULTURE

gastronomía gastronomy

Madrid es uno de los grandes centros de la cultura mundial. Conocerás detalles de los grandes museos, pero también de los más pequeños: galerías de arte, teatros y auditorios, fundaciones… Para que sepas dónde se vive la cultura. Descubre los edificios y monumentos imprescindibles de la ciudad. De los más emblemáticos, a esos que a veces pasan desapercibidos pero en los que te debes fijar. Madrid is one of the greatest cultural hubs in the world. You will discover details from the big museums, and also from those not so big: discover the myriad of cultural centres, art galleries, auditoriums, theatres and foundations open to the public in the Spanish capital. Madrid is home to impressive buildings and monuments that you shouldn’t miss while you are visiting the city.

En esta ciudad la gastronomía es cultura, ocio y negocio. La oferta culinaria es variadísima: en Madrid se puede disfrutar tanto de la cocina casera como de la más transgresora o innovadora. Contamos con cocina internacional de todo el planeta y con los mejores productos alimenticios. En los fogones de Madrid se preparan los platos más sorprendentes de la gastronomía actual.

Foto: MV&CB

4

In this city, gastronomy is culture, leisure and business. There is a vast range of culinary variety on offer: in Madrid you can find everything, from traditional homemade dishes to the most innovative and creative cuisine. We are lucky enough to enjoy international food from all over the globe, made with the best raw ingredients, and the stoves of the city offer some of the most surprising dishes of modern cuisine. Foto: José Barea

madrid hoy madrid today

Disfrutar de Madrid es algo que todos podemos hacer, y no se limita a aquellos que viven en la ciudad. Los atractivos de la ciudad: económicos de ocio y culturales, proporcionan horarios de apertura que permiten todo tipo de actividades que hacer juntos. En Madrid, hay tantas horas en el día como necesites, Cualquier cosa es posible en una ciudad donde los negocios y el ocio no son excluyentes. Debe haber alguna razón por la que Madrid sea la capital preferida por los europeos para trabajar. Enjoying Madrid is something we can all do, and is not restricted to those who live in the city; the city’s economic, leisure and cultural attractions provide opening hours that allow all manner of activities to be undertaken together. In Madrid, you have as many hours in the day as you need. Anything is possible in a city where business and leisure are not mutually exclusive. There must be some reason that makes Madrid the capital in which Europeans prefer to work. Foto: José Barea

parques, niños, deportes parks, kids, sports

Madrid tiene el mayor número de árboles de alineación por habitante del mundo. Desde el cielo se ve una masa vegetal entre las calles. El verde es también el futuro, la juventud, los niños. Por eso los espacios públicos tienen una atención especial para ellos. Madrid vive el deporte de manera activa. Tanto para los que desean disfrutar de un buen espectáculo, como para los que quieran practicar alguna disciplina en concreto, la ciudad tiene una oferta enorme. Madrid has the highest number of aligned trees per head in the world. From an aerial view you can see a mass of vegetation dominating the streets, And green also represents the future our young people and children. That is why our public spaces are carefully designed for them. Madrid is passionate about sport. Whether you want to enjoy a major sporting event or practise a particular sport, you will be spoilt for choice. Foto: MV&CB


lgtb Madrid es, sin lugar a dudas, uno de los referentes mundiales de la comunidad de gays, lesbianas, transexuales y bisexuales. Ciudad abierta por naturaleza, aquí siempre hemos acogido a quienes han querido vivir según sus propias convicciones y prueba de ello es el barrio de Chueca, un ejemplo internacional de recuperación de una zona de la ciudad que es ahora un espacio para la libertad único en el mundo. There is no doubt that Madrid has become one of the top gay destinations in the world. By its very nature, Madrid is an openminded city and has always welcomed all those wanting to live life their own way. The Chueca neighbourhood sets an example for all the world to see, of how an area can be restored and turned into a unique area of personal freedom. Foto: FELGTB

ocio, diversión Entertainment, Leisure Seguramente Madrid sea de las pocas ciudades del mundo donde todas las noches se puede elegir entre oír a un tenor, ver a una bailaora o asistir al estreno de una película de origen tailandés. A esta ciudad se le reconoce una vida nocturna única en el mundo. Locales abiertos para salir, bailar, reírse, hablar, ligar… Aquí salir por la noche es un acto generador de cultura. Surely Madrid must be one of the few cities in the world where, every night, you can choose from going to hear a tenor, watch a ballerina or see the premiere of a Thai film. The nightlife in Madrid is unique - there is nothing like it anywhere in the world. There are always places where you can go out, dance, laugh, talk, flirt... In Madrid, going out at night is a fountain of culture. Foto: MV&CB

alternativo excursiones alternative, excursions

Los atractivos de la ciudad de Madrid van más allá de sus fronteras. A tan sólo dos horas de distancia se encuentran nueve enclaves catalogados por la UNESCO como Patrimonio de la Humanidad: Alcalá de Henares, Toledo, Cuenca, Segovia, Ávila, Salamanca, Córdoba, el Monasterio y Real Sitio de San Lorenzo de El Escorial y el Paisaje Cultural de Aranjuez. Y a escasos kilómetros se puede disfrutar de los magníficos paisajes de la sierra de Guadarrama. Madrid ‘s beauty extends beyond its borders. Just two hours away from the city, you will find nine enclaves which have been declared World Heritage Sites by UNESCO: Alcalá de Henares, Toledo, Cuenca, Segovia, Ávila, Salamanca, Córdoba, the Monastery of San Lorenzo de El Escorial and the Aranjuez Cultural Landscape. The stunning Guadarrama Mountains. Foto: Alfredo Urdaci

compras shopping En Madrid se puede encontrar prácticamente de todo. La gente ha venido a esta ciudad en busca de lo más específico, sofisticado o estrambótico. La variedad es un rasgo de su comercio: desde las tiendas más lujosas del barrio de Salamanca, a la ropa más alternativa de la calle Fuencarral. Madrid trasciende la moda; no se puede definir su estilo. Se presenta como la suma de todas las tendencias: es un collage sorprendente y vivo. You can find just about everything in Madrid. People have come to the city in search of the sophisticated, the unique or even the eccentric. Variety is the essence of shopping in the city: from the elegance and flair of the shops in the Salamanca district to the hip, alternative clothing of Fuencarral Street. Madrid transcends fashion; its style cannot be defined. It is said that the city is the sum of all trends, an amazing, living collage. Foto: José Barea

5


ESTE MES THIS MONTH CALENDARIO: ABRIL CALENDAR: APRIL

Impresionismo en la Fundacion Mapfre IMPRESIONISTS

1-30

“Impresionistas y post-impresionistas, el nacimiento del arte moderno. Obras maestras del Musée D’Orsay”. Una exposición con 80 obras excepcionales del museo parisino. Impressionists, Post-Impressionists and the Birth of Modern Art: Masterpieces from the Musée D’Orsay”. An exhibition featuring over 80 exceptional works from the Parisian museum. Sala Recoletos. Paseo Recoletos, 23

Real Madrid VS Galatasaray El Santiago Bernabéu acoge este encuentro de Champions League correspondiente a los Cuartos de Final de la competición más importante de fútbol en el continente. Santiago Bernabéu stadium hostes this quarter-finals match of the Champions League, the most important football tournament in Europe. Santiago Bernabeu. Paseo Castellana, 103

Ramsstein Concierto Concert Concierto en Madrid de este grupo alemán cuya música se basa en metal industrial, aunque incorpora elementos de otros estilos. Ellos mismos lo denominan “Tanzmetall” (metal de baile).

3 21

Madrid’s concert of this German band which music is based in metal industrial. They self-label their style as “Tanz-Metal” as they combine dance, heavy metal and industrial. Palacio de los Deportes. Av. De Felipe II s/n

Cristina Iglesias Metonimia Metonymy

1-30 6

Una ocasión única para adentrarse en la obra de una de las creadoras españolas con mayor proyección internacional y conocer la fundamental contribución que ha hecho a la escultura. A unique occasion to go deep into the work of one of the Spanish creators with the widest international recognition and acquaint with the fundamental contribution that she has done to sculpture. Museo Reina Sofía. C/ Santa Isabel, 52


Paul Klee Master of Bauhaus Exposición centrada en la época en que el artista suizo impartió su docencia en la Bauhaus, entre 1921 y 1931 en Weimar y Dessau.

1-30

An exhibition revolving around the Swiss artist’s time as a Bauhaus teacher in Weimar and Dessau between 1921 and 1931. Fundación Juan March. C/ Castelló, 77

Mis primeras cuatro estaciones My first Four Seasons Ara Malikian trata de hacer llegar a los niños la experiencia de la música de un modo lúdico y elocuente, explicando y dramatizando antes de cada movimiento los sonetos que el propio Vivaldi redactó para estos conciertos.

FAnother way to approach this work by the Italian composer Antonio Vivaldi. Through reciting sonnets and representation before the interpretation of each movement it will emerge before our eyes the Four Seasons.

6-14-21

28

Teatro Lara. Corredera de San Pablo, 15

MaraTÓN Madrid Marathon Madrid

Las calles de Madrid acogen la XXXVI Edición del Maratón Popular de Madrid (conocido por los corredores como Mapoma), uno de los eventos deportivos más importantes de cuantos se realizan en España.

The streets of Madrid will play host to the 36th edition of the Madrid Marathon (known by the runners as Mapoma), one of the most important sporting events of the many that take place across Spain. Calles de Madrid, Streets of Madrid

Exposición sobre Mesopotamia Mesopotamian Exhibition Antes del diluvio. Mesopotamia 3500-2100 aC. La cultura mesopotámica a través de más de cuatrocientas pieza. Antedeluvian culture. Mesopotamia 3500-2100 BC. Mesopotamian culture exhibition showing more tan four hundred pieces.

1-30

CaixaForum. Paseo del Prado, 36 7


ESTE MES THIS MONTH

Impresionismo y aire libre De Corot a Van Gogh

Centro de Exposiciones Arte Canal Paseo de la Castellana, 214 Plaza de Castilla 6€ (3€ reducida/reduced) LuN-ViE de 9.00-20.00 MoN-FrI 9am-8pm

Pompeya, catástrofe bajo el Vesubio La exposición plantea un discurso basado en una visión global de la vida en la ciudad antes, durante y después de la erupción que la enterró bajo las cenizas. Se trata de un recorrido iniciático mediante el cual el visitante puede redescubrir Pompeya y sus orígenes, experimentar la magnitud de la erupción devastadora que la sepultó en el año 79 d. C. y contemplar su resurgir a partir de las campañas arqueológicas promovidas por Carlos III. Para esta exposición han viajado al Centro de Exposiciones Arte Canal de Madrid más de 600 piezas procedentes de varios museos, principalmente, del Museo Arqueológico Nacional de Nápoles, el museo que más piezas atesora de

Analizar el papel de la pintura al aire libre como motor de la renovación plástica del siglo XIX es el objetivo principal de esta exposición. En general, tendemos a relacionar la pintura al aire libre con el impresionismo pero, cuando Monet, Renoir, Sisley o Pissarro empezaron a exponer sus obras en el estudio del fotógrafo Nadar, en 1874, la pintura en plein air llevaba ya casi un siglo de desarrollo. La muestra reunirá alrededor de 100 obras: desde los iniciadores del paisaje al aire libre, como PierreHenri de Valenciennes y Thomas Jones, a artistas como Turner, Constable, Corot, Rousseau, Courbet, Daubigny y todos los grandes maestros del impresionismo, hasta llegar a Van Gogh o Cézanne. IMpressionism and Open-air Painting From Corot to Van Gogh The principal aim of this exhibition is to offer an analysis of the practice of painting outdoors as a factor within the transformation and modernisation of 19thcentury art. In general, this practice is generally associated with Impressionism. In fact, although Monet, Renoir, Sisley and Pissarro first started to exhibit their works in the photographer Nadar’s studio in 1874, plein air painting had already existed for nearly a century. The exhibition will bring together around 100 works. It starts with work by some of the founders of plein air landscape painting such as Pierre-Henri de Valenciennes and Thomas Jones, and continues through the work of figures such as Turner, Constable, Corot, Rousseau, Courbet, Daubigny and all the great figures of Impressionism, concluding at Van Gogh and Cézanne.

Pompeya.

Pompeii: disaster under Vesuvius

8

This exhibition is an invitation to discover and explore. The exhibition is based on a global vision of life in the city before, during and after the eruption which buried the town under ash. This tour allows visitors to rediscover Pompeii and its origins, experience the magnitude of the devastating eruption which occurred in 79 AD and discover how the city came back to life through the archeological campaigns supported by King Charles of Bourbon. For the exhibition more than 600 pieces have been shipped to Madrid’s Arte Canal Exhibition Center from
 several museums, mainly from the Naples National Archaeological Museum, the center with the 8 largest amount of artifacts from Pompeii.

Museo Thyssen-Bornesmiza Paseo del Prado, 8 Banco de España/Sevilla 10€ (6€ reducida/reduced) MaR-DoM de 10.00-19.00 TuE-SuN 10am-7pm


Museo Thyssen Paseo del Prado, 8 Banco de España/Sevilla 10€ (6€ reducida/reduced) MaR-DoM de 10.00-19.00 TuE-SuN 10am-7pm

Hiperrealismo A finales de los años 1960 surgió en Estados Unidos un grupo de artistas que pintaban con gran realismo objetos y escenas de la vida cotidiana utilizando la fotografía como base para la realización de sus obras. La exposición que presenta ahora el Museo Thyssen-Bornemisza plantea, por primera vez, una antología del Hiperrealismo desde los grandes maestros norteamericanos de la primera generación, como Richard Estes, John Baeder, Robert Bechtle, Tom Blackwell, Chuck Close o Robert Cottingham, a su continuidad en Europa y al impacto en pintores de generaciones posteriores, hasta la actualidad. El Hiperrealismo no es un movimiento cerrado; hoy, más de cuarenta años después de su aparición continúan en activo muchos de los pioneros del grupo y nuevos artistas utilizan la técnica fotorrealista en sus creaciones. Herramientas y motivos han evolucionado o cambiado con el tiempo pero con su increíble definición y nitidez, las obras hiperrealistas continúan fascinando al público.

Hyperrealism In the late 1960s a group of artists emerged in the United States who painted scenes and objects from daily life wit a high degree of realism, using photography as the basis for their works. For the first time, the exhibition now presented at the Museo Thyssen-Bornemisza offers a survey of Hyperrealism that starts with the great US masters of the first generation such as Richard Estes, John Baeder, Robert Bechtle, Tom Blackwell, Chuck Close and Robert Cottingham, continues in Europe with their influence on subsequent generations, and concludes in the present day. Hyperrealism is not a closed movement and today, more than forty years after it arose, many of the pioneering figures continue to be active while new artists deploy the photorealist technique in their creations.

9


Turistas 25 a 45 años Alto nivel cultural Hombres y mujeres Gran poder adquisitivo* Así es la audiencia de “Madrid Irresistible”

publicidad@madridirresistible.com

91.539.36.00 * Fuente: Frontur y Egatur


primavera EN MADRID Spring IN MADRID La primavera es probablemente la mejor época del año para visitar Madrid. Los días empiezan a ser más largos y templados, aunque las noches aun son frescas. La vida nocturna de la ciudad alcanza su punto álgido durante estos meses y parece alterar la sangre. Las calles se llenan cada vez más de jóvenes que salen de marcha y toman las terrazas al aire libre. A pesar de todo hay que tener precaución con el tiempo, pues no son raros los días de lluvia e incluso viento, en estos meses. Además de disfrutar de los paseos por la ciudad, aprovechando que cada vez los días son más largos, nosotros le ofrecemos una visión de las zonas verdes de Madrid donde disfrutar de los colores que trae la primavera. Spring is one of the most pleasant times of the year to visit Madrid. The long days are generally warm and the nights cool. The nightlife goes up a notch, as the warmth seems to get the blood flowing. Large numbers of young people take to the streets for the all-night ‘marcha’ and all the outdoor cafes open up. Rain is not uncommon at this time of the year, and days are often quite windy. Besides enjoying the walks around the city, as days are getting longer, we suggest a visit to 11 Madrid’s green areas to enjoy the colors that spring brings.


primavera en madrid Spring IN MADRID Madrid cuenta con abundantes espacios naturales de gran variedad paisajística, desde la Sierra de Madrid, montañosa y llena de bellos parajes donde se pueden practicar deportes de nieve y montaña, a la zona de la vega de Aranjuez o el paisaje manchego en el entorno de Alcalá de Henares. También los madrileños gustan de cuidar sus numerosos parques y jardines urbanos, algunos de ellos de merecida fama histórica como los Jardines del Real Sitio de Aranjuez, el Parque del Retiro de Madrid o la Casa de Campo. Otros son de creación reciente, como el Parque Juan Carlos I o el Parque de Tierno Galván. Todos ellos, distribuidos por diferentes zonas urbanas, crean espacios verdes de gran belleza. El Retiro, como se le conoce popularmente al parque del Buen Retiro, es la joya del patrimonio artístico-natural de la ciudad y testigo de la historia monárquica, es un emblema de Madrid que constituye una visita obligada para los turistas. Muy ligado a la monarquía, las primeras noticias que se tienen del parque datan de la época de los Reyes Católicos, fundadores del Monasterio de los Jerónimos, cerca del cual había unos aposentos reales conocidos como “el Cuarto”. Es durante el reinado de Felipe II cuando se concreta el uso de esta zona como lugar de retiro y recogimiento religioso, de ahí su nombre.

“El Retiro, es un emblema de Madrid que constituye una visita obligada para los turistas.” Muy cerca del Retiro, el Real Jardín Botánico es una caja de sorpresas para quien se acerque a él, porque está repleto de hermosos rincones que contemplan más de dos siglos de historia. Además este singular espacio introduce al visitante en el conocimiento de una ciencia con largos años de tradición como es la Botánica. La Casa de Campo es una enorme extensión verde -1.722 hectáreas- situada a las puertas de Madrid. Felipe II adquirió hacia 1560 ó 1561 las propiedades -casa-palacio y tierras- situadas frente a la cornisa sobre el río Manzanares que pertenecían a la nobiliaria familia de los Vargas. Posteriormente las reconvirtió en una villa renacentista sin pretensiones de representatividad pero, acorde con su sensibilidad, enmarcada por bellos jardines. Descripciones documentadas y restos de construcciones permiten recrear un conjunto que identifica su carácter manierista a través de sus elementos clásicos: grutas, laberintos, burlas de agua, etc., situados en un auténtico vergel rodeado de densos arbolados que fueron plantados en aquel tiempo. Más alejado se encuentra el Parque El Capricho (solo abierto los festivos y fines de semana), creado a finales del siglo XVIII por la condesa-duquesa de Benavente. Este parque es uno de los ejemplares más sobresalientes y singulares de jardín paisajístico español. La visita es particularmente aconsejable en primavera, cuando el paseo se realiza entre el perfume de los bosquetes de lilas y las cascadas de rosas.


In Madrid there are many natural spaces with varied landscapes from the Sierra de Madrid mountains, which is full of beautiful locations for practising snow and mountain sports, to the Aranjuez plain or the landscape of La Mancha in the area surrounding Alcalá de Henares. The people from Madrid also like to look after their many urban parks and gardens, some of them wellknown historically like the Royal Residence of Aranjuez gardens, the Retiro Park in Madrid or the Casa de Campo park. Others were created recently, like the Juan Carlos I Park or the Tierno Galván Park. They can be found in different urban areas and are very beautiful green spaces. El Retiro Park is part of the city´s historical heritage and botanical patrimony inherited from past centuries. Once a recreation area for the Royal Family, it has become a very popular park and is central to the city´s image. A play area fit for kings: the first mention ever of this park goes back to the era of the Catholic Kings (‘Reyes Católicos’, who were Spain’s first kings after the Reconquest’s unification of all Spanish Provinces). Founders of the Jerónimos Monastery (Monasterio de los Jerónimos), a part of them were used as royal lodgings, called ‘the Quarters’, which made this area into the temporary royal household. Under Felipe II it became a place for taking a break from the court life, as well as to enjoy religious retreat in, which it owes the present name to. Near the Retiro Park, the Real Jardín Botánico (Royal Botanical Garden) gives visitors the chance to enjoy the peace and quiet of being immersed in nature. While the garden has species dating back more than two centuries for visitors to enjoy, it is also the home to both researchers and botanists.

“El Retiro Park is part of the city´s historical heritage and botanical patrimony inherited from pastcenturies.” Casa de Campo park is an enormous green area covering 1,722 hectares, located just outside of Madrid. The property, located opposite a projection over the Manzanares River, had belonged to the noble Vargas family. Philip II acquired it, including a mansion and the land, in around 1560 or 1561. He later converted it into a Renaissance villa for private rather than official use, and surrounded it with beautiful gardens, a reflection of his tastes. Documented descriptions and remnants of structures have made it possible to recreate a place whose Mannerist style can be identified through its typical elements: grottoes, mazes, giochi d’acqua (concealed jets of water to spray unsuspecting visitors), etc., located in a veritable oasis surrounded by dense trees, which were planted at that time. Far from the city center, you can also visit the Parque El Capricho (only open on weekends and public holidays) It was created in the late 18th century by the Countess-Duchess of Benavente. This park is one of the most outstanding and unique examples of the landscape garden in Spain. Spring is a particularly good time to visit, when your stroll will be accompanied by the perfume from the groves of lilacs and the cascading roses.

13


Responsabilidad Social Corporativa: Arte y Cultura

publicidad@madridirresistible.com

91.539.36.00


Madrid Irresistible nace como producto Ă­ntimamente ligado con el mundo del arte y la cultura. Madrid es una de las capitales mundiales del arte.

Nuestra revista mantiene programas de colaboraciĂłn con entidades artĂ­sticas para fomentar el arte y la cultura en cualquiera de sus expresiones.


MUSEOS IMPRESCINDIBLES MUST SEE: MUSEUMS

Museo del Prado Por la calidad y la variedad de sus fondos, el Museo del Prado es uno de los más ricos del mundo. Reúne la mejor colección de pintura española, las obras más importantes de la pintura flamenca e italiana, y notables ejemplos de la escuela alemana, francesa e inglesa. En sus salas se pueden admirar grandes obras maestras del arte universal. The quality and variety of its collection makes the Prado one of the world’s best-endowed museums. It combines a first-class collection of Spanish painting, the most important works of the Flemish and Italian schools, and various fine examples of the German, French and English schools. It is home to numerous masterpieces of universal art. Paseo del Prado, s/n General 13€; Reducida 7€ Lun a Sab: 10:00 a 20:00; Fest. y Dom.: 10:00 a 19:00 Mon-Sat: 10am-8pm; Sun: 10am-7pm

Palacio ReaL

El Palacio Real de Madrid fue construido en el siglo XVIII, por orden de Felipe V, sobre un antiguo castillo musulmán. La planta es cuadrada con un gran patio central. Los jardines adyacentes son otro de los atractivos del palacio, así como todas sus fachadas. Existe un debate a la hora de enmarcarlo en un estilo, unos se inclinan más por el barroco y otros por el neoclásico. Madrid’s Royal Palace was built in the 18th century, by order of Philip V, on the site of the old Moorish castle. It has a square floor plan with a large central courtyard. The surrounding gardens are among the Palace’s other attractions, as well as its several different façades. There some debate as to its artistic style; it is thought by some experts to belong more to the Baroque, and by others to the Neo-classical style. Calle Bailén s/n General: 10€; Reducida: 5€ Lun-Dom de 10:00 a 18:00 / Mon-Sun 10am-6pm

Museo Reina Sofía

Thyssen-Bornemisza

Uno de los mayores museos de arte contemporáneo del mundo.La colección permanente cuenta con obras de Nonell, Anglada Camarasa, Iturrino, Zuloaga, Solana y María Blanchard, entre otros pintores españoles de inicios del siglo XX; el movimiento cubista, Picasso, Dalí, Miró. Entre las obras más significativas que podemos admirar se encuentra el “Guernica”, de Picasso.

Una de las mejores colecciones privadas de pintura del mundo. La familia reunió a lo largo de generaciones cantidad de obras que hoy se exponen en las salas del museo. Hay grandísimas obras, desde el siglo XIV hasta el magistral Arte Pop del siglo XX. Es un importante centro para hacer un recorrido por los llamados ‘ismos’ del arte, empezando por el Impresionismo.

The Reina Sofia is one of the largest contemporary art museums in the world today. The permanent collection is divided into rooms dedicated to Nonell, Anglada Camarasa, Iturrino, Zuloaga, Solana and María Blanchard, among other early 20th-century Spanish painters; the Cubist movement, Picasso, Dalí, Miró, Picasso’s “Guernica” is one of the most important works exhibited here.

One of the best private collections of paintings in the world. For several generations, the family collected a large number of works that today are exhibited in this museum. There are splendid works, dating from the 14th century up to the masterly pop art of the 20th century. This is a wonderful place for a journey through the different “Isms” of art, starting with Impressionism.

Foto: José Barea Calle Santa Isabel 52 General: €6; Reduced: €3 Mie a Lun de 10:00 a 21:00; Dom: 10:00 a 19:00 Wed-Mon 10am-9pm; Sun 10am-7pm

16

Paseo del Prado, 8 General 9€; Reducida 6€ Mar a Dom: 10:00 a 19:00; Sab: 10:00 a 23:00 Mon-Sat: 10am-8pm; Sun:10am-7pm


MÁS MUSEOS MORE MUSEUMS Museo Nacional de Ciencias Naturales National Museum of Natural Sciences José Gutiérrez Abascal, 2 Uno de los principales centros de referencia de fauna, no sólo española, sino también de ambientes mediterráneos. One of the main reference centres for not only Spanish fauna, but also that of other Mediterranean areas.

Museo Sorolla / Sorolla Museum General Martínez Campos 37

Está ubicado en la residencia y estudio de Sorolla y cuenta con numerosas obras de arte. It is housed in what was Sorolla’s home and studio, and features numerous paintings by the artist.

Museo Nacional del Romanticismo National Museum of Romanticism San Mateo, 13

Recrea el ambiente artístico, literario y costumbrista de la época romántica. This museum recreates the artistic and literary atmosphere as well as the customs and manners of the Romantic period.

Museo de la Fundación Lázaro Galdiano Lázaro Galdiano Foundation Museum Serrano 122 Foto: Nophoto Arte de todos los tiempos. Sobresale la colección de pintura, con lienzos de grandes maestros de la historia del arte. It has an outstanding collection of paintings, with works by some of the great masters.

Museo del Ferrocarril / Railway Museum Paseo de las Delicias 61 Este recinto permite acercarse al patrimonio ferroviario de España gracias a una notable colección de locomotoras.

Here you can discover the railway heritage of Spain through a large collection of locomotives.

Museo de América / Museum of the Americas Avenida Reyes Católicos 6

El Museo de América reúne distintas colecciones que proceden de las distintas culturas del continente americano. The collection in the Museum of the Americas features various pieces from different cultures in the Americas.

Museo Naval / Naval Museum

Paseo del Prado, 5 El recinto recoge los fondos de la historia naval de España, y también ofrece un recorrido panorámico por las marinas de otros países. It is home to a collection focusing on the naval history of Spain, and also offers an overview of the navies of other countries.

Museo Nacional de Ciencia y Tecnología

National Science and Technology Museum Paseo de las Delicias 61 Este espacio reúne una interesante colección que ayuda a comprender la evolución tecnológica de España. Here you can find an interesting collection that will help you understand technological evolution in Spain.

Museo Nacional de Antropología National Anthropology Museum

Alfonso XII 68 La diversidad de las culturas. Fue el primer museo antropológico creado en España, en 1875. The diversity of cultures. This was the first anthropology museum established in Spain, in the year 1875.

Museo del Traje / Costume Museum Avenida Juan de Herrera

Este museo reúne una amplia y variada muestra de la evolución del vestido en España a lo largo de la historia. This museum features numerous exhibits showing the evolution of clothing in Spain throughout history.

Museo R. A. de Bellas Artes S. Fernando / St. Fernando R. A. Fine Arts Museum Calle Alcalá, 13

El recinto alberga una colección de pintura de los siglos XVI a XIX. The museum has a collection of paintings from the 16th-19th centuries.

Museo Cerralbo / Cerralbo Museum

Foto: ASF Imagen

Príncipe de Vergara 140

Repasa la evolución de Madrid a través de sus infraestructuras y su historia. The evolution of Madrid, through its infrastructures and its history.

Museo de Cera / Wax Museum Calle Ventura Rodríguez 17 El visitante se traslada a la forma de vida de una familia aristocrática de finales del siglo XIX e inicios del XX. Offers visitors the chance to travel back in time to see how an aristocratic family lived in the late 19th/early 20th century.

Caixa Forum Madrid Paseo del Prado 36 Un centro social y cultural en el corazón de Madrid en una antiguacentral eléctrica. A social and cultural centre in the heart of Madrid at a restored power station.

17


8

de cada

10

turistas que visitan Madrid, preparan el viaje por su cuenta*.

多Vas a dejar pasar la oportunidad de darte a conocer directamente a ellos?

publicidad@madridirresistible.com

91.539.36.00 * Fuente: Frontur y Egatur


historia: imprescindible History: must see Puerta del Sol Es el centro neurálgico de Madrid. En este lugar, kilómetro cero de las carreteras de España, han sucedido multitud de acontecimientos históricos. Son de interés la figura del Oso y el Madroño, o la estatua ecuestre de Carlos III. Esta plaza de Madrid está muy vinculada a la tradición de comer doce uvas, una por cada campanada, durante la noche del 31 de diciembre. Puerta del Sol is one of the nerve centres of Madrid. This site, “kilometre zero” from which all radial roads out of Madrid start, has witnessed many different historical events. Do not miss the “Oso y Madroño” (the “Bear and the Strawberry Tree”) statue, and the equestrian statue of Carlos III. The square is closely linked to the New Years Eve tradition of eating twelve grapes at midnight, one on each chime. Puerta del Sol

Plaza Mayor La Plaza Mayor es un símbolo de Madrid. Esta enorme explanada, situada en el centro de la ciudad, comenzó a construirse en el siglo XVII. Este recinto fue escenario en tiempos pasados de numerosos actos públicos: corridas de toros, procesiones, fiestas, representaciones de teatro, juicios de la Inquisición e incluso ejecuciones capitales. En la plaza destacan algunos edificios como la Casa de la Panadería, y la Casa de la Carnicería. Plaza Mayor is a symbol of Madrid and must not be missed. Building work began on this huge open area in the city centre in the 17th Century. This site used to be the venue for many public events: bullfights, processions, festivals, theatre performances, Inquisition trials and even capital executions. In the square a number buildings stand out, such as Casa de la Panadería, and Casa de la Carnicería. Plaza Mayor

Ventas La plaza de toros de Madrid fue construida en 1929 sobre el terreno llamado Las Ventas del Espíritu Santo, que dio nombre a la plaza. De estilo neo-mudéjar y construida en ladrillo visto. Las Ventas, es la plaza de toros de España con más aforo. Es considerada la plaza de toros más importante del mundo, la Meca del toreo, el lugar donde todos los toreros quieren triunfar. The arena of Madrid was built in 1929 in the area called “Las Ventas del Espíritu Santo”, which gave the bullring its name. Of a NeoMoorish style, the bullring was built in brick on a metal frame with decorative ceramic tiles. The arena of Las Ventas, is the major bullring in Spain and it is considered the most important bullring in the world, the Mecca of bullfighting, the arena where all matadors want to succeed. Calle Alcalá 237

Plaza de Oriente Es, sin duda, uno de los conjuntos arquitectónicos más monumentales y hermosos de Madrid, gracias a su perfecta integración con el Palacio Real y el Teatro Real. La plaza se inauguró en 1844. Con unos jardines de diseño minucioso, la plaza de Oriente se ha convertido en un museo escultórico, gracias a las veinte figuras de diversos monarcas españoles que rodean el entorno. Junto al Palacio Real encontrará la Catedral de la Almudena. Without a doubt this is one of the most monumental and stunning architectural sites in Madrid due to its ideal location next to the Royal Palace and Royal Theatre. The square was opened in 1844. With its perfectly-designed gardens, the Plaza de Oriente has become a museum of sculptures due to the twenty figures of different Spanish monarchs that surround the area. Next to the Royal Palace you 19 will find the Almudena Cathedral. Plaza de Oriente


más historia more history

Madrid de los Austrias En el siglo XVI, la dinastía de los Austrias decidió trasladar la corte imperial a Madrid. El rey Felipe II inicia las primeras obras, pero será su hijo Felipe III el que promueva un desarrollo urbanístico propio de la nueva capital. A pesar de los cambios y del paso del tiempo, en el centro histórico de Madrid aún se conservan las huellas arquitectónicas de aquella época. Destaca la Plaza de la Villa un lugar hermoso y cautivador. In the 16th century the House of Austria decided to move the imperial court to Madrid. King Philip II began the first construction works but it was his son Philip III who promoted urban development fit for the new capital. Despite having changed since then, after so many centuries the historic centre of Madrid still conserves the architectural marks of that time. Do not miss the Plaza de la Villa, a pretty and charming square.

barrio de las Letras El Barrio de las Letras es un céntrico barrio de la ciudad de Madrid en el que han vivido y escrito algunos de los grandes literatos de España. Hoy es un área que combina literatura, bohemia, diversión, compras y buena gastronomía. El barrio está formado por pequeñas calles, peatonales o de acceso restringido a vehículos, y agradables plazas como la de Santa Ana. La zona está llena de restaurantes y terrazas. The area known as the Barrio de las Letras (Literary Quarter) is a neighbourhood in the centre of Madrid where some of Spain’s greatest literati have lived and written over the years. Today it is an area which combines literature, a bohemian atmosphere, entertainment, shopping, and good food. The neighbourhood is formed by narrow streets which are either pedestrianised or with restricted access to traffic, and pleasant squares such as the Plaza de Santa Ana. You’ll also find numerous restaurant and pavement cafes. 20


Madrid irresistible Mantenemos nuestro compromiso social y corporativo para alcanzar el ĂŠxito editorial, junto con las empresas que confĂ­an en nosotros para proporcionar una visiĂłn positiva de la sociedad madrileĂąa y transmitir un mensaje de felicidad a los turistas que visitan Madrid.

No pierda la oportunidad de formar parte de nosotros.

publicidad@madridirresistible.com

91.539.36.00 * Fuente: Frontur y Egatur


madrid actual madrid today

Gran Vía La Gran Vía es el lugar donde tradición y vanguardia se entrelazan. Convertida en el pulmón por donde respira el centro de la capital, la Gran Vía sigue teniendo el aire cosmopolita que la hizo célebre desde su nacimiento. Los establecimientos clásicos comparten acera con restaurantes de comida rápida, y las multinacionales de la moda. En los teatros ahora se estrenan musicales y sus edificios mantienen su aire señorial . Tradition and avant-garde meet on Gran Vía. A true lifeline running through the city centre, Gran Vía still maintains that cosmopolitan air for which it has been famous since its birth. Fastfood restaurants vie for space with traditional stores and shops Theatres feature the most talked about musicals, while Gran Vía’s buildings, still possess that seigniorial air.

Plaza de Cibeles

Foto José Barea

Se trata de todo un símbolo de Madrid. La fuente, esculpida en mármol, representa a la diosa Cibeles sobre un carro tirado por leones, mientras en sus manos sostiene un cetro y las llaves de la ciudad. La fuente, lugar de celebración de los grandes triunfos del Real Madrid Club. cuenta con numerosos edificios de importancia a su alrededor, como el Banco de España, el palacio de Buenavista, el palacio de Linares (Casa de América), y el palacio de Comunicaciones (Ayuntamiento). This fountain is the most important symbol of Madrid. It was built in marble and represents the goddess Cibeles astride a liondrawn chariot. In her hands she holds a scepter and the keys to the city. The fountain is the venue for celebrations of victories by Real Madrid It is surrounded by a number of important buildings, such as Banco de España, Buenavista Palace, Linares Palace (Casa de América), and the Communications Building (City Hall)

Plaza de España La Plaza de España es una de las más grande de la ciudad y el lugar donde termina la Gran Vía. En el centro destaca un monumento a Miguel de Cervantes. También destacan arquitectónicamente los edificios: Edificio España, Torre de Madrid y la Casa Gallardo. Es un punto de referencia para los turistas por encontrarse cerca de la Gran Vía, el Palacio Real, el Templo de Debod y el Palacio de Liria.

22

Plaza de España is one of the largest squares in the city and placed where the Gran Via ends. Right in the center stands a monument to Miguel de Cervantes. Outstanding buildings such as : Edificio España, Torre de Madrid and Casa Gallardo are also placed here. It has become a landmark for tourists for being near the Gran Via, the Royal Palace, Templo de Debod and the Palacio de Liria.


Plaza de Colón La estatua dedicada a Cristóbal Colón se levantó entre 1881 y 1885, para celebrar el matrimonio del rey Alfonso XII con doña María de las Mercedes de Orleáns.. Este monumento destaca por su perfecta integración con la plaza en la que está situado, en el paseo de la Castellana, con una hermosa zona ajardinada, estanques y una gran cascada. The statue in honour of Cristopher Columbus was built between 1881 and 1885, to celebrate the marriage between Alfonso XII and María de las Mercedes from OrleánS. This monument is outstanding due to its perfect incorporation into the square in which is it situated, with a beautiful grassy area, ponds and a large waterfall. Foto: José Barea

Puerta de Alcalá Se trata de uno de los monumentos más conocidos de Madrid. Construida entre 1769 y 1778 por orden del rey Carlos III, y se erigió como arco de triunfo para celebrar la llegada del monarca a la capital. Destaca por su elegancia y proporción, además de por una serie de elementos decorativos en la fachada, con grupos de esculturas, capiteles, relieves y máscaras, entre otros adornos.

nuevos ministerios y cuatro torres

This is one of the most well-known monuments in Madrid. Built between 1769 and 1778 under the orders of King Carlos III, it was designed by Francisco Sabatini and erected as a triumphal arch to celebrate the arrival of the monarch at the capital. The façade, elegant and well-proportioned, features a number of decorative elements with groups of sculptures, capitals, reliefs and masks, among others. Foto: M. Sanchez

Los Nuevos Ministerios constituyen un complejo gubernamental que alberga las sedes de varios ministerios en el distrito de Chamberí. Todo el conjunto arquitectónico se haya plenamente integrado en el llamado centro AZCA, uno de los centros de negocios y oficinas más importantes de la capital. Cuatro Torres Business Area (CTBA) es un parque empresarial junto al Paseo de la Castellana, en Madrid, construido sobre los terrenos de la antigua Ciudad Deportiva del Real Madrid. The Nuevos Ministerios area constitute a government complex that houses the offices of various ministries in the district of Chamberí. The whole architectural complex has been fully integrated into the area called AZCA, one of the business district in the capital. Cuatro Torres Business Area (CTBA) is a business area near the Paseo de la Castellana in Madrid, built on the grounds of the old training facilities of Real Madrid. Foto: Alfredo Urdaci

23


Ruta Histórica Historical Route

5

3

66 44

5

3

1 2

La llegada de los Austrias, a partir del siglo XVI y en su mayor apogeo en el siglo XVII, marca el inicio de la monumentalidad que ha dado una de las zonas más renombradas en la capital –el llamado Madrid de los Austrias- en la que destacan, además de la Plaza Mayor, multitud de rincones, iglesias y conventos, llenos de sabor y arte. Las austeras fachadas de este estilo barroco, contrastan con los lujosos interiores de los palacios.

2

The arrival of the Austrias, from the 16th century onwards - reaching its splendour in the 17th century - brought about the monuments that today make up one of the most famous parts of the city - the so-called “Los Austrias” area- with the Plaza Mayor, many beautiful spots, and churches and convents. The austere Baroque façades contrast with the luxurious interiors of the palaces.

Su espacio de publicidad aquí. publicidad@madridirresistible.com 91.539.36.00

* Fuente: Frontur y Egatur

1


8

7

9

1

1. Plaza Mayor

7. Puerta del Sol

2. Plaza de la Villa

8. Calle Alcalá

3. Palacio Real

9. Congreso de los Diputados

4. Plaza de Oriente 5. Ópera 6. Calle Arenal

El gasto medio del turista que visita Madrid es el más elevado de España. publicidad@madridirresistible.com 91.539.36.00


Ruta madrid actual madrid today Route

1

2

6 4

5

3 3

1 2

La Gran Vía, que se inició a principios del siglo XX, es hoy centro comercial, de diversión y de establecimientos hoteleros. El Paseo de La Castellana, que cruza la ciudad de norte a sur, se encuentran algunos de los más elegantes hoteles de la capital, junto a empresas que han situado sus sedes en modernos y vanguardistas edificios. Siendo importante el legado arquitectónico que ha recibido Madrid, sin duda, su gran riqueza artística se encuentra en las pinacotecas.

The Gran Vía, which was built at the beginning of the 20th century, is a place for shopping, leisure and hotels. The Paseo de La Castellana, which crosses the city from north to s outh, has some of the most elegant hotels in the city, as well as company headquarters in modern and avant-garde buildings. And together with the beautiful architecture in Madrid, there are also many art galleries.

Madrid está considerada como uno de lo principales destinos culturales del mundo, publicidad@madridirresistible.com 91.539.36.00


6

7 10

5

7

9

8 8 4

1

9 11

9

1. Plaza de espaĂąa

6. colon

2. gran vĂ­a

7. serrano

3. callao

8. puerta de AlcalĂĄ

4. cibeles

9. retiro

5. paseo recoletos

10. VENTAS

Si dispone de tiempo, puede usar el Metro desde Retiro para visitar la Plaza de Toros de Ventas You can also continue your visit by Metro from Retiro to Ventas and visit de bullring.

siendo este tipo de turismo uno de los de mayor poder adquisitivo.* publicidad@madridirresistible.com 91.539.36.00

* Fuente: Frontur y Egatur


Ruta cultural cultural Route

4 5

3

2

1

Su espacio de publicidad aquĂ­. publicidad@madridirresistible.com 91.539.36.00


Tres museos, situados muy cercanos entre ellos, han configurado el ya conocico como Paseo del Arte. Son el Museo del Prado, el Museo Thyssen Bornemisza y el Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía. El Barrio de las Letras es un céntrico barrio de la ciudad de Madrid en el que han vivido y escrito algunos de los grandes literatos de España. Hoy es un área que combina literatura, bohemia, diversión, compras y buena gastronomía. The well-known Paseo del Arte is made up of three remarkable museums, situated very close to one another: the Prado Museum, the Thyssen Bornemisza Museum, and the Queen Sofía National Art Centre Museum. The area known as the Barrio de las Letras (Literary Quarter) is a neighbourhood in the centre of Madrid where some of Spain’s greatest literati have lived and written over the years. Today it is an area which combines literature, a bohemian atmosphere, entertainment, shopping, and good food. 1. 2. 3. 4.

5. Barrio de las Letras (Calle Huertas, Plaza de Santa Ana)

Reina Sofía CaixaForum Museo del Prado Museo Thyssen

Los ingresos por turismo en España han subido un

6%

,

alcanzando máximos históricos*.

publicidad@madridirresistible.com 91.539.36.00

* Fuente: Ministerio de Industria


Ruta tapas tapas Route

1 4 5 2

3

Su espacio de publicidad aquĂ­. publicidad@madridirresistible.com 91.539.36.00


Una costumbre muy arraigada en Madrid es la del “tapeo”, que consiste en ir de bar en bar comiendo raciones, algunas de ellas auténticas creaciones gastronómicas, asequibles para todos los bolsillos. En las tapas madrileñas está representada casi toda la gastronomía española. Excelentes mariscos, jamón y embutidos de ibérico, encurtidos variados, preparaciones autóctonas como las gambas con “gabardina”, los callos o los caracoles, ahumados, quesos excelentes, pinchos y cazuelas y todas las clases de vino de la variada geografía hacen a Madrid capital de las tapas. Además, es una perfecta excusa para recorrer el casco histórico de la ciudad. Sienta el ambiente popular y animado de sus tabernas y mesones, y pasee por las zonas de tapas, que son muchas. De entre ellas sobresalen las del centro antiguo, con lugares como Sol, La Latina, la plaza de Santa Ana, la Cava Baja y la Cava Alta y la Plaza Mayor. Aproveche la ocasión para conocer tascas con siglos de historia. Muchas de ellas están decoradas con azulejos, mesas de mármol, columnas y bancos de madera: entrar en su interior es como retroceder en el tiempo. Si prefiere tapas más vanguardistas e imaginativas, de elaboración sofisticada y presentación original, puede acudir al barrio de Salamanca, donde abundan este tipo de locales. Going out for tapas is a deep-rooted custom in Madrid. It consists of going from bar to bar eating “raciones” (literally, servings), some of which are genuine gastronomic creations, within the reach of all budgets. Madrid’s tapas represent almost all the Spanish gastronomy. Thanks to the excellent seafood, Iberian ham and cold meat, a variety of pickled vegetables, typical dishes such as prawns in batter, tripe or snails, excellent cheese, “pinchos” and casseroles, and all types of wine from all over the country, Madrid is the capital of tapas. It is also the perfect excuse to discover the historic centre of the city. Experience the bustling, lively atmosphere of its taverns and restaurants, and stroll through the areas packed with tapas bars. The most outstanding areas for tapas are in the old town, such as Sol, La Latina, Plaza de Santa Ana Square, Cava Baja and Cava Alta, and Plaza Mayor Square. Make the most of the occasion to discover bars with centuries of history. Many of them are decorated with tiles, marble tables, columns and wooden benches: inside you will feel transported back in time. If you prefer more avant-garde, imaginative, sophisticated tapas with the most original presentation, head for the Salamanca neighbourhood, where there are many places of this type.

1. Mercado de san miguel

4. plaza mayor

2. cava de san miguel

5. plaza santa ana

3. la latina

Los turistas valoran cada vez más España como destino gastronómico. publicidad@madridirresistible.com 91.539.36.00


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

Los menús más elaborados en restaurantes de lujo, la oferta que le espera en la capital de España es muy variada. Le invitamos también a participar de una tradición que forma parte de la vida de la ciudad, como es el ir de “tapas”: pequeñas porciones de comida que cuentan con auténticos devotos. En Madrid, como en el resto de España, la gastronomía es un arte. Lo va a notar en cuanto venga a cualquiera de los restaurantes, bares, tascas y tabernas que hay por toda la ciudad. La lista de manjares es casi infinita. La cocina madrileña ha recibido a lo largo de su historia influencias de otras zonas de España, pero aún así tiene recetas típicas y castizas. No se vaya sin probar el cocido, su plato estrella. Y si usted es goloso, pida de postre unas torrijas: seguro que quiere repetir. Madrid es una ciudad hospitalaria y abierta, y esta característica también se refleja en los fogones. En sus calles va a encontrar establecimientos especializados en cocina regional de toda España. Es lo que sucede, por ejemplo, en el Paseo de la Gastronomía. Se trata de un gran espacio situado en el Recinto Ferial de la Casa de Campo, el pulmón verde de la capital, con diez restaurantes situados en edificios que son réplicas de la arquitectura tradicional emblemática de España. Aquí va a disfrutar de la mejor cocina mediterránea, así como de los platos típicos de Galicia, Asturias y el País Vasco, en un entorno de jardines y zonas de juego para los más pequeños. Foto: Escarabajo Amarillo

Discover Madrid through its gastronomy. From simple home-style recipes to the most elaborately prepared menus in luxury restaurants, there is a huge variety on offer in the Spanish capital. We would also invite you to take part in a tradition that forms part of the life of the city - going out for “tapas”: small plates of food that people go crazy for. In Madrid, as in the rest of Spain, gastronomy is an art. You will notice if you visit any of the restaurants, bars, pubs and taverns to be found all over the city. There are endless delicacies to try. Madrid’s cuisine has received influences from other parts of Spain throughout its history, but it still has its own typical, traditional recipes. Be sure to try cocido (chickpea casserole), its most famous dish. If you have a sweet tooth, then order torrijas (fried bread with honey or sugar) for dessert: you are bound to go for seconds. Madrid is a hospitable, open city, and this characteristic is also reflected in the cooking. In the streets of Madrid you will find establishments specialising in regional cuisine from all over Spain. This is the case, for example, on the Paseo de la Gastronomía (Gastronomy Route). This is a large area at the Casa de Campo Exhibition Centre. The Casa de Campo is Madrid’s largest green area, with ten restaurants situated in buildings that are replicas of Spain’s traditional, emblematic regional architecture. Here you can enjoy the best Mediterranean cuisine, as well as typical dishes from Galicia, Asturias and the Basque Country, surrounded by gardens, with a play area for the little ones. Foto: NoPhoto 32


M谩s de medio mill贸n de turistas visitan Madrid cada mes*. Y ya est谩n pensando en su pr贸ximo destino. Su empresa, y su destino, pueden ser los elegidos

publicidad@madridirresistible.com

91.539.36.00 * Fuente: Frontur y Egatur


mapa madrid centro


madrid center city map


teatro y musicales theatre & musicals

En Madrid pasarás momentos inolvidables en el teatro con las numerosas obras que se representan cada temporada en los teatros de la capital. numerosos musicales que se representan cada temporada. También puede disfrutar de los musicales, originales y clásicos adaptados que no te puedes perder y que en Madrid podrás disfrutarlos de un modo único. Para hacerte una idea de la amplia oferta de musicales que encontrarás, te bastará con pasear por la calle Gran Vía y descubrir los teatros de ambos lados de la calle. La mayoría de los espectáculos se concentran por esta zona en teatros como el Lope de Vega, el Coliseum o el Rialto, que ya han sido el escenario de musicales como El Rey León, Mamma Mia!, La Bella y la Bestia, Fama, Grease, Más de 100 Mentiras o High School Musical. Sin embargo, hay otros grandes teatros con musicales como el Calderón, el Nuevo Teatro Alcalá o el Teatro Español. Además, las entradas siempre podrás comprarlas por internet. Madrid offers the chance to spend an unforgettable evening in the theatre with a whole range of plays every season at theatres all over the city. You can also enjoy musicals, some are completely original, and you’ll only find them in Spain. Others are adapted classics not to be missed, and which in Madrid can be enjoyed in unique style. To get an idea of the wide offer of musicals you’ll find, just take a stroll down the Gran Vía avenue and see the theatres on both sides of the streets. Most of the shows are clustered around this area, in theatres such as the Lope de Vega, the Coliseum and the Rialto, which have played host to musicals such as The Lion King, Mamma Mia!, Beauty and the Beast, Fame, Grease, More than 100 Lies and High School Musical. But there are other great theatres where you can take in a musical, including the Calderón, the Nuevo Teatro Alcalá and the Teatro Español. You can always buy your tickets on the Internet.


¿Digital o Tradicional? Madrid Irresistible está disponible en formato físico con la distribución de 15000 ejemplares cada mes y también puede descargarse a través de Internet.

publicidad@madridirresistible.com

91.539.36.00


MÚSICA MUSIC

Los locales de la Asociación de Salas de Música en Directo La Noche en Vivo albergan todas las noches una amplia oferta de actuaciones musicales. Artistas consagrados y nuevos talentos, cantautores y grupos de rock, conciertos de jazz o de música electrónica para disfrutar de la música en estado puro. Flamenco: Por el centro de la ciudad hallarás locales míticos y de gran tradición como El Corral de la Morería, el Café de Chinitas, Casa Patas, Torres Bermejas o el Corral de la Pacheca. Mientras te tomas una copa, pruebas unas tapas o cenas tranquilamente descubrirás un espectáculo muy emocionante, que rebosa autenticidad, pasión y sentimiento. En Madrid tendrás baile, cante y ritmo hasta la madrugada. Si quieres prolongar la fiesta, puedes continuar luego en los bares de estilo flamenco que existen, donde la gente se arranca a bailar y a dar palmas fácilmente. Durante la semana, muchos de ellos también programan conciertos y actuaciones en vivo.

Every night, venues pertaining to the Live Music Venues Association La Noche en Vivo host a wide range of live music shows. Across the city you’ll find everything from acclaimed to up-andcoming artists, singer-songwriters to rock bands, jazz concerts or electronic music sessions to enjoy music at its best. Flamenco: In the city centre you’ll find legendary and traditional places such as El Corral de la Morería, Café de Chinitas, Casa Patas, Torres Bermejas and El Corral de la Pacheca. Have a drink, try some tapas or have dinner while watching a very exciting show that overflows with authenticity, passion and feeling. In Madrid you’ll find dancing, singing and rhythm until the early hours. If you don’t want the party to end, later on you can go to flamenco-style bars where people start dancing and clapping spontaneously. During the week many of them organise concerts and live performances. 38


Gratis Los lectores de Madrid Irresistible no tienen que pagar para coger un ejemplar de nuestra revista, eso convierte nuestra guĂ­a en una herramienta accesible, llamativa y deseada por los turistas.

publicidad@madridirresistible.com

91.539.36.00


CINES MOVIE THEATRES

La cantidad de salas que ofrecen cine en V.O. en la capital es muy elevada. Aunque en los últimos años varios establecimientos míticos han ido cediendo el paso a los nuevos tiempos y se han visto obligados a echar el cierre, todavía son muchas las empresas que apuestan por que el cine no abandone el centro de la ciudad. La mayoría de estas salas, alejadas de los grandes centros comerciales, se encuentran en el entorno de Callao, Plaza de España y la Glorieta de Bilbao. En algunas se puede disfrutar de cine en versión original, destacando los cines Ideal y los que se encuentran en torno a Plaza de España.

40

Eleven screens, some with a lengthy tradition, make the Spanish capital the country´s leading original version cinema venue Despite their difficult beginnings, these cinemas have managed to win themselves an audience through the variety and quality of their programming. The districts around the Plaza de España and the Plaza de los Cubos have most of the O.V. cinemas. It is here that you will find the Princesa, Renoir Plaza de España, Renoir Princesa and Alphaville. The latter, Alphaville, opened on 26 November 1977, making it Madrid’s oldest original version cinema, and the first multi-screen venue. It also pioneered programme sheets, filmgoers’ day and late-night sessions


Madrid Irresistible es lĂ­der del sector en seguimiento de sus perfiles en las redes sociales.

publicidad@madridirresistible.com

91.539.36.00


VIDA NOCTURNA NIGHT LIFE

Madrid goza de una animada vida nocturna, especialmente durante los fines de semana. Discotecas, bares, cafeterías, salas y locales de moda distribuidos en diferentes zonas de ocio y barrios madrileños permiten disfrutar del mejor ambiente nocturno. Su marcha nocturna tiene fama internacional. Y es que si existe una ciudad en la que bailarás toda la noche cualquier tipo de música, encontrarás gente de diferentes nacionalidades y conocerás locales de los estilos más diversos, ésa es Madrid. Verás que los ambientes cambian según por la zona por la que te muevas. Si quieres una noche llena de distinción, date una vuelta por el barrio de Salamanca. Si prefieres algo más underground con música rock y pop alternativo, no faltes al barrio de Malasaña. Y para encontrar las discotecas, salas y clubes de moda con sesiones de los mejores dj´s, además de algún rostro famoso, nada como recorrer el centro por la zona de Gran Vía y Sol. Aunque cualquier momento es bueno en Madrid para bailar y conocer a gente, el mayor ambiente lo disfrutarás de jueves a sábado a partir de media noche. Madrid comes alive at night, and especially at the weekend. Discos, bars, cafés and fashionable clubs in Madrid’s different leisure areas and districts all offer the chance to enjoy a first-rate atmosphere by night. Its lively nightlife is famous all over the world. If there’s one city where you know you’ll be able to dance all night long to whatever music you like, where you’ll come across people from hundreds of different nationalities and discover venues in every possible style, that city is bound to be Madrid. You’ll see how the atmosphere changes depending on the area. If you’re looking for an evening with a little refinement, take a stroll around the Salamanca district. If you prefer something more underground with rock and alternative pop, head for the Malasaña neighbourhood. And to find the latest hip discos and clubs with sessions by the best djs, as well as the chance to spot a few famous faces, the best place to go is the centre, in the area around the Gran Vía and Sol.

42

Although any time in Madrid is a good time for dancing and meeting people, you’ll find the best atmosphere on Thursdays to Saturdays, starting around midnight.


El colectivo LGTB ya representa el 10% de todo el turismo mundial. Ademรกs, el gasto de este colectivo supone el 15% del total.

publicidad@madridirresistible.com

91.539.36.00


LGTB LGTB

En Madrid vivirás la noche de forma diferente. Lo harás en la zona de Chueca, donde desaparecen los tapujos para dar paso a la diversión y a la tolerancia. En la zona abundan los locales transgresores, las discotecas tecno y los pubs de diseño. De hecho, este barrio siempre ha sido ejemplo de modernidad y fue donde surgió la famosa “movida madrileña”. Por eso, además de ser el área preferida por el colectivo gay y transexual, cada vez son más los que salen por estas calles para vivir la noche. En verano, tienes que visitar las terrazas de los alrededores de la plaza de Chueca, que siempre tienen buen ambiente. Y, por supuesto, si quieres conocer todo cuanto te ofrece la ciudad de Madrid más abierta, visítala durante la celebración del Orgullo Gay (última semana de junio). Durante esos días hay conciertos y espectáculos en la calle y tiene lugar el desfile de carrozas y disfraces, que inunda la zona de banderas del arco iris. Fotos: FELGTB

There’s a different way to enjoy Madrid’s nightlife. Just head for the Chueca area, where all inhibitions have been cast aside to make way for fun and tolerance, and where you’ll find a whole host of wicked venues, techno discos and designer clubs. In fact this neighbourhood has always been a beacon of modernity, and was the birthplace of the famous “movida madrileña” (a countercultural movement of the 70s and 80s). And as well as being the favourite hangout of the gay and transsexual community, the streets in this area are becoming more and more popular with anyone looking for first-rate nightlife. In summer, it’s well worth visiting the outdoor terraces in the surroundings of the Plaza de Chueca square, where you’re always guaranteed to find a great atmosphere. And of course if you want to see for yourself everything that’s on offer in this most openly tolerant of cities, why not visit Madrid during Gay Pride Week (last week of June)? The event features open air concerts and shows, as well as a parade of floats and fancy dress, while the whole area is awash with rainbow flags. 44


Madrid es la ciudad española que más viajeros recibe. Más de 8 millones al año. Esta cifra crece a un ritmo del 13,82% anual.*

publicidad@madridirresistible.com

91.539.36.00 * Fuente: Frontur y Egatur


Madrid acapara el

70%

de toda la inversión extranjera que se produce en España. Por algo será.

Y tú… ¿vas a dejar de invertir donde todo el mundo quiere estar?

publicidad@madridirresistible.com

91.539.36.00 * Fuente: Comunidad de Madrid


Museo de Arte Público Public Art Museum En pleno Paseo de la Castellana un espacio de más de 4.000 m2, al aire libre, con obras escultóricas del arte español contemporáneo. Bajo el paso elevado que une las calles de Juan Bravo y Eduardo Dato, se exponen 17 esculturas abstractas diseñadas por otros tantos artistas españoles. Se trata de un museo al aire libre construido en los años 70 para integrar el arte contemporáneo en la ciudad y con sus habitantes .

Over 4,000 m2, in the heart of the Paseo de la Castellana, dedicated to contemporary Spanish art. Beneath the flyover built in 1970 to join Juan Bravo and Eduardo Dato street, stand 17 abstract sculptures designed by 17 different Spanish artists. This is an open air museum in which the city, its inhabitants and art merge in a common space.

47 47


museo de arte público public art museum El crecimiento urbanístico y demográfico de Madrid obligó, en la década de los sesenta, a idear una forma de unir el centro de la ciudad con los nuevos barrios. Así, en 1968 se aprobó un proyecto por el cual se construyó el puente de 320 metros de longitud que desemboca en el barrio de Salamanca. No era un simple puente, ya que en su diseño, no sólo se tuvo en cuenta la función que debía cumplir, sino también su impacto estético. Por ello, se utilizaron materiales como el acero corten para sus vigas o el hormigón blanco de los pilares, con los que conseguir embellecer la estructura. Poco después, ese estudiado diseño fue el que permitió aprovechar el puente como marco para un nuevo museo de arte abstracto. El impulsor de la idea de transformar esta zona de paso en un centro de arte al aire libre fue el artista Eusebio Sempere quien, además de participar en este proyecto, jugó un papel esencial en las donaciones de las esculturas por parte de los propios autores o sus familiares. Además de ceder una de sus esculturas al museo ‘Móvil’, la influencia artística de Sempere está presente en parte de la ornamentación de la construcción, como las barandillas o los asientos que bordean un pequeño estanque situado bajo el puente.

“La selección de las obras responde a la voluntad de mostrar distintas tendencias y épocas del arte abstracto español” La ubicación de cada escultura está pensada para que acompañen al peatón cuando éste cruza el pasadizo o simplemente pasea junto a la zona ajardinada de un museo abierto al público 24 horas al día. Además, la iluminación instalada también permite disfrutar de las formas de las piezas cuando cae la noche. La selección de las obras presentes en este museo –algunas de las cuales fueron construidas expresamente para este lugar– responde a la voluntad de mostrar distintas tendencias y épocas del arte abstracto español. Así, al iniciar el recorrido desde la calle Serrano, se encuentran piezas como Mediterráneo, de Martín Chirino; Un mon per a infants, de Andreu Alfaro; o Al otro lado del muro, de José María Subirachs, pero también obras de Francisco Sobrino, Rafael Leoz, Marcel Martí y de Amadeo Gabino. Descendiendo hacia el Paseo de la Castellana, encontramos obras vanguardistas, como la escultura de Pablo Palazuelo o el mural de Gerardo Rueda, las que comparten protagonismo con las creaciones de Joan Mirò –Mère Ubu–, Julio González –La petite faucille y Alberto Sánchez – Toros ibéricos–, exponentes de la generación de la denominada ‘vanguardia histórica’. Tampoco falta, por supuesto, una escultura de Eduardo Chillida, Sirena varada, una gran pieza de hormigón suspendida de los pilares del propio puente.


In the 1960’s the urban and demographical growth of the city of Madrid made it necessary to seek a way of joining the city centre with the new surrounding neighbourhoods. Hence, in 1968 the project drawn up by the engineers Alberto Corral López Dóriga, José Antonio Fernández Ordóñez and Julio Martínez Calzón to build a 320-metre bridge over to the Salamanca neighbourhood was approved. It is not simply a bridge since its design did not only consider the function it should fulfil, but also contemplated the aesthetic impact of the structure. Hence, materials such as cut steel were used for the beams and white cement for the pillars in order to embellish the structure. Shortly afterwards, the bridge’s long-studied design was what inspired the bridge to be chosen as the setting for a new museum of abstract art. The promoter of the idea to transform this bypass area into an open air art centre was the artist Eusebio Sempere, who not only participated in the project, but played an essential role in obtaining sculpture donations from the authors themselves or their relatives. In addition to lending one of his own sculptures to the museum, ‘Mobile’, the artistic influence of Sempere is present in part of the building’s adornment, such as the railings or the seats placed along a small lake located under the bridge. The location of each sculpture is intended to accompany the pedestrians as they cross the passageway or simply stroll alongside the gardened area of this museum that is open to the public 24 hours a day. What is more, the lighting installed also allows us to enjoy the forms of the pieces after

“The selection of the works responds to the will to show different trends and eras of abstract Spanish art” night falls. The selection of the works in this museum –some of which were custom-built for the location– responds to the will to show different trends and eras of abstract Spanish art. Hence, when starting the route from Serrano street, we come across pieces such as ‘Mediterráneo’ (Mediterranean) by Martín Chirino; ‘Un mon per a infants’ (A world for children) by Andreu Alfaro; or ‘Al otro lado del muro’ (On the other side of the wall), by José María Subirachs, alongside works by Francisco Sobrino, Rafael Leoz, Marcel Martí and Amadeo Gabino. Moving on down towards the Paseo de la Castellana, we find vanguard works such as the sculpture by Pablo Palazuelo or the Gerardo Rueda mural, both of which share the limelight with the creations of Joan Mirò –‘Mère Ubu’–, Julio González –‘La petite faucille’ (The little sickle) and Alberto Sánchez –‘Toros ibéricos’ (Iberic bulls)–, prime examples of the so-called ‘historic vanguard’ generation. The exhibit also includes, of course, an Eduardo Chillida sculpture, ‘Sirena varada’ (Beached mermaid), a large piece of cement suspended from the pillars of the bridge itself. Finally, by the time we get to Eduardo Dato street, we have reached the last of the Open Air

49


NIÑOS kids M adrid ofrece una gran oferta de ocio destinada al público infantil. Los amantes de los animales y curiosos de la naturaleza gozarán de experiencias inolvidables en el Zoo Aquarium de la Casa de Campo y en el Parque temático de la “biodiversión” Faunia, que aúna ocio y contacto con la naturaleza. Aquellos más inquietos podrán disfrutar en el Parque de Atracciones de Madrid y en el parque temático Warner Bros. Madrid, uno de los más espectaculares del mundo.

En Madrid, los museos no son sólo cosa de mayores. El Planetario, con su pantalla de cine tridimensional, Acciona, el museo interactivo de la ciencia, y el museo Cosmo Caixa de Alcobendas son buenos ejemplos. Pero además, existen otros muchos museos y exposiciones que organizan visitas guiadas especializadas en grupos escolares y público infantil en general.

Madrid has a wide variety of leisure activities for children. Animal and nature lovers will spend memorable moments in the Casa de Campo Zoo Aquarium and in Faunia, a “bio-fun” theme park, which offers a fun approach to nature. Those who like more action will love the Madrid Amusement Park and the Warner Bros Madrid theme park, one of the most spectacular in the world. In Madrid, museums are not only for adults. The Planetarium, with its 3-D cinema screen, Acciona, the interactive science museum, and the Cosmo Caixa museum in Alcobendas are some good examples. But there are also many other museums and exhibitions that organise specialised guided tours for school trips and children in general. 50


El idioma no es una barrera Madrid Irresistible se publica en español e inglés Con el español llegamos al turista español e hispanoamericano. Con el inglés, alcanzamos al turista angloparlante, y a todos los que hablan este idioma. En cifras: más del 90% de los turistas pueden leernos sin problemas.

publicidad@madridirresistible.com

91.539.36.00 * Fuente: Frontur y Egatur


Los turistas extranjeros gastaron en EspaĂąa un

6,5% mĂĄs en el mĂŠs de Enero de 2013 (datos comparados con el mismo periodo de 2012)*

publicidad@madridirresistible.com

91.539.36.00 * Fuente: Frontur y Egatur


DEPORTES SPORTS

En Madrid harás realidad el sueño de pisar el césped de un campo de fútbol de leyenda. Y el de visitar uno de sus vestuarios o sentarte en el banquillo como si fueras a dirigir un partido. Lo podrás hacer en el estadio del Real Madrid, donde tendrás la oportunidad de ver partidos espectaculares, visitar su sala de trofeos o comer con vistas al campo. Además, el Atlético de Madrid, el otro equipo de la ciudad, también juega competiciones internacionales y tiene fama de protagonizar partidos emocionantes. Sin embargo, no todo es fútbol. Hay otros deportes profesionales con citas imprescindibles como el Madrid Open de tenis. Además, Madrid acoge dos pruebas atléticas de renombre como el Maratón y la San Silvestre y también puede acudir a algún partido de baloncesto profesional del Real Madrid o el Estudiantes. Una muestra más de que Madrid está volcada con el deporte. In Madrid, football fans can live their dream by walking on the turf of a legendary football pitch, visiting the changing rooms, and sitting on the bench as though you were about to manage a game. You can do all this in the stadium of the Real Madrid football club, where other options include witnessing spectacular matches, visiting the trophy rooms and enjoying a meal overlooking the pitch. Madrid’s other team, the Atlético de Madrid, is also a fixture at international competitions and is well-known for its performance in several thrilling matches. However, football isn’t everything. There are other unmissable events such as the Madrid Tennis Open. The city is also home to two famous athletics events, the Marathon and the San Silvestre race. Madrid is also home of two professional basketball teams: Real Madrid and Estudiantes. Just another example of Madrid’s wholehearted commitment to sport.


PARQUES Y JARDINES parks & gardens

Casa de Campo

Real Jardín Botánico

Montar en bici, practicar piragüismo, descender en caída libre, conocer un oso panda, observar la ciudad desde las alturas, comer arroz con bogavante, ver una exposición o pasear por la vega del arroyo de Meaques son algunas de las múltiples opciones que oferta este parque.

Con una historia de más de 250 años, destacan un herbario con más de un millón de pliegos, la biblioteca, el archivo y una muestra de 5.000 especies de plantas vivas. Su invernadero conserva plantas de otras latitudes, desde extrañas orquídeas a plantas carnívoras. La entrada cuesta 3€.

Ride a bike, go canoeing, free fall, meet a panda, observe the city from up high, treat yourself to rice with lobster, see an exhibition or stroll along the Meaques Stream. When you visit this park, one thing you will never do is get bored.

Designed 250 years ago, it invites visitors to enjoy a pleasant stroll through thousands of live plant species. Among its collections there is a herbarium with over one million specimens, a library and an archive of drawings, as well as an exhibition of 5,000 live plant species. Admission is 3€.

Jardines de Sabatini Campo del Moro El Palacio Real lo rodean tres jardines: Plaza de Oriente, Sabatini y el Campo del Moro. Estatuas, fuentes y vegetación componen un entorno natural magnífico, a la altura del propio palacio. Caminando por el Campo del Moro es fácil encontrarse con pavos reales sueltos, cisnes y patos. The Royal Palace is a monument surrounded by three gardens: Plaza de Oriente, Sabatini and Campo del Moro. Statues, fountains and lush vegetation combine to create a magnificent natural setting as grand as the palace itself. Take a walk through the Campo del Moro and you are sure to come across strutting peacocks, swans and ducks.

Retiro Situado en el corazón de Madrid, sus orígenes se remontan al reinado de Felipe IV, cuando se construyó el Palacio del Buen Retiro y en época de Fernando VII se construye el embarcadero del estanque. Entre los espacios más destacados del parque se encuentran el gran estanque con el monumento a Alfonso XII, la Casa de Velázquez y el Palacio de Cristal y la Rosaleda. Located in the heart of Madrid, its origins date from the reign of Philip IV, when the Buen Retiro Palace was built and the pier on the pond during the reign of Ferdinand VII. Among the most prominent spots, the park includes the great pond with the monument to Alfonso XII, the Casa de Velázquez and the Crystal Palace and the Rosaleda rose garden.

Parque del Oeste En Madrid contemplar la puesta de sol en el Parque del Oeste resulta algo mágico. Suba hasta el Templo de Debod, un monumento egipcio del siglo II a. de C., y compruébelo: las vistas son espectaculares. One of the most magical experiences in Madrid is to sit in the Parque del Oeste and watch the sun go down. Climb up to the Debod Temple, an Egyptian monument from the 2nd century BC and find out for yourself: the views are spectacular.

Madrid río El proyecto Madrid Río ha dado como resultado un gran parque lineal de más de 10 kilómetros de longitud que integra la ribera del afluente madrileño en el centro de la ciudad y establece un marco rodeado de vegetación. The Madrid Río project originated when the section of the M-30 ring road running parallel to the Manzanares River was moved underground, resulting in an area of parkland 10 kilometres long. Foto: NoPhoto


Responsabilidad Social Corporativa Medio ambiente y ecologĂ­a Madrid Irresistible contribuye con el desarrollo sostenible en nuestra sociedad. Nuestros valores incluyen una apuesta decidida por el uso eficiente de los recursos, apoyando y fomentando el reciclaje y la eficiencia energĂŠtica en nuestras oficinas.

publicidad@madridirresistible.com

91.539.36.00


Responsabilidad Social Corporativa Economía Social Madrid Irresistible confía en la banca social y ética. Por eso trabajamos con una entidad financiera de las denominadas como “bánca ética” o “banca social”. Nuestro producto, y por tanto, nuestros clientes, contribuyen con un modelo empresarial transparente y comprometido.

publicidad@madridirresistible.com

91.539.36.00


DIVERSIÓN LEISURE PARKS

Parque de Atracciones. Amusement Park Más de 40 excitantes atracciones mecánicas nos esperan a tan sólo unos minutos del centro de Madrid. A montañas rusas míticas se suman impresionantes aparatos. More than 40 exciting rides and attractions await just minutes from the centre of Madrid. Attractions such as The Tornado, The Shuttle and The Turbine can be found alongside legendary roller coasters.

Parque Warner. Warner Theme Park Un parque que trae a nuestro país toda la magia y la espectacularidad de Hollywood. El parque, situado en la localidad de San Martín de la Vega, se estructura en torno a cinco áreas temáticas diferentes. The Warner Bros Park in the south of Madrid, brings to our country all the magic and razzle-dazzle of Hollywood. The park is located in the town of San Martín de la Vega, and is divided into five themed areas.

Faunia Este parque temático de la naturaleza recrea diferentes hábitats del planeta. Se divide en 13 áreas temáticas pensadas para descubrir los detalles de las distintas especies que las habitan. This nature theme park recreates some of the different habitats on the planet. It is divided into 13 themed areas designed to reveal all the details of the different species that inhabit them.

Madrid Zoo – Aquarium Ofrece al visitante un recorrido por la fauna a través de más de 2.000 animales. El Aquarium exhibe impresionantes especies. En el Delfinario se realizan espectáculos. En el Aviario se encuentran aves rapaces y exóticas en libertad. It offers visitors a tour of the fauna through over 2,000 animals. The Aquarium has notable species on display while the Dolphinarium stages various spectacular shows. The Aviary is home to birds of prey and exotic species flying free.

IMAX - Madrid Sus espectáculos de imagen y sonido envuelven al espectador para hacerle sentir el protagonista. El IMAX de Madrid combina tres sistemas de proyección diferentes: IMAX, IMAX3D y OMNIMAX. Its sound and film shows totally envelop the spectators and offer the sensation of actually being part of the experience. The IMAX cinema in Madrid combines three different screening systems: IMAX, IMAX3D and OMNIMAX.

Planetarium Creado con fines divulgativos y pedagógicos, uno de sus objetivos es provocar en el visitante un interés por el Cosmos a través de exposiciones, conferencias o talleres para todos los públicos. Created primarily for the purpose of teaching and informing, one of its objectives is to encourage interest in the cosmos through exhibitions, talks, courses and workshops for a public of all ages.

57


EXCURSIONES One Day Trips

Aranjuez Un casco antiguo Conjunto Histórico-Artístico, palacios reales y jardines a orillas del Tajo. Los conceptos de la Ilustración, acomodados al desarrollo urbanístico de las ciudades, se plasman aquí. Declarada Paisaje Cultural de la Humanidad. An old quarter which is a Historic-Artistic Site, royal palaces, and gardens on the banks of the Tagus. The ideas of the Enlightenment, adapted to the urban development of cities, are embodied here. It was declared a World Heritage Site.

Chinchón Su bella Plaza medieval es el monumento más emblemático de Chinchón. De planta irregular y formada por casas de dos y tres alturas con balcones corridos, ha sido y es escenario de múltiples actividades y espectáculos. Foto: Max Alexander The beautiful medieval square is Chinchón’s most emblematic landmark. Irregular in shape and formed by houses of two and three floors with running balconies, it has been the scene of a great many events and presentations.

San Lorenzo de El Escorial A tan sólo 50 kilómetros de Madrid, está la localidad de San Lorenzo de El Escorial. El Monte Abantos, su pinar y la dehesa de La Herrería componen el paisaje natural de este lugar, que tiene en el Monasterio de El Escorial su eje principal. Only 50 kilometres from Madrid, stands the town of San Lorenzo de El Escorial. Mount Abantos, its pine forests and the Herrería estate form the natural surroundings of this place, which has its focal point in the Monastery of El Escorial.

Alcalá de Henares Cuna de Miguel de Cervantes, autor de “El Quijote”, y de una de las universidades más prestigiosas de España, ha sido declarada Patrimonio de la Humanidad por su rico patrimonio monumental, formado por iglesias, conventos y universidad. Birthplace of Miguel de Cervantes, author of “Don Quixote”, and home to one of the most prestigious universities in Spain, has been declared a World Heritage Site thanks to its rich monumental heritage: churches, convents and the university.

Toledo Conocida como “ciudad de las tres culturas”, debido a la convivencia durante siglos de cristianos, árabes y judíos. Conserva un legado cultural en forma de iglesias, palacios, fortalezas, mezquitas y sinagogas. Es Patrimonio de la Humanidad. Known as the “city of the three cultures” as Christians, Arabs and Jews lived together for centuries. Toledo preserves a cultural legacy formed by churches, palaces, fortresses, mosques, synagogues. Toledo is a World Heritage Site.

Segovia Su barrio viejo y su acueducto romano son Patrimonio de la Humanidad. Multitud de iglesias románicas, Catedral y Alcázar componen un majestuoso paisaje que domina estas tierras castellanas. No olvide probar el cochinillo al horno. Its old quarter, along with its Roman aqueduct, are World Heritage Sites. Numerous Romanesque churches, the Cathedral and Fortress go to form this magnificent landscape. Visitors should taste its traditional roast suckling pig.

Avila A los pies de la Sierra de Gredos se alza Ávila, Ciudad Patrimonio de la Humanidad. Tras las murallas de esta capital castellano-leonesa se esconde un valioso conjunto de iglesias y palacios renacentistas, testigo del esplendor pasado de la urbe.

58

Sheltered by the Sierra Gredos Mountains we find Ávila, a World Heritage City. Behind the city walls of this Castile-Leon capital there is a valuable set of churches and Renaissance palaces that bear witness to the past wealth of the town.


ÂżPrefieres el formato digital? Sin problemas En nuestra pĂĄgina web puedes descargarte la revista en PDF para usar nuestro contenido en tu mĂłvil o tableta, sin necesidad de estar conectado a Internet y con la tranquilidad de no malgastar tu tarifa de datos.

publicidad@madridirresistible.com

91.539.36.00


ALTERNATIVO alternative

Bicicleta / Bikes Disfruta de la ciudad de una manera saludable y ecológica. Segway La bicicleta te permite ver la ciudad a tu ritmo mientras haces ejercicio y gozas del aire libre. También puedes pasear por la ciudad subido En Madrid dispones de varias opciones para en un ultramoderno sistema de transporte: alquilar una bici o bien incorporarte a alguna segway, un balancín que te permite ruta guiada. Madrid cuenta con diferentes desplazarte por el centro de Madrid casi sin centros especializados en bicicletas que ofreesfuerzo. Sobre las ruedas de este vehículo, cen su alquiler, principalmente en las inmediala ciudad se ve de una manera totalmente ciones de los grandes parques madrileños y distinta. puntos más turísticos de la ciudad. Cycling is a healthy, ecological way to enjoy Madrid, allowing you to see the city at your How about getting around the city using an own pace while you exercise in the open ultra-modern transport system? Segway HT air. There are a number of places where you allows visitors to get around the city centre can hire bikes or, if you prefer, you can join a very easily. Wheel around on this vehicle guided tour. Madrid has specialised centres and see the city from a totally different where bikes can bie hired, located mainly perspective. near the city’s parks and in áreas Foto: Escarabajo Amarillo of interest to tourists. Motocicletas / Motorbikes Las ventajas principales de utilizar la moto como medio de transporte en Madrid son: están a circular por el carril que inicialmente estaba reservado a los autobuses y taxis. También está permitido circular con motos y ciclomotores por los barrios restringidos al tráfico como Las Letras, Las Cortes, Embajadores y la Puerta del Sol en los horarios permitidos. Las motos están exentas del pago del Servicio de Estacionamiento Regulado. The main advantages to using a motorbike as a means of transport in Madrid are:
- Motorcycles are allowed to drive in the lane initially reserved exclusively to buses and taxis. Motorbikes can be driven in areas that are cut off to the traffic, like the Literary Quarter, the Courts, Embajadores and the Puerta del Sol, during certain pre-established hour. Motorbikes are exempt from paying the Controlled Parking Service. 60


El posicionamiento de Madrid como destino de ocio y compras estรก en aumento. El turista medio que visita Madrid es de un elevado poder adquisitivo.

publicidad@madridirresistible.com

91.539.36.00 * Fuente: Frontur y Egatur


compras SHOPPING SHOPPING

Barrio de Salamanca La “milla de oro” de la moda en Madrid. Las mejores y más exclusivas firmas de moda, nacionales e internacionales, así como tiendas de antigüedades, librerías, joyerías, galerías y establecimientos de prestigio se concentran en las calles señoriales de Serrano, Velázquez, Castelló, Goya, Jorge Juan, Claudio Coello, José Ortega y Gasset o Lagasca, entre otras que configuran el barrio Salamanca. Cada metro cuadrado de las selectas tiendas de la denominada “milla de oro de la moda” ofrece un mundo lleno de lujo, distinción y elegancia. The Salamanca district: fashion’s “golden mile” in Madrid. The best and most exclusive national and international fashion firms together with antique shops, bookshops, jewellers, galleries and other prestigious establishments can be found in the streets of Serrano, Velázquez, Castelló, Goya, Jorge Juan and Lagasca and the other streets which go to make up the Salamanca quarter. Each square metre of the specialist shops along the so called “golden mile” offer a world of luxury, distinction and elegance.

Chueca - Fuencarral Si existe un adjetivo que defina este céntrico eje comercial es el de vanguardista. Aquí se dan cita las marcas de moda más joven y moderna y algunos de los jóvenes diseñadores más relevantes. También hay restaurantes de cuidado diseño, así como otras propuestas de compras (tatuajes, cómics, librerías de arte). If there is an adjective that defines this central commercial hub is the vanguard. Gathered here are modern fashion brands and some of the most important young designers. There are also well designed restaurants and other shopping proposals (tattoos, comics, art, libraries). Foto: NoPhoto

El 87% de los turistas realizan compras en comercios*

publicidad@madridirresistible.com

91.539.36.00

Foto José Barea


Gran Vía La gran riqueza histórico-arquitectónica que muestran los edificios que la flanquean es sólo una de las notas más destacables de esta gran arteria. Las firmas de moda más populares y algunas prestigiosas joyerías tienen aquí su hueco.

The historical and architectural richness of buildings that flank the Gran Vía is just one of the outstanding notes of this large street. The most popular fashion brands and some prestigious jewelers have their place here.

Preciados – Arenal Las calles de Preciados, del Carmen y Arenal forman quizá uno de los centros comerciales ‘abiertos’ (al aire libre) más relevantes de la ciudad. Las cadenas de tiendas de moda se concentran en esta zona, sin olvidar otras propuestas interesantes como juguetes, dulces y ‘chucherías’, cafeterías, tiendas de música... donde, además, el viandante puede pasear a sus anchas por estas calles peatonales. Preciados, Carmen and Arenal streets form an important open mall in the city. The fashion chain stores are concentrated in this area, not to mention other interesting proposals as toys, sweets, cafes, music stores ... where, in addition, travelers can walk freely through pedestrian streets.

Madrid es el destino donde más compran los turistas que visitan España.*

publicidad@madridirresistible.com

91.539.36.00 * Fuente: Hosteltur


compras SHOPPING

Malasaña Además de ser considerada una de las zonas ‘de marcha’ más animadas durante los fines de semana gracias a sus pubs, cafés y tabernas, se trata de un eje comercial que destaca por sus tiendas que venden artículos de estilo retro y de moda joven, librerías de libros antiguos y de segunda mano, así como floristerías.

Besides being considered a nightlife district during weekends with its pubs, cafes and taverns, it is a commercial nighborhood with its shops selling retro style objects, vintage clothing, antique bookshops and second hand articles and also florists.

Triball Un nuevo barrio emergente, que en los últimos meses ha resurgido con un gran impulso y auge cultural y social, ofrece una propuesta comercial con multitud de posibilidades en moda y complementos, ocio y restaurantes, bienestar y belleza, junto a un abanico de cocinas del mundo y creativa muy interesante. Triball, a series of streets that maintain the essence of Madrid’s deepest tradition and back on to Gran Vía. This revamped area has opened to new designers, gourmet shops and unique restaurants. Foto: José Barea

Madrid es considerada la segunda mejor ciudad de Europa para ir de compras.

publicidad@madridirresistible.com

91.539.36.00 * Fuente: Globe Shopper Index


Aeropuerto de Madrid Barajas (T1, T2, T3 y T4) *Un servicio de autobús gratuito conecta las 4 terminales entre sí. *Free connection service between the 4 terminals by bus. Bus 24h (5€) (trayecto/ journey: 40 min aprox.) 6.00 - 23.30 cada / every 15 min parando en / stops at Atocha, Cibeles y Aeropuerto. 23.30 - 6.00 cada / every 35 min parando en / stops at Cibeles y Aeropuerto. Metro: (Billete Metro + Suplemento Aeropuerto 5€ / Single ticket + Airport suplement 5€ ) Cercanías Linea C1: Aeropuerto T4 – Principe Pio cada / every 30 min. 6.00 - 23.30. (paradas en/stops at: Nuevos Ministerios, Chamartin, Recoletos, Atocha, Delicias, Pirámides) Como moverse / How to move Billete turístico Metro/Bus/Cercanías. Se paga por días y permite moverse libremente. Tourist ticket for Metro/Bus/Cercanías. You pay it by days and it allows you to move freely. Zona/Zone

1 dia /day

2 dias /days

3 dias /days

5 dias /days

7 dias /days

A

8,00 €

13,40 €

17,40 €

25,40 €

33,40 €

T

16,00 €

26,80 €

33,40 €

48,00 €

66,80 €

A: Ciudad de Madrid; City of Madrid T: Comunidad de Madrid + Ciudades de Toledo y Guadalajara; Region of Madrid + Cities of Toledo and Guadalajara Metro / Subway: Horario / opening hours 6.00 - 1.30 902 44 44 03 www.metromadrid.es Renfe Long Distance Train: 902 24 02 02 Cercanías: Horario / opening hours 6.00 - 23.30 www.renfe.es Buses Urbanos / City buses 902 50 78 50 www.emtmadrid.es

Oficinas de Turismo / Tourist Information:

Taxi: RadioTaxi 91.405.55.00 Tele Taxi: 91.371.21.31; 902 50 11 30 Reduced mobility citizens: 91 547 86 00; 91 445 90 08 Emergencias /Emergency: 112

Region of Madrid:

SATE: Atención al turista extrajero / Foreign Tourist Assistance Service C/ Leganitos, 19; 91 548 85 37

City of Madrid: Aeropuerto T2: Llegadas / Arrivals Hall Aeropuerto T4: Llegadas / Arrivals Hall Palacio de Cibeles, CentroCentro Paseo del Arte: C/ Santa Isabel Plaza Mayor: Plaza Mayor, 27 Colón: Pasadizo subterraneo, underground passage. Cibeles: Quiosco / Kiosk Callao: Quiosco / Kiosk

Aeropuerto T1: Llegadas /Arrivals Hall Aeropuerto T4: Llegadas / Arrivals Hall Estación Atocha: Vestibulo del AVE / AVE Hall Estación Chamartín: Vestíbulo central / Main hall Duque de Medinaceli, 2 IFEMA, Feria de Madrid. Objetos Perdidos / Lost & Found: Paseo del Molino, 7; 91 527 95 90 65


15.000 ejemplares cada mes, un elevado índice de rotación, Estamos allí donde está el turista: hoteles, aeropuerto, taxis, oficinas de turismo, buses turísticos, galerías de arte, teatros, museos, …

¿Quieres estar en los mismos sitios?

publicidad@madridirresistible.com

91.539.36.00 * Fuente: Frontur y Egatur


PLANO METRO METRO MAP

67


¿Qué

quieres hacer hoy? Cultura Ocio Teatro Deporte Niños Diversión Vida nocturna Gastronomía Rutas Historia LGTB Compras Música

.. .


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.