DLV 10.ª - Edicion Inversiones Inmobiliarias

Page 1

PROPERTIES FOR THE LUXURY LIVING

驴C贸mo invertir en la Rep煤blica Dominicana? How to invest in the Dominican Republic ?

Ventajas de inversi贸n

Advantages of investment

1 DLV


DLV 2


3 DLV


EDITORIAL | EDITOR’S LETTER

Editorial Letter A destiny to invest In the last years the real estate sector has become of one of the greatest pillars of the national economy. Significant foreign and national investments oriented to tourist, commercial and residential projects have served as incentive for the promulgation of diverse laws that equip this sector with multiple tools for the benefit of the investors.

Arq. Nazre Sansur

Un destino para invertir El sector inmobiliario en los últimos años se ha convertido en uno de los grandes pilares de la economía nacional. Significativas inversiones extranjeras y nacionales orientadas a proyectos turísticos, comerciales y habitacionales han servido de incentivo para la promulgación de diversas leyes que dotan a este sector de múltiples herramientas para beneficio de los inversionistas. Disponemos de un marco jurídico que cuenta con todos los lineamientos para la realización de negocios de bienes raíces, en éste existen leyes sobre incentivo turístico, desarrollo fronterizo, sociedades comerciales, registro inmobiliario, incentivos especiales para pensionados extranjeros, entre otras. Toda transacción inmobiliaria debe ser regida por ciertos procedimientos jurídicos como forma de garantizar la inversión. Para ello, la República Dominicana cuenta con empresas especializadas proveedoras de seguros de títulos, seguros especiales, reclamaciones de servicios de gestión, soluciones de bienes raíces y servicios de información, con el objetivo de cubrir los riesgos e irregularidades del inmueble y de asegurar así la negociación. El sector inmobiliario turístico cuenta con un importante apoyo gubernamental, lo que genera continuamente la disposición de implementar nuevos instrumentos legales como incentivo para su crecimiento. Condiciones que resultan muy atractivas para la inversión de nuevos proyectos, pues sin dudas, el retorno está garantizado.

DLV 4

We have a legal outline that counts on all the guidelines for the accomplishment of businesses of real estate, in this one there are laws on Tourist Incentive, Border Development, Commercial Societies, Real Estate Registry, especial Incentives for foreign pensioners, among others. All real estate transaction must be governed by certain legal procedures as a way to guarantee the investment. For this, the Dominican Republic counts with specialized supplier companies of insurance of titles, special insurances, claims of management services, solutions of real estate and information services, with the aim of insuring the risks and irregularities with the real estate therefore the negotiation. The real estate tourist sector counts with an important governmental support, which continuously generates disposition to implement new legal instruments as incentive for its growth. Conditions that result very attractive for the investment of new projects, because without doubts, the return is guaranteed.


5 DLV


CONTENIDO | CONTENTS

EDITORA DLV Director General Alejandro Díaz | info@dlv.com.do Editora en jefe Alexandra González de Jesús | agonzalez@dlv.com.do Editora Jugenme Rodríguez Bournigal | jrodriguez@dlv.com.do Fotografía Alejandro Díaz, Xtudio 10, Porfirio Díaz, Olaf Olmos Diseño/Diagramación Magnun Publicidad | Debora E. Valenzuela Colaboradores Adelaida Rosario, Alam Paredes, Maria Teresa Puigbó, Marcos Troncoso Leroeux, Maria Esther Fernández,

6 | VENTANA | WINDOW

Tienda La Nacional Home Gallery, Victor Prieto, Mario Martínez.

Hotel Abama | Abama Hotel Xperia X1 El Ron, Una bebida de tradición | The Rum, A drink of tradition

Ventas Carlos Azar

24 | SOCIALES | PEOPLE

Traducción

Orgullo de mi Tierra | Pride of my Land La Estancia Golf Classic Arte San Ramon | San Ramon Art Gallery

44 | IMÁGENES DE MI TIERRA | IMAGES OF MY LAND Cabarete, Inspiración de Libertad | Cabarete, an inspiration of liberty

46 | DESTINOS | DESTINATIONS

Mery Saldaña y Peter Beuse Agradecimientos Samantha Luna, Las Americas Title Services, Russin-Vecchi & Heredia Bonetti.

Bulgari Hotel & Resorts

48 | PASEO LUJOSO | LUXURY DRIVE Jaguar XFR Yates de Lujo | Luxury Yachts

60 | EN PORTADA | COVER STORY Ventajas de Inversión | Advantages of Investment

78 | DECORACIÓN | DECORATION Eco-decoración | Eco-decoration

81 | ARTE | ART Arte San Ramon | San Ramon Art Gallery Obras de Carlos Azar | Works of Carlos Azar Obras de Enrique Cerda | Works of Enrique Cerda

92 | PROPIEDADES EN VENTA | PROPERTIES FOR SALE DLV 6

DLV INMOBILIARIA 809.891.0225 | 305.677.9389 www.dlv.com.do | realestate@dlv.com.do Editora DLV Guarocuya 505, El Millón, Santo Domingo, Rep. Dom. 809 518 1170 | 809 518 2417 Disclaimer La revista DLV no se hace responsable de las opiniones personales vertidas por los colaboradores. De igual manera, la compañía DLV Inmobiliaria no se hace responsable de la exactitud de los datos proporcionados por los clientes inmobiliarios.


7 DLV


VENTANA | WINDOW

Hotel Abama

Una mágica experiencia Frente al mar y en una población rodeada de rica vegetación en Guía de Isora, en la costa oeste de Tenerife, España, se encuentra el lujoso complejo y villas cinco Estrellas “Hotel Abama”. Este posee estándares de lujo y exclusividad que se conjugan con el diseño y los servicios que ofrece. Representado por Ritz Carlton una de las cadenas hoteleras más importantes del mundo, “Abama” es un hotel con encanto que ofrece diferentes opciones de alojamiento tanto en su edificio principal llamado “Ciudadela” como en sus exclusivas Villas. Todas sus habitaciones y suites disponen de amplias terrazas con impresionantes vistas panorámicas que harán de su viaje y alojamiento una experiencia inolvidable. Cuenta con un campo de golf de 18 hoyos, un exótico centro Wellness & Spa, ocho piscinas, un centro de conferencias y reuniones, grandes baños de mármol con ducha separada, tecnología de vanguardia, cómodas camas, menú de almohada y un exclusivo servicio que convierten el lugar en una joya para los sentidos. El Hotel Abama ofrece grandes sensaciones de bienestar y es el lugar perfecto para llevar a cabo una escapada romántica. Tanto si se quiere disfrutar de sus bellos jardines como descansar en las bonitas piscinas o incluso, liberar tensiones practicando un deporte favorito. Siempre será una de las mejores alternativas para todos los que admiran disfrutar un buen estilo de vida. www.sibaritissimo.com

DLV 8

ABAMA HOTEL A magical experience Facing the sea and in a population surrounded by rich vegetation in Guia Isora, on the west coast of Tenerife, Spain, stands the luxurious five star resort and villas, ABAMA HOTEL. It has standards of luxury and exclusivity which are met by the design and services offered. It is represented by Ritz Carlton ,http://www.ritzcarlton.com/, one of the most important hotel chains in the world; “ABAMA” is a charming hotel that offers different hosting options, both in its main building called Ciudela, and their exclusive villas, as well. All rooms and suites have spacious terraces with stunning panoramic views that will make your trip and lodging an unforgettable experience. It has a Golf field of 18 holes, an exotic Wellness & Spa Center, eight swimming pools, a center for conferences and meetings, large marble tiled bathrooms with separate shower, avant-garde technology, comfortable beds, pillow menus, large terraces with stunning views and an exclusive service that makes the place a gem for the senses. The ABAMA HOTEL makes you feel the well-being of life, and it is the perfect place for carrying out a romantic moment; either enjoying its beautiful gardens, resting in the beautiful pools or even releasing tension by practicing your favorite sport. It will always be one of the best alternatives for all those that admire the good way of life.


9 DLV


VENTANA | WINDOW

XPERIA™ X1

Nuevo móvil de Sony Ericsson “XPERIA X1 es el último modelo de Sony Ericsson diseñado para satisfacer la creciente necesidad de una experiencia móvil integrada de primera. Este móvil posee una amplia pantalla WVGA de tres pulgadas que se desliza en forma lateral, donde combina una interfaz con paneles táctiles y un teclado completo QWERTY integrado en un elegante diseño metálico en forma de arco. XPERIA X1 es un teléfono multimedia que viene con el nuevo sistema operativo Windows Mobile 6.1, que ofrece una real convergencia de comunicación y entretenimiento. Posee capacidades de comunicaciones inteligentes que permiten elegir entre una serie de actividades dinámicas en cualquier momento y en cualquier lugar, desde disfrutar de un contenido de entretenimiento favorito hasta trabajar eficientemente cuando se traslade de un lado al otro, sólo tocando con un dedo la pantalla táctil o presionando un botón. Este modelo Sony Ericsson cuenta con una cámara de 3,2 megapíxeles, Internet Explorer Mobile, Navegación con un solo toque, Navegación a través del joystick óptico, Conectividad a GPS, Sistema operativo Windows Mobile, Memoria telefónica de hasta 400 MB y está disponible en colores negro y plateado. Para mayor información sobre Sony Ericsson y Xperia™ visite www.sonyericsson.com XPERIA™ X1 New Sony Ericsson Mobile XPERIA ™ X 1 is a premium mobile experience”. This is the last model of Sony Ericsson designed to meet the increasing need of an integrated mobile experience of quality. This mobile has a wide WVGA three-inch screen that slides laterally, where it combines an interface with touchtone panels and a full QWERTY keyboard integrated into an elegant metal arc-shaped design. XPERIA X 1 is a multimedia mobile that comes with the new operating system Windows Mobile 6.1, which offers a real convergence of communication and entertainment, has capabilities of smart communications allowing to choose between a number of dynamic activities, anytime and anywhere, from entertainment of favorite content to working efficiently when moving from one side to another, only touching the touch screen with a finger or pressing a button. This model Sony Ericsson counts with a 3.2 megapixel, Internet Explorer Mobile, browser single touch, navigation by the optical joystick, connectivity to GPS, Windows Mobile operating system, phone memory up to 400 MB and is available in black and silver colors. For more information on Sony Ericsson and Xperia ™ visit www.sonyericsson.com

DLV 10


11 DLV


VENTANA | WINDOW

Hysek “Coloso” Un reloj futurista Es una pieza de diseño innovador con funciones significativamente particulares que lo convierte en una de las mejores creaciones de la alta relojería. Tiene en la parte superior de su esfera el diseño del globo terráqueo tridimensional de (12 mm) que muestra de forma visual la hora local o de las distintas ciudades del mundo relacionadas con los usos horarios. El reloj muestra los husos horarios a través de dos líneas y una flecha curva que indica qué lado observar (24 a 12 horas / 12 a 24 horas). Cuenta con la incrustación de 62 rubíes, numeración arábiga y está disponible en oro blanco o rosa. Su fabricación exclusiva se limitó a 10 piezas y está valorado en 420.000 euros. Es en definitiva un modelo de lujo de la marca de relojes Hysek, que ofrece la posibilidad de ver girando en la muñeca al planeta tierra en tiempo real a la vez que consultas la hora. www. tuexperto.com

Hysek “colossal” A futuristic watch It is a piece of innovative design with features significantly peculiar making it one of the best creations of the high end watch-making. On the top of its sphere the creation of the 3D world globe (12 mm) that visually displays different cities of the world related to the local time. The watch shows zones from two lines and a curved arrow indicating which side to note (24 to 12 hours / 12 to 24 hours). It has embedded 62 rubies, Arabic numerals and is available in white or pink gold. Its exclusive manufacturing was limited to 10 pieces and is valued in 420,000 €; it is ultimately a luxury model of the Hysek brand, which offers the possibility to see the planet Earth turn on your wrist and check the time, simultanously.

Casa de lujo para perros Esta joyita fue elaborada para los caninos especiales o suertudos, aquellos que sin pedirlo llegaron a las manos de millonarios que pueden complacerlos en todo, desde hospedarlos en hoteles, internarlos en SPA, hasta construirle una casa de lujo de 384,000 dólares. Esta hermosa casa de perros fue diseñada por el arquitecto Andy Ramus. Tiene el tamaño de 1/4 de una casa real, espacio suficiente para acomodar a más de una pareja de Gran Danese. Posee un sistema de seguridad que impedirá la entrada de amigos no invitados, mediante un escáner de retina. Los perros podrán disfrutar de cama con temperatura controlada, (fabricada con piel de ovejas), spa de 18 pulgadas o poder oír su sistema de sonido que asciende a un costo de US$230,000. También, podrán recoger su comida y agua fría filtrada de sus tazones que se limpian y se llenan automáticamente o simplemente entretenerse en frente de su televisor de 52 pulgadas. Luxury Dog House This “little jewel” is especially made for special or lucky canines. For those, that fell into the hands of millionaires who please them in all. They stay in hotels, go to SPA, and even get a US $384,000.00 dollar luxury house. This beautiful dog house was designed by the architect Andy Ramus. It has the size of 1/4 of a Royal House and space to accommodate more than a couple of Great Danes. It has a security system which prevents the entry of uninvited friends, by the use of a retina scanner system. Dogs can enjoy beds with controlled temperature manufactured with sheep skin, a 18 inch spa or listen to their US $ 230,000.00 dollar sound system; they might be able to collect their food and drink cold filtered water from their bowls, that are automatically cleaned and filled, or entertain themselves in front of their 52’’ TV.

DLV 12


13 DLV


VENTANA | WINDOW

Movil Coco Chanel Diseño con estilo y glamour Fue inspirado en la línea Coco Chanel, aunque no pertenece a la firma. Su creador es el diseñador Fred de Garilhe. Este teléfono cuenta con una belleza inusual, pues a simple vista parece ser un simple cuadradito de metal. Posee un estilo innovador y funcional, con intgración de un sistema de fibra óptica que permite ver la imagen entre los dos vidrios que forman la pantalla. Lleva 12 micros fibras luminosas que se encargan de aportarle el brillo necesario. Su creador dice que podría estar disponible en blanco, negro u oro, aparte del acabado plateado que presenta en las imágenes. Aún no está confirmado cuando saldrá al mercado.

Mobile Coco Chanel “Design with style and glamour” It was inspired by the Coco Chanel, although it does not belong to the firm. Its creator is the designer Fred de Garilhe. This phone has an unusual beauty, so at s glance it seems just a simple square metal. It has an innovative and functional style; it has an integrated optic fiber system that allows seeing the image between 2 glasses which make up the screen image system. It carries 12 bright micro fibers that are responsible for providing the necessary brightness. Its creator says that might be available in white, black or gold, apart from the silver finish in the images. It is not yet confirmed to be sold in the market.

DLV 14 Av. Gustavo Mejía Ricart, Esq. Abraham Lincoln, Torre Piantini 1er Nivel, Santo Domingo, Rep. Dom.Tel.: 809.541.4851


15 DLV


VENTANA | WINDOW

WINDOW | VENTANA

¡Mira quién habla! Apple introduce el primer iPod

A principios del mes de Marzo la compañía de computadoras Apple Inc. lanzó al mercado un nuevo iPod Shuffle, que está causando estragos por su avanzada tecnología de reconocimiento de información digital y sintetización de voz llamada Voice-Over, el cual permite que el nuevo reproductor de MP3 y AAC nos “hable”. El nuevo Shuffle es el iPod más pequeño de la historia con apenas 1.8 pulgadas de corto y 0.3 pulgadas de fino, lo que lo hace ser hasta más pequeño que la llave de una puerta. Interesante es a la vez, con ésta presentación más diminuta el nuevo Shuffle puede almacenar hasta 4GB de música, significando 2 veces más que su predecesor. Pero conozcamos la innovación sin precedente de este excelente acompañante de nuestra visita rutinaria al gimnasio o de nuestras caminatas vespertinas. La tecnología de Voice-Over es algo que Apple ha perfeccionado durante el paso de los años hasta llegar a esta versión actualizada, que en combinación con el nuevo Shuffle, hará que jamás sea necesario mirar al iPod para cambiar de canción o de lista de reproducción y más aún que no sea necesario mirar al iPod para saber quién canta. El nuevo iPod con Voice-Over te lo susurra todo a tus oídos para que no pierdas la concentración de lo que haces. Simplemente presiona el botón multifunción del audífono, colócalo cerca de tu cuello como un manos-libre y escucha el nombre de la canción y del artista que la interpreta. Déjalo presionado y escucha los nombres de tus listas de reproducción o “Playlists” y al re-presionar confirmas tu selección a la que te está “diciendo”. Y no importa que idioma hables, el nuevo Shuffle esta entrenado en 14 idiomas. Y por si le estás tratando de encontrar botones al iPod, ¡ No intentes más!, este solo tiene un switch de encendido y modo aleatorio para simplificarte el uso, incluso el volúmen se modifica en el audífono o sea que es sumamente cómodo e intuitivo para hasta aquellos que no son muy tecnológicos. El nuevo iPod Shuffle viene vestido de negro y plateado para reducir el espectro a tonos discretos y modernos, haciendo de éste iPod uno muy sutil al llevarlo sobre cualquier ropa, ya sea casual o formal. Así que podrás escuchar tu música donde quieras y serás la envidia de todo el que se te acerque. La verdad es que es un producto asombroso y al alcance de todos. No dejes de probarlo, pues con menos de 100 dólares puedes adquirir uno.

DLV 16

Look who’s talking! Apple introduces the first iPod At the beginning of March, the computer company, Apple Inc., released a new iPod shuffle causing havoc by its advanced recognition of digital information technology and voice synthesis, called voice-over, that allows the new MP3player and AAC “talk” to us. The new shuffle is the smallest iPod in history, being barely 1.8-inch short-and 0.3 inch thin, making it even smaller than a door key. Interesting is that this new shuffle can store up to 4 GB of music, up to two times more than its predecessor. So let’s meet the innovation without precedent of this excellent companion to our routine visit to the gym or our evening walks. Voice-over technology is something that Apple has perfected during the past, reaching this updated version in combination with the new shuffle, it will never make it necessary to look at the iPod to shuffle songs or playlist, and even less necessary to look at the iPod to know who sings. The new iPod with voice-over whispers everything to your ears so you don’t miss concentration of what you do. Simply press the hearing aids, placed near your neck as a hands-free multifunction button and listen to the name of the song and artist who interprets. Leave it pressed and listen to your lists of reproduction or “playlists’ names, when you repress you confirm your selection to which it is “playing”. And if you are trying to find buttons of the iPod, don’t try more!, It only has an on and random mode switch to simplify its use. Even the volume can be modified in the earpiece, so it means that is extremely comfortable and intuitive for those who are not very technological. The new iPod shuffle comes in black and silver to reduce the spectrum to hush and modern tones, making of this a very subtle iPod to take over any clothing, either casual or formal. Therefore you can listen to your music wherever you want and you’ll be the envy of everyone near you. The truth is that is amazing and reachable product for all. Try it, for less than US $ 100 you can purchase one.


17 DLV


WINDOW | VENTANA

Kopi Luwak Kopi Luwak, así se llama el café más caro del mundo, cuyo proceso de producción se lleva a cabo en el estómago de un animal llamado Civeta, que vive en los cafetales de las islas de Indonesia alimentándose de los granos de café más óptimos en su estado de maduración. Dicen que este café posee un exquisito sabor similar al caramelo o al chocolate. Su precio oscila entre los 325 E/kg. Sus principales mercados de ventas son, Japón y Estados Unidos. Kopi significa café y luwak es el nombre local de la civeta. Las frutas del café forman parte de la alimentación normal de dicho animal, además de insectos, pequeños mamíferos y otros. Cuando el Luwak ingeriere el café, no digiere el grano, pero las enzimas del estomago le proporcionan cierto sabor agradable, según sus catadores. Luego, las defecan, las recolectan, se higienizan, se tuestan y se venden a los distribuidores. Kopi Luwak, the so called “most expensive coffee worldwide”. The process is carried out in the stomach of an animal called Civeta, which lives in the coffee plantations in islands of Indonesia, feeding with the most optimal coffee beans in the state of maturity. It is said that this coffee has an exquisite flavor similar to caramel or chocolate. Its price fluctuates around 325 €. Its main markets are Japan and the United States. Kopi means coffee, and luwak is the local name of the civeta. The fruit of the coffee are part of the normal feeding of this animal, besides insects, small mammals and other fruits. When the Luwak ingests the coffee, it does not digest the grain, but the enzymes of its stomach provide a pleasant taste according to the tasters. Later, after the animal defecate them, they are collected, purified and toasted to be sold to the dealers.

DLV 18


19 DLV


ENTREVISTA | INTERVIEW

AMERICAS MEDIA GROUP WORLDWIDE “Más Allá de los Medios”

Esta reconocida agencia cuenta con grupo de trabajo joven, capacitado y sobre todo convencido de que existen para la disposición de cada uno de sus clientes.

“El poder anticiparnos a las futuras tendencias nos garantiza mejores oportunidades para nosotros, y

Desde sus inicios han contado con el aval de entidades mundialmente conocidas entre las que figuran importantes cadenas hoteleras, exclusivos proyectos inmobiliarios, spas, marcas de lujo y celebridades de diversos ámbitos del arte y del deporte.

sobre todo, para nuestros clientes.” Eduard de Valle, Presidente de Americas Media Group WorldWide

En el año 2002 un joven visionario dio apertura a la gran empresa Americas Media Group WorldWide, con el objetivo de ofrecer exclusivos servicios de estrategias de mercadeo; logrando muy próximo a sus inicios, convertirse en la primera agencia de marketing, de medios de comunicación y de relaciones públicas para desarrolladores de exclusivos proyectos inmobiliarios, cadenas hoteleras y marcas de lujo de todo el mundo. Americas Media Group Worldwide es una de las agencias de mayor reconocimiento a nivel mundial. Cuenta con una red internacional que abarca los siete continentes permitiéndoles fusionar interconectados. AMGWW está representada en ciudades como Miami, Palm Beach, Orlando, New York City, Washington D.C, San Diego, México, Panamá, Venezuela, Colombia, Italia, Holanda, India, el Reino Unido y República Dominicana. Su presidente y fundador Eduard De Valle entiende que lo más importante para una entidad es que conozcan su producto, sus documentos, su plan de negocio y el mercado donde estén operando; deben tener bien claro como desean que los demás perciban su producto y asimilen su filosofía. Para ello, es necesario crear un plan estratégico de mercadeo tomando en cuenta todos los elementos del entorno. “No siempre el marketing se genera como el propietario lo ve, su visión se queda generalmente sosegada; una agencia brinda una visión amplia, porque desde fuera se es capaz de vigilar todos los cambios” explica.

DLV 20

Americas Media Group Worldwide a través de sus divisiones amgmediaworks, amgprworks y amginteractive ofrece una completa lista de servicios enfocados a promotores inmobiliarios, cadenas hoteleras y marcas de lujo en todo el mundo; entre estos: planificación de medios de comunicación, compra de medios de comunicación, relaciones públicas, mercadeo en internet, investigación estratégicas, investigaciones empresariales y de desarrollos, creación de bases de datos, asesoría en ventas y en nuevas técnicas de marca, conexiones globales con agentes inmobiliarios, contratos promocionales con celebridades, servicios creativos, entre otros. En la República Dominicana amgCaribe está representada por José Grateraux (Socio operaciones-Caribe) y por Arlette Palacio (Directora Ejecutiva Operaciones- Caribe).


INTERVIEW | ENTREVISTA

La red internacional Americas Media Group WorldWide trabaja consciente de todo lo que sucede a nivel internacional, logrando brindar la mejor y más valiosa asesoría a todos sus clientes. AMGWW es una agencia que vela constantemente en el reforzamiento de los servicios que ofrece; actualmente su gran equipo se prepara para la ampliación de las áreas de relaciones públicas y comunicación estratégica. Su visión, no solo descansa en la aplicación de estrategias a tiempo real, sino además, que se preparan para lograr un gran año 2010. “Conocemos los desarrollos inmobiliarios, cadenas hoteleras y marcas de lujo. Ahora es tu turno de sentarte, relajarte y dejar que AMGPRworks trabaje para ti”.

AMERICAS MEDIA GROUP WORLDWIDE “Beyond Means” “The power to anticipate us to the future tendencies guarantees better opportunities to us, and mainly, for our clients.” Eduard de Valle In 2002 a young visionary gave opening to the great company Americas Media Group WorldWide, with the aim of offering exclusive services of marketing strategies; achieving very next to its beginnings, to become the first agency of marketing, of public relations and mass media for developer of exclusive real estate projects, hotel chains and brands of luxury worldwide. Americas Average Group Worldwide is one of the agencies of greatest recognition world-wide. Counts with an international network that includes the seven continents allowing them to fuse interconnected. AMGWW is represented in cities such as Miami, Palm Beach, Orlando,

New York City, Washington D.C, San Diego, Mexico, Panama, Venezuela, Colombia, Italy, Holland, India, the United Kingdom and Dominican Republic. Its president and founder Eduard De Valle understands that the most important for an organization is having its product known, its documents, its plan of business and the market where they are operating; they must know clearly well how they wish the others perceive their product and assimilate their philosophy. For it, it is necessary to create a strategic plan taking into account all the elements of the surroundings. “Not always marketing is generated as it is seen by the proprietor, its vision remains generally calmed; an agency offers an ample vision, because from outside it is capable to watch all the changes” he explains. This recognized agency has a young work group, capable and mainly convinced that they exist for the disposition of each one of their clients. From its beginnings they have counted with the endorsement of organizations world-wide known in which appear important hotel chains, exclusive real estate projects, spas, marks of luxury and personalities of diverse scopes of the art and the sports. Americas Media Group Worldwide through its divisions AMG Media works, AMGPR works, AMG interactive offer a complete list of services focused real estate promoters, hotel chains and marks of luxury anywhere in the world; among these: mass media planning, public mass media purchase, relations, marketing in Internet, strategic investigation, enterprise investigations and of developments, creation of data bases, consultant’s office in sales and new techniques of mark, global connections with real estate, promotional contracts with celebrities, creative services, and others. In the Dominican Republic AMGCaribe is represented by Jose Grateraux (operation-Caribbean Partner) and by Arlette Palace (Executive Director Caribbean Operations), in its location in Torre Piantini, in the city of Santo Domingo. The international network Americas Average Group WorldWide works aware of everything that happens internationally, managing to offer the best and more valuable consultant’s office to all clients. AMGWW is an agency that constantly works reinforcing the services that offers; at the moment its great team is preparing for the extension of the areas of public relations and strategic communication. Its vision, not only rests in the application of strategies in real time, but in addition, they are getting prepared to achieve a great 2010 year. “We know the real estate developments, hotel chains and marks of luxury. Now it is your turn to sit, relax and leave AMGPRworks to work for you”.

Americas Media group Av. Gustavo Mejía Ricart, Torre Piantin, 1er nivel, local 117A, Piantini,, Santo Domingo Tel.: 809.383.0300 / Fax: 809.412.1966 www.americasmediagroup.com

21 DLV


ARTÍCULO | ARTICLE

La Porteña Polo restaurant Un nuevo concepto para degustar exquisitas carnes

Dio apertura en la ciudad de Santo Domingo el restaurante “La Porteña” un innovador establecimiento especializado en todo tipo de carnes pasadas al carbón natural, donde se disfruta de la conjugación perfecta entre la exquisitez y calidad de sus comidas con el ambiente exótico y acogedor que brinda. Posee un diseño decorativo contemporáneo, logrado con la fusión entre el estilo ecléctico, el ambiente de estancias de polo y la aplicación de algunos detalles artisticos, donde se percibe un ambiente alegre y relajado, apto para experimentar buenos momentos junto a la familia y los amigos. La Porteña ofrece en adición a su especializado menú de carnes, una amplia gama de opciones gastronómicas capaz de satisfacer todos los gustos, que van desde entradas, cremas, ensaladas, pollo, cerdo, atún, camarones, salmón, chillo, pato, entre otros. Disponen de una variedad de más de 70 clases de vinos entre estos: chilenos, argentinos, italianos y españoles. Cuenta con un personal altamente capacitado, tanto para la elaboración de excelentes platos como para brindar adecuadas orientaciones al momento degustar vinos. Los clientes que visiten “La Porteña Polo restaurant” recibirán una atención personalizada de mano de sus propietarios Daníele Palazzolo Capone y Feli Sánchez, quienes han preparado un mágico espacio que satisface todos los sentidos. Visite el restaurante “La Porteña” en la Roberto Pastoriza Esq. Manuel de Jesús Troncoso, en el 1er. Nivel de la Plaza Dorada, en horarios de 12:00pm hasta 12:00am todos los días de la semana y de 12:00pm hasta las 1:00am los fines de semana.

DLV 22


La Porteña Polo restaurant A new concept to taste exquisite meats An innovating establishment specialized in all type of meats cooked over natural coal opened its doors in the city of Santo Domingo, “La Porteña” restaurant, where people can enjoy the perfect conjugation between the exquisite and quality of its meals in a exotic and cozy atmosphere. It owns a contemporary decorative design, obtained by the fusion of the eclectic style, the atmosphere of pole stays and the application of some artistic details, a place where can be perceived a cheerful and relaxing atmosphere, apt to experience good moments with family and friends. La Porteña offers in addition to its specialized menu of meats, an ample range of gastronomical options able to satisfy all tastes, which go from entrances, creams, salads, chicken, pig, tuna, shrimps, salmon, cream, and duck, among others. They have a variety of more than 70 wine types, among these: Chileans, Argentineans, Italian and Spanish; they have highly trained personnel, as much for the excellent plate elaboration as for offering suitable orientation at the moment for tasting wines. The clients who visit “La Porteña Polo restaurant” will receive a customized attention of the hand of its proprietors, Daniel Palazzolo Capone and Feli Sánchez, who have prepared a magical space that satisfies all senses. Visit us at Robert Pastoriza and Manuel de Jesus Troncoso, 1st Level at Plaza Dorada, from 12:00 noon to 12:00 a.m., on weekdays, and on weekends from 12:00 noon to 1:00 a.m

23 DLV


ARTÍCULO | ARTICLE

Un Castillo

De vida histórica y entorno patrimonial

La Costa Atlántica contiene una extraordinaria variedad de paisajes a lo largo de sus 800 Km de longitud. Revelando muchas de sus joyas de creación natural, desde gran Bretaña hasta el país Vasco, entre estas: costas empinadas, majestuosos bosques y playas a lo largo de las dunas.

Este espléndido castillo del siglo XV ha ido cambiado con el transcurso del tiempo y durante los siglos XVI, XVIII y XIX. El castillo fue construido sobre decenas de hectáreas de área de parques y praderas seguida de un río extenso, especialmente en la parte baja del Jardín de Francia. En el que se puede disfrutar a su alrededor de una paradisíaca piscina, canchas de tenis al estilo del Rolland Garros, numerosas dependencias que poseen un particular estilo arquitectónico y funge como un punto de partida perfecto para la acostumbrada caminata con cachorros, como en los viejos tiempos.

La Poitou-Charentes también dispone de un rico patrimonio cultural: sitios históricos, famosas regiones de vinos, pequeños puertos pesqueros, ciudades antiguas, etc.

Su posición geográfica es privilegiada por su centralidad y fácil desplazamiento hacia otras ciudades francesas de gran belleza. Su territorio y todo el gran entorno que le rodea fueron clasificados por la UNESCO patrimonio histórico universal. Castillo Royal Polmen / información: 809.891.0225

DLV 24


ARTICLE | ARTĂ?CULO

A Castle Of historical life and patrimonial surroundings The Atlantic Coast contains an extraordinary variety of landscapes throughout its 800 km in length. Revealing many of its jewels of natural creation, from Great Britain to the Basque country, between these: raised coasts, majestic forests and beaches throughout dunes. The Poitou-Charentes also has a rich cultural patrimony: historical sites, famous wine regions, small fishing ports, old cities, etc. This splendid XV century castle has been changing by the course of time and during the XVI, XVIII and XIX centuries. The castle was built over tons of hectares of park area and meadows followed by an extensive river, especially in the low part of the Garden of France; which is possible to enjoy its paradisiac swimming pool, tennis courts in the style of Rolland Garros, numerous dependencies that own a particular architectonic style and acts like a starting point for the customary long walk with puppies, like in the old times. Its geographic position is privileged by its central and easy displacement towards other French cities of great beauty. Its territory and all the great land that surround it were classified by UNESCO as universal historical patrimony. Castle Royal Polmen/information: 809.891.0225

25 DLV


SOCIALITÉ

Orgullo de Mi Tierra

CCN invita a descubrir la República Dominicana

Centro Cuesta Nacional (CCN) realizó el lanzamiento del libro “Orgullo de Mi Tierra”, una valerosa propuesta que invita a los dominicanos a redescubrirse, poniéndolos en contacto con las riquezas culturales, naturales y folklóricas del país, sensibilizando sobre la necesidad de proteger el medio ambiente y sobre todo, destacando la calidad de la gente que componen cada uno de lso pueblos de la República Dominicana. El grupo CCN mostrará cada año a través de “Orgullo de Mi Tierra” la descripción de una provincia o región del país, con imágenes de los diferentes elementos, las riquezas y los recursos que identifican estas zonas. En ésta su primera edición, el libro está dedicado a la hermosa provincia de Samaná, con multiplicidad de imágenes recopiladas de 34 fotógrafos nacionales e internacionales. Este gran proyecto concebido sobre el interés de hacer profundizar en los ciudadanos sobre el conocimiento de cada provincia del país, incluye en esta edición diferentes creaciones inspiradas en Samaná como: un documental de 20 minutos en el que se recrea la historia, los aportes culturales, religiosos, artísticos y gastronómicos de la región, una colección de camisetas creadas por el diseñador dominicano Carlos de Moya, una vajilla con imágenes de los peces que habitan en la zona creadas por la artista Rada Isa Martínez y una guía turística que será encartada en un periódico de circulación nacional.

DLV 26

Pride of my Land CCN invites to discover the country Centro Cuesta National (CCN) launched the book “Pride of my Land”, a valuable proposal inviting the Dominicans to discover themselves by putting them into contact with the natural and cultural riches of the country, emphazising the need to protect the environment and above all, the quality of people who make up the Dominican people. Each year the CCN Group will display through “Pride of my Land” the description of a province or region of the country, with images of the different elements, wealth and resources that are typical to these areas. In its first edition, the book is dedicated to the beautiful province, Samana, with a multiplicity of collected images of 34 national and international photographers. This great project, conceived on the interest to deepen in all citizens the knowledge of each province of the country, this edition includes different creations inspired by Samana, like: a 20 minute documentary which recreates the history, cultural, religious, artistic and gastronomic regional inputs, a T-shirt collection created by the Dominican designer Carlos De Moya, pottery with images of fish that live in the area created by the artist Rada Isa Martínez and a guidebook which will be included in a newspaper of national circulation.


SOCIALITÉ

27 DLV


SOCIALITÉ

El Catador El Catador

3 1

2

4

1. Fineta Fabian y Maria Rivera 2. Maria Teresa Penelo y Carmen Cataldi 3. Andres Meschisi y Ricardo Polanco 4. Martha Estrella, Anais Ramirez y Wendy Melo

El Catador, unido a AIS, WSA e ADS (Asociación Dominicana Sommelier) presentó el primer concurso “Mejor Sommelier República Dominicana”, un evento sin fines de lucro que permitirá elevar y valorar el nivel de la Sommelier en el país. Un Sommelier es considerado como el responsable del servicio de vinos en grandes hoteles y restaurantes. Este artífice de la elegancia y el buen gusto es quien nos garantiza que la combinación entre comidas y bebidas sea exitosa. Por lo que, quién resulte ganador tendrá la oportunidad de diplomarse Sommelier con un título oficial y certificado por AIS y WSA (World Sommelier Asociación). Los participantes serán sometidos a distintas y difíciles selecciones, luego se encontraran en un reñido final abierto al público en el Hotel Hilton de Santo Domingo, donde pasaran pruebas de servicio, decantación, maridaje, cata a ciegas y mucho más, siendo evaluados por expertos locales e internacionales del mundo del vino. Los participantes, además de ganar importantes premios, tendrán la oportunidad de demostrar sus conocimientos, capacidades prácticas, elegancia, estilo y cautivar al público con sus habilidades. El Catador es una empresa dedicada a la importación y distribución de las más finas y selectas marcas de vinos de todo el mundo. Como empresa, mantiene su compromiso de llevar conocimiento sobre la cultura del vino a todo aquel que de una forma u otra se identifique con este apasionante tema.

DLV 28

El Catador joined AIS, WSA and ADS (Dominican Sommelier Association) presenting its first contest “Best Sommelier of Dominican Republic”, a non-profit event that will boost and value the level of the Sommelier in the country. A Sommelier is considered as the responsible for the service of wines in large hotels and restaurants. This connoisseur of elegance and good taste is who guarantees us that the combination between food and beverages would be successful. So, who results winner will have the opportunity to get an official and certified title as a Sommelier by AIS and WSA (world Sommelier Association). The participants will be subject to different difficult selections, then pass to the final round open to the public at the Hotel Hilton of Santo Domingo, where they will go through service tests, decanting, maridaje, blind tasting and much more, being evaluated by local and international experts from the world of wine. Participants, apart from important prizes to win, will have the opportunity to demonstrate their knowledge, practical capabilities, elegance, and style captivating audiences with their skills. El Catador is a company dedicated to the import and distribution of the most finest and selected wines brands from around the world. As a company, it remains committed to bringing awareness of the culture of wine to all that in one way or another are identified with this exciting item


SOCIALITÉ

II Torneo Anual La Estancia Golf Classic

3

1

5

La Estancia Golf Resort celebrated “II Annual Match La Estancia Classic Golf”

2 4 1. Armando Cignarale y Augusto Avanzini, luego de realizar el saque de honor 2. David Miles 3.Pedro Dajer, Gladis Quiñones y Augusto Avanzini 4. Alessandra Avanzini, Arlina Krawinkel,Monica Davila y Alexandra De Los Reyes 5. César Rodríguez, Tiberio Avanzini y William Melo

La Estancia Golf Resort realizó el II Torneo Anual Internacional “La Estancia Golf Classic”, celebrado en honor a la conmemoración del 1er. aniversario de su grandioso campo de golf, calificado como uno de los mejores de la República Dominicana. La competencia contó con la participación de más de 50 golfistas nacionales e internacionales, quienes jugaron en la modalidad de “dos mejores bolas por equipo en 80% del Handicap”. El torneo contó con la presencia y participación del reconocido P.B. Dye, creador de este grandioso campo de golf, además, los más altos ejecutivos del complejo La Estancia, competidores procedentes de los Estados Unidos, Italia, Canadá, residentes de La Romana y golfistas de diferentes clubes del país. Durante la festividad, se efectuaron rifas para todos los participantes, emotivas entregas de trofeos a los más destacados de cuatro categorías y a los campeones netos entre estos: Alessandra Avanzini, Mignon Bellini, Gustavo Ávila, Amauris Martínez, Odalis Torres y Rafael Berrido. La noche ofreció un escenario perfecto para el deleite de todos los asistentes, quedando así inaugurada la celebración de la próxima y tercera edición del “Torneo Anual La Estancia Golf Classic 2010”.

La Estancia Golf Resort had its II the Annual Match the International “the Stay Classic Golf”, celebrated in honor to the commemoration of the 1st anniversary of its huge golf field, described as one of the best ones of the Dominican Republic. The competition counted with the participation of more than 50 national and international golfers who played in the modality of “two better balls by team in 80% of the Handicap”. The match counted with the presence and participation of the recognized P.B. Dye, creator of this huge golf field, in addition, the top executives of the complex La Estancia, competitors coming from the United States, Italy, Canada, residents of La Romana and golfers of different clubs from the country. During the festival, there were raffles for all the participants, trophies for the most outstanding ones of four categories and to the net champions among others: Alessandra Avanzini, Mignon Bellini, Gustavo Avila, Amauris Martinez, Odalis Torres and Rafael Berrido Howl. The night offered a perfect scene for the delight of all the assistants, thus being inaugurated the celebration of the next and the third edition of the “Annual Match La Estancia Golf Classic 2010”.

29 DLV


SOCIALITÉ

Porsche Deportivo Segunda generación

1

El grupo Peynado{Ga, representante de la prestigiosa marca alemana Porsche en la República Dominicana presentó los modelos de la segunda generación de los deportivos de Porsche con motor central, el “Boxster y el Cayman”, creados con mayor capacidad de rendimiento y mejorados significativamente en el consumo de combustible. Esta nueva generación posee los nuevos motores Boxer de seis cilindros horizontales opuestos, desarrollados con características técnicas radicalmente nuevas que proporcionan no sólo más potencia, sino también una eficiencia de combustible considerablemente mayor que las de sus predecesores. Los dos nuevos modelos biplaza se distinguen claramente desde el exterior por el nuevo diseño de sus partes delantera y trasera. Los faros delanteros halógenos con sus indicadores de dirección integrados recuerdan las luces del Carrera GT, y los faros traseros con diodo emisor de luz (LED) se estrechan hacia los extremos y se integran con elegancia en la parte trasera modificada del automóvil. La segunda generación de los modelos Boxster y Cayman ya están a la venta en Peynado{Ga.

DLV 30

2

3

1. Carlos Martinez, Jacinto Peynado y Alfredo Nin 2. Aimee Melo y Benito Hernandez 3. Alan Alemany y Harol Rodriguez 4. Marcelo Mella, Guillermo Turull y Yaqui Nuñez

4 Sport Porsche Second generation The Peynado group {Ga, representative of the prestigious German mark Porsche in the Dominican Republic presented the models of the second generation of the sport Porsche with central motor, the “Boxster and the Cayman”, created with greater capacity of power and improved significantly in the fuel consumption. This new generation owns the new Boxer motors of six opposite horizontal cylinders, developed with new technical characteristics that provide not only more power, but also fuel efficiency considerably greater than those of its predecessors. Both new two-seater models are clearly distinguished from the outside by the new design of their front and back parts. The halogen front lights with their integrated direction indicators resemble the lights of Race GT, and the tail navigation lights with LED are narrowed towards the ends and they are integrated with elegance in the modified back part of the automobile. The second generation of the models Boxster and Cayman is already on sale in Peynado {Ga.


31 DLV


SOCIALITÉ

Primera Feria Internacional de Arte

1

2 1. Consuelo Padilla, Sandra Familia, Franklin Domínguez y Marianne de Tolentino 2. Víctor Bisonó y Tete Marella

Fue anunciada la celebración de la primera “Feria Internacional de Arte en la República Dominicana”, un importante evento cultural que reunirá más de 35 galerías entre nacionales e internacionales. Cuenta con el aval de la Secretaría de Estado de Cultura y la colaboración de Ocean Dom Group, empresa encargada de la realización del evento. FIART se desarrollará del 20 al 24 de mayo en el Palacio de Bellas Artes, institución que alojará en todos sus niveles lo mejor del arte a nivel mundial. La feria significará el momento idóneo para el intercambio cultural, promocional y comercial del arte internacional”. En ésta su primera edición, está dedicada al gran Artista dominicano Iván Tovar. FIART tendrá como invitado internacional al Gran Maestro Colombiano Fernando Botero. Así como a Pedro Pablo Oliva y Ulises Bretaña, dos grandes Artistas de Pinar del Río, Cuba, con una gran trayectoria y reconocimiento internacional. Los artistas interesados en participar en FIART pueden accesar a la página web www.fiart.com.do.

The celebration of the first “International Art Fair in the Dominican Republic was announced. An important cultural event that greets more than 35 galleries, national and international.” It has the support of the Secretary of Culture and the collaboration of Ocean Dom Group, the company responsible for the realization of the event. FIART will take place from 20 to 24 of May at Palacio de Bellas Artes, the institution which will host at all levels the best of art, worldwide The fair will be the ideal location for cultural, promotional and commercial exchange of the international art. This first edition is dedicated to the great Dominican artist Ivan Tovar. FIART will have as international guest, the great Colombian teacher, Fernando Botero; as well as Pedro Pablo Oliva and Ulysses Bretana, two great artists from Pinar del Río, Cuba, with a great career and international recognition. Interested artists to participate in FIART can access the website www.fiart.com.do

GRUPO PEINADO GA El grupo Peynado GA en representación de su presidente Jacinto E. Peynado, realizó un coctel en honor al cuerpo diplomático acreditado en el país. El evento fue realizado con el objetivo de estrechar lazos de amistad y cooperación con las distintas embajadas del país, al tiempo de presentar a sus clientes los nuevos modelos 2009 de las marcas que representan.

1

La actividad contó con la presencia del canciller de República Dominicana Ingeniero Carlos Morales Troncoso, clientes, relacionados y medios de comunicación.

2

Durante el encuentro se presentaron los nuevos modelos de las marcas Porsche, Ferrari, Maserati y Volvo, los cuales fueron ampliamente elogiados por los presentes, reconociendo los atractivos diseños vanguardistas que exhibían. 1. Manuel Peynado, Margarita de Peynado, Ing. Carlos Morales Troncoso y Jacinto Peynado 2. Amos Radian (embajador Israel) y Rodrigo Vitienes 3. Nelson Bello y Roberto Valentino

3

DLV 32

The Peynado GA group in representation of its president Jacinto E. Peynado, had a cocktail in honor to the accredited diplomatic body in the country. The event was carried out with the intention to strengthen bonds of friendship and cooperation with the different embassies from the country, at the same time to present its clients the new models 2009 of the brands they represent. The activity counted with the presence of the Dominican Republic chancellor, engineer Carlos Troncoso Morals, clients, related friends and media. During the gathering, new models of Porsche, Ferrari, Maserati and Volvo brands were displayed, which were widely praised by the presents, recognizing the attractive avant-garde designs that they exhibited.


33 DLV


SOCIALITÉ

Mariposa del Caribe

Lujoso proyecto de PETROHOLDING Mariposa del Caribe es un nuevo proyecto de lujo de la República Dominicana localizado a orillas del mar Caribe en la zona de Juan Dolio, en medio de un entorno natural, paradisíaco con exuberante vegetación y maravilloso clima, capaz de brindar a sus propietarios un estilo de vida de alto confort y exclusividad. Cuenta con un diseño arquitectónico moderno y vanguardista en un territorio de 21,950 M2, distribuidos en 17 niveles de apartamentos con terrazas y balcones frente al mar. El proyecto dispone de un amplio Lobby con salida a la playa, hotel boutique de lujo con 22 suites, restaurante, tres piscinas, marina con embarcaderos para yates de lujo, centro de buceo, canchas de tennis, salas de juego de Squash, membresía automática al Grupo Metro Country Club, centro de convenciones, gimnasio, centro comercial, spa-salón, cigar club con mesa de villar, minimarket, consultorio médico, farmacia, entre otros. Es desarrollado por PETROHOLDING, un grupo de empresas de exitosa trayectoria ubicadas en Ucrania y Rusia. Desde hace dos años esta empresa opera en República Dominicana registrada bajo el nombre de PETROHOLDING CARIBE, dedicándose a la inversión y construcción de proyectos como casas, villas y torres, todos desarrollados en la zona de Juan Dolio. 1

2

Mariposa del Caribe LUXURIOUS PROJECT OF PETROHOLDING Butterfly of the Caribbean is a new luxury project in the Dominican Republic located on the shores of the Caribbean Sea in Juan Dolio; it’s in a natural and paradisical environment with a lush and wonderful climate, capable of providing their owners with a lifestyle of high comfort and exclusivity. It counts with a modern and avant-garde architectural design in an area of 21,950 mt2 distributed in 17 apartments with terraces and balconies facing the sea. The project has a spacious lobby with exit to the beach, luxury boutique hotel with 22 suites, restaurant, 3 swimming pools, marina with jetties for luxury yachts, diving center, tennis courts, squash game rooms, automatic membership to Metro group Country Club, conventions and shopping center, gym, spa-lounge, cigar club with pool tables, mini-market, medical-pharmacy office, among others. It is developed by PETROHOLDING, a group of successful companies located in Ukraine and Russia. Since two years this company operates in the Dominican Republic registered under the name of PETROHOLDING Caribbean, dedicated to investment and construction of projects such as houses, villas and towers, all developed in the area of Juan Dolio. 1. Manuel Capriles, Salvatore Longo, Amaury Ramírez y Armando Coviella 2. Belinda Brugal, Martha Núñez, Mirka Morales, Aracelys Ureña y Milagros Mir 3. Daniel Anico, Vladimir Bulavin y Pedro Peña Polo

DLV 34


SOCIALITÉ

35 DLV


SOCIALITÉ

Portillo Beach Club & Spa

El grupo fue recibido en las instalaciones del Aeropuerto El Portillo, por el señor Ramón Prieto quien mostró a los inversionistas los avances de la obra y también procedió a darle detalles de lo que será este ambicioso proyecto. Pedro Checo, Willy Rodriguez Y Ramón Prieto

Un grupo de Inversionistas extranjeros provenientes de la isla de Puerto Rico realizaron una visita al proyecto inmobiliario turístico El Portillo Beach Club & Spa con la intención de conocer más detalles sobre esta obra para invertir en la compra de unidades de viviendas del complejo.

El Portillo Beach Club & Spa es un proyecto de desarrollo inmobiliario turístico de baja densidad diseñado para un mercado de alto nivel, que contará con 155 apartamentos tipo villas con más de 300 metros de playa. Está ubicado en una zona recluida de bellísimas playas de aguas turquesa en la costa norte de la Península de Samaná, en Las Terrenas.

Aeropuerto El Portillo El Portillo Beach Club & Spa, inauguró su nueva terminal de pasajeros y torre de control en el Aeropuerto El Portillo, Samaná, con la presencia de las principales autoridades del sector turístico y de aviación del país. El señor Ramón Prieto, presidente de El Portillo Beach Club & Spa, dio los detalles de esta obra resaltando los beneficios que traerá esta inversión para el desarrollo turístico de Las Terrenas. Actualmente desde el aeropuerto El Portillo Beach Club & Spa, se operan cuatro vuelos regulares diario al Aeropuerto Internacional El Higüero en Santo Domingo, Aeropuerto Internacional Las Américas y Punta Cana, con un movimiento comercial de más de 40,000 pasajeros al año, siendo un destino muy popular para las excursiones de safari con clientes procedentes de Punta Cana. 1. Andres Vanderhorst, Francisco Javier Garcia, Ramon Prieto, José Tomas Perez, 2. Luis Rodriguez, Ramon Prieto, Jose Tomas Perez, Francisco Javier Garcia, Andres Vanderhorst

DLV 36

PORTILLO BEACH CLUB & SPA A group of foreign investors from Puerto Rico carried out a visit to “El Portillo Beach Club & Spa” tourism real estate project interested in learning more details on this project, with the intention of investing in the purchase of the complex housing units. The Group was received at the El Portillo airport, property of this project, by Mr. Ramón Prieto, who showed the investors improvements in the work and also gave details about the further development of this ambitious project. Portillo Beach Club & Spa is a low-density real estate tourist development designed as a high level market project, which will have 155 apartment villas with more than 300 meters beachfront. It is located in an isolated area of beautiful turquoise water beaches in the northern coast of the peninsula of Samana in Las Terrenas.

El Portillo Airport El Portillo Beach Club & Spa, inaugurated its new passenger terminal and control tower at El Portillo airport , Samaná, featuring major authorities of the tourism and aviation sector of the country. Mr. Ramón Prieto, President of El Portillo Beach Club & Spa, gave the details of this work highlighting the benefits that this investment will bring to Las Terrenas tourist development. Currently, from El Portillo Beach Club & Spa airport, four daily regular flights to the International Airport El Higüero in Santo Domingo, International Airport Las Americas and Punta Cana are in operation with a commercial movement of more than 40,000 passengers a year, being a popular destination for Safari excursions with customers from Punta Cana.


SOCIALITÉ

DREAMS Resorts & Spas La cadena internacional de hoteles AMResorts anunció la apertura de su nuevo proyecto, Dreams Palm Beach Punta Cana como parte de su estrategia de expansión e inversión en la República Dominicana. Está situado en un entorno paradisíaco de palmeras y aguas azules cristalinas. El complejo ofrece a sus visitantes 500 lujosas habitaciones con vista al mar y un conjunto de amenidades que complacen a los visitantes de Dreams. Este nuevo hotel quedó formalmente inaugurado con la llegada de sus primeros huéspedes: el Sr. Schaffer y la Sra. Rieger, ambos de origen Alemán, quienes fueron recibidos por todo el personal del hotel y altos ejecutivos de la cadena en el país.

Primeros huspedes del hotel y parte del personal

The international chain of AMResorts Hotels announced the opening of its new project, the Dreams Palm Beach Punta Cana as part of its strategy of expansion and investment in the Dominican Republic. Dreams Palm Beach Punta Cana , is located in one of the most spectacular beaches on the eastcoast of the Dominican Republic, it features paradisical surroundings of palms and crystalline blue waters, which stretch up to the horizon, offering its guests the perfect place to rest and enjoy. The complex offers to its visitors 500 luxurious rooms with oceanview, an impressive swimming pool, a new and most luxurious Preferred Club, four new gourmet restaurants, and an integrated casino that complement the facilities of the Dreams family. This new hotel was formally inaugurated with the arrival of its first guests: Mr. Schaffer and Mrs. Rieger, both of German origin, who were received by all the personnel of the hotel and top executives of the hotel chain in the Dominican Republic.

1

37 DLV


SOCIALITÉ

Feria de Andalucía en el Caribe

Juan Guilliani Cury, Eddy Martínez, Roberto Weill, Antonio Carrillo Alcalá y Claudio Silvestri.

Fue celebrada por tercera vez consecutiva la Feria de Andalucía en el Caribe, un evento cultural que anualmente combina las esencias de las dos culturas y economías en un mismo escenario, ofreciendo a los visitantes poder disfrutar de música, bailes, exhibiciones y degustaciones al estilo andaluz y su adaptación al Caribe. El magno evento de tres días de duración contó con la presencia de distinguidas personalidades y un gran público, incluyendo los principales ejecutivos del Central Romana y Casa de Campo de La Romana. Durante la feria se presentó un amplio programa que ofreció a los visitantes música, bailes, exhibiciones y degustaciones al estilo andaluz. Conjuntamente con el auspicio de FUNGLODE, CEI-RD y la confederación de empresarios de Andalucía, se desarrolló el evento de mayor relevancia de comercio internacional, el “segundo gran foro empresarial” el cual trató sobre “la crisis mundial, desafíos y oportunidades, República Dominicana, España”. La Feria Andalucía en el Caribe celebrando su tercera versión permitió a los presentes disfrutar del desfile de trajes andaluces llenos de color y texturas de la diseñadora española Pilar Vera, de la presentación de música, bailes andaluces y muchas otras actividades deportivas y sociales.

DLV 38

Andalucía Fair in the Caribean The Andalucia fair was held for the third consecutive time in the Caribbean, a cultural event that annually combines the essences of two cultures and economies in a same scenario, offering its visitors to enjoy music, dances, exhibitions and taste the Andalusian style and its adaptation to the Caribbean. The Grand three-day event had the presence of distinguished personalities and a great public, including top executives from Central Romana and Casa de Campo La Romana. A varied program was offered during the fair to its visitors that included music, dances, exhibits and a tasting of the Andalusian style. Along with the sponsorship of FUNGLODE, CEI-RD and the Confederation of Andalusian entrepreneurs, was carried out the greatest event in relevance of international trade, the “second biggest business forum” which focused on “the global crisis, challenges and opportunities, Dominican Republic, Spain”. Celebrating its third version, the Andalusian fair in the Caribbean allowed the audience to enjoy of the parade full of colorful Andalusian costumes and textures from the Spanish designer Pilar Vera, the music performance, Andalusian dances and many other sports and social activities.


Arte San Ramón

Celebró su 46 aniversario 1

1. Carmen Pellerano, Melissa Roedan, Susy Guzman 2. Karina de Pou, Virgilio Pou, Mayrim de Alba 3. Arelis Domínguez, Soledad Caraballo

3

2

La empresa Dominicana Arte San Ramón dedicada al servicio del enmarcado de cuadros y ventas de obras de arte celebró su 46 aniversario en un escenario de impresionantes exposiciones de las artistas Melissa Roedan y Carmen Pellerano con sus colecciones “Dos culturas, un estilo y Ecoenergia”. En esta exposición de aniversario Arte San Ramón presentó a la reconocida artista Tete Marella, quién deleitó a los presentes con sus obras de arte “las gorditas” presentadas en miniatura. Arte san Ramón es una empresa líder en el enmarcado de obras de arte, logrando siempre mantenerse a la vanguardia con las últimas tendencias internacionales de la decoración en cuanto a molduras y técnicas de enmarcado se refiere. Su variado catálogo de marcos procedentes de los mejores fabricantes del mundo unido a la innegable calidad de trabajo, hacen de Arte San Ramón la mejor opción a la hora de enmarcar.

San Ramon Art Gallery Celebrated its 46th anniversary The Dominican San Ramon Art Gallery, dedicated to sell and frame works of art, celebrated its 46th anniversary with an impressive event, exhibiting the artists Melissa Roedan and Carmen Pellerano collections “Two Cultures, one Style” and Ecoenergy. In this anniversary exhibition San Ramon Art Gallery presented the recognized artist Tete Marella, who delighted the attendees with her works of art “Las Gorditas” , a presentation of miniatures. San Ramon Art Gallery is the leading company in the framing business; it has stayed up to date with the latest international tendencies of decoration, as far as moldings and framing techniques are concerned, using the latest technology. Its varied catalogue of frames from the best manufacturers of the world along with the undeniable quality of work makes of San Ramon Art Gallery the best option for framing.

39 DLV


SOCIALITÉ

Sotogrande at Cap Cana Inició su primera etapa

Con la presencia del Presidente de la República Dominicana, Dr. Leonel Fernández Reyna, se dio apertura a la construcción del proyecto Sotogrande at Cap Cana, un desarrollo hotelero inmobiliario ejecutado por Corporación Hotelera Dominicana.

1

El desarrollo inmobiliario “Sotogrande at Cap Cana” está ubicado estratégicamente junto al campo de golf “Las Iguanas”, de la firma y diseño de Jack Nicklaus, con 500 metros de línea sobre la hermosa playa Juanillo. Contará con una inversión aproximada de 235 millones de dólares, dispondrá de una extensión construida de, aproximadamente 136.000 M2. Contará con cuatro fases de construcción y un total de 522 apartamentos distribuidos en 53 edificios de tres y cuatro alturas. En ésta su primera fase, el complejo dispondrá de 118 unidades, que ocuparán un total de casi 47,500 M2.

2

La actividad estuvo presidida por Gabriele Burgio, en representación de los inversionistas, junto a Abraham Hazoury, Ricardo Hazoury y Fernando Hazoury en representación de Cap Cana y Heraclio López, miembro del Consejo de Directores de Corporación Hotelera Dominicana. Los que además, estuvieron acompañados por el Secretario de Estado de Turismo Lic. Francisco Javier García, autoridades gubernamentales y personalidades del sector turístico y empresarial. Sotogrande at Cap Cana, será uno de los más lujosos productos turísticos y residenciales al finalizar su primera etapa, la cual está prevista para el verano del 2010.

3 1.. Dr. Leonel Fernández Reyna 2. Amable Aristy, Ellis Pérez, Juan Pelayo 3. Fernando Hazoury, Felix García, Ricardo Hazoury, Daniel Toribio

Sotogrande at Cap Cana began its first stage With the presence of the President of the Dominican Republic, Dr. Leonel Fernández Reyna, the opening of the construction of the project Sotogrande at Cap Cana, a real estate resort development implemented by Dominican Hotel Corporation, was taking place. Real estate development Sotogrande at Cap Cana is strategically located next to the golf course “The Iguanas”, company signature and design of Jack Nicklaus, with 500 meters on the beautiful beach Juanillo. It will have an approximate investment of US $ 235 million; it will have an extension of approximately 136,000 mt2 with four phases of construction and a total of 522 apartments distributed in 53 buildings of 3 and 4 stories. In its first phase, the complex will have 118 units, which will occupy a total of almost 47,500 mts2. The activity was chaired by Gabriele Burgio, on behalf of investors, along with Abraham Hazoury, Ricardo Hazoury and Fernando Hazoury on behalf of Cap Cana and Heraclio López, member of the Council of Directors of Dominican Hotel Corporation. In addition they were accompanied by the Secretary of Tourism, Francisco Javier García, governmental authorities and personalities of the touristic and business sector. Sotogrande at Cap Cana, will be one of most luxurious tourist and residential products at the end of its first stage, which is scheduled for the summer of 2010.

DLV 40


41 DLV


SOCIALITÉ

Proyecto CADAQUES CARIBE El innovador complejo Cadaqués Caribe ubicado en las playas de Bayahibe Dominicus, La Romana, con una creación arquitectónica que evoca el estilo de los pueblitos europeos del litoral mediterráneo, anunció el inicio de su segunda etapa. Consiste en la construcción de 90 unidades habitacionales, una hermosa piscina central combinada con la exuberante jardinería y una piscina con área de juego para niños, un edificio institucional y más de 320 plazas de parqueo. Esto se suma a la primera etapa de Cadaqués Caribe que cuenta con 127 apartamentos, además de un conjunto de amenidades que convierten en uno de los complejos de más alto nivel. Las unidades habitacionales de ambas etapas de este proyecto se han distribuido en edificios de tres niveles, con apartamentos que van desde aproximadamente 40 hasta 200 m2. Cadaqués Caribe es desarrollado por la reconocida empresa Spencut, S.A., una compañía de larga data en el mercado inmobiliario, constituida por dos grandes empresas, Cobranzas V & R, C. por A. y Constructora R. Stefan, S. A., del empresario Victor Victoria y del ingeniero Richard Stefan.

DLV 42

Second Stage of the Project CADAQUES CARIBE The innovative complex CADAQUES CARIBE located at the Bayahibe Dominicus beaches in La Romana, with an architectural creation that evokes the style of the European villages of the Mediterranean coast announced the beginning of its second stage. It consists in the construction of 90 housing units, a beautiful central a swimming pool combined with the lush gardening and a swimming pool with children game area, an institutional building and over 320 parking places. This added to the first stage of CADAQUES CARIBE with 127 apartments, besides a set of amenities that make of this one of the highest level complexes. The housing units of both stages of this project have been distributed in buildings of three levels, with apartments ranging from approximately 40 to 200 square meters. CADAQUES CARIBE is developed by the recognized company Spencut, S.A., a company of long data in the real estate market constituted by two large companies, Cobranzas V & R, C xA, y R. Stefan enterprises, S. A., belonging to Victor Victoria, and the engineer Richard Stefan

1

2 1. Richard Stefan y Victor Victoria 2. Luca Mariani, Martín Concepción y José Fernandez


2

43 DLV


INSPIRACIONES | INSPIRATIONS

Motoryacht Inevitable

Inspiraci贸n Marina

DLV 44


INSPIRATIONS | INSPIRACIONES

Es un yate de creación excepcional fruto de la creativa inspiración de sus constructores de la empresa “Feadship”. Es realmente un barco para un propietario capaz de admirar sus 163 pies de innovadores diseños creados tanto en su interior como exterior, con un equipamiento de múltiples sistemas de luz con paneles elevados y un satinado que deja visionar impresionantes espacios abiertos. Los salones principales y superiores dan la bienvenida a todo el que aborda el lujoso yate Inevitable, tienen luces de rayo transparentes con techos tapizados. El pasillo de entrada del lado de estribor se encuentra enmarcado el piso con diamantes y formado con granito negro; éste, que también es aplicado en encimeras para teatro. Posee una gigantesca pantalla de televisión que convierte su salón de películas en un cine de lujo. Sus diferentes ambientes brindan experiencias oceánicas inimaginables: el salón de la cubierta superior esta conformado por una barra con banquetas por un lado y de otro por cómodos asientos y una mesa de café opuesta, además de los diferentes entornos acogedores del interior. En la cubierta de sol, se disfruta de una piscina de hidromasaje y un bar, la cual está cubierta permanente. UUHH… ¡Qué vida de inspiración!

Inevitable Motoryacht Marine Inspiration It is an exceptional yacht creation fruit of the creative inspiration of its builders, the “Feadship” firm. It is really a boat for a gentleman or a great dame capable of admiring its 163 feet of innovative designs created in its interior, with equipment of multiple light systems with high and glossy panels that allows admiring the impressive open spaces. The main and upper rooms that welcome all passengers boarding the inevitable luxury yacht; have transparent ray lights with upholstery ceilings. The floor of the entry on the starboard side aisle is framed with diamonds and formed with black granite, this, that is also applied in countertops for theatre. It has a gigantic TV making your movies hall in a luxury cinema screen. Their different environments provide unimaginable ocean experiences: a hall on the top deck with a bar with seating on the side and others with comfortable seating, and an opposite coffee table among different friendly environments of the interior. On the Sun deck, you can enjoy of a spa pool and a bar, which is permanently covered. UUHH... What a life full of inspiration!

45 DLV


IMÁGENES DE MI TIERRA| IMAGES OF MY LAND

Cabarete en la actualidad disfruta de importantes actividades comerciales por ser uno de los puntos turísticos más importantes de Puerto Plata y del país, donde existen bonitas urbanizaciones turísticas y diversos hoteles alineados a lo largo de toda su costa. www.turismosantodomingo.com Cabarete es una localidad ubicada en la provincia de Puerto Plata, la más grande e importante de la costa norte de la República Dominicana. Cabarete es considerada la meca del deporte Surf y Kitesurf en República Dominicana y en todo el Caribe. Es famosa por sus vientos alisios y sus grandes olas atrayendo a miles de windsurfistas de todas las partes del mundo. En Cabarete se ha realizado la Copa Mundial de Windsurf Profesional y todos los meses de Junio se celebra la Cabarete Race Week, una semana de competición en la que participan los mejores windsurfistas del mundo. El buceo es otro de los deportes más practicados en la zona aunque también son muy populares el mountain bike, la equitación y el tenis. Cabarete es también famoso por sus bonitas calas. Existen muchas repartidas a lo largo de 15 kilómetros de arena fina blanca, rodeadas de montes y vegetación. La práctica del senderismo es cada vez más común y cada vez son mas las agencias que lo ofrecen incluido en sus paquetes.

CABARETE INSPIRACIÓN DE LIBERTAD DLV 46

CABARETE AN INSPIRATION OF LIBERTY Cabarete is located in the province of Puerto Plata, the largest and most important town of the northern coast of the Dominican Republic. Cabarete is considered the Mecca of the Surf and kitesurf sports in the Dominican Republic and the entire Caribbean. It is famous for its trade winds and its big waves attracting thousands of windsurfers from all parts of the world. Cabarete has been the host of the professional World Cup Windsurf championship; and every month, starting in June, it is celebrated the Cabarete Race Week, a week of competition involving the best windsurfers in the world. Diving is another very popular sport in the area, as well as the mountain biking, horseback riding and tennis. Cabarete is also famous for its beautiful bays, there are many distributed along its 15 kilometers of fine white sands, surrounded by mountains and vegetation. The practice of hiking is becoming more common and each time more are the agencies that offer packages with hiking included in the area. Cabarete currently enjoys of important commercial activities for being one of the most important tourist spots in Puerto Plata and the country, where there are beautiful tourist neighborhoods and various hotels aligned along its coast. www.turismosantodomingo.com


47 DLV


DESTINOS | DESTINATIONS

Bulgari Hotels & Resorts

“Más que una hermosa joya, un lujoso destino para disfrutar” La reconocida marca de la alta joyería Bulgari se esmera una vez más en sus creaciones y en ésta ocasión, “Bulgari Hotels & Resorts” obtiene el galardón. Este exclusivo y exótico complejo creado para huéspedes que buscan el mejor espacio para la privacidad y los más atractivos ambientes de lujo, está situado en el extremo sur de la Península de Jimbaran, Indonesia, cerca del Templo de Uluwatu. Posee 59 villas, cada una con un pabellón al aire libre, terraza, piscina privada y espectaculares vistas al mar, gracias a su estratégica ubicación de unos 150 metros de altura sobre el Océano Índico. Su diseño arquitectónico y decorativo está concentrado en el uso de antigüedades de la cultura balinesa logrando una mezcla con el estilo clásico y la arquitectura contemporánea italiana. Fue diseñado por Antonio Citterio, quién uso materiales como la piedra volcánica tallada a mano y la lava natural o maderas nobles como el bangkiray. Para los amantes de exóticos atardeceres se les recomienda visitar el complejo a partir del mes de abril hasta septiembre, temporada en la que se disfruta de hermosos días soleados. Para los visitantes de Bulgari Hotels & Resorts es muy preciado poder percibir el majestuoso complejo con vistas muy parecidas a la de una antigua fortaleza medieval, al momento que disfrutan de la acogedora vegetación tropical que le rodea con hermosos jardines privados, haciendo de éste un destino exclusivo sin igual. www.sibarrita.com

DLV 48


DESTINATIONS | DESTINOS

Bulgari Hotels & Resorts Bulgari Hotels & Resorts “Much more than a beautiful gem, a luxurious destination to enjoy� The recognized brand of top jewelry, Bulgari, excels once again in their creations and this time Bulgari Hotels & Resorts gets the award. This unique and exotic complex created for guests seeking the best place for privacy and the most attractive luxury environments is located in the southern end of the peninsula of Jimbaran, Indonesia, near the Temple of Uluwatu. It has 59 villas, each with an outdoor pavillion, terrace, private pool and spectacular views to the sea, thanks to its strategic location at approximately 150 meters above the Indian Ocean. The villas, decorated with Balinese antique pieces of art, will offer state of the art technological features. Its architectural and decorative design is concentrated in the use of antiquities of the Balinese culture achieving a mixture with the classic Italian contemporary architecture style. It was designed by Antonio Citterio, who uses materials such as volcanic stone carved by hand and the natural lava or noble woods, like the bangkiray. For lovers of exotic sun-

sets, it is recommended to visit the complex between the months of April to September, the season in which you also may enjoy the most beautiful sunny days. For the visitors to Bulgari Hotels & Resorts it is very important to be able to perceive the majestic complex with views very similar to an ancient medieval fortress, while they enjoy the warming designs surrounded by beautiful tropical vegetation gardens turning it in a unique unparalleled destination.

49 DLV


PASEO LUJOSO | LUXURY DRIVE

Jaguar XFR Mucho más que elegancia

Jaguar XFR es considerado la superberlina más rápida de la marca. Es un modelo con aspecto visual deportivo, sin dejar de ser impactantemente elegante, que es en definitiva el signo que identifica la marca. Posee un motor AJ-V8 Gen III R, permitiendo una velocidad de 0 a 100 km/h en apenas 4,9 segundos. Tiene establecido una velocidad máxima auto limitada a 250 km/h. El centro del salpicadero está revestido con aluminio de tramado oscuro, exclusivo para esta versión. El resto está tapizado en cuero Warm Charcoal y las inserciones en madera son de roble oscuro. Los asientos pueden estar tapizados en cuatro combinaciones de color diferentes, los delanteros son eléctricos y deportivos, facilitando el agarre a altas velocidades. Una de sus más preciadas características radica maniobrabilidad que ofrece, puede ser conducido tanto de forma deportiva como relajada. El Jaguar XFR únicamente estará disponible en ocho colores: Ultimate Black, Indigo, Liquid Silver, Lunar Grey, Porcelain, Botanical Green, Kyanite Blue y Salsa, los dos últimos exclusivos de este modelo. Como detalle de exclusividad, la marca ofrecerá “sugerencias del diseñador” a los clientes, para orientarlos en la elección del color interior que más se adapta al tono exterior elegido.

DLV 50

Jaguar XFR - much more than elegance Jaguar XFR is considered as the fastest super berlina of the brand. It is a sports model without loosing its impressive elegance, which is definitely the design that identifies the brand. It has an AJ-V8 Gen III R engine, allowing an acceleration of 0 to 100 km/h in just 4.9 seconds,.it has provides a maximum speed which is automatically limited to 250 km/h. The center of the dashboard is coated with dark aluminum framing, exclusive to this version. The rest is upholstered in warm leather charcoal. The wood inserts are of dark oak. Vouchers can be upholstered in combination of four different colors , the strikers are electric and sporty, facilitating the grip at high speed. One of its most cherished features lies in the maneuverability that it offers, it can be driven both sporty and relaxed. The XFR Jaguar will only be available in eight colors: ultimate black, indigo, liquid silver, lunar grey, porcelain, botanic green, blue zyanite, salsa - the last two exclusively on this model. As an exclusive detail, the brand will offer “suggestions of the designer” to the customers, to choose the color of the interior that most suits to the chosen exterior color.


51 DLV


PASEO LUJOSO | LUXURY DRIVE

Yates de lujo “Majestuoso palacios flotantes” “Dubai” es otro yate de creación magistral, posee 163 metros de eslora y alcanza un valor de 183,000,000 euros. Debe su nombre al Emirato Árabe de donde su propietario es príncipe heredero. Cuenta con un diseño interior excepcional de la mano de Philippe Starck, sus suites son de amplios espacios con capacidad para 24 invitados. Dispone de gimnasio, pista de squash, piscina, discoteca y hasta un teatro. Para salvaguardar la seguridad de sus ocupantes, el Dubai dispone de helipuerto con un “Blackhawk” armado en su cubierta de forma permanente.

Los océanos del mundo se han convertido en deleitantes estancias para majestuosas embarcaciones. Y de todas las clasificaciones existente como medios de transportes marítimos, los mega yates son la gran atracción, que más que un confortable espacio para disfrutar de entornos naturalmente puros y marítimos son maravillosos habitáculos de donde nunca se desearía salir.

Y el majestuoso yate de ocho pisos con más de 80 lujosas habitaciones capaz de albergar más de 100 huéspedes y 96 tripulantes es el llamado “Al-Salamah”. Sus características identifican un tamaño de 456 pies (139 metros de eslora) y una valoración de U$198,000,000. Al Salamah es propulsado por dos motores diesel MTU de 8,800 hp cada uno de ellos, que le permiten desarrollar una velocidad máxima de 21,5 nudos (39,8 km/hora).

Uno de los más impresionantes yates jamás creados es el nombrado “Eclipse”, que con 168 metros de eslora y con un precio de 300,000,000 de euros es catalogado como el más grande y costoso que exista.

Fue diseñado y construido por los astilleros alemanes HDW y Lurssen con la disponibilidad de helipuerto, jacuzzies, spa, biblioteca, garaje para embarcaciones auxiliares, piscinas, cine y hasta un hospital.

Fue construido por el astillero alemán Blohm & Voss con 16 suites más el dormitorio principal de 500 M2. Dispone de dos helipuertos, jacuzzies, piscina climatizada, cine, discoteca, cristales blindados, sistemas de movimiento, sala de vigilancia con sistema circuito cerrado de TV, submarino interior para evacuación de emergencia y como una importante medida de seguridad posee un detector antimisiles.

El “Rising Sun” es un mega yate catalogado como uno de los más lujosos del mundo. Construido por los astilleros alemanes Lürssen con 138 metros de eslora y valorado en U$200,000,000.

DLV 52


PASEO LUJOSO | LUXURY DRIVE

El nombre de la embarcación “Rising Sun” inspirado en honor a la cultura oriental y significa Sol Naciente. En sus instalaciones se disfruta de una cancha de baloncesto, un puerto interior para un mini submarino y tres lanchas motoras de 40 pies. Además, posee 82 cabinas (entre ellas 16 suites de mega lujo) distribuidas en cinco pisos, una gran piscina climatizada cubierta y un cine. Y qué no decir del “Octopus” poseedor de una inimaginable confortabilidad que lo galardona como el mejor y más auténtico hotel flotante. Tiene 126,18 metros de largo y un valor de U$200,000,000. Con espacio para una tripulación de 60 personas, cancha de baloncesto, un estudio de música, cine, garaje para dos lanchas motoras, helipuerto y una zona con suelo de cristal que permite la vista del fondo del océano. Entre sus servicios incluye dos helicópteros a bordo, que trasladan a sus ocupantes sin necesidad de tocar puerto, de igual forma podee un mini submarino, que puede alojar a ocho personas por más de dos semanas bajo el agua.

Luxury Yachts “Majestics floating palaces” The oceans of the world have become prefered domains for these majestic watercrafts. Of the all classifications of maritime transportation means, the mega yachts are of the greatest attraction, besides of being a comfortable space to enjoy naturally pure and maritime environments, they are wonderful locations from where you would never wish to leave. One of the most impressive yachts ever created is named “Eclipse”, which is 168 meters and with a price of EUR 300,000,000, categorized as the largest and most expensive yacht, that exists. It was built by the German shipyard Blohm & Voss, it has 16 suites plus the 500 mts2 master bedroom, two helipads, Jacuzzis, heated pool, cinema, discotheque, armored crystals, movement system, and security room with closed circuit monitoring systems, internal submarine for emergency evacuation, and as an important security measure it has a missile detector. “Dubai” is another masterful created yacht which is 163 mts and reaches a value of 183,000,000 Euros. It owes its name to the Arab Emirate where its owner is Crown Prince. It counts with an exceptional interior design by Philippe Starck, its suites are large spaces with capacity for 24 guests. It has gym, squash floor, pool, disco and a theater. To guard the safety of the occupants, the Dubai has a helipad with a permanently armed Blackhawk on its deck. And the majestic yacht, with eight floors, more than 80 luxurious rooms, capable of housing more than 100 guests and 96 crews, is the so-called “Al-Salamah”. Its features tell us its size of 456 feet (139 meters) and valued at US $198,000,000. Al Salamah is propelled by two MTU 8,800

53 DLV


PASEO LUJOSO | LUXURY DRIVE

HP diesel motors, allowing to develop a maximum speed of 21.5 knots (39,8 km/ hour). It was designed and built by the German shipyards HDW and Luerssen with the availability of heliport, jacuzzis, spa, library, garage for auxiliary vessels, swimming pools, cinema and a hospital. The “Rising Sun” is a mega yacht categorized as one of the most luxurious of the world, built by the German shipyards Lürssen with 138 meters and valued in US $ 200,000,000. The name of the Rising Sun was an inspiration and in honor to the Eastern culture and it means Sol Naciente. Among its facilities, it has a basketball court, an internal port for a mini submarine and three 40 ft motor boats. In addition, it has 82 cabins (including 16 luxury mega suites) distributed in five floors, a large indoor heated pool and a cinema. And what about the Octopus, bearer of an unimaginable comfort that makes it the best and most authentic floating hotel. It is 126.18 meters long and values US $200,000, 000. It offers space for a 60 crew, basketball court, a music lounge, movies, garage for two motor boats, helipad and a glass bottom area that allows the view of the ocean floor. Its services include two helicopters on board that transport its occupants without having to touch port, similar, the mini submarine that can accommodate eight people underwater for more than 2 weeks .

DLV 54


55 DLV


SPORT & WELLNESS

Dietas de “Moda” vs. Estilo de viday Alimentación Saludable Por la Dra. Yleana Muñoz, Médico Nutrióloga Encargada división nutrición programa Body Xchange, Arroyo Hondo

Cada vez que se acercan fechas donde sabemos que tendremos unos días de vacaciones en el sol nos esforzamos por ponerlos en forma. Generalmente recurrimos a dietas rápidas pero que a la larga no nos ayudarán mantener el peso que deseamos. Existen diversas dietas que te pueden ayudar bajar de peso en poco tiempo con la desventaja de que cuando la suspendes probablemente recuperes el peso perdido. Otra desventaja es que se centran en mejorar tu salud en sentido general. Aunque te cuesta trabajo asimilarlo, la única manera de perder peso de manera definitiva es mediante una alimentación sana y equilibrada conjuntamente con un estilo de vida que incluya ejercicios de manera regular. A pesar de esto ser la verdad, ¿Por qué tantas personas recurren a estas dieta de “moda”? Estas dietas suelen ser sencillas y fáciles de seguir por unos días pero no se apegan a nuestra realidad por lo que al cabo de un tiempo no logramos poder continuarlas. Añadido a esto, quienes nos “venden” estas dietas lo hacen de manera muy atractiva, con muchas promesas de que esto es lo que necesitamos para bajar de peso. El gran problema de estas dietas de “moda” es que son justamente eso “moda”, no son viables por más que unos días y en el peor de los casos podrían ser hasta peligrosas. Ejemplo muy común de estas dietas son las famosas “low carb” o dietas bajas en Hidratos de Carbonos (HC). Estas pueden recomendar desde restringir la ingesta de alimentos ricos en HC hasta evitarlos completamente (cosa que es muy difícil ya que prácticamente los únicos alimentos que no contienen HC son las carnes, grasas y aceites). Estas dietas pueden producir deficiencias de micro nutrimentos (vitaminas y minerales) y crear en nosotros debilidad general ya que los HC son los macro nutrimentos energéticos por excelencia. En fin, es el exceso de calorías que producen el aumento de peso. Otras personas ni siquiera le dan oportunidad a estas dietas de “moda”…prefieren recurrir a lo mas fácil y libre de esfuerzo…pastillas para adelgazar. No parece importarle que estas pastillas sean potencialmente peligrosas.

DLV 56

Las compañías que la distribuyen usan estrategias mercadológicas como decir que son “naturales” y por eso pensamos que no nos pueden hacer daño. La mayoría tienen compuestos que aunque “naturales” han sido el causante de problemas serios de salud y hasta la muerte de quienes las utilizan. Lo único que verdaderamente funciona es optar por un Plan Alimenticio para TODA LA VIDA. Entender que no es solo mientras estemos bajando de peso sino aún después. ¿Cómo saber si un plan funciona? ¡Cuando somos capaces de perder el peso y no volverlo a aumentar! Ahí es que radica el verdadero éxito de un plan alimenticio para reducción de peso. Se puede lograr, ¡atrévete a intentarlo!


SPORT & WELLNESS

do not attach to our real needs, why a short time later, we fail to continue them. Added to this, those who “sell” us these diets make it very attractively full of promises, so this this is what we need to do to lose weight. The major problem in these “fashion diets” is that they are precisely “fashion”, they are not viable for more than a few days and in the worst cases might even be dangerous. A very common example of these diets are the famous “low carb” or diets low in Carbohydrates (HC). These may recommend from restricting HC to avoid them completely (which is already very difficult because the only food not containing HC are meat, fats and oils). These diets can produce shortcomings of micro-nutrients (vitamins and minerals) and create general weakness, the HC are the macro energetic nutrients par excellence. Finally, it’s the excess in calories that cause us gain weight.

“Fashion” subsistence vs. Lifestyle and Healthy Food Whenever we know that vacation days in the sun are approaching we strive to put ourselves in shape using fast diets but also knowing that eventually they will not help us reach the weight we want. There are several diets that can help us lose weight quickly with the disadvantage that once we stop, we will probably retrieve the lost weight. Another disadvantage is they focus on improving our health in a general sense. Although it takes hard work to assimilate it, the only way to lose weight permanently is through a healthy and balanced diet along with a lifestyle that includes regular exercise. In spite of this being the truth, why do so many people rely on these “fashion diets”? These diets are usually simple and easy to follow for a few days but

Others don’t even give these fashion diets the opportunity... prefer to go for the easiest and free of effort... pills for weight loss. They don’t seem to care that these pills are potentially dangerous. Companies that distribute them use market strategies such as saying that are “natural” and therefore think that they cannot harm us. Most have components that although they are “natural”, have been responsible for serious health problems and even death to those who use them. The only thing that really works is to opt for a healthy meal plan for life. To understand that is not just while we are cutting weight but always. How do you know if a plan works? When we are able to lose weight and not increase it again! This is where the real success of a meal plan for weight reduction lies. It can be achieved, dare to try!

57 DLV


SPORT & WELLNESS

DLV 58


GOURMET TABLA LA PORTEÑA Ingredientes: 6 Oz. Salami picante 6 Oz. Queso Provolone 4 Oz. Jamón Prosciutto 4 Oz. Queso Manchego 2 Oz. Pimiento rostizado 2 Oz. Alcachofas 2 Oz. Aceitunas Preparación: Servido a temperatura ambiente con adobe de aceite de oliva, sal, albahacas y pimienta al gusto.

PATO ZINFANDEL Ingredientes: Pechuga de pato marinada con sal Pimienta 05 especias Salvai

Preparación: El puré de papas mediterráneo es una combinación de pimientos rotizados, tocineta y puerro. Servirlo rodeado de salsa de frutas secas y vino Zinfandel, luego colocar encima del puré la pechuga de pato con detalles decorativos al gusto.

La Porteña Chef: Reyes García

59 DLV


MODA | FASHION

DLV 60


FASHION | MODA

61 DLV


La República Dominicana se encuentra actualmente en una posición ventajosa y a la vanguardia legal para la realización de negocios inmobiliarios, tanto en el área comercial como turística. The Dominican Republic is currently in an advantageous position and the legal forefront for the realization of real estate business, both in the commercial and tourist area. Las Américas Title Services Por: María Teresa Puigbó y Marcos J. Troncoso Leroux

DLV 62


Procedimientos para la adquisición de inmuebles en la República Dominicana

La República Dominicana se ha convertido en una excelente alternativa para la inversión inmobiliaria en general, tanto para nacionales como extranjeros The Dominican Republic has become an excellent alternative for real estate investment in general, both for nationals as foreign. Russin, Vecchi & Heredia Bonetti Por: María Esther Fernández A. de Pou

63 DLV


PORTADA | COVER STORY

Las Américas Title Services María Teresa Puigbó y Marcos J. Troncoso Leroux

Agentes representas en la República Dominicana de Fidelity, empresa líder mundial de seguros de títulos. Representative agents in the Dominican Republic of Fidelity, world-wide leader company of insurances of titles.

Somos una agencia proveedora de seguros de títulos, seguros especiales, reclamaciones de servicios de gestión, soluciones de bienes raíces y servicios de información. Brindamos la cobertura a los riesgos para su título de propiedad, de inversión y de financiación de hipotecas para la República Dominicana.

The Americas Title Services Maria Teresa Puigbó and Marcos J. Troncoso Leroux We are a supplier agency of insurances of titles, special insurances, claims of services of management, solutions of real estate and information services. We offer the coverage of risks for you title of property, investment and financing of mortgages for the Dominican Republic.

Av. Abraham Lincoln No. 1003 Torre Profesional Biltmore I, Suite 404 Tel.: 809.565.5525 Fax: 809.567.8508 Santo Domingo, República Dominicana www.lasamericastitle.com

DLV 64


PORTADA | COVER STORY

Ventajas de la República Dominicana en el mundo de los negocios inmobiliarios Las Américas Title Services Por: María Teresa Puigbó y Marcos J. Troncoso Leroux

La República Dominicana se encuentra actualmente en una posición ventajosa y a la vanguardia legal para la realización de negocios inmobiliarios, tanto en el área comercial como turística. Contamos con leyes en el área inmobiliaria que otorgan importantes exenciones para los inversionistas de proyectos turísticos, habitacionales y comerciales, tales como las leyes 158-01 sobre Incentivo Turístico, 28-01 sobre Desarrollo Fronterizo y 171-07 sobre Incentivos Especiales a los Pensionados y Rentistas de Fuente Extranjera. Así mismo, la Ley 108-05 de Registro Inmobiliario que entró en vigencia en mayo del año 2007. También, recién estrenamos la Ley 479-08 sobre sociedades comerciales, que nos ha dotado con las herramientas necesarias para poder ingresar al mundo corporativo con instrumentos modernos y ágiles que respondan a las necesidades globales de los mercados comerciales. Otro punto a nuestro favor, es el hecho de que nuestro andamiaje jurídico no discrimina entre inversionistas dominicanos y foráneos, ya que nuestra ley de Inversión Extranjera otorga un trato de “nacional” a todo inversionista extranjero. A pesar de la crisis global, nuestro país vive un momento de gran auge en el turismo inmobiliario, donde prevalece un clima económico y político que resulta muy atractivo para la realización de nuevos proyectos, tanto comerciales como habitacionales. El gobierno actual está enfrascado en la promoción de nuestro territorio como marcapaís y destino confiable para las inversiones, lo que ha llevado a impulsar un naciente mercado de valores y establecimiento de las bases para una ley de mercado de hipotecas. Esta legislación contemplará por vez primera la figura jurídica del fideicomiso y su objetivo es sentar los fundamentos para la titularización de carteras hipotecarias. Esto de por sí impulsará la construcción, fomentará nuevos empleos y recursos de liquidez a la banca y será fuente de inversión para nuestros crecientes fondos de pensiones. Para poder lograr con éxito la implementación de estos nuevos instrumentos legales, así como las leyes de incentivos antes mencionadas, se hace necesario motivar a los sectores productivos, otorgándoles facilidades para acogerse a estas ventajas legales y a la vez, mitigar el riesgo en las operaciones transfronterizas.

65 DLV


COVER STORY | PORTADA

ADVANTAGES OF THE DOMINICAN REPUBLIC WORLDWIDE REAL ESTATE BUSINESS The Dominican Republic is currently in an advantageous position and the legal forefront for the realization of real estate business, both in the commercial and tourist area. We have laws in the real estate area that grant important exemptions for investors of tourism, housing and commercial projects, such as the 158-01 on incentive tourism laws, 28-01 on border development and 171-07 on special incentives for the retired workers and foreign rental source; therefore, the Law 108-05 of real estate registry which came into force in May of 2007. Also, we newly acquired law 479-08 on commercial corporations which has endowed us with tools to be able to join the corporate world with modern and agile instruments that respond to global needs of commercial markets. Another aspect in our favor, is the fact that our legal structure does not discriminate between Dominican and foreign investors, as our foreign investment law bestows all foreign investor “national� treatment. In spite of the global crisis, our country is experiencing a great time in the touristic real estate, where a political and economic climate prevails, which is very attractive for the realization of new projects, both commercial and housing. The current Government is enthralled in the promotion of our territory as brand-country and trusted destination for the investments, which has led to promote a rising stock market and establishing the foundations for a law of mortgage market. This legislation will cover for the first time the legal figure of the trust and its aim is to lay the Foundation for the securitization of mortgage portfolios. This in itself will boost the construction, promote new jobs and liquidity to banking resources, and will be source of investment for our growing pension funds. To successfully achieve the implementation of these new legal instruments as well as the laws of incentives before mentioned, it is necessary to encourage the productive sectors by giving them facilities to benefit from these legal benefits and at the same time mitigate risk in cross-border operations.

DLV 66


67 DLV


PORTADA | COVER STORY

Indemnización del certificado de título Las Américas Title Services Por: María Teresa Puigbó y Marcos J. Troncoso Leroux

Compensation of the title certificate

El inmueble la parte más importante en cualquier operación inmobiliaria, tanto para garantía de una institución financiera como para el inversionista, importante razón por lo que debe acudir al proceso de la “indemnización de título”.

Being the property the most important part in any real estate operation, either as a warranty for a financial institution or the investor, it is precisely why the compensation of title exists What is the compensation agreement on the certificate of title? It is an agreement that by a single payment protects, defends and compensates the holder of the contract, in sums that do not exceed the face value, for those losses caused by registered defects or not found in the title on the date on which the contract was issued.

¿En qué Consiste el Contrato de Indemnización sobre el Certificado de Título? Es un acuerdo que mediante un único pago protege, defiende e indemniza al titular del contrato, en sumas que no excedan el valor facial del mismo, por aquellas pérdidas causadas por defectos registrados o no que se encuentren en el titulo en la fecha en la cual el contrato fue emitido. ¿Qué Protege? • Protege a los inversionistas, promotores y prestatarios contra el riesgo de reclamaciones legales sobre la titularidad de su propiedad o hipoteca. • Aumenta la confianza del inversionista y prestatario, ya que disminuye considerablemente el riesgo de su negocio. • El contrato de indemnización sobre certificado de titulo protege al dueño, mientras este tenga un interés en la propiedad y al prestatario, mientras esté vigente la hipoteca. La cobertura solo se paga una vez, al cierre. • Otras de las ventajas que ofrece la “indemnización de título”, es que previo a su expedición, se efectúa una búsqueda exhaustiva realizada en los registros existentes, para identificar todos los defectos posibles y poder resolverlos antes de emitir la indemnización de título. Esto implica la realización de un trabajo de antemano intenso y costoso para minimizar las

DLV 68

What does it protect? • Protects the investors, promoters and borrower against the risk of legal claims to ownership of their property or mortgage. • Increases investor confidence and borrower, because it significantly reduces the risk of your business. · The contract for compensation on certificate of title protects the owner, while this


COVER STORY | PORTADA reclamaciones, lo cual conviene en gran medida al inversionista, ya que se entera de antemano de cualquier defecto que pudiera tener ese título. De lo anterior, se desprenden las diferencias existentes entre una opinión legal y una indemnización de título. Ambos son muy importantes. Sin embargo, uno es una simple opinión sobre el estado del título y el otro ofrece indemnización sobre el título. La diferencia surge cuando existe un problema en el título, que en el caso de una opinión legal requiere litigar y en el caso de la indemnización de título, sólo se efectúa una reclamación en base a lo acordado en el contrato y la responsabilidad recae sobre la entidad contratada. Estas compañías tienden a ser más flexibles y discretas en cuanto a decidir exactamente como subsanar una pérdida que haya dado lugar a una reclamación bajo el contrato de indemnización. Las mismas, pueden pagar o elegir tomar otras vías de acción para limpiar el certificado de título. ¿A quiénes protege la “indemnización de título” ? • Al Propietario, mientras este sea el dueño de la propiedad. • Al Prestatario, durante la vigencia de la hipoteca. • Al Arrendatario, durante la vigencia del arrendamiento. Para Demostrar lo Importante de la “indemnización de título” a continuación le damos algunos ejemplos de situaciones cubiertas por este producto, en caso de que surgieran: • Error de archivo de un documento por el Registro de Título • Fraude • Falsificación • Coacción • Documentos ejecutados por menores o incompetentes • Intereses maritales • Posesión adversa • Disputa por linderos En virtud de todo lo anterior, queda claramente establecido la importancia de la indemnización de título como herramienta indispensable para las inversiones inmobiliarias. Instrumento disponible en la República Dominicana y esencial para otorgar confianza y seguridad a las mismas. Proceso de comprobación del seguro de titulo El asegurado propuesto completa y firma el formulario de Inscripción de Servicio;  copia del certificado de título se proporciona de modo que la compañía de título pueda conducir una búsqueda;  Se remite el honorario de servicio no-reembolsable;

has an interest in property and the borrower while the mortgage still exists. Coverage is paid only once, at closure. • Other advantages that offer the “compensation of title”, is that prior to their expedition, an exhaustive research is carried out in existing records to identify all possible defects and resolve them before the compensation of title is issued. This means carrying out an intensive and costly work in advance to minimize complaints, which extremely suits the investor as he learns in advance of any defect this title possibly could have. The differences between a legal opinion and title compensation emerge from the above. Both are very important. However, one is

69 DLV


PORTADA | COVER STORY

 Una copia del acuerdo de la compra y de venta o cualquier otro documento que sea transferible se proporciona a la compañía de título;  Una copia de la valoración se proporciona a la compañía de título.  Una vez los documentos antes dichos son recibidos por la compañía de título, búsqueda, examen y subscripción son conducidos  La comisión será entregada de 5 - 7 días después de que todos los documentos son recibidos por la compañía de título.  La compañía de título trabajará con el comprador para asistir en satisfacer los requisitos de la comisión.  El cierre ocurre. Se marca encima de la comisión disponible en el cierre.  Después de que los documentos de la transferencia se coloquen igualmente y la evidencia este disponible, se extiende la póliza. Requisitos para poner orden de seguro de título:  El formulario de inscripción de servicio completado y firmado  Copia del certificado de título y plan del examen  Honorario de servicio no-reembolsables  Bosquejo del acuerdo de la compra y de ventas o de cualquier otro documento que transfiera la propiedad  Copia de la valoración de la propiedad Lista de Comprobación del Seguro de titulo  Copia del Título  Copia del Plano Catastral  Title Report  Commitment  Commitment enviado al Cliente  Invoice  Certificación de Cargas y Gravámenes  Certificación de No-litigios sobre terrenos registrados  Copia Acto de Venta depositado en Registro  Copia IPI  Pago Prima y Search  Envió por Courier docs. para emitir la Póliza  Resolución firma autorizada para acto de venta  No. de RNC  Pago Impuesto de Transferencia  Certificación de no-objeción traspaso de la DGII

DLV 70

a simple opinion on the status of the title and the other offers compensation on the title. The difference arises when there is a problem in the title, in the case of a legal opinion requiring litigation and in title compensation only a claim is carried out based on what was agreed in the contract and the responsibility rests with the contracted entity. These companies tend to be more flexible and discreet as to decide exactly how to ease a loss which has led to a claim under the contract for compensation. They can pay or choose to take other courses of action to clean up the certificate of title. Who is protected by the compensation of title? • The owner, while he is the property owner. • The borrower, during the lifetime of the mortgage. • The tenant, during the lifetime of the lease.


COVER STORY | PORTADA

To show the importance of the “compensation of title”, we give some examples of situations covered by this product, when arise: • Error of file of a document by the Registry of title • Fraud • Counterfeiting • Coercion • Documents executed by minors or incompetent people • Marital interests • Adverse possession • Dispute by boundaries By virtue of the above, the importance of compensation for title is clearly established as an indispensable tool for any real estate investment; available Instrument in the Dominican Republic and essential to grant trust and security to them. Proposed Insured completes and signs the Service Application Form;  Copy of the Certificate of Title is provided so that title company can conduct a search;  The non-refundable service fee is remitted;  A copy of the purchase and sale agreement or any other document that is transfers the property is provided to title company;  A copy of the property’s appraisal is provided to title company.  Once the above documents are received by title company, search, exam and underwriting is conducted.  The commitment will be delivered 5 – 7 days after ALL documents are received by title company.

 Title company will work with buyer to assist in satisfying the requirements of the commitment.  Closing occurs. Marked up commitment is available at closing.  After transfer documents are duly registered and evidence of same is available, policy is issued. Requirements to place title insurance order:  Service Application Form completed and signed  Copy of the Certificate of Title and Survey Plan  Non-Refundable service fee  Draft of the purchase and sales agreement or any other document that transfers the property  Copy of property’s appraisal Checklist Title Insurance  Copy of the Title  Copy of the Cadastral Plane  Title Report  Commitment  Commitment sent to the Client  Invoice  Certification of Loads and Burdens  Certification of Not-litigations on registered lands  Copy Act of Sale deposited in Registry  IPI Copy  Payment Prima and Search  shipment by Courier of documents in order to emit the Policy  Resolution authorized signatures for sale act  No. of RNC  Imposed Payment of Transference  Certification of not-objection crossing of the DGII

71 DLV


PORTADA | COVER STORY

DLV 72


COVER STORY | PORTADA

73 DLV


PORTADA | COVER STORY

Procedimiento para la adquisición de propiedades en la República Dominicana Russin, Vecchi & Heredia Bonetti Por: María Esther Fernández A. de Pou

En la República Dominicana, el régimen de tenencia de la propiedad inmobiliaria está regido por la Ley 108-05 de Registro Inmobiliario del año 2005 y sus reglamentos complementarios. Dicha Ley, establece un sistema de registro, el cual es responsabilidad de las oficinas de Registro de Títulos, en el que son inscritos tanto el derecho de propiedad como cualquier otro derecho o privilegio que sea susceptible de ser registrado sobre un inmueble, como por ejemplo las hipotecas, el privilegio del vendedor no pagado, entre otros. Una vez registrado el derecho de propiedad, la oficina de Registro de Títulos correspondiente al lugar donde se encuentra situado el inmueble, emite un Certificado de Título a favor del propietario legalmente registrado. El Certificado de Título es un documento justificativo del derecho de propiedad, irrevocable, perpetuo, absoluto y que goza de garantía plena del Estado.

La República Dominicana se ha convertido en una excelente alternativa para la inversión inmobiliaria en general, tanto para nacionales como extranjeros , sean estas personas fsicas o morales. En este sentido y con el objetivo de minimizar los riesgos implícitos en cualquier tipo de inversión, en este caso la inmobiliaria, ciertas precauciones jurídicas deben ser tomadas en cuenta para asegurar una inversión éxitosa desde el punto de vista legal. En consecuencia y aún cuando la presentación del Certificado de Título en principio es prueba suficiente de que el vendedor es el propietario del inmueble y de que puede venderlo, es recomendable realizar una investigación preliminar (Due Diligence) sobre el inmueble a ser adquirido, antes de la firma del Contrato de Compraventa. El comprador o su representante legal deberán verificar entre otros, lo siguiente: a) regularidad del Certificado de Título y su contenido, mediante una solicitud de Certificación de Propiedad al Registro de Titulos correspondiente; b) que el inmueble está libre de cargas y gravámenes, mediante una solicitud de Certificación de Cargas y Gravámenes al Registro de Títulos correspondiente;

DLV 74

Procedure for the Acquisition of Properties in the Dominican Republic Russin, Vecchi & Heredia Bonetti by: Mary Esther Fernández A. Pou In the Dominican Republic the regime for possessing real estate property is governed by the Act 108-05 of the real estate registry of the year 2005 and its complementary regulations. This Act, establishes a record system which is responsibility of the Registry Title offices, in which the right of properties is registered as any other right or privilege that is susceptible to be registered over real estate, e.g., mortgages, the privilege of an unpaid seller, among others. Once the right of property is registered, the Title Registry office corresponding to the place where the property is located issues a title


75 DLV


PORTADA | COVER STORY

c) que el inmueble está al día en el pago del Impuesto a la Propiedad Inmobiliaria (IPI), mediante una solicitud de certificación al respecto a la Dirección General de Impuestos Internos (“DGII”); d) que el propietario del inmueble se encuentra al día con sus diversas obligaciones fiscales, mediante una solicitud de certificación al respecto a la DGII; e) que la descripción, ubicación física y ocupación del inmueble objeto de la compraventa se corresponde con la descripción catastral del certificado de título de propiedad presentado por el vendedor; esta verificación es encomendada a un agrimensor, f) Comprobación de pagos de los servicios públicos y privados (agua, energía eléctrica, cable, condominio, otros). Una vez realizadas estas verificaciones, el potencial comprador conocerá la situación real del inmueble que desea adquirir y podrá decidir sobre su compra y las condiciones de la misma. La adquisión del inmueble puede hacerse tanto mediante un Contrato de Compraventa definitivo, como mediante un acuerdo inicial de Promesa de Venta u Opción de Compra. Mediante éste último, el comprador entrega un depósito o avance del precio del inmueble al vendedor, quien se compromete a mantener la promesa de venta respecto del inmueble durante el plazo y según las condiciones acordadas con el potencial comprador. Una vez cumplidas las condiciones establecidas en la Promesa de Venta, el comprador y el vendedor podrán suscribir el Contrato de Compraventa, que deberá contener las generales de las partes contratantes, la descripción catastral del inmueble objeto de la transacción, el precio de venta y

cualesquiera otras condiciones acordadas entre el vendedor y el comprador. Toda firma de contrato o de poder de representación que deba ser ejecutado en la República Dominicana, deben ser legalizadas las firmas por Notario Público, si es en el extranjero, además legalizado por el Consulado Dominicano más cercano. Una vez suscrito el Contrato de Compraventa, éste, conjuntamente con los demás documentos requeridos, son depositados en la DGII, a los fines de obtener la autorización para proceder a realizar el pago del impuesto de transferencia que corresponda. El impuesto de transferencia inmobiliaria es equivalente al tres por ciento (3%) del precio del inmueble. Una vez pagado el impuesto de transferencia, se procede a realizar por ante la oficina de Registro de Título a cuya jurisdicción corresponda el inmueble, las pertinentes diligencias para la obtención del Certificado de Título que acreditará los derechos del comprador como propietario del inmueble adquirido. Finalmente es útil mencionar, que en la República Dominicana está disponible la Garantía de Título, la cual es brindada por empresas especializadas, a los fines de garantizar la inversión contra cualquier irregularidad o vicio oculto del inmueble adquirido. Este resumen contiene solo información general sobre los temas tratados, por lo que este documento no constituye una opinión legal. Se recomienda buscar asesoría legal específica para cada transacción particular.

certificate on behalf of the legally registered owner. The title certificate is a document substantiating the right to property, irrevocable, perpetual, and absolute, enjoying full guarantee of the State. In this sense and with the purpose of minimizing implicit risks in any type of investment, in this case the real estate, certain legal precaution risks must be taken into account to ensure a successful investment from the legal point of view. Accordingly and even though the presentation of the certificate of title is sufficient proof that the seller is the owner of the property and is entitled to sell it, it is recommended to conduct a preliminary investigation (due diligence) on the property to be acquired, before the signing of the contract of sale. The buyer or its legal representative will have to verify among others, the following: a) regularity of the Certificate of Title and its content, by a request of Certification of Property to the corresponding Registry of Titles; b) that the property is free of loads and burdens, by a request of Certification of Loads and Burdens to the corresponding Registry of Titles; c) that the property is up-to-date in the payment of the Tax to the Real Estate Property (IPI), by a request of certification on the matter to the General Office of Internal Taxes (“DGII”); d) that the proprietor of the property is up to date with his diverse fiscal obligations, by a request of certification on the matter to the DGII;

DLV 76


COVER STORY | PORTADA

77 DLV


PORTADA | COVER STORY

e) that the description, physical location and occupation of the property, object of the transaction corresponds with the cadastral description of the title certificate of property presented by the salesman; this verification is entrusted to a surveyor, f) Verification of payments of the public and private amenities (water, electrical energy, cable, condominium, others). Once these checks are performed, the potential buyer will know the real situation of the property he wants to acquire and decides on the purchase and conditions of it. The acquisition of the property can be made as much by means of a definitive Contract of Transaction, as by means of an initial agreement of Promise of Sale or Option of Purchase.

the buyer delivers a deposit or advance of the price of the property to the salesman, who commits to maintain the promise of sale regarding the property during the term and according to the conditions decided with the potential buyer. Once the established conditions in the Promise of Sale are met, the buyer and the salesman will be able to subscribe the Contract of Transaction that must contain the generals of the contracting parts, the cadastral description of the property of the transaction, the sale price and any other conditions decided between the salesman and the buyer. All signatures of contract or representation that must be executed in the Dominican Republic must be legalized by a Public Notary, if it is abroad, besides being legalized by the nearer Dominican Consulate. Once the Contract of Transaction is subscribed, this one, jointly with other required documents, is deposited in the DGII, to obtain the authorization to proceed to make the tax payment of transference that corresponds. The tax of real estate transference is equivalent to the three percent (3%) of the price of the property. Once the tax of the transfer is paid, all relevant proceedings are made in order to obtain the certificate of title that shall accredit the rights of the buyer as owner of the acquired property by the office of Registry of title whose jurisdiction corresponds to the property. Finally, it is useful to mention, that the title guarantee, which is provided by specialized companies for purposes of ensuring investment against any irregularity or hidden vice of the acquired property is available in the Dominican Republic. This summary contains only general information about the topics mentioned, so this document does not constitute a legal opinion. It is advisable to seek specific legal advice for each particular transaction.

DLV 78


COVER STORY | PORTADA

79 DLV


DECORACIÓN | DECORATION

Eco decoración, un estilo futurista Espacio Eco-Friendly

Eco decoración es un nuevo estilo decorativo que implica nuevas técnicas de diseño,tomando en cuenta los principios ecologistas a la hora de realizar la decoración, empleando materiales reciclables, no contaminantes y reutilizando objetos viejos como forma de disminuir el impacto nocivo del hombre al medio ambiente.

DLV 80


DECORATION | DECORACIÓN

Para tener un entorno de ambientación ecológica, hay ciertos elementos que no deben faltar, entre estas: aire limpio, circulación de aire por las habitaciones, “evitar” las maderas prensadas, los barnices con componentes volátiles orgánicos, las fibras sintéticas, la producción excesiva de basura y toda clase de materiales tóxicos. Tiendas La Nacional se hace partícipe de esta visión objetiva de incentivar a la protección del medio ambiente, creando una propuesta “pro ecológica” para lograr el uso racional de los recursos en la construcción y diseño de espacios. “Eco Friendly” es la presentación tangible que Tiendas La Nacional propuso en apoyo al movimiento eco amigable. Fue concebido y creado por el ganador del concurso “Espacio Verde” Byron Rodríguez Abreu, estudiante de la Universidad Iberomericana (Unibe). Esta creación, se caracteriza por la multifuncionalidad que exhiben las premisas de conservación, reutilización y optimización de recursos que caracterizan al movimiento “EcoFriendly”. El diseño de los espacios, están enfocados en el aspecto del reciclaje con el uso de botellas de plástico en las divisiones y periódicos en los pisos y muros. Es apreciable en los diferentes ambientes la fusión de materiales como: Periódicos, Botellas plásticas, que causan un efecto cristalino y lujoso en su aplicación y bambú, uno de los materiales preferidos de los arquitectos y decoradores ecologistas, por su esteticismo, durabilidad y renovabilidad.

Eco decoration, a futuristic style Eco-friendly Space “La Nacional” store “Eco Friendly” decoration is a new decorative style involving new techniques of design, taking into account environmental principles at the time of decoration, using recyclable, non-polluting materials and reusing old objects as way of reducing the harmful impact of the man to the environment. To have an ecological environment setting, there are elements that should not miss: clean air, circulation of air in rooms, “avoid” pressed wood, varnish with volatile organic compounds, synthetic fibers, the excessive production of garbage and all kinds of toxic materials. La Nacional store partakes with this objective vision of encouraging the protection of the environment, creating an ecological proposal to ensure the rational use of resources in the construction and design. “Eco friendly” is the tangible presentation that La Nacional store proposed in supporting the “Eco Friendly” movement. It was conceived

81 DLV


DECORACIÓN | DECORATION

El núcleo de la ambientación total viene dada por la elaboración de un jardín interior en forma de círculo, hermosamente logrado con plantas naturales. En la habitación, se utilizó una línea de muebles de fabricantes con criterio ecológico. La armonía y la estética decorativa obtenida de los diferentes ambientes, se logró en un pequeño espacio con las formas, lo colores y la disposición misma del mobiliario. Tiendas La Nacional se convierte en la pionera en este tipo de actividades pro ecológicas dentro de su área de negocios. Este “espacio eco friendly” puede ser visto en su local “La Nacional Home Gallery” ubicado en la Gustavo Mejía Ricart 105 en la ciudad de Santo Domingo.

DLV 82

and created by the winner of the “Green Space” contest Byron Rodríguez Abreu, student of the Iberomericana University (UNIBE). This creation is characterized by the multi functionality that exhibited the premises of conservation, reuse and optimization of resources that characterize the Eco-Friendly movement. The design of spaces, are focused on the appearance of the recycling using plastic bottles in divisions and recurrent floors and walls. In the different environments the fusion of materials are noticable, such as: newspapers, plastic bottles, causing a lean and luxurious effect in its implementation; and bamboo, one of the preferred materials by architects and environmental decorators, by its aestheticism, durability and renewability. Moreover, it is repeatedly harvested by the same stem. The core of the total setting comes given by the elaboration of an interior circle shaped garden, beautifully made with natural plants. A line of furniture manufactured with ecological criteria was used inside the bedroom. The harmony and the decorative aesthetics were obtained from different environments, created in a small space was achieved with shapes, colors and the same provision of furniture. La Nacional store becomes the pioneer in this type of pro ecological activities within its area of business. This “Eco Friendly” space can be visited in its store “La Nacional Home Gallery” located at Gustavo Mejía Ricart 105, Santo Domingo.


Impresionismo El movimiento plástico impresionista se desarrolló a partir de la segunda mitad del siglo XIX en Europa, principalmente en Francia, se caracterizo por el intento de plasmar la luz y el instante, sin reparar en la identidad de aquello que la proyectaba. El impresionismo en pintura partió del desacuerdo con los temas clásicos y con las fórmulas artísticas preconizadas por la Academia Francesa de Bellas Artes. Su primer objetivo fue representar el mundo de forma espontánea y directa. Se preocuparon más por captar la incidencia de la luz sobre el objeto que por la exacta representación de sus formas, debido a que la luz tiende a difuminar los contornos y refleja los colores de los objetos circundantes en las zonas de penumbra. Los pintores académicos definían las formas mediante una gradación tonal, utilizando el negro y el marrón para las sombras. Los impresionistas eliminaron los detalles minuciosos y tan sólo sugirieron las formas, empleando para ello los colores primarios, como el cyan, magenta y amarillo y los complementarios naranja, verde y violeta. Los impresionistas evolucionaron hacia distintos estilos individuales y compartieron como grupo sus experimentos sobre el color. Sólo Monet fue ortodoxo en la aplicación de la teoría impresionista, pintó varias series la catedral de Ruán, la estación de SaintLazare, los álamos, en diferentes horas del día y estaciones del año. Pissarro utilizó una paleta más delicada y también se concentró en los efectos de luz sobre las formas. Los sutiles paisajes de Morisot se destacan por la intensa pincelada más que por la precisión lumínica. El impresionismo ejerció una fuerte influencia durante décadas. Los post impresionistas Paul Cézanne, Henri de Toulouse-Lautrec, Paul Gauguin, Mary Cassatt y Vincent van Gogh estuvieron muy influidos por la vivacidad del colorido impresionista. La obra de Cézanne anticipó el cubismo, mientras que la de Gauguin y Van Gogh representaron el comienzo del expresionismo.

Paul Cézanne * Impresion Sol Naciente

DECORATION | DECORACIÓN ART | ARTE

Impressionism The impressionist movement developed from the second half of the 19th century in Europe, mainly in France. It was characterized by the attempt of capturing light and instant moments, without thinking on the identity which it projected. Impressionism in painting emerged from the disagreement with the classical themes and the artistic formulas recommended by the French Academy of Fine Arts. Its primary objective was to represent the world spontaneously and direct. They were more concerned of capturing the incidence of light on the object than by the exact representation of its forms, because light tends to fade the contours and reflects the colors of surrounding objects in the grey areas. Academic painters defined shapes using a tonal gradation, using the black and brown shadows. The impressionism deleted the thorough details and only suggested shapes, using the primary colors, such as the cyan, magenta and yellow and complementary orange, green and violet colors. The impressionism evolved towards different individual styles and shared experiments on color as a group. Monet was orthodox in the implementation of the impressionist theory. He painted multiple series in the Cathedral of Rouen’s, Saint-Lazare station, and the Cottonwood, in different hours of the day and seasons of the year. Pissarro used a more delicate palette and also focused on the effects of light on shapes. The subtle landscapes of Morisot are highlighted by the intense note rather than light accuracy. Impressionism exercised a strong influence for decades. The Impressionist had great influence for decades. The post impressionist Paul Cézanne, Toulouse-Lautrec, Henri Paul Gauguin, Mary Cassatt and Vincent van Gogh were very influenced by the vivacity of the colorful Impressionist. The work of Cézanne anticipated cubism, while Gauguin and Van Gogh represented the beginning of the expressionism

83 DLV


ARTE | ART

Arte San Ramón

Espacio de arte que enmarca sus cuadros

Un escenario de múltiples diseños de enmarcados, con impresionantes obras de arte y una inigualable atención profesional es la conformación perfecta de “Arte San Ramón”. Arte San Ramón es una prestigiosa empresa dominicana dedicada al servicio del enmarcado de cuadros y ventas de obras de arte durante 46 años. Un largo período de experiencias que les han permitido poder ofrecer un servicio único y superior en su área. Capaz de brindar a sus clientes en cada época y con cada obra la oportunidad de poseer espacios con diseños vanguardistas acorde con las últimas tendencias internacionales de la decoración en cuanto a molduras y técnicas de enmarcado se refiere. Disponen de un variado catálogo de marcos procedentes de los mejores fabricantes del mundo a la vez que aplican el uso de tecnología de punta en todos sus trabajos, características que lo convierten en la mejor opción a la hora de enmarcar. Ofrecen más de mil perfiles para el enmarcado de todo tipo de cuadros, una personalizada asesoría en la selección de los marcos y la mejor calidad en todos sus productos. Trabajan constantemente en la renovación de sus inventarios utilizando materiales de conservación y preservación de las obras que enmarcan. Arte San Ramón también concentra sus servicios en el apoyo que les brindan a las obras de arte y a los artistas creadores que ocupan los espacios de la galería, realizando con ellos exposiciones de arte, publicaciones y catálogos, logrando alcanzar una importante difusión para su comercialización.

DLV 84


ART | ARTE

Arte San Ramón ha expandido sus servicios en dos locales en la ciudad de Santo Domingo, su ubicación principal está en la Ave. Abraham Lincoln 904 en el ensanche Piantini y la otra en la Ave. Rómulo Betancuort 425. Todos sus ambientes están formados con exhibiciones de marcos y obras de arte, creando con ello una atmósfera que invita a la realización de espacios artísticos en entornos preferenciales de acuerdo a su estilo de vida. Arte san Ramón es líder enmarcando el arte, ha sido pionero durante años de creaciones novedosas y diseños elaborados con molduras, logrando así satisfacer las necesidades y los gustos de sus clientes sin importar que tan diversos y creativos estos sean.

85 DLV


ARTE | ART

Ramon Art Gallery Space of art that frames its pictures A scene of multiple framed designs, of impressive works of art and a matchless professional attention is the perfect conformation of “San Ramon Art Gallery�. San Ramon Art Gallery is a prestigious Dominican company dedicated to the service of framing pictures and the sales of art works for the last 46 years, a long period of experiences that have allowed them to offer a unique and superior service in their area; capable of offering its clients in each time and with each work the opportunity to own spaces with avant-garde designs in agreement with the latest international tendencies of the decoration as far as moldings and framing pictures techniques. They have a varied catalogue of marks coming from the best manufacturers of the world at the same time as they apply the use of technology of quality in all works, characteristics that turn it into the best option when framing.

DLV 86


ART | ARTE

They offer more than thousand samples to frame all type of pictures, a customized service in the selection of the marks and the best quality in all products. They constantly work in the renewal of their inventories using materials of conservation and preservation in the work they frame. San Ramon Art Gallery also concentrates its services in the support offered to the art works and to the creative artists who occupy spaces in the gallery, having with them art exhibitions, publications and catalogues, achieving an important diffusion for its commercialization. Art San Ramon has expanded its services in two premises in the city of Santo Domingo, its main location is on Abraham Lincoln 904, Piantini and the other on R贸mulo Betancuort 425. All atmospheres are formed with exhibitions of frames and works of art, creating in this way an atmosphere that invites to the accomplishment of artistic spaces in preferential surroundings according to the lifestyle. San Ramon Art Gallery is leader in the art framing, for years has been the pioneer in the creation of new creations and designs made with moldings, thus obtaining to satisfy the needs and the tastes of its clients without taking into account how diverse and creative these are.

87 DLV


ARTE | ART

“Individualidad colectiva” Soraya Abu Naba´a Esta nueva producción pictórica de la artista Soraya Abu Naba´a presentada en la Galería de Arte Nader posee un valor estético y conceptual autosuficiente. Donde introdujo una fusión de colores y otros componentes estructurales en diferentes formatos, combinando la geometría sensible y la fluidez formal. Existe en sus obras un conjunto organizado en base a un signo o varios signos, incluyéndole detalles como los juegos de trazos y de tramas, de curvas y de círculos.

DLV 88

Acechando

A semejanza

Soraya Abu Naba´a demuestra en cada una de sus obras una refinada, precisa y delicada labor.

COLLECTIVE INDIVIDUALITY Soraya Abu Naba´a This new pictorial production of the artist Soraya Abu Naba´a presented at the Nader Art Gallery has a self-sufficient conceptual and aesthetic value; it is introducing a fusion of colors and other structural components in various formats, combining the sensitive geometry and formal fluidity. Her art appears as an organized set, based on a sign or several signs, including details as strokes and patterns, curves and circles. Soraya Abu Naba´a shows in each of her works a refined, precise and sensitive work.


ART | ARTE ART

Obras de Arte de Colecci贸n Info: 809.891.0225

Manuel Nina Cisneros 40 x 50 Sin Titulo RD$ 125,000

Manuel Nina Cisneros 40 x 30 Noctangulos en practica de vuelo RD$80,000

89 DLV


ARTE | ART ca

Carloz Azar 24 x 36 US 900.00

DLV 90

.com yahoo @ r a z r l os a


Obras de Arte de Colecci贸n Info: 809.891.0225

Jose Perdomo 34 x42 US 4,000.00

Carlos Rene Aguilera Tamallo 40 x 54 91 DLV US 5,000.00


ARTE | ART

Sonora 40 x 50 Oleo sobre lienzo

enriquecc08@gmail.com Tel.: 809.482.6323

DLV 92


ART | ARTE

Info: 809.891.0225

El de la Protecci贸n 36 x 55 US 3,000.00

El Angel y la Flor 36 x 55 US 3,000.00

93 DLV


DominicanLuxuryVillas

DLV

Propiedades de Lujo en Venta y Alquiler Luxury Properties for Sale and Rent

DLV 94


95 DLV


DLV INMOBILIARIA

BARRANCA

Esta villa es una obra maestra fruto de la unión de los talentos de dos reconocidos profesionales en el área: Arquitecto Nazre Sansur y la artista en artes decorativas Sra. Dorina Scalia. La casa está ubicada en Barranca Este, Casa de Campo, con una amplia terraza situada en la 2da planta, con hermosa vista hacia el Mar Caribe y a la vegetación tropical, cocos, palmas, plátanos de los jardines que la rodean. El paisajismo, diseñado también por el arquitecto Sansur. La villa totalmente amueblada y decorada consta de: Seis dormitorios - Amplios closets - Cuatro walk-in Closets. 7 ½ baños – Dos garden showers con bañeras y duchas. Amplios salones y varias terrazas - comedor de 16 sillas - T. V. room - Estudio con baño completo o dormitorio adicional - Salón de juegos con billar y mesa para cartas y una cava de vino para 1,200 botellas. Piscina de 115 m2 de superficie, jacuzzi para 12 personas – Gazebo – Dos bares y dos kioscos adicionales o Camas Balinesas. Área de uso múltiple con baño (Gym – Estudio adicional) – Dos espacios para closet y storage – Terraza con pergolado.

Todos los pisos y baños son de mármol italiano y español con diferentes tonalidades. Las puertas, ventanas y gabinetes estan hechos en caoba africana así como el revestimiento de la escalera. Los topes de gabinetes de baño son de mármol y los topes de la cocina en granito. Los pisos de la entrada, las terrazas, deck y gazebo son de This masterpiece villa is the result of the collaboration of two well known talents in the field; it was designed and built by Arquitect Nazre Sansur and the interior decorated by decorative artist Dorina Scalia featuring cabinetry, and furniture designed and finished by her. The house is seated in the heights of Barranca and the expansive second floor arched terrace overlooks the Carribean sea the lush tropical garden which surrounds it, also landscaped by Sansur. The villa which is completely decorated and furnished consists of: Six bedrooms - ample closet space including 4 walk-in closets. 7 bathrooms (two with garden showers) and a powder room. Large living, sitting room and various furnished terraces and TV room. Dining room which seats 16 people ( plus 2 additional covered dining areas on terraces). Recreation area with billiard table and card table. Wine cellar accomodating 1,200 bottles. Pool with large Jacuzzi , Gazebo, 2 Bar areas and 2 Bali Beds. Additional large room with bathroom under the Gazebo which can be used as gym or studio with two closets and and terrace with a Pergola. All of the floors are in different tones of Italian and Spanish marble and the doors, windows and cabinetry are all built in African Mahogany as is the covering of the steps on the interior staircase . The countertops in the bathrooms are in marble and in the kitchen are in granite All exterior flooring is in native Coral Stone Ubicación | Location

Casa de Campo

M2 Construcción

N|D

M2 Terreno

N|D

Precio Venta

N|D

Precio Alquiler

N|D

Código LV-0109-268

DLV 96 DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.891.0225


DLV INMOBILIARIA

VIVERO

Villa Vivero es una hermosa propiedad de dos niveles. Su diseño arquitectónico responde a la amplitud de espacios y a techos con gran altura. Tiene cuatro habitaciones, piscina, jacuzzi, gazebo y una acogedora terraza. Posee un impresionante jardín, perfectamente adecuado para realización de eventos con una capacidad para 250 personas. Villa Vivero is a beautiful property of two levels. Its architectonic design responds to the amplitude of spaces and ceilings of height. It has four rooms, swimming pool, jacuzzi, gazebo and one cozy terrace. It owns an impressive garden, perfectly adapted for events with a capacity for 250 people. Ubicación | Location

La Romana

M2 Construcción

N|D

M2 Terreno

N|D

Precio Venta

N|D

Precio Alquiler

U$800.00 x día máximo

U$600.00 x día mínimo

Código LV-0509-01

97 DLV DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.891.0225


DLV INMOBILIARIA

CASTILLO LOIRA

Ubicación | Location

Hermoso castillo en excelente estado de conservación ubicado en el Valle Loira, Francia. Planta principal: Hall de entrada con escaleras, siete salones, incluyen dos amplios baños y bonita chimenea. Escultura de madera contra las paredes, magnífico espacio de cocina, de 55 m2 y un salón de casería. Primera planta: siete dormitorios desde 30 a 80m2 con chimenea Segunda planta: Dos dormitorios, con posibilidad de expansión. Casa separada de vigilantes de cuatro habitaciones/chimenea (de 20,30 y 50 m2) Alarma a todo alrededor Vigilancia por vídeo Bodega (para vino y provisiones) Garaje para 10 coches mínimos Rosal, Capilla pequeña Tierra: 17 hectáreas con tres grandes estanques Extenso bosque con venado y jabalíes silvestres.

Francia

M2 Construcción

N|D

M2 Terreno

N|D

Precio Venta

N|D

Precio Alquiler

N|D

Código LV-0109-267

Château Loire from XVII. XVIII century Beautiful Château in excellent state of conservation GROUND FLOOR : Entrance hall with staircase, 7 rooms including 2 spacious rest rooms with very nice chimney’s. Wooden sculptures on the walls, superb sooking area of 55m2 Dining room , hunting room. First floor : 7 bedrooms from 30sqm to 80sqm with chimney’s Second floor : 2 bedrooms, plus room for expansion Separate building for warden with 4 rooms / chimney ( 50, 30 and 20m2) Surrounding Alarmsystem, video surveillance Cellar (for Wine and provisions..) Garage for a minimum of 10 cars Rose garden, Small Chapel Land : 17 hectares with 3 big lakes Domestical forest with deer, wild boars….

DLV 98 DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.891.0225


DLV INMOBILIARIA

LOS LIMONES Es una villa espectacular acogida por la sombra de los arboles que le cubren. Tiene un patio enorme enriquecido por la variedad de la flora que cosecha. Es de seis habitaciones, nueve baños, dos estudios, una sala, comedor, sala de estar, dos terrazas, gazebo en el interior y en el exterior, dos cocinas, ducha de vapor y piscina.

It is a spectacular villa greeting with the shade of the trees that cover it. It has an enormous patio enriched by the variety of the flora which it holds. It has six rooms, nine bathrooms, two studies, a living room, dining room, two terraces, gazebo in the interior and in the outside, two kitchens, steam shower and swimming pool.

Ubicación | Location

Casa de Campo

M Construcción

954

M Terreno

2,200

Precio Venta

US$1,895,000 US$1,900 x Dia

Precio Alquiler Código LV-1208-264

99 DLV DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.891.0225


DLV INMOBILIARIA

VILLA BARRANCA Es una villa espectacular con impresionantes vistas al campo de golf, al mar Caribe y a las islas próximas a Saona y Catalina. Dispone de ocho dormitorios con baños y walking closets (tres son principales con camas gigantes). La cocina es de mármol, totalmente equipada con las aplicaciones comerciales de un restaurante, el comedor formal con aire acondicionado y asientos para 12 comensales, una sala de estar abierta de dos pisos que abre directamente a la cubierta externa, esta completamente amueblada y dispone de varios balcones. Para el personal de servicio hay disponible dos dormitorios, con cocina separada, baños y camarotes.

Villa Barranca is a villa with uncomparable design, located in Casa de Campo. It has impressive views of the golf course, the Caribbean Sea and the next islands of Saona and Catalina. It offers eight bedrooms with walk-in closets and bathrooms (three principle bedrooms with gigantic beds). For the employees there are two bedrooms with doublebeds available, with seperate kitchen and bathrooms. The kitchen is made of marble, completely equipped with professional restaurant applications. The formal dining room is airconditioned and seats 12 guests. A two-storey open living room, that opens directly to the outer deck. It is completely furnished and has various balconies, which add to this special ambiente.

Ubicación | Location

Casa de Campo

M2 Construcción

N|D

M2 Terreno

5,120.64

Precio Venta

US$ 5.4

Precio Alquiler

N|D

Código LV-0808-245

DLV 100 DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.891.0225


DLV INMOBILIARIA

VILLA GOLF Práctica y acogedora golf villa, con hermosa vista al campo de golf. Cinco habitaciones, cinco baños, piscina, jacuzzi exterior. Moderna y sobria decoración, amplia cocina, destaca el uso del mármol. Completamente amueblada. Cozy and practical golf villa with beautiful view to the golf course. Five rooms, Five bathrooms, swimming pool, outer jacuzzi. Modern and sober decoration, ample kitchen, emphasizing the use of the marble. Completely furnished

Ubicación | Location

Casa de Campo

M2 Construcción

N|D

M2 Terreno

N|D

Precio Venta

US$ 950,000

Precio Alquiler

N|D

Código LV-1208-263

101 DLV DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.891.0225


DLV INMOBILIARIA

LOS MANGOS Metro Country Club Ubicada en Metro Country Club, tiene parqueo techado para dos vehículos con acceso directo a la villa y parqueo dentro de la propiedad para cuatro carros de visitantes. Planta arquitectónica con diseño de un solo nivel para mayor comodidad y facilidad de acceso a las diferentes áreas; sala, comedor, lobby, recibidor, estudio con baño completo (que puede ser utilizado como cuarta habitación) cocina modular con espacio para comedor de diario, área de lavado,cuarto de servicio con su baño, patio se servicio cerrado, terraza, tres habitaciones con baño y closet cada una, jardinería y paisajismo incluido. Piscina en el patio con todos sus equipos instalados, excelente iluminación y ventilación, calentador de gas, preinstalación de acondicionadores de aires en las tres habitaciones y estudio. Located in the Country Club, roofed parking lot for two vehicles with direct access to the villa and parking inside of the property for four visitors. Architectural plant design of a single level for greater comfort and facility of access to the different areas - living room, dining room, lobby, pantry, study with complete bath that can be used as a fourth room, modular kitchen with space for dining , laundry area, room for maintenance with bathroom, closed patio, terrace, three rooms with bathrooms and closet, each. Gardening and landscaping included. Swimming pool in the patio with all equipment installed, excellent gas illumination, ventilation, heater, facilities of air conditionings in three rooms and study.

Ubicación | Location

Metro

M2 Construcción

925

M2 Terreno

N|D

Precio Venta

US$ 450,000

Precio Alquiler

N|D

Código LV-1208-258

DLV 102 DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.891.0225


DLV INMOBILIARIA

BARRANCA Villa con vista al mar desde el 2do nivel. Las terrazas bordean una gran piscina que termina la vista en el campo de golf. Seis habitaciones, seis baños, finamente amueblados con todo lo necesario. Es de amplios espacios con techos altos de madera en habitaciones, salas y cocina. Villa with view to the sea from the 2nd floor. Private. The terraces border a great swimming pool stretching its view in the golf course. Six rooms, six bathrooms, finely furnished with all the necessities. Ample spaces with high wood ceilings in living room and kitchen.

Ubicación | Location M2 Construcción

Casa de Campo N|D

M2 Terreno

N|D

Precio Venta

US$ 2,850,000

Precio Alquiler

N|D

Código LV-1208-262

103 DLV DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.891.0225


DLV INMOBILIARIA

BARRANCA Amplia y comóda villa de dos niveles, ubicada en el área fresca de Barranca. Cinco habitaciones, cinco baños, amplio Deck para entrenimiento alrededor de la piscina y jacuzzi. Terminación en mármol y granito. Amplia cocina y studio de TV separado y equipado. Completamente amueblada. 

Spacious and comfortable townhouse with two levels, located in the fresh area of Barranca. Five rooms, five bathrooms, ample deck for entertainment around the swimming pool and jacuzzi. Completed in marble and granite. Ample kitchen. Separate and equipped TV Studio. Completely furnished.

Ubicación | Location

Casa de Campo

M2 Construcción

N|D

M2 Terreno

N|D

Precio Venta

US$ 1,675.000

Precio Alquiler

N|D

Código LV-1208-261

DLV 104 DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.891.0225


DLV INMOBILIARIA

CACIQUE Es una villa de amplios espacios, con seis habitaciones, gazebo, piscina, jacuzzi y grandes baños. Tiene dos niveles con una decoración y terminación de primera. Localizada a pocos metros de la Playa Minitas.

Spacious villa with six bedrooms, gazebo, swimming pool, jacuzzi and spacious bathrooms. Two levels. First quality decoration and finish Located nearby Playa Minitas.

Ubicación | Location

Casa de Campo

M2 Construcción

N|D

M2 Terreno

N|D

Precio Venta

US$ 2,800,000

Precio Alquiler

N|D

Código LV-1008-256

105 DLV DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.891.0225


DLV INMOBILIARIA

LAS GALERAS Esta propiedad está ubicada en la provincia de Samaná, Las Galeras. La residencia tiene una amplia área de piscina, un muelle con un gazebo al final en el medio del mar, área para niños, seis habitaciones con baños incluidos, seis espacios o salas, una cocina y un baño de visitas. Cuenta con un amplio almacén para botes ligeros y demás vehículos, parqueo techado, parábola, cisterna y cuarto de planta. Además cuenta con un pequeño apartamento interno de tres habitaciones en el primer nivel, separado para la familia de servicio. Completamente amueblada.

This residence located in Samaná’s province, Las Galeras. The residence has a wide swimming pool area, a dock with a gazebo situated in the ocean, area for children, six bedrooms with bathrooms, six spaces or livingrooms, a kitchen and a bathroom for visitors. It possesses a wide dock for light boats and other vehicles, roofed parking area, satellite dish, cistern and a room for a generator. In addition a small separate intern apartment with three rooms on the first level, for the service family. Completely furnished.

Ubicación | Location

SAMANÁ

M2 Construcción

1,700

M2 Terreno

4,000

Precio Venta

N|D

Código LV-1208-265

DLV 106 DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.891.0225


DLV INMOBILIARIA

VILLA ARRECIFE Es una villa de amplios espacios, muy acogedora y con hermosa vista al campo de golf. Tiene cuatro habitaciones, una casa huésped y cuarto de servicio. Piscina, jacuzzi, bar, plasmas y ambientación de sonidos en todas las áreas. Está completamente amueblada. It is a villa of ample spaces, very cozy and with beautiful views to the golf field. It has four bedrooms, a guesthouse and bedroom for maids. Swimming pool, jacuzzi, bar, LCD flat screens and dolby surrounded areas. Completely furnished.

Ubicación | Location

Punta Cana

M2 Construcción

N|D

M2 Terreno

N|D

Precio Venta

US$ 4.5 millones

Precio Alquiler

N|D

Código LV-0109-270

107 DLV DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.891.0225


TERRENOS EN SAMANÁ SOLARES Y TERRENOS DE OPORTUNIDAD EN VENTA: En Cosón: En segunda línea de la playa, bonito solar de colina con vista al mar de 2,515 m2, frente a la Carretera Las Terrenas-Cosón, facilidad de agua y luz, a dos minutos con vehículo desde la playa y a unos 100 metros después de la entrada del camino que conduce al Hotel Viva Wyndham Samaná, 46 US$/m2.

In Cosón: on the beach, pretty hill overlooking the sea of 2,515 M2, in front of the road of Las Terrenas - Cosón, water and electricity, two minutes from the beach by car and about 100 meters after the entry of the road to hotel Viva Wyndham Samaná, 46 US$ / m².

En La Barbacoa: Bonito solar de colina con 3,140 m2, hermosa vista panorámica; frente a la Carretera Las Terrenas-El Limón. Facilidad de agua y luz, a cinco minutos del aeropuerto El Portillo; lugar de gran desarrollo y a 5Kms del Salto El 2 Limón, 26 US$/m .

In La Barbacoa: pretty land on hill with 3,140 M2, beautiful panoramic view; in front of the road Las Terrenas – El Limon. Water and electricity, five minutes from the airport El Portillo; a place of great development and only 5kms from the El Salto El Limon, 26 US$ / m².

En La Sigua:Localizado a tres kilómetros después de Cosón, vendo en segunda línea del mar colina de 25,000m2 de terreno con preciosa, espectacular y amplia vista al Océano Atlántico y árboles diversos. La ampliación de la Carretera Cosón-La Majagua hacia el Aeropuerto Internacional de El Catey, pasará por el frente la propiedad. PRECIO 2 DE OPORTUNIDAD: 25 US$/ m , incluye una casa típica de dos habitaciones, con sus baños, amplia galería, sala, cocina y depósito de agua.

In La Sigua: located three kilometers behind Cosón, in second line of the Mar Colina, 6.000 m2 of land with beautiful trees, spectacular view towards the Atlantic Ocean. Extension of the road Cosón – La Majagua to the International Airport of El Catey, you’ll pass in front of the property. Price opportunity: 25 US$ / M2, includes a typical house with two bedrooms, bathrooms, extensive gallery, living room, kitchen and water.

En La Sigua: Ubicada a tres kilómetros después de Cosón, las más bellas colinas en segunda línea frente al mar y con hermosas vistas a la montaña y con una extensión total de 512,000m”. La ampliación de la Carretera Cosón-La Majagua hacia el Aeropuerto Internacional de El Catey, pasará 2 por el frente la propiedad, a 23 US$/m .

In La Sigua: located three kilometers after cosón, the most beautiful hills in second line, with beautiful mountain views and with a total extension of 512,000m”. Extension of the road

En La Sigua: Colinda frente al mar, a tres kilómetros de Cosón, con bellas y espectaculares colinas en primera línea de playa, en una franja de 273 metros lineales y con una extensión de 56,250 m2; a 26 US$/ m2; La ampliación de la

DLV 108

Carretera Cosón-La Majagua hacia el Aeropuerto Internacional de El Catey, pasará por el frente la propiedad.

Land in Samana Lot and land opportunities on sale:

Ubicación | Location M2 Construcción

Samaná N|D

M2 Terreno

N|D

Precio Venta

N|D

Precio Alquiler

N|D

Código

LV-0109-269


En los Riitos próximo a La Sigua, Las Terrenas, 400,000 m2 de terreno, con hermosas colinas, con vistas al mar. Cuenta con el nacimiento de un pequeño río. A 11 US$/ m2. En los Riítos, Las Terrenas: 735, 000 m2 a 14 US$/ m2 (Con vista al mar) En La Barbacoa, El Limón: 19,415 m2 a 23 US$/ m2 (Frente a la Carretera Las Terrenas-El Limón, facilidad de agua y luz; a cinco minutos del aeropuerto de El Portillo). En El Limón: Ubicado a dos kilómetros después del poblado por la Carretera que conduce a Samaná; facilidad de agua y luz; a ocho minutos del Aeropuerto El Portillo, hermosa colina con vista panorámica al Océano Atlántico y al famoso Salto El Limón e igualmente que al Cayo Limón. Árboles frutales diversos, tiene 550 metros lineales del Río Limón y con varios balnearios privados ¡UN VERDADERO PARAÍSO! 150,390m2 a 16 US$/m2 2

En Arroyo Zurdido, El Limón: 31,443 m a 14 US$/ m2 (Con vista al mar, frente a la Carretera El Limón-Samaná; facilidades de agua y luz). En El Café, El Limón: 40,000 m2 a 13 US$/ m2 (Con vista al mar y próximo a la Carretera El Limón – Samaná). INFORMACIONES DE INTERÉS: a) El vendedor recibe un 2.5% de comisión por la venta. b) Entrega inmediata al comprador del inmueble adquirido. c) Los precios en Dólares de los Estados Unidos (US$), pueden ser equivalente en Pesos Dominicanos (RD$), al cambio de la tasa existente en el mercado al momento de realizar la operación. Información 809.891.0225

Cosón – La Majagua towards the International Airport of El Catey, you’ll pass in front of the property, 23 US$ / m². In La Sigua: located at only three kilometers from Cosón, with fine and spectacular hills in second line of the beach, a strip of 273 linear meters and with an extension of 56,250 M2 , 26 US$ / M2; the extension of the road Cosón - La Majagua towards the International Airport of El Catey, you’ll pass in front of the property. In Los Riitos nearby to La Sigua, Las Terrenas, 400,000 m2 with beautiful hills, with sea views, it comes with the spring of a small river. 11 Us$ / m². In Los Rítos, Las Terrenas: 735, 000 m2, 14 US$ / m2 (with sea view) In La Barbacoa, El Limon: 19,415 M2, 23 US$ / m2 (in front of the road Las Terrenas –El Limon, water and electricity; five minutes from El Portillo. At El Lemon: located two kilometers after the town on the road that leads to Samaná; water and electricity; eight minutes from the airport El Portillo, beautiful hill with panoramic view to the Atlantic Ocean and the famous waterfall El Limon, also to Cayo Limon. Fruit trees, it has 550 linear meters along EL Limon River and with several smaller rivers - truly paradise! 150,390m2 , 16 US$ / m2 In Arroyo Zurdido, El Limon: 31,443 M2 , 14 US$ / m2 (with ocean view, the road El Limon - Samaná; water and electricity).

Information of interest: a) the seller receives a 2.5% Commission for the sale. b) immediate delivery to the buyer of the acquired property c) the price in United States (US $), may be equivalent in Dominican pesos (RD $), to the existing rate in the market when the operation is done. Information 809-891-0225

El Cafe, El Limon: 40,000 m2, 13 us$ / m2 (with ocean view and near the road El Limon – Samaná).

109 DLV


DLV INMOBILIARIA

LAS LOMAS Villa espectacular con vista al mar y al campo de golf. Tiene seis habitaciones, sala, terraza, dos piscinas, jacuzzi, un patio amplio y fuentes de agua. Está completamente amueblada. Comedor de 12 sillas. cocina vicking, refrigerador y congelador bajo cero. Spectacular villa with sea view and directly on the golf field 6 bedrooms, living room, terrace, two swimming pools, jacuzzi. Wide courtyard. Own water sources. Fully furnished. eating table for 12 people. kitchen Viking, sub zero fridge and freezer.

Ubicación | Location

Casa de Campo

M2 Construcción

N|D

M2 Terreno

N|D

Precio Venta

US$ 3,000,000

Precio Alquiler

N|D

Código LV-1008-255

DLV 110 DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.891.0225


DLV INMOBILIARIA

LAS TERRAZAS Villa de cuatro habitaciones con aire central. Sala de estar y comedor de ocho sillas. Tiene piscina, jacuzzi, cascada de agua, terraza al aire libre. Está ubicada cerca de las canchas de Tennis. Four bedroom villa . with central airconditioning. Living room, 8 person dining table Swimming pool, jacuzzi, waterfall, open air terrace. Near the tennis courts

Ubicación | Location

Casa de Campo

M2 Construcción

N|D

M2 Terreno

N|D

Precio Venta

US$ 950,000

Precio Alquiler

N|D

Código V-1008-253

111 DLV DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.891.0225


DLV INMOBILIARIA

PUNTA AGUILA Hermosa villa frente al mar. Con amplio gazebo, pisicina y jacuzzi borde infinito hacia el mar. Tiene cuatro habitaciones, terraza, pisos y paredes en madera. Está completamente amueblada.

Beautiful villa in front of the sea. spacious gazebo, pool with endless border towards the sea and jacuzzi. 4 bedrooms. Terrace. floor and wall in wood. Fully furnished

Ubicación | Location M2 Construcción

DLV 112

Casa de Campo N|D

M2 Terreno

N|D

Precio Venta

US$ 7,500,000

Precio Alquiler

N|D

Código LV-1008-252

DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.891.0225


DLV INMOBILIARIA

TORRE CARI

Un hermoso apartamento de vistas espectaculares al mar Caribe. Está ubicado en la Av. Anacaona en el piso número 15 de la torre. Es de amplios espacios en todas sus áreas, tiene tres habitaciones y un estudio semi integrado al cuarto principal, aire central y tres parqueos. En el área común dispone de: Gimnasio, piscina olímpica, jacuzzi, área de BBQ, cocina y área de juego. Está semi amueblado. A beautiful apartment with spectacular view of the caribbean sea. It is located on Ana-caona Ave., 15th floor. It is spacious in all its areas, has three bedrooms and a semi study integrated in the main room, central air conditioning and three parking lots. In the common area : gym, olympic pool, jacuzzi, BBQ area, kitchen and playing area. It is semi furnished.

Ubicación | Location

Santo Domingo

M2 Construcción

447

M2 Terreno

N|D

Precio Venta

US$890,000

Código LV-0109-271

113 DLV DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.891.0225


DLV INMOBILIARIA

NARANJOS Código LV-1008-254

Casa de Campo. Es una villa hermosa con exclusivo diseño. Tiene ocho habitaciones, un sótano, una sala amplia con un gran comedor de 16 sillas. Posee una extensa piscina en el centro de la villa, terraza, gazebo, área BBQ/asador y un amplio jardín. Está completametnte decorada y se encuentra en una exelente ubicación. Casa de Campo. Villa with exclusive design. 8 bedrooms. large living room, majestic dining table with 16 chairs. Big pool in the center of the construction. Terrace, gazebo, BBQ area and grill. Basement completely decorated, large garden. Excellent location

TENNIS VILLA Código LV-0808-247

Casa de Campo. La vivienda se caracteriza por la amplitud de sus espacios abiertos, techos altos y el uso de ventanas para captar la luz. Su diseño permite la conexión de todas las áreas. Es de dos niveles y tiene un gran sótano. El sótano consta de áreas de juego, cava de vino, área de servicio con dos habitaciones de servicio, área de lavado, cocina de servicio y cuarto de máquina; garaje para dos vehículos, área de ducha para la piscina, dos habitaciones con baño y walking closet incluido. 1er Nivel Consta de áreas de sala, comedor, cocina, terraza, estudio

y una habitación con baño y wlalking closet incluido. Área de deck de 197.97m2 con un pergolado de 16.81 m2, una piscina de 43.41m2, jacuzzi de 3.14 m2 y un gazebo de 31.59m2. 2do Nivel Consta de áreas de estar familiar y dos habitaciones con baño, walking closet y un área de juego. Precio: US$2.000.000. Casa de Campo. The house is characterized by the amplitude of its open spaces, the high ceilings and the estensive use of windows to catch the most of lightness. The distribution of the house adjusts to the needs of its proprietors. In the first place the design of this house responds to the topography of the lot, the same that The designer did the basement so that it could be a usable space. The living room with its double height and the terrace place where all areas meet and form the nucleus of the house. Cellar 468,28 m2. It consists of game areas, wine digging, and cleaning area with: two dormitories for the cleaning personnel, washing area, cooking area for the house personnel and machinery room quarter; garage for two vehicles, area of shower for the swimming pool, two rooms with bathrooms and walk in closet included. 1st Level 271,64 m2 It consists of living room, dining room, kitchen, terrace, study room and 1 dormitory with bathroom and walk in closet included. Area of deck of 197.97m2 with pergolad of 16,81m2 a swimming pool of 43.41m2, jacuzzi of 3,14 m2 and gazebo of 31.59m2. 2nd Level 191,73 m2 It consists of family areas and 2 dormitories with bathroom, a walk in closet and a game area. MEZZANINE 2nd Level 49,59 m2 . It consists of living room areas, study room for the master dormitory. Price: US$ 2.000.000.

DLV 114 DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.891.0225


VILLA LOMA Código LV-0208-231

DLV INMOBILIARIA

Casa de Campo. Amueblada, cinco habitaciones con baño más el de visitas, gazebo, precioso jardín, vista parcial al mar, amplia sala de esparcimiento, salón de juegos, comedor, próximo al área de la cocina. Amplio hall de entrada con una fuente integrada a las paredes del mismo, con detalles orientales. Dos niveles y amplio sótano. 1,700 m2 . Precio: US$ 3.9 millones.

A oriental style furnished two-story villa with five bedrooms, each one with its bathroom plus a restroom, a gazebo, a beautiful garden, a partial sea view, a studio, a game room and a dining room next to the kitchen area. There’s a wide hall with an integrated fountain on its wall and a basement. 1,700 m2. US$ 3.9 millions.

TERRAZAS Código LV-0208-234 Casa de Campo. Hermosa villa, tiene cuatro dormitorios, una gran terraza, una piscina, jacuzzi, salón de villar y cancha de voleibol. 500 m2. Precio: US$ 1.5 millones.

Casa de Campo. Terrazas is a beautiful house located in Casa de Campo, with four bedrooms, an amazing terrace, a pool, jacuzzi, pool table and a volleyball court. 500m. US$ 1.5 millons.

VILLA RIO ARRIBA Código LV-0208-229

Casa de Campo. Es una villa que tiene espectaculares vistas al campo de golf y al mar Caribe. Posee seis dormitorios, enorme salón, gimnasio, sala de cine y televisión, cava de vinos climatizada, una magnífica piscina con jacuzzi. Los suelos de la casa están realizados en mármol importados de gran calidad. Además, una amplia zona de servicio con dos dormitorios y distintos depósitos y almacenes para útiles de jardín y terraza. 1,100 M2. US$ 2.8 millones Casa de Campo. With great views of the Caribbean Sea and the golf course. Six bedrooms, a high livingroom, gym, a family room with a tv and a theater, a wine cellar with a/c, gazebo with its own bathroom with a shower. The floors are made of imported marble of great quality. There is also a wide service area with 2 bedrooms and another complete bedroom for a butler. The price includes everything in the house except *for personal use and 2 paintings that belong to the owner’s private collection, which will be gladly replaced. 1,100 M2. US$ 2.8 millons

115 DLV DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.891.0225


DLV INMOBILIARIA

VILLA CARMEN Código LV-0607-200

Cocotal, Bávaro. Tiene cinco habitaciones espaciosas cada una con su baño, dos salas, dos terrazas, salón de juegos con mesa de billar y bar, balcón, comedor, cocina, área de servicio, piscina y jacuzzi. Justo al centro de la entrada de la casa un recibidor, donde convergen todas las áreas, por el lado izquierdo la sala y una terraza frontal, por el lado derecho, el comedor, el área de la cocina, el salón de juegos y el área de la piscina con una amplia terraza y una hermosa vista. Además, una escalera de caracol que lleva a la parte superior de la casa donde hay una amplia terraza con un balcón que da vista al frente de la casa. Tiene una decoración tropical de colores cálidos que la hacen más acogedora. Precio: US$ 1.9 millones A beautiful villa located in Cocotal Villas, Bávaro. With extensive spaces, 5 bedrooms each one with a bathroom, 2 living rooms, 2 terraces, a game room with a pool table and a bar, a balcony, a dining room, kitchen, pool, jacuzzi, and employees area. Central at0 the entrance is a lobby, where all the areas converge, on the left side, the living room and the frontal terrace, and on the right side, the dinning room, the kitchen, the game room and the pool area with a big terrace and a great view. A stair takes you to the upper part of the house were you find another extensive terrace with a balcony, with view of the frontal part of the house. Tropical decor and warm colors makes it more welcoming. US$ 1.9 millones.

VALLE Código LV-0208-227 Casa de Campo. Es una propiedad de dos niveles de construcción reciente. Cuatro habitaciones, hermosa vista al campo de golf y al mar. Además, cuenta con piscina y jacuzzy. 2,651 m2 . Precio: US$ 3.000.000 .

Casa de Campo. It is a two-storey property newly constructed. With four bedrooms, a beautiful view to the golf course and the relaxing sea. Also comes with a pool and Jacuzzi. 2,651 m2. US$ 3 millions.

LOMAS Código LV-0208-228

Casa de Campo. Preciosos jardines interiores y un espectacular salón de doble altura. Seis dormitorios preciosos, dos de ellos con estudio independiente y terraza privada, salones, cava de vinos y amplias zonas de servicio. Los suelos de la casa y los baños están construidos en mármol importado. Existen espacios adicionales junto a la sala de TV, que permiten la instalación de un apartamento independiente. Esta vivienda está totalmente equipada con mobiliario, decoración, electrodomésticos de la cocina de primera calidad. Puede comprarse el inmuble o las acciones de la sociedad propietaria. 1,372 M2. Precio: US$ 3. 2 millones Casa de Campo. Beautiful interior gardens and a spectacular room with double height. Six precious bedrooms, two of them with independent study and a private terrace, lounges, wine storage, extensive service room. The house floor is made of imported marble. There are very important extra spaces next to the TV room, which allow even the installation of an independent apartment. This house is fully equipped with furniture, decoration and household appliances of a first quality kitchen. You can purchase the house or the shares of the owners company. 1,372 M2. US$ 3.2 millones

DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.891.0225


DIRECTORY | DIRECTORIO

ABOGADOS

ASTILLEROS NAVALES

Las Americas Title Services Av. Abraham Lincoln No. 1003 Torre Profesional Biltmore I, Suite 404 Tel.: 809.565.5525 Fax: 809.567.8508 Santo Domingo, República Dominicana www.lasamericastitle.com

CIRAMAR INTERNATIONAL TRADING Co., Ltd. José Brea Peña 112 Santo Domingo Tel.: 809.332.6940 / Fax: 809.562.7635

Russin, Vecchi & Heredia Bonetti

BANCOS

C/ El Rocodo N.2, Edf. Momte Mirador, 3er piso Bella Vista Tel.: 809.535.9511 Fax: 809.535.6649

Asosiación La Nacional Av. 27 de Febrero 218 Tel.: 809.688.6631 www.alnap.com.do

AGENCIA DE MEDIOS Americas Media Group Av. Gustavo Mejía Ricart, Torre Piantini 1er nivel, local 117A, Piantini, Santo Domingo Tel.: 809.383.0300 / Fax: 809.412.1966 www.americasmediagroup.com

ALARMAS | DISTRIBUIDORAS LoJack Av. 27 de Febrero 301 Evaristo Morales Tel.: 809.987.8200 Santo Domingo

ARTE Enrique Cerda Cel.: 809.482.6323 enriquecc08@gmail.com Carlos Azar Tel.: 809.916.6060 carlosazar@yahoo.com Arte San Ramón Av. Abraham Lincoln No. 904 Tel.:809.541.0494 Fax: 809.549.7845 Av. Romulo Betancourt No. 425 Tel.: 809.482.7423 Fax: 809.549.7845

COCINAS Coral & Cucine Cocinas Modulares | Coralina Natural Carretera Veron – Bávaro, Plaza Sol Bávaro, Local 12 Santo Domingo Tel.:809.449.5118 www.coralcuccine.com Allegra C/ Altagracia 6, La Romana Tel.: 809.550.8063, Fax. 809.813.1662 allegra@codetel.net.do

DECORACIÓN Tiendas La Nacional/ Home Gallery Gustavo Mejía Ricart 105/ 809.683.6808 Av. Duarte 172 / 809.536.8485 Plaza Oasis, San Isidro / 809.748.0888 Santo Domingo Casa Tiolas Francisco Richiez D. 61 La Romana www.casatiolas.com casatiolas@yahoo.es

Basicos Presidente González No. 5, Naco Tel.: 809.563.2852 / 809.563.2854 Fax: 809.368.3720 www.basicosrd.com info@basicosrd.com Juan Carlos Peña & Co. Plaza La Lira II, Av. Roberto Pastoriza 356 Piantini, Santo Domingo Tel.: 809.565.8444 jc.pena@codetel.net.do El Corte Fiel Plaza Central, 2do. Nivel Coral Mall Santo Domingo Tel.: 809. 872.0877 DEDON/Villa Colection Styles Paseo del Mar No. 7 Casa de Campo, La Romana Tel.: 809.523.2580 / Fax: 809.523.2589 www.dedon.de

DEPORTES | ACCESORIOS Mundo Golf Av. 27 de Febrero No. 417, Ens. Quisqueya Santo Domingo Tel.: 809.378.1616 / Fax: 809.378.1717 www.mundogolf.net info@mundogolf.net

GIMNASIOS Gimnasio Body Shop Fantino Falco 42 Luis Amiama Tió 80 Tel.: 809.549.6620 / 809.472.0230 Santo Domingo www.clubbodyshop.com g.shop@codetel.net.do

117 DLV


DIRECTORIO | DIRECTORY

JOYERIAS Joyeria Charlie Plaza Central, 1er nivel, local A-154 Santo Domingo Tel.: 809.872.0032 / fax: 809.872.0031 www.joyeriacharlie.com

MUSICA Sound & Video Music Store Plaza Central, 2do nivel, local 249 Santo Domingo Tel.: 809.872.0065 / Fax: 809.566.3857

PROYECTOS INMOBILIARIOS La Estancia Golf Resort carretera La Romana - Higuey km. 13/5 República Dominicana Tel.: 809.689.7027 / Fax: 809.556.5411 www.legr.com info@legr.com Costasur/Casa de Campo La Romana, República Dominicana Tel.: 809.523.8698 / 1.809.200.1304 www.costasur.com.do Los Altos Casa de Campo, La Romana TEl.: 809.523.2600 / 809.523.2602 www.villasincasadecampo.com Monte Verde Av. Winston Churchill esq. John F. Kennedy Tel.: 809.683.2270 www.monteverdejarabacoa.com Costa Brava By Costa Blanca Cana Bay Beach Club, Playa Macao Tel.: 809.519.2797 / 809.949.0583 www.canabaybeach.com www.gcostablanca.com

DLV 118

Playa Nueva Romana Ctra. San Pedro - La Romana Km. 14, El Soco Tel.: 809.412.1010 C/ Pedro Heriquez Ureña 138, Torre Empresarial Reyna II, Suite 303, Santo Domingo Tel.: 809.549.6715 www.bahiaprincipegolf.com infolaromana@bahiaprincipe.com

RESTAURANTES La Parrilla Steak House Av. George Washinton 553, Sto. Dgo. Tel.: 809.688.1511 / 809.221.5114 cpena@csi.com Pizzaró Torre Piantini, 1er piso Santo Domingo Tel.: 809.541.4851 Positano Av. Roberto Pastoriza Esq. Manuel de Jesús Troncoso, Plaza Dorada 1er. Nivel Tel.: 809.566.6677 Santo Domingo La Porteña Av. Roberto Pastoriza Esq. Manuel de Jesús Troncoso, Plaza Dorada 1er. Nivel Tel.: 809.732.6977 Santo Domingo

RESAL ESTATE Maria Ventura & Asoc. Francisco Richiez D 41 La Romana Tel.: 809.556.3169 / Fax: 809.556.4194 www.mariaventura.com mventura@mariaventura.com Trust Realty / Karl Lobber Bávaro, Punta cana tel.: 809.552.1717 karl@punta-cana.us

REVESTIMIENTOS Dominican Coral Stone Autovía del Este Km. 35, Boca Chica 809.374.0606 www.dominicancoralstone.com.do Arte Marmol Juanico Dolores esq. Mamatingo, Alas del Caribe Zona industrial de Herrera, Santo Domingo Tel.: 809.530.9522 / Fax: 809.530.9453 Jaraba Import Av. San Martín 209, La Fe Santo Domingo Tel.: 809.565.8449 / Fax: 809.541.1437

TECNOLOGIA Punto Mac C/ E no. 10 Esq. José Polanco Billini, Sto. Dgo. Tel.: 809.412.0806 www.puntomacrd.com XTUDIO10/ Imágenes sin Límites C/ Guarocuya 505 Esq. Privada, El Millón Santo Domingo Tel.: 809.518.0480 / fax: 809.518.2417 www.xtudio10.com xtudio10@codetel.net.do


119 DLV


DLV 120


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.