DLV - DOMINICAN LUXURY VILLAS- 4TO ANIVERSARIO

Page 1

1 DLV


EN PORTADA

Obras de Arte de Colección: Mario A. Martínez Fernández Pintor: Eligio Pichardo | Dominicano

DLV 2


1 DLV


EDITORIAL | EDITOR’S LETTER

LA CULTURA VISTE DE FIESTA MI CIUDAD CAPITAL, SANTO DOMINGO

CULTURE DRESSES UP MY CAPITAL CITY, SANTO DOMINGO

“Bureau Internacional de Capitales Culturales”, organismo que promueve la integración interamericana en el ámbito cultural y contribuye a un mejor conocimiento entre los pueblos del continente americano, poniendo de relieve el patrimonio cultural común. Propio de este período de capitalidad cultural que nos une, alrededor de 600 actividades culturales han sido programadas y efectuadas, muchas otras estarán celebrándose hasta principios del 2011, con el propósito de seguir realzando y proyectando nacional e internacionalmente la abundancia cultural dominicana; nuestra historia, tradiciones, valores e identidad. Ferias de artes plásticas, rutas históricas, creaciones artísticas, recorridos y apreciaciones de las zonas arquitectónicas coloniales, festivales de música y gastronomía, la selección los tesoros patrimoniales de la ciudad, talleres para el rescate de museos, patrimonios y atractivos culturales, presentaciones de teatro, danza, artesanía y una explosión folklórica sin fin, han sido algunos de los “grandes eventos culturales” celebrados en regocijo a esta gran fiesta de capitalidad cultural; y nosotros nos hemos unido a ella. Ocasión propicia, en la que también celebramos la conmemoración de nuestro 4to. Aniversario. La elección de Santo Domingo como Capital Americana de la Cultura 2010, ha permitido el esfuerzo, el trabajo y la creatividad de diversas instituciones, tanto privadas como públicas (Especialmente El Ministerio de Cultura), en aprovechamiento a esta oportunidad que se le otorga a la República Dominicana de impulsar la promoción, la proyección y el conocimiento de la multiculturalidad dominicana en todo el mundo, durante este 2010. En esa edición especial en la que nuestra revista Dominican Luxury Villas celebra su 4to. Aniversario, le invitamos a descubrir a través de sus páginas la festividad cultural dominicana y por supuesto, a compartir nuestra alegría por sentirnos ser parte de ustedes, nuestros lectores, durante estos cuatro años.

A cultural and a magical presence of art in all its splendor, and color have bathed my city life, Santo Domingo, American Capital of Culture 2010. A designation made by the “International Bureau of Cultural Capitals”, an organization that promotes inter-American integration in the cultural field and contributes to a better understanding between the peoples of the Americas, highlighting the common cultural heritage. Characteristic of this period of cultural capital that unites us around 600 cultural activities have been planned and carried out, many others will be held until early 2011, with the intention to continue enhancing and national and international projects Dominican cultural wealth, our history, traditions, values and identity. Art fairs, historical routes, artwork, trips and assessments of the areas of colonial architecture, music and food festivals, the selection of valuable heritage of the city, rescue workshops for museums, heritage and cultural attractions, theater presentations , dance, crafts and folk explosion without end have been some of the “great cultural event” held in joy at this great celebration of cultural capital, and we have attached to it. Occasion in which we celebrate the commemoration of our 4th. Anniversary. The choice of Santo Domingo as American Capital of Culture 2010, has led the effort, work and creativity of various institutions, both private and public (especially the Ministry of Culture), in use to this opportunity that gives the Dominican Republic to advance the promotion, projection and knowledge of multiculturalism Dominican worldwide, during this 2010. In this special edition of our magazine celebrates Dominican Luxury Villas 4th. Anniversary, we invite you to discover through its pages the Dominican cultural festival and of course, to share our joy you feel being part of our readers during these four years.

DLV 2


3 DLV


CONTENIDO | CONTENTS

EDITORA DLV Director General Alejandro Díaz | info@dlv.com.do Editora en jefe Alexandra González de Jesús | agonzalez@dlv.com.do Fotografía Xtudio 10 | Alejandro Díaz, Carolina Cintrón Diseño | Diagramación Magnun Publicidad | Adelaida Rosario

6 | VENTANA | WINDOW Group Metro Santos 100 Taj Majal Bebida de Alta Gama, Ginebra Gin Mare

Colaboradores Rocio Ortega | Medical Spa Gimnasio Body Shop, Dra. Yleana Muñóz.

14 | ARTÍCULO | ARTICLE Eden Roc at Cap Cana Whisky Glenfiddich 50 Años en el Libro Guinness

Coordinación General | Ventas Marlin Yokaira Montilla

22 | REPORTAJE | COVERAGE Celebracion FIARTE Proyecto Campos de Golf República Dominicana

Traducción Traductor Google

26 | SOCIALITÉ | SOCIALITÉ 1er. Torneo de Golf Costa Brava/Hard Rock Hotel & Casino Punta Cana II Torneo Invitacional Mitre-Vesuvio

50 | INSPIRACIONES | INSPIRATIONS Oasis of the Seas, El Crucero... | The Cruise ...

52 | IMÁGENES DE MI TIERRA | IMAGES OF MY LAND Parque Nacional Los Haitises, Naturaleza Viva

54 | PASEO LUJOSO | LUXURY DRIVE The Lightning , Auto Deportivo Eléctrico

64 | EN PORTADA | COVER STORY Santo Domingo, Capital Americana de la Cultura 2010

72 | ARTE | ART Exposición “Dueños de las Aguas” Galeria de Arte San Ramón Enrique Cerda Participó en Simposio en Canadá

80 | PROPIEDADES EN VENTA | PROPERTIES FOR SALE DLV 4

DLV INMOBILIARIA 809.518.1170 | 305.677.9389 www.dlv.com.do | realestate@dlv.com.do Editora DLV Guarocuya 505, El Millón, Santo Domingo, Rep. Dom. 809 518 1170 | 809 518 2417 Disclaimer La revista DLV no se hace responsable de las opiniones personales vertidas por los colaboradores. De igual manera, la compañía DLV Inmobiliaria no se hace responsable de la exactitud de los datos proporcionados por los clientes inmobiliarios. FE DE ERRATA En la edición anterior en el Reportaje de la empresa IBC fueron emitidos algunos datos y cifras incorrectas.


5 DLV


VENTANA | WINDOW

GROUP METRO Uno de los principales promotores inmobiliarios de República Dominicana, continúan su imparable trayectoria en convertirse en el destino vacacional internacional más prestigioso

Por Alexandra González

GROUP METRO es una empresa líder en el sector inmobiliario y de turismo en la República Dominicana, encabezada por su visionario director ejecutivo, el Dr. Luis José Asilis, Group Metro ha desempeñado un papel integral en la colocación de la República Dominicana como un destino de lujo en el Caribe. Con cuatro décadas de experiencia en transportación, turismo y bienes raíces, el Group Metro se ha establecido con una formidable reputación internacional, comenzando son su propiedad insignia, Metro Country Club, hasta los proyectos de condominios en primera línea de playa como: Costa del Sol, Marbella, Costa Blanca y Las Olas, ha logrado convertirse en una compañía de referencia y emblemática en el sector inmobiliario y la rama turística en el país. Estando todos estos proyectos privilegiados por su ubicación en la zona de Juan Dolio, a solo 35 kilómetros de Santo Domingo, capital de la República Dominicana, y a 15 kilómetros del Aeropuerto Internacional Las Américas.

DLV 6

A major Real Estate Developers of the Dominican Republic, continue their unstoppable career to become the most prestigious International Holiday Destination METRO GROUP is a leader in real estate and tourism in the Dominican Republic, headed by its visionary executive director, Dr. Luis Jose Asilis, Metro Group has played an integral role in the placement of the Dominican Republic as a destination Luxury in the Caribbean.


SOCIALITÉ

Group Metro a finales de pasado año 2009 cerró una inversión de capital de $35 millones de dólares con la empresa Portland Private Equity, un fondo privado de gestión de capital que actualmente se centra en las oportunidades de la región del Caribe, a través de su gestión del Fondo del Caribe AIC (ACF). Con esta inversión y con otras negociaciones e inyecciones financieras recibidas, Group Metro ha afianzado y dado continuidad al crecimiento, desarrollo y culminación de sus complejos de condominios frente al mar en la zona de Juan Dolio.

With four decades of experience in transportation, tourism and real estate the Metro Group has established a formidable international reputation, are starting their flagship property, Metro Country Club, to the condo projects beachfront as: Costa del Sol Marbella, Costa Blanca and Las Olas, has become a flagship company of reference in the real estate sector and the tourism industry in the country. While all these projects favored by its location in the area of Juan Dolio, just 35 kilometers from Santo Domingo, capital of the Dominican Republic and 15 miles from Las Americas International Airport.

7 DLV


VENTANA | WINDOW Y es que, a pesar de la gran oleada de crisis mundial donde múltiples proyectos nacionales y extranjeros han aplazado o cancelado su desarrollo, debido al descenso de las ventas o falta de fondos; GROUP METRO por su experiencia, constancia, evolución y confiabilidad ha sabido evitar esta tendencia. En cuanto a la inversión capital de $35 millones de dólares obtenida del fondo Portland Private Equity, (destinados especialmente al proyecto Las Olas), el presidente de Group Metro Dr. Luís José Asilis, se expresó diciendo: “Esto nos permite capitalizar las oportunidades de ahorro en los costes mediante la compra anticipada de materiales a granel, que se verá reflejado a nuestros clientes en forma de una mejor calidad del producto final”.

DLV 8

Group Metro late last year 2009 closed an equity investment of $ 35 million dollars with the company’s Portland Private Equity, a private equity management currently focuses on opportunities in the Caribbean through its management AIC Caribbean Fund (ACF). With this investment and other financial negotiations and injections received, Group Metro has strengthened and given continuity to the growth, development and completion of their condominium complex overlooking the sea in the area of Juan Dolio. And is that, despite the wave of global crisis where many domestic and foreign projects have been postponed or canceled their development, because of declining sales or lack of funds; GROUP METRO for their experience, consistency, and reliability evolution has been known avoid this tendency.


WINDOW | VENTANA

Esta empresa líder desarrolladora inmobiliaria, presidida por el visionario Luís José Asilis, no se detiene, recientemente dieron apertura a su nuevo proyecto, también en Juan Dolio Café del Sol Beach Club, un hermoso restaurante al aire libre para el público en general y club de playa para todos los residentes de las propiedades del Grupo como también para los socios de la Casa de España. GROUP METRO, durante toda su trayectoria ha desarrollado un plan maestro y estratégico para la expansión de la creciente zona de Juan Dolio en la República Dominicana, hoy el desarrollo inmobiliario y turístico de esta zona es toda una realidad. As for capital investment of $ 35 million dollars recorded Portland Private Equity fund (designed especially for project Las Olas), expressed Metro Group President Dr. Luis Jose Asilis, saying: “This allows us to capitalize on opportunities cost savings through advance purchase of bulk materials, which will be reflected to our customers in the form of improved product quality”. This leading real estate developer, led by José Luis Asilis visionary, not stopped, gave recently opened its new project, also in Juan Dolio “Café del Sol Beach Club”, a beautiful restaurant for the general public and beach club open to all residents of the properties of the Group as well as for members of the House of Spain. METRO GROUP, throughout his career he has developed a strategic master plan and expansion of the growing area of Juan Dolio in the Dominican Republic, real estate development and tourism in this area is a reality.

9 DLV


VENTANA | WINDOW

Santos 100 Taj Mahal Reloj exclusivo de Cartier

Es una pieza exclusiva, un modelo con una combinación perfecta y elegante entre oro y diamantes. La marca francesa Cartier inauguró hace un tiempo la primera tienda de la marca en la India, situada en el Emporio Shopping Mall de Nueva Delhi. Y que mejor motivo para realizar dicha apertura con un diseño espectacular y una edición limitada de su afamado modelo Santos 100.

Santos 100 Taj Mahal, Exclusive Cartier watch It is a unique piece, a model with a perfect and elegant combination between gold and diamonds. The French firm Cartier opened a while ago the first store of the brand in India, situated in the Emporio Mall in New Delhi. And what better reason to make this opening with a spectacular design and a limited edition model of its famous Santos 100.

Esta edición limitada del Santos 100 ha sido realizada con los mejores materiales. En su elaboración se ha utilizado madre perla, oro de 18 quilates, cuarzo verde, esmeralda, onyx y diamantes. Además, el reloj se completa con una correa en color negro de autentica piel de cocodrilo. Esta exquisita y especial pieza está confeccionada con cristal de zafiro y es resistente al agua, hasta 100 metros de profundidad.

This limited edition Santos 100 has been made with the finest materials. In its preparation has been used mother of pearl, 18 carat gold, green quartz, emerald, onyx and diamonds. In addition, the watch is completed with a black color strap of genuine crocodile skin. This exquisite piece is made special with sapphire crystal and is water resistant to 100 meters deep.

Cartier Santos 100 Taj Mahal es realmente un reloj exclusivo único y codiciado, pues su edición limitada solo alcanza a las 10 piezas, a las que solo podrán acceder unos pocos afortunados y solo pueden ser adquiridos en el Emporio Shopping Mall de Nueva Delhi, en La India.

Cartier Santos 100 Taj Mahal is truly a unique and coveted exclusive watch, because its only reaches a limited edition of 10 pieces, which may only access and only a lucky few can be purchased at the Emporium Shopping Mall in New Delhi in the India.

www.sibaritissimo.com

www.sibaritissimo.com

DLV 10


11 DLV


VENTANA | WINDOW

Bebida de alta gama

“Ginebra Gin Mare”

Gin Mare es una ginebra Premium creada con la artesanía y los tiempos mediterráneos, con el objetivo de conseguir un Gin excepcional desde su base de cebada premium, pasando por delicadas destilaciones independientes de cada uno de sus botánicos (algunos como el caso de los cítricos llevan un proceso de armonización superior a un año), hasta el blending de autor que permite expresar a cada uno de sus botánicos todas sus características en el producto final. Gin Mare es el resultado de esta colección de autor donde todos sus elementos son auténticamente mediterráneos, desde los botánicos recolectados en fincas propias hasta el alambique florentino creado ad-hoc para las pequeñas destilaciones de los mismos. En cuanto a su denominación, la palabra “Mare” tiene un gran peso en toda la cultura mediterránea, inmediatamente nos lleva a “Mar” que es la traducción exacta en latín. Pero investigando por otros senderos descubrimos que en catalán su significado nos lleva hacia un sentido más familiar, concretamente maternal. Al mismo tiempo, debemos recordar un concepto universal que englobaría “Mare Nostrum”, el mar de todas las comunidades que viven bajo esta mágica influencia mediterránea, que une el amor por la gastronomía, por el agradable clima, un estilo de vida con diferentes valores donde el tiempo corre de manera distinta al resto del mundo. www.sibaritissimo.com

High-range drink , “Geneva Gin Mare Gin Gin is a Premium Mare created crafts and Mediterranean weather, with the aim of achieving an exceptional Gin from premium barley base, through delicate distillation independent of each of its botanical (some as in the case of citrus are a process of harmonization than one year), to the blending of copyright that allows everyone to express their botanical all its features in the final product. Mare Gin is the result of this collection of copyright where all elements are authentic Mediterranean botanists collected from farms of their own to the Florentine still ad-hoc created for small distillation of them. As to its name, the word “Mare” weighs heavily throughout the Mediterranean culture, immediately leads us to “Sea” which is the exact translation in Latin. But research by others found that in Catalan paths meaning leads to a more familiar, particularly maternal. At the same time, we must remember a universal concept that would include “Mare Nostrum”, the sea of all communities living in this magical Mediterranean influence, which unites the love of food, the pleasant climate, a way of life with different values where time runs differently than the rest of the world. www.sibaritissimo.com

DLV 12


WINDOW | VENTANA

BlackBerry Torch 9800 Una nueva generación móvil La compañía de telecomunicaciones Claro y “Researrch In Motion” (RIM), lanzaron en la República Dominicana el nuevo modelo Smartphone BlackBerry Torch 9800, el primero en incorporar el nuevo sistema operativo BlackBerry 6. Este innovador BlackBerry 9800 bautizado como el BB Torch, es ideal para los usuarios corporativos y de redes sociales. Es un teléfono inteligente que combina un nuevo diseño con pantalla táctil, un teclado fácil de usar y un eficiente navegador basado en WebKit. Además, presenta pestañas para acceder de manera simultánea a múltiples sitios, páginas Web HTML (así como correo electrónico en formato HTML) de forma rápida y agradable para brindar una experiencia de navegación única. Esta es una renovada generación de BlackBerry, propia de la más alta tecnología, con un interfaz para el usurario, un navegador, un sistema operativo y un diseño completamente nuevo; los Smartphone BlackBerry Torch 9800 brindan funcionalidades convenientes para todo consumidor y de modo especial para los profesionales de negocios. El sistema operativo BlackBerry 6 incluye una mayor capacidad de mensajería con características intuitivas para simplificar la gestión de redes sociales y fuentes RSS. También ofrece acceso integrado a BlackBerry Messenger (BBM), Facebook, Twitter, MySpace y otras aplicaciones de mensajería instantánea. BlackBerry 9800 Torch, A new generation mobile Telecommunications company Clear and “Researrch In Motion (RIM) launched in the Dominican Republic’s new BlackBerry model Torch Smartphone 9800, the first to incorporate the new BlackBerry OS 6. This innovative BlackBerry 9800 named BB Torch is ideal for corporate users and social networks. A smart phone that combines a new design with touch screen, keyboard easy to use and efficient browser based on WebKit. It presents HTML Web pages (such as email in HTML format) quickly and to provide a pleasant browsing experience unique. This is a renewed generation of BlackBerry, typical of high technology, with an interface to the usurer, a browser, operating system and a completely new design, the BlackBerry Smartphone 9800 Torch provide convenient features for all consumers and especially for business professionals. BlackBerry OS 6 includes enhanced messaging capabilities with intuitive features to simplify the management of social networks and RSS feeds. It also offers integrated access to BlackBerry Messenger (BBM), Facebook, Twitter, MySpace and other instant messaging applications.

13 DLV


ARTÍCULO | ARTICLE

Cap Cana & Hoteles Solaya Anuncian desarrollo y apertura del

“Eden Roc At Cap Cana”.

Cap Cana, uno de los destinos turísticos e inmobiliario más importante de la República Dominicana y Hoteles Solaya, firma privada que desarrolla hoteles boutique ultra-lujosos, anunciaron el desarrollo y futura apertura del “Eden Roc at Cap Cana”. Un resort de lujo que cuenta con 8,000 metros cuadrados, que será desarrollado dentro de Cap Cana por Hoteles Solaya y construido con un costo total de aproximadamente unos 20 millones de dólares. Este lujoso hotel boutique seis *estrellas* con un concepto único en el país, competirá con los mejores hoteles boutique de Europa, Estados Unidos y Asia. Su apertura está programada para el invierno del 2011 y consistirá en 37 bungalows/suites, para un total de 41 habitaciones que van desde 120 a 400 metros cuadrados; cada una contará con una piscina y un área privada de SPA. Además, ofrecerá una vasta gama de amenidades y programas de entretenimiento. Eden Roc at Cap Cana estará afiliado a la cadena “The Leading Hotels of the World”, una organización hotelera de lujo y prestigio internacional, la cual representa hoteles y resorts de mayor exclusividad mundial. Diseñado tomando como guía las lujosas y glamorosas riveras francesa e italiana, “Eden Roc at Cap Cana” presentará el resurgimiento de los elementos arquitectónicos del estilo mediterráneo. Cap Cana es sinónimo de las más exclusivas comunidades de resorts mundiales, el nuevo proyecto de Eden Roc at Cap Cana, sin dudas, sirve para el fortalecimiento de los esfuerzos continuos de Cap Cana S. A. por mejorar e incrementar el valor del desarrollo, mediante la atracción de empresas de bienes raíces y desarrolladores hoteleros de renombre mundial.

DLV 14

Cap Cana & Hotels Solaya Announced development and opening of the “Eden Roc at Cap Cana.” Cap Cana, a tourist destination and most important property of the Dominican Republic and Hotels Solaya, private firm that develops ultra-luxurious boutique hotels, announced the future development and opening of the “Eden Roc at Cap Cana.” A luxury resort with 8,000 square meters and will be developed within Cap Cana Hotels Solaya and built at a total cost of approximately $ 20 million. This luxury boutique hotel six * stars * with a unique concept in the country, competing with the best boutique hotels in Europe, America and Asia. Its opening is scheduled for winter 2011, and will consist of 37 bungalows / suites, for a total of 41 rooms ranging from 120-400 square meters each will have a pool and a private area of SPA. Will also provide a wide range of amenities and entertainment. Eden Roc at Cap Cana will be affiliated with the chain “The Leading Hotels of the World”, a luxury hotel organization and international prestige, which represents hotels and most exclusive resorts worldwide. Designed as a guide taking the luxurious and glamorous French and Italian banks, “Eden Roc at Cap Cana,” will present a revival of the architectural elements of Mediterranean style. Cap Cana is synonymous with the most exclusive resort communities worldwide, the redevelopment of Eden Roc at Cap Cana, undoubtedly, serves to strengthen the ongoing efforts of Cap Cana S. A. to improve and increase the value of development, by attracting businesses and real estate developers world-renowned hotel.


ARTICLE | ARTÍCULO

FINANZAR Corporación de Crédito “Más que servicios…Soluciones” La Corporación de Crédito FINANZAR realizó un cóctel para comunicar su reinauguración como entidad corporativa al presentar sus nuevas instalaciones, su nuevo portal y su cambio de nombre, un acto acogedor que contó con la participación de amigos, clientes y relacionados, los que compartieron en la forma Con orgullo, sus ejecutivos presentaron mejores espacios de oficinas, un nuevo centro cómputos, áreas de archivo, entre otras cosas, para continuar a si brindando a sus clientes y relacionados las mejores atenciones. Hace ocho años nació FINANZAR, fruto de la visión y apoyo de un grupo de amigos, como un interesante y retador proyecto, “es para nosotros un gran orgullo haber alcanzado un sitial de preferencia dentro de las corporaciones de crédito del país, gracias al esfuerzo y dedicación de un grupo de personas que cada día entregan lo mejor de sí para lograr las metas y objetivos establecidos, siempre apegados a las mejores prácticas bancarias y a los reglamentos que rigen la Ley Monetaria y financiera del país” expresó Miguel Azar Fondeur, Presidente-Ejecutivo de la entidad financiera. Durante el año 2009 y por séptimo año consecutivo, Finanzar obtuvo logros importantes. “Nos llena de compromiso, pues no sólo nos caracterizamos por brindar un excelente servicio al cliente, sino también nos enfocamos en solucionar y solventar toda circunstancia, inquietud o solicitud que éstos nos requieran, respondiendo así a sus necesidades y otorgándole la importancia que ameritan”, manifestó el Sr. Azar al finalizar su intervención.

FINANZAR Credit Corporation, “More than Service ... Solutions” FINANZAR Credit Corporation held a cocktail party to communicate its reopening as a corporate entity to present their new facilities, new portal and its name change, a welcoming ceremony attended by friends, clients and associates, who shared in the form. With pride, its executives had better office space, a new center computation, storage cabinets, among other things, whether to continue offering its customers the best care and related services. FINANZAR born eight years ago, thanks to the vision and support of a group of friends, as an interesting and challenging project, “It gives us great pride to have reached a place of choice within the country’s credit corporations, through the efforts and dedication of a group of people who every day give their best to achieve the goals and objectives, always attached to the best banking practices and regulations governing financial and monetary law of the country, “said Miguel Azar Fondeur, executive president of the bank. During the year 2009 and for the seventh consecutive year, Finanzar obtained important achievements. “We are very committed, not only because we’re known for providing excellent customer service, but we focus on solving and resolving all the circumstances, concerns or requests that they need us, responding to their needs and giving it the importance they deserve” said Mr. Azar to end his speech.

15 DLV


ARTÍCULO | ARTICLE

Whisky Glenfiddich 50 años

En el Libro Guinness de los Records Glenfiddich 50 años es un whisky de malta escocés, uno de los mejores que cualquier amante al este tipo de licor pueda probar. Su exclusividad así lo asegura, solo se envasó 500 botellas con esta exquisita bebida. Este whisky Glenfiddich 50 años es muy afamado por haber alcanzado un gran récord y lograr ser registrado en el Libro Guinness, al ser la botella de licor que mayor precio alcanzó en una subasta, donde un comprador anónimo pagó 50,000 euros. El Glenfiddich 50 años es de un bello color dorado, aroma suave y equilibrado, con toques afrutados en su sabor, olor a turba y el roble de sus barricas donde reposó durante más de 50 años, Un sabor extraordinario y un acabado bastante corto, parecido a los exclusivos y añejos coñacs que solo los afortunados que puedan probar, sin dudas serán unos auténticos privilegiados. La botella número uno (antes de iniciarse su venta) fue entregada al Museo Nacional de Escocia en Edimburgo, y muchas otras han sido adquiridas tanto por coleccionistas privados como por instituciones tan distinguidas como Harrods en Londres y Fauchon en París.

Glenfiddich Whisky 50 years, In the Guinness Book of Records Glenfiddich 50 years is a single malt Scotch, one of the best that any lover of liquor to such testing. And assures their exclusivity, only 500 bottles wrapped with this delicious drink.

The Glenfiddich 50 years is a pretty golden color, smooth and balanced flavor with a touch fruity in flavor, the smell of peat and its oak barrels where it rested for more than 50 years, a special flavor and a fairly short finish, similar to the unique and aged cognacs that only the lucky ones who can prove without a doubt will be a real privilege.

This whiskey Glenfiddich 50 years is very famous for having achieved a great record and manage to be recorded in Guinness Book, being the largest bottle of liquor price reached at auction, where an anonymous bidder paid 50,000 euros.

The cylinder number one (before the beginning of the sale) was delivered to the National Museum of Scotland in Edinburgh, and many others have been acquired both by private collectors and by such distinguished institutions as Harrods in London and Fauchon in Paris.

DLV 16


ARTICLE | ARTÍCULO

Glenfiddich 50 Años, medio siglo de espera

Glenfiddich 50 years, half a century of waiting

Entre 1937 y 1939 William Grant llenó nueve barriles de whisky Glenfiddich – cada barril representaba a cada uno de los nueve hijos que ayudaron al fundador a construir la destilería de Glenfiddich en 1886. Después de reposar imperturbable durante 50 años, el líquido fue embotellado a mano el 26 de julio de 1991.

Between 1937 and 1939 William Grant filled nine barrels of whiskey Glenfiddich - each barrel representing each of the nine children who helped the founder to build the Glenfiddich Distillery in 1886. After standing undisturbed for 50 years, the liquid was bottled by hand on July 26, 1991.

El envase único e histórico fue ideado por Janet Roberts, nieta de 90 años de William Grant, y cada botella fue firmada por Alexander Grant Gordon, nieto del fundador. El precio de venta en la tienda de destilería de Glenfiddich 50 años, en Escocia es de 7,500 euros.

The unique and historic package was developed by Janet Roberts, granddaughter of William Grant 90 years, and each bottle was signed by Alexander Grant Gordon, grandson of the founder. The selling price in the store 50 years Glenfiddich Distillery in Scotland is 7,500 euros. www.sibaritissimo.com

www.sibaritissimo.com | www.pergaminovirtual.com.ar/

www.pergaminovirtual.com.ar/revista2/cgi-bin/hoy/archi-

revista2/cgi-bin/hoy/archivos/00000789.shtml

vos/00000789.shtml

17 DLV


BELLEZA & RELAJACION | BEAUTY & RELAXATION

MASAJES POST-OPERATORIOS

Y SUS BENEFICIOS

Por: Rocio Ortega / Medical Spa Las cirugías estéticas mantienen a través del tiempo un importante auge, no es necesario irse muy lejos, solo se tiene que mirar alrededor para comprobar que cada vez más son las mujeres (e incluso los hombres) que acuden a realizarse distintos procedimientos quirúrgicos, sobre todo liposucciones, en pos de la belleza estética. En el caso de la liposucción, un proceso en el que se extrae grasa localizada para un mejor moldeamiento del cuerpo, no será 100% efectivo el procedimiento, si no se le da la importancia a los “masajes” postoperatorio que se necesitan para mejorar aún más y en menor tiempo los resultados obtenidos de la intervención. Los masajes post-operatorios contribuyen a normalizar el estado ge-neral del cuerpo, permiten el restablecimiento de la sensibilidad en las zonas intervenidas, eliminan las inflamaciones producidas en alguna zona y eliminan cualquier tipo de molestias propias de la cirugía.

DLV 18

MASAJES POST-OPERATORIOS El paciente debe tener en cuenta que es primordial agotar un período de masajes post-operatorios, luego de una cirugía de liposucción y/o abdominoplastia; el procedimiento es el siguiente: 1ER. PASO: Procedemos a Trabajar con el “Ultrasonido”. Antes de iniciar cualquier contacto con el paciente, este debe ser evaluado e higienizado en las áreas a tratar. Ultrasonido: Forma de energía que proviene de las vibraciones mecánicas. Esta energía se propaga en forma de ondas de compresión longitudinal. El tratamiento de ultrasonido es empleado en forma de vibraciones sonoras en el espectro no audible, con fines terapéuticos. La historia del ultrasonido comienza a utilizarse a partir de los años treinta y en los años cincuenta se generaliza su uso como una forma de diatermia. En los años sesenta, se introduce la forma pulsante y se emplea como agente de diatermia selectiva, antiinflamatorio y analgésico.


BEAUTY & RELAXATION | BELLEZA & RELAJACION El ultrasonido se conoce como una terapia de las superficies límites, ya que los efectos de este ocurrirán de manera más pronunciada entre los límites de los tejidos. La frecuencia del ultrasonido terapéutico o aplicación del mismo en los tratamientos de liposucción o abdominoplastia es de 1 Mhz, ya que obtenemos una mayor penetración de las ondas ultrasónicas y esta es utilizada en tratamientos profundos. El ultrasonido pulsado es el más utilizado por sus efectos positivos sobre la inflamación, el dolor y el edema; su efecto se presenta en el tejido óseo, fibras del colágeno y proteínas corporales. Beneficios /Efectos Biológicos del ultrasonido: Favorece la relajación muscular / Aumenta la capacidad regenerativa de los tejidos / Reducción del dolor / Efecto sobre los nervios periféricos. 2DO. PASO: Masaje de Drenaje Linfático El segundo paso para un buen procedimiento de terapia Postoperatoria es el masaje de drenaje linfático. El drenaje linfático manual, es una forma de masaje que favorece el funcionamiento del sistema linfático, crucial para una marcha eficaz del sistema inmunitario. Es una técnica de mesoterapia que se engloba en el campo de la fisioterapia y en las técnicas de masaje terapéutico. Este tipo de masajes se hace con la finalidad de drenar o desplazar la linfa que por cualquier causa patológica se encuentra obstruida o estancada. La clave del éxito del drenaje linfático manual está en el drenaje de las proteínas de los edemas linfáticos. Este tipo de masaje terapéutico es una prescripción médica y este debe ser realizado exclusivamente por un fisioterapeuta para garantizar la eficacia del tratamiento.

19 DLV


BELLEZA & RELAJACION | BEAUTY & RELAXATION

Aplicaciones: La aplicación fundamental del drenaje linfático manual terapéutico está en el campo de la oncología para el tratamiento del linfedema, aunque es tratamiento de elección en el caso de elefantiasis, celulitis, edemas traumáticos o complicaciones linfáticas posteriores a una cirugía estética. El tiempo que dura una sesión es variable, pero nunca menos de una hora si se requiere realizar un tratamiento completo y con óptimos resultados. -Contraindicaciones: - Edemas linfodinámicos / Neoplasias en curso (cáncer) / Infecciones agudas (Heridas infectadas) / Flebitis- Trombosis 3ER. PASO: Aplicación de la Parafina El último paso que aplicamos en nuestra sesión de masajes postoperatorios es la parafina:

Es un hidrocarburo de aspecto untuoso, en forma de cera. La parafina es empleada en termoterapia y esta debe ser calentada hasta alcanzar el punto de fusión, se aplica en la zona a tratar en forma líquida y se acompaña con un masaje para activar la circulación. La parafina sirve para suavizar y humectar la piel. Consejo Final: Antes de cualquier procedimiento quirúrgico, debemos consultar a nuestro médico y que este vea de acuerdo a todos los exámenes correspondientes que el paciente está en las mejores condiciones para dicho procedimiento. Y recuerda siempre la importancia de los masajes post-operatorios. Bríndale a tu cuerpo el moldeado que deseas con la ayuda de un profesional, que disponga de una vasta experiencia y cuente con los más avanzados equipos tecnológicos. Todo ello lo consigues con la ayuda profesional de la Cosmiatra, Rocío Ortega en su centro MEDICAL SPA.

Rocio Ortega / Medical Spa

DLV 20


21 DLV


REPORTAJE | COVERAGE

Celebración Por motivos de celebrar la designación de Santo Domingo como Capital Americana de la Cultura 2010 se efectuará FIARTE, la primera Feria Internacional de Arte en la República Dominicana del 10 al 14 de noviembre en la Terminal Don Diego de San Souci. Está dedicada en esta primera edición al maestro de la plástica dominicana, el Arquitecto Amable Sterling, homenaje que comparte con el afamado escultor colombiano Edgar Negret y tres artistas de la plástica internacional reconocidos a nivel mundial: Walter Goldfarb de Brasil, Guillermo Muñoz Vera de España y julio Larraz de Cuba.

DLV 22

FIARTE Celebration 2010 For reasons to celebrate the designation of Santo Domingo as American Capital of Culture 2010 will be FIART, the first International Art Fair in the Dominican Republic from 10 to 14 November at the Terminal Don Diego de San Souci. Is devoted in this first edition to the Dominican art teacher, the architect Amable Sterling, honor it shares with the renowned sculptor Edgar Negret and three international fine artists are recognized internationally: Walter Goldfarb Brazil, Spain’s Guillermo Muñoz Vera Larraz of Cuba and July.


COVERAGE | REPORTAJE

El símbolo visual para esta feria, está inspirada en la Cigua Palmera, ave nacional y referente de de la identidad, de la cual se presentarán cerca de 40 piezas escultóricas que bordearán la estructura ferial de San Souci, elaboradas por importantes figuras de la plástica nacional. FIARTE es presidida por Francisco Nader y cuenta con el apoyo del Ministerio de Cultura el Sr. José Rafael Lantigua, la dirección de Don Freddy Ginebra y de los coordinadores de Santo Domingo como Capital Americana de la Cultura 2010.

GALERIA DE ARTE NADER

FIARTE, es la única feria de arte contemporáneo en su género, constituirá un despliegue de motivos plásticos que danzarán diversos ritmos en un solo espacio, donde alrededor de 30 galerías de arte local e internacional se darán cita en la misma. Le invitamos a formar parte de esta gran e inigualable experiencia de arte en la República Dominicana.

The visual symbol for this show, is inspired by the Cigua Palmera, national bird and respect of identity, which will be presented about 40 sculptures that line the center of San Souci structure, developed by major figures in the national art . FIARTE has the support of the Ministry of Culture Mr. José Rafael Lantigua, the direction of Don Freddy Ginebra and coordinators of Santo Domingo as American Capital of Culture 2010. FIARTE, is the only contemporary art fair of its kind, will be a display of plastic motifs that will dance different rhythms in one space, where around 30 local galleries and international art will meet in the same. We invite you to join this great and unique art experience in the Dominican Republic.

23 DLV


REPORTAJE | COVERAGE

“Lograr a nivel mundial una proyección sin precedentes de la República Dominicana como el mejor destino de golf del Caribe, constituye el gran propósito de este gran proyecto”… (Alejandro Díaz/Director General) Por: Alexandra González J.

Campos de Golf República Dominicana es el proyecto de mayor envergadura jamás creado en el ámbito del golf dominicano, que surge con el principal objetivo de promover el juego de golf a nivel local y al país, como un “destino ideal para los golfistas de todo el mundo”. Este innovador concepto está creado para promover los campos de golf dominicanos y el turismo en todas sus dimensiones, aprovechando todas las ventajas que posee la República Dominicana por su privilegiada ubicación geográfica en el Caribe; con una exuberante belleza natural que brilla y deslumbra, reflejada en el vivo verdor de sus campos de golf. “Campos de Golf República Dominicana” es el desarrollo de una idea en beneficio del golf dominicano, que ha sido concebida por la empresa “XTUDIO 10 IMÁGENES SIN LIMITES”, una entidad representada por el Sr. Alejandro Díaz, director general de este gran proyecto; quien ha unido esfuerzos y experiencias con un equipo de profesionales de alta gama, entre los que figuran el veterano en materia de golf el Sr. Carlos Lizarazo, director técnico y el Sr. Roberto Reyes, director tecnológico-virtual. Este proyecto será presentado a todos los golfistas nacionales y extranjeros, mediante un DVD, un Portal de Internet y un Libro Técnico (de apoyo a los golfistas), para mostrar la calidad de los campos de golf de República Dominicana; diseñados por los arquitectos más afamados del mundo, mediante imágenes, videos virtuales, las más novedosas aplicaciones tecnológicas desde: GPS, tours virtuales 3D con animación, video juegos y ayudas de juego para disfrutar y practicar en los exuberantes campos de golf dominicanos. Apoyados en que República Dominicana es hoy considerada “La Capital del Golf del Caribe”, lograr a nivel local e internacional una proyección sin precedentes del país como mejor destino de golf, constituye el gran propósito. Esto mediante la difusión de diferentes herramientas de información a todos los países del mundo en donde esté arraigado el deporte del golf, trabajando a la vez estratégicamente, en el incremento del volumen de los turistas-golfistas que visitan al país e incentivando su práctica, donde hasta el momento no es habitual.

DLV 24

“Golf courses Dominican Republic” “Achieving global unprecedented projection of the Dominican Republic as the best golf destination in the Caribbean, is the great purpose of this great project ... (Alejandro Diaz /Managing director) By: Alexandra González J.

“Golf courses Dominican Republic is the largest project ever built in the Dominican area of golf that comes with the main objective to promote the game of golf at the local level and the country as an” ideal destination for golfers of all the world. “ This innovative concept is created to promote Dominican golf courses and sports and encourage tourism, taking full advantage held by the Dominican Republic for its privileged geographical location in the Caribbean with lush natural beauty, shining and reflected glare the vivid green of the golf courses. “Golf courses Dominican Republic is the development of an idea to benefit the Dominican golf, which has been developed by the company” XTUDIO 10 IMAGES WITHOUT LIMITS “, an entity represented by Alejandro Diaz, general director of this great project ,


COVERAGE | REPORTAJE

Campos de Golf República Dominicana una creación que revolucionará la “Industria del Turismo del Golf” de la República Dominicana y lo posicionará como el primero y el más prestigioso destino del golf Caribeño. Donde cada vez más se fortalecerá su posición a través de diferentes herramientas de difusión; creadas para brindar a todos los golfistas dominicanos y extranjeros la oportunidad de jugar, practicar y descubrir a través de un paseo virtual los distintos campos de golf del país y además, el poder conocer todas sus características técnicas y el entorno fascinante de sus instalaciones.

who has joined efforts and experiences with a team of high-end, including the veteran in the golf industry Mr. Carlos Lizarazo, technical director and Mr. Roberto Reyes, CTO-virtual. This project will be presented to all national and foreign golfers, with a DVD, a web portal and a Technical Paper (in support of golfers) to show the quality of golf courses in the Dominican Republic, designed by renowned architects the world through images, videos, virtual-the-art technological applications from GPS, 3D animated virtual tours, video games and gaming aids and practice to enjoy the lush golf courses Dominicans. Supported by the Dominican Republic is now considered “The Golf Capital of the Caribbean”, to achieve local and international level an unprecedented projection of the country as the best golf destination, is the great purpose. This means the spread of different reporting tools to all countries of the world where the sport is rooted golf, working both strategically, in the increased volume of tourists, golfers who visit the country and encouraging the practice, where so far is unusual. “Golf courses Dominican Republic,” a creation that will revolutionize the “Golf Tourism Industry” in the Dominican Republic and positioned as the first and most prestigious golf destination of the Caribbean. Where is increasingly being strengthened through dissemination tools, created to provide all Dominicans and foreign golfers the opportunity to play, practice and discover through a virtual tour of the various golf courses in the country and also the power know all the specifications and the fascinating setting of its facilities.

25 DLV


2

3

1er. TORNEO DE GOLF

COSTA BRAVA / HARD ROCK HOTEL & CASINO PUNTA CANA 1

El campo de golf Cana Bay Palace fue el escenario para la celebración del 1.er “Torneo de Golf COSTA BRAVA / HARD ROCK HOTEL & CASINO PUNTA CANA, en el que todos los participantes conjugaron durante tres días extraordinarias experiencias entre amigos, conocieron el innovador proyecto inmobiliario Costa Brava Residences, ubicado frente al hoyo 6 de dicho campo, disfrutaron al máximo de las instalaciones del Hard Rock Hotel, con una mágica noche de juego en el casino; y también fueron premiados con dos viajes para dos personas, al Hard Rock Hotel & Casino Las Vegas, Nevada, con boletos VIP para el concierto de Lady Gaga.

1st. GOLF TOURNAMENT COSTA BRAVA / HARD ROCK HOTEL & CASINO PUNTA CANA The Cana Bay Palace Golf Course was the setting for the celebration of 1.er “Golf Tournament COSTA BRAVA / HARD ROCK HOTEL & CASINO PUNTA CANA, in which all participants for three days conjugated extraordinary experiences with friends, met The innovative real estate pro-ject Costa Brava Residences, situated opposite the hole 6 of the field, enjoyed the best of facilities at the Hard Rock Hotel, with a magical night of gambling at the casino, and were rewarded with two trips for two persons, Hard Rock Hotel & Casino Las Vegas, Nevada, with VIP tickets to the concert by Lady Gaga.

El campo de golf Cana Bay Palace, desarrollado por la reconocida firma NICKLAUS DESIGN, a través de sus 18 hoyos par 72, brindó a todos los jugadores una desafiante competencia. Donde resultaron triunfantes los estelares jugadores Héctor Then, Julio Cross y José Nicasio en la división neto de las categorías A, B y C. En el renglón femenino, Grace Kohler conquistó el primer lugar; Franchesca Páez el segundo y Nuna Tiggelback, obtuvo la 3er. posición.

The Cana Bay Palace golf Course, developed by the renowned Nicklaus Design, through its 18 hole par 72 gave all players a challenging competition. Where the star pla-yers were victorious Then Hector, Julio José Nicasio Cross and the net division of the categories A, B and C. In the female line, Kohler Grace won first place, Franchesca Páez Tiggelback second and Nuna, won the 3rd. position.

DLV 26


SOCIALITÉ

4

5

Durante el acto de premiación, el arquitecto Ángel Luís Peguero, propietario de Costa Brava Residences agradeció la participación de todos y explicó algunas de las ventajas de invertir en su proyecto, ubicado estratégicamente frente al desafiante hoyo 6 del campo de golf Cana Bay Palace. “COSTA BRAVA RESIDENCES” es un desarrollo residencial único e idóneo, que brinda a sus propietarios el beneficio de disfrutar de múltiples amenidades propias del majestuoso “Hard Rock Hotel & Casino Punta Cana”, indicó Ángel Luís Peguero.

1. Angel Luis Peguero 2. Felix Olivo, Alvaro Olivo y Julio Lugo 3. Victor MI. Baez, Enriquez Gonzalez y Nicolas Quintero 4. Antonio Olivo, Juan Grisolia, Andres Velez y Kevin Eagan 5. Angel Luis Peguero, Cesar Vicioso. 6. Franchesca Páez y Grace Kohler 7. Hector Then

6

7

During the award ceremony, the architect Angel Luis Peguero, owner of Costa Brava Residences thanked everyone involved and explained some of the advantages of investing in your project, strategically located opposite the hole challenging golf course 6 of Cana Bay Palace. “COSTA BRAVA RESIDENCES” is a unique and ideal residential development, which gives owners the benefit of many amenities to enjoy the majestic own “Hard Rock Hotel & Casino Punta Cana,” said Angel Luis Peguero.

27 DLV


SOCIALITÉ 2

1

FEDOGOLF Anunció su torneo

DR Golf Open 2010

3

1. Francis Gallardo, Claudia Escobar, Vicent Bouyer, Juan Cohen Sanders y Fernando Villanueva 2. Ventura Serra, Jhon Phillips y Carlos Elmúdesi 3. Tamy Acosta, Teresa Jones y Liliana Ortiz 4. Roberto Yépez y José Gabriel Rodríguez

4

La Federación Dominicana de Golf (Fedogolf) realizó un coctel en el hotel El Embajador para dar a conocer la celebración del Primer Abierto de Golf Oficial de la República Dominicana, evento que marcará un hito en la historia del golf dominicano. Juan Cohen Sanders, presidente de FEDOGOLF explicó que el DR GOLF OPEN 2010, se llevará a cabo del 9 al 14 de noviembre, en Punta Cana Resort & Club, con la participación de representantes de América Latina, El Caribe, Estados Unidos, Europa y República Dominicana; y se jugará en las modalidades Amateur y una categoría profesional con una bolsa económica de US$85,000 con ganancias hasta el 30vo. Lugar. El Sr. Cohen comunicó además, que los campos de La Cana y Los Corales, durante cinco días recibirán a los golfistas, quienes jugarán en la modalidad Stableford ,en las divisiones amateurs; y la modalidad Stroke Play, en la división profesional. Las divisiones amateurs se premiarán 3 lugares netos y un primer lugar bruto en cada categoría, así como el Bruto y el Neto Overall del evento. En la categoría de los profesionales, los ganadores recibirán una copa para el primer lugar y una placa para el Runner Up. “Nuestro país por tener todas las herramientas y la infraestructura no debe quedarse rezagado, por el contrario, debemos ser vanguardistas y en lo adelante liderar el escenario regional, con más de 28 campos en todo el país, que logremos convertir a la República Dominicana en el destino de golf preferido del Caribe”, manifestó Juan Cohen Sanders, presidente de FEDOGOLF al culminar su intervención durante la actividad.

DLV 28

FEDOGOLF, Announced its DR Golf Open 2010 tournament Dominican Golf Federation (Fedogolf), held a cocktail in the hotel Ambassador to publicize the celebration of the First Official Open Golf Dominican Republic, marking a milestone in the history of Dominican golf. John Cohen Sanders, President said that the DR FEDOGOLF GOLF OPEN 2010 will be held from 9 to 14 November in Punta Cana Resort & Club, with the participation of representatives from Latin America, Caribbean, United States, Europe and Dominican Republic, and played in the Amateur rules and a professional with a bag of U.S. economic gains $ 85,000 to 30vo. Place. Mr. Cohen stated further that the cane fields and Los Corales, for five days will be the golfers who will play in the Stableford in amateur divisions, and Stroke Play mode, in the professional division. The amateur divisions will be awarded 3 places a first place net and gross in each category and the Overall Gross and Net event. In the professional category, winners will receive a drink for first place and a plaque for the Runner Up “Our country to have all the tools and infrastructure should not be left behind, however, we must be cutting edge and henceforth lead the regional scene, with more than 28 camps around the country, which managed to turn the Dominican Republic preferred golf destination in the Caribbean, “said John Cohen Sanders, president of FEDOGOLF to finish his speech during the activity.


29 DLV


SOCIALITÉ

1 1. Opinio Alvarez, Jose Florentino y Giuseppe Bonarelli 2. Giuseppe Bonarelli, Opinio Alvarez

AutoCare

2

Celebra sus 15 años de servicios La empresa AutoCare especialista en servicios automotriz, unida a la tienda de vinos El Catador, ofreció un cóctel para agasajar y comunicar a todos sus clientes y relacionados la cuarta entrega de premios extraordinarios al conmemorarse la celebración su décimo quinto aniversario.

AutoCare, Celebrates 15 years of service This company specializes in automotive services, combined with the wine shop El Catador, hosted a cocktail party to entertain and communicate to all its clients and associates the fourth special awards to commemorate the tenth anniversary celebration.

Durante la actividad celebrada en la tienda El Catador de la Avenida Lope de Vega, el Sr. Opinio Alvarez, presidente de AutoCare, comunicó a todos los presentes que la celebración de este 15 aniversario ofrecerá a través rifas, unos 99 premios todos los días 15 de cada mes y culminará con un grandioso premio de un automóvil Jaguar XKR Diamond Edition, en un sorteo final que se realizará en el próximo mes de diciembre, 2010.

During the event held at the store on El Catador, Lope de Vega Avenue, Mr. Opinio Alvarez, head coach, informed all present to celebrate this 15th anniversary offer through raffles, some 99 prizes every 15 days of each month and will culminate with a grand prize of a Jaguar XKR Diamond Edition, in a final drawing to be held in the month of December, 2010.

Para los miembros fundadores y nuevos socios de AutoCare, los boletos de la rifa están disponibles en las sucursales del Ensanche Naco y Bella Vista de Santo Domingo. Todos los presentes degustaron exquisitos vinos y disfrutaron de un acogedor ambiente en las instalaciones de El Catador, una de las más reconocidas tiendas de vinos de la República Dominicana.

DLV 30

For the founding members and new partners AutoCare, raffle tickets are available at branches of the Eixample and Bella Vista Naco, Santo Domingo. All these fine wines tasted and enjoyed a cozy atmosphere in the premises of El Catador, one of the most recognized wine shops in the Dominican Republic.


31 DLV


SOCIALITÉ

II Torneo Invitacional

Mitre-Vesuvio

Un gran encuentro entre amigos “Los fondos recaudados durante el evento, fueron donados a la Asociación Dominicana de niños con Síndrome de Down”. El 2do. Torneo Invitacional Mitre-Vesuvio contó la participación de 224 jugadores, compitieron durante dos días en el campo de Golf Punta Espada en el complejo turístico Cap Cana, bajo la modalidad “scramble” en parejas, en el que se dieron cita empresarios, ejecutivos y amantes del golf. La celebración de esta II edición del Torneo Invitacional constituyó un gran encuentro solidario entre amigos, quiénes pudieron combinar la pasión por este deporte y compartir diferentes espacios de entretenimiento.

Salvatore Bonarelli, organizador del evento, manifestó que este torneo nace con el principal propósito de contribuir con instituciones que trabajan en favor de tener una sociedad más justa, como lo es ADOSID, Asociación Dominicana de Síndrome de Down, cuya misión es lograr la integración plena de los niños con Síndrome de Down a la sociedad. Durante la actividad Johnnie Walker Black Label estrenó su programa de “Mentors”, catas especializadas poniendo de manifiesto la superioridad que le caracteriza, un líder mundial en su categoría. El acto de premiación brindó a los participantes importantes premios ofrecidos por todos los patrocinadores, culminando con una gran fiesta en la terraza del restaurante Mitre de Cap Cana, amenizada por la orquesta de Eddy Herrera.

DLV 32


1

2

1. Anny de Azar y Miguel Azar. 2. Carmen de Seijas y Jose Seijas. 3. Lisa de Bonarelli y Piero Bonarelli. 4. Renatto, Gaetano y Salvatore Bonarelli. 5. Gaetano Bonarelli, Anyi Teran, Abraham Hazoury, Gileselle Ortiz y Salvatore Bonarelli. 6. La familia Bonarelli hace entrega del donativo a Maria Esther Valiente presidenta de la Asociación Dom. de Síndrome de Down. 7. Ganadores pasajes aéros de Avianca.

II Vesuvio Mitre Invitational Tournament, A large meeting of friends “Proceeds from the event were donated to the Dominican Association of Children with Down Syndrome.”

3

2nd. Mitre-Vesuvio Invitational Tournament featured the participation of 224 players competed for two days at Punta Espada Golf Course at Cap Cana resort, under the “scramble” in pairs, which brought together entrepreneurs, executives and fans golf. The conclusion of this Second Invitational Tournament was a great meeting in solidarity with friends, who were able to combine a passion for the sport and share different areas of entertainment. Salvatore Bonarelli, event organizer, said that this tournament was founded with the primary purpose of contributing institutions working towards having a more just society, as it is padded, Dominican Association of Down Syndrome, whose mission is to achieve full integration children with Down Syndrome Society.

4

During the activity Johnnie Walker Black Label released its “Mentors” specialized tastings highlighting the superiority that characterized him, a world leader in its category. The award ceremony gave participants great prizes offered by all sponsors, culminating with a big party on the terrace of the restaurant Mitre Cap Cana, the orchestra Eddy Herrera.

6

5

7

33 DLV


SOCIALITÉ

1

Puerto Maria at Cap Cana

Presentó VILLA MODELO 2

El proyecto Puerto Marina at Cap Cana y sus ejecutivos más importantes, ofrecieron un cóctel para mostrar la villa modelo de su producto inmobiliario Villas Marina at Cap Cana. Este exclusivo y moderno desarrollo dispone de once espectaculares villas de dos niveles cada una, las cuales constan de dos a cuatro habitaciones, diseñadas en un espacio de 480 a 680 metros cuadrados de construcción. Las mismas están situadas en el corazón de la Marina de Cap Cana, en un lugar donde se combinan armoniosamente la comodidad de una vivienda de lujo con todas las amenidades y el equipamiento característico de los complejos inmobiliarios de gran confort y estilo de vida incomparable. Todas las unidades cuentan con acceso privado a la marina de Cap Cana para yates y otras embarcaciones, terraza abierta, amplios espacios ,elegantes entradas con jardín, , jacuzzi exterior y balcón, patio con espejo de agua, asoleadero húmedo, piscina infinita, cuarto de servicio, lavandería, parqueos y una completa cocina. También las casas incluirán el mobiliario interior y exterior y sistema de entretenimiento. Villas Marina at Cap Cana, además de ser una extraordinaria inversión financiera, brinda la comodidad, espacio, privacidad y tranquilidad de una residencia de lujo con todas las amenidades que ofrece uno de los destinos turísticos más completos del mundo, como lo es Cap Cana. At Cap Cana Puerto Maria, Presented Villa Model The project Puerto Marina at Cap Cana and its top executives, offered a cocktail to show your product model villa estate at Cap Cana Marina Villas This exclusive and modern development has eleven spectacular two-story villas each, which consist of two to four bedrooms, designed in an area of 480-680 square meters of construction. They are located in the heart of the Marina of Cap Cana, a place to harmoniously combine the comfort of a luxury home with all the amenities and equipment characteristic of real estate developments of great comfort and incomparable lifestyle. All units have private access to the Cap Cana marina for yachts and other boats, open terrace, spacious, elegant entrance with garden, outdoor Jacuzzi and balcony, courtyard with reflecting pool, sundeck wet, infinity pool, room service, laundry, parking and a full kitchen. Houses also include indoor and outdoor furniture and entertainment system. Marina Villas at Cap Cana, in addition to being an extraordinary financial investment, providing comfort, space, privacy and tranquility of a luxury residence with all the amenities of one of the most complete tourist destinations in the world, such as Cap Cana

DLV 34

3

4

1. Amalia de Herrera y Rosa de Polanco. 2. Javier Herrera, Alejandro Aceval y Alvaro González. 3. Miguel Tirado, Luis Infanson y Rafael Revenga. 4. Luis Carlos Serra Carmona,Evelio Mederos, Ricardo Hazoury, Sra. Mederos.


1 1. Ricardo Hazoury, corte de la cinta inaugural. 2. Alex Zozaya - Juan Pelayo - Ricardo Reyero - Juan Cabrera - Ricardo Hazoury - John Mullen

AMRESORTS® INAUGURA

2

SECRETS SANCTUARY CAP CANA

AMResorts llevó a cabo la inauguración oficial de su primer hotel de la multipremiada marca Secrets Resorts & Spas, que ofrece vacaciones Unlimited-Luxury® sólo para adultos, en República Dominicana.

AMResorts ® OPENS SANCTUARY CAP CANA SECRETS AMResorts conducted the official inauguration of its first hotel in the multi Secrets Resorts & Spas brand, offering Unlimited-Luxury ® vacation for adults only, in the Dominican Republic.

El nuevo Secrets Sanctuary Cap Cana, es el primer hotel de esta marca de lujo fuera de México, que se encuentra ubicado en la costa este de República Dominicana. Con 176 habitaciones, ofrece la más grande variedad de suites que pueda tener cualquier hotel en Cap Cana. Esta majestuosa propiedad es de diseño colonial español con magníficas vistas al mar, extraordinaria playa, fuentes y frondosos jardines que son un santuario para la relajación y esparcimiento de todos los sentidos.

The new Sanctuary Cap Cana Secrets is the first hotel of the luxury brand outside of Mexico, which is located on the east coast of the Dominican Republic. With 176 rooms, offers the largest variety of suites that can be of any hotel in Cap Cana, this stately property is of Spanish colonial design with magnificent sea views, extraordinary beach, fountains and lush gardens are a sanctuary for relaxation and recreation of all the senses.

La ceremonia de inauguración y corte de cinta estuvo presidida por los señores Alejandro Zozaya, Presidente de AMResorts, Juan Pelayo, Presidente de Corporación Hotelera Internacional (CHI), John Mullen, CEO de Apple Leisure Group, el Dr. Ricardo Hazoury, Presidente del Consejo de Directores de Cap Cana, Ricardo Reyero Vicepresidente de CHI y Juan Cabrera, Miembro del Comité Ejecutivo de CHI.

The opening ceremony and ribbon cutting was led by Mr. Alejandro Zozaya, President of AMResorts, Juan Pelayo, President of International Hotel Corporation (CHI), John Mullen, CEO of Apple Leisure Group, Dr. Ricardo Hazoury, President of the Council of Directors of Cap Cana, Ricardo CHI Vice Reyero and Juan Cabrera, Executive Committee Member CHI.

AMResorts opera actualmente bajo la marca Secrets Resorts & Spas seis hoteles de los cuales tres se encuentran ubicados en la Riviera Maya, México, dos nuevos hoteles de reciente apertura en Montego Bay, Jamaica y uno en Cap Cana, República Dominicana. Los huéspedes de Secrets Sanctuary Cap Cana reciben todos los atributos distintivos de la marca Secrets Resort & Spas.

AMResorts currently operates under the brand Secrets Resorts & Spas six hotels of which three are located in the Riviera Maya, Mexico, two new hotels recently opened in Montego Bay, Jamaica and one in Cap Cana, Dominican Republic. Guests at Sanctuary Cap Cana Secrets are all hallmarks of the brand attributes Secrets Resort & Spas.

35 DLV


SOCIALITÉ

Instituto Espaillat Cabral

3

Celebró sus 40 años de servicios

4

1

2

El Instituto Espaillat Cabral, centro oftalmológico especializado, celebró el 40 aniversario de su fundación, un evento que contó con la presencia del Sr. Vicepresidente de la República Dominicana, el Sr. Rafael Alburquerque y otros distinguidos invitados. Este centro especializado fue fundado por el profesor Dr. Arnaldo Espaillat Cabral en 1970 y desde entonces se ha caracterizado por su vanguardismo en las ciencias oftalmológicas, por su apego a la ética profesional y por el excelente trato a sus pacientes.

1. Claudia Arvelo, Arnaldo Espaillat 2. Arnaldo Espaillat, Claudia Arvelo, Gabriela Espaillat, Arnaldo Espaillat. 3. Chantal Urgal, Pablo Urgal y Vivian Acra. 4. Gabriela Espaillat, Arnaldo Espaillat, Laura Dauajre.

Instituto Espaillat Cabral, Celebrated its 40 years of service The Instituto Espaillat Cabral, specialized eye center, celebrated the 40 anniversary of its founding, with the presence of Vice-President of the Dominican Republic, Mr. Rafael Alburquerque and other distinguished guests. This specialized center was founded by Professor Dr. Arnaldo Espaillat Cabral in 1970 and since then has been characterized by its avant-garde in ophthalmic science, by its adherence to professional ethics and for the excellent treatment to their patients.

En la actualidad, cuenta con ocho modernas salas diagnósticas con la más moderna tecnología médica oftalmológica a nivel mundial, siete consultorios oftalmológicos completamente equipados, dos salas de cirugías de exclusivo uso oftálmico, dos salas de láser, tres tipos de láseres oftálmicos, tres salas de recuperación ambulatoria y una importante ampliación de en todas las áreas.

Today it has eight modern rooms with modern diagnostic medical technology worldwide eye, seven eye clinics fully equipped two rooms of exclusive ophthalmic surgeries, two laser rooms, three types of ophthalmic lasers, three rooms outpatient recovery and a significant increase in all areas.

El Instituto Espaillat Cabral está comprometido con ofrecer servicios de salud visual de alta calidad y efectividad en el diagnóstico y tratamiento de las enfermedades oculares, la más avanzada tecnología disponible en la actualidad en todas las áreas (médica, técnica, diagnóstica y quirúrgica); con el equipo humano más calificado, ofreciendo un trato personalizado a sus pacientes con el esmero, respeto y dignidad que les inspiró su fundador.

The Instituto Espaillat Cabral is committed to providing eye care services of high quality and effectiveness in the diagnosis and treatment of eye diseases, the most advanced technology currently available in all areas (medical, technical, diagnostic and surgical) with the most qualified team, offering personalized service to their patients with the care, respect and dignity that inspired them founder.

DLV 36


CASA DE CAMPO OPEN TORNEO 2010

Los majestuosos campos de golf “Teeth of the Dog, Dye Fore y Los Links” fueron el escenario donde los jugadores Milko Brito, José Contreras y Donna Basil se proclamaron campeones del torneo internacional Casa de Campo Open 2010. En esta competencia de veteranos golfistas compitieron jugadores procedentes de EEUU, Aruba, San Martín, Francia, Haití, Jamaica, San Thomas, Alemania, Inglaterra, Costa Rica, Italia, Venezuela, Puerto Rico, Australia y República Dominicana. Resultaron triunfantes los golfistas Milko Brito, quién conquistó el primer lugar bruto de la categoría A, en los 54 hoyos, alcanzando 111 puntos, llegando de segundo hasta el quinto puesto, Rafael Aponte, Ray Pérez, Semper Fitzgerald y Match Meier, con 94, 92, 88 y 86 puntos. Durante la competencia, en la division gross B, lograron distinguirse John Rosario, Carrington Williams, Sepp Kester, Joaquín Castrillo, Don Groseclose, Ivan Galvan, José Delgado, Frank Douglas, Heinrich Vorst y Jack Moree. Casa de Campo Open 2010 fue un evento dirigido por el profesional de golf de Casa de Campo Gilles Gagnon, junto a Dave Pfisterer (PGA).

FIELD OPEN HOUSE, 2010 TOURNAMENT The majestic golf courses, “Teeth of the Dog, Dye Fore and The Links” were the scene where players Milko Brito, Jose Contreras and Donna Basil tournament they won the House International Open 2010. In this competition for golfers competed veteran players from the USA, Aruba, St. Martin, France, Haiti, Jamaica, St. Thomas, Germany, England, Costa Rica, Italy, Venezuela, Puerto Rico, Australia and the Dominican Republic. Golfers were triumphant Milko Brito, who won first place gross category, in 54 holes, reaching 111 points, coming in second through fifth, Rafael Aponte, Ray Perez, Fitzgerald Semper Match Meier, 94, 92, 88 and 86 points. During the competition, in the gross division B, managed to distinguish John Rosario, Carrington Williams, Sepp Kester, Joaquín Castrillo, Don Groseclose, Ivan Galvan, Jose Delgado, Frank Douglas, Jack Heinrich Vorst and Moree. Open House 2010 was an event run by professional golf Gilles Gagnon House, with Dave Pfisterer (PGA).

37 DLV


1

El Dj Paul Van Dyk

En Balcones del Atlántico 2

5

El Dj número uno del mundo Paul Van Dyk puso a bailar de forma electrizante a los huéspedes de Balcones del Atlántico en las hermosas playas de Las Terrenas, Samaná. Un vibrante concierto que llenó las expectativas de todos los presentes. El empresario Pablo Pou, presidente de la empresa Pav Entertainment destacó que esta presentación se desarrolló de forma espectacular como “nos tiene acostumbrados Van Dyk. Pou indicó además, que el Dj continúa dominando las listas de música electrónica en varios países, entre ellos el mercado dominicano que siempre le ha rendido reverencia a su mezcla inigualable atracción. Este paradisíaco proyecto es el más ambicioso de toda la zona de Samaná con los más altos estándares de terminación y detalles de la República Dominicana. En Balcones del Atlántico los clientes podrán sentirse en un paraíso, debido a su diseño, arquitectura, ambientación, decoración, espacio, los detalles y los servicios. 1. Cesar Matos y Estefania Rodríguez 2. Giselle cabrera, Sarah Fernández 3. Amado Sella, Maykelin Jomolca 4. Wendy Sánchez, Mauricio Perelló 5. Paul Van Dyk

DLV 38

4

3

The DJ Paul Van Dyk, In Atlantic Balcones The world number one DJ Paul Van Dyk danced so electrifying Balcones guests on the beautiful Atlantic beaches of Las Terrenas, Samana. A vibrant concert that filled the expectations of all pre-sent. The entrepreneur Pablo Pou, president of the Pav Entertainment company noted that this presentation was developed dramatically as we are accustomed Van Dyk. Pou also said that the DJ continued to dominate the electronic music charts in several countries including the Dominican market that has always paid its unique mix of reverence for attraction. This paradise is the most ambitious project of the whole area of Samana to the highest standards of finish and detail of the Dominican Republic. In Balcones Atlantic customers will feel in paradise, because of its design, architecture, atmosphere, decor, space, details and services.


SOCIALITÉ

39 DLV


FASHION ART SHOW FASHION ART SHOW SOCIALITÉ

Los Maestros de la excelencia

Los Maestros de la excelencia

1

MasterdCard presentó un mundo de experiencias y ofertas de lujo, a través de Fashion Art Show, la vitrina de los “Maestros de la Excelencia”: autos, arte, belleza, destinos, gastronomía, real estate, moda, música, tecnología, y mucho más… MasterCard Worldwide lanzó en la República Dominicana una exclusiva plataforma que reúne a marcas y productos de lujo bajo el nombre de Fashion Art Show (FAS), “Un Mundo de Experiencias y Ofertas”. Este es un programa de MasterCard en el que presenta sus alianzas con marcas reconocidas a nivel local e internacional, que han sido clasificadas en cada una de sus categorías, como los “Maestros de la Excelencia”. Fashion Art Show, a través de su plataforma, provee privilegios y experiencias exclusivas para los tarjetahabientes MasterCard Black™ y Platinum MasterCard®, en la que presenta las últimas tendencias en autos, arte, belleza, fotografía, gastronomía, moda, música, real estate y tecnología, representada por marcas que están consideradas de calidad excepcional en cada una de estas áreas. Esta gama de productos de crédito están dirigidos a segmentos de alto poder adquisitivo en República Dominicana. Es primera vez que MasterCard ofrece una iniciativa de esta índole en América Latina y el Caribe.

DLV 40

Dentro de las prestigiosas marcas participantes en esta iniciativa se encuentran Ciroc Vodka, Dominican Luxury Villas, Hilton Santo Domingo, Johnnie Walker Blue Label, Tienda Prota, Max Factor, Peperoni Restaurant, Porsche, Peynado Grupo Automotriz, Ron Zacapa, Sony Ericsson, Tequila Don Julio, entre otras. La oferta de la plataforma FAS mantendrá un fuerte lazo con los tarjetahabientes a través de la página web. www.fashionartshow.com.


SOCIALITÉ

2

3 1.Coleccion 3-D Silvia Tcherassi. 2. Creacion de Diana Gamboa 3. Lorena Holguín, Silvia Tcherassi. Patricia Rivadeneiro 4. Angel Luis Peguero, Sharon Pérez de Peguero

4

ART FASHION SHOW, Teacher of Excellence MASTERDCARD presented a world of experiences and offers luxury through Art Fashion Show, the showcase of the “Masters of Excellence”: cars, art, beauty, destinations, restaurants, real estate, fashion, music, technology and much more ... MasterCard Worldwide launched in the Dominican Republic a unique platform that brings together luxury brands and products under the name of Art Fashion Show (FAS), “A World of Experience and Offers.” This is a program presented by MasterCard in its partnerships with local brands and international, that have been classified in each of their categories, as “Teachers of Excellence.” Fashion Art Show, through its platform, provides exclusive privileges and experiences for MasterCard cardholders Black ™ and MasterCard ® Platinum, which features the latest trends in cars, art, beauty, photography, food, fashion, music, real estate and technology, represented by brands that are considered of exceptional quality in each of these areas. This range of credit products are aimed at affluent segments of the Dominican Republic. MasterCard is the first time offers such an initiative in Latin Ame-rica and the Caribbean. Among the prestigious brands participating in this initiative include Ciroc Vodka, Dominican Luxury Villas, Hilton Santo Domingo, Johnnie Walker Blue Label, Shop Prota, Max Factor, Peperoni Restaurant, Porsche, Peynado Automotive Group, Ron Zacapa, Sony Ericsson, Don Tequila July, among others. The FAS platform offering will maintain a strong relationship with the cardholder through the website www.fashionartshow.com.

Dominican Luxury Villas Real Estate en Fashion Art Show

41 DLV


SOCIALITÉ

La Estancia firma acuerdo con PGA Juan Nutt La Estancia Golf Resort realizó la firma del acuerdo con PGA de Venezuela Juan Nutt como su representante de golf en Venezuela, un estelar golfista Presidente de la Comisión Directiva PGA de Ve-nezuela y es el 11vo. Money List de la PGA 2010 de su país. El acto se llevó a cabo en las instalaciones del complejo La Estancia, en La Romana con la participación de sus propietarios, relacionados y reconocidas figuras del golf local e internacional. La actividad también contó con la presencia de los reconocidos jugadores Juan Carlos Berastegui, 2do. Money List de la PGA de Venezuela 2010, Carlos Castro, 9no. Money List de la PGA de Venezuela 2010 y Carlos Larrain, 13vo. Money List de la PGA de Venezuela 2010. Eduardo Morrison, Presidente de La Estancia, manifestó que “la motivación principal de la gerencia del complejo al realizar acciones como esta, es realzar el país como un gran destino deportivo y turístico, con miras en llegar a convertirse en un país con un golf más competitivo y ser sede de futuros torneos internacionales de golf de los más reconocidos”. La Estancia Golf Resort es una comunidad residencial diseñada para el pleno disfrute de la familia, con un entorno natural creado por la confluencia del Rio Chavón y La Cañada del Tanama, adornos naturales de gran belleza que dan cabida a rutas ecológicas, club de rio y otras amenidades. El proyecto cuenta con un impresionante campo de golf de 18 hoyos par 72 diseñado por el mundialmente conocido P. B. Dye.

DLV 42

La Estancia signs deal with PGA John Nutt La Estancia Golf Resort made the signing of an agreement with PGA of Venezuela Juan Nutt golf as your representative in Venezuela, a standout golfer President of the PGA Executive Committee of Venezuela and is the 11th. PGA Tour Money List 2010 of his country. The event took place at the facilities of the complex La Estancia, La Romana with the participation of its owners, related and recognized figures in the local and international golf. The event also included the presence of renowned players Juan Carlos Berastegui, 2nd. PGA Tour Money List in Venezuela 2010, Carlos Castro, 9th. PGA Tour Money List 2010 and Venezuela’s Carlos Larrain, 13th. PGA Tour Money List in Venezuela 2010. Edward Morrison, President of La Estancia, said “the main motivation for management to perform complex actions like this, is to enhance the country as a great sporting and tourism destination, with a view to reach into a country with more golf competitive and to host future international tournaments of the most recognized golf. “ La Estancia Golf Resort is a planned community for the full enjoyment of the family, with a natural environment created by the confluence of the Rio Chavon and La Cañada del Tanama, ornaments, natural and unique beauty that accommodate nature trails, club river and other amenities. The project has an impressive golf course 18 holes par 72 designed by world-renowned P. B. Dye.


1

2

1. Los directivos de La Estancia junto a todos los jugadores 2. Los participantes del Ryder Cup junto al Dir. de Golf de La Estancia, Sr. Pierre Gagnon 3. Team PGA Venezolano ganador con Eduardo Morrison 4. Los PRO dominicanos

La Estancia realizó Ryder Cup entre Venezuela y RD Con la presencia de reconocidos profesionales del golf local e internacional, La Estancia celebró el primer “Ryder Cup entre los PRO de Venezuela y la RD”. Realizado en su desafiante campo de golf par 72, por Venezuela participaron los afamados jugadores Juan Carlos Berastegui, 2do. Money List de la PGA de Venezuela 2010, Carlos Castro, 9no. Money List de la PGA de Venezuela 2010, Juan Nutt, 11vo. Money List de la PGA de Venezuela 2010, y Carlos Larrain, 13vo. Money List de la PGA de Venezuela 2010. Por RD estuvieron los PRO Julio Santos, Julio Vilorio, Cledy Córdoba y Mark Clouse, quienes compartieron sus conocimientos y demostraron sus destrezas a los jugadores visitantes. El “Ryder Cup entre los PRO de Venezuela y la RD” se llevó a cabo durante dos días y estuvo regido por las reglas aprobadas por R&A Rules Limited 2008, así como los reglamentos y estatutos de PGA de Venezuela. De este reñido torneo, resultó ser ganador Venezuela con un score final de 5 a 3. La Estancia realizó este encuentro como parte de las diversas actividades que estará celebrando con la finalidad de proyectar el país como un gran destino deportivo y turístico, sede de futuros torneos internacionales del golf latinoamericano. 3

4

The Ryder Cup stays between Venezuela and Dominican Republic With the presence of recognized professionals in the local and international golf, La Estancia hosted the first “Ryder Cup between the PRO of Venezuela and the Dominican Republic”. Done in its challenging par 72 golf course by the famous players participated Venezuela Juan Carlos Berastegui, 2nd. PGA Tour Money List in Venezuela 2010, Carlos Castro, 9th. PGA Tour Money List in Venezuela 2010, John Nutt, 11th. PGA Tour Money List in Ve-nezuela 2010, and Carlos Larrain, 13th. PGA Tour Money List in Venezuela 2010. By RD were the PRO Julio Santos, Julio Viloria, Cledy Cordoba and Mark Clouse, who shared their knowledge and skills demonstrated to visiting players. The Ryder Cup between the PRO of Venezuela and the Dominican Republic “took place over two days, and was governed by rules adopted by R & A Rules Limited 2008 and rules and regulations of the PGA of Venezuela. In this hard-fought tournament, turned out to be winner Venezuela with a final score of 5 to 3. La Estancia made this meeting as part of the various activities which will be held with the aim of projecting the country as a great sporting and tourism destination, venue for future international golf tournaments in Latin America.

43 DLV


1

2

Avianca y ProExport anuncian Primer Torneo

Avianca Cup Colombia

“COLOMBIA Y DOMINICANA ESTRECHAN LAZOS DE AMISTAD Y COMERCIAL EN TORNEO DE GOLF” La línea aérea AVIANCA Y PROEXPORT COLOMBIA anunciaron el primer torneo “Avianca Golf Cup Colombia”, a realizarse en La Estancia Golf Resort, La Romana, con el propósito de reforzar los lazos amistosos y comerciales existentes entre Colombia y República Dominicana. Los detalles del evento deportivo que se desarrollará el próximo 30 de octubre, fueron ofrecidos, por la representante en el país de PROEXPORT Colombia, Elena Rodríguez y la gerente general de Avianca, Mónica Velázquez durante un cóctel realizado en Birdie Time.

3

En este primer torneo AVIANCA GOLF CUP COLOMBIA, competirán golfistas tanto dominicanos como colombianos en el majestuoso y desafiante campo de golf “La Estancia Golf Resort” en La Romana; en la modalidad Stroke Play (Individual) a partir de las 8:00 am., estará encabezado por el embajador de Colombia en el país, General Mario Montoya Uribe. El evento que reunirá importantes jugadores de golf de República Dominicana y Colombia, servirá además como escenario para dar a conocer a los dominicanos apasionados de este deporte la calidad de los green colombianos, con más de 55 campos de golf está posicionado como el tercer país en Suramérica, después de Argentina y Brasil, con el mayor número de campos.

4

Avianca and ProExport Announce First Tournament Avianca Colombia Cup “DOMINICANA COLOMBIA AND REINFORCE TIES OF FRIENDSHIP AND TRADE IN GOLF TOURNAMENT”

The airline Avianca and PROEXPORT COLOMBIA announced the first tournament Avianca Colombia Golf Cup “to be held at La Estancia Golf Resort, La Romana, in order to strengthen friendly ties and trade between Colombia and the Dominican Republic. The details of the sporting event to be held on 30 October, were offered by the country representative of PROEXPORT Colombia, Elena Rodriguez and general manager of Avianca, Monica Velasquez during a cocktail held in Birdie Time. The first tournament AVIANCA COLOMBIA GOLF CUP, in which golfers will compete both Dominicans and Colombians in the majestic and challenging golf course “La Estancia Golf Resort in La Romana, in Stroke Play mode (Single) from the 8:00 am., will be headed by the Ambassador of Colombia in the country, General Mario Montoya Uribe. The event will bring together major players in golf in the Dominican Republic and Colombia, will also serve as a stage to present to the Dominican fans of the sport the quality of Colombian green, with more than 55 golf course is ranked as the third country South America, after Argentina and Brazil, with the largest number of fields.

DLV 44

5 1. Mónica Velásquez, Mario Montoya Uribe y Elena Rodriguez. 2. Tibeiro Avanzine y Manuela Passaseo. 3. Reynson Pimentel, Jhonny Nuñez y Gregory Duquesne. 4. Servio Tulio Mancebo, Américo Martinez y Arístides Mejía. 5. Pedro Tapia e Irving Duran.


45 DLV


3

1

2

1. Gina Lovaton y Felipe Pages 2. Claudia Cabral y Stephan Oldenburg 3. Ernesto Sánchez y Elizabet de Sánchez 4. Alfonso Quiñones, Sussy Guzmán, Miriam Calzada, Eladio Rodríguez. 5. Carmen Vicent, Michelle Jiménez y Lía Pellerano

Galería de Arte San Ramón presenta la exposición

“DUEÑOS DE LAS AGUAS”

San Ramon Art Gallery presents the exhibition “OWNERS OF THE WATERS” San Ramon Art Gallery was the setting for the presentation of “Lord of the Waters,” an exhibition of ecological issues and conservation of water from the hand of Miriam Calzada photographers and Eladio Fernandez. 4

5

Galería de Arte San Ramón fue el escenario para la presentación de “Dueños de las Aguas”, una exposición con temas ecológicos y conservación de las aguas de mano de los fotógrafos Miriam Calzada y Eladio Fernández. “Dueños de las Aguas”, que cuenta con la curaduría del periodista y crítico de arte Alfonso Quiñones, es una mirada al mundo del agua con lenguajes diferentes y puntos de vistas disímiles, pero que al final concurren en la preocupación por el medio ambiente y la fascinación por el agua. Para la exhibición, fueron invitados los amigos y relacionados tanto de los artistas como clientes de la galería Arte San Ramón. Los presentes disfrutaron de una colección que une por primera vez las obras de ambos fotógrafos en la que cada imagen cuenta que la naturaleza tienes sus dones y los seres humanos el deber de cuidar de ellos y preservarlos para las futuras generaciones. La exposición, cuenta con el auspicio de la Fundación Propagas y el Banco Popular.

DLV 46

“Owners of the Waters”, with the curator of the journalist and art critic Alfonso Quiñones, is a world view of the water with different languages and disparate views, but ultimately converge on the concern for the environment and the fascination with water. For display, were invited friends and relatives of both artists and customers of the San Ramon Art Gallery. Those present enjoyed a collection that unites for the first time the works of both photographers in each image that you have the gifts of nature and human duty to look after them and preserve it for future generations. The exhibition is sponsored by the Propagas Foundation and Banco Popular.


47 DLV


SOCIALITÉ

CADAQUES FAMILY CLUB

Turismo Inmobiliario Internacional En Bayahibe Cadaques Caribe, el complejo turístico que recrea los pueblitos europeos del litoral mediterráneo, pero en las paradisíacas playas de Bayahibe Dominicus, en La Romana; brinda al turismo inmobiliario internacional una propuesta de lujo con Cadaques Family Club, un mundo de facilidades inigualables. La propuesta del Cadaques Family Club fue presentada por Víctor Victoria, presidente de Spencut S.A., compañía desarrolladora del complejo turístico; Richard Stefan, vice-presidente, Víctor Cabral, Director General del proyecto que aporta más de 40 años de experiencia en el sector turístico inmobiliario local, Richard Araujo, Director de Ventas, Sherman D. Potvin, experto consultor del sistema de propiedad fraccionada y Germán Rojas, Manager Business Development Caribbean Región de RCI. 1. Victor Victoria Y Richard Stefan 2. Juan Carlos Rodrguez Copello, Juarez Castillo, Javier Armenteros 3. Pablo Rosario, Julio Rodríguez, Flavio Stefanini

DLV 48

CADAQUES FAMILY CLUB, REAL ESTATE INTERNATIONAL TOURISM BAYAHIBE Cadaques Caribe, the resort recreates the European towns of the Mediterranean coast, but in the idyllic beaches of Bayahibe Dominicus, La Romana, provides international real estate tourism proposal Cadaques Luxury Family Club, a world of unmatched facilities.

1


2

Entre los beneficios que ofrece Cadaques Family Club están: el acceso a todas las facilidades del complejo, el derecho mediante un titulo de acción al uso de 28 días al año de por vida bajo el sistema de propiedad fraccionada en un apartamento de 87 metros cuadrados, completamente amueblado y pudiendo ser heredado por hijos de los afiliados. También incluye una membresía durante 2 años a la compañía RCI (líder mundial en el concepto de vacaciones por intercambio) que les da la posibilidad a los miembros de intercambiar la propiedad por 4,000 resorts en 100 países afiliados ubicados en todo el mundo. Cadaques Caribe, dispone de Club de Playa, con restaurantes, bares, cafeterías, salas de convenciones, Internet, gimnasio y todas las facilidades, confort y calidad de un complejo de alto nivel, que combina características europeas y tropicales, para un resultado que une armonía, confort y la impresionante belleza tropical.

3

The proposed Family Cadaques Club was presented by Victor Victoria, president of Spencut SA, company developing the resort, Richard Stefan, vice-president, Victor Cabral, Director General of the project that brings more than 40 years of experience in tourism real estate local, Richard Araujo, Director of Sales, Sherman D. Potvin, expert consultant to the fractional ownership system and Germain Rojas, Business Development Manager RCI Caribbean Region. Among the benefits Cadaques Family Club are: access to all facilities of the resort, right by action title to the use of 28 days a year for life under the system of fractional ownership in an apartment of 87 square meters fully furnished and can be inherited by children of members. It also includes a 2-year membership to RCI company (world leader in the concept of vacation exchange) which gives members the opportunity to share ownership per 4,000 affiliated resorts located in 100 countries worldwide. Cadaques Caribe, has Beach Club, restaurants, bars, cafes, conference rooms, Internet, gym and all the facilities, comfort and quality of a high-level complex, which combines European and tropical characteristics, for a result that links harmony, comfort and breathtaking tropical beauty.

49 DLV


INSPIRACIONES | INSPIRATIONS

¿Magnificencia en el mar o ciudad flotante?

“Oasis of the Seas” El crucero… Oasis Of The Seas fue inaugurado a finales del 2009 y desde entonces ostenta la calificación de ser el crucero más grande del mundo. Y a decir verdad, es realmente un gigante del mar, este barco tiene 17 pisos, 361 metros de eslora y pesa más de 225.000 toneladas. Tiene una capacidad de hasta 6,300 pasajeros, además de sus 2,160 tripulantes. Oasis Of The Seas atraca en el puerto de Fort Lauderdale, Miami donde tuvieron que construir un muelle especial para que esta ciudad flotante pueda arrimarse. Posee numerosas moquetas, escaleras, ascensores, espejos y una increíble colección de obras de arte con más de 7.000 cuadros de artistas de todo el mundo. La oferta gastronómica del Oasis of the Seas es muy amplia, ya que cuenta con más de doce restaurantes. La Royal Promenade, situada en la quinta planta es todo un paraíso del shopping, con multitud de tiendas de lujo y bares temáticos. Para las familias ofrece cuatro piscinas, entre estas una piscina de olas de surf; también teatro acuático, solarium tropical y campo de golf.

DLV 50

En la octava planta se encuentra Central Park, un parque con árboles y plantas propias de todos los rincones y selvas del mundo, además de grandes aceras por las que puede pasear, donde además se encuentran bancos o asientos en los que detenerse para disfrutar del maravilloso entorno. Por la noche la oferta sigue siendo muy variada, donde en las diversas discotecas y en el Casino Royale se puede disfrutar de un excelente ambiente con música en vivo. El crucero cuenta con la última tecnología, siendo capaz de potabilizar su propia agua o de abatir las chimeneas para cruzar puentes. Oasis of the Seas en un “sueño marino” hecho realidad. www.sibaritissimo.com


INSPIRATIONS | INSPIRACIONES

Magnificence “in the sea or floating city? “Oasis of the Seas” The Cruise ... Oasis Of The Seas was launched in late 2009 and since then has the status of being the world’s largest cruise ship. And in truth, is really a giant of the sea, this ship has 17 floors, 361 meters long and weighs over 225,000 tons. It has a capacity of 6.300 passengers, 2.160 in addition to its crew. Oasis Of The Seas docked in the port of Fort Lauderdale, Miami where they had to build a special dock floating city that can get close. It has many carpets, stairs, elevators, mirrors and an amazing collection of works of art with more than 7,000 paintings by artists from around the world. The catering at the Oasis of the Seas is very broad, since it has more than a dozen restaurants. The Royal Promenade, located on the 5th floor is quite a shopping paradise with lots of luxury shops and theme bars. For families offers four swimming pools, among them a surf wave pool, water will be theater, tropical sun and golf. On the eighth floor is Central Park, a park with trees and plants from all over themselves and the world’s rainforests, as well as large sidewalk where you can stroll, where you should find seats on the banks or to stop and enjoy the wonderful environment. At night the offer is still very wide, where the various clubs and the Casino Royale you can enjoy a great atmosphere with live music. The cruise features the latest technology, being capable of its own potable water or bring down the chimneys to cross bridges. Oasis of the Seas in a “sea dream” come true. www.sibaritissimo.com

51 DLV


IMÁGENES DE MI TIERRA| IMAGES OF MY LAND

Parque Nacional

LOSVivaHAITISES naturaleza

Por Alexandra González

Maravillosa exuberancia de naturaleza, compuesta por grandes formaciones de montañas, colinas, valles, ríos subterráneos, cavernas e islotes, cayos y manglares. Localizado en una gran parte de la Bahía de Samaná, República Dominicana, extendiéndose sobre la Bahía de San Lorenzo hasta las provincias de Monte Plata y Hato Mayor. Es un bosque húmedo subtropical, con una vegetación rica y variada por las cualidades del terreno y el suelo que posee. La representación animal, también es significativa, pues su diversidad de ambientes permite la existencia de diferentes especies, ‘‘endémicas, nativas y migratorias que no se pueden encontrar en el resto del país’’.

DLV 52

Las cavernas existentes, guardan un importante valor histórico, al encontrarse en ellas impregnadas, ‘‘las pictografías que realizaron los primeros habitantes de la isla, los aborígenes tainos, de los cuales, también proviene la palabra haitises o tierra de montañas’’. El Parque Nacional los Haitises es una de las áreas protegidas del país. Es una zona que posee múltiples elementos paisajísticos admirables como: las Cuevas de Ángel, el Bosque Húmedo y Tropical, los Cayos de los Pájaros y la Zona de los Manglares. Es uno de los principales pulmones que dan vida al país, es simplemente ‘‘Una magnifica creación natural’’.


IMAGES OF MY LAND | IMÁGENES DE MI TIERRA

Wonderful exuberance of nature, composed by large formations mountains, hills, valleys, underground rivers, caves and rocky isles, keys and mangroves. Located in a large southwestern part of Samaná Bay, Dominican Republic, extending over the bay of San Lorenzo until the provinces of Monte Plata y Hato Mayor. It is a humid and tropial forest, rich and varied ve-getation by the qualities of the land and the ground. The animal representation, is also significant, because their diversity of environments allows the existence of different species, ‘‘ endemic, native and migrant that cannot be found in the rest of the country ’’. The existing caverns saved an important historic value by being printed on them, ‘‘ the pictographies “ performed by the first inhabitants of the island, Aboriginal Tainos, which have named it Haitises or land of mountains ’’. National Park Los Haitises is one of the protected areas of the country. It is an area that has multiple paradisical and admirabal elements such as: the caves of Angel, the tropic and humid forest, Los Cayos de los pajaros and the area of the mangroves. It is one of the main lungs that gives life to the country, it is simply ‘‘ a wonderful creation of nature’’.

53 DLV


PASEO LUJOSO | LUXURY DRIVE

El Lightning

Auto deportivo eléctrico

Actualmente la compañía Lightning Car, ubicada en Peterborough, municipio de Inglaterra está fabricando el primer coche deportivo eléctrico del Reino Unido: denominado “El Lightning”. Está siendo elaborado completamente manual, con muy pocas emisiones contaminantes y tecnología limpia. Es una combinación de los coches de carrera ingleses y sus clásicos de toda la vida. Desde el año de nacimiento de la compañía, 2006, hasta hoy, sus ingenieros han trabajado duramente para presentar un auto revolucionario con todas las características de un verdadero GT: está previsto que alcance los 0-100 Km/h en 4 segundos. Y ello es posible debido a que, a diferencia de un carro con motor de gasolina, tiene un total de cuatro motores eléctricos de 120 Kw, colocados uno en cada rueda y alimentados por 30 baterías.

DLV 54

The Lightning , Electric sports car Currently, the Lightning Car Company, located in Peterborough, England municipality is making the first electric sports car in the UK: called “The Lightning”. It is being produced entirely by hand, with very few emissions and clean technology. A combination of racing cars and classic British life. Since the company’s birth, 2006, until today, its engineers have worked hard to present a revolutionary car with all the features of a real GT is expected to reach 000-100 km / h in 4 seconds. And this is possible because, unlike a gasoline car, has a total of four 120-kW electric motors, placed one on each wheel and powered by 30 batteries.


LUXURY DRIVE | PASEO LUJOSO Según los cálculos hechos por los ingenieros de la compañía, el ahorro de carburante en este vehículo sería de 17.000 libras esterlinas anuales, unos 19.300 euros, con respecto a otro que utilice combustibles fósiles. La velocidad tope será de 209 km/h y su precio alcanzará los 140.000 euros. Actualmente, el prototipo del “Lightning” está en construcción, y aquellos que estén interesados en el mismo pueden hacer una reserva por 3.500 libras esterlinas, (unos 4.000 euros); las entregas están pautadas para finales de este año 2010. www.sibaritissimo.com

According to estimates made by engineers of the company, improve fuel economy in this vehicle would be 17,000 pounds a year, about 19 300 euros, compared to another that uses fossil fuels. The top speed is 209 km / h and its price reached € 140,000. Currently, the prototype of the “Lightning” is under construction, and those who are interested in it may make a reservation by 3,500 pounds (4,000 euros), the deliveries are scheduled for later this year 2010. www.sibaritissimo.com

55 DLV


¿PORQUE PILATES?

Denise del Villar/ Instructora Pilates Body Shop Athletic Club

WHY PILATES? Denise del Villar / Instructor Pilates Body Shop Athletic Club

Estamos viviendo la era de la velocidad. Hemos presenciado los mas grandes avances tecnológicos y científicos; con tan solo un click tenemos acceso a cualquier información, podemos ver y conocer el lugar mas distante del planeta, tenemos carros veloces, grandes descubrimientos médicos, cirugía láser, cirugía plástica, laparoscopía... hallazgos que han mejorado nuestras vidas. Nos hemos acostumbrado muy bien a lo fácil, cómodo y sobretodo a lo rápido! ¡Lo que quiero lo quiero ya! Por ello el auge de la comida rápida, cursos rápidos de idiomas, diagnósticos médicos por internet, cómo hacerse profesional con un curso rápido en línea y claro, el mas popular de todos, pierda esas libras de mas en tan solo cinco días!!! La humanidad espera con ansias que los grandes avances también nos ayuden a vernos bien, que por fin alguien descubra la fórmula mágica que haga que nos veamos como una o un súper modelo de portada de la revista Sports Illustrated… ¡sin que tengamos que someternos a grandes sacrificios!! Pero la pregunta es: ¿existe la fórmula mágica? Si bien no es cierto que exista una fórmula mágica para tener un cuerpo escultural de noche a la mañana, tampoco es cierto que para tenerlo haya que pasar hambre, horas y horas haciendo ejercicios, cansancio, sudor y lágrimas. ¡Siete días a la semana de tortura atlética! Es evidente que una rutina tan sacrificada no puede ser sostenible ni saludable. Terminamos tan casados que no tenemos energía para realizar las demás tareas del día. Por otro lado, si queremos lograr resultados rápidos, si queremos ser mas eficientes en nuestras tareas rutinarias o en los deportes que practicamos, la técnica que mas se asemeja al la FORMULA MÁGICA es el PILATES.

DLV 56

We are living the era of speed. We have witnessed the greatest technological and scientific advances, with just one click we have access to any information, we can see and know the place most distant planet, we have fast cars, medical breakthroughs, laser surgery, plastic surgery, laparoscopy ... findings that have improved our lives. We are well accustomed to the easy, comfortable and above all to fast! What I want I want it now! Thus the rise of fast food, fast language courses, online medical diagnosis, how to become a professional with a crash course in online and of course the most popular of all, lose those extra pounds in just 5 days! Humanity is looking forward to that great advances also help us look good, someone finally discovered the magic formula that makes us see as a super model or


SPORT & WELLNESS a cover of Sports Illustrated ... without having to undergo great sacrifices! But the question is: Is there a magic formula? While it is true that there is no magic formula for a sculptural body overnight, nor is it true that to have him there to starve, hours and hours doing exercises, tiredness, sweat and tears. 7 days a week of torture athletic! It is clear that a routine can not be sacrificed as sustainable or healthy. We ended up married so we have no energy to do other tasks of the day. On the other hand, if we want to achieve quick results, if we want to be more efficient in our work routine or sports practice, the technique that most closely resembles is the MAGIC FORMULA PILATES. El Pilates es un sistema de ejercicios desarrollado por Joseph Pilates hace más de 90 años. Es un sistema exitoso que se ha experimentado durante décadas con una selección de ejercicios orientales y kinesiología en la cual se busca el control de los movimientos haciendo hincapié en el trabajo de todos los músculos de un modo equilibrado mientras se permanece intensamente consciente de la respiración (conexión cuerpo-mente) Pilates garantiza la reducción del estrés, mejora la postura, aumenta la fuerza y la flexibilidad, tonifica , mejora el equilibrio, la coordinación, la circulación, osteoporosis y la salud en general . Nuestro ritmo de vida es muy rápido, hay que trabajar, estudiar, atender la casa, los niños, la vida social, el facebook, el twitter, amigos...etc. el tiempo para ejercitarnos debe aprovecharse al máximo por tanto una sección de pilates es el aliado ideal para una persona que no dispone de mucho tiempo (el pilates trabaja todo el cuerpo en una clase).

Pilates is an exercise system developed by Joseph Pilates more than 90 years. It is a successful system that has been experienced for years as a selection of Oriental and kinesiology at which seeks to control the movements with emphasis on the work of all the muscles in a balanced way while remaining acutely aware of breathing ( mind-body connection) Pilates guaranteed to reduce stress, improves posture, builds strength and flexibility, tone, improve balance, coordination, circulation, osteoporosis and overall health. Our pace of life is very fast, you have to work, study, home care, children, social life, facebook, twitter, friends ... etc. the time to exercise should be maximized for both a section of Pilates is the ideal partner for a person who does not have much time (Pilates works the whole body in a class.)

El dolor de espaldas es uno de los problemas mas frecuentes en adultos. En su mayoría es el resultado de desviaciones, hernias, sedentarismo al igual que por músculos o ligamentos que están tensos o nervios espinosos atrapados. Pilates puede ser de ayuda mediante el trabajo de la musculatura profunda de la columna vertebral y de todos los músculos abdominales, creando una faja que ayuda a aquellos que tienen dolor de espaldas a mejorar la calidad de su vida y la eficiencia en sus labores rutinarias. Con el tiempo de practicar pilates descubriremos que sí nos podemos sentir bien, vernos bien y ESTAR BIEN. Atrévete a experimentar algo nuevo y acércate a una sección de pilates y con un poco de paciencia, una alimentación balanceada y determinación te veras, te sentirás y estarás BIEN, disponible en el calendario bienestar fisico, del Body Shop Athletic Club.

Back pain is one of the most frequent problems in adults. Is mostly the result of deviations, hernias, sedentary lifestyle as well as by muscles or ligaments or nerves are taut thorn stuck. Pilates can help by working the deep muscles of the spine and all the abdominal muscles, creating a strip that helps those with back pain to improve quality of life and efficiency in their routine work. With time to practice pilates we discover that we do feel good, look good and be fine. Dare to experience something new and go to a section of Pilates and a little patience, a balanced diet and determination will see you, you will feel and be OK, available on the calendar physical welfare of the Body Shop Athletic Club.

57 DLV


GOURMET

BAILEYS CON CHOCOLATE CALIENTE Ingredientes: 300 ml de leche 25 g de chocolate negro 50 ml de Baileys Preparación: 300 ml de leche caliente. Vierte la mitad de la leche en una taza con 25 g de chocolate negro, mézclalo hasta que adquiera una consistencia suave, añade 50 ml de Baileys y el resto de la leche, bátelo de nuevo, sírvelo en dos vasos resistentes al calor, adorna con crema batida y virutas de chocolate.

TROPICAL SUNSET Ingredientes: 1 1/2oz. de Tequila 1/2 oz. de Vermouth seco 1/2 oz. de licor de cereza Jugo de naranja y de piña Granadina Preparación: En un vaso alto, se vierten los ingredientes en el orden mencionado y se adorna con un trozo de piña.

DLV 58 Fotografias: Fuente Externa


59 DLV


MODA | FASHION

ELIE SAAB

Colección Otoño –Invierno 2010-2011

El diseñado libanés Elie Saab, lo que nos ofrece es una completa colección de trajes de noche, un total de 44 vestidos increíbles de gran detalle, ideales para toda mujer de gusto exclusivo. Elegantes y lujosos vestidos con una gama de colores dorados, nudes, rojos, grises y estampados, estilos barrocos con mucho vuelo pero exquisitos a la hora de delinear la figura femenina.

DLV 60

Telas con brillos, sedas, muselinas y terciopelos, además una gran cantidad de apliques, como perlas, brillantes y lentejuelas. Se trata de una línea realmente excelente, vestidos para ocasiones ciertamente especiales, de gran estilo y pensados para conseguir un look de película. No te pierdas el detalle de cada uno de los vestidos de la colección de Alta Costura otoñoinvierno 2010-2011 de Elie Saab. www.mujerestilo.com

Hernán Zagar


FASHION | MODA

Elie Saab, Autumn-winter 2010-2011 The Lebanese designer Elie Saab, which offers a comprehensive collection of evening gowns, a stunning total of 44 beautifully detailed dresses ideal for every woman’s unique taste. Elegant and luxurious dresses with a range of golden colors, nudes, red, gray and patterns, baroque style with exquisite long flight but when the female figure outline. Shiny fabrics, silks, chiffons and velvets, plus a lot of fittings, such as pearls, shiny sequins. This is a really excellent line, special occasion dresses certainly of great style and designed to achieve a look of film. Do not miss the details of each of the dresses from the collection of haute couture autumn-winter 2010-2011 by Elie Saab. www.mujerestilo.com

61 DLV


MODA | FASHION

DLV 62


FASHION | MODA

ELIE SAAB 63 DLV


DLV 64


Santo Domingo

Capital Americana de la Cultura 2010

LA CULTURA DOMINICANA ESTÁ DE FIESTA Santo Domingo, capital de la República Dominica, ciudad más antigua del país y la primada de América, al ser designada como Capital Americana de la Cultura 2010 se viste fiesta y durante todo este año se ha convertido en el destino cultural del mundo, con múltiples actividades que realzan , promocionan y proyectan nacional e internacionalmente la abundancia cultural dominicana. Ferias de artes plásticas, recorridos históricos, presentaciones de las arquitecturas coloniales, festivales de música y gastronomía, talleres para el rescate de museos y patrimonios culturales, presentaciones de teatro, danza, artesanía y una explosión folklórica sin fin, han sido algunas de las celebraciones efectuadas en regocijo a esta capitalidad cultural. Un designio realizado por el “Bureau Internacional de Capitales Culturales”, que brinda a la República Dominicana un nuevo impulso a la promoción, al conocimiento y a la proyección de la cultura dominicana en todo el mundo, durante este 2010.

THE DOMINICAN CULTURE IS CELEBRATING Santo Domingo, American Capital of Culture 2010 Santo Domingo, capital of the Dominican Republic, the country’s oldest city and the primacy of America, being designated as American Capital of Culture 2010 party dresses and throughout this year has become a cultural destination in the world, with multiple activities that enhance, promote and national and international projects Dominican cultural wealth. Art fairs, historical tours, presentations of colonial architecture, music and food festivals, workshops for the rescue of cultural heritage and museums, theater performances, dance, crafts and folk explosion without end have been some of the celebrations carried out in joy to this cultural capital. A plan by the “International Bureau of Cultural Capitals”, that the Dominican Republic provides a new impetus to the promotion, knowledge and the projection of the Dominican culture throughout the world during this 2010.

65 DLV


REPORTAJECOVERAGE

FIARTE

1ra. Feria Internacional de Arte 2010 Y sus invitados About Fiart 2010 and their guests

By: Lilian Carrasco / Art Critic, graduated from the University of Havana, Cuba.

Por: Lilian Carrasco / Crítico de Arte, Egresada de la Universidad de La Habana, Cuba.

Este 2010, Fiarte presenta una selección de lo mejor de la plástica internacional, claros ejemplos lo constituyen; el dominicano Amable Sterling, a quien se dedicará esta segunda edición, y los artistas Arturo Montoto de Cuba y Mauro Arbiza de Uruguay que son parte de los invitados a esta fiesta del arte y la cultura universal con sede en la Terminal Don Diego de San Souci del 10 al 14 de noviembre en Santo Domingo, Capital Americana de la Cultura.

In 2010, FIART presents a selection of the best international plastic, clear examples are: the Dominican Kind Sterling, who will be dedicated this second edition, and artists from Cuba, Arturo Montoto Mauro Arbiza of Uruguay that are part of the invited to this celebration of art and world culture based in the Terminal Don Diego de San Souci from 10 to 14 November in Santo Domingo, American Capital of Culture.

Amable Sterling, un apasionado del color, considerado por muchos entendidos como un renacentista moderno para el arte dominicano. Sterling muestra una combinación estética-espiritual que nos cautiva al momento de ver sus piezas, las cuales deviene en su mayoría del experimento. Muchas veces, tratando de lograr una pieza, se pierde en la forma y crea algo totalmente distinto, pero que le resulta más interesante que lo que quiso hacer inicialmente.

Sterling friendly, passionate color, considered by many experts as a modern Renaissance to the Dominican art. Sterling shows a combination aesthetic and spiritual captivates us when viewing her pieces, which becomes the majority of the experiment. Many times, trying to get a piece gets lost in the form and creates something totally different, but it is more interesting than what he wanted to do initially.

DLV 66


COVER STORY | PORTADA En la muestra La Caverna de Platón, Sterling nos muestra un mundo mágico, cuya fuente de inspiración radica en un viaje que rea-lizara a Israel en 1990. En sus piezas hay un campo intelectual muy fuerte, en ocasiones difícil de descontextualizar. Las bases de esta muestra se encuentran en el libro La República de Platón, fundamentalmente en el capítulo VII donde Platón intenta representar el estado a partir de la naturaleza humana en relación a la ciencia y a la ignorancia sobre la realidad. Para Sterling, llega un momento en que sus obras alcanzan total independencia, lo que se fundamenta en el proceso de evolución y desarrollo de las mismas. Es como si su trabajo alcanzara vida propia y él pudiera establecer un diálogo al punto de sentir el valor que le permite brindarle a sus piezas lo que le exigen. In the sample of Plato’s Cave, Sterling shows us a world of magic, whose source of inspiration lies in a trip he made to Israel in 1990. In parts there is a very strong intellectual field, sometimes difficult to decontextualise. The basis of this sample are in the book of Plato’s Republic, primarily in Chapter VII where Plato meant to represent the state from human nature in relation to science and ignorance of reality. For Sterling, there comes a time when their works reach full independence, which is based on the process of evolution and their development. It is as if his work reached its own life and he could establish a dialogue about the value we feel allows us to offer parts that are being demanded.

Amable Sterling , Colección La Caverna de Platón

For its part Arturo Montoto creations presents a system that: they seem to levitate in a particular space, “as if suspended in a cloud of timelessness and atopy that any viewer can feel.” His work is subtly subversive, full of traps around the problem that presents ... You always spy in the morning, a large force referred to color, which is reflected in the orange penetrates the retina and seeks to escape the barriers which externalized the canvas. The mesh rather than serve as an obstacle, it seems decorate the piece and created a contemporary air.

67 DLV


PORTADA | COVER STORY Por su parte Arturo Montoto plantea un sistema de creaciones que: parecen levitar en un espacio particular, “como suspendidas en una nube de atemporalidad y atopía que cualquier espectador puede sentir” . Su obra es sutilmente subversiva, llena de trampas alrededor del problema que presenta… “Siempre te espío en las mañanas”, refiere una gran fuerza cromática, que se refleja en el naranja que penetra la retina y pretende escapar las barreras que exterioriza el lienzo. La malla metálica más que servir de obstáculo, parece adornar la pieza y propiciarle un aire de contemporaneidad. La espacialidad… se convierte en pretexto para el artista jugar con los enfoques de su realidad artística y así plantear nuevas formas de representación visual, que transportan al espectador a mundos paralelos entre lo real y lo ilusorio. Montoto, describe otras realidades que no aparecen en la configuración del conocimiento, hay que descontextualizar los signos reconocibles y re-armar los elementos en sus obras para así entender la estética del autor, logrando personificar el movimiento cultural de su poética; cada día más nutrida, más acabada y con grandes muestras de un quehacer atestado y constante. El artista hurga constantemente en la historia del arte, sin la cual no se sostiene y plantea nuevas formas de creación como… “Sigue en tu lugar, tan lejos”, pieza con la que intenta un diálogo con su entorno y presenta nuevas lecturas que remiten a la búsqueda de soluciones ante las necesidades del medio, donde lo que parece ser no es. Según Mauro Arbiza en sus obras, busca la suma absoluta de cualquier punto donde se observen. Siempre debe existir una perfecta armonía entre el volumen y la línea. Pero lo más importante para él está no en lo que no se ve, sino en lo que se puede sentir. Su proceso de creación inicia con la base de que todo es energía en el universo, y a través del poder del pensamiento, del poder de la declaración y sus manos, canaliza la energía positiva y el amor por su arte. Arturo Montoto , Sigue en tu lugar, tan lejos, mixta Lino 150 x 124

DLV 68

Spatiality ... becomes a pretext for the artist playing with the focus of their artistic reality and suggest new forms of visual representation, which transport the viewer to worlds parallel between reality and illusion. Montoto, describe other realities that do not appear in the configuration of knowledge, there are signs that decontextualise recognizable and re-assemble the elements into their works in order to understand the aesthetics of the author, managing to embody the cultural movement of his poetry, each day more fed more complete and with large samples of a crowded and constantly endeavor. The artist constantly delves into the history of art, without which it is claimed, and proposes new forms of creation as ... Keep in your place, so far, work by trying to dialogue with their environment and presents new readings that refer to finding solutions to the needs of the environment, where what appears to be not.


COVER STORY PORTADA

Arturo Montoto , Siempre te espio en las mañanas, mixta Lino 125 x 146

En los últimos años, el artista ha desarrollado un novedoso proyecto escultórico denominado Floating Sculptures –esculturas flotantes-. Consiste en una serie de esculturas realizadas en fibra de vidrio y terminadas en pintura para barco, cuya principal característica es que su soporte es el agua. Arbiza se enfoca en que el alma de la obra de arte está en lo inmaterial, no en el trabajo plástico ni en lo material. Con sus creaciones, procura concientizar a los artistas de que lo que realmente hacen por medio de su pensamiento y emociones, es dar energía al mundo. Haciéndolo vibrar positiva o negativamente, depende del creador. Esa energía afectará de una manera positiva o negativa a las personas y al lugar donde se encuentren. Si los artistas estamos conscientes de dar amor a nuestro trabajo con el poder del pensamiento y nuestra energía, podemos dar más luz, poder y vibración a la obra, a las personas y al lugar donde se encuentren… Yo considero que la misión del arte es crear una sensibilidad en el alma de los humanos. Entre más luz tenga el artista, igualmente la tendrá su obra .

Mauro Arbiza, Esculturas Flotantes

According to Mauro Arbiza in his work, finds the sum total of any point where they are observed. There must always be a perfect harmony between the volume and line. But more important to him is not what is not, but what can be felt. His creative process begins with the premise that everything is energy in the universe, and through the power of thought, the power of the statement and his hands, channeling positive energy and love for his art. In recent years, the artist has developed a new sculpture project called Floating Sculptures-floating sculpture. Is a series of sculptures made of fiberglass and finished in paint for boat, whose main characteristic is that their support is water. Arbiza focuses on the soul of the artwork is immaterial, not the plastic work or material. Through their work, the artist seeks to raise awareness that what really made through their thoughts and emotions, is to energize the world. Causing it to vibrate positively or negatively, depending on the operator. That energy will affect in a positive or negative people and the place where they are. ... If artists are aware of giving love to our work with the power of thought and our energy, we can give more light, power and vibration to work, people and the place where they are ... I think the mission of art is to create a sensation in the human soul. The more light you have the artist, his work will likewise.

Mauro Arbiza, Esculturas Flotantes

69 DLV


DLV 70


Ba単os & Complementos Ave. Roberto Pastoriza 508, Santo Domingo, Rep. Dominicana T 829 681 1700 F 829 681 1700 info@badeco.com.do

71 DLV


Eladio Fernández

Miriam Calzada

Exposición

“Dueños De Las Aguas” Galería de arte San Ramón “Dueños de las Aguas”, fue presentada dentro de las actividades de la 1ra Trienal del Caribe, Santo Domingo 2010. “Dueños de las Aguas” una exposición dedicada a los amantes de la exótica y buena fotografía fue creada en base a temas ecológicos y conservación de las aguas por los artistas del lente Miriam Calzada y Eladio Fernández. Esta colección cuenta con la curaduría del periodista y crítico de arte Alfonso Quiñones, quien la describe como una mirada al mundo del agua con lenguajes diferentes y puntos de vistas disímiles, pero que al final concurren en la preocupación por el medio ambiente y la fascinación por el agua. La exhibición, que une por primera vez obras de estos dos profesionales de la fotografía, discurre desde una mirada a veces bucólica o contemplativa del agua desde la tierra, hasta el punto de vista que va, como en saltos de las mismas aguas que caen de una cascada, hasta las profundidades marinas, con la inevitable presencia de quienes posiblemente sean los verdaderos dueños de las aguas. Una interrogante que va desde las piedras hasta los abismos del mar Caribe” . Cada imagen cuenta que la naturaleza tienes sus dones y los seres humanos el deber de cuidar de ellos y preservarlos para las futuras generaciones. La exposición, cuenta con el auspicio de la Fundación Propagas y el Banco Popular.

Miriam Calzada

Exhibition “Masters Of The Waters”, San Ramon Gallery “Owners of the Waters”, was introduced into the activities of the 1st Triennial of the Caribbean, Santo Domingo 2010. “Owners of the Waters” an exhibition dedicated to lovers of exotic and good image was created based on ecological issues and conservation of water through the lens of artists Miriam Calzada and Eladio Fernandez. This collection features the curator of the journalist and art critic Alfonso Quiñones, who describes it as a world view of the water with different languages and disparate views, but ultimately satisfied in the concern for the environment and the fascination with water. The exhibition, which unites for the first time, works by these two professional photographers, running from a glance at times contemplative pastoral or water from the earth, to the point of view that will, as in jumps of the same water fall a waterfall, to the deep sea, with the inevitable presence of those who might be the real owners of the waters. A question that runs from the rocks to the depths of the Caribbean Sea. “ Every picture tells you that your gifts of nature and human duty to look after them and preserve it for future generations. The exhibition is sponsored Propagas Foundation and Banco Popular.

DLV 72


ART | ARTE

“LABERINTOS”

del artista Luis Cruz Azaceta

GALERÍA LYLE O. REITZEL Laberintos, es la exposición individual del reconocido maestro de origen cubano, radicado en Nueva Orleans, Luis Cruz Azaceta. La colección está conformada por un cuerpo de doce obras inéditas, hechas en acrílico, carbón, aceite de palos, goma de laca sobre lienzo entre las que se encuentran: “On the Road”, “Swimming to Havana”, “Terrorist”, “Air Strike”, “Green Pool”, “ Hell Act III”, entre otras obras que plasman el estilo abstracto y el lenguaje neo-expresionista contemporáneo del artista. Luis Cruz Azaceta, nació en 1942 en La Habana, Cuba y es graduado de la Escuela de Artes Visuales de Nueva York, actualmente vive y trabaja en Nueva Orleans, Estados Unidos. El artista fue introducido en el 2005 por la galería de Arte Contemporáneo Lyle O. Reitzel, con la exposición individual “Migraciones, Laberintos y Alucinaciones”. El curador del Museo de Arte Moderno de Santo Domingo Amable López, al referirse a las obras del maestro del pincel expresó: “Luis Cruz Azaceta es uno Neo-expresionista, fabulador del delirio y el absurdo cotidiano. La propuesta del artista es una de las pictóricas de mayor rigor formal, síntesis expresiva y profundidad de pensamiento que hayamos registrado en el panorama del arte Latinoamericano de nuestro tiempo”…

“Labyrinth” by artist Luis Cruz Azaceta, Galeria Lyle O. REITZEL The exhibition “Labyrinth” was opened parallel to the 1st. International Triennial of the Caribbean, where the Cuban artist Luis Cruz Azaceta attended as part of special guests. Labyrinths, is the solo exhibition of renowned master of Cuban origin based in New Orleans, Luis Cruz Azaceta. The collection consists of a body of twelve new works, made of acrylic, charcoal, oil sticks, shellac on canvas, among which are: “On the Road”, “Swimming to Havana”, “Terrorist” “ Air Strike “,” Green Pool “,” Hell Act III, “among other works that embody the abstract style and language of contemporary neo-expressionist artist. Luis Cruz Azaceta, was born in 1942 in Havana, Cuba and is a graduate of the School of Visual Arts in New York, and currently lives and works in New Orleans, USA. The artist was introduced in 2005 by the Contemporary Art Gallery Lyle O. Reitzel, with the solo exhibition “Migrations, Mazes and hallucinations.” The curator of the Museum of Modern Art in Santo Domingo Amable López, referring to the works of the master of the brush said: “Luis Cruz Azaceta is a Neo-expressionism, fanciful delusion and absurdity of everyday life. The proposal of Luis Cruz Azaceta is one of the more rigorous formal pictorial, expressive synthesis and depth of thought that have registered in the panorama of Latin American art of our time “...

73 DLV


2

1

El artista plástico

Enrique Cerda

3

Participó en un importante simposio en Canadá El joven Enrique Cerda se convirtió en el primer artista plástico dominicano en participar en el Simposio de Pintura de Baie Comeau, evento que se viene realizando en Quebec, Canadá, desde 1987. La actividad que contó con la participación de 30 artistas, es considerada el simposio de pintura figurativa más grande de América del Norte. Desde el momento de su creación han participado artistas de Canadá, Estados Unidos, Europa, África y este año, Enrique Cerda de República Dominicana. El joven artista indicó que en el simposio participaron muchos artistas de gran trayectoria y reconocidos en Canadá, entre los que señaló a Claude Bonneau, Mary Seymour y Guy Paqute, presidente de honor del Simposio de Pintura de Baie Comeau. “Me di cuenta de que en nuestro país tenemos muchos artistas de buen nivel y que la plástica tiene nivel, que no hay nada que envidiar;” nosotros los artistas debemos creer en lo que hacemos”, expresó Cerda.

DLV 74

The artist Enrique Cerda Participated in a major symposium in Canada Enrique Cerda Young became the first Dominican artist to participate in the Symposium of Painting in Baie Comeau, an event that has taken place in Quebec, Canada, since 1987. The activity was attended by 30 artists, is considered the figurative painting symposium largest in North America. From the moment of its creation have involved artists from Canada, USA, Europe and Africa. The young artist said that the symposium was attended by many artists of great renown and recognized in Canada, among those who drew Claude Bonneau, Mary and Guy Pack of Seymour, president of honor of painting Symposium of Baie Comeau. “I realized that in our country we have many good artists and that the plastic is level, there is nothing to envy,” we artists must believe in what we do, “said Cerda.


4

5

Durante el Simposio el joven artista dominicano presentó 10 obras en formato pequeño y mediano, en la técnica del óleo. Dos de las piezas fueron vendidas durante los días de la actividad. El artista Enrique Cerda ha participado en las exposiciones: “Cibao adentro”, 2005; “Ciencia y arte”, 2006; “Ruta de los murales”, 2007; “Caña y batey”, 2007; “New Project arte del mundo”, 2008, y “Neighborhood”, 2009 en el Danilo González Art Studio, en Wynwood Art Districk, en Miami, Florida. http://www.hoy.com.do

During the Symposium, 10 plays in small and medium format in the oil technique. Two of the pieces were sold during the days of the activity.

6

The artist Enrique Cerda has participated in the exhibitions: “Cibao in” 2005, “Science and Art,” 2006; “Route of the Wall,” 2007; “Cane and sugar mill,” 2007; “New Project Art World,” 2008, and “Neighborhood” 2009 in Danilo González Art Studio, Art Districk Wynwood in Miami, Florida. http://www.hoy.com.do

9

8

7

1. Enrique Cerda, en el stand del simposio 2. The Slaves 24 x 30 3. Obra inaugural- Les Clowns 40 x 40 4. Christine Brisson. Sindico de Baie Comeau y Enrique Cerda 5. Sister 12 x 16 6. Claude Bonneau y Enrique Ceda 7. Obra de autoría de Enrique Cerda sobre un plato. 8. Working 16 x 20 9. You and Me 12 x 16

75 DLV


ARTE | ART

Obras de Colecci贸n

Info: 809.518.1170

Lyonel Laurenceau 38 x 49 US$ 28,000.00

DLV 76


ART | ARTE Clara Ledesma 50 x 60 US$ 30,000.00

“Dime lo que sabes” 62 x 52 x 2 Huguito S.S. US$ 4,000.00

77 DLV


Ed Vasquez Siamesas 50 x 70

Ramon Sandoval Para Concierto DLV 78 60 x 30


Obras de Arte Info: 809.518.1170

Ed Vasquez Sin titulo 70 x 50

79 DLV


Propiedades de Lujo en Venta y Alquiler Luxury Properties for Sale and Rent

DLV 80


81 DLV


LA VEREDA 1

DLV 82


Retiro tropical de ensueño inspirado en la arquitectura asiática. Creado por el diseñador de hoteles Dino Barre. El compuesto de pabellón incluye múltiples espacios interior-exterior y áreas de relajación abiertas a la naturaleza. Una tendencia de carácter atemporal que se fusiona con el estilo de vida contemporáneo. Cinco habitaciones, siete baños, jauzzi privado, cocina de diseño italiano, una gran área, sistema de iluminación de Lutron, muebles de Kenzo y Vicente Sheppard.

Tropical dream retreat inspired by Asian Arquitecture. Created by hotel designer Dino Barre, the pavilion compound includes multiple indoor-outdoor living and relaxation areas open to nature. Timeless character fuses with contemporary lifestyle. 5 bedrooms, 7 bathrooms, private jauzzi, italian design kitchen, large service area, Lutron lighting system, Kenzo and Vincent Sheppard furniture.

Ubicación | Location

La Romana

M2 Construcción

1,665 M2

M2 Terreno

2,029 M2

Precio Venta

US$ 2,250,000

Precio Alquiler

N|D

Código LV-1010-01

83 DLV


BAHIA CHAVON 16

DLV 84


Villa de diseño italiano, ubicada cerca de la Marina Chavón. Tiene cinco habitaciones con sus baños, piscina, jacuzzi, gazebo, bar y BBQ. Sus pisos y revestimientos son de mármol italiano. Es una propiedad con vistas al campo de golf.

Italian Design Villa, Near to Marina Chavon. 5 Bedrooms with bathrooms, pool, jacuzzy,Gazebo, bar and barbecue, floors and coating made with italian marble and stone; view to the golf and more.

Ubicación | Location

La Romana

M2 Construcción

850 M2

M2 Terreno

2,746 M2

Precio Venta

US$ 2,795,000

Precio Alquiler

N|D

Código LV-1010-02

85 DLV


Es una magnífica y espaciosa villa de seis habitaciones, 8 1/2 baños, terraza, piscina, jacuzzi y mirador. Amueblada con vista al campo de golf y al mar. Está ubicada cerca de la Marina Chavón.

Magnificent and spacious villa, 6 bedrooms, 8 1/2 bathrooms, terrace, pool, jacuzzi, gazebo. Furnished, golf view and spectacular ocean view, close to Marina Chavon.

Ubicación | Location

Casa de Campo

M2 Construcción

1,200 M2

M2 Terreno

3,000 M2

Precio Venta

US$ 3.1 millones

Precio Alquiler

N|D

Código LV-1010-03

DLV 86

COLINAS 17


COLINAS 41 Esta villa realmente única tiene muchas características interesantes; cinco dormitorios, cinco baños, más un área de usos múltiples en el sótano y un estudio amplio que se puede utilizar como otro dormitorio, piscina, jacuzzi, terraza y vista parcial al mar.

This truly unique villa has many interesting features and 5 bedrooms, 5 bathrooms plus a multiple use area in the basement and a huge studio that can be used as another bedroom, pool, jacuzzi, terrace and partial sea view.

Ubicación | Location

Casa de Campo

M2 Construcción

1,238 M2

M2 Terreno

N|D

Precio Venta

US$ 1,975,000

Precio Alquiler

N|D

Código LV-1010-04

87 DLV


LAS LOMAS 18 Mezcla de espectacular vista al mar y al campo de golf, esta villa tiene seis habitaciones, ocho ba帽os, zona de aparcamiento para cinco coches, jacuzzi, piscina, gazebo. Mix view, ocean and spectacular golf view. 6 bedroom, 8 bathrooms, parking area for 5 cars, pool jacuzzy, Gazebo.

Ubicaci贸n | Location

Casa de Campo

M2 Construcci贸n

1,257 M2

M2 Terreno

3,200 M2

Precio Venta

US$2,975,000

Precio Alquiler

N|D

C贸digo LV-1010-05

DLV 88


89 DLV


DLV INMOBILIARIA

TENNIS VILLA

Ubicación | Location

Casa de Campo

M2 Construcción

N|D

M2 Terreno

N|D

Precio Venta

N|D

Precio Alquiler

N|D

Código LV-0808-247

DLV 90 DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.518.1170


DLV INMOBILIARIA

La vivienda se caracteriza por la amplitud de sus espacios abiertos, los techos altos y el mayor uso de ventanas para captar lo más que se pueda la luz. Su diseño permite la conexión de todas las áreas. Es de dos niveles y tiene un gran sótano. El sótano consta de áreas de juego, cava de vino, área de servicio con: dos habitaciones de servicio, área de lavado, cocina de servicio y cuarto de maquina; garaje para dos vehículos, área de ducha para la piscina, dos habitaciones con baño y w. closet incluida. El 1er Nivel consta de áreas de sala, comedor, cocina, terraza, estudio y 1 habitación con baño y w.closet incluida. Área de deck de 197.97m2 con un pergolado de 16.81 m2, una piscina de 43.41m2, jacuzzi de 3.14 m2 y un gazebo de 31.59m2. El 2do Nivel consta de áreas de estar familiar y dos habitaciones con baño y w. closet y un área de juego.

The house is characterized by the amplitude of its open spaces, the high ceilings and the greater use of windows to catch the most of lightness. The basement it consists of game areas, wine digging, and cleaning area with: two dormitories for the cleaning personnel, washing area, cooking area for the house personnel and machinery room quarter; garage for two vehicles, area of shower for the swimming pool, tworooms with bathrooms and walking closet included. 1st Level it consists of living room, dining room, kitchen, terrace, study room and 1 dormitory with bathroom and walking closet included. Area of deck of 197.97m2 with pergolado of 16,81m2 a swimming pool of 43.41m2, jacuzzi of 3,14 m2 and gazebo of 31.59m2. 2nd Level it consists of family areas and 2 dormitories with bathroom, a walking closet and a game area.

91 DLV DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.518.1170


DLV INMOBILIARIA

VILLA ARRECIFE

Es una villa de amplios espacios, muy acogedora y con hermosa vista al campo de golf. Tiene cuatro habitaciones, una casa huésped y cuarto de servicio. Piscina, jacuzzi, bar, plasmas y ambientación de sonidos en todas las áreas. Está completamente amueblada. It is a villa of ample spaces, very cozy and with beautiful views to the golf field. It has four bedrooms, a guesthouse and bedroom for maids. Swimming pool, jacuzzi, bar, LCD flat screens and dolby surrounded areas. Completely furnished.

Ubicación | Location

Punta Cana

M2 Construcción

N|D

M2 Terreno

N|D

Precio Venta

US$ 4.5 millones

Precio Alquiler

N|D

Código LV-0109-270

DLV 92 DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.518.1170


DLV INMOBILIARIA

VISTA MAR

Es una villa grandiosa ubicada en Casa de Campo. Posee cinco habitaciones, un estudio, siete baños, una oficina, tres terrazas, dos cocinas, una gran piscina y un gazebo. It is a magnificent villa located in Casa de Campo. It has five bedrooms, a study, seven bathrooms, an office, three terraces, two kitchens, a large swimming pool and gazebo.

Ubicación | Location

Casa de Campo

M2 Construcción

900

M2 Terreno

2,250

Precio Venta

2.9 Millones

Código LV-0509-07

93 DLV DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.518.1170


DLV INMOBILIARIA

BALCONES DEL ATLÁNTICO

Balcones del Atlántico es un lujoso proyecto situado en Las Terrenas frente a 700m de la hermosa playa El portillo. Ubicado a 25 minutos del Aeropuerto Internacional el Catey y a tan solo 1km del Aeropuerto El Portillo. El complejo ha sido diseñado y concebido con el más alto criterio de elegancia y el más lujoso acabado. Es caracterizado por su óptima calidad y deslumbrante ambientación tropical de tranquilidad y seguridad. Además, brinda un ambiente repleto de actividades recreativas y disciplinas deportivas como (equitación, deportes acuáticos, submarinismo, entre otros).

En su propuesta de bienes raíces están: CONDOS, penthouses y apartamentos exclusivos de 1 a 3 habitaciones con diseños excepcionales en cada fase; TOWN HOUSES, lujosos townhouses privados con vista al mar y las VILLAS, elegante y majestuoso diseño en terreno privado. Una mezcla perfecta de lujo y naturaleza, estas villas brindan el escenario ideal para un retiro relajante y agradable. Balcones del Atlántico brinda también a sus propietarios un sistema de Rental Management a través de Rock Resort International, empresa hotelera de lujo líder a nivel mundial especializada en manejo de proyectos Tipo Residence.

DLV 94 DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.518.1170


DLV INMOBILIARIA

Balcones del Atlántico is a luxurious project sited in Las Terrenas opposite to 700m of the beautiful beach El Portillo. It’s located at 25 minutes from the International Airport El Catey and to just 1km from the Airport El Portillo. The complex has been designed and conceived with the highest criterion of elegance and the more luxurious decor. It is characterized by its optimum quality and dazzling tropical ambience of serenity and security. In addition, it provides an environment full of recreational activities and sports disciplines such as (equitation, water sports, di-ving, among others). In its real estate proposal are: CONDOS, penthouses and exclusives 1 to 3 bedroom apartments with exceptional designs in each phase; TOWN HOUSES, luxurious private townhouses with views to the sea and the VI-LLAS, elegant and majestic designs in private territory. A perfect blend of luxury and nature, these villas provide the ideal scenario for a relaxing and enjoyable retirement. Balcones del Atlántico also provides to its owners a system of Rental Management through Rock Resort International, worldwide leader hotel company of luxury specializing in Type Residence management projects.

Ubicación | Location M2 Construcción

Las Terrenas/Samaná N|D

M2 Terreno

N|D

Precio Venta

N|D

Código LV-0909-06

95 DLV DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.518.1170


DLV INMOBILIARIA

PLAYA NUEVA ROMANA Playa Nueva Romana Residencial Marina Golf es un nuevo proyecto turístico inmobiliario de lujo, concebido para brindar un exclusivo estilo de vida en la República Dominicana. El proyecto consiste en el desarrollo de grandiosos complejos residenciales y comerciales privados, villas (a partir de 850 m2), lotes individuales y lotes para desarrolladores, además de un grandioso campo de golf de 18 hoyos y una exclusiva marina para 250 amarres. Está ubicado sobre una superficie de 620 hectáreas de cocotales rodeados de playa, a solo 45 minutos del Aeropuerto Internacional de Santo Domingo y a 15 minutos del Aeropuerto Internacional de La Romana. Playa Nueva Romana Golf Marina Residential is a new luxury real estate tourism project, designed to provide an exclusive lifestyle in the Dominican Republic. The project involves the development of residential and commercial complexes grand private villas (from 850 m2), individual lots and lots to developers, and a great golf course with 18 holes and a unique marina for 250 berths. Located on an area of 620 hectares of beach surrounded by coconut palms, just 45 minutes from Santo Domingo International Airport and 15 minutes from La Romana International Airport. Ubicación | location La Romana M2 Construcción

N|D

M2 Terreno

N|D

Precio

N|D

Precio Alquiler

N|D

Código LV-0909-08

DLV 96 DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.518.1170


DLV INMOBILIARIA

VILLA BARRANCA Es una villa espectacular con impresionantes vistas al campo de golf, al mar Caribe y a las islas próximas a Saona y Catalina. Dispone de ocho dormitorios con baños y walking closets (tres son principales con camas gigantes). La cocina es de mármol, totalmente equipada con las aplicaciones comerciales de un restaurante, el comedor formal con aire acondicionado y asientos para 12 comensales, una sala de estar abierta de dos pisos que abre directamente a la cubierta externa, esta completamente amueblada y dispone de varios balcones. Para el personal de servicio hay disponible dos dormitorios, con cocina separada, baños y camarotes.

Ubicación | Location

Casa de Campo

M2 Construcción

N|D

M2 Terreno

5,120.64

Precio Venta

US$ 5.4

Precio Alquiler

N|D

Villa Barranca is a villa with uncomparable design, located in Casa de Campo. It has impressive views of the golf course, the Caribbean Sea and the next islands of Saona and Catalina. It offers eight bedrooms with walk-in closets and bathrooms (three principle bedrooms with gigantic beds). For the employees there are two bedrooms with doublebeds available, with seperate kitchen and bathrooms. The kitchen is made of marble, completely equipped with professional restaurant applications. The formal dining room is airconditioned and seats 12 guests. A two-storey open living room, that opens directly to the outer deck. It is completely furnished and has various balconies, which add to this special ambiente.

Código LV-0808-245

97 DLV DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.518.1170


DLV INMOBILIARIA

GOLF COTTAGES Acogedoras y modernas villas localizadas en La Estancia Golf Resort, en La Romana. Son propiedades ideales para los amantes del golf y para todos los que disfrutan de la verde naturaleza, la tranquilidad y el respiro de aire puro. Están compuestas por cuatro amplias habitaciones con baño y closet, una cocina integrada al comedor y a la sala central. Poseen terraza con vista al campo de golf La Estancia y están completamente amuebladas. Durante la estadía en esta extraordinaria villa se puede disfrutar de un magnifico campo de golf, de una gran piscina, de un paseo por el Río Chavón, de las playas cercanas, de la disponibilidad de rentar botes y de maravillosas excursiones a las islas Saona y Catalina. The comfortable and modern villas located in La Estancia Golf Resort, La Romana, are the ideal properties for golf lovers and for those who enjoy nature, serenity and breathing pure air.

Ubicación | Location

La Estancia/ La Romana

M2 Construcción

N|D

M2 Terreno

N|D

Precio Venta

N|D

Precio Alquiler

US$300 X Día

There are four wide bedrooms with bathroom and closet included, and a kitchen integrated to the dining room and to the central room. These villas have a terrace with views to La Estancia golf course, and a great swimming pool of common use. They are completely furnished. During your staying in these extraordinary villas, you may benefit from a magnificent golf course, a big swimming pool, strolls by Rio Chavón, near beaches, availability for boat renting and marvelous excursions to the Saona and Catalina islands.

Código LV-0909-02

DLV 98 DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.518.1170


DLV INMOBILIARIA

APARTAMENTOS LA BRISAS

Cómodos y amplios apartamentos localizados en el proyecto La Estancia Golf Resort, diseñados en diferentes tamaños con impresionantes vistas al campo de golf La Estancia. Tienen dos y tres habitaciones; con sala, comedor, cocina y balcón. Cuentan con una moderna y sobria decoración. LAS BRISAS APARTMENTS La Brisas apartments are comfortable and spacious apartments located in La Estancia Golf Resort, they are designed in different sizes with impressive views to La Estancia golf course. They have two to three bedrooms, living room, dining room, kitchen and balcony. They have a modern and sober decoration.

Ubicación | Location

La Estancia/ La Romana

M2 Construcción

115/206

M2 Terreno

N|D

Precio Venta

US$180,000.00

Código LV-0909-03

99 DLV DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.518.1170


DLV INMOBILIARIA

LA CAÑADA TOWN HOUSES Hermosos Town Houseses: ofrecen excelentes vistas al precioso campo de golf La Estancia. La Cañada Town House es una propiedad grandiosa de dos niveles con tres habitaciones, sala, comedor y cocina. Han sido diseñados y construidos con una terminación de primer nivel.

Lovely town homes offer excellent views to the beautiful La Estancia golf course. La Cañada Town House are an extraordinary two level property with three bedrooms, living room, dining room and kitchen. They have been built and designed with a top quality completion.

Ubicación | Location

La Estancia/ La Romana

M2 Construcción

212

M2 Terreno

N|D

Precio Venta

US$385,000.00

Código LV-0909-05

DLV 100 DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.518.1170


DLV INMOBILIARIA

LOTES LA ESTANCIA

Una gran variedad de lotes bien distribuidos con hermosas vistas a diferentes hoyos dentro del campo de golf La Estancia. Están disponibles para construir la propiedad al estilo que se prefiera. Los tamaños de los Lotes son: 518, 780, 870, 920, 956, 994, 1000, 1,100, 1200 y 1400 m2. LOTS There are a great variety of well distributed lots with beautiful views to the different holes of La Estancia golf course; available to start constructing the property you desire. The available lots are of 518, 780, 870, 920, 956, 994, 1000, 1,100, 1200 and 1400 m2. Ubicación | Location

La Estancia/ La Romana

M2 Terreno

518/1400 N|D

Precio Venta Código LV-0909-04

101 DLV DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.518.1170


DLV INMOBILIARIA

LOS MANGOS Metro Country Club

Located in the Country Club, roofed parking lot for two vehicles with direct access to the villa and parking inside of the property for four visitors. Architectural plant design of a single level for greater comfort and facility of access to the different areas - living room, dining room, lobby, pantry, study with complete bath that can be used as a fourth room, modular kitchen with space for dining , laundry area, room for maintenance with bathroom, closed patio, terrace, three rooms with bathrooms and closet, each. Gardening and landscaping included. Swimming pool in the patio with all equipment installed, excellent gas illumination, ventilation, heater, facilities of air conditionings in three rooms and study. Ubicada en Metro Country Club, tiene parqueo techado para dos vehículos con acceso directo a la villa y parqueo dentro de la propiedad para cuatro carros de visitantes. Planta arquitectónica con diseño de un solo nivel para mayor comodidad y facilidad de acceso a las diferentes áreas; sala, comedor, lobby, recibidor, estudio con baño completo (que puede ser utilizado como cuarta habitación) cocina modular con espacio para comedor de diario, área de lavado,cuarto de servicio con su baño, patio se servicio cerrado, te-rraza, tres habitaciones con baño y closet cada una, jardinería y paisajismo incluido. Piscina en el patio con todos sus equipos instalados, excelente iluminación y ventilación, calentador de gas, preinstalación de acondicionadores de aires en las tres habitaciones y estudio.

Ubicación | Location

Metro

M2 Construcción

925

M2 Terreno

N|D

Precio Venta

US$ 450,000

Precio Alquiler

N|D

Código LV-1208-258

DLV 102 DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.518.1170


DIRECTORY | DIRECTORIO

ARTE Enrique Cerda Cel.: 809.482.6323 enriquecc08@gmail.com

Carlos Azar Tel.: 809.916.6060 carlosazar@yahoo.com

Arte San Ramón Av. Abraham Lincoln No. 904 Tel.:809.541.0494 Fax: 809.549.7845 Av. Rómulo Betancourt No. 425 Tel.: 809.482.7423 Fax: 809.549.7845

Galería NADER Calle Rafael Augusto Sánchez 22, Sto. Dgo. Tel. 809.541.2404 809.544.0878 artelatino@codetel.net.do

BANCOS Asosiación La Nacional Av. 27 de Febrero 218 Tel.: 809.688.6631 | www.alnap.com.do

BEBIDAS ALMACENES HATUEY C/ Radial #22, esq. Elipse, Urb. Fernández Sto. Dgo., Rep. Dom. Tel.: 567-2643 Fax: (809) 549-7210 www.almaceneshatuey.com info@almaceneshatuey.com

CENTROS DE BELLEZA Y ESTETICA Rocio Ortega Medical Spa C/ Estancia Nueva No. 39 Esq. Rafael Ramos San Gerónimo, Santo Domingo, Rep. Dom. Tel. 809.476.9320

GIMNASIOS Gimnasio Body Shop Fantino Falco 42 Luis Amiama Tió 80, Santo Domingo Tel.: 809.549.6620 | 809.472.0230 www.clubbodyshop.com

DECORACION Basicos Presidente González No. 5, Naco Tel.: 809.563.2852 809.563.2854 Fax: 809.368.3720 www.basicosrd.com info@basicosrd.com

El Corte Fiel Plaza Central, 2do. Nivel Coral Mall, Santo Domingo Tel.: 809. 872.0877

DEPORTES | ACCESORIOS Mundo Golf Av. 27 de Febrero No. 417, Ens. Quisqueya, S. D. Tel.: 809.378.1616 Fax: 809.378.1717 www.mundogolf.net | info@mundogolf.net

ESTUDIO FOTOGRAFICO Y PRODUCTORA XTUDIO10/ Imágenes sin Límites C/ Guarocuya 505 Esq. Privada, El Millón Santo Domingo Tel.: 809.518.0480 fax: 809.518.2417 www.xtudio10.com xtudio10@codetel.net.do

g.shop@codetel.net.do

HOTELES Hotel Casa Bonita Barahona, Rep. Dom. Tel.: 809-5405908 Fax: 809-565-310 www.casabonitadr.com

JOYERIAS Joyeria Charlie Plaza Central, 1er nivel, local A-154 Santo Domingo Tel.: 809.872.0032 Fax: 809.872.0031 www.joyeriacharlie.com

MUSICA Sound & Video Music Store Plaza Central, 2do nivel, local 249 Santo Domingo Tel.: 809.872.0065 Fax: 809.566.3857

PROYECTOS INMOBILIARIOS La Estancia Golf Resort carretera La Romana - Higuey km. 13/5 República Dominicana Tel.: 809.689.7027 Fax: 809.556.5411 www.legr.com / info@legr.com

103 DLV


DIRECTORIO | DIRECTORY

THE CLIFFS OCEAN RESORT Spring Center, Local #111, Luis Amiama Tió #80, Arroyo Hondo, Santo Domingo Tel.: 809.334.5064 www.info@thecliffsoceanresort.com www.thecliffsoceanresort.com Costasur/Casa de Campo La Romana, República Dominicana Tel.: 809.523.8698 1.809.200.1304 www.costasur.com.do

Monte Verde Av. Winston Churchill esq. John F. Kennedy Tel.: 809.683.2270 | www.dlv.com.do Playa Nueva Romana Ctra. San Pedro - La Romana Km. 14, El Soco Tel.: 809.412.1010 C/ Pedro Heriquez Ureña 138, Torre Empresarial Reyna II, Suite 303, Santo Domingo | Tel.: 809.547.1654 www.bahiaprincipegolf.com infolaromana@bahiaprincipe.com

SERVICIOS AUTOMOTRICES Balcones del Atlántico C/ Jacinto Mañon 5 Santo Domingo Tels.: 809.732.6622 809.732.6806 www.balconesdelatlantico.com.do Costa Brava By Costa Blanca Cana Bay Beach Club, Playa Macao Tel.: 809.519.2797 809.949.0583 www.canabaybeach.com www.gcostablanca.com

DLV 104

Auto Care Auto Detailing C/ Ramón Corripio 21, Ensanche Naco Tel.: 809.566.0743 Av. Rómulo Betancourt 311, Tel. 809.508.7111 www.autocare.com.do

RESTAURANTES La Parrilla Steak House Av. George Washinton 553, Sto. Dgo. Tel.: 809.688.1511 / 809.221.5114 cpena@csi.com

Positano Av. Roberto Pastoriza Esq. Manuel de Jesús Troncoso, Plaza Dorada 1er. Nivel Santo Domingo | Tel.: 809.566.6677 La Porteña Av. Roberto Pastoriza Esq. Manuel de Jesús Troncoso, Plaza Dorada 1er. Nivel Santo Domingo |Tel.: 809.732.6977

REAL ESTATE DLV Real Estate Guarocuya 505. esquina Privada, El Millón Tel.: 809.518.1170 Fax. 809.518.2417 www.dlv.com.do

REVESTIMIENTOS Arte Marmol Juanico Dolores esq. Mamatingo, Alas del Caribe, Zona Industrial de Herrera, Sto. Dgo. Tel.: 809.530.9522 / Fax: 809.530.9453


105 DLV


DLV 106


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.