3 minute read

Kulturzentrum auf Korsika Cultural Centre on Corsica

Amelia Tavella

Sanierung Bestandsbauten Refurbishment existing buildings: Perrot & Richard Architectes

Tragwerksplanung

Structural engineering: ISB Ingénierie

TGA-Planung Services engineering: Garcia Ingénierie

Das ehemalige Klostergebäude und der in Kupferblech gehüllte Erweiterungsbau bilden eine neue Einheit mit eindrucksvoller poetischer Aura. Zusammen beherbergen sie die „Maison Territoire“, ein Kulturzentrum mit Bibliothek, Mediathek, Ausstellungs- und Eventbereichen. Die Kubatur des Neubaus entspricht dem einstigen nördlichen Klostertrakt und macht so das alte Franziskanerkloster Saint-François de Sainte-Lucie de Tallano räumlich wieder erlebbar. Das Ensemble aus Kirche und Klostertrakt entstand Ende des 15. Jahrhunderts am Rand eines Bergdorfs im Süden Korsikas. Auf die Säkularisation folgten zunächst wechselnde weltliche Nutzungen und anschließend ein langer Leerstand. 1980 wurden die Kirche und der Rest des verfallenden Klostergebäudes unter Denkmalschutz gestellt.

Bei der Restaurierung des Bestandsbaus stand der Erhalt und die Sicherung der verbliebenen historischen Granitmauern und Ziegelgewölbe im Mittelpunkt. Neu hinzugekommen sind

The former monastery and its expansion clad in sheet copper constitute a new, unified building that displays an impressively poetic aura. Combined they house the “Maison Territoire” –a cultural centre with library, media centre, exhibition areas and event spaces. Its cubage corresponds to the former northern tract of the monastery. As a result, the old convent of Saint-François in Sainte-Lucie-de-Tallano once more permits spatially experiencing it. The ensemble comprising church and cloister tract was built in the late 15th century along the fringes of a mountain village in Corsica’s south. Following secularization, changing worldly functions succeeded each other. Eventually, longer-term vacancy set in. In 1980 the church and the remainder of the deteriorating monastery became an historically listed building.

The restoration of the existing building was focussed on maintaining and securing the remaining historic granite walls and hier lediglich Fenster, Türen und einige Sitzbänke in Eichenholz sowie ein Dachgeschossausbau, während haustechnische Anlagen und die Vertikalerschließung im Erweiterungsbau untergebracht sind. vaulted brick ceilings. New additions were limited to windows, doors, a number of oak benches and a newly created rooftop floor. Building services equipment and vertical access are located inside the expansion.

Der Erweiterungsbau mit seiner Gebäudehülle aus teilweise gelochten Kupferpaneelen harmoniert gut mit dem Granit des ehemaligen Klostergebäudes.

The expansion features a building envelope consisting of partially perforated copper panels. It harmonises well with the granite walls of the former convent.

Die Gebäudehülle des asketisch-schlichten Neubaus ist gegenüber dem Bestandsbau leicht nach innen versetzt. Sämtliche Oberflächen sind dabei mit Kupferblech überzogen –die Fassaden und Dachflächen ebenso wie die Verlängerung des alten Kreuzgangs. Kupfer wurde vor allem aus zwei Gründen gewählt. Zum einen wird Kupfer ebenso wie der Granit der Klostermauern in der Region seit Jahrhunderten zum Bauen verwendet, sodass die haptisch zwar völlig verschiedenen, farblich aber gut harmonierenden Materialien die gleiche Ursprünglichkeit ausstrahlen. Zum anderen sind beide Baustoffe sehr robust und dauerhaft. Außerdem sind sie in der Lage, in Würde zu altern.

The building envelope of the new structure with its ascetically simple appeal is slightly set back from the exterior surface of the existing building. All surfaces are clad in sheet copper with a thickness of 1 mm – facades, roof surfaces, as well as the extension of the old cloister. Copper was selected mostly for two reasons. First, similar to the granite of the monastery walls, copper has been used for construction in the region for centuries. In tactile terms, the two materials are completely different, while their colours harmonize well and radiate a similarly primordial character. Second, both construction materials are very robust and durable. Beyond that, they have the capacity to age gracefully.

Die vorgefertigen Kupferpaneele wurden als Vorhangfassade montiert. Im Sockelbereich der dreigeschossigen Straßenfassade kamen nur glatte Paneele zum Einsatz, während die Elemente der oberen Bereiche sowie die Hoffassade größtenteils mit leicht versetzten Quadraten perforiert sind. Deren Kantenlänge nimmt von unten nach oben schrittweise von 50 bis auf 110 mm zu. So entstehen verschiedene Transparenzgrade sowie lebhafte Licht- und Schattenspiele. Zugleich erhalten die ganz in Weiß gehaltenen Innenräume dadurch viel Tageslicht.

Als Zeichen des Respekts gegenüber dem Kloster konzipierte Tavella den Neubau als reversibles Bauwerk. Das verschraubte Stahltragwerk ist bei Bedarf ebenso leicht rückbaubar wie die Fassade. Der frühere Bauzustand kann so jederzeit wiederhergestellt werden. Dies ist zwar nicht geplant, sämtliche zukünftigen Umbau- oder Sanierungsarbeiten werden dadurch aber erheblich vereinfacht. RP

The prefabricated copper panels were installed as a curtain wall facade. In the pedestal area of the three-storey street facade, only smooth panels were used. Those arranged along the upper floors and the courtyard facade feature, for the most part, slightly offset square perforations. Their size increases step by step from 50 mm at the bottom to 110 mm at the top. This leads to different degrees of transparency, in addition to a lively interplay of light and shadow. At the same time, the completely white interiors receive ample daylight.

Tavella demonstrates respect towards the monastery by designing the new expansion as a reversible building. The steel load bearing structure with its bolted connections permits disassembly as required, just as the facade. The previous building condition can, thus, be recreated at any time. While this is not actually intended to occur, all future renovation or rehabilitation work becomes significantly easier. RP

Das ehemalige Klostergebäude wurde mit liebevoller Akribie restauriert und blieb bis auf wenige neue Einbauten unverändert.gen und Events statt.

The former convent was restored with attention to detail and remained unaltered, with the exception of a few built-in elements. Exhibitions and events take place here.

Auf der Fläche zwischen Kirche und Kul-lichtveranstaltungen statt. Die Mauerreste des ehemaligen Querals Bühnenrückwand.

The area between the church and the cultural centre is used for open air events. The remaining parts of the former lateral wing walls serve as backdrop.