El Periódico de Sotogrande

Page 1

AÑO XI · Nº 186

DEL 16 AL 31 DE MAY MAYO DE 2008

Sumario

La urbanización acelera el ritmo y ultima los preparativos para la temporada alta

Las playas de Sotogrande ya respiran aires veraniegos

15-19 Casi 15.400 empresas están censadas en la comarca

20-21 ‘Innocence’, centro de la polémica en Torreguadiaro

Las playas de Sotogrande y Torreguadiaro presentan ya una imagen veraniega

G.J.

Todavía faltan semanas para que la temporada veraniega se instale en todo su esplendor, pero con la llegada del calor, en Sotogrande ya se han vivido los primeros días de playa y espléndido sol. A la espera de los meses de vacaciones y sus veraneantes, es tiempo de apurar los preparativos y trabajos de puesta a punto, en los que ahora están enfrascados empresas, instituciones y particulares. Cuando llega el calor, Sotogrande acelera el pulso, se sacude los últimos rastros de calma invernal y recupera su mejor cara para enseñarla al mundo.

There are still a few weeks remaining before the summer season takes hold in all its splendour, but with the arrival of the warm weather the first days on the beach and the magnificent sunshine have already been enjoyed. In anticipation of the holiday months and the arrival of the holidaymakers, it’s time to press on with the preparations and fine-tuning work, which businesses, institutions and individuals are now immersed in. When the heat arrives Sotogrande is re-energised, the last traces of the winter lull are shaken off and it recovers its best appearance to show to the world.

35 Comienza el dragado de los puertos de Marbella y Estepona


2

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16-31 de mayo 2008


Editorial

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de mayo 2008

Editorial Editor/Director JOSÉ LUIS GARCÍA, j l g a r c i a @ g r u p o h c p . c o m Redactor jefe JACINTO VIDARTE, jvidarte@grupohcp.com Redacción redaccion@grupohcp.com YOLANDA GARCÍA, yolandaredaccion@grupohcp.com GONZALO ETCHEVERRY,getcheverry@grupohcp.com GLORIA JIMÉNEZ, gloriaredaccion@grupohcp.com MAYTE SOLÁN, mayteredaccion@grupohcp.com JOSÉ MARÍA CARRERAS, jmcarreras@grupohcp.com JAF CATA, fotografia@grupohcp.com Diseño y maquetación creatividad@grupohcp.com EDUARDO DE LA HOZ, JAVIER GONZÁLEZ Traducción ACTIVA TRANSLATIONS Colaboradores DORO PLANA, PIPE SARMIENTO, JOSÉ MIGUEL MANAUTE, ANTONIA BEHAM

Presidente JOSÉ LUIS GARCÍA, jlgarcia@grupohcp.com

Dir. Operaciones VERONIQUE GAILLOT, veronique@grupohcp.com Distribución: JUAN MANUEL BECERRA

Sotogrande, a punto para el verano

P

oco a poco Sotogrande se apresta para la temporada alta y ya son muchos los síntomas de que los meses del verano están a la vuelta de la esquina. En las playas, los primeros bañistas han contemplado en primer plano el trabajo de las máquinas acondicionadoras de la arena, mientras que en las distintas urbanizaciones se suceden las tareas de mantenimiento y puesta a punto. Son muchos los negocios y locales de servicios y ocio que dedican estas semanas a ultimar la que será su oferta veraniega, mientras el calor aprieta cada vez más y los residentes notan que cada día que pasa es mayor la afluencia de visitantes. Todavía quedan muchas tareas y obras por finalizar, como la vía de servicio de Pueblo Nuevo, cuyos trabajos siguen adelante, lo mismo que los del Centro de Salud de San Enrique, aunque el de Sabinillas, por el contrario, ya está muy cerca de su puesta en marcha. Todavía se echa de menos una mayor atención en el cuidado de algunas infraestructuras de ocio, como el carril-bici que va desde Sotogrande a la Estación de San Roque pasando por Castellar, que además de mejor cuidado también podría estar más anunciado, para que todo el mundo que quiera salir en su bici sepa que en la zona hay un buen lugar para pedalear con seguridad. Mientras todo esto sucede alrededor de Sotogrande y sus playas, no olvidamos el tejido empresarial de la comarca, que no sólo vive de la construcción de segundas viviendas, que atraviesan un periodo de vacas flacas. En estas páginas les ofrecemos los últimos datos disponibles de creación de empresas y su censo en la comarca, así como los proyectos más importantes de la zona, que ofrecen datos esperanzadores sobre el empuje de nuestros empresarios y la diversificación del tejido productivo del Campo de Gibraltar. Finalmente, también el mundo del deporte ultima sus preparativos para el verano que se aproxima. Los campos de golf ya están en plena temporada de torneos sociales y acogen a un número creciente de jugadores, mientras el polo ha vivido un pequeño interregno debido a la celebración del Mundial de México y el posterior Open de Portugal. Muy pronto, sin embargo, Santa María Polo Club volverá a ser uno de los motores de Sotogrande, ya en la fase previa de los grandes torneos veraniegos.

Dpto. Comercial comercial@grupohcp.com JOSÉ MIGUEL BURREA, mburrea@grupohcp.com

Sotogrande, just in time for summer

ABEL DE ARCE, abeldearce@grupohcp.com

Marketing y RR.PP. ANA BELÉN AGUILERA, marketing@grupohcp.com

Dir. Administración NATALIA CASADEMONT, info@grupohcp.com

Contabilidad FRANCISCO A.ORELLANA, forellana@grupohcp.com

Gestión clientes y cobros FRANCISCO FUNES, ffunes@grupohcp.com

Recepción y postventa VICKY VACA, victoria@grupohcp.com Impresión: Iniciativas

Depósito legal: CA-937/98

Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita)

Publicación asociada a la AEEPP ( Asociación Española de Editoriales de Publicaciones Periódicas) que a su vez es miembro de la FIPP y la FAEP

Oficina central (Sotogrande) Ctra. Nac. 340, Km. 135-11312 Torreguadiaro - San Roque 902 198 967 - Fax. 956 61 00 44 www.grupohcp.com

NOTA: Este medio no se responsabiliza de las opiniones vertidas por sus colaboradores.

L

ittle by little Sotogrande is preparing for the high season and there are already many indications that the summer months are just around the corner. On the beaches, the first bathers are getting a close-up view of the work being done by the sand conditioner machines, while in the various resorts maintenance and finetuning work is being carried out. Many businesses and service and leisure premises are devoting these weeks to finalising what will be their summer offering, while the heat is getting more and more intense and the residents are noticing the greater influx of visitors with every day that goes by. There is still a lot to do and many projects to complete, such as the Pueblo Nuevo service road and the San Enrique health centre, which are still in progress, and the Sabinillas health centre, which is very close to opening. Some leisure infrastructures are still in need of better care, such as the bicycle path from Sotogrande to San Roque Station, via Castellar, which in addition to being better-tended could do with some more publicity, so that everyone wanting to get out on their bike knows that there is a good place locally where they can ride safely. While all of this is happening in the Sotogrande area and on its beaches, let’s not forget the comarca’s business sector, which does not subsist solely from the construction of second homes, an industry which is currently experiencing a lean period. In this newspaper we offer you some of the latest figures available for the creation of businesses and their census in the comarca, as well as the most important projects in the area, which offer encouraging details that will provide a boost to our entrepreneurs and help the diversification of the Campo de Gibraltar productive network. Finally, the sport world is also finalising its preparations for the approaching summer. At the golf courses the social tournament season is in full swing and they are welcoming a growing number of players, while local polo has been put on hold momentarily during the Mexico World Championships and the Portuguese Open. Very soon, however, Santa María Polo Club will once again become one of the driving forces behind Sotogrande in the phase leading up to the big summer tournaments.

3


4

Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de mayo 2008

Preparativos para recibir a los bañistas

Mejoras en las playas de cara a los meses de verano

Mayte Solán

Las playas de Torreguadiaro y Sotogrande se preparan para recibir los próximos meses estivales. Un gr upo de operarios del Ayuntamiento sanroqueño realizaron, hace unos días, labores de alisado y recuperación de la arena en toda la zona ayudados de varias máquinas. El objetivo de estos trabajos era, por un lado, alisar la arena y dejarla en perfecto estado para el disfr ute de los visitantes, que ya comienzan a llenar las playas atraídos por el buen tiempo que ha llegado con el mes de mayo. Por otra parte, las tareas también consistieron en desarmar los muchos montí-

culos originados por los diversos temporales que han azotado la costa durante el pasado invierno. Las tareas se completaron, además, con el traslado de la arena acumulada en ciertas partes del litoral a aquellos espacios donde el viento la había eliminado. Plan de Costas Las inter venciones se enmarcan en el Plan de Costas elaborado para la provincia de Cádiz a consecuencia de los fuertes temporales que han sufrido sus playas durante los pasados meses invernales. Con su realización, las playas de Tor reguadiaro y Sotogrande, así como el res-

Varias máquinas realizaron labores de alisado en la playa de Torreguadiaro

to de playas gaditanas, presentarán un aspecto inmejorable para dar la bienvenida

a los muchos turistas que cada verano eligen la costa para descansar de la ciudad y

M.Solán

deleitarse con las muchas propuestas que ponen a su disposición.


Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de mayo 2008 5

Cadiz Province Coastal Plan

Improvements to Torreguadiaro and Sotogrande beaches The beaches of Torreguadiaro and Sotogrande are being prepared for the arrival of the summer months. A few days ago a group of San Roque Municipal Council operatives smoothed out and recovered sand all over the area with the help of several machines. The aim of the work was, on the one hand, to smooth out the sand and leave it in perfect condition for the enjoyment of visitors, who are already starting to fill the beaches, attracted by the good weather which has arrived with the month of May. The work also consisted of flattening out the large number of mounds of sand caused by the various storms that have battered the coast over the winter.

The sand which had accumulated in some parts of the coast was taken to places where the wind had got rid of it. Coastal Plan These operations are part of the Coastal Plan put together for the province of Cadiz as a result of the fierce storms which the beaches have endured over the winter months. With the implementation of the plan, the beaches of Torreguadiaro, Sotogrande and the rest of the province will have a perfect appearance to welcome the many tourists who choose this coast every year to take a break from the city and enjoy the many attractions available to them.

The beaches of Torreguadiaro and Sotogrande are being prepared for the arrival of the summer months

The work was to smooth out the sand and leave it in perfect condition

The work also consisted of flattening out the large number of mounds of sand


6

Opinión

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de mayo 2008

Asesoría legal

Luis Babiano Abogados / Lawyers Sotogrande E-mail: luisbabiano@babiano.net

H

emos visto en anteriores artículos las diferencias entre las Comunidades de Propietarios, distinguiendo dentro de ellas las comunidades de parcelas y las comunidades de edificios, y las Entidades Urbanísticas Colaboradoras de conservación. Igualmente hemos analizado sus distintas naturalezas jurídicas y, por último, hemos entrado analizar la zona del puerto de Sotogrande. Con todos estos antecedentes podemos proceder ya a la enumeración concreta de todas las zonas que componen Sotogrande terminando así los diferentes artículos que hemos dedicado a su régimen legal. Podemos decir que Sotogrande se divide en cuatro grandes zonas. A saber: 1-Parques de Sotogrande Entidad Urbanística Colaboradora de Conservación. A su vez dentro de ella, se encuadran las siguientes: Comunidades de propietarios de parcelas que son las siguientes: Comunidad Parques I; Comunidad Parques II; Comunidad Los Altos de Valderrama; y Subsector 20C.

El régimen legal de Sotogrande (IV)

Comunidades de propietarios de edificios que serían los siguientes: Comunidad Apartamentos Tenisol; Comunidad Apartamentos Tenis; Bungalows del Golf; Comunidad Patios de Valderrama; Comunidad Casas Cortijo; Comunidad La Loma de Sotogrande; Comunidad Playa en Sotogrande; Comunidad Jardines de Sotogrande; Comunidad Encinar de Sotogrande; Comunidad Sotomar; Comunidad Apartamentos Royal Golf; Comunidad Apartamentos Edificio El Polo; Comunidad El Casar Zarza; Comunidad Triana Villas; Comunidad Las Terrazas; Comunidad Las Cimas

In previous articles we have looked at the differences between the owners’ associations, distinguishing between the plot associations and the building associations, and the Entidad Urbanística Colaboradora (the ‘Urban Development Collaborative Entities’). We have also examined the various legal frameworks and, lastly, we have analysed Sotogrande’s harbour area. With this behind us we can proceed to list all of the areas that make up Sotogrande to round off the various articles that we have dedicated to its legal structure.

The legal structure of Sotogrande (IV)

Sotogrande is divided into four large areas. Namely:

1.Parques de Sotogrande Entidad Urbanísitca Colaboradora de Conservación. In turn part of the Entidad Urbanística Colaboradora, incorporating the following. Plot owners’ associations: Comunidad Parques I, Comunidad Parques II, Comunidad Los Altos de Valderrama and Subsector 20C Building owners’ associations: Comunidad Apartamentos Tenisol; Comunidad Apartamentos Tenis; Bungalows del Golf; Comunidad Patios de Valderrama; Comunidad Casas Cortijo; Comunidad La Loma de Sotogrande; Comunidad Playa en Sotogrande; Comunidad Jardines de Sotogrande; Comunidad Encinar de Sotogrande; Comunidad Sotomar; Comunidad Apartamentos Royal Golf; Comunidad Apartamentos Edificio El Polo; Comunidad El Casar Zarza; Comuni-

de Almenara; Comunidad Los Granados de Sotogrande; Comunidad Apartº El Polo Fases I-II-III; Comunidad Apartº El Polo Fase IV; Apartº. El Polo (resto s/Edificio); Comunidad El Casar Floresta; Comunidad El Casar Fronda; Comunidad Villas de Paniagua; Comunidad Valgrande; Comunidad Los Cármenes; Comunidad Los Gazules; Comunidad Sotogolf; El Mirador del Saltillo; Comunidad Las Cimas II; y Comunidad Polo garden. Edificios que son centros comerciales: Centro comercial Mar y Sol; Comunidad Plaza Blanca; Comunidad Galerías Paniagua; Centro comercial Sotomarket; Supercor; y Sotoclub. Suelos que no forman parte de ninguna Comunidad de propietarios: El Cucurucho (club de playa); Cortijo Paniagua; Hacienda Valderrama ; Real Club de Golf Sotogrande; Club de Golf Valderrama; Iglesia; Hotel N.H. Sotogrande; Hotel Almenara ; e Hípica Sotogrande. 2- La Reserva de Sotogrande. Son los suelos que actualmente se encuentran en fase de urbanización por parte de Sotogrande SA y que en su día se incorporarán a la Entidad Urbanística Parques de Sotogrande. En la actualidad se está negociando la adhesión a la entidad de este suelo por fases sucesivas según se vayan finalizando las obras de urbanización. 3- La Marina de Sotogrande. Como se explicó en anteriores artículos está gestionada por Sotogrande S.A. que en su día constituirá una Entidad Urbanística diferente e independiente de la de Parques de Sotogrande. 4- El Puerto de Sotogrande. Ya se vio que es una concesión administrativa con una regulación especial de su uso. Con este artículo damos por terminada la revisión de la estructura legal de Sotogrande, esperando haber clarificado algunos de los conceptos que actualmente son de gran actualidad.

dad Triana Villas; Comunidad Las Terrazas; Comunidad Las Cimas de Almenara; Comunidad Los Granados de Sotogrande; Comunidad Apartº El Polo Fases I-II-III; Comunidad Apartº El Polo Fase IV; Apartº. El Polo (resto s/Edificio); Comunidad El Casar Floresta; Comunidad El Casar Fronda; Comunidad Villas de Paniagua; Comunidad Valgrande; Comunidad Los Carmenes; Comunidad Los Gazules; Comunidad Sotogolf; El Mirador del Saltillo; Comunidad Las Cimas II ; Comunidad Polo garden Shopping centre buildings Centro comercial Mar y Sol; Comunidad Plaza Blanca; Comunidad Galerías Paniagua; Centro comercial Sotomarket; Supercor; Sotoclub Plots of land which are not part of an owners’ association: El Cucurucho (club de playa); Cortijo Paniagua; Hacienda Valderrama; Real Club de Golf Sotogrande; Club de Golf Valderrama; Iglesia; Hotel N.H. Sotogrande; Hotel Almenara; Hípica Sotogrande 2. La Reserva de Sotogrande . The land currently under development by Sotogrande SA and which will be incorporated by the Entidad Urbanística Parques de Sotogrande. The accession of this land to the Entity in successive phases as the building work is completed is currently being negotiated. 3. La Marina de Sotogrande . As explained in previous articles, this area will be managed by Sotogrande S.A., which will set up an Entidad Urbanística which is different to and independent from Parques de Sotogrande. 4. El Puerto de Sotogrande . As we have already seen, this is an administrative concession whose use is subject to special regulation. With this article we have completed our review of the legal structure of Sotogrande and the hope is that some of the concepts which are currently very topical have been clarified.


Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de mayo 2008

7

Promoción turística conjunta

Chiclana y San Roque unen fuerzas en pro del turismo

Mayte Solán

El concejal de Turismo de Chiclana de la Frontera, José Manuel Lechuga Meléndez, visitó el pasado 13 de mayo San Roque interesado en conocer el tesoro turístico que encierra la zona. Lechuga Meléndez recorrió los diversos campos de golf de Sotogrande, así como el club hípico ‘Sotogrande Hípica’, donde concluyó la visita con un cóctel. Según explicó el concejal

de Turismo de San Roque, Juan Carlos Galindo, “la visita ha sido muy productiva y ha ser vido a José Manuel Lechuga para emplazar a los representantes sanroqueños a viajar a Chiclana. El encuentro servirá para poner en marcha un proyecto de futuro de promoción turística conjunta”. Se trata, por lo tanto, del comienzo de una nueva línea de colaboración en pro de las actividades turísticas de la provincia de Cádiz.

El concejal de Turismo de Chiclana se reunió con su homónimo de San Roque y representantes de entidades de Sotogrande

Chiclana and San Roque join forces to promote tourism Chiclana de la Frontera’s tourism councillor, José Manuel Lechuga Meléndez, visited San Roque today to get to know the treasures that attract tourists to the area. Lechuga Meléndez toured Sotogrande’s various golf courses and the ‘Sotogran-

de Hípica’ equestrian club, where his visit was rounded off with a cocktail reception. San Roque tourism councillor, Juan Carlos Galindo, said that “the visit was very productive and José Manuel Lechuga invited the San Roque repre-

sentatives to travel to Chiclana. The encounter will lead to the launch of a future project for promoting tourism jointly, making it the beginning of a new channel of cooperation in favour of tourism activities in the province of Cadiz.

Rejuvenece tu cuerpo y tu mente

Spa Elysium apuesta por las clases de pilates y hatta yoga

Redacción

El método pilates llegó al centro Elysium de Almenara en el año 2004 y tras varios años de éxito y de suma aceptación se ha ampliado la oferta a grupos reducidos y entrenamientos personales, ofrecidos en la modalidad de Pilates en suelo o Matwork, hasta la introducción en el 2006 de las máquinas reformer y cadillac. Desde entonces se puede realizar un método más completo. Las clases son impartidas por Isabel, profesora titulada por la prestigiosa firma Stottpilates , reconocida por la PMA a nivel internacional. Además, como novedad, Elysium ofrece desde abril un nuevo programa de clases como es el Hatta Yoga.

El hatta yoga es una actividad compuesta por una serie de posturas corporales o asanas donde lo principal es el bienestar físico, el desarrollo interior, la calma mental y el equilibrio. El hatta yoga parte de la idea de que el cuerpo y la respira-

ción están muy relacionados con la mente, por lo que combina ejercicios respiratorios y posturas estáticas, con pensamiento positivo, relajación y meditación. Las clases son impartidas por Michelle y son totalmente bilingües.

El centro Elysium cuenta con la maquinaria más moderna para practicar pilates

Spa Elysium backs Pilates and hatha yoga The Pilates method arrived at Spa Elysium in 2004 and following several years of success and popularity the offering has been expanded to small group sessions and personal training sessions in Matwork pilates, until the Reformer and Cadi-

llac equipment was introduced in 2006. Since then a more complete method has been possible. The classes are given by Isabel, a teacher accredited by the prestigious Stottpilates firm, recognised by the PMA internationally.

As an innovation, since April Elysium has also been offering a new programme of classes in hatha yoga. Hatha yoga is an activity made up of a series of body postures or asanas, in which the principle is to obtain physical wellbeing,

inner development, mental calm and balance. Hatta yoga is based on the idea that the body and breathing are very closely related to the mind, so it combines breathing exercises and static postures with positive thinking, relaxation and meditation. The classes are given by Michelle and are completely bilingual.


8

Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de mayo 2008

Tras el informe de viabilidad

San Roque sacará a concurso un nuevo colegio internacional en Alcaidesa

Y.G/M.S.

El Ayuntamiento de San Roque aprobó en el Pleno del pasado 5 de mayo sacar a concurso un nuevo colegio internacional en Alcaidesa. El equipo de Gobierno acordó el pliego de cláusulas que regirá el concurso público para la concesión de uso privativo en suelo municipal, proyecto de obras, ejecución de las mismas y gestión del servicio posterior para un colegio de enseñanza bilingüe de Educación Infantil, Primaria, Secundaria y Bachillerato en una parcela destinada a equipamiento educativo del Plan Parcial de Alcaidesa, situada frente al Parque de Bomberos. La superficie total de esta parcela es de 24.080 metros cuadrados, con sólo 8.713

destinados a la construcción del centro escolar, que tendrá una ocupación del 37 por ciento del terreno. El borrador del proyecto ha sido elaborado por el arquitecto Antonio Lind, que ha previsto en él un edificio con un máximo de tres alturas. También contará con plazas de aparcamiento dentro de la parcela. Hasta el momento, la Gerencia de Urbanismo de San Roque ha realizado un informe técnico que constata la viabilidad del proyecto. Está previsto que el concurso sea publicado en el Boletín Oficial de la Provincia (BOP) en junio. Concesión Según explicó el teniente de

El Colegio Internacional de Alcaidesa en La Línea El primer proyecto de construcción de un Colegio Internacional en Alcaidesa fue presentado el pasado mes de diciembre, dentro del término municipal de La Línea. Auspiciado por el Colegio Internacional de Sotogrande, la misma empresa apuesta por ampliar su trabajo en la zona en otro área con una gran demanda de proyectos educativos privados de calidad: Alcaidesa. Pese a que está prevista su apertura en septiembre de 2009, la ejecución del proyecto se encuentra paralizada dentro de la fase administrativa. De todos modos, los responsables mantienen la fecha de apertura. Proyecto

El nuevo centro, con una capacidad para 1.000 alumnos, tendrá un diseño innovador en el que figurarán un gimnasio cubierto, una piscina climatizada, un campo de fútbol y un teatro, además del comedor y las aulas, estudios de pro-

ducción y grabación, sala de psicomotricidad y un estudio fotográfico. El proyecto arquitectónico es obra de los estudios de McLundie. Enseñanza efectiva

El principal objetivo del nuevo centro es conseguir la efectividad de la enseñanza e inculcar a los alumnos el compromiso con la conciencia global, todo ello con programas que garantizarán el bilingüismo (español-inglés). Además, los estudiantes tendrán acceso a los recursos informáticos como herramienta de apoyo a sus estudios, unos medios que la dirección del centro considera esencial para afrontar los retos del siglo XXI. Los alumnos también dispondrán de una amplia red de autobuses que cubrirán las rutas desde La Línea, Alcaidesa, Sotogrande, San Roque, Tarifa y Marbella. Este proyecto está avalado por los 30 años de experiencia del Colegio Internacional de Sotogrande.

El nuevo colegio internacional se ubicará junto al campo de golf Alcaidesa

alcalde de Urbanismo, José Antonio Ledesma, en el pleno no se trata de una venta de parcela, sino de una concesión por 70 años, que después revertiría al Ayuntamiento. El edil aseguró que la Junta de Andalucía no estaba interesada en construir allí ningún colegio al estar alejado de los núcleos de población, y que por tanto “sería un orgullo poder contar con un colegio internacional”.

Vista general de la parcela, en sus proximidades al Parque de Bomberos

El proyecto del Colegio Internacional de San Roque, paralizado por una modificación del estudio de detalle El proyecto de construcción del Colegio Internacional de San Roque, cuya apertura está prevista para el curso 2009/10, está paralizado. La Gerencia Municipal de Urbanismo ha realizado una modificación en el estudio de detalle para la ejecución de unos ajustes urbanísticos antes de la construcción del centro escolar. Pese a este retraso, está previsto el cumplimiento de los plazos. Este colegio se ubicará junto al centro comercial de San Roque Club, con fácil acceso desde la A-7. Un total de 510 alumnos se

beneficiarán de este proyecto educativo que cuenta con unas técnicas de enseñanza que garantizarán la calidad a los más altos niveles académicos, siendo uno de los principales objetivos del proyecto facilitar el acceso de los alumnos a cualquier Universidad del mundo. Para ello, el responsable de esta iniciativa escolar y propietario del colegio Alborán de Marbella, Santiago Gutiérrez, ha diseñado un proyecto en el que los alumnos contarán con un itinerario curricular basado en la excelencia

educativa, en unas magníficas instalaciones deportivas, académicas y deportivas. Además de inglés y español, los alumnos aprenderán un tercer idioma, a elegir entre francés, alemán y portugués. La educación estará homologada por los organismos oficiales españoles y con una clara vocación universitaria. En su primer año se impartirán clases desde Infantil hasta cuarto de ESO, para que los alumnos que accedan a Bachillerato lo hagan según los criterios de nivel del colegio.


Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de mayo 2008 9

The total surface area of the plot is 24,080 square metres

San Roque to put new international school at Alcaidesa out to tender In the plenary meeting of May 5 San Roque Municipal Council approved the motion to put a new international school at Alcaidesa out to tender. The Governing Body agreed on the terms and conditions that will govern the public tender for granting private use of municipal land and awarding the construction project, its execution and the subsequent management of a bilingual school for early childhood, primary, secondary and bachillerato education, on a plot earmarked for educational purposes in the Alcaidesa Zoning Plan, located in front of the fire station.

The total surface area of the plot is 24,080 square metres, with just 8,713 for the construction of the school, which will occupy 37 percent of the land. The draft for the project has been carried out by architect Antonio Lind, who has planned a building with a maximum of three floors. There will also be parking spaces within the site. San Roque’s Town Planning Department has put together a technical report which verifies the viability of the project. The invitation to tender is expected to be published in the Official Provincial Gazette

(Spanish initials BOP) in June. Lease The deputy mayor for town planning, José Antonio Ledesma, explained in the plenary meeting that the plot is not being sold; it is being leased for a period of 70 years and will then revert to the Municipal Council. The councillor maintained that the Andalusian Regional Government had no interested in building a school there as the land is not close to the population centres, and therefore “having an international school will be something to be proud of ”.

San Roque International School project, on hold due to a modification to the detail study The construction project for San Roque International School, which is expected to open for the 2009/10 academic year, is on hold. The Municipal Town Planning Department has made a modification to the detail study for the execution of some planning adjustments before the construction of the school. Despite this delay, the deadlines are expected to be met. The school will be located next to the San Roque Club shopping centre, with easy access from the A-7 road. A total of 510 students will benefit from this educational project which will involve teaching methods that will ensure quality at the highest academic levels. One of the main aims of the project is to help the students get into any university in the world. The person behind this initiative and owner of the Alborán school in Marbella, Santiago Gutiérrez, has designed a project in which the students will have a study programme based on educational excellence and magnificent academic and sports facilities. In addition to English and Spanish, the pupils will learn a third language, a choice of French, German

or Portuguese. The education will be endorsed by the official Spanish bodies and will be clearly geared towards gaining access to university. In its first year, classes will be given from Infant School age to fourth year of Secondary School, so that the students that gain access to the Bachillerato do so according to the school’s standards.

The land for the new school, in front of the fire station at Alcaidesa

Alcaidesa International School in La Línea The first construction project for an International School at Alcaidesa, in the La Línea municipal area, was presented last December. Backed by Sotogrande International School, the company is committed to extending its work to another area with great demand for quality private education projects: Alcaidesa. Although its opening was planned for September 2009, the execution of the project has currently been brought to a standstill in the administrative phase. However, those behind the project are maintaining the opening date. Project The new centre, with a capacity of 1,000 students, will have an innovative design which features an indoor gym, a heated pool, a football ground and a theatre, in addition to the canteen and the classrooms, production and recording studios, psychomotricity

room and photographic studio. The architectural project was executed by the McLundie studios. Effective education The main aim of the new school is to achieve effective education and to instil in the children a commitment to global awareness, all of which will be done through programmes that will ensure bilingualism (SpanishEnglish). The students will also have access to IT resources as a support tool for their studies, which the school’s managers see as essential for meeting the challenges of the 21st Century. The pupils will also have an extensive network of buses that will cover routes from La Línea, Alcaidesa, Sotogrande, San Roque, Tarifa and Marbella. The project is backed by Sotogrande International School’s 30 years of experience.


Sotogrande

10 El Periódico de Sotogrande • 16-31 de mayo 2008

Catorce kilómetros desde Sotogrande hasta la Estación de San Roque, pasando por Castellar

Un aprobado mínimo para los carriles bici Satisfacción a medias al ser estrechos, de doble circulación y sin apenas limpieza

J.M. Carreras

Tras muchos años de demanda por los colectivos ciclistas del Campo de Gibraltar, desde hace un par de años la comarca disfruta por fin de dos carriles bici que han mejorado muchísimo la seguridad de los amantes de las dos ruedas y los pedales y que, sobre todo, afortunadamente han hecho descender el número de accidentes mortales en las carreteras comarcales. Desde hace dos años existe un primer carril bici que enlaza Guadiaro con Castellar, cruzando todo Sotogrande alto, con una extensión de unos siete kilómetros. Y desde hace un año aproximadamente también está en funcionamiento un segundo carril bici desde la Estación de San Roque hasta Castellar de la Frontera, también de unos siete kilómetros de longitud. Dos carriles bici que satisfacen parcialmente la demanda de los cicloturistas de la comarca y también otros aficionados al deporte que suelen utilizar estos carriles para pasear o hacer footing. Catorce kilómetros de carril bici, creados por la Junta de Andalucía, que no satisfacen completamente a sus usuarios porque a través de su utilización han ido desvelando defectos de construcción bastantes sancionables. Así, en el caso del carril bici que atraviesa Sotogrande desde Guadiaro hasta Castellar, se observa que es demasiado estrecho, apenas dos metros, lo que afecta bas-

tante a la seguridad; una deficiencia que se agrava aún más al ser un carril de doble dirección por lo que los encuentros entre ciclistas en uno y otro sentido son bastante problemáticos. También este carril presenta un firme agrietado debido a que la capa que fue aplicada sobre el terreno fue demasiado fina y de un material muy poco resistente. Otra deficiencia observada es la presencia de fuertes desniveles, especies de toboganes, realizadas por el carril para salvar obstáculos como tuberías de canalización. Una nueva deficiencia, que también afecta al otro carril campogibraltareño, es la falta de un mantenimiento regular y de limpieza del carril; en este sentido, es muy frecuente encontrar el carril bastante sucio de hojarasca de los árboles cercanos y de semillas y frutos de éstos, que en algunos casos suelen llegar a provocar hasta pinchazos en las ruedas. Defectos compartidos Estos defectos observados en el carril que parte de Sotogrande también son asimilables al carril que comienza en la Estación de San Roque, aunque en menor medida. Así, la anchura de este segundo carril es superior al anterior, de unos tres metros, pero tampoco la necesaria para ofrecer la suficiente seguridad, sobre todo porque también es de doble sentido y porque es muy frecuente el encuentro de grupos de ciclistas en una y otra dirección. En

La creación del carril bici entre La Estación y Castellar ha supuesto un gran incremento en la seguridad

JAF Cata

tación de San Roque hasta Sotogrande.

La limpieza brilla por su ausencia en algunos tramos de Sotogrande

este carril el problema de la limpieza también es bastante patente. CD Sanroqueña El presidente del club ciclista CD Sanroqueña, Antonio Rodríguez, corrobora estas deficiencias: “Estamos satisfechos con la creación de los carriles-bici pero hay que reconocer que la seguridad no es toda la deseable, no es la adecuada y se podría mejorar muchísimo sobre todo en el caso de la limpieza; sobre la anchura y el doble sentido, la única

JAF Cata

solución sería crear otro carril paralelo al existente para diferenciar un sentido y el otro, pero está claro que esta última solución sería muy gravosa y difícil de conseguir”. Tras la construcción de estos dos carriles bici, la Junta de Andalucía también contempla ampliar esta red de carriles en los próximos años por lo que ya ha comenzado a realizar estudios para construir otros dos carriles más: un tercero desde Castellar hasta Jimena; y un cuarto, desde la Es-

Sin pasos de fauna Otra gran deficiencia que albergan los carriles-bici del Campo de Gibraltar y que han denunciado denodadamente los colectivos ecologistas, y en concreto Agaden, es la falta de pasos de fauna. Javier Gil, presidente del colectivo ecologista Agaden, explica el problema creado: “Hemos observado desde la creación del carril-bici entre la Estación de San Roque y Castellar que semanalmente mueren atropellados entre dos y tres animales; sobre todo mamíferos como zorros, jinetas o nutrias, entre otros. Esto ocurre porque el carril-bici, paralelo a la carretera, ha creado una especie de muro que separa por un lado al río Guadarranque y por otro una vega fluvial muy rica en fauna; es propio de los animales acudir al río a beber y luego volver a la vega y ahí se encuentran con ese muro infranqueable y se ven obligados a buscar los únicos pasos que existen donde se producen desgraciadamente tantos atropellos”. Y Gil apostilla: “Está claro que la Junta de Andalucía ha realizado un gran esfuerzo, que es bastante lógico debido a la gran afición ciclista que hay en la comarca; pero a su vez ha cometido errores, garrafal en el caso del paso de fauna, por lo que estos carriles son bastantes mejorables”. Gil finaliza con un deseo: “Espero que la puesta en conocimiento de la Junta de estas deficiencias sirvan al menos para que los nuevos carriles bici que se construyan ya tengan subsanados estos errores”.


Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de mayo 2008 11

14 kilometres from Sotogrande to San Roque Station, passing through Castellar

Bicycle lanes, scraping through the test Cyclists only half-satisfied with narrow, two-way and poorly cleaned paths Following many years of demand from Campo de Gibraltar’s cycling groups, for the past couple of years the comarca has at last been able to enjoy two bicycle lanes which have greatly improved the safety for twowheelers and which, above all, have reduced the number of fatal accidents on local roads. Two years ago the area’s first bicycle path was opened, linking Guadiaro to Castellar and crossing all of Sotogrande Alto, stretching around seven kilometres. And for approximately one year a second bike lane has also been in operation, from San Roque Station to Castellar de la Frontera, also around seven kilometres long. These two bicycle paths partially meet the demands of local cyclists and other sports enthusiasts who tend to use the lanes for walking or jogging. But these 14 kilometres of bike path, created by the Andalusian Regional Government, are not entirely to their users’ satisfaction, because their use has revealed construction defects which are fairly reprehensible. The bicycle lane that crosses Sotogrande from Guadiaro to Castellar is too narrow, barely two metres wide, which has a significant impact on the safety of the cyclists. This defect is accentuated by the fact that the path is two-way, so cyclists meeting when travelling in opposite directions can be fairly problematic, particularly if in two groups. The surface of the lane has

a fair number of cracks and potholes due to the fact that the layer applied to the natural land was too thin and of a very weak material. Another defect that has been noticed is the presence of steep slopes, creating a sort of chute formed by the lane to avoid various obstacles such as piping; these slopes have a significant impact on the safety of the cyclists. Another defect, which also affects Campo de Gibraltar’s other bicycle lane, is the lack of regular maintenance and cleaning. In this regard, the path is very often pretty badly affected by the dead leaves, seeds and fruit from nearby trees, which in some cases can even puncture tyres. These defects to the lane that starts in Sotogrande are also present on the lane which begins at San Roque Station and goes to Castellar, although to a lesser extent. This second lane is wider than the first, at around three metres, but this is still not enough to ensure the safety of the cyclists, particularly because this lane is also two-way and because groups of cyclists often meet going in opposite directions. On this path the cleaning problem is also fairly evident. CD Sanroqueña The chairman of the CD Sanroqueña cycling club, Antonio Rodríguez, corroborates these defects: “We are satisfied with the creation of the bicycle lanes but it has to be said that the safety is not as good as it could be; it’s inadequate and could be impro-

A broken tree cut the bicycle lane during a long time

The area’s first bicycle path links Guadiaro to Castellar

ved a great deal, particularly as far as cleaning is concerned. With regard to the width and the fact that the lane is two-way, the only solution would be to create another parallel lane to differentiate one direction from the other, but clearly this solution is very costly and difficult to achieve”. Following the construction of these two bicycle lanes, the Andalusian Regional Government also plans to expand the network over the next few years, and has started to carry out studies for the construction

JAF Cata

JAF Cata

of two more lanes: a third lane from Castellar to Jimena and a fourth from San Roque Station to Sotogrande. Animal crossings Another major shortcoming of the Campo de Gibraltar bicycle paths, which the environmentalist groups, including Agaden, have complained about tirelessly, is the lack of animal crossings. Javier Gil, chairman of the environmentalist group Agaden, explained the problem that has been

created: “Since the creation of the bicycle lane from San Roque Station to Castellar, two or three animals have been run over every week, particularly mammals such as foxes, genets and otters, among others. This happens because the bicycle lane, which is parallel to the road, has created a barrier that separates the River Guadarranque from a river meadow very rich in animal life. The animals go to the river to drink and then return to the meadow and this is when they come across an impassable barrier and are forced to find the few crossing points that exist, which is where so many are run over”. And Gil added: “Clearly the Municipal Council has made a big effort, which is fairly commendable given the great interest in cycling in the comarca, but it has also made mistakes, and a huge one in the case of the animal crossings, so there is a fair bit of room for improvement”. Gil finished with a wish: “Now that the Regional Government knows about these defects, I hope that these mistakes will be rectified, at least for the new bicycle lanes to be built”.


Opinión

12 El Periódico de Sotogrande • 16-31 de mayo 2008

Pipe Sarmiento //

E

n realidad, y comparándonos con los países de nuestro entorno y nivel, no hay crisis alguna, lo que se está dando es una simple saturación del mercado ocasionada por la mala previsión a largo de muchas compañías, y por la simplicidad de un negocio que puede hacer rico hasta al más torpe; además de que en ningún país de primera línea se especula con algo que no vale ni la tercera parte a costa de derechos fundamentales de sus ciudadanos, como a la postre es el derecho a tener una vivienda; otra cosa son las segundas viviendas, en las que entran en juego otros factores. El negocio inmobiliario, como cualquier otro asunto de pura inversión económica, ha de estar sustentado en tendencias suaves que permitan absorber a todos aquellos que se incorporan al mercado. Sin embargo, cuando se canibaliza una actividad hasta convertirla en el motor de una nación, como ha venido sucediendo en España estos últimos años, se acaba pagando esa falta de previsión y visión por parte de todos los estamentos públicos y privados competentes. Y llega el empacho, del que más tarde se aprovechan los bancos y los espabilados de turno. Es un secreto a voces que para abaratar las viviendas sólo hay que reducir el impresentable margen de las constructoras, que aplican el beneficio industrial; una minucia, tras quedarse también con los inmensos márgenes que les dan los suministradores de material. Además, tienen el apoyo de los Colegios de Arquitectos y Aparejadores, que pasan sus desorbitadas minutas en función del precio de los inmuebles, por lo que tampoco interesa demasiado que la construcción se mueva en costes cercanos a su realidad. Hay que tener claro que el precio de los materiales no constituye la partida más importante: el 8% se debe al proyecto, otro 2% al aparejador para que controle lo que ya ha controlado el arquitecto,

y la mano de obra, que se lleva más del 50%, con lo que el coste del ladrillo, cemento y hormigón apenas llega al 30%. Construir a 600 euros metro cuadrado es sencillo, lo que sucede es que los promotores sólo se conforman si doblan o triplican su valor, dinero que por lo general ponen bancos y cajas. Todo ello nos ha llevado a la situación que estamos viviendo.

I

cordance with the price of the property, which means they also have little interest in the cost being close to the reality. L et’s be clear on the fact that the price of materials does not constitute the most significant cost: 8% is for the project, another 2% goes to the quantity surveyor who checks that which the architect has already checked, and then there’s the labour, which takes up more than 50%, whereupon the cost of the bricks, cement and concrete barely reaches 30%. Building at 600 euros per square metre is easy, the problem is that the developers are only satisfied if they double or treble the value, money which is generally provided by banks and building societies. All of this has led to the situation that we are currently in. There are experts who talk about the price of land alone to justif y this rise in prices. But these are smokescreens with which they aim to cover up the immense profits made by the construction firms and developers. All we have to do is see who the owners of the best and most reliable businesses in our country are, such as the electricity companies: for years they have fallen into the hands of the construction groups, who haven’t known what to do with so much liquidity. Now, the national electricity industry is managed by men of the brick, which reinforces and corroborates what I am saying. And our successive governments sur render to the power of money, waiting for the contributions to their campaigns in exchange for increasing the electricity, telephone and gas rates, which in the end we all pay for. The laws on state-subsidised housing and other such laughing matters are of little use. The key is in the charade of the construction industr y, in which he who makes a 200 percent profit is the laughing stock of his colleagues. And that’s how it is.

Crisis inmobiliaria

n reality, and comparing ourselves with our neighbouring countries of the same rank, all that is happening is a straightforward saturation of the market owing to a lack of foresight on behalf of many companies, and due to the simplicity of a business which can make even the clumsiest investor rich. Likewise, in no leading countr y is it nor mal to speculate on something that is not worth even a third of its cost, at the expense of the fundamental right of its citizens to have a home; second homes are another matter, in which other factors come into play. The real-estate business, like any other sector concer ned only with financial investment, should be governed by moderate trends which allow the market to absorb everyone joining it. Nevertheless, when an activity has been cannibalised to the point that it becomes a nation’s driving force, as has been happening in Spain in recent years, we end up paying for the lack of foresight and absence of a forward-looking approach on the part of the public and private bodies involved, and the indigestion ar rives, which the banks and clever dicks on duty will later take advantage of. It’s no secret that to make homes cheaper all you have to do is reduce the shameless profit margins of the construction firms, who apply the industrial profit, a minor detail, after retaining, in addition, the immense margins they receive from the building suppliers. They also have the support of the Institutes of Architects and Quantity Sur veyors, who hand out their astronomical bills in ac-

The Real-Estate crisis

Hay expertos que hablan sólo del precio del suelo para justificar este encarecimiento. Sin embargo, son nubes de gas que pretenden tapar los inmensos beneficios que se llevan constructoras y promotoras. Sólo tenemos que ver quiénes son los dueños de los mejores y más fiables negocios de nuestro país, como por ejemplo las eléctricas; desde hace unos años, han caído en manos de los grandes grupos constructores, que no sabían dónde meter tanta liquidez. Al día de hoy, el sector eléctrico nacional está dirigido por las gentes del ladrillo, lo que afianza y corrobora lo que digo. Y los sucesivos gobiernos, se dejan llevar por el poder del dinero esperando esas contribuciones para sus campañas a cambio de aumentarles las tarifas de la luz, el teléfono o el gas, que al final pagamos todos. Las leyes de la vivienda de protección y todos esos cuentos para bobos tampoco sir ven para nada. La clave está en cómo está montado el cotarro constructivo, donde el que gana un doscientos por cien provoca risa en sus colegas. Y así nos va.


13

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16-31 de mayo 2008


14

Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de mayo 2008

El próximo 24 de mayo

La diseñadora traerá sus diseños el 27 y 28 de mayo

Convocado el La exclusividad de Veva Medem tradicional maratón llega al Hotel Club Marítimo benéfico contra el cáncer Mayte Solán

Gloria Jiménez

El próximo 24 de mayo los vecinos de Sotogrande están llamados a la solidaridad, ya que este día se celebrará un maratón benéfico a favor de Breast Cancer Care, una asociación que trabaja en beneficio de las personas con esta enfermedad. Esta será la cuarta edición del denominado Sotogrande Sunwalk que cada año recorre los 18 kilómetros que existen entre el Colegio Internacional hasta el restaurante Flaherty en el Puerto de Sotogrande.

Como cada año, los organizadores sólo piden la participación masiva en esta gran causa y que los asistentes acudan, como ya es tradicional, con divertidos sujetadores. Los responsables del Colegio Internacional de Sotogrande esperan superar los 150 participantes del pasado año, una cifra más que importante con la que consiguieron recaudar 15.000 euros. Los participantes están convocados a tomar la salida en el Colegio a las 9.00 horas.

Veva Medem, una de las diseñadoras más consolidadas en el panorama de la moda española desde los años 90, acerca su nueva colección de Verano 2008 a Sotogrande. Los próximos días 27 y 28 de mayo la diseñadora ofrecerá una venta privada en el Hotel Club Marítimo de Sotogrande, de la mano de Marilín Canela. Se trata de una gran oportunidad para adquirir alguna de las exclusivas piezas creadas por

Veva Medem. Un abanico de propuestas en las que se conjuga la calidad y modernidad en el di-

seño con una confección impecable propia de los maestros artesanos del siglo XX.

Veva Medem en su última visita a Sotogrande

JAF Cata

The exclusivity of Veva Medem arrives at Hotel Club Marítimo de Sotogrande Veva Medem, one of the most consolidated designers in the Spanish fashion scene since the 1990s, is bringing her new Summer 2008 collection to Sotogrande. On May 27 and

28 the designer will offer a private sale at Hotel Club Marítimo de Sotogrande, organised by Marilín Canela. It will be a great opportunity to buy exclusive clothing created

by Veva Medem. Her array of designs combines quality and modernity with the impeccable tailoring of the master artisans of the 20th Century.

Para niños de entre 7 a 15 años

Campamentos rurales para niños junto a Sotogrande

Los participantes portan divertidos sujetadores durante la maratón

Redacción

Amatur, bajo el lema ‘Turismo Activo’ ha abierto el plazo de inscripción para los campamentos de este verano. Excursiones, talleres de juegos lúdico-educativos y actividades de multiaventura son parte del amplio

programa de aprendizaje y diversión que ha organizado esta empresa para los niños de entre 7 y 15 años. Inmersa en el Parque Natural de los Alcornocales, en el término municipal de Castellar de la Frontera, se encuentra la finca de más de

850 hectáreas en la que se organizan estos campamentos pensados para todas las familias, por lo que desde 196 euros se puede disfrutar de estos campamentos. Los interesados pueden conseguir más información en los teléfonos 635 893 672 y 635 899 776.

Summons to charity marathon to fight cancer A call for solidarity has been made to Sotogrande residents who are summoned to take part on May 24 in a charity marathon in aid of Breast Cancer Care, an association which helps people suffering from this illness. This will be the fourth Sotogrande Sunwalk, which each year covers the 18 kilometres between the International School and the Flaherty restaurant at Sotogrande Marina.

As always, all that the organisers ask is for people to take part en masse in aid of this great cause, and for everyone to wear a fun bra, as has become the tradition. The Sotogrande International School organisers hope to surpass last year’s 150 participants, a more than respectable figure with which 15,000 euros were raised. The participants are summoned to start at the school at 9 am.

Los niños disfrutan de las actividades en plena naturaleza gracias a los campamentos de Amatur

Rural camps for children near Sotogrande Amatur, under the motto ‘Active Tourism’, has opened the registration period for the summer camps this year. Excursions, educational games workshops and multi-adventure activities are part of the exten-

sive learning and entertainment programme organised by this firm for children between the ages of 7 and 15 years old. Set in the Los Alcornocales National Park in the Castellar de la Frontera municipal area, lies

the estate of over 850 hectares where these camps are organised with all families in mind. The cost of the camps starts at 196 euros. Those interested can obtain more information by calling 635 893 672 and 635 899 776.


Informe

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de mayo 2008

Más de 600 se dieron de alta en el último año

Casi 15.400 empresas censadas en la comarca

Y. García

En un momento de incertidumbre económica general en el país, la comarca del Campo de Gibraltar arroja cifras positivas que dan tranquilidad. La clave de esta situación es la tendencia al crecimiento del número de empresas registrado en 2007. Según informaron fuentes del Punto de Información Estadístico de Andalucía (PIESA), ubicado en la sede de la Cámara de Comercio, existe un total de 15.378 empresas en la comarca, de las que 610 surgieron en el último año. Este incremento es, a su juicio, un reflejo de la pujanza económica de la zona. En un informe publicado recientemente se desglosa la situación de la comarca por municipios. Algeciras es la localidad que ha vivido el mayor incremento de empresas en el último año, con 218 sociedades mercantiles nuevas, siendo además la segunda de mayor crecimiento de la provincia de Cádiz, después de Jerez de la Frontera (472). Respecto al resto del Campo de Gibraltar, tras Algeciras se en-

cuentran las localidades de San Roque (140), La Línea de la Concepción (108), Tarifa (43), Los Barrios (41), Jimena de la Frontera (17) y Castellar de la Frontera (3). Cifras que revelan una situación estable y de confianza en el mercado durante el pasado año, y garantizan la situación del tejido empresarial de la zona, en opinión de este punto informativo. En este sentido, las fuentes mencionadas indicaron que “ha habido un claro incremento de empresas y eso es positivo”. No obstante, y a la luz de la evolución de las perspectivas económicas que indican una ralentización internacional, el presidente de la Cámara de Comercio, Carlos Fenoy, recomienda a las empresas que“realicen esfuerzos por incorporar procesos de innovación que consoliden su posición en el mercado”. En este sentido, la Cámara de Comercio ha puesto en marcha diversos programas para apoyar a las pymes a introducir procesos de innovación, impulsar la interna-

El 80% de las empresas se congregan en el sector servicios

cionalización e incorporar nuevas tecnologías al objeto de impulsar su competitividad. Censo Esta situación se refleja en el censo del IAEE, donde el número de empresas dadas de alta asciende a 20.177, cifra superior a la indicada por PIESA ante el hecho de que un buen número de empresas pertenecen a varios sectores. La estadística del instituto andaluz vuelve a situar a Algeciras a la cabeza, seguida en este caso por La Línea, San Roque, Los Barrios y Tarifa. Por sectores, más de un 80 por ciento corresponden al sector servicios (que incluye un amplio abanico de empresas desde hostelería a comercio). El veinte por ciento restante se divide entre la industria y la construcción.

Una mujer observa las ofertas del periodo de rebajas

Actividades empresariales por condición jurídica Durante el pasado año, se constituyeron15.378 empresas, en su mayoría catalogadas dentro de la categoría jurídica de Persona Física, con un 48,74% del total. A esta cifra se suman los autónomos extranjeros, que suponen un 4,32%, por lo que entre ambas categorías congregan la mayoría de las actividades empresariales. Para el Punto de Información Estadístico de Andalucía (PIESA), estos datos son un claro reflejo del incremento del número de emprendedores entre las nuevas empresas de la comarca, que en su mayoría han surgido en Algeciras.

En la estadítica publicada por este punto informativo también se indica cuál es la presencia del resto de actividades empresariales en la comarca. En concreto, las empresas restantes son: Sociedad de Responsabilidad Limitada, que supone un 35,65%; Sociedad Anónima (5,96%); Asociación (2,34%), Comunidad de Bienes (2,20%); Sociedad Cooperativa (0,66%); y Organismo autónomo (0,11%). Para PIESA, es evidente el buen estado de salud empresarial en el Campo de Gibraltar, por la cantidad y la variedad de tipos de empresas.

15


Informe

16 El Periódico de Sotogrande • 16-31 de mayo 2008

El polígono estará en marcha en 2010

Unas 500 empresas se ubicarán en el Parque Tecnológico de Palmones

Y. G.

El Parque Tecnológico de Palmones (Tec-Pal) será el más importante de Andalucía en 2010 cuando unas 500 oficinas de empresas estén en funcionamiento. Estas se ubicarán en tres grandes edificios que se encuentran en la actualidad en proceso de construcción: Azabache, Torres de Hércules y Arttysur. Azabache será el primero en abrir sus puertas. El próximo 1 de septiembre se producirá la inauguración de este centro, que cuenta con 96 oficinas, a las que se suman locales comerciales, salas de conferencias, restaurante, gimnasio con spa y hotel de negocios. Entre los inversores, se encuentra Insefin, con un 30 por

ciento de la participación. Torres de Hércules será el segundo edificio de oficinas más alto de Andalucía, con 100 metros de altura y 20 plantas. Además de las oficinas, complementará su oferta con restaurantes, bancos, cafeterías y zonas verdes. El último centro de oficinas que abrirá sus puertas en Palmones será Arttysur, que con sus 252 oficinas será el principal eje dinamizador de los negocios en Tec-Pal. También complementará su oferta con locales comerciales, restaurante y zonas verdes. Para la Delegación de Industria del Ayuntamiento de Los Barrios, este parque tecnológico “es clave del desarrollo futuro de un entorno privilegiado, como es el Campo de Gibraltar. Somos reco-

Las Torres de Hércules se convertirán en uno de los principales atractivos del parque tecnológico

nocidos por nuestra industria y por el puerto de Algeciras, con esta nueva zona empresarial lograremos convertir a la comarca en un marco de referencia a nivel nacional e internacional”. El parque empresarial TecPal se encuentra en el corazón de la Bahía, flanqueado por las grandes industrias en el sur y el este, y por el norte con la zona comercial ‘Las Marismas’.

Fotos: JAF Cata

Azabache será el primer centro de negocios que abrirá sus puertas

Buena salud entre las Grandes Industrias La situación de crisis general que se respira en el país apenas se percibe en el polígono industrial del Campo de Gibraltar, el segundo más importante de España, cuyo último balance sitúa el beneficio de las Grandes Industrias en un 7%. Esto supone un total de 893 millones de euros, según la Memoria Anual de 2006, la última publicada por la Asociación de las Grandes Industrias (AGI). Estos datos son, sobre todo, reflejo del peso de las industrias instaladas sobre la curvatura que forma la Bahía de Algeciras, entre las que figuran algunas tan relevantes como Cepsa, Acerinox, Maersk Sealand o Endesa Generación. Las cifras más representativas de

este crecimiento son las relativas al empleo, con un incremento del 6%, lo que supone unos 500 puestos de trabajo más, superando los 28.500 empleados en todo el polígono. Esta situación se produce a pesar de los problemas laborales vividos en 2006 en el polígono, cuando se produjo la venta de Eastman Chemical, con un efecto directo sobre el empleo en la zona, ya que se produjo un importante número de prejubilaciones. Por otro lado, las estadísticas de la memoria anual reflejan también unos ingresos superiores a 8.500 millones de euros en el conjunto de las Grandes Industrias, con una producción valorada en

8.453 millones. En el informe se señala que estas cifras tuvieron unos efectos sobre la generación de valor añadido de un total de 2.018 millones de euros. Para la AGI, estos datos son significativos de la buena evolución del polígono e incluso señala que “auguran un futuro más esperanzador”. Respecto a las inversiones realizadas para la mejora de la producción e instalaciones, las Grandes Industrias invirtieron un total de 183 millones de euros. Empresas Un total de once grandes industrias conforman la AGI, cuyos objetivos principales son promover y coordinar las iniciati-

vas de las empresas asociadas en beneficio del Campo de Gibraltar, defender los intereses comunes de las empresas que la forman y contribuir activamente al desarrollo y mejora del entorno. En concreto, están presentes Endesa Generación (dividida en tres centrales), Abelló Linde, Air Liquide, APM Terminals (Maersk Sealand), Cepsa (a

su vez dividida en cuatro: Petresa, Interquisa, Nueva Generación del Sur y la propia refinería), Acerinox, Repsol YPF, Sociedad Eólica de Andalucía, Torraspapel, Enel Riesgo y Artenius (Voridian España). Además de estas empresas, se encuentran otras cincuenta empresas en su mayoría suministradoras de estas industrias.


El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16-31 de mayo 2008

17


Report

18 El Periódico de Sotogrande • 16-31 de mayo 2008

More than 600 news in the last year

Almost 15,400 companies registered in the census of the Campo de Gibraltar At a time of widespread economic uncertainty in the country, the comarca of Campo de Gibraltar is yielding positive figures which give peace of mind. This situation is based on the growth in the number of companies registered in 2007. According to sources at the Andalusian Statistical Information Point (Spanish initials PIESA), located at the Chamber of Commerce offices, last year a total of 15,378 businesses at the comarca, were there are 610 news. This increase is, in their view, a reflection of the stability of the local economy and a guarantee for the future. In a report published recently, the situation of the comarca is broken down into municipalities. Algeciras is the locality that experienced the greatest increase in the number businesses last year, with 218 new trading companies, and also has the second highest level of growth in the province of Cadiz, behind Jerez de la Frontera (472). With regard to the rest of Campo de Gibraltar, Algeciras is followed by the localities of San Roque (140), La Línea de la Concepción (108), Tarifa (43),

Los Barrios (41), Jimena de la Frontera (17) and Castellar de la Frontera (3). These figures reveal a situation of stability and confidence in the market throughout last year and consolidate the position of the local business sector, according to the information point.

Over 80 per cent of businesses are in the service industry

of 20,177. This Andalusian institute’s figures once again place Algeciras in the lead, followed in this case by La Línea, San Roque, Los Barrios and Tarifa. By sector, over 80 per cent of businesses are in the service industry (which includes a wide range of companies from hotel and catering to commerce). The remaining 20 per cent is divided between industry and construction.

A m an walk next to a shop in Algeciras

In this regard, the aforementioned sources indicated that “there has been a clear increase in the number of businesses and this is positive”. Census This situation is reflected in the IAEE census, which puts the number of registered companies in operation last year at a total

A woman looks for a clothes in a shop at sales

Business activity in terms of legal status Last year 5,378 businesses were set up, most of which were within the legal category of Persona Física, or Individuals, with a total of 48.74%. Foreign self-employed workers, at 4.32%, come on top of this figure, so these two categories together make up the majority of business activities. The Andalusian Statistical Information Point (PIESA) believes that these figures are a clear reflection of the increase in the number of entrepreneurs among the new companies of the comarca, most of which have emerged in Algeciras.

The statistics published by this information point also indicate the proportion of the rest of the business activities in the comarca. The remaining business types are: private limited companies (35.65%); public limited companies, (5.96%); associations (2.34%), joint ownership arrangements (2.20%); cooperatives (0.66%); and independent bodies (0.11%). In PIESA’s view the good state of business in Campo de Gibraltar is evident due to the quantity and variety of companies.


Report

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de mayo 2008

19

Azabache will be the first building to open its doors

Around 500 companies to be located on the Palmones Technology Park The Palmones Technology Park (Tec-Pal) will be the most important in Andalusia in 2010 when around 500 company offices will be in operation. They will be located in three large buildings which are currently under construction: Azabache, Torres de Hércules and Arttysur. Azabache will be the first building to open its doors. On September 1 this centre will be inaugurated; it will have 96 offices, shops, conference halls, a restaurant, a gym with spa and a business hotel. The investors include Insefin,

which has a 30% stake. Torres de Hércules will be the second highest office block in Andalucía, at 100 metres and with 20 floors. In addition to the offices, its offering will be complemented with restaurants, banks, cafés and green areas. The last office centre to open at Palmones will be Arttysur, which with 252 offices will be the main driving force behind business at TecPal. This centre will also have shops, a restaurant and green areas. The Los Barrios Munici-

pal Council Industry Department believes that this technology park “is a key factor in the future development of a privileged environment like Campo de Gibraltar. We are renowned for our industry and for the port of Algeciras, and this new business park will make the comarca a leading area both nationally and internationally”. The Tec-Pal business park is in the heart of the Bahía, flanked by heavy industry to the south and east and by the ‘La Marismas’ business area to the north.

Torres de Hércules, one of the large buildings on construction

JAF Cata

Good Health for the Heavy Industry The general crisis felt all over the country was hardly perceptible on the Campo de Gibraltar industrial estate, the second most important in Spain, where profits of 7% have been achieved, which amounts to total profits of 893 million euros, according the 2006 Annual Report, the latest published by the Heavy Industry Association (Spanish initials AGI). These figures are, above all, a reflection of the importance of the industries established on the curvature formed by the Bay of Algeciras, which include major corporations such as Cepsa, Acerinox, Maersk Sealand and Endesa Generación. The most representative figures of this growth relate to employment, with an increase of 6%, which me-

ans around 500 additional jobs, whereupon the total number of employees working at the industrial estate exceeds 28,500. This situation arises in spite of the employment problems experienced in 2006 on the industrial estate, when Eastman Chemical was sold, which had a direct impact on employment in the area as there were a significant number of early retirements. The statistics in the annual report also reflect a revenue exceeding 8.5 billion euros in the Heavy Industry sector, with production valued at 8.453 billion euros. The report indicates that these figures led to the creation of a total of 2.018 billion euros of added value. The Heavy Industry Associa-

tion believes that these figures are indicative of the good development of the industrial estate and it even indicates that “they bode very well for the future”. With regard to the investments made for the improvement of production and the installations, Heavy Industry invested a total of 183 million euros.

Companies A total of eleven heavy industry corporations make up the AGI, whose main objectives are to promote and coordinate the initiatives of the member companies in the interests of Campo de Gibraltar, to defend the common interests of the member companies and to contribute actively to the development and improve-

ment of the surrounding area. The association is made up of Endesa Generación (divided into three centres), Abelló Linde, Air Liquide, APM Terminals (Maersk Sealand), Cepsa (divided into four subsidiaries: Petresa, Interquisa, Nueva Generación del Sur and the

refinery itself), Acerinox, Repsol YPF, Sociedad Eólica de Andalucía, Torraspapel, Enel Riesgo and Artenius (Voridian España). In addition to these companies, there are another fifty businesses, most of which are suppliers to these industries.


20

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de mayo 2008

¿Qué opinión tiene sobre la estatua ‘Innocence’ que da la bienvenida a Torreguadiaro? ¿What is your opinion of the statue called ‘Innocence’, which welcomes visitors on entering Torreguadiaro?

Ventana VICENTE SÁNCHEZ

“NO HAN SABIDO LLEVAR LA IDEA A LA PRÁCTICA” “A mi, personalmente no me gusta nada. He leído en prensa que es una especie de homenaje al mar y a la vida. La idea, como tal, me parece muy buena y apropiada para el lugar donde está colocada la figura. Lo que ocurre es que, a mi parecer, la escultura no ha sabido plasmar ese concepto. La estatua es fea y no creo que su estética vaya con la de Torreguadiaro”.

Mayte Solán

La escultura que da la bienvenida al entrar en Torreguadiaro ha suscitado, desde que fue instalada, una fuerte polémica entre los residentes de la zona. La escultura, creada por el sanroqueño Sergio Galea, representa a una mujer embarazada en sus primeros meses de gestación y simboliza el mar como origen de la vida en la tierra. El nombre de la estatua es Innocence y hace referencia al estado del alma del bebé que lleva en sus entrañas. La escultura está trabajada en acero inoxidable y de sus manos brota agua. El Periódico de Sotogrande ha querido saber la opinión de sus lectores sobre esta polémica escultura.

The sculpture which welcomes visitors on entering Torreguadiaro has been the subject of controversy among local residents since its inauguration. The sculpture was created by San Roque sculptor Sergio Galea and depicts a woman in the early stages of pregnancy, symbolising the sea as the origin of life on earth. The statue is called Innocence in reference to the soul of the baby in her womb. It is made of stainless steel and water comes out of the hands. The Periódico de Sotogrande decided to find out what its readers think about this work of art.

THE IDEA HASN’T REALLY WORKED IN PRACTICE.” “I don’t like it at all. I’ve read in the newspapers that it is a kind of homage to the sea and to life. I think that that is a good idea, and just right for the place where the statue has been erected. The problem is that the sculpture fails to convey this idea in a meaningful way. It is ugly, and I don’t think that the aesthetics of the sculpture are in keeping with Torreguadiaro”.


Ventana ISABEL NARVÁEZ

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de mayo 2008 CRISTINA ROMERO

“HUBIERAN QUEDADO MEJOR UNOS PESCADORES” “La estatua que da la bienvenida a Torreguadiaro no concuerda, para nada, con el lugar donde la han colocado. Creo que hubiera sido bastante más acertado instalar algo más relacionado con el mar, con los pescadores, con el entorno. Me hubiera gustado ver una fuente bonita o una barca, pero no una mujer desnuda a la que le sale agua de las manos”.

CARMEN GÓMEZ

21

BIANCA CHIVEREAN

COCO TOTH

“NO RESULTA ESTÉTICAMENTE ATRACTIVA”

“ES ARTE Y DEBERÍA ESTAR EN OTRO SITIO”

“No es una escultura que me resulte estéticamente atractiva. Creo que deberían de haber puesto otra cosa en esa rotonda que además sir ve de entrada a Torreguadiaro. Una fuente es buena idea, sí, pero una tradicional, más acorde con el estilo de la zona y con sus residentes. La escultura les ha costado un dineral y no le gusta a nadie que yo conozca. Pero, es como todo: para gustos están los colores”.

“No le veo ningún sentido a la escultura. Será una alegoría o lo que quiera el artista pero no pega nada en medio de una rotonda. No me gusta como elemento decorativo de un núcleo urbano. No obstante, eso no quiere decir que sea una mala obra de arte. No es eso lo que quiero decir. Creo que es una obra de arte y que debería de estar en otro lugar más apropiado. Sin embargo, después de la gran suma de dinero que les ha costado, pienso que lo lógico es que no la retiren”.

“EL ARTE ES ASÍ, TIENE MUCHAS MIRADAS”

“NO HE OÍDO A NADIE DECIR QUE LE GUSTE LA ESCULTURA” “La estatua es el tema de conversación de todos los residentes de la zona. No he oído a nadie decir que le gusta. No sé por qué han puesto algo así sin tener en cuenta la opinión de la ciudadanía. Es arte, sí, pero no hace juego con Torreguadiaro. Creo que deberían de quitarla y poner en su lugar una escultura de pescadores. Innocence estaría mejor en otro sitio más acorde con el tipo de arte que representa”.

“FISHERMEN WOULD HAVE BEEN BETTER”

“I DON’T KNOW ANYONE WHO LIKES IT”

“The statue which welcomes visitors to Torreguadiaro is completely wrong for the place where they’ve put it. I think it would have been a much better idea to have erected something more closely connected with the sea, the fishermen, the surroundings. I would have preferred to see a beautiful fountain or a boat, not a naked woman who has water coming out of her hands”.

“The statue is a talking-point for all the local residents. No-one I know likes it. I don’t know why they put something like that there without asking the local residents what their opinion was first. I agree that it is art, but it doesn’t fit in with Torreguadiaro. I think they should remove it, and put a sculpture of fishermen in its place. Innocence would be better somewhere else, somewhere more in harmony with this type of art”.

“A mi, personalmente, no me convence la escultura. No obstante, he de expresar todo mi respeto hacia el artista que la ha concebido. El arte es así, tiene muchas miradas. No digo que la estatua sea fea ni mucho menos, solamente que considero que no es adecuada, le falta vida. Quizás podría habérsele colocado el cabello en movimiento que simulase la presencia del viento en la zona. No sé…”

“ART CAN BE APPROACHED FROM MANY PERSPECTIVES” “I, personally, don’t really like the sculpture. However, I have the greatest respect for the artist who made it. Art is like that, it can be approached from numerous perspectives. I’m not saying that the statue is ugly, far from it, it’s just that I think it is not appropriate, it lacks life. Maybe the sculptor could have created the hair differently, as if it were blowing in the wind, to simulate the wind we get in the area. I don’t know…”.

“IT’S ART AND IT “IT’S NOT AESTHETICALLY SHOULD BE IN A MORE SUITABLE ATTRACTIVE” PLACE” “It’s not a sculpture which is aesthetically attractive to me. I think they should have put something else on the roundabout. A fountain is a good idea, yes, but a traditional one which is more in keeping with the style of the area and its residents. The sculpture cost them a fortune and I don’t know anyone who likes it. But it’s like ever ything, each to their own”.

I don’t see the point of the sculpture. It must have a hidden message or whatever the artist intended but it doesn’t fit in the middle of a roundabout at all. I don’t like it as a decorative element for an urban area. However, that doesn’t mean it’s a bad work of art. That’s not what I’m trying to say. I think it’s a work of art and that it should be in a more appropriate place. Having said this, with all the money they have spent on it, naturally they will not get rid of it.


22

Campo de Gibraltar

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de mayo 2008

Las obras marchan a buen ritmo

El nuevo Centro de Salud se inaugurará en junio de 2009

Redacción

Los trabajos del nuevo Centro de Salud de San Enrique de Guadiaro marchan al ritmo previsto, por lo que las instalaciones podrían inaugurarse en junio de 2009. Esta obra está financiada por la Junta de Andalucía, con 600.000 euros, y el Ayuntamiento de San Roque, con 2,1 millones de euros y la aportación del suelo. Los tenientes de alcalde José Antonio Ledesma (delegado de Urbanismo), Juan José Guillén (responsable de San Enrique) y Juan Carlos Ruiz Boix (delegado de Hacienda), así como la concejal delegada de Salud, Herminia Moncayo, visitaron la obra a primeros de mes para comprobar su estado, anunciando que el centro podrá comenzar a funcionar el verano del próximo año. Cobertura Además de prestar asistencia diaria a los usuarios de San Enrique, este Centro de Salud cubrirá las guardias de todo el Valle del Guadiaro y de los núcleos de población vecinos de El Secadero (Casares) y San Martín del Tesorillo (Jimena de la Frontera). José Antonio Ledesma recalcó que “ya se puede decir que este

centro de salud es una realidad. Los vecinos de la amplia zona podrán tener cubierta esta necesidad de una manera digna”. Por su parte, la responsable de Salud, Herminia Moncayo, indicó que “éste es un proyecto que iniciamos hace ya tiempo pero ha costado sacarlo adelante. Lo importante es que se podrán cubrir las necesidades de los vecinos de la zona, en especial en verano, cuando se incrementa la población”. Finalmente, Juan José Guillén manifestó que “ya en la legislatura pasada, nada más llegar al poder, todos los miembros del Equipo de Gobierno nos pusimos a trabajar en la construcción de este nuevo centro”. Recordó que “el problema más duro al que nos hemos enfrentado era el de conseguir los terrenos”. El proyecto se encargó al arquitecto de la Gerencia de Urbanismo Juan Antonio Olid, porque es un arquitecto joven que no tenía un proyecto emblemático aún, y lo ha hecho con mucho cariño”. El nuevo centro de salud contará con dos plantas de casi 800 metros cuadrados cada una, por lo que la superficie total construida será de 1.780 metros cuadrados. El edificio contará con siete consultas diarias.

Los concejales del Ayuntamiento, durante la visita de obras del nuevo centro de salud en San Enrique

New Health Centre to open in June 2009 The building work on the new San Enrique Health Centre is progressing as planned and the facility could be opened in June 2009. This project is financed by the Andalusian Regional Government, with 600,000 euros, and by San Roque Municipal Council, with 2.1 million euros and provision of the land. Deputy mayors José Antonio Ledesma (town planning councillor), Juan José Guillén (San Enrique representative) and Juan Carlos Ruiz Boix (treasury councillor), as well as the public health councillor Herminia Moncayo, visited the site early this month to check its progress, announcing that the centre could come into operation over the summer next year. In addition to providing he-

Finally, Juan José Guillén explained that “in the last term of office, as they got into power, all of the members of the Governing Body agreed to work on the construction of this new centre”. He pointed out that “the toughest problem that we came up against was obtaining the land. Town planning department architect Juan Antonio Olid was commissioned to design the project as a young architect yet to produce his first emblematic building, and he has done the job with a great deal of affection”. The new health centre will have two floors covering almost 800 square metres each, making the total built surface area 1,780 square metres. The building will have seven daily surgeries.

althcare to the San Enrique users, the Health Centre will cover the entire Guadiaro Valley and the neighbouring population centres of El Secadero (Casares) and San Martín del Tesorillo (Jimena de la Frontera). José Antonio Ledesma stressed that “we can already say that this health centre is a reality. The needs of the residents of this large area will be met in a fitting manner”. Public health councillor Herminia Moncayo indicated that “this is a project that we started some time ago but it has been hard to get it going. The important thing is that it will be possible to meet the needs of local residents, in particular in summer when the population increases”.

Falta de clientes en Torreguadiaro

Comerciantes del mercadillo piden más asistencia

Mayte Solán

Los vendedores del mercadillo de Torreguadiaro lanzan un llamamiento a los residentes para que se animen a visitar con mayor continuidad sus puestos. Los comerciantes denuncian un brusco descenso de las ventas y muestran su preocupación ante la posibilidad de que los resultados no mejoren. El rastro se celebra todos los jueves en la zona de aparcamientos de la playa. Allí, es posible

Los comerciantes denuncian un brusco descenso de las ventas en el mercadillo

encontrar todo tipo de productos de limpieza, ropa, bisutería, textil para el hogar y mucha fruta. El problema es que, según declaran los vendedores, las ventas han disminuido en los últimos meses y la crisis comienza a notarse en los bolsillos. Por esta razón, los vendedores animan a los vecinos de Torreguadiaro a visitar sus puestos, ya que en ellos podrán adquirir productos variados a precios más que asequibles.

Crisis at Torreguadiaro street market The traders of the Torreguadiaro street market have made an appeal to residents to visit their stands in greater numbers. The traders complain of a sharp drop in sales and have expressed their concern at the possibility of their results remaining without improvement. The street market is held every Thursday on the parking

area at the beach. The stands offer all kinds of cleaning products, clothing, costume jewellery, textiles for the home and a fruit in great quantities. The problem is that, according to the traders, sales have reduced over the past few months and the crisis is beginning to have an impact on their business. The traders are therefore en-

couraging Torreguadiaro residents to visit their stands, where they will be able to acquire a variety of products at more affordable prices. The traders regret the situation and hope that with the arrival of good weather it will change for the better so they can continue offering their goods to their customers.


El Periódico de Sotogrande • 16-31 de mayo 2008

Hassans: lawyers in Gibraltar and Sotogrande

D

espite recent rumours to the contrary, the property market in Spain is still very strong and stacked with property which has been built with proper planning permission and in areas where the local government has neither the power nor the desire to demolish or compulsory purchase it. A rapid drive through Spain will convince any prospective émigré that there is still a wide variety of property under construction both on the coast and inland. It cannot be denied that there have been isolated instances of émigrés, through no fault of their own, being caught in properties which they are unable to sell because there are historical problems in terms of how and why planning permission was obtained and there are, fortunately, rare instances of local governments setting out to make a point about the history regardless of who ends up suffering but the vast majority of local governments in Spain are well aware that the bad publicity arising from heavy handed action does them no favours at all.The flow of émigrés from the UK shows no sign of diminishing and who of us has not sat at the window on a miserable winter’s day and contemplated the horrors of yet another money grabbing budget without a yearning to leave the country for good. The writer certainly did some 15 years ago and did something about it! The trick is to make sure that when you do go, you minimise settlement problems and the risk of falling foul of the issues which have befallen an unfortunate few by taking proper, user friendly, advice. Most of the issues which have caused the isolated problems are not rocket science. The Spanish law which prevents building within a certain distance of a beach is not a state secret. It has been open knowledge ever since it was passed, the ability of certain local governments to secure property by compulsory purchase at low levels of compensation and the level of the appetite of those officials to do so have been public knowledge for some time. The professionals in those areas know well the risk level being undertaken by buyers. There is no real excuse for the failure of the professionals who advised the buyers at the time of purchase for not highlighting the risks other than the defence that they were never asked. Their failure to volunteer the information could be put down to self interest but is more likely to be nothing more than simply bad communication.It can be an intimidating experience to move from one country to another and especially so if there is a language barrier. In the case of a movement from the UK to Spain the difficulty can be increased by the fact that the legal systems of the two countries are on a completely different basis and, not to

Re-location to Spain issues are overstated

put too fine a point on it, it is dangerous to assume that because something works legally in the UK, it will work in Spain. Anyone who has ever been unassisted through the notary process to by property will know how alien it is to the UK process. But the process works for Spain and predictably the process is handled by Spanish professionals, not usually UK professionals. This is good in that they know what they are doing but not so good in that their perception of the needs of the purchaser is based on their experience with local purchasers who are more familiar with how the system works and where it is lacking. The UK purchaser is, of course, the other way round and, based on his experience with UK conveyancing solicitors, expects a lot more than he is going top get. Neither the professional nor the buyer knows what the buyer needs to know. The buyer expects the notary to be there to sort out problems when the local professionals expect no more than neutrality. Communicating to a professional whose command of English does not inspire confidence does not help a lot either. The same issues can affect the settling in process. That which is obvious to a native will not always be obvious to an émigré. For example, issues such as sorting out driving licences and identity cards can be tiresome and stressful for someone who cannot speak the language and does not understand the system. If the émigré is not aware of some of the requirements which apply to him, he needs the guidance of a professional who can understand his position and explain them to him. The process of extrication from the UK system, especially the tax system, can be troublesome and is well beyond the capabilities of most Spanish lawyers. Dealing with residual issues such as tax liabilities on assets left behind in the UK or sorting out UK inheritance tax planning is also well outside their normal run. Ironically one of the few places which exist to bridge the gap and help the émigré to Spain and, in particular, Andalusia, is Gibraltar. With few exceptions the lawyers ands accountants of Gibraltar are UK trained and are bilingual. They understand the level of knowledge of the émigré, what he needs to know about the Spanish system and how to make re-location as painless an option as possible. Some of the Gibraltar law firms have set up offices in Spain specifically to assist in this process by providing a bridgehead to the Spanish system on UK terms. In particular Hassans provides a service through its Sotogrande office which can arrange for settlers in Spain to have their finance and purchase of a property sorted out by English trained lawyers and have their compliance with Spanish requirements or UK residual tax issues sorted out by a team of ex UK professionals who have already made the move. All in all, the scare stories of the past few weeks are an alarm bell but one which does no more than signal the need to find the right people to help in a move to a new country. Look out of the window; look at the rain; look at the headlines in the newspaper. It is worth making the move and there people out there who can help you.

23


24

Campo de Gibraltar

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de mayo 2008

Jornadas en el estadio de Pueblo Nuevo

Los pequeños de la comarca se dan cita en los Juegos Predeportivos Mayte Solán Escolares de todo el Campo de Gibraltar se dieron cita el pasado 30 de abril en el campo de fútbol de Pueblo Nuevo de Guadiaro para participar en la última jornada de los Juegos Predeportivos 2008. Esta actividad, organizada por el colegio público Gloria Fuertes, viene celebrándose desde hace 25 años y en ella participan alumnos de diferentes centros escolares invitados. Se trata de una iniciativa

en la que se mezclan los juegos populares con actividades ideadas para fomentar las habilidades básicas. Las jornadas, que se engloban en un proyecto anual de interculturalidad, tienen como finalidad acercar a los niños conductas básicas como la convivencia, el compañerismo o el respeto. Precisamente por esta razón los juegos no tienen carácter competitivo y todos los asistentes regresaron a sus casas con un buen trofeo en recompensa a su participación.

Los más pequeños disfrutaron realizando todo tipo de actividades

Fotos: JAF Cata

Kids of the comarca participate in Pre-sports Games On April 30 schoolchildren from all over Campo de Gibraltar went to the Pueblo Nuevo de Guadiaro football ground to take part in the last day of the 2008 Presports Games. This activity, organised by the Gloria Fuertes comprehensive school, has been

held for the past 25 years and involves pupils from various guest schools. The initiative combines popular games with activities devised to nurture basic skills. The aim of the event, which is part of an annual inter-cultural project of this

school, is to instil basic values in the children such as coexistence, comradeship and respect. This is precisely why the games are not competitive in nature and ever yone went home with a nice trophy rewarding them for their participation.

Los alumnos realizaron actividades individuales y en grupo

Los estudiantes demostraron su destreza

Las carreras de sacos, una de las actividades


El Periódico de Sotogrande • 16-31 de mayo 2008

Tel. 956 61 53 53 Avd. Mar del Sur (N-340) Torreguadiaro | San Roque

´

25


Campo de Gibraltar

26 El Periódico de Sotogrande • 16-31 de mayo 2008 EL RINCÓN DE LA DENUNCIA

Guadiaro: Rociaron de combustible el local

Gamberros queman el kiosco de la Avenida Tierno Galván

J.M.C.

El kiosko de la Avenida Tierno Galván de Guadiaro, ubicado frente a la sede de la Policía Local de la localidad y construido de obra, fue quemado la noche del 14 de mayo, en torno a las 23.30 horas, en un acto vandálico provocado uno o varios individuos. El gamberro roció un líquido combustible alrededor del kiosco, gasolina según los primeros indicios, y le prendió fuego logrando que el incendio traspasara la puerta del local y causara grandes destrozos en el interior. El vigilante de guardia del retén de la Policía Local avistó las llamas del incendio e inmediatamente avisó a los bomberos y procedió a apagar el fuego con un extintor. Testigos de la escena aseguraron que vieron correr en esos instantes previos a un joven, que podría haber sido el autor del acto vandálico. Tras apagar el fuego exterior, el vigilante se percató del incendio interior y se vio obligado a llamar por teléfono al propietario

¿Cuándo piensan retirar la farola? Una vecina de Torreguadiaro ha expresado su indignación por la dejadez de los servicios encargados del mantenimiento de la A-7 ante la despreocupación por la caída de una farola situada junto a la rotonda que da paso a Torreguadiaro hace varios meses. En el texto señala que “no sé exactamente cuanto hace que se desplomó, pero todas las mañanas cuando voy a trabajar la veo, allí, como parte del paisaje. No sé a qué esperan para retirarla”.

When are they going to remove the streetlight? It is shameful to see how the days and months go by and the streetlight that fell on the A-7 road by the roundabout to Torreguadiaro is still there. I don’t know exactly when it fell down, but every morning when I go to work I see it lying there, as if it were just part of the scenery. I don’t know what they’re waiting for to remove it and, more importantly, replace it with a new one.

El dueño del local y varios vecinos observan los daños

del local, Juan Manuel Amor, que minutos después se personó en el lugar y abrió la puerta con lo que se pudo apagar totalmente el fuego. Cuando los bomberos llegaron más tarde ya el fuego estaba totalmente apagado. El incendio causó grandes desperfectos en el interior del establecimiento dejando totalmente inservible el mobiliario asisten-

José Segovia

te como un frigorífico, una silla, un reloj y otros accesorios, además de todos los productos que estaban puestos a la venta. Juan Manuel Amor, propietario del local, se mostró totalmente abatido y sin respuestas. “No entiendo por qué han hecho esto, me han provocado muchas pérdidas, prácticamente lo voy a tener que tirar todo”.

ESTEPONA

Mal estado del arroyo Los vecinos de Torreguadiaro han expresado su queja por el mal estado del arroyo situado en las proximidades de la farmacia que, como puede verse en la imagen, deja al aire una tubería que se dirige a los edificios colindantes, al igual que numerosos guijarros de gran tamaño, peligrosos para los primeros bañistas. Ante esta situación, los vecinos reclaman al Ayuntamiento de San Roque que tome medidas para mejorar el estado de este arroyo lo antes posible, y puntualizan que debería ser adecentado antes del comienzo oficial de la temporada de playas, el próximo 15 de junio.

GUADIARO

Stream in poor condition

Elegidas las Reinas de la Feria y sus cortes Clara Godino y Lorena López serán las reinas infantil y juvenil, respectivamente, de la Feria de Guadiaro 2008. El cortejo infantil estará formado por las niñas María Gavilán Mateo, Luna Khatib Casáus, Pilar Rodríguez Ruiz y Senaida Coronil Delgado como damas, y Clara Godino Jiménez co-

mo Reina. En el caso de las damas y reina juveniles, el cortejo estará formado por Alejandra Vázquez Agüera, Cristina Saavedra Moreno, Noelia Armario Bernal e Isabel Mª Tineo Mena como damas, y Lorena López Mateos como la Reina juvenil de la Feria de Guadiaro 2008.

Torreguadiaro residents have voiced their concerns over the poor condition of the stream located next to the chemist’s shop, which, as seen in the photograph, has uncovered a pipe leading to nearby buildings, as well as a number of large stones which could be dangerous to beach-goers. Residents have asked the San Roque Town Hall to take steps to improve the conditions of this stream as soon as possible, emphasizing that the problem must be addressed before the beach-going season officially kicks off this forthcoming June 15th.


Campo de Gibraltar

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de mayo 2008

Con un total de 600 turistas al mes

Las visitas guiadas logran dar un fuerte impulso al turismo en San Roque

Y. García

El sector turístico en San Roque vive una época de expansión gracias al éxito de su programa de visitas guiadas, que ha logrado alcanzar la cifra de 600 visitantes al mes. Para la Oficina Municipal de Turismo, estos datos positivos se deben a dos aspectos diferenciales del municipio: por un lado, su riqueza patrimonial (una de las mayores del Campo de Gibraltar) y por otro lado, por la calidad de su oferta gastronómica, complementaria a la visita guiada. “La mayoría de los grupos son turistas españoles, pero cada vez vienen más visitantes de otros países, tanto europeos como americanos. En abril hemos tenido también visitantes japoneses”, explica el responsable de este programa, Carlos Jordan.

La oferta engloba un amplio abanico de posibilidades a elegir: el grupo puede conocer la historia de la ciudad paseando por sus calles antiguas; acercarse a su estrecho vínculo con la tauromaquia en la plaza de toros; y descubrir el pasado ancestral del Campo de Gibraltar en Carteia. Todo ello se puede complementar con una ruta de tapas por los restaurantes de la municipio, seleccionando entre doce establecimientos diferentes. El recorrido total suma cinco horas. “La gente se va muy contenta”, comenta Jordan, quien subraya que San Roque es un “pueblo con encanto” y “nada tiene que envidiar a otros cercanos, como Arcos o Vejer”. También el concejal Juan Carlos Galindo señaló que se ha realizado un “duro trabajo” para lograr este éxito. “El programa

Guided visits provide major boost to tourism in San Roque San Roque’s tourist industry is in expansion thanks to the success of its guided tours scheme, which has reached figures of 600 visitors per month. For the Municipal Tourist Office, these positive figures are down to two aspects which differentiate the municipality: on the one hand its heritage (one of the richest in Campo de Gibraltar), and on the other hand the quality if its gastronomy, which complements the guided tours. “Most of the groups are Spanish tourists, but there are an increasing number of visitors from other countries, both Eu-

ropean and American. In April we also had Japanese visitors”, explains the person responsible for the scheme, Carlos Jordan. The scheme encompasses a wide range of possibilities to choose from: the group can learn about the history of the town strolling along its old streets, find out about its close ties with bullfighting at the bullring, and discover the ancient past of Campo de Gibraltar at Carteia. All of this can be complemented with a tapas tour around the municipality’s restaurants, choosing from among twelve establishments.

Los visitantes atienden a las explicaciones de los técnicos de turismo del Ayuntamiento de San Roque

se puso en marcha hace siete años y en este tiempo se ha hecho una importante labor de restauración. Cada vez hay productos más atractivos en la ciudad”. Lo último en estas visitas guiadas es su combinación con la oferta de golf de la zona. Una nueva posibilidad que va ganando adeptos en la Oficina de Turismo de San Roque. The tour takes a total of five hours. “Everyone goes away very happy”, says Jordan, who underlines that San Roque is a “charming town” and “has no reason to be envious of other nearby towns such as Arcos or Vejer”. Councillor Juan Carlos Galindo also indicated that “hard work” has been carried out in order to achieve this success. “The scheme was launched seven years ago and over this time significant restoration work has been carried out. There are increasingly attractive products in the town”. The latest innovation in these guided tours is their combination with the area’s golf offering. This new option is receiving more and more interest at the San Roque Tourist Office.

La oficina de turismo registra unos 600 visitantes al mes

27


Campo de Gibraltar

28 El Periódico de Sotogrande • 16-31 de mayo 2008

El Ayuntamiento crea una lista de espera

Asignadas las nueve parcelas de los Huertos de Ocio Mayte Solán Los nueve huertos de ocio que quedaban por asignarse ya tienen dueño. El pasado 29 de abril el Ayuntamiento de San Roque sorteó las parcelas que quedaban por asignar de las cuarenta que componen el proyecto de los denominados ‘Huertos de Ocio’. Se trata de una iniciativa municipal con la que se pretende fomentar la actividad entre jubilados y pensionistas mayores de 55 años. Al concurso se presentaron nada menos que 34 candidatos, aunque solamente nueve de ellos salieron del sorteo con un terreno donde cultivar frutas y hortalizas y pasar las jornadas sin caer en la rutina. El resto quedó engrosando la lista de espera y con muchas ganas de poder adquirir una parcela como el resto de los participantes. El acto, en el que los nervios estuvieron a flor de piel, se celebró en el Edificio Diego Salinas de San Roque. Un notario fue el encargado de sacar las bolas del bombo para el sorteo, que se realizó bajo la supervisión de los tenientes de alcalde José Antonio Ledesma, Juan Carlos Ruiz Boix y de la concejal Herminia Moncayo. Ledesma, delegado de Urbanismo y primer teniente de alcalde, excusó, durante su intervención, la ausencia del primer edil, José Vázquez, "por motivos de agenda", y recalcó que los “Huertos de Ocio” habían sido una apuesta personal de Vázquez que asumió todo el Equipo de Gobierno. Hay que señalar que 31 de las parcelas de los “Huertos de ocio” ya fueron adjudicadas mediante sorteo el pasado mes de septiembre, por lo que sólo que-

daban por adjudicarse las nueve parcelas que quedaron desiertas durante la anterior adjudicación. El programa Huertos de Ocio se compone de 40 parcelas de unos 100 metros de extensión situadas en el Cortijo Albalate, de El Albarracín, junto a la ciudad de San Roque. La duración del contrato de uso privativo de las parcelas es de dos años, prorrogables por un máximo de otros dos más. Cada adjudicatario cuenta, durante ese tiempo, con su propia caseta para guardar las herramientas, así como cuartos de baño y agua para regar sus cultivos. En principio habrá 40 adjudicatarios, todos pensionistas mayores de 55 años. Los adjudicatarios del primer sorteo se han agrupado ya en una asociación que se encarga de la gestión diaria de los huertos y de realizar las pequeñas obras necesarias, si bien el Ayuntamiento acometerá los trabajos de mayor calado que resulten necesarios.

La duración del uso privativo de las parcelas es de 2 años

Más parcelas Asimismo, es importante destacar que, en un futuro próximo, está previsto que se construyan más casetas, de manera que los solicitantes que estén en lista de espera puedan ser adjudicatarios de nuevas parcelas. El Taller de Empleo "Huertos del Ocio", gestionado por AMDEL, se inició a finales del año 2005, y su objetivo fue la creación de 50 huertos en el Cortijo Albalate, en la zona del Albarracín, destinados a su cultivo por personas jubiladas, para lo que se contó con una subvención de 375.000 euros otorgada por la Junta de Andalucía. Este taller empleó a 21 desempleados mayores de 25 años.

Un vecino de San Roque labra en su huerto de ocio

Las hortalizas son las plantas más cultivadas en estos huertos

The nine allotments which were yet to be allocated now have holders The nine allotments that remained to be allocated now have holders. On April 29 San Roque Municipal Council drew lots for the plots which remained to be allocated from among the forty which make up the Huertos de Ocio, or allotments. The aim of this municipal initiative is to foster activity among retirees and pensioners over the age of 55. No less that 34 candidates made a bid for the allotments, although just nine of them were allocated a plot where they can cultivate and spend their days. The rest were left to swell the waiting list. The draw, in which nerves were all on edge, was held at the Diego Salinas building in San Roque. A notary was responsible for picking the balls from the drum in the draw, which was supervised by the deputy mayors José Antonio Ledesma and Juan Carlos Ruiz Boix and by the councillor

Herminia Moncayo. Ledesma, the town planning councillor and first deputy mayor, apologised for the absence of the mayor himself, José Vázquez, due to “schedule” commitments, and stressed that the allotments had been a personal initiative from Vázquez which the entire governing body had adopted. 31 of the Huertos de Ocio plots had already been allocated by drawing lots last September, so just nine plots which were not awarded in the previous draw remained to be allocated. The allotment scheme comprises 40 plots of around 100 square metres at Cortijo Albalate, in El Albarracín. The duration of the contract for private use of plots is two years, which can be extended by a maximum of two more. Each person allocated a plot will have their own shed where they can store tools, as well as bathrooms and irrigation water. At first

there will be 40 allotment-holders, all pensioners over the age of 55. The winners of the first draw have already formed an association which is responsible for the daily management of the allotments and for carrying out necessary minor improvements, although the Municipal Council will take responsibility for more significant work if necessary. More sheds are expected to be built in the future, so that the applicants on the waiting list can be allocated new plots. The Huertos del Ocio employment workshop, managed by AMDEL, got underway in late 2005 with the aim of creating 50 allotments on the Cortijo Albalate estate, in the El Albarracín area, to be used for cultivation by pensioners; a subsidy of 375,000 euros was granted by the Andalusian Regional Government. This workshop employed 21 unemployed people over the age of 25.


Campo de Gibraltar

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de mayo 2008 29

El encuentro estuvo auspiciado por la UIM de Granada

Actos del Día de la Ciudad

Visitan San Roque cincuenta Antonio Barberán, municipalistas iberoamericanos Hijo Adoptivo de

San Roque

Y. G.

Cincuenta representantes de las entidades locales de Iberoamérica y Caribe que participan en el XVII Encuentro de la Unión Iberoamericana de Municipalistas (UIM) visitaron San Roque el pasado 8 de mayo para asistir a diversas ponencias y mesas redondas, que giraron alrededor del concepto de desarrollo sostenible, con Sotogrande como modelo del sector residencial. El alcalde recordó la “vinculación que tenemos los andaluces con las instituciones sudamericanas, porque tenemos mucho en común”. Por su parte, la concejal de Servicios Sociales, Herminia Moncayo, ofreció una breve introducción histórica, geográfica y económica sobre el municipio. Moncayo, que el día anterior participó en Estepona en una mesa redonda organizada por la UIM sobre Discapacidad, explicó a los medios informativos que los municipalistas participantes “proceden de 20 países de Iberoaméri-

El encuentro se celebró en el Diego Salinas

ca y Caribe. Se trata de técnicos y ediles que a lo largo del año realizan diversos cursos organizados por la UIM con el objetivo de darles herramientas para mejorar la gestión que realizan en sus respectivos municipios”.

El XVII Encuentro de Autoridades Locales Iberoamericanas sobre Desarrollo Local está organizado por la Unión Iberoamericana de Municipalistas con el patrocinio de la Agencia Española de Cooperación Internacional.

Fifty Latin American municipal officials visit San Roque

explained to the press that the municipal officials taking part in the Meeting “are administrative staff and councillors from 20 countries in Latin America and the Caribbean. They are attending courses organised by the UIM throughout the year, whose aim is to provide them with tools to improve their management capabilities”. The XVII Meeting of Autoridades Locales Iberoamericanas on local development has been organised by the Unión Iberoamericana de Municipalistas, and sponsored by the Spanish Agency for International Cooperation.

Fifty local government officials from municipalities in Latin America and the Caribbean, who are participating in the XVII Meeting of the Unión Iberoamericana de Municipalistas (UIM), visited San Roque on 8 May. They attended several round table conferences, and heard papers on sustainable development, in which Sotogrande was cited as a model for the residential sector.

The Mayor reminded those present that “Andalucians have close ties with South American institutions, as we have a great many things in common”. The Social Services Councillor, Herminia Moncayo, gave a brief outline of the municipality’s history, geography and economy. Ms. Moncayo, who had taken part in a round table conference on Incapacity organised by the UIM the previous day,

Redacción

El próximo 21 de mayo se concederá durante el Pleno Institucional del Aniversario de la Ciudad el título de Hijo Adoptivo del municipio a Antonio Barberán Cárdenas. La Medalla de Oro recaerá en el Gobierno Militar del Campo de Gibraltar. Y los Sanroqueños del Año serán Juan Manuel Carrasco Solís y José Manuel Navarro Raya. Además, habrá menciones de honor para Antonio Bernal Hidalgo, la Venerable Hermandad de Nuestro Padre Jesús Nazareno y María Santísima de los Dolores, Manuel Ruiz Cáceres, Francisco Díaz Partal (a título póstumo), la Peña Flamenca Sanroqueña, Manuel Pérez Pineda (a título póstumo), la Coordinadora Comarcal Alternativas, Antonio Pozo Morillo (a título póstumo), la Panadería

Hijos de Miguel Guerrero, Jerónima Duarte Lobato, Unión Deportiva Guadiaro, la Asociación de Comerciantes del Mercado Público Diego Ponce, Comestibles Antoñita, Restaurante Casa Barea y Carmen González Mata.

Antonio Barberán, al fondo

Barberan to be named ‘Adopted Son’ of San Roque On May 21st in the session held to mark the city’s anniversary, Antonio Barberan Cardenas will officially be named an Adopted Son of San Roque. The Gold Medal will be awarded to the Campo de Gibraltar Military Government and the San Roque Man of the Year award will be given to Juan Manuel Carrasco Solis and Jose Manuel Navarro Raya. Special mention will also be made of Antonio Bernal Hidalgo, the religious brotherhood Nuestro Padre Jesús Nazareno y María

Santísima de los Dolores, Manuel Ruiz Cáceres, Francisco Díaz Partal (posthumously), the San Roque Flamenco Club, Manuel Pérez Pineda (posthumously), the “Alternativas” Regional Drug Rehabilitation Association, Antonio Pozo Morillo (posthumously), the “Sons of Miguel Guerrero” Bakery, Jerónima Duarte Lobato, the Guadiaro Sports Union, the shopkeepers of the Diego Ponce Public Marketplace, Comestibles Antoñita, the Casa Barea Restaurant and Carmen González Mata.


Campo de Gibraltar

30 El Periódico de Sotogrande • 16-31 de mayo 2008

Primera reunión con el Ayuntamiento

Los taxistas logran un compromiso para la regularización del sector en San Roque

Y. García

El sector del taxi vivirá un importante cambio en los próximos meses en San Roque. Tras la creación de una cooperativa de RadioTaxi que agrupa a 20 taxistas del municipio, permitiendo un servicio de 24 horas, los miembros de este colectivo han logrado un compromiso del Ayuntamiento para su regularización. Al encuentro, celebrado el pasado 14 de mayo, asistieron el concejal de Transporte (Juan José Guillén), el presidente del nuevo colectivo (Juan Luis Umbría) y otro miembro de la cooperativa, Isidoro Jiménez, además de dos letrados. Los taxistas demandan desde hace meses la reforma de las ordenanzas para ofrecer un mejor servicio al ciudadano, que también repercuta en el sector. En este sentido, la reunión se ha desarrollado en términos de diálogo y buena voluntad, según han explicado fuentes del colectivo.

vicios a un número reducido de taxistas que dejen de centralizar las carreras, para que utilicen el nuevo sistema de RadioTaxi. Para Umbría, esta postura municipal es muestra “de la buena voluntad de rehacer las cosas” por parte del Consistorio. “El Ayuntamiento está dispuesto a realizar reformas en las ordenanzas municipales que nos favorecerán a todos”. A este respecto recordó que el número total de taxis en el municipio asciende a 52, “cuando las ordenanzas municipales señalan que debe haber un taxi por cada mil habitantes, y en San Roque hay 26.000 habitantes”. Por esta razón, el pasado 5 de mayo impugnaron el pleno, en el que estaba previsto la aprobación de cuatro nuevas licencias. “Ibamos a llegar a un punto en el que nos podríamos pelear por una carrera de cinco euros”. Para evitar esta situación, los taxistas se están agrupando en este nuevo colectivo. Esta nueva cooperativa presentó una denuncia por sobreexceso de licencias en el municipio el pasado 6 de mayo con el fin de evitar nuevas concesiones, que hubieran provocado graves problemas en el sector.

Los ciudadanos podrán solicitar un taxi a través de un número gratuito

Acuerdos Uno de los temas más importantes de la reunión ha sido la demanda de apoyo al Ayuntamiento. “Hemos alcanzado un acuerdo respecto a los focos de trabajo a los que sólo tienen acceso algunos compañeros. No queremos luchar contra nadie, sino que todos podamos tener acceso al trabajo en condiciones de igualdad”, aclaró el presidente del colectivo, Juan Luis Umbría. En este sentido, indicó que el Ayuntamiento se ha comprometido a solicitar a las entidades y empresas locales que demandan ser-

Los taxistan han logrado el compromiso del Ayuntamiento para la regulación de una cooperativa

Taxi drivers obtain commitment for the regularisation of the industry in San Roque The taxi industry will undergo an important change over the next few months in San Roque. Following the creation of a RadioTaxi cooperative, made up of 20 of the municipality's taxi drivers and ensuring a 24-hour service, the members of this group have obtained a commitment from the Municipal Council for the regularisation of the sector. The meeting, held on May 14, was attended by transport councillor Juan José Guillén, the chairman of the new group, Juan Luis Umbría, another member of the cooperative, Isidoro Jiménez, and two lawyers. The taxi drivers have been demanding a reform of the bylaws in order to offer a better service to the public, which would also have an impact on the industry. Sources in the group explained that the meeting unfolded on the basis of dialogue and good will. Agreements One of the most important issues in the meeting was the request for support from the Muni-

cipal Council. “ We have reached an agreement with regard to the sources of work which only some colleagues have access to. We do not want to fight with anyone, all we want is for everyone to have access to the work in equal terms”, explained the chairman of the group, Juan Luis Umbría. In this respect he indicated that the Municipal Council has made a commitment to asking the local entities and companies which request the services of a limited number of taxis to stop centralising their journeys and to use the new RadioTaxi system. In Umbría’s view, this municipal stance is a demonstration of the Council’s “willingness to change things”. “The Municipal Council is prepared to carry out reforms to the municipal bylaws which favour everyone”. In this regard he pointed out that the total number of taxis in the municipality stands at 52, “whilst the municipal bylaws state that there should be one ta-

Teléfono gratuito Otro de los puntos del encuentro fue la solicitud de apoyo económico. “Guillén ha mostrado su buena disposición para evitarnos gastos en la financiación de un teléfono gratuito al que el cliente podrá llamar para solicitar un taxi”. El número de atención que se pondrá en marcha a corto plazo es el 900 102 720.

Plaza donde se ubica la parada principal de taxis en San Roque

xi per thousand inhabitants, and in San Roque there are 26,000 inhabitants”. This is why on May 5 they contested the plenary meeting, in which four new licences were expected to be approved. “We were going to reach a point in which we could be quarrelling over a five-euro fare”. To avoid the situation, the taxi drivers are coming together in this new group. On May 6 the new cooperative presented a complaint against the excessive number of licences in the municipality with the aim of preventing new licences from being granted, which would cause serious problems in the industry. Freephone Another point discussed in the meeting was the request for financial help. “Guillén has demonstrated a willingness to avoid expense for us by financing a freephone number which the customer can call to request a taxi”. The customer service number that will soon be up and running is 900 102 720.


Campo de Gibraltar

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de mayo 2008 31 GIBRALTAR

Castellar: Inversión de 85.000 euros

Diputación proyecta crear un parque periurbano

Una empresa portuguesa compra la chatarra del buque ‘New Flame’ Una empresa de Portugal está adquiriendo la chatarra procedente del buque New Flame, semihundido desde el pasado 12 de agosto en aguas de la Bahía de Algeciras, para posteriormente reciclarla. Fuentes de la empresa aseguradora han confirmado que Titan Salvage es la empresa encargada de realizar esta operación. Más de 7.000 toneladas de chatarra se han descargado ya en tierras lusas para su reciclaje.

A Portuguese company buys scrap metal from the ship the ‘New Flame’ A Portuguese company has acquired the scrap metal from the ship the New Flame, which has been half-sunk since August 12 in Bay of Algeciras waters, for subsequent recycling. Sources at the insurance company have confirmed that Titan Salvage is the firm in charge of carrying out the operation. Over 7,000 tonnes of scrap metal have already been unloaded in Portugal for recycling. The financial cost of the salvage operation already exceeds 22 million dollars. El parque de recreo se ubicará cerca del bosque de ribera del Arroyo de Los Frailes

Redacción

El Área de Medio Ambiente de la Diputación Provincial de Cádiz ha concedido al Ayuntamiento de Castellar una subvención de 87.913,98 euros para la construcción de un parque de recreo periurbano en la zona del recinto ferial. El teniente alcalde y responsable del área, Alejandro Mogollo, ha manifestado su satisfacción por la consecución de esta inversión que ampliará las zonas de recreo naturales en este municipio.

Mogollo ha destacado que el proyecto se ubicará cerca del bosque de ribera del Arroyo de Los Frailes, concretamente en la franja paralela a la calle Chapatal, zona donde en la actualidad se ubica parte del recinto ferial y se termina la construcción de una serie de viviendas de renta libre. En esta parcela, donde se realizaban con frecuencia tareas forestales como quema de rastrojos, se va a construir una zona ajardinada de recreo con senderos que discurrirá paralela al bos-

que del Arroyo de Los Frailes. El objetivo es poner en valor una zona similar a la que corre paralela a la Calle La Línea, amplios jardines con mobiliario urbano de recreo, paseo y alumbrado público. Este parque periurbano nace del compromiso de este área municipal por preservar las zonas verdes en esta franja del casco urbano, evitando con su puesta en valor, la injerencia de cualquier ciudadano que pretenda invadir el espacio público para su uso interesado.

Cadiz Provincial Council plans to create peri-urban park The Environment Department of Cadiz Provincial Council has granted a subsidy of 87,913.98 euros to Castellar Municipal Council for the construction of a recreational park on the outskirts of the town in the showground area. The deputy mayor and department manager Alejandro Mogollo has expressed his satisfaction with the securing of this investment, which will expand the natural recreational areas in the muni-

cipality. Mogollo stated that the project will be located near the forest on the banks of the Los Frailes stream, on the strip of land parallel with Calle Chapatal, an area which is currently home to part of the showground and where a number of unregulated rental homes are being built. On this plot, where forestry operations such as the burning of cuttings were frequently carried out, a landscaped recreational area will be built with paths that will

run parallel to the Los Frailes stream. The aim is to create an area similar to the one that runs parallel to Calle La Línea, with large gardens and recreational street furniture, paths and public lighting. This ‘peri-urban’ park is the result of the commitment of this municipal department to preserving the green areas of this strip of land on the town’s outskirts, preventing the interference of anyone who wants to use the public space for their own interests.

GIBRALTAR

Un submarino nuclear de Estados Unidos recala en el puerto del Peñón Un submarino nuclear de Estados Unidos, el ‘USS Florida’, recaló el 7 de mayo en Gibraltar. El sumergible portaba torpedos MK-48 y 154 misiles de crucero ‘tomahawak’ que pueden portar cabezas nucleares, según denunció la organización ecologista Greenpace. La asociación señaló que estos submarinos de propulsión nuclear suponen un riesgo para la población de las áreas circundantes, por la posibilidad de escapes del reactor o de accidente.

United States nuclear submarine puts into port in Gibraltar A United States nuclear submarine, the USS Florida, put into port in Gibraltar on May 7. According to reports from environmentalist organisation Greenpeace, the US submarine carried MK-48 torpedoes and 154 tomahawk cruise missiles which can carry nuclear warheads. The association indicated that these nuclear-powered submarines are a risk to the population of nearby areas due to the possibility of leaks from the reactor or an accident.


Campo de Gibraltar

32 El Periódico de Sotogrande • 16-31 de mayo 2008

La ampliación supondría la triplicación de esta urbanización

Atlanterra avanza hacia el futuro con nuevos proyectos

Mayte Solán

Atlanterra, el gran complejo urbanístico que se expande junto a Zahara de los Atunes, cuenta con dos grandes proyectos de ampliación que, de efectuarse, triplicarían el tamaño de este paraíso vacacional de la costa tarifeña. Uno de ellos, el más avanzado, y dependiente de la inmobiliaria Grupo Q, solamente espera la aprobación definitiva de la Junta de Andalucía para hacerse realidad. Por el contrario, el segundo, iniciativa del ‘Grupo Veintidós’, está en la cuerda floja, ya que se encuentra a expensas de ser incluido en el nuevo Plan General y es muy probable

que, por ley, no consiga salir adelante. Con la ejecución del plan más avanzado, Atlanterra contará con un campo de golf, nuevas viviendas y unas 1.300 plazas hoteleras. Se dará, por lo tanto, un fuerte impulso a una zona donde, según explica el alcalde de Tarifa, Miguel Manella, “está previsto que se incluyan también 100.000 metros cuadrados destinados a equipamientos públicos”. Si a esto se le suman el golf y los hoteles, el resultado final será un complejo turístico completo en el que poder vivir todo el año sin el déficit de servicios y equipamientos públicos que sufren, actualmente, las 2.500 viviendas de Atlanterra.

Hay que señalar que, recientemente, el Pleno de Tarifa volvió a incidir en el plan de ampliación de Atlanterra, que ahora cuenta con el respaldo de la Agencia Andaluza del Agua y ha acometido cambios en la distribución de los residenciales, según informó el Consistorio.

Atlanterra looks to the future with new projects for expansion Atlanterra, the big residential complex stretching alongside Zahara de los Atunes, has two major expansion projects in the pipeline which, upon completion, will treble the size of this holidaymaker’s paradise on the Tarifa coast. The project which has made the most progress so far, promoted by the Grupo Q estate agents, is awaiting final approval from the

Imagen actual de Atlanterra

Andalusian Regional Government in order to become a reality. The other project, a Grupo Veintidós initiative, is in the balance, dependant on being included in the new General Plan, and it is very likely that, for legal reasons, it will not go ahead. With the execution of the plan that has made the most progress, Atlanterra will have a golf course, new homes and around 1,300 hotel beds. This will provide a major boost to an area where, according to the Mayor of Tarifa, Miguel Manella, “100,000 square metres are expected to be set aside for public facilities”. If this is combined with the golf course and hotels, the final result will be a complete resort where residents can live all year round without the shortage in services and facilities which the Atlanterra’s current 2,500 homes suffer from.

El Gobierno estudia alternativas que eviten los sacrificios

Posible indulto para los monos del Peñón de Gibraltar

Mayte Solán

El Gobierno de Gibraltar estudia vías alternativas para evitar la matanza de sus populares monos. La exportación de los primates a zoológicos que quieran adoptarlos o territorios donde exista escasez de la especie, como Marruecos, son algunas de las opciones que se barajan, sin que haya nada decidido por el momento. La medida surge tras la polémica creada al conocerse hace unas semanas que las autoridades del Peñón iban a sacrificar a 25 primates para disminuir su numerosa población e impedir, de esta forma, molestias públicas. Hay que recor-

dar que se ha llegado a hablar, incluso, de realizar un boicot turístico en el Peñón si el Gobierno local no para la matanza. Y es que estos primates son todo un símbolo de

Gibraltar. Tanto es así que, durante la Segunda Guerra Mundial, se llegó a decir que si los monos abandonaban Gibraltar ésta dejaría de ser británica.

Possible reprieve for the Gibraltar monkeys The Gibraltarian Government is assessing various alternatives to avoid culling the Rock’s popular monkeys. The exportation of the primates to zoos that wish to adopt them or places where the species is in small numbers, such

as Morocco, are some of the options being considered, but nothing has been decided for the time being. The measure emerges following the controversy stirred up a few weeks ago when the Gibralta-

Uno de los populares primates que habitan en Gibraltar

rian authorities were going to cull 25 primates in order to reduce their large population and prevent the nuisance to the public. There was even talk of organising a tourism boycott of the Rock if the local government proceeds

with the cull. The fact is these primates are a characteristic symbol of Gibraltar. This is so much so that during the Second World War it was even said that if the monkeys left Gibraltar it would cease to be British.


Campo de Gibraltar

El Periódico de Sotogrand • 16-31 de mayo 2008

33

Una tubería de oxígeno se rompió

Una avería provoca un incendio en Guadarranque

Mayte Solán

La rotura de una canalización de oxígeno en el Polígono de Guadarranque provocó una explosión y un incendio el pasado 5 de mayo. El suceso se produjo cuando, a causa de unas obras de instalación de pantallas metálicas, se seccionó una de las tuberías subterráneas que atraviesan la zona. Al romperse, el oxígeno de su interior salió a gran presión actuando como comburente – líquido o sustancia que favorece la combustión- con los líquidos hidráulicos de la maquinaria calentando, de esta forma, el acero de las planchas. La rotura produjo una caída de presión en las instalaciones centrales lo que les hizo detectar el siniestro inmediatamente, sin tener que lamentarse ningún daño personal. El concejal delegado de Medio Ambiente y Protección Civil, Mi-

guel Núñez, indicó al respecto: “Este tipo de accidentes ocurren, y más en nuestro municipio, donde tenemos un polígono industrial tan grande. Eso no quiere decir que no haya que hacer todo lo posible para que no se sucedan estos incidentes y, como Ayuntamiento, nos compete actuar conforme nos marca la Ley”.

Polígono de Guadarranque visto desde el aire

Oxygen pipe rupture causes fire in Guadarranque The rupture of an oxygen pipe at the Guadarranque Industrial Estate caused an explosion and a fire on May 5. The incident took place when, during the installation of some metal screens, one of the underground pipes passing through the area

was cut into. Upon rupture the oxygen inside was let out at high pressure, acting as a combustion agent with the hydraulic fluids of the machinery heating the steel screens. The rupture caused a drop in pressure in the central insta-

llations which meant that the incident was detected immediately and personal injury was avoided. Environment and civil defence councillor Miguel Núñez indicated that: “this kind of accident happens, and even more

so in our municipality, where we have such a big industrial estate. However, we still have to do everything possible to avoid these incidents and as a Municipal Council it is our responsibility to act in accordance with the Law”.


Campo de Gibraltar

34 El Periódico de Sotogrande • 16-31 de mayo 2008

Feria de Castellar de la Frontera

Miles de fieles procesionan con el Cristo de la Almoraima La imagen del Señor de Castellar volvió a exhibir una larga cabellera ondulada

J.M.C.

Un año más el Cristo de la Almoraima volvió a procesionar por las calles de Castellar de la Frontera el primer domingo de mayo acompañado por una multitud de fieles llegados de todos los puntos del Campo de Gibraltar. Miles de personas se congregaron el 4 de mayo en la localidad chisparrera para acompañar al Señor de Castellar y celebrar al unísono el domingo rociero de la Feria. En torno a las 12.30 horas, después de celebrar una multitudinaria misa rociera, el Señor de Castellar salió por la puerta grande de su Santuario bajo una lluvia de pétalos de rosas y al son del pasodoble de Castellar y el repique de gloria de las campanas. Cerca de seis mil personas, según las fuentes locales de seguridad, se concentraron en los alrededores del recién sacralizado Santuario del Cristo de la Almoraima. A la salida del templo, entre gritos de exaltación al Cristo de la Sangre, los hermanos de la Cofradía chisparrera ubicaron la imagen en la carreta que, tirada por dos bueyes, recorrió durante dos horas las calles de la localidad chisparrera. Nueva cabellera Como novedad este año el Cristo lució una cabellera ondulada, que recuerda a la imagen originaria, después de que hayan pasado cuarenta años de que no presentara este aspecto. Quince carrozas de romeros preparadas para marchar al Cerro del Moro cerraban la procesión, que abrían 50 caballistas de la Asociación del Santísimo Cristo de la Almoraima. La Feria comenzó el miércoles 30 de abril con el pregón de Isabel Beneroso, presidenta de la Mancomunidad de Muni-

El Cristo de la Almoraima procesionó en una carreta de bueyes

Una joven caballista

cipios, la coronación de las reinas infantil y juvenil y su corte de damas, y la actuación de la artista sanroqueña Verónica Rojas. Una feria repleta de actos sociales de las distintas asociaciones y clubes de la localidad que llenó el recinto ferial de un gran ambiente.

El Señor de Castellar, majestuoso en brazos de sus fieles

Fotos: JAF Cata

Thousands of faithful parade with the Christ of the Almoraima For another year the Cristo de la Almoraima was paraded through the streets of Castellar de la Frontera on the first Sunday of May accompanied by a multitude of the faithful from all over Campo de Gibraltar. Thousands of people congregated on May 4 in Castellar to accompany the Señor de Castellar and celebrate the Feria’s Rocío Sunday in unison. At around 12.30 pm, following a multitudinous Rocío mass, the Señor de Castellar de-

parted through the main gate of its sanctuary under a rain of rose petals and to the sound of the paso doble of Castellar and the ringing of the bells. According to local security forces, around 6,000 people congregated around the recently sacralised Santuario del Cristo de la Almoraima. When it came out of the temple, amid cries of exaltation for the Cristo de la Sangre, the members of the Castellar Brotherhood positioned the image on the cart which, pu-

lled by a pair of oxen, toured the streets of the locality for two hours. As an innovation this year the Christ had wavy hair, reminiscent of the original image, following forty years with a different appearance. 15 carriages of romeros, the pilgrims taking part in the Rocío procession, ready to travel to the Cerro del Moro, were the last in the procession led by 50 horse riders of the Santísimo Cristo de la Almoraima Association. The Feria started on Wed-

nesday April 30 with the opening speech from Isabel Beneroso, chairwoman of the Mancomunidad of Municipalities, the coronation of the junior and youth queens and their court of ladies, and the performance from San Roque artist Verónica Rojas. The festival was crammed with social events organised by the various associations and clubs of the locality which imbued the showground with a great atmosphere.


Costa del Sol

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de mayo 2008

35

Se pretende mejorar las condiciones de navegación

Listo el inicio del dragado de los puertos de Marbella y Estepona

Redacción

La Consejería de Obras Públicas y Transportes, a través de la Agencia Pública de Puertos de Andalucía, iniciará este 23 de mayo las obras de emergencia de dragado de las bocanas de los puertos de Estepona y Marbella con el objetivo de garantizar unas condiciones adecuadas de navegación en la entrada y salida de ambos puertos. El dragado significará la extracción de 8.000 metros cúbicos de arena, la mitad de ellos de la bocana del puerto de La Bajadilla y la otra mitad del de Estepona. En el caso de Marbella, el punto de vertido indicado por la Demarcación de Costas del Ministerio de Medio Ambiente es La Fontanilla, sirviendo para la regeneración de las arenas de esta playa marbellí. En el

caso de Estepona el material del dragado se utilizará para la regeneración de la zona Oeste de la playa del Cristo, en este mismo municipio. La duración prevista de los trabajos es de unas cuatro semanas, la inversión para la realización de las intervenciones es de 100.000 euros y será eje-

cutada por el barco Arenas de Ulla II. Este dragado de urgencia servirá para garantizar las condiciones adecuadas de seguridad en la navegación mientras, en paralelo, se está planificando una actuación de fondo para recuperar los calados originales de los dos puertos.

El puerto de Estepona se verá beneficiado con el dragado de su bocana

Dredging of Marbella and Estepona harbours ready to begin The Regional Ministry of Public Works and Transport, via the Public Ports Agency of Andalusia, will begin emergency dredging on May 23 at the entrances to the harbours of Estepona and Marbella, with the aim of ensuring suitable conditions for sai-

ling upon entering and leaving the ports. The dredging will involve the extraction of 8,000 cubic metres of sand, half at the entrance to the La Bajadilla harbour and the other half at Estepona’s port. In the case of Marbella, the

dumping point indicated by the Environment Ministry’s Coastal Authority is La Fontanilla, which will help to regenerate the sand on this Marbella beach. In the case of Estepona, the dredged material will be used for the regeneration of the western area of

the Cristo beach, in the same municipality. The work is expected to take around four weeks, the investment in the operation is of 100,000 euros, and it will be carried out by the Arenas de Ulla II boat. This emergency dredging will ensure adequate safety conditions for sailors and, in parallel, there are plans for a seabed operation that will recover the original depth of the two harbours.

En pleno centro del municipio

Hallan una necrópolis romana y una árabe en Estepona

Redacción

La obras de mejora de las céntricas calles Caridad y Málaga de Estepona han ser vido para descubrir dos necrópolis. Este hallazgo es de gran importancia, ya que se trata de una necrópolis romana de los siglos II y III después de Cristo y de un cementerio islámico de los siglos XIII y XIV. Según explicó la concejal de Cultura, Asunción López, “se han encontrado 60 enterramientos islámicos con los cuerpos colocados de cúbito lateral mirando hacia la Meca, además de seis enterramientos romanos, entre los cuales había dos niños en el interior de unas vasijas”. Un puñal, un anillo con un sello que nos indica que se trataba de una familia pudiente, una pulsera y restos de ce-

rámica pintada son algunos de los objetos que han salido a la luz junto a los huesos. El arqueólogo municipal, Ildefonso Navarro, explicó que los restos se han encontrado “prácticamente nada más levantar el asfalto, en algunas zonas, y a un metro de profundidad en otras”. Según Navarro, “estos restos responden a un cementerio de una ciudad media con dos cementerios. El occidental se encontraba en la calle San Roque y el oriental en la calle Málaga”. Respecto a los restos romanos, “pertenecen a un cementerio de una villa romana ubicada en el entorno del actual Ayuntamiento”. Una vez finalizados los trabajos arqueológicos se acelerarán las obras de adecuación de las calles Caridad y Málaga.

El arqueólogo municipal de Estepona, Ildefonso Navarro, explicó los restos encontrados en la necrópolis

A Roman and Arab necropolises found The improvement works on the central streets of Caridad and Málaga in Estepona have revealed two necropolises. This finding is of great importance as it consists of a Roman necropolis of the 2nd and 3rd Centuries AD and an Islamic cemetery of the 13th and 14th centuries. According to culture councillor Asunción López, “60 Islamic burials have been found with the corpses placed in a lateral position facing Mecca, in addition to six Roman burials,

which included two children inside some vessels”. A dagger, a ring with a seal which indicates that it was a wealthy family, a bracelet and the remains of painted ceramics were some of the objects found alongside the bones. Municipal archaeologist Ildefonso Navarro explained that the remains were found “practically upon removing the tarmac, in some areas, and at a depth of one metre in others”. According to Navarro, “these

remains correspond to a cemetery of an average town with two cemeteries. The western necropolis was found on Calle San Roque and eastern one was on Calle Málaga”. With regard to the Roman remains he said that “they belong to a cemetery of a roman villa located in the area surrounding the current Town Hall”. Following the archaeological work the improvements to the Caridad and Málaga streets will be hurried along.


Costa del Sol

36 El Periódico de Sotogrande • 16-31 de mayo 2008 MODA EN MARBELLA

El Ayuntamiento ha recibido el acta de final de obras

Grandes firmas de moda desfilarán por la ‘Pasarela Banús 2008’

Sabinillas contará con el nuevo centro de salud en un mes

El próximo mes de junio la Plaza Antonio Banderas de Puerto Banús acogerá el mayor desfile de temporada de primavera al aire libre en la ciudad de Marbella. Un año más, la ‘Pasarela Banús 2008’ será el espacio donde grandes firmas de moda nacionales e internacionales presentarán sus colecciones, entre ellas, Marina Danko y Casta y Puro. La estrella de esta edición será el diseñador español Elio Benhayer. El desfile contará además con conocidas modelos nacionales e internacionales.

Big fashion labels to parade in ‘Pasarela Banús 2008’ Next June Plaza Antonio Banderas at Puerto Banús will host the biggest fashion show of the spring season in the town of Marbella. For another year the ‘Pasarela Banús 2008’ catwalk will be the stage where the big names in Spanish and international fashion will present their collections, including Marina Danko and Casta y Puro. The star this year will be Spanish designer Elio Benhayer. The show will also involve well-known Spanish and international models.

Mayte Solán

La inauguración oficial del nuevo centro de salud de Sabinillas se producirá en un plazo aproximado de un mes. Así lo acordaron la alcaldesa de Manilva, Antonia Muñoz, acompañada del primer teniente de alcalde y concejal de Sanidad, Emilio López Berenguer y del técnico municipal Aítor Menoyo durante una reunión que mantuvieron el pasado 8 de mayo con la delegada provincial de Salud de la Junta de Andalucía, María Antigua Escalera, y con el técnico de esa delegación, Javier Fernández. El encuentro sirvió, según Antonia Muñoz, para comunicarle oficialmente a la delegada la entrega del edificio, una vez

que el Ayuntamiento ha recibido el acta definitiva de final de obra. Todos los documentos han sido entregados por registro de entrada en la Delegación Provincial de Salud en Málaga. Durante la reunión se concretó la visita de la delegada a las instalaciones para hacérsele entrega de las llaves del edificio. Tras la dotación de mobiliario y personal, la inauguración oficial se producirá en el plazo aproximado de un mes, aunque todavía se desconoce la fecha exacta. El concejal delegado de Salud, Emilio López, mostró su satisfacción por la inminente puesta en marcha de este nuevo y moderno equipamiento sanitario, que, según lo conversado, conta-

rá con los más modernos servicios a nivel de centro de salud, así como con un incremento de personal sanitario , algo muy demandado por la población desde hace mucho tiempo. Tanto la alcaldesa como el primer teniente de alcalde destacaron el intenso esfuerzo que ha tenido que efectuar el actual equipo de gobierno para poder hacer frente a las deudas contraídas con la constructora del nuevo centro de salud. Así, cabe recordar que a mediados del pasado mes de abril se alcanzó finalmente un acuerdo para afrontar el pago de los casi dos millones de euros que se le debían, hecho que permitió la firma del acta de final de obra.

ESTEPONA

Adana tendrá nueva perrera gracias al patrocinio del Ayuntamiento El concejal de Salud del ayuntamiento de Estepona, David Valadez, visitó el pasado 12 de mayo las instalaciones que la sociedad protectora de animales Adana gestiona en el Parque de Los Pedregales. El Consistorio ha adjudicado el contrato de obras para mejorar las instalaciones de la perrera a la empresa Teconma, por un valor de 232.629 euros, al tiempo que suscribirá un convenio de colaboración con la protectora por un valor de 30.000 euros anuales, para que se haga cargo de la atención a los animales abandonados del municipio.

ADANA to have new animal shelter thanks to Estepona sponsorship Estepona Councillor of Health David Valadez visited the facilities of the ADANA animal protection agency, located in the Los Pedregales Park, this past Monday 12th May. The Town Hall has awarded a contract to the company Teconma for a value of 232,629 Euros to improve the shelter’s facilities and also plans to sign an agreement with ADANA in which the agency will receive 30,000 Euros a year for taking care of the town’s abandoned animals, a job which the corporation had previously contracted to a company.

Fachada del futuro centro de salud de Sabinillas

Sabinillas´s new health centre will open its doors in a month’s time The new Sabinillas Health Centre will be officially inaugurated in about one month. This was the agreement reached in a meeting between Antonia Muñoz, Mayoress of Manilva, Emilio López Berenguer, Deputy Mayor and Councillor for Health, Aítor Menoyo, municipal inspector, and María Antigua Escalera, Provincial Health Officer attached to the Junta de Andalucía, and Javier Fernández, an inspector from the Provincial Health Office, on 8 May. Antonia Muñoz affirmed that the purpose of the meeting was to officially notify the Provincial Health Officer that the Town Hall had received the final

completion certificate, and that the building was ready to be handed over. All the documents have been presented to the Provincial Health Office in Malaga. During the meeting it was confirmed that the Provincial Health Officer would visit the Centre for the handing over of the keys ceremony. The official inauguration will take place in about one month’s time, after the Centre has been fully equipped, and the personnel hired, although a definite date has not yet been set. Emilio López, the Health Councillor, expressed his satisfaction that this new and modern Centre will soon be operating at full swing. He explained that the

Centre will provide all the latest healthcare services expected of a health centre, and emphasised that more health personnel have been taken on to provide services in the municipal, something which has long been demanded by the local population. The Mayoress and the Deputy Mayor stressed that the Town Hall had faced a long and upward struggle when trying to find the money to pay for the building work. An agreement to pay the almost two million euros owing to the builder was finally reached in the middle of April, which meant that the final completion certificate could be signed.


Costa del Sol

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de mayo 2008

37

El colectivo recauda 1.300 euros

Subasta a favor de la protectora de animales Adana en Big Blue Box

J. Vidarte

La sociedad protectora de animales de Estepona, Adana, celebró en la mañana del sábado 10 de mayo una subasta benéfica con el objetivo de recaudar fondos para el centro de animales abandonados que gestiona. Gracias al interés despertado por el acontecimiento, el colectivo logró recaudar 1.300 euros. La subasta, celebrada en el exterior de los locales de una de las entidades colaboradoras, Big Blue Box, contó con multitud de objetos donados por un centenar de socios y simpatizantes de la protectora de animales, que también acudieron para adquirir algunas de las piezas expuestas. La subasta se desarrolló con

Multitud de objetos fueron donados por los socios de Adana para la subasta

un gran dinamismo, sobre todo ante los excepcionales precios. Convenio Adana, asociación para la defensa de los animales, y el Ayuntamiento de Manilva han dado el primer paso para iniciar una colaboración oficial. El concejal de Medio Ambiente, Emilio López Berenguer, y el presidente de Adana, Paul Agius, han firmado un convenio para trabajar en el control de los gatos abandonados del municipio. En el acto también estuvieron presentes Myriam López, directora de Medio Ambiente, y Marjorie Bedford, administradora de Adana, así como la TV de Manilva, que grabó la firma del convenio.

Auction in aid of animal protection organisation Adana at Big Blue Box On Saturday May 10 the animal protection organisation based in Estepona, Adana, held a charity auction with the aim of raising funds for the animal rescue centre that it runs. Thanks to the interest taken in the event, the group managed to collect 1,300 euros. The auction, held outside the premises of one of the participating entities, Big Blue Box, had a multitude of objects donated by members and sympathisers of the

animal protection organisation, who also turned out in good numbers to buy some of the items on sale. The interest aroused by these items meant that the auction was very dynamic, particularly as a result of the exceptional prices. Agreement Adana, an animal protection association, and Manilva Municipal Council have taken the first

step towards beginning an official collaboration. Environment councillor Emilio López Berenguer, and the chairman of Adana, Paul Agius, have signed an agreement to work towards controlling abandoned cats in the municipality. The event was also attended by Myriam López, environment director, and Marjorie Bedford, Adana administrator, as well as TV de Manilva, which recorded the signing of the agreement.


38

Costa del Sol

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de mayo 2008

90 votos a favor frente a los 43 de Pérez

José Bernal es el nuevo secretario general del PSOE de Marbella Mayte Solán José Bernal fue elegido el pasado 9 de mayo como secretario general del PSOE de Marbella. La elección se realizó a través de una asamblea extraordinaria, con 90 votos a favor frente a los 43 obtenidos por Daniel Pérez, que encabezaba la otra candidatura que optaba al cargo. Bernal ha expresado su satisfacción respecto al resultado obtenido asegurando que, tal y como se acordó durante la reunión, “el trabajo que se de sarrollará desde ahora en el partido será de conjunto, cum-

pliéndose, de esta forma, el compromiso establecido de abrir los brazos a los miembros de la otra candidatura para que se integren en la labor diaria del partido”. Políticas sociales Asimismo, el nuevo secretario del PSOE marbellí ha explicado su intención de “poner en marcha una batería de políticas sociales que acaben con las grandes desigualdades que, hasta ahora y durante muchos años, han tenido que padecer los ciudadanos de Marbella en materias como educación, juventud o tercera edad”.

José Bernal ha sido elegido secretario general del PSOE de Marbella

José Bernal, new secretary general of the Marbella PSOE José Bernal was elected on May 9 as the secretary general of the Marbella branch of socialist party the PSOE. The election took place in a special meeting, with 90 votes in favour against the 43 votes received by Daniel Pérez, who led the other candidacy.

Bernal has expressed his satisfaction with the result, asserting that, as was agreed in the meeting, “the work that will be carried out from now on will be done jointly in order to fulfil the established commitment of opening up to the other candidacy so they

are involved in the daily work”. Likewise, the new secretary explained his intention of “implementing social policies that will put an end to the inequalities which the town of Marbella has suffered from until now”.

Lorenzo Rey crea ‘Cristal Banús’ un proyecto de lujo con innovadores edificios de cristal ≠

Innovadora propuesta para la Marbella del futuro Mayte Solán

Dibujar una nueva imagen para la Marbella del futuro es el objetivo de Lorenzo Rey, un ingeniero técnico industrial afincado en la localidad que ha creado un proyecto denominado “Cristal Banús” para la futura ampliación del Puerto Pesquero y la remodelación integral de los terrenos en los que actualmente se sitúa el polígono industrial. Su objetivo, argumenta el autor, “es perfilar una Marbella vanguardista y de lujo a través de la creación de un barrio repleto de innovadores edificios de cristal que sean vistos desde el mar y que lla-

men la atención por la proporción y originalidad de sus formas”. Auténticas obras de arte que darían a Marbella un aspecto singular y la convertirían, según explica Lorenzo Rey, “en un referente de Andalucía en todo el mundo”. Rey apuesta fuerte por este trabajo y, consciente de la complicada situación en que está inmersa Marbella en la actualidad, no descarta ubicar el puerto en otro lugar de la zona del Campo de Gibraltar donde “las posibilidades de creación son inmensas y el enclave excepcional”, apunta el protagonista. Recreación del proyecto de Lorenzo Rey para la ampliación del puerto de Marbella

Innovative ideas for the Marbella of the future Designing the new image of the Marbella of the future… this is the aim of Lorenzo Rey, an industrial engineer based in the locality who has created a project called “Cristal Banús” for the future expansion of

Puerto Pesquero, and the complete renovation of the land currently occupied by the industrial estate. His goal, the instigator argues, “is to shape an avantgarde and luxurious Marbella

through the creation of a neighbourhood crammed with innovative glass buildings which can be seen from the sea and which catch the eye due to the proportions and originality of their shapes”. These true

works of art would give Marbella a unique appearance and make it, according to Lorenzo Rey, “a standard bearer for Andalusia all over the world”. Rey is fully committed to this project and, aware of the

complicated situation that Marbella is immersed in, he does not discard the possibility of locating it in some other part of Campo de Gibraltar where “the opportunities for creation are immense”, he says.


Costa del Sol

El Periódico de Sotogrande• 16-31 de mayo 2008

La créme de la créme

Una espectacular corrida de miuras completa el festejo

Estepona está inmersa en su popular ‘Feria Chica’

Mayte Solán

Estepona está inmersa en su tradicional ‘feria chica’, que inunda la ciudad hasta el próximo 18 de Mayo de festejos en torno a la figura de San Isidro Labrador. La feria Agrícola y Ganadera cuenta en esta edición con un surtido abanico de propuestas con las que disfrutar entre amigos de una celebración con gran arraigo en la ciudad. La próxima cita preparada en el calendario de actividades será el 18 de mayo, domingo. Por

primera vez en la historia de la tauromaquia de Estepona se celebrará una espectacular corrida de Miura que hará disfrutar a los aficionados de la fiesta nacional de una tarde de emoción de la mano de tres de los mejores diestros del panorama español: Juan José Padilla, Miguel Ángel -el torero esteponero- y Javier Valverde. El primer teniente alcalde andalucista, Rafael Montesinos, al frente de la delegación de Agricultura, destaca, asimismo,

Marisa Páramo

Previsiones de verano

la importancia de la celebración del XL Concurso Provincial de Ganado Selecto, que se encuentra desde hace años ligado a las Fiestas celebradas para festejar al Patrón. Dentro de las actividades ya celebradas es importante resaltar la Ofrenda Institucional y Popular al Patrón en la explanada de la Parroquia San José, así como la salida procesional de San Isidro por algunas de las calles más emblemáticas del municipio.

Cientos de esteponeros y visitantes disfrutan de la popular ‘Feria Chica’

39

Digamos que entramos en la mejor época para vivir y disfrutar de Sotogrande y de sus alrededores. Los meses de mayo y junio nos sirven a los residentes para aprovechar el buen tiempo sin la masificación del verano. Meses en los que resulta de lo más gratificante salir a pasear, ir a la playa y terminar los días en alguno de los variados restaurantes que rodean la zona, eso sí, en la terracita, como Dios manda. Y ya que hablamos de lugares de esparcimiento, tengo que hacer referencia obligada a los rumores que me han llegado, de muy buena fuente, por cierto, respecto a la terraza Polo Lounge. Resulta que uno de los sitios más apetecibles para perderse en las noches de verano de Sotogrande amenaza con no abrir esta temporada. Vamos, que nos quedamos sin la única terraza que merece la pena de la zona, aunque no todo está perdido, porque al cierre de la edición de este periódico me comunican que aún falta el empujón final para de-

cidir. Así que espero, señores responsables, que tengan en cuenta que no sólo da buena caja, sino que, además, es uno de los lugares preferidos por todos los jóvenes y no tan jóvenes de la zona. Y una buena razón para no tener que coger el coche y jugarse la vida en la carretera camino de Marbella en busca de algo de animación. Y es que si tanto se pretende impulsar el puerto, también hay que pensar en este tipo de cosas, ¿no? Ah! No quería yo dejarles, bueno sobre todo a las féminas, sin esas previsibles tendencias de moda que nos invadirán en esta época estival que se avecina. Los vestidos largos y con cierto aire hippy arrasan ya en las tiendas de la capital, de grandes estampados y con colores llamativos, perfectos, además, para esconder curvas peligrosas. Ya saben, para gustos, los colores, así que ya pueden ir revisando su fondo de armario, que yo, mientras, buscaré actividad social para contarles en el próximo número.

G.J.

Predictions for the summer

Las autoridades locales dieron por inaugurada la feria

Ambiente festivo de la primera noche

G.J.

Estepona enjoys its popular ‘Feria Chica’ Estepona is immersed in its traditional Feria Chica (its ‘Little Festival’), which inundates the town until May 18 with festivities revolving around the figure of Saint Isidro Labrador. This year this Agricultural and Livestock Festival involves a wide range of initiatives for enjoying this celebration which is so deeply rooted in the town. The next event on the schedule of activities will take place on Sunday

May 18. For the first time in the history of Estepona there will be a spectacular Miura bullfight, which will provide enthusiasts with an afternoon of excitement delivered by three of the best matadors in Spain: Juan José Padilla, Miguel Ángel -the bullfighter from Estepona- and Javier Valverde. Deputy mayor and andalucista, Rafael Montesinos, who is in charge of the Agriculture Department, also highlights the im-

portance of the XL Provincial Select Livestock Contest, which has for years been part of the festivities celebrated in honour of the patron saint. The activities already held include the Institutional and Popular Offering to the Patron on the terrace of the San José Parish Church, as well as the procession of San Isidro along some of the municipality’s most emblematic streets.

We could say that we are entering the best time of year to experience and enjoy Sotogrande and its surrounding area. The months of May and June are an opportunity for residents to make the most of the good weather without the overcrowding of summer. They are months when going for a walk, hitting the beach and ending the day in one the area’s varied restaurants, sitting outside on the terracita, naturally, is just what the doctor ordered. While we are on the subject of leisure amenities, I am obliged to mention the rumours that have reached me, from a very good source, incidentally, with regard to the Polo Lounge patio. It would seem that one of the most attractive places to spend a summer evening in Sotogrande is in danger of not opening this season. Basically, we will be left without the only truly worthwhile terraza of the area. But not all is lost, because as this newspaper goes to print I am told that a final push could save it. So I hope, de-

ar Polo Lounge managers, that you will bear in mind that no only are the takings good, but yours is also one of the favoured places among the young and not so young of the area. And a good reason to avoid taking the car and risking your life on the Marbella road in search of some entertainment. If our aim is to boost the marina, we also have to think about these things, don’t we? Oh! And I didn’t want leave you, in particular our female readers, without mentioning the expected trends in fashion that will invade our resort in the approaching summer season. Long dresses with a touch of hippieness are already flooding the shops of the capital, with large patterns and bright colours, which are perfect, moreover, for hiding dangerous curves. As you know, there are as many tastes as there are colours, so you can start updating your wardrobes, and in the meantime I will seek out some social activity to tell you about in the next issue.


40

El Periódico de Sotogrande• 16-31 de mayo 2008

Imágenes

El restaurante El Relingue celebró el pasado 12 de mayo su cuarto aniversario con una fiesta a la que asistieron más de un centenar de invitados. Para inmortalizar el recuerdo, José Gastaldi, propietario del establecimiento, posó junto a todo su equipo (a la izq). También quisieron tener un grato recuerdo de la fiesta algunos trabajadores del Hotel Almenara que quisieron participar de la celebración, entre ellos, el nuevo director, Ángel Durán, y su esposa, Carmen Mateo, Irene Lara y Paco Gea.

El cuarto aniversario del Restaurante El Relingue congregó a muchos rostros conocidos de Sotogrande y su entorno. Entre ellos, Pilar Bermúdez, Maite Olaran, Jan Berggren y Santiago Antón (en la imagen de la izquierda), y Sara Delgado, Gonzalo Muñoz, Laura García, José Castillo, Adolfo y Almudena García (a la derecha).


Imágenes

El Periódico de Sotogrande• 16-31 de mayo 2008

Doro Plana Luis Babiano y Georgina celebraron su boda el pasado 3 de mayo en el Palacio de los Gobernadores. En la imagen posan con sus hijos, Marta, Yago, Georgina y Paula. José Segovia Los jugadores Alvaro Quirós, Juan Quirós y Alex Medina posan para nuestras cámaras en el Real Club de Golf de Sevilla durante una jornada del Open de España, en el que los dos guadiareños participaron, demostrando el buen nivel de la zona.

JAF Cata El Torneo Gran Abono de Almenara ha sido uno de los acontecimientos golfísticos de los últimos días en Sotogrande. A él asistieron, entre otros, Alberto Tambrig, Pepe Gil, José Manuel Bonila, Gaspar Trujillano, Rafael Acevedo y Paco Justicia.

Singlehome y Duprocom han presentado su última promoción en Casares-Costa: Altos de Cortesín, una urbanización de lujo. En la presentación estuvieron presentes Ignacio Sierra, Cristina Calderón, Ana Calderón y José Lumbreras.

JAF Cata También disfrutaron del campeonato y del cóctel celebrado con posterioridad Ricardo Whittington, Amanda Sheppard, Lelanie y Eugene Marais.

41


42 El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16-31 de Mayo 2008

Educaciรณn


Educaciรณn

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16-31 de Mayo 2008 43


44 El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16-31 de Mayo 2008

Educaciรณn


Educaciรณn

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16-31 de Mayo 2008 45


R E S T A U R A N T E S / Ó P T I C A S / T A L L E R E S / D E P O R T E S / L AVA N D E R Í A / D E C O R A C I Ó N


8


Sociedad

48 El Periódico de Sotogrande • 16-31 de mayo 2008

Con más de un centenar de invitados

El Relingue celebra su cuarto aniversario

Y. G.

Más de un centenar de personas acompañaron a José Gastaldi y su equipo en el cuarto aniversario del Restaurante El Relingue. Buena comida y un cálido ambiente festivo convirtieron la noche del 12 de mayo en mágica. Como es habitual, rostros muy conocidos de Sotogrande se reunieron en este míti-

co establecimiento, que es uno de los rincones gastronómicos más reconocidos de la zona. Gastaldi compartió el saber hacer de su equipo de cocina con sus invitados, que degustaron deliciosos canapés, empanadas argentinas y diferentes carnes procedentes de Argentina a la parrilla. La noche se cerró con una magnífica tarta de cumpleaños.

El propietario del Restaurante El Relingue, José Gastaldi, sopla la tarta de cumpleaños

El Relingue celebrates its fourth anniversary Over a hundred people accompanied José Gastaldi and his team for the fourth anniversary of Restaurante El Relingue. Good food and a warm festive atmosphere made the celebration on May 12 a magical evening. As usual, some very well-known Sotogrande faces assembled at this legendary establishment,

one of the most renowned eateries of the area. Gastaldi shared the knowhow of his kitchen team with his guests, who sampled delicious canapés, Argentine empanadas and various meat grilled Argentine meat dishes. The night ended with a magnificent birthday cake.

José Gastaldi, Gavin Gallagher, Ian y Rossi McDougald y Charlie Gubbins


Empresas

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de mayo 2008 49

Más de cien invitados en la presentación

Altos de Cortesín, una urbanización de lujo en Casares Y. García Singlehome y Duprocom presentaron el pasado 7 de mayo su última promoción en la zona: Altos de Cortesín, una urbanización de lujo, funcional, confortable y con la máxima calidad. Situada en un lugar espectacular, en Casares Costa, en plena naturaleza, frente al mar Mediterráneo y junto al campo de golf Finca Cortesín. Más de un centenar de personas no quisieron perderse esta cita. Altos de Cortesín recrea la arquitectura tradicional española incorporando lo mejor del diseño actual. Con viviendas de uno, dos y tres dormitorios, jardines privados en planta baja, amplias terrazas en primera planta y dúplex con terrazas en

dos niveles busca ofrecer lo mejor para el cliente más exigente. En este proyecto se ha puesto especial cuidado en seleccionar materiales de primera calidad (mármol travertino romano para suelos, puertas macizas, etc.). Durante el cóctel de presentación, los invitados pudieron pasear por el interior de la casa piloto, en la que disfrutaron de la belleza del edificio, de su acertada distribución y de la cuidada decoración de cada una de las habitaciones. El acto contó con la presencia del arquitecto del proyecto, Ignacio Sierra, y las decoradoras del interior de las viviendas, Cristina y Ana Calderón, que han estado a disposición de las consultas de los invitados.

Un grupo de guapas invitadas posa, junto a un amigo, en el cóctel

La nueva promoción apuesta por diferenciarse por la calidad de sus materiales y de su diseño

Altos de Cortesín, a luxury residential estate On 7 May Singlehome and Duprocom presented their latest housing development in the area: Altos de Cortesín, a functional and comfortable luxury residential estate built using the highest quality materials. Located in the heart of nature in a spectacular setting, Casares Costa, it has views over the Mediterranean Sea and is next to the Finca Cortesín golf course. The event was attended by over a hundred people.

Altos de Cortesín is a combination of traditional Spanish architecture with the best of modern design. It aims to meet the needs of the most exacting clients by offering one, two and three-bedroom homes, private ground-floor gardens, spacious firstfloor terraces and terraced duplexes. Throughout the project care was taken to choose the highest quality materials (travertine Roman marble for the flooring, solid wood doors etc).

While cocktails were served during the presentation, guests were able to stroll through the show home where they could appreciate the beauty of the building, its well-planned layout, and the detailed decoration of all the rooms. Ignacio Sierra, the project architect, and Cristina and Ana Calderón, the homes´ interior designers, were present at the presentation to answer any of the guests´ questions.

Más de un centenar de personas acudieron a la presentación de Altos de Cortesín


Sociedad

50 El Periódico de Sotogrande • 16-31 de mayo 2008

Más de 150 personas acudieron al cóctel de inauguración

Francisco Merello expone sus últimas obras en Alcaidesa

Y. García

La última colección del pintor italo-chileno Francisco Merello, ‘Fusion, Paintings and Graphics’, puede contemplarse hasta finales de mes en el patio interior de la Casa-Club de Alcaidesa. El artista, afincado en Sotogrande, agasajó a amigos e invitados con un cóctel en la inauguración de la muestra, el pasado día 29 de abril. Más de 150 personas acudieron a la cita. Los asistentes pudieron disfrutar del particular estilo de Merello, en el que sus características pinturas planas

se llenan de color, bajo un riguroso trazado de dibujo con el que el pintor acentúa la bimensionalidad del lienzo. En este sentido, el propio artista señala que “a diferencia de la pintura clásica, que hace desaparecer el dibujo para dar mayor importancia a la luz, yo dejo el dibujo en primer plano e incluso lo remarco”. Respecto al color, Francisco Merello subraya que lo utiliza de forma intencionada para emocionar. “Busco ese raro equilibrio entre la intencionalidad y la sorpresa. Pretendo

que el espectador disfrute con esa sorpresa y que pierda la noción del tiempo ante mi pintura. Hacia ese sentido va mi trabajo, hacia la consolidación de esa búsqueda, en la que pretendo lograr cierto hechizo del espectador”. Esta colección es un reflejo de la filosofía de trabajo de este pintor, que se engloba dentro de la última tendencia en el arte plástico: la revisión de los clásicos a través de la manipulación de la imagen. Su principal intención es provocar sorpresa en el espectador.

Dos de las obras de Francisco Merello expuestas en Alcaidesa

The painter Francisco Merello exhibits his latest work at Alcaidesa The latest collection by the Italo-Chilean artist Francisco Merello, ‘Fusion, Paintings and Graphics’, can be seen until the end of the month in the interior courtyard of the Alcaidesa clubhouse. The artist, based in Sotogrande, received friends and guests with a cocktail at the inauguration of the exhibition on April 29. Over 150 people attended the event. Those attending were able to enjoy Merello’s unique style, in which his characteristic flat paintings are filled with

colour, under a bold outline drawing with which the painter accentuates the two-dimensionality of the canvas. The artist himself points out that “in contrast to classical painting, which makes the drawing disappear to give more importance to the light, I leave the drawing on the top level or I even emphasise it”. As far as colour is concerned, Francisco Merello underlines that he uses it in an intentional way in order to have an affect on the viewer. “I search for that rare balance bet-

ween intent and surprise. My aim is for the viewer to enjoy this surprise and lose the notion of time in front of my painting. This is the direction of my work, towards consolidating that search, in which I aim to put the viewer under a kind of spell”. This collection is a reflection of this painter’s working philosophy, which is encompassed within the latest trend in plastic art: to review the classics by manipulating the image. His main aim is to surprise the viewer.

Más de 150 personas acudieron al cóctel de inauguración

Agrojardín acoge una gala a favor de Nuevo Futuro

Y. García

El pasado miércoles 14 de mayo se celebró en el interior de Agrojardín Garden Center una gala especial, a favor de la asociación Nuevo Futuro. El evento comenzó a las 20.00 horas y a él asistieron más de 200 personas. Para este evento, el vivero de Agrojardín se transformó en un Bosque Mágico con el

concepto creativo realizado por la diseñadora Barbara Weber. Los invitados disfrutaron de cóctel y canapés, gracias a la colaboración de Costa Catering, y durante la gala, pudieron bailar con la música en vivo de Steve Cline. Nuevo Futuro es una asociación que cuenta con ocho hogares en el Campo de Gi-

braltar, donde acoge a niños del programa de atención de Bienestar Social de la Junta, ya que no pueden convivir con sus familias por diferentes problemas, en su mayoría sociales o económicos. La directora de la sede, Matilde Galves, estuvo en dicho acto para recibir el dinero de la recaudación de la rifa celebrada en dicha gala.

Juan Ignacio Jiménez, Francisco Merello y Rocío Corrales

Un grupo de invitados observa los trabajos del pintor chileno

Agrojardín hosts gala event in aid of Nuevo Futuro On Wednesday May 14 the Agrojardín Garden Center hosted a special gala event in aid of the Nuevo Futuro association. The event started at 8pm and was attended by over 200 people. The Agrojardín nurser y was transformed into a Magical Forest, a concept created by the designer Barbara Weber. The guests enjoyed a cocktail and canapés thanks to the cooperation of Costa Catering, and they danced to

the live music of Steve Cline. Nuevo Futuro is an association which runs eight homes in Campo de Gibraltar for children of the Regional Government’s Social Wellbeing scheme, who are unable to live with their families due to various problems, most of which are social or financial. The manager of the association, Matilde Galbes, was present at the event to receive the money raised in the raffle held in the gala.


Sociedad

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de mayo 2008

51

Olga Phillips y Matías Vergara, en Albayt

Escultura y pintura se unen para reflexionar sobre el ser humano

Mayte Solán

Albayt Country Club & Resort abre, de nuevo, sus puertas al arte. Hasta el próximo 8 de junio el centro alberga el trabajo de Olga Phillips y Matías Vergara. Una muestra en la que se combina la escultura de Phillips con la pintura de Vergara para dar al público dos visiones distintas de la figura humana. El estilo naturalista de mirada introspectiva de las esculturas encuentra, en esta exposición, su contrapunto en un serial de pinturas que rozan lo expresionista y caricaturesco para invitar a reflexionar sobre la condición humana.

La contraposición se repite en la elección que cada artista hace de los materiales que dan forma a sus obras. La arcilla y el bronce de las esculturas encuentran su opuesto en todo tipo de materiales reciclados, como el cartón, que son transformados por el artista y convertidos en arte. Las dos colecciones forman, así, un todo con el que el espectador podrá deleitarse tanto a nivel estético como reflexivo. Se trata, por lo tanto, de una cita ineludible para todos aquellos que amen el arte y quieran contemplar las obras de estos dos artistas.

Sculpture and paintings are combined at Albayt to reflect on the human being Albayt Country Club & Resort has once again opened its doors to art. Until June 8 the centre will be home to the work of Olga Phillips and Matías Vergara. The exhibition combines the sculpture of Phillips with the paintings of Vergura to provide the public with two different perspectives on the human figure. The naturalist style and introspective approach of the sculptures is juxtaposed in the exhibition with a series of paintings which touch on expressionism and caricature to invite viewers to reflect on the human condition.

Olga Phillips, Rocío Areales, directora comercial de Albayt y Matías Vergara

La pintura de Vergara observada por uno de los invitados a la inauguración

The juxtaposition is reiterated in the choice each artist makes in terms of the materials which give shape to their work. The clay and bronze of the sculptures contrast with all kinds of recycled materials, such as cardboard, which are transformed by the artist and made into art. The two collections make up a whole which the visitor can delight in on both an aesthetic and a reflective level. The event is therefore unmissable for Tres de los cuadros expuestos por el artista en Albayt anyone who loves art and wants to admire the works of these two artists.

La escultura de Phillips invita a la tranquilidad

Los cuadros son una reflexión sobre la condición humana

M.Solán


Empresas

52 El Periódico de Sotogrande • 16-31 de mayo 2008

Jornadas de Puertas Abiertas

Land Rover celebra en C. de Salamanca su 60 aniversario Y. García El concesionario de coches de lujo en Marbella, C. de Salamanca, celebró unas Jornadas de Puertas Abiertas Land Rover con motivo del 60 aniversario de esta emblemática marca. En la presentación del acto, José Carlos de Salamanca y Daniel Merino, de Land Rover Marbella, destacaron el éxito de la marca a lo largo de estos años. Durante estas Jornadas de Puertas Abiertas, celebradas entre los días 9 y 10 de mayo, el concesionario C. de Salamanca expuso varios modelos 2008 de Land Rover

de toda la gama actual de la marca, tanto nuevos, seminuevos como vehículos de dirección en sus instalaciones de San Pedro Alcántara. El concesionario permitió realizar pruebas de conducción de todos los modelos disponibles a quienes estuviesen interesados en ellos, con un horario flexible de 10.00 a 14.00 horas y 15.00 a 20.00 horas. Según los responsables de la firma en C. de Salamanca, se trata de una oportunidad única para probar un Land Rover con posibilidades de adquirir cualquier modelo con precios muy exclusivos.

C. de Salamanca celebró el aniversario con unas jornadas de Puertas Abiertas

Fotos: JAF Cata

Land Rover celebrates its 60th anniversary at C. de Salamanca The luxury car dealership in Marbella, C. de Salamanca, held a Land Rover open day to mark the 60th anniversary of this iconic make. In the presentation for the event, José Carlos de Salamanca and Daniel Merino, of Land Rover Marbella, highlighted the success of the make over the years.

During these Open Days, held on May 9 and 10, the C. de Salamanca dealership exhibited various 2008 Land Rover models from the make’s current range, including new, nearlynew and executive vehicles, at their outlet in San Pedro Alcántara. The dealership provided the

opportunity to anyone interested to test drive all of the models available, with a flexible timetable from 10 am to 2 pm and from 3 to 8 pm. According to the managers of the C. de Salamanca form, it was a unique opportunity to try out a Land Rover with the chance of buying any model at very exclusive prices.

El interior es uno de los atractivos de la marca

Los invitados pudieron probar los nuevos vehículos

Daniel Merino, de Land Rover Marbella, posa junto a uno de los últimos modelos


Empresas

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de mayo 2008

53

Con más de 50.000 personas instritas en su bolsa de trabajo

Wemploy, empresa líder en la búsqueda de empleo Y. G.

El mercado laboral está lleno de grandes desafíos. Para poder superarlos con éxito nació en 2002 Wemploy, una empresa dedicada a la búsqueda del candidato ideal. Sus originales métodos de trabajo han conseguido convertir a esta agencia especializada en la contratación de empleo en líder del sector. Las cifras muestran este éxito. Más de 50.000 personas están inscritas a su bolsa de trabajo y, en la actualidad, gestiona una media de 20 puestos de trabajo a la semana. Unos datos que están permitiendo la expansión a otros

puntos de España. Wemploy nació en Fuengirola de la mano de Killian Glendon. Desde entonces la empresa se ha especializado en la atención de los residentes en la Costa del Sol. Su expansión comenzó en 2005, cuando abrió una sede en la calle principal de Gibraltar. Desde primeros de este año decidió centralizar su trabajo en el entorno de Sotogrande, cerrando la oficina de Fuengirola y abriendo otra en la Plaza Mayor de Pueblo Nuevo de Guadiaro, ofreciendo un servicio local. Sus buenos resultados le han

permitido abrir una tercera oficina a primeros de este mes de mayo en Palma de Mallorca. La clave del éxito de Wemploy es su ágil gestión y su formación interna. Logra encontrar los mejores profesionales en el tiempo más corto, a pesar de los desafíos del mercado. Esta agencia abarca todos los sectores empresariales, siendo los más solicitados los de finanzas, tecnologías de la información, recursos humanos y construcción. Para conocer mejor la gestión de Wemploy o bien inscribirse en su bolsa de trabajo, puede visitar su página web: www.wemploy.com

Wemploy, a leader in recruitment The labour market is full of big challenges. To overcome these successfully, in 2002 Wemploy was founded, a company whose mission is the search for the ideal candidate. Its original methods have made this recruitment agency a leader in the industry. The figures demonstrate this suc-

cess. Over 50,000 people are on the agency’s books and it currently processes an average of 20 positions per week. These figures are allowing its expansion to other parts of Spain. Wemploy was set up in Fuengirola by Killian Glendon. Since then the company has specialized in the

Financial Controller:-Marbella An international furniture company requires a Financial Controller as the company is currently relocating its Finance function to Spain. This role will suit an ACA or ACCA who has a strong technical profile with over 5 years post qualification experience and having worked in a demanding financially orientated business. You should possess the following:-Experience of accounting in to Spanish Accounting Standards. -Strong IT capabilities including Sage, Excel and Microsoft Word,. -Ability to prioritise and strong organisational skills. -Liaising with the UK office on ac-

placement of people on the Costa del Sol. The company’s expansion began in 2005 when it opened an office on Gibraltar’s main street. Since the beginning of this year the company has centralised its business in the Sotogrande area, closing the Fuengirola office and opening another on Plaza

Killian Glendon, director de Wemploy

Mayor in Pueblo Nuevo de Guadiaro offering a local service. Its good results have allowed it to open a third office in early May in Palma de Majorca. The key to Wemploy’s success is its dynamic management and in-house training. It manages to find the best professionals in the shortest space of ti-

Ofertas de Trabajo/Job Offers counting matters This is a fantastic opportunity with a very attractive salary for the right person. To apply, please log on to www.wemploy.com Bi-lingual Sales ConsultantMarbella A leading Real Estate Company is looking to recruit a Sales consultant to join the existing team. The ideal candidate will have at least 2 years solid Real Estate experience within the Spanish market, and an excellent track record in Sales. You should be confident and enthusiastic, have first rate communication

skills, be able to easily bond with clients and be self motivated.You must speak English and ideally be fluent in another language, particularly any of the following: Spanish, German, Dutch or any of the Scandinavian languages A very attractive salary plus excellent commissions and career progression is on offer to the right candidate.To apply, please go to www.wemploy.com Financial Management Consultant-Seville A leading management consultancy firm based in Seville are lo-

oking to recruit talented individuals to join their financial services consulting team.. The role would involve advising leading financial services organisations, and coordinating with CFO's in order to improve finance processes and develop strategies for their finance function. Successful candidates should have an excellent academic background, minimum 2nd class degree and be part/fully qualified accountant. You could be a career consultant or alternatively be working for a major financial services organisation within their fi-

me, despite the challenges of the market. This agency covers all business sectors, with the most demand in finance, information technology, human resources and construction. To find out more about how Wemploy is run or to register with the recruitment agency, you can visit their website: www.wemploy.com

nance function. You will receive an excellent competitive salar y with a generous bonus and benefits package. To apply, please log on to www.wemploy.com Senior Trader-Gibraltar/ Spain An international online gaming company requires a Senior Trader You must have at least three or four years experience in a trading role and previous experience in online gaming, odds compilation or financial risk management is essential. An excellent salar y is on offer for the right candidate. To apply, please log on to www.wemploy.com


Cultura

54 El Periódico de Sotogrande • 16-31 de mayo 2008

El concurso contó con 40 participantes de todas las edades

José Antonio Vertedor gana el XXI Certamen de Pintura al Aire Libre de San Roque Y. García José Antonio Vertedor, de La Cala del Moral (Málaga) ha sido el ganador del Premio Luis Ortega Brú, el más importante de los otorgados, dentro de la categoría Adultos, del XXI Certamen de Pintura al Aire Libre 'Ciudad de San Roque'. Alrededor de 40 inscritos, de todas las edades y diversas procedencias, participaron en un concurso que, un año más, llenó las calles de la ciudad de caballetes, pinceles y otros útiles de pintura. Se estableceron cinco modalidades de participación. En Adultos (de 18 años en adelante) se concedió a José Antonio Vertedor, de La Cala del Moral (Málaga) el Premio Luis Ortega Bru

(1.417,77 euros y placa). El Premio José Cruz Herrera (1.058,83 euros y placa) fue para José Carlos Naranjo, de Villamartín. El Premio Mariano Bertuchi (705,89 euros y placa) fue para Juan Antonio Quirós, de Rota. Y el Premio Daniel Castilla Zurita (529,42 euros y placa) se concedió a Pedro Lobato, de Ubrique. En la categoría Juvenil (de 14 a 17 años), se otorgó a Lucía Gómez, de Dos Hermanas (Sevilla) el Premio José Valdemar (150,00 euros y placa). El Segundo Premio (120,00 euros y placa) fue para el sanroqueño Miguel Núñez Torres. El Tercer Premio (90,00 euros y placa) quedó desierto. En Infantil (hasta 13 años) hubo también tres premios, consis-

tentes en material de pintura y placa. El primer puesto fue para el ceutí Pedro Orozco Valverde; segunda quedó la linense Irene Pérez; y tercera la también linense Mariam Bastante. Para los alumnos de los Talleres de Pintura se dieron tres premios, de 150, 120 y 90 euros y placa a Vanesa López del Valle; María Isabel González y María de los Ángeles Torres. Asimismo, se concedieron los premios especiales Hotel Guadacorte Park (150 euros y placa) al ceutí Pedro Orozco; y el Premio Especial Setter (material de pintura y placa) para Fructuoso Sañudo, de Arcos de la Frontera. La mención especial del jurado fue para Abraham Castro.

Sobre 40 inscritos de todas las edades participaron en el concurso de pintura

Los participantes demostraron grandes dotes artísticas

José Antonio Vertedor wins 21st San Roque Outdoor Painting Competition José Antonio Vertedor, of La Cala del Moral (Malaga province), was the winner of the Luis Ortega Brú prize, the most important of the prizes awarded, in the Adult category of the 21st ‘Ciudad de San Roque’ Outdoor Painting Competition. Around 40 entrants, of all ages and from various places, took part in the contest which once again filled the streets of the town with easels, paintbrushes and other painting utensils. Five groups were established. In the Adults’ group (for 18 and over), José Antonio Vertedor, of La Cala del Moral (Malaga) was awarded the Luis Ortega Bru Prize (1,417.77 euros and a plaque). The José Cruz Herrera prize (1,058.83 euros and a plaque) went to José Carlos Naranjo, of Villamartín. The Mariano Bertuchi Prize (705.89 euros and a plaque) went to Juan Antonio Quirós, of Rota. And the Daniel Castilla Zurita prize (529.42 euros and a plaque) was awarded to Pedro Lobato, of Ubrique. In the Youth category (14 to 17 years old), Lucía Gómez, of Dos

Hermanas (Seville province), received the José Valdemar Prize (150 euros and a plaque). Second prize (120 euros and a plaque) went to Miguel Núñez Torres from San Roque. Third prize (90 euros and a plaque) was not awarded. In the children’s category (under-13s) there were also three prizes consisting of painting materials and a plaque. First place went to Pedro Orozco Valverde from Ceuta, followed by Irene Pérez from La Línea in second and Mariam Bastante, also from La Línea, in third. For the students of the Painting Workshops there were three prizes, of 150, 120 and 90 euros and plaque, which went to Vanesa López del Valle, María Isabel González and María de los Ángeles Torres. Special prizes were also awarded: the Hotel Guadacorte Park (150 euros and a plaque) to Pedro Orozco from Ceuta; and the Especial Setter prize (painting materials) to Fructuoso Sañudo, of Arcos de la Frontera. Special acknowledgement was given by the panel of judges to Abraham Castro.

La muestra estará abierta al público los días 24, 25, 30 y 31 de mayo y 1 de junio

19 artistas exponen en ‘Art Gaucín’ Redacción Un total de 19 artistas nacionales e internacionales de reconocido prestigio participarán en la cuarta edición del Open Studios de ‘Art Gaucín’, que se celebrará los días 24, 25, 30 y 31 de mayo y 1 de junio. Con esta iniciativa, los ar-

tistas muestran al público sus últimos trabajos en cada una de sus disciplinas (pintura, escultura, grabado, fotografía y cerámica). Entre ellos destaca la presencia de Michael Lock, Michael Roschlau y Juan Antonio Sangil. La exposición puede ser visitada en la calle Convento de Gaucín.

19 artists exhibit at ‘Art Gaucín’ A total of 19 Spanish and foreign artists of recognised standing will take part in the fourth ‘Art Gaucín’ Open Studios, to be held on May 24, 25, 30 and 31 and June 1. In this initiative, the artists show the public their latest works in each of their disciplines (painting, sculpture, engraving, photography and ceramics). The artists include Michael Lock, Michael Roschlau and Juan Antonio Sangil.

A total of 19 artist will take part in the ‘Art Gaucín’


Cultura

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de mayo 2008 55

V Festival de Cine Africano de Tarifa

La cinta tunecina ‘Making of’ se lleva el Griot de Viento 2008 El Griot de Arcilla a la mejor dirección fue para Newton Aduaka por ‘Ezra’

J.M. Carreras

La quinta edición del Festival de Cine Africano de Tarifa (FCAT’08) concluyó el 3 de mayo con un acto conducido por la actriz Irene Visedo tras casi diez días de proyecciones en los que se reunieron en Tarifa más de 150 profesionales entre directores, actores, productores y demás expertos participantes en las Jornadas Profesionales y en las distintas actividades paralelas. La cinta tunecina ‘Making of ’ de Nouri Bouzid obtuvo el Griot de Viento al mejor largometraje. El Griot de Arcilla a la mejor dirección de largometraje fue para Newton Aduaka, realizador de ‘Ezra’. El premio al mejor actor fue conjunto para David Kibuuka, Kagiso Lediga y Joey Rasdien, actores principales de ‘Bunny chow’ (Sudáfrica, 2005), de John Barker. Y el premio a la mejor actriz fue para Nadia Kaci por su interpretación en ‘Délice Paloma’ (Argelia/Francia, 2006), de Nadir Moknèche. El premio especial del público Chocolat Factory al mejor largometraje fue para ‘Il va pleuvoir sur Conakry’ (Francia/Guinea, 2006), de C.F. Camara. El Griot de Ébano al mejor documental fue para ‘Victimes de nos richesses’ (Mali/Francia, 2006), de Kal Touré. El jurado de esta sección

La actriz española Irene Visedo, junto al equipo femenino del FCAT 2008

concedió una mención de honor a ‘VHS Khaloucha’ (Túnez, 2006), de Nejib Belkadhi. El premio de RTVA a la Creación Audiovisual al mejor cortometraje fue para ‘Humanitaire!’ (Francia, 2007), de Adama Roamba. Y el premio Especial del Jurado Joven al mejor cortometraje fue ‘Uusuku Lwam’ (Sudáfrica, 2006), de B. Lukac. Un centenar de películas El Festival de Cine Africano de Tarifa ha proyectado casi un centenar de títulos desde el 25 de abril al 3 de mayo; con más de 5.000 personas pasando por sus salas. El éxito de convocatoria se repitió también durante las I Jornadas Profesionales del FCAT, que entre el 28 y el 30 de abril se convirtieron en un auténtico espacio de intercambio y diálogo para profesionales del sector audiovisual que desarrollan su carrera en países del sur. Han sido asimismo acogidas con entusiasmo por el público otras propuestas del Festival, como las exposiciones fotográficas de Osama Esid y de los participantes seleccionados en el I Certamen Photo-Africa, la muestra de graffitis en las calles o los conciertos. El cantante Seydu de Sierra Leona cerró la noche del sábado el programa de actividades paralelas con una actuación al aire libre en la Alameda de Tarifa.

The Tunisian film ‘Making of’ wins the Griot de Viento The closing ceremony of the Vth African Film Festival of Tarifa (FCAT’08), on 3 May, was presided over by the actress Irene Visedo, and brought to a close almost ten days of films. The Festival brought together over 150 professionals, including directors, actors, producers, and other experts who took part in the Professional Workshops as well as the parallel activities. The Tunisian film ‘Making of ’ by Nouri Bouzid won the Griot de Viento for Best Feature Film. Newton Aduaka won the Griot de Arcilla award for Best Director of a Feature Film with his film ‘Ezra’. The Best Actor award was won by David Kibuuka, Kagiso Lediga and Joey Rasdien, the lead actors in ‘Bunny chow’ (South Africa, 2005) by John Barker. The Best Actress award went to Nadia Kaci for her ro-

le in ‘Délice Paloma’ (Algeria/France, 2006) by Nadir Moknèche. The Chocolat Factory Special Audience Award for the Best Feature Film went to ‘Il va pleuvoir sur Conakry’ (France/Guinea, 2006) by C.F. Camara. The Griot de Ébano for Best Documentary was won by ‘ Victimes de nos richesses’ (Mali/France, 2006) by Kal Touré. The jury in this section gave a Mention of Honour to ‘ VHS Khaloucha’ (Túnez, 2006) by Nejib Belkadhi. The RTVA Audiovisual Creation award for the Best Short Film went to ‘Humanitaire!’ (France, 2007) by Adama Roamba, while the Youth Jury Special Award for the Best Short Film went to ‘Uusuku Lwam’ (South Africa, 2006) by B. Lukac. Hundred of films The African Film Festival of Tarifa ran from 25 April to 3

May, and showed almost a hundred films in various screening rooms which were seen by over 5,000 people. This high attendance number was only matched by the Ist FCAT Professional Workshops. Held between 28 and 30 April, they provided a space for exchange and dialogue between professionals in the audiovisual sector who work in southern countries. The public also enthusiastically welcomed other events on the Festival’s agenda, such as photographic exhibitions by Osama Esid and the winning participants of the Ist PhotoAfrica Competition, graffiti displays in the street, and concerts. On the Saturday night, Seydu, the singer and percussionist from Sierra Leona, closed the programme of parallel activities with an outdoor concert in the Alameda de Tarifa.


56

Cultura

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de mayo 2008

Cine: Nueva película de Díaz Yanes

‘Sólo quiero caminar’ se rueda en el Campo de Gibraltar Ariadna Gil, Pilar López de Ayala, Elena Anaya y Victoria Abril, las protagonistas de una historia de violencia en México J.M. Carreras

El nuevo largometraje del director y guionista Agustín Díaz Yanes se ha rodado estos días en el Campo de Gibraltar, del 3 al 9 de mayo, en escenarios de Tarifa, Algeciras y Los Barrios, con la presencia de un elenco de actrices de primer nivel nacional: Ariadna Gil, Pilar López de Ayala, Elena Anaya y Victoria Abril. Diego Luna y Carlos Bardem también están en el reparto. El equipo de rodaje de Díaz Yanes, profundo conocedor de la comarca ya que también rodó bastantes escenas de su filme ‘Alatriste’ en Tarifa, donde incluso se fabricó un buque del siglo de oro en plena playa de Valdevaqueros, llegó al Campo de Gibraltar los primeros días de mayo y ha rodado escenas en

Dos imágenes de Ariadna Gil y una secuencia de rodaje en Algeciras

el puerto de Tarifa; en Algeciras, en la barriada de La Piñera con secuencias en la puerta de la cárcel vieja, y en el Paseo Marítimo y puerto de la ciudad, entre otros lugares; y también se han rodado escenas en exteriores en Los Barrios, junto a la ribera del río Palmones. Para estas escenas la productora, Boomerang TV, realizó un casting en Algeciras para contratar a trescientos extras.

Pilar López de Ayala y Agustín Díaz Yanes, protagonista y director de ‘Sólo quiero caminar’.

Paco de Lucía La conexión de Agustín Díaz Yanes con la comarca también se expresa a través del título que ha elegido para este nuevo largometraje, ‘Sólo quiero caminar ’, que es el título de un tema musical del guitarrista internacional algecireño Paco de Lucía. Como ha especificado el

propio Díaz Yanes ‘Sólo quiero caminar ’ “es una historia de venganza y también una historia de violencia, para qué lo voy a negar”. La película narra la historia de un grupo de amigas que deciden vengar a una de ellas, víctima de malos tratos. El personaje de Elena Anaya recibe una paliza de su esposo,

un jefe de la mafia mexicana, y las demás chicas deciden entrar en acción, lo que les embarcan en una espiral de violencia y las convierte en un pequeño grupo de atracadoras, que a su vez son perseguidas por mafiosos. Agustín Díaz Yanes ha añadido que “son chicas que se rebelan un poco, que pegan

y que disparan; pero ahora sacar a una mujer con una pistola en el cine empieza a ser menos raro”. Antes de llegar al Campo de Gibraltar Díaz Yanes ya estuvo rodando escenas de ‘Sólo quiero caminar’ durante dos meses en México y se espera que la película sea estrenada en el próximo otoño.

‘I just want to walk’ is being shot in Campo de Gibraltar

Mexican mafia boss, her friends set out to avenge her. However their course of action leads them into a spiral of violence, and converts them into robbers, on the run from the mafia. Díaz Yanes added that “the women in this film are women who rebel, who fight and who shoot, but nowadays it is far more acceptable to depict a woman with a gun than it used to be”. Before filming in Campo de Gibraltar, Díaz Yanes spent two months in Mexico shooting scenes for ‘Sólo quiero caminar’. He hopes that the film will come out in the autumn.

Director and screenwriter Agustín Díaz Yanes´s new feature film is being shot in Campo de Gibraltar from 3 to 9 May, in locations in Tarifa, Algeciras, and Los Barrios. The cast has some of the country’s most outstanding actors, including Ariadna Gil, Pilar López de Ayala, Elena Anaya and Victoria Abril. Diego Luna and Carlos Bardem are also part of the cast. Díaz Yanes´s film crew

know this district well, as several scenes in his film ‘Alatriste’ were filmed in Tarifa, and they even built a model of a ship from Spain’s Golden Century on Valdevaqueros beach. The crew arrived at Campo de Gibraltar at the beginning of May, and has shot scenes in Tarifa Port, Algeciras, and La Piñera district, including sequences shot at the entrance to the former prison, the Marine Promenade, and the town’s port. Some ex-

terior scenes have been shot in Los Barrios, next to the River Palmones riverbank. Before filming these scenes the producer, Boomerang, held a casting in Algeciras to hire three hundred extras. Paco de Lucía Agustín Díaz Yanes´s ties with the district can also be seen in the title he has chosen for his new film ‘Sólo quiero caminar’, which is the title of a new song by the inter-

nationally acclaimed guitarist Paco de Lucía, who was born in Algeciras. Díaz Yanes has described ‘Solo quiero caminar’ as “a story of revenge, and to be honest, a story about violence as well”. The film tells the story of a group of female friends who decide to take revenge after one of them suffers domestic violence. When Elena Anaya’s character is severely beaten by her husband, a


El Periódico de Sotogrande • 16-31 de mayo 2008 57

Deportes

Disfruta del Polo On Line

www.labocha.com

Sumario 67 Sotogrande Racquet acoge con éxito la fase final andaluza del Campeonato de España de Pádel

70 La I Regata de la Escuela de vela del RCM Sotogrande reúne a 28 niños

JAF Cata

Un jugador del torneo Gran Premio Abono golpea a green

Golf: el torneo acogió a 88 jugadores y presentó la nueva oferta anual

El Gran Premio Abono mostró las excelencias de Almenara Almenara Golf celebró el sábado 10 de mayo el torneo Gran Abono con una participación de 88 jugadores, divididos en equipos por parejas. El campeonato, que fue ganado por la dupla formada por Juan Carande y Lucas de la Puente y que permitió mostrar las excelentes condiciones del campo, consiguió con éxito presentar la nueva oferta de Abono Anual, que permite jugar los 27 hoyos del recorrido a un precio muy competitivo de 1.800 euros.

On May 10 Almenara Golf held its Gran Abono tournament, with 88 golfers taking part and playing in pairs. The competition, won by the pair made up of Juan Carande and Lucas de la Puente and played on a course in excellent condition, acted as a presentation for the new annual season ticket being offered, which allows golfers to play on the course’s 27 holes at a very competitive price of 1,800 euros.

68 España consigue la cuarta posición en el Mundial de Polo disputado en México


Deportes

58 El Periódico de Sotogrande • 16-31 de mayo 2008

Golf: Almenara celebró el 10 de mayo un torneo para promocionar la nueva oferta de Abono Anual

Ochenta y ocho jugadores disfrutan del Trofeo Gran Abono La dupla formada por Juan Carande y Lucas del la Puente se hizo con el primer puesto del torneo Etcheverry/Carreras

La alta participación de golfistas, sumada a excelentes premios y un campo presentado en magníficas condiciones fueron la combinación ideal para el torneo de presentación del Abono Golf, un producto que lanza Almenara con grandes beneficios y ventajas para los amantes de este deporte. Ni el fuerte viento pudo con los competidores que presentaron muy buenas tarjetas. Almenara Golf vivió la mañana del 10 de mayo a puro golf con la disputa del Gran Premio Abono que contó con la participación de 44 parejas, 88 jugadores en total. El torneo se jugó bajo la modalidad fourball best ball (en parejas) para dos categorías mixtas con handicap. El campo se presentó en magníficas condiciones y, si bien el fuerte viento se hizo presente durante casi toda la mañana, eso no obstaculizó el buen momento que pasaron los golfistas en los 18 hoyos pactados para el certamen. Sí los exigió al máximo y éstos respondieron en gran forma al presentar muy buenos resultados. En 1ª categoría el triunfo correspondió a la dupla integrada por Juan Carande Osorio y Lucas de la Puente, un conocido de la casa ya que desempeña el cargo de Golf Asistant Manager. Osorio y de la Puente entregaron una tarjeta de 68 golpes, siendo escoltados, en el segundo puesto, por Francisco Justicia y Gaspar Trujillano con la misma cantidad de golpes. En 2ª categoría, la victoria fue a parar a manos de la pareja integrada por Manuel Escribano y Lucía Casaus con una tarjeta final de 67 golpes. El segundo puesto correspondió a Nemesio García González y Fermín García Villaescusa con 69 impactos. Los ganadores y segundos clasificados se hicieron acreedores a un extraordinario trofeo más green fees de regalo. Entre los participantes que estuvieron presentes en la entrega de premios se sortearon green fees, entradas al Spa del Hotel NH Almenara, polos, gorros, tubos de pelotas y unas magníficas bolsas de golf.

Tres jugadores sobre uno de los cuidados greens del recorrido de Almenara Golf

para ofrecer a sus invitados. También se ofrece un abono familiar que permitirá jugar a las parejas por un precio total de 3.000 euros al año, y además obtener abonos suplementarios de 900 euros para cada hijo menor de 16 años.

Ángel Durán, con los ganadores De la Puente y Carande

Los participantes disfrutaron de un fenomenal cocktail una vez culminado el torneo. Abono anual Almenara Golf ha comercializado desde este mes de mayo la puesta a la venta de 100 abonos

JAF Cata

VIP que permite al aficionado jugar todo el año los 27 hoyos del campo por un precio único de 1.800 euros. También se ofrecen 25 abonos corporativos a razón de 7.500 euros, que permitirán a empresas disponer de tres tarjetas simultáneamente durante el año

Ángel Durán El director de golf de Almenara, Ángel Durán, se mostró muy satisfecho de la celebración del torneo: “Ha sido un excelente día, a pesar de las malas previsiones meteorológicas que luego no se han cumplido, salvo un leve chaparrón; estoy bastante feliz porque además las parejas han realizado el recorrido de los 18 hoyos con bastante rapidez, en apenas cuatro horas y media”. Y añadió Durán: “Todo ha salido perfecto y estoy muy orgulloso del equipo de Almenara, con un campo en perfecto estado y una organización que ha funcionado a las mil maravillas”. Respecto a la participación señaló Durán: “Nosotros barajamos el objetivo de tener entre 80 y 100 jugadores, y han jugado 88,

JAF Cata

por lo que estamos muy satisfechos, nos han llegado jugadores de Málaga, Marbella, Sancti Petri o Cádiz, además de los de la zona, por lo que creemos que el torneo ha llegado a calar bastante entre los aficionados; además, hay que tener en cuenta que también se jugaron varios torneos más en otros campos de la zona. Y finalmente sobre el lanzamiento del Abono Golf Anual indicó Durán: “Estamos bastante satisfechos porque se están cumpliendo las expectativas a pesar de no ser un buen momento económico en general. Ya se han formalizado un buen número y tenemos otra gran cantidad de solicitudes a la espera de la aprobación del comité de Almenara. Y aún estamos esperando los resultados del trabajo comercial que se está realizando en la zona y otra presentación que vamos a hacer en Madrid”. Y apostilló: “Estamos convencidos de que este producto va a tener un gran éxito porque el producto en sí es muy bueno, al igual que el precio y el magnífico campo que tenemos”.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de mayo 2008 59

Golf: 100 VIP season tickets up for sale

88 players enjoy Gran Abono Trophy of Almenara The high turnout of golfers, the excellent prizes and a course in magnificent condition were the ideal combination for the tournament which presented the Abono Golf, a season ticket being offered by Almenara Golf with great benefits and advantages for lovers of the sport. Not even the strong wind stopped the competitors from handing in very good scorecards. On the morning of May 10 Almenara Golf held the Gran Premio Abono tournament, involving 44 pairs, 88 players in total. The tournament was played under the Fourball Best Ball (pairs) competition format, in two mixed handicap categories. The course was in magnificent condition and although strong wind was present throughout the morning, it was no hindrance to the enjoyment of the golfers over the 18 holes. However, it did demand their best play and the golfers responded superbly with very good results. In Group One victory went to the pair made up of Juan Carande Osorio and Lucas de la Puente, a well-known face at the club as he fulfils the role of Assistant Golf Manager. Osorio and De la Puente handed in a scorecard of 68 strokes, followed close behind by Francisco Justicia and Gaspar Trujillano, in second with the same number of strokes. In Group Two, victory went to the pair made up of Manuel Escribano and Lucía Casaus, with a final scorecard of 67 strokes. Nemesio

García González and Fermín García Villaescusa were second with 69 strokes. The winners and runners-up received an extraordinary trophy plus free green fees. The participants that were present in the prize-giving ceremony were entered into a draw for green fees, tickets to the Hotel NH Almenara spa, polo shirts, caps, tubes of balls and some fantastic golf bags. The players enjoyed a great cocktail party after the tournament. Season Ticket This month Almenara Golf put 100 VIP season tickets up for sale, which allow the golfer to play all year round on the course’s 27 holes for a one-off fee of 1,800 euros. Another 25 corporate tickets are also on offer at a price of ? 7,500, which will allow companies to hold three cards simultaneously for a year to offer to their guests. The club is also offering a family season ticket allowing couples to play for a total price of 3,000 euros per year, in addition to supplementary season tickets at 900 euros for each child under the age of 16.a Ángel Durán Following the competition, Almenara director of golf, Ángel Durán, expressed his great satisfaction with the tournament: “It has been an excellent day despite the bad weather forecast which

Francisco Justicia y Gaspar Trujillano 2º clasificados 1ª categoría, junto a Ángel Durán

never materialised except for a slight downpour; I am also pretty happy because the pairs completed the 18 holes fairly quickly, in just four and a half hours”. And Durán added: “Everything went perfectly and I am very proud of the Almenara team, with a course in perfect condition and subsequent work which went superbly”. With regard to the turnout, Durán indicated: “We were aiming to have from 80 to 100 players, and 88 played, so we are very satisfied. Players came from Malaga, Marbella, Sancti Petri and Cádiz, in addition to local golfers, so we believe news of the tournament spread quite well among enthusiasts. We have to bear in mind that there were several tournaments taking place on other courses in the area. And finally, on the launch of the annual season tickets, Durán said: “We are fairly satisfied because our expectations are being met despite the general economic climate, which is not good. A good number have already been finalised and there are a large

Lucía Casaus ganó junto a Manuel Escribano en 2ª categoría

number of applications awaiting the approval of the Almenara committee. And we are still waiting for the results of the sales work being done in the area and another presentation that we will

JAF Cata

JAF Cata

do in Madrid”. And he added: “We are convinced that this product will be very successful because the product in itself is very good, as are the price and our magnificent course”.


60

Deportes

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de mayo 2008

Golf: Almenara

Vicente Burgos gana el torneo nacional Farmagolf

J.M.C.

Almenara Golf acogió el fin de semana del 2 y 3 de mayo el Campeonato de España de Farmacéuticos 2008 con una participación de 110 jugadores. El magnífico campo de Sotogrande recibió a los jugadores con un viento de Levante que dificultó aún más el juego, sobre todo durante la jornada del sábado. Se jugó bajo la modalidad individual stableford y el vencedor absoluto del torneo fue Vicente Burgos que, con handicap 12, logró dos tarjetas de 19 y 25 puntos respectivamente para terminar con 44 puntos. En segundo lugar se clasificó la fémina Beatriz Alberte,

con 41 puntos (20+21); tercera fue también la fémina María Cerrada, con 40 puntos (22+18). En cuarto lugar se clasificó Juan Rafael Sanjuan, con 37 puntos (20+17); y quinto, Ricardo Montoya, con 36 puntos (20+16). En categoría handicap indistinta ganó Miguel Plaza que, con un handicap 44, obtuvo 80 puntos. La entrega de trofeos se celebró durante una cena en el Hotel Almenara, donde estuvo presente el presidente de Farmacéuticos Sin Fronteras, Rafael Martínez Montes y Alejandro Tizón, coordinador del torneo.

Mari Suursalu recoge uno de los trofeos obtenidos en La Reserva

Golf: La Reserva acogió el inicio del circuito

Mari Suursalu vence en el primer torneo Fischer J.M.C.

Una partida de jugadores del torneo farmacéutico

José Segovia

Vicente Burgos wins Farmagolf at Almenara On the weekend of May 2 and 3 Almenara Golf hosted the 2008 Spanish Pharmacists’ Championships, with 110 players taking part. The magnificent Sotogrande course received the players with an east wind that made play even more difficult, particularly on the Saturday. The tournament was played under the Individual Stableford competition format and the overall winner was Vicente Burgos who with a handicap of 12 managed scorecards of 19 and 25 points respectively, for a total of 44 points. Second and third place were taken by women: Bea-

triz Alberte in second on 41 points (20+21) and María Cerrada in third with 40 points (22+18). Juan Rafael Sanjuan finished fourth with 37 points (20+17) and Ricardo Montoya was fifth with 36 points (20+16). In the handicap category the winner was Miguel Plaza who with a handicap of 44 scored 80 points. The prize-giving ceremony was held during a dinner at Hotel Almenara attended by the chairman of Pharmacists without Borders, Rafael Martínez Montes, and Alejandro Tizón, tournament coordinator.

José Segovia

La Reserva Golf Club acogió el sábado 2 de mayo el primer torneo del Circuito Fischer Mercedes 2008 con la participación de 61 jugadores. La protagonista de una jornada espléndida de sol en el campo de Sotogrande, aunque castigada por el racheado viento de Levante, fue sin duda la joven Mari Suursalu que consiguió el primer puesto en la clasificación general junto a Walter Fischer Junior y además también obtuvo el premio al drive más lejano. Tanto Suursalu como Fischer Junior consiguieron 29

puntos, bajo la modalidad individual stableford. En tercera posición del torneo se clasificó Patrick Rose, con 27 puntos; seguido por William John Walsh en cuarta posición, con 26 puntos; y en quinta, Hugh Michael Harvey y John Eccles, con 25 puntos. En la clasificación de handicap de primera categoría venció Hugh Michael Harvey; mientras que en segunda categoría,

la ganadora fue Lelanie Moraise. En los premios especiales, el drive más lejano fue para Peter Sheppard en caballeros y Mari Suursalu, en féminas; y el premio para la bola más cercana a bandera fue para Amanda Sheppard, en féminas, y Georg Viernich, en categoría caballeros. La próxima cita del Circuito Fischer Mercedes será el 15 de junio en Finca Cortesín.

El torneo se disputó con la asistencia de 61 jugadores

Mari Suursalu wins first Fischer tournament On May 2 La Reserva Golf Club hosted the first tournament on the 2008 Fischer Mercedes Circuit with 61 players taking part. The star on this magnificent sunny day, albeit hard hit by the gusty east wind, was without doubt the young Mari Suursalu, who was first in the overall placings alongside Walter Fischer Junior and also obtained the prize for the longest drive. Both Suursalu and Fischer Junior scored 29 points under the Individual Stableford competition format.

Patrick Rose was third with 27 points, followed by William John Walsh in fourth place with 26 points; Hugh Michael Harvey and John Eccles were fifth with 25 points. In the handicap placings the winner of Group One was Hugh Michael Harvey and Group Two was won by Lelanie Moraise. In the special prizes, the

longest drive went to Peter Sheppard in the men’s and Mari Suursalu in the women’s, and the prize for closest ball to the pin went to Amanda Sheppard in the women’s and Georg Viernich in the men’s. The next event on the Fischer Mercedes Circuit will take place on June 15 at Finca Cortesín.

The next event on the Fischer will take place at Finca Cortesín


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de mayo 2008 61

Golf: Alcaidesa acogió la competición

Golf: Doña Julia recibió a medio centenar de jugadores

Warren Darren vence una nueva edición del torneo El Corte Inglés

Cooke Cracie, ganador del Torneo Primavera

J.M.C.

Alcaidesa Golf acogió el sábado 3 de mayo un nuevo torneo del calendario de El Corte Inglés con una participación de 44 jugadores. En una jornada apacible de sol, aunque con un viento de Levante que a rachas incomodó bastante a los jugadores, el vencedor absoluto del torneo fue Warren Darren que, con un handicap 7, obtuvo 31 puntos tras hacer el recorrido de dieciocho hoyos. A Warren Darren le siguió en la clasificación general Vin-

cent Gareth con 30 puntos; tercero fue Tommie Borsand, con 25 puntos; cuarto, Arturo Chichón, con 23 puntos; y quinto, la fémina Garbiñe Mendizábal, con 22 puntos. En la categoría caballeros handicap ganó Vincent Gareth, que con un handicap 12 consiguió finalmente 41 puntos; mientras que en categoría señoras handicap venció Joan Maxwell, que con un handicap 26 llegó a obtener 36 puntos.

Vincent Gareth y Joan Maxwell, vencedores en handicap

Warren Darren wins latest El Corte Inglés tournament On Saturday May 3, Alcaidesa Golf hosted the latest tournament on the El Corte Inglés circuit, with 44 players taking part. On a mild sunny day, albeit with a gusty east wind which made it fairly difficult for the players, the overall winner of the tournament was Warren Darren, who with a handicap of seven obtained 31 points over the 18-hole round. Warren Darren was followed in the overall placings by

Vincent Gareth with 30 points; Tommie Borsand was third with 25 points; Arturo Chicón was fourth with 23 points; and Garbiñe Mendizábal was fifth with 22 points. In the men’s handicap competition the winner was Vincent Gareth, who with a handicap of 12 achieved 41 points, while in the women’s handicap competition the winner was Joan Maxwell, who with a handicap of 26 managed to obtain 36 points.

Daile Parkin, ganadora de la segunda categoría en Doña Julia

Y. García

A pesar de la jornada de viento, más de medio centenar de jugadores participaron el 10 de mayo en el Torneo Primavera celebrado en Doña Julia. Cooke Cracie fue el flamante ganador de la primera categoría de la competición, con un total de 33 puntos, seguido de cerca por Julian Manson. En segunda categoría quedó en primer lugar la jugadora de la

Federación Andaluza Daile Parkin, con 36 puntos, seguida de cerca por Francisco Díaz Aguilar, con 34 puntos. Durante la entrega de premios, los jugadores resaltaron las dificultades de juego por el mal tiempo, con fuertes rachas de viento y lluvia intermitente, que les obligó a superarse a sí mismos durante el recorrido. Las clasificaciones son las si-

guientes: 1ª Categoría: 1. Cooke Cracie, con 33 puntos; 2. Julian Manson, con 33 puntos; 3. Jinks Les, con 30 puntos; 4. Peter Selencky, con 29 puntos; 5. Andrew Ramsden, con 29 puntos. 2ª Categoría: 1. Daile Parkin, con 36 puntos; 2. Francisco Díaz Aguilar, con 34 puntos; 3. Heinz Roth, con 33 puntos; 4. Agustín Guerra, con 33 puntos; 5. Brian Partin, con 33 puntos.

Cooke Cracie, winner of the Torneo Primavera Despite the windy weather, over 50 players took part on May 10 in the Torneo Primavera, or Spring Tournament, held at Doña Julia. Cooke Cracie was the new winner of Group One of the competition, with a total of 33 points, followed close behind by Julian Manson. In Group Two Andalusian Federation player Daile Parkin, with 36 points, was first, follo-

wed close behind by Francisco Díaz Aguilar, with 34 points. In the prize-giving ceremony, the players underlined how difficult it was to play in the bad weather, with strong gusts of wind and sporadic rain, which meant they had to better themselves during the round. The placings were as follows: Group 1: 1. Cooke Cracie, with 33 points; 2. Julian

Manson, with 33 points; 3. Jinks Les, with 30 points; 4. Peter Selencky, with 29 points; 5. Andrew Ramsden, with 29 points. Group 2: 1. Daile Parkin, with 36 points; 2. Francisco Díaz Aguilar, with 34 points; 3. Heinz Roth, with 33 points; 4. Agustín Guerra, with 33 points; 5. Brian Partin, with 33 points.


62

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de mayo 2008

Guía de Campos de Golf


El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16-31 de mayo 2008 63


Deportes

64 El Periódico de Sotogrande • 16-31 de mayo 2008

Golf: Real Club de Golf de Sevilla

El irlandés Lawrie le quita el Open a Nacho Garrido en el desempate El guadiareño Álvaro Quirós terminó el torneo con -5 golpes en el puesto 37

J.M. Carreras

El final del Open de España en el Real Club de Golf de Sevilla no pudo ser más espectacular y emocionante. A falta de unos cinco hoyos por jugar casi diez jugadores tenían opciones de ganar el título al encontrarse a dos y tres golpes del liderato que ostentó hasta el último hoyo el irlandés Peter Lawrie con menos15 golpes. Pero un último birdie ‘in extremis’ en el hoyo 18 de Nacho Garrido le dio el coliderato del torneo con -15 impactos y la obligación de jugar el desempate. Y en el desempate el irlandés fue más certero, como había sido durante todo el día, y el Open de España volvió a viajar al extranjero. Al final, después de las buenas posiciones de salida de Garrido y de Miguel Ángel Jiménez, el irlandés fue el justo vencedor al realizar en la última jornada una tarjeta de 67 golpes, con un solo fallo en el hoyo 7 y seis birdies. En cambio Garrido fue de más a menos como ya le pasó en la jornada del sábado. Después

de sus sensacionales tarjetas del jueves y viernes (66 y 63) al madrileño le pesó muchísimo la presión y dejó escapar un Open que tenía casi en su mano. En tercera posición con -14 golpes quedó el sueco Soren Hansen que se tiró buena parte de la tarde como líder en solitario con -14 golpes, hasta la llegada primero de Lawrie y luego de Garrido. Miguel Ángel Jiménez se tuvo que conformar con la cuarta posición, con -13 golpes, empatado también con el español Alfredo García-Heredía y el inglés David Lynn. Álvaro Quirós, con -5 El guadiareño Álvaro Quirós firmó en la última jornada su mejor tarjeta, 69 golpes, y finalizó con -5 golpes bajo el par del campo sevillano. Quirós se mostró al finalizar el campeonato bastante insatisfecho: “No estoy contento con el resultado, el 37 es un puesto digno, pero me sabe a poco. Me quedo con que lo he intentado todos las jornadas y que he tratado de hacerlo lo mejor posible”. Sobre

Peter Lawrie y Nacho Garrido, con sus respectivos trofeos de primer y segundo clasificados

John Daly fue una de las atracciones de Sevilla

la tacada de cuatro birdies consecutivos que hizo en la última jornada señaló: “Eso demuestra que tengo momentos muy buenos, pero también que fallo

Ireland’s Lawrie snatches victory from Nacho Garrido in Open playoff The final of the Spanish Open at the Real Club de Golf de Seville could not have been more spectacular or thrilling. With five holes still to play, almost ten players were still in with a chance of winning the title as they were lying only two or three strokes behind the leader, Ireland’s Peter Lawrie, who led until the last hole with 15 under par. However, Nacho Garrido was able to pull off a birdie on the eighteenth,

which put him at 15 under par as well, and took the tournament to a playoff. The Irishman performed superbly in the playoff, as he had done throughout the day’s play, and the Spanish Open was once again won by a foreigner. Although Garrido and Miguel Ángel Jiménez played excellently at the start, the Irish Lawrie was the justly-acclaimed winner with a final score of 67,

one error on the seventh, and six birdies. Garrido started out strongly but subsequently played an uneven game, as he had done on Saturday. After racking up two sensational scores on Thursday and Friday (66 and 63), the Madrilenian buckled under the pressure and let the Open slip away when it was almost within his grasp. The Swedish player Soren Hansen came third with 14 un-

JAF Cata

Álvaro Quirós cuajó un buen torneo

Luis Corralo

JAF Cata

en otros, me falta esa regularidad para estar arriba. No obstante, me voy un poco contento de Sevilla porque he encontrado mi swing”.

En Sevilla también estuvieron Juan Quirós y Pablo Menjíbar pero ninguno de los dos logró pasar el corte de la segunda jornada.

der par, after having led the tournament for most of the afternoon with 14 under par, until Lawrie and then Garrido caught up with him. Miguel Ángel Jiménez, with 13 under par, had to content himself with fourth place, together with the Spaniard Alfredo García-Heredía and England’s David Lynn.

37th, which is not bad but I think I could have done better. All I can say is that I played the best I know how, every day of the tournament”. Speaking about the run of four consecutive birdies which he shot on the final day, he commented: “It shows that I can do it when I really try, but that sometimes I make mistakes. I need to work on playing more consistent golf to get to the top. However, one thing I’m happy about after this tournament is that I have improved my swing”. Juan Quirós and Pablo Menjíbar were also in Seville, but neither of them managed to make the cut on the second day.

Álvaro Quirós, 5 under par Álvaro Quirós from Cadiz played his best golf on the last day with a score of 69, and finished 5 under course par. Quirós finished the tournament in an unhappy frame of mind. “I am quite disappointed with the result,


Deportes LA CAÑADA

Rosa Ana Rivas, octava en el Campeonato de España cadete La golfista sanroqueña amateur de La Cañada, Rosa Ana Rivas, que ha vuelto a bajar su handicap a 2,2, terminó octava en una nueva fase del Campeonato de España cadete en Cáceres. Rivas se encuentra en muy buen momento puesto que venció a Portugal con la Selección Andaluza, a domicilio, y además conquistó el campeonato regional, disputado hace sólo unas semanas en Granada. Marta Gago, también de La Cañada, finalizó en la trigésima posición.

Rosa Ana Rivas, eighth in the Spanish Youth Championships Rosa Ana Rivas, an amateur San Roque golfer of the La Cañada club, who has once again reduced her handicap to 2.2, finished in eighth place in the latest stage of the Spanish Youth Championships, held in Cáceres. Rivas is enjoying a good spell given her victory in Portugal with the Andalusian regional team, and she also won the regional championships, held just a few weeks ago in Granada. Marta Gago, also of La Cañada, finished 13th.

ABIERTO DE ITALIA

Álvaro Quirós no pasa el corte Álvaro Quirós no logró pasar el corte en el Abierto de Italia, torneo del Circuito Europeo que se disputó en Castello di Tolcinasco de Milán. A pesar de que rebajó el par del campo italiano en cuatro golpes en la segunda jornada, lo que le dejó con -2 en la general, no consiguió pasar el corte, que se quedó en -4. El jugador guadiareño pagó su mala tarjeta del primer día, 74 golpes. El ganador fue el sudafricano Hennie Otto (-25).

Álvaro Quirós fails to make the cut Álvaro Quirós was unable to make the cut in the Italian Open, a tournament on the European Circuit held at Castello di Tolcinasco in Milan. Despite beating the par of the Italian course by four strokes on the second day, which left him on two under overall, he was unable to make the cut, which was at four under. The Guadiaro player paid for his bad scorecard on the first day, of 74 strokes. The winner was Hennie Otto (-25). INTERNACIONAL ESPAÑA JUNIOR FEMENINO

Arrese vence en Arcos Gardens La barcelonesa Anna Arrese se adjudicó el Campeonato Internacional de España Junior Femenino en una apasionante final ante la alemana Nicola Roessler resuelta en el último hoyo en el campo gaditano de Arcos Gardens.

Arrese wins at Arcos Gardens Anna Arrese won the Spanish International Girl’s Junior Championships in an enthralling final against the German Nicola Roessler, resolved on the last hole of the Cadiz course Arcos Gardens.

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de mayo 2008 65

Golf: Peugeot Loewe de Mondáriz

Triunfo de Sebastián García y tercer puesto de Raúl Quirós

J.M.C.

Sebastián García Grout firmó su segunda victoria profesional en el Peugeot Loewe Tour Balneario de Mondariz al imponerse con 9 golpes bajo par en una emocionante jornada final en la que el mallorquín supo evitar el play-off, ante Ignacio Sánchez Palencia que acabó segundo, con 8 golpes bajo el par. El guadiareño Raúl Quirós se quedó a las puertas de la gloria del triunfo al terminar con 7 golpes bajo el par (69+68+69), a sólo dos del vencedor, empatado también con tres jugadores más: Daniel Altamirano, Jesús María Arruti y Carlos Cea. Daniel Quirós también estuvo cerca de los puestos nobles al acabar en el puesto once con 4 golpes bajo el par (69+70+70). La representación campogibraltareña se completó con la presencia de Mariano Ochoa en la jornada final que completó en el puesto cuarenta y cinco con 5 golpes sobre el par (75+69+74). Del resto de la participación campogibraltareña, el senior Juan Quirós (74+75) no pudo pasar el corte, que se quedó en 2 sobre el par, al igual que Ger vasio Cuquejo (70+75), Daniel Palenzuela (78+72), Juan Luis Ochoa (78+77), José Luis Gil (80+75), Francisco José Pérez (81+78), José Luis Sán-

Juan Quirós, junto a Cañizares y Hospital, en Mondáriz

chez (76+74), Pablo Menjíbar (77 y retirado) y Alejandro Sánchez (85 y retirado). La cuarta prueba puntuable del circuito Peugeot Loewe

L. Corralo

Tour 2008 es el Campeonato de la APG que se disputa del 15 al 18 de mayo, en el recorrido de Anfi Tauro, en Gran Canaria.

Victory for Sebastián García and third place for Raúl Quirós Sebastián García Grout secured his second professional victory in the Peugeot Loewe Tour Balneario de Mondariz with a score of seven strokes under par on an exciting final day in which the Majorcan player was able to avoid the tiebreaker against Ignacio Sánchez Palencia, who finished second with eight under par. Raúl Quirós from Guadiaro just missed out on glory, finishing on seven strokes under par (69+68+69), just two behind the winner and level with

three other players: Daniel Altamirano, Jesús María Arruti and Carlos Cea. Daniel Quirós was also very close to the podium, finishing 11th on four strokes under par (69+70+70). Campo de Gibraltar was also represented by Mariano Ochoa on the final day, who finished 45th with five strokes over par (75+69+74). Of the rest of the Campo de Gibraltar players involved, Juan Quirós (75+75) was unable to make the cut, remai-

ning on two over par, as was the case of Gervasio Cuquejo (70+75), Daniel Palenzuela (78+72), Juan Luis Ochoa (78+77), José Luis Gil (80+75), Francisco José Pérez (81+78), José Luis Sánchez (76+74), Pablo Menjíbar (77 and withdrew) and Alejandro Sánchez (85 and withdrew). The fourth competition counting towards the Peugeot Loewe Tour 2008 circuit is the APG Championships to be held from May 15 to 18 on the Anfi Tauro course on Gran Canaria.


66

Deportes

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de mayo 2008 GOLF

Golf: IV Prueba Pequecircuito 2008

Nuevas victorias de Antonio Montero y Carlota Sánchez

J.M.C.

Los jóvenes jugadores sanroqueños Antonio Jesús Moreno y Carlota Sánchez obtuvieron de nuevo sendas victorias en sus respectivas categorías el pasado sábado 10 de mayo en el campo marbellí de Greenlife Golf Club en la cuarta y última prueba de la primera fase del Pequecircuito de Andalucía 2008. Ni tan siquiera la presencia del viento al final de la mañana pudo evitar el excelente nivel de-

mostrado por los más de cien pequeños golfistas que se reunieron en el recorrido marbellí. En 1ª categoría masculina (jugadores de 9, 10 y 11 años cumplidos durante el año en curso) el ganador fue Antonio Jesús Moreno. El joven jugador de La Cañada firmó una tarjeta de 35 golpes, 3 menos que el principal favorito al triunfo, el británico Forbes Goldman. El otro éxito del golf gaditano llegó en 2ª categoría femenina (ju-

Carlota Sánchez

José Segovia

gadores de hasta 8 años) donde Carlota Sánchez se proclamó campeona con 37 golpes. Sánchez logró también la primera posición en la anterior prueba disputada en Guadalmina.

More victories for Antonio Montero and Carlota Sánchez Young San Roque players Antonio Jesús Moreno and Carlota Sánchez both secured another victory in their respective categories on Saturday May 10 at the Greenlife Golf Club course, of Marbella, in the fourth and final competition in the first stage of the 2008 Andalusian ‘Pequecircuito’. Even the presence of wind at the end of the morning could not

get in the way of the excellent play demonstrated by over a hundred young golfers who assembled at the Marbella course. In Boys’ Group One (players of 9, 10 and 11 years old this year) the winner was Antonio Jesús Moreno. The young La Cañada player handed in a scorecard of 35 strokes, three less than the favourite to win the competition,

Forbes Goldman from Britain. The other success story for the Cadiz province came in Girls’ Group Two (under-8s), in which Carlota Sánzhez was proclaimed champion with 37 strokes. The Real Club de Golf Sotogrande player also achieved first place in the previous competition on the Pequecircuito, held at Guadalmina.

El torneo en beneficio de AHUCE se celebra en Almenara el 31 de mayo El II Torneo de golf y cena a beneficio de AHUCE (Asociación de Huesos de Cristal de España) se va a celebrar el próximo 31 de mayo en Almenara Club. El torneo, bajo la modalidad de juego stableford por parejas, tendrá un precio de 75 euros y la cena de 100; aunque el paquete conjunto se rebaja a 160 euros. Se espera una participación cercana a los 150 jugadores al torneo y más de 450 personas a la cena. también se realizarán por tanto el día 31 las III Jornadas de Fisioterapia Especializada en Osteogénesis Imperfecta, de 9.00 a 14.00 horas. La firmas Imperial Furniture Muebles y los campos Alcaidesa Golf, La Cañada Golf y La Duquesa también ofrecerán premios y regalos.

Hípica: Los días 17 y 18 de mayo

Sotogrande Hípica hosts Sotogrande Hípica acoge el segundo concurso 4 Estaciones second 4 Estaciones

Redacción

El fin de semana del 17 y 18 mayo tendrá lugar en Sotogrande Hípica el segundo concurso hípico de salto de obstáculos correspondiente al Trofeo 4 Estaciones Sotogrande Hípica CNS1. Más de 150 participantes, provenientes de todas las provincias andaluzas, han formalizado ya sus inscripciones, lo que da una idea muy clara del interés que despierta este concurso entre los jinetes de Andalucía. Las pruebas darán comienzo el sábado a las 10.00 horas y durarán todo el día. Al mediodía se ofrecerá un asado por cortesía del restaurante El Estribo y una gran fiesta en la carpa VIP que dará comienzo a las 24.00 horas. El Trofeo 4 Estaciones se compone de 4 concursos de salto

nacionales que se celebran a lo largo del año 2008 y proporciona premios adicionales para las categorías de menores (juveniles, infantiles y alevines). Cada concurso se desarrolla en dos días (sábado y domingo) y cuenta con varias pruebas de distintas alturas hasta 1.35 metros.

Dependiendo de las distintas categorías, los campeones obtendrán regalos, premios en metálico y, según los puntos que acumulen, un premio especial para el ganador del Trofeo 4 Estaciones, enfocado a la promoción deportiva. La entrada a las instalaciones de Sotogrande Hípica será gratuita.

La primera prueba del trofeo se disputó en marzo

JAF Cata

competition On the weekend of May 17 and 18, Sotogrande Hípica will provide the venue for the second show jumping contest of the 4 Estaciones Sotogrande Hípica CNS1 Trophy. Over 150 participants from every Andalusian province have already finalised their registration for the competition, which demonstrates the interest surrounding this contest among Andalusian riders. The trials will begin on Saturday at 10 am and will go on all day. At midday a roast lunch will be offered, courtesy of the El Estribo restaurant, and a big party in the VIP marquee will begin

at midnight. The 4 Estaciones (4 Seasons) Trophy comprises four national show jumping contests held over 2008, with additional prizes for the youth categories (juveniles, infantiles and alevines). Each competition will take place over two days (Saturday and Sunday) and includes various trials up to heights of 1.35 metres. Depending on the category, the champions will receive gifts, cash prizes and, according to the points they accumulate, a special prize for the winner of the 4 Estaciones Trophy, geared towards the promotion of sport. Entrance to the Sotogrande Hípica site will be free of charge.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de mayo 2008

Nueva Alcántara y Montepalma jugarán la final femenina

Sato Sport y Río Grande pasan a la final del Campeonato de Pádel de España por equipos

Y. García

Los equipos sevillanos Sato Sport y Río Grande representarán a Andalucía en el Campeonato de Pádel de España de tercera categoría tras proclamarse ganadores en las pistas de Sotogrande Racquet, donde los pasados días 9, 10 y 11 de mayo se han enfrentado 16 equipos masculinos procedentes de toda la región para optar a dicha plaza. Unas 300 personas participaron en esta competición, la más importante del año en Soto-

grande, que tuvo que ser dividida en dos sedes ante el elevado número de participantes. Por un lado, los 16 equipos de categoría masculina que jugaron en las pistas de Sotogrande y por otro, once equipos femeninos que compitieron en las instalaciones del club Montepalma de Algeciras, donde también salieron las representantes andaluzas: Nueva Alcántara y el propio Montepalma. Cada uno de los equipos desplazados a la comarca está

compuesto por un total de 14 jugadores, que en estos días se enfrentaron entre sí en cinco partidos. Próximo torneo Este es el primer campeonato nacional que acoge las pistas de Sotogrande Racquet en este año. La próxima competición que acogerá el club será el Campeonato de Andalucía por Equipos 3ª Fase Previa, que se celebrará los días 16, 17 y 18 de mayo.

Los jugadores mostraron sobre la pista su buen nivel de juego

Sotogrande Racquet se llenó de público

Los equipos seleccionados para la final del Campeonato de España, Sato Sport y Río Grande

Sato Sport and Río Grande go through to the final of the Spanish Team Paddle Tennis championships Two teams from Seville, Sato Sport and Río Grande, will represent Andalusia in the thirdcategory Spanish Paddle Tennis Championships after winning on the Racquet Centre courts where, on May 9, 10 and 11, 16 men’s teams from all over the region competed for qualification. Around 300 people took part in this competition, the most important of the year in Sotogran-

de, which had to be divided between two venues due to the high number of participants. 16 teams played in the men’s competition on the Sotogrande courts and 11 women’s teams competed at the Montepalma club facilities in Algeciras, where the Andalusian representatives were also decided: Nueva Alcántara and Montepalma itself. Each of the teams which travelled to the comarca was

Cada equipo jugó cinco partidos durante esta ronda

made up of a total of 14 players, who played against each other in five matches. Next tournament This was the first national championships hosted by the Sotogrande Racquet Club this year. The next competition to be hosted by the club will be the 3rd Preliminary Round of the Andalusian Team Championships, to be held on May 16, 17 and 18.

La deportividad siempre estuvo presente en la competición

67


Deportes

68 El Periódico de Sotogrande • 16-31 de mayo 2008

Polo: Mundial de México

Chile se llevó el título y España una destacada cuarta posición El equipo español dejó una buena impresión en su participación mundialista Gonzalo Etcheverry

Semanas atrás finalizó en México la 8ª edición del Mundial de Polo, que dejó un buen sabor de boca para España. El equipo español logró un destacado cuarto puesto en un torneo que tuvo a Chile como campeón tras derrotar en la final a Brasil por 11 a 9, con lo que obtuvo su primer título mundial. España quedó fuera del podio tras caer ante México 13-12 en la jornada final. El equipo capitaneado por Ignacio Domecq y del cual también formaron parte Nicolás Álvarez, Pascual Sáenz de Vicuña, Mario Gómez, Gonzalo Valdez y Juan Carlos Gavira, comenzó su participación en el certamen mundial con una ajustada derrota ante Chile por 6 a 5. La reivindicación española llegó en la segunda y tercera jornadas, con un valiosísimo triunfo ante Nueva Zelanda por 8.5 a 7 y, luego, con la victoria sobre Canadá por 9-6, que selló su pasaje a las se-

mifinales del certamen, que tuvo como sede las canchas del Campo Deportivo Militar Marte y el Club de Polo Tecamac. En la fase final el equipo español se midió ante Brasil, que llegó con dos títulos consecutivos a cuestas. Fueron los brasileños los que truncaron el sueño de España de llegar a la final del Mundial, tras vencer 7-5 a los capitaneados por Nacho Domecq. La ilusión española arrancó en gran forma, ya que dominó el encuentro hasta el tercer chukker, donde llegó a estar en ventaja por cuatro goles. Pese a la tardía recuperación, el cuarteto brasileño comenzó a dar vuelta a la historia a partir del tercer chukker, cuando tomó el mando del encuentro para no soltarlo más y llevarse el triunfo y la clasificación a la final. España Vs México El partido por el cuarto puesto ante México estuvo cargado de goles y emotividad, y se inclinó a favor de

Nicolás Álvarez lidera un avance español ante México en el partido por el tercer puesto

Domecq and including Nicolás Álvarez, Pascual Sáenz de Vicuña, Mario Gómez, Gonzalo Valdez and Juan Carlos Gavira made their first appearance in Group B of the world competition in a hard-fought defeat to Chile by 6 goals to 5. The Spaniards vindicated themselves in the second and third rounds, with a priceless victory against New Zealand by 8.5 goals to 7 and a win against Canada by 9 goals to 6. This secured their passage to the semi-finals of the competition held on the Campo Deportivo Militar Marte fields, where the se-

scenes of emotion, which tipped in favour of the Mexicans in the dying moments of the game. The match began with Spain ahead by 2-1 thanks to goals from Gonzalo Valdés and Ignacio Domecq. In the second chukka the Mexican captain Valerio Aguilar equalised, but Gonzalo Valdés scored two more and Pascual Sainz de Vicuña contributed a goal to make it 5-2 in favour of the Spanish. The Mexican reaction was provided by Julio Gracida, who made it 5-3. The experienced Valerio Aguilar made it 5-4 and Gracida scored again to draw level on 5-5, which was how the third chukka ended. The fourth period started with the sixth goal for the Spaniards, delivered by Nacho Domecq, and Sainz de Vicuña and Nico took no time in extending the lead to 8-5 in

favour of Spain. Valerio Aguilar once again kept Mexico’s hopes alive by making it 8-6, but Gonzalo Valdés scored for Spain to make it 9-6. In the fifth period the Aztecs reacted with a goal from Julio Gracida and a penalty scored by Valerio Aguilar to make it 9-8. But the Spanish team wanted victory and kept its lead with goals from Nicolás Álvarez and Valdés, making it 118. In the sixth and final chukka, Pascual Sainz de Vicuña silenced the crowd by scoring Spain’s 12th goal, but Valerio Aguilar became the hero for Mexico, scoring his fourth goal and bringing the match level on 12 goals each. In the last play, Aguilar scored a goal in the dying seconds to secure victory for Mexico and their third place in the World Championships.

España y México protagonizaron uno de los partidos más emotivos del Mundial

los mexicanos en los últimos instantes del partido. El encuentro comenzó con España arriba 2-1 en el marcador gracias a goles de Gonzalo Valdés e Ignacio Domecq. Para el segundo chukker, el capitán mexicano,

Spain reached the fourth place and Chile the world title in Mexico Last week the 8th World Polo Championships came to an end in Mexico, leaving Spain with a good feeling. The Spanish national side achieved an outstanding fourth place in the tournament in which Chile were the champions, defeating Brazil by 11 goals to 9 in the final. This was Chile’s first world title, denying the Brazilians the chance of celebrating their third consecutive victory. Spain performed outstandingly, reaching fourth place after falling to Mexico 13-12 on the final day. The team captained by Ignacio

Valerio Aguilar, igualó a 2, pero nuevamente Gonzalo Valdés se hizo presente en el tanteador en dos oportunidades y Pascual Sainz de Vicuña aportó un tanto para el 5-2 favorable a los españoles. La reacción mexicana llegó

por cuenta de Julio Gracida, quien descontó el 5-3. El experimentado Valerio Aguilar hizo el 5-4 y de nuevo Gracida sumó, empatando a 5 el tercer chukker. En el cuarto periodo se mantuvo el predominio español que se llevó este chukker por 9-6. En el quinto periodo los aztecas se acercaron en el score pero el equipo español mantuvo el buen nivel de juego y la ventaja en el tanteador gracias a los goles de Nicolás Álvarez y Gonzalo Valdés para el 11-8. En el sexto y último chukker, Pascual Sainz de Vicuña silenció a la gradería marcando la docena española, pero Valerio Aguilar se convirtió en el héroe mexicano al anotar 4 goles al hilo para quedar empatados a 12. En la última jugada, Aguilar marcó un agónico gol para cerrar el marcador con el triunfo mexicano y el tercer lugar en el Mundial.

mi-finals and final were played, and at Club de Polo Tecamac. In the final stage the Spanish team went up against Brazil, which had two consecutive titles in the bag. It was the Brazilians who shattered Spain's dreams of reaching the final of the World Championships, in a 7 goals to 5 victory over the team captained by Nacho Domecq. Spain v Mexico Spain ended its debut in the competition in fourth place following defeat against Mexico, the host nation, in a superb match, full of goals and


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de mayo 2008

69

Polo: Open de Portugal

La segunda edición se disputa con gran nivel en La Varzea

G.E.

El calendario del polo europeo hace escala durante la primera quincena de mayo en las magníficas instalaciones de La Varzea Polo Club en Portugal, propiedad de Tiago Gallego, un asiduo participante de la temporada de verano de polo en Sotogrande. Allí se viene disputando desde el 1º de mayo la segunda edición del Open de Portugal que congrega a seis equipos de 12 goles de handicap y entre las cuáles se encuentran figuras como el argentino Sebastián Merlos (9 goles) y sus compatriotas Tomás Fernández Llorente (8) y Sebastián y Alfredo Harriot (7 goles ambos). La Copa de Bronce quedó en manos de Millenium La Varzea (Joao Rufino, Tiago y Diogo Gallego y Sebastián Merlos) que ven-

ció en la final a CFA por un apretado 7-6. Con este triunfo, Millenium Millenium La Varzea celebra la obtención de la Copa de Bronce La Varzea se hizo acreedor al premio de 25 mil euros reservado para el ganador. In the first half of May the European bastián Merlos), who won in the fiCopas de Plata y Oro polo season visits the magnificent fa- nal against CFA by a close 7-6. Merlos got off to a great start in cilities of La Varzea Polo Club in Lusitania fue el dueño de la Copa Portugal, owned by Tiago Gallego, his debut in Portugal by securing a tide Plata cuya final se jugó el pasaa regular participant in the summer tle in the Portuguese Open With this do sábado 10 de mayo. victory, Millenium La Varzea receipolo season in Sotogrande. El equipo de Jorge Ferro, MaSince May 1 the second Portuguese ved the prize of 25,000 euros set asinuel Silva, Agustín Lorea y Tomás Open has been underway, bringing de for the winners. Fernández Llorente derrotó en la Third place in the competition together six 12-goal teams featuring final a Millenium La Varzea por 6 stars such as the Argentine Sebas- went to Santa Clara, who beat The a 5 y se llevó también un premio de tián Merlos (9-goal) and his fellow Famous Grouse by 6 goals to 4, whi25 mil euros. countrymen Tomás Fernández Llo- le Lusitania and Quinta da CegonEl martes dio comienzo la Corente (8-goal) and Sebastián and has finished fifth and sixth in the plapa de Oro, que se extiende hasta el cings respectively. Alfredo Harriot (both 7-goal). sábado 17 cuando se juegue la The Bronze Cup was lifted by gran final. Este trofeo, el más imMillenium La Varzea (Joao Rufino, Silver and Gold Cup portante del Open, premiará al gaTiago and Diogo Gallego and Se- Lusitania took ownership of the nador con 50 mil euros.

Multicom

A second edition with great level in La Varzea Silver Cup, the final of which was played on May 10. The team made up of Jorge Ferro, Manuel Silva, Agustín Lorea and Tomás Fernández Llorente beat Millenium La Varzea in the final by 6 goals to 5 in an attractive encounter, and also went away with a prize of 25,000 euros. On Tuesday the Gold Cup got underway, which will go on until Saturday 17 when the grand final will take place.This trophy is the most important of the Portuguese Open, awarding the winner 50,000 euros.

Polo: Memorial David y Federico Stirling en Uruguay

Un merecido homenaje

G.E.

La ciudad de Young, en el departamento de Río Negro, Uruguay, vivió un fin de semana para el mejor de los recuerdos al ponerse en juego la primera edición del Memorial David y Federico Stirling. El mismo contó con la participación de 8 equipos de entre 10 y 14 goles y tuvo como escenario las canchas de la Esmeralda y Río Negro Polo Club. El torneo se jugó del 1 al 3 de

mayo y contó con un remate en el cual la Fundación David Stirling (A.D.A.S) donó la yegua “Laguna” y su cría al Instituto de Secundaria, Liceo 2, de la ciudad de Young en colaboración con la construcción de un polideportivo. El triunfo de esta primera edición, que homenajea a dos grandes impulsores y destacados jugadores de polo en Uruguay, fue para La Pradera que contó en su equipo con el mejor jugador de Uruguay

A well-deserved tribute The city of Young in the Río Negro department, Uruguay, had an unforgettable weekend with the first Memorial David y Federico Stirling tournament. The competition involved eight teams with handicaps between 10 and 14 goals and took place on the Esmeralda and Río Negro Polo Club fields. The tournament was played from May 1 to 3 and included an auction in which the David Stirling Foundation (A.D.A.S) donated the

mare “Laguna” and her foal to the Liceo 2 Secondary School of the city of Young to contribute to the construction of a sports centre. The victory in this first tournament, which pays tribute to two great driving forces and prominent players in Uruguayan polo, went to La Pradera, the team which had the best Uruguayan polo player in the side and one of the most outstanding on the International Circuit, David ‘Pelón’ Stirling. Pelón can claim to be a prophet

y uno de los más destacados del Circuito Internacional, David ‘Pelón’ Stirling. El polista de 8 goles fue acompañado por su hermano Santiago y por Alejandro y Fernando ‘Pacho’ Stirling. La final del Memorial la jugó ante La Esmeralda, equipo también conformado por la familia Stirling (Alfredo, Horacio, Martín y ‘Jejo’ Taranco Stirling), al cual derrotó por un ajustado 5 a 4 tras un disputado encuentro. in his own land and he also had the satisfaction of going away with the trophy which pays tribute to his grandfather and uncle. The 8-goal handicap player was accompanied by his brothers Santiago, Alejandro and Fernando ‘Pacho’ Stirling. He played in the final against La Esmeralda, a team also made up of the Stirling family (Alfredo, Horacio, Martín and ‘Jejo’ Taranco Stirling). La Pradera defeated La Esmeralda by a close 5 goals to 4 after a very entertaining and hard-fought match, played in front of a large and enthusiastic crowd.

‘Pelón’ y Martín Stirling disputan la bocha en la final del Memorial

I. Guani


Deportes

70 El Periódico de Sotogrande • 16-31 de mayo 2008

Ernesto Andrés, ganador de la prueba

La I Regata de la Escuela de Vela reúne a 28 niños

Y. G.

Un total de 28 niños de edades comprendidas entre los 5 y 13 años han participado en la I Regata de la Escuela de Vela, celebrada el pasado 11 de mayo y organizada por la entidad con la colaboración del Patronato Municipal de Deportes. El viento favoreció el desarrollo de la prueba, en la que resultó ganador Ernesto Andrés. En segundo y tercer lugar quedaron Olivier Doyle y José María Lara, respectivamente. Es el primer curso de la escuela con colaboración municipal, que ha sido valorado muy positivamente por el director de la entidad, Wof-

gang Müller, quien anunció que los próximos cursos también finalizarán con una regata en la que los alumnos demostrarán el aprendizaje realizado en los tres meses de duración del mismo. El objetivo principal de esta regata es permitir a los alumnos de la escuela la puesta en práctica de los conocimientos adquiridos. Las clases se retomarán en septiembre. Mientras tanto, la Escuela de Vela se prepara ya para el verano. En julio recuperará sus clases, con cursos semanales (de lunes a viernes) con tres grupos horarios: de 11 a 13, de 13 a 15 y de 17 a 19.

El instructor de los pequeños indica las normas de la regata a sus alumnos

28 children take part in 1st Sailing School Regatta A total of 28 children aged between 5 and 15 years old took part in the 1st Sailing School Regatta, held on May 11 and organised by the school in cooperation with the Municipal Sports Trust. The wind favoured the progress of the race, in which Ernesto Andrés was the winner. Olivier Doyle and José María Lara were second and third respectively. This is the school’s first course with municipal backing and it was given a very positive evaluation by

the manager, Wofgang, who announced that the next courses will also end with a regatta in which the students will demonstrate the skills they have learned over the three months of the course. The classes will resume in September. Meanwhile, the sailing School is making preparations for summer. In July it will resume its lessons, with weekly courses (from Monday to Friday) divided into three groups: from 11 am to 1 pm, from 1 to 3 pm and from 5 to 7 pm.

Dos regatistas, junto a una de las boyas

Una niña coloca el timón

Marcha: Más de cinco mil participantes en la mítica carrera de La Legión

López Carrasco competes in the Ronda Km again Juan López Carrasco vuelve a correr los 101 kilómetros de Ronda

Redacción

La Legión Española, y más concretamente el Club Deportivo ‘Legión 101km’ del Tercio Alejandro Farnesio 4º de La Legión, ubicado en la localidad de Ronda (Málaga) volvió a celebrar los pasados días 10 y 11 de mayo la XII edición de los 101 kilómetros con más de cinco mil participantes en las distintas categorías de

bicicleta, duathlon y marcha. El corredor de San Enrique Juan López Carrasco, de 56 años, volvió a realizar por tercera vez esta prueba en la categoría de marcha donde acabó entre el 400 y el 450 invirtiendo un tiempo de 18 horas y 23 minutos. López Carrasco se mostró muy satisfecho de su resultado y sobre todo de poder terminar la tan dura prueba.

On May 10 and 11, the Spanish Legion, and more specifically the ‘Legión 101km’ sports club of the Alejandro Farnesio 4th regiment of the legion, located in the Ronda locality (Malaga province), held the 12th 101 Kilometres race, with over 5,000 participants in the various categories of bicycle, duathlon and walking. The San Enrique competitor Juan López Carrasco, 56 years of age, took part in the race for the third time, finishing between 400th and

López Carrasco was very satisfied

450th and taking 18 hours and 23 minutes. López Carrasco was very satisfied with

his result, but above all with the fact that he was able to finish such a tough undertaking.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de mayo 2008

71

Fútbol: equipos internacionales y locales

El III Trofeo Alevín se disputará en junio con 16 clubes en liza

Redacción

Un total de 16 clubes internacionales, españoles, comarcales y locales disputarán del 27 al 29 de junio la III entrega del Campeonato Nacional Alevín de Fútbol 7 Copa Tercer Centenario. La principal novedad es que en cada sede habrá dos grupos de competición, disputándose cuartos, semifinal y final en el Campo Municipal de Olivillos. Se ha elegido esta opción para así aglutinar el máximo número de aficionados al fútbol, así como a los familiares de los chicos. Por otro lado, la nueva edición cuenta con la presencia del prestigioso Sporting de Lisboa y de la Escuela Municipal de Fútbol de Tarifa. Algunos de los clubes más destacados de la nueva entrega son: el Atlético de Madrid, Va-

lencia CF, Getafe, Real Betis, Cádiz CF, Sporting de Gijón y el ya mencionado Sporting de Lisboa. La mayoría de las entidades citadas repiten participa- El concejal de Deportes, Juan José Guillén, junto a Fran Ortega y Manolo Mesa, durante la presentación ción, como es el caso del Valencia, Atlético de Madrid, Cádiz CF (campeones en las dos ediciones anteriores) y el Sporting de Gijón, fiel nexo de unión de A total of 16 international, Spa- football players, together with their of the last two years), and Sporting la entidad asturiana con el mítico nish, district and local Clubs will families. In addition, the event will de Gijón from Asturias, the team of Manolo Mesa. A estos equipos take part in the III 7-A-Side Natio- be attended by the prestigious Spor- the mythical Manolo Mesa. These destacados se suman de nuevo nal Youth Football Championship ting de Lisboa, and Escuela Muni- renowned teams are joined by new otros clubes que refuerzan la naclubs who bring a fresh dimension for the Third Centenary Cup, from cipal de Fútbol de Tarifa. turaleza del torneo, como por Some of the most well-known to the character of the tournament, 27-29 June. A new feature of this ejemplo los equipos de la localiyear’s championship will be that clubs taking part this year are Atlé- such as the local teams, in which dad, en los que se incluyen una each headquarters will have two tico de Madrid, Valencia CF, Geta- we can include the talented Selecnutrida Selección de Jóvenes competition groups, while the quar- fe, Real Betis, Cádiz CF, Sporting ción de Jóvenes Promesas de San Promesas de San Roque, así coter-finals, semi-finals and final will de Gijón and Sporting de Lisboa, Roque, as well as the Schools from mo las escuelas de Algeciras, be held at Olivillos municipal foot- mentioned above. Most of these te- Algeciras, Los Barrios, Ceuta and Los Barrios, Ceuta y Tarifa. Esams took part in previous years, as Tarifa. The latter is a new-comer to ball pitch. ta última acude al evento por priThis format has been chosen is the case with Valencia, Atlético this event, and brings a more regiomera vez para darle así mayor to attract the maximum number of de Madrid, Cádiz CF (champions nal flavour to the tournament. calado comarcal al torneo.

The III Youth Trophy will be held in June, with 16 clubs taking part in the contest

Rugby: El próximo encuentro será contra el Córdoba R.C.

San Roque 89 cayó por un rotundo 0-24 ante el Mairena

J.V./Y. G.

Después de la contundente derrota sufrida en Sevilla (15-3) frente al Falber-Mairena, el San Roque 89 volvió a ser derrotado en su terreno por un 0-24 en el partido de vuelta, con lo que la eliminatoria por el ascenso a

Primera Regional se resolvió con absoluta claridad en favor del Mairena. El equipo sanroqueño afrontó el partido del domingo 11 de mayo con tres bajas en la delantera, a lo que se sumaron un par de lesionados durante el encuentro, lo que acabó de acentuar la su-

perioridad de los visitantes. A pesar de ello, los hombres del San Roque se batieron hasta el pitido final con pundonor, lo que les ha de valer todavía para afrontar con ánimos su última oportunidad de ascender, en este caso frente a los jugadores del Córdoba R.C.

San Roque 89 falls to Mairena by a convincing 0-24 After being soundly beaten in Seville (15-3) by Falber-Mairena, San Roque was once again defeated on its home turf by 0-24 in the return leg, so the playoff for promotion to Regional Division One was resolved

clearly in favour of Mairena. On May 11 San Roque 89 began the match with three forwards out due to injury, and combined with a couple of injuries during the encounter the superiority of the visitors was ac-

centuated. Nevertheless, the San Roque men fought with pride until the final whistle, which will provide encouragement in their last chance for promotion, this time against Cordoba.

San Roque (izquierda) y Mairena en una touche

J. Vidarte


72

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16-31 de mayo 2008

Pasatiempos


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de mayo 2008 73

A beneficio de la lucha contra el cáncer

Kite surf para una buena causa

Redacción

El próximo 18 de junio un equipo formado por cinco amantes del kite cruzarán el Estrecho desde las blancas playas de Tarifa hasta Marruecos. La aventura tiene como finalidad recaudar fondos para la lucha contra el cáncer. Esta ruta de navegación es una de las más ocupadas del mundo lo que añade un importante factor de riesgo a la travesía, no sólo en su recorrido (con una distancia aproximada de 30 kilómetros), sino por el constante paso de embarcaciones. Los deportistas también se enfrentarán a las poderosas corrientes del Estrecho, ballenas e incluso tiburones. El capitán del equipo, Graham Paguen, comenzó a trabajar en esta iniciativa ha-

ce dos años, después de la muerte por cáncer de su hermana Ushi a los 38. La recaudación de la aventura será destinada en su totalidad a las sociedades de lucha contra el cáncer existentes en la Costa del Sol (CUDECA, AECC o la Sociedad contra el cáncer de Macmillan, con sede en el Reino Unido). Equipo El equipo estará compuesto por cinco surfers: Graham Pagden (australiano, residente en España); Antonio Rodríguez (que ha participado en el K arma Surf Shop); Rob van den Top (de Manilva); Frank Salazar (propietario de la Escuela Freedom Kite de Estepona, con base en la Playa del Cristo) y, por último, José Delgado (de Madrid), quien atravesó el pasado año el Estrecho.

Marco Valdés

Un kitesurfista disfruta de este deporte en las playas de Tarifa

Kite surf for a good cause On June 18 a team of 5 kite surfers will leave the white sandy beaches of Tarifa to cross the Strait of Gibraltar and land in Morocco in aid to raise money for Cancer charities. Being one of the busiest shipping lanes in the world the danger factor of this crossing lies not in the distance of just 30kmtrs (approx), but in the non stop traffic of ships and then there is the strong currents, the sharks, and the whales.

Team rider Graham Pagden came up with the idea after the death of his sister Ushi (38) to cancer 2 years ago, and the event will be held in order to raise money for Cancer Charities with 100% of moneys raised being donated to either the CUDECA Cancer Society here on the Costa del Sol, AECC (Association Espanola Contra Cancer) or The Macmillan Cancer Society, which is based in the UK.

The team will consist of five riders who are once again Graham Pagden, who is originally from Australia and has lived in Spain almost all his life, Antonio Rodriguez who runs Karma Surf Shop, Rob van den Top from Manilva, Frank Salazar owner of Freedom Kite School which is based on Heaven Beach in Estepona and the last Jose Delgado from Madrid, who last year swam across the Strait.


74

Sociedad

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de mayo 2008

El ganador senior fue Cristóbal Guerrero

La tercera prueba del Campeonato de Andalucía de Enduro se juega en San Roque Y. García

La tercera prueba puntuable del Campeonato de Andalucía de Enduro se celebró el pasado 11 de mayo en San Roque, donde se dieron cita todas las categorías convocadas en el campeonato andaluz, desde junior a veteranos, en siete modalidades, con un total de 170 participantes, entre los que se encontraban las más destacadas figuras del panorama nacional. Precisamente, el subcampeón junior del mundo de Enduro en 2007, el rondeño Cristóbal Guerrero, venció en la categoría senior. Gracias al trabajo conjunto del Patronato Municipal de Deportes de San Roque y el Moto Club Las Tres Patás, los amantes del mundo del motor y de las dos ruedas pudieron disfrutar de esta importante prueba, cuyo trazado es uno de los de mayor dificultad y belleza del circuito andaluz. Desde el pabellón de deportes de San Roque, los pilotos tuvieron que hacer buen uso de su destreza sobre las máquinas en un circuito que pasó por Albarracín, finca Salomón, Alcaidesa y Sierra del Arca. Cuarenta kilómetros de enduro en estado puro.

En cuanto a la clasificación global, como se ha señalado, Cristóbal Guerrero fue primero en Senior A, seguido de Jesús García y Francisco José Cuadrado, ‘Roky’, deportista de Castellar y socio del Motoclub Las Tres Patás. En Senior B, el primero fue Rubén Palmar, seguido de José Antonio Sánchez Merino y Manuel José Arroyo. En Senior C, venció Gerardo Pizones, seguido de Leandro Morales y Francisco Miguel Bohórquez. El primer junior fue David Tovar, seguido de Jesús María Ávila y Víctor Jiménez Rodríguez. En la categoría Aficionados Open, ganó José Jesús Fernández Sánchez, seguido de Jesús Chacón y Jesús Guidet. Finalmente, en Aficionados 125cc, ganó Hugo Palmar, seguido de Alfonso Sepúlveda y Fernando Casado. Además de la tercera posición de Francisco José Cuadrado en Senior A, el Motoclub Las Tres Patás puede enorgullecerse de la sexta plaza de Antonio Ayora en Senior B y la décimoquinta de José Samuel Ibáñez en Aficionados Open.

Uno de los participantes mantiene su moto en el aire tras pasar un desnivel de tierra

La competición contó con gran afluencia de público

Fotos: JAF Cata

Uno de los motoristas realiza el recorrido

Third race in the Andalusian Enduro Championships held in San Roque

Uno de los pilotos muestra su destreza sobre la moto en el circuito

Los pilotos estuvieron arropados por los espectadores a pie de pista

The race counting towards the Andalusian Enduro Championships was held on May 11 in San Roque, where all of the age groups involved in the championships were present, from juniors to veterans, in seven categories, with a total of 170 participants who included Spain’s top riders. Indeed, the junior runner-up of the 2007 World Enduro Championships, Cristóbal Guerrero, won the senior category. Thanks to the joint effort of the San Roque Municipal Sports Trust and Motoclub Las Tres Patás, motor racing and bike fans were able to enjoy this important race, which takes one of the most difficult and beautiful routes of the Andalusian circuit. From the San Roque sports pavilion, the riders had to make good use

of their bike skills on a circuit which passed through Albarracín, Finca Salomón, Alcaidesa and Sierra del Arca: forty kilometres of Enduro in its purest form. As far as the overall placings are concerned, as indicated, Cristóbal Guerrero was first in the Senior A, followed by Jesús García and Francisco José Cuadrado, ‘Roky’, a rider from Castellar and member of Motoclub Las Tres Patás. In the Senior B category, Rubén Palmar was first, followed by José Antonio Sánchez Merino and Manuel José Arroyo. In Senior C, Gerardo Pizones was the winner, followed by Leandro Morales and Francisco Miguel Bohórquez. The top junior was David Tovar, followed by Jesús

María Ávila and Víctor Jiménez Rodríguez. In the Amateur Open category, the winner was José Jesús Fernández Sánchez, followed by Jesús Chacón and Jesús Guidet. Finally, in the Amateur 125cc, Hugo Palmar was first, followed by Alfonso Sepúlveda and Fernando Casado. In addition to Francisco José Cuadrado’s third place in the Senior A, Motoclub Las Tres Patás can be proud of Antonio Ayora’s sixth place in the Senior B and José Samuel Ibáñez’s 15th place in the Amateur Open.rrounding this race was one of the aspects emphasised by the organisers, who informed the media that hotel occupation in San Roque over the weekend reached 90 percent due to the avalanche of fans.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de mayo 2008 75

Rítmica: X Torneo de San Roque

Doscientas gimnastas disfrutan en San Roque

J.M.C.

El X Torneo de San Roque de Gimnasia Rítmica 2008 se celebró el 10 de mayo en el Pabellón Municipal de San Roque con una participación de doscientas gimnastas de Algeciras, Ceuta, Conil, Fuengirola, Gibraltar, Jerez, La Línea, Los Barrios, Mijas, Palmones, Punta Umbría, San Fernando y San Roque. Organizado por el Patronato de Deportes de San Roque con la colaboración de Amader, la aso-

ciación de gimnasia rítmica de la localidad, la cita se celebró con unos resultados muy satisfactorios para el club anfitrión, fruto del gran trabajo realizado por las niñas y las entrenadoras. Clasificaciones Senior Mazas: 1. Isabel Ramírez.Unión Sanroqueña; 2. Julia Ramírez. Unión Sanroqueña; 3. Cristina Núñez. GR Jerez. Junior Cinta: 1. Chloe Vaughan. Unión Sanroqueña; 2. Mar-

El equipo de la Unión Sanroqueña que participó en el X Trofeo

ta Fernández. Fuengirola; 3. Shara Lee Garro.Unión Sanroqueña. Senior Mazas: 1. Isabel Ramírez.Unión Sanroqueña; 2. Jéssica Noé. GR San Fernando; 3. Rocío Pérez- Periáñez Recio. Unión Sanroqueña. Benjamín Manos Libres: 1.

200 gymnasts enjoy themselves in San Roque The 2008 San Roque Rhythmic Gymnastics Tournament was held on May 10 at the San Roque Municipal Sports may, involving 200 gymnasts from Algeciras, Ceuta, Conil,

Fuengirola, Gibraltar, Jerez, La Línea, Los Barrios, Mijas, Palmones, Punta Umbría, San Fernando and San Roque. Organised by the San Roque Sports Trust in cooperation with

Amader, the locality’s rhythmic gymnastics association, the event yielded very satisfactory results for the host club, fruit of the great work done by the girls and coaches.

Diana Herrera. GR Fuengirola; 2. Esther Arenas. Escuela Rítmica Punta Umbría; 3. Mª Cruz Morillo. Club Gimnasia Conil. Senior Cinta: 1. Paula Lastra. GR Fuengirola; 2. Rocío Pérez- Periáñez Recio. Unión Sanroqueña. Junior Aro: 1. Shara Lee Garro. Unión Sanroqueña; 2. Emma Vaughan. Unión Sanroqueña; 3. Chloe Vaughan. Unión Sanroqueña. Alevín Pelota: 1. Nicoll Lázaro. Unión Sanroqueña; 2. Carmen González. Escuela Rítmica Punta Umbría; 3. Blanca Valdés. Club GR Jerez. Alevín Manos Libres: 1. Car-

mela Mota. Club GR; 2. Paula Amores. Unión Sanroqueña; 3. Laura Rodríguez. ER Punta Umbría; 3. Sara Ríos. Escuela Mijas. Conjuntos Nivel B: Benjamín: 1. Club Ceuta; 2. Club Gibraltar; 3. Escuela La Linea; 3. Escuela Los Barrios. Alevín: 1. Club Ceuta; 2. Club Rítmico Bahía de Algeciras; 3. Unión Sanroqueña. Infantil: 1. Club Gibraltar; 2. Club Unión Sanroqueña; 3. Escuela Punta Umbría. Senior: 1. Club Unión Sanroqueña; 2. Club Rítmico Bahía de Algeciras.


76

Hoteles Restaurantes

956 790 200

956 613 014

Otros Hoteles

Hotel Milla de Plata C.N.340, km.136 - Torreguadiaro 956 616 561

Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro 956 615 300

Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n 956 693 018

Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro 956 615 065

Hotel San Roque C.N.340, km.127 - San Roque

Restaurante Gaia Hotel Almenara 956 582 000

Restaurante Vein Tee Ocho Hotel Almenara 956 582 000

Restaurante Blazers Torreguadiaro 956 615 043

Cafetería Ké Puerto Deportivo Sotogrande 956 790 301

Restaurante La Cañada Club de Golf La Cañada 956 795 882

Parrilla Los Cazadores Guadiaro 685 287 069

La Terraza de Teo C/ Carretera, 48 - Guadiaro 956 614 219 Restaurante Midas Puerto Deportivo Sotogrande 956 790 121

Real Club de Golf Sotogrande Paseo del parque s/n 956 785 014 (ext.4) Restaurante La Verandah Torreguadiaro 956 610 508

El Fogón C/ San Roque,7 - Tesorillo 956 618 657

Autobuses

Taxis

Barcos

A. Portillo 956 172 396

Guadiaro 956 614 383

La Valenciana-Linesur

San Roque (Radio Taxi) 956 782 222

Buquebus 956 666 909

Bacoma 956 665 067

Taxi San Roque

Comarit 956 668 462

Málaga 952 048 484

Transp. Grales. Comes

956 612 330

Trasmediterránea 956 583 400

Gibraltar 956 773 026

Bibliotecas

Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

RED MUNICIPAL DE BIBLIOTECAS DE SAN ROQUE

Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, s/n Mañanas de 16:30 a 20:30 horas.

Cinematógrafo Municipal La Línea 956 762 576

Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n 956 616 963

Actividades ecuestres

Teatro Municipal La Velada La Línea 956 696 271

Sotogrande Racquet Centre Pádel y Tenis. Sotogrande

Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama 607 257 334 • 956 794 474

En Sotogrande

Transportes

Guía de Servicios

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de mayo 2008

Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande 956 582 000 Hotel Sotogrande Ctra N-340, salida 130 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande

956 667 649

Hotel Quercus C/ de la Villa Real s/n. Alcaidesa 956 792 159/160

Hostales Para más información visite www.sotograndedigital.com

Hotel Golf La Duquesa C.N.340, km.143 - Manilva 952 891 211

956 615 353 Rest. El Trasmallo de Agustino

Torreguadiaro 956 616 716

Torreguadiaro 956 610 259

Restaurante Octógono Puerto Sotogrande 956 616 963

Rest. El Molino del Conde Castellar - 956 236 063 679 587 389

Restaurante La Alberiza Galerias Paniagua-Sotogrande 956 795 079

Flaherty’s Bar & Grill Puerto Dpto de Sotogrande 956 790 390 Restaurante El Aladín

Restaurante Ivory Avda. Los Canos 32 Pueblo Nuevo de Guadiaro 956 695 611

Trenes

Aeropuertos

FRS-Iberia 956 681 830

Renfe 902 240 202

Sevilla 954 449 000

Euroferrys 956 651 178

Renfe San Roque 956 612 019

Jerez de la Frontera

Renfe Jimena 956 640 738

956 150 000

Restaurante Pepe Torreguadiaro

Ocio

956 653 456

Biblioteca Pública Municipal de San Roque Alameda Alfonso XI, s/n 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas

Santa María Polo Club Sotogrande 956 610 012

El Octógono

Pádel y Tenis. Sotogrande 659 453 444

Sala de exposiciones Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia 956 780 252

Multicines Gran Marbella Puerto Banús 952 818 811

Real Club Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande 956 610 087

UGC Cine Cité Los Barrios 902 100 842

Clubes de playa y deportivos

Patronato Deportivo Ciudad de San Roque: 956 782 559

Biblioteca Pública Municipal de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n 956 786 004

Teatro Municipal Florida Algeciras 956 663 321

Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n 956 795 012

Centros de salud

Colegios

956 794 191

San Roque 956 780 445

Correos Sotogrande: 956 790 404

Punto de información Turística San Roque 956 781 587

Asociación de Comunidades:

Inf. Meteorológica

956 795 040

956 681 001

Puerto Deportivo: 956 790 100

Registro Civil San Roque 956 780 281

Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n 956 614 067 Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Cines / Teatros

Sotogrande Surgical Associates Medical Center Hotel San Roque 956 613 014

Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenilla, s/n 956 795 902

Quore Clinic Puerto Deportivo 630 471 330

Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro 956 670 706

Guadiaro 956 614 040

Otros

956 796 233

Cine Veracruz Estepona 952 800 056

Centro Médico

Módulo de Salud Torreguadiaro 956 616 727 Módulo de San Enrique 956 61 51 99 • Servicio 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea 956 026 500 Algeciras 956 025 000 Marbella 952 862 748 Clínica Fisioterapia Sotogrande 956 695 149 / 629 518 160 Chiropractic - Reflexology 956 610 370 Pilates Sotogrande Edificio Laxmor 629 528 250

Urgencias

Teatro Juan Luis Galiardo San Roque 956 781 074

Colegio Público Gloria Fuertes Av. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo de Guadiaro 956 794 688 Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro 956 614 376 Escuela Educación Infantil Ntra. Sra del Carmen C/ Iglesia, s/n - Torreguadiaro 956 616 021 Pueblo Nuevo Language School Edificio Ayala, PN de Guadiaro & 956 794 294

Teléfonos de interés Sotogrande S.A: 956 790 300 Torre de Control Puerto Sotogrande: 956 790 000 Caseta de Control:

Emergencias Sanitarias Urgencias Guardia Civil P.N. de Guadiaro Policía Local San Roque Policía Local Distrito de Guadiaro Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h

061 956 794 304 956 780 256 956 614 357 112 956 615 199

Gal. Paniagua (Emergencias): 956 795 194 Urb. Casas Cortijo: 956 751 229 Urb. Sotoalto: 956 795 165 Notarías San Roque 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro 956 785 062 (6 líneas) Guadiaro 956 614 614 956 614 569 Correos Guadiaro 956 614 074

Juzgado 1ª instancia San Roque 956 780 109 Escuela Oficial de Idiomas San Roque 956 781 082 Fundación Municipal Ortega Brú (Oficina de Cultura) San Roque 956 781 587 Gas Repsol Pedidos Botellas San Roque 956 780 142 Cepsa Pedidos Botellas Campamento 956 699 166

Centro Hípico San Roque Club Carretera Nacional km. 127. San Roque 956 613 232

Oficina de Turismo Oficina de Información Turística de San Roque Edif. Plaza Andalucía, esquina C/ San Felipe 956 694 005

Sotogrande 11310 Guadiaro 11311 Pueblo Nuevo 11311 Torreguadiaro 11312 S. Enrique de Guadiaro 11312

Bancos Bankinter Puerto Deportivo 956 790 254 B. Santander Central Hispano Puerto Deportivo 956 790 336 Deutsche Bank Puerto Deportivo 956 790 407 Cajamar P.N.Guadiaro 956 785 111 Solbank P.N.Guadiaro 956 794 161

Ayuntamiento

I.T.V. Algeciras 956 572 848

Barclays Bank P.N.Guadiaro 956 794 151

San Roque 956 780 106

Servicio de inf. juvenil

CajaSol

Oficina Municipal San Enrique 956 615 504

San Roque 956 780 309

Oficina Municipal Guadiaro 956 614 129

Códigos Postales

Sotogrande 956 795 962 Guadiaro 956 614 200 San Enrique 956 615 086 San Roque 956 699 006

Oficina de Recaudación

San Roque 11360

Ambulancias La Línea Cruz Roja San Roque Policía Nacional Urgencias Bomberos Urgencias Servicio de Aguas San Roque Toxicología Madrid

956 698 090 956 782 673 091 085 956 781 060 915 620 420


Guía de Servicios

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de mayo 2008

Horario de Misas (Sotogrande, Guadiaro, San Enrique y Torreguadiaro) Laborables

Domingos y festivos

Sotogrande 10 horas

Sotogrande 10.00/19.00 horas 20 horas

Guadiaro (Excepto lunes) 19 horas 20 horas

(con el cambio de hora)

Farmacias de Guardia

San Enrique 11.15 horas

Sábados

Guadiaro 12.30 horas

Torreguadiaro 19 horas

Capilla de Guadiaro

Guadiaro 20 horas

Adoración al Santísimo/jueves:

Del 16 al 31 de mayo

Viernes 16: Guadiaro Sábado 17: San Enrique Domingo 18: San Enrique Lunes 19: Torreguadiaro Martes 20: Sotogrande Miércoles 21: Pueblo Nuevo Jueves 22: Guadiaro Viernes 23: San Enrique Sábado 24: Torreguadiaro Domingo 25: Torreguadiaro Lunes 26: Sotogrande Martes 27: Pueblo Nuevo

(con el cambio de hora)

10-20 horas

77

Miércoles 28: Guadiaro Jueves 29: San Enrique Viernes 30: Torreguadiaro Sábado 31: Sotogrande Direcciones y Teléfonos de las Farmacias

Pueblo Nuevo: C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 Guadiaro: C/ Carretera, s/n - 956 614 105 San Enrique: Plaza de la Fuente - 956 615 128 Torreguadiaro: C.N. 340 - 956 610 005 Sotogrande: Plaza Blanca - 956 794 961

The Anglican chaplaincy of Costa del Sol west Servicios de Autobuses

English Speaking Church in Sotogrande Each Sunday at 11.45am Meeting in La Capilla de la Torre, Torreguadiaro Details from Rev. Alan Maude Web Site: costachurch.com

LA LINEA - (Sotogrande, etc.) - ESTEPONA La Línea: 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 - 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Estepona: 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 - 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Teléfono: 95 280 86 05

Mercadillos ALGECIRAS - (Sotogrande, etc.) -MALAGA Sotogrande: Puerto deportivo Domingo por la mañana Torreguadiaro: Paseo Marítimo Jueves: mañana. Verano, los sábados tarde Guadiaro: Junto al campo de fútbol Viernes por la mañana

San Roque: Recinto ferial Domingo por la mañana Estación de San Roque: Calle Río Jueves por la mañana Taraguilla: Junto a la iglesia Lunes por la mañana Puente Mayorga: Plaza

Jueves por la mañana Sabinillas: Recinto ferial Domingo por la mañana Los Barrios: Recinto ferial Sábados por la mañana La Línea: P. Princesa Sofía Miércoles por la mañana

Algeciras: 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 22,00 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Málaga: 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 16,45 - 18,15 - 19,15 Horarios facilitados por Automóviles Portillo, S. A.

Transporte Urbano de San Roque

Teléfono de información: 902 450 550 Los Sargentos Pza. Andalucía Mercado

Casco urbano, línea circular:

Velázquez

8´30 - 10´40 - 12´30 - 16´01 - 18´00 - 21´45 horas.

A. Machado

Cuatro vientos

Av. Europa

Polideportivo

La Cruz

San Roque - Estación: 8´50 - 10´00 - 11´00 - 13´00 - 18´30 - 20´45 horas Sábados, domingos y festivos: 10´00 - 18´30

Plz Toros Alameda Mercado Abastos Cuatro Vientos Polideportivo

Estación - San Roque: 9´20 - 10´30 - 11´40 - 13´30 - 19´00 - 21´15 horas Sábados, domingos y festivos: 10´30 - 19´00

Cementerio Gasolinera

Renfe

C. Barea

Bda. La Paz

C. de Tarifa

La Paz

Pl Las Flores

Diego Salinas

Carteia (colegio) Huerta Valera

Casa B. Macías

Vista Alegre

Taraguilla

Casa B. Macías

Estación San Roque San Roque casco

San Roque - Torreguadiaro: 8´30 - 11´10 13´00 - 16´30 - 19´30 horas Sábados, domingos y festivos: 11´10 - 19´30

Torreguadiaro - San Roque: 9´15 - 11´45 - 13´45 - 17´10 - 20´15 horas Sábados, domingos y festivos: 11´45 - 20´15

Cuatro Vientos Casino Alcaidesa San Roque Club Sotomarket Avd Conchudo Sierra Bermeja Guadiaro Avd San Enrique Montilla Las Camelias Río Seco Playaguadiaro Playaguadiaro Río Seco Venta Manolo Las Camelias Montilla Avd San Enrique Guadiaro Sierra Bermeja Sotomarket San Roque Club Alcaidesa Casino Cuatro Vientos

San Roque - Guadarranque:10´00 - 12´00 - 17´50 - 20’55 horas. - Guadarranque - San Roque:10´20 - 12´20 - 18´05 - 21’25 horas.

Aeropuerto de Gibraltar (Vuelos a Madrid) Horarios

Línea de autobuses Madrid-Gibraltar

Salida a las 11:50 Hora prevista de llegada: 13:00 horas

Gibraltar-Madrid Salida a las 13:50 Hora prevista de llegada: 15:00 horas

El acceso al aeropuerto puede hacerse a través de la ruta de autobuses que opera desde la estación de La Línea hasta la Terminal del aeródromo gibraltareño. Este transporte tiene cuatro servicios diarios: 11:35, 11:55, 12:15 y 12:35.

Trenes Horarios Algeciras - Madrid 08:40 - 14:00 16:40 - 22.14

Madrid - Algeciras 08:35 - 14:00 17:05 - 22:23 Duración aprox de viaje: 5 horas y 1/2

ciudadanos@sotograndedigital.com


78

Empresas

El Periódico de Sotogrande • 16-31 de mayo 2008

Sotorental, empresa de alquiler

Maquinaria de construcción y mobiliario de celebraciones

Mayte Solán

José Antonio Cer vera, fundador de Sotorental, lleva años trabajando en el alquiler de mobiliario para celebraciones. Viendo que la zona demandaba el servicio de una empresa dedicada al alquiler de maquinaria de construcción y suministro de obras, José Antonio Cer vera crea Sotorental y encarga a su hermano, Marcos Jesús Cervera, la gestión del servicio. Desde entonces, una misma firma engloba dos importantes sectores para ofrecer al público un ser vicio integral que complete sus necesidades. Sotorental se encuentra situada en Guadiaro, junto al campo de fútbol. Allí, los hermanos Cer vera cuentan con cerca de 1.500 metros cuadrados de superficie dedicados a albergar todo el material necesario para el montaje de conciertos, campeonatos, romerías, comuniones o fiestas locales, como carpas, inodoros químicos, castillos hinchables o camerinos. De igual forma, la parcela es el almacén de todo tipo de material y maquinaria de construcción, así como de un amplio surtido de productos de suministro de obras. Y es que uno de los principios sobre los que se pivota este negocio es, según explica su propietario, José Antonio Cer vera, “el invertir en beneficio del cliente para darle, siempre, productos pro-

pios, no arrendados solamente para la ocasión”. Entre las características que hacen que Sotorental sea un negocio de éxito destaca el poder ofrecer este tipo de servicios (que normalmente se dan solamente a grandes empresas) a los ciudadanos, a los veraneantes, a los pequeños empresarios y a todos aquellos que lo requieran a un precio más que asequible y con la garantía de una firma de confianza. Para ello, en Sotorental se trabaja intensamente y, según, José Antonio Cervera, “no dan abasto con los pedidos”. Esto es, sin duda, la prueba más clara de que Sotorental es, ante todo, sinónimo de calidad, confianza y solidez.

Destacan por ofrecer sus servicios a particulares y pymes

La empresa de alquiler se encuentra en Guadiaro

Fotos: M.Solán

All your needs in construction machinery and celebration facilities José Antonio Cervera, founder of Sotorental, has been working for years in the celebration facilities rental business. Seeing that the area demanded the services of a company which hires out construction machinery and building supplies, José Antonio Cervera has created Sotorental and his brother, Marcos Jesús Cervera, runs the service. Since then the firm has encompassed two important sectors to offer the public a comprehensive service to meet all their needs. Sotorental is located in Guadiaro, next to the football ground. The Cervera brothers

Los propietarios de Sotorental no dan abasto con los pedidos

own a 1,500-square-metre site where they store all of the materials needed to set up concerts, championships, processions, communions or local festivities, such as marquees, chemical lavatories, inflatable castles and changing rooms. Equally, the site is a warehouse for all kinds of construction materials and machinery, as well as a wide range of building supplies. One of the principles which govern the business is, according to its owner, José Antonio Cervera, “the fact that we invest for our customers’ benefit, to give them our own products, as opposed to leased ones”.

The characteristics which make Sotorental a success include its ability to offer this kind of service (which is normally only provided by big companies) to the public, to holidaymakers, to small businesses and to anyone who requires their products at an affordable price and with the guarantee of a trustworthy firm. To do so Sotorental works tirelessly and, according to José Antonio Cervera, “we can’t cope with the orders”. This is, without doubt, the clearest evidence that Sotorental is, above all, synonymous with quality.

Sotorental cuenta con todo tipo de material de construcción


El Periรณdico de Sotogrande โ ข 16-31 de mayo 2008

79



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.