La Revista de Sotogrande 123

Page 1

LIFESTYLE | LUJO | MODA | POLO | CULTURA | GASTRONOMÍA | GOLF MMXXIII (123)

A place that is truly yours

Imagine the perfect union between the timeless legacy of ancient Rome and the spirit of oriental landscaping. Now, place this vision in The Seven, the most private secure location with the best views in Sotogrande, Andalucía.

Introducing NIWA by ARK Architects, a spiritual retreat that transcends conventional boundaries and seamlessly blends in with the environment. Sitting on a one-hectare enclave between the Mediterranean Sea and the mountain, NIWA is a turn-key project covering 4321 sqm, delivering 9-bedroom suites, 8 bathrooms, indoor / outdoor reception spaces, cinema, infinity pool, indoor pool & spa, wine cellar, oLce and 8 car garage. Planning application submitted.

+34 856 560 922 · sotogrande@sotogrande.com sotogrande.com

Tu espacio de tranquilidad en Sotogrande

Suma al entorno privilegiado de Sotogrande, una propuesta arquitectónica genuina y sostenible, proyectada por el estudio Torras y Sierra junto al equipo inmobiliario de ACCIONA.

Un cuidado conjunto residencial de 49 casas individuales y villas con jardín y piscina privada, que respeta tu intimidad y tu forma de vida.

Your space of calm in Sotogrande

Discover your own space for life in the privileged surroundings of Sotogrande; a genuine and sustainable architectural vision project designed by the Torras y Sierra studio in collaboration with ACCIONA. An exquisite residential compound of 49 single homes and villas, each with a private garden and pool, preserving your privacy and your lifestyle.

900 101
Espaciosdevida.es
041
Promoción residencial certificada bajo
estándares
construcción sostenible
Residential promotion development certified under the BREEAM® sustainable construction standards.
Patio Villa
los
de
BREEAM®
La Sociedad Promotora se reserva el derecho a efectuar durante el transcurso de la ejecución de las obras, las modificaciones necesarias por exigencias de orden técnico, jurídico o comercial, sin que esto implique un menosprecio en el nivel global de calidades. Las superficies son aproximadas y susceptibles de cambios por exigencias técnicas. Las superficies definitivas serán las que resulten de la ejecución de la obra.

En todo caso no se modificarán las características arquitectónicas, estructurales, funcionales y ornamentales y los servicios del edificio que resulten de la publicidad promocional. Los materiales naturales, madera o piedra, por sus propias características pueden sufrir variaciones en tonalidad y textura. Las dimensiones de los armarios empotrados, en su caso, se adaptarán a la obra con medidas normalizadas del fabricante. Este plano anula cualquier otro emitido con anterioridad. El amueblamiento tiene únicamente efecto decorativo y no está incluido.

Garden Villa Patio Villa Residential compound
¡Es tiempo de verano! It's summertime! La lista 123 m Calm Down REMA & SELENA GOMEZ m Baby Don't Hurt Me DAVID GUETTA, ANNE MARIE & COI LERAY m Heaven NIALL HORAN m Trustfall P!NK m Until I Found You STEPHEN SANCHEZ m Dandelions RUTH B. m Rush AYRA STARR m Karma TAYLOR SWIFT m If We Ever Broke Up MAE STEPHENS m Ain't Worried ONEREPUBLIC 12 LA REVISTA DE SOTOGRANDE PLAYLIST VERANO 2023
17 Editorial. 18 MODA 28 46 VIAJES 66 60 84 38 54 76 FINCA CORTESÍN: el resort más buscado de la Costa del Sol VALERIA de Montenegro ENTREVISTA MÁS QUE UN HOGAR, UN SANTUARIO Giraglia: lujo y precisión en alta mar Normandía, donde puedes viajar a otra época Quirónsalud CAMPO DE GIBRALTAR Bajo las estrellas de Valderrama N I W A, un nuevo concepto en Sotogrande
n.123 152 116 ocial otogrande 106 98 138 Hora de encender el fuego polo sotogrande 122 GOLF EN SU MÁXIMA EXPRESIÓN 92 Cuando los chiringuitos se volvieron “chic” TALOR GOOCH graba su nombre en la leyenda de Valderrama 130 144 LA ORGANIC: revoluciona el sector oleoturístico XXIV Semana Internacional de Cine Fantástico de la Costa del Sol: Una cuestion de sangre Los locos veranos de Sotogrande 158 148

Staff.

PRESIDENTE Y EDITOR DE GRUPO HCP

José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com

COORDINADOR EDITORIAL

Manuel Gil periodico.sotogrande@grupohcp.com

VENTAS Y COORDINACIÓN Ever. Comunicación & Marketing

Juanjo González Franco juanjo@agenciaever.com

DISEÑO Y REDACCIÓN Ever. Comunicación & Marketing

Claudia Valenzuela y María José Carmona creatividad@agenciaever.com

PUBLICIDAD Y PRODUCCIÓN Agustín Domínguez creatividad@grupohcp.com

ASISTENTE DE DIRECCIÓN

Victoria Vaca asistente_direccion@grupohcp.com

DISTRIBUCIÓN

Carolina Nuñez distribucion@grupohcp.com

COLABORADORES

Juanchy García Estudio, Carlos Morcillo, Marisa Mena, María García y Marta Sánchez

IMPRESIÓN

Santa Teresa Industrias Gráficas Depósito Legal: CA-559/99

MEJOR EDITOR DE PUBLICACIONES

GRATUITAS 2012

MEJOR EDITOR

DEL AÑO 2007

PUBLICACIÓN ASOCIADA A CLABE aCLUB ABIERTO DE EDITORES , QUE A SU VEZ ES MIENMBRO DE LA FIPP Y LA FAEP

OFICINA CENTRAL · SOTOGRANDE

Avda Mar del Sur, s/n

11312 Torreguadiaro - San Roque (Cádiz)

Tl.: +34 956 610 043

Fax. +34 956 61 00 44

www.grupohcp.com · www.sotograndedigital.com

CONTRATE SU PUBLICIDAD EN CUALQUIERA DE NUESTROS MEDIOS

@sotogrande digital

@sotograndedigital

@sotogrande info

SotograndeDigital

www.grupohcp.com

www sotograndedigital.com

LIFESTYLE LUJO MODA POLO CULTURA GASTRONOMÍA GOLF 16 LA REVISTA DE SOTOGRANDE STAFF VERANO 2023

Editorial.

EL SEMPITERNO VERANO DE SOTOGRANDE

Las percepciones y la imagen que tenemos sobre alto, las expectativas en contraposición de la realidad, son las ideas que finalmente permanecen cognitivamente en nuestros recuerdos y en las experiencias que acumulamos de la vida. Peso a lo extenso y rico del diccionario, es complejo y casi utópico definir el verano para los sotograndinos.

La sensación de una temporada estival, tan plena como la que vivimos, es difícilmente equiparable a otro destino del mundo. Los mejores campos de golf del continente, un Grand Slam internacional de polo con varias de las organizaciones y jugadores más importantes del planeta, la regata, la playa, el sol, el mar, las terrazas y por supuesto, la calidad. El estilo de vida y la calidad de la misma en una urbanización que respira glamour y saber vivir.

Todas esas cosas y a la vez ninguna significan Sotogrande en el imaginario colectivo y personal de cada visitante o residente. Existen muchos conceptos de este resort, uno para cada uno, por cada experiencia de vida. La Revista Sotogrande y especialmente, El Periódico de Sotogrande que cumple 25 años, trata de mostrar todos y cada uno de ellos. Descubrir, levemente, cada uno de los increíbles secretos de Sotogrande.

Disfruten del verano, tal y como merece Sotogrande.

THE EVERLASTING SOTOGRANDE SUMMER

The perception and the image that we hold up, the expectations opposed to reality, are the ideas that ultimately remain cognitively in our memories and in the experiences we accumulate in life. However extensive and rich the dictionary is, it is difficult and almost utopian to define summer for the people of Sotogrande.

The sensation of a summer season, as full as the one we lived, is hard to compare with another destination in the world. The best golf courses on the continent, an international polo Grand Slam with several of the world’s most important organisations and players, the regatta, the beach, sun, sea, terraces, and of course, quality. The lifestyle and quality of it in a resort that breathes glamour and savoir-vivre.

All of these things and in turn none mean Sotogrande in the collective and personal imagination of very visitor or resident. There are many concepts of this resort, one for each one, for each experience of life. Sotogrande Magazine and especially, El Periódico de Sotogrande which is celebrating its 25th anniversary, tries to show each and every one of them. To slightly reveal each of the incredible secrets of Sotogrande.

Enjoy summer, as Sotogrande deserves.

EDITOR GRUPO HCP José Luís García Iglesias @JLGarciaSG
17 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2023 EDITORIAL VERANO 2023

Photographer: JUANCHY GARCÍA ESTUDIO @JUANCHYGARCIAESTUDIO

Videographer: JUAN MANUEL POLA @_JPOLA

Model: CARMEN FERNÁNDEZ @CARMENFERNANNDEZ

Makeup Artist: MAXI GALVÁN @MAXILUXURY

Fashion Designer:

SANTIAGO ZAMBRANA @SANTIAGOZAMBRANA

Wardrobe Stylist

ANDREA RODRIGUEZ @ANDREARODRIGUEZSTYLIST

Accessory Designer:

MIA BRUNS @MIABRUNS.JOYASDEMAR

Location:

ANANTARA VILLA PADIERNA PALACE @ANANTARAMARBELLA

18 MODA VERANO 2023
19 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2023 MODA VERANO 2023
20 LA REVISTA DE SOTOGRANDE MODA VERANO 2023
22 LA REVISTA DE SOTOGRANDE MODA VERANO 2023
24 LA REVISTA DE SOTOGRANDE MODA VERANO 2023
26 LA REVISTA DE SOTOGRANDE MODA VERANO 2023
w MANUEL GIL I KIKE MORA MODA Y COMPLEMENTOS: ITSOMI SOTOGRANDE 28 LA REVISTA DE SOTOGRANDE ENTREVISTA VERANO 2023

VALERIA de Montenegro

“I have travelled all over the world and I have not seen the quality of life in Sotogrande anywhere else”

Modelo internacional, rostro de una de las marcas de moda más míticas de los 80 y 90, Valeria de Montenegro abre las puertas de su casa para recibir a la Revista de Sotogrande. Con ella hablamos de moda, cocina, pintura y redes sociales en una relajada charla donde la modelo se confiesa una auténtica enamorada de la urbanización, donde reside de forma permanente desde hace años.

Valeria de Montenegro, amiga de la casa y ‘sotograndina’ ejemplar, muchas gracias por recibirnos. Es un placer contar contigo en las páginas de La Revista de Sotogrande. Queríamos comenzar esta entrevista echando la vista atrás. ¿Qué recuerdos tienes de tu llegada a Sotogrande?

Yo empecé a venir a Sotogrande a veranear. Durante mucho tiempo mi padre, que es italiano, nos llevaba a Cerdeña pero entonces se enamoró de una española que quería pasar los veranos en España. En ese momento, el mejor lugar para veranear con la familia -y lo sigue siendo- era Sotogrande. La primera vez que vinimos era el año 1983.

Mi padre alquiló una casa en el Paseo del Parque. Estuvimos cuatro o cinco años viniendo cada verano. Mi padre alquilaba diferentes casas hasta que –como era constructor- compró una parcela en los antiguos terrenos del polo e hizo lo que es hoy Lacasitos.

Cuando construyó ese proyecto decidió quedarse con dos casas en primera línea, unirlas y así tener residencia de verano. Yo por entonces vivía en Madrid, trabajaba de modelo, empecé muy joven, a los 14 años, luego vinieron muchas campañas, entre ellas Don Algodón.

An international model, the face of one of the most legendary fashion brands of the 80’s and 90’s, Valeria de Montenegro is opening the doors of her home to welcome Sotogrande Magazine. We talked to her about fashion, cooking, painting, and social networks in a relaxed talk in which the model declares herself to be a real lover of the resort, where she has lived permanently for years.

Valeria de Montenegro, a friend of the frm and exemplary Sotogrande local, many thanks for welcoming us. It is a pleasure to have you among the pages of Sotogrande Magazine. We wanted to begin this interview by looking back. What are your memories of arriving in Sotogrande?

I began coming to Sotogrande for summer holidays. For a long time, my father, who is Italian, took us to Sardinia but then he fell in love with a Spanish woman who wanted to spend summers in Spain. At that time, the best place for spending summer with family -and it remains so- was Sotogrande.

The frst time we came was in 1983. My father rented a home on Paseo del Parque. For four or fve years we came every summer. My father rented different homes until -as he was a builder- he purchased a plot on the former polo land and created what is now Lacasitos.

When he built that project he decided to keep two houses on the beachfront, combine them, and thus have a summer home. Back then I was living in Madrid, working as a model, I started very young, at the age of 14, then there were lots of campaigns, including Don Algodón.

ENTREVISTA/INTERVIEW
“He viajado por todo el mundo y la calidad de vida de Sotogrande no la he conocido en ningún otro lugar”
29 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2023 ENTREVISTA VERANO 2023
30 LA REVISTA DE SOTOGRANDE ENTREVISTA VERANO 2023

Tu nombre y tu rostro se asociaron desde ese momento a esa mítica marca de moda. Se puede decir que el gran boom de Don Algodón vino contigo.

Claro, Don Algodón era en su momento la única tienda de ropa para las chicas jóvenes. Lo era todo, la moda de la España de los 80 era Don Algodón. Hice muchas campañas con ellos en Santo Domingo, en Canarias, en Madrid.

Luego, me vine a Sotogrande. Resulta que este lugar me ha traído un montón de cosas. Primero aquí conocí a mi primer marido, a los 16 años me enamoré en Sotogrande. Luego me casé en Madrid, pero me vine a vivir aquí justamente porque a mi marido le habían ofrecido un trabajo. De ahí nacieron mis niños y me quedé, cambié mi vida de modelo por una vida completamente opuesta.

Sotogrande entonces, en los 90, era muy diferente a ahora. Solo había unas pocas familias de Madrid, que veraneaban cada año y se conocían de toda la vida. Luego, en invierno, no quedábamos más que quince. Pero me encantó por la calidad de vida que

le ha dado a mis hijos. Me di cuenta de que no tenía nada que ver con la que podría darle en Madrid.

Yo he viajado mucho, he vivido en todo el mundo -en Sudamérica, Italia, Japón, Inglaterra- y la calidad de vida de Sotogrande no la he conocido en ningún otro lugar. Tiene seguridad, naturaleza, un colegio fantástico, no hay apenas tráfco. Sobre todo la seguridad es increíble, yo duermo con la puerta abierta, nunca he tenido un problema en todos estos años. Además, tienes el aeropuerto Gibraltar, el de Málaga. Yo Sotogrande siempre lo apoyo, lo he apoyado siempre y de aquí no me muevo más.

¿Qué fue lo mejor de esa maravillosa etapa de modelo en la que estuviste viajando por todo el mundo?

La recuerdo como una etapa completamente diferente. Yo he vivido muchas vidas en una misma, muchas etapas completamente distintas unas de otras. La etapa de modelo me permitió conocer a muchísima gente internacional, viajar mucho. Era divertido, claro que sí.

From that point on, your face was associated with that legendary fashion brand. It can be said that the great boom of Don Algodón came with you.

Of course, at the time Don Algodón was the only clothes shop for young women. It meant everything, fashion in the Spain of the 80’s was Don Algodón. I did many campaigns with them in Santo Domingo, in the Canaries, in Madrid.

Then, I came to Sotogrande. The fact is that this place has brought me so many things. Firstly, I met by frst husband here, I fell in love in Sotogrande at the age of 16. Then, I got married in Madrid, but I came to live here because my husband had been offered a job. Then my children were born and I stayed, I changed my model life for a completely opposing life.

In the 90’s, Sotogrande was very different to what it is now. There were only a few families from Madrid, who spent summer here each year and had always known one another. Then, in winter, no more than ffteen of us stayed. But I loved it thanks to

the quality of life it has given my children. I realised that it was not at all similar to that which Madrid could offer.

I have travelled a lot, I have lived all over the world -in South America, Italy, Japan, England- and I have not seen the quality of life in Sotogrande anywhere else. It has security, nature, a fantastic school, there is barely any traffc. Above all, the security is incredible, I sleep with the door open, I have never had a problem over all these years. Also, you have the Gibraltar airport, the one in Malaga. I always support Sotogrande, I have always supported it and I won’t move from here.

What was the best part of that wonderful time as a model when you were travelling all over the world?

I remember it as a completely different period. I have lived many lives in a single life, many stages that were completely different to one another. The period as a model enabled me to meat so many international people, to travel a lot. Of course it was fun.

31 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2023 ENTREVISTA VERANO 2023

Después tuve una etapa totalmente opuesta, que fue la familiar, con mis hijos. Aquí empecé a pintar, es uno de mis grandes hobbies.

Luego hablaremos de la pintura, pero antes otra de tus grandes pasiones es la cocina. En los últimos tiempos has ido un paso más allá con la publicación del libro ‘Un plato más’. Cuéntanos sobre esa faceta culinaria.

La verdad es que en la cocina, he ido adquiriendo habilidad, cuando tienes cinco hijos no te queda otra, no puedes estar todos los días dándoles espagueti y tortilla.

He de decir que tuve una gran maestra que fue mi abuela. De pequeña viví con ella en Uruguay –mi madre es uruguaya- y siempre la recuerdo cocinando. Todo lo hacía a mano, la pasta la hacía casera, fue una etapa maravillosa de mi vida.

Ahora me encanta cocinar, tanto la cocina como la pintura me dan muchísima

tranquilidad, me relajan. Recuerdo cuando en el confnamiento estábamos aquí con los chicos y me propusieron grabar lo que iba cocinando cada día. Desde ahí empecé a publicar mis recetas, lo tengo como entretenimiento, no soy ninguna chef profesional. He hecho algunos cursos y tengo todos los libros de mi abuela, que la considero la mejor cocinera del mundo, pero ante todo es algo que me divierte, me entretiene, me gusta y tengo a mis seguidores, que no son muchos pero son feles, y siempre me animan y apoyan.

Afterwards, I had a completely opposing period, family based, with my children. I began painting here, it is one of my great hobbies.

We will talk later about painting, but frst, another of your great passions is cuisine. Recently, you have gone a step further with the publication of the book “Un plato más”. Tell us about that culinary facet.

The truth is that I have gradually acquired skill in the kitchen, when you have fve children you don’t have a choice, you can’t feed them spaghetti and omelette every day. I must say that I had a great teacher, my grandmother. As a young girl, I lived with her in Uruguay -my mother is Uruguayanand I always remember her cooking. She did everything by hand, the pasta was homemade, it was a marvellous period in my life.

Now, I love cook, both cooking and painting provide me with great peace of mind, they relax me. I remember during lockdown we were here with the kids and they made me record what I was cooking each day. From there, I began to publish my recipes, it is like entertainment to me, I am not a professional chef at all. I have taken some courses and I have all the books of my grandmother, who I consider to be the world’s best chef, but above all, it is something that is fun, it entertains me, I like it and I have my followers, there aren’t many of them but they are loyal, and they always encourage me and support me.

"Ahora me encanta cocinar, tanto la cocina como la pintura me dan muchísima tranquilidad, me relajan".
32 LA REVISTA DE SOTOGRANDE ENTREVISTA VERANO 2023
"Now, I love cook, both cooking and painting provide me with great peace of mind, they relax me".

La pintura también es otra de tus pasiones, cuéntanos.

Pintar me gusta desde pequeña, estuve seis años dando clases y cuando vine a Sotogrande vi que era el lugar idóneo para pintar.

Aquí di clases con un profesor tres años y luego con Pepe Palma en San Roque otros tres. Me encanta pintar, en el año 2000 hice tres exposiciones y tuvieron mucho éxito, el mismo día de la presentación lo vendí todo. Luego me fui a Sudamérica a vivir durante ocho años y cuando volví, me puse a pintar más y, como tengo mi cuenta de Instagram, vendo algunos cuadros por ahí, los envío a toda España.

Desde luego se ve que te manejas bien en las redes sociales. ¿Cómo abordas esta forma de comunicación?

Creo que las redes sociales lo han cambiado todo. Antes tenías que irte a Madrid para trabajar, ahora donde estés, desde tu casa, puedes tú mismo abrir tu propia cuenta de Instagram y hacer lo que te guste, te ve el mundo entero. Las redes sociales han cambiado todo.

Varios de mis hijos son infuencers y a mí misma me mandan muchas veces mensajes para promocionar joyas o temas de cocina. Ahora que mi hijo pequeño se va a la universidad, digamos que mi etapa de hijos pequeños ha terminado. Si me salen trabajos y cosas que me gusten y me diviertan las voy a hacer.

Tu familia, lo vemos en muchas de tus publicaciones, ocupa en tu vida un lugar primordial.

Mi familia lo es todo. Estamos súper unidos. Yo soy como una gallina con sus polluelos. Me encantan los niños, nos hemos criado muy juntos, en Sotogrande, la vida aquí es muy familiar. Ahora mis hijas ya no viven aquí pero por las redes seguimos conectados.

¿Te gustaría que siguieran tus pasos en cierta medida, en lo que se refere al mundo de las marcas, la moda?

Mi hija Luna empezó muy joven, recién abierto Instagram fue una de las primeras infuencers. Con 14 años subió la típica foto del colegio con sus amigas y solo tres años después ya empezó a irle muy bien, a tener miles de seguidores, se mudó a Madrid, viajó por todo el mundo, lo disfrutó. Ahora ya ha cumplido 25, vive en Londres, trabaja en una empresa que nada tiene que ver con las redes. Son etapas.

34 LA REVISTA DE SOTOGRANDE ENTREVISTA VERANO 2023

_

Painting is another of your passions, tell us about it.

I have liked painting since I was little, I took classes for six years and when I came to Sotogrande I saw that it was the ideal place for painting.

I took classes here with a teacher for three years and then with Pepe Palma in San Roque for another three. I love painting, in 2000 I had three exhibitions and they were very successful, I sold everything on the day of the presentation. Then I moved to South America to live for eight years and when I came back, I began painting more and, as I have my Instagram account, I sell some paintings there, I send them all over Spain.

Of course, it is clear that you operate well on social networks. How do you approach this form of communication?

I believe that social networks have changed everything. Before, you had to go to Madrid

to work, now wherever you are, from your house, you can open your own Instagram account and do what you like, everyone sees you. Social networks have changed everything.

Several of my children are infuencers and I am often sent messages to promote jewellery or cooking things. Now that my youngest child is heading to university, let’s say that my period with young kids has ended. If jobs and things that I like come up and I enjoy them, I am going to do them.

We often see your family in your publications, it has a key role in your life.

My family is everything. We are really united. I am like a chicken with its little chicks. I love children, we grew up very close to one another, in Sotogrande, life is very family oriented here. Now, my children no longer live here but we are still connected on social networks.

"Mi familia lo es todo. Estamos súper unidos. Me encantan los niños, nos hemos criado muy juntos, en Sotogrande, la vida aquí es muy familiar".
35 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2023 ENTREVISTA VERANO 2023
"My family is everything. We are really united. I love children, we grew up very close to one another, in Sotogrande, life is very family oriented here".

Volviendo a la urbanización, ¿Cómo te gusta disfrutar de Sotogrande?

Pues mira, soy de las que vivo aquí todo el año, quizá por eso la época que menos me gusta es el verano, hay mucha gente. Me gustaría irme en verano y alquilar una casa en el norte, pero no lo hago porque vienen mis hijos, para ellos el verano es el momento en que más se divierten.

Creo que Sotogrande es completamente diferente a hace años. Cuando me vine a vivir aquí, todos nos conocíamos, tanto padres como hijos, era una pequeña comunidad. Hoy es lo contrario, no conozco a casi nadie. En ese sentido, creo que lo mejor que le ha pasado a Sotogrande ha sido el confnamiento. Mucha gente ha descubierto este lugar, por eso creo que nunca va a dejar de crecer, siempre va a ir a más.

¿Cómo sería un día perfecto en la urbanización para Valeria de Montenegro?

Para mí todos los días son perfectos, la verdad. Me encanta Sotogrande. Soy muy casera, mi rutina casi siempre es la misma, muy de estar en casa, ir al supermercado, dar una vuelta por el pueblo, cocinar y cuando tengo tiempo pintar. La verdad es que me encanta.

Would you like them to follow in your footsteps to some extent, in terms of the world of brands, fashion?

My daughter Luna began at a very young age, when Instagram frst opened up she was one of the frst infuencers. At the age of 14 she uploaded the typical photo with her friends and just three years later things were already starting to go very well for her, she had thousands of followers, she moved to Madrid, she travelled all over the world, she enjoyed it. Now that she has turned 25, she lives in London, and works at a company that has nothing to do with networks. There are stages.

Returning to the resort, how do you like to enjoy Sotogrande?

Look, I am someone who lives here all year round, perhaps that is why the period I like least is summer, there are lots of people. I would like to go in summer and rent a house in the north, but I don’t do it because my children come, for them, summer is the time when they have most fun.

I believe that Sotogrande is completely different compared to years ago. When I came to live here, we all knew one another, both parents and children, it was a small community. Now it is the opposite, I know almost nobody. In that regard, I think that

the best thing to happen to Sotogrande was lockdown. Many people have discovered this place; therefore I believe that it is never going to stop growing, it will always get better.

What would a perfect day be like in the resort for Valeria de Montenegro?

For me, every day is perfect to be honest. I love Sotogrande. I’m the home-loving sort, my routine is almost always the same, staying at home a lot, going to the supermarket, going for a walk around the town, cooking, and when I have time, painting. Honestly, I love it.

36 LA REVISTA DE SOTOGRANDE ENTREVISTA VERANO 2023

MÁS QUE UN HOGAR, UN ARK VERANO 2023

SANTUARIO

More than a home, a sanctuary 38 LA REVISTA DE SOTOGRANDE

EL CONCEPTO DE VIVIENDA HA CAMBIADO RADICALMENTE EN LOS ÚLTIMOS AÑOS. LAS FAMILIAS DE HOY NO SOLO BUSCAN HOGARES BELLOS O FUNCIONALES, BUSCAN UN REFUGIO, UN LUGAR ÚNICO Y ESPECIAL DONDE ABSTRAERSE DEL RITMO FRENÉTICO DEL DÍA A DÍA Y DISFRUTAR DE LO QUE DE VERDAD IMPORTA.

The concept of a house has radically changed in recent years. Nowadays, families no longer only want beautiful or functional homes, they want a refuge, a unique and special place to get away from the frenetic pace of daily life and enjoy what really matters.

956 793 166 · 629 965 014 info@ark-arquitectos.com ark-architects.com
39 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2023 ARK VERANO 2023

La importancia que hoy concedemos a nuestros espacios de vida no es la misma que cinco años atrás. Desde aquel inolvidable 2020, somos más conscientes que nunca de la necesidad de ver nuestro hogar como un santuario, un lugar sagrado donde disfrutar de aquello que más nos importa. Esto implica una vuelta a lo primordial, a los espacios abiertos, las líneas simples, los materiales puros. La vivienda como una proyección del equilibrio y la serenidad que hoy buscamos en nuestro propio espacio interior.

The importance that we now place on our living spaces is diLerent from five years ago. Since that unforgettable 2020, we are more aware than ever of the need to view our home as a sanctuary, a sacred place for enjoying what matters most to us. This means a return to the essential, to open spaces, simple lines, pure materials. Home as a projection of the balance and serenity that we now seek in our own inner space.

40 LA REVISTA DE SOTOGRANDE ARK VERANO 2023
41 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2023 ARK VERANO 2023
42 LA REVISTA DE SOTOGRANDE ARK VERANO 2023

Mucho antes de este cambio vital que el propio devenir de los tiempos ha traído a nuestras vidas, los arquitectos de ARK llevan años abundando en este concepto. En la necesidad de una “arquitectura emocional”, más humana, capaz de adaptarse como un guante a las necesidades de sus habitantes y a las peculiaridades del entorno natural. Es la filosofía que desde sus orígenes guía todos y cada uno de sus proyectos donde el

equilibrio, la personalización y la sostenibilidad forman una base sólida sobre la que se levantan sus selectas villas siguiendo siempre como guía maestra el trazo sabio de la luz.

Un proyecto que ejemplifica a la perfección esta filosofía es Villa Sanctuary, una de las últimas masterpieces diseñadas por ARK para los habitantes de Sotogrande.

Long before this crucial change that the passing of time brought to our lives, the architects at ARK had spent years delving into this concept. In the need for “emotional architecture” that is more human, capable of adapting like a glove to fit the needs of its inhabitants and the peculiarities of the natural environment. It is the philosophy that has guided each of its projects since its origins, where balance, personalisation, and

sustainability form a strong base on which its select villas are constructed always following the wise line of light as the master guide.

A project that perfectly exemplifies this philosophy is Villa Sanctuary, one of the latest masterpieces designed by ARK for the inhabitants of Sotogrande.

43 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2023 ARK VERANO 2023

Ubicada en un lugar privilegiado con vistas a La Reserva, esta villa de lujo dispone de casi 2.500 metros cuadrados construidos en una parcela de más de cuatro mil, con siete dormitorios, piscina infinita de 25 metros, gimnasio, jardines y todas las comodidades imaginables.

Su excelsa arquitectura interior se vuelve aún más espaciosa a través del uso del vidrio en grandes ventanales que aportan –sin perder privacidad- luz

y vida a todas las estancias, encontrando la fusión perfecta con la naturaleza que a rodea mediante el uso de plantas autóctonas mediterráneas que sirven como barreras de oxígeno puro.

Una pieza única, al más puro estilo del estudio Ark Arquitectos, en la que se siente la riqueza de la simplicidad y la atemporalidad, pensada para que sus habitantes reconecten y atesoren recuerdos inolvidables en un entorno único. Un santuario de felicidad.

Located in a privileged setting with views over La Reserva, this luxury villa has a built area of almost 2,500 square metres on a plot of over four thousand, with seven bedrooms, a 25-metre infinity pool, gym, gardens, and all the imaginable amenities.

Its sublime interior architecture becomes even more spacious through the use of glass in large windows which add -without the loss of privacy- light and life to all the

spaces, finding the perfect blend with the surrounding nature through the use of native Mediterranean plants that serve as pure oxygen barriers.

A unique piece, in the purest style of the Ark Architects studio, in which to experience the riches of simplicity and timelessness, designed for its inhabitants to reconnect and treasure unforgettable memories in a unique environment. A sanctuary of happiness.

956 793 166 · 629 965 014 info@ark-arquitectos.com ark-architects.com

44 LA REVISTA DE SOTOGRANDE ARK VERANO 2023

Bajo las estrellas de Valderrama

25th Anniversary under the stars of Valderrama

46 LA
25
2023
REVISTA DE SOTOGRANDE
ANIVERSARIO PERIÓDICO SOTOGRANDE VERANO

Más de un centenar de asistentes disfrutan del 25 Aniversario de El Periódico de Sotogrande con una espectacular cena de gala en el histórico y emblemático Real Club Valderrama para conmemorar el cuarto de siglo de vida del medio de comunicación por excelencia de Sotogrande.

Una noche inolvidable. La ocasión, la esencia, el lugar, el motivo y por supuesto, el bien inmaterial más importante, las personas que lo hicieron posible. Con esa esencia, ese olor y ese áurea del Sotogrande más íntimo, del familiar y de las cenas elegantes. Más de un centenar de amigos, clientes y allegados disfrutaron en el mágico Real Club Valderrama de una noche para el recuerdo con la celebración del 25 aniversario de El Periódico de Sotogrande.

M ore than one hundred attendees enjoy the 25th Anniversary of El Periódico de Sotogrande with a spectacular gala dinner at the historic and iconic Real Club Valderrama to commemorate the quarter of a century of life of the media outlet par excellence in Sotogrande.

An unforgettable night. The occasion, essence, place, motive and of course, the most important intangible asset, the people who made it possible. With that essence, aroma, aura of the most intimate, familiar Sotogrande, and of elegant dinners. More than one hundred friends, clients and loved ones enjoyed a memorable night at them magical Real Club Valderrama with the celebration of the 25th anniversary of El Periódico de Sotogrande.

47 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2023 25 ANIVERSARIO PERIÓDICO SOTOGRANDE VERANO 2023
Vídeo Gala 25 Aniversario 25th Anniversary Gala Video

Una velada cuidadosamente orquestada en todos los detalles desde hace meses, dibujó un escenario perfecto para una efeméride de excepción, como es cumplir 25 años como medio de comunicación líder y de referencia en la cohesión y promoción de una comunidad única y un destino inigualable como Sotogrande.

Con El Periódico de Sotogrande como centro de todas las miradas, el más de un centenar de asistentes, ellas con traje largo de gala y ellos de smoking, el Real Club Valderrama volvió acoger una de esas cenas tan mágicas únicas que embocaban al Sotogrande del pasado, de sus fundadores y con todas esas personalidades brindando alrededor de una mesa una noche de verano. No faltó el champán [LaurentePerrier], el buen vino [Marqués de Riscal] y por supuesto, una cocina exquisita por parte del excelso equipos de restauración del Real Club Valderrama, anfitrión cinco estrellas.

An evening that meticulously orchestrated down to every detail for months, provided a perfect setting for an exceptionally special date, celebrating the 25th anniversary of a leading and benchmark communication leader for the cohesion and promotion of a unique community and an unrivalled destination like Sotogrande.

With El Periódico de Sotogrande at the centre of everyone’s attention, the more than one hundred attendees, women in long gala dresses and men in dinner jackets, Real Club Valderrama once again hosted one of those unique magical dinners that evoked the Sotogrande of the past, its founders, and all those figures toasting around a table on a summer night. There was no shortage of champagne [Laurente-Perrier], good wine [Marqués de Riscal] and of course, exquisite cuisine from the sublime restaurant team of Real Club Valderrama, a

48 LA REVISTA DE SOTOGRANDE 25 ANIVERSARIO PERIÓDICO SOTOGRANDE VERANO 2023

Despacho de Abogados fundado en 1978 por el Abogado del Estado Luis Babiano Álvarez de los Corrales, con oficinas en Sotogrande, Fuengirola y Madrid.

Law Firm established in 1978 by the State Attorney Luis Babiano Álvarez de los Corrales, based in Sotogrande, Fuengirola and Madrid.

E-mail: info@babianoabogados.com SOTOGRANDE Centro Comercial Mar y Sol 615, Sotogrande, San Roque, Cádiz
T: +34 956 785 010 www.babianoabogados.com

Con un cóctel de entrada en el espléndido Patio de Los Olivos, la suave música de un afinado piano en directo y un menú de excepción; los invitados disfrutaron de una velada maravillosa que finalizó con la cena en el salón de socios de Valderrama y la posterior entrega de reconocimientos.

Destacar que se llevó a cabo por parte de Grupo HCP Sotogrande de la entrega de los I Premios Sotogrande, con motivo del 25 aniversario de El Periódico de Sotogrande. Enhorabuena y larga vida tanto al periódico como a los premiados.

50 LA REVISTA DE SOTOGRANDE 25 ANIVERSARIO PERIÓDICO SOTOGRANDE VERANO 2023

five-star host.

With an arrival cocktail in the wonderful Patio de Los Olivos, the gentle live music of a refined piano and an exceptional menu; guests enjoyed a fantastic evening that ended with a dinner in the lounge of Valderrama members and subsequent awards ceremony.

It is worth highlighting that Grupo HCP Sotogrande held the I Sotogrande Prizes to mark the 25th anniversary of El Periódico de Sotogrande. Congratulations and a long life to both the newspaper and prize winners.

51 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2023 25 ANIVERSARIO PERIÓDICO SOTOGRANDE VERANO 2023

Premio al compromiso social Fundación La

Premio a la innovación Grupo Moncada

Premio a la promoción del destino Sotogrande Despacho Triay Abogados Sotogrande

Premio a la comunicación Noll Sotogrande

Premio al mérito empresarial Luis

Premio al fomento de la Cultura Hassans Abogados

Premio al mérito deportivo Javier Reviriego (RC Valderrama)

Premio a la trayectoria empresarial: Juan Moncayo (Don Diego)

Premio a los valores de Sotogrande Sotogrande S.A.

Premio a la excelencia empresarial Despacho González Sánchez & Partners

Premio al fomento del turismo Bodega Marqués de Riscal

Premio 25 Aniversario El Periódico de Sotogrande José Luis

Caixa Babiano
52 LA REVISTA DE SOTOGRANDE 25 ANIVERSARIO PERIÓDICO SOTOGRANDE VERANO 2023
García

Giraglia: lujo y precisión en alta mar

GIRAGLIA: LUXURY AND PRECISION ON HIGH SEAS

Desde el océano Pacífico, al canal de la Mancha, el Mediterráneo o el Atlántico Sur, la casa Rolex ha apoyado desde siempre a todos aquellos aventureros que se lanzan a dominar con audacia la bravura del mar. Patrocinador de algunas de las regatas más importantes del mundo, pocas hay tan legendarias como la Rolex Giraglia.

El mismo año que se descubrió el ADN, que EEUU estalló una bomba atómica en un campo de pruebas en Nancy (Nevada), que Isabel II fue coronada como reina del Reino Unido y los estados de la Commonwealth, que se llevó a cabo la primera expedición al Everest. Ese año -1953- se llevó a cabo la primera regata entre Saint-Tropez y Génova, la Giraglia, llamada así

por el faro de Giraglia, en el norte de Córcega, por donde pasa esta legendaria competición que a día de hoy -bajo el nombre de Rolex Giraglia- se mantiene con más fuerza que nunca.

Acompañada como siempre por casi doscientas embarcaciones, esta mítica regata ha celebrado este verano su septuagésimo aniversario reafirmando su fidelidad a los valores sobre los que se fundó: la defensa de la tradición, el espíritu de camaradería, la competición justa.

El TP52 alemán Red Bandit se proclamó campeón absoluto y el Maxi australiano Black Jack logró la victoria como el barco más rápido en completar el recorrido de 241 millas náuticas (446 kilómetros), que este año se redujo excepcionalmente a 215 millas náuticas (398 kilómetros).

54 LA REVISTA DE SOTOGRANDE ROLEX VERANO 2023

From the Pacific Ocean to the English Channel, the Mediterranean, or the South Atlantic, the Rolex brand has always supported adventurers who dare to boldly conquer the ferocity of the sea. The sponsor of some of the world’s most important regattas, there are few as legendary as the Rolex Giraglia.

The same year in which DNA was discovered, that the U.S detonated an atomic bomb on a testing site in Nancy (Nevada), that Elizabeth II was crowned as Queen of the United Kingdom and the Commonwealth states, and that the first expedition to Everest was carried out. That year -1953- the first regatta was held between Saint-Tropez and Genova, the Giraglia, given this name due to the lighthouse of Giraglia, in northern Corsica, where this legendary competition passes through which nowunder the name Rolex Giraglia- is stronger than ever.

Accompanied as always by almost two hundred vessels, this legendary regatta celebrated its seventieth anniversary this summer by reaarming its loyalty to the values on which it was founded: the defence of tradition, the spirit of camaraderie, fair competition.

The German TP52 Red Bandit was crowned overall champion and the Australian Maxi Black Jack achieved victory as the fastest boat to complete the course of 241 nautical miles (446 kilometres), which this year was reduced on an exceptional basis to 215 nautical miles (398 kilometres).

55 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2023 ROLEX VERANO 2023

En su 70ª edición, la Rolex Giraglia se reafirmó como uno de los eventos más longevos y venerados del Mediterráneo por la exclusividad de sus embarcaciones –yates de treinta metros y maxis- y la belleza de su ruta que conecta dos de los paraísos celestes más increíbles de Europa: la Costa Azul francesa y la Riviera italiana.

Por todas estas razones, desde hace 25 años la casa Rolex apostó por convertirse en patrocinador principal de esta regata mítica, creada por el Yacht Club Italiano y el Yacht Club de France para reforzar los vínculos de amistad entre ambos países, dándole un nuevo impulso.

Desde siempre Rolex ha tenido clara la importancia de asociarse con deportes motivados por la pasión, la excelencia, la precisión y el espíritu de equipo. De manera natural, la marca relojera ha gravitado hacia la élite de la navegación a vela, formando una alianza que se remonta a la década de 1950 con los más prestigiosos clubes, eventos, regatas y destacadas figuras del deporte como el pionero oceánico Sir

Francis Chichester o el regatista olímpico más laureado de la historia, Sir Ben Ainslie.

Hoy, Rolex es patrocinador principal en quince de los más importantes eventos internacionales de vela. Desde emblemáticas regatas oceánicas como la Rolex Sydney Hobart (Australia) o la bienal Rolex Fastnet Race (Reino Unido y Francia), pasando por la competición grand prix del más alto nivel como el Rolex TP52 World Championship o magníficas reuniones como la Maxi Yacht Rolex Cup (Italia) o la Rolex Swan Cup (Italia y Caribe). La marca también apoya al circuito SailGP, en el que equipos nacionales compiten a bordo de catamaranes voladores F50 en algunos de los puertos más impresionantes del mundo.

Además, su estrecha relación con clubes como el Cruising Yacht Club of Australia, el Royal Ocean Racing Club, el Yacht Club Costa Smeralda, el New York Yacht Club o el Royal Yacht Squadron constituye la base de la perdurable relación de Rolex con este deporte apasionante.

At its 70th edition, the Rolex Giraglia reaarmed its status as one of the longest-running and most venerated events in the Mediterranean due to the exclusivity of its vessels -yachts of thirty metres and Maxis- and the beauty of its route which connects two of the most heavenly paradises in Europe: the French Riviera and the Italian Riviera.

For all these reasons, 25 years ago the Rolex brand committed to becoming the main sponsor of this legendary regatta, created by the Italian Yacht Club and the Yacht Club of France to strengthen the bonds of friendship between both countries, giving it a new boost.

Rolex has always been clear about the importance of partnering with sports that are motivated by passion, excellence, precision, and team spirit. Naturally, the watchmaking brand has gravitated towards the elite of sailing, forming a partnership that dates back to the decade 1950 with the most prestigious clubs, events, regattas, and outstanding figures in sport such as the ocean pioneer Sir

Francis Chichester and the Olympic sailor with the most medals of all time, Sir Ben Ainslie.

Today, Rolex is the main sponsor at fifteen of the most important international sailing events. From emblematic oceanic regattas such as the Rolex Sydney Hobart (Australia) and the biennial Rolex Fastnet Race (United Kingdom and France), along with grand prix competition of the highest level such as the Rolex TP52 World Championship and magnificent gatherings such as the Maxi Yacht Rolex Cup (Italy and the Caribbean). The brand also supports the SailG circuit, in which national teams compete on board F50 flying catamarans in some of the world’s most impressive ports.

Also, its close relationship with clubs such as the Cruising Yacht Club of Australia, the Royal Ocean Racing Club, the Yacht Club Costa Smeralda, the New York Yacht Club and the Royal Yacht Squadron constitute the basis of the lasting relationship of Rolex with this thrilling sport.

ROLEX VERANO 2023 56 LA REVISTA DE SOTOGRANDE

"Rolex ha tenido clara la importancia de asociarse con deportes motivados por la pasión, la excelencia, la precisión y el espíritu de equipo".

"Rolex has always been clear about the importance of partnering with sports that are motivated by passion, excellence, precision, and team spirit".

ROLEX VERANO 2023 57 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2023

Yacht-Master, para los amantes del mar

Inspirados por la unión entre Rolex y el mundo de la vela desde los años 50, los modelos Yacht Master y Yacht Master II encarnan el verdadero amor por el amor y el espíritu náutico de la marca relojera.

El Yacht Master aúna a la perfección funcionalidad y estilo marítimo. Se caracteriza por su bisel giratorio bidireccional graduado 60 minutos en relieve. Este bisel funcional permite medir un intervalo de tiempo —un

Yacht-Master, for those who love the sea

Inspired by the union between Rolex and the world of sailing since the 50’s, the Yacht Master and Yacht Master II models embody the true love and nautical spirit of the watchmaking brand.

The Yacht Master perfectly combines functionality and maritime style. It is characterised by its graduated 60-minute bidirectional rotatable bezel in relief. This functional bezel makes it possible to measure a time interval, for

tiempo de recorrido entre dos boyas, por ejemplo—, con suma precisión.

En 2007 se presentó el Yacht Master II, un cronógrafo de regata único en el mundo, dirigido tanto a amantes de las regatas como a capitanes experimentados. Dispone de una función de una cuenta atrás programable con memoria mecánica de 1 a 10 minutos que puede sincronizarse al instante: una funcionalidad que responde a la necesidad de precisión temporal en la crucial fase de salida de las regatas.

La última evolución de estos relojes con alma marina es el Yacht Master

42, emblemático reloj del mundo de la vela disponible ahora en un nuevo material: el titanio RLX, una aleación de grado cinco más ligera que el acero, más densa que el aluminio y aun así más dura y resistente que cualquiera de estos dos metales.

Sus características son tan únicas que requirió una fabricación y un acabado -combinación de satinado técnico, brillo y pulido-, especialmente desarrollado por Rolex. Una proeza relojera que por primera vez puso a prueba sir Ben Ainslie, capitán de renombre y celebridad de la SailGP, y cuyo éxito ha permitido el desarrollo de esta nueva versión presentada en 2023.

example, the sailing time between two buoys, with great precision.

In 2007 the Yacht Master II was presented, a globally unique regatta timepiece, aimed at both lovers of regattas and experienced captains. It features a countdown feature with a mechanical memory, programmable from 1 to 10 minutes which can be instantly synchronized: a function that meets the need for precise timing during the crucial starting sequence of a regatta.

The latest evolution of these watches with a marine soul is the Yacht Master 42, an emblematic watch in the world of

sailing now available in a new material: RLX titanium, a grade five alloy that is lighter than steel, denser than aluminium and thus tougher and more resistant than any of these two metals.

Its characteristics are so unique that it required manufacturing and a finish -combination of technical gloss, shine, and polishing-, especially developed by Rolex. A watchmaking feat that was put to the test for the first time by Sir Ben Ainslie, renowned captain and celebrity of the SailGP, and whose success has enabled the development of this new version presented in 2023.

ROLEX VERANO 2023 58 LA REVISTA DE SOTOGRANDE

N I W A,

La espectacular villa, diseñada por ARK Arquitectos, se emplaza en el enclave más exclusivo de Sotogrande, The Seven, en La Reserva. Una comunidad totalmente privada con vistas al golf, al mar Mediterráneo y al norte de África.

MARÍA GARCÍA I SOTOGRANDE®
60 LA REVISTA DE SOTOGRANDE SOTOGRANDE SA VERANO 2023

un nuevo concepto en Sotogrande. a new concept in Sotogrande.

61 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2023 SOTOGRANDE SA VERANO 2023
The spectacular villa, designed by ARK Arquitectos, is located in the most exclusive part of Sotogrande, The Seven, in La Reserva. A completely private community with views of the golf, the Mediterranean Sea and North Africa.

“De vez en cuando se presenta la oportunidad de crear algo único, una comunidad de viviendas extraordinarias, para familias extraordinarias, algo verdaderamente insólito”.

62 LA REVISTA DE SOTOGRANDE SOTOGRANDE SA VERANO 2023

“De vez en cuando se presenta la oportunidad de crear algo único, una comunidad de viviendas extraordinarias, para familias extraordinarias, algo verdaderamente insólito”. Son las palabras que el director de ARK Arquitectos, Manuel Ruiz Moriche, empleó para presentar su último proyecto en Sotogrande. Su nombre es “NIWA”, término japonés que se utiliza para nombrar al jardín, y se acaba de presentar en sociedad coincidiendo con los actos del 60 aniversario de la urbanización.

Situado en un enclave privilegiado, The Seven, en La Reserva, NIWA constituye una auténtica obra maestra de la arquitectura. Como su propio nombre indica, este proyecto es lo más parecido a un jardín zen que invita a la contemplación, la paz, la relajación y el uso armonioso de materiales naturales. Con una superficie construida de 4.321 m2, en una parcela de más de 10.000 m2, cuenta de 9 dormitorios en suite, 8 cuartos de baño, espacios de recepción exteriores, sala de cine, piscina infinity, piscina cubierta y spa, bodega, oficina y un garaje con capacidad para 8 coches.

NIWA se inspira en la belleza de la naturaleza, de hecho esta exclusiva comunidad parece surgir directamente del paisaje que la rodea. Sus estructuras se entrelazan orgánicamente con el entorno, aprovechando los elementos naturales. NIWA se funde con la naturaleza, convirtiéndose en parte integrante de ella, y creando una sensación de paz, equilibrio y bienestar para sus habitantes. Un equilibrio perfecto entre privacidad y conexión, con la naturaleza con una ubicación idílica con vistas al golf, al mar Mediterráneo y al norte de África.

“Sometimes the opportunity arises to create something unique, a community of extraordinary properties, for extraordinary families, something truly extraordinary.” These are the words that the director of ARK Arquitectos, Manuel Ruiz Moriche, used to present his latest project in Sotogrande. Its name is “NIWA”, a Japanese term that is used to name the garden, and it has just been presented to the public coinciding with the events of the resort’s 60th anniversary.

Located in a privileged setting, The Seven, in La Reserva, NIWA constitutes a true architectural masterpiece. As its name indicates, this project is the very similar to a zen garden that encourages contemplation, peace, relaxation, and the sacrosanct use of natural materials. With a built surface area of 4,321 m2, on a plot of over 10,000 m2, it has 9 en suite bedrooms, 8 bathrooms, outdoor reception spaces, a cinema, an infinity pool, an indoor pool and spa, a winery, an o ce and a garage with space for 8 cars.

NIWA is inspired by the beauty of nature, in fact, this exclusive community seems to emerge directly from the surrounding landscape. Its structures are organically woven into the environment, harnessing natural elements. NIWA blends into nature, becoming an integral part of it, and creating a sensation of peace, balance, and wellbeing for its inhabitants. A perfect balance between privacy and the connection with nature with an idyllic location with views of the golf, Mediterranean Sea and North Africa.

63 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2023 SOTOGRANDE SA VERANO 2023
“Sometimes the opportunity arises to create something unique, a community of extraordinary properties, for extraordinary families, something truly extraordinary”.

L A R E S E R V A

“Solo se necesita un lugar con las características adecuadas para transportarse a su propio mundo”, asegura Manuel Ruiz Moriche, de ARK Arquitectos, estudio responsable de esta nueva “masterpiece”, comprometido desde siempre con un renovado enfoque de la sostenibilidad. Un principio básico que, por supuesto, comparte NIWA donde materiales, espacios, luz y plantas están dispuestos para construir una casa combinada con las últimas tecnologías de aerotermia y captación fotovoltaica.

El diseño alberga por ejemplo patios climáticos, utilizados para controlar las sombras, la temperatura y la ventilación natural del aire, pero también como espacios de uso y disfrute. Sin instalar métodos contaminantes, se mantiene una temperatura constante de 21 grados centígrados durante todo el año. Todo ello mejorando el confort y la calidad de vida de sus habitantes.

Con la presentación de este nuevo proyecto, Sotogrande sigue subiendo el listón de su ya inigualable belleza arquitectónica, todo esto en un año marcado por la celebración de todo tipo de eventos únicos que vienen a resaltar lo conseguido en estos 60 años desde su fundación.

Rita Jordao, directora de ventas y marketing de Sotogrande SA, describe a Niwa como “una obra maestra del diseño integrada en el impresionante paisaje de Sotogrande que hace de La Reserva una de las zonas más apasionantes, exclusivas y privadas de Andalucía”.

“You only need a place with the right characteristics to transport you into your own world” states Manuel Ruiz Moriche, from ARK Arquitectos, the studio responsible for this new “masterpiece” which has always committed to a renewed approach of sustainability. A basic principle that NIWA shares of course, where materials, spaces, light, and plants are arranged to build a house combined with the latest aerothermal and photovoltaic collection technologies.

For example, the design houses climatic patios, used to control shade, natural air ventilation, but also spaces for use and enjoyment. Without installing polluting methods, a constant temperature of 21 degrees is maintained throughout the year. All while improving the comfort and quality of life of its inhabitants.

With the presentation of this new project, Sotogrande continues to raise the bar of its now unrivalled architectural beauty, all in a year marked by the celebration of all kinds of unique events that highlight what has been achieved in the 60 years since it was founded.

Rita Jordao, the sales and marketing director of Sotogrande SA, describes Niwa as “a masterpiece of design integrated into the impressive landscape of Sotogrande which makes La Reserva one of the most exciting, exclusive and private areas of Andalusia.”

“Niwa is a masterpiece of design integrated into the impressive landscape of Sotogrande which makes La Reserva one of the most exciting, exclusive and private areas of Andalusia.”
LA REVISTA DE SOTOGRANDE 64 SOTOGRANDE SA VERANO 2023
“Niwa una obra maestra del diseño integrada en el impresionante paisaje de Sotogrande que hace de La Reserva una de las zonas más apasionantes, exclusivas y privadas de Andalucía”.

Normandía, donde puedes viajar a otra época

Normandy,whereyoucantraveltoanotherera

Si por algo es reconocida Normandía, además de por situaciones históricas, es por el Monte Saint-Michel. Un punto que todo turista marca en su agenda y donde consigue trasladarse a otro era, como si de una máquina del tiempo se tratara.

Normandia, región poblada en su origen por pueblos celtas, está situada al noroeste de Francia bañada por el canal de la Mancha. En ella se encuentra el Monte Saint-Michel, conocido como la ‘Maravilla del Oeste’, debido a que en la Edad Media fue uno de los destinos más importantes de Europa. Este pueblo está construido en una pequeña isla rocosa y poco a poco se ha ido convirtiendo en uno de los lugares más concurridos de Normandía, además de uno de los primeros de Francia; llegando a ser nombrado como Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO desde 1979.

If Normandy is renowned for something, in addition to historic situations, it is for Mont Saint-Michel. A place that every tourist marks down on their agenda and that manages to transport you to another era, as if it were a time machine.

Normandy, a region originally populated by Celtic peoples, is located in the northwest of France bathed by the English Channel. It is home to Mont Saint-Michel, known as the “Wonder of the Western World” due to the fact that in the Middle Ages it was one of Europe’s most important destinations. This town is built on a small rocky island and it has gradually become one of the busiest places in Normandy, as well as one of the first in France; and was named a UNESCO World Heritage site in 1979.

66 LA REVISTA DE SOTOGRANDE VIAJES VERANO 2023

Pero, ¿qué es lo que realmente atrae a los turistas a visitar el Monte Saint Michel?

Además, de sus callejuelas medievales, de su abadía en la que se encuentra la estatua de San Migue Arcángel o de sus murallas, este lugar tiene la particularidad de ser un islote rocoso que se encuentra rodeado por una espectacular bahía, donde se producen las mayores mareas del continente europeo. En algunos días del año, el coeficiente de la marea supera el 110, por lo que el Monte Saint-Michel vuelve a convertirse en una isla durante un par de horas. Este espectáculo natural hace que el dique sumergible quede totalmente cubierto y deja al Monte Saint-Michel sin conexión con el continente. Este año 2023 las mejores fechas para poder disfrutar de estas grandes mareas será entre los meses de agosto y octubre, concretamente en los primeros y últimos días de cada mes.

But, what really atracts tourists to visit MontSaintMichel?

In addition to its medieval streets, its abbey which is home to the statue of St. Michael the Archangel and its walls, this place has the particularity of being a rocky islet that is surrounded by a spectacular bay, where the highest tides on the European continent occur. On some days of the year, the tidal coeacient surpasses 110, therefore Mont SaintMichel becomes an island again for a couple of hours. This natural spectacle makes the underwater weir completely covered and leaves Mont Saint-Michel cut-oL from the continent. In 2023, the best dates for enjoying these high tides will be between August and October, specifically in the first and last days of each month.

67 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2023 VIAJES VERANO 2023

En cuanto a dónde ver dicho fenómeno de la marea subiendo y la llegada del macareo, existen diferentes puntos recomendados como el propio Monte Saint-Michel, las murallas, la plaza de la abadía o el nuevo puente-pasarela; aunque también puedes observarlo desde la bahía, en puntos privilegiados como la Roche Torin en Courtils, en Grouin del Sur, en Vains-Saint-Léonard y en Gué de l’Epine en Val-Saint-Père. Otro de los principales atractivos de este lugar es que cuando la marea está baja, puedes realizar una caminata descalzo desde una playa, como Genets, hasta el Monte Saint-Michel. Cabe destacar que, para poder disfrutar de este fenómeno en todo su esplendor, es recomendable estar en la zona alrededor de dos horas antes de que se inicien las mareas.

Cuando la marea está baja, también existe la posibilidad de ver el Monte Saint-Michel desde otro ángulo. Muchas compañías ofrecen caminatas durante el día, el amanecer o el anochecer en la que sin calzado cruzas la bahía por las arenas movedizas, viviendo así una experiencia increíble y con unas vistas privilegiadas del Monte.

Como comentamos al principio, el Monte Saint-Michel es uno de los lugares más concurridos de Francia, por lo que si no quieres encontrarte con muchos turistas, existen diferentes opciones que te permiten disfrutar de él de una forma más tranquila. Una de ellas es visitarlo durante la semana en vez del fin de semana, evitando los periodos de vacaciones y seleccionando preferiblemente las estaciones de otoño e invierno. Otra opción sería disfrutar con tranquilidad del Monte Saint-Michel cuando la multitud ya haya finalizado su visita, es decir, al anochecer; además, esta opción te permitirá vivir más la experiencia de sentirse en la época medieval. Y por último, otra de las opciones podría ser madrugar e ir a pie hasta el Monte, pero esta es mucho más recomendable cuando vuelve el buen tiempo.

Dentro de todo lo que ofrece este lugar, vivir la experiencia de dormir dentro del Monte Saint-Michel

Pasar la noche en alguno de los hoteles ubicados en el interior del Monte, además de degustar la gastronomía, te permite disfrutar de sus calles y del espectáculo de las mareas desde las murallas durante el atardecer. Esta gran experiencia te hace sentir aún más el aire medieval que se respira en sus calles y que emana de este Monte SaintMichel, cuya historia dio inicio en el año 708. Además, en las noches de espectáculo tendrás la oportunidad de pasear por la Abadía hasta altas horas de la noche.

With regard to where to see the phenomenon of the tide rising and the arrival of the tidal bore, there are diLerent recommended points such as Mont Saint-Michel, the walls, the square of the abbey and the new bridge-walkway; although you can also observe it from the bay, in privileged points such as Roche Torin in Courtils, in Grouin del Sur, in Vains-Saint-Léonard and in Gué de l’Epine in Val-SaintPère. Another of the main attractions of this place is that when the tide is low, you can walk barefoot from a beach, such as Genets, to Mont Saint-Michel. It is worth highlighting that, in order to enjoy this phenomenon in all its splendour, it is recommended to be in the surrounding area two hours before the tides begin.

When the tide is low, there is also the chance to see Mont Saint-Michel from another angle. Many companies oLer walks during the day, dawn, or dusk in which, without footwear, you cross the bay through the shifting sands, thus enjoying an incredible experience and with privileged views of the Mont.

As we stated at the beginning, Mont Saint-Michel is one of the busiest places in France, therefore if you don't want to encounter many tourists, there are diLerent options that enable you to enjoy it in a more peaceful way. One of them is to visit it during the week instead of at the weekend, avoiding holiday periods and preferably selecting the seasons of autumn and winter. Another option would be enjoying Mont Saint-Michel peacefully when the crowds have already ended their visit, which is to say, at dusk; also, this option will enable you to get greater enjoyment from the experience of feeling you are in a medieval era. And lastly, another of the options could be to get up very early and go on foot to the Mont, but this is much more recommended when the good weather returns.

Among everything that this place ofers, enjoying the experience ofsleeping inside MontSaint-Michelissomethingthatyou cannot miss out on.

Spending the night at any of the hotels located inside the Mont, and also savouring the gastronomy, enables you to enjoy its streets and the spectacle of the tides from the walls during sunset. This great experience makes you experience the medieval air that breathed in its streets even more, and which emanates from Mont Saint-Michel, whose history dates back to the year 708. Also, on the nights of the spectacle you will have the chance to walk through the Abbey until late into the night.

es algo que no te puedes perder.
"El Monte Saint-Michel, conocido como la ‘Maravilla del Oeste’, debido a que en la Edad Media fue uno de los destinos más importantes de Europa"
-
68 LA REVISTA DE SOTOGRANDE VIAJES VERANO 2023
"It is home to Mont Saint-Michel, known as the “Wonder of the Western World” due to the fact that in the Middle Ages it was one ofEurope’s most important destinations".
69 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2023 VIAJES VERANO 2023

ADEMÁS DEL MONTE SAINT MICHEL, NORMANDÍA TIENE MUCHOS MÁS RINCONES PARA DESCUBRIR.

Puedes vivir el Impresionismo en Giverny.

Un fascinante pueblo, a tan solo 1 hora de París, que ha servido de inspiración a artistas de gran importancia. En él puedes conocer los jardines y la casa de Claude Monet, quien se enamoró de este lugar.

Puedes conocer una verdadera ciudad museo enRouen.

La conocida ‘Ciudad de los 100 campanarios’, además de caracterizarse por sus casas con paredes de entramado, sus callejuelas o sus iglesias de estilo gótico, es conocida porque en ella, concretamente en la plaza Vieux-Marché, Juana de Arco fue quemada. Uno de los pocos hoteles de cinco estrellas que tiene Normandía se encuentra en esta ciudad. El Hôtel de Bourgtheroulde está situado en el centro de la ciudad y, además de se un hotel, es un monumento lleno de historia.

Puedes seducirte con el encanto natural deFécamp.

Esta ciudad está situada en la Costa de Albâtre y su puerto se ha convertido en la principal puerta de entrada del bacalao pescado en Terranova. La peculiaridad de las casas de los pescadores bordeando el puerto y la iglesia en el acantilado te permiten disfrutar de una postal inigualable.

Puedes disfrutar de la belleza de los acantilados en Etretat.

La forma singular de los acantilados que la componen invitan a dejar fluir la imaginación. Tanto que este lugar también sirvió de inspiración para muchos artistas reconocidos. En barco o desde lo más alto, podrás disfruta de un paisaje único en el mundo. Etretat cuenta también con un excepcional campo de golf que tiene la particularidad de encontrarse a 50 metros sobre el nivel del mar, aportando así una experiencia increíble a todo el que se anime a jugar en él.

70 LA REVISTA DE SOTOGRANDE VIAJES VERANO 2023

IN ADDITION TO MONT SAINT MICHEL, NORMANDY HAS MANY MORE PLACES TO DISCOVER.

YoucanexperienceImpressionisminGiverny.

A fascinating town, just 1 hour from Paris, which has served as inspiration to highly important artists. Here, you can discover the gardens and home of Claude Monet, who fell in love with this place.

Youcandiscoveratruemuseum-cityinRouen.

The well-known “City of 100 Bell Towers”, is also characterised by its half-timbered homes, its alleys and its Gothic churches, is well-known because it is where, specifically in Place du Vieux-Marché, Joan of Arc was burned. One of the few fivestar hotels that Normandy has is located in this city. Hôtel de Bourgtheroulde is located in the city centre and, in addition to being a hotel, it is a monument packed with history.

Youcanbeseduced bythenaturalcharmofFécamp.

This city is located on the Côte d'Albâtre and its port has become the main gateway for the entry of cod fished in Terranova. The peculiarity of the homes of fishermen going round the port and the church in the cliL allow you to enjoy an unrivalled postcard image.

YoucanenjoythebeautyofclifsinEtretat.

The unique shape of the cliLs that comprise it invite you to let your imagination run wild. So much so that this place also inspired many renowned artists. By boat or from the highest sport, you can enjoy a landscape that is unique worldwide. Etretat also has an exceptional golf course that has the particularity of being 50 metres above sea level, thus providing an incredible experience for anyone who wants to play on it.

72 LA REVISTA DE SOTOGRANDE VIAJES VERANO 2023

Esta ciudad esconde una historia marítima y portuaria junto a una época urbana marcada por grandes arquitectos, deleitando a todos los que la visitan con su gran contraste. Su arquitectura depurada destaca por su luz, esa misma que inspiró a Monet.

YoucandiscoverLeHavre,theonlycity whosemodernarchitectureisclassifedas UNESCOWorldHeritage.

This city hides a maritime and port history along with a maritime and port history marked by great architects, delighting everyone who visits it with its great contrast. Its refined architecture stands out for its light, that which inspired Monet.

Debido a su rico pasado histórico esta ciudad se ha convertido en una de las más elegidas por los turistas. Honfleur tiene un toque que la hace inigualable, ya sea por sus callejuelas pintorescas, por sus casas antiguas, por sus hoteles con encanto, por sus restaurantes típicos, por la diversidad de monumentos o por su riqueza cultural y artística, esta ciudad es una parada obligatoria si eliges Normandía.

Puedes conocer uno de los pueblos costeros más chic deFrancia, Deauville.

Sus edificios de estilo de la Belle Epoque hace que se distinga de otros lugares. Pero si algo caracteriza a este pueblo costero es su casino, sus hoteles de lujo, sus carreras de caballos, el polo, el Festival de Cine Americano o los campos de golf.

Youcanstrollaroundthestreetsofthecityof thepainters,Honfeur.

Due to its rich historic past, this city has become one of the most popular with tourists. Honfleur has a touch that makes it unrivalled, whether due to its picturesque streets, its old homes, its charming hotels, its typical restaurants, the diversity of monuments and its cultural and artistic riches, this city is an obligatory stop if you choose Normandy.

Youcandiscoveroneofthemostchiccoastal townsinFrance,Deauville.

Its Belle Epoque style buildings make it stand out from other places. But if there is something that characterises this coastal town, it is its casino, its luxury hotels, its horse races, polo, the American Film Festival and the golf courses.

Puedes conocer Le Havre, la única ciudad cuya arquitectura moderna está clasifcada como patrimonio mundial de la UNESCO.
Puedes pasear por las callejuelas de la ciudad de los pintores, Honfeur.
74 LA REVISTA DE SOTOGRANDE VIAJES VERANO 2023
MORE THAN 600 PROPERTIES TO CHOOSE FROM IN SOTOGRANDE / MÁS DE 600 PROPIEDADES A ELEGIR EN SOTOGRANDE Puerto Sotogrande, Plaza de los Naranjos, local B2 11310 Sotogrande (Cádiz) . Tel.: +34 956 790 370 www.john-medina.com . info@john-medina.com

Quirónsalud CAMPO DE GIBRALTAR

Diez años de excelencia en la asistencia médica del Campo de Gibraltar. Desde el año 2013, toda una referencia en la atención de pacientes nacionales e internacionales, siempre de la mano de los mejores especialistas y de unas modernas instalaciones

Ten years of excellence in medical care in Campo de Gibraltar. Since 2013 it has been a real benchmark in the care of national and international patients, always alongside the best specialists and cutting-edge facilities.

QUIRÓNSALUD Más info/More info 76 LA REVISTA DE SOTOGRANDE QUIRÓNSALUD VERANO 2023
I

El Hospital Quirónsalud Campo de Gibraltar cumple 10 años cuidando de la salud de los campogibraltareños. En todo este tiempo, han atendido más de 800.000 consultas, 500.000 Urgencias, 110.000 hospitalizaciones, 55.000 cirugías y más de 3.000 partos. Esto ha sido posible porque desde el principio han apostado por la introducción de nuevos servicios, la ampliación de instalaciones y la última tecnología que, junto con sus prestigiosos profesionales médicos, les han permitido prestar una asistencia de la más alta calidad a los ciudadanos.

El centro está ubicado el Parque Tecnológico y Empresarial de Palmones, en Los Barrios y es el primer hospital privado del Campo

de Gibraltar, una seña de identidad de la zona y un referente de la medicina del siglo XXI. Desde su apertura en 2013, el Hospital Quirónsalud Campo de Gibraltar ha sabido ganarse la confianza de los habitantes de la comarca gracias a la excelencia en el cuidado de los pacientes, la apuesta por la innovación y la continua ampliación de sus instalaciones. Veinticuatro horas disponibles los 365 días del año, el hospital ofrece un servicio médico integral, tanto en consultas como en Urgencias, incluyendo casi medio centenar de especialidades; y un servicio de atención para el paciente internacional de la más alta calidad. Con la inauguración de sus dos nuevas plantas, el Hospital Quirónsalud Campo

de Gibraltar creció hasta los tres mil metros cuadrados de superficie y dio un paso adelante en la consolidación de un proyecto posicionado a la vanguardia en equipamiento tecnológico, con nuevos quirófanos y unidad de cuidados intensivos, un área dedicada a la oftalmología avanzada y nuevas habitaciones caracterizadas por su confortabilidad.

Además, en 2019, Quirónsalud cumplió con su objetivo de acercar aún más la atención a los vecinos de Algeciras con la apertura de un centro médico en el corazón de esta ciudad, en el centro comercial de la Plaza de Andalucía, con once consultas y una veintena de especialidades médicas y quirúrgicas.

Quirónsalud Campo de Gibraltar Hospital is celebrating 10 years meeting the needs of the people of the area. Over these years we have dealt with more than 800,000 appointments, over 500,000 Emergencies, more than 110,000 hospitalisations, more than 55,000 surgeries and more than 3,000 births. This has been possible because from the outset they have committed to the extension of facilities, new services and hi-tech, which along with their professionals, has enabled them to provide care of the highest quality to citizens.

The centre is located the Technology and Business Park of Palmones, in

Los Barrios and it is the first private hospital in Gibraltar, a hallmark of the area and a benchmark in 21st century medicine. Since opening in 2013, hospital Quirónsalud Campo de Gibraltar has been able to earn the trust of the inhabitants of the province thanks to excellence in patient care, the commitment to innovation and the ongoing extension of its facilities. Available twenty-four hours 365 days a year, the hospital oLers a comprehensive medical service, both in consultations and Emergencies, including almost fifty specialities; and a care service for international patients of the highest quality. With the opening of its two new plants, Hospital Quirónsalud Campo

de Gibraltar grew to a surface area of three thousand square metres and took a step forward in the consolidation of a project positioned at the cutting edge of technological equipment, with new operating rooms and an intensive care unit, an area dedicated to advanced ophthalmology and new rooms characterised by their comfort.

Also, in 2019, Quirónsalud fulfilled its objective of bringing care even closer to residents in Algeciras with the opening of a medical centre in the heart of this city, in the shopping centre of Plaza de Andalucía, with eleven consultation rooms and twenty medical and surgical specialities.

77 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2023 QUIRÓNSALUD VERANO 2023

Especial cuidado a las familias

El Hospital Quirónsalud Campo de Gibraltar es el único centro privado de la comarca que cuenta con un área materno-infantil. El Servicio de Obstetricia trabaja poniendo el foco en la mujer, ella es la que decide junto a su pareja cómo quiere que sea el nacimiento de su bebé, con criterios de parto respetado y primando la seguridad de la mamá y del bebé. Con dilatación en el agua para quién lo desee y con todos los elementos del parto actual, sillas de parto vertical, o lianas. Además el hospital dispone de un servicio de Urgencias de 24 horas de Obstetricia y Ginecología.

El trato a las futuras mamás es muy especial, cuidando al máximo todo el proceso de la maternidad. El centro dispone de unas salas de dilatación/ paritorios amplios y luminosos, totalmente exteriores. Estos están dotados de la última tecnología en asistencia a partos para hacer que este momento tan importante en la vida de una persona, sea inolvidable; uniendo confort, profesionalidad, seguridad y tecnología.

En cuanto al servicio de Pediatría, el hospital acompaña a los niños y niñas desde su nacimiento hasta el fin de la adolescencia con una amplia cartera de servicios que incluye Dermatología, Urología, Cirugía Pediátrica, Neuropediatría o Riesgo Perinatal, entre otros, además de un servicio de Urgencias pediátricas durante las 24 horas del día.

Tecnología de vanguardia

La tecnología –imprescindible aliada de la medicina- es uno de los pilares sobre los que se sustenta Quirónsalud Campo de Gibraltar. En sus consultas disponen de los últimos avances tecnológicos, tanto diagnósticos como terapéuticos, para ofrecer al paciente una valoración certera.

Asimismo, la nueva área quirúrgica está equipada con los avances más desarrollados, como por ejemplo los sistemas de información que permiten al equipo quirúrgico conectarse en remoto para consultar historia clínica, pruebas diagnósticas o, incluso, contactar con otros hospitales. Otra de las novedades que se ofrecen en el hospital de Palmones es la Cámara Hiperbárica, un servicio avanzado donde los pacientes reciben oxígeno en

una concentración cercana al 100% en un entorno presurizado.

Esto desencadena importantes efectos beneficiosos para el organismo como la regeneración de tejidos y lesiones musculares, óseas o de tendones.

Atención internacional

Su proximidad a Gibraltar y a Marruecos ha convertido a Quirónsalud Campo de Gibraltar en un centro perfectamente preparado para atender a pacientes internacionales. Sus profesionales médicos tienen una dilatada experiencia y están totalmente capacitados para tratar a pacientes que vienen de otros países, colaborando para ello con las principales aseguradoras nacionales e internacionales

Tan destacada es su labor en este campo que el centro hospitalario ha sido reconocido recientemente con el certificado Global Mobility Certificate concedido por el International Travel Insurance Journal, que ha decidido premiar sus altos estándares de calidad en la atención a pacientes internacionales. Una garantía más de la eficacia, cuidado y selecta atención al paciente del Hospital Quirónsalud Campo de Gibraltar.

78 LA REVISTA DE SOTOGRANDE QUIRÓNSALUD VERANO 2023

Special care for families

Hospital Quirónsalud Campo de Gibraltar is the only private centre in the province that has a maternal and child unit. The Obstetrics Service works by focusing on the woman, she is the one who decides, along with her partner, how she wants the birth of her baby to be, with respectful birth criteria and making the safety of the mother and baby the priority. There is dilation in water for anyone who wants it, vertical birthing chairs, or slings. Also, the hospital has a 24-hour Obstetrics and Gynaecology Emergency service.

The treatment of future mothers is very special, taking maximum care of the maternity process. The centre has large and bright labour and delivery rooms, which are completely exterior. They are all equipped with the latest technology for care with births in order to make this very important moment in the life of a person unforgettable; combining comfort, professionalism, safety and technology.

With regard to the Paediatrics service, the hospital supports children from birth up until the end of adolescence with a large portfolio of services which includes Dermatology, Urology, Paediatric Surgery, Neuropaediatrics and Perinatal Risk, among others, as well as an Emergency paediatric service 24-hours a day.

Cutting-edge technology

Technology -an essential ally of medicine- is one of the pillars on which Quirónsalud Campo de Gibraltar is based. In their consultation rooms they have the latest technological advances, both diagnostic and therapeutic, in order to oLer patients an accurate assessment.

Likewise, the new surgical area is equipped with the most cutting-edge advances, for example computer systems that enable the surgery team to connect remotely to consult the medical history, diagnostic tests and, even, contact other hospitals. Another of the new additions on oLer at the hospital in Palmones is the Hyperbaric Chamber, an advanced service where patients receive oxygen in a concentration close to 100% in a pressurised environment.

This triggers important beneficial eLects for the body such as the regeneration of tissues and muscle, bone, or tendon injuries.

International care

Its closeness to Gibraltar and Morocco has made Quirónsalud Campo de Gibraltar a centre that is perfectly equipped to care for international patients. Its medical professionals have extensive experience they are fully qualified to treat patients who come from other countries, and collaborate with the main national and international insurances for this purpose

They work in this field is so outstanding that the hospital was recently awarded the Global Mobility Certificate awarded by the International Travel Insurance Journal, which has decided to reward its high standards of quality in care for international patients. Another guarantee of the eLectiveness, care and select assistance of Hospital Quirónsalud Campo de Gibraltar.

80 LA REVISTA DE SOTOGRANDE QUIRÓNSALUD VERANO 2023

Villa Sueño

Here at McLundie Architects the team was both proud and delighted to have had the honour of receiving an award this year for the best residential property in Spain.

This villa was conceived to maximise the potential of what was a complicated plot that many people would have overlooked due to its steep slopes. Designed in a modern style but with touches of Andalusian style, that almost reaches out over the gorge. You almost feel you are fying across towards the sea.

The ground foor ofers large “Open Plan” spaces, reaching out to extensive terraces with a swimming pool and a fre pit and 3 bedrooms with large private terraces. The living room itself has a double height space with clerestory windows, which brings in abundant light.

Two further bedrooms with large terraces and the master suite occupy the upper foor. An elegant stair and the lift connects all levels and continue up onto an extensive roof terrace, which provides incredible views over the Sotogrande estate and the sea.

On the lower level, there is a large garage and a generous leisure area, which opens out onto the covered terrace. Potential for a separate apartment also exists on this level.

This really is living the dream.

Arquitecture and Project Management Sotogrande, Spain T: (+34) 956 796 651 E: colin@mclundie.com Want to know more about this project? Please scan this QR code and get access to more information
82 LA REVISTA DE SOTOGRANDE HOLMES VERANO 2023
83 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2023 HOLMES VERANO 2023

FINCA CORTESÍN: el resort más buscado de la Costa del Sol

Finca Cortesín: the most sought-after resort on the Costa del Sol

84 LA REVISTA DE SOTOGRANDE FINCA CORTESÍN VERANO 2023

Apenas falta un mes para la celebración de la Solheim Cup en la Costa del Sol y eso se nota en la que será su inminente sede. No se trata solo del incremento en el número de socios del campo de golf, también aumentan las reservas y el interés tanto en su oferta hotelera como residencial. Así es el resort más deseado de la costa.

La cuenta atrás se agota. Solo queda un mes para uno de los acontecimientos deportivos del año y ya hay más de 70 mil entradas vendidas. La mayoría, espectadores de Europa y Estados Unidos que viajarán en septiembre hasta la Costa del Sol para disfrutar en primera fla de la Solheim Cup, el torneo de golf femenino más importante del mundo y que por primera vez se celebra en España.

There is barely a month to go before the celebration of the Solheim Cup on the Costa del Sol and that can be felt at what will be its imminent venue. This doesn’t just involve the increase in the number of members at the golf course, bookings are also increasing along with interest in both its hotel and residential ofer. Thus, it is the most sought-after resort on the coast.

The countdown is over. There is just a month to go before one of the sporting events of the year, and more than 70 thousands tickets have already been sold. The majority, spectators from Europe and the United States who will travel in September to the Costa del Sol to enjoy the Solheim Cup in the front tow, the world’s most important women’s tournament which is taking place in Spain for the frst time.

85 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2023 FINCA CORTESÍN VERANO 2023

Hasta entonces, decenas de personas han buscado seguramente en estos meses previos dos palabras: Finca Cortesín. El exclusivo resort, ubicado en Casares, que ha sido elegido como anftrión de esta cita internacional por su excelsa calidad, no solo en el campo de golf, también en su oferta de alojamiento, restauración y servicios.

Desde el mismo año en que abrió sus puertas, en 2009, el nombre de Finca Cortesín resuena cada temporada en los principales galardones y reconocimientos del sector turístico y es que, como recuerda Vicente Rubio –su director general-, Finca Cortesín es “garantía de calidad”.

“Nos eligieron para ser la sede de la Solheim porque generamos confanza en las instituciones. Ellos saben que se va a desarrollar en un sitio adecuado para ello, que la proyección que va a haber tanto de la Finca, como de Andalucía y la Costa del Sol va a ser la adecuada. Se trata de un resort que ha sido condecorado

como mejor resort de Europa en muchas ocasiones, que está entre los cien mejores hoteles del mundo como único hotel español. Eso da garantías de que se va a proyectar una imagen de calidad y excelencia”.

UN HOTEL MULTI PREMIADO CON COCINA DE ESTRELLA

Un cortijo andaluz de 215 hectáreas, rodeado de plácida naturaleza y a solo un kilómetro de la playa. Son las señas de identidad de este magnífco resort, donde el lujo y la sofsticación se aprecian en cada pequeño detalle: desde el cuidado de sus 23 mil metros cuadrados de jardines, a la exquisita decoración de sus patios y zonas comunes y, por supuesto, el diseño de sus 67 suits.

Un lujo a la medida del numeroso público internacional que llega hasta este bello rincón de Málaga atraído por

“Se trata de un resort que ha sido condecorado como mejor resort de Europa en muchas ocasiones, además está entre los cien mejores hoteles del mundo como único hotel español. Eso da garantías de que se va a proyectar una imagen (de la Solheim) de calidad y excelencia”.

estas sugerentes referencias. Sobre todo británicos y alemanes. En tercer lugar, los estadounidenses.

“Cuando decidimos acoger la Solheim nosotros ya llevábamos mucho tiempo trabajando para consolidarnos en el mercado norteamericano. Ahora mismo es nuestro tercer mercado. El hecho de acoger la Solheim –que enfrenta a las mejores golfstas de Europa y EEUU- lo que hace es reforzarnos como un destino de calidad”, cuenta el director general de Finca Cortesín.

El resort, aparte de impresionantes habitaciones -con techos de cuatro metros de altura y hasta 180 metros cuadradoscuenta con otros muchos atractivos. Entre ellos, destaca un monumental spa de 2.200 metros consagrados al relax, donde encontrar desde una piscina de agua salada de 25 metros, a una espectacular cueva de nieve o un equipo de terapeutas formados en Bali y Tailandia.

86 LA REVISTA DE SOTOGRANDE FINCA CORTESÍN VERANO 2023

“This is a resort that has been recognised as the best resort in Europe on several occasions, which is among the one hundred best hotels in the world as the only Spanish hotel. That provides guarantees that an image of quality and excellence will be projected.”

Until then, dozens of people have undoubtedly searched for these two words: Finca Cortesín. The exclusive resort, located in Casares, was chosen as the host of this international event thanks to its sublime quality, not only on the golf course, but also in its range of accommodation, restaurants, and services. Since the same year it opened its doors, in 2009, the name of Finca Cortesín has rung out each season at the main awards and distinctions in the tourist sector and the fact is that, as Vicente Rubio -its managing director recalls, Finca Cortesín is a “guarantee of quality.”

“They chose us to be the venue of the Solheim cup because we generate a lot of trust in institutions. They know that it is going to take place at a right place for it, that the projection of both the Finca, and of Andalusia, and the Costa del Sol will be the right type. This is a resort that has been recognised as the best resort in

Europe on several occasions, which is among the one hundred best hotels in the world as the only Spanish hotel. That provides guarantees that an image of quality and excellence will be projected.”

A MULTI AWARD-WINNING HOTEL WITH MICHELIN STAR COOKING

An Andalusian cortijo over 215 hectares, surrounded by peaceful nature and just one kilometre from the beach. These are the hallmarks of this magnifcent resort, where luxury and sophistication are appreciated in every small detail: from the care of its 23 thousand square metres of gardens, to the exquisite décor of its patios and communal areas, and of course, the design of its 67 suites.

Bespoke luxury for the large international audience that comes to this beautiful spot

in Malaga attracted by these suggestive references. Especially British people and Germans. And thirdly, Americans.

“When we decided to host the Solheim Cup, we had already been here for a long time working to establish ourselves on the American market. Right now it is our third market. The fact of hosting the Solheim Cup -which brings the best golfers in Europe and the United States up against one another- strengthens us as a quality destination” states the director general of Finca Cortesín.

The resort, aside from impressive rooms -with four-metre high ceilings and up to 180 square metres- has many other attractions. They notably include a colossal spa of 2,200 metres devoted to relaxation, where you can fnd everything from a 25-metre seawater pool to a spectacular snow cave and a team of therapists trained in Bali and Thailand.

87 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2023 FINCA CORTESÍN VERANO 2023

Por si esto no fuera sufciente, todavía falta mencionar su irresistible oferta gastronómica, merecedora de los más elevados reconocimientos –el más reciente, el de la Guía Repsol que les concedió en su edición de 2023 varios de sus Soles-. Dentro de su variada oferta existen tres restaurantes con nombre propio: El Jardín de Lutz, Don Giovanni y el renovado REI.

El Jardin de Lutz, dirigido por el chef alemán Lutz Bösing, ofrece un ambiente relajado y elegante para los que preferen la cocina española tradicional. Cuenta con una espectacular terraza con vistas al mar y un cuidado jardín con impresionantes olivos milenarios. El restaurante Don Giovanni, del chef siciliano Andrea Tumbarello, lleva hasta la Finca Cortesín el auténtico sabor de la cocina italiana. Sus recetas conjugan

el respeto por la tradición y el ingenio de la innovación. Todo ello se refeja en sus pastas artesanas, sus pizzas, sus ensaladas o sus carpaccios. Por su parte, REI ofrece platos de tradición japonesa junto a otros surgidos del encuentro entre Japón y el Mediterráneo. Bajo los mandos de Luis Olarra -galardonado en 2015 con una estrella Michelín-, REI es famoso en la región por tener la mejor comida japonesa fuera de Japón.

Aparte de estos tres templos gastronómicos, Finca Cortesín cuenta con otros establecimientos de estilo más informal como el Bar Azul, con sus deliciosas tapas y cócteles; el Club House Restaurant, el restaurante de la casa club, o el Beach Club, un impresionante Club de Playa situado a solo un kilómetro del hotel.

TODO A PUNTO EN EL CAMPO DE GOLF

Después de haber sido elegido para el estreno de España en la Solheim, no hará falta explicar por qué el campo de Finca Cortesín es uno de los más deseados de Europa.

Diseñado por Cabell B. Robinson, este campo de 18 hoyos de clase mundial se adapta a las características naturales de esta zona de bosque mediterráneo para ofrecer un juego interesante, complejo y atractivo. El excelente estado de sus calles y greenes y la atención a los pequeños detalles lo han convertido ya en el pasado en sede de eventos de alto perfl, como el Volvo World Match Play Championship, uno de los torneos de golf profesionales más prestigiosos del mundo.

88 LA REVISTA DE SOTOGRANDE FINCA CORTESÍN VERANO 2023

As if this wasn’t enough, it is still necessary to mention its irresistible range of gastronomy, worthy of the top awards -the most recent, from the Repsol Guide which awarded them several Suns in its 2023 edition-. Its varied ofer includes three big name restaurants: El Jardín de Lutz, Don Giovanni and the revamped REI.

El Jardin de Lutz, run by the German chef Lutz Bösing, ofers a relaxed and elegant atmosphere for those prefer traditional Spanish cuisine. It boasts a spectacular terrace with sea views and a meticulous garden with impressive ageold olive trees. Restaurant Don Giovanni, with the Sicilian chef Andrea Tumbarello, brings the authentic favour of Italian cuisine to Finca Cortesín. Its recipes blend respect for tradition and the ingenuity of innovation. All of this is refected in its

artisanal pastas, its pizzas, its salads and carpaccios. In turn, REI ofers traditional Japanese dishes along with others that have emerged from the encounter between Japan and the Mediterranean. Led by Luis Olarra -awarded a Michelin Star in 2015 c-, REI is famous in the region for having the best Japanese food outside of Japan.

Aside from these three gastronomic temples, Finca Cortesín has other more informal establishments such as Bar Azul, with its delicious tapas and cocktails; the Club House Restaurant, the Beach Club, a stunning beach club located just one kilometre from the hotel.

EVERYTHING READY ON THE GOLF COURSE

After being chosen for the frst Solheim Cup in Spain, it isn’t necessary to explain why the course at Finca Cortesín is one of the most sought-after in Europe.

Designed by Cabell B. Robinson, this world class 18-hole course adapts to the natural characteristics of this zone of Mediterranean woodland to ofer interesting,difcult,andattractiveplaying. The excellent condition of its fairways and greens and the attention to small details have previously made it the venue of high profle events, such as the Volvo World Match Play Championship, one of the world’s most prestigious professional golf tournaments.

89 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2023 FINCA CORTESÍN VERANO 2023

Ahora, en la recta fnal para la llegada de la Solheim Cup, todo más que a punto.

“Nosotros nos encargamos directamente de la atención a los equipos y a los vip vinculados a ellos. Trabajamos en coordinación con los promotores del evento”, explica Rubio. Si bien, esta organización lleva trabajándose desde el mismo momento en que fueron elegidos como sede, allá por octubre de 2020.

“Empezamos a trabajar desde el minuto uno, hicimos un plan estratégico que incluía toda la preparación y a día de hoy podemos decir que los resultados han sido lo esperado. Desde hace tiempo estamos recibiendo muchas peticiones para ser socios del campo de golf. Hemos conseguido validar la visión que tenemos; tornándonos más exclusivos y enfocando más en la calidad”.

UNA OFERTA RESIDENCIAL BASADA EN LA EXCELENCIA

Coincidiendo con los preparativos de la Solheim, Finca Cortesin ha desarrollado su nuevo departamento residencial: Finca Cortesín Real State. Una apuesta por el residencial espacioso y de calidad, que combina la tranquilidad de una lujosa

villa privada con los servicios 24 horas de uno de los mejores hoteles del mundo.

“En lo inmobiliario somos un destino de muy baja densidad, hacemos un tipo de vivienda más amplia. Creemos que el verdadero lujo es el espacio, los volúmenes, los materiales nobles, por eso apostamos por la calidad constructiva con amplios espacios y arquitecturas distintas, pero todas de calidad".

Entre sus desarrollos inmobiliarios destacan emplazamientos como el de las Villas Green 10, ubicadas entre el green 9 y 10 del magnífco campo de golf. También están las Villas Golfside, que fusionan el estilo andaluz tradicional con infuencias coloniales y contemporáneas, o Las Albercas con tres tipologías de residencias inspiradas en la elegancia del lujo discreto y la privacidad de los terrenos colindantes.

A todas ellas se suma ahora un nuevo proyecto: La Loma. “Son viviendas unifamiliares en un condominio donde habrá dos casas club, parecidas en lo arquitectónico en línea con lo que hay en el resort. En realidad será como un destino dentro de la propia Finca Cortesín, muy al estilo del hotel”.

Como señala Vicente Rubio, en esta última etapa están “desarrollando muchos proyectos porque la demanda y el interés por Finca Cortesín no deja de crecer”. La exclusividad, la calidad y la sostenibilidad son las tres banderas de esta marca de renombre mundial. Muy especialmente la tercera: La sostenibilidad. No hay que olvidar que en el terreno del golf, ellos ya fueron los primeros en utilizar agua regenerada para el riego. Ahora esa misma flosofía de ahorro energético y cuidado responsable de los recursos naturales se mantiene en el diseño de toda su área residencial –donde priman elementos como las placas fotovoltaicas o la geotermia- y que no deja de suscitar entusiasmo al rebufo de esta ola de visibilidad que implica la Solheim.

“Creo que nadie debería perderse este torneo –subraya Vicente Rubio- Traer la Solheim al sur de España implica que va a ser la primera vez que ésta se juegue bajo el sol. Todo el que venga se va a dar cuenta del potencial y la calidad de la Costa del Sol como destino. Va a ser un evento deportivo único, no sabemos cuánto tiempo tardará en replicarse algo similar”.

90 LA REVISTA DE SOTOGRANDE FINCA CORTESÍN VERANO 2023

“In terms of property we are a very low density destination, we create a large type of housing. We believe that true luxury is space, volume, prime materials, therefore we opt for building quality with large space s and diferent architecture, but all quality".

Now, in the fnal stage to reach the Solheim Cup, everything is very ready.

“We are responsible for looking after the teams and the VIPs linked to them. We work on coordination with the event promoters” explains Rubio. However, this organisation has been working since the moment they were selected as venue, back in 2020.

“We started working from the frst minute, we created a strategic plan which included all the preparation and we can now say that the results have been what we hoped for. We have been receiving a lot of requests to become members of the golf course for some time now. We have managed to validate the vision we have; becoming more exclusive and focusing more on quality”.

A RESIDENTIAL OFFER BASED ON EXCELLENCE

Coinciding with the preparations of the Solheim Cup, Finca Cortesin has developed its new residential department: Finca Cortesín Real Estate. A commitment to spacious and quality housing, which

combines the peacefulness of a private luxury villa with the 24-hour services of one of the world’s best hotels.

“In terms of property we are a very low density destination, we create a large type of housing. We believe that true luxury is space, volume, prime materials, therefore we opt for building quality with large spaces and diferent architecture, but all quality.

Among its property developments, certain locations stand out such as the Villas Green 10, located between green 9 and 10 on the magnifcent golf course. There are also the Golfside Villas, which blend the traditional Andalusian style with colonial and contemporary infuences, and Las Albercas with three types of properties inspired by the elegance of discreet luxury and the privacy of the neighbouring land.

In addition to them all there is now a new project: La Loma. “They are single-family homes in a condominium where there will be two club houses, architecturally similar in line with what is in the resort. In reality, it will be like a destination within Finca Cortesín, very in the style of the hotel.”

As Vicente Rubio states, in this fnal stage they are “developing lots of projects because the demand and interest in Finca Cortesín continues to grow.” Exclusivity, quality, and sustainability are the three hallmarks of this globally renowned brand. Especially the third: Sustainability. It should not be forgotten that in the realm of golf, they were the frst to use regenerated water for irrigation. Now, that same philosophy of energy saving and responsible care of natural resources is maintained in the design of its entire residential area -where elements such as photovoltaic panels and geothermal energy prevail- and it continues to arouse enthusiasm in the wake of the wave of visibility entailed by the Solheim Cup.

“I believe that nobody should miss out on this tournament” -stresses Vicente Rubiobringing the Solheim Cup to the south of Spain means that it is going to be the frst time it is played under the sun. Everyone who comes is going to realise the potential and quality of the Costa del Sol as a destination. It is going to be a unique sporting event; we don’t know how long it will take for something like that to be replicated.”

CONTACTO/CONTACT:
952 90 03 09 www.fincacortesin.com Carretera de Casares, s/n, 29690 Casares - Málaga, Spain
+34
“En lo inmobiliario somos un destino de muy baja densidad, hacemos un tipo de vivienda grande. Creemos que el verdadero lujo es el espacio, los volúmenes, los materiales nobles, por eso apostamos por la calidad constructiva con amplios espacios y arquitecturas distintas, pero todas de calidad".
91 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2023 FINCA CORTESÍN VERANO 2023

LA CATARSIS DE UNA VISIÓN.

Catharsis of a vision.

Una mirada diferente, un concepto visual único y una icónica concepción de la luz, la perspectiva y los reflejos muestran una imagen diferente del mundo a través de su objetivo. El fotógrafo Cuco de Frutos descubre para La Revista Sotogrande algunos de los secretos de su nuevo Studio & Showroom a las puertas de Sotogrande.

A different perspective, a unique visual concept and an iconic conception of light, perspective, and reflections show a different image of the world through his lens. The photographer Cuco de Frutos revealed some of the secrets of his new Studio & Showroom, just outside Sotogrande, to Sotogrande Magazine.

92 LA REVISTA DE SOTOGRANDE CUCO DE FRUTOS VERANO 2023
www.cucodefrutos.com 93 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2023 CUCO DE FRUTOS VERANO 2023

“El sentido de la fotografía no consiste en capturar un momento o un instante, busca proyectar en una imagen, desde tu interior, todo ese aprendizaje personal, emocional y artístico que has experimentado a lo largo de la vida. Una fotografía es exacta cuando logras transmitir todo ese camino a través del objetivo”.

Con un concepto espectacularmente plástico, conceptual y una visión con muchísima personalidad sobre su idea del arte y la proyección creativa, el fotógrafo Cuco de Frutos descubre algunas de sus obras más impresionantes de los últimos años. Una filosofía única a la hora de interpretar paisajes, lugares y momentos que permiten emocionar como nadie a través de sus extraordinarias fotografías en gran formato y con un singular sello de impresión y exclusividad.

A las puertas de Sotogrande, en el emblemático bulevar de Torreguadiaro, Cuco de Frutos abre su nuevo Studio & Showroom, sin duda, un lugar especial y diferente que va más allá de un simple espacio convencional. Su aspecto urbano, galerista, moderno y ‘neoyorkino’, transmite esa visión tan presente en toda la obra del artista, que suma más de tres décadas desde sus primeras instantáneas.

Y es que las obras de Cuco, como aspecto singular, presentan dos perfiles contrapuestos pero que a la vez, fusionados, pueden crear resultados impresionantes. Su estilo fotográfico conceptual, con un uso exquisito de la luz, el espacio y las formas que dieron vida a obras tan especiales como “Gotham from the Deep” o “Lights of the rain”, “After the storm” o “The Beach”; son capaces de transformarse en obras únicas, innovadoras y vanguardistas como “Danaë Mix” o “Lurking in red”, a través de su reinterpretación de las mismas con diferentes y atractivas técnicas mixtas.

Algo que va un punto más allá de lo que se aprecia. Con una filosofía que permite crear obras, como en cualquier otra categoría de las bellas artes clásicas; gracias al simple y a la vez complejo uso del objetivo y la cámara, cual gubia, pincel o pergamino.

Todo ello es el resultado de años de trabajo en la fotografía y de andanzas por el mundo; un viaje que ahora se toma un descanso y pone cimientos en el Valle del Guadiaro.

94 LA REVISTA DE SOTOGRANDE CUCO DE FRUTOS VERANO 2023
"Cuco de Frutos ha realizado importantes exposiciones en enclaves como Nueva York, Madrid y Sotogrande entre otros destinos".

“The meaning of photography doesn’t consist in capturing a moment or an instant, it seeks to project in an image, from within you, all that personal, emotional, and artistic learning that you have experienced throughout life. A photograph is precise when you manage to convey that journey through the lens.”

With a spectacularly plastic, conceptual concept, and a vision with lots of character about his art ideas and his creative projection, the photographer Cuco de Frutos is revealing some of his most impressive works of recent years. A unique philosophy when it comes to interpreting landscapes, places and moments that make it possible to create emotion like nobody else through his extraordinary large format photographs with a unique hallmark of printing and exclusivity.

Just outside Sotogrande, on the emblematic Torreguadiaro boulevard, Cuco de Frutos is opening his new Studio & Showroom, undoubtedly, a special and diLerent place that goes beyond being a mere conventional space. Its urban, gallery style, modern, and New York appearance, conveys the vision that is so present in all the artist’s work, who has amassed over three decades since his first photos.

The fact is that Cuco’s works, like his unique appearance, present two opposing profiles but in turn, blended together, they can create impressive results. His conceptual photographic style, with exquisite use of light, space, and shapes, which gave rise to special works such as “Gotham from the Deep”, “Lights of the Rain”, “After the Storm” and “The Beach”; are capable of transforming into unique, innovative, and cuttingedge works such as “Danaë Mix” or “Lurking in Red”, through his reinterpretation of them with diLerent and appealing mixed media.

Something that goes a little further than what one can grasp. With a philosophy that makes it possible to create works, like in any other category of classic fine arts; thanks to the simple and in turn complex use of the lens and camera, like chisel, paintbrush or parchment.

All of this is the result of years of work in photography and travel around the world; a trip that is now taking a rest and laying down foundations in Valle del Guadiaro.

95 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2023 CUCO DE FRUTOS VERANO 2023
"Cuco de Frutos has held important exhibitions in enclaves such as New York, Madrid and Sotogrande, among other destinations."

“After years of living between Spain and the United States, travelling around the world and immerse myself in all the sources of culture and diLerent visions of life; I am at a perfect point to position myself and find a fixed point on the map. My wife [Patri] and I are happy to be here, living in a spectacular mill from the 18th century in San Martín del Tesorillo and even more so to work every day in a studio where I can have breakfast overlooking the sea, just 50 metres from me, it is a luxury” explains the photographer.

Beyond creativity, originality, and the emotional message of his images, if there is something that increases the seductive appeal of the works of Cuco de Frutos is the artisanal creation of his works. The use in printing of materials such as Fujiflex Crystal, museum quality Hahnemühle Fine Art and other

“Después de años de vivir entre España y Estados Unidos, viajar por el mundo y empaparme de todas esas fuentes de cultura y diversidad de visiones sobre la vida; estoy en el momento perfecto para posicionarme y encontrar un punto fijo en el mapa. Mi mujer [Patri] y yo estamos felices de estar aquí, viviendo en un espectacular molino del Siglo XVIII en San Martín del Tesorillo y todavía más de trabajar todos los días en un estudio en el que puedo desayunar mirando al mar, a sólo 50 metros de mí, un lujo”, explica el fotógrafo.

Más allá de la creatividad, originalidad y transmisión emocional de sus imágenes, si algo incrementa el atractivo seductor de las obras de Cuco de Frutos son la artesanal elaboración de sus obras. El uso en la impresión de materiales como Fujiflex Crystal, Hahnemühle Fine Art calidad museo y otros acabados en resina y productos orgánicos permiten un resultado puro y natural. Además, cada una de sus obras va a acompañada de un sello de autenticidad, originalidad y la certificación de pertenecer a una edición limitada.

“Mis obras se imprimen en un estudio de Nueva York y están firmadas, a mano, después de cada impresión para la autenticidad del trabajo”, una prueba de la singularidad de la obra y del artista.

Descubrir la genialidad y las emociones a través de una obra siempre se definió como “catarsis”, precisamente, en referencia a la ausencia de palabras para adjetivar el arte. Crece la cultura en Sotogrande, de la mano del Studio & Showroom del artista Cuco de Frutos.

finishes in resin and organic products enable a pure and natural result. Also, each of his works is accompanied by a hallmark of authenticity, originality, and the certification of belonging to a limited edition.

“My works are printed in a studio in New York and they are signed, by hand, after each printing for the authenticity of the work,” proof of the uniqueness of the work and the artist.

Discovering brilliance and emotions through a work was always defined as “catharsis,” precisely, in reference to the lack of words to describe art. Culture is growing in Sotogrande, alongside the Studio & Showroom of the artist Cuco de Frutos.

96 LA REVISTA DE SOTOGRANDE CUCO DE FRUTOS VERANO 2023
98 LA REVISTA DE SOTOGRANDE MARQUÉS DE RISCAL VERANO 2023

Hora de encender el fuego

TIME TO LIGHT THE GRILL

Antes de preparar la barbacoa, ¡no te olvides del vino! Estos son los mejores vinos para servir en la parrilla este verano.

Es uno de los placeres del verano: amigos, familia, aire libre y una buena parrilla. Las barbacoas son, por excelencia, uno de los grandes acontecimientos sociales en estas fechas. Disfrutar de una sabrosa comida en un ambiente informal, alegre, distendido. Con su propio ritual a fuego lento, desde los preparativos hasta las largas sobremesas.

Una fiesta consagrada al disfrute, al acto de compartir, a la ligereza y la sencillez de las tardes de verano. Para preparar una buena barbacoa es imprescindible, por supuesto, una buena carne. Pero también un vino apropiado. Aquel que sea capaz de acompañar y realzar esos sabores ahumados tan característicos de estos festines veraniegos.

Antes de elegir cuál es el vino ideal para servir junto a las brasas hay que tener en cuenta qué tipo de carne vamos a preparar. No es lo mismo la contundencia y complejidad de la carne de vacuno que la sencillez del pollo.

Lo importante, como en cualquier armonía, es hacer coincidir la intensidad del vino con la del plato que acompaña. De ese modo, cuanto más magra sea la carne, más ligero deberá ser el vino. Cuanto más grasa tenga, más atrevido y complejo podrá ser el caldo con el que decidamos maridar.

Before preparing the barbecue, don’t forget the wine! These are the best wines to serve at the barbecue this summer.

It is one of the pleasures of summer: friends, family, outdoors, and a good barbecue. Barbecues are, par excellence, one of the great social events of this time of year. Enjoying a delicious meal in an informal, joyful, relaxed setting. With its own slow cooked ritual, from the preparations to the long after dinner conversations.

A party devoted to enjoyment, to the act of sharing, to lightness, and to the simplicity of summer evenings. To prepare a good barbecue, it is of course essential to have good meat. But also the right wine. One that is able to accompany and enhance those smoky flavours that are so characteristic of these summer feasts.

Before choosing what the ideal wine is to serve next to the embers, it is necessary to bear in mind which meat we are going to prepare. The force and complexity of beef is diLerent from the simplicity of chicken.

The important thing, as with any pairing, is to make the intensity of the wine coincide with that of the accompanying dish. Thus, the leaner the meat, the lighter the wine needs to be. The more fat it has, the bolder and more complex the wine that we decide to pair it with can be.

99 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2023 MARQUÉS DE RISCAL VERANO 2023

Así, si empezamos por la carne estrella de las barbacoas, el vacuno, lo mejor será escoger un vino tinto crianza, con mucho cuerpo. En ese sentido, los de uva tempranillo son una estupenda elección. La razón es que la grasa equilibra el tanino del vino tinto, ambos sabores se combinan y complementan, sin que uno opaque el protagonismo del otro.

En este caso, Arienzo de Marqués de Riscal es un acierto asegurado y está valorado en la Guía Peñín 2023. Este crianza destaca sobre todo por su gran versatilidad. Con la esencia más pura de un Rioja, se trata de un vino para espíritus innovadores, valientes, modernos y comprometidos.

Potenciar el sabor de un buen chuletón de ternera o un entrecot es también una de las virtudes del vino XR de Marqués de Riscal. Con un 95% de uva tempranillo, este vino es un homenaje a todos los maestros bodegueros. Comienza algo cerrado al igual que los buenos vinos bordeleses, pero enseguida surgen recuerdos ahumados, especiados, balsámicos con muy buena intensidad.

Otro tempranillo ideal para las brasas es el Frank Gehry Selection 2012. Resultado de una cuidada selección de uvas procedentes de viñas propias de más de 80 años. Cuando este crianza se atempera, se abre y muestra una interesante cantidad de matices. De trago lento y largo, es sin duda un vino de amistad y de pausa.

Si en lugar de vacuno somos más de carne cerdo o de pollo, el armonía puede ser más flexible. En estos casos se puede optar por vinos tintos jóvenes o incluso por blancos, especialmente apropiados sobre todo para acompañar la carne más ligera del pollo.

Entre los tintos recomendamos, por ejemplo, Finca Torrea. Elaborado con uvas de las variedades tempranillo y graciano, es un vino de corte vanguardista, con un perfil actual y mayor carácter afrutado. Con una crianza más corta, resulta un vino elegante, fresco y fácil de beber.

En cuanto a los blancos, un acierto seguro es el Marqués de Riscal Verdejo, con agradables aromas de verbena y frutas tropicales, con sabores generosos y sensación en boca fresca y vivaz.

Por otro lado, no solo de carne viven las barbacoas. La parrilla es una técnica igualmente suculenta para preparar cualquier tipo de pescado –ahí están los famosísimos espetos malagueños, sardinas que han conseguido a la brasa su mejor versión- y, supuesto, verduras. Cualquier tipo de verdura gana en atractivo y sabor servida en una buena parrillada.

Para estos casos, la elección bien pensada del vino también es clave para convertir la barbacoa en una experiencia gastronómica perfecta. Si hablamos de pescados y verduras, sabemos que lo mejor es acudir a los blancos o a los rosados.

Un Marqués de Riscal Sauvignon Blanc puede ser una excelente idea. Con notas de hierba fresca, un fondo mineral que le da personalidad y abundante fruta fresca como cítricos, piña o melón, deja una sensación fresca y aromática en el paladar, con un final limpio y persistente.

Por su parte, el Marqués de Riscal Rosado aporta delicadeza, frescura y suavidad. Tres características ideales para pasar un buen rato junto al fuego.

100 LA REVISTA DE SOTOGRANDE MARQUÉS DE RISCAL VERANO 2023

Aniversario

REAL ESTATE LAW - URBAN PLANNING LAW

CIVIL LAW - ADMINISTRATIVE LAW

Address: C/ San Felipe, nº 27 - 11360 SAN ROQUE (Cádiz)

Phone number: +34 956 78 00 04

Email: info@cozar-abogados.com www.cozar-abogados.com

The team you are looking for

Thus, if we begin with the star meat of barbecues, beef, the best thing will be to choose a matured red wine, which is full-bodied. In that regard, wines with tempranillo grapes are a fantastic choice. The reason is that the fat balances the tannin of the red wine, both flavours combine and complement one another, without one overshadowing the other.

In this case, Arienzo de Marqués de Riscal is a guaranteed hit and is valued in the Peñín 2023 Guide. This aged wine stands out above all for its great versatility. With the purest essence of a Rioja, it is a wine for innovative, brave, modern, and committed spirits.

Enhancing the flavour of a good beef chop or an entrecote is also one of the strengths of the XR wine by Marqués de Riscal. With 95% tempranillo grape, this wine is a tribute to all the expert winemakers. It begins a little closed like good Bordeaux wine, but then smoked, spiced, balsamic notes emerge with a very good intensity.

Another ideal tempranillo for the embers is the Frank Gehry Selection 2012. As a result of a meticulous selection of grapes from the firm’s own vineyards that are over 80 years old. When this crianza tempers, it opens up and displays an interesting number of notes. A slow and long wine, it is undoubtedly a wine for friendship and having a break.

If, instead of beef, you are more into pork or chicken, the pairing can be more flexible. In these cases it is possible to opt for young red wines or even whites, especially suitable above all for accompanying the lighter meat of chicken.

Among the reds we recommend, for example, Finca Torrea. Made from the tempranillo and graciano varieties, it is a cutting-edge wine, with a contemporary and more fruity character. With shorter ageing, it is an elegant, fresh, and easy to drink wine.

With regard to white wines, a real success is the Marqués de Riscal Verdejo, with pleasant aromas of verbena and tropical fruit, with generous flavours and a fresh and lively sensation in the mouth.

On the other hand, barbecues are not simply about meat. The barbecue is an equally succulent technique for preparing any kind of fish -there are the very famous Malaga sardine spits, sardines that have achieved their best version on the grill- and, of course, vegetables. Any kind of vegetable gains appeal and flavour served on a good barbecue.

For these cases, the well-thought choice of wine is also essential to turn the barbecue into a perfect gastronomic experience. If we are talking about fish and vegetables, we that the best thing is to go for whites and rosés.

A Marqués de Riscal Sauvignon Blanc can be an excellent idea. With notes of fresh grass, a mineral depth that gives it personality and abundant fresh fruit such as citrus, pineapple and melon, it leaves a fresh and aromatic sensation on the palate, with a clean and persistent finish.

In turn, the Marqués de Riscal Rosé provides delicacy, freshness and lightness. Three ideal characteristics for having a good time alongside the barbecue.

102 LA REVISTA DE SOTOGRANDE MARQUÉS DE RISCAL VERANO 2023

MUCHO MÁS PARA TUS COMPRAS. MUCHO MÁS PARA TI.

MUCH MORE FOR YOUR SHOPPING. MUCH MORE FOR YOU.

Un nuevo supermercado con instalaciones más amplias, cómodas y modernas y mucha, muchísima más variedad en productos frescos, charcutería, platos preparados, nutrición y bienestar, parafarmacia Con espacios exclusivos de grandes marcas, como La Real, Ahumados Domínguez, COVAP, La Finca, ERIC Pâtisserie, 5J,… y nuestro Club del Gourmet. Ven a conocerlo.

A new supermarket with larger, more convenient and more modern facilities and a much, much wider variety in fresh produce, delicatessen, ready meals, nutrition and wellbeing, health and beauty, etc. With exclusive areas for major brands, such as La Real, Ahumados Domínguez, COVAP, La Finca, ERIC Pâtisserie, 5J, etc. and our Club del Gourmet. Come and see for yourself.

MÁS VARIEDAD EN PRODUCTOS FRESCOS

A WIDER VARIETY OF FRESH PRODUCE

MÁS Y MEJORES PLATOS PREPARADOS

Elaborados por nuestros mejores chefs, no podrás resistirte a probarlos y te sorprenderán. Porque han sido elaborados con los mejores ingredientes y porque hay tanta variedad para elegir, que no sabrás por cuál empezar.

MORE AND BETTER READY MEALS

Made by our best chefs, you won’t be able to resist trying them and they will surprise you. Because they have been made using the finest ingredients and because there is so much variety to choose from that you won’t know which one to start with.

SOTOGRANDE
EL
INGLÉS, S.A. C/ Hermosilla 112, 28009 Madrid
CORTE

Y nuestro

And our

MÁS ESPACIOS EXCLUSIVOS

MORE EXCLUSIVE AREAS

Y COMO SIEMPRE, EN EL CORTE INGLÉS, CON LOS MEJORES SERVICIOS

AND, AS ALWAYS AT EL CORTE INGLÉS, WITH THE BEST SERVICES

Haz tu compra en web o app y recógela en nuestro aparcamiento. Shop online or on the app and collect it from our car park.

COLLECT IN STORE

Compra on-line y recoge el pedido en tu tienda. Shop online and collect your order from the store.

2 puntos de recarga de coche eléctrico.

2 electric vehicle charging points.

Envío gratuito a domicilio con más tramos horarios.

Desde 100¤ con la tarjeta de El Corte Inglés o 120¤ con otra forma de pago.

Free home delivery with more time slots.

From ¤100 with the El Corte Inglés store card or ¤120 with other payment methods.

Servicio de cajas rápidas. Express check-out service.

Urb. Sotogrande, N-340, km. 132, 11310 Sotogrande, Cádiz. Centro Comercial Shopping Centre Sotomarket.

Elevador de cestas. Basket elevator.

Cuando los chiringuitos se volvieron “chic”

When beach bars became “chic”

Su origen en España no está claro del todo. Varios puntos de la geografía mediterránea, desde la Costa Brava a la Costa del Sol, se atribuyen la patente de estos oasis de relajo veraniego. Lo que sí parece claro es que ya por el siglo XIX las familias descubrieron las bondades de encontrar un buen sitio donde comer y beber frente al mar. Al principio, sencillas construcciones de madera donde refrescarse y comer algo de pescado fresco. Lo llamaron chiringuito, un nombre cuyo origen también es más que peculiar.

Se cree que la palabra tiene sus raíces en Latinoamérica, en otro término extremadamente parecido: “chinguirito”. Se usaba en México y Cuba para nombrar un tipo de aguardiente elaborado en la Nueva España durante la época de las colonias. En algún momento de la Historia, un más que probable lapsus lingüístico cambió para siempre el futuro de esta palabra convirtiéndola en lo que es hoy. Según el diccionario, el chiringuito es un quiosco o puesto de comida y bebida al aire libre. Sin embargo hace tiempo que los chiringuitos son mucho más que eso.

La clásica estampa del verano –esos viejos merenderos donde buscar la sombra, beber cerveza y comer pescaíto- se reinventa. Muchos de estos establecimientos a pie de playa se han reconvertido en nuevos templos del lujo, el exotismo y el placer.

Their origin in Spain isn’t clear at all. Several parts of the Mediterranean geography, from the Costa Brava to the Costa del Sol, award themselves the patent for these oases of summer relaxation. What does seem clear is that back in the 19th century, families discovered the virtues of finding a good place to eat and drink by the sea. At the beginning, they were simple wood constructions for sitting down and eating some fresh fish. They called it a “chiringuito”, a name whose origins are also very peculiar.

It is believed that the word has its roots in Latin America, in another extremely similar term: “chinguirito”. It was used in Mexico and Cuba to name a type of liquor produced in New Spain during the era of the colonies. At some point in history, a highly likely linguistic lapse changed the future of this word forever making it what it is today. According to the dictionary, a chiringuito is an outdoor kiosk or food and drink stand. However, for a long time, beach bars have been much more than that.

The classic image of summer -those old picnic areas for seeking shade, drinking beer and eating fish- has been reinvented. Many of these establishments by the beach have been transformed into new temples of luxury, exoticism and pleasure.

w MARÍA JOSÉ CARMONA I CEDIDAS
"Muchos de estos establecimientos a pie de playa se han reconvertido en nuevos templos del lujo, el exotismo y el placer".
106 LA REVISTA DE SOTOGRANDE GASTRONOMÍA VERANO 2023
" Many of these establishments by the beach have been transformed into new temples of luxury, exoticism and pleasure".
107 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2023 GASTRONOMÍA VERANO 2023

Los nuevos chiringuitos del siglo XXI tienen zonas 'chill out', decoración exclusiva, piscinas infinitas, camas balinesas, tiendas de moda o sesiones de DJ. A todo esto se suma una oferta gastronómica que poco tiene que envidiar a los restaurantes de autor y alta cocina, con productos frescos, recetas innovadoras, comida internacional y cócteles mayúsculos.

En España fue la zona de Baleares, con Ibiza por bandera, la pionera en elevar a sus chiringuitos a este nuevo nivel. Desde entonces, la revolución ha sido imparable. Los hay por toda las costas del planeta, desde las más populares a las más inaccesibles, y de todos los estilos: sofisticado, eco, surfero, boho chic.

Todos comparten el mismo espíritu de relajo y disfrute del chiringuito tradicional, pero a él se suman la elegancia, el confort y la exclusividad de los grandes locales de moda.

Estos son algunos de los mejores “chiringuitos chics” del mundo:

Ku de ta | Bali

Un lugar donde el tiempo se detiene bajo el embrujo de la más imponente puesta de sol. Así es Ku de ta, el exclusivo chiringuito ubicado en las costas de arena de Seminyak, en Bali.

Desde hace casi dos décadas, este club de playa se mantiene entre los más deseados del planeta por sus instalaciones, su cocina, su encanto y –sobre todo- sus fiestas a las que acuden algunos de los mejores DJ's del mundo. Con un sofisticado diseño interior y vistas panorámicas al océano, Ku de ta cuenta además con el respaldo de un respetado chef, el sudafricano Jeremy Hunt, cuyo menú explora y combina los sabores más sorprendentes de Indonesia apostando siempre por productos locales de temporada.

Nikki Beach Costa Smeralda | Italia

Se trata de la cadena de “beach clubs” por excelencia. Tiene sedes en Tailandia, Francia, Mónaco o Miami. También en España, en las costas de Marbella o Ibiza. Pero en este caso destacamos el maravilloso “chiringuito chic” que la marca Nikki Beach tiene en la Costa Esmeralda, una de las zonas costeras más conocidas del norte de Cerdeña.

Ubicado en la exclusiva cala Petra Ruja, la única forma de acceder e esta joya escondida es en yate privado. Se trata sin duda del rincón veraniego preferido por la jet set italiana para tomar el sol en lujosos divanes mientras disfrutan del almuerzo y beben cócteles creativos. Su restaurante ofrece delicias italianas tradicionales, sabores mediterráneos, mariscos frescos, pero también platos representativos de todos los países del mundo en los que se encuentra la marca Nikki Beach.

108 LA REVISTA DE SOTOGRANDE GASTRONOMÍA VERANO 2023

The new beach bars of the 21st century have chill out areas, exclusive décor, infinity pools, Bali beds, fashion shops and DJ sessions. In addition to all of this, there is a gastronomic oLer that has little to envy about signature and haute cuisine restaurants, with fresh products, innovative recipes, international food, and great cocktails.

In Spain, the Balearic zone, with Ibiza as the standard bearer, was the pioneer in taking its beach bars to this new level. Since then, the revolution has been unstoppable. They can be found on coasts all over the world, from the popular to the most inaccessible, and in every style: sophisticated, eco, surf style, boho chic.

They all share the same spirit of relaxation and enjoyment of traditional beach bars, but in addition they have the elegance, comfort, and exclusivity of great fashionable spots.

These are some of the best “chic beach bars” in the world:

Ku de ta | BalI

A place where time stops under the spell of the most stunning sunset. This is Ku de ta, the exclusive beach bar located on the sandy coasts of Seminyak, in Bali.

For almost two decades, this beach club has been among the most sought-after on the planet for its facilities, its cuisine, its charm and -above all- its parties which are attended by some of the world’s best DJs. With sophisticated interior design and panoramic views of the ocean, Ku de ta also has the backing of a respected chef, the South African Jeremy Hunt, whose menu explores and combines the most surprising flavours of Indonesia while always committing to local seasonal produce.

Nikki Beach Costa Smeralda | Italy

This is the beach club chain par excellence. It has venues in Thailand, France, Monaco, and Miami. Also in Spain, on the coasts of Marbella and Ibiza. However, in this case we are highlighting the wonderful “chic beach bar” that the brand Nikki Beach has on the Costa Smeralda, one of the bestknown areas in northern Sardinia.

Located in the exclusive Petra Ruja, the only way to access this hidden gem is by private yacht. It is undoubtedly the favourite spot for the Italian jet set for sunbathing on luxurious couches while enjoying lunch and drinking creative cocktails. Its restaurant oLers traditional Italian delights, Mediterranean flavours, fresh seafood, but also dishes representative of every country worldwide where the Nikki Beach brand has a presence.

110 LA REVISTA DE SOTOGRANDE GASTRONOMÍA VERANO 2023

Casa Amor | Francia

No hay costa más elegante en el mundo que la mítica Saint-Tropez. Por eso, el corazón de la Costa Azul reúne algunos de los chiringuitos más sofisticados. Uno de ellos es Casa Amor, el famoso beach club ubicado en la playa de Pampelonne y que recientemente ha sido uno de los espacios elegidos por Dolce&Gabbana para instalar uno de sus exclusivos DG Resort. Estampados, frisos y ornamentos multicolor decoran este “chiringuito chic” de estilo bohemio y refinado. Su carta mediterránea está firmada por el chef Akrame Benallal y en ella destacan pescados y carnes a la brasa de leña y aperitivos para compartir en un entorno de relajación incomparable.

Baba Beach Club | Tailandia

Situada en la prístina playa de Natai en la isla de Phuket, al sur de Tailandia, Baba Beach combina un paisaje impresionante, un diseño elegante y una programación musical de lo más atractiva.

Además de una playa privada de 200 metros, este club de playa presume también de su restaurante, piscina, gimnasio y spa. Con otra hermosa sucursal en Hua Hin, al sur de Bangkok, Baba representa en su máxima expresión el exotismo de Tailandia con una mezcla de glamour y rebeldía, ambiente relajado y vitalista con entretenimiento en vivo cada semana.

Casa Amor | France

There is no coast worldwide that is more elegant than the legendary Saint-Tropez. Therefore, the heart of the Côte-d'Azur is home to some of the most sophisticated beach bars. One of them is Casa Amor, the famous beach club located on Pampelonne beach, which was recently selected by Dolce&Gabbana to set up one of their exclusive DG Resorts. Prints, friezes, and multicolour ornaments decorate this “chic beach bar” with a bohemian and refined style.

Its Mediterranean menu is by the chef Akrame Benallal and its menu notably includes fish and meat on a wood-fired grill and aperitifs to share in an environment of incomparable relaxation.

Baba Beach Club | Thailand

Located on the pristine Natai beach on Phuket island, in southern Thailand, Baba Beach combines an impressive landscape, an elegant design and a highly appealing musical programme.

In addition to a 200 metre private beach, this beach club also boasts a restaurant, pool, gym and spa. With another beautiful branch in Hua Hin, in south Bangkok, Baba represents the exoticism of Thailand in its greatest expression with a mixture of glamour and rebelliousness, a relaxed and vitalistic environment with live entertainment each week.

112 LA REVISTA DE SOTOGRANDE GASTRONOMÍA VERANO 2023
113 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2023 GASTRONOMÍA VERANO 2023

Taboo Beach Club | México

El municipio de Los Cabos es uno de los cinco que componen el estado mexicano de Baja California Sur, un auténtico paraíso de playas turquesas e infinitas y costas salvajes por descubrir. Aquí se encuentra uno de los “chiringuitos chics” de moda: el deslumbrante Taboo Beach Club, inserto dentro del reconocido hotel cinco estrellas ME Cabo.

Un espacio donde la gastronomía mediterránea, las botellas de champagne y el ambiente de fiesta se unen en una experiencia inolvidable frente al mar de Cortés. Su cocina de alto nivel incorpora sabores internacionales a productos verdaderamente exclusivos como el calamar colosal o el camarón tigre. Una de las razones que llevaron a este club a obtener el popular premio Diners’ choice.

Scorpios Mykonos Beach Club | Grecia

Acabamos nuestro circuito por los clubs de playa más exclusivos del mundo con una parada obligada en Grecia, en la deseadísima isla de Mykonos. Allí el Scorpios Mykonos Beach Club es un fabuloso ejemplo de lo que significa disfrutar sin límites de la vida en la playa. De estilo boho-chic, este chiringuito se ha construido sobre la rocosa costa de la isla a modo de un ágora contemporánea, desde donde también se trata de impulsar la vida artística, espiritual y social de la comunidad.

En cuanto a la cocina, Scorpios adopta la dieta mediterránea no solo como un modo culinario sino como un estilo de vida. Sus ingredientes frescos y regionales sostienen un enfoque simple y moderno de la cocina, donde priman la pureza y la autenticidad.

114 LA REVISTA DE SOTOGRANDE GASTRONOMÍA VERANO 2023

Taboo Beach Club | Mexico

The municipality of Los Cabos is one of the five that form the Mexican state of Baja California Sur, an authentic paradise of turquoise and endless beaches and wild coastlines to discover. It is home to one of the fashionable “chic beach bars”: the dazzling Taboo Beach Club, inside the renowned five-star hotel ME Cabo.

A space where Mediterranean gastronomy, bottles of champagne and the festive atmosphere combine in an unforgettable experience overlooking the Sea of Cortés. Its high level cuisine incorporates international flavours into truly exclusive products such as giant squid and tiger shrimp. One of the reasons that led the club to obtain the popular Diners’ choice prize.

Scorpios Mykonos Beach Club | Greece

We finish our tour around the world’s most exclusive beach clubs with an obligatory stop in Greece, in the much soughtafter island of Mykonos. There, Scorpios Mykonos Beach Club is a fantastic example of what is means to enjoy the beach life without limits. This boho-chic beach bar was built on the rocky coast of the island in the style of a contemporary agora, which also aims to encourage the artistic, spiritual, and social life of the community.

With regard to the cuisine, Scorpios adopts the Mediterranean diet, not only as a form of cooking but also as a lifestyle. Its fresh and regional ingredients sustain a simple and modern approach to cooking, where purity and authenticity take precedence.

115 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2023 GASTRONOMÍA VERANO 2023

LA ORGANIC: revoluciona el sector oleoturístico

LA ORGANIC: REVOLUTIONISING THE OIL TOURISM SECTOR

A medida que te adentras en el corazón de la almazara, los ojos se deleitaran ante la imponente imagen de la naturaleza ante todo su esplendor. Tú mirada podrá contemplar un paisaje mágico. Un lugar donde descubrir todos los secretos de LA Organic. Este lugar, tiene mucho que enseñar ya que además de contar con un hotel y con multitud de actividades para desarrollar dentro del entorno natural han creado un museo para que la experiencia sea inolvidable.

La primera piedra de este edificio se puso en octubre de 2021, momento que marcaría el antes y después de La Organic ya qué se convertiría en la pionera en el sector del oleoturismo. Un proyecto arquitectónico de vanguardia, cargado de simbología y único en el mundo, donde la persona que lo visite podrá enriquecerse de la historia del aceite de oliva, de su proceso y de su sabor de alta calidad. Este museo en medio de la almazara quiere rendir homenaje al aceite, a Ronda, a su tierra, a Andalucía y a sus costumbres.

As you delve into the heart of the oil press, your eyes will be delighted by the stunning image of nature in all its splendour. Your gaze will look upon a magical landscape. A place for discovering all the secrets of LA Organic. This place has a lot to teach, as in addition to having a hotel and lots of activities to carry out in the natural environment, they have created a museum to make the experience unforgettable.

The first stone of this building was laid in October 2021, the point that marked the before and after of La Organic as it would become a pioneer in the oil tourism sector. A cutting-edge architectural project, packed with symbolism and unique in the world, where people who visit it can be enriched by the history of olive oil, its process and highquality flavour. This museum in the middle of the oil press wants to pay tribute to oil, to Ronda, to its land, to Andalusia and its customs.

116 LA REVISTA DE SOTOGRANDE LA ORGANIC VERANO 2023
117 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2023 LA ORGANIC VERANO 2023

El edificio tiene forma de cubo de 30 por 30 por 25 metros, con unos 26000 metros cuadrados, incrustados en el terreno para que se mimetice completamente con el entorno. De él emerge un enorme cuerno en alusión a un toro que hace referencia al nombre del museo, así como una aceituna de 12 toneladas en uno de sus muros y un ojo gigante, guiño que hace referencia a famoso pintor malagueño Pablo Picasso. El museo de LA Organic encaja en perfecta sinfonía con la naturaleza, como si se hubiese pintado en un lienzo perfecto, un regalo para los sentidos.

El museo consigue que Ronda sea una parada obligatoria en el turismo de Andalucía. En el que se prevé atraer 200.000 visitantes anuales. Se pone el foco en el turismo de calidad, para que las personas que se acerquen pernocten en el lugar y demanden otros servicios de la zona.

La experiencia te sumergirá en cada paso. Una vez que estes dentro en este imponente lugar podrás acceder a través de un “estoque”- un túnel que

proyecta los sonidos de las aceitunas al caer del olivo- al interior. En el sótano podrás ver paso a paso el proceso de transformación de la de la aceituna en AOVE a través de paneles de cristal, así como un museo con exposiciones relacionadas con el mundo del arte tomar un café, degustar sus productos ecológicos o comprar algún recuerdo en la tienda. Además, el techo está compuesto de una lona interior hecha con textil reciclado del diseñador Starck e inspirado en un cuadro de Goya.

Está Almazara será un referente mundial de diseño, cultura y turismo que potenciará la imagen de Ronda en el mundo.

Este proyecto pretende beneficiar a todo el municipio de Ronda y a la comarca creando trabajo y convirtiéndose en una empresa que sea fuente de empleo. La constructora de la obra es local, ha generado 160 puestos de trabajo directo y 825 indirectos y, una vez puesta en marcha, 50 directos y 250 indirectos.

Este museo supone la culminación de un proyecto que comenzó en 2004 con la creación de la marca LA Organic, un aceite de oliva de alta calidad procedente de agricultura ecológica, y continuó en 2018 con LA Organic Experience, una idea que tiene menos de una década y quiere trasformar la forma de visitar una almazara. LA Organic Experience quiere adaptar el concepto clásico de los viñedos y bodegas riojanas para llevarlo al sector del aceite ecológico de primera calidad. Una idea bajo el diseño de Philippe Starck que tomó forma en una finca de 26 hectáreas en plena serranía rondeña con unas vistas mágicas hacia la Sierra de Grazalema.

Una de las particularidades de LA Organic Experience es su exclusivo hotel boutique llamado el Cortijo LA Organic. Un enorme caserío que cuenta con cinco habitaciones de lujo en el interior. Un cortijo rondeño que data del siglo XIX completamente rehabilitado y adaptado a las necesidades de los clientes. Un lugar muy especial para incrementa las posibilidades de disfrutar de esta finca.

118 LA REVISTA DE SOTOGRANDE LA ORGANIC VERANO 2023

The building is cube shaped, 30 by 30 by 25 metres, with around 26,000 square metres, embedded in the land in order to completely blend into the environment. An enormous horn emerges from it alluding to a bull which refers to the name of the museum, as well as a 12 tonne olive in one of its walls and a gigantic eye, an allusion to the famous Malaga painter Pablo Picasso. The LA Organic museum fits into nature in perfect harmony, as if it were painted on a perfect canvas, a gift for the senses.

The museum has managed to make Ronda an obligatory tourist stop in Andalusia. It plans to attract 200,000 annual visitors. The focus is on quality tourism, in order for people who visit to stay overnight in the area and request other services from the zone.

The experience will immerse you in every step. Once you are in this stunning place you can access through a “sword” - a tunnel that projects the sounds of olives falling from the treeinto the inside. In the basement you can see the step-by-step transformation of olives into EVOO through glass panels, as well as a museum with exhibitions

119 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2023 LA ORGANIC VERANO 2023

Este lugar se convierte en un sitio excelente para pasar un finde semana descubriendo todos los secretos de la aceituna y el aceite mientras desconectas de la rutina. El turismo, de siempre, llevado a la alta calidad y máximo nivel. Algo que puede sumarse a la amplia variedad de eventos que realizan en LA Organic durante todo el año. Una boda con un atardecer lleno de una paleta inmensa de colores anaranjados o un evento para dejar sin palabra a los invitados, se puede hacer realidad en estas instalaciones.

El concepto que LA Organic quiere trasmitir se basa en tres pilares fundamentales. Por un lado, inculcar a todas las personas la conexión con la naturaleza mientras se viven los procesos de elaboración en primera persona. Por otro, conocer las diferentes técnicas para cultivar un olivo, realizar

un fabuloso recorrido por la finca y sus diferentes espacios o participar en el huerto ecológico y sus jardines frutales. Para finalizar la experiencia, participar en el vareo y recogida de aceitunas con la que poder fabricar después tu propio aceite que luego puedes llevarte a casa,

asi como participar en iniciativas como “Apadrina un olivo”, “De la huerta a la mesa” y cocinar los propios alimentos recolectados o participar en una selecta cata de aceite “premium”.

Otra de las cosas que sorprenden de este lugar es que mientras se disfruta de esta aventura y de su paisaje privilegiado se pueden encontrar diferentes obras de arte, la mayor parte de ellas realizadas con referencias vinculadas al mundo del aceite, asi como a la historia de Ronda. Si vas durante la época de verano también tiene zonas para que puedas refrescarte.

Un lugar único en el que disfrutar de una experiencia inigualable a poder kilómetros de Sotogrande y la Costa del Sol.

One of the particularities of LA Organic Experience is its exclusive boutique hotel called Cortijo LA Organic. An enormous farmhouse that has five luxury bedrooms inside. A Ronda farmhouse that dates to the 19th century, completely refurbished and adapted to the needs of clients. A very special place that increases the possibilities of enjoying this estate.

This place becomes an excellent place for spending a weekend while discovering all the secrets of olives and oil while you switch oL from routine. Tourism, the traditional kind, taken to the highest quality and top level. Something that can join the wide variety of events that LA Organic holds throughout the entire year. A wedding with a sunset full of an

immense palette of orange colours and an event to leave guests speechless, can be made a reality at these facilities.

The concept that LA Organic wants to convey is based on three essential pillars. On one hand, involving everyone in the connection with nature while they experience the production processes first-hand. On the other, discovering the diLerent techniques for growing an olive tree, going on a wonderful journey around the estate and its diLerent spaces, and participating in the organic vegetable garden and its fruit gardens. To conclude the experience, taking part in the shaking of olives in order to then produce your own oil that you can take home, and also participating in initiatives such as “Sponsor an

olive tree”, “From the garden to your table” and cook the foods collected or participate in a select “premium” olive tasting.

Another of the surprising things about this place is that while enjoying this adventure and its privileged landscape, it is possible to come across diLerent works of art, most produced with references linked to the world of oil, as well as the history of Ronda. If you go during the summer period, it also has places so you can cool down

A unique place for enjoying an unrivalled experience a few kilometres from Sotogrande and the Costa del Sol.

120 LA REVISTA DE SOTOGRANDE LA ORGANIC VERANO 2023

Sotogrande vibra con el mejor polo

SOTOGRANDE VIBRATES WITH THE BEST POLO

Rueda la bocha en Sotogrande, despega el 52º Torneo Internacional de Polo Andalucía. Durante más de un mes, la urbanización se convierte en el epicentro mundial de uno de los deportes más selectos del mundo. La victoria de Sainte Mesme en la Copa de Bronce otorga el primer entorchado de una temporada muy especial con el regreso de los 22 goles al Alto HCP.

El mejor polo del mundo se concentra en Sotogrande. Durante más de un mes, varias de las mayores organizaciones internacionales de este selecto deporte y algunas de sus máximas estrellas se concentran en la urbanización para disputar el 52º Torneo Internacional de Polo Andalucía. Sin duda, una de las ediciones más especiales, competitivas y emocionantes con el regreso de los 22 goles al Alto HCP.

Un nivel Alto que ya tiene el primer de los ganadores de la temporada, tras la disputad e la Copa de Bronce, un inicio por todo lo alto con todo preparado en Ayala Polo Club para el mayor evento deportivo del verano en el sur de Europa.

The ball rolls in Sotogrande, the 52nd Andalucía International Polo Tournament takes off. For more than a month, the urbanization becomes the world epicenter of one of the most select sports in the world. The victory of Sainte Mesme in the Bronze Cup marks the first gimp of a very special season with the return of 22 goals for Alto HCP.

The best polo in the world is concentrated in Sotogrande. For more than a month, several of the largest international organizations in this select sport and some of its top stars have gathered in the urbanization to compete in the 52nd Andalusia International Polo Tournament. Undoubtedly, one of the most special, competitive and exciting editions with the return of the 22 goals to Alto HCP.

A High level that already has the first of the winners of the season, after the Bronze Cup, a start in style with everything prepared at Ayala Polo Club for the biggest sporting event of the summer in southern Europe.

w
122 LA REVISTA DE SOTOGRANDE POLO VERANO 2023
123 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2023 POLO VERANO 2023

El conjunto de Sainte Mesme se proclamó ganador de la Copa de Bronce de Alto HCP tras superar en la final, con un conduntente 17-9, al cuarteto de Dos Lunas La Hacienda. El equipo formado por: Robert Strom, Carlos M. Ulloa, Marcos Araya y Santi Laborde logró aguantar el acompasado y parejo inicio del encuentro y demostrar su potencial ofensivo a partir del tercer chukker y lograr una ventaja suficiente durante el resto del encuentro hasta el marcado final.

También conocemos los ganadores de la Copa de Bronce en el resto de categorías. En el Mediano HCP, Amana Polo superó por 11-7 al conjunto de Electric Polo para llevarse el trofeo; mientras que en el Bajo HCP fue Cotton House quién se impuso a La Capilla Strabrock, por un marcador final de 9-4,5.

The Sainte Mesme team was proclaimed winner of the Alto HCP Bronze Cup after defeating the Dos Lunas La Hacienda quartet in the final, with a convincing 17-9. The team made up of: Robert Strom, Carlos M. Ulloa, Marcos Araya and Santi Laborde managed to endure the rhythmic and even start of the match and demonstrate their oLensive potential from the third chukker and achieve a suacient advantage for the rest of the match until the score. final.

We also know the winners of the Bronze Cup in the other categories. In the Medium HCP, Amana Polo beat the Electric Polo team 11-7 to win the trophy; while in the Lower HCP it was Cotton House who beat La Capilla Strabrock, by a final score of 9-4.5.

124 LA REVISTA DE SOTOGRANDE POLO VERANO 2023

THE MOST EXCLUSIVE PLOTS IN SOTOGRANDE

A unique selection of four plots, in one of the most privileged locations in Sotogrande, up to 20.000m2. A unique opportunity in the market for developers and investors for a high quality project in Sotogrande.

BUENAVISTA VILLA A GREAT OPORTUNITY

Beautiful traditional Andalucian style property fullyfittedand ready to move inlocated in Sotogrande costa. Recently refurbished with 3floors, spacious spaces and many rooms.

Aún restan los dos torneos más importantes de la temporada, como son la Copa de Plata y la Copa de Oro. Destacar también que de manera especial, por el 25 Aniversario de El Periódico de Sotogrande, también se celebrará una Copa Especial con motivo de la efeméride del emblemático periódico.

Respecto al plantel en Sotogrande, resaltar la presencia de algunos de los mejores polistas del mundo que estarán durante todo el mes en Sotogrande. Vuelven los hermanos Castagnola con el equipo de Dubai, Pablo MacDonough, en MB o el conjunto de moda en Inglaterra, Park Place que intentará acabar con el dominio ejercido por Dubai el pasado ejercicio. Hilario Ulloa (9 goles) y Juan Britos (8) lideran la organización.

The two most important tournaments of the season still remain, such as the Silver Cup and the Gold Cup. It should also be noted that in a special way, for the 25th Anniversary of El Periódico de Sotogrande, a Special Cup will also be held on the occasion of the ephemeris of the emblematic newspaper.

Regarding the squad in Sotogrande, highlight the presence of some of the best polo players in the world who will be in Sotogrande throughout the month. The Castagnola brothers are back with the Dubai team, Pablo MacDonough, in MB or the fashion group in England, Park Place that will try to end the dominance exercised by Dubai last year. Hilario Ulloa (9 goals) and Juan Britos (8) lead the organization.

126 LA REVISTA DE SOTOGRANDE POLO VERANO 2023

Recordar que el acceso a las instalaciones de Los Pinos es gratuito para todos los espectadores y que este verano el lugar de encuentro de Sotogrande es Last Chukker. Una zona de ocio y restauración para el disfrute de familias y amigos. En ella se pueden encontrar bebidas de primeras marcas y Food Trucks con gastronomía internacional. Habrá DJ, conciertos y sorpresas durante todo el torneo que comienza el lunes y acaba el 26 de agosto. Asimismo, en la carpa interior hay un village comercial con productos de toda índole, exposiciones de arte y otros servicios para vivir una gran experiencia en Ayala Polo Club.

Remember that access to the Los Pinos facilities is free for all spectators and that this summer the Sotogrande meeting place is the Last Chukker. A leisure and restaurant area for the enjoyment of families and friends. In it you can find top brand drinks and Food Trucks with international gastronomy. There will be DJs, concerts and surprises throughout the tournament that begins on Monday and ends on August 26. Likewise, in the inner tent there is a commercial village with products of all kinds, art exhibitions and other services to live a great experience at Ayala Polo Club.

128 LA REVISTA DE SOTOGRANDE POLO VERANO 2023

TALOR GOOCH graba

su nombre en la leyenda de Valderrama

TALOR GOOCH ETCHES NAME INTO LEGEND OF VALDERRAMA

Mucho ambiente, numeroso público, golf de muchos quilares y en especial, muchísimo espectáculo. El Aterrizaje de LIV Golf Andalucía en Sotogrande, en el Real Club Valderrama dejó una gran suma de sensaciones y todas positivas por el calor y la efervescencia del foramto de competicón.

Talor Gooch (Rangegoats GC) se llevó la victoria del LIV Golf Andalucía con 12 bajo par para 67, tras una cerrada ronda con Bryson DeChambeau (Crushers GC) -que terminó 11 bajo par, y Brooks Koepka (Smash GC) -con 9 bajo par- en un emocionante domingo en el Real Club Valderrama.

Con esta victoria Gooch se convierte en el primer jugador en ganar tres campeonatos de LIV Golf, tras obtener las victorias de Adelaide y Singapur a principios de año. Sobre este logro, Gooch dijo: “Es muy especial. El año pasado no obtuve ninguna victoria y este año me concentré mucho en obtener una victoria individual. En realidad no piensas mucho más allá de la primera [victoria] hasta que obtienes la primera… Definitivamente pensé que obtendría tres victorias esta temporada, pero es genial que estemos aquí, y es especialmente genial obtener la tercera aquí, en Valderrama”.

A lot of atmosphere, big crowds, top quality golf and especially, a really great spectacle. The arrival of LIV Golf Andalucía in Sotogrande, at Real Club Valderrama offered great vibes and all positive, thanks to the warmth and buzz of the competition format. Talor Gooch (Rangegoats GC) took victory in the LIV Golf Andalucía tournament with 12 under par for 67, after a close round with Bryson DeChambeau (Crushers GC) -who finished on 11 under par, and Brooks Koepka (Smash GC) -with 9 under par- on an exciting Sunday at Real Club Valderrama.

With this victory, Gooch becomes the first player to win three LIV Golf championships, after victories in Adelaide and Singapore at the start of the year. Regarding the achievement, Gooch said: “It is very special. Last year I didn’t get any victories and this year I really focused on obtaining a singles victory. The fact is that you don’t think much beyond the first (victory) until you obtain the first… Ultimately I thought that I would get three victories, but it is great to be here, and it is especially great to get the third victory here, at Valderrama.”

I LIV GOLF
"EL BRITÁNICO SE IMPONE EN UN AGÓNICO Y DECISIVO HOYO 17 AL ESTRATOSFÉRICO DUELO ANTE BRYSON DECHAMBEAU Y BROOKS KOEPKA EN EL IMPONENTE ESTRENO DE LIV GOLF EN EL REAL CLUB VALDERRAMA".
130 LA REVISTA DE SOTOGRANDE LIV GOLF ANDALUCÍA VERANO 2023
"The American won in an agonising and decisive 17th hole in a stratospheric duel against Bryson DeChambeau and Brooks Koepka in the stunning debut of LIV Golf at Real Club ValderramA".
131 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2023 LIV GOLF ANDALUCÍA VERANO 2023

La victoria de Gooch fue sin duda un esfuerzo de equipo, no sólo por el trabajo con Rangegoats GC, sino por el apoyo de su esposa e hija que vinieron a verlo ganar en Andalucía: "Ha sido realmente especial que mi familia me vea ganar. No estuvieron en las otras dos victorias en Singapur y Adelaida, así que tener la oportunidad de besarlas y abrazarlas tras ganar es de lo que esto se trata”. Dijo Gooch. El campeonato tuvo un cierre emocionante, ya que tanto Gooch como DeChambeau disputaron el liderazgo de LIV Golf Andalucía durante toda la tarde. El campeón Gooch se llevó la victoria al embocar un putt decisivo en el hoyo 18. Al concluir dijo: “Vi la forma en que Bryson estuvo peleando todo el día, sabía que no iba a cometer un bogey. Así que sabía que iba a hacer falta un birdie para ganar. Tuve una muy buena lectura y di un golpe positivo y confiado. Yo sentí que iba a lograrlo. Incluso antes de golpear el putt, ya estaba visualizando el choque de puños que venía con él. Me alegro de que haya entrado”.

Gooch’s victory was undoubtedly a team eLort, not only for the work with Rangegoats GC, but also thanks to the support of his wife and daughter who came to watch him win in Andalusia: “It was really special for my family to see me win. They weren’t there for the two other victories in Singapore and Adelaide, so having the chance to kiss and hug them after winning, that is what it is all about” said Gooch.

The championship had an exciting conclusion, as both Gooch and DeChambeau were competing for the lead at LIV Golf Andalucía during the entire afternoon. The champion Gooch took victory after holing a decisive putt at the 18th hole. At the end he said: “I saw how Bryson fought the entire day; I knew he wasn’t going to make a bogey. So I knew that I was going to need a birdie to win. I read it very well and hit a very positive and confident shot. I felt that I was going to achieve it. Even before hitting the pump, I was already visualising the fist pump that came with it. I am delighted that it went in.”

"The spectacular set-up, great atmosphere and the closeness of the public to the players offered stunning staging at LIV Golf in Sotogrande".

"EL ESPECTACULAR MONTAJE, GRAN AMBIENTE Y LA CERCANÍA DEL PÚBLICO CON LOS JUGADORES DIBUJA UNA IMPRESIONANTE PUESTA EN ESCENA DE LIV GOLF EN SOTOGRANDE".
132 LA REVISTA DE SOTOGRANDE LIV GOLF ANDALUCÍA VERANO 2023
133 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2023 LIV GOLF ANDALUCÍA VERANO 2023

DeChambeau, capitán de Crushers GC se mostró optimista después de su ronda: “Esto demuestra que puedo competir con los mejores. Mi juego ha vuelto. Tengo que ajustar las cosas para la próxima semana y la semana siguiente, y esa es un Major. Yo quiero ganar un Major”. Koepka y Patrick Reed (4Aces GC) también le agregaron emoción al marcador durante todo el día, Reed, que estuvo 7 bajo par en sus primeros 12 hoyos, terminó empatado en la quinta posición con Puig (Torque GC) y el líder de la primera ronda, Jason Kokrak.

En el campeonato por equipos, Torque GC consiguió su segunda victoria consecutiva tras hacerlo en LIV Golf DC en mayo. El equipo totalmente hispano comenzó el día dos golpes detrás de los líderes Crushers GC y Rangegoats GC, pero pronto avanzó en el marcador gracias al dominante desempeño del colombiano Sebastián Muñoz este domingo, que disparó 3 bajo par (68), el español David Puig que logró 2 bajo par (69), y el capitán Joaquín Neimann que hizo 3 bajo par (68) en el Real Club Valderrama. Mito Periera también estuvo bajo par durante el día, disparando 1 bajo par 70, siendo Torque GC el único equipo donde los cuatro jugadores estuvieron bajo par el domingo.

En el apartado musical, el artista sevillano puso el gran acento del espectáculo con su concierto en directo al término de la segunda jornada de competición. Sin duda, una prueba que seguro se repetirá con mayor auge todavía en las próximas vistas de LIV Golf a Real Club Valderrama.

134 LA REVISTA DE SOTOGRANDE LIV GOLF ANDALUCÍA VERANO 2023

DeChambeau, captain of Crushers GC was optimistic after his round: “This shows that I can compete with the best. My game is back. I have to adjust things for next week and the following week, and that is a Major. I want to win a Major.” Koepka and Patrick Reed (4Aces GC) also added excitement to the scoreboard throughout the day, Reed, who was 7 under in his first 12 holes, finished tied in fifth place with Puig (Torque GC) and the leader of the first round, Jason Kokrak.

In the team championship, Torque GC obtained its second consecutive victory after winning at LIV Golf DC in May. The completely Hispanic team started the day two shots behind the leaders Crushers GC and Rangegoats GC, but quickly progressed on the scoreboard thanks to the dominant performance of the Colombian Sebastián Muñoz on Sunday, who shot 3 under par (68), the Spaniard David Puig who achieved 2 under par (69), and the captain Joaquín Neimann who shot 3 under par (68) at Real Club Valderrama. Mito Periera was also under par during the day, shooting a 1 under par 70, and Torque GC was the only team where the four players were under par on Sunday.

As for the music, the performer from Seville added the great finishing touch to the spectacle with his live concert at the end of the second day of competition. Undoubtedly, an event that will certainly be repeated with even greater impact at the next visits by LIV Golf to Real Club Valderrama.

136 LA REVISTA DE SOTOGRANDE LIV GOLF ANDALUCÍA VERANO 2023
14
+34 680 423 710 · info@14homes.com
EXCLUSIVAS VILLAS con diferentes opciones de personalización y magníficas zonas comunes

X CIRCUITO DE GOLF SOTOGRANDE

GOLF en su máxima expresión

GOLF IN ITS GREATEST EXPRESSION

Las pruebas en Almenara Golf – SO/ Sotogrande y La Reserva Club, con más de un centenar de participantes, superan el ecuador de citas clasificatorias del X Circuito de Golf Sotogrande. La Zagaleta y La Hacienda, dos enclaves de tronío, cie rran el calendario antes de la Gran Final en el Real Club Valderrama.

The events at Almenara Golf – SO/ Sotogrande and La Reserva Club, with over one hundred participants, move the X Sotogrande Golf Circuit past the halfway point of qualifying events. La Zagaleta y La Hacienda, two classy settings, conclude the calendar before the Grand Final at Real Club Valderrama.

138 LA REVISTA DE SOTOGRANDE CIRCUITO VERANO 2023

El gran espectáculo del golf tiene un nombre propio en la zona: Circuito de Golf Sotogrande. La décima edición de la competición por excelencia de los amantes del golf en Sotogrande y muchos más puntos del mapa, con origen en el año 2013, atraviesa el ecuador de su calendario de pruebas clasificatorias tras el estreno en Fairplay Golf & Spa y las posteriores pruebas en Almenara Golf – SO/ Sotogrande y La Reserva Club, con un dato histórico y una cifra para el recuerdo con más de un centenar de participantes.

The great golfing show has a big name in the area: The Sotogrande Golf Circuit. The tenth edition of the competition par excellence of golf lovers in Sotogrande and many more places on the map, created in 2013, is crossing the halfway point of its calendar of qualifying events after the opening event at Fairplay Golf & Spa and the subsequent events at Almenara Golf – SO/ Sotogrande and La Reserva Club, with an historic figure to remember with more than one hundred participants.

139 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2023 CIRCUITO VERANO 2023

Golf, buena comida, regalos, sorpresas, premios increíbles y por supuesto, mucha diversión y buen ambiente lo convierte en un referente y en el torneo líder para los amantes del golf en un año muy especial para este deporte, con la presencia de LIV Golf Andalucía, Solheim Cup y para el próximo otoño, Andalucía Masters en el Real Club de Golf Sotogrande. Hacemos un breve repaso a los triunfadores de las últimas citas.

En La Reserva Club, en cuanto al apartado deportivo, los premios especiales fueron para Marisa Artres (Drive más largo Damas), Jaime Dicks (Drive más largo Caballeros ) y Pedro Corral se impuso en la Bola más cercana (indistinta). En la Cat. Damas, la victoria fue para Celia Nebot, seguida de Elena de Águila y Ana Vega. En Segunda Cat. Caballeros, el triunfo fue para Fernando Guerrero, seguido de Jensen Hans y Christopher Haigh; mientras que en la Primera Cat. Caballeros la victoria fue para Jamie Dicks, seguido de Francisco Muñoz Lara y Manuel Ortiz.

140 LA REVISTA DE SOTOGRANDE CIRCUITO VERANO 2023

Golf, good food, gifts, surprises, incredible prizes, and of course, lots of fun and a good atmosphere make it a benchmark and the leading tournament for those who love golf in a very special year for this sport, with the presence of LIV Golf Andalucía, Solheim Cup and for next autumn, the Andalucía Masters at Real Club de Golf Sotogrande. We are taking a short look at the winners of the latest events.

At La Reserva Club, in terms of the sport, the special prizes went to Marisa Artres (Women longest drive0, Jamie Dicks (Men longest drive) and Pedro Corral won the Closest ball (indiscriminate). In the Women’s Category, victory went to Celia Nebot, followed by Elena de Águila and Ana Vega. In the Men´s Second Category, victory went to Fernando Guerrero, followed by Jensen Hans and Christopher Haigh; while in the Men’s First Category, victory went to Jamie Dicks, followed by Francisco Muñoz Lara and Manuel Ortiz.

141 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2023 CIRCUITO VERANO 2023

Mientras que en Almenara Golf, los premios especiales fueron para : Pedro Antonio Corral (Bola más cercana indistinta), Stephen Bruinsteiner (Drive más largo caballeros) y Elizaveta Ordzhounikidze (Drive más largo en Damas). En la Cat. Damas, la victoria fue para Amelia Do Nascimiento, seguida de Lulu Pouroulis y Marie Serroels; mientras que en Segunda Cat. Caballeros el triunfo fue para Francisco Carneros, seguido de Macelo Cabrera y Rory England. En la Primera Cat. Caballeros la victoria fue Karl-Heinz Elschnes.

El selecto New Course de Zagaleta (sábado 19 de agosto) y el espectacular Links de La Hacienda Golf [sábado 2 de septiembre] cierran un completo y espléndido calendario de pruebas clasificatorias antes de la Gran Final, prevista para el próximo 15 de noviembre en el ilustre Real Club Valderrama.

Meanwhile, at Almenara Golf, the special prizes went to: Pedro Antonio Corral (Closest ball), Stephen Bruinsteiner (Men’s longest drive) and Elizaveta Ordzhounikidze (Women’s longest drive). In the Women’s Category, victory went to Amelia Do Nascimiento, followed by Lulu Pouroulis and Marie Serroels; while in the Men´s Second Category, victory went to Francisco Carneros, followed by Macelo Cabrera and Rory England. In the Men´s First Category, victory went to Karl-Heinz Elschnes.

The select New Course at Zagaleta (Saturday 19 August) and the spectacular Links at La Hacienda Golf [Saturday 2 September] conclude a complete and splendid calendar of qualifying events before the Grand Final, scheduled for 15 November at the illustrious Real Club Valderrama.

142 LA REVISTA DE SOTOGRANDE CIRCUITO VERANO 2023
8 JULIO La Reserva Club Sotogrande CÁDIZ - ESP 10 JUNIO Almenara Golf SO/ Sotogrande CÁDIZ - ESP 19 AGOSTO La Zagaleta New Course MÁLAGA - ESP 2 SEPTIEMBRE La Hacienda Links CÁDIZ - ESP GRAN FINAL 15 NOVIEMBRE Real Club Valderrama CÁDIZ - ESP 20 MAYO Fairplay Golf & Spa Resort CÁDIZ - ESP INSCRIPCIONES ABIERTAS EN: www.sotograndedigital.com X EDICIÓN MAYO-NOVIEMBRE 2023 ORGANIZA:

¿Cuál es el colegio adecuado para tu hio?

WHAT IS THE RIGHT SCHOOL FOR YOUR CHILD?

A la hora de elegir el colegio más adecuado la decisión puede resultar complicada ya que la oferta es muy variada. ¿Cuál es la mejor opción para tu hijo?

El Alma Forest School fue creado por padres que habían visitado diferentes colegios y se dieron cuenta de que ninguno de ellos atendía las necesidades individuales de los niños ni ofrecía un enfoque centrado en ellos, ya que ninguno aplicaba las investigaciones actuales sobre cómo aprenden los niños, así como no fomentaban la curiosidad y la imaginación de estos para crear una experiencia de aprendizaje que fuera una aventura, y no solo un estándar que alcanzar.

El Alma Forest School se diseñó para ser un entorno pequeño y enriquecedor que responda a las necesidades y preguntas de los alumnos. Un lugar donde todos se conozcan y se sientan seguros al tomar grandes riesgos pudiendo fallar estrepitosamente sin vergüenza ni ridículo alguno, más bien con admiración por el viaje del aprendizaje vivido. Un lugar en el que los profesores no sean meros maestros, sino colaboradores y facilitadores de una educación significativa. La escuela como preparación para la vida está anticuada porque no tenemos ni idea de cómo será el futuro y, en su lugar, debería de ser una vivencia significativa en sí misma, no solo una formación coercitiva sino un descubrimiento colaborativo. Esto es lo que se necesita hoy en día para que los estudiantes se conviertan en aprendices de por vida en un mundo en cambio constante.

144 LA REVISTA DE SOTOGRANDE ALMA FOREST VERANO 2023
I ALMA FOREST

When it comes to choosing the right school, it can be a difficult decision because there are so many variations that are on offer. Which one is best for your child?

Alma Forest School was created by parents who had viewed several schools only to realise that none of them catered to the individual child or oLered a child-centred approach. And none of them reflected any of the current research as to how children learn. And certainly, none of them captured the curiosity and imagination of children creating a learning experience that was an adventure and not a standard to be achieved.

Alma Forest School is designed to be a small, nurturing environment that responds to the needs and questions of its students. A place where everyone knows each other’s names and where everyone feels safe to take big risks, fail spectacularly without shame and ridicule but with admiration for the learning journey experienced. It is a place where teachers are not teachers but co-collaborators and facilitators of a meaningful education. School as preparation for life is outdated because we have no idea what the future will be like. Instead, school should be a meaningful life in itself - not coercive training but collaborative discovery. This is what is required today for students to become life-long learners in an ever-changing world.

145 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2023 ALMA FOREST VERANO 2023

SABER QUÉ APRENDER Y CÓMO HACERLO ES LO QUE NECESITAN LOS ALUMNOS DE HOY.

Hay una serie de razones por las que los colegios con un enfoque centrado en el niño como el Alma Forest se han vuelto más atractivas que el sistema educativo tradicional en los últimos años. He aquí algunas de las principales ventajas:

DISCIPLINA INTERNA. Los niños desarrollan sus propios métodos de disciplina interna, en lugar de regirse únicamente por una estructura externa.

HABILIDADES PARA RESOLVER PROBLEMAS. La educación centrada en el niño valora la autonomía. En lugar de decirle al niño lo que tiene que pensar, le pedimos que piense.

MEJORA DE LA AUTOESTIMA. Este enfoque del aprendizaje es más desafiante en el sentido de que las respuestas no son "correctas" o "incorrectas", sino más bien una serie de opciones. Esto ayuda en la resolución de problemas, pero también proporciona a los niños una forma de superar el miedo a enfrentarse a retos mayores. Aprenden a ver los errores como lecciones y no como fracasos.

CAPACIDAD DE ADAPTABILIDAD. Sin un método memorístico, el aprendizaje centrado en el individuo ayuda a que los niños aprendan a adaptarse a su entorno, a nuevas influencias y a una mayor variedad de pensamientos y perspectivas.

El Alma Forest School en Sotogrande representa un enfoque innovador y eficaz de la educación, que fomenta en los alumnos el amor por el aprendizaje, la independencia y la adaptabilidad. Al adoptar los principios de una educación centrada en el niño, se crea un entorno enriquecedor donde los alumnos pueden florecer de verdad. Si buscas un colegio que priorice el crecimiento individual, el pensamiento crítico y el descubrimiento colaborativo, el Alma Forest School puede ser la opción ideal para el viaje educativo de tu hijo.

KNOWING WHAT TO LEARN AND TO HOW TO GO ABOUT LEARNING IT, IS WHAT IS NEEDED FROM STUDENTS TODAY.

There are a number of reasons that schools with a childcentred approach like Alma Forest have become more appealing than the traditional education system in recent years. Here are just some of the major benefits:

INTERNAL DISCIPLINE. Children develop their own internal discipline methods, rather than being ruled simply by an outward structure.

PROBLEM SOLVING SKILLS. Child-centred education values autonomy. Rather than telling the child what to think, they ask the child to do the thinking.

IMPROVED SELF ESTEEM. This approach to learning is more challenging in that the answers are not “right” or “wrong” but rather a series of choices. This helps with problem solving skills but it also gives children a building block way to overcome fears of meeting higher challenges. They learn to see mistakes as lessons rather than failures.

IMPROVES ADAPTABILITY. Without a rote method, child-centred learning helps children learn to adapt to their surroundings, new influences, and a greater array of thoughts and perspectives.

Alma Forest School in Sotogrande represents an innovative and eLective approach to education, promoting a love for learning, independence, and adaptability in students. By embracing the principles of a child-centred education, the school creates a nurturing environment where children can truly flourish. If you seek a school that prioritizes individual growth, critical thinking, and collaborative discovery, Alma Forest School may be the ideal choice for your child's educational journey.

INFORMACIÓN

CLAVE

Tamaño de los grupos: máx. 15 alumnos

Edad: de 3 a 14 años

Currículum: plan de estudios acreditado a nivel internacional; reconocido por la Unesco como “Agentes de Cambio en la Educación”

Lengua principal de enseñanza: inglés, con clases específicas en español

Número de alumnos sept. 2023: 75

Personal: profesores con experiencia y cualificación a nivel global

CONTACTO

Página web: www.almaforestschool.com

Correo electrónico: info@almaforestschool.com

Teléfono: +34 646 596 155

FACT BOX

Class sizes: Max. 15 students

Ages: 3 to 14 years old

Curriculum: An internationally accredited curriculum, also recognised by the UNESCO Learning Planet as ‘Changemakers in Education’

Language of Instruction: English with Spanish-specific lessons.

Number of Students Sept 2023: 75

Staff: Experienced and Internationally Qualified Teachers

CONTACT INFO

Webpage: www.almaforestschool.com

Email: info@almaforestschool.com

Phone: +34 646 596 155

MÁS INFO L MORE INFO
146 LA REVISTA DE SOTOGRANDE ALMA FOREST VERANO 2023
147 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2023 ALMA FOREST VERANO 2023

XXIV Semana Internacional de Cine Fantástico de la Costa del Sol: Una cuestion de sangre

La tan controvertida como fascinante y muy cinematográfica figura del asesino en serie será el motor temático de la vigésimo cuarta edición de uno de los festivales de cine más veteranos de Andalucía. Alrededor de su consabida Sección Oficial a concurso y sus proyecciones paralelas con películas de todas las épocas y para todas las edades y públicos, numerosas personalidades del mundo de la cultura y el fantástico desfilarán por la Costa del Sol del 3 al 9 de septiembre en un certamen que incluirá, como es de costumbre, actividades como exposiciones, coloquios, presentaciones de libros y cómics e incluso jornadas gastronómicas.

Un año más y como siempre liderada por el incombustible Julio Peces y la Asociación Cultural Unicornio, la Semana Internacional de Cine Fantástico de la Costa del Sol despliega su ecléctico abanico de proyecciones y actividades manteniendo su sede matriz en Estepona pero extendiendo sus sedes a San Pedro de Alcántara (Marbella), Benahavís e incluso Málaga capital, donde tendrá lugar la presentación del cómic Bokerones fritos de los famosos humoristas gráficos Idígoras y Pachi, galardonados en el Festival con el Premio Azpiri 2023 al mejor (es) dibujante (s). Pero antes de entrar en su jugosa programación cinematográfica, ya no sorprende en cada nueva edición la nómina de homenajeados por el festival, una lista de premios que incluye el Unicornio de honor 2023 para Mick Garris, veterano realizador estadounidense siempre ligado al cine fantástico y de terror de serie B (cuando ese término significaba algo) gracias a películas como Critters 2 (1988), que será proyectada en Puerto Banús con la presencia del propio director para goce del fan del terror ochentero; Psicosis IV: El comienzo (1990) o Sonámbulos (1992), empezando aquí una bonita sinergia con el material literario de Stephen King que se vio continuada con la estupenda miniserie Apocalipsis (1994) o la nada despreciable adaptación TV-Movie de El resplandor (1997). El Premio Especial del Jurado 2023 recae este año en el joven actor madrileño Javier Bódalo, quien a pesar de sus 33 años ya cuenta con una dilatada experiencia dentro del cine fantástico patrio gracias a sus participaciones en El espinazo del diablo (2001); Promoción fantasma (2012); La noche del virgen (2016) o Tiempo después (2018), además de contar con un importante papel en la serie dirigida por Álex de la Iglesia para HBO 30 monedas, por lo que el reconocimiento, aunque prematuro, está más que justificado. Además, el festival estará este año amadrinado por Laura Chaplin,

The highly controversial and fascinating, and very cinematographic figure of the serial killer will be the thematic driving force behind the twentyfourth edition of one of the oldest film festivals in Andalusia. Around the familiar Official Section in competition and the parallel screenings with films from all eras and for all ages and audiences, several figures from the world of culture and fantasy will appear in the Costal del Sol from 3 to 9 September at an event that will include, as is custom, activities such as exhibitions, talks, book and comic presentations and even gastronomic days.

Once again this year, and as always, led by the tireless Julio Peces and the Unicornio Cultural Association, the International Fantasy Film Week of Costa del Sol is displaying its eclectic range of screenings and activities while maintaining its main venue in Estepona but extending its venues to San Pedro de Alcántara (Marbella), Benahavís and even Malaga, where the presentation will take place of the comic Bokerones fritos by the famous comic artists Idígoras and Pachi, winner of the 2023 Azpiri Award at the Festival for the best artist(s). However, before getting into its juicy film programme, it is no longer surprising at each new edition to see the list of people that the festival is paying tribute to, a list of prizes that the includes the 2023 Unicorn of honour for Mick Garris, a veteran American film maker always linked to B series (when that term meant something) fantasy and horror film, thanks to films such as Critters 2 (1988), which will be screened in Puerto Banús with the presence of the director himself for the enjoyment of fans of eighties horror; Psycho IV: The Beginning (1990) and Sleepwalkers (1992), beginning a beautiful synergy here with the literary material of Stephen King which was continued with the fantastic mini-series The Stand (1994) and the not at all contemptible TV-Movie de The Shining (1997). The 2023 Special Jury Prize is going to the young Madrid actor Javier Bódalo this year, despite being 33-years-old, he already has extensive experience within fantasy cinema thanks to his participations in The Devil’s Backbone (2001); Ghost Graduation (2012); The Night of the Virgin (2016) and Some Time Later (2018) and he also has an important role in the series directed by Álex de la Iglesia for HBO 30 coins, therefore the recognition, although early, is more than justified. Also, this year the festival will be supported by Laura Chaplin, a painter and granddaughter of Charles

XXIV INTERNATIONAL FANTASY FILM WEEK OF COSTA DEL SOL: A MATTER OF BLOOD
148 LA REVISTA DE SOTOGRANDE CINE VERANO 2023

pintora y nieta del mismísimo Charles Chaplin, cuya película Monsieur Verdoux (maravillosa comedia negra de 1947 en la que Chaplin interpretaba al asesino de mujeres real Henri Verdoux) será proyectada el 3 de septiembre en Estepona.

El apartado de proyecciones cinematográficas se divide, como viene siendo habitual, en una Sección Oficial a concurso y una serie de proyecciones retrospectivas, divididas en una programación basada en el eje temático del festival (asesinos en serie), en la que se proyectarán films como Psicosis (1960); El silencio de los corderos (1991), Se7en (1995) o La isla mínima (2014); la selección Arvi, clásicos del cine patrocinada por dicha distribuidora, esta vez dedicada a films del año 1973, en la que se podrán ver clásicos como El exorcista, 007: Vive y deja morir, Operación dragón o Cuando el destino nos alcance y la ya habitual sección Fantástico en familia, con títulos como La princesa prometida (1987), Los Goonies (1985) o Jumanji (1995). Si en otros años la Sección Oficial había tenido como protagonistas principales las cinematografías asiáticas, este año casi todo en la competición hablará castellano: La proyección inaugural y gran favorita del certamen es la española El Cuco, ambiciosa intriga de terror con ecos de Psicosis o La semilla del diablo protagonizada por Belén Cuesta que ha dirigido Mar Targarona, responsable de películas como Secuestro (2016) o El fotógrafo de Mauthausen (2018), con Mario Casas. Intentarán disputarle los premios la también española Licantropía, que a pesar de su título y estar ambientada en 1812 tiene mucho que decir en contextos

Chaplin himself, whose film Monsieur Verdoux (a wonderful black comedy from 1947 in which Chaplin played the real women killer Henri Verdoux) will be screened on 3 September in Estepona.

The section of film screenings is divided, as has been standard, into an Oacial Section in the competition, and a series of retrospective screenings, divided into a programme based on the thematic focus of the festival (serial killers) with screenings of films such as Psycho (1960); The Silence of the Lambs (1991), Se7en (1995) and Marshland (2014); the selection Arvi, film classics sponsored by this distributor, this time devoted to the films of the year 1973, in which it will be possible to watch classics such as The Exorcist, 007: Live and Let Die, Enter the Dragon and Soylent Green and the now regular section Fantasy with family, with titles such as The Princess Bride (1987), The Goonies (1985) and Jumanji (1995). While in other years the Oacial Section had Asian films as the main stars, this year almost the entire competition will be speaking Spain: The opening screening and big favourite in the competition is the Spanish film The Cuckoo’s Curse, an ambitious horror plot with echoes of Psycho and Rosemary's Baby starring Belen Cuesta, directed by Mar Targarona, responsible for films such as Boy Missing (2016) and the Photographer of Mauthausen (2018), with Mario Casas. Also aiming to compete for the prizes are the fellow Spanish film Licantropía (Lycanthropy), which despite its title and being set in 1812, has a lot to say in current contexts such as feminism and gender-based violence; Lucette, a thriller from Paraguay that maintains

149 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2023 CINE VERANO 2023

actuales como feminismo y violencia de género; Lucette, thriller de suspense procedente de Paraguay que mantiene la tensión en sus ajustados 80 minutos de metraje o Placa Mae, ciencia ficción animada brasileña que viene precedida de buenas críticas en festivales especializados al otro lado del charco. Como no podía ser de otra forma en tradición con el festival, el cine japonés estará presente con Happy Ending, drama de corte fantástico dirigido por Akira Iwamatsu.

Uno de los platos fuertes del festival es la publicación del libro, siguiendo con la colección del festival, La marca del asesino, en la que autores como el psiquiatra José Ignacio del Pino, el productor y director de series de televisión Javier Quintas, el crítico y productor del festival Fimucité de Tenerife y de la CutreCon de Madrid Pedro J. Mérida, el director de documentales Juan Mata o este periodista y humilde servidor de ustedes indagarán en la figura del asesino en serie desde sus respectivos terrenos de especialidad, ahondando especialmente, como no podía ser de otra manera, en la trayectoria de estos monstruos de carne y hueso en la historia del audiovisual, desde el cine mudo hasta nuestros días pasando por los productos televisivos. Como complemento a esta obra y siguiendo con el eje temático, del 4 al 15 de septiembre en la sala de exposiciones del centro cultural y juvenil San Pedro de Alcántara y del 20 de septiembre al 6 de octubre en la Biblioteca Municipal de Estepona se podrá disfrutar de forma totalmente gratuita (santo y seña de la Semana) de la exposición Letras vs. Fotogramas, una colección de portadas y carteles de las más célebres historias de asesinos seriales en la ficción literaria y cinematográfica.

El jurado del certamen estará compuesto este año por el propio Javier Quintas, el mítico Ramón Langa, de sobras conocido por haber sido durante décadas la voz en castellano de Bruce Willis o Kevin Costner pero con una dilatadísima trayectoria también como actor de cine y televisión y la actriz española de ascendencia japonesa Almar G. Sato, vista en series patrias como Proteger y servir o La caza. Guadiana y en películas de proyección internacional como la reciente y muy gamberra Mad Heidi. La gala de clausura del festival se celebrará el 9 de Septiembre de 2023 en el Auditorio Felipe VI de Estepona y estará presentada por la actriz y presentadora Lara Dibildos, y en ella se entregarán todos los Premios Unicornio a las películas a concurso, así como los premios especiales y honoríficos. También servirá este festival como sentido homenaje y recuerdo al tristemente fallecido Carlos Pacheco, el dibujante de cómics más importante e internacional de la historia de nuestro país, sanroqueño y colaborador y amigo de la Semana desde hace más de una década.

Toda la programación y actividades en la web www.cinefantasticocostadelsol.com

tension over its tapered 80 minutes and Placa Mae, animated science fiction that is preceded by good reviews at specialised festivals on the other side of the pond. As you would traditionally expect at the festival, Japanese cinema will be present with Happy Ending, a short fantasy drama directed by Akira Iwamatsu.

One of the cornerstones of the festival is the publication of the book, continuing with the festival collection, La marca del asesino (The Mark of the Killer) , in which authors such as the psychiatrist José Ignacio del Pino, the producer and director of television series Javier Quintas, the critic and producer of Tenerife’s Fimucité festival and of the CutreCun in Madrid, Pedro J. Mérida, the director of documentaries Juan Mata and yours truly, this journalist and humble servant, will delve into the role of the serial killer from their respective specialities, especially investigating, as you would expect, the trajectory of these flesh and bone monsters in the history of film, from silent film to the present, along with television productions. As a complement to this work and continuing the thematic focus, from 4 to 15 September in the exhibition hall of the San Pedro de Alcántarar and from 20 September to 6 October at the Municipal Library of Estepona it will be possible to enjoy, absolutely free (the hallmark of the Week) the exhibition Letras vs. Fotogramas (Words vs. Images), a collection of covers and posters from the most famous stories of serial killers in literary and film fiction.

This year, the jury at the competition will be formed by Javier Quintas himself, the legendary Ramón Langa, very well-known as the Spanish voice for decades of Bruce Willis and Kevin Costner, but with an extremely long trajectory too as a film and television actor and the Spanish actress of Japanese background Almar G. Sato, who has appeared in national series such as Proteger y servir (Serve and Protect) and La Caza. Guadiana (The Hunt. Guadiana) and in films with an international impact such as the recent and very roguish Mad Heidi. The closing gala of the festival will take place on 9 September 2023 at the Felipe VI Auditorium in Estepona and it will be presented by the actress and presenter Lara Dibildos, and the Unicorn Awards will be presented at it for the films in the competition, as well as the special and honorary awards. This festival will also serve as a heartfelt tribute and remembrance of the sadly deceased Carlos Pacheco, the most important and international comics artist in the history of our country, a San Roque local, and a collaborator and friend of the Week for over a decade.

The entire programme and activities are on the website www.cinefantasticocostadelsol.com

150 LA REVISTA DE SOTOGRANDE CINE VERANO 2023

ocial otogrande

Noche de las Velas en The Beach

152 LA REVISTA DE SOTOGRANDE SOCIAL VERANO 2023
153 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2023 SOCIAL VERANO 2023

Torneo de polo padres e hios, con motivo 60 aniversario Sotogrande

154 LA REVISTA DE SOTOGRANDE SOCIAL VERANO 2023
Plaza Mayor, s/n - Pueblo Nuevo de Guadiaro - Sotogrande (Cádiz) Telf.: 956 794 123 - Mov.: 608 196 228 - 672 130 873 cocinas@cocinasgomez.com CALIDAD ALEMANA AL MEJOR PRECIO COCINAS GÓMEZ www.kuchentime.com
156 LA REVISTA DE SOTOGRANDE SOCIAL VERANO 2023
LIV Golf Valderrama
ABOGADOS CONSULTORES 956 614 513 SEVILLA - SOTOGRANDE - MADRID www.villegasromero.com abogados@villegasromero.com

Los locos veranos de Sotogrande

THE CRAZY SUMMERS OF SOTOGRANDE

En pocos lugares del mundo se disfruta de la temporada estival como en Sotogrande. Con la familia y el deporte como hilo conductor y sustento de un estilo de vida único que ha traído a varios de los apellidos más ilustres del mundo hasta esta urbanización durante seis décadas.

There are few places in the world where the summer season is enjoyed like in Sotogrande. With family and sport as the guiding thread and pillar of a unique lifestyle that has brought several of the world’s most illustrious surnames of the world to this resort over six decades.

158 LA REVISTA DE SOTOGRANDE HISTORIA VERANO 2023

kids

Cuando comenzaba a tomar forma el sueño de Joseph McMicking de buscar unos terrenos para crear una exclusiva urbanización, allá por el año 1962, pocos podrían imaginar lo que supuso 6 décadas después y lo que ha cambiado la vida de muchas personas ese proyecto, esa idea magna que hoy se llama Sotogrande. Un lugar único y privilegiado en el mapa, que disfruta de uno de los climas más excepcionales del planeta y uno de los estilos de vida más selectos del sur de Europa, con base a un residencial de lujo incomparable.

Summer in Sotogrande

When Joseph McMicking’s dream of seeking land to create an exclusive resort began to take shape back in 1962, few people could imagine what it would mean 6 decades later and how that project, that colossal idea that is now called Sotogrande has changed the lives of many people. A unique and privileged place on the map, which enjoys one of the most exceptional climates in the planet and one of the most select lifestyles in southern Europe, based on an incomparable luxury resort.

159 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2023 HISTORIA VERANO 2023

Desde el inicio de la urbanización, con el aterrizaje de los primeros miembros de la comunidad, destacó un aspecto primordialmente: las familias sabían divertirse y era raro el día que no disfrutaban de alguna velada para el recuerdo organizada en la villa de alguno de sus miembros. Siendo el verano, su punto más explosivo del calendario.

Las interminables jornadas juegos y baños el Cucurucho [hoy Trocadero Sotogrande], las gymkhanas y olimpiadas de cada verano, los castillos de arena, los partiditos de fútbol, el polo en la cancha de la playa al caer la tarde o disfrutar del sol y los amigos; hacen que cada sotogradino guarde un recuerdo imborrable en su mente del que fue su “verano perfecto en la urbanización”. El tiro al plato, el golf, las excursiones, las carreras en bicicleta por Paseo del Parque, el sabor de un helado de nieve, el primer baño, montar la red de vóley playa o alguna trastada inconfesable convierten todos esos momentos que generación tras generación han vivido y escenificado bajo el radiante y caluroso sol del verano, en historia de esta urbanización.

golf

From the outset of the resort, with the arrival of the first members of the community, one aspect mainly stood out: families knew how to have fun and there were few days when they weren’t enjoying a memorable evening organised at the villa of one of their members. Summer was the most explosive point on the calendar.

The endless days of games and bathing at El Cucurucho (now Trocadero Sotogrande), gymkhanas and Olympiads each summer, sandcastles, football matches, polo on the beach pitch as evening fell and enjoying the sun and friends; mean that each Sotogrande resident has unforgettable memories in their mind of what was their “perfect summer in the resort.”

Clay pigeon shooting, golf, excursions, bike races along Paseo del Parque, the taste of an ice cream, the first swim, putting up the beach volleyball net and some unavowable pranks make all those moments experienced and staged by generation after generation under the radiant and warm summer sun, the history of this report.

160 LA REVISTA DE SOTOGRANDE HISTORIA VERANO 2023
SOTOGRANDE |
estepona@gilmar.es

Citas privadas para el resto del mundo, pero a las que asistían todos los sotograndinos para seguir acumulando recuerdos de unos años mágicos. Los más jóvenes, por su parte, también lo pasaban en grande en la por entonces conocida discoteca Óscar (situada donde hoy se alza el centro comercial Mar y Sol) donde las noches de verano se tornaban interminables. Los más pequeños, asimismo, ocupaban un papel destacado en la parte lúdica de la finca. Las familias cuidaban al máximo a sus niños, dándoles los veranos más maravillosos de sus vidas con todo tipo de propuestas en las que, además de

pasarlo en grande, forjaban un cariño hacia esta tierra imborrable. Capeas, concursos de equitación, gymkanas, maratones , cualquier idea resultaba idónea para hacer que los más menudos fueran felices.

Jugar en la playa, hacer un castillo, montar una carrera o partidillo o deleitarse con un exquisito cóctel mientras se disfruta de un partido de polo al caer la tarde con la playa al fondo son elementos que no sucumben al tiempo y década tras década, siguen formando parte del misterio la magia de Sotogrande.

polo

162 LA REVISTA DE SOTOGRANDE HISTORIA VERANO 2023

Private events for the rest of the world, but which were attended by all the residents of Sotogrande in order to continue accumulating memories of magical years. The youngest, in turn, also had a great time at what was then the well-known disco Óscar (located where the Mar y Sol shopping centre now stands) where nights were endless. Likewise, the little ones played a key role in the fun of the estate. Families

really took care of their children, giving them the most wonderful summers of their lives with all kinds of proposals in which, in addition to having a great time, they gained aLection for this indelible region. Bullfights with young bulls, riding competitions, gymkhanas, marathons…any idea was ideal to ensure that the little ones were happy.

Playing on the beach, making a sandcastle, organising a race or little match, savouring an exquisite cocktail while enjoying a polo match in the afternoon with the beach in the background are elements that resist the passing of time and decade after decade, they continue to form part of the mystery and magic of Sotogrande.

beach 164 LA REVISTA DE SOTOGRANDE HISTORIA VERANO 2023

DEPORTES / SPORTS

PÁDELYTENIS

Sotogrande Racquet Centre

Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis

C Paseo del Parque s/n - Sotogrande

Tel. 956 796 233

EL OCTÓGONO

Seis pistas de tenis y cinco de pádel.

C Paseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande

Tel. 659 453 444

LA RESERVA CLUB

La Reserva de Sotogrande

C Tel. 956 785 252 . www.lareservaclubsotogrande.com

LA HACIENDA

Alcaidesa Links Golf Resort

C Tel. 956 791 040 . www.alcaidesagolf.com

ACTIVIDADESNÁUTICAS

REAL CLUB MARÍTIMO SOTOGRANDE

Escuela de Vela Homologada. Abierta todo el año. Clases de todas estas actividades náuticas.

C Marina Puerto de Sotogrande

Tel. 956 610 087

Tel. 648 444 930

Tel. 605 812 988

ACTIVIDADES ECUESTRES

SOTOGRANDE HÍPICA

Dispone de dos pistas y una independiente para dar cuerda. Cuenta con Pony Club, departamento de Doma, y departamento de Salto.

C Tel. 607 257 334 hipicasotogrande2015@gmail.com

SANTA MARÍA POLO CLUB

Dos zonas de juego. Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas

C Tel. 956 610 012

AYALA POLO CLUB

Dispone de tres canchas de polo, cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y más de trescientas cuadras.

C San Enrique de Guadiaro.

Tel. 956 610 144

DOS LUNAS, POLO Y DOMA

Dispone de tres canchas de polo, tres de vareo, capacidad para tres equipos de 50 caballos cada uno. Dos canchas de taqueo de hierba y una All Weather.

C Finca El Mezquitón 11340 San Martín del Tesorillo info@doslunas.es

Tel. 629 153 566

POLO VALLEY

C Vereda de los pescadores (Secadero)

Tel. 952 112 295 Complejo Deportivo para la práctica del polo, experiencias y eventos. www.polovalley.com

FINCA LA ALCAIDESA

C Carretera Arenillas

Tel. 956 615 505 info@laalcaidesa.es

AYALA POLO CLUB

C Tel. 670 961 841 info@ayalapoloclub.com

SALUD / HEALTH

Algeciras HOSPITAL PUNTA EUROPA

Crta. de Getares, s/n

C Tel. 956 025 000

La Línea HOSPITAL DEL SAS

C Tel. 956 026 500

Los Barrios HOSPITAL QUIRÓN SALUD

C Parque empresarial Las Marismas Edif. Arttysur. PalmonesTel. 956 79 83 00

CLÍNICA DR. IGNACIO JIMÉNEZ

C Avda. Los Canos, 48, Pueblo Nuevo Ortodoncia - Dental - Facial

T. 613 446 914

THE DENTIST

C Galerías Paniagua

Tel. 956 795 273

QUORE CLINIC

C Ribera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB

956 790 444 - 956 616 061

RAD-ONE

C Pto. Dptvo. De Sotogrande

Edif. C, Local 3

T. 600 44 33 00

HUMAN LINE

C C.C. Sotomarket

Tel. 956 785 333

Marbella

H. COSTA DEL SOL

C Tel.951 976 669 951 976 670

Marbella

QUIRÓN SALUD

C Avda. Severo Ochoa, 22

Tel. 952 774 200

CENTRO DE SALUD

C San Enrique, 24h.

Tel. 956 615 199

CENTRO DE SALUD SAN ROQUE

C Av. Carlos Pacheco, 4

Tel. 956 024 700

PROTECCIÓN CIVIL

SANITARIA

C San Roque Tel. 956 782 673

GUADIARO

C Tel. 956 908 059

TORREGUADIARO

C Tel. 600 167 574

FARMACIAS

GUADIARO

C C/ Carretera s/n.

Tel. 956 614 105

TORREGUADIARO

C Ctra Nacional, 340.

Tel. 956 610 005

SOTOGRANDE

C Pza. Blanca s/n.

Tel. 956 794 961

PUEBLO NUEVO

C C/ Sierra Bermeja.

Tel. 956 794 052

SAN ENRIQUE DE GUADIARO

C Plaza de la Fuente

Tel. 956 615 128

166 LA REVISTA DE SOTOGRANDE GUÍA ÚTIL VERANO 2023
GUÍA ÚTIL

SERVICIOS / SERVICES

SERVICIOS EN SOTOGRANDE

ENTIDAD URBANÍSTICA SOTOGRANDE

C Tel. 956 795 040

TORRE DE CONTROL

C Puerto Sotogrande

Tel. 956 790 000

AGUAS DEL VALLE DEL GUADIARO

C Tel. 856 560 924

CASETA DE CONTROL

C Tel. 956 794 191

GALERÍAS PANIAGUA

C Tel. 956 794 191

URB. ALTOS VALDERRAMA

C Tel. 956 795 165

PUERTO DEPORTIVO

C Tel. 956 790 000

NOTARIAS SAN ROQUE

C Tel. 956 780 157

PUEBLO NUEVO

C Edif. Guadiaro

Tel. 956 795 029

PUEBLO NUEVO

C Edif. ayala

Tel. 956 785 062

VETERINARIOS VETERINARIA FÁBULA

C Pueblo Nuevo de Guadiaro

Tel. 956 695 259

Urgencias Tel. 620 529 522

CLUBES DE PLAYA

EL OCTÓGONO

C Paseo del Río, s/n

Tel. 956 615 614

TROCADERO

C Paseo del Parque

Tel. 678 456 047

Tel. 956 795 012

THE BEACH

La Reserva Club Sotogrande

Tel. 956 791 006

ALOJAMIENTO / ACCOMODATION

SOTOGRANDE Y TORREGUADIARO

SO/ SOTOGRANDE*****

Hotel y Spa

Restaurantes:

Cortijo, MIXO, Social Club, Society y HI-SO

Bares y sala de eventos:

Social Club, MIXO y Social One & Two Wellness:

SO/ SPA & HEALTHCLUB

(Membership is open)

C Avda Almenara, s/n Sotogrande

Tel. 956 582 000 www.so-sotogrande.com

HOTEL MIM SOTOGRANDE ****

C Puerto Dtvo. Sotogrande

Tel. 934 922 244

HOTEL PATRICIA **

C Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro

Tel. 956 615 300

HOTEL LAS CAMELIAS **

C Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro

Tel. 956 615 065

HOTEL ENCINAR DE SOTOGRANDE****

C Autovia A7, salida 130 Sotogrande

Tel.: 956 695 444

CASTELLAR

LA ALMORAIMA****

C Tel. 956 693 002

HOTEL EL ALCAZAR***

C Castillo de Castellar de la Frontera

Tel. 956 693 150

ALGECIRAS

MERCURE ALGECIRAS ***

C Calle Malta, 1, 11204 Algeciras

Teléfono : 956 639 748

AC HOTELES ALGECIRAS ****

C Ctra. del Rinconcillo esq. C/ Hnos.

Portilla, Algeciras

Teléfono: 956 63 50 60

HOTEL ALBORÁN ***

C Tel. 956 632 870

LALÍNEA

HOTEL ALCAIDESA ****

C Alcaidesa

Tel. 956 792 008

OHTELS

Campo de Gibraltar ****

C C/ Avda. Principe de Asturias S/N

Tel. 956 17 82 13

AC HOTELES ***

C Los Caireles, 2

Tel. 956 175 566

HOTEL APARTAMENTOS VISTA REAL ****

C Av. del Mediterráneo, 4B, La Alcaidesa

Tel. 956 79 73 75

LOS BARRIOS

HOTEL GUADACORTE PARK ****

C Carretera Cádiz Málaga km 115

Tel. 956 677 500

HOTEL NH CAMPO DE GIBRALTAR

C Brújula, 27. Palmones

Tel. +34956678101 nhcampodegibraltar@nh-hotels.com

TARIFA

HURRICANE HOTEL

C Ctra. Nac. 340,Km.78, 1138 956 68 49 19

HOTEL DOS MARES **

C Ctra. N- 340, km. 79,5

Tel. 956 684 035

THE RIAD **

C C/ Comendador

Tel. 856 929 880 info@theriadtarifa.com

CASARES

HOTEL FINCA CORTESIN *****

Gran Lujo

C Carretera de Casares s/n Casares

Tel. 952 937 800 www.fincacortesin.es

167 LA REVISTA DE SOTOGRANDE · VERANO 2023 GUÍA ÚTIL VERANO 2023
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.