Polo by La Bocha 66

Page 1

Sport & Lifestyle

® Nº 66 - Mayo 2023 PVP. 5€

Una ventana al mundo del polo A window into world of polo

Pensar en polo y sentir el polo te lleva y transporta mucho más allá de unas coordenadas determinadas. Moverse por el universo del polo es contemplar el mapa y el calendario, conociendo perfectamente dónde ubicarse en cada estación, en cada periplo y cada momento preciso de la temporada mundial. Desde hace más de 25 años, POLO by La Bocha (la única publicación especializada en este selecto deporte en Españá, dónde Sotogrande es uno de sus grandes motores), se ha convertido en todo un referente tanto para el sector más iniciado como para los aficionados y más jóvenes apasionados al polo.

Asomarte a la balconada de POLO by La Bocha es subirse en un viaje a galope por el mundo del polo y por algunos de los destinos más increíbles y exóticos en los que el taco y la bocha siguen marcando el ritmo. Lejos de mostrar una visión localista y centrada en la actualidad de Sotogrande, esta publicación, desde su nacimiento, tiene como sello, filosofía y personalidad ese gen viajero y aventurero por cualquier rincón dónde se levante un palenque.

Tanto en sus contenidos, sólo hace falta echarle un vistazo a la edición que sostiene en sus manos; cómo físicamente la revista. Ya que esta publicación viaja y se puede disfrutar en varios de los más importantes y selectos clubes de polo del mundo.

Con el paso de las páginas puede viajar y conocer cómo se vive el polo desde Sotogrande, a la temporada americana con el US Open. Por supuesto, Francia, Reino Unido, Argentina con su famosa Triple Corona o el lago nevado de St. Moritz forman parte de ese intrépido viaje con dos paradas. Porque el polo no se detiene y mucho menos POLO by La Bocha.

Si esta edición viene cargada de contenidos especiales prepárense para su segunda etapa, con la edición prevista para el mes de agosto. La temporada inglesa, los 22 goles de Sotogrande, Saint Tropez, el centro de Europa o la previa de la Triple Corona Argentina, son sólo algunos de los avances. Por supuesto, como siempre, con la presencia de alguna de las máximas estrellas de este deporte.

Súbase a esta escaparate del mundo del polo.

Thinking about polo and experiencing polo leads you and transports you beyond specific coordinates. Moving around the world of polo means looking at the map and calendar, being perfectly aware where you need to be in each season, each stage and precise moment of the global season. For over 25 years, POLO by La Bocha (the only publication specialising in this select sport in Spain, where Sotogrande is one of its great driving forces), has become a real benchmark both for the more experienced sector and for younger fans and devotees of polo.

Leaning out of the balcony of POLO by La Bocha means embarking on a galloping trip around the world of polo and some of the most incredible and exotic destinations where the stick and ball continue to set the pace. Far from showing a local vision focused on the current affairs of Sotogrande, this publication, since its birth, has as its hallmark, philosophy and personality that travelling and adventurer gene, going anywhere where a polo arena is set up.

Both in its content, you simply need to take a look at the edition you are holding; and the physical magazine. As this publication travels and can be enjoyed in several of the most important and select polo clubs in the world.

Over these pages you can travel and find out how polo is experienced from Sotogrande, to the American season with the US Open. Of course, France, United Kingdom, Argentina with its famous Triple Crown and the snowy lake of St. Moritz form part of that intrepid journey with two stops. Because polo does not stop and POLO by La Bocha even less so.

If this edition is packed with special content, get ready for its second stage, with the edition planned for the month of August. The English season, the 22-goal handicap in Sotogrande, Saint Tropez, the centre of Europe and the prelude to the Argentine Triple Crown, are just some of the advances. Of course, as always, with the presence of some of the top stars of this sport.

Climb aboard this showcase of the polo world.

BIENVENIDA / POLO BY LA BOCHA / 1

A UNIQUE LIFESTYLE WITHIN SOTOGRANDE

Set in the beautiful countryside in the heart of Sotogrande, Village Verde offers: a home set in a natural parkland · resort living at its finest · state-of-the-art amenities · sea and golf course views · close proximity and privileged access to La Reserva Club.

Consisting of luxury two, three, and four-bedroom apartments and penthouses, Village Verde has brought a new lifestyle into a 21st century resort with a unique sense of community.

Enjoy the ultimate lifestyle in southern Spain, within easy reach of Marbella and Gibraltar. Prices from €800.000.

REQUEST AN INFORMATION PACK OR A PRIVATE TOUR +34 856 560 922

villageverde.residencial@sotogrande.com

villageverdesotogrande.com

DISCOVER MORE

Hi-Finity

Luz y elegancia, así es nuestro exclusivo sistema Hi-Finity para puertas correderas elegido para esta espectacular villa situada en Marbella, donde las vistas y la luz natural son las protagonistas.

Desde hace más 55 años, Reynaers Aluminium ha diseñado soluciones en aluminio para algunos de los edificios más emblemáticos del mundo.

Nuestra gama de productos se prescribe diariamente en los proyectos de los principales arquitectos y empresas de construcción.

Cuando se elige Reynaers, se elige una compañía con una gran riqueza de conocimientos y experiencia, una empresa que va a mostrar la misma dedicación y atención al detalle desde el más pequeño de los proyectos hasta los más prestigiosos diseños arquitectónicos. Instalar productos de Reynaers en su hogar es una declaración de estilo de vida que no pasará desapercibido.

Casa Varanda (Marbella) - Promotor: Casas Fintech - Arquitectos: Tobal Arquitectos Sistemas Reynaers: Hi-Finity Zero - Installer: Moncada Aluminium
a l u m i n i u m www.grupomoncada.com Instalador autorizado: Pol. Ind. San Roque, p.k. 0.8 11369 San Roque (Cádiz) t 956 611 111 Ventanas Puertas. Muros Cortina. Together for better info.spain@reynaers.com · www.reynaers.com
Entrevista / Interview Pascual Sainz de Vicuña Moda caballero Enfant Terrible Polo Sotogrande 2023 Polo´s Queen Elizabeth II de Inglaterra Polo Internacional St. Moritz Homenaje Tony Ramírez Polo Internacional U.S. Open Sotogrande 60º Aniversario ® ® 10 18 28 38 44 50 56 62 8 / POLO BY LA BOCHA / SUMARIO

Argentina

Triple Corona

Viajes

El reino del oso polar

Francia

Copa de Naciones

Lujo

Lenny Kravitz

EDITOR

José Luis García

COORDINACIÓN GENERAL

Manuel Gil

DISEÑO Y MAQUETACIÓN

Agustín Domínguez

COLABORADORES

Matias Callejo

Ayala Polo

Pablo Ramírez

US Open

Tony Ramírez (Images of Polo)

A. Ocampo

Juanchy García y Gabry Cano

(Moda)

IMPRENTA

Gráficas Santa Teresa

TRADUCCIÓN

Activa Translations

Gastronomía

Casino Marbella

Automoción

60º Aniversario Porsche

POLO BY LA BOCHA www.sotograndedigital.com

OFICINA CENTRAL (SOTOGRANDE)

Avda. Mar del Sur - 11312

Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) Tel.: +34 956 610 043

DEPARTAMENTO COMERCIAL info@grupohcp.com

PUBLICACIÓN: www.grupoHCP.com

Campeonato del Mundo España en la cima Historia Cancha de Paniagua 70 78 84 88 94 98 104 106 SUMARIO / POLO BY LA BOCHA / 9
Texto: Manuel Gil
10 / POLO BY LA BOCHA / ENTREVISTA
Fotos: P. Ramírez/ E. Mora/M. Callejo / Ayala Polo / AAPOLO

ENTREVISTA PASCUAL SAINZ DE VICUÑA

“Algunos de los mejores recuerdos de mi vida están en Sotogrande”

Pascual Sainz de Vicuña aterriza una temporada más en Sotogrande, con el equipo Dos Lunas, tras vivir una las campañas más exitosas de su carrera deportiva con la clasificación, el pasado curso, para el Abierto Argentino de Polo con La Esquina. Conocemos un poco más a uno de los polistas españoles de referencia y con una gran vinculación personal y deportiva con la urbanización.

Querido Pascual, un placer abrir la temporada 2023 contigo. Toda una vida vinculado al mundo del caballo. ¿Cómo te iniciaste? Esa pasión familiar por los caballos tuvo que influir…

Absolutamente. Desde mis primeros recuerdos, el caballo siempre ha estado muy presente en mi vida y por supuesto, con una influencia muy importante en la figura de mi madre [Anunciada Torras]. Recuerdo salir del colegio e inmediatamente acompañarla a ver sus caballos, que por aquella

época los tenía todavía Madrid. A esa edad, en mi caso, me gustaban pero no de una manera especial; disfrutaba con varios deportes. Me encantaba jugar a fútbol y pádel con amigos, practicaba otros deportes y no estaba tan centrado en el caballo y aún menos en el polo. Fue a partir de los 14/15 años, cuando comencé a ir a Argentina, tengo familia paterna allá y además jugaban al polo. Allí empecé a probar, a taquear y además me hice un grupo de amigos argentinos de mi edad que jugaban, eso es clave para apasionarte en algo.

Pascual Sainz de Vicuña is arriving for another season in Sotogrande, with the Dos Lunas team, after experiencing one of the most successful campaigns of his sporting career with qualification, last year, for the Argentine Polo Open with La Esquina. We got to know one of the leading Spanish polo players a little better and someone with great personal and sporting links to the resort.

Dear Pascual, it is a pleasure to open the 2023 season with you. An entire life linked to the equestrian world. How did you get started? That family passion for horses must have had an influence...

Absolutely. Since my earliest memories, horses have always been very present in my life and of course, with a very important influence in the figure of my mother (Anunciada Torras). I remember leaving school and immediately accompanying her to see her horses, which at that time she still had in Madrid. At that age, in my case, I liked them but not particularly; I enjoyed several sports. I loved to play football and padel with friends, I

played other sports, and I wasn’t so focused on horses and even less so on polo. It was from the age of 14/15, when I began going to Argentina, I have paternal family there and they also played polo. I began trying it there, hitting and I also made a group of Argentine friends my age who played, that is essential to become passionate about something. They also came to Sotogrande in summer and as I played, having fun and improving, I ended up falling in love with polo and even more so with horses. Once you discover that incredible world, that connection, the time that you devote to horses, it ends up forming part of your life in a very special way. You realise that you devote 80/90% of time to horses.

“Some of the best memories of my life are in Sotogrande”
ENTREVISTA / POLO BY LA BOCHA / 11

Ellos también venían a Sotogrande en verano y conforme iba jugando, divirtiéndome y mejorando, acabé apasionándome por el polo y aún más por el caballo. Una vez que descubres ese increíble mundo, esa conexión, el tiempo que le dedicas a los caballos, acaba por formar parte de tu vida de una manera muy especial. Date cuenta que el 80/90% del tiempo se lo dedicas a los caballos.

Desde muy jovencito te convertiste en toda una referencia del polo español, ¿cómo fue tu evolución y formación como jugador?

Al principio, como tantas otras cosas, comienza como un juego. No te preocupas, te diviertes, sales a jugar y ya está. Pero a medida que tu carrera va creciendo, entras en contacto con gente de este mundo, compartes equipo y compites con grandes jugadores y ‘coaches’ , vas adquiriendo un conocimiento y un aprendizaje vital a la hora de formar una carrera de polista profesional. De todos ellos vas sacando ideas, conceptos y dinámicas de trabajo y entrenamiento que te ayudan a encontrar tu mejor versión y la de los caballos. Por eso ocasiones se dice que los hijos de polistas, tienen el camino un poco más corto, porque van creciendo mientras escuchan toda esa destreza y aprendizaje. Pero he tenido mucha suerte de conocer a gente muy buena y de ir creciendo y mejorando en todos los aspectos de mi juego y la cría.

La temporada pasada será complicado que la olvides. Esa gran clasificación para el Abierto Argentino de Polo con La Esquina en la Copa Remonta y Veterinaria. ¿Cómo viviste aquella victoria sobre Alegría en la catedral?

Fue una de mis mayores alegrías deportivas, nunca mejor dicho. Se conjugó todo, incluso un detalle que no olvidaré, un escenario único. Justo querían probar la cancha I de Palermo y fue con nuestro partido, la cancha estaba como a estrenar y nos hizo un hizo un día espectacular. Además nos salió el mejor partido la temporada, ganamos bien y lo recuerdo como el día más feliz a nivel deportivo y polo. Me alegré mucho por todos, por el equipo y ese gran trabajo, nos llevamos todos muy bien. Nada más acabar nos fuimos a la caballeriza, preparamos un asado y un festejo increíble. Y casi sin tiempo para pestañear, a la mañana siguiente ya estábamos con la sesión de fotos para el Abierto, preparando los caballos y días más tarde jugando contra La Dolfina. Fue impresionante.

En los últimos años, has logrado clasificar dos veces en Palermo. ¿Cómo de diferente es la exigencia respecto al resto de competiciones?

El listón es muy alto. Este año, la realidad es que lo he podido disfrutar, el primer año quizás pagué algo de inexperiencia o la falta de una preparación más exhaustiva. Pero el pasado año disfruté muchísimo con todo, con los partidos, las prácticas, el ambiente, algo inolvidable. Pero como dices, es todo muy exigente, tienes que estar muy preparado y muy bien montado y aún así, cuando llegas al Abierto, te das cuenta que los grandes van a estar aún más preparados y mejor montados. Por otro lado, el ritmo de juego es impresionante, juegas partidos de ocho chukkers y eso es muy exigente, tanto para el jugador como para los caballos. En Argentina necesitas al menos una lista con 14 yeguas para saltar a la cancha. No puedes dejar ni un segundo de tregua.

12 / POLO BY LA BOCHA / ENTREVISTA
“He tenido la suerte de conocer a gente muy buena, con la que seguir creciendo y mejorando”

From a very early age you became a real benchmark in Spanish polo, how was your evolution and training as a player?

To begin with, like so many other things, it began as a game. You don’t worry, you have fun, you go out to play and that’s all/ But as your career gradually grows, you come into contact with people from this world, you share a team and compete with great players and coaches, you acquire knowledge and vital lessons in terms of forming a career as a professional polo player. You get ideas, concepts and work and training dynamics from all of them which help you to find your best version and that of the horses. Therefore, it is sometimes said that the path is a little shorter for the children of polo players, because they grow up while listening to all that skill and learning. However, I have been very lucky to meet very good people and to grow and improve on all aspects of my game and breeding.

It will be difficult for you to forget last season. That great qualification for the Argentine Polo Open with La Esquina in the Remonta y Veterinaria Cup. How did you experience that victory over Alegría in the cathedral of polo?

It was one of greatest sporting joys (alegrías), never better said. Everything came together, even a detail that I will not forget, a unique setting. They just wanted to try pitch I at Palermo and it was with our match, the pitch seemed brand new, and it was a spectacular day. Also, we had our best match of the season, we won well, and I remember it as the happiest day in terms of sport and polo. I was really delighted for everyone, for the team and that great work, we all get on really well. As soon as we finished we went to the

stables, we prepared a barbecue and an incredible party. And almost without having time to blink, the next morning we were at the photo shoot for the Open, preparing the horses and days later playing against La Dolfina. It was impressive.

In recent years, you have managed to qualify twice for Palermo. How different is the demand compared to the other competitions?

The bar is set very high. This year, the reality is that I was able to enjoy it, the first year I perhaps paid for my inexperience or the lack of more rigorous preparation. However, last year I really enjoyed everything, with the matches, the practices, the atmosphere, it was unforgettable. As you say, it is very demanding, you have to be very well-prepare and ride very well and even so, when you reach the Open, you realise that the greats are going to be even better prepared and ride better. On the other hand, the pace of play is impressive, you play matches with eight chukkers and that is very demanding, both for the player and for the horses. In Argentina you need at least a list with 14 mares in order to get onto the pitch. You cannot hold off for even a second.

Who is the toughest opponent you have faced?

In my case, playing up front, facing Juan Martín Nero, who plays in the back position is a very difficult task. It gives you absolutely no chance (laughs). Imagine, in the case of football, the toughest and most technically perfect central defender you know marking you extremely closely, well it is like that.

ENTREVISTA / POLO BY LA BOCHA / 13
“I have been very lucky to meet very good people and to grow and improve on all aspects of my game and breeding”

¿El rival más duro con el que te enfrentaste?

En mi caso, que juego arriba, enfrentarte a Juan Martín Nero, que juega en la posición de ‘back’ es una tarea muy complicada. No te de ni una posibilidad [ríe]. Imagínate, en el caso del fútbol, al central más duro y técnicamente perfecto que conozcas marcándote a centímetros, pues algo así.

¿Y el que más te sorprendió?

Sí lo esperaba pero igualmente me sorprendió. Ver cómo se desenvolvía Porto Cambiaso, jugando de ‘tres’, era un auténtico espectáculo. Estaba como armador, dirigía, pasaba, utilizaba la cabeza, tiene unas condiciones increíbles. No por esperado, para mí, fue menos sorprendente.

El Torneo Internacional de Sotogrande regresa a los 22 goles esta temporada, ¿supone un gran salto de calidad a nivel internacional?

Es una iniciativa fantástica, muy buena. Por un lado, para el espectador y aficionado del polo en Sotogrande va a ser increíble disfrutar de ese nivel. Para el jugador, mejor que nos olvidemos del veraneo [ríe, cariñosamente]. Habrá que estar muy concentrados, veo que hay unos auténticos equipazos. En Sotogrande ya pasó con los 20 goles del año pasado, que era un ‘20’ muy mentiroso porque si te fijas, en temas de HCP, casi todos los equipos realmente serían un 22 o incluso un 24 goles. Este año aún más, cuando veas los equipos que se arman para jugar a 22, realmente tienen un valor y una calidad de 24/26 goles como mínimo. La temporada va a estar increíble y muy espectacular, impresionante. Muy divertido para verlo aunque difícil para jugarlo. Hay que estar muy concentrados por lo que, indiscutiblemente, este agosto habrá poco tiempo para el veraneo.

Dos Lunas, ¿prepara un equipo parecido?

Sí, así es. En líneas generales vamos a presentar un equipo en la misma tónica que en el pasado año y esperamos divertirnos mucho, jugar buen polo y por supuesto tratar de pelear por los máximos trofeos.

Esa Copa de Oro se resiste desde 2009… Tuvimos una época, al menos en mi caso, en la que nos costaba dividir el tema de los caballos; compensar entre Argentina y Sotogrande. Sin embargo, desde el pasado año, ya comencé a traer yeguas buenas y eso acompañado de que compré algunas y de la cría también están saliendo otras competitivas, nos están ayudando a dar el salto. En

And the one that most surprised you?

Yes, I expected it, but it also surprised me. Seeing how Porto Cambiaso performed, playing as a “three” was a real show. He was like a skipper, he directed, passed, used his head, he has incredible qualities. Despite expecting it, it was no less surprising for me.

The Sotogrande International Tournament is returning to 22 goals this season, is it a great leap in quality at an international level?

It is a fantastic initiative, really good. On one hand, for spectators and fans of polo in Sotogrande it is going to be incredible to enjoy that level. For players, it is better that we forget about summer holidays (laughs affectionately). It will be necessary to really concentrate, I see that there are really great teams. In Sotogrande it already happened with the 20 goals last year, which was a very untruthful “20” because if you look, in terms of HCP, almost all the teams would really have 22 or even 24 goals. Even more so this year, when you see the teams that are setting up to play 22, they really have the value and quality of 24/26 goals as a minimum. The season is going to be incredible and very spectacular, impressive. It is very fun to see it although difficult to play it. It is necessary to be really concentrated because, undoubtedly, this August there won’t be much time for summer holidays.

Is Dos Lunas preparing a similar team?

Yes, indeed it is. Generally, we are going to present the same kind of team as last year and we hope to have a lot of fun, play good polo and of course, try to compete for the top trophies.

The Gold Cup has resisted you since 2009...

We had a period, at least in my case, where we found it tough to divide the horses; to compensate between Argentina and Sotogrande. However, since last year, I began bringing good mares and that along with the fact that I purchased some and other competitive ones are coming from the breeding programme, they are helping us to take the leap up. In 2022 we finished very happy with the season. We miraculously missed out on the Silver Cup and in the Gold Cup we lacked a little luck. We were able to beat Dubai, I remember it was Sunday; and in the end they got through on penalties and

14 /
POLO BY LA BOCHA / ENTREVISTA
Algunos lo llaman golpe de suerte cuando quieren decir gran decisión. EL LUJO DE VIVIR EN SOTOGRANDE, EL LUJO LO DEFINES TÚ. 952 808 570 DESDE 1983 - LÍDERES INMOBILIARIOS - RED INTERNACIONAL estepona@gilmar.es

2022 acabamos muy contentos con la temporada. Se nos escapó la Copa de Plata de milagro y en la de Oro nos faltó algo de fortuna. Fuimos capaces de ganar a Dubai, recuerdo que fue un domingo; y al final ellos entraron por penales y al martes siguiente nos dejaron fuera en la semifinal. Pero acabamos muy contentos con la temporada, perdimos muy pocos partidos y lo pasamos muy bien. Muchas veces es ese poquito de suerte es determinante, en Sotogrande no se dio y llegué a Argentina y sí clasificamos. El deporte es así. El otro día leí una declaración muy motivadora sobre Michael Jordan, sobre que ganó seis campeonatos en sus quince temporadas. No siempre es sencillo convertir todo ese talento y trabajo en un vitoria. Pero como te decía, este año venimos con todo en Dos Lunas para pelear en Sotogrande.

on the following Tuesday they knocked us out in the semifinal. However, we finished the season very happy, we lost very few matches, and we had a really good time. Often that little bit of luck is decisive, we had it in Sotogrande, and I made it to Argentina, and we qualified. Sport is like that. The other day I read a really motivating statement about Michael Jordan, about how he won six championships in his fifteen seasons. It isn’t always easy to turn all that talent and work into a victory. But as I was saying, this year we have come with everything to Dos Lunas to battle in Sotogrande.

On a more personal level, how do you combine all that with your family life, friends, travelling and everything that elite sport entails...

En un plano más personal, cómo compaginas todo con esa vida familiar, los amigos, los viajes y todo lo que conlleva el deporte de élite…

Con el tiempo, he aprendido un poco más cómo llevarlo pero sí, es una vida exigente y que te obliga a prescindir de cosas habituales en una vida social normal. Acabas por perderte muchos planes para estar centrado en el deporte al más alto nivel. Muchas veces me dicen: “oye pero si el torneo es en agosto como que estás tan liado ahora”. Pues en eso consiste, para llegar bien a una temporada te exige trabajar con dos ó tres meses de antelación, preparar los caballos, la orgánica, el equipo, todo. Estamos en mayo y ya estoy trabajando para Sotogrande. Aunque todo eso se compensa con vivir y hacer lo que te gusta, somos unos privilegiados en ese sentido. En verano y en Sotogrande esto sucede aún más, siempre hay un buen plan [ríe]. Pero en Sotogrande, además, tiene la particularidad de que se juega muy seguido, se concentra en un mes partidos que en otras temporadas se juegan en dos. Es muy exigente.

Sotogrande para ti, para toda la familia es un lugar especial…

En Sotogrande tengo algunos de los mejores recuerdos de mi vida. Una sensación de libertad increíble, de disfrutar mucho. Era llegar a Sotogrande y poder ir a los sitios en bici, luego, más mayor, con las motos y la pandilla. Todo lo contrario a Madrid. Tengo ese recuerdo y sensación de libertad, de verano, de entrar y salir, estar con los amigos, ir a la playa y luego acabar en el polo. Sin duda, algunos de los mejores momentos de mi vida están aquí. Sotogrande es un lugar soñado.

Over time, I have learned a little more about how to deal with it but yes, it is a demanding life, and it forces you to do without the typical things in a normal social life. You end up missing out on lots of plans in order to focus on sport at the highest level. I am often told: “Listen, the tournament is in August, why are you so busy now.” Well, that is what it is about, in order to head into a season properly you have to work two or three months in advance, prepare the horses, the team, everything. It is May and I am already working for Sotogrande. However, all of that is rewarded by experiencing and doing what you like, we are privileged in that regard. In summer and in Sotogrande that happens even more, there is always a good plan (laughs). But in Sotogrande, there is also the peculiarity that the games are close together, matches are concentrated into a month that in other seasons would be played in two. It is very demanding.

For you, for the entire family, Sotogrande is a special place... I have some of the best memories of my life in Sotogrande. An incredible sense of freedom, of having a lot of fun. It was about getting to Sotogrande and being able to go places on my bike, and when I was older, with motorbikes and the gang. The complete opposite to Madrid. I have that memory and sense of freedom, summer, of arriving and leaving, being with friends, going to the beach and then ending up at the polo. Undoubtedly, some of the best moments of my life are here. Sotogrande is a dream place.

16 / POLO BY LA BOCHA / ENTREVISTA
“Este año venimos con todo en Dos Lunas para pelear en Sotogrande”
ENTREVISTA / POLO BY LA BOCHA / 17
“This year we have come with everything to Dos Lunas to battle in Sotogrande”

Enfant TERRIBLE

an editorial for L’Officiel Hommes Thailand @hommesthailand

A production of Juanchy Garcia Estudio

18 /
POLO BY LA BOCHA / MODA

Photo: Juanchy Garcia y Gabry Cano @juanchygarciaestudio

Model: Gleb Abrasimov @gleb.abrasimovv at Elite Spain

Stylist: Carlota de la Higuera @carlotadelahiguera

Assistant Stylist: NEREA Calvo @nereaccalvo

MUAH: Lino Vega @linovega_

Photo Retouch: David Guillén @joenux

FILM: Pablo Serrato y Ana Zurc @yesandtonic

MODA / POLO BY LA BOCHA / 19
20 / POLO BY LA BOCHA / MODA

Enfant

22 / POLO BY LA
/ MODA
BOCHA
MODA / POLO BY LA BOCHA / 23

T E R R I B L E

24 / POLO BY LA
/
BOCHA
MODA
www.helicopterossanitarios.com info@helicopterossanitarios.com MARBELLA - FUENGIROLA - MANILVA LET’S GET SOCIAL: (+34) 952 81 67 67 Become a member now    

Villa sin amueblar en La Reserva con bonitas vistas sobre Sotogrande hacia el mar y Gibraltar en la distancia

Villa construida en dos plantas recientemente renovada con las mejores calidades y con impresionantes vistas sobre Sotogrande hacia el mar y Gibraltar. Villa de cinco dormitorios, cinco baños y un aseo. Todos los dormitorios tienen baño en-suite. Salón con chimenea y comedor separado, ambos

con acceso al porche y jardín privado con piscina. Luminosa y amplia cocina totalmente equipada. Suelos radiante, aire acondicionado y sistema domótico. Garaje con espacio para dos coches. Magníficas vistas hacia Gibraltar, al Campo de Golf de La Reserva y Gibraltar.n

Villa built on two storeys fully renovated to the highest standards with breathtaking views over Sotogrande to the sea and Gibraltar. Villa with five bedrooms, five bathrooms and a cloakroom. All bedrooms have en-suite bathrooms. Living room / dining room with fireplace with access to the porch and

private garden with swimming pool. On the first floor there is also a multi purpose room. Bright and ample fully fitted kitchen. Underfloor heating and air conditioning, domotic system . Garage with space for two cars. Magnificent views towards Gibraltar, La Reserva Golf Course and Gibraltar.n

SOTOGRANDE
HOLMES
Fully renovated unfurnished villa in La Reserva with great views over Sotogrande to the sea and Gibraltar in the distance
info@holmesotogrande.comTel - Phone: (+34) 956 79 53 40 www.holmesotogrande.com * CARACTERÍSTICAS DEL INMUEBLE • Dormitorios / Bedrooms: 5 • Baños / Bathrooms: 5 • M2 Parcela / Plot: 3.138 m2 • M2 Construidos / Built area: 606 m2 • REFERENCIA: HSN0-1061 3.400.000 € Este precio no incluye impuestosThis price does not include taxes HOLMES
28 / POLO BY LA BOCHA / POLO SOTOGRANDE

El

polo del mundo regresa

mejor
a SOTO GRANDE SOTOGRANDE Best polo in world returns to
AYAL A PO LO C LUB TEMPORADA DE POLO SO T OGRANDE POLO SOTOGRANDE / POLO BY LA BOCHA / 29
M. Callejo / Ayala Polo / Enrique Mora / P. Ramírez Manuel Gil

El mejor polo regresa a Sotogrande un año más. Ayala Polo Club presentó la nueva temporada para este 2023 por todo lo alto, con importantes anuncios y con la puesta de largo de algunos de los datos más destacados de los últimos años. Una apasionante temporada con más 50 equipos para las diferentes competiciones, más de 1.300 caballos y más de 250 partidos repartidos entre las sedes de Ayala y Los Pinos, a lo largo de 150 días con el mejor polo del mundo.

El acto de presentación se llevó a cabo en las instalaciones de Ayala Polo, concretamente en el reconocido restaurante Cancha II. Antonio Alés, Paola Zobel y Juan Goti (Minuto 7), dieron a conocer los primeros detalles de una gran temporada que tiene como gran protagonista el regreso de los 22 goles para el Alto Hándicap en el 52º Torneo Internacional de Polo en Sotogrande, la gran cita por excelencia del verano.

The best polo is returning to Sotogrande once again this year. Ayala Polo Club presented the new season for 2023 in great style, with important announcements and the release of some of the most outstanding figures of recent years. An exciting season with over 50 teams in the different competitions, more than 1,300 horses and more than 250 matches divided between the venues of Ayala and Los Pinos, over 150 days with the world’s best polo.

The presentation event was carried out at the facilities of Ayala Polo, specifically at the renowned Cancha II restaurant. Antonio Alés, Paola Zobel and Juan Goti (Minuto 7), announced the first details of a great season that stars the return of 22 goals in the High Handicap category at the 52nd Sotogrande International Polo Tournament, the great event par excellence of summer.

30 / POLO
SOTOGRANDE
BY LA BOCHA / POLO

CALENDARIO 2023

COPA BIENVENIDA

Del 18 al 21 de Mayo / 6-8 HCP

COPA KE SOTOGRANDE

Del 25 al 28 de Mayo / 6-8 HCP

COPA JOSEPH MCMICKING

Del 1 al 11 de Junio / 6-8 HCP

OPEN DE ESPAÑA

Del 15 al 25 de Junio / 6-8 & 12-14 HCP

MEMORIAL MANUEL PRADO Y COLÓN DE CARVAJAL

Del 29 de Junio al 9 de Julio / 6-8 HCP

MEMORIAL FUNDADOR ENRIQUE ZOBEL

Del 29 de Junio al 9 de Julio / 12-14 HCP

COPA SAN ENRIQUE DE GUADIARO

Del 31 de Agosto

al 3 de Septiembre / 6-8 HCP

COPA DESPEDIDA

Del 7 al 10 de Septiembre / 6-8 HCP

TORNEO INTERNACIONAL 2023

6-8 / 12-14 / 20-22 HCP

COPA DE BRONCE

Del 24 al 29 de Julio

COPA DE PLATA

Del 31 de Julio al 12 de Agosto

COPA DE ORO

Del 14 al 26 de Agosto

32 / POLO BY
SOTOGRANDE
LA BOCHA / POLO

Dubai, Sainte Mesme, MB Polo, Marqués de Riscal, Kazak y Dos Lunas serían ya los seis conjuntos de Alto Handicap, con 22 goles, confirmados para la temporada de verano en Sotogrande. Según avanzó la propia organización, se trabaja en la consolidación del nivel alto para cerrar al menos entre 8/10 equipos en total para el 52º Torneo Internacional de Polo Sotogrande.

También se dieron a conocer varios de los nombres propios de la temporada y de las máximas estrellas que se verán este verano en Sotogrande. El regreso de Pablo Mac Donough, los Hermanos Castagnola [Barto y Jeta] defendiendo los colores de Dubai; también repite un año más con Marqués de Riscal el extraordinario polista Guillermo ‘Sapo Caset’ o el más que esperado regreso a la temporada de Sotogrande de los Pieres, en esta edición estarían confirmadas la presencia de Facundo y Pablo Pieres con MB Polo.

Nico Pieres y Fran Elizalde se alinearían con Kazak Polo Team; mientras que Dos Lunas repetirá, según todas las informaciones, cuarteto con Luis Domecq, Pascual Sainz de Vicuña, Joaquín Pittaluga y Cruz Heguy; mientras que Sainte Mesme está formalizando su conjunto para Sotogrande.

Dubai, Sainte Mesme, MB Polo, Marqués de Riscal, Kazak and Dos Lunas, will be the six High Handicap teams, with 22 goals, confirmed for the summer season in Sotogrande. According to the organisers, there is work to consolidate the high level to confirm at least 8/10 teams in total for the 52nd Sotogrande International Polo Tournament.

Several of the big names of the season and stars who will be appearing this summer in Sotogrande were also announced. The return of the Castagnola Brothers (Barto and Jeta), wearing the colours of Dubai; also back for another year with Marqués de Riscal is the extraordinary polo player Guillermo ‘Sapo Caset’ and the eagerly-awaited return to the Sotogrande season of the Pieres brothers, at this edition the presence of Facundo and Pablo Pieres is confirmed with MB Polo.

Nico Pieres and Fran Elizalde will line up with Kazak Polo Team; while Dos Lunas will repeat, according to all the information, with the team formed by Luis Domecq, Pascual Sainz de Vicuña, Joaquín Pittaluga and Cruz Heguy; while Sainte Mesme is formalising its team for Sotogrande.

POLO SOTOGRANDE / POLO BY LA BOCHA / 33
restransmitirá varios partidos del Torneo Internacional de Sotogrande

Una temporada espectacular que arranca desde mayo, con la Copa de Bienvenida, y finalizará el próximo septiembre con la Despedida. Más de 150 días de polo de máximo nivel entre competiciones de 6-8 goles y 1214 goles. Una apasionante previa hasta el punto central de la temporada, que llegará el próximo 24 de julio con el 52º Torneo Internacional de Polo en Sotogrande, hasta el 26 de agosto.

A spectacular season that is kicking off in May, with the Welcome Cup, and which will end in September with the Farewell Good. More than 150 days of the highestlevel polo between 6-8 goal and 12-14 goal competitions. An exciting prelude until the central point of the season which will come on 24 July with the 52nd International Polo Tournament in Sotogrande, until 26 August.

34 / POLO BY LA BOCHA / POLO SOTOGRANDE

PROPIEDADES RECOMENDADAS POR PROFESIONALES INMOBILIARIOS

- Ref: TS-03145P 9.718 m2

Villa. Reyes y Reinas

365 €/m2

625.000 €

Villa con encanto en calle muy tranquila de Sotogrande Alto (zona C)

POSSIBLY THE BEST 3 PLOTS WITH PANORAMIC VIEWS IN THE BEST AREA OF LA RESERVA POSIBLEMENTE LAS MEJORES 3 PARCELAS CON VISTAS PANORÁMICAS EN LA MEJOR ZONA DE LA RESERVA

Villa. Reyes y Reinas

Villa. Reyes y Reinas

Bonita Villa con jardín de alcornoques en zona muy tranquila. Tiene 4 dormitorios y 3 baños, salón de doble altura con chimenea, despacho y pérgola para un coche. Otros extras incluyen: carpintería exterior de climalit, calefacción central con Radiadores, suelos de barro y chimenea.

Construida en los setenta y renovada en un estilo moderno, esta villa de una planta que está situada en uno de los lugares más solicitados de Sotogrande, ofrece calefacción central, aire acondicionado individual en las habitaciones principales y piscina climatizada. Está construida alrededor de un patio de estilo árabe con fuentes y se compone de salón con chimenea y acceso a la piscina y al jardín, salón TV, cinco dormitorios dobles con baños incorporados, cocina equipada/sala de desayuno y lavandería. El jardín privado está plantado principalmente con césped.

Construida en los setenta y renovada en un estilo moderno, esta villa de una planta que está situada en uno de los lugares más solicitados de Sotogrande, ofrece calefacción central, aire acondicionado individual en las habitaciones principales y piscina climatizada. Está construida alrededor de un patio de estilo árabe con fuentes y se compone de salón con chimenea y acceso a la piscina y al jardín, salón TV, cinco dormitorios dobles con baños incorporados, cocina equipada/sala de desayuno y lavandería. El jardín privado está plantado principalmente con césped.

Construida en los setenta y renovada en un estilo moderno, esta villa de una planta que está situada en uno de los lugares más solicitados de Sotogrande, ofrece calefacción central, aire acondicionado individual en las habitaciones principales y piscina climatizada. Está construida alrededor de un patio de estilo árabe con fuentes y se compone de salón con chimenea y acceso a la piscina y al jardín, salón TV, cinco dormitorios dobles con baños incorporados, cocina equipada/sala de desayuno y lavandería. El jardín privado está plantado principalmente con césped.

2 2 - Ref: 2822

Impresionante ático dúplex en venta en Los Gazules de Almenara

Exclusive plots for sale with the best panoramic views in Sotogrande offering views of the sea, various golf courses, and the marina. South / East orientation. Near by the International School. It has permission to build a family home (33% of the plot size), and includes all services: water, electricity, telecommunications and sewage… now for sale at 365 € per m2 plus 21% VAT

Villa. Reyes y Reinas

Atico luminoso y muy espacioso con vistas al lago grande de Almenara y con orientacion Sur Oeste. Originariamente de 4 dormitorios y actualmente de 2, tras reforma de los actuales propietarios.

Parcelas exclusivas en venta con las mejores vistas panorámicas en Sotogrande que ofrecen vistas al mar, a varios campos de golf y al puerto pequeño. Ofreciendo orientación Sur/Este. Cerca del Colegio Internacional. Tiene permiso para construir una vivienda unifamiliar (33% de los metros de la parcela), e incluye todos los servicios: agua, luz, telecomunicaciones y alcantarillado… ahora a la venta a 365€ el m2 mas 21% IVA

Villa. Reyes y Reinas

Construida en los setenta y renovada en un estilo moderno, esta villa de una planta que está situada en uno de los lugares más solicitados de Sotogrande, ofrece calefacción central, aire acondicionado individual en las habitaciones principales y piscina climatizada. Está construida alrededor de un patio de estilo árabe con fuentes y se compone de salón con chimenea y acceso a la piscina y al jardín, salón TV, cinco dormitorios dobles con baños incorporados, cocina equipada/sala de desayuno y lavandería. El jardín privado está plantado principalmente con césped.

Construida en los setenta y renovada en un estilo moderno, esta villa de una planta que está situada en uno de los lugares más solicitados de Sotogrande, ofrece calefacción central, aire acondicionado individual en las habitaciones principales y piscina climatizada. Está construida alrededor de un patio de estilo árabe con fuentes y se compone de salón con chimenea y acceso a la piscina y al jardín, salón TV, cinco dormitorios dobles con baños incorporados, cocina equipada/sala de desayuno y lavandería. El jardín privado está plantado principalmente con césped.

Villa. La casa rosada

Villa. La casa rosada

Villa. La casa rosada

Construida en los setenta y renovada en un estilo moderno, esta villa de una planta que está situada en uno de los lugares más solicitados de Sotogrande, ofrece calefacción central, aire acondicionado individual en las habitaciones principales y piscina climatizada. Está construida alrededor de un patio de estilo árabe con fuentes y se compone de salón con chimenea y acceso a la piscina y al jardín, salón TV, cinco dormitorios dobles con baños incorporados, cocina equipada/sala de desayuno y lavandería. El jardín privado está plantado principalmente con césped.

Construida en los setenta y renovada en un estilo moderno, esta villa de una plan ta que está situada en uno de los lugares más solicitados de Sotogrande, ofrece calefacción central, aire acondicionado individual en las habitaciones principales y piscina climatizada. Está construida alrededor de un patio de estilo árabe con fuentes y se compone de salón con chimenea y acceso a la piscina y al jardín, salón TV, cinco dormitorios dobles con baños incorporados, cocina equipada/sala de desayuno y lavandería. El jardín privado está plantado principalmente con césped.

799.000 €

Construida en los setenta y renovada en un estilo moderno, esta villa de una plan ta que está situada en uno de los lugares más solicitados de Sotogrande, ofrece calefacción central, aire acondicionado individual en las habitaciones principales y piscina climatizada. Está construida alrededor de un patio de estilo árabe con fuentes y se compone de salón con chimenea y acceso a la piscina y al jardín, salón TV, cinco dormitorios dobles con baños incorporados, cocina equipada/sala de desayuno y lavandería. El jardín privado está plantado principalmente con césped.

WWW.TESEOESTATE.COM
PARCELA M2 PRECIO 500915 3584 1.309.241€ 500916 3347 1.222.664€ 500917 2787 1.018.095 €
Nacho Mier Laura García Javier Mier Nicola Yildiz Inma Gavira Gisèle
André
info@teseoestate.com
WWW.TESEOESTATES.COM
Nacho Mier Laura Javier Mier Nicola Yildiz Inma Gavira Gisèle André
248 m2 3500 m2 7 privada ref 2387 1.259.000 € 248 m2 3500 m2 7 privada ref 2387 799.000 € 230 m2 65 m2
248 m2 3500 m2 7 privada · ref 2387 1.259.000 248 m2 3500 m2 7 privada · ref 2387 799.000 4 3 - Ref: 543
349.000 €
248 m2 3500 m2 7 privada ref 2387 1.259.000 € 248 m2 3500 m2 7 privada ref 2387 799.000 € 200 m2 97 m2
248 m2 3500 m2 7 privada ref 2387 1.259.000
248 m2 3500 m2 7 privada ref 2387
248 m2 3500 m2 7 privada ref 2387 1.259.000 € 248 m2 3500 m2 7 privada ref 2387 799.000 € 1345 m2

BEST PROPERTIES CHOICES

LAS MEJORES PROPIEDADES DE SOTOGRANDE

GRAND COLONIAL VILLA IN THE BEST ROAD OF SOTOGRANDE ALTO

An Exceptional villa on Almenara Golf Course in a very quiet and peaceful road of Sotogrande. Surrounded by beautiful mature gardens with flat lawn areas, pretty patios and a large heated pool. The villa has stunning, tranquil views to the Almenara Golf Course. Air conditioning and underfloor heating (throughout)

A BEAUTIFUL VILLA ON THE GOLF COURSE OF LA RESERVA DE SOTOGRANDE

A beautiful villa with Southeast orientation situated in a quiet street in la Reserva with excellent Golf and Sea views. The property is distributed in two floors and has a separate guesthouse with 1-bedroom en-suite and a garage with lots of space for parking and storage and a private driveway. Around the pool area there is plenty of space for sunbathing and relaxing. Separate outdoor kitchen area with barbecue situated under a wooden gazebo which is ideal all year round

907 m2 5.270 m2 3.875 m2 8 7 - Ref: 2451 2.750.000 € 515 m2 54 m2 5 5 - Ref: TS-02912P 2.200.000 € planofrece principales con salón césped. € € planprincipales salón césped. € € info@teseoestate.com - (+34) 956 79 66 26

ELIZABETH II DE INGLATERRA

La Reina del polo

ELIZABETH II OF ENGLAND e Queen of polo

Fotos: British Archive / P. Ramírez Texto: M. Gil y A. Ocampo
38 / POLO BY LA BOCHA / POLO’S QUEEN

Desde niña, Elizabeth siempre adoró a los animales, especialmente los perros y los caballos. Su pasión por los caballos es mundialmente reconocida. Es una asidua concurrente a las carreras de caballos como el tradicional Derby de Epsom, y la gran cita ecuestre del año en Inglaterra, las carreras de Ascot, que ha tenido la presencia de la realeza desde 1911. Su Majestad acude siempre a eventos ecuestres para ver participar a sus caballos.

Su pasión y dedicación por los caballos y los deportes ecuestres le valieron a Elizabeth una distinción especial por parte de la Federación Ecuestre Internacional, y que fuera entregada por la entonces Presidente de la entidad, la Princesa Haya de Jordania, en noviembre de 2014, en el Palacio de Buckingham

Elizabeth es propietaria de varios caballos pura sangre, y varios de ellos han sido ganadores de las carreras de Ascot en numerosas ocasiones.

From an early age, Elizabeth always adored animals, especially dogs and horses. Her passion for horses is globally renowned. She is a regular at horse races such as the traditional Epsom Derby, and the great equestrian event of the year in England, the Ascot races, attended by royalty since 1911. Her Majesty always attended equestrian events to watch her horses participate.

Her passion and devotion for horses and equestrian sports earned Elizabeth a special distinction from the International Federation for Equestrian Sport, which was awarded by the then President of the entity, Princess Haya of Jordan, in November 2014, at Buckingham Palace..

Elizabeth is the owner of several thoroughbred horses, and several of them have been winners of the Ascot races on numerous occasions.

POLO´S QUEEN / POLO BY LA BOCHA / 39

El polo ha sido parte de la vida de Elizabeth también como el deporte favorito de su consorte, el Príncipe Philip, Duque de Edimburgo. Philip fue un muy buen jugador, que alcanzó los 5 goles de handicap y que heredó su pasión por el polo de su tío y mentor, Lord Mountbatten; a su vez, Philip contagió esa pasión a su hijo Charles, y posteriormente, a sus nietos, William y Harry. El Duque era habitual de Cowdray Park, junto a su grupo de amigos, y tenía su equipo Windsor Park. Elizabeth era una espectadora más, que disfrutaba de esos partidos.

Polo has also been a part of Elizabeth’s life as the favourite sport of her consort, Prince Philip, Duke of Edinburgh. Philip was a very good player, who attained 5 handicap goals, and who inherited his passion for polo from his uncle and mentor, Lord Mountbatten; in turn, Philip passed down that passion to his son Charles, and subsequently, to his grandchildren, William and Harry. The Duke was a regular at Cowdray Park, alongside his group of friends, and he had his team Windsor Park. Elizabeth was yet another spectator who enjoyed those matches.

Elizabeth presidía la entrega de trofeos de e Queen´s Cup

Uno de aquellos amigos del polo en Cowdray Park, el Marqués Douro, le sugirió a Philip organizar partidos en Great Windsor Park. Consultada Elizabeth al respecto, no dudó en dar su consentimiento y sugirió que podrían utilizar Smith’s Lawn, en los alrededores de Great Windsor Park. El 25 de enero de 1955 nacía The Household Brigade Polo Club, cuyo Presidente es hasta hoy el propio Philip. El club tomó su nombre actual, Guards Polo Club, en 1969 y su cancha principal se llama The Queen’s Ground, en honor a la soberana.

Elizabeth presided over the presentation of trophies for e Queen’s Cup

One of those polo friends at Cowdray Park, Marquis Douro, suggested to Philip that they should organise matches in Great Windsor Park. Having consulted Elizabeth on the matter, she did not hesitate to give her consent and suggested they could use Smith’s Lawn, in the area around Great Windsor Park. On 25 January 1955, The Household Brigade Polo Club was created, whose President is still Philip to this very day. The club took its current name, Guards Polo Club, in 1969 and its main pitch is called The Queen’s Ground, in honour of the sovereign.

40 / POLO BY LA BOCHA / POLO’S QUEEN

En 1960, el club le brindó un segundo tributo a la Reina, con la creación del que es el torneo más importante de Guards, The Queen’s Cup y uno de los más codiciados del mundo. Desde entonces, Elizabeth era la encargada de presidir la entrega de premios después de cada final, la cual disfruta junto a los suyos desde el palco ubicado en el elegante y sencillo Royal Box.

Muchos de los más grandes jugadores de polo de todos los tiempos - nombres que incluyen entre muchos otros al recordado Carlos Gracida, su jugador favoritohan tenido la oportunidad de estrechar la mano de la soberana al recibir sus premios y hasta intercambiar unas palabras con ella, destacando por sobre todas las cosas su amplio conocimiento sobre caballos y su particular sentido del humor.

Además de su presencia en la Queen’s Cup, Elizabeth concurre a otros eventos de polo en Guards, como la final de la Royal Windsor Cup, que además del partido, incluye un concurso de carruajes, cuyo ganador es premiado por la propia Reina.

In 1960, the club paid a second tribute to the Queen, with the creation of what is now the most important tournament at the Guards, The Queen’s Cup and one of the world’s most coveted. Since then, Elizabeth has been responsible for attending the awards ceremony after each final, which she enjoys alongside her loved ones from the box located in the elegant and simple Royal Box.

Many of the great polo players of all time - names that include among many others the memorable Carlos Gracida, her favourite player - have had the chance to shake hands with the Queen upon receiving their prizes and even exchange a few words with her and highlight above all else her extensive knowledge of horses and unique sense of humour.

In addition to her presence at the Queen’s Cup, Elizabeth attended other polo events at Guards, such as the final of the Royal Windsor Cup, which in addition to the match, includes a carriage race, whose winner was given the prize by the Queen herself.

POLO´S QUEEN / POLO BY LA BOCHA / 41

VEN A ANDALUCÍA ALEGRÍA

Club de Golf Finca Cortesín | Málaga

ANDALUCÍA ALEGRÍA

Más de cien campos de golf llenos de alegría en andalucia.org

El equipo de ‘Azerbaiyán Land of Fire’ se impone en la Snow Polo World Cup de St. Moritz al vencer en la gran final, por sólo un gol de distancia al conjunto local de St. Moritz.

44 / POLO BY LA BOCHA / ST. MORITZ

La bocha conquista el hielo

e ball conquers the ice

The ‘Azerbaijan Land of Fire’ team wins the Snow Polo World Cup in St. Moritz with a one-goal victory over the home team of St. Moriz in the grand final.

Special collaboration of Tony Ramírez (Images of Polo) ✎ M. Gil
ST. MORITZ / POLO BY LA BOCHA / 45

Un desafío, una gesta y un hito sólo para supercampeones del mundo del polo. Un año más, el último fin de semana de enero, el mundo del polo pone su mirada hacia las magníficas montañas de la Engadina. St. Moritz, la cuna del polo sobre nieve. Desde hace casi cuarenta años concentra uno de los eventos deportivos más espectaculares del mundo, en especial del polo, con un espectáculo deportivo y social de primer nivel. Tres días en los que el lujo y el polo se dan la mano sobre un lago helado.

A challenge, a feat and a milestone only for super champions of the polo world. For yet another year, on the last weekend in January, the polo world is looking to the magnificent mountains of the the magnificent mountains of the Engadine. St. Moritz, the birthplace of snow polo. For almost forty years, it has been hosting one of the most spectacular sporting events in the world, especially polo, with a first-class sporting and social spectacle. Three days in which luxury and polo go hand in hand on a frozen lake.

46 / POLO BY LA BOCHA / ST. MORITZ

In the 2023 edition, the ‘Azerbaijan Land of Fire’ team wins the Snow Polo World Cup in St. Moritz by beating the home team of St. Moriz by only one goal in the grand final (6-5). The winning quartet, consisting of: Elcin Jamalli, Tito Gaudenci and Adrian Jr. and Raul Jr. Laplacette, won the trophy after defeating the Flexjet and World Polo League teams; the latter victory also earned them the ‘Clinique La Prairie Cup’ trophy.

En la edición de 2023 el equipo de ‘Azerbaiyán Land of Fire’ se impone en la Snow Polo World Cup de St. Moritz al vencer en la gran final, por sólo un gol de distancia al conjunto local de St. Moriz en la gran final (6-5). El cuarteto ganador, formado por: Elcin Jamalli, Tito Gaudenci y Adrian Jr. y Raul Jr. Laplacette, conquistaron el trofeo tras dejar por el camino a los conjuntos de Flexjet y World Polo League; victoria ésta última que además le valió para hacerse también con el trofeo de ‘Clinique La Prairie Cup’.

ST. MORITZ / POLO BY LA BOCHA / 47

Por su parte, el World Polo League se hizo con la Casablanca Cup en la última jornada de competición, así como el equipo de ‘Clinique La Prairie’ fue el ganador de la St. Moritz Cup.

En la jornada del sábado, el resto de trofeos se repartieron entre The Kusnatch, equipo que se impuso en la President’s Cup y el St. Moritz, que levantó la Waldorf Astoria Maldives Cup.

Una edición más, los asistentes e invitados pudieron deleitarse con el excepcional ambiente que ofrece el lago, en uno de los paisajes de montaña más bellos del mundo. Pocos enclaves representan mejor esa combinación de genuina hospitalidad, lujo y el auténtico estilo de vida alpino.

Para los polistas, la Snow Polo World Cup de St. Moritz supone toda una oportunidad de brillar, ya que el polo de invierno no se juega a tan alto nivel en ninguna otra parte del mundo.

48 / POLO BY LA BOCHA / ST. MORITZ

The World Polo League won the Casablanca Cup on the last day of competition, while the Clinique La Prairie team was the winner of the St. Moritz Cup.

On Saturday, the rest of the trophies were shared between The Kusnatch, who won the President’s Cup and St. Moritz, who lifted the Waldorf Astoria Maldives Cup.

Once again, attendees and guests were able to enjoy the exceptional atmosphere of the lake, in one of the most beautiful mountain sceneries in the world. Few locations better represent this combination of genuine hospitality, luxury and authentic alpine lifestyle.

For polo players, the Snow Polo World Cup in St. Moritz is an opportunity to shine, as winter polo is played at such a high level nowhere else in the world.

ST. MORITZ / POLO BY LA BOCHA / 49

Una Vida de polo tras el objetivo Tony Ramírez

Alifeofpolo behind the lens

50 / POLO
Giancarlo Cattaneo / Images of Polo
BY LA BOCHA / HOMENAJE

El reconocido fotógrafo especializado en polo, Tony Ramírez, recibe un reconocido homenaje, el Premio Baku Mortiz, durante la celebración de la exclusiva World Cup de St. Moritz por su trayectoria y enorme aportación artística a través de sus imágenes y recorrido por el mundo del deporte con su cámara de fotos.

The renowned photographer specialising in polo, Tony Ramírez, received a renowned tribute, the Baku Moritz Prize, during the celebration of the exclusive World Cup of St. Moritz for his trajectory and enormous artistic contribution through his images and trajectory in the world of sport with his camera.

Una vida tras el objetivo y un legado artístico de valor incalculable para el mundo del polo. El pasado mes de enero, en la celebración el fotógrafo Tony Ramírez [local de la zona], recibió un más que merecido homenaje, el Premio Anual Baku Moritz, en la World Cup de St. Moritz por toda una vida y una trayectoria vinculado al mundo del polo, en sus destinos más importantes de Europa, con su incansable compañera de viaje: la cámara de fotos.

Ramírez cuenta con una larga trayectoria y se ha convertido con el paso de los años y los viajes en uno de los nombres propios de la fotografía deportiva a través del polo. A lo largo de lustros, especialmente en St. Moritz y en Inglaterra [en el Guards Polo Club, sede de la Queen’s Cup entre otras destacadas competiciones]; este pionero y experto fotógrafo especializado en polo, ha registrado e inmortalizado a través de su objetivo algunos de los momentos más importantes en la historia de este deporte durante las últimas décadas.

A life behind the lens and an artistic legacy of priceless value for the world of polo. In January, at the celebration, the photographer Tony Ramírez (a local from the area), received a very well-deserved tribute, the Annual Baku Moritz Prize, at the World Cup of St. Moritz for an entire life and trajectory linked to the world of polo, in its most important destinations in Europe, with his tireless travelling companion: his photo camera.

Ramírez has a long trajectory and over the years and travels he has become one of the big names of sports photography through polo.. Over the years, especially at St. Moritz and in England (at the Guards Polo Club, the venue of the Queen’s Cup, among other outstanding competitions); this pioneering and expert photographer specialising in polo, has recorded and immortalised through his lens some of the most important moments in the history of this sport over recent decades.

HOMENAJE / POLO BY LA BOCHA / 51

El homenaje lo recibió durante la celebración de la Copa del Mundo 2023 en St. Moritz a finales del mes de enero. Ramírez manifestó su enorme agradecimiento nada más recibir el premio: “Es un placer regresar un año más y volver a trabajar de la mano del increíble equipo de la Snow Wolrd Cup St. Mortiz y Wolrd Polo Eventos. Quiero dar las gracias a Reto Gaudezi, Juerg Reinger y a todo el staff por hacernos sentir como en casa y vuestro apoyo. Es todo un honor y una sorpresa recibir este importante premio, un punto culminante para mí. Desde ya, estoy deseando regresar el próximo año y disfrutar del mejor polo en la nueve del mundo”, explicó.

¡Enhorabuena! Todo el equipo de POLO by La Bocha se suma a este reconocido homenaje a una de las personas más ligadas, profesional y personalmente a toda la editorial de Grupo HCP Sotogrande, y que desde hace años nos hace disfrutar con sus bellas imágenes de los mejores momentos de la historia del polo. Merecido reconocimiento como gran profesional y gran persona.

He received the tribute during the celebration of the 2023 World Cup in St. Moritz at the end of January. Ramírez expressed his great gratitude as soon as he received the award: “It is a pleasure to return once again this year and work again alongside the incredible team of the Snow World Cup St. Moritz and World Polo Events. I want to thank Reto Gaudezi, Juerg Reinger and all the staff for making us feel at home and for your support. It is a real honour and a surprise to receive this important prize, a culmination for me. Already, I can’t wait to return next year and enjoy the best snow polo in the world” he explained.

Congratulations! The entire team of POLO by La Bocha joins this well-deserved tribute for the one of the people most linked, professionally and personally, to the entire publishing house of Grupo HCP Sotogrande, and for years we have been enjoying his beautiful images of the best moments in the history of polo. A well-deserved recognition as a great professional and great person.

52 /
POLO BY LA BOCHA / HOMENAJE
Presents a very special campaign with two exclusive editions to cover the best season in Sotogrande from start to finish. The essence of polo, luxury and lifestyle return in style. MORE INFORMATION: info@grupohcp.com · Tlf. +34 956 610 043 www.sotograndedigital.com NEXT EDITION: 10TH AUGUST HOMENAJE / POLO BY LA BOCHA / 53
Feel the canter

verte Cádiz

www.cadizturismo.com

El cuarteto formado por Andrey Borodin, Juan Britos, Hilario Ulloa y Jason Wates supera en una apasionante final a Valiente y se hace por primera vez con el preciado trofeo del US Open, una de las competiciones más importantes del mundo del polo.

Park Place disfruta del ‘sueño americano’ Park Place enjoys ‘American dream’

The team formed by Andrey Borodin, Juan Britos, Hilario Ulloa, and Jason Wates won an exciting final against Valiente and earned the prized US Open trophy for the first time, one of the world’s most important polo competitions.

US Open / David Lominska ✎ M. Gil / US Open
56 / POLO BY LA BOCHA / US OPEN
US OPEN / POLO BY LA BOCHA / 57

La final del U.S. Open Polo Championship puso en disputa a dos de los conjuntos más potentes del plantel, Park Place (Andrey Borodin, Juan Britos, Hilario Ulloa, Jason Wates) y Valiente (Bob Jornayvaz, Mariano “Peke” Gonzalez, Adolfo Cambiaso, sub. Agustín Nero, sub. Rufino Merlos), en una pura lucha por el título más codiciado del polo estadounidense. El National Polo Center - Wellington (NPC), fue testigo de una lucha titánica entre dos de los mejores polistas del mundo, dos jugadores de 10 goles, Ulloa y Cambiaso; duelo resuelto a favor del primero tras una ajustadísima remontada que acabó por dar el campeonato a Park Place por 12-1. Una final trepidante, con un duelo de dos colosos que finalmente cayó del lado de Ulloa para completar una temporada estadounidense de primer nivel.

Park Place y Valiente cumplieron invictos en la fase de grupos. Tras caer ante Pilot en las semifinales del torneo anterior, la Copa de Oro de la USPA, Park Place alcanzó la final del Abierto de EE.UU. tras de una victoria en semifinales por 11-8 sobre M A G., dos veces ganador de la Copa C.V. Whitney (2021, 2022).

The final of the U.S. Open Polo Championship saw a duel between two of the strongest teams in the line-up, Park Place (Andrey Borodin, Juan Britos, Hilario Ulloa, Jason Wates) and Valiente (Bob Jornayvaz, Mariano

“Peke” Gonzalez, Adolfo Cambiaso, sub. Agustín Nero, sub. Rufino Merlos), in a pure battle for the most sought-after title in American polo. The National Polo Center - Wellington (NPC), witnessed a titanic battle between two of the world’s best polo players, two 10 goal players, Ulloa and Cambiaso; the duel was settled in favour of the former after a very close comeback that ended giving the championship to Park Place by 12-1. A breakneck final, with the clash of two giants that ultimately went Ulloa’s way to complete a first-rate American season.

Park Place and Valiente were undefeated in the group stage. After losing against Pilot in the semi-finals of the previous tournament, the Gold Cup of the USPA, Park Place reached the final of the U.S. Open after a semi-final victory of 11-8 over M A G., two-time winner of the C.V. Whitney Cup (2021, 2022).

58 / POLO BY LA BOCHA / US OPEN

Por su parte, Valiente hizo un regreso triunfal a la temporada de alto por primera vez desde que capturó su segundo título del Abierto de Estados Unidos en 2017. Haciendo su debut en el Guantelete, Valiente inició la temporada de 22 goles asegurando la Copa C.V. Whitney sobre Pilot. En busca de su décimo título del U.S. Open Polo Championship (1999, 2000, 2001, 2007, 2008, 2010, 2015, 2017, 2021).

El premio Willis Hartman U.S. Open Polo Championship Best Playing Pony y Best Argentine Bred fue para Latia Kavaska de Ulloa (Ellerstina Picaro x Future La Karateka). Ulloa, emocionado, confesó: “creo que realmente jugamos como un equipo y utilizamos a todas nuestras armas. Tenemos un pottencialincreíble, la idea era mover la bocha tan rápido como pudiéramos. Utilizar los caballos, y creo que en el último chukker, los caballos marcaron una gran diferencia”. Al ganar el US Open por primera vez, Britos explicó: “He estado soñando con este momento durante mucho, mucho tiempo. Es difícil expresarlo con palabras [...] Significa tanto para mí, para mi familia y para todos los que han formado parte de mi viaje, que no podría estar más feliz”.

US OPEN

In turn, Valiente made a winning return to the high handicap season for the first time since it won its second U.S. Open title in 2017. Making its debut at the Guantlet, Valiente began the 22-goal season ensuring the C.V. Whitney Cup over Pilot. In search of their tenth U.S. Open Polo Championship title (1999, 2000, 2001, 2007, 2008, 2010, 2015, 2017, 2021).

The Willis Hartman U.S. Open Polo Championship Best Playing Pony and Best Argentine Bred prize went to Latia Kavaska de Ulloa (Ellerstina Picaro x Future La Karateka). Ulloa, thrilled, confessed: “I think that we really played like a team and used all of our weapons. We have incredible potential; the idea was to move the ball as quickly as we could. Use the horses, and I think that in the last chukkers, the horses made a big difference.” Upon winning the US Open for the first time, Britos explained: “I have been dreaming of this moment for a long, long time. It is difficult to express it with words [...] It means so much for me, for my family and for everyone who has been part of my journey, I couldn’t be any happier.”

US OPEN / POLO BY LA BOCHA / 59

FINAL US OPEN POLO CHAMPIONSHIP: PARK PLACE 12-11 VALIENTE

PARK PLACE: Andrey Borodin 0, Juan Britos 9, Hilario Ulloa 10, Jason Wates 3. Total: 22.

VALIENTE: Bob Jornayvaz 0 (Reemplazado por Rufino Merlos, 1, en el primer chukker), Peke Gonzalez 6, Adolfo Cambiaso 10, Agustin Nero 5. Total: 21.

Progresión Park Place: 2-1, 4-4, 5-6, 7-8, 8-10, 12-11.

Umpires: Julian Appleby & Martín Pascual. Árbitro: Kimo Huddleston.

MVP: Hilario Ulloa. Recibió, además, un voucher por $1,500, cortesía de Fly Polo.

The Willis Hartman U.S. Open Polo Championship

BPP: Latia Kavaska (Ellerstina Picaro x Future La Karateka). Jugador: Hilario Ulloa.

BPP por la AACCP: Latia Kavaska (Ellerstina Picaro x Future La Karateka). Jugador: Hilario Ulloa.

60 / POLO BY LA BOCHA / US OPEN
US OPEN / POLO BY LA BOCHA / 61

Sotogrande®

62 / POLO BY LA BOCHA / SOTOGRANDE

años

SOTOGRANDE / POLO BY LA BOCHA / 63
Sotogrande® 60
de lifestyle 60years of lifestyle

Nada menos que seis décadas desde que el sueño de Joseph McMicking comenzase a tomar forma en un lugar privilegiado, hasta convertirse en lo que es hoy Sotogrande, uno de los destinos más selectos del mundo y con unas condiciones únicas para una comunidad internacional del más alto nivel.

Por ese motivo y muchos más, por todas esas alegrías de los últimos seis decenios, Sotogrande®, la empresa matriz del resort, ha preparado y puesto en marcha un atractivo y completo calendario de eventos, citas, actividades y muchas sorpresas más para conmemorar ese gran sueño que era Sotogrande y que hoy es una realidad y un referente entre los complejos residenciales de lujo en el continente.

La urbanización está de aniversario y celebra las seis décadas por todo lo alto con una completa e intensa agenda repleta de actividades y eventos.
Sotogrande® prepara un verano inolvidable para su 60 cumpleaños.
Sotogrande® - 60 años de lifestyle 64 / POLO BY LA BOCHA / SOTOGRANDE

A very important date, it isn’t every day that 60 candles are blown out on the most special cake in southern Europe. No less than six decades since the dream of Joseph McMicking began to take the shape of the resort, in a privileged place, to become what Sotogrande is today, one of the world’s most select destinations and with unique conditions for an international community of the highest level.

For that reasons and many more, for all the joys of the last six decades, Sotogrande®, the parent company of the resort, has prepared and launched an appealing and complete calendar of events, gatherings, activities and many more surprises to commemorate the great dream that was Sotogrande and that today is a reality and a benchmark among luxury residential complexes on the continent.

The resort has an anniversary and is celebrating its six decades in style with a complete and intense agenda packed with activities and events.

Sotogrande® is preparing an unforgettable summer for its 60th birthday.

lifestyle
Sotogrande® - 60 years of

Uno de los eventos estrella del calendario de Sotogrande®, sin duda, será la GRAN FIESTA TEMÁTICA INSPIRADA EN LOS AÑOS 60 para rememorar esos entrañables momentos de la urbanización. The Beach, en La Reserva Club, uno de los enclaves más icónicos de este nuevo milenio del resort, acogerá una fantástica cena el próximo 22 de julio con un viaje gastronómico y de entretenimiento por los recuerdos de Sotogrande.

Otro de los grandes momentos del verano, será el fantástico evento que ha preparado Sotogrande® con una CENA-CONCIERTO iluminada por miles de velas, llevando el concepto CANDLELIGHT a Sotogrande en una velada mágica en The Beach. One of the star events of the Sotogrande® calendar

will undoubtedly be a GREAT THEMED PARTY INSPIRED BY THE 60’A in order to remember those beloved moments since the founding of the resort. The Beach, at La Reserva Club, one of the most iconic places of the new millennium in the resort, will host a fantastic dinner on 22 July with a gastronomic trip and entertainment of the memories of Sotogrande.

Another of the great moments of summer will be the fantastic event that Sotogrande® has prepared with a DINNER-CONCERT lit up by thousands of candles, taking the CANDLELIGHT concept to Sotogrande on a magical evening at The Beach.

Sotogrande® - 60 años de lifestyle
66 / POLO BY LA BOCHA / SOTOGRANDE

Por supuesto, el golf debe ser uno de los grandes protagonistas, los inicios de la urbanización fueron alrededor del Real Club de Golf Sotogrande que hoy sigue siendo toda una referencia en campos europeos. Sotogrande® alberga algunos de los mejores campos de golf de Europa continental, que entre ellos han acogido la Ryder Cup, Campeonatos del Mundo de Golf, eventos del European Tour (DP World Tour) y eventos del Ladies European Tour, incluida la reciente Aramco Team Series. En un radio de pocos kilómetros, hay cuatro campos de golf de renombre: Real Club Valderrama, Real Club Sotogrande, La Reserva Club y el recientemente renovado Almenara Golf, lo que hace que Sotogrande® sea un destino imprescindible para golfistas. Por todo ello, Sotogrande® tiene previsto celebrar el próximo 5 de agosto su TORNEO DE GOLF 60 ANIVERSARIO en La Reserva Club.

Of course, golf must be one of the big stars, the beginnings of the resort were based around Real Club de Golf Sotogrande which today still remains a benchmark among European courses. Sotogrande® is home to some of the best golf courses in continental Europe, which, among them have hosted the Ryder Cup, Golf World Championships, events on the European Tour (DP World Tour) and events on the Ladies European Tour, including the recent Aramco Team Series. Within a radius of a few kilometres, there are four renowned golf courses: Real Club Valderrama, Real Club Sotogrande, La Reserva Club and the recently revamped Almenara Golf, what means Sotogrande® an essential destination for golfers. As a result, Sotogrande® plans to hold its 60TH ANNIVERSARY GOLF TOURNAMENT on 5 August at La Reserva Club.

Sotogrande® - 60 years of lifestyle
SOTOGRANDE / POLO BY LA BOCHA / 67

No sólo de golf vive el hombre; en Sotogrande® el polo es otra de las grandes tradiciones y pilares en el estilo de vida de la comunidad. Sotogrande® es uno de los destinos internacionales de polo más renombrados del mundo, con cinco clubes en la zona. Cada año, Sotogrande® acoge el Torneo Internacional de Polo. En 2023, este importante evento dentro del calendario internacional de polo, organizado por Ayala Polo Club, celebra su 52ª edición. Sotogrande® patrocinará la COPA DE ORO como parte del aniversario. También colaborará, como hace desde hace años, con el emblemático TORNEO DE POLO PADRES E HIJOS, previsto para el próximo 15 de julio en Ayala Polo Club.

Man does not live on golf alone; in Sotogrande® polo is another of the great traditions and pillars in the lifestyle of the community. Sotogrande® is one of the most renowned international polo destinations worldwide, with five clubs in the area. Each year, Sotogrande® hosts the International Polo Tournament. In 2023, this important event within the international polo calendar, organised by Ayala Polo Club, is celebrating its 52nd edition. Sotogrande® will sponsor the GOLD CUP as part of the anniversary. It will also collaborate, as it has for years, with the emblematic FATHERS AND SONS POLO TOURNAMENT, planned for 15 July at Ayala Polo Club.

Sotogrande® - 60 años de lifestyle
68 / POLO BY LA BOCHA / SOTOGRANDE

Sotogrande es un lugar de cine y por eso, la empresa matriz también quiere repasar a través de la gran pantalla algunos de los títulos fílmicos más importantes de la década de los 60 con PROYECCIONES EN EL FANTÁSTICO THE BEACH. Hasta ahora, están previstas las proyecciones de: ‘La Bruja Novata’ [20 de mayo], ‘E.T.’ [24 de junio], ‘Cariño, he encogido a los niños’ [18 de julio], ‘El Hada Novata’ [1 de agosto], ‘Alicia en el País de las Maravillas’ [15 de agosto] y ‘Zootrópolis’ [2 de sept.].

El broche de oro del verano llegará el 18 de agosto con un increíble ESPECTÁCULO DE FUEGOS ARTIFICIALES desde el Rocío Garden del hotel cinco estrellas SO/ Sotogrande. Un verano único que vale por 60 años de Sotogrande®.

Sotogrande is a Hollywood destination and therefore, the parent company also wants to look back, through the big screen, at some of the most important film titles of the 60’s with SCREENINGS AT THE FANTASTIC THE BEACH. Thus far, the following screenings are planned: “Bedknobs and Broomsticks” (20 May), “E.T.” [24 June], ‘Honey, I Shrunk the Kids’ [18 July], ‘A Simple Wish’ [1 August], ‘Alice in Wonderland’ [15 August] and ‘Zootropolis’ [2 September].

The finishing touch to the summer will come on 18 August with an INCREDIBLE FIREWORK DISPLAY from the Rocío Garden of the five-star SO/ Sotogrande hotel. A unique summer worth 60 years of Sotogrande®.

Sotogrande® - 60 years of lifestyle
CALENDARIO EVENTOS 60 ANIVERSARIO
70 / POLO BY LA BOCHA / POLO INTERNACIONAL

La Dolfina Saudi recupera el cetro mundial del polo

La Dolfina Saudi recovers the world polo scepter

TRIPLE CORONA ARGENTINA

M. Callejo / AAPOLO ✎ M. Gil / AAPOLO
POLO INTERNACIONAL / POLO BY LA BOCHA / 71

El conjunto de Cañuelas recupera la hegemonía polística argentina tras conquistar los abiertos de Palermo y Hurlingham, en una temporada para la historia en el que Adolfo y Poroto Cambiaso, padre e hijo sumaron triunfos para el recuerdo juntos. La Natividad, defensor del Abierto Argentino, sólo pudo hacerse con la victoria en Tortugas.

En la mítica cancha 1 de Palermo, el conjunto de Cañuelas [La Dolfina Saudi] venció a su vecino La Natividad por 13-9 en la final del 129° Abierto Argentino de Polo HSBC, máximo certamen mundial de interclubes en el que participaron de 10 equipos de entre 28 y 39 goles de handicap conformados por los jugadores más importantes del mundo, entre ellos los 9 polistas que ostentan los 10 goles de valorización en nuestro país. De esta manera consiguió su título N° 15 en el torneo e igualó a Hurlingham como el segundo máximo ganador del torneo, sólo superados por Coronel Suárez

The team from Cañuelas recovers the Argentine polo hegemony after winning the Palermo and Hurlingham Opens, in a season for history in which Adolfo and Poroto Cambiaso, father and son added victories to remember together. La Natividad, defender of the Argentine Open, could only win in Tortugas.

On the mythical field 1 of Palermo, the team from Cañuelas [La Dolfina Saudi] defeated their neighbor La Natividad 13-9 in the final of the 129th HSBC Argentine Polo Open, the world’s top interclub competition in which 10 participated teams between 28 and 39 handicap goals made up of the most important players in the world, among them the 9 polo players who hold the 10 goals of valuation in our country. In this way he obtained his 15th title in the tournament and equaled Hurlingham as the second highest winner of the tournament, only surpassed by Coronel Suárez

72 / POLO BY LA BOCHA / POLO INTERNACIONAL

Fue una jornada histórica –una más– para el polo argentino, ya que Poroto Cambiaso, con sólo 17 años y 6 días, se convirtió en el polista más joven en lograr ser campeón del Abierto Argentino, superando a Benjamín Araya, que ostentaba el récord con 17 años, 3 meses y 11 días. Además, fue el primer título en Palermo de Adolfito junto a su hijo, cumpliendo uno de los pocos sueños que le restaba realizar.

Los equipos finalistas:

La Dolfina Saudi: Adolfo Cambiaso (h) 10 (2 goles, uno de córner), David Stirling (h) 10 (1), Adolfo Cambiaso (n) 9 (5, dos de penal) y Juan M. Nero 10 (5). Total: 39.

La Natividad: Camilo Castagnola 10 (6, tres de penal), Pablo Pieres 10, Bartolomé Castagnola (h) 10 (3) e Ignatius du Plessis 9. Total: 39.

La Natividad: 2-0, 3-1, 6-4, 8-4, 10-6, 11-7, 11-7 y 13-9.

ABIERTO

It was a historic day –one more– for Argentine polo, since Poroto Cambiaso, at just 17 years and 6 days old, became the youngest polo player to win the Argentine Open, surpassing Benjamín Araya, who held the record with 17 years, 3 months and 11 days. In addition, it was the first title in Palermo for Adolfito together with his son, fulfilling one of the few dreams he had to fulfill.

The finalist teams:

La Dolfina Saudi: Adolfo Cambiaso (h) 10 (2 goals, one from a corner), David Stirling (h) 10 (1), Adolfo Cambiaso (n) 9 (5, two from a penalty) and Juan M. Nero 10 (5). Total: 39.

La Natividad: Camilo Castagnola 10 (6, three penalties), Pablo Pieres 10, Bartolomé Castagnola (h) 10 (3) and Ignatius du Plessis 9. Total: 39.

La Natividad: 2-0, 3- 1, 6-4, 8-4, 10-6, 11-7, 11-7 and 13-9.

POLO INTERNACIONAL / POLO BY LA BOCHA / 73

La Dolfina Saudí, en la senda del triunfo en Hurlingham

Tras cuatro torneos de Triple Corona sin lograrlo (su último título fue en Palermo 2020), La Dolfina Saudi volvió a levantar un trofeo “grande”. Superó por 13 a 12 a La Irenita Grand Champions para adjudicarse el 129° Abierto RUS del Hurlingham Club.

En la parcela individual, para Cambiaso fue su título N° 14 en Hurlingham; JuanMa Nero consiguió el trofeo por 10ma. vez; mientras que el uruguayo Pelón Stirling llegó a su 7mo. título. En tanto, Poroto ganó la primer corona de su vida, con sólo 16 años de edad. ¡Qué futuro!

La Dolfina Saudi, on the path to victory in Hurlingham

After four Triple Crown tournaments without achieving it (its last title was in Palermo 2020), La Dolfina Saudi once again lifted a “big” trophy. They beat La Irenita Grand Champions 13-12 to win the 129th Hurlingham Club RUS Open.

In the individual plot, for Cambiaso it was his 14th title in Hurlingham; JuanMa Nero got the trophy for the 10th. time; while the Uruguayan Pelon Stirling reached his 7th. qualification. Meanwhile, Bean won the first crown of his life, with only 16 years of age. What future!

74 / POLO BY LA BOCHA / POLO INTERNACIONAL

La Dolfina Saudi: Adolfo Cambiaso (h) 10 (1 gol), David Stirling (h) 10 (2), Adolfo Cambiaso (n) 9 (8, seis de penal) y Juan M. Nero 10 (2). Total: 39.

La Irenita Grand Champions: Juan Britos (h) 9 (2 penales), Francisco Elizalde 9 (2), Pablo Mac Donough 10 (1) y Juan M. Zubía 8 (7, cuatro de penal y uno de córner). Total: 36.

La Dolfina Saudi: 2-1, 6-1, 6-2, 7-6, 8-6, 12-7, 12-9 y 13-12.

Jueces: Martín Pascual y Gonzalo López Vargas. Árbitro: José I. Araya.

La Dolfina Saudi: Adolfo Cambiaso (h) 10 (1 goal), David Stirling (h) 10 (2), Adolfo Cambiaso (n) 9 (8, six penalties) and Juan M. Nero 10 (2). Total: 39.

La Irenita Grand Champions: Juan Britos (h) 9 (2 penalties), Francisco Elizalde 9 (2), Pablo Mac Donough 10 (1) and Juan M. Zubía 8 (7, four penalties and one corner ). Total: 36. La Dolfina Saudi: 2-1, 6-1, 6-2, 7-6, 8-6, 12-7, 12-9 and 13-12.

Judges: Martín Pascual and Gonzalo López Vargas. Referee: José I. Araya.

POLO INTERNACIONAL / POLO BY LA BOCHA / 75
HURLINGHAM

La Natividad logró un único trofeo que le faltaba tras vencer e cancha 7 de Tortuguitas por 14 a 13 al máximo ganador del torneo, Ellerstina Turismo Felgueres y de esta manera, se adjudicó el 82° Abierto del Tortugas Country Club Stella Artois presentado por TRS Hotels. Con un estupendo partido de Camilo Castagnola, autor de 10 goles, el conjunto de Cañuelas logró el único título que le faltaba y en este momento es el campeón reinante en los tres certámenes de la Triple Corona de la AAP. ¡Imparable!

TORTUGAS

La Natividad achieved a single trophy that it lacked after defeating the top winner of the tournament, Ellerstina Turismo Felgueres, on field 7 of Tortuguitas, 14-13, and thus won the 82nd Tortugas Country Club Stella Artois Open presented by TRS Hotels. With a stupendous game by Camilo Castagnola, author of 10 goals, the Cañuelas team achieved the only title they were missing and is currently the reigning champion in the three AAP Triple Crown contests. Unstoppable!

Logró vencer a la Zeta, que tuvo a Facundo Pieres como su mejor valor en la jornada y de esta manera, el equipo de General Rodríguez no pudo estirar su racha en Tortuguitas, en el que lleva 13 títulos y 16 finales disputadas en forma consecutiva (la última vez en la que no estuvo Ellerstina en la definición fue en 2006, cuando Indios Chapaleufú II venció a La Aguada por 14-11).

Los equipos y la progresión:

La Natividad: Camilo Castagnola 10 (10 goles, cuatro de penal y uno de córner, Pablo Pieres 10 (1) Bartolomé Castagnola (h) 10 (2) e Ignatius du Plessis 9 (1) Total: 39.

Ellerstina Turismo Felgueres: Facundo Pieres 10 (7, tres de penal), Hilario Ulloa 9 (3) Gonzalo Pieres (h) 9 (2) y Nicolás Pieres 10 (1). Total: 38.

La Natividad: 0-4, 3-5, 4-6, 6-9, 8-11, 12-12 y 14-13.Jueces: Guillermo Villanueva (h) y Martín Pascual. Árbitro: Gastón Lucero.

They managed to beat La Zeta, who had Facundo Pieres as their best value on the day and in this way, General Rodríguez’s team could not extend their streak in Tortuguitas, in which they have 13 titles and 16 finals played in a row (the last time that Ellerstina was not in the definition was in 2006, when Indios Chapaleufú II defeated La Aguada 14-11).

The teams and progression: La Natividad: Camilo Castagnola 10 (10 goals, four from penalties and one from a corner, Pablo Pieres 10 (1) Bartolomé Castagnola (h) 10 (2) and Ignatius du Plessis 9 (1) Total: 39

Ellerstina Turismo Felgueres: Facundo Pieres 10 (7, three penalties), Hilario Ulloa 9 (3) Gonzalo Pieres (h) 9 (2) and Nicolás Pieres 10 (1) Total: 38.

La Natividad: 0-4, 3-5, 4-6, 6-9, 8-11, 12-12 and 14-13.Judges: Guillermo Villanueva (h) and Martín Pascual.Referee: Gastón Lucero.

76 / POLO BY LA BOCHA / POLO INTERNACIONAL

El gran desafío del Reino del Oso Polar

Descubre una de las aventuras más grandes del planeta con impresioantes glaciares, tundras infinitas, fiordos espectaculares y montañas nevadas y una fauna variada con la presencia de osos polares, morsas, ballenas, renos, zorros árticos y aves marinas en su hábitat natural, en el Ártico.

78 / POLO BY LA
Cedidas ✎ Manuel Gil
BOCHA / VIAJES

Great challenge of Kingdom of Polar Bear

Discover one of the greatest adventures on the planet with impressive glaciers, endless tundra, spectacular fjords and snowy mountains and varied wildlife with the presence of polar bears, walruses, whales, reindeer, Arctic foxes and sea birds in their natural habitat, in the Arctic.

VIAJES / POLO BY LA BOCHA / 79

Uno de los destinos más emocionantes del mundo para los amantes de la naturaleza y la aventura

One of the most exciting destinations in the world for people who love nature and adventure

80 / POLO BY LA BOCHA / VIAJES

Conocido como la “puerta de entrada al Ártico”, Spitsbergen [Noruega, confluencia en el Océano Ártico y Mar de Groenlandia] es uno de los destinos más emocionantes del mundo para los amantes de la naturaleza y la aventura y la mayor isla del archipiélago de Svalbard. Con una superficie de 39.000 km², la isla ofrece paisajes únicos, desde glaciares majestuosos hasta tundras infinitas, pasando por fiordos espectaculares y montañas nevadas y una fauna variada con la presencia de osos polares, morsas, ballenas, renos, zorros árticos y aves marinas en su hábitat natural.

Como punto de partida Longyearbyen, en el Glacial Ártico. Aquí, el viajero tendrá la oportunidad de explorar esta ciudad ártica con una rica historia de la minería del carbón y una cultura vibrante. Los visitantes podrán visitar el museo de Svalbard para aprender más sobre la historia del destino, degustar la cocina local o simplemente disfrutar de las bellas vistas de la tundra ártica.

Durante los primeros días del viaje, la expedición llevará a los viajeros a través de la costa occidental del archipiélago de Svalbard, explorando pequeñas aldeas y pueblos pesqueros. A lo largo del recorrido por las aguas del extremo Noroeste, el recorrido encontrará islas escarpadas, fiordos y playas aisladas, atravesando diferentes puntos como Kongsfjorden, una de las áreas de fiordos más bellas de Spitsbergen y el antiguo asentamiento minero de Ny- Ålesund, ahora un centro internacional de investigación.

Rumbo a la costa oriental del archipiélago de Svalbard, conocida por sus fiordos y la gran cantidad de vida salvaje que la habita, el oso polar se convertirá en uno más en el viaje, brindando al viajero la oportunidad de poder contemplarlo en familia, además de practicar otras actividades como el senderismo y kayaking.

Known as the “gateway to the Arctic”, Spitsbergen [Norway, confluence in the Arctic Ocean and the Greenland Sea] is one of the most exciting destinations in the world for people who love nature and adventure and the largest island on the archipelago of Svalbard. With a surface area of 39,000 km2, the island offers unique islands, from majestic glaciers to endless tundra, spectacular fjords and snowy mountains and varied wildlife with the presence of polar bears, walruses, whales, reindeer, Arctic foxes and sea birds in their natural habitat.

As a starting point, Longyearbyen, in the Arctic Ocean. Here, travellers will have the chance to explore this Arctic city with a rich history of mining coal and a vibrant culture. Visitors can visit the museum in Svalbard in order to learn more about the history of the destination, savour local cuisine or simply enjoy the beautiful views of the Arctic tundra.

During the first days of the trip, the expedition will take travellers through the western coasts of the archipelago of Svalbard, exploring small villages and fishing towns. Along the route through the waters of the extreme Northwest, the route will encounter steep islands, fjords and isolated beaches, crossing different points such as Kongsfjorden, one of the most beautiful area of fjords in Spitsbergen and the old mining settlement of Ny- Ålesund, now an international research centre.

Heading towards the western coast of the archipelago of Svalbard, known for its fjords and the large amount of wildlife that inhabits it, polar bears will become just another part of the journey, offering travellers the chance to be able to view them with family, and also do other activities such as hiking and kayaking.

VIAJES / POLO BY LA BOCHA / 81

En otra latitud del viaje, el barco se dirigirá hacia el sur de Spitsbergen y la zona de Bellsund, el área más poblada de la isla, donde el viajero podrá visitar rincones con gran diversidad geológica como Hornsund. Los pasajeros tendrán la oportunidad de explorar esta área protegida y su rica vida silvestre, con el reno ártico, el zorro polar y el oso polar, así como su paisaje de glaciares y montañas. Bellsund cuenta también con una rica historia de la exploración del Ártico.

La expedición tendrá la posibilidad de continuar explorando Isfjord, el sistema montañoso más prominente de Svalbard. Aquí, se pueden admirar los impresionantes valles en forma de U, tallados por los antiguos glaciares que cubrieron la región hace diez mil años.

Una oportunidad única para explorar estos rincones de gran diversidad geológica

In another part of the journey, the boat will head towards the south of Spitsbergen and the zone of Bellsud, the most populated area of the island, where travellers can visit areas with great geological diversity such as Hornsund. Passengers will have the chance to explore this protected area and its rich wildlife, with the Arctic reindeer, polar fox and polar bear, as well as its landscape of glaciers and mountains. Bellsund also has a rich history of Arctic exploration.

The expedition will have the chance to continue exploring Isfjord, the most prominent mountain range in Svalbard. Here, it is possible to admire stunning U-shaped valleys, carved out by the ancient glaciers that covered the region ten thousand years ago.

82 / POLO BY
LA BOCHA / VIAJES

La naturaleza virgen del Ártico se encuentra en cada rincón del viaje de expedición que tiene como destino final (de nuevo) Longyarbyen. En “El reino del oso polar” los guías expertos de Hurtigruten [experto en estas aventuras] estarán presentes para compartir su conocimiento sobre la historia y ecología del Ártico. Además de las actividades diarias, los pasajeros también tendrán tiempo libre a para disfrutar de las comodidades del barco [el formato más recomendado para este desafío] diseñado con un enfoque sostenible y de protección del medio ambiente que también se transmite al pasajero de Hurtigruten. Los meses de junio y julio son los más demandados para este tipo de aventuras.

The unspoilt nature of the Arctic can be found in each spot of the expedition journey whose end destination (once again) is Longyarbyen. In the “kingdom of the polar bear” the expert guides of Hurtigruten (expert in these adventures) will be present to share their knowledge about the history and ecology of the Arctic. In addition to daily activities, passengers will also have free time to enjoy the amenities of the boat (the most recommended format for this challenge) designed with a sustainable approach and to protect the environment which is also conveyed to Hurtigruten passengers. The months of June and July are the most sought-after for these types of adventures.

An unique opportunity to explore these places of great geological diversity
VIAJES / POLO
/ 83
BY LA BOCHA

Nace la Copa de las Naciones de Polo en Chantilly

El emblemático club galés, en colaboración con la Federación Francesa de Polo, presentan una gran propuesta internacional entre el 8 y 18 de junio. El prestigio internacional, de nuevo liza en el mundo del polo.

84 / POLO BY LA
BOCHA / POLO NATIONS

e Polo Nations Cup is born at Chantilly

The emblematic Welsh club, in collaboration with the French Polo Federation, present a great international proposal between 8 and 18 June. International prestige, once again at stake in the world of polo.

POLO NATIONS / POLO BY LA BOCHA / 85

Es más que habitual y común en el universo de los deportes hípicos que las tradicionales Copa de las Naciones, en diferentes disciplinas olímpicas (salto de obstáculos, doma y concurso completo), sean una de las citas más emblemáticas y esperadas del calendario. Sin duda, un gran reclamo para las competiciones internacionales que además sólo permitía una prueba por país, lo que hacía aún más atractivo cualquier calendario competitivo. Este concepto, tan atractivo, aún no existía en el polo

It is more than usual and common in the world of equestrian sports that the traditional Nations Cup, in different Olympic disciplines (show jumping, dressage and eventing), is one of the most emblematic and eagerly awaited events on the calendar. Undoubtedly, a great attraction for international competitions that also only allowed one event per country, which made any competitive calendar even more attractive. This attractive concept did not yet exist in polo.

Animado por todo ello y de una manera muy especial por los Juegos Olímpicos de París 2024, a la Federación Francesa de Polo (FFP) y el Chantilly Polo Club ponen en marcha la Copa de las Naciones de Polo que se celebrará en junio de 2023 (del 8 al 18). Pondrá en liza a conjuntos de 12 goles, con diferentes equipos que representen a una nación y a una región o un estado seleccionados por su federación con un máximo de dos jugadores extranjeros por equipo. Y en 2024, esta Polo Nations Cup formará parte de los eventos celebrados fuera del programa oficial organizado a raíz de los Juegos Olímpicos de París.

Encouraged by all this and especially by the Paris 2024 Olympic Games, the French Polo Federation (FFP) and the Chantilly Polo Club are launching the Polo Nations Cup to be held in June 2023 (from the 8th to the 18th). It will feature 12-goal sets, with different teams representing a nation and a region or a state selected by their federation with a maximum of two foreign players per team. And in 2024, this Polo Nations Cup will be part of the events held outside the official programme organised in the wake of the Paris Olympic Games.

86 / POLO BY LA BOCHA / POLO NATIONS

LOSEQUIPOS

10-12 HCP

UNITED STATES – ILLINOIS

GERMANY – BAVARIA

GERMANY – HAMBURG

FRANCE – NORMANDY

FRANCE- PROVINCE-ALPES-COTE D’AZUR

UNITED STATES – CALIFORNIA

FRANCE – ILE-DE-FRANCE

SOUTH COREA

SWITZERLAND

El polo siempre ha formado parte de la familia olímpica y la FIP es miembro del Comité Olímpico Internacional (COI). El polo ha sido disciplina oficial de los Juegos Olímpicos en cinco ocasiones.

Se jugó por primera vez en los Juegos Olímpicos de Verano de 1900, pero se eliminó del programa después de los Juegos Olímpicos de Verano de 1936 en Berlín. ¡Fue un equipo anglo-americano el que ganó la primera medalla de oro en 1900, luego Gran Bretaña en dos ocasiones (1908 y 1920) antes de que Argentina tomara el relevo (1924 y 1936).

La Polo Nations Cup permitirá quizás volver progresivamente a esta bella época del polo en los Juegos Olímpicos, pero sobre todo atraer al público a los campos para seguir desarrollando el polo en Francia.

Polo has always been part of the Olympic family and the FIP is a member of the International Olympic Committee (IOC). Polo has been an official discipline of the Olympic Games five times.

It was first played at the 1900 Summer Olympics, but was dropped from the programme after the 1936 Summer Olympics in Berlin. It was an AngloAmerican team that won the first gold medal in 1900, then Great Britain twice (1908 and 1920) before Argentina took over (1924 and 1936).

The Polo Nations Cup will perhaps allow a gradual return to this beautiful era of polo at the Olympic Games, but above all to attract the public to the fields in order to further develop polo in France.

POLO NATIONS / POLO BY LA BOCHA / 87
Cedidas
88 / POLO BY LA BOCHA / POLO INTERNACIONAL
✎ M. Gil / Jaeger-LeCoultre

Estilo, creatividad y talento renacentista

Lenny Kravitz, uno de los mayores talentos de contemporáneos (cantante, compositor, productor, multi-instrumentista, actor, diseñador, fotógrafo, etc.), se convierte en embajador y suma su apoyo a la reconocida firma relojera Jaeger-LeCoultre en un compromiso por la excelencia.

Style, creativity & renaissance talent

Lenny Kravitz, one of the greatest contemporary talents (singer, composer, producer, multi, multi-instrumentalist, actor, designer, photographer, etc.), is becoming an ambassador and adding his support to the renowned watchmaking brand Jaeger-LeCoultre in a commitment to excellence.

RELOJ LUXURY / POLO BY LA BOCHA / 89

Lenny Kravitz, considerado uno de los músicos más destacados del rock de nuestra época, ha trascendido géneros y estilos durante más de tres décadas de carrera musical. El compositor, productor y multiinstrumentista, que se inspira en las influencias del soul, el rock y el funk de los años sesenta y setenta, ha ganado cuatro premios Grammy consecutivos y ha batido el récord de victorias en la categoría de mejor interpretación vocal de rock masculina. Además, con sus once álbumes de estudio ha vendido 40 millones de copias en todo el mundo.

Lenny Kravitz, considered one of the most outstanding musicians in the rock of our era, he has transcended genres and styles over a music career lasting over three decades. The composer, producer and multiinstrumentalist, who takes inspiration from the influences of soul, rock and funk from the sixties and seventies, won four consecutive Grammys and beat the record for victories in the category for best male rock vocal performance. Also, with his eleven studio albums he has sold 40 million copies around the world.

Ahora pasa a convertirse nuevo embajador de la reconocida firma relojera Jaeger-LeCoultre, en un compromiso por el estilo, el diseño, el talento y la creatividad. Lenny Kravitz ha mostrado una atrevida originalidad desde el inicio de su cararera, y siempre ha seguido su propio camino con una visión artística sólida. La relación con la firma surgió de forma muy natural debido al marcado paralelismo entre su filosofía creativa y la de Jaeger-LeCoultre: “Para los creadores, lo más importante es encontrar su voz, saber qué representan y ser fieles a su visión sin renunciar a nuevas formas de pensar”, explica.

Lenny, amante de los relojes desde que descubrió los cronógrafos de su padre durante la infancia, comparte: “Me siento muy atraído por Jaeger-LeCoultre y la forma en que combina una artesanía, una funcionalidad y un diseño extraordinarios en sus relojes. Realmente resuena conmigo”. “Lenny encarna los valores y el estilo de Jaeger-LeCoultre, su artesanía, creatividad y habilidad para ir más allá de los géneros”, afirma Catherine Rénier, CEO de la marca. “Estamos encantados de que nos represente”.

He is now becoming the new ambassador of the renowned watchmaking company Jaeger-LeCoultre, in a commitment to style, design, talent and creativity. Lenny Kravitz has displayed bold originality from the start of his career, and he has always followed his own path with a strong artistic vision. The relationship with the brand emerged naturally due to the marked parallels between his creative philosophy and that of Jaeger-LeCoultre: “For creators, the most important thing is to find their voice, knowing what they represent and remaining faithful to their vision without giving up new ways of thinking” the brand explains.

Lenny, a lover of watches since he discovered the timepieces of his father during childhood, shared: “I feel really attracted by Jaeger-LeCoultre and the way that they combine craftsmanship, functionality and extraordinary design in their watches. It really resonates with me.” “Lenny embodies the values and style of Jaeger-LeCoultre, its craftsmanship, creativity and skill to move beyond genres” states Catherine Rénier, CEO of the brand. “We are delighted to have him represent us.”

90 / POLO BY LA BOCHA / RELOJ LUXURY
“Puedo hacerlos míos y siempre se adaptan a cualquier vibración o estilo. Es como si fuésemos uno.”
RELOJ LUXURY / POLO BY LA BOCHA / 91
“I can make them my own, and they always adapt to any vibration or style. It is like we were one.”

Uno de los relojes favoritos de Lenny es el Reverso, que combinó con un mono de seda negro y joyas superpuestas para su interpretación en la ceremonia de los Óscar de 2023. Este modelo, inconfundible icono del diseño, es ideal para un hombre con un sentido innato del estilo y que ha recibido el premio Fashion Icon del Consejo de Diseñadores de Moda de América (CFDA) el año pasado. La elegancia desenfadada de Lenny, que fusiona la influencia bohemia de los años 70 con los clásicos del rock y el estilo vanguardista, aporta un toque espontáneo y atemporal a sus looks más atrevidos.

“El estilo de un reloj, su aspecto y cómo se ajusta a la muñeca, es tan importante como su funcionalidad. Hay que conectar con él”, añade. “Mis relojes Jaeger-LeCoultre siempre han estado ahí: se funden conmigo con un estilo absolutamente atemporal. Puedo hacerlos míos, y siempre se adaptan a cualquier vibración o estilo. Es como si fuésemos uno”.

One of the favourite watches of Lenny is the Reverso, which he combined with a black silk jumpsuit and superimposed jewels for his performance at the 2023 Oscars ceremony. This model, an unmistakeable design icon, is ideal for a man with an innate sense of style and who received the Fashion Icon award of the Council of Fashion Designers of America (CFDA) last year. The relaxed elegance of Lenny, which blends the bohemian influence of the 70’s with the classics of rock and the cutting-edge style, contributes a spontaneous and timeless touch to his most daring looks.

“The style of a watch, its appearance, how it fits the wrist, is as important as its functionality. It is necessary to connect with it” he adds. “My JaegerLeCoultre have always been there: they blend in with me with a completely timeless style. I can make them my own, and they always adapt to any vibration or style. It is like we were one.”any vibe or style. It’s as if we are one.

“Lenny encarna los valores y el estilo de Jaeger-LeCoultre, su artesanía, creatividad y habilidad para ir más allá de los géneros”
“Lenny embodies the values and style of Jaeger-LeCoultre, its craftsmanship, creativity and skill to move beyond genres”.
92 / POLO BY LA BOCHA / RELOJ LUXURY

Restaurante Casino Marbella presenta

Sabores para recordar

Casino Marbella Restaurant presents

Flavours to remember

✎ Casino Marbella
94 / POLO BY LA BOCHA / GASTRONOMÍA

Con el fin de continuar brindando una experiencia única, Casino Marbella ofrece un concepto renovado de su Restaurante, que se posiciona como uno de los fogones más selectos del litoral. La cocina, liderada desde hace más de 10 años por el chef Agustín Román, renueva su carta para dar paso a la temporada estival, presentando sus nuevas elaboraciones con “Sabores para Recordar”. Una combinación perfecta de sabores y texturas que quedarán grabados en la memoria de los paladares más selectos.

Siempre fiel a su cocina, Agustín nos presenta un concepto innovador usando, como materia prima, los productos mediterráneos. Este año nos sorprende con un tradicional Salmorejo con helado payoyo, Espaguetis nero con gambas, mojama y bonito seco y un Lomo de atún, calabaza y espinacas. Sin olvidar el guiño multicultural en sus creaciones, el Dúo de niguiris de tartar de salmón y foie se convierte en el plato estrella de la temporada.

Para terminar, cierra su nueva composición deleitándonos con dos irresistebles postres: Bizcocho fluido de turrón con avellanas y Sorpresa de chocolate.

Además, Restaurante Casino Marbella ofrece diversas opciones, entre las que se encuentran los menús ‘Try it all’ y ‘Time to share’, con los que se recuperan los conceptos más exitosos de su oferta gastronómica a la vez que se innova desde su enfoque principal: combinar la cocina tradicional española con la hawaiana, japonesa y marroquí, creando así una equilibrada fusión gourmet. “Try it all” está diseñado para aquellos comensales que apuestan por el buen comer, dándose un homenaje con un exclusivo menú a un precio de 54€ por persona. Por otro lado, “Time to share” está pensado para disfrutar de los manjares culinarios en pareja. Un menú degustación, dónde podrán saborear 5 elaborados platos por un increíble precio de 79€ por pareja. El exotismo de la carta también se palpa en su coctelería, que va desde el tradicional Cosmopolitan hasta el refrescante Tequila Sunrise. Un amplio repertorio elaborado desde la experiencia y profesionalidad del impecable equipo de restauración.

Restaurante Casino Marbella destaca en la localidad por su modalidad “Late Dinner”, teniendo su cocina abierta, todos los días hasta altas horas de la madrugada.

With the aim of continuing to offer a unique experience, Casino Marbella offers a renewed concept of its Restaurant, which is positioned as one of the most select kitchens on the coast. The kitchen, led for more than 10 years by chef Agustín Román, renews its menu to make way for the summer season, presenting its new dishes with “Flavours to Remember”. A perfect combination of flavours and textures that will remain engraved in the memory of the most select palates

Always faithful to his cuisine, Agustín presents us with an innovative concept using Mediterranean products as raw materials. This year he surprises us with a traditional Salmorejo with ‘payoyo’ ice cream, Spaghetti nero with prawns and katsuobushi, Glazed tuna, pumpkin and spinach. Without forgetting the multicultural wink in his creations, Salmon and foie nigiris becomes the star dish of the season.

To finish off its new composition, it delights us with two irresistible desserts: Fluid nought sponge cake with hazelnuts and Chocolate surprise.

In addition, Restaurante Casino Marbella offers various options, among which are the ‘Try it all’ and ‘Time to share’ menus, with which it recovers the most successful concepts of its gastronomic offer while innovating from its main focus: combining traditional Spanish cuisine with Hawaiian, Japanese and Moroccan, thus creating a balanced gourmet fusion. ‘Try it all’ is designed for those diners who are committed to good food, treating themselves to an exclusive menu priced at €54 per person. On the other hand, ‘Time to share’ is designed to enjoy culinary delicacies as a couple. A tasting menu, where you can savour 5 elaborate dishes for an incredible price of 79€ per couple.

The exoticism of the menu is also palpable in its cocktails, ranging from the traditional Cosmopolitan to the refreshing Tequila Sunrise. A wide repertoire elaborated from the experience and professionalism of the impeccable restaurant team.

Restaurante Casino Marbella stands out in the locality for its ‘Late Dinner’ mode, with its kitchen open every day until the early hours of the morning.

GASTRONOMÍA / POLO BY LA BOCHA / 95

Conoce a Agustín Román el Chef de Restaurante Casino Marbella

Meet the Chef Agustín Román at Casino Marbella Restaurant

96 / POLO BY LA BOCHA / GASTRONOMÍA

Malagueño de nacimiento, Agustín lleva su toque “sabor a Málaga” en todas sus creaciones.

Con una larga trayectoria profesional desde joven, ha formado parte del equipo de grandes restaurantes premiados con Estrellas Michelin como Restaurante Tragabuches (Ronda), Restaurante Calima (Marbella) o en el Restaurante Mesana (Marbella) en este caso guiado bajo el asesoramiento del gran chef Ramón Freixá.

Durante este tiempo ha continuado su formación ampliando conocimientos con nutrición y dietética, pastelería de autor, chocolatería incluso en El Celler de Can Roca galardonado como mejor restaurante del mundo en 2015.

No solo a nivel nacional, también a nivel internacional ha dejado huella tomando parte en el Catering Naciones Unidas en Nueva York, Restaurante Winzerstube en Alemania o el Palacio de Vizcaya en Miami.

Desde hace ya más de 10 años, muestra su buen saber hacer estando a cargo del Restaurante Casino Marbella donde cada año sorprende al más alto nivel gastronómico con las tendencias de cocina más novedosas.

Born in Malaga, Agustín brings his “Málaga flavour” touch to all his creations.

With a long professional career since he was young, he has been part of the team of great restaurants awarded with Michelin Stars such as Restaurante Tragabuches (Ronda), Restaurante Calima (Marbella) or in Restaurante Mesana (Marbella) in this case guided under the consultancy of the great chef Ramón Freixá.

During this time, he has continued his training, expanding his knowledge with nutrition and dietetics, signature pastries, chocolate and even at El Celler de Can Roca, awarded as the best restaurant in the world in 2015.

Not only at a national level, but also at an international level he has left his mark taking part in the United Nations Catering in New York, Winzerstube Restaurant in Germany or the Palacio de Vizcaya in Miami.

For more than 10 years now, he has been in charge of the Casino Marbella Restaurant, where every year he surprises at the highest gastronomic level with the latest culinary trends.

GASTRONOMÍA / POLO BY LA BOCHA / 97
98 / POLO BY LA BOCHA / AUTOMOCIÓN

60º Aniversario con un color especial

Porsche celebra las seis décadas del 911 con un gran evento en la cinematográfica Plaza de España de Sevilla. Más de 150 vehículos presentan un decorado de lujo en la icónica plaza que inspiró escenarios de La Guerra de las Galaxias o Lawrence de Arabia.

60th Anniversary with a special colour

Porsche is celebrating six decades of the 911 with a great event at the cinematographic Plaza de España in Seville. More than 150 vehicles are presenting luxury décor at the iconic square which inspired scenes in Star Wars and Lawrence of Arabia.

AUTOMOCIÓN / POLO BY LA BOCHA / 99

Este 2023 es un año muy especial para Porsche, no solo se conmemora el 75º aniversario de la creación de la empresa sino que se cumplen seis décadas desde que su modelo más emblemático, el 911, fue presentado en el Salón Internacional del Automóvil de Fráncfort, en 1963. Por eso las celebraciones se van a suceder a lo largo de estos doce meses y, de entre los numerosos eventos, brilla con luz propia por la majestuosidad del escenario elegido: la Plaza de España de Sevilla.

En este emplazamiento único, donde se fusionaron el arte de una joya monumental con la leyenda del vehículo deportivo más exitoso de todos los tiempos, miles de sevillanos y de personas llegadas de otras partes de Andalucía y España disfrutaron de una jornada muy especial para cualquier amante de los automóviles.

2023 is a very special year for Porsche, not only is it commemorating the 75th anniversary of the creation of the company, but it is also celebrating six decades since its most emblematic model, the 911, was presented at the Frankfurt Motor Show in 1963. Therefore, there will be lots of celebrations over these twelve months and, among the many events, the majesty of the selected venue dazzles: the Plaza de España in Seville.

At this unique venue, which blended the art of a monumental gem with the legend of the most successful sports car of all time, thousands of people from Seville and people from other parts of Andalusia and Spain enjoyed a very special day for anyone who loves cars.

El 911 es el Porsche por excelencia, el coche en el que se inspiran el resto de modelos de la compañía y el que define como ningún otro su ADN. En estos sesenta años de vida ha habido ocho generaciones y todas ellas han mantenido la esencia del vehículo original, tanto en diseño como en concepción, pero incorporando siempre numerosos avances tecnológicos para seguir siendo el referente de los grandes deportivos.

La preocupación por la sostenibilidad y el medio ambiente también han ido muy ligados al 911, un coche que a pesar de sus prestaciones y extraordinario rendimiento ha sido pionero en adoptar mecanismos como el catalizador o la inyección directa de combustible, que contribuyeron a reducir significativamente las emisiones contaminantes y que posteriormente se popularizaron en el sector del automóvil.

The 911 is the Porsche par excellence, the car that inspires the other models of the company and which defines its DNA like no other. Over these sixty years there have been eight generations and all of them have maintained the essence of the original vehicle, both in terms of design and conception, while always incorporating several technological advances in order to remain the benchmark of great sports cars.

The concern about sustainability and the environment have also been very linked to the 911, a car which, despite its features and extraordinary performance, has been a pioneer in adopting mechanisms such as the catalytic converter and direct fuel injection, which contributed to significantly reducing polluting emissions and were subsequently popularised in the car sector.

100 / POLO BY LA BOCHA / AUTOMOCIÓN
Aniversarios, iconografía histórica y mucho que celebrar Anniversaries, historical iconography and lots to celebrate
AUTOMOCIÓN / POLO BY LA BOCHA / 101

Además de contar con la presencia de decenas de Porsche 911 y de miles de aficionados, no quisieron perderse esta concentración numerosas personalidades de la firma y del sector. Allí disfrutaron contemplando modelos históricos como los primeros 911 Targa o el primer Turbo de los 70, que resplandecían en un día muy soleado con el marco de fondo de esa Plaza de España, ubicada dentro del Parque de María Luisa.

La estampa parecía de película, algo que no es ajeno a este escenario en el que se han rodado grandes producciones cinematográficas como Lawrence de Arabia o una de las películas de la saga de La Guerra de las Galaxias (Star Wars Episodio II: El Ataque de los Clones).

In addition to having the presence of numerous Porsche 911 and thousands of fans, several figures from the firm and sector did not want to miss this gathering. There, they enjoyed looking at historic models such as the first 911 Targa and the first Turbo from the 70’s, which dazzled on a very sunny day with the background of Plaza de España, located within the Parque de María Luisa.

The scene looked like a film, something that is not unconnected to this setting where great film productions have been shot such as Lawrence of Arabia and one of the films from the Star Wars saga (Star Wars Episode II: Attack of the Clones).

102 /
POLO BY LA BOCHA / AUTOMOCIÓN

ESPAÑA GANA el XII Campeonato del Mundo de Polo

SPAIN WINS

12-14 HCP 104 / POLO BY LA BOCHA / POLO INTERNACIONAL
XII World Polo Championship

España marca el paso, el ritmo y celebra una gran y épica victoria internacional en el mundo del polo. La selección española se proclamó Campeona del XII Mundial de Polo, celebrado en Wellington (Florida, USA), tras vencer en la gran final a la selección local de Estados Unidos por 11 goles a 10. Un triunfo que convierte para la historia y que hace entrar en la leyenda nacional de este deporta e sus integrantes: Nicolas Alvarez, Luis Domecq, Nicolas Ruiz Guiñazu y Pelayo Berazadi.

Para llegar a la Gran Final, el conjunto español tuvo que superar a diferentes selecciones tanto en la fase de grupos como en el cuadro de eliminatorias directas. Destacar que la selección de Uruguay completó el podio de honor al finalizar en tercera posición.

En la fase de grupos, España superó a los combinados de Pakistán (9-7,5); México (11-4,5) y cedió ante Argentina por 6 goles a 3,5. Con estos resultados se clasificó para las semifinales en las que se impuso con superioridad a Uruguay por 10,5 goles a 7.

La Final ante Estados Unidos estuvo en un pañuelo y acabó con victoria española por un tanto de diferencia (11-10); mientras que Uruguay superó a Argentina en la final de consolación por 9 goles a 7,5. Sin duda, una fecha que quedará para la historia del polo español.

Spain dictated the pace, rhythm and celebrated a great and epic international victory at the world polo championship. The Spanish team was crowned Champion of the XII World Polo Championship, held in Wellington (Florida, USA), after winning in the grand finale against the local side of the United States by 11 goals to 10. A victory that makes history and makes the team part of the national legend of this sport with its members: Nicolas Alvarez, Luis Domecq, Nicolas Ruiz Guiñazu and Pelayo Berazadi.

In order to reach the Grand Finale, the Spanish team had to beat different teams in both the group stage and in the direct knockout stage. It is worth highlighting that the Uruguay side completed the podium of honour by finishing third.

In the group stage, Spain beat the sides of Pakistan (9-7,5); Mexico (11-4,5) and lost against Argentina by 6 goals to 3.5. With these results it qualified for the semifinals in which it won with superiority against Uruguay by 10.5 goals to 7.

The Final against the United States was very closelyfought and finished with a Spanish victory with a goal difference (11-10); while Uruguay beat Argentina in the consolation final by 9 goals to 7.5. Undoubtedly, a date that will go down in the history of Spanish polo.

POLO INTERNACIONAL / POLO BY LA BOCHA / 105

La emblemática cancha de Paniagua en Sotogrande

Una de los míticos escenarios para disfrutar del polo en la urbanización durante finales de la década de los 70 e inicio de los 80. Protagonista de una breve etapa de transición y crecimiento en el polo de Sotogrande, entre la cancha de la playa y la exposición internacional y repercusión de los torneos en las canchas de Río.

Doro Plana – Archivo Histórico de Sotogrande Propiedad de Grupo HCP ✎ Manuel Gil
106 /
POLO BY LA BOCHA / HISTORIA

Emblematic Paniagua field in Sotogrande

One of the mythical settings for enjoying polo in the resort during the end of the 70’s and start of the 80’s. The star of a short stage of transition and growth in polo in Sotogrande, between the beach pitch and international exposure and impact of the tournaments at the Río pitches.

HISTORIA / POLO BY LA BOCHA / 107

El polo y Sotogrande forman un binomio intrínseco y fuertemente ligado desde los inicios de la urbanización. La influencia de Enrique Zobel y su idea de asentar el polo como uno de los pilares en la personalidad del resort es a día de hoy, más de seis décadas después, un pilar sin el que es complicado entender el estilo de vida de Sotogrande y su comunidad.

Polo and Sotogrande form an intrinsic pairing and strongly linked since the beginnings of the resort. The influence of Enrique Zobel and his idea of establishing polo as one of the pillars in the character of the resort is now, more than six decades later, a pillar without which it is difficult to understand the lifestyle of Sotogrande and its community.

Durante estos más de 60 años de vida, el polo ha tenido diferentes sedes y escenarios en los que disfrutarse. Desde sus orígenes con la mítica e histórica cancha de la playa, pasando por la cancha de Paniagua, las de Río, Puente de Hierro o más reciente zona de Los Pinos; además de la gran explosión y crecimiento de importantes clubes adyacentes como Ayala Polo Club y Dos Lunas Dressage & Polo, ambos con imponentes complejos ecuestres y polísticos. Todo ello dibuja desde mediados del siglo anterior un destino privilegiado para este selecto deporte al sur de Europa.

En este caso, como bien ilustran las imágenes, POLO by La Bocha quiere recordar ese período y etapa entre dos ciclos muy importantes para el polo en la urbanización como fue el salto entre finales de los años 70 y los años 80. Especialmente con el periodo en la que se mantuvo muy activa la cancha de Paniagua, afincada en uno de los entornos más privilegiados de Sotogrande.

Over these more than 60 years of existence, polo has had different venues and settings to be enjoyed at. Since its origins with the legendary and historic beach pitch, along with the pitch at Paniagua, those of Río, Puente de Hierro and more recently the area of Los Pinos; as well as the great explosion and growth of important adjacent clubs such as Ayala Polo Club and Dos Lunas Dressage & Polo, both with impressive equestrian and polo complexes. Since midway through the last century, all of this has created a privileged destination for this select sport in southern Europe.

In this case, as the images illustrate well, POLO by La Bocha wants to remember that period and stage between two very important cycles for polo in the resort, namely the leap between the end of the 70’s and the 80’s. Especially with the period in which the pitch at Paniagua remained very active, based in one of the most privileged parts of Sotogrande.

108 / POLO BY LA BOCHA / HISTORIA

Recordar que fue, por situar en contexto, en 1973 cuando se celebró la primera edición de Copa de Plata en el Torneo de Verano, cuyo vencedor fue el equipo de Sotogrande y precisamente, al año siguiente se inauguró la cancha de polo de Paniagua. Para fijar un poco más de información a este respecto, destacar su enorme importancia durante algunos momentos de la historia del resort, ya que un fuerte temporal y crecida de agua se llevó por delante la cancha de la playa en 1984.

La cancha de Paniagua acogió numerosos encuentros e inolvidables trofeos con toda la esencia del polo en Sotogrande. Destacar que meses más tarde al incidente de la cancha de la playa se comenzó con la construcción de unas nuevas canchas que tomarían el relevo de Panigua (ya prácticamente en desuso) canchas de Río, que entre 1985 y 1986 tomaría el relevo de Paniagua y se convertirían durante años en la sede central de los torneos de polo en la urbanización. En ese momento las nuevas canchas junto al río (con acceso actual por calle Ramiro el montje), serían renombradas bajo las denominaciones de Sotogrande I y Sotogrande II. Destacar como dato histórico, que la edición de 1989 quedará marcada en el histórico por su obligada suspensión a causa de la peste equina.

It is worth remembering that, to provide context, in 1973 when the first edition of the Silver Cup took place in the Summer Cup, won by the Sotogrande team and indeed, the Paniagua polo pitch opened the following year. To offer a little more information in this regard, it is worth highlighting its enormous importance during some moments in the history of the resort, as a strong storm and flood wiped out the beach pitch in 1984. The Paniagua pitch hosted several matches and unforgettable trophies with all the essence of polo in Sotogrande. It is worth highlighting that months after the incident of the beach pitch, construction began on new pitches that would take over from Paniagua (now practically unused), the Río pitches, which between 1985 and 1986 would take over from Paniagua and for years become the main venue for polo tournaments in the resort. At that point, the new pitches next to the river would be remained as Sotogrande I and Sotogrande II. As an historic figure, it is worth highlighting that the 1989 edition will go down in history as it was forced to be suspended due to horse sickness.

HISTORIA / POLO BY LA BOCHA / 109

La evolución del destino seguiría creciendo con las canchas de Puente de Hierro, fundadas en 1992; y años más tarde, en 1995, se construyeron las canchas de Haciendas de San Enrique I y II, otro gran avance de instalaciones políticas en la zona. El inicio de la década de los 90 impulsaría una mayor profesionalización del Torneo Verano, así como de las diferentes copas, con el aterrizaje de grandes organizaciones y patrones internacionales de gran prestigio, así como el apoyo y patrocinio de importantes marcas comerciales. En 1998 participaron por primera vez más de 1.000 caballos en el torneo, un paso hacia delante que puso en marcha un crecimiento exponencial año tras año, edición tras edición, que iría aumentando por encima de la treintena los equipos profesionales participantes torneo cada verano en Sotogrande.

The evolution of the destination would continue to grow with the pitches of Puente de Hierro, founded in 1992; and years later, in 1995, the Haciendas de San Enrique pitches I and II were built, another great advance in polo facilities in the area. The start of the decade of the 90’s drove greater professionalisation of the Summer Tournament, as well as of the different cups, with the arrival of great organisations and international patrons of great prestige, as well as the support and sponsorship of important commercial brands. In 1998, more than 1,000 horses participated in the tournament for the first time, a step forward that launched exponential growth year after year, edition after edition, which increased to over thirty professional teams participating in the tournament each summer in Sotogrande.

110 / POLO BY LA BOCHA / HISTORIA

Diez años más tarde, en 2008, llega el salto definitivo a nivel cuantitativo y cualitativo con la inauguración de la zona de Los Pinos de Santa María Polo Club. La gran explosión a todos los niveles del polo en Sotogrande, en calidad de profesionalización, consumo, asistentes, espacios, canchas, equipos y mucho más. Un increíble viaje durante más de 60 años de polo en Sotogrande.

Ten years later, in 2008, the definitive leap at a quantitative and qualitative level came with the opening of the Los Pinos area at Santa María Polo Club. The great explosion at all levels of polo in Sotogrande, in terms of professionalisation, consumption, attendees, spaces, pitches, teams and lots more. An incredible journey over more than 60 years of polo in Sotogrande.

HISTORIA / POLO BY LA BOCHA / 111

Santi Torreguitar

Una vida al galope / Life at a gallop

Como casi todas las cosas importantes que te marcan en la vida, que pone un punto de luz y una guía para marcar la ruta, ca minan contigo desde la niñez. Mi pasión comienza en casa, en Buenos Aires de la mano de mi papá que jugaba al polo amateur y desde pequeño monté y estuve cerca de los caballos. Años después, la vida me llevó por otros derroteros, también ligado al rugby pero siempre cerca del deporte, e incluso probé el pupitre bajo el sueño de ingeniero, pero algo de todo eso quedó dentro de mí. Al cumplir los 20 surgió la oportunidad, gracias a un amigo, de ir a trabajar a Texas [USA] y el polo volvió a posicionarse en el centro de mi vida. Fui adquiriendo destreza, conocimientos y una cierta reputación que me llevó a conocer lugares increíbles hasta recabar en Florida, uno de los grandes epicentros del polo. En esa época no pensaba que mi vida quedaría ligada al polo, no me preocupaba demasiado el mañana, vivía el día a día, pero sin darme cuenta cada vez me lo tomaba más en serio y mi futuro fue alineándose.

Recogí todo ese conocimiento y regresé a Argentina, por aquella época debía tener dos goles de HCP, pero allá todo es más difícil y la suerte me volvió a presentar otra oportunidad, venir a Europa. A través de un polista inglés, con el que tenía muy buena relación, Julian Hipwood, encontré la posibilidad de recalar en Bélgica, concretamente en el Antwerp Polo Club [Amberes], allí aprendí mucho, a la fuerza, pero mucho sobre la gestión de un club. Hacía de jugador, polo manager, profesor, gestor,…, de todo lo que hiciera falta. Guardo un gran recuerdo de aquella etapa que duró casi 10 años, un tiempo en el que alterné temporadas con Argentina dónde monté una escuela de polo. En aquella época viajé por todo el centro de Europa porque los clubes estaban muy bien organizados y era muy común competir cercanos de Alemania, Francia, etc. Y justo ahí, arrancó mi conexión con Sotogrande.

En aquellos años 90, David Stirling [Senior], había comenzado a hacer algunas cosas de polo en Bélgica y ya estaba muy bien posicionado en Sotogrande. Organizaba el polo aquí pero también mandaba gente a otros clubes de Bélgica y Europa [concretamente al de mi competencia] y a raíz de eso nos conocimos. Al tiempo, dando vueltas, me ofreció venir a Sotogrande, algo que fue un punto de inflexión en mi vida y un punto fijo en el mapa.

El polo estaba en un momento fantástico de crecimiento y expansión aquí, con el gran trabajo de los Mora-Figueroa y Zobel, que de la mano de David, consiguieron que Sotogrande se posicionase como una gran temporada con la presencia de los mejores jugadores del mundo y algunas de las organizaciones más importantes. Yo tenía referencias porque equipos como Los Nogales o Scapa, de Bélgica ya venían a Sotogrande. Vine al final del pasado milenio y aquí sigo, enamorado del polo y de Sotogrande, por supuesto. Desde entonces pasaron muchas cosas y puso en práctica todo el aprendizaje: jugaba cuando era necesario [tenía unos 4 goles], hacía de referee, de comentarista, de polo manager o de lo que hiciera falta. También pusimos en marcha estupendas iniciativas como el polo en invierno [en verano siempre funcionó]. Cuando estás dentro de un club, debes poner todo lo que haga falta por sumar.

Sotogrande es y será un lugar único para el polo y aún sigue con mucho potencial por explotar. Dentro de lo malo que fue la pandemia también abrió nuevas oportunidades como el teletrabajo y otras cuestiones que han acercado más patrones a la zona. Eso ayudará a que uno de los grandes retos históricos del polo en Sotogrande, ponerlo en circulación todo el año, pueda cumplirse. Por mi parte, de una manera u otra pienso que siempre estaré unido a este lugar, mi hijo [Rocho] nació aquí y pude transmitirle esa misma pasión. Míralo ahora, de jugador en la temporada británica. Sé que de una forma u otra a Sotogrande y el polo, siempre inventando y con proyectos. Ahora también estoy con la temporada de Dubai, dónde organiza la competición, y con diferentes iniciativas de polo aquí en Sotogrande y también en Madrid y Barcelona. Las cosas fueron así y disfruté mucho de todo ello, aún disfruto de una vida tan bonita ligada al caballo y al polo. Algo que me ha permitido conocer lugares increíbles como Sotogrande.

Like almost all the important things that mark you in life, which provide a touch of light and a guide to show the way, they walk with you from childhood. My passion began at home, in Buenos Aires alongside my father who played amateur polo and from a young age I rode and was close to horses. Years later, my life led me in other directions, also linked to rugby but always close to sport, and I even tried studying with the dream of being an engineer, but something of all that remained in me.

When I turned 20, the opportunity arose, thanks to a friend, to go and work in Texas (USA) and polo once again positioned itself at the centre of my life. I gradually acquired skill, knowledge and a certain reputation that led me to discover incredible places before ending up in Florida, one of the great epicentres of polo. At that time I didn’t think that my life would end up linked to polo, I wasn’t too worried about the future, I lived day to day, but without realising I was taking it increasingly seriously and my future was gradually aligning.

I amassed all that knowledge and I returned to Argentina, at that time I must have had two HCP goals, but everything is more difficult there and luck presented me with another opportunity, coming to Europe. Through an English polo player, with whom I had a very good relationship, Julian Hipwood, I found the possibility to come to Belgium, specifically to the Antwerp Polo Club (Antwerp), I learned a lot there, forcibly, but lots about the management of a club. I served as a player, polo manager, teacher, manager... Everything that was needed. I have great memories of that period which lasted almost 10 years, a period in which I alternated seasons with Argentina where I set up a polo school.

At that time I travelled around all of central Europe because the clubs were very well-organised and it was very common to compete near Germany, France, etc. And that is where my connection with Sotogrande began.

During the 90’s, David Stirling (Senior), had started doing some polo things in Belgium and was already very well-positioned in Sotogrande. He organised polo here, but he also sent people to other clubs in Belgium and Europe (specifically to the one under my responsibility) and we met as a result of that. Over time, after consideration, he offered me to come to Sotogrande, which was a turning point in my life and a fixed point on the map.

Polo was in a fantastic time of growth and expansion here, with the great work of the Mora-Figueroa and Zobel families, who alongside David, enabled Sotogrande to position itself as a great season with the presence of the world’s best players and some of the most important organisations. I had references because teams such as Los Nogales and Scapa, from Belgium, already came to Sotogrande. I came at the end of the last century and remain here, in love with polo and Sotogrande, of course.

A lot of things have happened since then and I have put everything I learned into practice: I played when necessary (I had 4 goals), I served as referee, commentator, polo manager or whatever was necessary. We also launched amazing initiatives such as polo in winter (it always worked in summer). When you are in a club, you have to do everything necessary to contribute.

Sotogrande is and will be a unique place for polo and it still has a lot of potential to exploit. No matter how bad the pandemic was it also opened up new opportunities such as teleworking and other matters that have brought more patrons to the zone. That will help one of the major historic challenges of polo in Sotogrande, putting it into circulation throughout the year, to be fulfilled.

In turn, in one way or another, I think that I will always be linked to this place, my son (Rocho) was born here, and I was able to pass that same passion onto him. Look at him now, he is a player in the British season. I know that in one way or another, Sotogrande and polo will always invent and have projects. Now I am also working with the season in Dubai, where I organise the competition, and with different polo initiatives here in Sotogrande and also in Madrid and Barcelona. Things went like that, and I really enjoyed it all, I still enjoy a very beautiful life linked to horses and polo. Which has enabled me to discover incredible places like Sotogrande.

112 / POLO BY LA BOCHA / OPINIÓN
@ayalapoloclub
nuestras redes sociales 18-21 mayo 25-28 mayo 01-11 junio 15-25 junio 29-09 julio 29-09 julio 24-29 julio 01-12 agosto 14-26 agosto 31-03 septiembre 07-10 septiembre 2023
Síguenos en
Welcome to a life of exclusivity. Sotogrande is an Andalusian haven, offering world-class sports facilities and unspoiled nature. It is a place where people from all over the world travel to enjoy the fundamentals of life – family, security, privacy, and access to the finest amenities. Discover our selection of luxurious properties, from hilltop villas crafted by worldrenowned architects that maximise the sparkling views over the Mediterranean, to open-plan apartments set amongst beautiful natural countryside. Apartments and plots are available from €800.000 to €8.5m.
for +34 856 560 922 sotogrande@sotogrande.com · sotogrande.com
The life you’ve been looking
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.