Gertruda Steinová, Mluvit a naslouchat

Page 1


gertruda steinová (1874–1946), americká spisovatelka židovského původu, žijící a tvořící od roku 1903 ve Francii, patří společně s Virginií Woolfovou k pr vní generaci autorek angloamerického modernismu. Její experimentální texty byly ovlivněny inovacemi v kubistickém malířství i objev y moderní psychologie (proud vědomí W. Jamese). Z těchto podnětů v yrostl její zájem o dekompozici čtenářova vnímání, které dociluje specifick ými kompozičními postupy na úrovni vět a odstavců. Výbor překladů Jiřího Měsíce přináší texty Steinové soustředěné do tří tvůrčích období. Čtenář má tak možnost sledovat inovativní postupy autorky a jejich proměny – užití repetic, záměrnou eliminaci interpunkce (zvláště čárek), hru s r y t mem ře či a roz v íjení kompoz ičního konc ept u landscape. Do v ýboru byly zařazeny i tři přednášk y, v nichž autorka osvětluje v ýchodiska sv ých textov ých experimentů, ale rovněž i filosofické pozadí moderního umění. V češtině byl dosud zpřístupněn pouze zlomek z bohaté t vorby Steinové. Její nejznámější kniha V lastní životopis Alice B. Toklasové v yšla v roce 1968 v překladu Jiřiny Haukové, s excelentním doslovem Jindřicha Chalupeckého. Ještě před tím ale v yšla v roce 1960 samostatně povídka Hodná Anna, následně i jako součást triptychu Tři životy. Teprve v roce 2002 byla v ydána raná básnická sbírka Křehké knoflíky. V současnosti cest y k t vorbě Steinové otevírají v českém prostředí rovněž hudebníci, zvláště ti, kteří jsou inspirováni experimentální t vorbou Johna Cage, jehož v mládí tato autorka silně ovlivnila (Living Room Music). Zájem o ni v divadelním prostředí byl iniciován inscenacemi slavných světov ých režisér ů, jako jsou Rober t Wilson (Doctor Faustus Lights the Lights) a Heiner Goebbels (Songs of Wars I Have Seen nebo Hashirigaki).


Éditions Fra


Gertruda Steinová uspoř ádali

Martina Musilová Jiří Měsíc přeložil

Jiří Měsíc


Mluvit a naslouchat druhé v ydání


Gertruda Steinová Mluvit a naslouchat K v ydání připravili Martina Musilová a Jiří Měsíc Z anglických originálů Selected Writings of Gertrude Stein (Vintage Books, New York 1972), Writings 1903–1932 a Writings 1932–1946 (Library of America, New York 1998) přeložil Jiří Měsíc Předmluv y Josef Jařab a Jiří Měsíc Ediční poznámky Martina Musilová a Jiří Měsíc Doslov Martina Musilová Design Nusle(.org) Vydalo Éditions Fra, Šafaříkova 15, 120 00 Praha 2, Fra.cz, roku 2021 jako svou 212. publikaci Vytiskla Tiskárna Protisk, České Budějovice Druhé v ydání bb038

© Éditions Fra, 2019, 2021 Editors © Martina Musilová & Jiří Měsíc, 2019 Translation © Jiří Měsíc, 2019 Forewords © Josef Jařab, Jiří Měsíc, 2019 Editors’ notes © Martina Musilová & Jiří Měsíc, 2019 Afterword © Martina Musilová, 2019 Cover photo © All rights reserved, 1946 Design © Nusle, 2021 isbn 978-80-7521-190-3


Obsah

7 15

21 25 29 33 41 47 53

57 63 67 73

89 119 131 169 175 177 185

Předmluva Josef Jařab Slovo překladatele Jiří Měsíc 1910–1916 Ada Picasso Matisse Slečna Furrová a slečna Skeenová Portrét Mabel Dodge ve Vile Curonia Co se stalo Dámské hlasy 1922–1926 Idem totéž: Valentýnka pro Sherwooda Andersona Kdybych mu řekla: Ucelený Picassův portrét Geografie Kompozice jako vysvětlení 1934–1946 Poezie a Gramatika Co jsou to mistrovská díla a proč je jich tak málo Doktor Faust rozsvěcuje světla Tři sestry které nejsou sestry Úvaha nad atomovou bombou Ediční poznámky Doslov Martina Musilová

Fra



GERTRUDE STEIN JE GERTRUDE STEIN I GERTRUDA STEINOVÁ

Byly už popsány stovky a možná tisíce stránek komentářů k dílu a významu osobnosti Gertrudy Steinové, a to z pohledu těch, kteří přiznávají, že jsou bezradní, když ji čtou, a někteří svou bezradnost zakrývají tím, že autorku přímo označí za šarlatánku a její psaní často za zcela nesmyslné a za autorský kapric. Většina komentátorů – a zdá se, že jich stále přibývá – se ale pokouší Gertrudu Steinovou pochopit a najít jí ve vývoji literatury a umění patřičné místo. Málokdo však pochybuje, že tato žena byla silná, mimořádná individualita, ať už tak rozhodla ona sama, nebo ji právě jako takovou chtěli vidět a také nakonec viděli její obdivovatelé. Ernest Hemingway, kdysi její vnímavý literární učeň, si ji ve vzpomínkách vybavoval jako „římského imperátora“ a je potřeba dodat, že takovou autoritu Steinová nejen připomínala, ale také se tak mnohdy chovala, protože se takto výjimečně také cítila. Vstup Gertrudy Steinové do literatury a kultury 20. století, tedy do éry modernismu, byl docela spletitý. I když byla už jako děvče velmi pilná a dychtivá čtenářka anglických a vůbec světových literárních klasiků od Shakespeara po Fieldinga, romantiky nebo Flauberta, sama se do vlastního psaní pouští jako mladá intelektuálka ovlivněna novými poznatky v přírodních vědách, ve filosofii a psychologii. Skoro se dá říct, že se k psaní odhodlala spíše jako psycholožka než literátka. Osobnosti jako Charles Darwin a jeho evoluční teorie, William James, což byl její oblíbený učitel psychologie na Radcliffe College, nebo

7


8

josef jař ab

Henry Adams se svým hledáním smyslu kulturních dějin lidstva pro ni mnoho znamenaly, a byli to oni, kdo hráli klíčovou roli mentorů při jejích vlastních prvních literárních pokusech. Myslím, že slovo „pokusy“ je přesné, protože její přemýšlení o literatuře a o jazyce se vlastně zprvu odehrává ve vědeckých laboratořích. S kolegou z kurzu experimentální psychologie sepsali dokonce dvě vědecké stati o jazyce, od jejichž praktického vyznění se ale ona později, zejména při vlastní literární tvorbě, částečně distancovala. Avšak výchozí pozice to byla pro její další literární kariéru velmi slibná. William James, pionýr v oblasti experimentální psychologie a jeden ze zakladatelů americké filosofie pragmatismu, oceňoval studijní úsilí i tvůrčí aktivitu studentky a přesvědčil ji, aby se věnovala studiu medicíny, a znalostmi z neurologie a anatomie tak podpořila svůj zájem o psychologii. Získané vědomosti svým osobním, tedy velmi originálním způsobem pojala Steinová do svého vzdělání a myšlenkového aparátu, ovšem lékařkou se nikdy nestala, i když jí k ukončení studia chybělo málo. Ale zřejmě ji to později v životě nijak netrápilo. Co ji zcela určitě přitahovalo, bylo zkoumat a zkoušet vztahy mezi jazykem a vědomím, vztahy mezi vědomím a nevědomím nebo i podvědomím. Už jako studentce se jí nabízelo jako jedna z realizací těchto vztahů automatické psaní, ale to považovala za odpověď neadekvátní. Pro ni byla práce spisovatele dána důkladným promýšlením a procítěním jazyka, který měl být užit. Slova „očištěná“ od nahromaděných, slovníkových významů měla otevřít i významy nové, vyplývající ze smělého experimentování s výrazovými prostředky. Profesor James ve svých Základech psycho-


Gertrude Stein je Gertrude Stein…

logie přichází s objevným pojmem „proudu vědomí“, což Steinovou podnítilo k dalším úvahám o tom, co všechno vlastně moderní spisovatel za použití nové techniky může. Ale ještě více než jazykem zachytit ten nepřetržitě běžící proud vědomí, o němž William James mluvil a o nějž se brzy měli úspěšně pokusit James Joyce, Virginia Woolfová a další autoři včetně Williamova bratra Henryho, ji zaujalo zkoumat jeho obsah, a to v hloubkových sondách, které by vedly k vyjádření toho základního, zatím možná i skrytého významu literárního sdělení. Steinová se o takové sondy pokoušela ve svých textech, jejichž cílem měla být nabídka „nepřetržité, prodlužované přítomnosti“. V technice psaní jí k žádanému efektu měly pomáhat a také pomáhaly jednoduché stylistické prostředky – slovesa v průběhových tvarech naznačující trvání toho přítomného, časté, až několikeré opakování slov i celých vět, neokázalý, docela prostý slovník, přesně odposlouchané řečové fráze z běžného života. Ale také svévolně narušovaná syntax, individuální, neobvyklá interpunkce a snaha při obrazném vidění světa přemýšlet nejen rozumem, nýbrž všemi smysly. K takovému tvůrčímu kroku, jak sama přiznala, jí bylo podnětem nejen psychologizování reality, v níž žila, ale poznání moderního výtvarného umění, s nímž v životě nečekaně získala mimořádný a zcela bezprostřední osobní kontakt. Jak k tomu došlo, zní tak trochu jako pohádka: Gertruda byla nejmladší z pěti Steinových dětí. Středostavovská rodina byla docela movitá, což platilo nejen o rodičích, ale i o příbuzných, kteří se ujali dětí po poměrně raném úmrtí matky i otce. Gertruda měla blízký vztah k bratru Leovi, s nímž ve třiceti letech odjela do Evropy, nejdříve do Londýna a pak do

9


10

josef jař ab

Francie, kde prožila prakticky celý život. Leo byl erudovaný znalec výtvarného umění, a pokud mu to finance dovolily, byl i jeho znalým sběratelem. Dům na levém břehu Seiny v ulici de Fleurus blízko Lucemburských zahrad, který si v Paříži se sestrou koupili, se brzy stal zajímavou soukromou galerií tehdy sotva začínajících, ale později velmi slavných malířů a také společenským salonem pro stále rostoucí komunitu Američanů, kteří přijížděli za modernou do Francie. A Gertruda Steinová se ráda zapsala do historie jako kulturní instituce pro ty, co věřili, že všechno důležité v moderním umění se děje v Paříži. A nebyli jistě daleko od pravdy. Do salonu kromě mladých Američanů přijíždějících do Evropy na výzvu prezidenta Wilsona, aby tu ve válce „bojovali za světovou demokracii“, které Steinová posléze nazvala „ztracenou generací“, se objevili také významní expatrianti jako Ezra Pound nebo T. S. Eliot. To vskutku vzrušivé a novátorské v umění však přišlo zejména s výtvarníky, jako byli Pablo Picasso, Henri Matisse, Georges Braque a řada dalších, již byli u Steinových častými hosty. Picasso i s přítelkyní se tam cítil jako doma a v mnoha sezeních při návštěvách pracoval na dnes slavném portrétu hostitelky. Hezky se o všech těch návštěvách, návštěvnících a večírcích čte v knize Vlastní životopis Alice B. Toklasové, v níž ovšem Steinová s nadhledem vypráví život svůj, a ne své partnerky. A možná stojí za poznámku, že právě tato knížka byla autorčinou komerčně nejúspěšnější. Ze všech těch výtvarníků vystavených na stěnách v domě Steinových byl jako zdroj inspirace nového, avantgardního umění nejpřínosnější malíř Paul Cézanne. Historici moderního umění právě jeho ozna-


Gertrude Stein je Gertrude Stein…

čují za otce nejen fauvismu a kubismu, ale abstraktního malířství vůbec. Když se podíváme na časový sled jeho krajin i figurálních obrazů, musíme konstatovat, že máme před sebou právě takový výmluvný vývoj. Z ranějších pohledů se postupně vytrácejí zřetelné kresby a detaily objektů, které jsou nahrazovány odvážnými tahy štětce nanášenými na plátna, která nabízela záplavu čistých barev. I když autor už přírodu nekreslí, my ji vnímáme stále naplno v nové barevné hmotnosti. Totéž platí o zobrazení vodních ploch a oblohy. Zobrazována je nálada, atmosféra. Abstrakce se vlastně realizuje jako subtrakce. A právě v tom se Steinová Cézannovi blíží – její experimentální věty jsou, nebo mají být, takovými „výtažky“ z reality jazyka, a tedy i smyslově vnímaného světa. Jde o myšlení zrakem, které Steinová přivedla ve svém vlastním pojetí k dokonalosti na stránkách poetických Křehkých knoflíků. Tři části – „Předměty“, „Jídlo“ a „Pokoje“ –, z nichž knížka sestává, mohou samozřejmě působit jako autorčin rozmar, a jistě jím do jisté míry jsou, ale už samotné pokusy dávat věcem nová jména, a tedy i význam, ale i jen nahlas čtené verše (zejména v originále) jsou smělým vykročením do světa poezie. Možná málo čekaný hold Cézannovi a jeho vlivu na moderní malířství i moderní literaturu přichází přibližně o půl století později od básníka Allena Ginsberga. Jako student na Kolumbijské univerzitě si zapsal kunsthistorický kurz profesora Meyera Shapira, který vybízel rodícího se básníka k návštěvám newyorského Muzea moderního umění a k důkladnému studiu obrazů Paula Cézanna. Ginsberg se s dílem Cézannovým seznamoval v do­b ě, kdy prožíval své psychické vize o spirituálních

11


12

josef jař ab

návštěvách básníka Williama Blakea, jenž mu recitoval vlastní básně. Oba umělce Ginsberg charakterizoval jako „hermetické“ osobnosti. U obou nacházel jistou kosmickou schopnost pronikat a vciťovat se pod povrch reality, za její hranice. K takovéto schopnosti se hlásil i on sám. A stojí za poznámku, že v publikaci vydané k padesáti letům od zveřejnění slavného Kvílení se mezi jmény inspiračních zdrojů pro Ginsbergovu báseň, jež zcela změnila směřování americké poezie po druhé světové válce, zmiňuje beatnický autor i vedle těch očekávaných ( jako Percy Bysshe Shelley nebo Walt Whitman) i Cézanna a Steinovou. Po deseti letech společného života v Paříži se bratr Leo roku 1913 rozhodl odstěhovat do Itálie; pozoruhodné jistě je, že se sourozenci, kteří si byli tak blízcí, přestali po bratrově odchodu a po dělení obrazové sbírky zcela stýkat. Naopak se zdá, že partnerství s Alicí B. Toklasovou bylo docela harmonické. Začaly spolu žít roku 1907 a prožily ve Francii obě světové války – během první pomáhaly s přepravou raněných a tu druhou prožily jako americké občanky v závětří francouzského venkova. Hodně spolu cestovaly po Evropě a roku 1934 a 1935 absolvovaly slavný návrat domů, během něhož se Steinová dožila veřejného uznání, které nemohla čekat, a o to více ji potěšilo. Na cestě po Spojených státech obě dámy doprovázel spisovatel Thornton Wilder – trochu nečekaný chaperone, chtělo by se říct. Čekalo by se to spíše od autorů, kteří bývali u Stei­ nových skoro doma, tedy třeba Ernesta Heming­waye nebo Sherwooda Andersona, ale ti byli už příliš slavní, aby o takovouto roli stáli. Ale také aby ona ještě stála o ně, i když není pochyb, že sehrála v jejich


Gertrude Stein je Gertrude Stein…

literárních kariérách významnou úlohu, stejně jako u mnoha dalších. Někdy až nečekaně. Možná až překvapivě pevné bylo přátelství Steinové s Carlem van Vechtenem, jedním z nejaktivnějších propagátorů kulturního hnutí „harlemské renesance“, znalce jazzu a afroamerické kultury. Právě jemu předala celou svou literární pozůstalost a on se o ni postaral velmi zodpovědně. Podařilo se mu mimo jiné prosadit i publikování několika jejích textů, pro něž ona sama nemohla najít vydavatele. Upřímná, i když krátká byla též známost Gertrudy Steinové a Richarda Wrighta, jenž autorčinu Melancthu označil za text, který jej prý přivedl k ocenění černošského jazyka (konkrétně jeho babičky) a rozvázal mu údajně vlastní jazyk. Bylo by možné jmenovat řadu dalších autorů, které Gertruda Steinová nějak oslovila nebo ovlivnila a pro něž měly její odvážné experimenty jistý iniciační význam. A myslím, že takovou roli mohou sehrát ještě dnes. Krátce shrnuto, je to zejména intenzivní pozornost jazyku, který užíváme pro komunikaci se sebou samými, mezi sebou navzájem a se světem, v němž žijeme, co má trvající platnost. Právě tomu tato mimořádná žena zasvětila život. Zemřela brzy po válce roku 1946 a její celoživotní partnerka Alice ji přežila o dvacet let. O svoji Gertrudu se odevzdaně starala až do konce jejího života a vyprovázela ji i na onen svět. Na smrtelné posteli prý zazněla často citovaná slova, jaká že byla odpověď. A když nepřicházela, následoval dotaz, jaká že vlastně byla ta otázka. Tato závěrečná komunikace Gertrudy Steinové se světem tak zůstává dalším nevysvětleným malým tajemstvím kolem života této jistě jedinečné dámy. Josef Jař ab

13



CYKLICKÉ / OPAKOVANÉ / NEUSTÁVAJÍCÍ OBROZOVÁNÍ JAZYK A A ŘEČI

Gertruda Steinová byla jedním z nejvýznamnějších angloamerických modernistů, pro které starý kontinent představoval návrat ke kořenům jejich vlastní kultury a k literární tradici, která v průběhu 19. století pojímala nové literární formy a mimo jiné se stávala vyprázdněnější a přízemnější. Tedy alespoň pro jiné elitářské spoluobčany Ezru Pounda, T. S. Eliota a mnoho dalších, již byli fascinovaní literaturou antického Řecka a Říma, středověkou literaturou jižní Francie, legendou o grálu, a neměli dokonce ani daleko k indickým Védám, čínské literatuře nebo haiku. Na rozdíl od nich u Steinové takové literárněhistorické zaujetí nenalézáme, ani bychom v jejím díle nenašli nic elitářského. Vždy se jedná o obyčejná konstatování pravd o životě, o umění, prosté popisování reality (byť skrze malířské techniky) a o psaní samotné. Vztah k jiným současníkům byl proto pro Gertrudu ve všech ohledech dost napjatý. Po jedné návštěvě Ezry Pounda v jejím pařížském bytě v ulici de Fleurus řekla: „Vždycky se objeví a tak půl hodiny tady vysedává. Když pak odejde, tak po něm zůstane nalomená židle nebo rozbitá lampa. Ez je fajn, ale nemůžu si dovolit mít ho doma.“ Pound se později o Steinové vyjádřil jízlivěji: „Gertie Steinová si myslí, že má styl, protože píše v jidiš, ale používá při tom anglická slova. Takhle se to nedělá, ale vidíme, jak efektivní to je.“ Sama „Gertie“ pak nazvala Pounda „lidovým vykladatelem“ ve Vlastním životopise Alice B. Toklasové a tento básník se tam také objevuje jako nechtěný a nudný návštěvník jejího bytu.

15


16

Jiří měsíc

V díle Pounda, Steinové a jiných modernistů přesto vidíme společné snahy o obrodu jazyka a řeči, a dokonce obrození naší vlastní existence, která jde ruku v ruce s obrozenou kulturou a tradicí. Autorčiny myšlenky se zdají na první pohled neutříděné, ve většině případů jsou ale přesným záznamem myšlenkového procesu, v němž si Steinová ověřuje vztah určité myšlenky k jiným myšlenkám a posléze ji/je vyvrací, nebo utvrzuje v cyklickém opakování a kroužení kolem ústředního tématu. V některých textech také Steinová často přidává „záznamy“ myšlenkových pochodů obyčejných lidí na ulici. Slyšíme tak lidi klábosící o válce, literatuře, kultuře, zvyklostech, zvířatech nebo o strachu ze smrti i ze života atp. Na jednu stranu se takové běžné klábosení může zdát prázdné, ale lidé v Evropě právě na těchto každodenních řečech konstruují svou identitu a životní postoje, a proto jsou lidé a jejich každodenní zájmy pro Steinovou důležitým zdrojem tvorby. Jednou z prvních překážek pro čtenáře je větná skladba, která se vzpírá pravidlům anglického slovosledu, a je proto znát i na členění vět v češtině. Při prvním kontaktu s autorčiným dílem si často čtenář pomyslí, že se setkal s něčím, co připomíná pouze školní pokusy o psaní literatury. Jak zmínil Pound, její syntax může připomínat jidiš nebo němčinu, kterou se mluvilo u ní doma v americké Pensylvánii, a také francouzštinu, protože Židovka Steinová francouzštinu poslouchala téměř bez ustání během svého života ve Francii. Stejně tak byla v kontaktu se španělštinou díky španělským kubistickým malířům, kteří ji obklopovali. V roce 1912 se dokonce rozhodla napsat Křehké knoflíky při krátkém pobytu na Mallorce a Španělsko se objevuje i ve Vlastním životopise,


Cyk lické / opakované / neustávající…

kde říká, že jí návštěva Granady dopomohla k tomu razantně změnit styl. Ostatní modernisté byli jejím literárním jazykem přinejmenším fascinovaní. Ve Vlastním životopise čteme, že T. S. Eliota zajímaly „rozpojené infinitivy a jiné gramatické solecismy, a to proč je Gertruda Steinová používala“. Za povšimnutí stojí také používání přítomného času průběhového, díky kterému své myšlenky autorka ukotvuje v neustálé přítomnosti, a rytmus, kterého si všimneme nejsnadněji při hlasitém čtení jejích textů a díky kterému jsme schopni rozumět zdánlivě nesouvisejícím celkům. Hlasité čtení těchto celků pak může působit jako mantra, kdy se při opakování slov a vět jazyk stává živou řečí a může dokonce obrozovat i naše vnímání. Pro překladatele je dílo Steinové výzva, nejen kvůli jejímu nekonvenčnímu stylu, který by měl přenést do svého rodného jazyka, ale i kvůli mnohovýznamovosti jednoduchých slov a těžkopádných gramatických struktur. V textech se objevují dokonce variace na anglické dětské říkanky a lidová přísloví. V neposlední řadě bylo také nutné zobrazit proměny v jejím stylu napříč jednotlivými obdobími a zachovat její osobitý humor. Knihu jsme koncipovali na stěžejních dílech, která nebyla dosud do češtiny přeložena, ať už se jedná o krátké malířské portréty, přednášky či divadelní hry a operu. Při překladu jsme vycházeli z antologií Gertrude Stein Writings 1903–1932 (The Library of America, 1998) , Gertrude Stein Writings 1932–1946 (The Library of America, 1998) a Selected Writings of Gertrude Stein (Vintage Books, 1972) . Přeložené texty doprovází komentář s bibliografickými a dalšími údaji. Čtenář by měl mít na paměti, že překlad je pouze

17


18

stínem původního díla. Je zatížen cílovým jazykem, jeho gramatikou a slovní zásobou, která nemá stejné nebo přesné sémantické asociace. Překladatel původní dílo „přesívá“, dělá jej osobitým a do určité míry i odlišným. I přes tyto překážky by měl výbor českého čtenáře podnítit k hlubšímu přemýšlení o autorčině tvorbě a probudit v něm zvědavost číst původní anglické texty. Jiří Měsíc


1910–1916



ADA

Barnes Colhard neřekl že by to neudělal ale neudělal to. Udělal to a pak to už neudělal, už na to dokonce ani nemyslel. Myslel si nějakou dobu že by mohl něco udělat. Jeho otec pan Abram Colhard o tom se všema mluvil a mnoho z nich o tom pak mluvilo s Barnesem Colhardem který jim vždy naslouchal. Jednoho dne se Barnes zamiloval do velmi hezké dívky která si ho nechtěla vzít. Plakal, jeho otec pan Abram Colhard jej utěšoval a pak jeli na výlet a Barnes slíbil že udělá to co mu jeho otec řekne. Ale neudělal to, chtěl udělat něco jiného, neudělal něco jiného, jeho otec pan Colhard nechtěl aby udělal něco jiného. Opravdu tehdy nic neudělal. Když byl o dost starší vzal si velmi bohatou dívku. Zprvu si nemyslel že by se jí dvořil ale jeho sestra mu napsala že by to byla dobrá věc. Vzal si bohatou dívku která si o něm myslela že to je ten nejlepší muž který vše zná. Barnes nikdy neutratil více než byly příjmy z bohatství které měl on a jeho žena, to znamená že nikdy neutratil více než byly jejich příjmy a to překvapilo mnohé z těch kteří jej znali a kteří znali i jeho ženu která měla tak velké bohatství. Měl šťastný život když jej žil a když zemřel tak na něj jeho žena a děti pamatovaly. Měl sestru která měla také to štěstí žít ve svém žití. Jeho sestra byla během svého života šťastnější než většina žijících lidí. Byla zcela šťastná. Byla dvakrát starší než její bratr. Její matka na ni byla pyšná. Vždycky si vyprávěly krásné příběhy. Mnoho starších

21


Éditions Fra 001 Thomas Ernest Hulme, Modlitba 002 003 004 005 006 007 008 009 010 011 012 013 014 015 016 017 018 019 020 021 022 023 024 025 026 027 028 029 030 031 032 033 034 035 036 037 038 039 040 041 042 043 044 045

za úsměv luny Richard Caddel, Slova straky The Magpie Words Imagisté Vítr z Narragansettu One Stop Stories Vladimír Sadek, Židovská mystika Kang Čol-hwan, Pierre Rigoulot, Pchjongjangská akvária Joyce Mansour, Výkřiky Eugénio de Andrade, Svrchovanost José Ángel Valente, V kořenech světla ryby Alena Nádvorníková, Anebo ne Ou bien non Helen Lawsonová, Odvaha za úsvitu Courage at Daybreak Raúl Rivero, Důkazy spojení Antologie nové české literatury 1995–2004 Elizabeth Bishopová, Umění ztrácet Ernest F. Fenollosa, Ezra Pound, Čínský písemný znak jako básnické médium Petr Mikeš, Jen slova/Just Words Petr Borkovec, Vnitrozemí Roland Barthes, Světlá komora Tomáš Pospiszyl, Srovnávací studie Ernst Jandl, Friederike Mayröckerová, Experimentální hry Petr Král, Arco a jiné prózy Jurij Odarčenko, Verše do alba Muhammad Šukrí, Nahý chleba Jan Jařab, Šíleně pomalá revoluce Antologie současné lotyšské poezie Guillermo Rosales, Boarding home Catherine Ébert-Zeminová, Bludný kruh Jano Pavlík Viola Fischerová, Předkonec Blanca Varela, Křídla na konci všeho Erich Fried, Milostné básně Shitao, Malířské rozpravy Mnicha Okurky Petr Měrka, Telekristus a Mentál Zápisky z mrtvého ostrova Bytosti schopné zemřít Jonáš Hájek, Suť Viola Fischerová, Písečné dítě Yasmina Reza, Zoufalství Richard Caddel, Psaní v temnotě Writing in the Dark Polona Glavanová, Noc v Evropě Andrés Sánchez Robayna, V těle světa Michal Witkowski, Chlípnice Jerzy Pilch, U strážnýho anděla Emanuel Mandler, Poslední Branibor a jiné příběhy

046 047 048 049 050 051 052 053 054 055 056 057 058 059 060 061 062 063 064 065 066 067 068 069 070 071 072 073 074 075 076 077 078 080 081 083 085 086 088 090 091 092 093 094 095 096 097 098 099

František Kautman, Alternativy Giuseppe Culicchia, Kolo, kolo mlýnský Orhan Pamuk, Nový život László Darvasi, Nejsmutnější kapela na světě Yasmina Reza, Adam Haberberg Dorota Masłowska, Královnina šavle Jean-Claude Izzo, Totální chaos Zafer Şenocak, V novém světě Guy Viarre, Bílé předání Sławomir Mrožek, Kohout, Lišák a já John Berger, O pohledu Fotostrojka Georges Didi-Huberman, Ninfa moderna Jakub Řehák, Světla mezi prkny Petr Borkovec, Berlínský sešit Zápisky ze Saint-Nazaire Szilárd Borbély, Berlin-Hamlet Václav Durych, Černé tečky Ladislav Šerý, Laserová romance 2 Vladimír Sadek, Židovská mystika Fra Blank. Reader Cena Jindřicha Chalupeckého 2006 Martin Kubát, Je večer, vypusťte čerta! Atík Rahímí, Tisíc domů snu a hrůzy Carlos Victoria, Stíny na pláži Dario Fo, Polomyšín Médium kurátor Karel Císař, Věci, o kterých s nikým ne­mluvím Ladislav Šerý, Laserová romance 3 Václav Benda, Noční kádrový dotazník a jiné boje C. B. Levensonová, Buddhismus David Voda, Sněhy a další Viola Fischerová, Domek na vinici Chez Erik. Kuchařka Fra Carlos A. Aguilera, Teorie o čínské duši Róbert Gál, Na křídlech/Agnomie Bohumil Nuska, Malé příběhy Tahar Ben Jelloun, Poslední přítel Antonio Gamoneda, Tohle světlo Jonáš Hájek, Vlastivěda Dorota Masłowská, Dva ubohý Rumuni, co uměj polsky Tašo Andjelkovski, Mirny Lidia Amejko, Známé příběhy Liāna Langa, Sešit antén Vilém Flusser, Za filosofii fotografie Sylva Fischerová, Pasáž Ernesto Santana, El Carnaval y los Muertos Kamil Bouška, Oheň po slavnosti Karel Urianek, Beránek Petr Měrka, Fantasmagorie televize


100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148

Fernando Vallejo, Madona zabijáků Viktor Špaček, Co drží Nizozemí Serhij Žadan, Big Mac Andrzej Bart, Továrna na mucholapky Krisztina Tóthová, Čárový kód Gertruda Steinová, Mluvit a naslouchat Pier Paolo Passolini, Zuřivý vzdor Antologie současné polské poezie Jean-Claude Izzo, Chourmo Frédéric Beigbeder, Povídky psané pod vlivem extáze Viola Fischerová, Hrana Ahmel Echevarría, Días de Entrenamiento Ondřej Horák, Mrtvá schránka Michal Witkowski, Královna Barbara Roland Barthes, Říše znaků Martin Kubát, Čistka Martha Acosta Alvarez, La periferia Sławomir Mrożek, Ti, co mě nesou Veronika Bendová, Nonstop Eufrat Ivana Myšková, Nícení Ondřej Buddeus, rorýsy Petr Borkovec, Milostné básně Roland Barthes o Rolandu Barthesovi Cédric Demangeot, Slota Jakub Řehák, Past na Brigitu Jean-Philippe Toussaint, Koupelna Guillermo Cabrera Infante, Tři truchliví tygři tento chléb přežvykovat, psacími písmeny Jana Šrámková, Zázemí Jan Frolík, Útěcha z ornitologie Martina Blažeková, Lom Šest slovenských básníků Juliana Sokolová, My house will have a roof /Môj dom bude mať strechu Wanda Heinrichová, Jehla sestupuje Frank Correa, Larga es la noche Petr Borkovec, Herbář k čemusi horšímu Ángel Santiesteban Prats, El verano en que Dios dormía Kateřina Rudčenková, Chůze po dunách Ondřej Lipár, Komponent Samanta Schweblin, Ptáci v ústech Alena Kotzmannová Rafani Petr Borkovec, Zlodějíček Kristina Láníková, Pomlčka v těle Krisztina Tóthová, Akvárium Sylwia Chutnik, Kapesní atlas žen Álvaro Enrigue, Podchlazení Abel Arcos, 9550: una posible interpretación del azul Luboš Svoboda, Vypadáme, že máváme

149 150 151 152 153 154 155 156 157 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 195 196 197 198

Petr Maděra, Filtrační papíry Lukáš Horák, Amensch Kde i mrtví pochodují Petr Král, Město je náš les Alžběta Michalová, Zřetelně nevyprávíš nil, úvod Alda Merini, Nepřibližuj se ke mně, poezie Miloslav Topinka, Probouzení Ladislav Šerý, Nikdy nebylo líp Pomlčky v těle Petr Borkovec, Wernisch Nicanor Parra, Jiné básně Jurij Andruchovyč, Moskoviada Adéla Knapová, Nemožnost nuly Julio Jiménez, Un mundo tan blanco Zuzana Lazarová, Železná košile Nonardo Perea, Los amores ejemplares Kamil Bouška, Hemisféry Hroby v povětří. Poezie Bukoviny Bernard Noël, Výřezy z těla Adéla Knapová, Slabikář Robert Krumphanzl, Sen s výčitkami Jakub Řehák, Dny plné usínání Abel Fernández-Larrea, Shlemiel Petr Borkovec, Lido di Dante Petr Borkovec, Rozvláčná vyjádření radosti Zuzana Fuksová, Cítím se jako Ulrike Meinhof Kamil Bouška, Inventura Miroslav Olšovský, Tahiti v hlavě Alexej Cvetkov, Král utopenců Gérard Dubey, Sociální pouto v éře virtuality Tamás Jónás, Tatitatitati Veronika Bendová, Vytěženej kraj Adéla Knapová, Předvoj José Alberto Velázquez, Cierra los ojos, no respires Clemens J. Setz, Láska za časů Mahlstadtského dítěte Kristina Láníková, Úvahy nad zájmeny Petr Borkovec, Petříček Sellier & Petříček Bellot Šest německých básníků Tašo Andjelkovski, nid Jakub Řehák, Obyvatelé Bytosti schopné zemřít (2. vydání) Tomáš Gabriel, Údolí pokusu o výsadbu bříz Luboš Svoboda, Rád čichám ke zvířatům, která jsi vycpala ty Martin Poch, Strana Marzanna Bogumiła Kielarová, Zatopený estuár


199 Veronika Bendová, Vytěženej kraj 200 201 202 203 204 205 206 207

(2. vydání) Pavel Klusák, Uvnitř banánu Martha Luisa Hernández, La puta y el hurón Petr Borkovec, Sebrat klacek Elsa Aids, Přípravy na všechno Petr Borkovec, Lido di Dante (3. vydání) Vladislav Chodasevič, Porcelánový věnec David Voda, Xénie Cédric Demangeot, Útržky Sněhurčina kožichu

Éditions Fra Šafaříkova 15, Praha 2

Ondřej Horák, Pohlavní styky Martina Blažeková, Prologomény Zofia Bałdyga, Poslední cestopisy Petr Borkovec, Petříček Sellier & Petříček Bellot (2. vydání) 212 Gertruda Steinová, Mluvit a naslouchat (2. vydání) 213 Rodrigue Marques de Souza, Oslnění 214 Ladislav Šerý, Nikdy nebylo líp (2. vydání) 215 Ricardo Alberto Pérez, Arácnidos 208 209 210 211

Fb.me/EditionsFra Fra.cz


Nové

Interaktivní nuda

Virtuální svět byl dlouho považován za autoreferenční a jeho účink y na lidské chování zůstávaly opomíjeny. Člověk odpradávna hledal v technologické moci ochranu a bezpečí a málo si uvědomoval, jak je křehká, pokud není organicky spojena s reálným životem. Virtualizace sociálních vztahů nutně vede k odtržení od skutečnosti a ke ztrátě důvěr y v bližního, kter ý fatálně přichází o sv ůj třetí rozměr. Současně posiluje iluzi o trvalém panst ví člověka nad přírodou a neúhybně směřuje do ráje technick ých řešení, kde věci ztrácejí svou tíhu a za jejich okamžitou dostupností se skrývá nedobytná moc. Gérard Dubey Sociální pouto v éře virtuality Přeložil Ladislav Šerý, brož. vazba, 256 s., dpc 279 kč, Fra 2021, isbn 9788075211682


Výbor z díla Gertrudy Steinové (1874–1946) v překladu Jiřího Měsíce přináší českému čtenáři dosud neznámé text y jedné z nejv ýznamnějších představitelek angloamerického modernismu. Ve třech oddílech zachycuje tři nejpodstatnější tvůrčí období této autork y a proměny jejího st ylu – od v ypjat ých experimentů rané t vorby po pozdní přednášk y, v nichž Steinová odkrývá filosofické pozadí svého díla i moderního umění.

dpc 279 Kč ISBN 978-80-7521-190-3

Cover photo © All rights reserved, 1946

Fra.cz


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.