Cguide February 2014

Page 1

二月 February 2014 - N13 - 免费赠阅 free - www.cguidemacau.com

10

放眼小城

City lights Silver Screen

Macau’s film potential

澳门电影,马上腾飞 一探澳门电影业发展潜力

人物访谈

Interview

28

Bernice Jan Liu Philanthropy, Acting and Wine

廖碧儿 甜姐儿的葡萄酒哲学

吃在澳门

在澳门邂逅浪漫

Capture romance in Macau

Dine

34

Sweets and Coffee A bite of Valentine’s Day

甜苦两心知 情人节的餐饮推荐

翻开杂志, 找到情人节的各种贴士

Tips, treats and more

热门旅游景点

explore

58

Walking Tours the heart of Macau

漫步游澳门 探索澳门的心脏地带



February 2014

Cguide

1


Find us in Macau 发行点 《澳门导航》杂志发行的网点遍布世界各地,基于与 澳门航空的合约,杂志会在大中华二十二个地区的机 场发布;在澳门主要酒店的房间及礼宾部都能找到我 们的杂志,并会在超过八百间的旅游热门餐厅中展 示,我们每月亦会亲自把杂志送到超过五百位贵宾的 手上。 你能在以下的地点找到《澳门导航》的踪影。

Distribution Cguide is distributed internationally in the lounges of 22 airports throughout Greater China, as per an agreement with Air Macau. Cguide is also present in the Macau Government Tourist Office booths throughout the SAR. In Macau the magazine is available in nearly every major hotel - present in hotel rooms and concierges. Cguide is also distributed to over 800 restaurants and is found in primary tourist spots, as well as being hand-delivered to more than 500 VIPs. Check out some of the following locations at which you can find Cguide Magazine.

2

新澳门导航

二月 2014


February 2014

Cguide

3


Publisher

Macau Plus Ltd.

出版者

Editor-in-chief 總編輯

Chinese editor

Kelsey Wilhelm kelsey@cguidemacau.com

YuYu

中文编辑

yvonne@cguidemacau.com

Editorial team

Abbi Mitchell-Morley

编辑团队

abbi@cguidemacau.com

撰稿人

YuYu, Pana Lei, Inês Lam, David Wong, Danella Lei, Devin Wilhelm

Editorial enquiries

editorial@cguidemacau.com

Contributors

编辑咨询

T (+ 853) 28513513 F (+ 853) 2851 3311

Art director 艺术指导

Photographer 摄影师

José Manuel Cardoso cardoso@cguidemacau.com

Lin Leong Melao casli@cguidemacau.com

Marketing manager 市场经理

Advertising enquiries 广告询问

Printed By 印刷商

Marta Vaz Silva marta@cguidemacau.com

Marta Vaz Silva marta@cguidemacau.com

印通天下

Print All The World

澳门马统领街厂商会大厦10楼B、 C单位 Rua do Comandante Mata e Oliveira, No.34-36 Edf. A.I.M.10 andar, B,C, Macau

Circulation

15 000

发行量

Address 地址

R. Dr. Pedro José Lobo, 1 Luso International Bld, 22Fl - Macau

www.directel.mo

www.hogodigital.com

4

新澳门导航

二月 2014


February 2014

Cguide

5


封面故事 cover

story

Valentine’s Day Explore your passion in

Macau during this romantic month. Discover where to take your special someone, what to buy for him/her and more. 在这个浪漫的月份,不妨前来澳门找寻爱情的线索。了解 各种相关信息,比如应该与爱人去哪里共度浪漫,或者应 该为对方准备什么礼物等等。

Cover Photo Lin Leong CONCEPT & styling Raxele ART DIRECTION Graffiti, communication

6

新澳门导航

二月 2014

22


专题 features

目录 contents

澳门电影,马上腾飞

An exploration of Macau’s budding film industry 探索澳门欣欣向荣的电 影业

22

Valentine’s Day

February 2014

44

Fashion Trends 时尚 趋势

情人节

The origins of the day for lovers 爱之节日的历史渊源

48

奢华住宿

Silver Screen

Luxury Living

10

Artist Profile 艺术家档案

二月

54 36 Traditional Dish 甜蜜汤圆

74

Snap!

澳门快照

A sweet taste of rice dumplings

Snapshots

传统美食

70

My Macau

68

我的澳门

按下快门

Taking pictures of and with your kids 如何为你的孩子拍好照

Winter Spa Treatments 冬季Spa精选

80 February 2014

Cguide

7


Kelsey Wilhelm Editor-in-Chief 主编

月向来都被看做是最浪漫的一个月份, 而今年的情人节恰逢与元宵节同一天。 尽管如此,我们也不能忘记历史上发生 在本月的重要大事。1970年2月6日,披 头士乐队在美国首发Hey Jude专辑,而在47年零7天 之前的1923年2月,古老而神秘的埃及法老图坦卡门 的陵墓得以重见天日。1972年2月21日,美国总统理 查德·尼克松首次访华,在北京会见了毛泽东。1836 年2月25日,塞缪尔·柯尔特(Samuel Colt)获得著 名的左轮连发手枪专利。如今“浪漫”也成为了情人 节(又称圣瓦伦丁节)的主题。我们再来看看今年浪 漫二月的具体内容。 本月,我们将带你一探澳门电影业发展的势头,介绍 澳门银屏世界多彩多姿的风貌,然后会走马观花浏览 一些澳门正在举行的活动,接着与演员、慈善家、酿 酒师廖碧儿一起畅聊。此外,我们还会挑选出几家咖 啡馆和饭店,让您与爱人一起共品美味佳肴。大餐完 毕,更奉上甜香软糯的传统中式小吃。 查看我们的演出节目单,听一听新专辑,顺便寻找最 能打动爱人心扉的礼物。然后与Suzanne Watkinson 一起探索澳门的高端地产市场。下一个活动就是:系 紧鞋带,准备踏上漫步之旅。探访博物馆,听听“我 的澳门”故事,并莫忘拍照留念,与孩子们共同留下 影像记录。 我们还为您准备了适合节后放松的各种水疗,令您舒 缓身心、重焕活力,同时《生活必备》栏目则会向您 提供游览澳门的必备信息。 玫瑰、巧克力、红灯笼,还有更多内容陪您度过这浪 漫的二月,何不尽情释放满心浪漫情怀。

8

新澳门导航

二月 2014

F

ebruary is always seen as a month of romance and although holding both Valentine’s Day and the Lantern Festival this year, we can’t forget some of the other great occurrences that have marked February. On the 6th of this month, back in 1970 the Beatles launched their US album entitled Hey Jude, ten days and 47 years earlier, in 1923, Kung Tutankhamen was unsealed from his tomb in Egypt. On February 21st President Richard Nixon visited Mao Zedong in Beijing for the first time ever and in 1836 Samuel Colt patented his famous revolver on the 25th of the month. But let’s look closer to home. This month we have a great look at the multi-faceted world of cinema in Macau in Silver Screen then we briefly drop in on the events and happenings before we meet up with Actor, Philanthropist and Wine maker Bernice Jan Liu. A brief stop at some coffee shops and restaurants for a treat with that special someone and then we grab a nice traditional dessert to end the meal. Check out Who’s in Town and Around and have a listen to some new tracks and CDs before checking out the best presents to get the one that you want to impress. A look at luxury living with Suzanne Watkinson before we get our shoes on and head out for a Walking Tour. Drop in a museum and check out My Macau and Snapshots before going to take some pics of, and with, your kids. Relax and revitalize with a spa treatment and make sure to check out our Essential section for all the information you need to get around and have fun. Don’t forget to pick up some roses, chocolates, lanterns and more – this is the month to let loose your romantic spirit.


February 2014

Cguide

9


重点介绍

HighlighT

放眼小城 City Lights

Cinema

Silver Screen 澳门电影,马上腾飞 Macau’s film industry is beginning to take off and the city is becoming more of a hub for local and international cinematography. From big studio names to indie film groups, Macau has a lot to offer for the silver screen. But just where is it going and how much of an impact will it have on the local population? Cguide checks out. 澳门,曾几何时只是港产片偶尔闪过的几个镜 头外的风景地。如今,眼看越来越多国际性制 作把澳门当作拍摄地,从鼎鼎大名的电影公司 到独立小成本制作,均择地濠江,为这座小城 市带来不少的挑战和机遇。究竟澳门电影业即 将如何腾飞?让Cguide通过本期专题,为你揭 开澳门电影的神秘面纱。

Kelsey Wilhelm

10

新澳门导航

二月 2014


Indie Trishaw Russian-born local Maxim Bessmertny directs this story centering around a local rickshaw driver who’s down on his luck. Representing Macau’s up and coming film stars, Bessmertny uses Macau as his backdrop for the wealth of contrast found within its confines. Done on a shoestring budget, the film is an attest to how far Macau’s filmmaking industry needs to come if it’s to be a global player and be producing films for Hollywood. We sit down with Maxim to get the full story. Why film in Macau? The three C’s. Convenient, Compelling and Chaotic. What do you love about making films? The thing is, it’s just like Orson Welles said: it’s 98% hustling and 2% actual filmmaking. It’s no way to spend a living. Yet there’s something about seeing what you imagined on paper come to life on screen that makes every pain you’ve had before worth it. It’s about the love of the process: researching, talking to people, solitary confinement until you’ve written and re-written something remotely produceable. For me, there’s nothing like being on set, in any sort of capacity. As a student in film school, it’s a communal art form: you’ve written and directed your short film, the next one you are a sound mixer for your classmate. Whichever craft you excel at - follow it: whether it’s art direction or gaffing. You must not suppress your vocations.

独立电影 《Trishaw》 本片导演是出生在俄罗斯的Maxim Bessmertny,故事主要围绕 一个运气很差的澳门黄包车车夫展开。Bessmertny是澳门新兴 电影人的代表,他以澳门为背景,再将丰富的对比展现在屏 幕上。尽管电影预算很低,但却代表了澳门电影要立足全球 电影业、为好莱坞制作电影所需要达到的水平。 为了解更多幕后故事,我们对Maxim进行了简短的采访。 为什么在澳门拍电影? 简单来说,是因为这3个C:Convenient (便利性)、Compelling (迫切 性) 和Chaotic (无序性)。 你为什么喜欢拍电影? 拍电影其实就像美国大导演 Orson Welles 所说的:98%的时间在 瞎忙乱,只有2%的时间在真正拍电影。这不算是一种很好的生活方 式。但是看着纸面上的想象通过屏幕焕发生命,之前的一切痛苦都是 值得的。它代表了你对整个拍摄过程的热爱:进行研究、与他人讨 论、把自己关起来创作,直到写出或重新写出一个差不多可以拍摄的 故事。对我而言,任何一件事情、任何一个职业,都不及置身片场的 那种感觉。对于我这个电影学校出身的学生而言,电影是一种公众艺 术形式:我先是创作和执导出短片,然后就在同学中成为一名不错的 混音师。无论是美工或者是灯光,要始终坚持你擅长的技能。在职业 的问题上,你不能压制自己。

February 2014

Cguide

11


放眼小城 City lights

What is the primary difficulty in making a movie? There are difficulties at every stage. Finding what you want to say and what you think one million other people want to hear and putting it concisely on paper is challenge number one. The rest is a ripple effect. Right now I am preparing for Trishaw, a short film about a Tricycle Driver in Macau, and I can imagine what it will be like to prepare for the feature version of this film. It is the same work but with a scale increased by a factor of ten. You staged two castings, one in Macau and one in Hong Kong. Why? To have a bit of fun. What types of people showed up for the castings? All types of people. Professional actors, non-actors, students and those who had 15 minutes to spare. There were people of every nationality, race, gender and social class. It was an incredible experience to meet and interact with them. One of the mornings there were around 20 elderly Chinese ladies who had all come to audition for the same role. Did you always know you were going to be a filmmaker? No. I hadn’t the slightest clue. In this first quarter of life I’ve wanted to be a Detective, an Actor, a Football Player, a Professional Skateboarder, an Actor again, a Lawyer, and then a Banker. It seems like a downward spiral. But with filmmaking there is some gravitas (solemnity) yet at the same time the ability to still be a child. What are the key elements you’re trying to portray in your short? A night of things gone wrong for a tricycle driver. How long is this film? Aiming for 15 minutes. Due to the scale of some of the productions in Macau, the casino business tends to draw much of the talent. How does that affect the quantity and quality of the work that you currently see on the market? There are a number of independent production houses and individuals striving to do something different. And there have been 12

新澳门导航

二月 2014

some initiatives…but that’s all that they have been, initiatives. The initiatives need backers, and Macau has a fantastic opportunity with these huge Casinos that could do much more to contribute to culture and legacy. Where is the film industry in Macau going and how long will it take to get there? There are more productions year on year, each year stronger than the last. But as I’ve mentioned, there need to be patrons and a studio system, because the film industry you speak about does not yet exist. If it were to exist, Macau would needs a studio like Cineccita or Warner Bros. This would create another job sector for craftsmen to look for meaningful artistic work: there would be demand for Writers, Art Directors, Production Designers, Carpenters, Stage Managers, Props Departments, Gaffers, Grips, Electrics, Sound Engineers…that would be the start of something. Right now, there is none of that. There is a few people sitting in their warehouse space or studio/apartment and doing all of the crafts at the same time. This is impossible. If a film industry is to exist, Macau needs specialists, not generalists. Government intervention is one way to stimulate these types of productions, how many people are taking advantage of it and what are the limitations? The Government is generous and welcoming to artists. But private investors are necessary and that’s exactly why I previously mentioned patrons. There are people with a strong understanding of art, who have the means to finance productions. In 15th century Florence you had the Medicis, a family of bankers who single-handedly sponsored the Renaissance and the likes of Verrocchio, Botticelli, Michelangelo and Leonardo da Vinci. A new cultural Renaissance is happening now, and the same kind of patron is needed. The artists’ job is to create, not to write proposals.


电影制作中的主要难题是什么? 每个阶段的难题都不同。首先你要找出想要表达的东西,寻找100多 万人想要倾听的主题,然后将它简明扼要地写在纸上,这是第一个 挑战。其他的问题都是以这个挑战为起点引发出来的。目前我正在 为Trishawa一片做准备,这部短片讲述的是澳门一名黄包车车夫的故 事。关于拍摄过程需要准备的事情,我可以在脑海里想象出来。实际 的工作都相似,但难度却是想象的十倍之大。 你在两个地方招演员,一个是澳门,一个是香港。为什么这样做? 就是为了多些乐趣。 哪些人前来试镜? 各种各样的人都有。专业演员、非专业演员、学生和那些有15分钟 闲暇时间的人。试镜的人有男有女,来自不同的国家、民族和社会阶 层。与他们见面、互动,感觉非常好。有一天早晨,曾有20多名上了 年纪的中国女性前来面试一个角色。 你一直都想成为电影工作者吗? 不,我一直都没有什么概念,在人生道路的前四分之一,我曾想做侦 探、演员、足球明星、专业滑板运动员、然后又是演员、律师,后来 还想当银行家。这就像是一个向下旋转的螺旋。电影制作这个职业终 于让我开始认真对待(严肃),但与此同时,你还能够保持着孩子的 心态。 你在短片中想要描述的主题是什么? 一名黄包车车夫倒霉的一晚。 电影时间有多长? 预计为15分钟

Maxim Bessmertny

相对于澳门的电影工业规模,娱乐博彩业似乎吸引了更多人才。从你 目前在市场中所看到的作品而言,这种现象对电影的数量和质量有着 怎样的影响? 有很多的独立制作公司和个人正在努力创造与众不同的作品。人们制 定了一些计划……但始终都停留在计划层面上。这些计划需要支持, 而澳门在这方面具备独特的机遇,也就是那些大型娱乐场,它们可以 对文化和传承做出更多贡献。 澳门电影工业正在朝着哪个目标发展,需要多长时间才能到达那个目 标? 每年的作品数量都在增加,实力也在逐年增加。但是正如我之前所说 的,它需要赞助人和一个电影制作体系,因为你所说的电影业其实尚 未成型。如果它想要露出雏形,就需要大型电影制作公司的入驻,类 似德国Cineccita或华纳兄弟那样的知名公司。 对于那些希望创作出有价值艺术作品的人而言,大公司的入驻将带来 一个全新的职业领域,澳门将需要剧作家、美术指导、制作设计、 木工、舞台经理、道具师、灯光师、发型师、电气师、音响师等等人 才。这将成为一个起点。但目前什么都没有。只有寥寥几人坐在大仓 库里或者工作室/公寓中,一个人同时完成所有工作,但实际上这是 不可能的。澳门的电影工业想要发展,需要的是专业人士,而不是通 才。 对于这些类型的电影制作而言,政府介入是一种刺激方法。有多少人 正在利用这个渠道?它又有着怎样的局限性? 政府非常慷慨,对艺术家也很照顾。但是私人投资者是必要的,也就 是刚才我提到的赞助人。一些人对艺术有着很深刻的理解,也有电影 制作融资的渠道。在15世纪的佛罗伦萨,艺术圈子中有美蒂奇家族, 这个银行世家仅凭一己之力,就推动了文艺复兴时代的发展,打造了 很多知名艺术家,比如韦罗基奥、波提切利、米开朗基罗和达芬奇等 等。现在,也正启动一个全新的文化领域文艺复兴,因此也需要同样 的赞助人。艺术家的工作是创作,而不是写提案。 February 2014

Cguide

13


放眼小城 City lights

Indie/Studio Vor and My Name is Tanyusha Frenchman and Hong Kong resident Philippe Joly is currently editing his directorial debut “VOR” - involving gangsters , guns and more; while filming “My Name is Tanyusha”, a softer movie about a Russian villager who comes to Hong Kong to become a star. Directing, acting and doing stunts, Joly is the man behind, and in the scenes, from Indie to Studio productions in Hong Kong and Macau.

Philippe Joly

14

新澳门导航

二月 2014

What different roles have you taken in films over the years? I started as an assassin in “Lust and Found” by Lawrence Gray. Then played a thug, a soldier, a gangster boss, a terrorist, a Russian mafia boss. Basically, I am always playing the bad guy. I am not sure why that is, but it seems that directors like my look for those types of roles. To be honest, I am fine with this typecast, as I enjoy playing these characters. But now, I am also trying to diversify a little bit and in my latest film “My name is Tanyusha”, I play a magician. How often do you shoot in Macau? Not very often. Recently, I played a bodyguard in Helios - a film with Chang Chen (from Crouching Tiger Hidden Dragon and The Grandmaster). We shot our scenes in Macau. In “My name is Tanyusha” we also have a few scenes in Macau. But I think this year the biggest film shot in Macau was The Man From Macau with Chow Yun-fat. I was fortunate enough to have a small role in it. My scenes were not shot in Macau, but I know that they shot a lot of other scenes in Macau. Is there a particular genre that is more commonly filmed in Macau? I don’t think there is a particular genre. I think that Macau offers an interesting location for many various reasons. Some films like it for the casinos and the luxurious hotels, some others touch more political topics such as Macau’s relations with Mainland China or Hong Kong, some explore its historical Portuguese ties. Hong Kong has a huge film industry but Macau is still developing. How long do you think it will be before we have a film centered entirely in Macau? The Hong Kong film industry made its break a long time ago with martial arts and gangster films, and it also has many local superstars, such as Bruce Lee, and Jackie Chan, Donnie Yen, and many more. Chow Yunfat is also from Hong Kong. All these superstars have put Hong Kong on the map. I don’t know of any Macau superstar at that level, so I think it is still early days for Macau.


I can’t tell you how long it would take, but in my view Macau would need to partner with Hong Kong rather than compete with it. As a filmmaker I see the two go hand in hand, they complement each other. You see, filmmakers look at two important factors: funding to make the film and where to sell the film. The obvious target for many filmmakers here is Mainland China, and there is not any more efficient gateway to Mainland China than Hong Kong yet. That’s also why Hong Kong is such a popular location for Hollywood blockbusters also. Transformers 4, Cyber, Pacific Rim and Fast & Furious, were all recently shot in Hong Kong. What are the difficulties that you see for the film industry to develop in Macau? Macau has a clear gaming and entertainment focus, which attracts a lot of tourists. So films use Macau for that too. But while it certainly offers some beautiful scenes, it is still limited for an entire movie. I don’t know if there is, but if there was a large film studio facility built in Macau, I could see a potential for it to become a hub attracting filmmakers from all around the world. You’re still working on your new film VOR, which is also your directorial debut. What’s it like directing? When we started filming VOR, I didn’t really like the directing part. I thought it was quite boring actually. But three months later, after some amazing scenes we shot, I got into it more. Then, after watching other directors such as Andrew Lau (Internal Affairs) work, I began to really enjoy it. What I like most about it is that moment when I watch back a scene, and I see exactly what I originally saw in my head when I wrote the screenplay. I write a lot of screenplays, and I was writing films before I even acted. I like the writing process. But now that I directed my first film, I can’t turn my director’s hat off, even when I am not directing the film for which I write the screenplay, I still think about how I would shoot it and cut it. How many opportunities are available for up and coming filmmakers and actors in Hong Kong? Hong Kong is a great place to film anything. It’s a stunning and diverse location. Anyone who wants to get started can pick up a camera and film something, a short film, a documentary, a full feature even. The Independent film making community is very dynamic here. The problem is what to do with it after. What I mean by that, is that young filmmakers can make their film in Hong Kong, no problem, but the distribution of the film is more complex. The film industry is a lot about people relationships and contacts. And it takes time for a young filmmaker to create these contacts, and have enough credibility to break through. For example, my film VOR is not really targeted at Hong Hong for distribution, it just uses Hong Kong as the central location for the story. But if I wanted to distribute it in Hong Kong, I wouldn’t even know where to start. As for actors, I can only speak for Westerners, as I don’t know about the local actors, but for westerners, I see a huge market for “Extras”. Many agents even specialize in foreigners to provide filmmakers with their needs. It is a bit limited to work as [an] extra, but you get to meet a lot of people, you get to become familiar with a film set and see how films are made, you may even meet some great actors in the process. So this is definitely a platform for young aspiring actors to get started.

独立制作/主流制作 《Vor》与《我的名字叫Tanyusha》 Philippe Joly来自法国,现居香港。目前正在对其导演处女作 VOR进行剪辑工作,这是一部关于帮派、枪支和更多暴力元 素的电影。此外,他还在电影《我的名字叫Tanyusha》中扮 演角色,这部电影的主题更温和,讲述一名俄罗斯村民如何 来到香港成为明星的故事。Joly身兼导演、演员、特技演员三 职,在香港的独立制作和主流制作领域而言,他既是镜头前 的一员,又参与幕后工作。 这些年来,你在电影中都演过哪些角色? 我的第一个角色是在Lawrence Gray导演的Lust and Found中扮演一 名杀手。然后还扮演过恶棍、士兵、帮派头头、恐怖分子和一个俄罗 斯黑帮老大。基本上来说,我总是在演坏人。我不清楚为什么会这 样,但是导演们似乎认为,我这种长相就适合这种类型的角色。说 实话,我对这种脸谱化没意见。因为我享受扮演这些角色的过程。 但是现在,我正在试图让自己更多样化一些,在我最新的电影《My name is Tanyusha》中,我就扮演了一名魔术师。 你经常到澳门拍电影吗? 不经常来。最近,我在《赤盗》中扮演一名保镖,主演是张震(代表 作《卧虎藏龙》和《一代宗师》等)。片中的一些镜头在澳门拍摄, 《My name is Tanyusha》也在澳门拍了一些场景。 但是我认为今年在澳门拍摄的最大制作应该是《澳门风云》,主演是 周润发。我很荣幸能在其中扮演一个小角色。我的那部分拍摄地点不 在澳门,但是我知道该片的很多场景都在澳门完成。 有没有哪种类型的电影更经常选择澳门为拍摄地? 我想可能没有具体的哪一类电影。我认为澳门在很多方面都是一个很 有趣的地方。一些电影喜欢这里的赌场和豪华酒店,一些人则更喜欢 诠释政治相关的题材,比如澳门与大陆或香港之间的关系,有些人更 青睐探索它与葡萄牙之间的联系。 香港的电影工业很强大,澳门还正在发展之中。你认为电影多久才能 成为澳门的核心产业? 香港的电影工业很早就起步了,主要是以功夫和帮派电影作为起点, 涌现出很多香港巨星,比如李小龙、成龙和甄子丹等等。周润发也来 自香港。正是这些明星推动香港走进世界电影版图。但澳门没有这样 量级的超级巨星,因此,我想澳门的电影业还处于早期阶段。 我无法告诉你这个过程还需要多长时间,但是我个人认为,澳门需要 与香港进行合作,而不是竞争。作为一名电影人,我看到这两个地方 正在携手共进,彼此互补。你知道,有两个因素对电影制作很重要: 电影制作资金和电影销售市场。 对于这里的很多电影制作方而言,一个显而易见的目标市场就是中国 大陆,想要寻找一个通往大陆的捷径,没有哪里比香港更合适了。这 就解释了为什么很多好莱坞巨星也喜欢到香港拍剧。《变形金刚4》 、《环太平洋》、《速度与激情》系列都曾在香港进行了拍摄工作。 你认为澳门的电影工业想要发展,其面临的困难是什么? 澳门很显然以娱乐业为核心,吸引了很多的游客。因此,电影业也在 利用澳门的这一特色。尽管澳门提供了漂亮的风景,但对于整个电影 的拍摄而言却有所限制。我不太了解澳门目前的情况,但是如果能有 一家大型电影公司进驻澳门,我想它就有能力成为一个热点城市,吸 引来自世界各地的电影人。

February 2014

Cguide

15


放眼小城 City lights What are the major challenges in pursuing film? One challenge is to be seen by the people who matter in this industry, the casting directors, the line producing companies, the filmmakers and so on. If they don’t know that you exist, they won’t think of you when a film comes up. Agents are not the best way to enter the industry as an actor. They are the only way, at least from my experience in Hong Kong. They have their ears on the ground, they know their portfolio of actors, they have the contacts and they are very good help on set. How do you become an actor? First, you watch films, many films. Then, if you can, you go to courses and learn the techniques. Then you practice. I used to repeat Robert DeNiro’s lines over and over again. You recently starred in a movie with Chow Yun-fat called The Man From Macau. What is the movie about? Starred is a big word, but yes, I was in it. The Man From Macau is the fourth installment of the popular God Of Gamblers franchise. It is directed by Wong Jing and produced by Andrew Lau. I think it will make its Asian debut on January 30, 2014. Chow Yun-fat stars along with Nicholas Tse, Kimmy Tong, Chapman To, Gao Hu and many other great actors. Working with someone like Chow Yun-fat must be intimidating. What were your feelings during filming? How is he as a person? Most of my interactions on this film were with Chinese actor Gao Hu, but we had one long scene where Chow Yun-fat was involved. However, my character didn’t really interact with him directly in that scene. Chow Yun-fat is a very nice person. He welcomes everyone on

16

新澳门导航

二月 2014

the set, says hello and goodbye to everybody, regardless of who you are, chit chat between takes, take photos. Really humble. He even took the time to sign two autographs for my daughters. You also perform stunts. Have you ever been seriously injured on set? No! I never got seriously injured, but I hurt myself every so often and I usually come back home covered with bruises. I see it as part of the game. In my view, if stuntmen in an action film don’t come back home with at least a nice big bruise, then they probably are not be making a good action film. What are your upcoming projects and where do you picture your film career going? My first film VOR is being edited. The trailer looks exciting and I think we have good film. We still need to shoot a few scenes and pickup shots here and there. I am currently starting the production of another film called “My name is Tanyusha”, which tells the story of a poor village girl from Russia coming to Hong Kong to become a star. I co-wrote the screenplay with Harry Oram and Lisa Belcher and we are also producing this film. I also created a film production label called Drifting Pictures (www.driftingpictures.com), which is like a pool of talented people from all parts of the film industry, who share the desire to make films in Hong Kong. As for my career in film, I don’t know what tomorrow will be made of. I like acting, writing and making films. So I’ll continue juggle those three things and see which one sticks better. The film industry moves fast and is full of surprises. Hard to predict any future too far ahead.


你目前正在忙着你的新电影VOR,这也是你的电影导演处女作。当导 演的感觉如何? 在刚开始拍摄VOR的时候,我并不太喜欢导演的工作,觉得它挺无聊 的。但是三个月后,当我们拍摄出了一些很棒的镜头,我开始喜欢上 这份工作。后来又看了其他导演的作品,比如刘伟强的《无间道》, 我就开始真正喜欢上了它。 当我回放一个镜头,看到我之前在写剧本时脑海中的想象变成了现 实,那就是我最兴奋的时刻。我写过很多剧本,事实上,我在当演员 之前就开始进行剧本创作,我喜欢写作的过程。但是现在我开始导演 第一部电影,就舍不得摘下导演的帽子了,尽管我导演的作品并不是 我自己创作的,但我仍然会思考应该如何拍摄和剪辑。 对于香港未来的电影制作人和演员而言,目前有哪些可以把握的机 遇? 无论拍摄什么电影,香港都是一个很棒的城市。它的拍摄地点很吸引 人也很多样化。任何一个想要起步的电影人都可以拿起摄影机拍点儿 什么,比如一部短片、纪录片、甚至是一部完整电影。独立电影让香 港的电影圈更具有活力。 问题是在拍摄完成后该怎么办。我的意思是说,那些年轻的电影制作 人可以在香港拍摄电影,这没问题,但是电影的发行非常复杂。人际 关系和人际网络在电影工业中非常重要。对于一个年轻电影人而言, 建立这些联系并以积累足够的信誉度实现突破,需要时间。 比如我的电影VOR。它其实并不以香港为目标发行市场,它只是以香 港为故事发生地而已。如果我打算在香港发行它,我甚至都不知道该 从哪里着手。 作为一名演员,我只能代表西方人,因为我不了解当地的演员。但是 作为一名西方人,我却看到了“外来人”在这里的巨大市场。甚至有 专门的机构满足外国人的需求,向他们提供电影从业人员。尽管作为 外来人在这里工作有些限制,但是你需要去认识很多人,熟悉电影拍 摄现场,了解电影的制作过程,在这个过程中甚至可能还会遇到一些 大演员。因此,对于一名野心勃勃的年轻演员而言,这里绝对是事业 起步的好平台。 追逐电影梦想的主要挑战是什么? 挑战之一就是如何吸引电影工业中大人物的关注,比如导演、统筹和 制作公司等等。如果他们不知道你的存在,在需要拍电影的时候就不 可能找到你。 其实对于演员而言,代理公司并不是入行的最佳渠道,但以我在香港 的经验,我认为这是唯一的方式。他们密切关注行业动态,熟悉每位 演员的资料,有关系,也是片场中的好帮手。

如何成为一名演员? 首先,你要看电影,看很多电影。然后,如果条件允许就参加一些课 程,学习表演技巧,然后进行实践。我以前就经常一遍又一遍地背诵 罗伯特·德尼罗的台词。 你最近参与了周润发主演的电影《澳门风云》,这部电影的主题是什 么? 我只是片中的一个小角色,但我确实参与其中。《澳门风云》是备受 好评的《赌侠》系列中的第四部。由王晶导演,刘伟强出品。我想其 亚洲首演是2014年1月30日。除了周润发外,片中其他的主演还包括 谢霆锋、童菲、杜汶泽和高虎等人。 与周润发这样的大碗合作一定令人很紧张,你在拍摄过程中感觉如 何?他是个什么样的人? 我在片中大部分镜头都与大陆演员高虎演对手戏,但是在周润发的一 个长镜头中,我也参与其中,只是没有与他互动。周润发人非常好, 在片场对每个人都很热情,无论你是谁,都会向每个人打招呼或者告 别,与大家闲聊、拍照。真的很谦虚。他甚至还为我的两个女儿签 名。 你还是一名特技演员,你曾在片场受过重伤吗? 没有!我从未受过重伤,但是轻伤却是家常便饭,我经常带着各种小 伤回家,我把它当做职业的一部分。在我看来,如果动作电影中的特 技演员每天不受点儿伤,就不可能拍出好作品。 你接下来的计划是什么?希望向哪个方向发展你的电影事业? 我导演的第一部电影VOR正在进行剪辑。片花看起来令人很振奋。 我想我们拍出了一部不错的电影,还需要四处补拍一些镜头。目前, 我还在另外一部电影《My name is Tanyusha》中出演角色,这部电 影讲述了俄罗斯贫困乡村的一名少女来到香港、并最终成为明星的故 事。我与Harry Oram和Lisa Belcher合作创作剧本,我们也是这部电 影的联合制作人。 此外,我还成立了一个电影制作公司 Drifting Pictures (www. driftingpictures.com), 他就像一个大熔炉,汇聚了电影工作中各个领 域的精英,共同分享在香港拍摄电影的梦想。至于我的电影事业,我 不知道明天会怎样,我喜欢表演、写剧本和拍摄电影,因此我会继续 从事这三件事情,看看我更喜欢哪一个。 电影工业的发展非常迅速,时刻充满惊喜,因此很难预测太遥远的未 来。

February 2014

Cguide

17


放眼小城 City lights

Studio Streets of Macao Local Director Kio Chong recently participated in the second installment Macau has seen of the Asia Pacific Film Festival, now in its 56th version, as a part of the movie Streets of Macao – a film in seven parts, each directed by up and coming local film makers which debuted December 14th at the festival. Kio’s part was named “Happy”. What do you like about this movie? The story of “Happy” depicts a little girl trying to get to the lighthouse in search for the treasures. Actually the “lighthouse” is the rock pillar which stands in the center of the Macau Sea. My favorite thing is my use of [the] “lighthouse” as a metaphor. It makes the picture very dreamy. What are you trying to portray to the audience through the way this story is told? As I mentioned, I use [the] “lighthouse” as a metaphor. The little girl Happy tries to get to the “lighthouse” but gives up halfway when she rows the boat away from the coast. When Happy becomes a grownup, she wants to fulfill her childhood dream and returns to the “lighthouse.” My point is that “people always want to reach their dream, but they always give up because of their own excuses.” Who had the idea to make this movie? Why did they want to? Since APFF was be held in Macau again, Mr. Eric Tsang has an idea to film the first Macauthemed movie. He gathers some new directors and screenwriters to create the stories. He wants the movie to show the everyday life stories of Macau to all of the world.

18

新澳门导航

二月 2014

Kio Chong


What makes Macau a good place to film? Macau is a nostalgic city with its unique culture and historical architecture. We tried to link the story to the history when we create the movie script. It could make the story more credible and struck a chord with the audience. Your experience includes Music Video productions in HK, was it difficult filming in Macau? I feel at ease when shooting in Macau because I was born in Macau and I always shoot music video in Macau [also]. All the scenes and pictures come to my mind naturally. What are the primary difficulties in making a movie in Macau? Macau has lots of beautiful scenery for filming. Honestly, Macau’s movie industry is still developing and does not have many platforms for training professional actor[s]. You are from Macau. Has the city become better or worse to film in over the years? It has definitely become better! Macau is the host of the 55th & 56th Asia-Pacific Film Festival (APFF) and [the] Macau government [has] put more effort into developing movie industry. This not only promote Macau’s movie to the world but also promoting Macau’s culture. What is necessary for the development of the local film industry? Macau has many talented people but lacks experienced technical staff, such as gaffers. Therefore we need to gain more working experience during our filming with Hong Kong, China or Taiwan’s production teams.

主流制作《澳门街》 电影《澳门街》由7个部分组成,每一部分都由一名澳门本土 导演新秀创作,钟楚乔(Kio Chong)就是其中之一。12月14 日,第56届亚太电影节将在澳门举行,这也是澳门第二次举 办该电影盛事。Streets of Macao将在电影节中进行首映。Kio 所拍摄的那部分名叫《幸福》。 你喜欢这部电影的哪个方面? 《幸福》讲述了一个小女孩努力在灯塔中寻找宝藏的故事。事实上, 这个灯塔只是耸立在澳门海中央的一根石柱。我最喜欢的一点,就是 我用“灯塔”进行隐喻表达,它让这个电影非常梦幻。 通过这样讲述故事的方式,你试图向观众传递怎样的信息? 正如我之前所说,我用“灯塔”作为一个隐喻。小女孩“幸福”希望 能去到“灯塔”那里,但是当她划着船从海滨出发后,却中途放弃 了。“幸福”长大后想要实现儿时的梦想,于是又重新向“灯塔”出 发。我的主题就是“人们总是想要实现梦想,但却总是因为各种借口 而放弃追逐梦想。” 是谁提出了这部电影的理念?原因是什么? 当时由于亚太影展即将在澳门举行,曾志伟先生就萌生了推出首部以 澳门为主题的电影。他召集了一批新晋导演和剧作人员,共同打造这 些故事。他希望这部电影能够向全世界展示澳门的日常生活。 澳门哪些方面适合拍电影? 澳门的文化和历史古建让它成为一个带有怀旧情愫的城市。我们在创 作电影剧本的时候,试图将故事与历史联系在一起,让这个故事更加 可信,在观众中产生更多的共鸣。 February 2014

Cguide

19


放眼小城 City lights Is there enough local talent in Macau to create a feature length movie? Definitely yes! As I’ve mentioned, Macau has plenty of talented people to be screenwriters, directors or musicians but we need more experienced technical staff to support filming. With the recent arrival of stars such as Nicholas Cage, Quentin Tarantino and more, do you think Macau is on its way to become the next Hollywood? This is my dream and I always wish the dream will come true! Macau has potential because of its historical background and beautiful scenery. The unique culture can inspire artists and musicians. Also Macau held international film festival like APFF. It can attract the world’s attention. What are your next steps? How will you help to promote film in Macau? Since Streets of Macao is the 56th APFF’s Macau Highlight Screening and supported by [the] Macau government, it will be introduced to an international audience. I attended the Highlight Screening at The Venetian Theatre on December 14th. Is there money to be made in the film industry in Macau? Since Macau’s movie industry is developing and all local movies are supported by the Macau government now we won’t focus on the profit. The most important thing is that to gain more experience on movie production and more exposure opportunities. Hong Kong has produced a number of stars including Chow Yun-fat and Jackie Chan. Do you think Macau can produce a film star? Why/Why not? Hong Kong and Macau’s film industry each have their own unique characteristics and development. We believe in the future, so local talents will have lots of opportunities in [the] film industry. In fact, we have many successful talents now are working in Hong Kong, and they will be our future hope too.

20

新澳门导航

二月 2014

你曾经在香港制作过音乐录影带制作,那么在澳门拍电影难度会不会 更大一些? 我在澳门拍电影的感觉更轻松,因为我就出生在澳门。我也经常在澳 门拍摄音乐录影带。所有的场景和画面都自然地源自我的内心。 在澳门拍电影的主要困难是什么? 澳门有很多漂亮的场景适合拍电影。但说实话,澳门的电影工业仍然 在发展过程中,没有很多训练专业演员的平台。 你是一个澳门人,从电影拍摄的角度来讲,这座城市在过去的几年中 变得更好了?还是更差了? 当然是变得更好了!第55届和56届亚太电影节(APFF)都在澳门举 办,澳门政府为发展电影工业做出了很大的努力。不仅推动澳门电影 走向世界,更促进了澳门的文化发展。 澳门电影工业的发展需要哪些条件? 澳门有很多有才华的人,但是缺少有经验的技术人员,比如灯光师。 因此,我们需要与香港、大陆或台湾的制作团队共同拍摄电影,在这 个过程中积累更多经验。 澳门是否有足够的本地人才创作一部常规长度的电影? 绝对有!正如我刚才所说,澳门有足够的剧本创作、导演和音乐创作 人才,但需要更有经验的技术队伍来支持电影拍摄。 最近有很多大腕造访澳门,比如尼古拉斯·凯奇、昆丁·塔伦迪诺等 等,你认为澳门正在向未来好莱坞的目标前进吗? 这也正是我的梦想,我总是希望这个梦想能实现!澳门有深厚的历史 背景和漂亮的风景,因此具备这样的潜力。独特的文化可以激发艺术 家和音乐人的灵感。此外,澳门还是很多国际电影节的举办地,比如 亚太电影节。它有能力吸引全球的关注。 你下一步都有哪些计划?你如何帮助推动澳门的电影发展? 《澳门街》是第56届亚太电影节中的澳门代表电影,由澳门政府予以 支持,将向全世界的观众进行推广。我在12月14日参加了在威尼斯 人电影院中举行的代表电影首映。 澳门电影工业的利润情况如何? 由于澳门的电影工作正处在发展阶段,所有的本土电影都由澳门政府 予以支持,我们现在的关注点不是利润。最重要的事情就是积累电影 创作的经验,获得更多向外界展示的机会。 香港诞生了很多国际超级巨星,比如周润发和成龙。你认为澳门也可 以培养出这样的明星吗?为什么? 香港和澳门的电影工业各有特色,发展状况也不同。我们相信在未 来,本土人才在电影工业中将遇到更多的机会。事实上,很多在香港 工作的澳门人才都取得了成功,他们也是我们未来的希望。


It’s a wrap! The local film industry is not going to blow up like an overnight celebrity, but will rather take a number of years to grow. The distinct advantages that Macau has are location, image and wealth, however it lacks a large studio and interested investors. Government support will go a long way to support budding talents but experience in the business side of film making will be an essential part to the growth of local filmmakers. Creating technical staff, or luring them away from lucrative casino jobs is going to be a major issue in the development scheme as a film is produced by a large team of people, each of who is key – from the person who holds the microphone, to the one who acts in front of the camera. As a primary location for a feature length film, Macau has a long way to go. It is small and restrictions about filming inside casinos and on government property could dilute content necessary for a compelling, long, story. Although holding a number of contrastive architectures and cultures, eventually the city will run out of hidden spots to film in and, lacking a studio, the camera will turn to Hong Kong. Investors who are willing to support Indie and studio projects will most likely be sourced from abroad, as there’s little local faith in the quality of local productions – be they musical, cinematographic or artistic. Finding someone who will put money up with no guarantee on return is constantly going to be a problem until a blockbuster is created. Defining the market is also one of the primary concerns. Filmmakers should be focusing on the mainland as the Chinese market is the largest in the world, however many differences, from cultural to political, exist in promoting and selling a film in China. Creating superstars will be one way to develop the local film industry but with no acting schools readily available, it’s difficult for interested parties to develop potential talents. Those who do most often go to Hong Kong to develop the talent and end up staying due to a much higher ratio of job opportunities Aside from the many issues, a few of which are mentioned above, Macau has the potential to emerge as a film hub, but throwing money at its development is only one of the steps. Creating a culture, supportive environment, technical staff, equipment and access are going to be key steps in Macau’s journey to the silver screen, one we will keep our eye on to see what comes off the reel.

成功路 本土电影工业的发展不可能像明星一夜走红那样一蹴而就,它需要几 年的时间发展。澳门独特的优势在于其位置、形象和财富,但缺乏大 型电影制作公司和有意向的投资者。尽管政府将长期支持业内新秀, 但是本地电影从业人员想要获得发展,必须积累更多电影制作的商业 化经验,这是非常重要的环节。培养技术人才,或者将他们从报酬丰 厚的娱乐行业吸引过来,这将是未来发展中的一个主要问题,因为电 影是由一个大型团队完成的工作,从拿着麦克风的工作人员,到在镜 头前表演的演员,每个人的工作都很重要。 澳门想要成为常规长度电影制作的热点城市,还有很长的路要走。在 赌场和政府规定的地点拍摄电影,范围太小,又很有局限性,会让一 个精彩的长篇故事内容大打折扣。这里尽管拥有很多风格各异的建筑 和多样化文化,但总有一天拍摄资源会耗尽,加上又缺乏电影公司, 人们的关注点就有可能转向香港。 愿意资助独立电影和电影公司项目的投资者,最有可能来自海外,因 为当地人并不看好澳门电影从业人员的质量,无论是音乐创作、电影 拍摄或是美工。投资者投入资金却很难获得回报保障,这始终都是一 个问题,除非澳门能够拍出一部震惊世界的好片。 目标市场的确定也是我们关注的主要问题之一。中国大陆是世界上最 大的电影市场,电影工作者应该予以重点关注,但是在向中国推广和 销售电影这方面,还存在很多文化和政治上的差异。 打造超级巨星将是发展本土电影工业的一个方法,但是目前没有相关 的表演学校。各相关方很难有机会培养有潜力的苗子。很多人到香港 进行培训后就留在那里,因为那里的工作机会更多。 澳门虽然面临着很多问题,包括我们在上面提到的,但仍然有潜力发 展成为一个电影中心。不过在其发展过程中,进行投资只是其中的一 步。打造一种文化、提供支持环境、培养技术人员、提供设备和渠 道,也是澳门走向银屏大世界的重要步骤,对于未来的发展动态,我 们将拭目以待。

February 2014

Cguide

21


放眼小城 City lights 点滴情人节 Valentine’s Day Abbi Mitchell-Morley

For the love of history 甜蜜蜜,西方情人节 A celebration of love is upon us as we at Cguide roll into the year’s most romantic holiday. Cguide带你走进今年最浪漫的一天,2014的西方情人节刚好和东方情人节是同一天,就让我们 一起拉开这场爱的庆典的序幕吧!

P

opularly believed to be a celebration for the martyred St. Valentine - who wed young soldiers against the wishes of the emperor Claudius II (3rd century AD); Valentine’s Day is also said to trace back to the pagan fertility festival: Lupercalia. Falling every year on February 14th, Valentines Day’s romantic undertones did not appear until around the late 14th century. The first example of this appears when famed poet and writer Geoffrey Chaucer wrote the poem Parlement of Foules (Parliament of Birds) in which he says: “For this was on Saint Valentine’s Day, when every bird cometh there to choose his mate”. The poem was written in honor of King Richard II and Anne of Bohemia’s engagement.

22

新澳门导航

二月 2014

人节又名圣瓦伦丁节,关于这个节日的源头,有很多种猜 测。流传最广的版本认为,这个节日是为了纪念殉道者圣 瓦伦丁,她不顾国王克劳狄乌斯二世(公元3世纪)的反 对,嫁给了年轻的士兵。也有人认为,圣瓦伦丁节可以追溯到异教徒 的一种生殖仪式:Lupercalia。 圣瓦伦丁节的日期是每年的2月14日,但直到14世纪末,这个节日才 具有了浪漫的色彩。最早的证据就是著名的诗人和作家乔叟的诗《百 鸟会议》,诗中有这样一句话:因为这是圣瓦伦丁节,所有鸟儿都飞 来寻找它的伴侣。这首诗是用于祝贺国王理查德二世与波希米亚郡主 安妮的订婚仪式。


Modern love

现代爱情

Since the mid 1900’s Valentine’s Day traditions have expanded to include gifts including handwritten love notes and poetry, cards, jewelry, chocolate and flowers – in particular, roses.

自从20世纪中期,情人节的传统活动越来越丰富,包 括赠送礼物,最常见的礼物有手写情书和诗、卡片、 珠宝、巧克力和花朵,尤其是玫瑰。

He loves me, he loves me lots

几十年来,人们对鲜花赋予了很多含义,玫瑰的花语 更是多种多样。玫瑰的色彩繁多,比如亮红色、深酒 红色、黄色和白色等。而玫瑰在情人节期间则代表了 爱情和热情。 玫瑰的数量同样也有着独特的含义。单枝玫瑰代表我 爱你,2枝玫瑰代表我们在一起(象征着订婚),12枝 代表感激,25枝代表庆祝,而50枝则表明无条件的永 恒爱情。你可以在澳门各处的花店中购买你需要的鲜 花,如Tiffany Fleur 和威尼斯人花店。

For decades flowers have been attributed with meaning and the rose carries many. Ranging in color from bright red to deep burgundy, yellow and white, during Valentine’s Day the rose represents love and passion. The amount of roses is also said to carry a meaning. A single red rose is reflective of love, two roses tied together - a symbol of engagement, a dozen - offering gratitude, 25 - representing congratulations while 50 is a show of unending and unconditional love. To meet your floral needs try local flower shops throughout Macau or Tiffany Fleur and Venetian Fiori.

The way to a man’s heart

We have all heard the saying: “the way to a man’s heart is through his stomach”, so it’s of little surprise that chocolates have come to play a key role in Valentine’s Day. The gifting of chocolates came about in Western world during the 1950’s. These chocolates would typically come in large satin boxes shaped like hearts. Today a number of other sweet treats such as chocolate covered strawberries, candies, cookies and cakes are customized to cater to this day of love. For those of the more expensive taste, jewelry is always accepted. Valentine’s Day consistently conjures up the images of romance and love, and what better way to achieve this than by candlelit dinner. Modern couples have opted for dining out on this special night and with the number of Valentine’s Day themed meals at countless restaurants, who can blame them. Check out more info about these by scanning the QR code.

玫瑰爱情

虏获男人心 我们都听说过这样的说法:想要抓住一个男人的心, 首先抓住他的胃。这也就不难理解,为什么巧克力在 情人节期间如此重要了。 在西方国家中,情人节赠送巧克力的习惯始于20世纪 50年代。这些巧克力通常都装在一个系着缎带的心形 盒子中。如今,人们在这一天也常会购买其他一些甜 品表达爱情,比如包裹着巧克力的草莓、糖果、饼干 和蛋糕。而对于“口味”更昂贵的人而言,珠宝才是 最好的礼物。 随着时间的流逝,情人节的浪漫和爱情氛围变得越来 越浓郁,获得这种感觉最好的办法,就是烛光晚餐。 在现代社会中,爱人们越来越喜欢在这个特别夜晚中 外出就餐。面对各家餐馆中种类多样的情人节主题菜 品,谁又能抗拒这种诱惑呢?扫描二维码,获取更多 相关信息。

Tiffany Fleur 营业时间 Open

Mon to Sun; 10:00-19:00 Tiffany Fleur, Rua de Luis Gonzaga Gomes 230, Hotel Lan Kwai Fong, G/F, Macau 星期一至星期日;10:0019:00 Tiffany Fleur,澳门高 美士街230號兰桂坊地下。 咨询 Inquiries (+853) 8291 2917

Venetian Fiori 营业时间 Open

Mon to Sun; 12:00-20:00 Venetian Fiori, Estrada do Istmo, Shoppes at Venetian, Grand Canal Street, Level 3, K28, Venetian Macau, COTAI 星期一至星期日;12:0020:00,Venetian Fiori,路 氹城大运河街,K28号,威尼斯 人购物中心3楼 咨询 Inquiries (+853) 8118 5536

EN

中文 February 2014

Cguide

23


放眼小城 City lights

元宵巧相会 The Lantern Festival Chinese Valentine’s Day Ines

到情人节,最为人熟知的定当是2月14日,然而中国也同 样有着浪漫的情人节,那就是每年的农历正月十五,元宵 节。在这一天,人们会一起吃元宵(汤圆),然后走到大街上 欣赏各种各样的美丽灯饰,或是到园游会上相互猜灯谜,毫不逊色于 西方的情人节。

24

新澳门导航

二月 2014

T

hough it is known throughout western culture that Valentine’s Day lands yearly on February 14th, there are a number of variations on this celebration of love. Its Chinese counterpart is known as the Lantern Festival and occurs on the fifth day of the lunar calendar. Just as intimate as the western Valentine’s Day, the lantern festival is a time when people gather to eat dumplings made of glutinous rice flour and stuffed with sweet fillings, go out to admire the dazzling lantern show and take part in the festivities.


历史由来 元宵节是中国的传统节日,早在2000多年前的西汉就有了,元宵赏 灯习俗始于东汉明帝时期,原本是点灯敬佛的意思,后来这种佛教礼 仪节日逐渐演变成民间盛大的节日。由于元宵节与春节相近,白昼为 市,热闹非凡,夜间燃灯庆祝,成为春节期间娱乐活动的高潮。直到 清朝,又增加了舞龙、舞狮、跑旱船、踩高跷、扭秧歌等“百戏”内 容,非常丰富。

认识异性的盛会 在以前封建的传统社会中,年轻女孩不允许出外自由活动,只有在过 元宵节的这一天可以结伴外出游玩赏灯、参加盛会,这也正好给未婚 的男女提供了结识异性的机会。时至今天,虽然这并非是男女认识的 唯一场合,但元宵节仍旧传递着圆满浪漫的情怀,是中国最重要的一 个节日之一。

传统活动 元宵节期间,人们常常吃元宵(汤圆)来应节,象征家人团圆。充满 诗情和浪漫色彩的元宵节,也往往与爱情连在一块,而与爱侣一起欣 赏灯饰,变成了绝不能错过的节目之一。此外还有挂花灯、猜灯谜、 踩高跷、舞狮、舞龙等民间娱乐活动,这一连串充满热闹欢乐的庆典 活动称为”闹元宵”。

Origin

The traditional Lantern Festival can be traced back to the Han Dynasty (2,000 years ago), while the lantern admiring custom started around the reign of the Ming Empire (20-75 AD) during the Eastern Han Dynasty. It was originally a religious activity of lighting lanterns to worship Buddha, eventually evolving into a folk festival. The lantern show, which operated as a fair in the daytime and a hot celebration venue at night, acted as the opening as well as the closing of the Spring Festival. Other events such as dragon dances, lion dances, land boat dance, stilt walking and yangko dance - namely the “One Hundred Performance” - also were added to the celebration during the Qing Dynasty.

Romantic gatherings

Being one of the most important festivals in China, the Lantern Festival used to be the only chance for young ladies to access the outside world and join the crowds in the streets to admire the lanterns, even during feudal ages. It soon became the best opportunity for single boys and girls to get to know each other and try to develop romantic relationships. Over time things have changed, and there are more opportunities for romance nowadays but the festival remains a significant tradition and a celebration of unity and romance.

Traditional activities

Families gather together to eat the traditional rice dumplings, its round shape symbolizing the moment of family reunion. Lovers enjoy each other’s company whilst watching the lantern show and taking in the folk performances such as lantern riddles, stilt walking, lion dances and dragon dances. February 2014

Cguide

25


演出 shows 时间 Open 14/02 to 15/02; 20:00

Lysistrata 《女人与男人的战争》 A part of the Macau Cultural Center’s 15th anniversary programe, the Dream Theatre Arts Association brings to Macau a unique experience of the classic Greek comedy Lysistrata. Written by Aristophanes in 411 BC, the play follows its main character and namesake Lysistrata on a remarkable journey to end the Peloponnesian War as she persuades the women of Greece to deny their men pleasures of the flesh. The work is considered one of the earliest concepts of feminism as it focuses on gender based issues. 梦剧社的这部话剧改编自经典希腊喜剧《利西翠妲》, 是澳门文化中心15周年活动的一部分,届时将为观众带 来一次独特的观赏体验。《利西翠妲》是阿里斯多芬尼 斯创作于公元前411年的著名喜剧,讲述了在伯罗奔尼 撒战争期间,女主角利西翠妲为了结束战争而采取了一 个奇怪的方式:鼓励希腊女性拒绝与男人鱼水之欢。这 部作品因关注性别问题,而被誉为人类历史上最早提出 女权主义概念的作品。

时间 Open 14/02; 20:00

Romeo and Juliet 罗密欧与朱丽叶 Celebrate your love with the sounds that fueled the world’s most famed love story, Romeo and Juliet. This Valentines Day the Macau Orchestra gifts local lovers with a performance of a number of compositions such as excerpts from Berlioz’s “Romeo and Juliet”, Op. 17, Prokofiev’s “Romeo and Juliet”, Op. 64 and Tchaikovsky’s Fantasy Overture. 很多著名作曲家都曾创作过《罗密欧与朱丽叶》。今年 情人节,让我们聆听这袅袅乐音,在爱的旋律中共渡爱 的节日。澳门交响乐团将以精彩演出作为献给爱侣们的 礼物,比如柏辽兹的《罗密欧与朱丽叶》Op.17节选、 普罗高菲夫的《罗密欧与朱丽叶》Op.64以及柴可夫斯 基的《幻想序曲》等。 Grand Auditorium, Macau Cultural Center, Avenida Xian Xing Hai, NAPE, Macau 澳门文化中心大剧场 门票 Admission: HKD/MOP 80; 120; 180 咨询 Inquiries: (+853) 2853 0778

CCM Plaza, Macau Cultural Center, Avenida Xian Xing Hai, NAPE, Macau 澳门文化中心 门票 Admission: HKD/MOP 120 咨询 Inquiries: (+853) 2840 0555 语言 Language: Cantonese 时间 Open 14/02 to 15/02; 21:30

One Night in Macau: A Cabaret One Night in Macau: 酒馆音乐剧场 This month sashay on down to the Macau Cultural Center for a performance experience you are bound to love. Take the one of a kind narrative journey of Macau through its characters, a story played out for audiences in true Cabaret fashion. A joint effort between director Kai Leong and playwright Johnny Tam, One Night In Macau is the depiction of Bohemia and a true work of art. 欢迎在本月光临澳门文化中心欣赏这部音乐剧,保证你 会爱上它。音乐剧通过剧中的不同角色,呈现出独一无 二的叙事方式。One Night In Macau是导演梁奋佳和剧 作家谭智泉的合作成果,以真实的酒馆音乐剧场形式表 演,其浓郁的波西米亚风情堪称一部真正的艺术杰作。 CCM Plaza, Macau Cultural Center, Avenida Xian Xing Hai, NAPE, Macau 澳门文化中心 门票 Admission: HKD/MOP 120 咨询 Inquiries: (+853) 2840 0555 语言 Language: Cantonese

26

新澳门导航

二月 2014


展览

exhibitions 时间 Open 21/02 to 22/02; 20:00

Protean Cities 《人在她城》 Inspired by Italo Calvino’s famed fantasy novel Invisible Cities, Protean Cities tells the story of an Emperor’s attempt to learn about his own land. Through the experience of a summoned explorer, he tries to understand the intricacies of his kingdom but will it be enough. The performance explores two platforms, dance and video projection to convey this story of discovery. 《人在她城》的创作灵感来自伊塔罗·卡尔维诺的著 名幻想小说《看不见的城市》。它讲述了一个国王为 了了解自己的领地,找来一位探险家,通过对方讲述 的经历,希望能获悉王国的复杂状况,但这样就足够 了吗?剧中交织着两种表演方式:舞蹈和视频投影, 更好地诠释这个探索主题的故事。 Small Auditorium, Macau Cultural Center, Avenida Xian Xing Hai, NAPE, Macau 澳门文化中心小剧场 门票 Admission: HKD/MOP 120 咨询 Inquiries: (+853) 2840 0555 语言 Language: Cantonese 时间 Open 25/02 to 26/02; 20:00

Powerful Magic of Quintessence Exploring the meeting grounds of Chinese culture and the illusions of magic are the Macau Mystery Work Team. The show is set to be a awe-inspiring spectacle complete with original illusions designed by none other than famous international Magician Raymond Iong. Iong is also joined by fellow magicians and Macau Mystery Work Team members Victor, May, Linda and Jiro. 澳门MysteryWork魔术团将呈现一场融合中国文化和魔 术幻境的独特演出,这将是一场令人叹为观止的精彩表 演,著名国际魔术师翁达智将在演出最后带来他的原创 幻术。与他同台炫技的魔术师还有:澳门MysteryWork 魔术团成员Victor, May, Linda和Jiro。 Grand Auditorium, Macau Cultural Center, Avenida Xian Xing Hai, NAPE, Macau 澳门文化中心大剧场 门票 Admission: HKD/MOP 50; HKD/MOP 80 咨询 Inquiries: (+853) 2840 0555 语言 Language: Cantonese

时间 Open 05/01 to 16/02; 10:00-19:00

Exhibition on Taipa’s Fireworks Industry 氹仔烟花行业展 The result of over a decade of meticulous research by Lai Hong Kin, the Museum of Macau exhibits a series of artifacts such as photographs, documents and items used in the production and manufacturing of pyrotechnics. The display is also inclusive of various interviews with then residents of Taipa and sheds some light on this momentous period in Macau’s history. 澳门博物馆正在进行烟花行业展,这也是赖建雄先生30多年深入研究的成果展。展 品内容丰富,包括照片、文件和烟花制造所使用的各种工具。展览中还能欣赏到研 究期间对氹仔居民的采访,通过这种方式,观众们可以更深入地了解澳门历史中那 段难忘的岁月。 Museum of Macau, Praceta do Museu de Macau, 112, Macau 澳门博物馆 门票 Admission: HKD/MOP 15; HKD/MOP8 (children under 11) 港元/澳门元15,港元/澳门元8(11岁以下儿童) 咨询 Inquiries: (+853) 2835 7911 时间 Open 20/02 to 23/02; 10:00-19:00

The 19th World Congress on Controversies in Obstetrics, Gynecology & Infertility (COGI) 第19届助产术,妇产科学以及不孕不育症(COGI)世界大会 Medical professionals from around the world gather in Macau this month for the 19th installment of the World Congress on Controversies in Obstetrics, Gynecology and Infertility. The exposition is set to include a number of activities such as open panels, talks and workshops on various topics within the medical fields of obstetrics, gynecology and fertility. 本月,世界各地的医学专业人员将齐聚澳门,参加第19届助产术,妇产科学以及不孕 不育症世界大会。本次大会期间将举行类型多样的活动,比如开放式座谈、对话和研 讨会等,探讨助产术,妇产科学以及不孕不育症中的各种医学课题。 Estrada do Istmo, CotaiExpo, Halls A-C, Venetian Macau, COTAI 威尼斯人度假村金光会展中心,展厅A-C 门票 Admission: HKD/MOP 5 咨询 Inquiries: (+853) 2882 8888 时间 Open 28/02 to 02/03; 10:00-19:00

2014 Asian Wedding Celebration Expo 2014年亚洲婚庆展 Come celebrate all things matrimonial at the 2014 Asian Wedding Celebration Expo. Held at the Macau Tower, the expo is set to gather a number of wedding specialists in the areas of flowers, dresses, photography, planning and much more. Organized by the Wedding Merchants Association, the exposition aims to increase and diversify the wedding industry in Macau. 在2014亚洲婚庆展中,一切都围绕着一个中心词:婚礼。展览由婚礼企业协会组织, 举办地点为澳门旅游塔,其目标是促进澳门婚庆产业发展并实现多样化。届时将吸引 婚庆行业各领域中的企业到场,包括鲜花、服装、摄影、婚礼策划等。 Avenida Dr. Sun Yat Sen, Macau Tower, Macau 澳门旅游塔 门票 Admission: TBA 咨询 Inquiries: (+853) 8988 8895

February 2014

Cguide

27


吃在澳门 Dine 廖碧儿,2001年参选国际华裔小姐竞选夺冠而进入娱 乐圈,刚开始时很多人都以为这只是个拥有美貌的女孩 而已,但是她利用其智慧成功把大众对她的花瓶印象逆 转,从《皆大欢喜》的甜姐儿形象大受欢迎,到演唱 出多首耳熟能详的电视剧主题曲,近年更致力于慈善事 业的推广,再到亲自飞往法国酿制自己品牌的红葡萄酒 并获得国际奖项,绝对是美貌与智慧并重的成功女性代 表。想要更深入了解这位睿智的甜姐儿?跟着这一期的 Cguide,我们将有对她的一个全新认识。 When Bernice Liu entered show business following her win of the Miss Chinese International Pageant 2001 there were rumors that the pretty face might be all that there was to her. She successfully disproved these rumors with her multi-talented displays ranging from singing in theme songs of popular TV dramas, acting as the princess in the popular TV series Happy Ending, being an active philanthropist and becoming a wine maker of award winning bottles. So we just had to get a closer look at this wise, sweet and very successful lady and look into her career, charity work and of course – wine.

睿智甜姐儿─廖碧儿

Wise and Sweet A sit down with actor, philanthropist and wine maker Bernice Liu Inês

Melao

Hair styling Warden Luk Fashion styling Vivian Chanelle Makeup in@image team consultant

28

新澳门导航

二月 2014


February 2014

Cguide

29


吃在澳门 Dine

最近很少在香港的电视剧中看 到你,能否透露一下你的近况 呢? 很多观众朋友都曾向我反映: 廖碧儿是不是已经离开娱乐圈 了呢?很久没在电视上看到她 了。其实不是,我还是很喜欢 拍剧的,但如今的拍摄重心大 部份转移到内地去了。我刚在 横店完成了几部内地电视剧的 拍摄,当中也有演出贺岁剧, 希望可以带给观众更多的欢 乐。而未来也会回到香港拍 摄,相信大家很快又会看到我 的节目上映了。 你在加拿大长大,现在却在香 港及内地生活工作这样的飞人 生活给你带来怎样的改变? 我在加拿大一个很小的城镇里 长大,那里的生活非常简单, 而香港则是一个国际大都市, 什么都有,而且日新月异,但 我觉得自己适应力挺强的,慢 慢就跟上了这里的节奏,像我 从不会听不会说广东话到现在 听得懂也会说,是一个很好的 学习过程。另外就是让我有机 会亲身了解中国的传统文化, 回到家乡顺德寻根问祖,还能 把自己的名牌挂到家族的祠堂 中,这一切都让我觉得非常开 心非常荣幸。 2011年开始,我把发展重心 转移到了内地,因为那里有更 多不同的学习机会,不论是语 言、环境、文化都有差异,肯 定又是不一样的挑战,但这次 于我而言就简单多了,如同当 天放下了加拿大的所有跑到香 港发展,只是如今又把香港 放下,转到了内地发展。为 拍摄,我在横店生活了好一阵 子,那里其实有点像我在加拿 大生活时一样,小小的地方很 安静,闲时我还跑到田间摘玉 米、草莓等,很亲切也很舒 适。此外,横店的电视城慢慢 变成一个很国际化的影城,不 但国内很多剧组到那里拍摄, 还有不少国际的电影人都前往 取景,那里的发展真的无限大。

30

新澳门导航

二月 2014

拍摄工作已经够忙碌了,你还 常常参加各种慈善活动,你希 望借此传达什么信息予观众呢? 自我在2001年赢得到华裔小姐 后,便开始一直关注慈善事业 的发展,因为我觉得自己很幸 运,能得到那么多人的支持, 所以利用自己作为华裔小姐、 演员的知名度增加大家对慈善 事业的关注变得责无旁贷。在 加拿大,我为当地的华人设立 了特定项目的奖学金,钱虽然 不算很多,但我希望可以借此 鼓励学生们实现自己的梦想。 我在香港也写了四本书,每一 本书都讲述了不同类型的儿童 慈善机构的事情,我想让大家 更为熟悉这些小型的慈善机 构,因为它们没有很多钱,也 没有很多人知道,所以这些群 体更需要我们的关注和爱。

除了拍戏及做慈善,你酿制的 红酒也获得了国际性奖项,对 此你有什么看法呢? 每一瓶红酒都有其独特的味 道,我从2008年在美国酿了 自己的第一瓶酒后,于2009 年又在法国种下了葡萄,酿酒 成为了我的爱好,我每年都亲 自飞到法国收成,享受着整个 制作的过程,酿好后能与朋友 们一起分享,听到品尝酒的人 的赞美就很满足了,也没想过 会得到什么奖项。所以当知道 Bellavizio 2010 连获两个国际 性奖项 (International Women’s Wine Competition 红酒类别 金牌以及第一届Decanter亚 洲 葡 萄 酒 大 赛 D A WA 铜 奖 时 ) 时,真的非常开心,就像其名 字“Bellavizio” (美丽的误会) 一样,有着各种意外的惊喜。


You’ve been relatively absent from the big screen in Hong Kong recently, how have you been? I heard from many fans asking whether I left my acting career behind because they haven’t seen me for a while on the screen. The answer is no. I still enjoy shooting dramas but shifted my emphasis to the Mainland. I already completed a few series at Heng Dian TV and film production base and also filmed New Year comedies to add to the joy of the Spring Festival. It will not take long for the Hong Kong audience to see me again on the screen because I will come back soon. What are some of the main differences between Canada – where you grew up – and Hong Kong and China – where your career is now focused? The lifestyle of the little Canadian town where I spent my childhood was quite simple, while Hong Kong is an allinclusive and ever-changing international metropolis. I am satisfied with my adaptability because I kept up with the pace here. For example: I can communicate in Cantonese now though knowing nothing at the beginning; a great learning curve. Moreover, being here also gave me a chance to experience traditional Chinese culture. I was honored and happy to hang my name plate on the ancestral temple of our family during my visit to my home town: Shun De, Guangdong province.

strawberry in the field during the downtime and it felt as sweet and comfortable as in the Canadian town. The production base is more well-known across the world attracting not only the local production teams but the international peers. It is a very promising place. You appeared in many charity events in spite of your tight schedule. What message are you spreading to the audience? I’ve paid great attention to the charity field ever since winning the beauty contest in 2001 because I was lucky enough to have so many supporters. So I believe it is my responsibility to enhance the social awareness of charities through my role of Miss Chinese and as an actress. My efforts included establishing a target scholarship in Canada for local Chinese students to encourage them to chase their dreams. I also authored four books in Hong Kong, each of which was dealing with a type of children’s charity organization to help readers get familiar with the small-sized charitable groups badly in need of donation and social attention. Aside from your charity work and your acting career, you also make wine. How did you feel when you won an international award for your wine? Every bottle has its unique taste. Making wine has become my hobby since my purchase of a French vineyard after my first bottle made in the U.S. in 2008. I fly to the yard each year to enjoy harvesting grapes and making wines to share with friends. Winning a prize never came to my mind because it was great enough to satisfy my guests. That is why I felt so flattered and surprised when receiving the news that Bellavizio (meaning: sweet misunderstanding) was appointed to receive the Gold Medal of red wine in the International Women’s Wine Competition and a Bronze medal in the first DAWA (Decanter Asia Wine Awards). It was literally a sweet misunderstanding to me, as the name of the wine suggested.

I have shifted my career focus to the Mainland since 2011 for the additional opportunities there and the exciting challenges such as the different language, environment and culture. But the change from Hong Kong to the Mainland was much easier than leaving everything in Canada to chase my dream in Hong Kong. I spent quite some time in Heng Dian when I was shooting dramas up there. It’s a small and quiet town that felt so similar to where I grew up. I would go pick corn and February 2014

Cguide

31


重点介绍

Highlight

吃在澳门 Dine 地点 Places

Fad The Tastiest Melody 可以吃的“音乐”

The new Portuguese dining concept perched inside the Hotel Royal is a testament to taste. Both in design – offering up a delightful mixture of elegant wood, red tile, muted tones and soft lighting, and in flavor – authentic Portuguese dishes with fresh ingredients and a lasting impression, this restaurant delivers. A perfect place for a Valentine’s Day meal, make sure to book your table today. 怎样将一种带有浓厚地方特色的音乐融入到菜肴中?全 新进驻澳门皇都酒店的花道葡萄牙餐厅就给你作了最佳 示范。这里不止有高雅设计——满眼的雅致实木、红色 琉璃,更有温馨的氛围,新鲜制作的葡萄牙特色美食更 是让食客垂涎三尺。今年情人节,花道葡萄牙餐厅将会 是你的一个全新最佳用餐之选! 32

新澳门导航

二月 2014


Sponsored Feature 赞助特载

The Chefs Step into the kitchen and find the prestigious and internationally recognized Luís Américo and Marco Gomes: two chefs on a mission to ensure that their authentic Portuguese cuisine delivers the flavor of home yet with a modern and contemporary twist to constantly keep you wanting more.

Recommendations Ask them their recommendations and you’ll be advised to begin with the delicious 1 Crocante de Alheira com Pudim de Grelos Salteados – a tasty alheira sausage on a crispy shell with turnip green pudding. Move on to a main dish of 2 Leitão com Chips de Batata e Salada de Laranja – a delicious dish of Suckling Pig with potato chips and orange salad - and finish everything off with a wonderful 3 Fondant de Abóbora com Musse de Queijo Fresco e Amêndoas Tostadas – the amazing Pumpkin Lava Cake with fresh cheese mousse and toasted almonds.

Wine One of the main attractions of Fado is its accompanying wine cellar and a series of wine suggestions accompany many of the dishes for those wishing to accurately pair tastes. Diners can shift throughout some of the fantastic selections over the course of their meal, each tailor made to create satisfaction.

1 2

名厨坐镇 走进厨房,就能看到两位享誉世界的知名厨师忙碌的身 影:Luís Américo 和 Marco Gomes。他们身兼重任,致力于 打造最原汁原味、但又独具现代特色的葡萄牙家乡菜肴,满足 你的挑剔味蕾。

佳肴登场 如果询问两位主厨有哪些推荐菜肴,他们会建议从美味的开胃 菜 1 Crocante de Alheira com Pudim de Grelos Salteados 开始:在脆爽的玉米托中摆上香味四溢的葡萄牙香肠,与芜菁 布丁共同享用;然后是主菜 2 Leitão com Chips de Batata e Salada de Laranja:鲜嫩肥美的乳猪肉配土豆条和柑橘沙 拉,最后再尝尝甜点 3 Fondant de Abóbora com Musse de Queijo Fresco e Amêndoas Tostadas:柔软香甜的南瓜熔岩蛋 糕配新鲜乳酪慕丝和烤杏仁。

3

葡萄美酒 餐厅的葡萄酒窖藏是这里的另一特色、极具吸引力,尤其对于 那些对佐餐葡萄酒高要求的食客来说,这里将是其最佳选择 之一。在就餐过程中,客人可以根据所点菜肴更换相配的葡 萄酒,每一杯都为您精心制作,让您获得最完美的舌尖体验。

Fado 花道葡萄牙餐厅 Address 地址

Mezzanine floor Hotel Royal Macau Estrada da Vitória, no. 2-4, Macau 澳门得胜马路2-4号 Tel. 电话 (+853) 2855 2222 - 142

February 2014

Cguide

33


重点介绍

Highlight

吃在澳门 Dine 点滴情人节

Valentine’s Day

爱如蜜甜的二月 Sweet Treats for Valentine’s Day Freerers

浓情二月到处是甜蜜气息,而今年 西方情人情巧合地遇上了中国情人 节元宵,更有纪念价值。Cguide为 你搜罗了城中有特色却不失浪漫情 调的咖啡厅以及餐厅,让你带着你 的TA品尝最具有特色的美食。 Romance is in the air this February as both Valentine’s Day and the Lantern Festival – both passionate times – occur this month. So add a bit of sweetness to your intrigue and check out some of Cguide’s suggestions for romantic and sumptuous coffee shops and restaurants perfect for you and your special someone. 34

新澳门导航

二月 2014

Single Origin 找一家小小的咖啡店,一起品尝精品咖啡,也是度过 情人节下午的好节目。隐蔽于荷兰园二马路的Single Origin店面不大,但却充满了悠闲舒适的气氛,是很多 人都喜欢前往的热门咖啡店之一。店里所有的咖啡豆 都是来自他们的自家烘焙品牌,所以提供的咖啡会随 着不同时间烘焙出来的咖啡豆而有所改变,让每一次 去的朋友都可以尝到不一样的惊喜。 What better way to spend Valentine’s Day than surrounded by the amazing aroma of coffee. Try Single Origin, located on the peaceful corner of Rua de Abreu Nunes – near Tap Seac Square, for just that. Although not the largest place, this two-story coffee house has a relaxed atmosphere and is comfortable and aromatic. As Single Origin toasts its own beans, the shop is always infused with a delicious smell and the coffee has a unique and fresh taste. Single Origin also conducts coffee workshops for true coffee lovers.

地址:澳门荷兰园二马路19号地下 电话:(+853) 6698 7475 营业时间:星期一至六,11:30-20:00 Address: Rua de Abreu Nunes, 19, Tel:(+853) 6698 7475 Opening Hours: Mon - Sat - 11:30-20:00


尚坊 (Saffron) 西餐往往是情人节首选餐饮,但是以传统泰式料理为 主打的“尚坊”餐厅在情人节当晚推出的精致六道情 人节晚餐同样会让你们一吃钟情。情人节晚餐以法国 诺曼底生蚝等奢华海鲜作头盘,再来则是香味四溢的 泰式汤品及充满浓情密意的新鲜沙律,包括老虎班及 北海道带子的海鲜柚子沙律,还可以任选三款以“天 长地久”为题,如泰式黄咖哩阿拉斯加蟹、泰南咖哩 牛柳及香辣石斑鱼等的主菜,最后以玫瑰巧克力暖锅 及巧克力为晚餐写上甜蜜结局。 Although typically Western choices of restaurant are more common for romantic occasions, Saffron is something that cannot be missed. Thai food at its best, try out the six-course set exclusively designed for Valentine’s. Including luxury seafood choices such as oysters from Normandy, France, seafood and Pomelo salad with scallops and rock cod, Thai-style soup and more, it’s a special affair. Also, try choosing three themed entrees including yellow curry Alaskan crab, southern Thai style curry beef fillet or spicy Grouper. Finally, to bring the night to a close, get the rose chocolate fondue to ensure that this is a night to remember.

地址:澳门悦榕庄地下 电话:(+853) 8883 6061 营业时间:7:00-23:00 Address: Lobby, G/F, Banyan Tree Macau, Avenida Marginal Flor de Lotus, Macau Tel: (+853) 8883 6061 Opening Hours: 7:00-23:00

卡夫卡 KAFKA 如果你想和另一半在充满诗情画意的餐厅进餐?那么 KAFKA适合你,这个与奥地利小说家卡夫卡同名的法国 甜品店是澳门近年人气爆灯的甜品店之一,其店里墙上 的书本装潢也很好地呼应了这里的文艺气息。香甜软滑 的白朗峰,富有层次的泰姬陵都是店里推荐的精致的甜 点。此外,还有厚片蜜糖吐司以及意粉供应,是下午茶 乃至晚餐都不错的选择。 The hidden gem in Taipa, Kafka is a beautiful little French coffee shop/restaurant serving up an array of delicious French desserts, pastas, toasts, crepes and more. Named after the Austrian novelist, the shop is decorated in a poetic and eye-catching manner, with open books lining the walls, muted lighting and a soft industrial feel. A definite must are the sweets, with the Mt. Blane and the Taj options both highly recommended. Finding the place is not easy, but once there you’ll be glad you made it; just make sure to not go on rush hour as it might take a while to get in!

地址:氹仔布拉格街 152 号 电话:(+853) 2882 0086 营业时间:星期二至日,13:30-22:00 Address: Rue de Braga, 152, Taipa Tel: (+853) 2882 0086 Opening Hours: Tue – Sun - 13:30-22:00

February 2014

Cguide

35


吃在澳门 Dine

澳门地道菜 traditional dish

元宵团圆吃 “元宵”

Rice Dumplings Ines

Melao

着农历年的降临,正月十五元宵节同样进入华人庆祝的首 要节日名单之列。在这个欢欣团圆的节日里,不落俗套的 一定要吃上一碗暖呼呼的汤圆。俗谚有句:“冬至吃汤圆,元宵节煮 元宵”,但不说也不知道,汤圆和“元宵”原来是有差别的。不过当 然是吃得开心,团团圆圆最重要。 据传,“元宵”是起源于宋朝,即用各种果饵做馅,外面用糯米粉搓 成球。因为这种糯米球煮在锅里又浮又沉,所以它最早叫“浮元子” 。“元宵”曾有多种名称,如粉果、元宝、汤饼等,明永乐年间正式 定名为“元宵”。而“元宵”和“汤圆”系出同门,却略有不同,俗 谚有句:“北元宵,南汤圆” 。北方的“元宵”是将内馅切成如骰 子般大小的立方块,再放入有糯米粉的竹筛子里滚动,一直滚到它大 小适中的程度即可,滚动期间要不断加水。和南方直接包的汤圆稍有 不同。 馅料方面,“元宵”馅料较单一,因是要用滚的方式制作,所以馅料 通常要凝结性好一点,大多都是红豆、芝麻、花生等甜馅;而汤圆则 是甜的、咸的、荤的、素的馅料都有,风味各异,有汤煮、油炸和蒸 食等吃法。圆滚滚的“元宵”和汤圆象征全家人团团圆圆,意味新的 一年合家幸福、万事如意。

36

新澳门导航

二月 2014

1 4 由于汤圆的制法比“元宵”简单。先用大约200克的糯米粉加上150 克左右的水,混合成半干的粉团,取一小块压扁煮滚,再把煮熟的粉 团放进未完成半干的粉团中搓揉。再准备黑芝麻粉或花生粉(60克)加 上糖粉(25克),混入无盐奶油(30克)便制成内馅,接着取粉团把馅料 包进去便可。煮出来便成为内馅四溢,弹牙软滑的汤圆了。简单的做 法,一家大小合力做最适合不过。


2

3

5

6

T

he Spring Festival brings with it many joys and the Lantern Festival that follows it 15 days later continues to. One such joy is a delicious rice dumpling that’s eaten ritually by Chinese families. Two types of these dumplings exist in China: Tang Yuan – to be eaten on the winter solstice, and Yuan Xiao – for the Spring Festival. Though identically shaped, these symbolic dumplings are different in more than taste. The Yuan Xiao dumplings originated in the Song Dynasty (960-1279 A.D.) and were originally made of glutinous rice flour and fruit fillings. The dish was first named Fu Yuanzi (floating balls) as the rice balls would move up and down in the cooker during boiling. The dish was officially named Yuan Xiao in the Yong Le Period, Ming Dynasty (1403-1424 A.D.) after various names such as Fenguo (steamed dumplings), Yuanbao (silver coin) and Tangbing (soup cake). While both the Northern Yuan Xiao dumpling and the Southern Tang Yuan dumplings came from the same roots, the Yuan Xiao style is more simplistic in its preparation. Yuan Xiao was first made by rolling the sweet fillings of the dumpling into the glutinous rice flour using a flat bottom container made of bamboo until reaching the right size, adding water to the flour during the process. Tang Yuan, on the other hand, simply requires putting the filling directly in a flour wrapper.

Yuan Xiao has a limited number of fillings, but sweeter ingredients such as red beans, sesame and peanuts are often used as they can be easily condensed in preparation. Comparatively, Tang Yuan dumplings are much more flexible in taste and preparation method – with both sweet and salty flavors created with fillings such as meat and vegetable; and cooking methods such as boiling, frying and steaming. In spite of the differences, both foods are symbolic for family reunions due to their round shape they’re also said to be good wishes for a happier new year. Preparing Tang Yuan dumplings can be a lovely activity for the whole family. First mix 200g of glutinous rice flour with 150g water into a halfdry dough, boil a small part of the dough thoroughly and then knead it together with the rest. Then stir salt-free cream (30g) with black sesame or peanut powder (60g) and powdered sugar (25g) into creamy fillings. The last step is to wrap the fillings with a piece of the dough and boil. Enjoy the delicious, elastic, soft and smooth rice dumplings this Lantern Festival.

EN

中文 February 2014

Cguide

37


吃在澳门 dine

满堂彩 Beijing Kitchen

卡夫卡 KAFKA

咖啡室 Cafés 赤坂 Akasaka Café 澳门宋玉生广场(皇朝)巴黎街117号大 丰广场第2座地下Q铺 Rua De Paris 117, Alameda Dr. Carlos d’Assumpção, Shop Q, Tai Fung Block 2, Macau 12:00 - 22:30 2875 5777

安琪儿 Angela’s Cafe 澳门商业大马路新八佰一楼 Avenida Comercial de Macau, New Yaohan Department Store, 1/F, Macau 10:30 - 22:00 2872 6055

咖啡廳L’ARC COFFEE SHOP 澳門新口岸外港填海區A2/j地段澳門 凱旋門酒店4樓 Hotel L’Arc Macau, 4/F, NAPE, Macau 2822 3388

氹仔布拉格街152号地下 Rua de Braga, 152, Taipa 13:30 - 22:00 (Close on Mon) 2882 0086

音樂豆咖啡 SINGING BEAN COFFEE 澳門南灣新填海區第一地段D區(澳 門會展娛樂中心和澳門旅遊塔)地面 層(L1) Macau Tower Convention and Entertainment Center, G/F, Macau Tower, Macau 12:00 - 22:00 28389118

安德鲁饼店 Lord Stow’s Bakery 路环市区挞沙街1号地下 Rua Do Tassara, 1, Coloane Village, Coloane 10:00 - 19:00 2888 2534

Starbucks 水晶廊 Crystal Lounge & Deli 澳门葡京路2-4号新葡京酒店U1红 金上层 Avenida de Lisboa, Grand Lisboa Hotel, Upper 1/F, Macau 24 Hours 8803 7711

CuppaCoffee 氹仔旧城区飞能便度街104号泉悦花 园地下 Rua Fernão Mendes Pinto, 104, Taipa 07:00 - 19:00 2882 5201

金丽华饼店 Grand Lapa Cake Shop 澳门新口岸友谊大马路956-1110号金 丽华酒店2楼 Avenida da Amizade, 956-1110, Grand Lapa, 2/F, NAPE, Macau 12:00 - 20:00 8793 3810

澳門商業大馬路251A Avenida Comercial de Macau, 251 A, Macau

澳門高美士街33號及宋玉生廣場682 號利澳酒店3樓 Rua de Luís Gonzaga Gomes, 33, Hotel Rio, 3/F, Macau 8989 1282

Less than MOP150

38

新澳门导航

路氹金光大道金沙城中心底层 Estrada da Baía de Nossa Senhora da Esperança, Sands COTAI Central, Level 1, COTAI 11:00 - 23:00 8113 8920

京花轩 Golden Flower 永利澳门酒店,澳门外港填海区仙 德丽街 Wynn Macau, Rua Cidade de Sintra, NAPE, Macau Lunch:11:30am to 2:30pm (Saturday and Sunday) Dinner:6pm to 10:30pm. Tuesday to Sunday. Closed on Mondays 8986 3663

金殿堂 Imperial Court 外港新填海区孙逸仙大马路澳门美 高梅 Avenida Dr. Sun Yat Sen, MGM Macau, NAPE, Macau Mon-Fri 11:00-15:00; 18:00-23:00 Sat, Sun 10:00-15:00; 18:00-23:00 8802 2361

誉珑轩 Jade Dragon

澳门路氹连贯公路新濠天地君悦酒店 Estrada do Istmo, Grand Hyatt Macau Lobby, City of Dreams, COTAI 10:00-01:00 8868 1131

新濠天地 新濠大道二楼 Estrada do Istmo, City of Dreams, The Boulevard Level 2, COTAI 11:00 – 15:00, 18:00 – 23:00 8868 2822

大堂吧 Rendez vous

苏浙汇 Jade Garden

澳门新马路巴素打尔古街十六浦索菲 特酒店大堂 Rua do Visconde Paço de Arcos, Sofitel Ponte 16, Hotel Lobby, 1/F, Macau 11:00 - 01:00 8861 7213

澳门(皇朝)友谊大马路星际酒店6楼 Avenida da Amizade, StarWorld Hotel, Level 6, NAPE, Macau 11:00 - 15:00, 17:00 - 23:00 8290 8638

金丽轩 Kam Lai Heen

中国菜 Chinese 路氹城澳門銀河綜合渡假城地下G03 及G05号 Estrada da Baía de Nossa Senhora da Esperança, Galaxy Macau, G03&G05, G/F, COTAI 10:00 - 01:00 8883 2221

MOP 150-300 二月 2014

朝 Dynasty 8

大堂酒廊 Patisserie/Lobby Lounge

水帘 Cascades 利澳美食坊RIO COFFEE SHOP

路氹连公路新濠天地澳门君悦酒店 一楼 Estrada do Istmo, Grand Hyatt Macau,1/F, City of Dreams, COTAI 11:30-00:00 8868 1930

More than 300

新口岸友谊大马路956﹣1110号澳门 金丽华酒店二楼 Avenida da Amizade, 956 -1110, Grand Lapa, 2/F, Macau Wed – Mon 11:00 – 15:00, 18:00 – 22:00 8793 3821

Reservation accepted

Credit Card accepted

六棉酒家 Kapok Cantonese 花城区杭州街60号地下海怡花园 Rua de Hong Chau, 60, Edf. Hoi Yee Garden, G/F, Taipa Mon – Sat 11:00 – 15:00; 17:30 – 23:00 Sun & Pubic holiday 09:00 – 15:00; 17:30 – 23:00 2883 3333

丹桂轩 Laurel Restaurant 澳门新口岸填海区星际酒店2楼 Avenida da Amizade, StarWorld Hotel, Level 2, NAPE, Macau 11:00 - 23:00 8290 8628

葡京潮州酒楼 Lisboa Chiu Chow 澳门葡京路葡京酒店旧翼四楼 Avenida de Lisboa, 2-4, Hotel Lisboa, 3/F East Wing, Macau 10:00 - 23:00 2871 2549

南湖明月 Lua Azul 澳门旅游塔前地旅游塔会展娱乐中 心三楼 Largo da Torre de Macau, Macau Tower, 3/F, Macau Mon-Fri 11:00-15:00;18:30-22:00 Sat, Sun & Public Holiday 10:0015:00;18:30-22:00 8988 8700

皎月食坊 Moonlight Noodle House 澳门友谊大马路金沙娱乐场1楼 Largo de Monte Carlo, 203, Sands Macau Hotel, 1/F, Macau 24 Hours 8983 8125

99面 99 Noodles 永利澳门酒店, 澳门外港填海区仙 德丽街 Wynn Macau, Rua Cidade de Sintra, NAPE, Macau 11:00 - 01:00 8986 3663

百乐潮州酒楼 Pak Loh 路氹城澳門銀河綜合渡假城地下G56a 号铺 Estrada da Baía da N. Senhora de Esperança, Galaxy Hotel, G56a, G/F, COTAI 11:00 - 23:00 8883 2221


葡京日丽 Portas do Sol

翠华餐厅 Tsui Wah

澳门南湾葡京路2-4号葡京酒店东翼 2楼 Avenida de Lisboa, 2-4, Lisboa Hotel, 2/F, East Wing, Macau 11:30 - 14:30, 18:30 - 22:30 8803 3100

路氹城澳門銀河綜合渡假城购物大道 东地下G45 Estrada da Baía N. Senhora da Esperança, Galaxy Macau, G45, G/f, East Promenade, COTAI 24 hours 8883 2221

红8粥面 Red 8

永利轩 Wing Lei

永利澳门酒店, 澳门外港填海区仙德 丽街 Wynn Macau, Rua Cidade de Sintra, NAPE, Macau 24 Hours 8986 3663

常满饭庄 Rice Empire 路氹望德圣母湾大马路金沙城中心 底层 Estrada da Baia N. Senhora da Esperança, Sands COTAI Central, Level 1, COTAI 11:00 - 23:00 8113 8930

永利澳门酒店, 澳门外港填海区仙德 丽街 Wynn Macau, Rua Cidade de Sintra, NAPE, Macau Lunch:11:30am to 3pm (Monday to Saturday) & 10:30am to 3:30pm (Sunday and Public Holiday) Dinner:6pm to 11pm 8986 3663

紫逸轩 Zi Yat Heen 路氹望德圣母湾大马路四季酒店大堂 Estrada da Baía de N. Senhora da Esperança, Four Season Hotel Macau, 1/F, COTAI 11:00 - 23:00 2881 8888

亞洲美食坊 Tastes of Asia 路氹城澳門銀河綜合渡假城购物大道 东地下G43 Estrada da Baia N. Senhora da Esperança, Galaxy Hotel, East Promenade, G43, G/F, COTAI 10:00 - 00:00 8883 2221

桃花源小厨 Tim’s Kitchen 澳门葡京路2-4号葡京酒店东翼大堂 Avenida de Lisboa, 2-4, Lisboa Hotel, Lobby Level, East Wing, Macau 12:00 - 23:00 8803 3682

8 餐厅 The Eight 南湾葡京路新葡京酒店二楼 Avenida de Lisboa, Grand Lisboa Hotel, 2/F, Macau Mon – Sat 11:30 – 14:30; 18:30 – 22:30 Sun & Public holiday 10:00 – 15:00; 18:30- 22:30 8803 7788

喜迎楼 Treasure Palace 路氹连贯公路新濠天地新濠大道一楼 Estrada do Istmo, City of Dreams, Crown Towers, Level 1, COTAI 11:00 - 23:00 8868 6661

法国菜 French 宝雅座法国餐厅 Aux Beaux Arts 外港新填海区孙逸仙大马路澳门美 高梅 Avenida Dr. Sun Yat Sen, MGM MACAU, NAPE Tue- Fri 14:00-00:00 Sat & Sun 11:00-00:00 8802 2319

贝隆 Belon 路氹城澳门悦榕庄31楼 Estrada da Baía N. Senhora da Esperança, Galaxy Macau, Banyan Tree Macau, 31/F, COTAI 18:00 - 23:00 8883 6090

Privé 巴素打尔古街澳门十六浦索菲特大 酒店 Rua do Visconde Paço de Arcos, Ponte 16, Sofitel Macau, 6/F, Macau Wed – Sun 18:00 -22:00 8861 0016

天巢法国餐 Robuchon au Dome 南湾葡京酒店四十三楼 Avenida de Lisboa, Grand Lisboa Hotel, 43/F, Macau 12:00 – 14:30, 18:30 -22:30 8803 7878

御膳房 The Tasting Room 路氹连贯公路新濠天地皇冠度假酒 店3楼 Estrada do Istmo, City of Dreams, Crown Towers, 3/F, COTAI 12:00 - 23:00 8868 6681

印度菜 Indian 阿露娜印度咖喱咖啡屋 Aruna’s Indian Curry & Cafe House 氹仔旧城区飞能便度街631号华发大 厦B铺地下 Rua Fernão Mendes Pinto, 631, Shop B, G/F, Vila de Taipa, Taipa 11:30 - 23:00 2857 6436/ 6661 3382

印度园林餐厅 Indian Garden 氹仔花城区成都街濠景花园第27座地 下18号铺 Rua de Seng Tou, Nova Taipa Garden, Block 27, Shop 18, G/F, Taipa 12:00 - 22:30 2883 7088

香草园 Spice Garden 良辰法国餐厅 La Bonne Heure 澳门新马路板樟堂巷12号A及B铺 Travessa de São Domingos, 12A-B, Macau 12:00 - 22:00 2833 1209

海风餐厅 Mistral 新马路内港巴素打尔古街澳门十六浦 索菲特酒店6楼 Rua do Visconde Paço de Arcos, Ponte 16, Sofitel Macau, Macau 07:00 - 22:30 8861 7210

路氹城澳门银河综合渡假城购物大道 东地下G23号铺 Estrada da Baía N. Senhora da Esperança, Galaxy Macau, Galaxy Hotel, East Promenade, G23, G/F, COTAI 12:00 - 00:00 8883 2221

意大利菜 Italian 经典意大利餐厅 Antica Trattoria 澳门宋玉生广场(皇朝)伦斯泰特大 马路40,42及46号帝景苑 Avenida Sir Anders Ljungstedt, 40, Edf. Vista Magnifica Court, Macau 12:00 - 23:30 2875 5102

奥罗拉 Aurora 澳门氹仔孫逸仙大马路及大马路澳门 新濠鋒十樓 Avenida Dr. Sun Yat Sen & Avenida de Kwong Tung, Altira Macau, 10/F, Taipa Mon-Fri 11:30-14:30; 18:30-22:30 Sat-Sun 11:30-15:30; 18:30-22:30 2886 8868

帝雅廷意大利餐厅 Ristorante il Teatro 永利澳门酒店, 澳门外港填海区仙德 丽街 Wynn Macau, Rua Cidade de Sintra, NAPE, Macau 5:30pm to 11:30pm (Closed on Mondays) 8986 3648

February 2014

Cguide

39


吃在澳门 Dine 我的意大利厨房 La Cucina Italiana 氹仔旧城区排角路6-12号泉福新村伟 兴阁地下AD-AF铺 Rua do Pai Kok, 6-12, Chun Fok Village, Wai Heng Kok, G/F, Taipa 12:00 - 22:00 2882 7818

比萨薄饼店 Pizzeria Toscana 澳门下环妈阁斜巷2号A长城大厦地 下及地库 Calçada da Barra, São Lourenço, 2A, G/F, Macau 11:30 - 23:30 2872 6637

A Vencedora

澳門乙水仔至尊花園成都街地下J鋪 Rua de Seng Tou, Supreme Flower City, G/F, Taipa

地址: 澳门新马路水坑尾264号地下 Rua do Campo, 264, G/F, Macau 11:45-22:00 2835 5460

氹仔旧城区生央街15C-D号 Rua de São Joao, Vila da Taipa, Taipa 11:00 - 21:00 2882 5354

雅憩花园餐厅 Nga Tim Café

亚丰素三世餐厅 Afonso III

「山里」日本餐厅 Yamazato 路氹城澳门银河综合渡假城澳门大仓 酒店2楼200号铺 Estrada da Baía N. Senhora da Esperança, Galaxy Macau, Hotel Okura, 2/F, COTAI 12:00 - 23:00 8883 5127

土生葡菜 Macanese 海湾咖啡屋 Cafe Litoral

庭园意大利餐厅 Terrazza Italian Dining 路氹城澳门银河]综合渡假城银河酒店 2楼201号铺 Estrada da Baía N. Senhora da Esperança, Galaxy Macau, Galaxy Hotel, 201, 2/F, COTAI 18:00 - 23:00 8883 2221

日本菜Japanese 稻菊日本料理 Inagiku Japanese Restaurant 新口岸澳門友誼大馬路星際酒店5樓 Avenida da Amizade, Star World Hotel, Macau 12:00 -14:30, 18:00 - 23:00 8290 8668

贵族炉端烧 Majestic Robatayaki 澳门商业大马路288号英皇娱乐酒 店地下 Avenida Comercial de Macau, 288, Grand Emperor Hotel, G/F, Macau 06:00 - 00:00 8986 7609

泓日本料理 Mizumi 永利澳门酒店, 澳门外港填海区仙德 丽街 Wynn Macau, Rua Cidade de Sintra, NAPE, Macau 17:30 - 23:30 8986 3663

新故里日本料理 New Furusato 澳门葡京路2-4号葡京酒店东翼2楼 Avenida de Lisboa, 2-4, Hotel Lisboa, 2/F, East Wing, Macau 06:30 - 02:30 8803 3677

40

新澳门导航

二月 2014

葡国美食天地 A Petisqueira

Yuzu

氹仔旧城区地堡街第四座伟展阁53-57 号地下 Rua do Regedor, 53-57, Wai Chin Kok, Block 4, Taipa 12:00 - 22:00 2882 5255

加路餐厅 Carlos Restaurant 澳门宋玉生广场(皇朝)柏嘉街 432-438号 Rua Cidade de Braga, AR, Edificio Vista Magnifica Court, G/F, Macau 06:00 - 23:00 2875 1838

佛笑樓Fat Siu Lau 澳門福隆新街64號 Rua da Felicidade, 64, Macau 12:30 - 22:30 2857 3580

木偶葡国餐厅 Cozinha Pinocchio 氹仔旧城区消防局前地38号 Rua do Sol, 4, Vila da Taipa, Taipa 11:45 - 23:00 2882 7328

小飞象葡国餐厅 Restaurante Dumbo 氹仔旧城区地堡街喜来登广场地下A 铺连壹楼全层 Rua do Regedor, Vila da Taipa, Taipa 12:00 - 23:00 2882 7888

路环市区计单奴街8号 Rua Caetano, 1, Coloane Village 11:30 - 23:00 2888 2086

新马路龙嵩街11号A Rua Central, 11, Macau 12:00 - 22:00 2858 6271

内港餐厅 O Porto Interior

Albergue 1601

澳门下环河边新街259号B地下 Rua do Almirante Sergio, 259, Macau 12:00 - 22:30 2896 7770

熊猫葡国餐厅 Panda 氹仔旧城区施督宪正街4-8号 Rua Carlos Eugenio, 4-8, Taipa 12:00 - 21:00 2882 7338

沙利文餐厅 Solmar 澳门南湾大马路512号 Avenida da Praia Grande, 8-10, Macau 11:00 - 22:30 2857 4391

荷兰园望德堂疯堂斜巷8号 Albergue da Santa Casa da Misericordia, 8, Calçada da Igreja de S. Lazaro, Macau Tue, Thur & Sun 12:00 – 23:00 Fri & Sat 12:00 – 23:30 2836 1601

安东尼奥餐厅 António 氹仔旧城区客商街3号地下 Rua dos Negociantes, 3, Vila da Taipa, Taipa 18:00 - 00:00 2899 9998

百姓餐厅 Banza

西班牙菜Spanish

氹仔旧城区广东大马路154号A-B号南 新花园第5座地下G-H座 Avenida de Kwung Tung, 154, Macau 18:30 - 22:30 2882 1519

塔巴斯西班牙小館 Casa de Tapas

Cantina da Apomac

氹仔木鐸街 9 號 Rua dos Clerigos, 9, Taipa 12:00 - 00:00 2857 6626

芭朗玛餐厅 La Paloma 澳门西湾民国大马路圣地牙哥古堡 酒店二楼 Avenida da República, Sai Van, Fortaleza de São Tiago da Barra, Pousada de São Tiago, 2/F, Macau 12:00 – 14:30, 18:30 – 22:30 2896 8686

葡国菜Portuguese

Restaurante Escada

船屋葡国餐厅 A Lorcha

澳门新马路大堂街8号 Rua da Sé, 8, Macau 18:00 - 10:30 2896 6900

澳门下环河边新街289号 Rua de Almirante Sergio, 289, Macau 11:00 - 21:00 2831 3193

士多鳥拜斯大馬路 49 C Edificio China Plaza, 49 C, G/F, Macau 12:00 – 21:30 2852 4325

澳门陆军俱乐部 Clube Militar 新口岸南湾街975号 Avenida da Praia Grande, 975, Macau 12:30 - 15:00/19:00-22:30 2871 4000

澳门旅游学院教学餐厅 Educational Restaurant I.F.T 望厦望厦炮台斜坡 Colina de Mong-Ha, Mong Ha, Macau Mon – Fri 12:30 – 22:30 8598 3077

法兰度餐厅 Fernando’s 路环黑沙海滩9号 Hac Sa Beach, 9, Coloane 12:00 - 21:30 2888 2264


葡轩 Gosto 路氹城澳门银河综合渡假城购物大道 东地下G21号铺 Estrada da Baía N. Senhora da Esperança, Galaxy Hotel, East Promenande, G21, G/F, COTAI 12:00 - 23:00 8883 2221

葡国餐厅 Guincho a Galera 葡京路2-4号葡京酒店西座3楼 Avenida de Lisboa 2-4, Lisboa Hotel, 3/F, Macau 12:00 - 23:30 8803 7676

花道葡萄牙餐廳 FADO 澳門皇都酒店, 澳門得勝馬路2-4號 Estrada da Vitoria, 2-4, Hotel Royal, Macau 6:30 - 22:30 2855 2222

澳门海景正宗葡国餐厅 Miramar 路环黑沙海滩黑沙马路 Hac Sa Beach (near Westin Resort), Coloane 11:00 - 21:00 2888 2623

阿曼诺葡国餐厅 O-Manel 氹仔旧城区飞能便度街90号地下 Rua de Fernão Mendes Pinto, 90, Taipa 12:00 - 23:00 2882 7571

路环岛竹湾海滩旁竹湾酒店 Pousada de Coloane

Praia de Choec-Van, Cheoc-Van Beach, Coloane 10:00 - 22:00 2888 2143

山度士葡式餐厅 O Santos 氹仔旧城区官也街二十号 Rua de Cunha, 20, Vila da Taipa, Taipa 12:00 - 22:00 2882 5594

海湾餐厅 Restaurante Litoral 下环河边新街261A地下 Rua do Almirante Sergio, 261, São Lourenço, A, G/F, Macau 12:00-15:00; 18:00-23:00 2896 7878

泰国菜Thai Café Siam 路氹城澳门威尼斯人度假村酒店大运 河购物中心2412号铺 Estrada da Baía N. Senhora da Esperança, Venetian Macao, Shop 2412, The Grand Canal Shoppes, COTAI 12:00 - 22:00 2882 8469

泰摩登 Modern Thai 氹仔旧城区地堡街85-87号O,P座地下 Rua do Regador, 85-87, Taipa 12:00 - 19:00 2882 7200

灆泰国菜餐厅 Naam Thai Restaurant 新口岸友谊大马路956﹣1110号澳门金 丽华酒店 Avenida da Amizade, 956-1110, Grand Lapa, The Resort, NAPE, Macau, Tue – Sun 12:00- 14:30; 18:30 – 22:30 8793 4818

尚坊 Saffron 路氹城澳门银河综合渡假城悦榕庄 地下大堂 Estrada da Baía N. Senhora da Esperança, Galaxy Macau, Banyan Tree, G40, G/F, COTAI 07:00 - 23:00 8883 6061

笃笃泰国美食 Tuk Tuk 氹仔马场广东大马路鸿业大厦地下 Avenida de Kwong Tung, Edificio Hung Ip, G/F, Taipa 12:00 - 22:00 2882 0999

西餐/其它 Western/Other 荟景阁咖啡室 Café Bela Vista 澳门新口岸友谊大马路956-1110号澳 门金丽华酒店 Avenida de Amizade, 956-1110, Grand Lapa Hotel, NAPE, Macau 10:00 - 22:00 8793 3871

高雅扒房 Copa Steakhouse 新口岸友谊大马路澳门金沙酒店三楼 Largo de Monte Carlo, 203, Sands Macau Hotel, 3/F, Macau 17:30 - 23:00 8983 8222

奥旋自助餐 Grand Orbit 路氹望德圣母湾大马路金沙城中心 底层 Estrada da Baía N. Senhora da Esperança, Sands Cotai Central, Level 1, COTAI 10:00 - 23:00 8113 8910

Le Cesar Pizza Restaurant 澳門氹仔成都街濠景花園23座地下 9號鋪 Edf. Nova Taipa Garden, Blc 23, Loja 9, Taipa, Macau SAR 09:00 - 23:00 2884 3061

Mezza9 路氹连贯公路新濠天地君悦酒店3楼 Estrada do Istmo, City of Dreams, Grand Hyatt Macau, 3/F, COTAI 5:30 - 23:00 8868 1920

東京小食館 Toung King (�) 澳门新桥三盏灯1号C 1C, Rotunda da Carlos Da Maia, Santo Antonio, Macau 14:30-1:00 2856 0037 / 2821 5326

GALLEY MAXIM’S

韩国菜 Since 1976 KOREAN

明家韩国料理 Korea Restaurant (��) 澳门筷子基筷子基白朗古将军 西湾民国大马路 街114-116号宏基大厦地下 4号G-H地下 Rua do Gen. Castelo Branco, 114-116,Avenida G/f, Fai da Chi Kei, Macau Republica, 12:00 -4,15:00, 17:00 - 02:00 Sai Van Lake, 2822 0525 Macau 阿里郎 (��) Business hours 氹仔运动场圆形地45号美景花 12:00 - 22:00 园第3座地下 Rotunda do Estádio, 45 Edf. Mei Keng Garden, Block 3, (+853) 2855 6251

www.henrisgalley.com.mo

红树林 Red Forest

氹仔巴坡沙总督街64-86G号A, B铺 Rua Governador Tamagnini Barbosa, 64, Taipa 18:00 - 23:00 2882 7132

盛事餐厅 Rossio 外港新填海区孙逸仙大马路澳门美 高梅 Avenida Dr. Sun Yat Sen, MGM Macau, NAPE, Macau Mon-Sat 07:00-11:00,12:00-23:00 Sun 07:00-10:30,11:30-23:00 8802 2372

日夜咖啡室 Round-The-Clock 澳门葡京路新葡京酒店2楼 Avenida de Lisboa, Grand Lisboa Hotel, Upper 2/F, Macau 24 hours 8803 7766

美式蟹屋 Savory Crab 咖啡苑 Café Esplanada 永利澳门酒店,澳门外港填海区仙 德丽街 Wynn Macau, Rua Cidade de Sintra, NAPE, Macau 06:30 - 00:00 8986 3663

氹仔花城区成都街297-303号濠景花 园21座紫荆苑地下F铺 Rua de Seng Tou, Nova Taipa, Block 21, Taipa 10:00 - 23:00 2885 5945

February 2014

Cguide

41


玩在澳门 Play February 14th (星期五 Friday)

猜猜谁人来到城中

KISS ME TOUCH ME PARTY AT CLUB CUBIC 娇比呈献 KISS ME TOUCH ME派对

who’s in town

Get down and dirty this Valentine’s Day as Club Cubic brings to macau the exclusive interactive party that celebrates love and sex appeal: Kiss Me Touch Me. Starting in Korea, the party hands out stickers to party goers at the door to place on areas of their bodies for an evening of shared love and enjoyment.

Abbi Mitchell-Morley

February 8th (星期六 Saturday)

MATISSE AND SADKO AT CLUB CUBIC 娇比呈献 MATISSE AND SADKO Club Cubic brings Russian DJ and Production duo Matisse and Sadko to Macau for an evening of hypnotic beats. Forming in early 2011, the brothers have proved themselves by gaining fans such as international dance music sensation Swedish House Mafia’s Steve Angello. Having toured America and Europe the duo are known to bring a unique and energetic live performance to any set. Club Cubic 向澳门乐迷隆重推 出俄罗斯DJ和音乐制作双人组 Matisse and Sadko,带来一整 晚嗨翻天的节奏狂热。自2011 年初成立以来,这对兄弟组合以 实力证明了自己,受到很多知名 业内人士的好评,比如国际知名 舞曲乐队Swedish House Mafia 中的Steve Angello。该二人组 的足迹曾遍布美洲和欧洲,以 其独树一帜的动感现场表演而 广受欢迎。 23:30 Club Cubic, City of Dreams, COTAI Admission: HKD 250 咨询 Inquiries: (+853) 6638 4999 路氹城新濠天地娇比

February 13th (星期四 Thursday)

VILLAGE MUSIC NIGHT 乡村音乐之夜 Occurring every second Thursday of the month, Portal Wine Bar celebrates Macau’s musical community with its Village Music night. Free drinks and snacks are offered to the myriad of guests who gather to listen and watch as local musicians display their talents. Friday and Saturday nights also feature live music performed by both local and visiting bands. 大门酒吧每月的第二个星期四 都会举行乡村音乐之夜,这已 经成为澳门音乐界的一项重要 活动。如织的客人云聚于此, 欣赏当地音乐人的精彩现场表 演。酒吧提供免费饮料小吃。 星期五和星期六晚也可以欣赏 到当地乐队和外来乐队的现场 演出。 18:30-20:00 氹仔旧城区嘉模堂区施督宪正街 18:30-20:00 Portal Bar, Rua Direita Carlos Eugenio, Taipa 门票 Admission: 免费 Free 咨询 Inquiries: (+853) 2822 7109

今年情人节,Club Cubic将独家 呈现一场互动式派对:Kiss Me Touch Me。该派对启于韩国, 参与者在此可以恣意狂欢,尽 情展示性感魅惑。每个人在入 口处都需要在身上贴上贴纸, 然后就可以迎接一个爱与激情 共享之夜。 23:30 Club Cubic, City of Dreams, COTAI 门票 Admission: 待定 TBA 咨询 Inquiries: (+853) 6638 4999 路氹城新濠天地娇比

February 15th (星期六 Saturday)

WILL SPARKS AT CLUB CUBIC 娇比呈献WILL SPARKS Heavy metal guitarist turned electronic DJ and Producer Will Sparks brings the beats to Macau this month in a one night only experience you cannot miss. The 20-year-old Melbourne native began his venture into electronic around the age of 17 and has gone on to spend all of last year (2013) touring around the US and Europe for sell out crowds. 曾经的重金属吉他演奏高手、

42

新澳门导航

二月 2014

现在的电子乐DJ和音乐制作人 Will Sparks,本月将带着他的强 悍节奏席卷澳门,仅此一晚,不 容错过。这位年仅20岁的墨尔 本小伙子,从17岁起就开始踏 上电子音乐的道路,在过去的一 年中(2013年),他马不停蹄 地在美国和欧洲进行巡演,场场 爆满,倍受欢迎。 23:30 Club Cubic, City of Dreams, COTAI 门票 Admission: 待定 TBA 咨询 Inquiries: (+853) 6638 4999 路氹城新濠天地娇比

February 22nd (星期六 Saturday)

SPACE IBIZA AT CLUB CUBIC 娇比呈献SPACE IBIZA 派对 Bringing the thrill and excitement of Ibiza, Club Cubic participates in what we can only call a “cultural exchange” with the party destination’s hottest club: Space Ibiza. The party is set to include two of Space Ibiza’s resident DJs and three professional performers ready to submerge partygoers in the atmosphere of Ibiza. 欢迎光临Club Cubic,尽享伊比 萨岛最热门夜店Space Ibiza的 激情和动感,你也可以把这场 派对看做是一场“文化交流” 。届时观众们将与两位Spcar Ibiza的驻店DJ和3名专业演员 一起,融入伊比萨的热烈氛围 之中。 23:30 Club Cubic, City of Dreams, COTAI 门票 Admission: 待定 TBA 咨询 Inquiries: (+853) 6638 4999 路氹城新濠天地娇比


玩在澳门 Play February 13th (星期四 Thursday)

谁在附近 who’s around February 8th (星期六 Saturday)

YOUR MUM PRESENTS SWIM DEEP LIVE IN HONG KONG YOUR MUM举行SWIM DEEP演唱会

Abbi Mitchell-Morley

February 1st (星期六 Saturday)

VOLAR PRESENTS DIXON VOLAR酒吧隆重推出DJ DIXON现场表演

Berlin born electronic music legend Dixon breaks down barriers taking his innovative sound to Hong Kong this month. Rising to fame in the early 1990’s Dixon delivers a scintillating aural experience through an ebb and flow of minimalism and emotion. He has gone on to headline at some of the worlds most relevant electronic music festivals and continues to promote his unique take on house music though the label Innervisions that he founded alongside the duo Âme. 本月,电子乐传奇人物Dixon将 跨越千山万水,将他那极富新意 的音乐带到香港。出生于柏林的 Dixon早在20世纪90年代就已名 声大噪,以其跌宕起伏的极简主 义音乐和充沛的情感,为乐迷打 造听觉盛宴。他曾是很多世界级 电子音乐盛会中的热点人物。并 与二人组Âme一起,创办了音 乐厂牌Innervisions,续写他那 独特的浩室音乐传奇。 22:00 Basement, 38-44 D’Aguilar Street, Lan Kwai Fong, Hong Kong 门票 Admission: 港币 HKD 300, 400 咨询 Inquiries: (+852) 2810 1272 香港岛中环兰桂坊德己立街38-44 号地库

February 7th (星期五 Friday)

SHIFT AT XXX XXX大变身

A brand new clubbing affair begins in Hong Kong this month as the XXX Gallery gets a German makeover. Taking inspiration from the all out experience of Berlin-style clubs, XXX break out the smoke machines and the musical prowess of some of the city’s best techno DJs. This edition is set to feature DJ Anthony2 and DJ Andrew Asquared both of Club Volar, DJ AKW of Club PUSH and DJ Yiannis of Club Midnight & Co. XXX Gallery在经过翻新后再次 华丽亮相香港,展示出独特的 德式风格。XXX以柏林风格音 乐体验,携香港最大牌techno 舞曲DJ出场,在雾气萦绕的 环境和至嗨音乐中掀翻现场。 主打DJ包括来自Volar俱乐部 的DJ Anthony2和DJ Andrew Asquared,Club PUSH的DJ AKW 和Club Midnight & Co.的 DJ Yiannis。 22:00 XXX Gallery, 353-363 Des Voeux Road West (near Hill Road), Basement, Hong Kong Plaza, Sai Wan, Hong Kong 门票 Admission: 港币 HKD 100 咨询 Inquiries: (+852) XXX Gallery,香港西环上环德辅道 西(山道附近),香港商业中心地 下353-363

Get ready for British indie pop band Swim Deep this month as they submerge Hong Kong in a wave of good vibes with their smile inducing sound. The four piece, made up of Cavan McCarthy, Zachary Robinson, Austin Williams and Tom Higgins, formed in 2011 and have since gone on to record their debut album Where The Heaven Are We - released in late 2013. The concert will mark their first visit to Hong Kong. 英国独立流行乐队Swim Deep将 于本月首次光临香港,带来一场 令人愉悦而又震撼的现场演出。 该四人组成立于2011年,成员 包括Cavan McCarthy、Zachary Robinson、Austin Williams和 Tom Higgins。在2013年末发 行了处女专辑《Where The Heaven Are We》。 20:00 Jardine House, 1 Connaught Place, Central, Hong Kong 门票 Admission: HKD 580, 780, 980 咨询 Inquiries: (+852) 2521 2322 香港中环康乐广场1号怡和大厦

February 16th (星期日 Sunday)

LARRY CARLTON TRIO LIVE IN HONG KONG LARRY CARLTON TRIO香 港拉阔演唱会 Guitar aficionado and four-time Grammy award winner Larry Carlton brings his smooth jazz to Hong Kong for one night

AVRIL LAVIGNE LIVE IN HONG KONG 香港演唱会

Celebrating the release of her fifth studio album is none other than the princess of punk pop herself: Avril Lavigne. The Canada native prepares to rock out in Hong Kong with a set list that includes hit singles off of her self titled album such as: Here’s To never Growing Up, Let Me Go, Rock N Roll as well as a selection from her most iconic songs such as Complicated, Sk8er Boi, I’m With You and Girlfriend. 为了庆祝以其名字命名的第五 张录音室专辑发行,朋克流行 公主Avril Lavigne将在香港掀起 一股流行狂潮。届时,这位加 拿大裔巨星将演唱新专辑中的 主打单曲,包括Here’s to never Growing Up、Let Me Go、Rock N Roll以及以往的经典曲目,比 如Complicated, Sk8er Boi、I’m With You和Girlfriend等。

20:00 Arena, AsiaWorld-Expo, Lantau Island, Hong Kong 门票 Admission: HKD 580, 780, 980 咨询 Inquiries: (+852) 3128 8288 香港大屿山国际机场

only. Launching his career in 1968 with his first album With A Little Help From My Friends, Carlton has gone on to be featured on over a hundred Gold albums from Barbara Streisand to Michael Jackson and Joni Mitchell. 吉他大师、四次格莱美奖得 主Larry Carlton将为香港乐迷 带来他传奇的Smooth爵士音 乐,仅演一场。他在1969年以 首张专辑《With A Little Help From My Friends》开启了自 己的音乐道路,之后曾与很多 知名歌手合作,包括Barbara Streisand、Michael Jackson和 Joni Mitchell等。参与过的专辑 超过100多张。 20:15 Academic Community Hall, Kowloon Tong, Hong Kong 门票 Admission: HKD 380; HKD 480, 580, 680 咨询 Inquiries: (+852) 3128 8288 香港九龙大学会堂

February 2014

Cguide

43


玩在澳门 play

艺术家档案 Artist Profile

The Music of Love 爱的旋律 Abbi Mitchell-Morley

NINA SIMONE With Valentine’s Day just around the corner ‘tis the season of love, so we at Cguide take the tempo down a little to give you a handful of artists bound to ignite your passion and keep you romancing all month long. 情人节已经在引领我们进入爱的季 节。Cguide在此稍许放慢速度,向 读者介绍几位能够点燃心中热情、 将浪漫弥漫整个二月的歌手。

44

新澳门导航

二月 2014

The High Priestess of Soul Eunice Kathleen Waymon, better known by her stage name Nina Simone, was a multitalented musician whose influence and legacy lives on in the jazz genre. Born in North Carolina U.S.A., Simone was an aspiring concert pianist and began playing in a small bar and grill to fund private lessons. With an enigmatic and powerful stage presence, Simone was soon approached by Bethlehem Records and asked to record her rendition of I Loves You, Porgy which would catapult her into nationwide fame. She was famed for a complex musical style that was a concoction of jazz, soul and most importantly classical influences as well as an iconic singing voice. Following a fight with breast cancer, Simone 成员 Members passed away in her sleep in early 2003. Throughout Eunice Kathleen her career Simone went on to record and release over Waymon 40 albums including memorable singles and renditions such as My Baby Just Cares For Me (1958), Feeling Good 类别 Genre (1964) and I Put a Spell on You (1965). Jazz, Blues, R&B, Folk, Gospel Eunice Kathleen Waymon是灵魂乐的殿堂级人物,其艺名Nina

爵士、布鲁斯、R&B、民 Simone更广为人知。这位多才多艺的天才音乐人留下了大量音 谣、福音 乐财富,在爵士乐中影响深远。她出生于美国的北加州,在钢 琴方面极富天分,曾在一些小酒吧中进行表演,以此补贴自己 的音乐课学费。她的演唱极富张力,又带着某种神秘感,吸引 Bethlehem Records唱片公司找上门,录制了她演奏的I Loves You和 Porgy,并一夜红遍全美。她 以其风格多变的音乐风格而知名,融合了爵士和灵魂乐的特色,但古典音乐对其曲风影响最大, 声线也极富特色。2003年初,她在与乳腺癌进行了一番抗争后,最终在睡梦中辞世。她共录制了 40多张专辑,留下了大量广为传唱的单曲和演奏作品,比如My Baby Just Cares For Me (1958) 、Feeling Good (1964) 和 I Put a Spell on You (1965)。


JEFF BUCKLEY Considered one of the greatest singers of all time by prestigious music magazine Rolling Stone, Jeff Buckley was born into a musical family. The son of classically trained pianist Mary Guibert and folk singer-songwriter Tim Buckley, he developed an early passion for music and began playing guitar at the age of five. In 1990 he moved to New York hoping to break into the music industry, with no luck he ended up performing covers in small cafes. It wasn’t until his father’s tribute concert following his father’s death that Buckley managed to finally get his musical foot in the door. In 1994 he would go on to record his only full-length studio album Grace off of which came singles such as Grace, Hallelujah and Mojo Pin. After a few years spent touring and performing, Buckley moved to Memphis Tennessee in the hopes of recording his second album, what was to be entitled Sketches for My Sweetheart the Drunk, however on the evening of May 29 1997 Buckley died of an accidental drowning.

成员 Members Jeffrey Scott Buckley

Jeff Buckley 曾被知名音 乐杂志《滚石》誉为历史 上最伟大的歌手之一。他 类别 Genre 生于音乐世家,母亲是受 Gospel, Soul, Alternative 过古典音乐训练的钢琴 rock, Folk rock 家Mary Guibert,父亲是 福音、灵魂、另类摇滚、 创作型乡村音乐歌手Tim 乡村摇滚 Buckley。Jeff从很小就对 音乐产生浓厚兴趣,5岁 开始弹吉他。1990年来到 纽约,希望能在音乐圈中有所发展,但却欠缺些运气,只在几 个小咖啡馆中表演。父亲去世后,他在父亲的纪念演出中进行 表演,帮他迈出音乐事业的第一步。1994年,他录制了唯一 一张全长录音室专辑Grace,主打曲目包括Grace, Hallelujah 和 Mojo Pin。在几年的巡演结束后,他来到田纳西州的孟菲 斯市,准备录制第二张专辑Sketches for My Sweetheart the Drunk。遗憾的是,1997年5月29日,他不幸因意外的溺水事 故而离世。

CD Releases

新CD发行 SO LONG, SEE YOU TOMORROW Bombay Bicycle Club Genre 流派 Indie Rock, Folk Rock, Acoustic 另类摇滚、民谣摇滚、不插电

Artists 艺术家 Jack Steadman, Jamie MacColl, Suren de Saram and Ed Nash

Release Date 发行日期 February 4th

British indie rock band Bombay Bicycle Club returns with their fourth studio album entitled So Long, See You Tomorrow; set to be released early this month. The album is lead by singles such as Carry On and Its Alright Now; featuring a faster, more rock oriented sound, than their initially popular acoustic tracks. The upcoming album follows their 2011 release of A Different Kind of Fix that also saw the four-piece trade in their acoustic sound for something with a little more pop to it. Bombay Bicycle Club is known for tracks such as You Already Know and How Can You Swallow So Much Sleep, the latter of which was featured on The Twilight Saga: Eclipse soundtrack. 英国另类摇滚乐队Bombay Bicycle Club将于本月初发行第四张录音室专辑,名为So Long, See You Tomorrow,主打曲目包括Carry On 和 Its Alright Now。与乐队之前备受好评的不插电专辑相比,新 专辑呈现出节奏更快、更摇滚的风范。该四人乐队上一张专辑A Different Kind of Fix的发行时间是 2011年,那是一张略带流行风格的作品。乐队出道以来还推出过多首热门单曲,比如You Already Know 和 How Can You Swallow So Much Sleep,后者曾出现在电影《暮光之城:月食》中。

HELIOS

The Fray Genre 流派 Pop Rock 流行摇滚

Artists 艺术家 Joe King, Isaac Slade, Dave Welsh and Ben Wysocki

Release Date 发行日期 February 25th

Also releasing their fourth studio album entitled Helios late this month are the band that brought us hits such as How To Save A Life and You Found Me: The Fray. Delivering nothing short of the piano driven sound they are known for, Helios is lead by single Love Don’t Die and Hurricane, released in October 2013 and January 2014 respectively. The Fray have performed live versions of several songs to be featured on their up and coming album such as: Wherever This Goes, Hold My Hand and Break Your Plans. The Helios album follows the band’s 2011-2012 release entitled Scars and Stories. 本月底,另外一个乐队也将发行名为Helios的第4张录音室专辑,那就是曾带来How To Save A Life 和 You Found Me 等热门单曲的The Fray,其上一张专辑Scars and Stories发行于2012年。该乐队 向来以钢琴主打的旋律而闻名,Helios也不例外,其中的主打曲目Love Don’t Die 和Hurricane 分 别发行于2013年10月和2014年1月。乐队还曾在现场表演中演唱过新专辑中的几首单曲,比如 Wherever This Goes、Hold My Hand 和 Break Your Plans。

February 2014

Cguide

45


玩在澳门 play

卡拉OK Karaoke

金曲廊 Top One Karaoke

澳门皇朝广场地下 Dynasty Plaza, Alameda Dr. Carlos d’Assumpocao, G/F 2875 0999

澳门南湾大马路613-639号时代商业 中心7楼 7 FL, Edf. Centro Comercial Si Toi, No.613-639, Avenida da Praia Grande, Macau 2831 3245

皇朝会 Dynasty Club

Tune Up

520

澳门海港街外港回力球场3楼F 3/F, Jai Alai Stadium, Porto Exteriro, Macau 2872 6688

喜喜 Hei Hei 澳门马德里街165号珠光大厦地下 G/F, Edif. Zhu Kuan, No.165, Alameda Dr. Carlos d’Assumpocao, Macau 2875 3593

i Darts Macau 澳门伦敦街190号地下 G/F, No.190, Rua de Londres, Macau 2831 1138

Le Club 澳门美副将大马路9D号地下 G/F, 9D, Avenida do Coronel Mesquita, Macau 2852 9537

Love

澳门罗理基博士大马路600E第一国际 商业中心地下 G/F, Edf.Centro Comercial First National, No.600E, Av. Dr. Rodrigo Rodrigues, Macau 2870 1982

酒吧 Bar 180°空中酒吧.扒房 180° Lounge and Grill

澳门罗理基博士大马路70﹣106号富豪 酒店4楼 4 FL, Hotel Beverly Plaza, No.70106, Avenida Dr. Rodrigo Rodrigues, Macau 2878 7307

Ruka’s 澳门飞南第街85号地下 G/F, No.85, Rua Francisco H. Fernandes, Macau 2875 1799

46

新澳门导航

二月 2014

Casablanca Café 澳门新口岸孙逸仙大马路帝景苑地 下R-S铺 G/F, Shop R-S, Avenida Dr Sun Yat Sen, Macau 2875 1281

霞 Cinnebar

氹仔广东大马路澳门新濠锋 38 FL, Altira Macau, Avenida de Kwong Tung, Taipa 2886 8868

非洲村酒吧 AfriKana Bar

Neway (Hotel Beverly Plaza)

氹仔望德圣母湾大马路威尼斯人渡假 村2620号铺 Shop No.2620, The Grand Canel Shoppes, The Venetian Macau Resort Hotel, Estrada da Baía de N. Senhora da Esperança, S/N, Cotai 2882 8477

38 Lounge

Luxe

澳门毕仕达大马路26号中福商业中 心2楼 2 FL, Chong Fok Centro Commercial, No.26, Avenida de Marciano Baptista, Macau 2841 1111

Boca tapas and wine

Cathedral Café & Wine Bar

Aba Bar

Neway (Chong Fok)

氹仔望德圣母湾大马路威尼斯人渡假 村1041号铺 Shop No.1041, The Grand Canal Shoppes, The Venetian Macau Resort Hotel, Estrada da Baía de N. Senhora da Esperança, S/N, Cotai 8118 9940

澳门南湾新填海区澳门旅遊塔 59 楼 59/F, Convention and Entertainment Centre Largo da Torre de Macau, Sao Lourenco, Macau 8988 8659

澳门宋玉生广场181﹣187号光辉集团 商业大厦地下 G/F, Centro Comercial do Grupo Brilhantismo, No 181-187, Alameda Dr. Carlos d’Assumpocao, Macau 2875 7355 澳门伦敦街41号地下 G/F, No.41, Rua de Londres, Macau 2875 1177

百利酒廊 Bellini Lounge

澳门外港新填海区孙逸仙大马路美 高梅金殿 MGM MACAU, Avenida Dr. Sun Yat Sen, NAPE, Macau 8802 3888

澳门友谊大马路渔人码头非洲村 Cape Town, Macau Fisherman’s Wharf, Av. da Amizade, Alameda Dutor Carlos d’Assumpção, Macau 8299 3678

Bar Azul 氹仔望德圣母湾大马路四季酒店1楼 1/F Four Seasons Hotel Macau, Estrada da Baía de N. Senhora da Esperança, S/N, Cotai 2881 8888

洛欣吧 Bar Florian 氹仔望德圣母湾大马路威尼斯人渡假 村1043号铺 Shop No.1043, The Grand Canal Shoppes, The Venetian Macau Resort Hotel, Estrada da Baía de N. Senhora da Esperança, S/N, Cotai 8118 9960

澳门大堂街12号A No.12A, Rua da Se, Macau 6685 7621 澳門外港填海区仙德丽街永利酒店 Wynn Macau, Rua Cidade de Sintra, NAPE, Macau 8986 3663

唐会 Club China 澳门新口岸皇朝大丰广场地下M铺 G/F, Loja M, Edf. Commercial Tai Fung, Ave. do Governador Jamie Silverio Marques, Macau 2872 2766

焰 Flame Bar

Kidult Club 澳门马德里街珠光大厦Y铺 G/F, Edifício Zhu Kuan, Y, Alameda Dr. Carlos D’Assumpocao, Macau 2872 3385

嵐 Lan 路氹城连贯公路新濠天地皇冠渡 假酒店1楼 1/F, Crown Towers, City of Dreams, Estrada do Istmo, Cotai 8868 6685

金獅吧 Lion’s Bar 澳门外港新填海区孙逸仙大马路 美高梅金殿 MGM MACAU, Avenida Dr. Sun Yat Sen, NAPE, Macau 8802 2375

澳感廊 Macau Soul 澳门大三巴街31A No.31A, Rua de Sao Paulo, Macau 2836 5182

魔幻咖啡屋 MagiCafe 澳门俾利喇街115号B铺地下 G/F, No.115B, Rua de Francisco Xavier Pereira, Macau 2852 8751

McSorleys Ale House 氹仔望德圣母湾大马路威尼斯人 渡假村1038号 Shop No.1038, Grand Canel Shoppes, The Venetian Macau Resort Hotel, Estrada da Baía de N. Senhora da Esperança, S/N, Cotai 2882 8198

夜光杯酒吧Moonwalker 澳门新口岸孙逸仙大马路帝景 苑地下 G/F, Avenida Dr Sun Yat Sen, Macau 2875 1329, 2875 1326

路氹城连贯公路新濠天地Hard Rock 酒店2楼 2/F, Hard Rock Hotel, City of Dreams, Estrada do Istmo, Cotai 8868 6695

MP3 Bar Lounge 澳门孙逸仙大马路1333号地下

Hive Bar

Mugs Talk Bar 澳门罗飞勒前地12A地下

氹仔孙逸仙博士大马路135号百利宝 花园地下H座 Shop H, Treasure Garden, No.135, Avenida de Sun Yat-Sen, Taipa 2883 1711

Innside Bar 氹仔孙逸仙博士大马路149号 No.149, Avenida Dr.Sun Yat-Sen, Taipa 2883 1233

爱尔兰酒吧 Irish Bar 氹仔广东大马路南新花园116C和 116D地下 Block 6, G/F, Nam San Bulding, No116C-D, Av Kwong Tung, Taipa 2882 0708

G/F, No.1333, Avenida Dr.Sun Yat Sen, Macau 2875 1306

G/F, No.12A, Lobo D’Avila Square, Macau 2897 2691

好客乡村餐厅 Old Taipa Bar 氹仔客商街21号 Taipa Village,No.21, Rua dos Negociantes, Taipa 2882 5221


喜栢 Palms 路氹城望德圣母湾大马路金沙城 中心喜来登酒店 Sheraton Macao Hotel, Cotai Central, Estrada da Baía de N. Senhora da Esperança, S/N, Cotai 8113 1200

大门酒吧 Portal Wine Bar 氹仔施督宪正街86号 No.86, Rua Direita Carlos Eugenio, Taipa 6682 1078, 2836 8401

Private Party 氹仔成都街濠景花园25座F室 BL25, Edf. Nova Taipa Garden, Rua de Seng Tou, Taipa 6657 1727

乐吧R Bar

路氹城连贯公路新濠天地Hard Rock 酒店1楼 1/F, Hard Rock Hotel, City of Dreams, Estrada do Istmo, Cotai 8868 6694

水晶钢琴吧 The Crystal Piano Bar 路氹城望德圣母湾大马路澳门银河综 合渡假村澳门大仓酒店28楼 28FL, Hotel Okura Macau, Galaxy Macau, Estrada da Baía de N. Senhora da Esperança, S/N, Cotai 8883 5109

The Macallan Whisky Bar & Lounge 路氹城望德圣母湾大马路澳门银河综 合渡假村2楼203铺 Shop 203, 2/F, Galaxy Macau, Estrada da Baía de N. Senhora da Esperança, S/N, Cotai 8883 2221

The Roadhouse Bar 澳门新口岸马德里街45号环宇豪庭 Wan Yu Villas, No.45, Rua de Madrid, Macau 2875 2945

天台酒吧 The Rooftop Bar 澳门大三巴巷3-5-7号三巴艺门 No.3-5-7, Travessa de Sao Paulo, Macau 2848 2848

Vasco 澳门友谊大马路956号文华东方酒店 Grand Lapa Hotel, No.956, Avenida da Amizade, Macau 8793 3831

Veuve Clicquot Lounge 澳门外港新填海区孙逸仙大马路美 高梅金殿 MGM Grand Macau, Avenida Dr. Sun Yat Sen, NAPE, Macau 8802 3888

御苑酒廊 VIDA RICA BAR 澳门文华东方酒店2楼 Avenida Dr. Sun Yat Sen, Mandarin Oriental, Level 2, NAPE, Macau (+853) 8805 8928

品味吧 Whiskey Bar 澳门友谊大马路星际酒店16楼 16FL, Star World Hotel, Avenida da Amizade, Macau 8290 8698

Xanadu Bar 澳门外港新填海区孙逸仙大马路金 沙娱乐场 1FL, Sands Casino, Avenida Dr. Sun Yat Sen, NAPE, Macau 2888 3388

俱樂部 Club China Rouge 路氹城望德圣母湾大马路澳门银河综 合渡假村 Galaxy Macau, Estrada da Baía de N. Senhora da Esperança, S/N, Cotai 2888 0888

Club Cubic

路氹连贯公路新濠天地Hard Rock酒 店2楼 2/F, Hard Rock Hotel, City of Dreams, Estrada do Istmo, Cotai 2828 6696

D2 澳门商业大马路301号友邦广场2楼 2FL, AIA Tower, No.301, Avenida Comercial de Macau, Macau 2872 3777

DD3 澳门友谊大马路渔人码头 Macau Fisherman’s Wharf, Av. da Amizade, Alameda Dutor Carlos d’Assumpção, Macau 2871 1800

天梵 DIVINO 澳门商业大马路251A至301号友邦广 场2楼202室 Room202, 2FL, AIA Tower, No.251A-301, Avenida Comercial de Macau, Macau 2872 3968

SKY 21 澳门商业大马路251A-301号友邦广 场21楼 21FL, AIA Tower, No.251A-301, Avenida Comercial de Macau, Macau 2822 2122

February 2014

Cguide

47


购物指南 Shop

潮流时尚 fashion trends

1

浪漫二月,传递 浓情爱意 Romantic gifts for your special someone Ines

每到二月,空气中好像都能闻到甜甜的味道。Cguide也 特别为你搜罗了以缤纷色彩、别致造型及具有东方风情 为主题的精品,让你讨得爱侣欢心的同时,亦能表达你 的浓情爱意,快来看看我们为您准备的礼物清单吧。

February, a month of love, is here. This year is special as not only is Valentine’s Day back again, but also the Chinese Lantern Festival falls at the same time. As gifts are the key to celebrations, Cguide hand-picked a special gift list with colorful and unique pieces – all with an oriental touch – ensuring a happy and loving time.

48

新澳门导航

二月 2014

2


3

For Her Gucci情人节系列 1 Gucci’s Valentine’s Day Collection 简约设计的手袋,为职业女性提供实用功能,Gucci则 在这个佳节中带来了印有活泼的心形图案的经典Nice 手袋,还有同系列皮夹和名片夹供你选择,上班逛街 两相宜。包包上面艺术化的手写体“Gucci”仿如跳跃 在心心之间的俏皮舞者,而牛皮材质上的印花压纹更 是带来特别的艺术效果,以银色Gucci标志性双G互扣 Logo作为点缀,低调地展现与众不同。 These minimally-styled handbags are a functional and practical choice for career women, with the Nice collection by Gucci in particular catching our eye. Including handbags, wallets and business card holders, they’re perfect for working or shopping. The stylistic manner of the handwritten name on the body flows perfectly with the unique engraving print of the cowhide and the the artistic logo of silver interlocking Gs – an understated uniqueness.

Chanel Classic Flap珠饰晚宴包 2 Chanel Classic Flap Bags & Evening Bags 优雅闪烁的迷你斜挎包, Chanel推出的Chanel Classic Flap珠饰晚宴包让你的她成为派对中的瞩目焦点。包 包以成千上万的亮片、珠子和珍珠等材料制成,手工 缝制出一朵朵绽放于包身上的美丽花朵,其精细的做 工展现出该款包包不仅兼具功能性、时髦度,更延伸 出了无与伦比的艺术感。 Have her be the star of the party with the Chanel Classic Flap – elegant and shiny, this cross-body bag is studded with hundreds of sequins, beads and pearls, all in the shape of flowers. With exquisite craftsmanship, it’s functional in manner yet modern and artistic in style.

Blancpain 2014 情人节系列腕表 3 Blancpain Saint Valentine’s Day 2014 Watch 在绚烂灯火的映照下,闪烁的腕表既能展现另一半的优雅,又能记录你们之间的每 一分一秒。Blancpain为今年甜蜜的情人节打造出一款特别的浪漫时计,直径33毫米 的莹白珍珠母贝表盘上有两颗镂空精雕爱心和一颗摆动的心坠,还有7颗精致水钻分 别装点在12点、6点和9点小时刻度之间,配合微微跳动的白金指针,宛如女士轻盈 飘舞般,展现优雅。 Place this glittery watch on her wrist and revel in the elegance and romance of being together. Specially designed for Valentine’s Day this watch features two hollowed-out carvings of hearts and a swinging heart-shaped pendant on a white watch face made of pearl. Seven luxurious diamonds are inlaid on the numbers and the platinum pointer – twirling like an elegant dancer.

4

Harry Winston 18K黄金材质链坠 Harry Winston 18K gold pendant

华丽的配饰能让你的爱侣光芒四射,Harry Winston于佳节里特别呈献两款独一无二 的全新链坠:The Pave Diamond Heart by Harry Winston 钻石链坠和 With Love From Harry Winston 钻石链坠。全新链坠以铂金或18K金材质打造,并以最顶级的 钻石悉心镶嵌,既值得品味收藏,又能作为情人间真挚情感的信物之一。 She’s beautiful, but is she radiant? Make sure she is with these gorgeous pendant accessories The Pave Diamond Heart and With Love From, by Harry Winston. Made with platinum and 18K gold, decorated by diamonds, the pendants are perfect for a collection or a sincere pledge between lovers.

4

February 2014

Cguide

49


购物指南 Shop

For Him Kenzo X Liberty London复古风丝巾 1 Kenzo X Liberty London Silk Scarves 为了感谢他一直以来对自己的呵护,心思细腻的你一定想要送些特别的礼物表达爱意。充满大 自然美的Kenzo X Liberty london复古风丝巾能为他增添雅士色彩, Liberty london传统波斯绘 画风格绘制的奇花异果、鸟兽以及Kenzo品牌知名的老虎标志组成新的丝巾图案,别具潮流气 息。

What’s the best way to thank him for all of his care and affection? Why not try out a gift inspired by nature? The vintage-style Kenzo X Liberty London silk scarves offer warmth and style with flower, fruit and animal prints, as well as the iconic tiger logo of Kenzo – a breath of fresh fashion to his fine gentle look.

S.T.Dupont金马奔腾限量系列打火机 2 S.T. Dupont’s special-edition “Horse Prestige” lighter S.T. Dupont推出以生肖马为主题设计的“金马奔腾限量系列”打火机及笔款。以黄金润饰的金 马奔腾轮廓展现在S.T. Dupont打火机身上,并使用极为珍贵的黑色中国漆上漆,充满高雅沉稳 的色调。

The special-edition Horse Prestige Collection of lighter and pen by S.T. Dupont is a unique choice of gift for this month. A gold horse is designed beautifully to cover the body of the lighter and the use of precious black paint further elevates its elegant and sophisticated style.

50

新澳门导航

一月 2014

2

1


Davidoff 马年雪茄礼盒 3 Davidoff “Year Of The Horse” Cigars 喜爱雪茄的男士,一定会对Davidoff马年雪茄礼盒爱不释手。奢侈 品巨头大卫杜夫发布2014年生肖限量版雪茄“生肖马”。这是大卫 杜夫第二次发布生肖系列限量雪茄,该雪茄每盒9支装,限量4500 盒,极具收藏价值。

Cigar lovers rejoice with the cigar gift case by Davidoff designed specially for the Year of the Horse. The second launch of a limited edition Chinese Horoscope collection by the brand with only 4,500 boxes of nine cigars produced it’s a perfect centerpiece for your 2014 collection.

4

3

江诗丹顿2014年Métiers d’Art十二生肖传奇系列之马年腕表 4 Vacheron Constantin’s “Year of the Horse” special-edition watches 江诗丹顿最近推出的马年腕表结合了珐琅工艺和雕刻艺术,是品味男士必备的腕表之一。表盘 上的叶子图案源自传统的中国图像,直接在金质表盘上蚀刻而成。图案采用半嵌入式设计,通 过将深浅不同的浮雕精心组合在一起,营造出一种深邃感,从而使叶子图案在金质表盘上凸显 出来。而骏马身上的鬃毛和马皮雕刻得极为精细,粗细不到一微米,展示出有形的艺术视野。

Vacheron Constantin recently launched a special-edition watch for the Year of the Horse made with state of the art enamel and engraving craftsmanship, a must-have accessory for gentlemen with taste. The foliage pattern inspired by traditional Chinese designs on the face was etched directly on the gold base into bas-reliefs to create a 3D effect. Aside from the foliage pattern raising out of the gold face, the mane was etched with a diameter of less than 1μ m and the skin of the horse is carved so delicately that they create a marvellous work of art on a watch.

January 2014

Cguide

51


购物指南 shop Dior 四季名店1楼1120店 1120, Level 1, The Shoppes at Four Seasons, Cotai 0800 989

珠宝钟表 Jewellery &Watches

周大福珠宝金行 Chow Tai Fook Jewellery

Tiffany & Co. 威尼斯人大运河购物中心3楼2003店 2003, Level 3 Shoppes Grand Canal, The Venetian, Cotai 2882 8082

卡地亚 Cartier 澳门南湾大马路一定好商业中心地下 Avenida da Praia Grande, Centro Comercial Ia Teng Hou, R/C, Macau 2871 4099

澳门新马路328号地下 Avenida de Almeida Ribeiro, No 328, R/C, Macau 2833 0386

时间廊 City Chain 澳门殷皇子大马路59-61号地下B座 Avenida do Infante D. Henrique, No 59-61, R/CB, Macau 2871 5866

Chanel 四季名店1楼1117店 1117, Level 1, The Shoppes at Four Seasons, Cotai 2828 2833

Miu Miu 四季名店1楼1047店 1047, Level 1, The Shoppes at Four Seasons, Cotai 2899 8850

Prada

史蒂夫·马登Steve Madden 澳门伯多禄局长街4B-4C号信达城 地下 Rua de Pedro Nolasco da Silva, No 4B-4C, Sun Star City, R/C, Macau 2835 6228

Vivienne Westwood 四季名店2楼2815店 2815, Level 2, The Shoppes at Four Seasons, Cotai 2881 8270

Juicy Couture 四季名店2楼2859店 2859, Level 2, The Shoppes at Four Seasons, Cotai 2899 8905

四季名店1楼1126店 1126, Level 1, The Shoppes at Four Seasons, Cotai 2828 2833

Marc by Marc Jacobs

名牌商品 Luxury Goods

威尼斯人大运河购物中心3楼2006店 2006, Level 3 Shoppes Grand Canal, The Venetian, Cotai 2882 8748

Hermès

Rimowa

Kate Spade

欧米茄 OMEGA

Céline

宝格丽 Bvlgari

澳门友谊大马路555号置地广场地 下015铺 Avenida da Amizade, No 555, Macau Landmark, R/C Loja 015, Macau 2878 0010

IWC

澳门壹号广场地面G13-15店 G24-26, G/F One Central Macau 2822 9978

澳门壹号广场地面G35店 G35, G/F One Central Macau 2875 1241

Louis Vuitton 澳门壹号广场地面G27-29店 G27-29, G/F One Central Macau 2822 8800

路凼城银河渡假城商铺G42A G42A Shop, Galaxy Macau Resort, Cotai 2882 5862

Fendi

梵克雅宝 Van Cleef & Arpels 永利澳门酒店, 澳门外港填海区 仙德丽街

Gucci

Wynn Macau, Rua Cidade de Sintra, NAPE, 2878 6006

浪琴表 Longines 澳门殷皇子大马路43A号澳门广场 地下 Avenida do Infante D. Henrique, No 43A, The Macau Square, R/C, Macau 2871 6358

欧洲坊钟表集团 Europe Watch Group 澳门壹号广场1楼101-107店 101-107,1/F One Central Macau 2872 3737

52

新澳门导航

二月 2014

澳门壹号广场地面G11-12店 G11-12, G/F One Central Macau 2875 2887

澳门壹号广场地面G11-12店 G24-26, G/F One Central Macau 2872 2762

Loewe 澳门壹号广场地面G5店 G5, G/F One Central Macau 2875 0744

Ralph Lauren 澳门壹号广场地面G19-20店 G19-20, G/F One Central Macau 2875 7766

Bottega Veneta 澳门壹号广场地面G8店 G8, G/F One Central Macau 2872 2920

威尼斯人大运河购物中心3楼2708店 2708, Level 3 Shoppes Grand Canal, The Venetian, Cotai 2882 8516

新秀丽 Samsonite Black Label 澳门壹号广场2楼215店 215, 2/F One Central Macau 2875 5768

综合时装 Fashion-Mixed Bauhaus 威尼斯人大运河购物中心3楼2428店 2428, Level 3 Shoppes Grand Canal, The Venetian, Cotai 2882 8592

i.t 威尼斯人大运河购物中心3楼2328店 2328, Level 3 Shoppes Grand Canal, The Venetian, Cotai 2882 8440

Double Park 威尼斯人大运河购物中心3楼2330店 2330, Level 3 Shoppes Grand Canal, The Venetian, Cotai 2882 8249

Zara 威尼斯人大运河购物中心3楼2313店 2313, Level 3 Shoppes Grand Canal, The Venetian, Cotai 2882 8236

澳门壹号广场1楼117号 117,1/F One Central Macau 2875 2884

四季名店2楼2859店 2859, Level 2, The Shoppes at Four Seasons, Cotai

Cerejeira 澳门伯多禄局长街3号银座广场地下 Rua de Pedro Nolasco da Silva, No 3, Ginza Plaza, R/C, Macau 28356250

化妆品与个人护理 Cosmetics and Skincare 莎莎 Sa Sa 澳门板樟堂街1E-1F号地下 Rua de S. Domingos, No 1E-1F, R/C, Macau 2832 2155

万宁 Mannings 澳门罗保博士街14号澳门广场地 下I座 Rua do Dr. Pedro José Lobo, No 14, The Macau Square, R/CI, Macau

屈臣氏 Watsons 澳门议事亭前地11号信德堡地下 Largo do Senado, No 11, Shun Tak House, R/C, Macau 2838 9371

The Body Shop 澳门卖草地街9号辉旺阁地下 Rua da Palha, No 9, Edf. Fai Wong Kok, R/C, Macau 2836 9997


维多利亚秘密 Victoria’s Secret 威尼斯人大运河购物中心3楼2412a 店 2412a, Level 3 Shoppes Grand Canal, The Venetian, Cotai 2882 8485

电子及家庭电器 Audio Visual and Electronic Accessories JC Shop premium 威尼斯人大运河购物中心3楼 Level 3 Shoppes Grand Canal, The Venetian, Cotai 2882 8987

丰泽 Fortress

议事亭前地 11 号信德堡地库 Basement, Shun Tak House, 11 Largo Do Senado, Macau 2832 9958

Original Technology 澳门广场地下P,V&W铺 Shop P, V & W, G/F, Macau Square 2871 7428

歌谣 KOIO Cyberland

美珍香 Bee Cheng Hiang

澳门伯多禄局长街15号银座广场 地下 Rua de Pedro Nolasco da Silva, No 15, Ginza Plaza, R/C, Macau 2835 5227

凼仔官也街9-D号柏鸿大厦地下 Rua do Cunha, No 9-D, Edf. Pak Hung, R/C, Taipa 2882 7977

奇华饼家 Kee Wah Bakery

手信/糖果 Souvenirs/ Confectionery

威尼斯人大运河购物中心3楼 Level 3 Shoppes Grand Canal, The Venetian, Cotai 2882 8521

咀香园饼家 Choi Heong Yuen Bakery

Godiva

澳门大三巴街28E号地下 Rua de S. Paulo, No 28E, R/C, Macau 2836 2122

路凼城银河渡假城商铺G11 G11 Shop Galaxy Macau Resort, Cotai 2828 3822

See’s Candies 巨记手信Koi Kei Bakery 凼仔官也街11-13号地下 Rua do Cunha, No 11-13, R/C, Taipa 2882 7458

澳门老牌车厘哥夫 Old Cherykoff Macau 凼仔官也街31号地下 Rua do Cunha, No 31, R/C, Taipa 2882 7811

威尼斯人大运河购物中心3楼21198 店 2119, Level 3 Shoppes Grand Canal, The Venetian, Cotai 2882 8738

百货商店 Department Stores 新八佰伴 New Yaohan 澳门苏亚利斯博士大马路90号 Av. Doutor Mário Soares no.90, Macau 2872 5338

永盟百货 Winman 澳门殷皇子大马路友谊广场地库 Av.Do Infante D. Henrique 31A-31B,Macau 2871 8920

Duty Free Americas 威尼斯人大运河购物中心1楼 1023/1030店 1023/1030, Level 1 Shoppes Grand Canal, The Venetian, Cotai 2882 8263

DFS Beauty World 四季名店1楼1101/18-30店 1101/18-30, Level 1, The Shoppes at Four Seasons, Cotai 2828 2833

February 2014

Cguide

53


住在澳门 Stay

Luxury Living Property in Macau 澳门的豪华住宅 Suzanne Watkinson

Melao

澳门住宅市场正经历着天翻地覆的变化,那充斥着陈旧黄褐色建筑的街 道,正逐渐让位于蓬勃发展的高档住宅项目。 Macau’s residential market is experiencing a face-lift. Older buildings with stained exteriors are making way for their newer, more luxurious, alternatives. 54

新澳门导航

二月 2014


到澳门最高档的住宅选择,首先联想到的就 是“壹号湖畔”。该项目由香港置地和信德集团联袂打 造,算得上是澳门市场中一个建筑质量优秀、房屋风格 高雅的住宅地产。该项目位于澳门新口岸,毗邻永利澳 门、美高梅和文华东方酒店,在三层裙楼上方耸立着七 栋外观雅致的大厦。裙楼内有一个顶级奢华购物中心, 吸引了各大国际品牌纷纷进驻,比如LV、Hermes、 Gucci和Burberry等。 塔楼位于32层到38层,共有约800套公寓,既有开间式 小公寓,也有5卧大豪宅。透过3米挑高染色落地玻璃 窗,可以欣赏到窗外的景致。奢华的实木大门,自然石 材装饰的卫生间和厨房台面,房屋设计既紧凑合理。石 灰华装饰的电梯内墙、华丽而极具品味的枝形吊灯、设 计巧妙的邮箱区……眼前所见,与澳门那些我们常见的 住宅楼相比,天壤之别。 楼盘更配备了近7万平方英尺的景观花园、5万平方英尺 的会所、室内恒温游泳池、户外无限距游泳池、超大健 身房、网球场以及供家庭享用的各种室内运动和娱乐设 施(甚至还有攀岩和伏特加品鉴室)。如此种种,彰显 了物业尊贵奢华的气质。 置业的价格如何呢?图片所示公寓在2009年的预售价格 是4500港元/平方英尺(总价为607.5万港元)。4年后 只涨到了12000港元/平方米(总价为1620万港元)。

W

hen it comes to one of the classiest addresses in Macau, the One Central Residences immediately come to mind. Luxury personified, they’re likely one of the best built, most elegant, residential properties on the market - thanks to the joint efforts of Hongkong Land and Shun Tak Holdings. Situated on the Macau peninsula, next to the Wynn, MGM and Mandarin Oriental hotels, the complex of seven elegant blue-grey towers sits atop a three-level podium made up of an exclusive designer shopping mall carrying international brands including Louis Vuitton, Hermes, Gucci, Fendi, Dolce & Gabbana, Dior, Cartier, Bvlgari, Burberry and many more. The towers range from 32 to 38-storys and house almost 800 apartments - ranging from studios to five bedrooms. With their three-meter floor to ceiling tinted windows and breathtaking views, beautiful timber main doors, natural stone bathroom and kitchen countertops and pale wood flooring the apartments, while compact, do give off a sense of quality and comfort. Travertine walls in the lifts, ornate lobbies complete with porters, tastefully selected chandeliers, well designed mailbox areas and fountains bubbling away at the entrance driveways all make you feel a lifetime away from many of the rather grubby high rise residences that are typical around Macau. Almost 70,000 square feet of landscaped gardens, a 50,000 sq ft clubhouse with heated indoor and infinity outdoor swimming pools, a large gym, tennis courts, and an array of indoor sports and entertainment facilities for the family (even rock climbing and a vodka tasting room) add the finishing touch to a sense of expensive luxury.

February 2014

Cguide

55


住在澳门 STAY

如图片中所示,1350平方英尺(总面积)精装2卧2 卫公寓,现行的租赁价格(湖景一侧)约为32000至 35000港元/月,3卧为40000到45000港元/月,而3卧 复式公寓的价格则高于55000港元/月。价格是不是很 诱人?尤其是在与香港的租金情况相比较之后。但要知 道,这个楼盘可是澳门房地产市场中最顶级的选择之 一。 当然,澳门还有其他的选择。曾几何时,“曼克顿”被 誉为澳门第一的豪华地产,目前,它仍然算得上是一个 居住舒适、管理有素的地产项目,但光彩已大不如昨。 与“曼克顿”毗邻而建的皇族项目,是另外一处相对较 新的项目,该项目距离金光大道很近,比较适合在那里 工作的高层管理人员。但向窗外眺望时,你就会发现所 见风景实在难以与其身份相匹配。现在澳门又推出了 一个全新项目:大潭山一号。该项目的公共区域装饰异 常奢华,甚至有些俗艳,但奇怪的是,所有公寓的厨房 中都没有配备灶具(这可是外地富豪租客的必备要求之 一)。但房间面积宽敞,全都配备阳台。无论是正面的 星光大道或是背面的山峦,均让人赞叹不已。 将要竣工的“名门世家”拥有超大的项目总面积,赛马 会近在咫尺。其楼宇之多、楼层之高,令氹仔内那些低 矮住宅楼相形见拙。虽然从美学的角度而言,该项目 的室内设计师似乎应该多些节制。当你参观样板间时, 满眼充斥着流苏窗帘和天鹅绒靠垫,每个小空间都铺满 了颜色多样的大理石,俨然就像走进了“Blingbling之 王”钢琴家Liberace的会客室。 澳门的房地产市场已经彻底改变,我们要做的,就是以 敬畏和好奇的心情,期待更多高档新项目揭开面纱。 56

新澳门导航

二月 2014


Photo by: Carmo Correia

Suzanne Watkinson Managing Director of property company Ambiente Macau Ltd. 地产公司总经理

And prices one may ask? The one featured here, at 1,350 ft2 (gross), originally cost, off plan in 2009, HKD 4,500 per ft2 – totaling HKD 6.075 million. Four years later it has just been sold for HKD 12,000 per ft2 – totaling HKD 16.2 million. To rent the same two-bedroom, two-bathroom property furnished the going rate, especially if looking directly out to the lake, is between HKD 32,000 to HKD 35,000 per month. For three bedrooms the range is HKD 40,000 to HKD 45,000 and if it’s one of the three-bedroom duplexes, rents are in excess of HKD 55,000 per month. Not bad when compared with Hong Kong prices – but this is really getting to the top of the market for Macau. There are others of course. At one time the Manhattan was considered the height of luxury and although still a comfortable and well-managed property, it has lost much of its gilt. The Buckingham, sitting directly next to the Manhattan, is another relatively new property that is trying hard to be on the go-to list. Conveniently located for executives coming to work on the Cotai strip, it still just doesn’t quite make the grade when one looks out of the window and sees old buildings and clothing lines instead of lake or sea views. The brand new One Grandtai, perched on the hillside overlooking the Cotai strip, brings to mind the Palace of Versailles with its overly ornate décor in public areas that borders on tacky. Strangely none of the apartments have an oven in their kitchens (a must for most expatriate tenants) but the apartments are roomy, they all have balconies and pretty impressive views, be they of Cotai at the front or a lovely green mountain behind. Soon to launch itself is the vast Windsor Arch complex running alongside the Jockey Club in Taipa. So tall and with so many blocks, it’s thrown much of inner Taipa’s lower rise residences into darkness. For anyone who’s explored the inner sanctum of the sales office and been taken on a tour of some of the show flats, they are met with a plethora of fringed curtains, velvet throw cushions and every square foot covered in multicolored marbles – luxurious to some, over the top for many. So luxury living comes in many guises and many differing tastes. What is true is that the face of Macau’s property market has changed forever and we can only look on in awe as more new luxury complexes are unveiled.

Suzanne携其团队向移居澳 门的外来人士提供地产搜索 和安居支持服务,并向海外 和本土投资者提供地产买卖 和长期物业管理服务。 Suzanne拥有理科学士学 位、酒店管理硕士学位和 Cranfield大学MBA学位,持 有澳门和香港的地产执业资 格证书。 她早期曾在酒店、餐饮和娱 乐业中工作,在澳大利亚 Perisher Valley酒店担任经 理,在迪拜乡村俱乐部、香 港妇女游乐会和新加坡东陵 俱乐部中担任总经理。 Suzanne and her team provide home search and settling-in support to expatriates arriving to live in Macau. They also specialize in purchase, sales and on-going property management services for overseas and local investors. Suzanne has a BSc. and a Masters in Hotel Management, an MBA from Cranfield and her Macau and Hong Kong real estate licenses. Her early career was spent in the hotel, hospitality and leisure industry. She managed the Perisher Valley Hotel in Australia, and was General Manager of the Dubai Country Club, the Ladies’ Recreation Club in Hong Kong and the Tanglin Club in Singapore.

February 2014

Cguide

57


58 2 分钟 minutes

1

1 分钟 minute

> 议事亭前地 Senado Square

2

> 民政总署大楼 Leal Senado Building

2 分钟 minutes

> 玫瑰圣母堂 Saint Dominic’s Church

> 关帝庙 Kuan Tai Temple

热门旅游景点 explore

4

漫步游澳门 沿着历史的足迹(第1部分)

1

3

Walking Tours

The Heart of Macau

新澳门导航

Abbi Mitchell-Morley

Melao

二月 2014

民政总署大楼 Leal Senado Building


热门旅游景点 explore

4

2

关帝庙 Kuan Tai Temple

议事亭前地 Senado Square

玫瑰圣母堂 Saint Dominic’s Church

3

February 2014

Cguide

59


热门旅游景点 explore

1 Leal Senado Building First constructed in 1784 as the city’s legislative seat and main municipal chamber, the building still holds the function of municipal chamber. Its name literally translates to Loyal Senate, derived from the title “City of our name of God Macau, there is none more loyal” bestowed upon Macau by Portuguese King João IV. The exterior of the Leal Senado building is done in a neoclassical architectural style, whose whitewash façade is an iconic and intrinsic element. Contrasting the white are the green renaissance windows lining both the bottom and top floors of the structure. Internally, the structure wraps around a courtyard containing several decorative pieces: a bronze bust of famed Portuguese poet Luís de Camões (who visited Macau), a two-headed fountain and a rare arrangement of traditional blue and white tiles that line the interior walls. Today the building houses the headquarters of the Institute of Civic and Municipal Affairs, a chapel, and a library inspired by the Mafra National Palace in Lisbon.

民政总署大楼 这栋大楼始建于1784年,当时的功能是作为城市的立法和市政机构 办公场所,目前仍担负着市政办公地的职责。大楼名字的直译含义 是“忠诚的议会”,源自葡萄牙国王约翰四世对澳门授予的称号:无 与伦比忠诚的天主圣名之城。 大楼外观呈新古典主义建筑风格,经典的石灰白色外立面尤为体现其 设计精髓。而一层和二层的绿色文艺复兴风格窗棂,又与白色墙面呈 现出鲜明的对比。 建筑内部的整体结构围绕着一个中央庭院展开,点缀着很多优美的装 饰物:比如著名葡萄牙诗人Luís de Camões(曾造访澳门)的青铜 半身像和双眼喷泉。内部墙面上铺着传统的蓝色和白色瓷砖,是一种 非常少见的装饰方式。 如今,大楼内除了民政总署的办公总部,还有一个会议室和一个以里 斯本马夫拉宫为设计灵感的图书馆。

1

2

3 4

开放时间 Open

Tue to Sun; 09:00 – 21:00 Leal Senado Building, Av. Almeida Ribeiro, 163, Macau 星期二至星期日,09:00 – 21:00 澳门新马路163号

门票 Admission Free 免费

咨询 Inquiries

(+853) 2833 7676

60

新澳门导航

十二月 2013


2 Senado Square Paved in the traditional decorative cobblestones called ‘calçada’, Senado Square is one of Macau’s most historical points - joining several of the city’s important establishments such as the Leal Senado Building, the General Post Office and the Holy House of Mercy. The square is located in Macau’s central area and is one of the four largest squares in the city. First used as an inauguration venue for new members of the Portuguese military units, a statue of Portuguese soldier Mesquita once stood in the center of the square. Mesquita was responsible for the deaths of many Chinese soldiers during the Qing Dynasty and following the handover to China a fountain was constructed to replace the statue, giving the square the nickname ‘the fountain’.

2

议事亭前地 议事亭前地的地面上铺着名为calçada的葡萄牙传统装 饰鹅卵石,是澳门历史最悠久的景点之一,也是小城 中几栋重要建筑的集中之地,比如民政总署大楼、邮 政总局和仁慈堂大楼就伫立在四周。广场坐落于澳门 的中心位置,是澳门的四大广场之一。 广场最初曾是葡萄牙军队新兵入伍典礼的举办地,广 场中央曾竖立着葡萄牙士兵Mesquita的雕像,他在晚 晴时期曾经杀害了很多中国士兵。澳门回归之后,雕 像被一个喷泉所代替,这也是广场绰号“喷水池”的 由来。

3 1

地址 address:

Largo do Senado, Av. Almeida Ribeiro, Macau 澳门新马路议事亭前地

咨询 Inquiries

(+853) 8399 6699

February 2014

Cguide

61


热门旅游景点 explore

1

3 Saint Dominic’s Church Saint Dominic’s Church has been a prominent structure in the history of Macau since its establishment in 1587. Throughout the Church’s history it has been a site for a number of pivotal events, such as the publishing of China’s first Portuguese-language newspaper - A Abelha da China (The Chinese Bee) - in 1822. Architecturally the church is Baroque and is often credited for its infusion of Macanese and European intricacies in its design. The exterior features a large decorative yellow and white façade with white plastered moldings and embellishments. On the topmost section of the façade sits a pediment featuring a depiction of the Dominican order’s insignia. The interior of the church features a number of decorative statues of things such as the Madonna and Child as well as saints carved of wood and ivory. Following a renovation in 1997, the church’s bell tower was converted to house a small museum named the Treasure of Scared Art Museum; it displays over 300 pieces of religious art.

玫瑰圣母堂 玫瑰圣母堂修建于1587年,是澳门历史上一栋具有重大意义的建 筑。教堂曾是很多重大事件的发生地,比如在1822年,中国第一份 葡萄牙语报纸 A Abelha da China (蜜蜂华报) 就是在这里发行。 建筑呈巴洛克风格,将澳门和欧洲建筑特色完美融合。外立面上点缀 着大面积的黄色和白色石膏装饰条和装饰物。外立面最顶部有一个三 角楣饰,上面画着多米尼克会的勋章。 教堂内部摆放着很多装饰雕塑,比如圣母和圣子以及木雕和象牙雕的 圣徒像。在1997年的翻新过程中,教堂的钟楼变成了“圣物宝库” 博物馆,展示300多件宗教艺术品。

开放时间 Open

Mon to Sun; 10:00 – 18:00 Saint Dominic’s Church, St. Dominic’s Square, Macau 星期一至星期日, 10:00 – 18:00 澳门玫瑰圣母广场,玫瑰 圣母堂

门票 Admission Free 免费

62

新澳门导航

二月 2014

2

3

4


赞助 Sponsored by: Macau Government Tourist Office 澳门区政府旅游局

4

1

Kuan Tai Temple Otherwise known as Sam Kai Vui Kun, the Kuan Tai Temple is situated near what was once known as the old Chinese bazaar. Built by local Chinese tradesmen, the establishment date of the temple is unknown however it is believed that the temple underwent a restoration in around 1792. The temple has played a significant role in the civic and political affairs of the SAR as well as the history of the Chinese Chamber of Commerce, and its precursor: the Chinese Business Association. Architecturally the temple is a simple structure with various heavily Chinese elements embedded into its design. Examples of this are the green glazed tiles of the Yingshan-style roof and the receded entryway.

关帝庙 关帝庙又名三街会馆,其周边街道在历史上曾是当地有名的中国集 市。这栋建筑由澳门的中国商人修建而成,具体修建日期无从考证, 但人们普遍认为庙宇曾在1792年翻新过一次。无论是在澳门的民间 和政治事件中、或者是中国商会(前身为中国商业协会)的发展历史 中,这座庙宇都扮演了重要的角色, 建筑外观设计非常简洁,融入了大量的中国元素,如硬山风格屋顶上 的绿色琉璃瓦和向内探去的大门。

2

3

开放时间 Open

Mon to Sun; 08:00 – 18:00 Rua Sul do Mercado de São Domingos, 10, Macau 周一至周日;08:00 – 18:00 澳门公局新市南街10号

门票 Admission Free 免费

February 2014

Cguide

63


热门旅游景点 explore

11

30

1 冰镇柠檬茶

二月 2014

Hotel Lisboa

Ice Lemon Tea

7 赛马

Gondola Restaurant, Cheok Van Beach, Coloane

澳门赛马会

2 空中漫步

Jockey Club, Taipa

Horse Races

澳门旅游塔

8 购物

Skywalk

澳门金光大道

Macau Tower, Macau

12 新澳门导航

Rickshaw

路环竹湾海滩陆舟餐厅

令你喜爱澳门 的三十件事 Things We Love About Macau

64

1 3 爵士音乐演唱会 澳门白鸽巢公园东方基金会

Jazz Concerts

Casa Garden, Luís de Camões Garden, Macau

4 烧烤

Shopping COTAI

9 观光 澳门主教山

The View

Penha Hill, Macau

10 远足

路环黑沙海滩

路环黑沙路环步行径

BBQ

Hac Sa Beach, Coloane

5 柠檬车露

Walking

Coloane Trails, Hac Sa, Coloane

11 阅读

澳门议事亭前地

澳门塔石广场澳门历史博物馆

Gelato

Senado Square, Macau

6 人力车 澳门葡京酒店

18

Reading

Macau Historical Archives, Tap Seac, Macau


7

29

3

12 赛车展览

17 野餐

22 跑步

27 观光

澳门高美士街旅游活动中心澳门 大赛车博物馆

氹仔大潭山郊野公园

澳门水塘

澳门松山东望洋灯塔

Picnics

Grand Taipa Country Park, Taipa

Absorbing

Cars

Running

Macau Reservoir, Macau

Guia Lighthouse, Farol da Guia, Macau

Macau Grand Prix Museum, Rua Luis Gonzaga Gomes, 431, Macau

18 日常用品

23 观光

澳门高士德大马路红街市

路环妈祖像

28 刺激

13 闲逛

澳门新葡京巴黎疯狂艳舞团

Strolling

Red Market, Avenida Almirante Lacerda, Avenida Horta e Costa, Macau

The View

14 澳门旧区

澳门内港客运码头十六浦酒店

澳门福隆新街 Rua da Felicidade, Macau 澳门黑沙环关闸

Old Meets New

Border Gate, Areia Preta, Macau

15 结婚 氹仔龙环葡韵住宅博物馆

Weddings

Taipa House Museums, Taipa

16 烧香拜佛 澳门妈阁庙

Lighting Incense

A-Ma Temple, Barra, Macau

20

Shopping

19 捕鱼之乐 Observing the Catch

Inner Harbor, Ponte 16-22, Macau

A-Ma Statue, Alto de Coloane, Coloane

24 氹仔市集

29 小吃

Flea Market

路环安德鲁饼店

25 感受太极

Egg Tarts, Coloane Village, Coloane

Taipa Village Square, Taipa 澳门塔石广场

亚婆井前地

Tap Seac Square, Macau

Lilau Square, Macau

Nibbling

Observing Tai Chi

30 美食

26 散步

Eating

21 悠闲

澳门卢廉若公园

澳门南湾湖边

Lou Lim Iok Garden, Macau

Relaxing

Crazy Paris Show, Grand Lisboa, Macau

氹仔消防前地

20 拍照 Taking Pictures

Imbibing

Strolling

路环雅憩花园餐厅 Nga Tim Café, Coloane Village, Coloane

Nam Van Lake at Sunset, Macau

8

9 February 2014

23 Cguide

65


热门旅游景点 explore 博物馆

museums

L

ocated in the old Taipa village, the museum is housed in what was once the Municipal Council of the Islands. Established sometime in the 1920s, the building is of neoclassical design and features large French windows and a recognizable mint green finish. Occupying two stories, the building is home to nine exhibition rooms, each depicting a different era within the history of the Taipa and Coloane islands.

A Walk Through Prehistoric Times On the first floor visitors take a journey through prehistoric and ancient times through displays holding artifacts dating back thousands of years. The exhibits: Dawn of Prehistoric Civilization, Walking Through History, Prehistoric Civilization, Life of Early Inhabitants During Prehistoric Times and Ancient History are the result of five archaeological excavations that took place between the years 1973 and 2006 in the Hac-Sa area of Coloane island. The galleries display a number of historical pieces including stoneware, early tools, pottery, jade ware and ancient relics. An education zone also shows various documentaries on Coloane and Taipa, making each visit a new experience.

Keeping Up With the Times The museums upper floor is an arrangement of 20th century weaponry and early photograph galleries that guide visitors through the modern developments of Taipa and Coloane. The four rooms present different themes, namely Modern and Contemporary History, Native Culture, Economic Changes and Social Development and exhibit various pieces such as original furnishings, scale models, sculptures, tools, and trade and religious relics from both eastern and western religions prominent in the SAR.

Museum of Taipa and Coloane 博 History 路氹历史博物馆 Abbi Mitchell-Morley

Melao

This month we at Cguide take you on a tour of the quaint Museum of Taipa and Coloane History. Cguide将在本月带您踏上历史的旅程,参 观古老奇妙的路氹历史博物馆。 66

新澳门导航

二月 2014

物馆坐落在路氹旧区,其建筑的前身是海岛市市政厅大 楼,据悉始建于20世纪20年代,外观呈新古典主义风格, 最具特色的莫过于大法式窗和标志性的薄荷绿墙面。这栋 两层建筑中共有9个展室,描述了路环和氹仔岛不同时期的历史风 貌。

走进史前时代 一层展示了可以追溯到几千年前的史前时期和古代手工艺品,展览包 括:史前文明开端、光影回廊教育区、史前文明发展、史前先民生活 和古代历史。展品均为1973 - 2006年间在路环黑沙遗址5次考古挖掘 的成果。在这些古老的展品中,你可以欣赏到石器、早期工具、陶 器、玉器和古老遗物。教育区中以投影方式展示路环和氹仔的历史档 案,不断更换的主题,让每次来访都是一次全新体验 。

与时俱进 二层是20世纪兵器展和早期照片展览,引领观众穿越路环和氹仔岛的 现代发展阶段。四个展室的主题各不相同,分别为:近现代史、乡土 文化、经济变化和社会发展。展品包括原始家具、真实尺寸模型、雕 塑、工具、商业遗物和澳门主要东西方宗教的遗物。


EN

中文

开放时间 Open

Tue to Sun; 10:00 – 18:00 The Museum of Taipa and Coloane History, Rua Correia da Silva, Taipa 星期二至星期日; 10:00 – 18:00,路氹历史博物馆, 澳门氹仔告利雅施利华街

门票 Admission HKD/MOP5

咨询 Inquiries

(+853) 2882 5631; (+853) 2882 7103; (+853) 83943784

February 2014

Cguide

67


热门旅游景点 explore

我的澳门 my Macau Abbi Mitchell-Morley

Álvaro Barbosa Sound and Music Designer 声乐设计师 68

新澳门导航

二月 2014


T

月,Cguide将带您走近多才多艺的艺术家 Álvaro Barbosa。他于1970年在安哥拉出 生,拥有电子和通讯工程学士学位以及计算机科 学和数字通讯博士学位,现为圣约瑟大学的副 教授和创意产业系系主任。他的创意项目涉及多 种平台,但始终离不开声音和音乐设计、合作互 动装置、现场电子音乐和电脑动画等领域。多年 来,Barbosa已与众多艺术家和研究人员合作,并 多次在海内外举行艺术展览。 您对澳门最美好的记忆是什么?

his month Cguide sits down with multifaceted artist Álvaro Barbosa. Born in Angola in 1970, Barbosa is the Associate Professor and Dean of Creative Industries Faculty at the University of Saint Joseph. He holds a number of academic achievements including a PhD degree in Computer Science and Digital Communication and a Graduate Degree in Electronics and Telecommunications Engineering. His creative projects have dabbled in a number of platforms but focus on Sound and Music Design, Collaborative Interactive Installations, Live Electronic Music and Computer Animation. Over the years Barbosa has collaborated with a number of artists and researchers as well as having been exhibited locally and internationally. What’s your best memory of Macau? My first day teaching at the University of Saint Joseph.

Where in Macau do you find the most beautiful scenery? The view from Penha Hill.

Where do you like to have a drink?

我在圣约瑟大学的第一天授课。

The Lobby of Hotel Royal, they have the best Ice Lemon Tea.

您认为澳门哪里的风景最漂亮?

Where is your favorite restaurant?

从主教山看过去的风景

您平时喜欢到哪里喝一杯? 皇都酒店的大堂,那里有最好喝的冰柠檬茶。

The Noodle & Congee Corner at the Grand Lisboa hotel. They have good noodles, are open all day and have reasonably comfortable tables and lighting.

Where do you like to shop?

您最喜欢的餐馆是哪家?

The streets of Inner Harbor (Barra), where I buy flowers for my wife.

新葡京酒店的粥面庄,那里的面条很好吃,全天营业,座椅和灯光都让人感到 很舒服。

Where is the best place to go for a date?

您喜欢到哪里购物?

Hac Sa Beach in front of Miramar Restaurant, I like it because its quiet.

内港码头的街巷,我会在那里为我的妻子买鲜花 。

您认为哪里最适合约会? 美丽华餐厅门前的黑沙海滩,非常宁静,我很喜欢。

您认为澳门哪里最适合拍照?

Where in Macau do you like to take pictures? I like to take photos from the balcony of my home, (looking out) towards China.

我喜欢在我家阳台上拍照,(可以望见)中国大陆。

Where is the best place to go for a real Macau experience?

您认为哪里最适合获得真正的澳门体验? 内港码头,那里有很多真正的当地小店。

The Inner Harbour (Barra), you can find many truly local businesses there.

您认为人生的最佳信条是什么?

What is the best piece of advice given to you?

关注真正重要的事情。

Just focus on what really matters. February 2014

Cguide

69


热门旅游景点 explore

snapshots

快拍介紹 欢迎将有关澳门的快拍照片分享到这个平台, 每月的《澳门导航》将由你们发送的照片中选 出三张最佳的快拍,方法很简单,只要将在澳 门拍摄的照片以电子邮件形式传送到snapshot@ cguidemacau.com,并提供你的名字,你将会 在下一期的《澳门导航》找到属于你的照片。 我们会对所有由读者发来的照片作出评选,还在 犹疑?快来参与我们的快拍吧!

Introduction of Snapshot Welcome to Snapshots, your platform to share your pictures about Macau. Each month Cguide makes a selection of the Top 3 pictures that YOU send in. It’s really simple, just take a picture in Macau, email it to snapshot@cguidemacau.com with your name and look for it in the upcoming edition! If you’re on Facebook, just tag your pictures of Macau with a hashtag followed by cguidesnapshot for a chance to get them published in the magazine like this: #cguidesnapshot

Livon Tee

Bruno Saavedra

Chingsin Wong

70

新澳门导航

二月 2014


热门旅游景点 explore

旧时光 old times

1950 s Traditional Snacks 传统零食-二十世纪五十年代

个上了年纪的妇人,在她的私人档口里售卖 澳门传统零食,像是杏仁饼、花生糖、肉干 和蛋卷等等,都是受欢迎之作。每种零食都 有多个口味,像是芝麻味的,椰丝的或者是加了糖浆 的,在昔日澳门,很多家庭式作坊的零食生意,一代 一代地传承,是当年来澳门旅游的人必带之手信(即 使是现在,它们还是澳门传统手信)。现在的手信业 已经非常现代化,如钜记和咀香园这些知名企业,红 遍海内外。

A

n elderly lady sells traditional snacks from her curbside stall. Typically these candied treats consisted of almond cakes, peanut candies, dried meats and small chewy cakes. Additional ingredients for different variations of these include black sesame, coconut shreds and various types of syrups. Normally a family-run business, passed down through the generations, these shops’ products have gained huge popularity in Macau over the decades as tourist souvenirs. Currently the major producers of such candies are the Koi Kei Bakery and the Choi Heong Yuen Bakery, whose products are visible all across Macau. February 2014

Cguide

71


热门旅游景点 explore

妈阁庙

圣多安尼堂

澳门最古老的庙宇,供奉与妈祖同名 的天后娘娘 地址: 澳门妈阁庙前地 开放时间: 10:00-18:00 全日 费用: 全免

又名为「花堂」,建于1608年,是 澳门第一个耶稣会的总部。 地址: 澳门花王堂街和沙栏仔街的街角 开放时间: 07:30-17:30 费用: 全免

港务局大楼

卢家大屋

澳门唯一充满阿拉伯风情的建筑物, 当初是兵营,由印度来澳的摩尔士兵 驻守。 地址: 澳门妈阁山边 开放时间: 09:00-18:00 全日 费用: 全免

亚婆井前地 昔日澳门为葡国殖民地时是居民储 存饮用山泉的地方,曾有著名葡萄 牙民谣说:“喝过亚婆井水,澳门不 相忘。” 地址: 澳门西望洋山北面的广场 开放时间: 全日 费用: 全免

郑家大屋 郑家大屋具有传统中国广东民居的 特征,是中国近代名人郑观应的居 所,全屋面积约有4,000平方米大。 地址: 澳门龙头左巷10号(亚婆井前 地) 开放时间: 10:00-18:00 (最后入场时 间为17:30, 每逢星期三休息) 费用: 全免

澳门圣老楞佐堂 又称为风顺堂, 于1560年年间由耶稣 会会士所创建, 是澳门最古老的三座 教堂之一。 地址: 澳门风顺堂街, 开放时间: 10:00-16:00 (逢星期一至 星期五,) 10:00-13:00 (逢星期六), 星 期日休息 费用: 全免 圣若瑟修院及圣堂 于1728年年间由耶稣会会士所创 建,以经典的巴洛克风格及独特迷 人的景观吸引艺术家前来参观。 地址: 澳门岗顶前地 开放时间: 10:00-17:00 (逢公众假期 休息) 费用: 全免

伯多禄五世剧院 于1860年建造成的,以新古典形式 设计,是中国第一所西式剧院。 地址: 澳门岗顶前地的古老剧院 开放时间: 10:00-23:00 费用: 全免

澳门大三巴牌坊 昔日圣保禄教堂的前壁,最初建于 1580年。 地址: 澳门大三巴街 费用: 全免

72

新澳门导航

二月 2014

又名为金玉堂,传统中国风格的大 屋,是澳门二十年纪商人卢九先生 的住宅,建于1889年。 地址: 澳门大堂街7号 开放时间: 09:00-19:00 (逢星期二到 星期日, 公众假期), 星期一休馆 费用: 全免

议事亭前地 又称为“喷水池”,是澳门四大广 场之一,占地面积约有3,700平方米, 采用葡萄牙设计风格。 地址: 澳门半岛的中区, 开放时间: 全日 费用: 全免

仁慈堂大楼 建于1560年, 是当时澳门的医院以及 老人院,是一座古旧,欧陆式建筑 风格的白色大楼。 地址: 澳门议事亭前地旁边的砖石 建筑物。 开放时间: 10:00-13:00; 14:30-17:30 (逢星期日以及公众假期休息) 费用: 澳门币5元

基督教坟场 亦称为马礼逊教堂,已有多年历 史,于19世纪已开始兴建,当时主 要为英国东印度公司作公司办公地 方用。 地址: 澳门白鸽巢前地 开放时间: 09:00-17:30 费用: 免费

主教座堂 主教座堂,是全澳最著名最重要的 天主教座堂之一,以供奉圣母玛利 亚主,建于1622年, 主教座堂设计简 单, 以富有艺术性的彩色玻璃窗作为 背景。在澳门,大部份教会的庆典 都会在此举行。 地址: 澳门大堂前地 费用: 免费

圣奥斯定教堂 圣奥斯定教堂,又名为”龙嵩庙” ( 龙须庙),于1592年由西班牙奥斯定 会修士兴建而成,是澳门第一间教 堂以英语来传道。 地址: 岗顶前地2号 开放时间: 10:00-18:00 费用: 免费

岗顶前地

大炮台

岗顶前地虽然地方细小,却散发着浓 厚的葡萄牙风情,走上由碎石铺成 的波浪图案路面,就如同身在葡萄 牙小街上。四周更有佷多著名的建 筑物,包括圣奥斯定教堂,岗顶剧 院,圣若瑟修院以及圣堂,何东图 书馆大楼等。 地址: 岗顶前地2号 开放时间: 10:00-18:00 费用: 免费

大炮台位于澳门的核心地带,占地 约一万平方米,建筑于1617至1626 年,现作为大炮台展览室。 地址:澳门花王堂区大炮台山 开放时间: 07:00-19:00 费用: 免费

何东图书馆大楼 何东图书馆大楼建于1894年,它原 是官也夫人的居所。在1918年,香 港富商何东爵士购入该大楼,其后 将大楼赠予澳门政府作开设公共图 书馆之用。 地址: 岗顶前地3号 开放时间: 10:00-19:00 (每逢星期一 至六), 11:00-19:00 (逢星期日) 费用: 免费

民政总署大楼 民政总署大楼建于1784年,前身 是澳门市政厅,建筑风格具有明显 的南欧建筑艺术特色。一楼作为图 书馆使用,现有大量外籍藏书,专 门收藏自从17世纪到现今的外文古 籍。 地址: 澳门亚美打利比卢大马路163 号 开放时间:画廊 09:00-21:00 (逢星期 一休息), 花园09:00-21:00 费用: 免费

三街会馆 三街会馆亦即是关帝庙,会馆初设 刚开放时只是商人聚集的场所, 而在华人社会中有很重要的地 位。1912年,因澳门中华总商会成 立,让会馆主要功能变为供奉神明。 地址: 公局新市南街 开放时间: 08:00-18:00 费用: 免费

玫瑰堂 玫瑰堂是由三位道明会士在中国的第 一间教堂。教堂设计十分华丽,它的 巴洛克建筑风格祭坛更是精致,在那 里供奉有一个细小博物馆,收藏了超 过三百多件澳门天主教珍贵文物 地址: 板樟堂前地 开放时间: 10:00-18:00 费用: 免费

哪咤庙 哪咤庙建于1888,当时是为防止瘟 疫流行而兴建的。 地址: 澳门圣安多尼堂区圣方济各 斜巷 开放时间: 08:00-17:00 费用: 免费

旧城墙遗址 旧城墙遗址在大三巴牌坊附近,这 是由葡国人在1569年于澳门所修建 的城墙。 地址: 澳门大三巴斜巷 费用: 免费

东方基金会会址 东方基金会会址本是澳门最好的豪华 住宅之一,原本是葡萄牙富商俾利喇 的别墅;现在作为东方基金会会址。 地址:澳门白鸽巢公园侧 开放时间: 09:30-18:00(逢星期六, 日及公众假期休息) 费用: 免费

东望洋炮台 东望洋炮台建于1622年,包括了一 座灯塔及一间小教堂,它位于澳门 半鸟最高峰,在这里可以俯视整个 澳门的风光。 地址: 澳门松山 开放时间: 09:00-17:00 费用: 免费

A Ma Temple

Oldest temple in Macau, dedicated to Macau’s namesake Tin Hau. Address: Rua de Sao Tiago da Barra, Macau Opening Hours: 10:00-18:00 daily Entrance fee: Free

Moorish Barracks

The only Arabian-style building in Macau, was originally the barracks of Indian soldiers appointed from Goa to Macau. Address: Barra Street, around the corner from A-Ma Temple, Macau Opening Hours: 09:00-18:00 daily Entrance fee: Free

Lilau Square

Was built to provide fresh water to Macau’s people during the colonial days. A famous old local saying goes: “Anyone who drinks from the water of the Lilau-will never forget Macau”. Address: North of Penha Hill, near the Mandarin’s House, Central Macau Peninsula, Macau Opening Hours: 24h Entrance fee: Free

Mandarin’s House

A traditional Chinese-style compound, home of prominent Chinese literary figure Zheng Guanying, covering an area of about 4,000-square meters. Address: No. 10 Travessa de Antonio da Silva, Largo do Lilau, Macau Opening Hours: 10:00-18:00 (last entry at 17:30, closed on Wednesdays) Entrance fee: Free


St. Lawrence’s Church

Also named Fung Shun Tang, this church was originally built by the Jesuits around 1560, and is one of the oldest churches in Macau. Address: Fung Shun Tang Street, Southwest side of Macau, Macau, China. Opening Hours: 10:00-16:00 (from Monday to Friday) 10:00-13:00 (Saturdays) Closed on Sundays. Entrance fee: Free

St. Joseph’s Seminary and Church

Built by the Jesuits in 1728, St. Joseph’s features classic Baroque architecture and its distinctive beauty has always attracted artists. Address: Rua Do Seminario, Macau Opening Hours: 10:00-17:00 (Closed on Public Holidays) Entrance fee: Free

Dom Pedro V Theatre

Built in 1860, the theatre has a distinct neo-classical design, and is one of the first western-style theatres in China. Address: Largo de Santo Agostinho, Macau Opening Hours: 10:00-23:00 Entrance Fee: Free

Ruins of St. Paul’s

Floating façade of St. Paul, originally built in 1580. Address: Rua Sao Paulo Entrance fee: Free

St. Anthony’s Church

Also named the “Church of Flowers” in Chinese, the building was built in 1608, and was the first headquarters of the church in Macau. Address: Fa Vong Tong Street, south of Camões Garden, at the north end of Historic Center of Macau, Macau Opening Hours: 07:30-17:30 Entrance Fee: Free

Lou Kau Mansion

A traditional Chinese courtyard mansion in Macau, was home to Lou Kau, a prominent Chinese merchant, and was built in 1889. Address: No 7 Travessa da Se, Macau Opening Hours: 09:00-19:00 (Tuesday-Sunday and Public Holidays), closed on Monday. Entrance fee: Free

Senado Square

One of the four largest Squares in Macau, it covers an area of 3,700-square meters and is carpeted in Portuguese tiles. Seen as the center of the city by locals and visitors alike. Address: Largo de Senado Opening Hours: all day long Entrance fee: Free

Holy House of Mercy

Constructed in 1569, as the medical clinic and social welfare edifice, this white building is filled with history. Address: Travessa da Misericordia 2, Macau, China. Opening Hours: 10:00-13:00; 14:30-17:30 (Closed on Sundays & Public Holidays) Entrance fee: MOP 5

Protestant Cemetery

Also known as the Morrison Chapel, the cemetery was originally built in the early 19th century to serve as the offices of the British East India Company. Address: Praça de Luís de Camões, Macau (North of Luís de Camões Garden) Opening Hours: 09:00-17:30 Entrance fee: Free

Cathedral

The Cathedral, one of the most important Catholic churches in Macau, is dedicated to the Virgin Mary and was built in 1622. It’s simplicity in style and decoration accentuate the stained glass windows and the church houses the majority of the religious ceremonies held in Macau. Address: Largo da Sé Macau, Macau Entrance fee: Free

St. Augustine’s Church

St. Augustine’s Church, also known as “Long Song Miu” (Temple of the Long-whiskered Dragon), was first built by Spanish Augustinians in 1591. This is the first church in Macau to use English sermons. Address: No. 2, Largo de Santo Agostinho, Macau Opening Hours: 10:00-18:00 Entrance fee: Free

St. Augustine’s Square

St. Augustine’s Square is a small space with a lot of heart that brings together various notable buildings including: St. Augustine’s Church, the Dom Pedro V Theatre, St. Joseph’s Seminary and Church and Sir Robert Ho Tung’s Library. Address: Largo de Santo Agostinho, Macau Entrance fee: Free

Sir Robert Ho Tung Library

Originally built in 1894, this was the residence of Dona Carolina Cunha. In 1918, Hong Kong businessman Sir Robert Ho Tung purchased it and, according to his will, this building was presented to the Macau Government to be used as a public library. Address: No. 3 Santo Agostinho Square, Macau Opening Hours: 10:00-19:00 (Monday to Saturday), 11:00-19:00 (Sunday) Entrance fee: Free

Leal Senado Building

In 1784, the Leal Senado Building was built to serve as Macau’s municipal office. Decorated in a southern European architectural style, it houses a library on the 1st floor, with thousands of foreign texts dating back to the 17th century. Address: No 163 Avenida de Almeida Ribeiro, Macau Opening Hours: Gallery: 09:00-21:00 (closed on Mondays); Garden: 09:00-21:00 Entrance fee: Free

Sam Kai Vui Kun

Also known as Kuan Tai Temple, originally, it was the meeting place for merchants, and was very important for the local Chinese community. After the establishment of the Chinese Chamber of Commerce in 1912, Sam Kai Vui has been used primarily for worship. Address: Rua Sul do Mercado de São Domingos, Macau Opening Hours: 08:00-18:00 Entrance fee: Free

St. Dominic’s Church

Na Tcha Temple

The Na Tcha Temple was built in 1888 as a means of defending against a plague that attacked the city’s population. Address: Calçada de S. Francisco Xavier, Macau Opening Hours: 08:00-17:00 Entrance fee: Free

Section of the Old City Walls

Located near the Ruins of St. Paul’s a section of the old city wall, built in 1569 by the Portuguese, is visible as the remnants of the former battlements. Address: Calçada de S. Paulo, by Senado Square, Macau Entrance fee: Free

Mount Fortress

Mount Fortress was the heart of the Macanese defensive center. At 10,000-square meters, the building was constructed from 1617 until 1626 to defend against invasion from the sea. Now, it is used as the Macau Museum. Address: Monte, Freguesia de Santo António, Macau Opening Hours: 07:00-19:00 Entrance fee: Free

Casa Garden

Casa Garden is one of the finest villas in Macau, and was originally the summer residence of wealthy Portuguese merchant Manuel Pereira. Now, it is the headquarters of the Oriental Foundation. Address: Beside Camões Square Opening Hours: Gallery-09:30-18:00 (Closed on Sat & Sun) Garden: 09:30-18:00

Guia Fortress

Guia Fortess, containing the Guia lighthouse and chapel, was built in 1622. It is the highest point in Macau, and is an ideal vantage point from which to look out over the SAR. Address: Guia Lighthouse, Macau Opening hours: Fortress: 09:00-17:00 Entrance fee: Free

St. Dominic’s Church is the first church to have been built in China. Built in 1587 by three Spanish Dominican priests it houses a Baroque altar and its museum holds around 300 Catholic Macanese artifacts. Address: St. Dominic’s Square Opening Hours: 10:00-18:00 Entrance fee: Free

February 2014

Cguide

73


儿童天地 Kids

成长印记 在澳门哪里可以找到儿童摄影?

Smile! Taking pictures with your children 74

新澳门导航

二月 2014


There’s a reason they’re called Kodak moments. They capture the essence of a time that can later be reflected on and remembered. When it comes to children this is especially important, for once a child has grown up they can never go back to that stage again. A parent doesn’t have to be a master photographer, but it can be a fun and educational experience to take pictures of, and with, your kids. So try a couple techniques and experiment with new ideas and create those moments that last forever.

中国内地和香港的儿童摄影风行, 而澳门这个弹丸之地,原来也有不 少好的儿童摄影机构,可以为你心 中的瑰宝留下最珍贵的“第一次” 成长印记。相机是儿童摄影师手中 捕捉时光的最佳武器,照片便是最 好的凭证。这一期,Cguide带你了 解澳门两家儿童摄影机构,并请来 资深的澳门儿童摄影师为你支招, 说不定你也可以学得一二,为你的 宝宝在家亲自操刀上阵。

Shooting attractions in Macau

儿童摄影工作室何处觅?

Though not a large city, Macau is filled with attractions, unique architecture and cultural heritage spots that make for great backdrops for your shoot. The Taipa House–Museums is are one of the most attractive spots, common also for wedding photography and scenery shots. The old name of Taipa - “Lung Waan” - means “Dragon Ring” and the “Taipa Houses” are a series of green and white typical Portuguese-style houses lining the waterfront of Cotai. Aside from these five Portuguese-style houses, the immediate area also holds the Carmo Church, the former Carmo Library and two little gardens along the coastal road where the Macau Lotus Flower Festival is also held. It’s a spot where much film has been spent. In addition to the primary attractions such as the Ruins of St. Paul’s, the Mandarin’s House, Penha Church and more, parks are a great place to take pictures, with many in Macau home to colorful recreational facilities. Catch the excitement of your kids on the swings and slides in Flora Park or Luís de Camões Garden and capture the moments as they laugh and play. Also, try the Hac Sa Reservoir, where there’s a large block of green hills, a grass-skiing hill, boating facilities and other diverse activities. Different scenery and different activities make for never ending footage.

一辑好看的儿童写真何其重要,在一些特别的日子, 选择一家专业的摄影公司显得非常重要。除了摄影师 这个灵魂人物,“模特儿”的服装、道具、表情都是 不可或缺的,选择一家好的摄影公司成了家长们的功 课。澳门市面有不少专业的儿童摄影公司,如分公司 遍布珠澳的童画王国——珠海澳门专业儿童摄影 或是 中英文服务俱备的Super Star BB Photography等。因 为他们都有设置专业的影楼,提供不同的布景、衣服 或道具等供家长选择。 拍摄基地位于澳门渔人码头的童画王国提供室外及室 内摄影服务,更有小朋友梦寐以求的可爱服装,例如 警察服、公主裙、动物造型套装、超人套装等等,小 朋友穿上后心情愉悦,不管怎么拍都不会闹脾气。道 具方面,可爱的小熊、有型的跑车玩具、花朵等,都 是影楼不可或缺的道具。而Super BB则有类似摇滚服 饰或者爵士服饰这样的主题拍摄套餐,适合有个性的 February 2014

Cguide

75


儿童天地 Kids

父母。此外,根据澳门资深儿童摄影师支招,还可以使出一个大绝 招——肥皂泡。肥皂泡既可以使照片更缤纷,构图更丰富之外,还可 以征服一些不喜欢拍照的小朋友,当他正在玩肥皂泡时,大概也会忘 却了你正拿着“大炮”对着他。 现在网上预约这些工作室摄影服务非常便捷,除了直接的电话预约 外,你还可以通过淘宝和微博来预定套餐,即使是中国内地的游客, 如果你想自己的宝宝在澳门留下一辑美好的照片,也可以找上述的工 作室拍摄,不用自己带服装,直接带宝宝过来就一应俱全。

的黄绿葡式建筑,还有公园的美丽花卉,已经可以谋杀不少“底片” 了。 除景点以外,公园也是一个绝佳的拍摄景点,由于有色彩缤纷的游乐 设施,再加上没有一个小朋友不喜欢溜滑梯、荡秋千,他们必定兴奋 至极,于是便可轻易地捕捉他们笑得最灿烂的时刻。如黑沙水库便是 一个不题的选择,有一大片草绿野山岭,又有滑草场,还可以划船, 多元化的活动,不同的场景转换,必定能拍出别开生面的美照。

澳门儿童拍摄取景地

如果你想在澳门拍摄一些漂亮的儿童生活照,根据专业儿童摄影师建 议,有些小技巧是需要注意的。现在市面上大多数相机上都有一个模 式转盘,拍摄好动的小朋友,多数建议使用Av(光圈先决)模式, 把光圈调大,除了可以制造梦幻浅景深之余,快门也会随之而变快, 就不用怕画面模糊。还要将过片模式调到连拍模式,对焦模式调到连 续对焦,这样便可快速地拍下每一组连续动作,才不会错过每一个“ 决定性瞬间”。

如果你本身略懂摄影,大可以成为自己宝宝的“摄影师”,除了专 业影楼的布景外,可以把拍摄移师户外。澳门不大,可是美景却很 多,Cguide强烈建议你可以把独特的葡式建筑和文化遗产当成拍摄景 点。据了解,最炙手可热的就是位于氹仔的龙环葡韵。“龙环”是氹 仔的旧称,“葡韵”是指这里葡萄牙的建筑风格整个景点包括海边马 路的五幢葡式住宅、嘉模教堂、前嘉模图书馆和两个小公园。有鲜艳

76

新澳门导航

二月 2014

贴士:儿童摄影小技巧


Trends and techniques At present, most cameras in the market have a Mode Dial, typically displaying the modes of P (Programmed Auto), Av (Aperture Value), Tv (Time Value) and M (Manual Exposure). When taking pictures of active kids, it is generally recommended to select the Av mode and turn up the aperture so that the shutter speed becomes faster along with it; this also creates a fantastic depth of field. This way you don’t have to worry about blurry pictures of kids in motion. Also, the Drive Mode should be adjusted to Burst Mode and the Focus Mode to continuous AF so that a set of consecutive motions can be shot quickly without missing anything. The size of single-lens reflex (SLR) cameras on the market now is smaller and smaller, already approaching pocket size – making it both friendly for adults and for child sized hands. New trends in camera designs have changed the way that we take pictures. With rotating screens now available on cameras, the tendency to take self-photographs (‘Selfies’) or timed photographs is going up. Screens that can rotate to 90 or even 180 degrees allow for low angle timed shots of the whole family. Or take a whole family shot at arms length! If time permits, you can practice blind shooting (not observing the Viewfinder) while your kid is walking or jumping, or try keeping one eye open through the viewfinder and the other open on the subject to accurately capture each moment. The most important one of all shooting tips is to not be obvious when taking pictures of your kids. Pictures were created more to capture moments than to stage them.

Props and costumes If you do decide you want to stage a picture though, have fun with costumes, props and more. For these it’s normally good to have an experienced photographer, but they can be fun at home also. Try out a variety of outfits, from police costumes to swim suits to see what your kid’s most comfortable in. It’s also fun to bring soap bubbles to your set, they bring a whole other element to it – adding both movement and visual dynamism, especially as younger children tend to focus on the bubbles and forget that the camera is there.

EN

中文

若你不想花钱买摄影器材,也没空去 研习摄影技术,可以考虑选择一些 专业的儿童摄影公司,让全家人都 成了“模特儿”,留下特别的纪念。 If you’d like to take pictures with a professional service, try a shop such as the one below. It’s guaranteed fun.

童画王国——珠海澳门专业儿童摄影 Kids Kingdom Foto Co., Ltd. Professional Children Photography in Zhuhai and Macau

地点 Address

澳门提督马路121号全幢 (红街市对面) Avenida Almirante Lacerda, 121, Macau (opposite the Red Market) 电话 Tel: ((+853) 2825 8105 www.kidskingdom.cn Super Star BB Photography

澳门医院后街18号 电话 Tel:((+853) )28960000 www.superstarbb.com

February 2014

Cguide

77


儿童天地 Kids

儿童世界

Children’s World

12:00-20:00 每30分钟一场 every 30-minutes) 价格Price: 澳门币MOP 50 (+853) 8868 6688

冒险地带 Adventure Zone

美高梅奇幻光彩之旅 MGM Aurora 童梦天地 Kid’s City 占地超过10,000平方尺,共分三个 主题区:创意坊、梦剧院及勇闯巅 峰。可以化身小公主或王子,于玻 璃大画板上发挥创意和可征服吊桥。 Occupying 10,000 square feet at the City of Dreams, the kid’s city features three play zones- Create, Dream and Explore, in which children can dress up as princesses or princes, play on swinging bridges and slides and paint masterpieces on a variety of surfaces. Opening hours: 10:30-21:30 入场费Price: 两小时 Two hour admission 星期一至四Mon-Thu 澳门币MOP 90 星期五至日Fri-Sun 澳门币MOP 100 (+853) 8868 3000

威尼斯人酒店的历险Q立方内要有高 达六米的复合攀爬设施,附设一座垂 直滑梯、两座小型滑梯、一座V字形 绳桥、跨越及攀爬障碍物、之字形攀 爬绳网等。 Situated inside the Venetian Hotel, Qube features a six-meter-tall multi-climbing facility with a free fall slide, rainbow slides, a V-Net bridge, over and under barriers, zig-zag net climbers and more. 开放时间Opening hours: 10:00-22:00 Price from MOP 50 入场费:澳门币50元起 (+853) 2882 8857

主题图书馆 Anime-themed library 《喜羊羊与灰太狼》主题图书馆誔生 啦!黑沙环公园黄营均儿童图书馆是 现时澳门唯一一间儿童图书馆。 China’s hit cartoon characters “Pleasant Goat and Big Big Wolf” have come to Macau, debuting the first themed library, located in the North area of Areia Preta Urban Park. 开放时间 Opening hours: 新澳门导航

奇幻表演 Shows

永利表演湖 Performance Lake

水舞间 The House of Dancing Water

历险Q立方 Qube

78

8:00 - 20:00 星期一休馆 closed on Mondays) 免费Free admission (+853) 2845 1892

二月 2014

美高梅邀您步入天幕广场的「光・影・水 世界」,亲身体验光影交织的奇妙海 底世界:色彩夺目的珊瑚宫殿环抱8 米高的圆柱形水族馆,海洋与天空融 为一色,逾千鱼儿遨游天际的奇景 尽入眼帘。 Immerse yourself in an intricate interplay of shadow and light, where the water meets the sky. The eight-meter tall cylindrical Water-sky Aquarium in MGM’s Grande Praça is regarded as the soul of Water Aurora. 免费入场Free entrance 查询 Tel:(853) 8802 8888

耗资20亿港币的大型水上汇演「水 舞间」以特技、舞蹈等表现方法,配 合以水为主题,把东方智慧的意象发 挥得淋漓尽致。 The HK$2 billion performance ‘The House of Dancing Water’ is a breathtaking water-based show that draws its creative inspiration from the roots of Chinese culture and is destined to be the most extravagant live production ever staged in Asia. 详情请浏览Visit: www.thehouseofdancingwater.com (+853) 8868 6688

龙腾 Dragon’s Treasure 于新濠天地的圆顶形综合剧院「天 幕」欣赏「龙腾」,在四大龙王的带 领下,深深体会多媒体高清特技丶千 变万化的舞台灯光丶独特乐章带来的 超感官奇幻效果。 The Bubble is an iconic multi-media attraction at the City of Dreams with explosive visual and sounds. The Dragon’s Treasure theme tells the story of the Dragon Pearl and the four kings. 放映时间Show times:

永利表演湖位于永利酒店大门前地, 逾200个湖水喷咀和发射器,配合 800,000加仑的湖水,热力与光芒绽 放着喜悦和活力。 Located in front of Wynn Macau, the Performance Lakes houses over 200 water nozzles and shooters, and holds 800,000 gallons of water. It sports lofty plumes of water and fire along with music. 表演时间 Show times: 11:00-00:00(15分钟一次 Daily at 15 minutes intervals 免费入场Free entrance (+853) 2888 9966

电影院和剧院 Cinemas and Theaters 澳门旅游塔的剧院、永乐戏院和澳门 大会堂不时有最新的香港、荷里活电 影和其它国家的影片上映。带小孩看 充满欢乐的3D 电影吧! A variety of movie theatres exist in Macau. With the UA cinema situated in the Galaxy complex, the Cineteatro Macau and the Macau Tower’s movie theatres, kids are able to enjoy a variety of 3-D, 2-D and Anime movies.

百步登天及高飞跳 Tower climb & Skyjump 参加百步登天来征服338米高的旅游 塔。高飞跳和空中漫步能看到澳门震 撼的景色。 Conquer the 338-meter tall Macau Tower with the Tower Climb. Try out the hair-raising SkyJump and SkyWalk to get dynamic views of Macau. 时间Time: 11:00-21:00 空中漫步Sky Walk: 澳门币MOP 688 百步登天 Mast Climb: 澳门币MOP 3,388 高 飞跳Sky Jump: 澳门币MOP 1,888 (+853) 8988 8656

赛车 Karting 在路氹连贯公路末端、近路环的小型 赛车场,每逢周末都会挤满爱好驾驶 或观看小型赛车的外地和本地人士。 At the end of the causeway linking Taipa and Coloane is a karting track and grandstand. Start your engines! (+853) 2888 1862

滑草 Grass-skiing 在大潭山公园有个滑草场,带小朋友 去玩个够吧! This park’s a great place to come for BBQs and for views out over Cotai and Macau. Not only that, but try out the Grass-ski slope, enjoy the thrill of the ride. (+853) 2831 5566

水上运动 Cheoc Van Nautical Centre 竹湾海滩旁有提供水上运动设备的会 所。吸引很多爱玩的人到这儿冲浪或 玩水上活动。 The Nautical Centre in Cheoc Van is equipped with an array of watersports equipment including canoes, windsurfers, sailboats and more. Instructors are on hand to teach beginners about the ways of the open sea. (+853)2888 2252


动物天地 Critter Country

城市漫游 City Tour

亲子时间 Family Fun Time 熊厨房 Kuma’s Kitchen

澳门大熊猫馆 Macao Giant Panda Pavilion 澳门大熊猫馆位于路环石排湾郊野公 园内,建筑占地约3000平方米,馆 内设有两个室内活动区和一个室外 活动场。去看“开开和心心”的可 爱模样吧! Located in the Seac Pai Van Park, this 3,000-square meter Giant Panda Pavilion comprises two indoor-activity areas and an outdoor yard for the giant pandas “Kai Kai” and “Xin Xin”. 开放时间Opening Hours: 10:00-13:00 门票Price 澳门币MOP10 (+853) 2888 0087

二龙喉公园迷你动物园 Flora Garden’s Mini-Zoo 这里有30种鸟类,15种哺乳和爬 行动物。 This small zoo houses 30 species of birds, 15 types of mammals and other reptiles. (+853) 2833 7676

石排湾郊野公园 Seac Pai Van Park 位于路环岛西部的山麓,离路氹公 路不远。这里绿树成荫,是郊游的 好去处。 The Seac Pai Van Park comprises a blend of zoological and botanical attractions, with scenic areas of conserved ecology in which visitors can expand their knowledge of nature. (+853) 2833 7676

带你的孩子参加熊厨房的亲子班,享 受学习烹饪甜点的乐趣吧! This Kitchen is known for its desserts and pastries and is a great place to go with the kids to learn about how these delicacies are made. (+853) 2878 3126

滑船 Chilling by the Dam 路环黑沙水库建有一个水上乐园可以 一家大小假日是骑脚踏船和健行等。 Hác-Sá Reservoir’s Nature Park has two hiking trails and a water section to the park, allowing families fun in the sun, in the water, and on the paths. Come enjoy a family day. (+853) 2882 7023

体育场 Sports 澳门科学馆 Macao Science Center 澳门科学馆设有大量不同总类的互动 游戏,适合各个年龄层。透过这些游 戏将环境,社会,生态和许多链接到 我们所处的城市里的信息带给大家。 The Macao Science Center is a huge interactive facility comprised of various sections for learning and fun. Suitable for a variety of ages, it manages to incorporate information about the environment, society, ecology and more, and link many of them to the city we live in. 开放时间Opening hours: 10:00-18:00, 星期四休馆 Closed on Thursday (+853) 2888 0822

米高积逊珍品廊 MJ Gallery 已故美国歌星米高积逊的40多 件极具纪念价值的珍品,在于 十六浦的「米高积逊珍品廊」 近距离欣赏。最瞩目的白色莱茵 水晶石左手手套是必看之一! The white rhinestone glove worn by Michael Jackson for his moonwalk debut acts as a magnet for the MJ Gallery in Ponte 16, and the centerpiece for a broad display of Jackson related memorabilia. 开放时间Opening: 11:00-21:00 免费入场Free entrance (+853) 8861 6565

保龄球 Bowling 澳门蛋运动场旁边是个打保龄球的 好地方 An extensive multi-lane bowling alley is located next to the Macau Dome. (+853) 2887 0688

溜冰 Skating “佳景乐园“设有溜冰场,是休闲 必选之地。 “Future Bright” Entertainment Centre on Rua de Coelho do Amaral, next to the Protestant Cemetary houses a nice small ice skating rink. Ice skates can be rented at the location and prices are cheap. Lace up! (+853) 2870 3198

人力三轮 Rickshaws 人力三轮车是澳门富特色的交通工 具,也是一种很好的旅游交通工具。 The pedicab, or tricycle Richshaw, is a romantic form of transport around the city and is available from both the Hotel Lisboa area and the Macau Ferry Terminal.

澳门海上游 Macau harbor Cruise 澳门的海岸线极具吸引力,而内港一 带仍可见到旧的楼房和码头,洋溢着 昔日渔港风情。 The Harbor Cruise pushes off from the historical Inner Harbor and continues past famous local attractions. Great at night. 票价Price: 澳门币MOP 120 to 398 (+853) 2893 0012

观光缆车Cable car

步行径 Trekking 澳门松山、氹仔大潭山、小潭山、路 环岛的山上都设有步行径方便不少 运动人士。 Come check out Guia Hill and the hills on Taipa and Coloane for the trails that are perfect for trekking, jogging and exercising.

在二龙喉公园入口处有观光缆车直达 东望洋山山顶。两三分钟内,游客可 饱览东望洋山一带的景色。 The Guia Hill offers spectacular views of the city, harbor and the sunset, with a single trip taking two to three minutes. 开放时间Opening Time: 8:00 – 18:00 缆车票价Price: 澳门币MOP 2-5 (+853) 2833 7676

February 2014

Cguide

79


享受指南 relax

Ines

早春SPA正能量 Replenish and revitalise winter spa treatments

80

新澳门导航

二月 2014

度过了一个充满各式美食的快乐春 节假期后,终于来到了早春二月, 在这个乍暖还寒的日子里最适合 做SPA,为身心重新注入活力以及 消除冬日的疲劳和压力。二月的 Cguide就为你精心搜罗了多项SPA疗 程,提升你身心的正能量。 Now that the Spring Festival has come to a close, let’s embrace February in style. The best way that we at Cguide chose to escape is with a head to toe spa experience. So come check out what we found from around to get you out of the winter funk and into feeling good.


冬日焕彩水疗疗程

Winter Rejuvenation SPA Treatment 冬日里每天都要饱受北风的吹袭,身体的肌肤难免变 得干燥以及粗糙,想要让身心都恢复元气活力?那么 以身心注入活力并消除冬日疲劳为主题的“冬日焕彩 水疗疗程”最适合你。整个疗程一共90分钟,包括干 式去角质、全身热石按摩以及基本面脸部护理,能收 暖肤及增强免疫系统之效,有助抵御寒冬。疗程首先 为宾客去除死皮,藉此促进精华按摩油的吸收;然后 专业理疗师利用以尤加利叶、熏衣草、广藿香、罗文 沙叶、乳香及生姜精油等调配而成的身体护理精油进 行全身热石按摩,加强血液循环,使身体全然放松, 进而焕发内在活力;最后进行结合清洁、修护和滋润 功效的面部护理,让你重现活力神采。 After the cold, dry winter air your body needs a revitalizing session to restore your skin and have you looking healthy. Enter the Winter Rejuvenation SPA Treatment at the Mandarin Oriental. This 90-minute treatment, including dry exfoliation, hot stone body massage and a basic facial treatment, warms the skin and enhances immune system functions – keeping you healthy. After the first step: exfoliation, a therapist relaxes the body with a hot stone body massage using mixed essence oils extracted from eucalyptus leaves, lavender, ravensara, mastic and ginger. The hot stone massage is the most efficient way to facilitate blood circulation and help you relax thoroughly, helping regain interior vitality. The facial treatment acts as the final step and consists of cleaning, restoring and hydrating - bringing the radiance back to your face. All told it’s a great way to keep yourself fresh and healthy in the winter season.

EN

中文

地址 Address 澳门文华东方酒店 Mandarin Oriental Macau, Avenida Dr. Sun Yat-Sen, NAPE, Macau 预订 Tel. (+853) 8805 8588 营业时间 Opening Hours 早上 11:00 至晚上 11:00 (每天) 11:00 – 23:00 (Daily)

February 2014

Cguide

81


享受指南 relax

感应热石体验

Sensory Hot Stone Experience 想要源源不断地吸收大自然赐予的天然养分,热石SPA便是最佳选择。利用天然的 石头把热能将塑身排毒精油中的精华成分深入皮脂层,有效软化与分解脂肪组织, 高温加速全身代谢,促使脂肪细胞溶解、酵化、排毒等,是女士们最爱的SPA之 一。Six Senses 推出了90分钟,包括全面的洁净,磨砂及玛尔玛按摩的“感应热石 体验”水疗,疗程先以温暖的石头按摩你的全身及面部开始,放松你紧张的肌肉, 让你的压力一扫而空;接着享受独特的面部护理Mukha Chikitsa, 让面部肌肤同样得 到最贴心的呵护,配合在疗程中的香味、声音、触感和视觉享受,让疲惫的身体静 下来,一扫各种压力,最后则以活力池及水疗设施作为这次热石体验的完美句点。 One of the favorite Spa treatments for female customers, the hot stone experience is valued as the best tool to help absorb and transfer the benefits of the essential oils beneath the skin – speeding up metabolisms and softening as well as detoxifying fat tissue. This 90-minute Sensory Hot Stone Experience from the Six Senses Spa comprises deep cleansing, exfoliation and a hot stone massage for a complete relaxation package. A warm stone scrub for the face and body – relaxing muscles and releasing stress is followed by a Mukha Chikitasa facial treatment, cleaning and softening the skin before the final treatment in the Vitality Pool. A whole package combining fragrance, sound, touch and visual experiences is what you’re guaranteed from this winter treat.

地址 Address 澳门美高梅酒店三楼 Avenida Dr. Sun Yat-Sen, MGM Macau, Level 3 Six Senses Spa, Macau 预订 Tel. (+853) 8802 3838 营业时间 Opening Hours 每日上午10时至凌晨4时 10:00- 4:00 (Daily)

82

新澳门导航

二月 2014


LI’TYA平衡舒心按摩

LI’TYA Balance and Renew Massage 揉合澳大利亚古法土著哲学、医学和按摩技术,同 时包罗芳香疗法、色彩疗法、声音疗法及中医法则 的“LI’TYA平衡舒心按摩”为你的身心灵带来丰富及 正面效果的体验享受。90分钟的LI’TYA平衡舒心按摩 着重全身穴位纾压按摩,再配合轻柔舒展动作,让您 达至身心灵的最佳平衡;最后畅享针对头部与指压面 部按摩,为身心舒泰之旅划上完美句号。此外,你也 可以带上心爱的另一半于2月13至15日期间体验水疗 中心为情人节特设的“浪漫出逃”水疗项目。品尝着 香槟,沉浸在熏衣草和天竺葵的香氛中,以溶合了藏 红花油,甜杏仁油和维他命E 的按摩油滋润你全身的 肌肤,最后以特别设计的迷你面部护理结束这次的浪 漫之旅。 The LI’TYA Balancing and Relaxing Massage enriches the body and soul by exploring ancient Aboriginal religion, medical science, massage techniques and fragrance, floor and sound treatments; all mixed together with Traditional Chinese Medicine. The 90-minute experience focuses on the dispelling of bodily stress through the massage of acupuncture points, followed by gentle stretching; all augmented by a head and face rub. From the 13th-15th the Spa will also have a Romantic Escape Package for Valentine’s Day equipped with champagne, body massage, mini facial treatments and specially mixed essential oils with crocus and almond; all with the subtle scents of lavender and geranium throughout. Come relax and indulge.

地址 Address 澳门康莱德酒店三楼菩提 水疗 Estrada do Istmo, Sands Cotai Central, Level 3, Conrad Macao, COTAI 预订 Tel. (+853) 8113 6188 营业时间 Opening Hours 星期二至星期五 ,中午 12:00 - 早上1:00; 星期六至星期一及公众假 期,早上10:00 - 早上1:00 Tue - Fri: 12:00 – 1:00 Sat-Mon and Public Holidays: 10:00 – 1:00

February 2014

Cguide

83


享受指南 relax 银河酒店 GALAXY HOTEL 澳门望德圣母湾大马路银河综合

HOTELS

澳门金沙 SANDS MACAO

★ ★ ★ ★ ★ deluxe 新濠锋 ALTIRA 澳门氹仔广东大马路 Avenida De Kwong Tung, Taipa (+853) 2886 8888 www.altiramacau.com

皇冠度假酒店 CROWN TOWERS

澳门蒙地卡罗前地203号 Largo de Monte Carlo, 203, Macau (+853) 2888 3388 www.sands.com.mo

永利澳门 WYNN MACAO 永利澳门酒店, 澳门外港填海区仙 德丽街 Wynn Macau, Rua Cidade de Sintra, NAPE, Macau (+853) 2888 9966 www.wynnmacau.com

澳门路氹城邻近路氹连贯公路及澳 门科技大学之地段(新濠天地)

★★★★★

Estrada do Istmo, City of Dreams, COTAI (+853) 8868 6888 www.cityofdreamsmacau.com

金都酒店 GRAND WALDO HOTEL

永利澳门万利酒店大楼 Encore at Wynn Macau 澳门外港填海区仙德丽街 Rua Cidade de Sintra, Wynn, NAPE, Macau (+853) 2888 9966 www.wynnmacau.com

澳门四季酒店 FOUR SEASONS HOTEL 路氹填海区,路氹连贯公路以西,望 德圣母湾大马路以南,地段1第6区 和第7区 Estrada da Baía da Nossa Senhora de Esperança, COTAI (+853) 2881 8888 www.fourseasons.com/zh/macau

新葡京酒店 GRAND LISBOA HOTEL 澳门葡京路 Avenida de Lisboa, Macau (+853) 2828 3838 www.grandlisboahotelmacau.com

澳门置地广场酒店 LANDMARK HOTEL 澳门友谊大马路555号置地广场大厦 Avenida da Amizade, 555, Landmark, Macau (+853) 2878 1781 www.landmarkhotel.com.mo

澳门路氹莲花海滨大马路 Dique Oeste Roundabout, facing Galaxy complex, Taipa (+853) 2888 6888 www.grandwaldohotel.com

金丽华酒店 GRAND LAPA 澳门友谊大马路956﹣1110号 Avenida da Amizade, 956-1110, Macau (+853) 2856 7888 www.mandarinoriental.com/ grandlapa

12A号至20号码头之间 Rua das Lorchas and Rua do Visconde Paço de Arcos, Ponte 12A, Macau (+853) 8861 0016 www.ponte16.com.mo

澳门大仓酒店 HOTEL OKURA MACAO 澳门路氹城莲花海滨大马路 Avenida Marginal Flor de Lotus, Galaxy Macau, COTAI (+853) 8883 8883 www.galaxymacau.com

澳门文华东方酒店 MANDARIN ORIENTAL MACAO 澳门外港新填海区B区B2街区B地段 Avenida Dr. Sun Yat Sen, NAPE, Macau (+853) 8805 8888 www.mandarinoriental.com/macau

澳门内港巴索打尔古街 Rua do Visconde Paço de Arcos, Macau (+853) 2838 3838 www.starworldmacau.com

濠天地 City of Dreams, Estrada do Istmo, COTAI (+853) 8868 1234 www.macau.grand.hyatt.com

皇都酒店 HOTEL ROYAL MACAO 澳门得胜马路2号-4号 Estrada da Vitória, 2-4, Macau (+853) 2855 2222 www.hotelroyal.com.mo

新世纪酒店 NEW CENTURY HOTEL 氹仔徐日升寅公马路889号 Avenida Padre Tomás Pereira, 889, Taipa (+853) 2883 1111 www.newcenturyhotel-macau.com

葡京酒店 HOTEL LISBOA 澳门葡京路2﹣4号 Avenida de Lisboa, 2-4, Macau (+853) 2888 3888 www.hotelisboa.com

二月 2014

澳门火船头街及巴素打尔古街内港

澳门君悦酒店 GRAND HYATT

澳门孙逸仙大马路1101号 Avenida Dr. Sun Yat-Sen, 1101, NAPE, Macau (+853) 8802 8888 www.mgmmacau.com

新澳门导航

澳门十六浦索菲特大酒店 SOFITEL MACAO AT PONTE 16

星际酒店 STARWORLD HOTEL

澳门美高梅 MGM MACAO

84

渡假城 Avenida Marginal Flor de Lótus and Estrada da Baía de Nossa Senhora de Esperança, COTAI (+853) 2888 0888 www.galaxymacau.com

澳门路氹城邻近路凼连贯公路新

澳门金沙城中心康莱德酒店 CONRAD MACAO, COTAI CENTRAL 澳门金沙城中心 Estrada do Istmo, Sands Cotai Central, COTAI (+853) 2882 9000 www.sandscotaicentral.com

澳门威尼斯人酒店 THE VENETIAN MACAO 路氹填海区,路氹连贯公路以西,望德 圣母湾大马路以南 Estrada da Baía da Nossa Senhora de Esperança, COTAI (+853) 2882 8888 www.venetianmacao.com

澳门威斯汀度假酒店 THE WESTIN RESORT MACAO 路环黑沙马路1918号 Estrada de Hác-Sá, 1918, Coloane (+853) 2887 1111 www.westin.com/macau

澳门悦榕庄 BANYAN TREE 澳门银河,澳门路氹城莲花海滨 大马路 Avenida Marginal Flor de Lotus, Galaxy Macau, COTAI (+853) 8883 6888 www.galaxymacau.com

澳门凯旋门酒店 L’ARC HOTEL MACAO 澳門新口岸皇朝區城市日大馬路 278號 Avenida 24 de Junho, 278, NAPE, Macau (+853) 2880 8888 www.larcmacau.com

澳门圣地牙哥古堡 SÃO TIAGO DA BARRA 澳门西湾民国大马路圣地牙哥古堡 Avenida da República, Fortaleza de São Tiago da Barra, Macau (+853) 2837 8111 www.saotiago.com.mo

濠璟酒店 RIVIERA HOTEL 澳门竹室正街2号和高可宁绅士街7 号至13号 Rua da Boa Vista, 2 , Rua do Comendador Kou Hó Neng, 7, Macau (+853) 2833 9955 www.rivierahotel.com.mo

丽景湾酒店 REGENCY HOTEL 氹仔史伯泰海军将军马路2号 Estrada Almirante Marques Esparteiro, 2, Taipa (+853) 2883 1234 www.regencyhotel.com.mo

★★★★ 金皇冠中国大酒店 GOLDEN CROWN CHINA 氹仔鸡颈马路临近澳门国际机场I 地段 Estrada da Ponta da Cabrita, Adjacent to Macau International Airport, Taipa (+853) 2885 1166 www.htlchina.com.mo

金龙酒店 GOLDEN DRAGON 澳门马六甲街 Rua de Malaca, Macau (+853) 2836 1999 www.goldendragon.com.mo


君怡酒店 GRANDVIEW HOTEL

维景酒店 METROPARK HOTEL

氹仔柯维纳马路142号和佛山街16号 Estrada Governador Albano de Oliveira,142, Rua de Fat San, 16, Taipa (+853) 2883 7788 www.grandview-hotel.com

澳门北京街199号 Rua de Pequim no. 199, Macau (+853) 2878 1233 www.metroparkmacau.com

HARD ROCK HOTEL 澳门路氹城邻近路氹连贯公路及澳门 科技大学之地段(新濠天地) Estrada do Istmo, City of Dreams, COTAI (+853) 8868 3338 www.cityofdreamsmacau.com

澳门金沙城中心假日酒店 HOLIDAY INN, COTAI CENTRAL 路氹城路氹连贯公路第5及6部分 Estrada do Istmo, Sands Cotai Central, COTAI (+853) 2828 2228 www.sandscotaicentral.com

澳门假日酒店 HOLIDAY INN MACAO 澳门北京街68-86号 Rua de Pequim, 68, Rua de Xangai, Macau (+853) 2878 3333 www.macau.holiday-inn.com

澳门富豪酒店 HOTEL BEVERLY PLAZA 澳门罗理基博士大马路70号 – 106 号 Avenida do Dr. Rodrigo Rodrigues, 70-106, Macau (+853) 2878 2288 www.beverlyplaza.com

皇家金堡酒店 HOTEL CASA REAL 澳门新口岸罗理基博士大马路1118 号 Avenida do Dr. Rodrigo Rodrigues, 1118, Macau (+853) 2872 6288 www.casarealhotel.com.mo

总统酒店 HOTEL PRESIDENTE 澳门友谊大马路355号 Avenida da Amizade, 355, Macau (+853) 2855 3888 www.hotelpresident.com.mo

澳门兰桂坊酒店 LAN KWAI FONG HOTEL MACAO 澳门高美士街230号 Rua de Luís Gonzaga Gomes, 230, Macau (+853) 2880 0888 www.macaulkf.com

竹湾酒店 POUSADA DE COLOANE BEACH HOTEL

英皇娱乐酒店 GRAND EMPEROR HOTEL 澳门商业大马路288号 Avenida Comercial de Macau, 288, Macau (+853) 2888 9988 www.grandemperor.com

财神酒店 HOTEL FORTUNA

路环竹湾海滩旁边 Cheoc Van Beach, Coloane (+853) 2888 2143 www.hotelpcoloane.com.mo

澳门广州街63号 Rua de Cantão, 63, Macau (+853) 2878 6333 www.hotelfortuna.com.mo

望厦宾馆 POUSADA DE MONG-HA

东望洋酒店 HOTEL GUIA MACAO

澳门望厦山 Colina de Mong-Ha, Macau (+853) 2851 6688 www.ift.edu.mo/tw/pousada/home/ index/240

澳门地厘古工程师马路1号至5号 Estrada do Engenheiro Trigo, 1-5, Macau (+853) 2851 3888 www.hotelguiamacau.com

利澳酒店 RIO HOTEL

莱斯酒店 HOTEL ROCKS

澳门高美士街33号及宋玉生广场

靠近友谊大马路的澳门渔人码头 Macau Fisherman’s Wharf, Avenida da Amizade, Macau (+853) 2878 2782 www.rockshotel.com.mo

682号 Rua de Luís Gonzaga Gomes, 33, Alameda Dr. Carlos D’ Assumpção, 682, Macau (+853) 2871 8718 www.riomacau.com

环球酒店 HOTEL MONDIAL 澳门巴士度街1号,侧门设于罗沙达

皇庭海景酒店 ROYAL INFANTE HARBOUR VIEW HOTEL 澳门氹仔莲花海滨大马路 Avenida Marginal Flor de Lotus, COTAI (+853) 2883 8333 www.pousadamarinainfante.com/

骏景酒店 TAIPA SQUARE 沙维斯街骏景酒店 Rua de Chaves, Hotel Rossio da Taipa, Taipa (+853) 2883 9933 www.taipasquare.com.mo

★★★ 格兰酒店 BEST WESTERN HOTEL 氹仔美副将马路及嘉乐庇总督马路 交界地段 Estrada Coronel Mesquita, Estrada Governador Nobre Carvalho, Taipa (+853) 2882 1666

街40号 Rua de Antonio Basto, 1, Rua de Alve Rocadas, 40, Macau (+853) 2856 6866

万事发酒店 MACAO MASTERS HOTEL 澳门火船头街162号 Rua Das Lorchas, 162, Macau (+853) 2893 7572 wwww.mastershotel-macau.com

京都酒店 METRÓPOLE HOTEL 澳门南湾大马路493号和501号 Avenida da Praia Grande, 493-501, Macau (+853) 2838 8166 www.metropolehotel.com.mo

新丽华酒店 SINTRA 澳门约翰四世大马路及苏亚利斯博

www.hoteltaipa.com

士大马路 Avenida de D. João IV, Avenida Doutor Mário Soares, Macau (+853) 2871 0111 www.hotelsintra.com

帝濠酒店 EMPEROR HOTEL

华都酒店 WALDO HOTEL

澳门上海街51号和北京街106-I号 Rua de Xangai, 51, Rua de Pequim, 106-I, Macau (+853) 2878 1888 www.emperorhotel.com.mo

澳门友谊大马路 Avenida da Amizade, Macao (+853) 2888 6688 www.waldohotel.com

澳门维多利亚酒店 VICTORIA HOTEL 澳门黑沙环拱形马路118号 Estrada do Arco, 118, Macau (+853) 2855 6688 www.mo-victoria.com

SPAs 新濠锋 “澄” 水疗 Altira Spa 氹仔广东大马路 Avenida de Kwong Tung, Taipa (+853) 2886 8886 www.altiramacau.com

菩提水療 Bodhi Spa 澳门康莱德酒店3楼 Estrada do Istmo, Sands Cotai Central, Conrad Macau, Level 3, COTAI (+853) 8113 6188 www.sandscotaicentral.com/

February 2014

Cguide

85


享受指南 relax

澳门四季酒店水疗中心 Four Seasons Spa

马泷综合康健医疗中心 Malo Clinic Spa Macau

澳門 望德聖母灣大馬路澳门四季酒

澳门威尼斯人度假村大运河购物中

店水疗中心 Estrada da Baía de Nossa Senhora da Esperança, Four Seasons Spa, COTAI (+853) 8112 8080 www.fourseasons.com/macau/spa/

心5楼 Estrada da Baía de Nossa Senhora da Esperança, Venetian Complex, Grand Canal Shoppes, Level 5, COTAI (+853) 8862 2688 www.maloclinics.com.mo/ welcome/index-zh.html

金丽华酒店水疗中心 Grand Lapa 澳门友谊大马路956﹣1110号金丽 华酒店 Avenida da Amizade, 956-1110, Grand Lapa Hotel, Macau (+853) 8793 4824 www.mandarinoriental.com/ grandlapa/

金都水疗 Grand Waldo Spa 澳门路氹莲花海滨大马路 Dique Oeste roundabout, facing Galaxy complex, COTAI (+853) 2888 6888 www.grandwaldohotel.com

怡.水疗中心 Isala Spa 澳门氹仔路氹连贯公路新濠天地君 悦酒店 Estrada do Istmo, City of Dreams, Grand Hyatt Hotel, COTAI (+853) 8868 1193 macau.grand.hyatt.com.hk

澳门水疗中心 Macau Spa 路氹塡海区,路氹连贯公路以西, 望 德圣母湾大马路以南, 地段1第6区 至第7区 Estrada da Baía de Nossa Senhora da Esperança, Venetian complex, COTAI (+853) 2881 8888 www.fourseason.com/macau

86

新澳门导航

二月 2014

Nirvana Spa 澳门南湾大马路403号中国法律大 厦地下 Avenida da Praia Grande, 403, China Law Building, G/F, Macau. (+853) 2833 1521 www.nirvanaspamacau.com/

Rock Spa 澳门路氹区路氹连贯公路新濠天地 Estrada do Istmo, City of Dreams, COTAI (+853 ) 8868 7801 Website: www.crown-macau.com

喜来登炫逸水疗中心 Shine Spa for Sheraton 澳门氹仔岛路氹金光大道 Estrada do Istmo, Sands Cotai Central, Sheraton, COTAI (+853) 2880 2000 www.sheratonmacau.com

美高梅 Six Senses Spa at MGM Grand 澳门孙逸仙大马路1101号 Avenida Dr. Sun Yat-Sen, 1101, Macau (+853) 8820 3333 www.mgmmacau.com

So Spa 澳门内港巴索打尔古街 Rua do Visconde Paço de Arcos, Macau (+853) 8861 0016

永利理疗康体中心 The Spa at Wynn 永利酒店大楼一楼, 澳门外港填海区 仙德丽街 1/F, Wynn Tower, Wynn Macau, Rua Cidade de Sintra, NAPE, Macau (+853) 8986 3228 www.wynnmacau.com

澳门悦榕 Spa, Banyan Tree Spa 路氹塡海区, 莲花海滨大马路东面及 望德圣母湾大马路南面 Avenida Marginal Flor de Lotus, Galaxy complex, COTAI (+853) 8883 6888 www.galaxymacau.com

「漾日」水疗中心 The Spa at Crown 氹仔路氹连贯公路新濠天地 Estrada do Istmo, City of Dreams, Crown, COTAI (+853) 8868 6883 www.cityofdreamsmacau.com/spa/ crown-spa

万利理疗康体中心 The Spa at Encore 万利酒店大楼一楼, 澳门外港填海区 仙德丽街 1/F, Encore at Wynn Macau, Rua Cidade de Sintra, NAPE, Macau (+853) 8986 3228 www.wynnmacau.com

澳门文华东方酒店水疗中心 The Spa at Mandarin Oriental, Macau 澳门文华东方酒店3楼 Avenida Dr Sun Yat Sen, Mandarin Oriental, Level 3, NAPE, Macau (+853) 8805 8588


澳门必备 essentials

语言 Language 官方语言:中文(广东话)和葡萄牙文 Official Languages: Chinese (Cantonese) and Portuguese

保安Security 警察局及报案中心致电: 999 Police and emergency line: 999

第二语言:英语和普通话 Secondary languages: English, Mandarin Chinese

旅游热线 Tourism Hotline Tel:(+853)28 333 000

气候 Weather 澳门全年气候温和,平均气温约20ºC (68ºF)。夏天温度较高。 The climate is a fairly warm tropical climate. Annual average temperature is about 20°C (68°F), with temperature rising higher (over 30°C)/86°F) in summer.

电力 Electricity 澳门的电压是采用220伏特的交流电,频率为50赫兹。电插座通常 是方形或圆形的三脚插座。 Electricity in Macau is at 220V, 50Hz. The power plugs used in Macau are of the three-pin, square-shaped or round-shaped type.

WiFi任我行 WiFi任我行服务为澳门巿民及旅客提供免费无线宽频互联网接入服 务,只要看到「WiFi任我行」标志,即代表你已身处服务覆盖范围 内,便可以免费使用无线宽频服务(WiFi) The Macau SAR Government has provided citizens and visitors with free wireless Internet access - “WiFi GO”. Available daily from 8:00 to 1:00 the following day, users can use a non-encrypted connection (network name wifigo) or encrypted connection mode (network name wifigo-s). User name and password are wifigo, for 45 minutes per session in high density areas throughout the territory.

医疗/医院 Health and Hospitals

澳门仁伯爵综合医院 São Januário Hospital 仁伯爵山山顶 Estrada do Visconde de São Januário, Macau 8390 5000/ (+853) 2831 3731

镜湖医院 Kiang Wu Hospital 澳门莲胜街Estrada Coelho do Amaral, Macau

澳门国际机场 Macau International Airport 澳门国际机场位于氹仔,离外港客运码头只需十五分钟的车程,到 关闸只要二十分钟的车程,距路氹边境只有五分钟的车程。机场二 十四小时运作。(853) 2886 1111 各大酒店均有接机服务,旅客可提前预订或抵达时再作安排。 出租车(的士)备有空调且价格相宜,旅客可在澳门国际机场的士候 客区乘车。除了车资外,另收附加费5元,大件行李则加收每件3 元。 机场与市区之间有公共汽车连接:AP1,MT1,MT2,N2及26号,沿途 经过几家主要的酒店。 The airport is located on Taipa Island and is 15 minutes from the Macau Ferry Terminal, 20 minutes from the Barrier Gate and 10 minutes from the COTAI Frontier Post. It operates 24 hours/day. (+853) 2886 1111 Taxis are air-conditioned and relatively inexpensive, and are freely available at the taxi station outside the Airport. There is a surcharge of MOP 5 from that location and each piece of luggage carried in the trunk costs MOP 3. Special bus services (marked AP1, MT1, MT2, N2 & 26) serve the airport. These buses cross the city and stop at the major hotels.

国家和地区号码 Country and City Code 电话:拨号前+853 Phone: +853 - this functions as combined country and city code

邮政编号:澳门地区没有邮政编号 Postal Code: Macau does not have a postal code

运输快递 Courier and Shipping UPS 客户中心 UPS Customer Center 澳门慕拉士巷35-43,49 号,澳门工业中心地下D, E Travessa de Venceslau de Morais, 35-43 & 49, Centro Industrial de Macau, G/f, D&E, Macau (+853) 2875 1616

(+853) 2837 1333 / kwprd@macau.ctm.net

星期一至星期五 Mon-Fri: 09:00 - 19:00 星期六Sat: 09:00 - 17:00 星期日及公众假期Sundays and Public Holidays: 休息Closed

货币 Currency

联邦快递 FedEx Stations

1美元约=澳门币8元 1 US Dollar = (+/-) 8 Patacas (MOP)

地址:毕仕达大马路54号F地下

港币100元约:澳门币103元

星期一至星期五Mon-Fri: 09:00 - 20:00 星期六Sat: 09:00 - 17:00 星期日及公众假期Sundays and Public Holidays: 休息Closed

100 HKD = MOP 103

兑换外币二十四小时服务:澳门国际机场银行、葡京酒店 24 hour currency exchange counters: Macau International Airport (Taipa Island) and Lisboa Hotel (Macau)

Av. De Marciano Baptista, 54/F, Edf. Hung On Centre, G/f, J

主要银行:大西洋银行,中国银行 Main Branches: BNU, Bank of China

February 2014

Cguide

87


澳门必备 Essentials

入境签证 Passports and Visas 大多数旅客(欧洲,澳大利亚,新西兰,美国,加拿大,南非)无 需签证逗留30天至90天,其他人一般可逗留30天。 Most travelers (EU, Australia, New Zealand, USA, Canada, South Africa) can enter and stay in Macau for 30-90 days with a valid passports. Others can get a 30 days visa on arrival.

Macau

办公时间 Working Hours:09:00-22:00 (+853) 2872 6416

费用 Fees 个人:100澳门元,十二岁以下儿童收费减半。 家庭护照:200澳门元 团体:团体签证必须由澳门的旅行社申请办理,人数最少十人,费 用每人50澳门元。 中国大陆居民出境后如需再入境,必须重新申办来澳旅游签证。 入境签证可透过中华人民共和国驻外使领馆向治安警察局出入境事 务厅申请,并应在有效期内使用,否则即告失效。持有人准予在签 证上所注明之期限在澳门逗留。 需要签证的旅客可在抵达澳门时办理,但某些国家的旅客须事先获 得入境签证。 Individual – MOP 100, children under 12 years of age pay MOP 50 Family Passport – MOP 200 Group – MOP 50 per person for groups of 10 or more and children age 12 or under. If coming from China and planning to re-enter, you will need a Chinese multiple-entry visa. Visas can be obtained from the Immigration Services through Embassies/ Consulates of the PRC and should be used within the validity. Visas may be applied for upon arrival at the Immigration counter, however some countries are required to apply for an entry visa before embarking to Macau. Details:http://www.fsm.gov.mo/ (+853) 2872 5488 / sminfo@fsm.gov.mo

关闸 Barrier Gate Areia Preta, Macau

办公时间 Working Hours::09:15-13:00, 14:30-18:00 (+853) 2843 9310

澳门国际机场 Macau International Airport Taipa

办公时间 Working Hours: 09:00-13:30, 14:15-19:30, 20:15-22:00 (+853) 2886 1436

澳门渔人码头 Macau Fisherman’s Wharf Outer Harbor Macau

澳门孙逸仙大马路澳门渔人码头罗马表演场十七号铺 办公时间 Working Hours::10:00-13:00, 14:00-18:00 (+853) 2872 8981

氹仔临时客运码头 Taipa Temporary Ferry Terminal,

Taipa

办公时间 Working Hours::09:30-13:00, 14:30-18:15 (+853) 2885 0438

香港 Hong Kong

渡轮 Ferries 喷射飞航 TurboJet 营业时间:7:00-23:59 每15分钟从澳门或香港出发. 后:00:30,1:00, 1:30, 2:00,2:30,3:00,4:00,6:00,6:30

外港客运码头 Macau Ferry Terminal, Outer Harbor

24:00

香港大屿山香港国际机场一号客运大楼第五层抵港层接机大堂服务 柜台A06 Service Counter A06, Arrival Hall, Level 5, Terminal 1, Hong Kong International Airport, Lantau, Hong Kong

Operation: 7:00-23:59 between Macau and Hong Kong, departing every 15 min After midnight: 00:30,1:00,1:30,2:00,2:30,3:00,4:00,6:00,6:30 enquiry@turbojet.com.hk (+852) 2307 0880 www.turbojet.com.hk

办公时间 Working Hours:09:30-13:00, 14:00-17:45

金光飞航 Cotai Jet

336-337 Shun Tak Center, 200 Connaught Road, Central Hong Kong

营业时间:06:00-09:00每1小时,09:30-23:00每30分钟 23:00后 23:59, 01:00, 03:00

(+852) 2857 2287

Operation: 06:00-09:00 departing every hour, 09:30-23:00 every half hour, after 23:00 - 23:59, 01:00, 03:00 customer-hsf@cks.com.hk (+853) 2885 0595 (+852) 2359 9990 www.cotaijet.com.mo

咨询处 Information Center 议事亭前地利斯大厦 Largo do Senado, Edifício Ritz, Macau

办公时间Working Hours::09:00-18:00 (+853) 8397 1120

88

新澳门导航

二月 2014

(+852) 2769 7970

信德中心 Shun Tak Center 香港上环干诺道中200号信德中心336~337室 办公时间 Working Hours:09:00-13:00, 14:00-18:00

直升机 Helicopters 空中快线:09:00, 10:00-22:30每30分钟 Sky Shuttle: 09:00, 10:00-22:30 departing every half hour

飞行时间:15分钟 Flight Duration: 15 minutes (+853) 2108 9898 reservation@skyshuttlehk.com www.skyshuttlehk.com/


邮政服务 Postal Services 澳门邮政总局 Central

巴士服务 Bus service 澳门半岛:澳门币3.20元

澳门议事亭前地

Macau Peninsula: MOP 3.20

Largo do Senado, Edificio Sede da DSC, Macau

澳门至氹仔:澳门币4.20元

星期一至星期五Mon-Fri:09:00-18:00 星期六 Sat:09:00-13:00

Macau – Taipa: MOP 4.20

澳门至路环:澳门币5.00元

(+853) 2832 3666

Macau-Coloane: MOP 5.00

外港码头分局 Marine Terminal Post Office

澳门至黑沙:澳门币6.40元

地址:外港码头入境大堂 Address: Arrivals, G/f , Macau Ferry Terminal, Porto Exterior, Macau

星期一至星期六Mon-Sat:10:00-19:00 (+853) 2872 8079

Macau-Hac Sa: MOP 6.00

澳门至机场,机场至澳门:澳门币4.20元 Macau-Airport: MOP 4.20

澳门至氹仔可乘坐:11,22,25X,28A, 30, 33,34 和MT4 Macau-Taipa Bus: 11, 22, 25X, 28A, 30, 33,34 and MT4

机场邮政分局 Airport Post Office

到机场可乘坐:AP1, MT1, MT2, N2, 26和36号

地址:氹仔机场客运大楼离境处1楼

往返澳门、氹仔和路环:21A、25、26、26A、50、MT3和N3 Macau-Taipa-Coloane: 21A, 25, 26, 26A, 50, MT3 and N3

Address: Macau International Airport, Departures, 1st Floor, Taipa

星期一至星期六Mon-Sat:10:00-19:00

To Airport: AP1, MT1, MT2, N2, 26 and 36

(+853) 2886 1465

水坑尾邮政分局 Rua do Campo 地址:澳门水坑尾街162号公共行政大楼地下 Rua do Campo, 162, Ed. da Administração Pública, Macau

星期一至五Mon-Fri:08:30 - 19:00 (+853) 2832 9334

路环邮政分局 Coloane Post Office 地址:路环打缆街邮政局大楼 Rua da Cordoaria, Ed. Direcção dos Serviços de Correios, Coloane (+853) 2888 2010

澳门有三家巴士公司 Bus Company 维澳莲运公共运输 Reolian Public Transport Co, Ltd. (+853) 2877 7888 www.reolian.com.mo

澳门公共汽车有限公司 Sociedade de Transportes Colectivos de Macau. S.A.R.L (+853) 2885 0060 www.tc.com.mo

租车服务 Car Rental 华国旅游社有限公司 Vacations International Travel Service (Macau) Limited 金丽华酒店停车场Hotel Grand Lapa, Garage, ZAPE, Macau (+853) 2833 6789 avis@avis.com.mo http://www.avis.com.mo/

百路达自动车租赁有限公司 Burgeon Rent A Car Limited 澳门东北大马路海名居第2座地下及阁仔O,P,Q铺 Avenida do Nordeste, Edifício La Baie Du Noble, Block 2, G/f, O,P,Q, Macau (+853) 2828 3399 info@burgeonrentacar.com http://www.burgeonrentacar.com/

宏益汽车租赁服务有限公司 Vang Iek Rent-a-Car Service Company Ltd 地址Address:澳门提督大马路69至71号地下

澳门新福利公共汽车有限公司 Transmac Transportes Urbanos de Macau. S.A.R.L

Avenida Almirante Lacerda, 69-71, G/f, Macau (+853) 2899 1199 info@virentacar.com.mo http://www.virentacar.com.mo/

www.transmac.com.mo

广东话课堂 Important Names

(+853) 2827 1122

出租车(的士) Taxi Service 黑的士和黄的士 Black/ Yellow Taxi 澳门的出租车有两款,一款是黑色车身奶黄色车顶,而另一款是鲜 黄色。出租车起程价(首1600米)收费澳门币15元,之后每230米加 收1.5元,停车候客收费每分钟1.5元,如有大件行李,每件加收3元。 从澳门往路环或在澳门国际机场的士候客区乘车,除了车资外,另 收附加费5元;氹仔往路环加收2元附加费。但由澳门往氹仔或由两 离岛返回澳门,则无须加收任何附加费。 There are two kinds of taxis: black and yellow The flag fall charge is MOP 15 for the first 1,600 meters. MOP 1.50 will be added for every 230 meters afterwards. If stopped, MOP 1.50 is charged for every minute.

出租车叫车服务 :(+853) 2851 9519, 2893 9939, 8500 0000 及2828 3283。 To call for a taxi: (+853) 2851 9519, 2893 9939, 8500 0000 & 2828 3283.

妈阁庙/ A-Ma Temple:- “Ma Kok Miu” 民政总署/ Civic & Municipal Affairs Bureau- “Man Zheng Zhong Chu” 新马路/ Av. Almeida Ribeiro- “San Ma Lo” 大三巴/ St Paul’s Ruins- “Tai Sam Pa” 葡京/ Lisboa Hotel- “Pou Keng” 港澳码头/ Macau Ferry Terminal-“Kong Ou Ma Tau” 关闸/ Barrier Gate-“ Kwan Tchap” 东望洋炮台/ Guia Hill-“Tchong San” 文化中心/ Cultural Center-“Man Fa Tchong Sam” 机场/ Airport-“ Kei Cheong”

实用网址 Useful Sites

www.macautourism.com www.smg.gov.mo/www/e_index.php http://maps.google.com/ http://portal.gov.mo/web/guest/tourist

February 2014

Cguide

89


1 2 3 4

MACAU Center MACAU strip TAIPA village Cotai Strip

1 2

90

新澳门导航

十二月 2013


3 4

December 2013

Cguide

91


92

新澳门导航

十二月 2013




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.