La Revista de Sotogrande 116

Page 1

LIFE S TYLE

|

LUJ O

|

MO DA

|

POLO

|

CULT UR A

|

GA S T R ON OMÍA

|

GOL F

MMXXII ( 1 1 6 )

We Design and Build your dreams




4

24

SPRING VIBES

'THE BEACH'

PLAYLIST

7 8

ES TIEMPO DE

Editorial. MODA

36

SP RI NG

16

30

ENCIENDE LA PARRILLA

Sotogrande, Cascais y Miami, unidas por ARK ENTREVISTA

44 MAROBROTHERS

52 ANUNCIADA TORRAS 2

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

SOTOGRANDE INTERNATIONAL SCHOOL Niños más despiertos, autónomos y creativos


n.116 58

118

90 HISTORIA DE LOS ESPAÑOLES EN LOS OSCAR POR CARLOS MORCILLO

68

Una sabrosa escapada a

La Línea

76 UNA VUELTA A

Andalucía

otogrande ocial

L A C O N Q U I S T A D E A M É R I CA :

126

SOTOGRANDE Siempre mira

94

LIBROS PARA CONECTAR CON LA

al mar

NATURALEZA

100 Rolex

PARA PALADARES EXQUISITOS

84 Brindis al Sol

Más de 150 días al año de

106 Polo en Sotogrande 112 IX CIRCUITO DE GOLF SOTOGRANDE

L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 2

3


PLAYLIST

P R I M AV E R A 2 0 2 2

La lista 116 Sensaciones Primaverales Spring Vibes

4

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


PLAYLIST

P R I M AV E R A 2 0 2 2

m

Come with Me

SURFACES, SALEM ILESE

m

Isla Morenita

CARLOS SADNESS

m

Love Nwantiti

CKAY, DJ YO!, AX'EL

m

Bitter Sweet Symphony

THE VERVE

m

Those Eyes

NEW WEST

m

SOTOGRANDE RSG PLAYLIST

One and Only

ADELE

m

Melo de Carla Cintia

LUCIANO CDS, ID PRODUÇOES

m

Sweet Disposition

THE TEMPER TRAP

m

You & Me - Flume Remix

DISCLOSURE, ELIZA DOOLITTLE, FLUME

m

Catch & Release

MATT SIMONS

L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 2

5


STAFF

P R I M AV E R A 2 0 2 2

Staf f. _PRESIDENTE

Y EDITOR DE GRUPO HCP José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com

_COORDINADOR

EDITORIAL

Manuel Gil periodico.sotogrande@grupohcp.com

_VENTAS

Y COORDINACIÓN

MEJOR EDITOR DE PUBLICACIONES GRATUITAS 2012

Juanjo González Franco juanjo.gonzalez@grupohcp.com

_DISEÑO

Y REDACCIÓN

MEJOR EDITOR DEL AÑO 2007

Claudia Valenzuela Villatoro claudia@grupohcp.com

María José Carmona redaccion@grupohcp.com

_PUBLICIDAD

Y PRODUCCIÓN

Adrian Higuera creatividad@grupohcp.com

_ASISTENTE

DE DIRECCIÓN

Victoria Vaca asistente_direccion@grupohcp.com

_DISTRIBUCIÓN

Diego González distribucion@grupohcp.com

PUBLICACIÓN ASOCIADA A CLABE (CLUB ABIERTO DE EDITORES), QUE A SU VEZ ES MIENMBRO DE LA FIPP Y LA FAEP

OFICINA CENTRAL · SOTOGRANDE Avda Mar del Sur, s/n 11312 Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) Tl.: +34 956 610 043 Fax. +34 956 61 00 44 www.grupohcp.com · www.sotograndedigital.com CONTRATE SU PUBLICIDAD EN CUALQUIERA DE NUESTROS MEDIOS

@sotogrande_digital

_COLABORADORES

Carlos Morcillo y Alicia Nieto

@sotograndedigital @sotogrande_info

_IMPRESIÓN

EGONDI Artes Gráficas Depósito legal: CA-559/99

6

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

SotograndeDigital www.grupohcp.com www.sotograndedigital.com


EDITORIAL

P R I M AV E R A 2 0 2 2

Editorial. EDITOR GRUPO HCP José Luís García Iglesias @JLGarciaSG

SOTOGRANDE DESPEGA EN PRIMAVERA

S

otogrande se posiciona en un escalón privilegiado del escaparate internacional, como referencia y defensor de un estilo de vida único, ubicado en uno de los enclaves más selectos e insuperables en el panorama del sur de Europa. Precisamente la razón que atribuye este éxito, más fuerte y constatable en la zona desde hace décadas, recae en el enorme impulso que vive Sotogrande durante este 2022; el resort atraviesa uno de los ciclos más prometedores en cuanto a inversión, negocio y proyectos de gran calado en marcha. El resort atraviesa por uno de los momentos más dulces de los últimos años como destino e imán para importantes inversiones con más de una docena de grandes proyectos en marcha, tanto a nivel inmobiliario, como hotelero, como de instalaciones deportivas, gastronómica y de ocio. Sin duda, la urbanización se sitúa más que nunca [desde la salida paulatina de la pandemia], como uno de los enclaves más demandados y atractivos del continente; una apuesta segura para el comprador, inversor, visitante o nuevo residente. Sotogrande está más efervescente que nunca y se puede apreciar en todos los planes que hay sobre la mesa pero como siempre, primando como prioridad, la calidad en su oferta: la calidad de proyectos, la calidad de servicios, la calidad en sus entidades y empresas; y por su puesto, la calidad y cuidado de su comunicación. Ésa por la que velamos desde hace casi 25 años. Nos preparamos para una temporada irrepetible este año en Sotogrande (golf, polo, turismo, hoteles, nuevas promociones, etc.), que ya comienza a despegar desde primavera. Disfrútela y descúbrala de la mano de La Revista de Sotogrande y Grupo HCP Sotogrande. Líderes en Sotogrande y su medio de comunicación de confianza.

S

SOTOGRANDE TAKES OFF IN SPRING

otogrande is positioned on a privileged rung of the international showcase, as a benchmark and defender of a unique lifestyle, located in one of the most select and unbeatable locations of the southern European panorama. This is precisely the reason behind this success, stronger and more notable in the area than it has for decades, it impacts on the enormous impact that Sotogrande has experienced during 2022; the resort is going through one of the most promising cycles in terms of investment, business and large projects underway. The resort is going through one of the sweetest moments of recent years as a destination and magnet for important investments with more than a dozen large projects underway, both in terms of property, and hotels, as well as sports, gastronomy and leisure facilities. Undoubtedly, the resort has positioned itself more than ever (since the gradual emergence from the pandemic), as one of the most sought-after and appealing areas on the continent, a safe bet for buyers, investors, visitors and new residents. Sotogrande is more vibrant than ever and it can be appreciated in all the plans that are on the table but as always, prioritising quality in its offer: the quality of projects, the quality of services, the quality of its entities and companies; and of course, the quality and care of its communication. That which we have ensured for almost 25 years. We are preparing for an unrepeatable season this year in Sotogrande (golf, polo, tourism, hotels, new developments, etc.) which has already begun to take off since spring. Enjoy it and discover it alongside Sotogrande Magazine and Grupo HCP Sotogrande. Leaders in Sotogrande and its trusted communication outlet.

L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 2

7


MODA

VESTIDO · REVELIGION · COMPLEMENTOS · MARYNA TORRES

P R I M AV E R A 2 0 2 2

SP RI NG 8

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Fotografía:

Alicia Nieto (70&7) Photography Estilistas:

Alejandro Camargo @alecamargocn Lidia Mena @lidiamena07 Marina Gil @marinagilc Modelos:

Andrea Povea @andreapovea_ Irene Márquez @ireneemaarquez Crystal Wesley-Reina @crwesley_ Fotografía:

Rocío Barco @make_up_by_rocio Amparo Alorda @amparoalorda_makeup


MODA

VESTIDOS · DESMONS & REVELIGION · COMPLEMENTOS · MARYNA TORRES

P R I M AV E R A 2 0 2 2

L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 2

9


VESTIDOS · REVELIGION · TOP · @ESTUDIODIECINUEVE.BRAND · FALDA · MILUK · COMPLEMENTOS · MARYNA TORRES

MODA

P R I M AV E R A 2 0 2 2

T

a

W

e

S

d

m

h

lo

10

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


“WE DELIVER THE DREAM OF HOMEOWNERSHIP IN SOTOGRANDE” Noll-Sotogrande Team

To all readers of La Revista de Sotogrande, we

A todos los lectores de La Revista de Sotogrande, nos

With the continued improvement in the real

Con la continua mejora en el mercado inmobiliario y la

are happy to announce the growth of our Agency. estate market and the increasing popularity of

Sotogrande, we have seen the necessity to have

dedicated individuals looking after our rentals and marketing. Our office located in Galerias Paniagua has been refurbished and we welcome anyone

looking to buy, sell or rent a home to come to visit.

complace anunciar el crecimiento de nuestra Agencia. creciente popularidad de Sotogrande, hemos visto la necesidad de contar con personas dedicadas que se

ocupen de nuestros alquileres y marketing. Nuestra oficina ubicada en Galerias Paniagua ha sido remodelada

y damos la bienvenida a cualquiera que busque comprar, vender o alquilar una casa para que venga a visitarnos.


VESTIDO · MILUK · PAÑUELO · @ISDIAZROSADO · COMPLEMENTOS · MARYNA TORRES

FALDA & TOP · MILUK · COMPLEMENTOS · MARYNA TORRES

MODA

P R I M AV E R A 2 0 2 2

12

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


Nuestro estudio cuenta con más de 20 años de experiencia, en el diseño, ejecución y mantenimiento de jardines y espacios naturales. Realizamos todo tipo de obras incluidas en el diseño de jardinería y paisajismo, ya sean de mayor o menor envergadura, así como la conservación y el seguimiento.

Servicios: Construcciones de obra menor y reformas

Reformas de jardines

Mantenimiento de jardines y piscinas

Informes técnicos

Diseño y construcciones de jardines cfpaisajismo@sotojardin.com

Ctra. Nacional 340 – Salida 127

(0034) 956 613 108

Centro Comercial San Roque Golf Resort,

De 08:00 a 18:00

Local 7D-1º Planta,


MODA

VESTIDO · REVELIGION · COMPLEMENTOS · MARYNA TORRES

P R I M AV E R A 2 0 2 2

VI BE S 14

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Th Th Ot Ar


W W W

.

T E S E O E S T A T E S

.

C O M

BEST PROPERTY CHOICES - RELY ON OUR EXPERTS 515 m2

3.875 m2

169 m2

5

5 - Ref: TS-02912P

2.200.000 €

A BEAUTIFUL VILLA WITH SEA VIEWS ON LA RESERVA GOLF COURSE This spectacular andalucian style villa with South / East orientation is situated in a quiet street of La Reserva and offers excellent golf and sea views. The property is distributed in two floors and has a separate guesthouse with 1-bedroom en-suite and a garage with lots of space for parking and storage and a private driveway. Other Extras include: Fully equipped kitchen, AC Hot and Cold, Fireplace, marbel and wooden floors and Pool House with BBQ. Around the pool area is plenty of space for sunbathing and relaxing . Ideal to enjoy all year round.

Nacho Mier

Laura García

Javier Mier

Nicola Yildiz

info@teseoestate.com

Inma Gavira

Gisèle André


DRESSAGE

P R I M AV E R A 2 0 2 2

E N T R E V I S T A / I N T E RV I E W

ANUNCIADA TORRAS w MANUEL GIL I CEDIDAS Y M.GIL

16

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


DRESSAGE

P R I M AV E R A 2 0 2 2

"creo que la doma es como la mÚsica clÁsica, cuando la empiezas a entender te enloquece"

“I think dressage is like classical music, when you begin to understand it, you become crazy about it”

Amante de los caballos desde niña y embajadora de la doma clásica en Sotogrande, Anunciada Torras nos abre la puerta de Dos Lunas para hablarnos de este noble arte y de los orígenes de su exclusivo club ecuestre.

A horse lover since she was a child and ambassador of classical dressage in Sotogrande, Anunciada Torres opened the doors of Dos Lunas to us to talk about this noble art and the origins of her exclusive equestrian club.

L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 2

17


DRESSAGE

P R I M AV E R A 2 0 2 2

"La doma es un arte, es darle a un ser vivo la mayor expresividad y eso necesita una dedicaciÓn diaria" • Anunciada, es un auténtico placer tenerte en las páginas de nuestra revista y acogernos en este maravilloso lugar como es Dos Lunas. Para comenzar, vayamos al inicio. Cuéntanos, ¿de dónde viene tu gran pasión por el mundo del caballo?

Creo que la pasión la llevaba yo dentro, porque en mi familia no había nadie que montase a caballo. Mi amiga -Rocío Arango Belmonte, que es la nieta de Juan Belmonte- fue quien me introdujo en el mundo de los caballos, aunque siempre me habían llamado la atención. Desde pequeña, con catorce o quince años, empecé con el salto. Luego tuve un parón antes de casarme, hice jardinería y paisajismo, puericultura, me fui a aprender idiomas… No fue hasta después de tener a mis hijos cuando pensé voy a volver a montar a caballo. Mi marido Álvaro me dijo entonces: por qué no haces doma clásica. Así fue como empecé y me enganchó. Yo creo que la doma es como la música clásica, cuando la empiezas a entender y a ver el mundo que hay dentro te enloquece, ya no quieres hacer otra cosa. • ¿Qué aspectos dirías que son más importantes en la doma clásica?

Lo más importante es pensar todo el tiempo en qué es lo mejor para el caballo. El caballo es lo principal. Tenemos que cuidarlo todo:

18

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

dónde pisan, qué comen, su estado mental, equilibrarlos para que te den lo mejor de sí. Una doma forzada es muy fea. Todo tiene que ser fluido, bonito. La doma es un arte, es darle a un ser vivo la mayor expresividad y eso necesita una dedicación diaria. • ¿Dónde disfruta más: en ese entrenamiento del día a día o durante una competición?

Para mí lo más bonito es el día a día. En el fondo los concursos son el examen final. Ahora sí tengo muchas ganas de que lleguen las Olimpiadas, se van a celebrar en Francia, en Versalles. Para mí van a ser muy especiales porque se unen dos de mis aficiones: la doma y el paisajismo. • ¿Cómo empieza el sueño de Dos Lunas Dressage & Polo?

El sueño de Dos Lunas fue algo que surgió cuando venía de veraneo. Yo traía a mis dos caballos y no encontraba un sitio adecuado para tenerlos. Al principio empezamos a pensar en tener algo para el polo pero luego pensé: puedo hacer algo para doma. Desde entonces ha ido evolucionando gracias a un equipo muy bueno que tengo desde el principio. Todo se ha ido dando sin buscarlo. Hasta yo misma me sorprendo.


DRESSAGE

P R I M AV E R A 2 0 2 2

• Anunciada, it is a real pleasure to have you among the pages of our magazine and to be welcomed in this marvellous place, Dos Lunas. To begin with, let´s go the start. Tell us, where does your great passion for the equestrian world come from?

everything: where they step, what they eat, their mental state, balancing them so they give their best. Forced dressage is very ugly. Everything has to be fluid, beautiful. Dressage is an art, it is giving a living being the greatest expressiveness and that requires daily devotion.

I believe that I had the passion in me, because there was nobody in my family who rode horses. I have a friend -Rocío Arango Belmonte, who is the granddaughter Juan Belmonte- and she was the one who introduced me to the world of horses, although they had always attracted me.

• Where do you most enjoy yourself: in the daily training or during a competition?

At a young age, fourteen or fifteen, I started show jumping. Then I had a break before getting married, I did gardening and landscaping, childcare, I went to learn languages... It wasn´t until after having my children that I thought I am going to return to horse-riding. Then my husband Álvaro told me: why don´t you do classical dressage. That is how I got started and I was hooked. I believe that dressage is like classical music, when you begin to understand and to see the inner world, you become crazy about it, you no longer want to do anything else. • Which aspects would you say are most important in classical dressage?

The most important thing is to think all the time about what is best for the horse. The horse is the main thing. We have to take care of

For me the daily training is the most beautiful part. Ultimately, competitions are the end exam. However, now I am really looking forward to the Olympic, which are going to take place in France, in Versailles. For me, they are going to be very special because they are combine two of my passions: dressage and landscaping. • How did the dream of Dos Lunas Dressage & Polo begin?

The dream of Dos Lunas was something that emerged when I came for summer holidays. I brought my two horses and I couldn´t find an appropriate place to keep them. To begin with we thought about having something for polo but then I thought: I can do something for dressage. Since then it has gradually evolved thanks to a very good team which I have had since the beginning. Everything has come without looking for it. Even I am surprised.

“Dressage is an art, it is giving a living being the greatest expressiveness and that requires daily devotion” L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 2

19


DRESSAGE

P R I M AV E R A 2 0 2 2

"Para mÍ subirme a un caballo es esa sensaciÓn de unir dos almas, caballo y jinete, es precioso"

• Hoy sois un punto ecuestre de referencia en Europa.

No sé si tanto, pero hemos llegado a un punto en que a la gente le gusta venir aquí, disfrutar de los concursos y eso, la verdad, me da mucha alegría. Nos entusiasma para seguir. Lo que más me sorprende es que la gente viene ahora en invierno, justamente es la época en que más hace falta. • ¿Puede Dos Lunas, con el apoyo adecuado, llegar a ser escenario de un gran concurso internacional?

Claro. Me lo han propuesto muchas veces, me da miedo porque en la época de febrero es cuando más suele llover aquí. Pero sí, yo creo que el futuro puede ser un internacional. Aquí en el sur de Europa no teníamos antes buenas competiciones, pero ahora Portugal está haciendo internacionales buenos. Tenemos que hacer competiciones buenas para que la gente buena quiera venir. • ¿Recuerdas todos caballos qué has tenido?, ¿qué importancia tiene el caballo para ti?

Recuerdo casi todos los caballos. A mí el caballo me ha dado muchísimo, ha sido un apoyo muy importante para superar dificultades. Para mí subirme a un caballo es esa sensación de unir dos almas, caballo y jinete, es precioso. Cualquier persona sensible lo aprecia, aunque no haya visto nunca la doma. Hay algo especial, una conexión.

20

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


DRESSAGE

P R I M AV E R A 2 0 2 2

• Today you are a benchmark equestrian point in Europe.

I don´t know if we are that, but we have reached a point where people like coming here, enjoying competitions, and honestly, that brings me a lot of joy. It motivates us to keep going. What most surprises me is that people now come in winter, which is precisely the team when it is most needed. • Can Dos Lunas, with the right support, become the setting for a major international competition?

Of course. I have been proposed that many time, it scares me because February time is when it rains most here. But yes, I think the future could be an international. Before, we didn´t have good competitions in southern Europe, but now Portugal is doing good internationals. We need to do good competitions in order for good people to want to come. • Do you remember all the horses you have had? What importance do horses have for you?

I remember almost all the horses. Horses have given me so much; they have been an importance source of support to overcome difficulties. For me, getting on a horse is the feeling of uniting two souls, the horse and rider, it is beautiful. Any sensitive person feels it, even if they have never seen dressage. There is something special, a connection.

“For me, getting on a horse is the feeling of uniting two souls, the horse and rider, it is beautiful”

L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 2

21


DRESSAGE

P R I M AV E R A 2 0 2 2

• ¿Crees que has sabido transmitir a tu familia esa pasión por el caballo?

• ¿Qué deseo le queda conseguir en el mundo caballo?

por del

• Ya para terminar, ¿qué ha significado Sotogrande para ti y tu familia?

No sé si les he transmitido tanto, pero desde luego a mi hijo - Pascual Sainz de Vicuñayo sí le veo cuando juega al polo que es muy sensible con los caballos, que tiene mucha conexión con ellos. Esto es como los amores, tienes un caballo con el que te compenetras, con el que te llevas bien, sabes que es especial. Es igual que cuando te enamoras.

Un internacional, terminar haciendo un gran premio. No por ganar, sino por sentir que he podido llegar al público, que he podido sentir en la pista lo que tengo que sentir, eso es lo más bonito después de un entrenamiento de tantos años.

Sotogrande cada vez lo valoro más, porque creo que lo tiene todo. Está creciendo muy bien y eso es bueno. Ves mucha gente de fuera que se está viniendo a vivir aquí. Antes Sotogrande solo era un sitio de verano, ahora también es un sitio de invierno.

• Do you believe you have been able to pass on that passion for horses to your family?

• What wishes do you still have to fulfil in the equestrian world?

• To finish, what has Sotogrande meant for you and your family?

An international, to end up doing a grand prix. Not to win it, but rather to feel that I have been able to reach the public, that I have been able to feel in the arena what I need to experience, that is the most beautiful thing after training for so many years.

I increasingly value Sotogrande, because I think it has everything. It is growing really well and that is good. You see a lot of people from abroad who are coming to live here. Previously, Sotogrande was only a summer place, now it is also a winter place.

I don´t know if I have passed on much, but of course my son -Pascual Sainz de Vicuña- I can see him playing polo because he is very sensitive to horses, he has a real connection with them. This is like loves, you have a horse that you have a real connection with, that you get on well with, you know that it is special. It is like when you fall in love.

22

LA REVISTA DE SOTOGRANDE



THE BEACH

P R I M AV E R A 2 0 2 2

w MARÍA JOSÉ CARMONA I CEDIDAS

ES TIEMPO DE

'THE BEACH´ IT IS THE BEACH TIME

Llega el calor, el buen tiempo y con él vuelve a abrir sus puertas uno de los principales puntos de encuentro para el ocio y el descanso en Sotogrande. Vuelve “The Beach”.

24

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

The heat and good weather is here, and with it one of the main gathering points for leisure and rest in Sotogrande is once again opening its doors. “The Beach” is back.


THE BEACH

P R I M AV E R A 2 0 2 2

Con la esencia de un exclusivo club de playa pero enmarcado en un lugar idílico entre colinas. The Beach La Reserva Club de Sotogrande inicia su nueva temporada 2022.

With the essence of an exclusive beach club but located in an idyllic place among hills, The Beach La Reserva Club de Sotogrande is beginning its 2022 season.

Sus 2.800 metros cuadrados de playa privada rodeada de elegantes hamacas y chambaos están ya preparados para volver a llenarse de vida en un ambiente diseñado para el descanso, el confort y el disfrute de toda la familia. Este año The Beach tiene preparadas algunas novedades.

Its 2,800 square metres of private beach surrounded by elegant sunbeds and chambaos are now ready to once again fill with life in an environment designed for rest, comfort and the enjoyment of all the family. This year The Beach has prepared some new additions.

L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 2

25


THE BEACH

P R I M AV E R A 2 0 2 2

Entre ellas se encuentra el nuevo ‘Island Chambao’, una isla privada en el interior de la laguna para grupos de hasta 12 personas y que cuenta con una zona de playa doble y un espacio privado con camas chambao, perfectas para relajarse con privacidad y exclusividad garantizadas. Aparte de eso, este refinado concepto de club de playa dispone de diferentes espacios de descanso, adaptados a las necesidades de su clientela, con una zona de hamacas familiar para padres y niños y otra solo para adultos. Los

26

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

visitantes pueden elegir entre reservar las hamacas o vivir una experiencia completa optando por cualquiera de los paquetes especiales que incluyen desde deportes acuáticos, almuerzo en el restaurante, sushi en la hamaca y champán premium. La gastronomía es una de las señas de identidad The Beach La Reserva Club de Sotogrande. Desde el 1 de abril, el Restaurante de The Beach ofrecerá servicio de almuerzo y durante la temporada alta, desde el 11 de julio hasta el 4 de septiembre, abrirá

también durante las noches con un menú gastronómico a la carta y un menú degustación. Durante ese tiempo habrá menús especiales y se invitará a algunos de los mejores chefs a organizar noches gourmet en The Beach. Para los amantes del atún hay previsto una tradicional sesión de “ronqueo” donde los asistentes podrán aprender a disfrutar mejor de las diferentes partes del atún.


THE BEACH

P R I M AV E R A 2 0 2 2

They include the new “Chambao Island”, a private island inside the lagoon for groups of up to 12 people and it has a double beach area and a private space with chambaos, perfect for relaxing with privacy and exclusivity guaranteed.

sunbeds or enjoying a complete experience, choosing any of the special packages that include everything from water sports, lunch at the restaurant, sushi in the sunbed and premium champagne.

Aside from that, this refined beach club concept has different rest spaces, adapted to the needs of the clientele, with a family sunbed area for parents and children and another just for adults. Visitors can choose between booking

Gastronomy is one of the hallmarks of The Beach La Reserva Club de Sotogrande. From 1 April, the Restaurant at The Beach will offer a lunch service and during the peak season, from 11 July until 4 September, it will also

open during nights with an a la carte gastronomic menu and a tasting menu. During that time there will be special menus and some of the best chefs will be invited to organise gourmet nights at The Beach. For those who love tuna a traditional "ronqueo” session is prepared where those in attendance can learn to better enjoy the different parts of the tuna.

L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 2

27


THE BEACH

P R I M AV E R A 2 0 2 2

El calendario de The Beach para esta nueva temporada está plagado de actividades, desde talleres mensuales, cenas temáticas, cine de verano, eventos especiales para las noches de luna llena y la noche de San Juan. Los aficionados a los deportes acuáticos podrán hacer uso de los kayaks, tablas SUP y tablas de surf eléctricas en la Laguna Deportiva y los interesados en la moda podrán pasarse por la tienda pop-up de la diseñadora de trajes de baño Dolores Cortés, con diseños cómodos y llamativos para mujeres, hombres y niños. También los más pequeños podrán disfrutar en el club infantil abierto todos los días durante las vacaciones de verano con una

28

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

amplia gama de actividades para niños entre los 4 y los 13 años. Por si fuera poco, a todo este abanico de opciones se suma este año, también como novedad, una zona de masajes dirigida por el equipo del spa del contiguo hotel SO/ Sotogrande. Una oportunidad para dejarse cuidar y disfrutar de un masaje o tratamiento relajante de manos de un equipo altamente cualificado. The Beach mantendrá sus puertas abiertas hasta el 30 de octubre. Durante los meses de abril, mayo y octubre abrirá de viernes a domingo, desde las 11:00 hasta las 19:00 de la tarde. Durante la

temporada media -junio y septiembre-, The Beach abrirá de miércoles a domingo de 11:00 a 20:00 y ya en julio y agosto podremos disfrutar de The Beach los siete días de la semana. Durante esta temporada 2022 será aún más fácil reservar, gracias a las opciones de reserva online y a través de WhatsApp (+34 677 585 858). Basta con escanear el código QR para acceder al sistema de reservas online y reservar todos los aspectos de la experiencia The Beach en unos simples clics. www.lareservaclubsotogrande.com


THE BEACH

P R I M AV E R A 2 0 2 2

The schedule of The Beach for this new season is packed with activities, from monthly workshops, themed dinners, summer cinema, special events for full moon nights and the night of San Juan. Fans of water sports can use the kayaks, SUP boards and electric surf boards at the Sporting Lagoon and those interested in fashion can visit the pop-up store of the swimsuit designer Dolores Cortés, with comfortable and striking designs for women, men and children. The little ones can also enjoy the children´s club that is open every day during the summer holidays with a wide range of activities for children aged between 4 and 13.

As if that wasn´t enough, in addition to this range of options, this year as a new addition there is also a massage area run by the spa team of the adjacent hotel SO/ Sotogrande. An opportunity to be looked after and enjoy a massage or relaxing hands treatment from a highly skilled team. The Beach will keep its doors open until 30 October. During the months of April, May and October it will open from Friday to Sunday, from 11 am until 7 pm in the evening. During the mid-season -June and September-, The Beach will open from Wednesday to Sunday from

11:00 to 20:00 and in July and August we can enjoy The Beach seven days a week. During the 2022 season it will be even easier to book, thanks to the online booking options and through WhatsApp (+34 677 585 858). You simply have to scan the QR code in order to access the online booking system and book all the aspects of The Beach experience in a few simple clicks. www.lareservaclubsotogrande.com

RESERVA ONLINE/ BOOK ONLINE

L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 2

29


SO/ SOTOGRANDE P R I M AV E R A 2 0 2 2

w MARÍA JOSÉ CARMONA I CEDIDAS

enciende la parrilla HI-SO GRILL GETS GOING

30

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


SO/ SOTOGRANDE

P R I M AV E R A 2 0 2 2

EL RESTAURANTE MÁS VERANIEGO DEL HOTEL SO/ SOTOGRANDE SE PREPARA PARA UNA NUEVA TEMPORADA CON SU IRRESISTIBLE OFERTA DE CARNES Y PESCADOS A LA BRASA PARA DISFRUTAR JUNTO A LA PISCINA.

Meter los pies a remojo bajo un sol radiante y sentir el tentador y suculento aroma de los pescados y carnes a la brasa. Es la propuesta que un verano más nos hacen desde el restaurante HI-SO, en el Hotel SO/ Sotogrande, que estos días inaugura su nueva temporada. Situado junto a la piscina del hotel -SO-POOL-, con vistas al mar y una impresionante parrilla abierta de carbón de cinco metros de longitud, el restaurante HISO ofrece la posibilidad de degustar desde unos exquisitos espetos, a todo tipo de paellas, ensaladas y, por supuesto, carnes y pescados a la brasa. Platos tradicionales de la cocina mediterránea preparados con productos locales y a los que acompañar con un delicioso cóctel, una limonada recién exprimida, un buen vino o la mejor cerveza nacional e internacional. Todo esto en un espacio distendido al aire libre, perfecto para compartir con familiares y amigos. El HI-SO forma parte de la completa oferta gastronómica de la que dispone el hotel

THE SUMMER RESTAURANT AT SO/ SOTOGRANDE IS PREPARING FOR A NEW SEASON WITH ITS IRRESISTIBLE RANGE OF GRILLED MEAT AND FISH TO ENJOY POOLSIDE.

Relax under the radiant sun as you smell the irresistible aromas of fresh fish and meat on the grill. It is this vibrant restaurant experience that, once again, HI-SO presents at SO/ Sotogrande, as the new season gets underway. Located next to the pool of the hotel 'SO-POOL', with views over the sea and an impressive open firewood grill that is 5 metre charcoal grill, the HI-SO restaurant offers the chance to taste everything; from exquisite spits, to all kinds of paellas, salads and of course, grilled meat and fish. Traditional dishes from Mediterranean cuisine, prepared with local produce to accompany a delicious cocktail, a freshly squeezed lemonade, a good wine or the best national and international beer. Induldge in these delights in a relaxing outdoor space, perfect for sharing with friends and family.

L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 2

31


SO/ SOTOGRANDE P R I M AV E R A 2 0 2 2

cinco estrellas SO/ Sotogrande–con un total de cuatro restaurantes- y es, sin duda, la mejor elección para pasar el día, relajarse en la piscina y probar un exquisito almuerzo al aire libre, disfrutando del más puro estilo de vida andaluz. Durante esta nueva temporada, se ofrecerán a la venta pases diarios de acceso a la piscina para que también los clientes locales puedan venir a disfrutar de este espacio. Entre otras, habrá opciones de pase diario a la piscina con uso de hamaca, pase diario con acceso a cama balinesa, cava y fruta o pase con hamaca y desayuno. Por otra parte, las posibilidades de disfrutar de HI-SO no acaban con la puesta de sol. Ya por la noche, el restaurante baja las luces y sube el glamour, invitando a sus clientes

NO SE PIERDA EL CÓCTEL MÁS REFRESCANTE PARA COMPARTIR. PASSION FOR TWO. SUAVE, CREMOSO, CÍTRICO, CON NOTAS FLORALES Y TOQUES CARIBEÑOS. DON’T MISS THE MOST REFRESHING COCKTAIL TO SHARE: PASSION FOR TWO. CREAMY, SMOOTH, CITRUSY, WITH FLORAL NOTES AND CARIBBEAN TOUCHES.

HI-SO forms part of the complete gastronomic experience that the five-star SO/ Sotogrande hotel has. With a total of four rrestaurants, it is undoubtedly the best choice to spend the day relaxing poolside and tasting an exquisite al fresco lunch - Andalusian style! Throughout the summer season, daily passes to access the pool will be on sale for the local community to enjoy HI-SO. Day passes are also available for hammocks and Bali beds, complete with cava and fruit. Or style out your morning with a poolside breakfast in a hammock!with a hammock and breakfast.

32

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


SO/ SOTOGRANDE

P R I M AV E R A 2 0 2 2

L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 2

33


SO/ SOTOGRANDE P R I M AV E R A 2 0 2 2

DEGUSTE LOS MEJORES CORTES DE CARNE (MADURADA MÁS DE 40 DÍAS) PREPARADOS EN NUESTRA PARILLA DE CARBÓN. a vibrantes fiestas en la piscina donde encontrarse y socializar dejándose llevar por la buena música. Durante todo el verano, SO-POOL acogerá todo tipo de eventos, fiestas y actuaciones con música en directo, por lo que recomendamos estar muy atentos a su calendario. Con un ambiente relajado pero también divertido, la propuesta de HI-SO encaja sin duda con el espíritu de rebeldía y sofisticación del Hotel SO/ Sotogrande –el primero de la marca de lujo SO/ Hotels &

34

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Resorts en Europa- que, con su innovador concepto de “cortijo revolucionado”, se ha convertido en uno de los grandes epicentros de la vida social en Sotogrande. Junto a HI-SO, el resto de su oferta gastronómica la completan los restaurantes, CORTIJO, SOCIAL CLUB y SOCIETY. Una combinación que conjuga lo contemporáneo con la tradición para ofrecer menús innovadores y propuestas gastronómicas diferentes para cada ocasión.


SO/ SOTOGRANDE

P R I M AV E R A 2 0 2 2

The possibilities to enjoy HI-SO do not end with the sunset. At night, the restaurant DIMS the lights and increases the glamour, inviting clients to vibrant parties at the pool to meet and socialise; get carried away with funky music. During the entire summer, socialise; 'SOPOOL' will host a variety of events, parties and performances with live music. Don't forget to keep an eye on the SO/ Sotogrande calendar!. With a relaxed but fun atmosphere, HI-SO absolutely fits in with the spirit of rebelliousness and sophistication of SO/

INDULGE IN THE BEST CUTS OF MEAT, MATURED FOR OVER 40 DAYS, PREPARED ON THE CHARCOAL GRILL.

Sotogrande -the first of the luxury brand SO/ Hotels & Resorts in Europe. Thanks to the innovative 'Revolutionized Cortijo' concept, SO/ Sotogrande has become one of the great hubs of social life in Sotogrande. Together with HI-SO, tthe gastronomic offerings at SO/ Sotogrande is completed by the restaurants; CORTIJO, SOCIAL CLUB and SOCIETY. A combination that blends the contemporary with tradition to offer innovative menus and different gastronomic proposals for any occasion.

L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 2

35


ARK

P R I M AV E R A 2 0 2 2

Sotogrande, Cascais y Miami,

unidas por ARK Sotogrande, Cascais y Miami, united by ARK

LA FIRMA DE MANUEL RUIZ MORICHE ROMPE FRONTERAS Y EXPORTA SU MODELO DE VILLAS PERSONALIZADAS DE ALTA GAMA A LAS ZONAS MÁS EXCLUSIVAS DE EEUU Y PORTUGAL.

36

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ARK

P R I M AV E R A 2 0 2 2

w MARÍA JOSÉ CARMONA I ARK

956 793 166 · 629 965 014 info@ark-arquitectos.com ark-architects.com

The firm of Manuel Ruiz Moriche is breaking down boundaries and exporting its model of high-end personalised villas to the most exclusive areas of the United States and Portugal.

L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 2

37


ARK

P R I M AV E R A 2 0 2 2

VILLA OASIS

Rodeada de colores tropicales y arrecifes de coral, inspirada por la fuerza del mar y el relajante paisaje de Florida se alza Villa Oasis. Uno de los más icónicos diseños arquitectónicos que la firma ARK ha exportado fuera de nuestras fronteras, en este caso hasta el mismísimo corazón de Miami Beach. Más allá de Sotogrande, de Marbella y la Zagaleta, el propósito de ARK Arquitectos ha sido, desde sus orígenes, expandir sus horizontes y llevar su filosofía -basada en la sostenibilidad, el uso de materiales nobles y el cuidado de la luz- al resto del mundo, aprovechando la idiosincrasia de cada lugar para crear diseños verdaderamente únicos y personalizados.

38

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

En el caso de Villa Oasis, se trata de un proyecto de alto estándar que abraza el clima del lugar, fusionándose con el agua que lo rodea, pero también dándole al mismo tiempo un toque mediterráneo. Una villa minimalista, moderna e innovadora cuyo espacio tipo loft dialoga con los jardines interiores, pero sobre todo con la inmensidad del mar. El resultado es una villa única, capaz de reflejar como nadie lo había hecho antes el alma de Miami.

"EL PROPÓSITO DE ARK ARQUITECTOS HA SIDO, DESDE SUS ORÍGENES, EXPANDIR SUS HORIZONTES Y LLEVAR SU FILOSOFÍA -BASADA EN LA SOSTENIBILIDAD, EL USO DE MATERIALES NOBLES Y EL CUIDADO DE LA LUZAL RESTO DEL MUNDO"


ARK

P R I M AV E R A 2 0 2 2

Villa Oasis stands surrounded by tropical colours and coral reefs, inspired by the strength of the sea and the relaxing landscape of Florida. One of the most iconic architectural designs that the firm ARK has exported outside of our borders, in this case to the very heart of Miami Beach. Beyond Sotogrande, Marbella and La Zagaleta, the goal of ARK Arquitectos has been, since its outset, to expand its horizons and bring its philosophy -based on sustainability, the use of noble materials and looking after lightto the rest of the world. making the most of the peculiar characteristics of each place to create truly unique and personalised designs. In the case of Villa Oasis, it is a high standard project that embraces the climate of the place, blending it with the surrounding water, while simultaneously giving it a Mediterranean touch. A minimalist, modern and innovative villa, whose loft space has a dialogue with the interior gardens, but above all with the immensity of the sea. The result is a unique villa, capable of reflecting the soul of Miami like nobody had ever done.

"El propósito de ARK Arquitectos ha sido, desde sus orígenes, expandir sus horizontes y llevar su filosofía -basada en la sostenibilidad, el uso de materiales nobles y el cuidado de la luz- al resto del mundo"

L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 2

39


ARK

P R I M AV E R A 2 0 2 2

Villa Oasis no es el primer proyecto que ARK desarrolla en Estados Unidos, país donde ya cuenta con una larga trayectoria. Otro ejemplo reciente es Villa Hamptons, una residencia de alta gama que combina el estilo neoclásico con una perspectiva arquitectónica moderna en una zona de lo más chic. Como en todos los proyectos de ARK, se trata de un diseño sostenible y eficiente, que utiliza como base materiales autóctonos –piedra natural y madera- de altísima calidad. Construida en una sola planta, la villa se abre completamente a un inmenso patio con vistas realmente espectaculares.

40

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ARK

P R I M AV E R A 2 0 2 2

Villa Oasis is not the first project that ARK has produced in the United States, a country where it already has a long trajectory. Another recent example is Villa Hamptons, a high-end property that combines neoclassical style with a modern architectural perspective. As in all ARK projects, it is a sustainable and efficient design, which uses extremely high quality local materials as a base- natural stone and wood. Built on a single floor, the villa completely opens onto an immense courtyard with truly spectacular views.

VILLA HAMPTONS L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 2

41


ARK

P R I M AV E R A 2 0 2 2

El sello de ARK Arquitectos también ha dejado su impronta en la ciudad de Cascais. Allí, la impresionante Villa Portugal, trata de recuperar el alma de uno de los enclaves más emblemáticos y lujosos del país vecino. Líneas modernas, diseño de vanguardia y grandes espacios abiertos al Océano Atlántico son las señas de identidad de esta deslumbrante villa portuguesa donde el espíritu de ARK guarda perfecto equilibrio con el territorio.

Diseños irrepetibles, selección personalizada de cada material, uso irrepetible de la luz y trabajo respetuoso con el entorno son los valores que han consolidado a este estudio de arquitectura como uno de los más exclusivos y prestigiosos a nivel nacional y que ahora les respaldan en unos planes de expansión internacional que aspiran a seguir creciendo y posicionando a la arquitectura de sello español entre las mejores del mundo.

"DISEÑOS IRREPETIBLES, SELECCIÓN PERSONALIZADA DE CADA MATERIAL, USO IRREPETIBLE DE LA LUZ Y TRABAJO RESPETUOSO CON EL ENTORNO"

VILLA CASCAIS

"Diseños irrepetibles, selección personalizada de cada material, uso irrepetible de la luz y trabajo respetuoso c on el entorno"

42

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

The hallmark of ARK Arquitectos has also left its mark in the city of Cascais. There, the impressive Villa Portugal tries to recover the soul of one of the most emblematic and luxury places in the neighbouring country. Modern lines, cutting-edge design and large spaces that open onto the Atlantic Ocean are the hallmarks of this stunning Portuguese villa where the spirit of ARK is perfectly balanced with the territory.

Unrepeatable designs, the personalised selection of each material, unrepeatable use of light and work that it environmentally friendly are the values that have established his architecture studio as one of the most exclusive and prestigious nationwide and now they are endorsed in international expansion plans that aim to continue growing and positioning architecture with the Spanish hallmark among the best in the world.


Hi-Finity

Vivienda Particular (Sotogrande) · Benjumea Arquitectos Sistemas Reynaers: Hi-Finity / SlimPatio / CS 77 · Installer: Moncada Aluminium

En esta espectacular villa situada en Sotogrande y diseñada por Benjumea Arquitectos, las vistas y la luz natural son las protagonistas. Hi-Finity de Reynaers Aluminium ha sido el sistema elegido para integrar esta espectacular arquitectura en el entorno. La corredera minimalista Hi-Finity proporciona superficies acristaladas impresionantes con un aspecto ligero y elegante, extendiendo el interior de la vivienda al exterior.

Ventanas. Puertas. Muros Cortina.

Together for better

info.spain@reynaers.com · www.reynaers.com

Instalador autorizado:

a l u m i n i u m

Pol. Ind. San Roque, p.k. 0.8 11369 San Roque (Cádiz) t 956 611 111 www.grupomoncada.com


INTERVIEW

P R I M AV E R A 2 0 2 2

44

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


INTERVIEW

P R I M AV E R A 2 0 2 2

w MARÍA JOSÉ CARMONA I MAROBROTHERS

LUXURY HOSTS

MAROBROTHERS, UNOS ANFITRIONES DE LUJO

Con cerca de 200.000 seguidores en redes sociales, Dominik y Patrick Maroszek -MaroBrothers- se han convertido en los youtubers inmobiliarios más influyentes del país. Su secreto: mostrar casas y villas de lujo como nadie lo había hecho antes, con un distintivo toque fresco y original. With over 200.000 followers on social networks, Dominik and Patrick Maroszek -MaroBrothers- have become the most influential property YouTubers in the country. Their secret: showing homes and luxury villas like nobody had ever done before, with a distinctive fresh and original touch.

L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 2

45


INTERVIEW

P R I M AV E R A 2 0 2 2

Dominik y Patrick Maroszek llevaban más de diez años trabajando como agentes inmobiliarios hasta que la pandemia de Covid-19 lo cambió todo. Con el planeta entero encerrado en casa y el tráfico aéreo bloqueado, sus clientes vieron inviable la posibilidad de viajar a España y conocer en persona aquellas propiedades que más les interesaban, así que ellos decidieron ponérselo más fácil. ¿Cómo? Mostrándoselas en vídeo. Así es como nació MaroBrothers, el original proyecto de estos dos hermanos que se propusieron revolucionar el

Dominik and Patrick Maroszek spent more than ten years working as property agents until the Covid-19 pandemic changed everything. With the entire planet locked down at home and air traffic blocked, their clients saw the option of travelling to Spain and seeing the properties that most interested them in person as unviable, so they decided to make it easier for them. How? By showing them in video. This is how MaroBrothers was created, the original project of these two brothers who set out to revolutionise

46

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

mundo inmobiliario con la ayuda de su creatividad y, por supuesto, de las redes sociales. A través de su canal de Youtube – donde suman más de nueve millones de visualizaciones- y su perfil en Instagram –con 118 mil seguidoresmuestran algunas de las propiedades más lujosas e impresionantes de Andalucía. Sus videos consiguen miles de visitas en cuestión de minutos gracias a un estilo propio con el que intentan transmitir no solo el aspecto de esas espectaculares viviendas, sino qué se siente viviendo en ellas.

“Todo empezó de forma amateur, no profesional. Hicimos nuestro primer video con el móvil. Intentamos hacerlo lo mejor posible para que el cliente sintiera de verdad cómo era la casa y le encantó. Realmente había podido percibir cómo era la vivienda, qué era lo que iba a encontrar, sin necesidad de venir aquí. Fue entonces cuando nos dimos cuenta de que era el camino a seguir”, explican a La Revista de Sotogrande.

the property world with the assistance of their creativity and, of course, social networks. Through their YouTube channel -where they have more than nine mio views- and their Instagram profile -with 118 thousand followersshow some of the most luxurious and impressive properties in Andalusia. Their videos get thousands of views in a matter of minutes thanks to a characteristic style with which they try to convey not only the appearance of the spectacular properties, but also what is experienced living in them.

“Everything began in an amateur, nonprofessional way. We did our first video using our mobiles. We tried to do it as well as possible in order for clients to truly feel what the home was like and they love it. They were actually able to perceive what the home was like, what they were going to find, without the need to come here. That was when we realised that it was the path to follow” they explain to Sotogrande Magazine.



INTERVIEW

P R I M AV E R A 2 0 2 2

Pero esto fue solo el principio, de manera autodidacta los hermanos empezaron a adquirir más destreza en el rodaje y preparación de los videos, pasaron de grabar con el móvil a utilizar drones y cámaras de alta resolución. Patrick, como director creativo, se ocupa de la dirección y el montaje. Dominik es la cara visible, el encargado de acompañar a los espectadores por un tour único a través de viviendas millonarias y exclusivas –sus precios oscilan entre los cinco y los dieciséis millones de euros-, la mayoría ubicadas entre Sotogrande y Marbella, donde ellos residen. A día de hoy los MaroBrothers ya no se dedican a la venta, se han especializado en exclusiva en este tipo de marketing inmobiliario, pionero en España. “Nos enfocamos sobre todo en grabar propiedades que tengan una arquitectura interesante, tanto si tienen un toque más contemporáneo, como si mantienen el estilo clásico arquitectónico andaluz. Lo importante es que sean casas únicas. Por ejemplo

48

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

hicimos hace un año un video de un castillo en Ronda. Para nosotros es importante enseñar ese tipo de propiedades tan poco conocidas. Así ayudamos a los propietarios a vender la casa y nosotros podemos generar un buen contenido”. Quienes los siguen en redes lo saben, sus videos nunca son un simple tour visual. Los MaroBrothers ofrecen una auténtica experiencia inmersiva. Su secreto, antes del día de grabación, es pasar un día completo en la vivienda desde la mañana al atardecer para poder contemplar y vivir cada rincón como si fuese su propia casa. “Nosotros vivimos y disfrutamos la casa, eso es muy importante para no hacer luego una presentación monótona. Se trata de sentir su energía, saber cómo se siente uno al vivir ahí y luego trasmitir esas sensaciones y emociones”. Es la clave que da a sus vídeos esa naturalidad y frescura, ese aire desenfadado que convierte a Dominik y Patrick en auténticos anfitriones de lujo.

"SE TRATA DE SENTIR SU ENERGÍA, SABER CÓMO SE SIENTE UNO AL VIVIR AHÍ Y LUEGO TRASMITIR ESAS SENSACIONES Y EMOCIONES” "IT IS ABOUT FEELING ITS

ENERGY, KNOWING HOW IT FEELS TO LIVE THERE AND THEN CONVEYING THOSE SENSATIONS AND EMOTIONS”

MAROBROTH


THERS

INTERVIEW

P R I M AV E R A 2 0 2 2

However, this was only the beginning, in a self-taught way the brothers began to acquire more skill filming and preparing the videos, they went from recording with their mobiles to using drones and hi-resolution cameras. Patrick, as creative director, is responsible for management and production. Dominik is the visible face, the person responsible for accompanying the viewers along a unique tour through exclusive properties worth millions -their prices range between five and sixteen million Euros-, mostly located between Sotogrande and Marbella, where they reside.

At present, the MaroBrothers no longer sell, they have exclusively specialised in this type of property marketing, which is pioneering in Spain. “Above all, we focus on recording properties that have interesting architecture, whether they have a more contemporary touch, or if they maintain a classic Andalusian architectural style. The important thing is for them to be unique homes. For example, a year ago we did a video of a castle in Ronda. For us, it is important to show those kinds of properties which are very unknown. Thus, we help the owners to sell the home and we can generate good content”.

L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 2

49


INTERVIEW

P R I M AV E R A 2 0 2 2

Su objetivo, al fin y al cabo, es conquistar a cuantos más seguidores mejor y hasta ahora la estrategia funciona. “Hace poco un adolescente nos contactó porque había visto nuestros videos en Youtube. Sus padres tenían una casa en la Zagaleta y estaban interesados en que hiciésemos un video de la propiedad. Fue realmente a través del hijo como llegamos a los padres, por eso las redes sociales tienen tanto potencial”. Tras grabar algunas de sus últimas propiedades en Sotogrande –como es el caso de Villa Blue en La Reserva, diseñada por ARK Arquitectos-, los MaroBrothers aspiran ahora a ampliar sus fronteras, grabar también fuera de España. El sur de Andalucía seguirá siendo su base, pero sin duda el éxito cosechado hasta ahora impulsa a estos dos hermanos a continuar creciendo y seguir mostrando a sus seguidores el corazón de estas viviendas asombrosas.

Those who follow them on networks know it, their videos are never a simple visual tour. The MaroBrothers offer a truly immersive experience. Their secret, before the filming day, is to spend a complete day in the property from morning to evening in order to see and experience every space as if it were their own home. “We live and enjoy the home, that is very important in order not to do a monotonous presentation. It is about feeling its energy, knowing how it feels to live there and then conveying those sensations and emotions”. This is the key that gives their videos that naturalness and freshness, that relaxed feel that makes Dominik and Patrick truly luxury hosts. Ultimately, their objective is to win over the largest possible number of followers and thus far the strategy is working. “Recently, an adolescent contacted us because they had seen our videos on YouTube. His parents had a home in La Zagaleta and were interested in us creating a video of the property. It was actually through the child that we reached the parents, therefore social networks have so much potential”.

50

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

After filming some of their last properties in Sotogrande -such as the case of Villa Blue in La Reserva, designed by ARK Arquitectos-, the MaroBrothers now aim to extend their borders, and also film outside of Spain. Southern Andalusia will remain its base, but undoubtedly the success earned thus far, drives

these two brothers to continue to grow and continue to show their followers the heart of these amazing properties.


MAGNÍFICAS PARCELAS EN VENTA EN LA EXCLUSIVA ZONA DE SOTOGRANDE, JUNTO AL CAMPO DE GOLF ALMENARA , DESDE 460.000€ MAGNIFICENT PLOTS FOR SALE IN THE EXCLUSIVE AREA OF SOTOGRANDE, NEXT TO THE ALMENARA GOLF COURSE , STARTING AT 460.000€

Parcela / Plot: 530304 | m2: 3.175 | m2 edificable / buildable: 1.047 Situado / Located: Avda.- Almenara 2

Parcela / Plot: 530306 | m2: 5.304 | m2 edificable / buildable: 1.750 Situado / Located: Calle Galicia- 11 Campo de Golf Almenara

CHALET UBICADO EN SOTOGRANDE COSTA, PRECIO 1.099.000€ VILLA LOCATED IN SOTOGRANDE COSTA, PRICE 1.099.000€

Lujoso Chalet ubicado en Sotogrande Costa, a muy pocos minutos de la playa y zona comercial.Recientemente reformado , dispone de 8 habitaciones, 6 banos en suite, 2 salones, amplias zonas de terraza y piscina agua salada. La parcela linda con zona verde. Wonderful Villa in Sotogrande Costa located near the beach and commercial centres. This large, recently refurbished property has 8 bedrooms, 6 en suite bathrooms, 2 seperate lounge areas , ample terreace space and a salt water pool.

m2 Parcela / Plot: 1.108 | m2 construidos / built: 512 + terraza/ Terrace | Situado / Located: Zona B

Con la Colaboración de:


SOTOGRANDE INTERNATIONAL SCHOOL P R I M AV E R A 2 0 2 2

Niños más despiertos, autónomos y creativos : el innovador enfoque para la educación temprana de Sotogrande International School

Children who are more awake, independent and creative: the innovative approach to the early years education of Sotogrande International School. 52

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


SOTOGRANDE INTERNATIONAL SCHOOL

P R I M AV E R A 2 0 2 2

w MARÍA JOSÉ CARMONA I SOTOGRANDE INTERNATIONAL SCHOOL

Ayudar a los más pequeños a aprender a través de su propia experiencia, alimentando su curiosidad y capacidad de juego y observación es la clave de este enfoque pedagógico y que actualmente aplica el Sotogrande International School.

Helping the little ones to learn through their own experience, feeding their curiosity and the capacity for play and observation is the key of this pedagogical approach which is currently applied at Sotogrande International School.

La Educación Preescolar e Infantil –que abarca desde los 4 meses a los 6 años- constituye una de las etapas más importantes en el desarrollo de un niño. En esos primeros siete años de vida se crea el 80% de las conexiones cerebrales. Hoy sabemos que las experiencias registradas en la primera infancia moldean el cerebro y la capacidad del ser humano para aprender, relacionarse, resolver problemas o responder al estrés en el futuro. Por todo esto, la educación que reciba un niño ahora será determinante para el joven y el adulto en los que se convertirá después.

Pre-school and Infant Education -which goes from 4 months to 6 years of age- constitutes one of the most important stages for the development of a child. 80% of brain connections are created in those first seven years of life. We now know that experiences recorded in early childhood shape the brain and the capacity of humans to learn, socialise, solve problems and respond to stress in the future. Therefore, the education a child receives now will be decisive for the young person and adult that they later become.

L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 2

53


SOTOGRANDE INTERNATIONAL SCHOOL P R I M AV E R A 2 0 2 2

Partiendo de ese mismo convencimiento nace la pedagogía "Inspired approach to Early Learning". Se trata de un enfoque educativo creado por expertos pedagogos de Inspired Education Group que defiende en primer lugar, que el niño sea el protagonista de su proceso de aprendizaje. La segunda idea es que la mejor manera de aprender es a través de la observación y la experimentación. Por eso algunos especialistas lo llaman la “pedagogía del asombro”. La idea de aprender a través de la exploración, la experiencia, la creación, el descubrimiento y la interacción con el mundo que les rodea es precisamente la razón por la que el centro educativo Sotogrande International School aplica hoy esta filosofía en sus cursos de Preescolar (Early Years), de 4 meses a 3 años, y Educación Infantil (Early Childhood), de 3 a 6 años, y que entronca a la perfección con el resto del currículo educativo hasta la obtención del Bachillerato Internacional. “Nuestra creencia es que nuestros alumnos más jóvenes son personas competentes y curiosas que deben estar en el centro de su propio aprendizaje. Aprenden construyendo relaciones entre ellos, con los adultos que los apoyan, guían y enseñan, y con sus diferentes entornos de aprendizaje”, explican desde Sotogrande International School.

The “Inspired approach to Early Learning” is born out of that same conviction. It is an educational approach created by expert pedagogues from Inspired Education which, first and foremost, supports the child being the protagonist of their learning process. The second idea is that the best way to learn is through observation and experimentation. That is why some specialists call it the “pedagogy of amazement”. The idea of learning through exploration, experience, creation, discovery and interaction with the world around them is precisely the reason why Sotogrande International School currently applies this philosophy to its Early Years, 4 months to 3 years, and Early Childhood, 3 to 6 years, education, which perfectly links with the rest of the educational curriculum until they obtain the International Baccalaureate. “Our belief is that our youngest pupils are competent and curious people who need to be at the centre of their own learning. They learn by building relationships between one another, with the adults that support, guide and teach them and with their different learning environments” explains Sotogrande International School.

54

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


SOTOGRANDE INTERNATIONAL SCHOOL

P R I M AV E R A 2 0 2 2

L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 2

55


SOTOGRANDE INTERNATIONAL SCHOOL P R I M AV E R A 2 0 2 2

“Como colegio, nuestro objetivo es educar a niños felices, seguros y confiados en sí mismos”.

Para llevar a la práctica esta innovadora pedagogía disponen de profesionales altamente cualificados y especializados en guiar, acompañar y motivar al niño en ese apasionante proceso de autodescubrimiento, utilizando el juego guiado y libre como herramienta para aprender y explorar y al mismo tiempo fomentar su crecimiento cognitivo, sus habilidades, su independencia. El maestro, de algún modo, es el aprendiz junto con el niño. No impone materias o instrucciones, sino que alimenta los intereses de sus alumnos y les ayuda a que sean capaces de hacer sus propios descubrimientos. Ellos trazan el camino de la exploración, observan, guían y documentan el proceso. Otro aspecto vital dentro del enfoque educativo de Inspired para la educación temprana es el ambiente. En ese sentido, en Sotogrande International School disponen de unas instalaciones que difícilmente pueden reunir otros colegios. En primer lugar, cuentan con aulas interiores diseñadas específicamente para cada grupo de edad, con una conexión directa a espacios de juego al aire libre.

56

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Las aulas –todas impregnadas de luz natural, orden y belleza- son totalmente interactivas, se adaptan a las necesidades del niño y están dotadas de todo tipo de herramientas para facilitar su estimulación sensorial. Se trata de un nuevo concepto en el que el aula funciona como un maestro más, fomentando la colaboración, la comunicación y la exploración individual y grupal de los alumnos. Pero como decíamos, el Sotogrande International School dispone además de grandes espacios al aire libre. Espacios con juegos, construcciones de madera, y zonas arboladas. Prácticamente una porción de bosque para el uso y disfrute de los más pequeños, siempre de manera segura y protegida. Por último los escolares de Preescolar e Infantil tienen igualmente acceso libre a los espacios “Piazza”, “Atelier” y “Digital Atelier”. Talleres compartidos con otros alumnos de la escuela y que incluyen el uso de la sala de música y de expresión artística, así como de instalaciones

deportivas. En definitiva, la idea del Sotogrande International School es, al fin y al cabo, crear espacios seguros, estimulantes y atractivos de manera que el aprendizaje fluya de forma natural tanto dentro como fuera de las aulas. “Como colegio, nuestro objetivo es educar a niños felices, seguros y confiados en sí mismos”, insisten desde el International Sotogrande School. Un centro de primer nivel, integrado en un contexto internacional, y que actualmente se sitúa en el ranking de los mejores 75 colegios de Bachillerato Internacional del mundo. MÁS INFORMACIÓN


SOTOGRANDE INTERNATIONAL SCHOOL

P R I M AV E R A 2 0 2 2

“As a school, our objective is to educate happy, assured and self-confident children”

In order to put this innovative pedagogy into practice they have highly skilled and specialised professionals to guide, support and motivate children in that exciting process of self-discovery, using guided and free play as a tool for learning and exploring and at the same time encouraging their cognitive growth, skills and independence. In a way, the teacher learns along with the child. They do not impose subjects or instructions, rather they feed the interests of their pupils and help them to be capable of making their own discoveries. They create the path of exploration, observe, guide and document the process. Another vital aspect within the educational approach of Inspired to early education is the atmosphere.Sotogrande International School has facilities that other schools find it hard to match. Firstly, they have inside classrooms specifically designed for each age group, with a direct connection to outdoor playing

spaces. The classrooms -all flooded with natural light, order and beauty- are fully interactive, adjust to the needs of the child and are equipped with all kinds of tools to facilitate their sensorial stimulation. This is a new concept where the classroom functions as another teacher, encouraging collaboration, communication and the individual and group exploration of pupils. But as we were saying, Sotogrande International School also has large outdoor spaces. Spaces with games, wooden constructions, and areas of trees. Practically a portion of forest for the use and enjoyment of the little ones, always in a secure and protected way. Lastly, the Pre-school and Infant pupils also have free access to the “Piazza”, “Atelier” and “Digital Atelier” spaces. Workshops shared with other pupils from the school, which include the use of the music and artistic expression room, as well as sports

facilities. In short, the idea of Sotogrande International School is ultimately to create safe, stimulating and attractive spaces so that learning flows naturally both in and outside the classes. “As a school, our objective is to educate happy, assured and self-confident children” Sotogrande International School insists. A top-level school, integrated into an international context, that is currently in the ranking of the 75 best International Baccalaureate schools in the world. MORE INFO

L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 2

57


VIAJES

P R I M AV E R A 2 0 2 2

w MARÍA JOSÉ CARMONA I CEDIDAS

LO S S A FA R I S M Á S E X C L U S I V O S D E Á F R I CA WI L D H O L I DAYS: T H E M O ST EXC LU S IVE S A FA R I S I N A F R I CA

Kenia, Tanzania, Zambia, Sudáfrica… recorremos el continente africano para seleccionar los safaris más exclusivos. Verán cómo es posible internarse en el lado más salvaje de la naturaleza sin perder un ápice de confort.

Kenya, Tanzania, Zambia, South Africa... we are exploring the African continent to select the most exclusive safaris. You will see how it is possible to say in the wildest side of nature without losing an ounce of comfort.

«Yo tenía una granja en África, al pie de las colinas Ngong». Es la frase más icónica del clásico del cine Memorias de África, protagonizada por Meryl Streep y Robert Redford en 1985 y que hizo soñar a varias generaciones con el exotismo y la belleza del continente africano. Al igual que estas dos grandes estrellas de Hollywood, hoy proponemos recorrer este territorio inhóspito aunque no buscando granjas, sino safaris. Una propuesta salvaje y aventurera para organizar unas vacaciones en pareja o en familia, eso sí con la comodidad e innumerables ventajas de un safari cinco estrellas.

“I had a farm in Africa, at the foot of the Ngong Hills”. It is the most iconic phrase from the film classic Out of Africa, starring Meryl Streep and Robert Redford in 1985 and it made several generations dream of the exoticism and beauty of the African continent. Just like these two big Hollywood stars, today we are suggesting a journey through this inhospitable territory, but not in search of farms, but rather safaris. A wild and adventurous proposal for organising a holiday with your partner or family, having said that, with the comfort and endless benefits of a five-star safari.

58

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


VIAJES

P R I M AV E R A 2 0 2 2

Países como Kenia, Tanzania, Zambia, Sudáfrica o Ruanda son algunos de los lugares del planeta donde se concentra un mayor número de especies salvajes a los que poder ver muy de cerca –si se atreven-. Lo bueno es que en todos ellos existen opciones Premium, con guías privados, alojamientos de altísima calidad y actividades mucho más exclusivas y menos masificadas que el resto de safaris comunes.

Countries such as Kenya, Tanzania, Zambia, South Africa and Rwanda are some of the places in the world that bring together the largest number of wild species to see close up -if you dare-. The good thing is that there are Premium options in all of them, with private guides, extremely high quality accommodation and much more exclusive and less crowded activities that other common safaris.

L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 2

59


VIAJES

P R I M AV E R A 2 0 2 2

Sudáfrica Sin duda Sudáfrica ocupa el primer puesto en safaris de lujo a nivel mundial. Allí el Parque Nacional Kruger se caracteriza por reunir en un mismo espacio a los conocidos como los “cinco grandes”, es decir los cinco mamíferos más impresionantes y majestuosos que habitan estas tierras: leones, leopardos, elefantes, búfalos y rinocerontes. Verles en su entorno natural es un auténtico privilegio que se puede disfrutar en rutas a cuatro ruedas o incluso a pie.

Casi todos los complejos de lujo disponen de su propia reserva privada dentro del parque, esto significa que sólo sus vehículos tienen permitido transitar por ese terreno, la exclusividad es total. Un asiento único y en primera fila para disfrutar del espectáculo de la naturaleza. Un ejemplo de estos complejos es el Imbali Safari Lodge que dispone de un terreno de cien kilómetros cuadrados donde, además de los cinco grandes, conviven cientos de especies animales

Undoubtedly, South Africa ranks first for luxury safaris worldwide. There, Kruger National Park is characterised for bringing together the “big five” in the same space, that is to say the five most impressive and majestic mammals that live in these regions: lions, leopards, elephants, buffalos and rhinos. Seeing them in their natural environment is a real privilege that can be enjoyed on four-wheel routes or even on foot.

One example of these resorts is the Imbali Safari Lodge which has a plot of one hundred square kilometres where, in addition to the big five, there are hundreds of animal and plant species that it is possible to properly get to know either through a safari in the morning or evening. Then, to rest from the adventure, visitors can stay in any of its twelve exclusive suites decorated with African inspiration, with large beds, Victorian baths, a private pool and impressive windows with views over the park.

Almost all the luxury resorts have their own private reserve inside the park, this means that only their vehicles are allowed to travel on the land, total exclusivity. A single, front row seat to enjoy the spectacle of nature.

60

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

y vegetales que es posible conocer bien a través de un safari matutino o vespertino. Luego, para descansar de la aventura, los visitantes pueden alojarse en cualquiera de sus doce exclusivas suites decoradas con inspiración africana, con amplias camas, bañeras victorianas, piscina privada e impresionantes ventanales con vistas al parque.



VIAJES

P R I M AV E R A 2 0 2 2

Muy cerca de Sudáfrica, en Botswana también existe la posibilidad de hacer un safari por el desierto de Kalahari. A pesar de su apariencia agreste, las marismas del Kalahari junto al río Okavango cuentan con una asombrosa vida salvaje que alberga desde elefantes y jirafas a leopardos, gacelas, hienas o ñus. Uno de los complejos de lujo en esta zona es el Kwando Tau Pan, el primer campamento semipermanente dentro de la Reserva del Kalahari Central. Dispone de nueve habitaciones exclusivas con vistas a una increíble cresta de dunas de arena. ‘Tau’ significa león en setsuana. El campamento se llama así por el orgullo de los imponentes leones del Kalahari.

Very close to South Africa, in Botswana, there is also the chance to go on a safari in the Kalahari Desert. Despite its rugged appearance, the salt marshes of the Kalahari next to the Okavango River have amazing wild life encompassing everything from elephants and giraffes to leopards, gazelles, hyenas or wildebeests. One of the luxury resorts in this area is the Kwando Tau Pan, the first semipermanent camp within the Central Kalahari Game Reserve. It has nine exclusive rooms with views over an incredible crest of sand dunes. ‘Tau’ means lion in Tswana. The camp is called this due to its pride at the stunning lions of the Kalahari.

Botswana 62

LA REVISTA DE SOTOGRANDE



Kenia yTanzania VIAJES

P R I M AV E R A 2 0 2 2

Kenia y Tanzania son quizá los dos destinos más conocidos para realizar un safari. Allí se encuentra el Parque Nacional del Masai Mara y el Ngorongoro, destinos imprescindibles para captar con nuestra cámara fotográfica toda la diversidad de especies que existen en África. Por allí pasa además la “Gran migración”, uno de los espectáculos más impresionantes de la naturaleza, se refiere a la marea de ñus que cada año cruza desde el sur del Serengueti (Tanzania) hasta el Masai Mara (Kenia).

Es en esta zona donde trabaja la empresa de safaris de lujo fundada por la española Estrella Ortego, Ratpanat Luxury & Adventure. En ella se ofrece una experiencia de “lujo desenfadado” que trata de respetar el entorno y la población local, sin renunciar a la aventura. Una de sus peculiaridades es el uso de “Camiones chill-out” para realizar los safaris que, con una altura superior a los cuatro metros, permiten una visión panorámica de 360 grados.

64

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Kenya and Tanzania are perhaps the two most well-known destinations for safaris. It is home to the Maasai Mara National Park and the Ngorongoro Conservation Area, essential destinations for capturing all the diversity of species in Africa with your camera. The “great migration” also passes through there, it is one of the most impressive natural spectacles, referring to the tide of wildebeest that cross every year from the south of the Serengeti (Tanzania) to the Masai Mara (Kenya).

This zone is home to the luxury safari company founded by the Spaniard Estrella Ortego, Ratpanat Luxury & Adventure. It offers a “relaxed luxury” experience that aims to respect the environment and local population, without sacrificing adventure. One of its peculiarities is the use of “chill-out lorries” for safaris which, with a height of over four metres, enable a 360-degree panoramic vision.


a

VIAJES

P R I M AV E R A 2 0 2 2

En nuestra ruta por los safaris más selectos del mundo hay que hacer una parada obligada en Zambia. En el parque South Luangwa, según National Geographic, el safari más alternativo de África. A pesar de ser menos conocido que el Parque Kruger o el Masai Mara, este territorio es único por la variedad y densidad de su fauna, además es el mayor santuario de hipopótamos de todo el continente. Sus orígenes se remontan a 1950 cuando el investigador Norman Carr, considerado el padre de los safaris a pie, creó la primera compañía de safaris fotográficos de Zambia. Actualmente el Norman Carr Chinzombo es un complejo de lujo diseñado por los prestigiosos arquitectos Silvio Rech y Lesley Carstens, siguiendo la construcción de las casas indígenas de la zona. Sus seis espaciosas villas ofrecen unos altísimos niveles de comodidad, estilo y elegancia, además de unas preciosas vistas panorámicas a la vida salvaje del río Luangwa.

Zambia On our route around the world´s most select safaris, we have to stop off in Zambia. According to National Geographic, South Luangwa park has the most alternative safari in Africa. Despite being less well-known than the Kruger Park or Masai Mara, this territory is unique for the variety and density of its wildlife, and is also the largest hippo sanctuary on the entire continent.

Its origins date back to 1950 when the researcher Norman Carr, considered the father of safaris on foot, created the first company of photographic safaris in Zambia. At present, the Norman Carr Chinzombo is a luxury complex designed by the prestigious architects Silvio Rech and Lesley Carstens, following the construction of the indigenous homes in the area. Its six spacious villas offer extremely high levels of comfort, style and elegance, as well as beautiful panoramic views over the wild life of the Luangwa river.

L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 2

65


VIAJES

P R I M AV E R A 2 0 2 2

C

Junto a las montañas donde habitan estos grandes primates y frente a un paraje salpicado de volcanes extintos está Bisate Lodge. Con seis bellísimas villas ecosostenibles, este complejo de lujo ha conseguido más de una treintena de premios desde su apertura en 2017. Saben que su éxito depende de la buena conservación del entorno que les rodea y por eso hoy son líderes en turismo responsable. Esa filosofía es la que les permite ofrecer a sus visitantes una experiencia muy cercana a la que vivió la mismísima Dian Fossey, la primatóloga cuya historia inspiró otra famosísima película, Gorilas en la niebla.

66

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

M

Y

Ruanda

Acabamos, por último, con una de las experiencias más inolvidables que a día de hoy es posible vivir en África. La aventura de buscar a los últimos gorilas de montaña entre las selvas impenetrables de Ruanda. A pesar de su conflictivo pasado, este país ha sido reconocido en los últimos años como uno de los más seguros de África y un destino imprescindible para los amantes de la naturaleza. Sólo los más privilegiados pueden adentrarse en este santuario donde hoy se conservan casi un millar de gorilas de montaña, gracias a un importante esfuerzo de conservación.

To end, we finish with one of the most unforgettable experiences that it is currently possible to experience in Africa. The adventure of searching for the last mountain gorillas in the impenetrable rainforests of Rwanda. Despite its conflictive past, in recent years this country has been recognised as one of the safest in Africa and an essential destination for those who love nature. Only the most privileged can delve into this sanctuary which is currently home to almost one thousand mountain gorillas, thanks to a significant conservation effort. Next to the mountains where these large primates live and opposite a nature site scattered with extinct volcanoes is Bisate Lodge. With six extremely eco-sustainable villas, this luxury resort has won more than thirty prizes since it opened in 2017. They know that its success depends on the good conservation of the surrounding area and that is why they are now leaders in responsible tourism. That philosophy is what enables them to offer their visitors an experience that is very close to that experienced by Dian Fossey, the primatologist whose story inspired another very famous film, Gorillas in the Mist.

CM

MY

CY

CMY

K


CS87_RevistaSotogrande-230320mm.pdf

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

1

23/03/2022

12:41


ESCAPADA

P R I M AV E R A 2 0 2 2

Una sabrosa escapada a

La Línea A DELICIOUS GETAWAY TO LA LÍNEA

w MARÍA JOSÉ CARMONA I CEDIDAS

68

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ESCAPADA

P R I M AV E R A 2 0 2 2

Como destino turístico La Línea de la Concepción lo tiene todo a favor: buena ubicación, buenas playas, buen clima, pero sobre todo una deliciosa gastronomía difícil de olvidar. Asentada sobre un istmo de arena, enmarcada entre los picos de la Sierra Carbonera y el perfil imponente del Peñón, llegaremos a La Línea. Una ciudad muy joven, aunque llena de historia y cuyo carácter y fisionomía están marcados por su íntima relación

As a tourist destination La Línea de la Concepción has everything in its favour: a good location, good beaches, a good climate, but above all, delicious gastronomy that is difficult to forget. Sat on an isthmus of sand, between the peaks of Sierra Carbonera and the impressive profile of the Rock of Gibraltar, we reach La Línea. A very young city, although full of history and its character and physiognomy are marked by its close relationship

con Gibraltar. De hecho, hasta su propio origen fue consecuencia de la particular relación con sus vecinos. Felipe V la mandó construir como bastión militar durante los sitios de Gibraltar del siglo XVIII. En el lugar que ocupa hoy el núcleo urbano se levantó un completo sistema de fortificaciones -cuyos restos aún se conservan en los fuertes de Santa Bárbara y San Felipellamado “la línea de contravalación”. Nombre que años después derivaría en La Línea de la Concepción, en honor a la patrona del cuerpo de la Infantería.

to Gibraltar. In fact, even its origins were the consequence of its particular relationship with its neighbours. Felipe V ordered its construction as a military bastion during the sieges of Gibraltar in the 18th century. A complex system of forts was erected on the site where the town centre now stands -their remains are still preserved in the forts of Santa Bárbara and San Felipe- called “the Lines of Contravallation”. A name that years later would result in La Línea de la Concepción, in honour of the patron saint of the infantry.

Su magnífico enclave natural y estratégico, junto al Estrecho de Gibraltar, permite hoy a La Línea presumir de uno de los mejores climas de la península. Con tres mil horas de sol al año y unas temperaturas suaves y templadas, perfectas para disfrutar de sus 11 kilómetros de playas, situadas a poniente y a levante, ya sea para darse un baño o para aprovechar la amplia oferta de deportes náuticos que ofrece la ciudad como la vela, el esquí acuático, el windsurf o la pesca deportiva.

Its magnificent natural and strategic site next to the Strait of Gibraltar, now enables La Línea to boast one of the best climates on the peninsula. With three thousand hours of sun a year and mild and warm temperatures, perfect for enjoying its 11 kilometres of beaches located to the east and west, whether to have a dip or take advantage of the wide range of water sports that the city offers such as sailing, water skiing, windsurfing and sports fishing.

L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 2

69


ESCAPADA

P R I M AV E R A 2 0 2 2

La ciudad cuenta también con un moderno puerto deportivo, Alcaidesa Marina, y unas excepcionales instalaciones para los amantes del golf. En el nuevo proyecto de La Hacienda, antiguo Alcaidesa Golf, disponen de dos espectaculares campos, Alcaidesa Links y Alcaidesa Heathland, con un total de 36 hoyos profesionales. Junto al descanso y el deporte, otro de los pilares de la oferta turística de La Línea es la cultura. Algunas de las visitas imprescindibles en ese sentido son la Galería Municipal Manolo Alés, donde se muestran distintas obras de pintores noveles y consagrados del arte contemporáneo; el Museo Cruz Herrera, dedicado a la obra pictórica del popular

artista linense José Cruz Herrera; el Museo Taurino, con 50 años de historia y uno de los más importantes de España; o la Ruta de los Búnkeres que recorre varios de los fortines de la Segunda Guerra Mundial que aún pueblan la zona.

orfebrería, los bordados artesanales que engalanan sus pasos y la calidad de su imaginería en la que destacan nombres de imagineros como Ortega Bru, Dubé de Luque, Castillo Lastrucci, Juan Ventura, Moreira López, Eslava Rubio y Pineda Calderón.

La importancia que La Línea otorga a su cultura y su tradición se aprecia igualmente en la riqueza y diversidad de sus fiestas populares, empezando por su Semana Santa, declarada de Interés Turístico Nacional de Andalucía.

También declarada Fiesta de Interés Turístico Nacional es su feria. Conocida popularmente como “la salvaora”, la velada y fiestas de La Línea constituyen hoy una de las ferias más importantes de Andalucía. Durante diez días la ciudad se viste de faralaes y se engalana con farolillos. Un evento que ya tiene fecha este 2022 entre el 15 y el 24 de julio.

Se trata de una de las mejores Semana Santa de la provincia debido a su gran riqueza patrimonial. Son dignos de mención los adornos florales, la

" La ciudad cuenta también con un moderno puerto deportivo, Alcaidesa Marina, y unas excepcionales instalaciones para los amantes del golf ". "THE CITY ALSO HAS A MODERN MARINA, ALCAIDESA MARINA, AND EXCEPTIONAL FACILITIES FOR THOSE WHO LOVE GOLF". The city also has a modern marina, Alcaidesa Marina, and exceptional facilities for those who love golf. The extraordinary resort of La Hacienda Alcaidesa Links Golf Resort has two spectacular Links courses (with the best views over La Línea, Gibraltar and North Africa) and the Heathland, with a total of 36 first-rate holes. Alongside rest and sport, another of the pillars of the tourism offer of La Línea is culture. Some of the essential visits in this regard are the Manolo Alés Municipal Gallery, which exhibits different works by new and wellestablished painters in contemporary art; the Cruz Herrera Museum, devoted

70

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

to the paintings of the popular La Línea artist José Cruz Herra; the Bullfighting Museum, with 50 years of history and one of the most important in Spain; and the Bunkers Route which goes through several of the Second World War forts that are still scattered across the area.

floral arranges, metalwork, the artisanal embroidery that embellish its stages and the quality of its images, with notable names of image makers such as Ortega Bru, Dubé de Luque, Castillo Lastrucci, Juan Ventura, Moreira López, Eslava Rubio and Pineda Calderón.

The importance that La Línea places on its culture and tradition can also be seen in the richness and diversity of its popular parties, beginning with its Holy Week, declared to be of National Tourist Interest in Andalusia.

Its fair is also declared a Festival of National Tourist Interest. Known popularly as “la salvaora”, the evening and parties of La Línea currently constitute one of the most important fairs in Andalusia. Over ten days the city is wears flounces and is decorated with lights. An event that now has a date in 2022 between 15 and 24 July.

It is one of the best Holy Weeks in the province due to its great wealth of heritage. It is worth mentioning the

Patrimon


ESCAPADA

P R I M AV E R A 2 0 2 2

" Son dignos de mención los adornos f lorales, la orfebrería, los bordados artesanales que engalanan sus pasos y la calidad de su imaginería".

monial

"IT IS WORTH MENTIONING THE FLORAL ARRANGES, METALWORK, THE ARTISANAL EMBROIDERY THAT EMBELLISH ITS STAGES AND THE QUALITY OF ITS IMAGES".

L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 2

71


ESCAPADA

P R I M AV E R A 2 0 2 2

Una Línea UNA LÍNEA DE SABORES

La gastronomía de La Línea de la Concepción sin duda merece un capítulo aparte. Agrupada bajo la nueva marca gastronómica “Una Línea de sabores”, la ciudad pretende convertirse en referente del turismo gastronómico gracias a una cocina que parte –como no podía ser de otra forma- del mar. Se trata de una gastronomía que combina la excelencia de los productos de la tierra y el mar para conformar platos tan exquisitos como variados, con reminiscencias que van desde la tradición mediterránea a la árabe, aderezada con el fuerte influjo de su tradición pesquera. Algunos de sus platos más populares son las navajas a la plancha, el potaje de jibia, el choco

frito, el calamar relleno, el pulpo a la brasa, las almejas fritas o el espeto de sardinas.

La mejor manera de adentrarse en los ricos sabores de La Línea es ir probando poco a poco. La ciudad es todo un referente del tapeo como bien saben la mayoría de los campogibraltareños. En cualquiera de los bares del casco urbano el buen tapeo está más que asegurado, pero uno de los sitios por donde sí o sí hay que pasar es el típico Barrio de la Atunara, situado en primera línea de playa y considerado el más antiguo de la ciudad. En el año 2010 fue declarado Barrio Gastronómico Marinero.

El tapeo es un acontecimiento tan importante en La Línea que hasta tiene su propia ruta. Cada año el Ayuntamiento organiza entre finales del mes de octubre y principios de noviembre su tradicional Ruta de la Tapa. Una cita ineludible tanto para los vecinos de La Línea, como para sus visitantes, en un evento que durante cuatro días conjuga comida y espectáculos llenando de vida las calles de la ciudad. A esta ruta se suma otra de reciente incorporación, la Ruta del Atún, que tendrá lugar desde el 29 de abril hasta el 2 de mayo y que propone un nuevo recorrido por las tapas de la ciudad pero todas ellas con el atún rojo de Barbate como materia prima.

La Línea 72

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ESCAPADA

P R I M AV E R A 2 0 2 2

de Sabores

LA LÍNEA OF FLAVOURS

The gastronomy of La Línea de la Concepción undoubtedly deserves a separate chapter. Grouped under the new gastronomic brand “La Línea of Flavours”, the city aims to become a benchmark in gastronomic tourism thanks to cuisine that is based -as you would expect- on the sea. It is a culinary selection that combines the excellence of the products of the land and sea to produce dishes that are as exquisite as they are varied, with reminiscences that range from the Mediterranean tradition to the Arabic, seasoned with the strong influence of its fishing tradition. Some of its most popular dishes are the grilled razor

clams, the cuttlefish stew, fried cuttlefish, squid, grilled octopus, sardine spit and the unique flying fish.

The best way to delve into the delicious flavours of La Línea is to gradually try things. The city is a real benchmark for going out for tapas as most people in Campo de Gibraltar know. In any of the bars in the city centre, good tapas are guaranteed, but one of the places that you simply have to visit is the typical La Atunara neighbourhood, located on the beachfront and considered the oldest in the city. In 2010 it was declared a Maritime Gastronomic Neighbourhood.

Tapas is such an important event in La Línea that it even has its own date marked on the calendar. Each year, the traditional Tapas Route takes place between the end of October and the start of November. An unmissable event for both the residents of La Línea and its visitors, in an event that brings together food and shows over four days, filling the streets of the city with life.

In addition to this route, another has recently been added, the Tuna Route, which will take place from 29 April until 2 May and it offers a new route around the tapas of the city but all with the bluefin tuna of Barbate as the raw ingredient.

of Flavours L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 2

73


ESCAPADA

P R I M AV E R A 2 0 2 2

Gastronomía, playas, deporte, cultura… Razones no faltan para hacerse una escapada a esta ciudad fronteriza y acogedora, La Línea de la Concepción, ya sea para pasar el día –está a menos de 20 kilómetros de Sotogrande- o para quedarse a dormir. En ese sentido, la ciudad cuenta desde 2019 con un proyecto de alojamiento pionero en Andalucía. Se llama Boat house y son

apartamentos flotantes. Con llamativos colores y al más puro estilo de las casas flotantes de Ámsterdam, las Boat House ofrecen, en el puerto deportivo Alcaidesa Marina, esta experiencia turística complementaria. Barcos habilitados como viviendas desde donde despertar con la suave luz del sol reflejada en el Mediterráneo y el perfil magnético del Peñón.

No te puedes perder en La Línea ABRIL/MAYO

Del 29 de abril al 2 de mayo RUTA DEL ATÚN

JUNIO

23 junio NOCHE DE SAN JUAN

JULIO

Del 15 al 24 julio VELADA Y FIESTAS DE LA LÍNEA

OCTUBRE/NOVIEMBRE RUTA DE LA TAPA

What you can´t miss in La La Línea APRIL/MAY From 29 April to 2 May TUNA ROUTE

JUNE 23 June NIGHT OF SAN JUAN

JULY

From 15 to 24 July NIGHT AND PARTIES OF LA LÍNEA

OCTOBER/NOVEMBER TAPAS ROUTE

74

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Experien


ESCAPADA

P R I M AV E R A 2 0 2 2

Gastronomy, beaches, sport, culture... There are lots of reasons to go on a getaway to this welcoming border town, La Línea de la Concepción, whether to spend the day -it is 10 minutes from Sotogrande- or to stay over. In this regard, since 2019 the city has had an accommodation project that is pioneering in Andalusia. It is called Boat House and consists of floating

apartments. With striking colours in the purest style of the floating houses of Amsterdam, in Alcaidesa Marina, the Boat Houses offer this complementary tourist experience. Boats fitted out as houses where you can wake up with the gentle light of the sun reflected on the Mediterranean and an incredible image of the Rock in the background.

enciaTurística L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 2

75


GASTRONOMÍA

P R I M AV E R A 2 0 2 2

UNA VUELTA A

PARA PALADARES EXQUISITOS A TRIP AROUND ANDALUSIA FOR THE MOST EXQUISITE PALATES Nombres como Aponiente, Skina, Abantal, Noor o Bagá han convertido a Andalucía en una meca de la alta cocina a nivel internacional. Destino preferente para los visitantes más sibaritas. No es para menos, su firmamento gastronómico está plagado de estrellas. Que Andalucía es sinónimo de buen comer, eso ya lo saben en todas partes. No se trata solo de sus magníficas materias primas, de sus recetas centenarias mezcla de culturas, de su dieta Mediterránea elevada a Patrimonio de la Humanidad. Andalucía se ha convertido desde hace años en un destino para paladares exquisitos, turistas gourmet que viajan expresamente a esta tierra para vivir una experiencia gastronómica de primer nivel. Basta con hacer un repaso al palmarés: 18 estrellas Michelin, 33 Bib Gourmand –un reconocimiento que también otorga la Guía Michelin y que supone la antesala a conseguir la estrella-, 60 Soles Repsol. La lista de condecoraciones que premian el buen hacer, el ingenio y el respeto por la cocina de los restaurantes andaluces es larga e incluye propuestas que transitan desde la tradición a la vanguardia, de la exaltación de los sabores más puros a la mezcla y experimentación más arriesgada. Desde la Revista de Sotogrande proponemos un sabroso peregrinaje con ocho paradas en las ocho provincias para visitar las principales catedrales de la alta gastronomía andaluza. La ruta comienza por supuesto en Cádiz. Punto de referencia de la más alta gastronomía nacional e internacional con un nombre propio: Ángel León.

Names such as Aponiente, Skina, Abantal, Noor and Bagá have turned Andalusia into a mecca of haute cuisine internationally. A favourite destination for the most decadent. it is no wonder; its gastronomic firmament is full of stars. The fact that Andalusia is synonymous with good food is known everywhere. It isn´t just its magnificent raw ingredients, its century-old recipes that are a mixture of cultures, its Mediterranean diet that has been named World Heritage. For years, Andalusia has been a destination for exquisite palates, gourmet tourists who expressly travel to this region to enjoy a top-level gastronomic experience. You simply need to take a look at the trophy cabinet: 18Michelin Stars, 33 Bib Gourmand –a recognition that is also awarded by the Michelin Guide and that is the prelude to obtaining a star-, 60 Repsol Suns. The list of distinctions that award the good work, ingenuity and respect for the cuisine of Andalusian restaurants is long and includes proposals ranging from tradition to the cutting-edge, from the exaltation of the purest flavours to the most daring mixing and experimentation. At Sotogrande Magazine we are suggesting a delicious pilgrimage with eight stops in the eight provinces to visit the main cathedrals of Andalusian haute gastronomy. Of course, the route begins in Cadiz. A benchmark of the highest national and international gastronomy with a big name: Ángel León.

*Contenido ofrecido en colaboración con la Consejería de Turismo de la Junta de Andalucía.

w MARÍA JOSÉ CARMONA I CEDIDAS

76

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


GASTRONOMÍA

P R I M AV E R A 2 0 2 2

Cádiz APONIENTE Puerto de Santa María

Con la categoría máxima de 3 estrellas Michelin, el restaurante Aponiente apenas necesita presentación. Ocupando un rehabilitado molino de mareas del siglo XVII, el restaurante de Ángel León, el chef del mar, se ha convertido en símbolo de creatividad, exquisitez y respeto al medio ambiente. Su cocina, experimental y de vanguardia, juega con todas aquellas materias primas que el mar le proporciona para ofrecer preparaciones de lo más insólitas. With the top rating of 3 Michelin Stars, Aponiente restaurant barely requires an introduction. Housed in a renovated tide mill dating from the 17th century, the restaurant of Ángel León, the seafood chef, has become a symbol of creativity, refinement and environmental friendliness. Its cuisine, experimental and cutting-edge, plays with all the raw ingredients that the sea provides in order to offer the most unusual recipes.

ALEVANTE

Chiclana de la Frontera Hermano pequeño del anterior, el restaurante Alevante, se sitúa en el hotel de cinco estrellas gran lujo Meliá Sancti Petri y también cuenta con su propia estrella Michelin. Su carta se basa en los grandes éxitos de Aponiente, con una apuesta clara por los productos frescos y de kilómetro cero.

LÚ COCINA Y ALMA Jerez de la Frontera

Premiado con una estrella Michelin, el éxito de JuanLu Fernández radica en sus preparaciones basadas en técnicas clásicas de la alta cocina francesa a las que el chef les ha dado un toque andaluz. La suya es una cocina sin barreras, donde nada es lo que parece. Awarded a Michelin Star, the success of JuanLu Fernández resides in its recipes based on the classical techniques of haute French cuisine to which the chef has added an Andalusian touch. His cuisine has no barriers, nothing is what it seems.

MANTÚA

Jerez de la Frontera El chef Israel Ramos realiza en el restaurante Mantúa una decidida apuesta por la cocina de producto, puro emblema de Jerez, de su campiña, su huerta, su mar y, por supuesto, sus vinos, los cuales incorpora con naturalidad a sus creaciones. Una cocina galardonada con una estrella Michelin. In his restaurant Mantúa, the chef Israel Ramos makes a decisive commitment to cooking with produce, the real emblem of Jerez, its countryside, its vegetable gardens, its sea, and of course, its wines, which he naturally incorporates into his creations. Cuisine that has been awarded a Michelin Star.

The little brother of the above restaurant, Alevante is located in the grand luxe Meliá Sancti Petri five-star hotel and also has its own Michelin Star. Its menu is based on the great successes of Aponiente, with a clear commitment to fresh and kilometre zero produce.

L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 2

77


GASTRONOMÍA

P R I M AV E R A 2 0 2 2

Málaga BARDAL Ubicación: Ronda

Con dos estrellas Michelin en su haber, el chef Benito Gómez busca reflejar en sus platos el pulso diario de los productores de la comarca, desde el respeto, la esencia y la autenticidad. Cocina andaluza con producto a flor de piel, cuya máxima es hacer sentir al comensal como en su casa. Holder of two Michelin Stars, in his dishes the chef Benito Gómez seeks to reflect the daily pulse of producers in the region, through respect, essence and authenticity. Andalusian cuisine with exalted produce, whose maxim is to make diners feel right at home.

SKINA

Ubicación: Marbella Desde un cálido rincón en el casco histórico de Marbella, el chef Marcos Granda propone una experiencia gastronómica exclusiva para solo diez comensales. Premiado con dos estrellas, sus platos parten de la cocina de tradición para luego recrearla con una imaginación y una personalidad propia. From a warm spot in the historic district of Marbella, the chef Marcos Granda offers an exclusive gastronomic experience for just ten diners. Awarded two stars, his dishes depart from traditional cuisine to recreate it with imagination and unique character.

78

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

JOSÉ CARLOS GARCÍA Ubicación: Málaga

Desde el Muelle 1 de Málaga, José Carlos García ofrece una cocina sincera y en constante evolución, fruto de lo aprendido durante casi una década en el negocio familiar del Café de París. Recetas basadas en productos autóctonos con un toque de “rock and roll” que también cuenta con su propia estrella. From Muelle 1 in Málaga, José Carlos García offers honest and constantly evolving cuisine, the fruit of what he has learned over almost a decade working in the family business of Café de París. Recipes based on local produce with a touch of rock and roll that also has its own star.

SOLLO

Ubicación: Fuengirola A Diego Gallegos le conocen en el mundo gastronómico como el Chef del Caviar. Nadie como él se maneja con el esturión y, en general, con los peces de río que son la esencia de su carta. El respeto al medio ambiente y una visión multicultural de la cocina inspiran esta cocina premiada con una estrella. Diego Gallegos is known in the gastronomic world as the Caviar Chef. Nobody handles sturgeon like he does and, in general, river fish, which are the essence of his menu. Environmental respect and a multicultural vision of cuisine inspire this cuisine which has been awarded a star.


GASTRONOMÍA

P R I M AV E R A 2 0 2 2

Granada LA CANTINA DE DIEGO Ubicación: Monachil

Situado en las faldas de Sierra Nevada, el proyecto de Diego Higueras comenzó como una humilde terraza familiar. Hoy es uno de los 33 restaurantes andaluces condecorados en la lista Bib Gourmand por su celebrada cocina tradicional, siempre con un toque de autor. Located in the foothills of Sierra Nevada, the project of Diego Higueras began with a humble family terrace. Today it is one of the 33 Andalusian restaurants recognised on the Bib Gourmand list for its celebrated traditional cuisine, always with a signature touch.

ATELIER CASA DE COMIDAS Ubicación: Granada

Galardonado igualmente con la distinción Bib Gourmand, antesala de la estrella Michelin, el chef Raúl Sierra defiende una cocina contemporánea, con guiños a otros países, pero siempre manteniendo a los sabores andaluces como auténticos protagonistas de unas presentaciones muy bien estudiadas. Also awarded the Bib Gourmand distinction, the prelude to a Michelin Star, the chef Raúl Sierra advocates contemporary cuisine, with allusions to other countries, while always maintaining Andalusian flavours as the real stars of presentations that are very meticulously studied.

ARRIAGA Ubicación: Granada

La Guía Repsol 2020 destacó a la hora de dar sus Soles la "sofisticación" de la cocina de Álvaro Arriaga quien ha sabido conjugar sus orígenes en la cocina vasca con la tradición granadina para hacer una cocina de altura, a 60 metros de altitud y con vistas a la Alhambra, la Vega y Sierra Nevada. When it came to awarding its Suns, the 2020 Repsol Guide highlighted the “sophistication” of the cuisine of Álvaro Arriago who has been able to combine his origins in Basque cuisine with the tradition of Granada to create exalted cuisine, at a height of 60 metres and with views over the Alhambra, La Vega and the Sierra Nevada.

L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 2

79


GASTRONOMÍA

P R I M AV E R A 2 0 2 2

Almería LA COSTA Ubicación: El Ejido

El restaurante La Costa, premiado con una estrella Michelin, se caracteriza por una cocina tradicional almeriense, a la que el chef José Álvarez ha sabido dar un toque de modernidad. Cocina mediterránea creativa con especialidad en pescados y mariscos. Restaurant La Costa, awarded a Michelin Star, is characterised by traditional Almería style cuisine, to which the chef José Álvarez has been able to add a touch of modernity. Creative Mediterranean cuisine specialising in fish and seafood.

JUAN MORENO Ubicación: Vera

De corte moderno aunque con esencia tradicional, el restaurante Juan Moreno ofrece el sabor de platos de siempre junto a la cocina de autor, destacan sobre todo las especialidades de temporada. Una cocina que también ha sido reconocida en la lista Bib Gourmand. Modern but with a traditional essence, the Juan Moreno restaurant offers the flavour of traditional dishes always alongside signature cuisine, the seasonal specialities especially stand out. Cuisine that has also been recognised on the Bib Gourmand list.

RESTAURANTE ALEJANDRO Ubicación: Roquetas de Mar

La cocina de Alejandro Serrano se basa estrictamente en el producto de temporada y en lo que los trasmallos traen a la lonja de Roquetas cada día. Con ello elaboran preparaciones de vanguardia en un ambiente elegante y exclusivo, premiados por las guías Repsol y Michelin. The cuisine of Alejandro Serrano is strictly based on seasonal produce and what the trammel nets bring to the fish market of Roquetas each day. They use it to produce cutting-edge recipes in an elegant and exclusive environment, awarded by the Repsol and Michelin guides.

80

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


GASTRONOMÍA

P R I M AV E R A 2 0 2 2

Jaén BAGÁ

Ubicación: Jaén En pleno centro histórico de Jaén, el cocinero Pedro Sánchez ofrece una experiencia gastronómica galardonada con una estrella Michelin. Su cocina es sencilla pero intensa en sabores y texturas con un menú degustación lleno de dinamismo que cada semana suma nuevas incorporaciones. In the historic heart of Jaén, the chef Pedro Sánchez offers a gastronomic experience that has been awarded a Michelin Star. His cuisine is simple but intense in terms of flavours and textures with a tasting menu packed with dynamism that has new additions each week.

DAMA JUANA Ubicación: Jaén

Inspirado por la mujer que le transmitió su pasión por la gastronomía, su abuela Juana (La Chucha), el chef Juan Aceituno suma otra de las estrellas del firmamento culinario andaluz. Su cocina, calificada como "de gran delicadeza", combina tradición y modernidad en platos homenaje a los paisajes de Jaén. Inspired by the woman who passed on her passion for gastronomy to him, his grandmother Juana (La Chucha), the chef Juan Aceituno has added another of the stars to the Andalusian culinary firmament. His cuisine, classed as “very delicate” combines tradition and modernity in dishes that pay tribute to the landscapes of Jaén.

LOS SENTIDOS Ubicación: Linares

Los fogones de Lalo Reyes se han convertido en lugar de peregrinaje en Jaén gracias a su cocina creativa, de corte actual y laboriosa técnica, llena de sabores, aromas y texturas, con el aceite de oliva virgen extra como base. Un restaurante premiado por la Guía Repsol e incluido entre los Bib Gourmand. The kitchens of Lalo Reyes have become a place of pilgrimage in Jaén thanks to their creative and contemporary cuisine, and laborious technique, packed with flavours, aromas and textures, with extra virgin olive oil as the base ingredient. The restaurant was awarded by the Repsol Guide and included among the Bib Gourmand.

L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 2

81


GASTRONOMÍA

P R I M AV E R A 2 0 2 2

Córdoba NOOR

Ubicación: Córdoba Respaldado por dos estrellas Michelin, el chef Paco Morales ofrece un espacio donde lo árabe sirve de catalizador de las culturas culinarias andaluzas. Con una gastronomía refinada, dialogo entre culturas, Noor ofrece una inmersión en aromas, sabores y matices, con una mirada actual y contemporánea. Endorsed by two Michelin Stars, the chef Paco Morales offers a space where the Arabic serves as a catalyst for Andalusian culinary cultures. With refined gastronomy, a dialogue between cultures, Noor offers an immersion in aromas, flavours and nuances, with a modern and contemporary perspective.

CHOCO

Ubicación: Córdoba Kisko García, considerado uno de los mejores chefs jóvenes de la nueva cocina andaluza, pone el alma en este restaurante reconocido con una estrella Michelin. Su propuesta es cocinar Andalucía en todos los sentidos, trazar una travesía sensorial por el sur para extraer con mimo los sabores de cada región. Kisko García, considered one of the best young chefs in Andalusian nouvelle cuisine, adds the soul to this restaurant awarded a Michelin Star. His proposal is to cook Andalusia in every sense, creating a sensory journey through the south in order to carefully extract the flavours of each region.

LA CUCHARA DE SAN LORENZO Ubicación: Córdoba

Lo que comenzó como una taberna ha acabado convirtiéndose en un destacado restaurante reconocido con uno de los Soles de la Guía Repsol. Su responsable, Paco López prima el producto de temporada y los platos de cuchara. What began as a tavern has ended up becoming an outstanding restaurant awarded one of the Suns of the Repsol Guide. Its manager Paco López prioritises seasonal produce and spoon dishes.

82

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Sevilla ABANTAL Ubicación: Sevilla

Con una decoración moderna, el chef Julio Fernández propone en su local cocina de diseño con raíces andaluzas. Su carta, galardonada con una estrella Michelin, mezcla productos tradicionales junto a otros de nueva aportación, para luego irlos cambiando y así sorprender en cada temporada. With modern décor, the chef Julio Fernández offers designer cuisine with Andalusian roots in his premises. His menu, awarded a Michelin Star, mixes traditional products with other new ones, to then change them and thus surprise in every season.

CAÑABOTA Ubicación: Sevilla

Reciente incorporación al olimpo de las estrellas Michelin, la propuesta de Juanlu Fernández y Marcos Nieto huye de corsés, es mar y brasas, es amor por el servicio y afán por aportar algo distinto. Pidas lo que pidas, comer allí y disfrutar de su original cocina en directo es todo un espectáculo. A recent addition to the Olympus of Michelin Stars, the proposal of Juanlu Fernández and Marcos Nieto flees from restrictions, it is sea and embers, it is the love of service and the desire to offer something different. Whatever you order, eating there and enjoying its original cuisine live is a real spectacle.


GASTRONOMÍA

P R I M AV E R A 2 0 2 2

RESTAURANTE AGUSTINA Ubicación: Cazalla de la Sierra

Este restaurante familiar situado en la Sierra Norte de Sevilla ha sido premiado en la categoría Bib Gourmand de la Guía Michelin por su sencillez y buen trato. Su cocina, dirigida por la chef Seneida Medina, es de base tradicional, elaborada con cariño, buena mano y pequeñas dosis de imaginación. This family-owned restaurant located in the Sierra Norte de Sevilla has been awarded in the Bib Gourmand category of the Michelin Guide for its simplicity and good treatment. Its cuisine, managed by the chef Seneida Medina, is traditional, produced with affection, skill and little doses of imagination.

Huelva

CASA DIRECCIÓN Ubicación: Valverde del Camino

Una materia prima excepcional sumada a las últimas técnicas de cocina han convertido el restaurante del chef José Duque en un referente de la gastronomía onubense, premiado entre los Bib Gourmand. Su objetivo: emocionar al visitante a base de trabajo bien hecho.

ARRIEROS

Ubicación: Linares de la Sierra Enclavado en un bello pueblo de sierra de Aracena, el restaurante Arrieros es ideal para degustar la más pura tradición. Su cocina, dirigida por el chef Luismi López, destaca por las famosas chacinas y jamones de Jabugo, junto a otros platos tradicionales. Una propuesta también premiada en los Bib Gourmand. Located in the beautiful mountain town of Aracena, the restaurant Arrieros is ideal for tasting the purest tradition. Its cuisine, run by the chef Luismi López, stands out for the famous cured pork and Jabugo hams, along with other traditional dishes. A proposal that was also awarded in the Bib Gourmand category.

AIRES DE DOÑANA Ubicación: El Rocío

Este acogedor restaurante abrazado a las marismas de Doñana propone una cocina de primera calidad, basada en productos ecológicos de la tierra y el mar. Su razón de ser, reconocida por los Bib Gourmand, es llevar la comida tradicional de Doñana a todos los públicos. This welcoming restaurant located close to the marshes of Doñana offers top-quality cuisine, based on organic produce from the land and sea. Its raison d'être, recognised by the Bib Gourmand, is to bring the traditional cuisine of Doñana to all audiences.

Exceptional raw ingredients along with the latest cooking techniques have turned the restaurant of the chef José Duque into a benchmark of Huelva gastronomy, awarded a Bib Gourmand distinction. Its objective: to excite visitors with good work.

L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 2

83


GASTRONOMÍA

Brindis al Sol

w MARÍA JOSÉ CARMONA I MARQUÉS DE RISCAL

P R I M AV E R A 2 0 2 2

A T OA S T T O T H E S U N Ya está aquí la primavera, los días ligeros y luminosos, las temperaturas suaves, la alegría contagiosa. Está época, favorita para muchos, no solo altera la sangre, también las ganas de disfrutar al aire libre y si es con una copa de vino mucho mejor. El cuerpo pide planes al aire libre y lo sabes. Ya sea un aperitivo, una barbacoa en el jardín, una hermosa puesta de sol o una larga cena bajo las estrellas. Nada apetece más en estos primeros compases de la primavera que aprovechar los días largos y soleados fuera de casa. Planes para reencontrarnos con amigos y familia en los que, por supuesto, no puede faltar un buen vino. ¿No sabes cuál escoger? Desde La Revista de Sotogrande te damos algunas ideas para hacer el mejor maridaje a la fresca.

84

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Spring is here, light and bright days, mild temperatures, contagious joy. This period, the favourite of many, not only changes the blood, but also the desire to enjoy the outdoors and if it is with a glass of wine, then even better. The body yearns for outdoor plans and you know it. Whether it is an aperitif, a barbeque in the garden, a beautiful sunset or a long dinner under the stars. Nothing is more appealing in the early stages of spring than taking advantage of long and sunny days outside. Plans to meet up again with friends and family which, of course, must include a good wine. You don´t know which one to choose? At Sotogrande Magazine we are offering you some ideas to create the best al fresco pairing.


GASTRONOMÍA

P R I M AV E R A 2 0 2 2

A quien le apetece un

Who fancies a brunch?

Brunch?

Ensaladas, fruta, quesos, crepes. Cuando llega la primavera las terrazas y piscinas se convierten en el “territorio brunch” por excelencia. Para acompañar estas comidas ligeras lo más recomendable es echar mano de un vino fresco y afrutado. El Marqués de Riscal Rosado, con su bonito color rosa pálido y sus aromas fragantes de fruta roja, tiene un estilo refrescante y fácil de beber, ideal para un aperitivo a media mañana. Otra opción acertada es el Marqués de Riscal Viñas Viejas, un rosado de edición limitada que contiene la esencia más pura de las variedades Garnacha y Tempranillo Tinta de Toro. Lo peculiar de este vino es que se elabora con uvas procedentes de viñas de más de 80 años, lo que aporta a su sabor complejidad, además de frescura. Ambos vinos se recomienda tomarlos a temperaturas que oscilan entre los 13,5 y los 14 grados centígrados, así que recuerda mantener la botella a la sombra y llevar siempre los accesorios necesarios para mantener a su temperatura idónea.

Salads, fruit, cheeses, crepes. When spring arrives, terraces and pools become the “brunch territory” par excellence. To accompany these light meals, it is most recommended to use a fresh and fruity wine. Marqués de Riscal Rosé, with its beautiful pale pink colour and its fragrant aromas of red fruit, has a refreshing style and is easy to drink, ideal for a mid-morning aperitif. Another successful option is the Marqués de Riscal Viñas Viejas, a limited edition rosé that contains the purest essence of the Garnacha and Tempranillo Tinta de Toro varieties. The peculiar thing about this wine is that it is produced with grapes with vines that are over 80 years old, which add complexity, as well as freshness, to its flavour. It is recommended to drink both wines at temperatures that range between 13.5 and 14 degrees centigrade, so remember to keep the bottle in the shade and always bring the necessary accessories to keep it at its ideal temperature.

"Resfrescantes y Afrutados"

"Fresh and Fruity" L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 2

85


GASTRONOMÍA

P R I M AV E R A 2 0 2 2

Un buen tinto para los amantes de la

A good red wine for those who love barbecues Spring also marks the arrival of barbecues, real outdoor feasts where wine plays a crucial role. With grilled meat, the best thing for this occasion is to choose a good red wine.

Barbacoa

Con la primavera llega también la época de las barbacoas, auténticos festines al aire libre en los que el vino juega un papel fundamental. Tratándose de carne a la brasa lo mejor para esta ocasión es elegir un buen tinto. En este caso, Arienzo de Marqués de Riscal es un acierto asegurado. Medalla de Oro en los Sommelier Wine Awards 2020 y valorado con 90 puntos en la Guía Peñín 2022, este crianza destaca sobre todo por su gran versatilidad, con la esencia más pura de un Rioja y los más altos estándares de calidad. Se trata de un vino para espíritus innovadores, valientes, modernos y comprometidos. Potenciar el sabor de una buena carne a la parrilla es también una de las virtudes del vino XR de Marqués de Riscal. Con un 95% de uva tempranillo, este vino es un homenaje a todos los maestros bodegueros. Comienza algo cerrado al igual que los buenos vinos bordeleses, pero enseguida surgen recuerdos ahumados, especiados, balsámicos con muy buena intensidad. Su calidad fue premiada en 2021 con la medalla de oro de los premios Mundus Vini.

"Un homenaje a todos los maestros bodegueros"

86

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

In this case, Arienzo by Marqués de Riscal is a guaranteed success. The Gold Medal at the 2020 Sommelier Wine Awards and awarded 90 points in the 2022 Peñin Guide, this crianza stands out above all for its great versatility, with purest essence of a Rioja and the highest quality standards. This is a wine for innovative, brave, modern and committed spirits. Enhancing the flavour of a good grilled meat is also one of the assets of the XR wine by Marqués de Riscal. With 95% tempranillo grapes, this wine is a tribute to all the waster winemakers. It begins a little closed just like good Bordeaux wines, but then smoky reminiscences arise, spiced, balsamic and with a very good intensity. Its quality was recognised in 2021 with the gold medal for the Mundus Vini prizes.


GASTRONOMÍA

P R I M AV E R A 2 0 2 2

"A tribute to all the waster winemakers"

L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 2

87


GASTRONOMÍA

P R I M AV E R A 2 0 2 2

Brinda en la puesta de

Sol

No hay mejor ocasión para brindar que una buena puesta de sol en el horizonte y nada mejor en esa hora mágica que dejarse sorprender. Desde La Revista de Sotogrande te recomendamos, para esa ocasión especial, probar el Txakoli Marqués de Riscal. Un txakoli de corte moderno tanto en su elaboración como en su diseño. Este vino blanco se elabora a partir de uva Hondarrabi Zuri, característica de esta denominación de origen, plantada en 2007 y cultivada por el sistema de espaldera en la finca Upaingoa del municipio guipuzcoano de Oñati. La crianza en depósito durante 6 meses le aporta una singularidad aromática y una frescura con gran personalidad. Te aseguramos que querrás repetir.

Toast at sunset

There is no better occasion to toast than a good sunset on the horizon and nothing better at that magical hour than being surprised. At Sotogrande Magazine, we recommend, for that special occasion to try the Txakoli Marques de Riscal. A modern txakoli both in its production and its design. This white wine is produced using the Hondarrabi Zuri grape, characteristic of this denomination of origin, planted in 2007 and grown using a trellis system on the Upaingoa estate in the Gipuzkoan municipality of Oñati. The ageing for 6 months gives it an aromatic uniqueness and a freshness with great character. We assure you that you will want to repeat it.

Y para acabar el día... un buen

Vino blanco

Para rematar un largo día a la intemperie y aprovechar la noche primaveral, mucho más templada, siempre puedes preparar una cena a la luz de las estrellas. En este caso, proponemos para el menú una opción ligera como pescado o verduras a la plancha. Para acompañarlos, un buen vino Marqués de Riscal Limousin. Este caldo representa las más destacadas cualidades de la uva Verdejo, afamada por su fragancia, fresca acidez y su potencial de envejecimiento. Si te decantas más por el marisco tu vino es el Marqués de Riscal Sauvignon Blanc 100% Organic. Un vino elaborado con la mínima intervención posible y total respeto al medio ambiente, con notas a hierba y fruta fresca y una inigualable sensación fresca y aromática. Sin duda un vino especial para poner el broche perfecto a un maravilloso día bajo el sol.

88

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

And to end the day... a good white wine

To finish off a long day outdoors and make the most of the spring night, much milder, you simply have to prepare a dinner under starlight. In this case, we propose a light option such as fish or grilled vegetables for the menu. To accompany them, a good Marqués de Riscal Limousin wine. This wine represents the most outstanding qualities of the Verdejo grape, famous for its fragrance, fresh acidity and its ageing potential. If you opt more for seafood, your wine is Marqués de Riscal Sauvignon Blanc 100% Organic. A wine produced with the minimal possible impact and complete environmental respect, with notes of grass and an unparalleled fresh and aromatic sensation. Undoubtedly, a special wine to add the perfect finishing touch to a fantastic day under the sun.


GASTRONOMÍA

P R I M AV E R A 2 0 2 2

"Singularidad aromática y una frescura con gran personalidad"

"Aromatic uniqueness and a freshness with great character" L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 2

89


CINE

P R I M AV E R A 2 0 2 2

L A C O N Q U I S T A D E A M É R I CA :

HISTORIA DE LOS ESPAÑOLES EN LOS OSCAR T H E C O N Q UE S T O F A M ER IC A: THE HIS TORY O F S PAN IAR DS AT TH E OSCARS w CARLOS MORCILLO La polémica decisión de la Academia Española de mandar a competir “El buen patrón” en detrimento de “Madres Paralelas” se ha saldado con un fiasco en la categoría de mejor película de habla no inglesa, pero nuestro país estará ampliamente representado optando nada menos que a cuatro estatuillas, las correspondientes a mejor actriz (Penélope Cruz, por “Madres paralelas”); mejor actor (Javier Bardem, por “Being the Ricardos”); mejor banda sonora (Alberto Iglesias, también por el film de Almodóvar) y mejor cortometraje de animación (Alberto Mielgos, por “El limpiaparabrisas”). Cuatro opciones más para nuestra participación en los premios Oscar y una excusa perfecta para hacer balance histórico.

The controversial decision by the Spanish Academy to select “The Good Boss” rather than “Parallel Mothers” to compete has resulted in a fiasco in the best foreign film category, but our country will be well represented, competing for new fewer than four statuettes, those corresponding to best actress (Penélope Cruz, for “Parallel Mothers”); best actor (Javier Bardem, for “Being the Ricardos”); best soundtrack (Alberto Iglesias, also for the Almodóvar film) and best animated short (Alberto Mielgos, for “The Windshield Wiper”). Four more options for our participation at the Oscars and a perfect excuse to provide an historical review.

LOS PIONEROS / T H E P I O N E E R S • Hace ya 70 años, el pintor y diseñador barcelonés Antoni Clavé fue el encargado de inaugurar la historia de los nominados españoles en los Oscar, y lo hizo por partida doble: el catalán optó a los premios a mejor dirección artística y mejor diseño de vestuario en 1953 por El fabuloso Andersen, biopic musical sobre el célebre danés autor de cuentos como “El patito feo” o “El soldadito de plomo”. • La primera nominación a mejor película de habla no inglesa fue para el crudo y poderoso retrato de la España franquista La venganza, de

• 70 Years ago, the Barcelona painter and designer Antoni Clavé was responsible for opening the history of the Spanish nominees at the Oscars, and he did so twice: the Catalan competed for the prizes for best art direction and best costume design in 1953 for Hans Christian Andersen, a musical biopic about the famous Danish author of short stories such as “The Ugly Duckling” and “The Steadfast Tin Soldier”. • The first nomination for best foreign film went to the raw and powerful portrait of Franco Spain, Vengeance, by Juan Antonio Bardem, in 1959. A few 90

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Juan Antonio Bardem, en 1959. Pocos años más tarde llegaron las de las maravillosas Plácido, de Luis García Berlanga (1962) y Los Tarantos, de Francisco Rovira-Beleta (1964). En 1968 Rovira-Beleta repitió nominación con El amor brujo, el mismo año en que Jorge Semprún fue nominado al mejor guion original por La guerra ha terminado. Pero el premio se resistía. • En los años 70 comenzaron a caer las estatuillas: Juan de la Cierva y Hoces logró el primero para un español por su contribución técnica a la industria con la creación del dynalens, un estabilizador

years later came the wonderful Plácido, by Luis García Berlanga (1962) and Los Tarantos, by Francisco Rovira-Beleta (1964). In 1968 Rovira-Beleta was nominated again for Bewitched Love, the same year that Jorge Semprún was nominated for best original script for The War is Over. But the prize still escaped him. • In the 70´s the statuettes began to flood in: Juan de la Cierva y Hoces obtained the first for a Spaniard for his technical contribution to the industry with the creation of the dynalens, an optical stabiliser; Gil Parrondo and

óptico; Gil Parrondo y Antonio Mateos se hicieron con el premio a la mejor dirección artística por Patton (1971); Gil Parrondo repitió e Yvonne Blake y Antonio Castillo se llevaron el gato al agua por mejor diseño de vestuario gracias a su trabajo en Nicolás y Alejandra (1972) y por fin cayó un premio gordo: aunque bajo producción francesa, el turolense Luis Buñuel fue premiado a la mejor película de habla no inglesa por El discreto encanto de la burguesía (1973) batiendo a otro film sí 100% español: Mi querida señorita, de Jaime Chávarri.

Antonio Mateos took the prize for the best art direction for Patton (1971); Gil Parrondo won again and Yvonne Blake and Antonio Castillo triumphed for the best costume design thanks to their work on Nicholas and Alexandra (1972) and finally the big prize came: although with French product, Luis Buñuel of Teruel won for best foreign film for The Discreet Charm of the Bourgeoisie (1973) beating another film that was 100% Spanish: My Dear Lady, by Jaime Chávarri.


CINE

P R I M AV E R A 2 0 2 2

AÑOS 80: GARCI ROMPE LA BARAJA / T H E 8 0 ´ S : G A R C I E N D S T H E C O N F L I C T • Tras dos nominaciones más para Luis Buñuel en 1978 (mejor guión adaptado y mejor película de habla no inglesa por Ese oscuro objeto de deseo) irrumpe la legendaria figura del barcelonés Néstor Almendros, ganador en 1979 a la mejor dirección de fotografía por Días del cielo y nominado en las dos sucesivas ediciones por Kramer contra Kramer (1980) y El lago azul (1981).

cumple cien años (1980), de Carlos Saura y El nido (1981), de Jaime de Armiñán. A la tercera consecutiva fue la vencida, y el gran José Luis Garci consiguió al fin la primera estatuilla a mejor película de habla no inglesa para una película de producción 100% española: Volver a empezar (1983).

con la miel en los labios con Carmen (1984) y Néstor Almendros seguía a lo suyo cosechando nominaciones por su trabajo como cinematógrafo, esta vez con La decisión de Sophie (1983). A finales de década irrumpe por primera vez en los premios de la Academia el que va a ser el cineasta español más importante a nivel internacional: Pedro Almodóvar es nominado a mejor película de habla no inglesa con sus Mujeres al borde de un ataque de nervios (1989).

OS CAR

• Empezados los ochenta cayeron dos nominaciones más a mejor película no inglesa, las correspondientes a Mamá

• After two more nominations for Luis Buñuel in 1978 (best adapted script and best foreign film for That Obscure Object of Desire) the legendary figure of the Barcelona native Néstor Almendros emerges, the winner in 1979 for best cinematography for Days of Heaven and was nominated in the two successive editions for Kramer vs. Kramer (1980) and The Blue Lagoon (1981).

• Hasta dos nominaciones más (esta vez sin premio) cosecharía Garci en esta fructífera década, con Sesión continua (1985) y Asignatura aprobada (1988). Antes, Saura se había vuelto a quedar

• The start of the eighties brought two more nominations for best foreign film, corresponding to Mama Turns 100 (1980) by Carlos Saura and The Nest (1981) by Jaime de Armiñán. It was third time lucky, and the great José Luis Garci finally won the first statuette for the best foreign film for a 100% Spanish produced film: Begin the Beguine (1983). • Garci would earn two more nominations (this time without a prize in this fruitful decade, with Double

Feature (1985) and Course Completed (1988). Previously, Saura had once again just missed out, with Carmen (1984) and Néstor Alemndros followed suit earning nominations for his work as a cinematographer, this time with Sophie´s Choice (1983). At the end of the decade the man who would become the most important Spanish filmmaker international burst onto the scene at the Academy Awards: Pedro Almodóvar was nominated for best foreign language film with his Women on the Verge of a Nervous Breakdown (1989).

L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 2

91


CINE

P R I M AV E R A 2 0 2 2

LA EDAD DE ORO DEL CINE ESPAÑOL EN HOLLYWOOD / L A E DA D D E O R O D E L C I N E E S PA Ñ O L E N H O L LY WO O D • Tras cinco años de sequía en nominaciones y premios, Fernando Trueba y su Belle Époque dieron la campanada en 1994 haciéndose con el premio a la mejor película de habla no inglesa e inaugurando una época dorada del cine español en Hollywood que aún perdura: Tras ella llegaron las nominaciones a Secretos del corazón (1998), de Montxo Armendáriz, El abuelo (1999), de José Luis Garci y Tango (1999), de Carlos Saura, preludio del primer Óscar para Almodóvar por Todo sobre mi madre en la gala del año 2000. • Después de que Javier Bardem fuera por primera vez nominado por su papel protagonista en Antes que anochezca (2001), 2003 alumbró una polémica repetida casi veinte años después en nuestros días con los mismos protagonistas: la Academia Española decidió mandar a concurso Los lunes al sol de Fernando León de Aranoa en lugar de Hablé con ella, de Pedro Almodóvar. La primera no pasó el corte

final mientras que el film del manchego, que también fue nominado a mejor director, acabó llevándose la estatuilla al mejor guion original. • 2005 fue el año de Alejandro Amenábar. El cineasta, por entonces muy en alza y apoyado en la excelencia de Javier Bardem, salió triunfador a la mejor película de habla no inglesa por Mar adentro. El mismo Bardem que lograría dos años después el primer Oscar para un intérprete español de la historia: el correspondiente a mejor actor secundario por el film de los hermanos Coen No es país para viejos. Un año más tarde, su actual pareja Penélope Cruz conseguiría el mismo galardón por su trabajo en Vicky Cristina Barcelona, de Woody Allen. Tampoco cabe obviar los dos galardones recibidos por españoles en 2007 gracias a la exitosa El laberinto del fauno: David Martí y Montse Ribé por mejor maquillaje y peluquería y Pilar Revuelta y Eugenio Caballero a la mejor dirección artística.

Edad de Oro • After a five-year drought in terms of nominations and awards, Fernando Trueba and his Belle Époque stole the show in 1994, also earning the prize for best foreign film and opened a golden age of Spanish cinema in Hollywood that still lives on: It was followed by nominations for Secrets of the Heart (1998), by Montxo Armendáriz, The Grandfather (1999) by José Luis Garci and Tango (1999) by Carlos Saura, the prelude to the first Oscar for Almodóvar for All About My Mother at the gala in 2000. • After Javier Bardem was nominated for the first time for his starring role in Before Night Falls (2001), 2003 gave rise to a controversy repeated almost twenty years later in the present day with the same stars: the Spanish Academy decided to send Mondays in the Sun by Fernando León de Aranoa to compete instead of Talk to Her, by Pedro Almodóvar. The former didn´t make the final cut, while the film by the director

92

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

from La Mancha who was nominated for best director, ended up winning the statuette for best original script. • 2005 was the year of Alejandro Amenábar. The filmmaker, then really on the rise and supported by the excellence of Javier Bardem, won the best foreign film for The Sea Inside. Two years again Bardem would win the best Oscar for a Spanish actor in history: the one corresponding to best supporting actor for the Coen brothers film No Country for Old Men. A year later, his current partner Penélope Cruz won the same award for her work on Vicky Cristina Barcelona, by Woody Allen. Nor should we forget the two awards received by Spaniards in 2007 thanks to the successful Pan's Labyrinth: David Martí and Montse Ribé for best makeup and hair and Pilar Revuelta and Eugenio Caballero for best art direction.

• En 2010, Penélope Cruz fue otra vez nominada a mejor actriz de reparto por Nine, mientras que Bardem repitió nominación un año más tarde por su trabajo protagonista en Biutiful. Alberto Iglesias (cuatro nominaciones suma el compositor vasco con la de este año) entró en la terna de las cinco mejores banda sonoras con su trabajo en El topo (2012), el mismo año en que Fernando Trueba y David Mariscal compitieron por la mejor película de animación con Chico y Rita. • El cortometraje es una categoría en la que España ha rozado la gloria en numerosas ocasiones durante lo que llevamos de siglo: Desde que Nacho Vigalondo lo hiciera en 2004 con 7:35 de la mañana han llegado a la final sin premio Javier Fesser por Binta y la gran idea (2006); Borja Cobeaga con Éramos pocos (2006); Esteban Crespo por Aquel no era yo (2013); Juanjo Giménez Peña por Timecode (2016) y Rodrigo Sorogoyen por Madre (2019).

• In 2010, Penélope Cruz was nominated against for best supporting actress for Nine, while Bardem was nominated again a year later for his work starring in Biutiful. Alberto Iglesias (the Basque composer now has four nominations with the one this year) made the shortlist of the five best soundtracks with his work on Tinker Tailor Soldier Spy (2012), the same year that Fernando Trueba and David Mariscal competed for best animation with Chico and Rita. • The short is a category in which Spain has come close to glory several times so far this century: Since Nacho Vigalondo did so in 2004 with 7:35 in the Morning. Javier Fesser with Binta and the Great idea (2006); Borja Cobeaga with One Too Many (2006); Esteban Crespo with That Wasn't Me (2013); Juanjo Giménez Peña for Timecode (2016) and Rodrigo Sorogoyen for Mother (2019) have reached the final without a prize.



LIBROS

P R I M AV E R A 2 0 2 2

w MARÍA JOSÉ CARMONA

LIBROS PARA CONECTAR CON LA NATURALEZA

B O O K S T O C O N N E C T W I T H N AT U R E

La literatura de naturaleza se ha convertido en un género literario en auge. La necesidad de escapar de las ciudades y reconectar con lo esencial del ser humano inspiran hoy todo tipo de novelas y ensayos.

Nature literature has become a literary genre on the rise. The need to escape from cities and reconnect with the essential of being human now inspires all kinds of novels and essays.

H

T

Convencidos de que vivir sin naturaleza nos enferma, concienciados de la importancia de conservar lo natural en un contexto de emergencia climática, poco a poco hemos decidido volver. Es esa necesidad de reconectar con nuestras raíces lo que está detrás del reciente auge de la literatura de naturaleza.

Convinced that living without nature makes us ill, aware of the importance of conserving nature in a context of a climate emergency, we are gradually deciding to return. It is that need to reconnect with our roots that is behind the recent rise in nature literature.

ubo un tiempo en que el ser humano se alejó de la naturaleza, seducido por la velocidad y las luces de las ciudades. Durante ese largo periodo, abandonamos el idioma que nos conectaba a las plantas y los animales, los conocimientos ancestrales que nos permitían obtener de la tierra todo lo importante, dimos la espalda a nuestros orígenes, pero eso está empezando a cambiar.

Hablamos de un género que abarca desde la novela al ensayo o la poesía y que habla de esa búsqueda de la evasión a través de lo natural. Historias reales o imaginadas de personas que un día se plantearon huir de las comodidades y lujos de la ciudad, despojarse de lo superficial para, como dice el padre de la literatura de naturaleza, Henry David Thoreau, descubrir la esencia de la vida. La literatura de naturaleza invoca a través de sus páginas ese viaje interior y exterior que nos invita a observar y aprender de nuestro entorno más cercano, a amar y celebrar la naturaleza. Te proponemos aquí cinco títulos fundamentales para iniciarse en este género cada vez más popular.

94

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

here was a time when humans moved away from nature, seduced by the speed and lights of cities. During this long period, we abandoned the language that connected us to plants and animals, the ancestral knowledge that enabled us to obtain from the earth everything that was important, we turned our back on our origins, but that is beginning to change.

We are talking about a genre that encompasses everything from novels to essays and poetry and that talks of the pursuit of escape through nature. Real or imagined stories of people who one day decided to flee from the comforts and luxuries of the cities, get rid of the superficial in order to, as the father of nature writing, Henry David Thoreau, states, discover the essence of life. Through its pages, nature literature invokes the interior and exterior journey that invites us to observe and learn from our closest environment, to love and celebrate nature. Here, we suggest five essential titles to get started with this genre that is increasingly popular.


LIBROS

P R I M AV E R A 2 0 2 2

verdadera y dejó su experiencia plasmada por escrito en una obra fundacional de la literatura de naturaleza.

WALDEN

Henry David Thoreau "Fui a los bosques porque quería vivir deliberadamente; enfrentar solo los hechos esenciales de la vida y ver si podía aprender lo que ella me tenía que enseñar". La frase la escribió el autor estadounidense Henry David Thoreau durante la estancia de dos años, dos meses y dos días en que permaneció viviendo solo en una cabaña junto al lago Walden. Thoreau huyó de la ciudad para demostrar que la vida en la naturaleza era la única vida

PENSAMIENTOS DESDE MI CABAÑA Kamo no Chōmei

Este clásico japonés es un canto a la libertad, la contemplación y la autosuficiencia. Su autor, Kamo no Chōmei, abandonó su oficio como funcionario de la corte y se trasladó a una diminuta cabaña de tres metros cuadrados, lo justo para dormir, leer, escribir,

“I went to the woods because I wished to live deliberately, to front only the essential facts of life, and see if I could not learn what it had to teach”. The phrase was written by the American author Henry David Thoreau during the period of two years, two months and two days that he spent living alone in a cabin next to lake Walden. Thoreau fled from the city to show that life in nature was the only true life and he reflected his experience in writing in a founding work of nature literature.

hacer música y meditar. A través de la poesía y la imaginación Chōmei va relatando en su obra el vínculo espiritual con la naturaleza que lo rodea. This Japanese classic is an ode to freedom, contemplation and self-sufficiency. Its author, Kamo no Chōmei, left his job as a civil servant of the court and moved to a small three square metre cabin, just enough to sleep, read, write, create music and meditate. Through poetry and imagination, Chōmei recounts the spiritual link with the nature around him in his work.

UN AÑO EN LOS BOSQUES

mujer enfrentada a las montañas, al invierno, a los coyotes, a la soledad, pero sin perder el sentido del humor ni la mirada curiosa hacia la belleza salvaje que la rodea.

El libro fue escrito por Sue Hubbell, bibliotecaria estadounidense que decidió buscar una vida más plena en los bosques de las montañas Ozarks, en el Medio Oeste americano. Se trata de la historia de una

The book was written by Sue Hubbell, an American librarian who decided to seek a fuller life in the forests of the Ozarks mountains, in the American Midwest. This is the story of a woman facing the mountains, winter, coyotes, solitude, but without losing her sense of humour or her curious gaze of the wild nature surrounding her.

Sue Hubbell

NUESTRA CASA EN EL BOSQUE Andrea Hejlskov

Andrea Hejlskov no está satisfecha con su vida. Ni ella ni su marido Jeppe. El trabajo ya no les motiva, sus hijos pasan todo el tiempo delante del ordenador, apenas existe verdadera comunicación en la familia. Por eso deciden abandonarlo todo y escapar a lo más profundo de un bosque en Suecia para vivir una vida más auténtica, ser autosuficientes

y reaprender tareas esenciales como cortar leña, encender un fuego, lavar la ropa en el río o construir su propia cabaña de troncos. Andrea Hejlskov is not satisfied with her life. Neither her nor her husband Jeppe. Work no longer motivates them, their children spend all their time in front of a computer, there is barely any real communication in the family. Therefore, they decide to abandon everything and escape to the depths of a forest in Sweden in order to live a more authentic life, be selfsufficient and relearn essential tasks such as cutting wood, lighting a fire, washing clothes in the river or building their own cabin from trunks.

L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 2

95


LIBROS

P R I M AV E R A 2 0 2 2

ÁNGELES CAÍDOS:

el retrato más íntimo de la pandemia Fallen Angels: most intimate portrait of the pandemic El escritor Paco Gil Mora presenta Ángeles Caídos, una colección de relatos en la que el autor narra su visión más personal del impacto de la pandemia. “Busquemos una melodía que describa esta situación fatídica que estamos pasando. Quiero la aguja deslizándose por el vinilo. Que haga más ruido que la propia música”. La que acaban de leer es una de las frases que componen el último libro del escritor y periodista manilveño Paco Gil Mora. Una colección de relatos que, bajo el título ‘Ángeles Caídos’, constituyen –como la frase anterior- una banda sonora sentimental de que lo ha supuesto este excepcional periodo histórico del que aún no hemos acabado de salir. Sus veinticuatro historias conforman un retrato colectivo capaz de captar el instante preciso, la emoción exacta de este momento como el cuadro de un incendio o de una tormenta embravecida. Ahí es donde reside su fuerza y su verdad. Relatos que hablan de la muerte, la nostalgia, el miedo, la ira, la incomprensión, pero también del reencuentro y las distintas formas de amar –a la pareja, a los padres, a los hijos-. “Nos aterró la idea de encontrarnos a solas el uno con el otro y tener que intervenir directamente en nuestras vidas foráneas. Precisamente esa asfixia se convirtió en la inhalación de aire puro”, cuenta otro de sus textos. Historias mínimas que actúan como reflejo de la mezcla de emociones que probablemente todos hemos vivido en este tiempo en la intimidad de nuestro hogar. Las calles vacías, los aplausos a las ocho, el trágico conteo de cifras diarias en televisión, las diatribas con los vecinos, los animales vagando libres por los territorios humanos, la cotidianidad ordinaria de un momento extraordinario resume la esencia de esta obra que no duda en hacer uso de la crítica y la ironía para dejar constancia del dolor, de la caída. ‘Ángeles Caídos’ es la cuarta obra de este autor tras sus dos libros de poesía “Tres Heridas” y “A cadena perpetua de tu abrazo” y su anterior antología de relatos “Funambulistas”. Con una bellísima portada de la artista María José Gil Lozano, esta nueva 96

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

publicación aspira a ser un recuerdo tangible de lo vivido, para no olvidar y –si eso es posible- para intentar aprender.

Writer Paco Gil Mora presents Ángeles Caídos, a collection of stories where the author narrates their most personal vision of the impact of the pandemic. “Let´s seek a melody that describes this fateful situation that we are going through. I want the needle sliding across the vinyl. To make more noise than the music itself”. What you have just read is one of the phrases that comprises the last book by the Manilva writer Paco Gil Mora. A collection of stories that, entitled “Fallen Angels” constitute -like the previous phase- a sentimental soundtrack of what this exceptional historical period that we have not yet emerged from has meant. Its twenty-four stories form a collective story that is capable of capturing the precise moment, the exact emotion of this moment like the painting of a fire or a rough storm. That is where their strength and truth resides. Stories that speak of death, nostalgia, fear, anger, incomprehension, but also of reunions and different ways of loving -partners, parents, children-, “We were terrified by the idea of finding ourselves alone with each other and having to intervene directly in our foreign lives. It was precisely that suffocation that became the breath of fresh air” states another of the texts. Minimal stories that act as a reflection of the mic of emotions that we have probably all experienced in this time within the privacy of our own homes. The empty streets, the applauses at eight, the tragic counting of the daily figures on television, the rants with neighbours, animals roaming free around human territories, the ordinary daily nature of an extraordinary moment summarises the essence of this work that does not hesitate to make use of criticism and irony to record the pain, the fall. “Fallen Angels” is the fourth work of this author after his two books of poetry “Three Wounds” and “The Life Imprisonment of your embrace” and his previous anthology of stories “Tightrope walkers”. With a really beautiful cover by the artist María José Gil Lozano, this new publication aims to be a tangible memory of what we lived through, in order not to forget and -if possible- to try to learn.



HOLMES

P R I M AV E R A 2 0 2 2

SOTOGRANDE

Fabuloso adosado totalmente reformado orientado al sur con piscina comunitaria al lado del Club de Playa y Tenis El Octógono y del Real Club Marítimo.

F

abuloso adosado totalmente reformado orientado al sur con piscina comunitaria al lado del Club de Playa y Tenis El Octógono y del Real Club Marítimo. Se compone de hall de entrada, 1 dormitorio, 1 baño, cocina moderna abierta al salón y al comedor ambos con acceso a la terraza y al jardín, lavadero y patio tendedero. La

terraza cuenta con un conveniente toldo. En la planta alta está el dormitorio principal ensuite, una salita de TV, 2 dormitorios que comparten 1 baño y una terraza con solarium. Incluye doble acristalamiento, aire acondicionado, suelo radiante y cochera doble. Adicionalmente cuenta con paneles solares para el agua caliente.n

Fabulous south facing totally renovated townhouse with communal pool next to El Octogono Beach and Tennis Club and to the Real Club Marítimo.

S

pectacular south-facing and totally renovated townhouse with communal pool next to El Octogono Beach and Tennis Club and to the Real Club Marítimo. It comprises of an entrance hall, 1 bedroom, 1 bathroom, modern open plan fitted kitchen, living room and dining room both with access to the terrace and garden,

98

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

laundry room and drying patio. The spacious terrace has a retractable sun protection canopy. On the top floor there is the master bedroom suite, a TV room, 2 bedrooms that share 1 bathroom and a terrace with solarium. Includes double glazing, air conditioning units, underfloor heating and double carport. It also offers solar thermal panels on the roof for the hot water.n


HOLMES

P R I M AV E R A 2 0 2 2

www.holmessotogrande.com

* CARACTERÍSTICAS DEL INMUEBLE • • • •

Dormitorios / Bedrooms: 4 Baños / Bathrooms: 3 M2 Construidos / Built area: 321 m2 M2 Terraza / Terrace: 85 m2

• REFERENCIA: EMP-1878

945.000€

Este precio no incluye impuestos - This price does not include taxes

info@holmesotogrande.com - Tel - Phone: (+34) 956 79 53 40

L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 2

99


ROLEX

P R I M AV E R A 2 0 2 2

Rolex w MARÍA JOSÉ CARMONA I ROLEX

NACIDOS PARA COMPETIR Rolex and Daytona: born to compete La marca relojera es desde hace décadas emblema de las 24 horas de Daytona, una de la más míticas carreras de resistencia de todos los tiempos.

For decades, the watch brand has been the emblem of the Daytona 24hour race, one of the most legendary resistance races of all time.

Daytona es el nombre de una popular ciudad de Florida, el nombre de una prestigiosa carrera automovilística, pero también de un singular modelo de Rolex: el Cosmograph Daytona.

Daytona is the name of a popular city in Florida, the name of a prestigious car race, and also a unique Rolex model: the Cosmograph Daytona.

100

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ROLEX

P R I M AV E R A 2 0 2 2

Los tres -la ciudad, las carreras y el reloj- son parte indisoluble de una larga leyenda marcada por la pasión y la velocidad. Todo comenzó a principios del siglo XX cuando las playas de Daytona lograron fama mundial como pistas de carreras, albergando algunos de los principales records del mundo de velocidad. El más importante, en 1935, alcanzó los casi 450 kilómetros por hora a manos del piloto británico Malcolm Campbell. En 1950 comenzó a construirse el que sería el gran templo de la automoción: el Daytona International Speedway, el circuito más rápido de Estados Unidos con 2,5 millas de largo (4 km) y curvas con más de 10 metros de desnivel. Aquí fue donde nació en 1962 una de las carreras de resistencia más prestigiosas del mundo junto con las 24 Horas de Le Mans, conocida primero bajo el nombre de Daytona Continental y más tarde como la Rolex 24 At Daytona.

All three -the city, the races and the watch- are an integral part of a long myth marked by passion and speed. Everything began at the start of the 20th century when the beaches of Daytona gained worldwide fame as race tracks, hosting some of the main worldwide speed records. The most important, in 1935, reached almost 450 kilometres per hour, with the British driver Malcolm Campbell. In 1950, construction began on what would become the great temple of motorsport: the Daytona International Speedway, the quickest circuit in the United States, 2.5 miles long (4 kilometres) and with bends with height changes of more than 10 metres. This was the birthplace in 1962 of one of the most prestigious resistance races in the world alongside the 24-Hour Le Mans race, known first by the name Daytona Continental and later as the Rolex 24 At Daytona.

L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 2

101


ROLEX

P R I M AV E R A 2 0 2 2

Rolex puso su nombre a la carrera –de hecho hoy es conocida popularmente como «The Rolex»- y, a cambio, tomó prestado el nombre de Daytona para un nuevo y exclusivo modelo nacido en 1963, casi a la vez que la competición.

ubicados respectivamente a las 9 h y a las 3 h, y los segundos se muestran en una escala de 60 segundos en el contorno de la esfera, indicados por la aguja central que termina en flecha.

El Cosmograph Daytona de Rolex, más que un reloj, es una herramienta de competición. Con su escala taquimétrica, sus tres contadores y sus pulsadores, fue diseñado para responder a las exigencias cronométricas de los pilotos de resistencia.

El bisel presenta una escala taquimétrica que permite leer la velocidad media en una distancia determinada en función del tiempo cronometrado. Esta escala ofrece una legibilidad óptima, lo que convierte al Cosmograph Daytona en el instrumento perfecto para medir la velocidad hasta las 400 unidades por hora, ya se trate de kilómetros o millas.

El cronógrafo permite a los pilotos medir el tiempo transcurrido. Las horas y los minutos se leen en los inconfundibles contadores del reloj,

102

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

"EL COSMOGRAPH DAYTONA DE ROLEX FUE DISEÑADO PARA RESPONDER A LAS EXIGENCIAS CRONOMÉTRICAS DE LOS PILOTOS DE RESISTENCIA"


ROLEX

P R I M AV E R A 2 0 2 2

"The Cosmograph Daytona by Rolex was designed to meet the timing demands of endurance racing drivers"

Rolex gave its name to the race -in fact it is known commonly known as “The Rolex” and, in exchange, it borrowed the name of Daytona for a new and exclusive model created in 1963, almost at the same time as the competition. More than a watch, the Cosmograph Daytona by Rolex is a competitive tool. With its tachymetric scale, its three counters and its pushers, it was designed to meet the timing demands of endurance racing drivers. The chronograph allows drivers to measure the time elapsed. The hours and minutes are read on the unmistakeable counters of the watch, located at 9h and 3h respectively,

and the seconds are displayed on a 60-second scale on the edge of the face, indicated by the central needle which ends in the date. The bezel has a tachymetric scale which makes it possible to read the average speed at a specific distance according to the time elapsed. This scale offers optimal readability, which makes the Cosmograph Daytona the perfect instrument for measuring speed up to 400 units per hour, whether kilometres or miles.

L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 2

103


ROLEX

P R I M AV E R A 2 0 2 2

La función de cronógrafo del Cosmograph Daytona se activa mediante pulsadores que se enroscan, como la corona, cuando no están siendo utilizados. Al presionar el pulsador de inicio, el de parada o el de reinicio, el cronógrafo emite un clic nítido y claro. Los relojeros Rolex perfeccionaron el mecanismo para que responda a la presión ideal del dedo y lo modificaron para proporcionar un inicio instantáneo y preciso del cronometraje. Además, su arquitectura cuenta con menos componentes que un cronógrafo estándar, mejorando así la fiabilidad del movimiento.

Nacido para competir, para exprimir el tiempo y disfrutar al máximo de la velocidad, el Cosmograph Daytona sigue siendo hoy emblema de la Rolex 24 At Daytona, la prueba definitiva para el hombre y la máquina que conjuga habilidad, perseverancia y resistencia, y se celebra cada mes de enero, marcando la apertura de la temporada automovilística internacional.

The chronograph feature of the Cosmograph Daytona is activated through pushers that are screwed, like the crown, when not being used. When the start, stop or restart pusher is pressed, the chronograph emits a sharp and clear click. The Rolex watchmakers perfected the mechanism in order for it to respond to ideal finger pressure and they modified it to provide instant and precise timekeeping starting. Also, its architecture has fewer components than a standard chronograph, thus improving the reliability of the movement.

Born to compete, to get the most out of time and enjoy speed to the maximum, the Cosmograph Daytona remains the emblem of the Rolex 24 At Daytona, the definitive event for men and machines that blends skill, perseverance and endurance, and it takes place every January, marking the start of the international motor racing calendar.

104

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

determinación y resistencia, se ha coronado como campeón después de 761 vueltas trascendentales. Los pilotos Hélio Castroneves, Oliver Jarvis, Simon Pagenaud y Tom Blomqvist se combinaron para lograr esta ansiada victoria. Como es tradicional, todos ellos se llevaron a casa, además del trofeo, un auténtico Cosmograph Daytona. Los buenos relojes hay que ganárselos.

En este 2022 –año especial ya que se celebraba el 60 aniversario de la creación de la carrera- ha sido el equipo estadounidense Meyer Shank Racing el que, gracias a su

In 2022 -a special year as it marked the 60th anniversary of the creation of the race- the American team Meyer Shank Racing was crowned champion after 761 significant laps thanks to its determination and endurance. The drivers Hélio Castroneves, Oliver Jarvis, Simon Pagenaud and Tom Blomqvist worked together to achieve this soughtafter victory. As is customary, in addition to the trophy, they all took home an authentic Cosmograph Daytona. Good watches have to be earned.



POLO

P R I M AV E R A 2 0 2 2

Más de 150 días al año de

Polo en Sotogrande M O R E T H A N 1 5 0 DAY S A Y E A R O F P O LO I N S O T O G R A N D E w MANUEL GIL I M. GIL, PABLO RAMÍREZ, ENRIQUE MORA Y CEDIDAS

La temporada alta de polo en Sotogrande ya cuenta con un calendario con más de 12 competiciones de máximo nivel (entre 6 y 20 goles de HCP), entre los meses de mayo y septiembre. De nuevo, Ayala Polo Club presenta un más que atractivo programa deportivo con torneos todos los fines de semana y con el 51º Torneo Internacional de Verano como gran evento de la temporada.

The peak polo season in Sotogrande now has a preliminary calendar with more than 12 top-level competitions (between 6 and 20 HCP goals), between the months of May and September. Once again, Ayala Polo Club is presenting a very attracting sporting programme with tournaments every weekend and with the 51st International Summer Tournament as the big event of the season.

Más más polo, más competiciones, más nivel y por supuesto, más Sotogrande. Ayala Polo Club confirmó un acuerdo con Santa María Polo Club para hacerse cargo de la gestión del Torneo Internacional de Verano en los próximos años, sin duda, una grata noticia que supondrá un nuevo impulso para el Grand Slam de Sotogrande. Con este acuerdo Ayala Polo Club continúa en la estela iniciada el pasado año y que tan extraordinario resultado y acogida tuvo por parte de patrones, jugadores, sponsors y público. Además, ya se conoce un adelanto del calendario deportivo para la temporada de polo en Sotogrande.

More and more polo, more competitions, a higher level and of course, more Sotogrande. Ayala Polo Club has confirmed an agreement with Santa María Polo Club to take charge of the management of the International Summer Tournament over the coming years, undoubtedly, good news that will give a new boost to the Sotogrande Grand Slam. With this agreement, Ayala Polo Club continues on the upward trajectory of last year, which had such extraordinary results and reception from patrons, players, sponsors and the public. Also, we now have a preview of the sporting calendar for the polo season in Sotogrande.

Un programa de altísimo nivel que hará las delicias de los amantes y aficionados a este selecto deporte en la urbanización y que elevará aún más la consolidada y sólida imagen de este destino como uno de los grandes pilares del polo continental europeo. En total, más de 150 días del mejor polo del mundo se vivirán en Sotogrande, con una docena de competiciones de máxima exigencia deportiva, entre los meses de mayo y septiembre. Estos torneos reunirán a varias de las mejores organizaciones internacionales de polo y algunos de los mejores jugadores del planeta. Y por supuesto, el Torneo Internacional de Verano como gran evento del año con el Alto Hándicap como protagonsita.

106

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

An extremely high-level programme that will delight lovers and fans of this select sport in the resort and that will further increase the wellestablished and strong image of this destination as one of the great pillars of European continental polo. In total, more than 150 days of the world´s best polo will be enjoyed in Sotogrande, with dozen competitions with the highest sporting demands, between the months of May and September. These tournaments will bring together several of the best international organisations and some of the planet´s best players. And of course, the International Summer Tournament as the big event of the year with the High Handicap taking centre stage.


POLO

P R I M AV E R A 2 0 2 2

Polo L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 2

107


POLO

P R I M AV E R A 2 0 2 2

Mayo

Junio

Julio

Para el despegue e inicio de la temporada están previstos durante el mes de mayo hasta tres competiciones para dar apertura al programa deportivo. Todas ellas se disputarán en fines de semana largos (entre jueves y domingo), con equipos entre 6 y 8 goles de HCP. La Copa de Bienvenida (12-15 de mayo), dará el pistoletazo de salida, seguida de la Copa San Enrique de Guadiaro (1922 mayo) y Copa KE Sotogrande, entre el 26 y 29 de mayo.

La Copa Joseph McMicking despierta el mes de junio con la presentación de un torneo de doble categoría, con equipos de 6/8 y 12/14 goles de hándicap que se disputará entre el 2 y 12 de junio (nada menos que dos semanas de competición). La Copa de España, con idéntico formato y categoría dual, se celebrará posteriormente entre el 16 y 26 de junio.

Con el inicio del mes del verano, por excelencia, el último fin de semana de mayo y el primero de junio arranca con la Copa Memorial Fundador Enrique Zobel, una cita de larga duración (hasta dos semanas), que reunirá dos categorías en la competición (equipos de 6/8 goles y de 12 a 14). Ésta tomará lugar entre el 30 de mayo y el 10 de junio. Sin duda, una antesala de categoría para el inicio del 51º Torneo Internacional de Polo en Sotogrande que arrancará con su Copa de Bronce el 25 de julio y que presentará más de un mes de altísima competición con equipos de Alto y Mediano HCP (entre 12/14 y 18/20 goles de hándicap, respectivamente).

For the take-off and start of the season, three competitions are planned during May to get the sporting programme underway. They will all be held on long weekends (between Thursday and Sunday), with teams that have between 6 and 8 HCP goals. The Welcome Cup (12-15 May) will get things started, followed by the San Enrique de Guadiaro Cup (19-22 May) and KE Sotogrande Cup, from 26 to 29 May.

108

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

The Joseph McMicking gets June underway with the presentation of a dual category tournament, with teams of 6/8 and 12/14 handicap goals that will take place between 2 and 12 June (no fewer than two weeks of competition). The Spain Cup, with an identical format and dual categories, will take place afterwards between 16 and 26 June.

With the start of the summer month, par excellence, the last weekend of May and the first of June is getting underway with the Enrique Zobel Memorial Founder Cup, a long-lasting event (two weeks), that will bring together two categories


UNFORGETTABLE GOLF EXPERIENCE NEXT TO THE OCEAN OPENING SUMMER 2022 La Hacienda Alcaidesa Links Golf Resort, anteriormente conocido como Alcaidesa Golf, comenzará su ascenso a un destino de golf de lujo este verano con la reapertura de su rediseñado Links Course, que supondrá una total transformación del campo y su servicio.

golf@alcaidesa.com

La Hacienda Alcaidesa Links Golf Resort, formerly known as Alcaidesa Golf, will begin its elevation to a luxury golf destination this summer with the reopening of its redesigned Links course, which will entail a total transformation of the course and its service.

(+34) 956 791 040

www.alcaidesagolf.com


POLO

P R I M AV E R A 2 0 2 2

in the competition (teams with 6/8 goals and from 12 to 14). It will take place between 30 May and 10 June. Undoubtedly, a prelude to the category for the start of the 51st International Polo Tournament in Sotogrande that will get underway with its Bronze Cup on 25 July and that will present more than a month of extremely high-level competition with High and Medium HCP (between 12/14 and 18/20 handicap goals, respectively).

Agosto El desarrollo del 51º Torneo Internacional de Polo Sotogrande y los respectivos trofeos de al Copa de Plata y Oro centrarán toda la actividad del polo durante estas semanas cuya actividad deportiva se alargará hasta el fin de semana del 25/27 de agosto como clausura del evento. De nuevo, contará con la presencia de varias de las mejores organizaciones internacionales de polo y algunos de los mejores jugadores del planeta.

110

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Destacar que la Copa de Bronce acabará el 30 de julio, la de Plata el 13 de agosto y la de Oro el 27 de agosto. The celebration of the 51st Sotogrande International Polo Tournament and the respective Silver and Gold Cups will be the focus of all the polo activity over these weeks whose sporting activity will extend to the weekend of 25/27 August with the end of the event. Once again, it will be attended by several of the best international polo organisations and some of the planet´s best players. It is worth highlighting that the Bronze Cup will end on 30 July, the Silver Cup on 13 August and the Gold cup on 27 August.

Septiembre Entre el 1 y 4 de septiembre se celebrará la Copa Memorial Manuel Prado Colón de Carvajal para equipos entre 6 y8 goles de hándicap. Mientras que la Copa Despedida (del 8 al 11 de septiembre), pondrá el punto y final a esta gran temporada de polo en Sotogrnade. En total, más de 150 días de polo al año en Sotogrande, de la mano de Ayala Polo Club y una temporada apasionante por vivir. The Manuel Prado Colón de Carvajal Memorial Cup will take place between 1 and 4 September for teams with between 6 to 8 handicap goals. The Farewell Cup (from 8 to 11 September), will add the finishing touch to this great season of polo in Sotogrande. In total, more than 150 days of polo a year in Sotogrande, with Ayala Polo Club and an exciting season to experience.



CIRCUITO

P R I M AV E R A 2 0 2 2

IX CIRCUITO DE GOLF SOTOGRANDE

Un desafío cinco estrellas A FIVE-STAR CHALLENGE

Regresa el espectáculo y el mejor golf con el campeonato líder y de referencia en Sotogrande y toda su comunidad de golfistas. Un evento que mueve cada temporada cerca de 500 jugadores y se celebra en algunos de los mejores campos del sur de Europa.

The show and the best golf is back with the leading and benchmark championship in Sotogrande and its entire community of golfers. An event that involves close to 500 players each season and that takes place at some of the best golf courses in southern Europe.

112

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


CIRCUITO

P R I M AV E R A 2 0 2 2

Vuelve el mejor golf, vuelve el mejor espectáculo, vuelve el mejor ambiente: regresa el Circuito de Golf Sotogrande. La novena edición del torneo líder y de referencia del golf en Sotogrande y todo su área de influencia marca la nueva hoja de ruta y calendario de pruebas para su temporada 2022. Un evento que mueve cada temporada cerca de 500 jugadores y se celebra en algunos de los mejores campos del sur de Europa.

The best golf is returning, the best spectacle is returning, the best atmosphere is returning, Sotogrande Golf Circuit is back. The ninth edition of the leading and benchmark tournament in Sotogrande and its area of influence has created the new road map and calendar of events for the 2022 season. An event that involves close to 500 players each season and that takes place at some of the best golf courses in southern Europe.

L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 2

113


CIRCUITO

P R I M AV E R A 2 0 2 2

Una nueva campaña en la que contará con varios de los mejores campos de golf del sur de Europa. Una edición en la que vuelven viejos conocidos y que ya cuenta hasta con sede para la Gran Final: el histórico Real Club de Golf Sotogrande (18 noviembre).

114

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

La aventura arranca el próximo 4 de junio en La Reserva Club Sotogrande, un regreso muy esperado por los jugadores. La segunda cita se celebra en Almenara Golf – SO/ Sotogrande (9 de julio), sigue con un campo que se estrena en el circuito, nada menos que el New Course de La Zagaleta (20 de agosto). El recién reformado Links de La Hacienda (3 de septiembre), todo un clásico; antes de finalizar por segundo año consecutivo en el competitivo Fairplay (1 de octubre).

Las inscripciones se abren a partir del próximo 19 de abril y destacar que todavía esta disponible la posibilidad de aparecer como patrocinador. El Circuito de Golf Sotogrande se presenta como un evento exclusivo en el que las marcas podrán desarrollar su estrategia de marketing y RRPP, en el cual cada marca disfrutara de exclusividad en su sector.


Altos de

Valderrama Sotogrande

952 80 85 70 estepona@gilmar.es


CIRCUITO

P R I M AV E R A 2 0 2 2

A new campaign that will involve several of the best golf courses in southern Europe. An edition where old friends are returning and that now has a venue for the Grand Finale: the historic Real Club de Golf Sotogrande (18 November). The adventure gets underway on 4 June at La Reserva Club Sotogrande, an eagerly awaited return for the players.

The second event is taking place at Almenara Golf – SO/ Sotogrande (9 July), it continues with a course that is new on the circuit, nothing less than the New Course at La Zagaleta (20 August). The newly renovated Links course at La Hacienda (3 September), a real classic; before it ends for the second consecutive year at the competitive Fairplay (1 October).

Registrations open on 19 April and it is worth highlighting that the possibility to appear as a sponsor is still available. The Sotogrande Golf Circuit presents itself as an exclusive event where brands can develop their marketing and PR strategy, at which each brand will enjoy exclusivity in their sector.

19

APE

WW

116

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


J U N I O

I X

-

N O V I E M B R E

E D I C I Ó N

2 0 2 2

¿QUIERES SER PATROCINADOR?

19 ABRIL

Contacta con nosotros para disfrutar del patrocinio exclusivo de tu sector en: INFO@GRUPOHCP.COM

APERTURA DE INSCRIPCIONES WWW.SOTOGRANDEDIGITAL.COM

La Reserva Club Sotogrande

Almenara Golf Sotogrande

CÁDIZ - ESP 9 JULIO

La Zagaleta MÁLAGA - ESP 20 A G O S T O

La Hacienda - Links

Fairplay Golf & Spa Resort

Gran Final

CÁDIZ - ESP 4 JUNIO

CÁDIZ - ESP 3 SEPTIEMBRE

CÁDIZ - ESP 1 OCTUBRE

Real Club de Golf Sotogrande

18 NOVIEMBRE


SOCIAL

P R I M AV E R A 2 0 2 2

otogrande ocial Nueva boutique ROLEX Ideal Joyeros, distribuidor oficial de Rolex, abrió una nueva boutique Rolex de 130 metros cuadrados, situada en el prestigioso Muelle de Ribera en Puerto Banús (Marbella). La tienda monomarca, pegada al actual espacio multimarca de Ideal Joyeros, permite al cliente hacer una inmersión en el universo Rolex a través de cada detalle de este nuevo espacio.

Juan Núñez, Cedric Müller, Ángeles Muñoz, Shyam Aswani y Anup Aswani; en la presentación de la nueva tienda boutique de Rolex en Puerto Banús.

Anup Aswani, Prerna Aswani, Cedric Müller, Mónica Aswani y Shyam Aswani, en la puesta de largo de este espectacular nuevo espacio de Rolex, a un paso de Sotogrande.

118

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


SOCIAL

P R I M AV E R A 2 0 2 2

Doma

Dos Lunas Dressage La mejor Doma Clásica tiene su epicentro muy cerca de Sotogrande. Las extraordinarias instalaciones de Dos Lunas acogieron durante el primer trimestre del año nada menos que dos grandes competiciones hípicas, un Social y un Nacional de Doma Clásica que reunieron a más de 100 binomios y algunos de los nombres más importantes de este deporte.

L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 2

119


SOCIAL

P R I M AV E R A 2 0 2 2

H

     

 

Arte

A Art & La Reserva Club La Reserva Club Sotogrande acoge hasta el próximo 12 de junio la muestra fotográfica ‘Rediscovery’, del artista Cuco de Frutos. La mejores imágenes de la presentación y todos los protagonistas.

120

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


HELICOPTEROS SANITARIOS HOSPITAL Luxurious private rooms. 3 Operating Theatres, including a Hemodynamic Operating Theatre. Over 30 Medical Specialists. English speaking staff. Immediate access to diagnostic tests and specialist doctors. Diaginostic Center including: x-ray machines, mammogram, CT scans and MRI.  Gourmet Menu.  Private parking.

     

An Exceptional Environment with Extraordinary Care www.marbellahospital.com  admisiones@helihospital.com  (+34) 951 83 37 97  Puerto Banús


SOCIAL

P R I M AV E R A 2 0 2 2

Literatura Culture & SO/Sotogrande Fantástica presentación del libro “Cuentan los segundos”, de la autora Natalia Haynes, en el fabuloso Hotel SO/ Sotogrande.

Y S

Burn Night

L v

M

N

Noche escocesa - Sotogrande Fabuloso ambiente en Fresco Bar, en la Marina de Sotogrande, durante la celebración de la tradicional noche escocesa “Burn Night”.

122

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

R A

M T E


Unique Opportunities for your Business and Pleasure.

Your business can be part of the vibrant Sotogrande Marina community. This is an exciting venue for all kinds of week, month or year. Our newly furbished spaces can host, meetings or private functions.

Los negocios pueden formar parte de la vibrante Comunidad de la Marina. Marina Plaza es un lugar diferente donde podras celebrar distintos

Nuestros espacios totalmente equipados pueden albergar exposiciones,

Ribera Del Marlin Núm. - - Av. De La Marina Sotogrande (San Roque), Cádiz Mobile: 68 . 66.6 Tel: 6.6 6. Email: info@marinaplazasoto.com

Nuevo Concepto para tu Negocio y Tiempo Libre.

Fresco GastroBar is an exciting new addition to the Sotogrande Marina waterfront. exciting culinary experience featuring outstanding dishes our multinational and culturally diverse kitchen team. The stylish setting of the Plaza combined with the unique atmospheric Cactus Terrace provide an ideal setting for breakfast, lunch, dinner or drinks.

GastroBar Fresco es una nueva experiencia gastronomica que acaba de llegar a la Marina de Puerto Sotogrande. Situado en ‘Marina Plaza’, tiene una oferta culinaria diferente, con platos destacados de cocina internacional, elaborados con estilo y pasión por nuestro multicultural equipo de cocina. El elegante entorno de la Plaza, combinado con el encanto único de nuestra Terraza Cáctus, proporcionan un entorno ideal para desayunos, almuerzos, cenas o cócteles.

For reservations / reservas 6.6 6. email info@frescomarina.com www.frescomarina.com @frescomarina


SOCIAL

P R I M AV E R A 2 0 2 2

Golf

La Zagaleta - PING Junior Solheim Cup 2023 El club de golf La Zagaleta acogió, como anfitrión del evento, la presentación de la PING Junior Solheim Cup 2023, competición destinada a jugadoras junior que antecede a la celebración de la Solheim Cup 2023 en Finca Cortesín.

124

LA REVISTA DE SOTOGRANDE



HISTORIA

P R I M AV E R A 2 0 2 2

Sotogrande Siempre mira al mar A LWAY S LO O K I N G O U T T O S E A w MANUEL GIL I

FOTOGRAFÍAS:DORO PLANA – ARCHIVO HISTÓRICO DE SOTOGRANDE PROPIEDAD DE GRUPO HCP.

La urbanización vive de manera muy intensa desde sus inicios un idilio único y superlativo con el agua que inspira y rodea un estilo de vida exclusivo en todo el mundo. Los deportes, el ocio, la playa y la familia dan forma a una manera de vivir muy particular y apegada que se convierte en imposible lejos del mar. Since its beginnings the resort has had a very intense, unique and superlative love affair with the water that inspires and surrounds an exclusive lifestyle around the world. Sports, leisure, the beach and family shape a very particular and fond way of life that becomes impossible far from the sea.

126

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


HISTORIA

P R I M AV E R A 2 0 2 2

El mar como eje y pilar central en el estilo de vida de los sotograndinos. Ya desde los primeros estudios de los ‘padres’ fundadores a la hora de elegir el enclave perfecto en el que plasmar los cimientos de aquella hipotética urbanización, que se acabaría convirtiendo en Sotogrande, su ubicación, enclave y alta presencia de agua en toda la zona de la desembocadura del río Guadiaro se convirtió en un elemento imprescindible para decantarse por la ubicación en la que hoy se encuentra uno de los resorts más espectaculares y lujosos del sur de Europa.

The sea as the core and central pillar in the lifestyle of the people of Sotogrande. From the initial studies of the founding fathers when it comes to choosing the perfect setting to create the foundations of that hypothetical resort, which would end up becoming Sotogrande, its location, setting and the high presence of water in the entire area of the mouth of the Guadiaro river became an essential element to choosing the location where one of the most spectacular and luxury resorts in southern Europe is now located.

L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 2

127


HISTORIA

P R I M AV E R A 2 0 2 2

Flanqueados por la playa de la Escuela de Vela y el puerto antiguo, por un lado, y por la zona del Club de Playa el Cucurucho y el resto de litoral hacia Guadalquitón y La Hacienda; el epicentro marítimo de la bocana del río Guadiaro fue testigo a lo largo de las décadas de ese estilo de vida náutico y tan intrínsecamente ligado a Sotogrande. Dejando imágenes tan icónicas en toda la costa como las que ilustran este reportaje.

Sailing

Flanked by the beach of the Sailing School and the old port, on one side, and by the area of Cucurucho Beach Club and the rest of the coastline towards Guadalquitón and La Hacienda; the maritime epicentre of the mouth of the Guadiaro river bore witness over the decades to the nautical way of life that is so intrinsically linked to Sotogrande. Providing very iconic images on the entire coastline like those that illustrate this report.

128

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


BUYING Looking for a knowledgeable, approachable, service orientated Real Estate Agent? Holmes Sotogrande is the friendly business with a long tradition of helping families make the right move. Use our online property search tool for the largest portfolio of property for sale in Sotogrande. Call now to take advantage of our expert knowledge to help you find your ideal home in Sotogrande.

SELLING Holmes Sotogrande believes in the strength of teamwork. Holmes Sotogrande has the team with the best reputation for results. We are always looking for new listings. Call now for a free valuation and to hear how the Holmes team can help you best sell your home.

The longest established estate agency in SOTOGRANDE La agencia inmobiliaria con más experiencia de SOTOGRANDE

COMPRA ¿Busca un agente inmobiliario experto, accesible y con vocación de servicio? Holmes Sotogrande es su empresa amiga con una larga tradición ayudando a familias a encontrar su hogar ideal. Use nuestro buscador online de propiedades y acceda al mayor portfolio de propiedades a la venta en Sotogrande. Llámenos ahora y aprovéchese de nuestros conocimientos para ayudarle a encontrar su hogar ideal en Sotogrande.

VENTA Holmes Sotogrande cree en la fuerza del trabajo en equipo. La reputación del equipo de Holmes Sotogrande está avalada por sus buenos resultados en el sector. Siempre buscamos nuevas propiedades para vender. Llame ahora si desea una valoración verbal gratuita y se convencerá de que somos la mejor opción para vender su propiedad.

Your Sotogrande property market specialists Su especialista en el mercado inmobiliario de Sotogrande

www.holmessotogrande.com

+34 956 795 340


HISTORIA

P R I M AV E R A 2 0 2 2

Looking out... Competiciones infantiles, embarcaciones de recreo, lujosos yates, regatas internacionales, su reconocibles catamaranes frente a la Escuela de Vela o incluso practicar el esquí acuático o el moderno paddel surf son parte de esa vida latente en Sotogrande durante todo el año pero son precisamente en aquellas temporadas en las que el sol coincide más veces en las que muestra su mayor esplendor. Por supuesto, al hablar del mar, es imposible no recordar la figura de Antonio Muñoz y su pasión por el mar y amor a Sotogrande. Él como principal promotor y algunos amigos más se encargaron de adquirir la primera flota de catamaranes en Sotogrande, aquellos famosos Hobie Cat, que aún pueden verse como parte del paisaje en la zona costera de la urbanización (podemos ver fotos de hace más de cuarenta años con dichas embarcaciones como telón de fondo durante un partido de polo en las canchas de la playa).

130

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Children’s´ competitions, recreational vessels, luxury yachts, international regattas, the recognisable catamarans in front of the Sailing School and even doing water skiing or the modern paddle surfing are part of the underlying life in Sotogrande during the entire year but it is precisely in the seasons where the sun coincides most that it shows its greatest splendour. Of course, when talking about the sea, it is impossible not to remember the figure of Antonio Muñoz and his passion for the sea and love of Sotogrande. He was the main promoter and some other friends were responsible for purchasing the first fleet of catamarans in Sotogrande, the famous Hobbie Cats, which can still be seen as part of the landscape in the coastal area of the resort (we can see photos from more than forty years ago with these vessels in the background during a polo match on the pitches of the beach).


HISTORIA

P R I M AV E R A 2 0 2 2

...to sea

L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 2

131


HISTORIA

Destacar también, obviamente con el impulso de Muñoz y el apoyo de otras figuras como Felipe Oriol y la colaboración de entidades como el Puerto de Sotogrande o el propio Sotogrande, la constitución en la década de los 90 del Real Club Marítimo de Sotogrande (entidad que llegó a acoger en 1997 un Campeonato del Mundo y que cada verano, en el puente de agosto, celebra al prestigiosa Regata Copa Sootogrande). Y es que Sotogrande siempre ha vivido mirando al mar, un concepto que se puede apreciar no sólo en el lifestyle de su comunidad, sino en su propia arquitectura que siempre se encuentra orientada hacia el azul. Un legado que hoy se sigue disfrutando, más que nunca y de una manera más excelsa.

132

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

A legacy

P R I M AV E R A 2 0 2 2

It is also worth highlighting, obviously with the momentum of Muñoz and the support of other figures such as Felipe Oriol and the collaboration of entities such as Sotogrande Port and Sotogrande itself, the establishment in the 90´s of Real Club Marítimo de Sotogrande (the entity that hosted a World Championship in 1997 and which, each summer, in the August bank holiday, celebrates the prestigious Sotogrande Cup Regatta). The fact is that Sotogrande has always lived looking out to sea, a concept that can not only be appreciated in the lifestyle of its community, but also in its own architecture that is always facing the blue. A legacy that people continue to enjoy today, more than ever and in a more exalted way.


Despacho de Abogados fundado en 1978 por el Abogado del Estado Luis Babiano Álvarez de los Corrales, con oficinas en Sotogrande, Fuengirola y Madrid. Law Firm established in 1978 by the State Attorney Luis Babiano Álvarez de los Corrales, based in Sotogrande, Fuengirola and Madrid.

SOTOGRANDE

MADRID

Centro Comercial Mar y Sol 615, Sotogrande, San Roque, Cádiz

Calle Hortaleza 108, 2º Izquierda, Madrid

T: +34 956 785 010

T: +34 956 785 010

E-mail: info@babianoabogados.com

www.babianoabogados.com


GUÍA ÚTIL

P R I M AV E R A 2 0 2 2

GUÍA ÚTIL DEPORTES / SPORTS

PÁDEL Y TENIS

AYALA POLO CLUB

RAD-ONE

Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis. C Paseo del Parque s/n - Sotogrande Tel. 956 796 233

Dispone de tres canchas de polo, cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y más de trescientas cuadras. C San Enrique de Guadiaro. Tel. 956 610 144

EL OCTÓGONO

DOS LUNAS, POLO Y DOMA

C C.C. Sotomarket

Sotogrande Racquet Centre

Seis pistas de tenis y cinco de pádel. C Paseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444

LA RESERVA CLUB

La Reserva de Sotogrande C Tel. 956 785 252 . www.lareservaclubsotogrande.com

Dispone de tres canchas de polo, tres de vareo, capacidad para tres equipos de 50 caballos cada uno. Dos canchas de taqueo de hierba y una All Weather. C Finca El Mezquitón 11340 San Martín del Tesorillo info@doslunas.es Tel. 629 153 566

FINCA LA ALCAIDESA

C Carretera Arenillas

LA HACIENDA

Alcaidesa Links Golf Resort C Tel. 956 791 040 . www.alcaidesagolf.com

ACTIVIDADES NÁUTICAS

REAL CLUB MARÍTIMO SOTOGRANDE

Tel. 956 615 505 info@laalcaidesa.es

AYALA POLO CLUB

C Tel. 670 961 841

info@ayalapoloclub.com

C Pto. Dptvo. De Sotogrande Edif. C, Local 3 T. 600 44 33 00

HUMAN LINE

Tel. 956 785 333 Marbella

H. COSTA DEL SOL

C Tel.951 976 669 951 976 670

Marbella

QUIRÓN SALUD

C Avda. Severo Ochoa, 22 Tel. 952 774 200

CENTRO DE SALUD

C San Enrique, 24h. Tel. 956 615 199

CENTRO DE SALUD SAN ROQUE

Escuela de Vela Homologada. Abierta todo el año. Clases de todas estas actividades náuticas. C Marina Puerto de Sotogrande Tel. 956 610 087 Tel. 648 444 930 Tel. 605 812 988

> URGENCIAS 112

BUCEO

Crta. de Getares, s/n C Tel. 956 025 000

GUADIARO

La Línea

TORREGUADIARO

CIES - SUB

C Puerto Pesquero Tel. 609 718 115

de Tarifa

SCORPORA

C Avda. Fuerzas Armadas s/n. Tarifa Tel. 629 546 177 ACTIVIDADES ECUESTRES SOTOGRANDE HÍPICA

Dispone de dos pistas y una independiente para dar cuerda. Cuenta con Pony Club, departamento de Doma, y departamento de Salto. C Tel. 607 257 334 hipicasotogrande2015@gmail.com

SANTA MARÍA POLO CLUB

Dos zonas de juego. Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas C Tel. 956 610 012

134

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

S A L U D / H E A LT H

Algeciras

HOSPITAL PUNTA EUROPA

HOSPITAL DEL SAS

C Tel. 956 026 500 Los Barrios

HOSPITAL QUIRÓN SALUD

C Parque empresarial Las Marismas Edif. Arttysur. Palmones Tel. 956 79 83 00 SMILE & MORE CLINIC

C C.C. Sotomarket Locales 42-43 T. 956 776 182 THE DENTIST

C Galerías Paniagua Tel. 956 795 273

QUORE CLINIC

C Ribera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB 956 790 444 - 956 616 061

C Av. Carlos Pacheco, 4 Tel. 956 024 700

PROTECCIÓN CIVIL SANITARIA

C San Roque Tel. 956 782 673 C Tel. 956 908 059 C Tel. 600 167 574 FARMACIAS GUADIARO

C C/ Carretera s/n. Tel. 956 614 105

TORREGUADIARO

C Ctra Nacional, 340. Tel. 956 610 005

SOTOGRANDE

C Pza. Blanca s/n. Tel. 956 794 961

PUEBLO NUEVO

C C/ Sierra Bermeja. Tel. 956 794 052

SAN ENRIQUE DE GUADIARO

C Plaza de la Fuente Tel. 956 615 128


GUÍA UTIL

P R I M AV E R A 2 0 2 2

S E RV I C I O S / S E RV I C E S

A LO J A M I E N T O / AC C O M O DAT I O N

SERVICIOS EN SOTOGRANDE

SOTOGRANDE Y TORREGUADIARO

LA LÍNEA

C Tel. 956 795 040

Hotel y Spa Restaurantes: Cortijo, MIXO, Social Club, Society y HI-SO Bares y sala de eventos: Social Club, MIXO y Social One & Two Wellness: SO/ SPA & HEALTHCLUB (Membership is open) C Avda Almenara, s/n Sotogrande Tel. 956 582 000

C Alcaidesa

ENTIDAD URBANÍSTICA SOTOGRANDE TORRE DE CONTROL

C Puerto Sotogrande Tel. 956 790 000

AGUAS DEL VALLE DEL GUADIARO

C Tel. 856 560 924 CASETA DE CONTROL

C Tel. 956 794 191 GALERÍAS PANIAGUA

C Tel. 956 794 191 URB. ALTOS VALDERRAMA

C Tel. 956 795 165 PUERTO DEPORTIVO

C Tel. 956 790 000 NOTARIAS SAN ROQUE

C Tel. 956 780 157 PUEBLO NUEVO

C Edif. Guadiaro Tel. 956 795 029

PUEBLO NUEVO

C Edif. ayala

Tel. 956 785 062

VETERINARIOS

VETERINARIA FÁBULA

C Pueblo Nuevo de Guadiaro

SO/ SOTOGRANDE*****

www.so-sotogrande.com

Campo de Gibraltar **** C C/ Avda. Principe de Asturias S/N Tel. 956 17 82 13

AC HOTELES ***

C Los Caireles, 2 Tel. 956 175 566

La Alcaidesa Tel. 956 79 73 75

Tel. 934 922 244

HOTEL PATRICIA **

C Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 300

LOS BARRIOS

HOTEL GUADACORTE PARK ****

C Carretera Cádiz Málaga km 115 Tel. 956 677 500

HOTEL LAS CAMELIAS **

C Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 065

HOTEL ENCINAR DE SOTOGRANDE****

C Autovia A7, salida 130 Sotogrande Tel.: 956 695 444

HOTEL NH CAMPO DE GIBRALTAR

C Brújula, 27. Palmones

Tel. +34956678101 nhcampodegibraltar@nh-hotels.com

TARIFA

HURRICANE HOTEL

CASTELLAR

LA ALMORAIMA****

C Ctra. Nac. 340,Km.78, 1138

HOTEL EL ALCAZAR***

HOTEL DOS MARES **

956 68 49 19

C Tel. 956 693 002 C Castillo de Castellar de la Frontera Tel. 956 693 150

CLUBES DE PLAYA

C Paseo del Río, s/n

AC HOTELES ALGECIRAS ****

Teléfono : 956 639 748

Tel. 678 456 047 Tel. 956 795 012

HOTEL ALBORÁN ***

Tel. 856 929 880 info@theriadtarifa.com

CASARES

C Ctra. del Rinconcillo esq. C/ Hnos. Portilla, Algeciras Teléfono: 956 63 50 60

Tel. 956 684 035

C C/ Comendador

MERCURE ALGECIRAS ***

TROCADERO

C Ctra. N- 340, km. 79,5 THE RIAD **

C Calle Malta, 1, 11204 Algeciras

C Paseo del Parque

OHTELS

C Av. del Mediterráneo, 4B,

C Puerto Dtvo. Sotogrande

ALGECIRAS

Tel. 956 615 614

Tel. 956 792 008

HOTEL APARTAMENTOS VISTA REAL ****

HOTEL MIM SOTOGRANDE ****

Tel. 956 695 259 Urgencias Tel. 620 529 522

EL OCTÓGONO

HOTEL ALCAIDESA ****

HOTEL FINCA CORTESIN *****

Gran Lujo C Carretera de Casares s/n Casares Tel. 952 937 800 www.fincacortesin.es

C Tel. 956 632 870

L A R E V I S T A D E S O T O G R A N D E · P R I M AV E R A 2 0 2 2

135


EL AÑO MÁS ESPECIAL DE

SOTOGRANDE

EL LIBRO DE BIENVENIDA A SOTOGRANDE

UN PRODUCTO PREMIUM

PRESTIGIOSO & EXLUSIVO

LAS FIRMAS MAS SELECTAS

ALTA CALIDAD & UN FORMATO ÚNICO

DOS AÑOS DE VIGENCIA

SOTOGRANDE COMO NUNCA LO HAS VISTO

JUNIO DE 2022


DESCUBRE UN PRODUCTO ÚNICO

Para más información y contacto:



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.