La Tundra - Issue 09

Page 1

©

borges por horacio cardo

Otoño 2013 Londres número 9

la

en espanol

.

.c m

CASAfestival

Teatro Latinoamericano en Londres

ARTE

Horacio Cardo Chiachio & Giannone

Borges Títulos y traducciones

agenda I recorridos I teatro I libros I psicología I más




septiembre octubre noviembre 2013

novedades | SUSCRIBITE || Ahora es posible recibir La Tundra cómodamente por correo en tu casa. Suscribiéndote, además de apoyar la continuidad de nuestro proyecto, podrás participar de exclusivos sorteos y premios. Informate en la página 30. ENGLISH | Aquellos artículos resaltados con el logo Read ENGLISH version tienen una versión en inglés en la web de la revista, para que puedas compartirla con amigos READ y estudiantes del idioma. English version www.latundra.com WEB AUDIO | Escuchá las canciones de La Tundra otoño 2013 en nuestro podcast en soundcloud.com/latundrarevista

Otoño en la tundra SEIS SENTIDOS |

06- Breves noticias

Las sillas de La Tundra RADAR URBANO |

08- Stoke Newington, un village cosmopolita

ENTREVISTAS |

|

contenidos |

16- CASA Latinamerican Theatre Festival

Arístides Vargas (Teatro Malayerba), Teatro de Los Andes, Teatro La Concepción, Onion Lullaby Collective

20-

Chiachio y Giannone:

Bordados el uno para el otro, hablan con Brunela Curcio

IDEAS |

10- Asiento múltiple excéntrico Un proyecto de Horacio Cardo

LIBROS Y LITERATURA |

12- Borges, traducciones y títulos

Escribe Mientras Leo MÚSICA |

14- El camino independiente

Mariana Päraway - Un Tal Juan Pez - Reviews: Wara

04

latundra.com

BAJO LA LUPA |

24- Praline’s Walk 25- Libros: Cartonera - And Other Stories 26- Psicología:

El derecho a la felicidad y sus consecuencias Escribe Lic. Isabel Marazina

28- Agenda de eventos: Tiempo de festivales 30- Suscripción y sorteos


E

n esta ciudad, donde muchas veces pareciera que lo opaco trasciende y paraliza, es el reflejo de las acciones lo que nos mueve, aunque no nos parezca o nos cueste verlo.

La soledad de masas es un canto generalmente ignorado, pero con un pequeño esfuerzo se pueden escuchar los pequeños pasos de esas mismas voces, aquellos que consolidan un punto de encuentro, que no se conforman e insisten en la búsqueda constante de contraste, de verdades dignas y de historias que realcen al ser.

editorial |

El contraste

Londres es una ciudad de cielo gris la mayoría de los días del año y necesita de miles de luces para brillar: neones, lámparas incandescentes, de larga duración, dicroicas... en todas sus formas, como todos nosotros. Londres es una ciudad de juegos hipnóticos que confunde y genera bienestar por un lado, pero, por el otro, reclama la renunciación a verdades más íntimas para tratar de “parecerse a”. Lo independiente se transforma en raro; lo auténtico, en peligroso; los inmigrantes, en indeseables. El idioma, esa línea de la vida conectada directamente al corazón y a la cabeza, fue desde un inicio la principal motivación de este proyecto editorial. Hace dos años, logramos darle forma, capturando la atención de muchos que desconocían que otras voces pueden sonar de forma armónica y abrir nuevos caminos. Hoy quisiera agradecer en nombre de todos quienes hacemos La Tundra a nuestro tan especial grupo de lectores por habernos acompañado en este primer tramo, y aprovechar para invitarlos a seguir recorriendo este sendero y descubrir nuevos rumbos. El nido acogedor que ancla en un espacio propio y lo hace florecer.

TE INVITAMOS AL

MULTIESPACIO UN NUEVO ESPACIO DE LA TUNDRA DESTINADO AL INTERCAMBIO Y AL CRECIMIENTO, DONDE PRETENDEMOS GENERAR Y ESTABLECER CONTACTO CON ARTISTAS CUALQUIERA SEA SU PLATAFORMA. SON BIENVENIDOS ILUSTRADORES, DISEÑADORES, ARTISTAS, ESCRITORES, PERIODISTAS, DIBUJANTES, ETC.

MULTIESPACIO DE LA TUNDRA SE PROPONE FOMENTAR EL INTERCAMBIO ENTRE ARTISTAS Y GENERAR NUEVAS OPORTUNIDADES MEDIANTE ENCUENTROS EN LONDRES, DESDE EL MES DE OCTUBRE.

MULTIESPACIO@LATUNDRA.COM

En esta edición de otoño de la mano de La Tundra atravesamos la cuarta pared y nos sumergimos en el mundo de varias voces dignas de aplaudir de pie en CASA, el festival de teatro latinoamericano en Londres, con entrevistas exclusivas a Arístides Vargas, de Teatro Malayerba, a Teatro La Concepción y a Teatro de Los Andes. Mientras Leo nos lleva al mundo de los títulos y de las traducciones, haciendo hincapié en Jorge Luis Borges y su faceta como traductor. Presentamos una nueva columna de paseos por Londres, Radar urbano, y demostramos que aún queda mucho por descubrir. Ideas, psicologia, el arte bordado de Chiachio y Giannone y espacios más humanos. Bienvenidos. Silvia Demetilla silvia@latundra.com

Quiénes somos:

La Tundra ISSN 2047-0851

Dirección editorial y Diseño general .Silvia Demetilla silvia@latundra.com

Número 9 - Otoño 2013 Londres

Asistencia editorial y redacción .Paz Regidor .Mercedes Cicchero Marketing, publicidad y distribución marketing@latundra.com / 079 6891 5627 Corrección .Andrea Porto Traducciones .Nabihah Parkar Impresión .Evonprint Palabras, fotos e ilustraciones .Pablo Balzo .Horacio Cardo .Brunela Curcio .Silvia Demetilla .Antonio Di Pierro .Francesca Heathcote Sapey .Bernadette Hoste .Isabel Marazina .Mientras Leo .Vivian Pantoja Ortega .Marta Pino .Paz Regidor .Lucas Roberts .Federico Roldán Portada Borges por .Horacio Cardo, quien nos concedió la primicia de publicar esta obra que ilustrará su libro de próxima aparición. www.horaciocardo.com Agradecimientos .And Other Stories .Hernán Cáceres .CASA Festival .Carolina Heuser .Inés Medem .Laura Salesa .Silvina Soria .a vos, que nos estás leyendo

www.latundra.com

@latundramag

Contacto info@latundra.com Revista digital www.issuu.com/latundra Publicidad marketing@latundra.com / 079 6891 5627 Suscripciones latundra@latundra.com

latundrarevista

Los artículos y anuncios publicitarios, así como las opiniones de los entrevistados y columnistas, no reflejan necesariamente la opinión del editor. Se prohíbe la reproducción parcial o total del contenido de esta revista sin previa autorización por escrito del editor. Todas las fotografías e ilustraciones son publicadas con permiso de sus correspondientes autores. La información es correcta al momento de la impresión. Revista trimestral impresa con papel de medios sustentables. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced in whole or part without permission from the publisher. The views expressed in La Tundra Revista are those of the respective contributors and are not necessarily shared by the publisher. The magazine welcomes ideas and new contributors. The information is correct at the time of printing. © La Tundra- Londres 2013

.Katharina Schaden .Sapo de otro pozo Argentinos en Londres latundra.com

05


seis sentidos |

L

as sillas de La Tundra

Con la premisa “Nos gustan las palabras”, estuvimos en la feria PINTA de arte moderno y contemporáneo en Londres. No lo esperábamos, pero nuestras sillas tuvieron un éxito rotundo. El objetivo no era exhibirlas, sino invitar a aquellos que se acercaron a nuestro stand a compartir unos momentos mientras cubríamos la feria de arte. Nos visitaron amigos y artistas, lectores que nos conocían y otros que empezaron a conocernos. Las sillas, que fueron recicladas especialmente para la ocasión por nuestro colega el arq. Antonio Di Pierro, habían sido desechadas por un pub de Hampton Wick. Y terminaron en una exposición de arte... Agradecemos a todos los que se sentaron en nuestro espacio. Las fotos pueden verse en nuestra web y en FB. Gente de La Tundra.

bricklane, paraíso vintage

césar baracca en el stand de la tundra

Breves

detalle del respaldo

.................................

H

alley, la ópera prima del director mexicano Sebastián Hofmann, resultó ganadora del East End Film Festival 2013, lo que garantiza que el año próximo no sólo sea invitado como director en residencia, sino que el festival tenga un enfoque puesto especialmente en México. Halley desvela una muy interesante faceta dentro del cine de Latinoamérica, el cine de horror. |halleyfilm.com|

06

latundra.com

................................

........................................................................................................................ Anabel Hernández es una de las periodistas de investigación más reconocidas de México. El secuestro y asesinato de su padre, con la consecuente negación de las autoridades a investigar el episodio, fue lo que la introdujo en el mundo del periodismo de investigación. El 11 de septiembre presentará su libro Narcoland, con una charla y debate en Frontline Club. |frontlineclub.com|

Finalmente... Magos en Londres. Cuando pareciera que todo está visto, el festival internacional de magia nos devuelve la fantasía y el asombro sabiendo que: sólo se trata de trucos. The Fat Brothers, como se lo conoce cariñosamente al trío integrado por Dani DaOrtiz, Christian Engblom y Miguel Ángel Gea, será de la partida el próximo noviembre en Londres. | internationalmagic.com|



RADAR URBANO | N16

Stoke Newington Un cosmopolita

villageurbano

Para aquel que es amante del camino. Para aquel que es excesivamente curioso y casi un tanto fisgón y entrometido. Para aquel que se considera un insaciable flâneur cosmopolita: Londres se presenta como una ciudad fascinante en la que es posible empezar infinitos recorridos que van más allá de su primera faceta y dan la oportunidad de desvelar miríadas de rincones ocultos en todos sus barrios. Para ello, es importante entender que, a nivel urbanístico, Londres no nace como ciudad utópica en época moderna; no es el resultado estricto de una ciudad de plano romanoclásico ni tampoco posee una estructura típicamente concéntrica o radial. La bella capital inglesa se presenta más bien como un plato agridulce en el que conviven pasado, presente y futuro. Los sabores, los barrios y las zonas, cuyos perímetros han ido fundiéndose a lo largo de la historia, siguen manteniendo su propia identidad, su nombre, sus calles y sus rincones secretos. Fotos y Palabras

Francesca Heathcote Sapey

08

latundra.com

N16

Stoke Newington es una de las zonas que todavía es un camaleón en esta jungla de rascacielos: un village urbano ubicado en el noreste y delimitado por los distritos de Dalston, Hackney y Stamford Hill. “Stokie”, como es llamado por aquel que ha tenido ocasión de conocerlo, transmite familiaridad a través de sus callejuelas, sus ladrillos desgastados y sus tiendas, bares y restaurantes: todo está a mano, todo brinda calor y confianza. Se ven diapositivas en blanco y negro y en tonalidades sepia, pero sus personajes llevan prendas variopintas: se percibe y se mezcla a ese pasado existente lo contemporáneo, lo moderno y lo internacional.


3

2 1y4 etcetera

2- il gallo nero 3- black pig with white pearls 5- stokie

Café y música: Etcetera (sin acento) Son muchos los pubs que hay en la zona, y la gran mayoría brindan excelentes conciertos y música jazz. Aun así, Etcetera es un lugar que se esconde tras una faceta de bar y olor a tabaco y café. Son pocos los que saben que también ofrece una gran variedad de cócteles y copas además de, por supuesto, live music. Al atardecer, se presenta como un bar de copas un tanto bohemio y atemporal. Su diseño es dictado por un estilo simple caracterizado por una barra central y alguna que otra mesa. La sencillez se ve contrastada por la textura urbana circunstante, y, en conjunto, llegan a crear un equilibrio un tanto desequilibrado.

La bella Italia: Il Gallo Nero Il Gallo Nero es un rinconcito italiano: un pequeñísimo delicatessen, muy rústico que fácilmente pasa inadvertido. Se accede por una pequeña puerta de madera y cristal, de la que cuelga un cartel desgastado. Al entrar, uno se siente inmediatamente transportado a la bella Italia: los aromas fuertes y delicados del parmigiano y del prosciutto; los acentos marcados de sus propietarios y la espontaneidad con la que atienden; el espacio sobrecargado con productos típicos, como aceites toscanos, galletas Mulino Bianco, salchichones colgando y botecitos de pesto y salsas caseras. La internacionalidad de sus clientes y la nacionalidad del espacio confluyen para dar lugar a un microcosmo excepcional en el que es posible encontrar todo tipo de ingredientes pertenecientes a la renombrada bota mediterránea. Al caer la noche, Il Gallo Nero se esconde tras un graffiti que encarna su esencia: una pintura un tanto cómica de un hombre sonriente, un banco excesivamente lleno y un jamón colgando.

5 © francesca

4

España pura y dura: Black Pig With White Pearls

Este restaurante se encubre tras una faceta un tanto oscura y misteriosa. Pero, si además de mirar, uno escucha, se dará cuenta de que suena una melodía que no cuadra mucho con la urbe en la que se sitúa: son los ritmos sevillanos caracterizados por una guitarra española y una voz muy intensa. Junto a los sonidos, se unen el olor del vino tinto, del jamón serrano y de las tapas. A esta mezcla de sensaciones contribuye también el diseño del espacio. Las paredes negras se ofrecen como fondo en el que se hacen más visibles las bombillas desnudas, y recuerdan sutilmente a los trajes de lunares de la Feria de Sevilla. Las minimalistas cabezas de toro en cartón y los cráneos en metal, un tanto kitsch, son símbolos emblemáticos de la península ibérica. En Black Pig no sólo se puede transcurrir una velada a lo español puro y duro, sino también almorzar los fines de semana.

La emoción del recuerdo: Abney Park Son muchos los lugares verdes y los brotes de vegetación que están sembrados por todo el village. Abney Park es en realidad un peculiar cementerio, y, entre las variadas tonalidades de verdes y marrones, se encuentran infinitas lápidas gastadas por las lluvias inglesas. Y entre lápida y lápida, hay niños jugando y saltando de una tumba a otra, viviendo su aventura. Hay familias paseando alegremente en este ambiente un tanto macabro pero lleno de encanto. Hay parejas insaciables escondidas entre arbustos y piedras. Hay personas paseando a sus perros. Este lugar un tanto anómalo lleva consigo la emoción del recuerdo y ofrece un sinfín de paseos y de paisajes inusuales en los que perderse

.

latundra.com

09


IDEAS teatro | |

Es que viajar cómodamente en avión, ser agasajado en los aeropuertos y recibido en destino por seres queridos fue un hecho histórico ocurrido en el viaje inaugural del 5 de febrero de 1919, entre Berlín y Weimar, vía Leipzig...

10

latundra.com

Proyecto de asiento múltiple excéntrico HORACIO CARDO


P

ara hacer más eficiente el espacio de los asientos de los aviones —pero sobre todo para aprovechar el contacto que tenía con un miembro de una importante empresa de aeronavegación a la que pensaba presentarle la invención—, me aboqué al proyecto de un asiento múltiple excéntrico de cien posiciones (incluida la del crash), que podría ser utilizado por cuatro pasajeros a la vez. Dibujé los planos en tamaño natural para que quienes participaran en el proyecto se ubicaran sobre ellos y la cercanía o la lejanía entre individuos se manifestara matemáticamente. Es que viajar cómodamente en avión, ser agasajado en los aeropuertos y recibido en destino por seres queridos fue un hecho histórico ocurrido en el viaje inaugural del 5 de febrero de 1919, entre Berlín y Weimar, vía Leipzig, y quizá pueda haber ocurrido en algún viaje posterior de la legendaria aerolínea Panagra, cuando los gobiernos no habían impuesto aún arbitrariedades en nombre de nuestra seguridad.Luego, el romanticismo multiplicó exponencialmente el número de pasajeros, mientras que el volumen interno de los aviones se mantuvo relativamente estable. Para colmo, la cantidad de aparatos había ido disminuyendo debido al terrorismo y al curiosamente llamado friendly fire de los celosos guardianes del espacio aéreo. Se hacía imprescindible, entonces, utilizar el valioso espacio ocioso interno. Fue entonces cuando concebí la idea del asiento múltiple excéntrico, que cuadriplicaría el espacio de un avión, al que bauticé cockpit multiple seat. No fue un nombre tomado al azar. La palabra cockpit apareció por primera vez en lenguaje inglés en 1580: a pit for fighting cocks (o hueco para gallos de riña), que daba perfectamente con el sentido del aparato que se iba a utilizar. Propuse a la compañía aérea volar un avión experimental dotado exclusivamente con estos asientos. Se negoció la posibilidad, y tuve que acceder a que el primer asiento múltiple excéntrico fuera instalado en una cabina emplazada sobre rieles de acero. La impericia de uno de los probadores y (¿por qué no?) un boicot trabaron el mecanismo, haciendo imposible el rescate de tres de los tripulantes. Hoy, el asiento experimental se encuentra en el Museo de Curiosidades de Maastricht junto con los cuerpos momificados de tres de los cuatro tripulantes que participaron en el experimento

.

Sobre el autor: oracio Cardo es ilustrador de profesión, pintor y humorista gráfico. Trabaja profesionalmente desde los 17 años, “y lo sigo haciendo a los 69, a pesar de las amenazas diarias y los ataques contra el frente de mi casa. Me han premiado alrededor de treinta y pico de veces, y si no sigo presentándome a concursos es porque ya no dispongo del dinero necesario para sobornar a los jurados. Vive en Pinamar, Argentina. www.horaciocardo.com

H


LITERATURA teatro | |

Traducciones y títulos ESCRIBE: MIENTRAS LEO

http://entremontonesdelibros.blogspot.co.uk

No cabe duda de que el camino de un libro para llegar a nuestras manos es arduo, y la traducción, sin la que apenas tendríamos grandes clásicos que leer, constituye una parte importante de él.

“Escribir es traducir” (José de Saramago)

E

s evidente que, para que exista un libro, necesitamos un autor. Es decir, una persona que sea capaz de contarnos una historia y recrearla de tal modo que nos convenza, y aquí podríamos entrar en los múltiples factores que incluyen el término “escritor”. Sin embargo, no es la única persona encargada de conseguir que la obra llegue a nuestras manos. Existen correctores, maquetadores, editores… y traductores. Una figura muy importante y casi nunca reconocida a la hora de publicar libros. Cada vez que decimos “me gusta cómo está escrito” o “se me hizo pesado...” es, muchas veces, una mera cuestión idiomática. De hecho nos sorprendería ver lo que llega a cambiar un libro del idioma original a las traducciones que se le hagan: por impecables que sean, es muy difícil no perder la musicalidad, los juegos de palabras, las expresiones. Principalmente, sucede con la especial composición de la literatura asiática; ésos son los traductores que más admiro y los que se dedican a la poesía. No alcanzo a pensar qué sería de la poesía sin una buena traducción que nos permitiera disfrutar de las rimas o la ausencia de ellas y tampoco acierto a adivinar el trabajo que supone conservar la rima, el ritmo y, sobre todo, los sentimientos que evocan al lector.

12

latundra.com

Y

luego están las curiosidades, esas que nos vuelven locos a la hora de buscar un título. Provocaron que buscara el último libro de Mircea Cãrtãrescu, Travesti,cuando lo que debía buscar era Lulu. ¿Y qué decir de los títulos de la famosa trilogía Millennium? El título Los hombres que no amaban a las mujeres rezaba el primer libro cuyo título original era Hombres que odian a mujeres. La chica que soñaba con una cerilla y un bidón de gasolina seguía la saga cuando en el idioma original nos dijeron La chica que jugaba con fuego. Y otro tanto sucedía con La reina en el palacio de las corrientes de aire: el autor había dicho El castillo en el aire que explotó, y resultó que las traducciones de los títulos las hicieron de su traducción al francés. Traducción de traducción... Eso me lleva a Saramago. Decía Saramago que “escribir es traducir”. El autor, por un lado, traduce sentimientos e ideas en letras, y luego el traductor lo convierte a su propio idioma. Por lo tanto, decía: “El trabajo del que traduce consiste en pasar a otro idioma —en principio, el suyo propio— aquello que en la obra original ya había sido traducido”. Me gusta esa forma de pensar en la que se valora el trabajo de la traducción hasta el punto de colocarla cerca del autor, porque es una figura que poco a poco vamos conociendo, pero que tiene mucho que enseñarnos.


Nota de Tapa “El original es infiel a la traducción” (Jorge Luis Borges)

arte de tapa: borges - © horacio cardo imagen izq. naufragio © pablo balzo

T

trabajan a contrarreloj para que lleguen las modas nórdicas a velocidades de vértigo a ..nuestras librerías, y siempre respetando la obra original para transmitir exactamente el momento del autor cuando la concibió. Ya en obras como Lolita, donde el protagonista era un traductor, siempre existieron a la sombra y, hasta hace poco, no reparábamos en su existencia. Nos podemos quedar también con lo anecdótico de la pregunta: ¿qué traducir? Las múltiples variantes que se abren ante cada obra nos dejan la posibilidad de leer Oliverio Twist, la traducción de nombres propios y ciudades, y decidir si hay que decir “madre” o “mamá” cuando se traduce un libro depende de la posición social, del lugar, del momento y de las costumbres del país a cuyo idioma se traduce. ¡Las traducciones literales nos dejan perplejos! No hay más que usar el Google translate para darnos cuenta de ello. Borges lo hacía; como autor y como traductor, era consciente de ser escritor por partida doble al tener que reescribir historias ajenas conservando el sentir por encima de la palabra, pero sin diferenciarla demasiado. Entre algunos autores de renombre que son o fueron traductores, podemos nombrar a Cortázar, traductor de Poe, y a otros que, como Italo Calvino, se preocuparon de cuidar a sus traductores —en este caso, al castellano— conociéndolos incluso de manera personal.

P

aralelamente a su faceta de escritor, Borges también era traductor. De hecho, son conocidas de sobra las traducciones realizadas por Borges. No sólo eso, sino que, además, son motivo de discusiones entre expertos, pese a que también existen textos del propio autor en los que habla de su personal modo de entender las traducciones. Está claro que hay una manera formal de traducir, manteniendo cada punto y cada adverbio en su sitio; traducciones literales que conservan el original en una suerte de estado de suspensión inalterable. Pero Borges hablaba de las obras como si tuvieran vida propia y jamás estuvieran concluidas mientras existiera un lector que las interpretase. Y así eran sus traducciones… No hay más que echar un vistazo a su archiconocida última página de Ulysses, llena de rasgos personales del propio Borges. Es curioso ver cómo una profesión como la del traductor, considerada por muchos inferior a la creación literaria, fue defendida y casi reinventada por este escritor y traductor. Él mismo, en el prólogo de Hojas de hierba, de Walt Whitman, decía de su traducción: "Mientras tanto, no entreveo otra posibilidad que la de una versión como la mía, que oscila entre la interpretación personal y el rigor resignado". Borges diferenciaba su faceta de traductor de la de escritor. Pero ¿qué pasa con el lector? Me considero una persona afortunada por poder hacer lecturas en varios idiomas y leer a grandes y no tan grandes en el idioma original en que fueron concebidos, y luego leer también las traducciones que se hicieron de sus letras en mi idioma materno. De poder tener una conversación frente a frente con Borges, le diría: “A mí, hay autores como usted, que me gustan por sus formas, por sus letras y no sólo por sus historias. Y tal vez la libertad de traducción pueda provocar que se pierda ese sello personal. Y eso no me gustaría tanto.¿Sería usted capaz de asegurarme que esos relatos en los que mezcla realidad y ficción sobrevivirían con el mismo encanto a una interpretación?”. Admito que hay traductores que me gustan especialmente y que tienen nombres propios que ya me conozco de memoria en los que incluso reconozco un toque personal que me agrada, pero me gusta reconocer también a quienes firman las obras. Por eso, tengo un puñado de autores de cabecera, porque me gusta leerlos a ellos y disfrutar de sus manías, de esa forma de terminar las frases o repetir mecánicamente un formulismo… El traductor reescribe, sí, deja incluso un sello que podemos advertir en las traducciones de este mago de las palabras. Pero, si queremos descubrir a Borges, tenemos que recurrir a su obra. Abramos, por ejemplo, El Aleph

.

latundra.com

13


Palabras y fotos: Federico Roldán

Artistas independientes (realmente independientes) Mariana Päraway y Un Tal Juan Pez

E

n medio de la dificultosa tarea de encontrar algo interesante en las góndolas apiñadas del mainstream, sea cual fuera la disciplina, se vuelve casi inevitable analizar el porqué de la mediocridad en esa corriente. Si bien podemos aludir al capitalismo o al consumismo, quizás sea más productivo dedicarnos a su opuesto, el romanticismo. A través de los años, algunos privilegiados hemos podido conocer el camino de artistas que decidieron trotar por las calles de Europa sin esperar a ajustarse al protocolo de una industria lenta e interesada que se encargue de apadrinarlos. Los estilos musicales, imagen, objetivos, instrumentación y otros aspectos de este carácter “alternativo” suelen ser las razones o excusas principales por las cuales escapan directamente al tradicional distribuidor. ¿Es rentable? El transporte, el alojamiento, la comida y, por supuesto, la audiencia suelen ser el principal problema. En este grupo, hay varios niveles de independencia musical. Algunos, tras años de nomadismo, ya han encontrado todos esos spots o personas poseedoras de lo indispensable para promover su material en diferentes destinos. Estas personas están dispuestas a donar un poco de sus propiedades privadas, tales como bares o medios de difusión, para que ellos puedan detonar su creatividad.

14

latundra.com


BITÁCORA |

Encontrá la sesión de fotos en nuestra web latundra.com

Escuchá a estos artistas en La Tundra Podcast en Soundcloud.com/latundrarevista

Al final, con el objetivo de captar una presentación más en un bar de Londres, pudimos descubrir y describir este formato ya no musical, sino de vida. Dentro de una entrevista casual, cuyo objetivo era realmente la fotografía informal del dúo de músicos independientes, pude descubrir las motivaciones y las metas de ambos. Fue interesante notar lo que realmente forma parte de la libertad e independencia en un artista ¯valga la redundancia¯ independiente.

© federico roldán

E

s el principio de estas historias lo que acapara más la atención. Quizás no la de la audiencia casual que forma parte del producto ya en su fase exitosa, sino la del que transita un camino cruzado con ellos: el colaborador, el entrevistador, el que se mueve tal como los actores de reparto en una película. En la multifacética labor de construir para esta revista, pude encontrarme con dos personajes que llamaron mi atención desde varios puntos de vista: como músico, como trabajador, como fotógrafo y como persona. Se trata de “Un Tal Juan Pez” y “Mariana Päraway”. Su sustento, el marketing y la enseñanza de música respectivamente son las bases obligatorias de ambos, pero, contrario a lo que podríamos pensar, tienen mucho más para decir de lo que estos medios pueden permitir. Ambos argentinos, produjeron su material musical, autosustentaron sus traslados y promoción y prepararon una gira europea a fuerza de contactos humanos y electrónicos. Tocaron en bares, casas, tiendas de discos, cafés, el muro de Berlín, festivales, radios, y hasta en medio del campo sin más público que nosotros y las cigarras. Dada su posición de escasa promoción, la densidad de su público en cada lugar variaba a voluntad de la mismísima suerte, y esto no hizo más que sumar al baúl de experiencias.

WARA - Leave to Remain

Jazz Café - Agosto 2013

“Welcome to London” son las palabras cantadas que abren el primer álbum de Wara, titulado Leave to remain. Considerar el origen de los integrantes del grupo termina de armar la ecuación para entender de qué se trata este movimiento. El lanzamiento de su primer álbum tuvo lugar en un apretado Jazz Cafe. El contexto fue el de una disco, con audio estridente y poco claro, con mucha gente y una exuberante mayoría iberoamericana. El repertorio fue completo, tanto como la banda, de nueve integrantes, que bailaron sus estudiadas coreografías, tema tras tema. Con músicos de América Latina, Europa y África, se desplegó una mélange en vivo de ritmos afrocubanos, convenientemente intercalados entre sí dentro de cada canción, que generaron un clima constante de son e irresistibles ganas de bailar. Ocurrieron en el medio del show algunas intromisiones, quizás inoportunas, de baladas con muy poca instrumentación y que, por momentos, desconcertaron el curso de la noche. Independientemente de los detalles, esta agrupación multicultural, que dedica su primer álbum justamente al padecer de individuos con ese estatus en una ciudad como Londres, no dudó ni un segundo en decir lo que pensaba y cómo lo pensaba, en el momento y el idioma que fuera. Federico Roldán | wara.com |

“La Estrella”, un mix de estilos predominantemente folklóricos, es el álbum debut de 3 argentinas, banda formada en Londres en 2011. El trío alcanza su momento cumbre en “Como una luz”. Cantan en varios idiomas, pero es en español donde logran la mayor conexión sonora y emocional. El álbum será lanzado en el mes de octubre en una sala por confirmar. Silvia Demetilla | 3argentinas.com | latundra.com

15


festivales | en un sol amarillo, memorias de un temblor teatro de los andes

la tundra media partner casa festival 2013

La motivación de la gran mayoría de las compañías que concurrirán a la sexta edición de CASA 2013 se manifiesta precisamente en la necesidad de atravesar barreras entre públicos e historias, mostrar realidades que, por muy remotas o diferentes que sean, se conviertan en universales, en hilos conductores que tejan travesías en la emoción del ser humano más allá de su origen. Compañías con más de veinte años de trayectoria confluyen con otras de formación reciente demostrando, una vez más, que el teatro de Latinoamérica es diverso, genuino y fiel reflejo de sus muchas realidades.

27 de septiembre 6 de octubre

Teatro para desarmar

A continuación, anticipamos quiénes serán algunos de los nombres que ayudarán a mantener viva esa mixtura de teatro profundo e íntimo en el mundo de CASA.

Entrevistas: Silvia Demetilla

Para acceder a la programación completa del festival:

www.casafestival.org.uk

16

latundra.com

READ English version WEB

instrucciones para abrazar el aire teatro malayerba

poder de papel

E

l teatro mantuvo durante muchos años el mito de la distancia y la separación entre la realidad y la ficción. Para el teatro de Latinoamérica de hoy, el telón es sólo una metáfora, aquello que separa a los creadores de los espectadores y que, en este teatro, ha tendido a fundirse con grandes dosis de autenticidad y emoción, con lenguajes claros, denuncia y compromiso social.


entrevistas | “La cultura tradicional en Bolivia, de origen autóctono, está todavía muy presente en la vida cotidiana. No hay que ir a buscarla” alice guinaraes - actriz

La revolución del ser, del arte, de la patria... Teatro de Los Andes | Bolivia

en un sol amarillo, memorias de un temblor

................................................................... Teatro de Los Andes es un grupo de teatro que basa sus actividades en una granja en Yotala, cerca de Sucre, Bolivia. Su trabajo está caracterizado fundamentalmente por la creación colectiva. “Todos, director y actores, aportan en la misma medida a la creación en diferentes disciplinas; desde la elaboración de elementos de la puesta en escena hasta la propuesta musical, la escenografía y la dramaturgia. Nuestra filosofía es el teatro de grupo en la acepción específica del término. Buscamos estar profundamente conectados con la realidad a nuestro alrededor y tratamos de reflejar en nuestras obras las inquietudes y los cuestionamientos propios y de la sociedad que nos circunda”, relata Alice Guimaraes, responsable pedagógica y actriz de la compañía. Hamlet de Los Andes, la obra que presentarán en el Barbican Centre, es una adaptación libre de la obra La tragedia de Hamlet, Príncipe de Dinamarca, de William Shakespeare. Guimaraes remarca que la suya es “una versión boliviana” de una de las obras más famosas y representadas de la dramaturgia y que ha suscitado miles de versiones y puestas en escena. “Hamlet de Los Andes está contextualizada en la dificultad e incertidumbre de tratar de conciliar un mundo moderno con la tradición ancestral y reestructurada en una versión reducida, ya que sólo cuenta con tres actores y un músico en escena. La fábula y los acontecimientos fueron simplificados. Nuestro Hamlet es un hombre de hoy que ha perdido la comprensión de sí mismo. Vive la imposibilidad de reconocerse y asumirse tras la caída del pasado. ¿Quién es Hamlet? ¿Soy yo o eres tú? ¿Es Hamlet el propio Teatro de Los Andes? ¿Son los últimos años de la historia boliviana? A través de una propuesta plagada de metáforas e intertextualidad, nuestro Hamlet vive la revolución del ser, del arte, de la patria, del mundo”. Otra de las obras con la que sorprenderán, pero esta vez en Rich Mix, será En un sol amarillo, memorias de un temblor, un espectáculo que la compañía presentó durante los últimos nueve años y se refiere al sismo ocurrido en 1998 en varios pueblos bolivianos. “Aunque trate de un tema específico de la

historia boliviana reciente, el tratamiento que se le dio al tema pudo universalizar esta historia, donde cada catástrofe vivida en diferentes puntos del planeta se identifica y encuentra su eco. El proceso de creación empezó con una investigación sobre el terremoto que ocurrió en Bolivia en el año 1998 y que afectó a los pueblos de Aiquile, Totora y Mizque. A través de entrevistas con pobladores de estas localidades y el acceso a documentos sobre la investigación que hizo el gobierno sobre los actos de corrupción en torno a las ayudas internacionales que recibió Bolivia a causa del terremoto, se elaboró el material que dio origen a la obra. En un sol amarillo, memorias de un temblor es un espectáculo épico por excelencia. Utiliza directamente el recurso de la narración, el testimonio y la denuncia sin prescindir del aspecto poético, del humor y de la ironía. Se vale de una puesta en escena compuesta de imágenes metafóricas muy potentes, aunque hechas con elementos y recursos escenográficos muy sencillos”.

La cultura boliviana y su presencia La presencia de la cultura boliviana autóctona está presente en las obras del Teatro de Los Andes, pero también, como su actriz define, en todo Bolivia en general: “La cultura tradicional en Bolivia, de origen autóctono, está todavía muy presente en la vida cotidiana. No hay que 'ir a buscarla', ella está. Está en los idiomas autóctonos, en la música, en los tejidos, en las fiestas, en las creencias, en los rituales a la Pachamama, en las curaciones de los Yatiris. Es imposible no vivirla, y sería una pena no dejarse impregnar de ella, ya que proporciona elementos muy ricos e inspiradores para quien trabaja con arte. TEATRO DE LOS ANDES Hamlet de Los Andes | 2 y 3 de octubre en Barbican Centre En un sol amarillo, memorias de un temblor (Under a Yellow Sun) 5 y 6 de octubre en Rich Mix

latundra. latundra. com com

17 11


El exilio es un castigo para siempre El exilio es un castigo para Arístides Vargas | Teatro Malayerba | Ecuador Teatro La Concepción | Chile siempre ..................................................................... Reyes y carritos de supermercado

READ English version WEB

Teatro La Concepción es un pequeño grupo teatral chileno fundado en el año 2008 por Juan Pablo Aguilera y Cristóbal Troncoso, cuya voz se hará sentir a través de Poder de papel, una obra basada en Érase una vez un rey, del dramaturgo chileno Oscar Castro. Escrita en los años setenta, Érase una vez un rey constituyó una gran denuncia a los atropellos sufridos en nombre del poder, y fue adaptada por el grupo a un contexto actual. “El Chile que se menciona en aquel texto no es el Chile de ahora; la población analfabeta se ha reducido considerablemente, y los arquetipos de aquella época ya no son los actuales, por ende, el diálogo y la forma lingüística que expresan los personajes fueron reestructurados. Pero el cambio más sustancial es el final de la obra: para nosotros, era importante sacar esta historia de la circularidad, y buscamos un cambio de conciencia; creemos que esta seguidilla de poderes debe parar y así lo expresa el personaje oprimido. Con ese quiebre o distanciamiento, se invita a los espectadores a que se atrevan también a cortar con el círculo de la política, a dejar de ser tan pasivos y seguir eligiendo a los mismos mandatarios”, relatan dos de los integrantes de la compañía, Juan Pablo Aguilera y Francisca Ovalle. La importancia de trascender épocas y culturas también es una preocupación constante de Teatro La Concepción: “Nos parece muy importante que historias así se mantengan vigentes, sobre todo, en una sociedad como la nuestra, en la que está surgiendo un despertar, por lo que podemos sumarnos a un gran grupo de chilenos que está manifestando un descontento. No estamos de acuerdo con cómo se gobierna en Chile, no compartimos cómo se reparten las ganancias ni lo que hacen con nuestra tierra, creemos en una sociedad igualitaria en la que se privilegie a todos por igual. Y la obra así lo refleja”. El tercer “actor” en escena y disparador de conflictos no es nada más ni nada menos que un carrito de supermercado a quien bautizaron El Doloroso. Según los actores, es el causante de todos los conflictos, el más querido y el más odiado, el símbolo del progreso y de la corrupción. También es importante resaltar el conflicto de poderes que no sólo afecta a aquellos de las esferas más altas de la sociedad, sino también a seres marginales, como los hermanos de esta historia: “Los protagonistas miran también desde la marginalidad un nuevo mundo, moderno, en el que tener cosas es muy importante, es la mímesis a los países desarrollados, la clave del éxito. Y dentro de sus pobres posibilidades de crecer, consiguen este carro. En Latinoamérica, eso es una realidad, podemos ver una casita construida con unas cuantas latas, pero en el techo no falta la antena satelital; muchas veces no hay para una buena educación, pero la droga es el pan de cada día. A veces no hay para comer, pero se puede ver la tele en HD. Cosas así son el reflejo de la degradación que deja el actual sistema operante. Una población ignorante que imita una forma de vida dejando de lado sus raíces y perjudicando su propio bienestar”, finalizan.

TEATRO LA CONCEPCIÓN Poder de papel (Paper Power) | 3, 4 y 5 de octubre en Rich Mix

18

latundra.com

READ English version WEB

Arístides VargasVargas transcurre entre Ecuador y Argentina La vida de Arístides Teatro Malayerba | Ecuador –Mendoza concretamente–. Sus viajes lo llevan por el resto de América Latina, de gira y brindando talleres y puestas para otros Lagrupos vida de transcurre entre Ecuador y Argentina deArístides la región,Vargas pero no siempre fue así. Malayerba, el grupo –Mendoza Sus viajes lo llevan el resto de en de teatro concretamente-. del que es artífice y que creó junto aporotros actores América tanto de gira brindando y puestas Ecuador,Latina, es considerado unocomo de los grandes talleres referentes de teatro para otros grupos de¿A la qué región. es considerada una de Latinoamérica. se Malayerba debe este reconocimiento? “Endeun las compañías teatro de Latinoamérica, ¿a qué mundo donde referentes los valoresde espirituales han sido vulnerados ense fundebe reconocimiento? “Creosido queconsecuentes hemos sido consecuentes, ción este del dinero, creo que hemos y le hemos da-y ledohemos dado valorartística”, a la éticarelata artística, en unnavega mundopor donde los un valor a launética mientras los movalores espirituales vulnerados en función dinero”. de tivos que lo llevaronhan a lasido creación del grupo: “Fue undelencuentro Habiéndose Ecuador duranteen la el dictadura de que un grupo deexiliado exiliadosa que coincidimos Ecuador,militar y pienso Argentina, Vargas navega en nos los motivos quesolos, lo llevaron a laen ese creamos Malayerba porque sentíamos aunque, creación delnogrupo: “Bueno,Cuando fue un encuentro de elunexilio, gruponodehabla entonces, lo sabíamos. uno está en exiliados que coincidimos en el Ecuador, y creo que creamos del exilio”. Malayerba porque nos en ese entoncesen Coincidentemente, lassentíamos dos obrassolos, que aunque presentará Malayerba noLondres lo sabíamos; unoCASA está en exilio no durantecuando el festival se el refieren a lahabla épocadel deexilio”. la dictaCoincidentemente dos obras presentarán en Londres dura en Argentina.las¿Cuál fue la que razón para elegirlas, en principio, durante el festival refieren a lalugar, épocapara de la en como material de CASA trabajose y, en segundo serdictadura presentadas Argentina. ¿Cuál la razón parase elegirlas, principio en Europa? “El fue marco en el que generanenestas obrascomo es oprematerial trabajo y enestán segundo lugar para enlos sivo, losdepersonajes alterados por ser unapresentadas realidad que Europa? en pero el queenseningún generan estas obras controla “El y losmarco corrige, momento hablanesdeopresivo, la dictalos personajes están alterados por una realidad controla y dura, de ninguna dictadura —continúa—. En losque doslos casos, se salos momento hablanporque de la dictadura, de becorrige, que se pero trata en de ningún la dictadura argentina, nosotros dispuninguna dictadura— el actor director—. En los verse dos sin simos que se dijera continúa en la puesta, peroy las obras pueden casos, se sabe Esto que se trata dictadura argentina, porque ese referente. hace quedeunlapúblico como el europeo las pueda nosotros se es dijera la puesta pero las ver comodispusimos una ficción,que claro, unaen ficción que hunde susobras raíces en pueden verse traumática”. sin ese referente, esto hace que un público, como el una realidad europeo, pueda se verbasa comoenuna ficción, claro, es una ficción que La razónlas blindada El Quijote, de Cervantes, La verdahunde sus raíces en una Panza realidady en traumática”. dera historia de Sancho relatos de su propio hermano, LaChicho RazónVargas. blindada obra que presentaráreal su compañía en el y textos ¿Existe un paralelismo entre las obras Barbican Centre–sobre se basa en El Quijote La verdadera mencionados todo, Quijote-dey Cervantes, los dramáticos hechos? historia de Vargas Sancho responde Panza y relatos de su propio hermano, Arístides en forma positiva, “porque LaChicho razón Vargas. ¿Existe un paralelismo real entre las obras y textos blindada se refiere a dos reclusos, dos presos, y para mí, el paramencionados –sobre todo Quijote- Por y losotra dramáticos digma de la libertad es elElQuijote”. parte Instrucciones acontecimientos? para abrazar el aire habla de los niños desaparecidos, puntualArístides afirma queen sí,la“por quede LaLa Razón se mente deVargas un caso ocurrido ciudad Plata.Blindada, Los personajes refiere a dos dos presos, y para mí, el paradigma de la conviven enreclusos, la obra, pero sin verse. ¿A qué parte de la sociedad libertad es elcada Quijote”. parte Instrucciones parainterroga—. abrazar el representa uno?”Por —seotra interroga a sí mismo y nos aire — la obra que presentarán en Rich Mix—habla los niñosen “Cuando suceden hechos traumáticos, como losdeocurridos desaparecidos, de está un caso ocurrido en la ciudad de Argentina, todapuntualmente una sociedad involucrada. Puede ser tan Lamonstruoso Plata. Los personajes en la obra perocallar sin verse. asesinar, oconviven ser asesinado, como o no ¿A darte qué partededelolaque sociedad representaCreo cadaque, uno?”poco —sea ypoco, nos se va cuenta pasa alrededor. interroga—. suceden hechos como los hablando de“Cuando estos temas, pienso que traumáticos, el ejercicio artístico muchas ocurridos en Argentina, unade sociedad involucrada. veces impone temas entoda función modas yestá vanguardias, quéPuede es lo ser tan monstruoso asesinar, o ser asesinado, como callar, o no presentable y qué es lo impresentable. Estoy alejado de todo eso, darte de loelque pasa sólo cuenta me importa dolor quealrededor”. me causa el no poder olvidar. Para mí, Laespregunta entonces si estamos frente aporque una reivindicación un sistema curativo:eshablar para olvidar, sólo se olvidade lo obras de recuerda. esta temática Latinoamérica, sobre todo exilio en la forma que se Unaenparadoja, ¿no?”. yLa palabra Argentina, qué él personalmente cree que considera son, y siguen parte de suy ¿por vocabulario habitual, y, sin embargo, que no siendo, necesarias tipopara de puestas? se supera. “Es un este castigo siempre”, afirma. ¿Qué es el éxito “Creo que pocoVargas? a poco se va hablando de estos temas, pienso que para Arístides “Nada”, concluye. TEATRO MALAYERBA La Razón blindada (The Bulletproof Reason) | 4 y 5 de octubre en Barbican Centre Instrucciones para abrazar el aire (A Guide to Holding Thing Air) | 28 y 29 de septiembre en Rich Mix


onion lullaby

festivales |

CASArt ...................................................... Una nueva faceta que forma parte del festival CASA 2013 fue la convocatoria abierta a compañías de teatro y arte para que utilizaran el espacio público de Rich Mix representando un intercambio entre Latinoamérica y el Reino Unido. Este año, el sitio será ocupado por una instalación del colectivo Onion Lullaby acompañado por una exposición retrospectiva del fotógrafo uruguayo Julio Etchart, quien presentará obras que resumen los últimos treinta años de la inmigración latina. CASArt 29 de septiembre al 6 de octubre | Rich Mix

C

uando un latinoamericano 'escapa' a Londres, esta ciudad le quita la imagen que tiene del mundo, la imagen del país y de la ciudad donde creció, la imagen de su casa y de su familia, de su padre y de su madre, de sus costumbres y de su gente. Sin embargo..., le devuelve su identidad, le devuelve sus costumbres, le devuelve a su familia, se reencuentra consigo mismo y con sus ancestros. Y lo más importante es que, cada día, esta ciudad moldea su percepción de todos estos aspectos gracias a la diversidad de gente que radica en este lugar y a su interacción con ellas”, relata Octavio Ahmic Alvidrez-Guerrero, actor mexicano integrante de Onion Lullaby, la compañía ganadora de la convocatoria CASArt, y quien, junto a Irina Shengelia, oriunda de Latvia, estará presentando una instalación interactiva en Rich Mix durante la duración del festival.

El colectivo Onion Lullaby ofrece un diálogo entre América Latina y el Reino Unido “o cualquier otro espacio en el que se presente la pieza”, aclaran los actores. El colectivo trabajó anteriormente en performances montadas en Llinars del Vallès, España, durante el INCA Arts Meeting; en St James Hatcham Church; y en la Goldsmiths University of London así como también en la Embajada de México en el concurso de Camaradas UK & México ART. La propuesta interactiva incluye la participación del público, quien, voluntaria o involuntariamente, reacomodará el espacio mediante su presencia. Un teléfono hallado en Depford Market; grabaciones de México; una mezcla de arena de origen diverso —México, Perú, Brasil y hasta de la mismísima Londres— representando la cultura latina; telas de un vestido del Lewisham Market; y una mesa y sillas construidas con maderas halladas principalmente en la Goldsmiths University of London serán los disparadores de un sinfín de emociones individuales y colectivas. “Esta simbología es solamente la capa básica del espacio una vez que escarbas y buscas un significado individual y es el aspecto que más nos interesa”, concluye el actor

.

latundra.com

11 19


arte| CHIACHIO & GIANNONE Bordados el uno para el otro Chiachio & Giannone son una unidad pletórica de agudeza, ocurrencia y gracia. Los dos artistas argentinos no sólo son una dupla creativa, sino que también son compañeros de vida que, en sus obras, entretejen las rupturas de la típica concepción familiar. Desde hace ya una década, la pareja incurre con sus bordados y porcelanas en una urbe fantástica, donde la imaginación no conoce ni quiere conocer límites. Escribe Brunela Curcio

chiachio, giannone y piolín - © bruno dubner

E

l concepto de dualidad se implementa una y otra vez en la existencia de sus obras. No sólo son hombres que basan su trabajo en una técnica tradicionalmente femenina, sino que, además, son dos individualidades que, en el transcurso de su carrera como pareja artística, han creado y formado una identidad en sí misma. Juegan entre personajes contrarios y complementarios, crean juntos y, en ese proceso, otorgan al espectador la posibilidad de encontrarse con un universo amplio conformado por dos universos propios. Sus piezas rebosan de ingenio y genialidad. Humor, romanticismo y fracturas de arquetipos consuetudinarios se funden en las puntadas para amalgamar entre las telas un concepto alegórico. Pero, donde existen dos, no quiere decir que no puedan existir tres: es en este punto donde surge la figura de Piolín, el perro salchicha hijo de la pareja, quien, desde su llegada, también es protagonista de las obras. Los colores y las formas de sus piezas denotan una fusión vital que acaricia con valores estéticos y familiares la delicadeza modelada en deseos y delirios. La mente viaja desde la dimensión del sueño para inventarlos auténticos y provocativos en bordados y porcelanas. Sus trabajos respiran y representan el arte latinoamericano, su evolución y, sobre todo, su fuerza intrínseca.

20

latundra.com


Estar

en constante vivencia del proceso, ésa es nuestra vida

CH & G en Londres Este año, estuvieron presentes en la feria de arte contemporáneo PINTA de la mano de la galería Artis. Según la historiadora de arte Paula Serafini: “La estética kitsch, los colores saturados y la reiteración de arquetipos y elementos propios de Latinoamérica, como la fauna, la flora y las caracterizaciones indígenas, contribuyen a que el conjunto de obras presentado en PINTA por Chiachio & Giannone haya sido percibido por un público internacional como el epítome de arte latino”. No obstante, los artistas cuentan también con obras de estilo más orientalistas. Todo este despliegue se explica con los continuos viajes reales e imaginarios de los artistas.

Con el tiempo, sus obras se vieron enriquecidas por la experimentación y la disciplina. Además, como puntualizaron los artistas: “Desde el lado conceptual, la imagen de las nuevas configuraciones familiares tiene que ver con una transformación social que está presente en nuestro trabajo, ya que representamos a la familia homoparental”. Una característica fundamental de su trabajo deriva del hecho esencial que los determina como artistas contemporáneos. “En nuestras piezas, intentamos, sobre todo, trasladar el oficio de la pintura al bordado, incursionar en el ejercicio de crear con las costuras los efectos de la pintura. No estamos atados a las exigencias de la técnica, sino a las ideas, porque la técnica es el medio para poder representar la idea”, aclaró Daniel Giannone. En un sistema social donde la velocidad es inherente a todos los hábitos de la vida, la dedicación es un homenaje y un culto que representa las fracciones de lo impuesto, porque, en este aspecto, el amor que una madre pone cuando borda una prenda para su hijo es el mismo amor que los artistas modelan en sus piezas. “El bordado es otra dimensión temporal, es indirectamente proporcional a los tiempos que corren”, expresó Leo Chiachio. latundra.com

21


CHIACHIO & GIANNONE

Como puede proveerse en la doctrina del Yin & Yang, cada ser y cada pensamiento gozan de un complemento inerte al de su existencia, que, al mismo tiempo, nace y existe en él. Por ello, Leo y Daniel entregan en sus obras la esencia de esta fusión de creatividad, arte, ideas y amor. “Nuestra identidad se crea con mucho diálogo, muchos acuerdos y desacuerdos y trabajo diario de ocho a diez horas. Se dice que es difícil trabajar con tu pareja, pero para nosotros no es así”. Como bien dice Giannone, con su trabajo ponen el bordado en el arte y, además de verse fascinados por la idea casi romántica del trabajo hecho a mano, se consideran a sí mismos —citando a Chiachio— como “paladines de la justicia del arte. Agarramos el bordado de la mano y lo llevamos a la red carpet del arte contemporáneo”.

S

créditos y obras pág. 21 y 22 “familia guaraní en la selva” “nacimiento” pág. 23 “familia coyita” fotos: daniel kiblisky foto sup. pág. 22 tríptico ekeko

us obras están atravesadas por un continuo paseo de personajes y caracteres. Se plasman ellos mismos disfrazados en personajes distintos y hasta opuestos: el indio y el conquistador, próceres y brujas protectoras, todos desfilando uno tras otro en la dimensión infinita de su fábula eterna. “Nos travestimos y mutamos en el modo en que queremos vernos en nuestros propios sueños, esa dimensión que no tiene límites. Somos muy delirantes, cualquier cosa puede ser disparador de una obra”, explicó Giannone. Aves, flores y colores que se mezclan asombrados y llenos de vida. En cada pieza, son ellos quienes transmutan en realidades distintas y, en esa metamorfosis, se encuentran el uno con el otro y permiten que el público encuentre en sus piezas las epopeyas que cuentan sus propias historias. “Con nuestro trabajo, damos visibilidad a los sentimientos de muchas parejas homosexuales. El público encuentra un aliado en nosotros”, observa Chiachio complacido, y junto a Giannone exponen: “Muchas películas muestran lo sórdido del mundo gay; en nuestras obras, en cambio, expresamos que en ese mundo existe el amor, que es posible formar una familia. La actual ley argentina del matrimonio entre personas del mismo sexo es parte de un largo proceso, el de la lucha por la igualdad”. Buscar definiciones que hablen del uno sin el otro es una búsqueda privada de la cual prefieren guardar el secreto. Pero, a nivel artístico, se definen como “una unidad con todo lo que hay: tolerancia, intolerancia, fiaca, inteligencia, estupidez, humor y mal humor, cada cosa nos hace ser Chiachio & Giannone. Uno se construye con el otro. Podemos decir que somos un sonido íntegro que se crea de alzar y bajar niveles, un equilibrio producto de la variación y de la complementación. Y suena bien”

.

22

latundra.com

Yin & Yang

M

uchas películas muestran lo sórdido del mundo gay; en nuestras obras, en cambio, expresamos que en ese mundo existe el amor, que es posible formar una familia.

arte|


latundra.com

23


bajo la lupa |

Praline’s Walk En apoyo a Voluntario Global

“Armin estaba convencido de que, a través de los viajes, era posible crear lazos de solidaridad y acción social...”

Escribe: Bernadette Hoste

READ English version WEB

http://pralineswalk.weebly.com www.pralineswalk.com

E

n mayo de 2010, nuestro perro, Praline, murió accidentalmente en Francia. Fue tan devastadora su pérdida que mi amiga Cecile me sugirió organizar una caminata en su memoria y donar la recaudación a una buena causa. Así nació Praline's Walk. En octubre de ese mismo año, se realizó la primera caminata, con la que pudieron recaudarse £1620, y se repitió en enero de 2012 con £2020. La principal beneficiaria de estas caminatas fue —y sigue siendo— Voluntario Global, una ONG de Buenos Aires, Argentina, fundada y dirigida por miembros de la comunidad. Su objetivo es emponderar a personas de bajos recursos brindándoles educación, entrenamiento y el apoyo que necesiten.

24

el quepantoja busca encuentra ortega - silvia demetilla © ilustración: vivian pantoja ortega © ilustración: vivian

13 de octubre de 2013 - 3 p.m. Wimbledon Common

latundra.com

El 4 de marzo del 2013, Armin, uno de los cofundadores de la ONG, fue asesinado en un asalto a mano armada cuando otros dos jóvenes intentaban robarle su bicicleta. Lo que hace aun más trágica la historia es que Armin dedicaba su tiempo a ayudar a estos jóvenes para que pudieran escapar de una vida de pobreza, crímenes y drogas. Tenía tan sólo 29 años al momento de su muerte. Este año, Praline's Walk se realizará en el mes de octubre —mes del cumpleaños de Armin— y será dedicada a su memoria. Armin, quien hubiera cumplido 30 años, hizo muchas cosas en su corta vida, pero una de las que realmente anhelaba no fue posible. Estaba convencido de que, a través de los viajes, sería posible aprender de nuevas experiencias y que el intercambio y la motivación

crearían lazos de solidaridad y acción entre aquellos que buscan una mayor igualdad y un mundo justo. Quisiéramos ayudar a que jóvenes involucrados con organizaciones sociales puedan participar en eventos fuera de su país y así fortalecer la experiencia y la educación: en otras palabras, concretar uno de los sueños de Armin. Para esto, es necesario recaudar dinero que provea de subsidios para voluntariados e intercambios internacionales y lograr que algunos de esos jóvenes que pudieron mejorar sus vidas a través de la educación y las oportunidades brindadas por Voluntario Global puedan ayudar a otros. | www.voluntarioglobal.com.ar |


Cartonera

y otras historias

And Other Stories Es una pequeña editorial que traduce y publica trabajos de escritores elegidos cuidadosamente para satisfacer la sed de sus suscriptores, amantes de la buena lectura. Su enfoque en autores de Latinoamérica generó un gran interés en el Reino Unido. Quesadillas, obra del escritor mexicano Juan Pablo Villalobos, publicada recientemente por la editorial, satiriza la política mexicana y las grandes familias. Down the Rabbit Hole, del mismo autor, recibió el First Book Award de The Guardian. | www.andotherstories.org |

© lon-art

L

a creciente demanda de libros digitales obligó a muchas editoriales y escritores independientes a la búsqueda de nuevos formatos y maneras de atraer a sus lectores. En la primera década de los años 2000, y durante la crisis en Argentina, surgió un formato de libros al que se denominó cartonera, principalmente por la naturaleza del material con que se realizan —cartón— y también aludiendo a la palabra cartonero, ocupación que no era aún tan popular por aquellos días y que se refiere a los recolectores callejeros de cartones y papeles. Ultramarina, una editorial de Sevilla, lanzará en el mes de septiembre en Londres un libro de poesía bilingüe en formato cartonero. Pueblo de Piedras (Village of Stones), es una obra del escritor británico y profesor de idiomas, Brian Lee. El libro cuenta con tapas pintadas a mano sobre cartón reciclado por la artista Rosa Beiroa. Cada ejemplar es único, ya que está esmeradamente elaboborado según demanda, contando además con una edición digital. Con motivo de este lanzamiento, se realizarán además tres talleres de creación de libros en formato (ver aviso lateral) y un evento de poesía y música el 20 de septiembre en http://pralineswalk.weebly.com The Albert. http://pralineswalk.weebly.com | www.editorialultramarina.com |


PSICOLOGÍA |

pensando el malestar de la época

El derecho a la felicidad y sus consecuencias Lic. Isabel Marazina

Al conversar con varios jóvenes que acuden a mi consultorio angustiados frente al umbral de su vida adulta, me pregunto sobre aquello que, como padres, les estamos transmitiendo. Me asombra la distancia afectiva que estos jóvenes tienen de la realidad que los rodea y la dificultad que muestran para lidiar con las circunstancias ¯muchas veces, duras¯ a las que, con frecuencia, se ven enfrentados...

R

ecientemente, un joven psicólogo, que inició un trabajo en una institución que trata niños con severas perturbaciones mentales, me decía entre asombrado y angustiado durante una sesión: “Nunca imaginé que podía haber padres que no desearan a sus hijos”. ¿Esto significa que jamás tomó contacto con noticias sobre las atroces circunstancias del maltrato infantil o del desamor? No. Es una persona bien informada, estudiosa, pero sin un registro existencial de que el mundo pudiera estar también conformado de esa manera. Protegido por padres llenos de amor y deseos de ahorrarle a su pimpollo las circunstancias desagradables de la vida, se encuentra ahora frente a una realidad que lo lleva a trabajar para crear los instrumentos necesarios que le permitan atravesar el dolor de sus pequeños pacientes y poder ayudarlos. Afortunadamente, la frustración que atraviesa ha movilizado sus recursos, ¯en lugar de paralizarlos¯, aunque no sin abundantes rezongos y quejas sobre mi frialdad frente a su sufrimiento…

26

latundra.com

ilustraciÓn © vivian pantoja ortega

En un artículo reciente, Eliane Brum, una inteligente periodista brasileña que escribe en la revista Época, declara: “Sería muy bueno que los padres de hoy entendieran qué tan importante como una buena escuela o un curso de idiomas o un Ipod es decir de vez en cuando: 'Arreglátelas, hijo. Podés contar conmigo siempre, pero esta pelea es tuya'. Así como sentarse a comer juntos y hablar de la vida como ella es: 'Hoy mi día fue difícil' o 'Estoy con dudas, tengo miedo, estoy confundido' o 'No sé qué hacer, pero estoy tratando de descubrirlo'.

Si los hijos tienen derecho a la felicidad simplemente porque existen y sería tarea de los padres garantizar ese derecho, estamos frente a un vínculo que sólo puede generar cada vez más sufrimiento. Tal vez, una de las más duras tareas del amor sea ayudar a comprender que no existe una garantía de la felicidad y que el espacio propio se conquista en cada elección, en cada pedazo del camino. Soportar el dolor de un hijo no es fácil, nos hiere en la parte más tierna de nuestro narcisismo. Pero abre el camino para criar luchadores en lugar de víctimas… Como dice Eliane: “Es mejor no perder tiempo sintiéndose injusticiado, porque un día, la vida acaba…”.

Porque fingir que está todo bien y que todo se puede significa decirle a un hijo que no se confía en él ni se lo respeta, ya que se lo trata como un imbécil incapaz de comprender la materia de la existencia. Es tan malo como poner la televisión a todo volumen para que no pueda decirse nada que amenace el frágil REF: Eliane Brum, revista Época, Brasil, julio de 2011. Artículo: “Meu filho, você não merece equilibrio doméstico”. nada”. Hago mías las palabras de Eliane. Me pregunto, frente a una proliferación de padres extasiados con sus hijos y después con sus nietos, si hemos estado haciendo de nuestros descendientes los encargados de realizar nuestros sueños infantiles de vidas sin dolor, llenas de realizaciones y sin frustración alguna.

Isabel Marazina Psicoanalista. Maestra en Psicología Clínica. Analista Institucional. Vive y trabaja en San Pablo, Brasil.


Hatha YogaBel Todos pueden practicar yoga, sólo debes respirar...

Belén Domínguez British Wheel of Yoga Contacto

07721474250 hathayogabel@gmail.com

Hatha Yoga consiste en posturas, técnicas de respiración, relajación y meditación Hatha YogaBel está diseñada para principiantes de yoga de habla hispana que buscan un lugar de relajación en su idioma También clases en Inglés

hathayogabel.com

MOVIMIENTO AUTéNTICO

Brenda Naso MA RDMP – Cert. IBMT

Danza MOVIMIENTO PSICOTERAPIA Trabajo Corporal Integrativo (IBMT) Movimiento Auténtico Consultoría de Movimiento Individual, Grupos y Talleres

brendanaso.com

078 1404 0466

Más datos útiles, organizaciones y voluntariados Directorio de Psicólogos en español en Londres sapodeotropozo.com.ar/psicologia.htm LAWRS - Latin American Women's Rights Service lawrs.org.uk LAWA - Latin American Women’s Aid lawadv.org.uk Carila - Latin American Welfare Group carila.org.uk IRMO - Indoamerican Refugee Migrant Organization irmo.org.uk Latin American Disabled People’s Project ladpp.org.uk

brendanaso@yahoo.co.uk latundra.com

27


All levels as a second and foreign language One to One Lessons, small and friendly classes Individual and groups Also On-line Lessons via Skype

¡Hola! 0753 5936 552

abcspanishlessons.co.uk info@abcspanishlessons.co.uk info@abcspanishlessons.co.uk

Milton Nascimento

archivo la tundra

Experienced Spanish Teacher in London

© tangram

© tangram

A

GENDA

destacados

20 de OCTUBRE Barbican Hall

El cantautor brasilero festeja en Londres sus cincuenta años con la música. Quienes tuvieron la oportunidad de verlo el pasado enero en Ronnie Scott’s pudieron presenciar el aura mística de sus canciones, que se transmite aun a aquellos que no hablan portugués. “Fortaleza” y “fragilidad” son dos palabras que concurren a la mente cuando se está ante su presencia escénica. Hay algo conocido en Nascimento que enciende los corazones y despierta un respeto inmediato: su autenticidad y su virtuosismo; su historia y su generosa comunicación —sin pretenciones de estrella— con el público y con sus músicos. Silvia Demetilla (Leé una entrevista exclusiva a MN en nuestros archivos latundra.com)

londres en concierto | Martín Alvarado 8 de SEPTIEMBRE Rich Mix

Clara Sanabras 20 de SEPTIEMBRE Kings Place Lanzamiento de su nuevo álbum: Scattered Flight - Songs of the Spanish Exile. Cuatro idiomas diferentes para melodías y multiinstrumentales, donde Clara será acompañada por invitados especiales, que incluyen a Eliseo Parra y Elysian Quartet. clarasanabras.co.uk

Carmen Linares & Chicuelo Sacred Sufi and Gypsy Songs, con Faiz Ali Faiz. 6 de OCTUBRE Barbican Centre

Adriano Adewale & Benjamim Taubkin 8 de OCTUBRE Rich Mix

Buika 14 de OCTUBRE Barbican Hall (Leé una entrevista exclusiva con Buika en latundra.com)

London Guitar Festival 2013 23 al 27 de OCTUBRE Kings Place Décimo aniversario del festival de guitarra en Kings Place. Antonio Rey, el reconocido guitarrista de flamenco dará una clase magistral el 26 de octubre. kingsplace.co.uk


ilustración © lucas roberts ilustración © lucas roberts

OVEJA NEGRA | MARTA PINO

Tiempo de festivales CASA Latinamerican Theatre Festival 27 de SEPTIEMBRE al 6 de OCTUBRE El festival de teatro (Leer nuestro especial de CASA Festival en pág. 16) se inaugura con un simposio organizado en conjunto con Canning House e Institute of the Americas: The Urgency of Latin American Theatre, el día 27 de septiembre en ILAS. Este año, se incluyen varias novedades: CASArt (pág. 19), un divertido evento de fútbol, y la tradicional Scratch Night. www.casafestival.org.uk

London Spanish Film Festival 27 de SEPTIEMBRE al 9 de OCTUBRE Novena edición del festival en el cine Lumière y otras salas. Especial retrospectivo dedicado a la carrera del actor y director catalán Jordi Mollà incluyendo dos Q & A con el reconocido cineasta. Films estreno en UK y joyas de la cinematografía española: este año, se proyectará El último cuplé (The Last Torch Song) protagonizado por Sara Montiel. www.londonspanishfilmfestival.co.uk

Language Show Live 18 al 20 de OCTUBRE London’s Olympia Central será la sede para los festejos del festival que cumple sus primeros veinticinco años. Una feria destinada a aquellos interesados en los idiomas, tanto en la enseñanza como en el aprendizaje. Careers Zone y Careers Forum son, por ejemplo, espacios concentrados en la búsqueda laboral, consejería y oportunidades de trabajo a través de agencias de empleo especializadas en idiomas. Seminarios, tasters para principiantes de cualquier idioma. Librerías y material para la enseñanza. En síntesis, un encuentro imperdible para quienes deseen hacer de su idioma una carrera profesional. La entrada es gratuita, pero hay que inscribirse con anticipación. El primer día es sumamente concurrido, y hay material gratuito en muchos de los stands. www.languageshowlive.co.uk

London Latinamerican Film Festival 15 al 24 de NOVIEMBRE En su decimotercera edición, el festival dirigido por Eva Tarr-Kirkhope promete una programación variada, talleres, debates y eventos especiales. www.latinamericanfilmfestival.com agenda@latundra.com - La guía de La Tundra responde a nuestra voluntad de difusión de eventos. Cualquier error es involuntario. La Tundra no se responsabiliza por cambios ocurridos luego de la publicación de esta revista, por lo cual recomendamos siempre verificarlos con los organizadores.

Más eventos, reviews, entrevistas y concursos en nuestra web

latundra.com

http://ratasdelaboratorio.blogspot.com latundra.com

29


OVEJ

Marta Pino

o

i

vo

c ti

para suscriptores de La Tundra

exclus

Acompañándote desde el 2001... el sitio de la comunidad argentina en Londres

WIN Sorteo

e

ipa‘ d e

sor un t

pa

r

`

Suscribite hasta el 25 de octubre, y podrás participar del sorteo de: Un curso de Idiomas TOTALe online de Rosetta Stone por un año (12 meses) Idioma: Español o Inglés (valor normal: £ 240.-) (total 1 curso)

And Other Stories presenta Quesadillas, de Juan Pablo Villalobos (traducido por Neel Mukherjee). Ver info del libro en pág. 29 (total 4 libros edición impresa)

andotherstories.org

RosettaStone.co.uk

Nueva Era (Las Crónicas de 'El Revelador') es la novela debut de la artista y periodista española Laura Salesa (total 2 libros edición impresa)

laurasalesa.com

` /

@sapodelondres sapoenlondres

SAPO DE OTRO POZO

ARGENTINOS EN LONDRES sapodeotropozo.com.ar

Los ganadores serán elegidos por sorteo y notificados por correo electrónico y en nuestras páginas de Facebook y Twitter. Los premios, gentileza de nuestros sponsors, son exclusivos para suscriptores y no son susceptibles de valor monetario.


Suscribite a La Tundra, recibí la revista por correo en tu casa y participá de un sorteo exclusivo. Tenés tiempo hasta 25 de octubre inclusive.

Suscripción anual: 4 ediciones de La Tundra + concursos exclusivos + + Club La Tundra = £ 10.- (UK)/ € 15 (Resto de Europa) Español

English

La Tundra es una revista impresa independiente y una plataforma escrita en español en Londres. Porque amamos nuestro idioma... y nos gusta explorar nuestras ideas, pasiones y mundo creativo más en detalle, pero siempre pensando desde una cultura global que crece día a día. Suscribiéndote a La Tundra estarás ayudando a sostener este proyecto y permitir la continuidad de su impresión. Nuestro objetivo es llegar a nuevas audiencias en el Reino Unido y promover artistas de trayectoria pero también talentos emergentes y festivales.

La Tundra is an independent printed magazine and online platform written in Spanish in London. Because we love our language … and we love exploring our ideas, passions and creative world deeply, and always thinking of a global culture that grows every day. By subscribing to La Tundra you are supporting us in order to keep on printing. Our aim is to reach new audiences in the UK showcasing well-established artists but also supporting new talents and festivals. As a media we are always happy to back cultural projects.

Suscripción por 1 año (4 números) por sólo £ 10.- (8 números £ 20.-) (Oferta sólo en Reino Unido – Resto de Europa: 4 números € 15.-) y recibirás la edición impresa de La Tundra por correo junto con dos ejemplares anteriores **. Además, participás de un sorteo exclusivo que incluye un curso de idioma anual (Español o Inglés) TOTALe online de Rosetta Stone (valor £ 240.-) y libros (ver pág. 30) + Club La Tundra (descuentos, entradas a eventos y exposiciones, otras ofertas exclusivas para nuestros suscriptores).

Subscribe for a year (4 issues) for only £ 10.- ( 8 issues £ 20.-) (Offer for UK only. Rest of Europe: 4 issues € 15); and receive La Tundra printed edition at home plus two previous issues ** + Enter an exclusive competition to win a TOTALe Rossetta Stone’s online language course for 12 months (Spanish or English); and books (see page 30). In addition, Club La Tundra (discounts, tickets to events and exhibitions, and exclusive competitions for our subscribers)

Nombre/Name Dirección/Address E-mail Teléfono/Telephone/Mobile

la

Tundra.

com

www.latundra.com Payment with credit card via Paypal to latundra@latundra.com Subscription will start on next Issue (December 2013) issuu.com/latundra latundramag * Only for subscriptions in the UK. Terms and conditions at www.latundra.com ** While stock lasts. latundrarevista



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.