Venice Biennale Special Issue 3

Page 1

© EMILIO CARAVATTI

13ma Biennale di Architettura di Venezia. 2012 Il giornale quotidiano

The daily newspaper

IL GIORNALE DELL’

ARCHITETTURA UMBERTO ALLEMANDI & C. TORINO~LONDRA~VENEZIA~NEW YORK

WITH

Scarica la tua copia Download your copy www.ilgiornaledellarchitettura.com

Free press

Álvaro Siza Golden Lion for Lifetime Achievement The Golden Lion for Lifetime Achievement has been awarded to Álvaro Siza, not simply because he is one of the bestknown interpreters of

contemporary architecture, but as a collective rather than individual recognition of a lifetime devoted to architecture as an art, as a subjective, critical interpretation of the world. At the beginning of the 1960s his earliest works (the swimmingpools at Leça and the restaurant in Matosinhos) were published by Europe’s leading journals and were a real revelation for their ability to combine modern architectural languages and traditional materials, sensitivity to the surroundings and the need to respond to local situations. After being commissioned to design the social housing project

in Oporto for the Saal, following the Portuguese Revolution in 1974, and the larger project in the Malagueira district of Evora, Siza was the only Portuguese architect invited to the Iba to work on rebuilding neighbourhoods in West Berlin that had been bombed during the Second World War. His stature should not, however, be measured in terms of his achievements in international competitions (including the Alvar Aalto medal and the Pritzker Prize) or the studies and publications on the subject of his works since Portugal joined the European Union (rebuilding of the Chiado area of Lisbon, the teachers’ college in Setubal, the museum 10

Il Leone d’oro alla carriera ad Álvaro Siza non si deve leggere solo come un atto dovuto a uno degli interpreti più noti dell’architettura contemporanea, ma come il riconoscimento collettivo, prima che personale, di un’intera vita votata totalmente all’architettura come pratica artistica, come interpretazione soggettiva e critica del mondo. All’inizio degli anni sessanta le sue opere prime (le piscine di Leça e il ristorante di Matosinhos) vengono pubblicate sulle principali riviste europee e rappresentano una vera e propria rivelazione per la loro capacità di mescolare linguaggi moderni e materiali tradizionali, sensibilità per i luoghi ed esigenze legate alla loro trasformazione. Grazie agli interventi di edilizia residenziale partecipata

Golden Lions and Brass Cats Leoni e capre

Russian pavilion Our choice for Pavilions and Exhibits Il meglio e il peggio

8-9

29 agosto 29th August 2012

by Antonio Angelillo

Saal di Porto, realizzati nell’ambito della Rivoluzione dei garofani del 1974, e soprattutto al quartiere Malagueira a Evora, è l’unico architetto portoghese invitato all’Iba per la ricostruzione dei quartieri di Berlino Ovest bombardati durante la seconda guerra mondiale. Ma la sua statura non deve essere misurata dai successi nei concorsi internazionali, dai premi (tra cui il Premio europeo Alvar Aalto e il Pritzker) o dagli innumerevoli studi e pubblicazioni di cui sono state oggetto le opere realizzate dopo l’ingresso del Portogallo in Europa (ricostruzione del Chiado di Lisbona, scuola di Setubal, museo di Santiago di Compostela, quartieri residenziali in Olanda ecc.). La sua statura deriva dalle sue doti quasi istintuali di disegnatore e progettista ma anche dalla tenacia delle sue idee e dalla capacità di resistenza in un paese isolato culturalmente e distrutto economicamente dalle guerre coloniali volute dall’ultimo regime fascista. Quella che impropriamente viene considerata la «Scuola di Porto», è stata elevata dal regionalismo critico di Kenneth Frampton 10

What happened yesterday BIG splash at Brazil party As one would expect, the opening of Brazilian Pavilion was crowded and a bit raucous. Needless to say there were plenty of party crashers, including Bjarke Ingels, who, in hopes of avoiding the crowd at the entrance, proceeded to hop over the low wall around the pavilion. The only problem was that his foot landed on a champagne glass, which shattered and spilled on a young woman sitting on the ledge. She was not pleased and seemed utterly unimpressed with the dashing BIG's apologies. Architectural fame has its limits, even at the Biennale. Affollato e chiassoso, come da previsioni, il party d’apertura del Padiglione. Molti ovviamente gli imbucati, tra cui Bjarke Ingels che, per evitare la fila all’ingresso, ha pensato bene di saltare il muretto attorno al padiglione. Purtroppo, nell’atterraggio è planato su un bicchiere di champagne che si è infranto, innaffiando una fanciulla. La ragazza, scocciata, è rimasta totalmente impassibile di fronte alle scuse del BIG. La fama architettonica ha i suoi limiti, persino alla Biennale. Alan Brake

Cheap crash at German opening The pavilion is devoted to capitalizing the embodied energy in existing buildings. While conserving resources is an environmental imperative, most objects have a finite period of usefulness, including the cheap plastic chairs where many of the journalists and dignitaries were seated during the press conference. Midway through the comments, two loud cracks rang out through the monumental hall and two middle aged men found themselves flailing on the floor, their chairs having collapsed underneath them. No one was injured, and the incident helped to lighten the otherwise somber mood. Il padiglione ci mostra come sfruttare le potenzialità insite negli edifici. Sebbene la conservazione delle risorse sia un imperativo, sono molti gli oggetti ad avere una vita utile limitata, comprese le sedie di plastica da quattro soldi su cui sedevano durante la conferenza molti giornalisti e dignitari. Nel bel mezzo dei commenti, due sonori schianti hanno risuonato nel monumentale salone e due uomini di mezza età si sono ritrovati scaraventati a terra, sopra le loro sedie ormai collassate. Nessun ferito, ma l’incidente ha aiutato ad alleggerire l’atmosfera, altrimenti piuttosto seriosa. A.B. 2


2

Report: events

Venezuela: Bach vs Housing

13ma BIENNALE DI ARCHITETTURA DI VENEZIA sicuramente il favorito dell'esausto pubblico dell'Arsenale, che approfitta dei comodi materassi lungo le pareti. Una folla applaude i giovanissimi curatori, tra cui spicca l'esile Zahra Ali Baba, una Sherazahde che racconta questo spazio poetico, a metà tra la moschea e il diwan, trasportandoci nel Paese del petrolio e delle tradizioni da salvaguardare. Cibo ottimo e abbondante lo fanno apprezzare ancora di più! E.F.

French protocol

The Ukrainian revival

Live music in Carlo Scarpa’s pavilion. The notes of Bach introduce “Ciudad socializante vs ciudad alienante”, the political message of solidarity by curator Domenico Silvestro, architect and artist. The main hall is plastered with his urban utopias, while figures relating to the “Great Housing Mission” launched after the floods of 2010 (which left 140,000 people homeless) are projected in the smaller room. The mass house construction programme has resulted in 228,000 new apartments in one and a half years, but the target is for 3 million by 2019. In social and quantitative (but not aesthetical) terms, the results are surprisingly positive. Musica dal vivo nel Padiglione di Carlo Scarpa. Le note di Bach come premessa al messaggio politico di solidarietà affidato al curatore Domenico Silvestro, architetto e artista: «Ciudad socializante vs ciudad alienante». Le sue utopie urbane rivestono la sala principale mentre nella sala minore si proiettano i dati della «Grande Missione Alloggio» messa in atto dopo l’alluvione del 2010 (140.000 persone senza tetto). Incentivando l’autocostruzione, in un anno e mezzo sono sorti 228.000 alloggi ma si punta ai 3 milioni nel 2019. Risultati che in termini sociali e quantitativi (ma non estetici) sorprendono positivamente. Graziella Trovato

Bahraini sophistication The cosmopolitan air of the country (and that of the young lady given the task by the Ministry of Culture) is manifested in a sophisticated pavilion designed by the Italian Cassani-Librizzi-Tropea team. An enthusiastic audience, especially to see the designers stool drawings which have the potential to seriously challenge the way we sit. The live virtual windows showcasing Bahrain, transport us to a country that is always fascinating despite the current situation. L’anima cosmopolita del Paese (e della giovane incaricata del Ministero per la Cultura) si materializza in un padiglione sofisticato progettato dal team italiano Cassani-Librizzi-Tropea. Molta gente entusiasta, soprattutto per gli sgabelli disegnati dai progettisti, che sfidano la plasticità dei presenti. Le finestre virtuali in diretta con il Bahrain ci trasportano verso quel Paese ancora misterioso, lasciandone un po' in sospeso la difficile attualità. Elisa Ferrato

Kuwait: the People’s favourite This pavilion is without a doubt the favourite of the by now exhausted public at the Arsenale. They take advantage of the comfortable mattresses along the walls. A crowd applaudes the young curators which includes the exile Zahra Ali Baba, a Sherazahde figure who explains the concepts behind this poetic space which is a cross between a mosque and a lounge. This all transports us to the petroleum nation and its wonderful and varied cooking traditions and makes the public appreciate them all the more! Il padiglione è

During the surreal presentation (in Russian without translation) the Iron Curtain lives again. Lots of dramatic, poetic declarations by the curator. The naval museum theme of travelling submarine mirages is also very poetic… Fortunately, we come back to the 21st century with 3D video. Nella surreale presentazione (in russo senza traduzione) rivive la cortina di ferro, con tanto di sentita declamazione di poesia da parte del curatore. Molto poetico anche l'allestimento, che parla di navi-museo itineranti e miraggi sottomarini. Si torna poi nel XXI secolo con i video 3D. E.F.

Magnolia tea in Korea As we drink magnolia tea, the Korean ambassador invites us to toast our personal health (not really in line with the “Common Ground” theme, but very oriental). The president of the UIA intervenes to promote the 2012 World Congress in Seoul. Inside the pavilion, some high-profile works are presented by their authors in documentaries: the title “Walk in architecture” gives the idea of following a path and discovery as collective actions. Si beve tè alla magnolia. L'ambasciatore coreano invita a brindare al proprio personale benessere (non così in linea con il «Common Ground», ma molto orientale). Il presidente dell’UIA interviene promuovendo il Congresso mondiale del 2017 a Seul. Nel padiglione, alcune opere di alto profilo sono rappresentate dagli autori attraverso documentari: il titolo «Walk in architecture» indica l'idea del percorso e della scoperta, come azioni collettive. Michele Bonino/Subhash Mukerjee

Japanese new beginnings “Buonasera”. Toyo Ito, curator of the pavilion, opens his speech by demonstrating his knowledge of Italian, and with not a bad accent either. It is impossibile not to be interested in this event thanks to an intriguing installation that has attracted a large number of curious visitors to the ‘giardini’. In his speech, Ito turned the discussion to focus people’s attention on the architectural experiments being undertaken following the earthquake disaster that hit Japan last year, especially in the area of shared living facilities. Stocking up at the buffet is recommended before facing the long queue to get in to the exhibition. The wait to see the collection of models is well worth it though. «Buonasera!». Così Toyo Ito sfodera le sue conoscenze d’italiano e con un simpatico accento inizia il discorso all’opening del padiglione che lo vede curatore. Impossibile non essere incuriositi dall'evento, grazie a un potente altavoce istallato per l'occasione che ha richiamato un gran numero di accaldati visitatori dei giardini. Nel suo discorso Ito ha ribadito l'importanza di vedere il disastroso terremoto che ha colpito il Giappone come occasione di sperimentazione, specialmente sulla progettazione di spazi di condivisione. Indispensabile rifornirsi al buffet prima di affrontare la lunga fila per accedere all'esibizione. L'attesa è però ampiamente premiata da una raffinata rassegna di modellini e fotografie. Eleonora Usseglio Prinsi

The French Pavilion had a very official opening, presented by culture minister Aurélie Filipetti and government adviser on architecture and art, Romane Sarfati (daughter of the famous architect Alain Sarfati, who also attended). Behind the minister stood curator Yves Lion and Venice Biennale President Paolo Baratta, who had already attended the official inaugurations of the Argentinean, Chinese and Israeli pavilions. Molto ufficiale l’opening dell’«impegnato» padiglione, presentato dal ministro della cultura Aurélie Filipetti insieme alla consigliera per l’architettura e l’arte Romane Sarfati (figlia del noto architetto Alain Sarfati, anch’egli presente). Alle spalle del ministro il curatore Yves Lion e il presidente Baratta, che aveva già assistito ad altre inaugurazioni ufficiali quali quelle di Argentina, Cina e Israele. R.C.

Russian Mystery Here, amidst the noisy crowd waiting for the opening, what if that man with icy eyes who we see answering his phone with Cyrillic irritation, covered only by Pippo Ciorra’s booming voice, is a spy? Everything concealed within the pavilion spaces, and then revealed, appears a metaphor of the mystery that for years enshrouded what is now Russia. And the presentation, without a microphone, inaudible to all but those in the front row, does nothing to help. E se quell’uomo dagli occhi di ghiaccio, che nella rumoreggiante calca in attesa dell'apertura risponde al telefono cirillicamente irritato, coperto solo dalla voce tonante di Pippo Ciorra, fosse una spia? Quello che gli spazi del padiglione nascondono, per poi svelare, sembrano metafora del mistero che ha avvolto per anni l'attuale Russia. E la presentazione del padiglione effettuata senza microfono, impossibile da ascoltare a meno di essere in prima fila, non aiuta. J.W.A.

Chilean slides

The pavilion is the perfect setting for aperitif time. The Ambassador’s presentation, entirely in Spanish, immediately created a South American atmosphere. Walking on an expanse of salt, Alejandro Aravena


Report: events

THE DAILY NEWSPAPER - 29th AUGUST 2012

talks about how his project for a park in Santiago, characterised by long slides exploiting the slope of the “cerro”, was tested by the harshest of critics, his children. He also recommends seeing German Del Sol’s spa project, as if to underline the indissoluble ties between old and new generations of Chilean architects. Il padiglione diventa cornice perfetta per l'ora dell'aperitivo. Grazie alla presentazione rigorosamente in spagnolo dell'ambasciatore si entra subito nell'atmosfera sudamericana. Camminando su una distesa di sale, Alejandro Aravena racconta come il suo progetto per un parco a Santiago, caratterizzato da lunghi scivoli che sfruttano la pendenza del «cerro», sia stato testato dai critici più severi, i suoi figli. Consiglia inoltre di non perdersi il progetto delle terme di German El Sol, quasi a sottolineare il legame indissolubile tra vecchie e nuove generazioni di architetti cileni. E.U.P.

Poland: melody made in Germany Theatrical opening: as the voices of two singers (experimental artist Ulrike Helmolz and contemporary classical music singer Sabina Meyer) rise up from within, curator Michal Libera and artist Katarzyna Krakowiak simultaneously open the two leaves of the doors. Inside, lots of visitors drawn into a trance by the sounds and songs put their ears against the walls to listen to “The sounds of architecture”. When asked “Why two German artists?”, the not-too-friendly curator replied “because they’re two great singers”. Teatrale apertura: mentre dall’interno si levano due voci cantanti (dell’artista sperimentale Ulrike Helmolz e della cantante di musica classica contemporanea Sabina Meyer), il curatore Michal Libera e l’artista Katarzyna Krakowiak aprono contemporaneamente le due ante delle porte. All’interno, molti visitatori trasognati dai suoni e dai canti, appoggiano l’orecchio ai muri per ascoltare «I suoni dell’architettura». Alla domanda «perchè due artiste

tedesche?», il curatore (che non brilla per simpatia), ha risposto «perchè sono due grandi cantanti». R.C.

Uruguay in “Panavision”

Fruit, grappa and little explanation at the Uruguay opening. This year they have invited 6 new architecture studios (graduates from the 1990s) to restyle the pavilion which is inside disused warehouses. After Argentina’s debut in the Arsenale, Uruguay is thinking about a stronger presence in Venice. A resonant title, “Panavision. Different practices, common perceptions”, for a simple exhibition curated by the Faculty of Architecture. 6 models and a video in which each studio explains their own interests and design methods. Grappa, frutta e poche spiegazioni all’opening che quest’anno invita 6 studi di giovani architetti (laureati negli anni ’90) a ripensare il Padiglione che ora occupa degli antichi magazzini. Dopo l’esordio dell’Argentina in Arsenale, l’Uruguay pensa a una presenza più forte a Venezia. Un titolo altisonante, «Panavision. Pratiche diverse e sguardi comuni», per una mostra semplice, curata dalla Facoltà di Architettura: 6 plastici e un video in cui ogni studio illustra interessi e metodi progettuali. G.T.

3

Architect angels (unemployed) Wearing white overalls and masks over their eyes, are these angry angels or unemployed social workers? You see them walking around the Biennale; they were stopped at the entrance by police who mistook them for Anonymous activists. While we were visiting the last part of the Corderie they returned to Luis Fernandez Galiano’s installation and sat behind a series of grey totem poles. Galiano explained that they represent unemployed Spanish architects bearing projects not carried out, their unrealised dreams: “Orders for public and private projects have fallen by 90%. The word crisis has been left out of this Biennale, except as the subject of some sociological debates”. What about the Spanish Pavilion? “Too optimistic”. Vestiti con tute 5



THE DAILY NEWSPAPER - 29th AUGUST 2012

3 bianche e maschere a coprire gli occhi, sono angeli indignati od operatori sociali disoccupati? Camminano per la Biennale e la polizia li ha fermati all'ingresso scambiandoli per attivisti di Anonymous. Mentre visitiamo l'ultima parte delle Corderie rientrano nell'installazione di Luis Fernandez Galiano e prendono il loro posto dietro a una serie di totem grigi. Galiano ci spiega che rappresentano gli architetti spagnoli disoccupati che portano in mano i loro progetti non realizzati, sogni nel cassetto: «La committenza pubblica e privata si è ridotta del 90%. La parola crisi in questa Biennale è stata rimossa; ci sono solo alcune riflessioni sociologiche». E il padiglione spagnolo? «Troppo ottimista». Cristiana Chiorino/Caterina Pagliara

sustainable requalification of the country. Luca Zevi’s project team, participants are both of a wide variety and in their numbers and they sail easily through the digital media to build a new ‘Common Ground’ between entrepreneurs and architects. At the opening conference the long, introductory ministerial piece is a dense epilogue targeted at Expo 2015 that talks at length about a pavilion that moves transversely (not in circles) through architectural problems.highlighting the ‘good-tempered’ building trade activism led by our entrepreneurs. These are documented from a too long list which was quite interesting. It is impossibile to not ask yourself what the real contemporary contribution to architecture is. Yesterday, at the sell-out opening, that transformed the green undergrowth into a tropical greenhouse, the architects, always on the lookout for orders, realised that they would be quizzed on the cost of the pavilion. Quest'anno il Padiglione Italiano si riallaccia alla parabola di Adriano Olivetti, rilanciandola nell'ottica di una riqualificazione sostenibile del territorio. L'equipe dei partecipanti al progetto di Luca Zevi è copiosa e variegata, e si muove agilmente sui media digitali per costruire un nuovo «Common Ground» tra imprenditori e architetti. Il lungo cappello introduttivo ministeriale, e l'altrettanto denso epilogo targato Expo 2015 della conferenza di apertura, la dicono lunga su di un padiglione che si muove trasversalmente (per non dire tangenzialmente) al problema architettonico per sottolineare il «ben temperato» attivismo edilizio del nostro tessuto imprenditoriale - documentato da un fin troppo ampio elenco di opere (più e meno interessanti). Impossibile non chiedersi quale sia il reale contributo offerto da questa mostra all'architettura contemporanea. Ieri alle 5 opening esaurito, che ha trasformato il sottobosco verde in serra tropicale. Gli architetti accorsi, sempre in cerca di commesse, si saranno interrogati sul costo del padiglione. This year the Italian pavilion hooks itself up to the Adriano Olivetti legend, relaunching it by focusing on a Davide Tommaso Ferrando

Italy: last but not least

Report: events

5

TRACES OF CENTURIES & FUTURE STEPS Palazzo Bembo hosts three events organized by the Global Art Affairs Foundation. On the first floor the Chinese artist Ying Tianqi presents “Traces of Centuries”: this exhibition, the result of a personal quest began in 2006, explores the relationship between past and future through the dialogue between different media. The upper level houses “Future Steps”, a collection of ideas, projects and installations by 57 architects from 26 countries, including Arata Isozaki. Particular attention is paid to ecology (with the projects of the Italian Studiomobile presenting “Networking Nature”, and Cesare Griffa with “Water Lilly”) and growth in African countries (with the tower of Warka by Architecture and Vision and the plan for Kigutu (Burundi) by the N.Y. architect Louise Braverman). Besides, the exhibition of the winners of the international competition of ideas «[UN] Restricted Access», sponsored by Architecture for Humanity and dedicated to projects of re-use of abandoned military sites. Tris di eventi a Palazzo Bembo, a cura della Global Art Affairs Foundation. Al primo piano l’artista cinese Ying Tianqi presenta, in «Traces of Centuries», l’esito di una ricerca personale iniziata nel 2006, e tesa a indagare il rapporto fra passato e futuro tramite diversi mezzi espressivi. Il livello superiore ospita invece «Future Steps», una collezione d’idee, progetti e installazioni di 57 architetti da 26 paesi, tra cui Arata Isozaki. Particolare attenzione è rivolta all’ecologia (con i progetti degli italiani Studiomobile, presenti con «Networking Nature», e Cesare Griffa con «Water Lilly») e alla crescita dei paesi africani (con la torre Warka di Architecture and Vision e il piano per Kigutu (Burundi) della newyorchese Louise Braverman). A margine, la mostra dei progetti vincitori del concorso internazionale di idee [UN]RESTRICTED ACCESS, promosso da Architecture for Humanity e dedicato a progetti di rifunzionalizzazione di siti militari abbandonati. www.palazzobembo.org Palazzo Bembo, Riva del Carbon. Until 25th November


6

Report: events

13ma BIENNALE DI ARCHITETTURA DI VENEZIA

What they said Sunday afternoon Zaha Hadid went ballistic when she was not admitted to the Arsenale because she was carrying the wrong pass. Once in, she was busy demanding improvements to her installation. Domenica pomeriggio di fuoco per Zaha Hadid, infuriata perchè non ammessa all’Arsenale (portava il pass sbagliato). Una volta entrata ha richiesto miglioramenti alla sua installazione. PAROLE IN LIBERTÀ

Philippe Daverio at the bar. A good architect,cannot be objective; in the same way that a diplomat (even a good one) can’t be the head of the Foreign Office. It just doesn’t work! The Germans confirmed this architecture metabolism two years ago They were good. The way they interpreted the build-

ings; wasn’t that great? The Russians? They’re geniuses…because they’re crazy! In ‘Common Ground’, the Grafton Architects exhibition is fantastic. Once I asked them if they were Catholic…They answered incredulously “Yes, but not practicing!” I then explained to them that only Catholics build. They aren’t Nomadic…Architecture is born from the rituals of the dead and every culture does that which is most natural. And what is more natural than Italy? Italy invented metabolized architecture. In the Nordic cities they only build around artisans and traders while Italian cities are built on top of a continuous sedimentation. Un bravo architetto che fa un buon progetto critico è come un bravo diplomatico che fa il ministro degli esteri, Ça marche pas! I tedeschi confermano il messaggio di due anni fa: la metabolizzazione dell'architettura. Sono stati bravi: la rilettura degli edifici non è loro congeniale. I russi? sono geniali... perché sono

pazzi! In «Common Ground» la mostra di Grafton Architects è buonissima; una volta chiesi loro se fossero cattoliche... risposero stupite: «Sì, ma non praticanti». Ho poi spiegato loro che solo i cattolici costruiscono, sono stanziali. L’architettura nasce dalla ritualità dei morti; ogni cultura realizza quello che le è più naturale. E che cosa è più naturale per l'Italia? L'Italia ha inventato l'architettura metabolizzata. Nella città nordica vivono solo artigiani e commercianti, mentre la città italiana cresce per continue sedimentazioni. C.C./C.P./R.C. Joachim Declerk, assistant curator of the Belgian pavillion: “Common Ground is a very interesting theme, because it puts focus on the region again as an active subject of the architectural project. However, it was seen as an opportunity to achieve a kind of method introspection. So there are many ways to think about architecture and ar-

chitects’ work, and very few concrete answers and critical investigations about the relationship between architecture and territory. Curatore aggiunto del Belgio: «Common Ground è un tema molto interessante perché rimette in gioco il territorio come soggetto attivo del progetto di architettura. È stato tuttavia interpretato come un’occasione per avviare una sorta d’introspezione disciplinare. Per cui sono moltissimi i modi di pensare all’architettura e al lavoro dell’architetto e poche le proposte concrete e le indagini critiche sul rapporto tra architettura e territorio». Cristina Fiordimela Hélène Binet, photographer of the “Methodical Imaginings”exhibition for Louis Vuitton at the Venice Pavilion. Why has she chosen the Baroque London architect Nicholas Hawksmoor? “The choice of Hawksmoor was the result of research done with Modes on the theme of the city.- city as a font of energy. The Hawksmoor buildings are thought of as individual architecture that can even out the urban fabric. Fotografa della mostra «Methodical Imaginings» per Louis Vuitton al Padiglione Venezia. Perchè ha scelto l’architetto barocco londinese Nicholas Hawksmoor? «La scelta di Hawksmoor è l’esito di una ricerca condivisa con Modes sul tema della città. Città come fonte di energia vitale. Gli edifici di Hawksmoor sono pensati come architetture individuali che possono unificare il tessuto urbano. Appartengono alla visione di un progetto molto più vasto dove Hawksmoor esprime un’idea radicale, moderna, di città regolata dal rapporto tra il singolo edificio e l’in-

sieme. La foto non può rappresentare lo spazio, può solo riportare un’esperienza. Il rapporto tra dettaglio e grande scala conforma le mie fotografie nell’intento di ridurre e comunicare situazioni spaziali specifiche». C.F. Mario Cucinella: what didn’t you like about this Biennale? «Until now I’ve visited the Arsenale, but very little of the ‘Giardini’. The limitations are the same for all Biennali and similar exhibitions: poor representation. Pavilions are insufficient reflections of the Nations they represent. The big absentees? True topics, such as social participation and those connected to developing counutries. Che cosa non le è piaciuto di questa Biennale? «Ho visitato per ora l'Arsenale, molto poco i Giardini. Il limite è quello di tutte le biennali e manifestazioni di questo tipo: la scarsa rappresentatività. I padiglioni sono sempre segmenti troppo piccoli di quello che si ritiene sia il meglio che un paese offre. I grandi assenti? I veri temi, quelli della partecipazione sociale, quelli legati ai paesi in via di sviluppo...». Pippo Ciorra: "It's such a detailed approach. Everyone curtailing their own version of the theme. You have to be patient and hope the Japanese pavilion will be good”. Curatore della sezione Architettura al MAXXI, a proposito dei Giardini: «È un approccio così rizomatico. Ognuno si figura la propria versione del tema. Bisogna portare pazienza e sperare che il padiglione giapponese sia bello». Hani Rashid on his strategy for looking at the Central Pavilion: “I do dérive, of course, like Debord. Wan-

Mapei expoxy grout.

ADHESIVES–SEALANTS–CHEMICAL PRODUCTS FOR BUILDING

dering to the places with the greatest gravitational pull almost always takes you into the places with the most interesting content”. Sulla sua strategia per guardare il Padiglione centrale ai Giardini: «Io mi faccio portare dalla corrente, come Debord. Vagare per i luoghi con la più forte attrazione gravitazionale ti conduce quasi sempre laddove i contenuti sono più interessanti». Peter Cook: “Not strictly a pavilion, but the Hans Kolhoff Arsenale exhibit is an AFFRONT to all that is liberal, sensitive, humane, progressive, delightful or responsive”. «Non proprio un padiglione: ma l’esposizione di Hans Kolhoff all’Arsenale è un affronto a tutto ciò che è liberale, sensibile, umano, evolutivo, delizioso o dinamico». Odile Decq: “What I enjoyed the most were the Ipads at the Irish and Spanish pavilions, as they are joyful, and in the end people come to the Biennale to have a good time”. «La cosa che mi è piaciuta di più sono gli iPad di Irlanda e Spagna, perchè sono divertenti e, in fin dei conti, alla Biennale si viene per divertirsi». Annabelle Selldorf: “I wonder and I wander and I try not to judge. I haven't been to the Giardini but at the Arsenale I want to go back to the Spanish architects out of work. It's an interesting take. I loved Williams and Billie Tsien’s Wunderkammer. It's so personal and revealing about them and about the space”. «Io m’incuriosisco; vago e cerco di non giudicare. Non sono stata ai Giardini, ma all’Arsenale voglio tornare a vedere gli architetti spagnoli disoccupati. È un argomento interessante. Ho

Kerapoxy Design ® is a decorative grout that enhances the most precious tiles and mosaics. With a luminous, satin finish, it is durable and easy to apply. Available in an unlimited range of colours, it can also be mixed with coloured MapeGlitter to create a special glittery effect. Kerapoxy Design ®: the name speaks for itself. Explore our world: www.mapei.it

In 2010 the first Ferrari’s World Park in Abu Dhabi was inaugurated. Planned by John Robertson Architects (Usa), Benoy Architects (UK), and Ramboll (Denmark), it offers a wide range of interactive attractions. Mapei worked on the project between 2009 and 2010. Among the different materials, Kerapoxy Design® was used for the laying of marbles and tiles.


Report: events

THE DAILY NEWSPAPER - 29th AUGUST 2012

adorato la wunderkammer di Williams e Billie Tsien. È così personale e rivela tanto di loro e del loro spazio». Alfredo Brillembourg (Urban Think Tank): “Building custom-made buildings was fine for the Nineties. But now how are we going to avoid catastrophe? This is architecture. It's not a vertical slum. It starts with in-

frastructure and infrastructure is humans building their own housing”. «Costruire edifici “su misura” andava bene negli anni novanta. Ma adesso, come faremo a evitare la catastrofe? QUESTA è architettura. Non uno slum in verticale. Bisogna partire dalla base, che è costituita dagli uomini che costruiscono le proprie abitazioni».

Steven Holl: “I appreciated The Grafton Architects and the Da Rocha installation is very inspiring; Thomas Demand’s installation is very small and very power ful”. «Ho particolarmente apprezzato le installazioni di Grafton Architects e Da Rocha. Il lavoro di Thomas Demand: molto piccolo ma molto forte».

The Dark Side of the Dolce Vita Robert White is the magic maestro behind the legendary Dark Side Club presented during the architecture biennale. It's always the hardest event in which to participate as its location is keep secret even to its invited guests until the very last minute. After Robert's elegant dinner guest are asked to 'dance for their supper' and actually debate a subject though most have been drinking Prosecco since mid day. Bjarke Ingels Patrik Schumacher (sp) and Snohettas, Aaron Betsky, Paul Finch, Peter Cook and Olafur Eliasson were only a few of the people who debated… get this "is the author dead" at 11:00 pm at night. But amazingly a spirited debate took place between the "democratic" Snohetta practice and the" meritocracy" of Ingels. Schumaker staunchly defended until end the need for authors but Aaron Betsky said its only legal term and required by our star obsessed culture. Peter Cook argued proactively for conversation, as did Patrik and Zaha, supporting the views of late colleagues like Cedric Price. At 1:30 am Paul Finch pointed out that journalists who complained about Vietnam postings had no idea how hard it is for Venetian biennale journalists who have to focus on questions like "authorship" after a day of Bellini's, Venetian taxis and sea bream carpaccio. It was time to head home! Robert White è il magico organizzatore dell’ormai leggendario Dark Side Club, che da quattro edizioni anima la vernice della Biennale. È l’evento a cui è più difficile partecipare, anche perché la location viene tenuta nascosta fino all’ultimo anche agli stessi invitati. Dopo l’elegante cena organizzata da Robert, gli ospiti sono stati invitati a «guadagnarsi il pane» discutendo di un argomento, sebbene la maggior parte di loro non avesse smesso di bere Prosecco dall’ora di pranzo. Bjarke Ingels, Patrik Schumacher, gli Snøhetta, Aaron Betsky, Paul Finch, Peter Cook e Olafur Eliasson erano solo alcuni dei presenti alla discussione sul tema «l’Autore è morto?». Provate voi a parlarne alle 11 di sera! Sorprendentemente, però, si è sviluppato un acceso dibattito tra i «democratici» Snøhetta e il «meritocratico» Ingels. Schumacher ha difeso strenuamente fino alla fine il bisogno di grandi nomi, contestato da Aaron Betsky, secondo cui la «firma» è una necessità solo per la nostra cultura ossessionata dal bisogno di star. Peter Cook sosteneva attivamente la tesi di Patrik e Zaha sul concetto di Autore, tirando in ballo colleghi scomparsi come Cedric Price. All’una e mezza, Paul Finch se ne è uscito dicendo che i giornalisti che si lamentavano degli appostamenti in Vietnam non avevano idea di quanto sia dura per quelli impegnati in Biennale, costretti a concentrarsi su argomenti come l’autorialità dopo un’intera giornata spesa tra Bellini, taxi veneziani e carpaccio di orata. Era proprio ora di andare a dormire! William Menking

7

3 questions to Bjarke Ingels What annoys you in this Biennale? I’ve discovered I’m incredibly addicted to my electronic devices. And here I can’t use my Gps. The map of the city is mysterious and many places are not visualised. It’s a labyrinth and I return many times to the same places. It’s the only thing that annoyed me during Biennale. What do you like most? The Israeli Pavilion. The curators developed a real and rich story of the man-made nation of, industrial and handcrafted products. They display these as a Museum of the Nation. A few words on your Danish Pavilion project? “Greenland” is a boundless land and a large resource of energy and new places to live in. A new industrial port is planned, and our proposal would combine the port with an international airport. The project moves our point of view to a global dimension and helps to connect Europe and America. It defines a new global centrality for the movement of goods and people. Che cosa ti annoia durante la Biennale? A Venezia ho scoperto di essere incredibilmente dipendente dai miei apparecchi elettronici e qui non posso usare il GPS perchè la città ha una mappa misteriosa e molti luoghi non si visualizzano. Questa mappa labirintica mi spiazza e mi ritrovo a ritornare più volte negli stessi luoghi. È la sola cosa che mi annoia durante la Biennale. Che cosa ti è piaciuto di più? Il Padiglione d’Israele, dove i curatori hanno elaborato una vera narrazione del loro paese: una storia fatta di uomini, prodotti e opere artigianali di grande ricchezza. Una storia che loro restituiscono sotto forma di un museo della nazione. Due parole sul tuo progetto per il Padiglione danese. «Greenland» è una terra sconfinata, una grande risorsa di energie e nuovi luoghi da abitare. Qui c’è l’idea di costruire un grande porto industriale, e la nostra proposta è di combinare il porto con un grande aeroporto internazionale. Il progetto permette di riposizionare il nostro sguardo a una dimensione globale, aiuta a costruire un ponte tra l’Europa e l’America. In definitiva, definisce una nuova centralità globale per il movimento di persone e merci. Lucia Pierro e Marco Scarpinato


8

Our Selection

MOST ACADEMIC IL PIÙ ACCADEMICO

13ma BIENNALE DI ARCHITETTURA DI VENEZIA

Golden Lions a

MOST IMPENETRABLE & INACCESSIBLE IL PIÙ INACCESSIBILE & IMPENETRABILE

MOST IPADS IL PIÙ «IPAD»

MOS

Russia

Spai pres lamp

©SILVIA MANZARI

UNEXPECTED INASPETTATO

MOST LITERATE IL PIÙ LETTERARIO

MOST EARNEST IL PIÙ SERIO

Steve Parnell (Central Pavilion)

Germany

Zaha Hadid for admitting she has influences Zaha Hadid che ammette di essere stata ispirata (Corderie)

MOST OBNOXIOUS IL PIÙ IRRITANTE

MOST HANDMADE IL PIÙ ARTIGIANALE

©FRANCESCO GALLI, COURTESY LA BIENNALE DI VENEZIA

American edition: Peter Eisenman Italian edition: Fulvio Irace (Padiglione Centrale)

Austria, an alien concept and 1 metre high door L’Austria, tema incomprensibile e porta di accesso alta 1 metro

Norman Foster’s “Gateway” Norman Foster con «Gateway» (Corderie) BEST AT ACKNOWLEDGING FINANCIAL CRISIS LA MIGLIORE CONSAPEVOLEZZA DELLA CRISI

Anupama Kundoo’s house in India, than laborers from India, Australia and Venice indiana di Anupama Kundoo, grazie alle da India, Australia e Venezia (Corderie) MOST ARCHITECTURAL IL PIÙ ARCHIT

Poland Spain mon amour for employing 300 out of work architects Spagna mon amour, per avere dato lavoro a 300 architetti disoccupati (Corderie)

MODEST & EFFECTIVE SEMPLICE ED E

MOST JOYFUL IL PIÙ ALLEGRO

Brazilian hammocks Le amache brasiliane

Switzerland and its color xeroxes La Sviz sue fotocopie colorate


Our Selection

THE DAILY NEWSPAPER - 29th AUGUST 2012

s and Brass Cats MOST CHAOTIC IL PIÙ CONFUSO

MOST UBIQUITOUS IL PREZZEMOLO Thomas Struth (Corderie and Central Pavilion)

MOST POSTMODERN IL PIÙ POSTMODERNO

MOST BELGIAN IL PIÙ TRISTE

Spain’s figurines, trampolines, hanging trees, flashing screens Il presepe kitch, i trampolini, le piante appese e gli schermi lampeggianti della Spagna

Ù ARTIGIANALE

Hans Kollhoff (Corderie)

MOST COLONIAL IL PIÙ COLONIALE

Ireland and its seesaw L’Irlanda e le sue altalene

Denmark

MOST STUDENT MODELS IL PIÙ «MODELLATO» DAGLI STUDENTI

e in India, thanks to alia and Venice La casa oo, grazie alle maestranze zia (Corderie)

©FRANCESCO GALLI, COURTESY LA BIENNALE DI VENEZIA)

L PIÙ ARCHITETTONICO

MOST GREENWASHING IL PIÙ «GREENWASHING»

EMPLICE ED EFFICACE

xeroxes La Svizzera e le

Belgium

BEST BABYSITTER LA MIGLIORE BABYSITTER

“40,000 Hours” in school projects «40.000 Hours» di progetti scolastici (Central Pavilion)

Italian Pavilion’s ferns Il sottobosco del padiglione italiano

9


10

Golden Lion

13ma BIENNALE DI ARCHITETTURA DI VENEZIA

1 in Santiago de Compostela, residential districts in Holland). His stature derives from his almost instinctive architectural and design talent, but also from the tenacity of his ideas and his ability to hold out in a country that was culturally isolated and economically destroyed as a result of the colonial wars conducted by the last fascist regime. What is inappropriately referred to as the “Oporto school” was upheld by Kenneth Frampton’s concept of critical regionalism as one of the best examples of the ability of the Modern Movement to renew itself, while maintaining continuity of techniques and architectural languages, and to take into account the physical and cultural context, at a time when the process of globalisation was fostering the establishment of other models: the architectural star system and building projects isolated from their context. From his

© FERNANDO GUERRA NEW ORLEANS TOWER IN ROTTERDAM (2010)

Álvaro Siza Golden Lion for Lifetime Achievement

Álvaro Siza. Viagem sem Programa

Until November 11th, Palazzo Querini Stampalia hosts the exhibition curated by Greta Ruffino and Raul Betti, organised by the Venice cultural association MedicinaMentis, in collaboration with the Querini Stampalia Foundation. The exhibition is dedicated to the more personal aspects of Siza, and places his work as an architect in relation to his very personal vision of life. Fino all’11 novembre, Palazzo Querini Stampalia ospita la mostra, a cura di Greta Ruffino e Raul Betti, organizzata da MedicinaMentis, Associazione Culturale Venezia, in collaborazione con la Fondazione Querini Stampalia. La rassegna approfondisce il lato più intimo dell’architetto portoghese, mettendo in relazione il suo mestiere con una personalissima visione dell’esistenza.

Anyang Pavilion in Young Il Park (South Korea, 2005-2006)

recent projects in Korea to the skyscraper in Rotterdam, Siza’s works are renowned for their coherence and clarity, specificity to their surroundings and capacity for reinvention. Above all,

he is appreciated for his ability to withstand the need to succumb to the rules imposed by what is now a global market and to the mere commercialisation of architectural culture.

1 a uno dei casi esemplificativi della capacità del Movimento moderno di rinnovarsi, mantenendo continuità di tecniche e linguaggi, ma anche di valorizzare il contesto fisico e culturale locale, proprio mentre i processi di globalizzazione affermano modelli

diversi: quelli dello «star system» e dell’indifferenza ai luoghi. Dai suoi recenti lavori in Corea al grattacielo per Rotterdam emergono con chiarezza la stessa coerenza di sempre che tende ad adeguare il metodo progettuale alle condizioni contestuali, la reinvenzione ad hoc del

linguaggio architettonico, ma soprattutto la volontà di non piegarsi alle esigenze dell’affermazione del potere dell’immagine imposta dal mercato edilizio ormai globale e alla pura mercificazione della cultura architettonica. Antonio Angelillo

The past Lions Although the 1980 architecture Biennale made a point of "honoring" three masters of the twentieth century; Philip Johnson, Mario Ridolfi and Ignazio Gardella, it was only in 1996 that the Lifetime Achievement Golden Lion was award established. Awarding Oscar Niemeyer (for that edition) with the already mentioned Gardella and Johnson. In the following years the prestigious award went to Renzo Piano, Paolo Soleri, and Jørn Utzon (2000); Richard Rogers (2006); historian James Ackerman and Frank Gehry (2008); Rem Koolhaas and Kazuo Shinohara (2010). Like this year’s winner Siza, each lifetime achievement winner can be traced to a connection or influence of the Biennale director of the year of the selection. Thus Rogers was selected by Ricky Burdett, Gehry by Aaron Betsky, Shinohara by Kazuyo Sejima.

Sebbene già nel 1980 la Biennale avesse reso omaggio a tre maestri del Novecento come Philip Johnson, Mario Ridolfi e Ignazio Gardella, è solo nel 1996 che viene istituito il Leone d’oro alla carriera. Conferito per quell’edizione a Oscar Niemeyer assieme ai già citati Gardella e Johnson, il prestigioso riconoscimento è stato successivamente assegnato a Renzo Piano, Paolo Soleri e Jørn Utzon (2000), a Richard Rogers (2006), allo storico James Ackerman e a Frank Gehry (2008), a Rem Koolhaas e Kazuo Shinohara (2010). Com’è accaduto per Siza quest’anno, ogni assegnazione del premio alla carriera si può far risalire a un qualche legame con il direttore o alla sua influenza. Così Rogers è stato scelto da Ricky Burdett, Gehry da Aaron Betsky, Shinohara da Kazuyo Sejima.

Every month in «Il Giornale dell’Architettura»

«I VIAGGI DEL GIORNALE DELL’ARCHITETTURA» Visite esclusive e specialistiche e incontri riservati in tutto il mondo Exclusive and specialist visits and private meetings around the world Info, programs and conditions www.ilgiornaledellarchitettura.com or www.proviaggiarchitettura.com



12

Report: Pavilions in the city

13ma BIENNALE DI ARCHITETTURA DI VENEZIA

Georgia

Egypt

Genius loci: what remains of the old town in contemporary cities? Two simple images comparing Tbilisi at the end of the 1800s and today beg the question of how to save the architectural heritage. Their answer is to safeguard the human scale against the ambitions of architecture. Genius loci: quanto rimane della città storica nella città contemporanea? Due semplici immagini mettono a confronto Tbilisi, a fine '800 e oggi, e spingono a chiedersi come salvare l'eredità architettonica. La loro risposta sta in una salvaguardia della scala umana di fronte alle ambizioni dell'architettura. J.W.A. “Motion, Rotation and Ascent” are showcasing brickwork in all its myraid posibilities as its exhibition piece. Bricks work together to construct walls, arches and domes. As artist Gamel Amer said during the presentation, the movement that gives form to a dome is like the circular form of a Mawlawi dance, in which the rotation makes an inseperable connection between the earth and the sky. In this sense the exhibition tries to offer a set of basic principles linking architecture to the cosmos. Con «Motion, Rotation and Ascent», l’esposizione ha per protagonista il mattone e le sue possibili combinazioni: la linea per formare il muro, la curva per formare l'arco e la rotazione per la cupola. Come dichiarato dal commissario Gamel Amer durante la presentazione, il movimento che dà forma alla cupola è come una danza mawlawi in cui la rotazione connette il cielo e la terra. In questo senso l'esposizione prova a offrire una lettura dei principi fondativi della vita nel cosmo e dell'architettura. Marco Scarpinato

Romania

“Play Mincu” is dedicated to Ion Mincu, creator of modern Romanian architecture. An interactive installation where visitors can produce stamps of projects and sentences describing the multiple meanings of architecture: an ironic way of combining the creative and bureaucratic aspects of architecture. «Play Mincu» è dedicata a Ion Mincu, artefice della moderna architettura rumena. Un’installazione interattiva in cui il visitatore può produrre dei timbri di progetti e frasi che descrivono i molteplici significati dell'architettura: un modo ironico per restituire il coté creativo e quello burocratico dell'architettura. Lucia Pierro

Malaysia A metal armature captures the sound wave representing the Voices of Malaysian architects and is the “Common Ground” of the different creative expressions, a platform for the metaphors of the various projects. According to Lim Teng Ngiom, one of the curators, it also appears to allude to the crisis engulfing architectural creativity. As in many other exhibitions at the Arsenale, there is a predominance of projects and concepts rather than paths of research. Una struttura metallica, condensazione dell’onda sonora che rappresenta le «Voices» degli architetti malesi nonché «Common Ground» delle varie visioni creative, accoglie le metafore delle diverse ricerche progettuali. Ma secondo Lim Teng Ngiom, uno dei curatori, sembra anche alludere alla crisi che ingabbia la creatività progettuale. Come in molte altre presenze all’Arsenale, preminenza di progetti e concetti, piuttosto che di percorsi di ricerca. J.W.A.

Macedonia

These are really brave architects. To present your work in Macedonian without an interpreter is really not a trivial matter. In a place dominated by Baroque architecture, new institutional buildings and the crisis, there is little room to add a contemporary voice. Curator, Sasˇa Tasic´ has favoured the exploration of already-realised examples of architecture and other fruits of academic research,experimenting with perspective and reflective surfaces which were inspired by Robert Smithson and Andrei Tarkovsky. Brave but not too late though? Questi sì che sono architetti coraggiosi: presentare il proprio lavoro in macedone senza traduzione simultanea non è cosa da poco. In una capitale dominata dal barocco dei nuovi edifici istituzionali e dalla crisi, c'è poco spazio per l'elaborazione di un linguaggio contemporaneo territoriale. Sasˇa Tasic´, curatore, ha preferito esplorare alcuni esempi di architetture realizzate - e altre frutto di esercitazioni accademiche - grazie a un gioco di prospettive e specchi ispirato a Robert Smithson e ad Andrei Tarkovsky: coraggioso, ma non troppo fuori tempo massimo? J.W.A.

them the future is now. Qui il «Common ground» è inteso nell’accezione di processo creativo condiviso. Più di 100 progetti proposti docenti universitari e studenti, nonché esperti di varie tematiche (urbanistica in primis) sul tema della città del futuro («100 Year City»), nello specifico in esame il caso di Maribor. Il risultato del lavoro collaborativo sono voli pindarici, come si addice a degli studenti, ma ciò che più conta, sono gli scambi sviluppati attraverso le reti informatiche. Il futuro per loro è già presente. Paola Bianco

Luxembourg The pavilion is neither an architectural nor an urban project, nor does it attempt to find a solution. In the words of the young curators Chou, Louda and Nathan, it is the search for the right question. Starting from a reflection on 5 urban poles (Belval, Berchem, Ingeldorf, Kirchberg, Schengen), they propose rediscovering the potentials of existing type of buildings rather than inventing new ones. An abstract model of white houses and buildings, made of chalk and MDF, represents the in-between city, not one full of iconic buildings: “to get ordinary people to start thinking seriously about architecture you must first make it easier to understand”. Il padiglione non è un progetto di architettura né un progetto urbano, non è il tentativo di trovare una soluzione ma la ricerca della giusta domanda, ci spiegano i giovanissimi curatori Chou, Louda, Nathan. Partono da una riflessione su 5 polarità urbane (Belval, Berchem, Ingeldorf, Kirchberg, Schengen), proponendo di riscoprire le potenzialità delle tipologie edilizie esistenti anziché inventarne di nuove. Un plastico astratto di case e palazzi bianchi, modellati in gesso e mdf, rappresenta la città in-between e non quella degli edifici iconici: «solo partendo da una semplificazione di significati si riporta la gente comune a ragionare davvero sull'architettura». C.P.

Latvia

Montenegro After Yugoslavia broke up the social structures were however, preserved along with the territory. This country has seen two decades of development which has saturated urban spaces. The next step will be to defend the expansion of building for tourism and urban desaturation. Despite being forced into two miniscule rooms the communication is concise and the message is clear. Only increased dialogue between the different stakeholders can bring the required dignity to the inherited space according to curator Rifat Alihodzˇic´. Dopo il dissolvimento dell'ex-Jugoslavia, in una condizione sociale che comunque preservava il territorio, il Paese ha visto due decenni di sviluppo che hanno saturato gli spazi urbani. Il passo successivo sta nella difesa dall'edilizia turistica e nella desaturazione urbana. Costretto in due minuscole stanzette (della serie «presenze coraggiose», vista la continuità), la comunicazione è concisa e il messaggio diretto: solo il dialogo tra le parti potrà, secondo il curatore Rifat Alihodzˇic´, conferire dignità allo spazio ereditato. J.W.A.

Slovenia Here the “Common ground” is interpreted as a shared creative process. Over 100 projects designed by university lecturers, students and experts from different fields (but especially urban planning) on the theme of the city of the future (“100 Year City”). The city in question is Maribor. The collaborative work resulted in fantasy flights of fancy, as can be expected of students, but most important of all was the exchange of ideas over the web. For

Against the charming backdrop of Campo San Zaccaria the Latvian Pavilion celebrates Venice and Riga, European Capital of Culture in 2014. The installation consists of a double façade, like the buildings in Brividas Street in Riga. One at the back, hidden and private, made of authentically worn panels from Latvia, and a public façade, the “Common Ground”, interpreted as a reflective steel skin with screen-printed architectural details of important historical buildings in the Latvian capital. The overall effect: the mirror gives the person looking into it the impression of being in Venice and Riga at the same time. But here in the lagoon city there’s also a street accordion-player, invited for the opening. Nella suggestiva cornice di campo San Zaccaria il padiglione lettone celebra Venezia e Riga, Capitale della cultura nel 2014. L’installazione si compone di una doppia facciata, similmente agli edifici che si affacciano sulla via Brividas a Riga. Quella del retro, nascosta e privata, prodotta con pannelli autenticamente logori e Made in Latva, e una facciata pubblica, di «Common Ground», interpretata come una pelle in acciaio specchiante su cui sono serigrafati particolari architettonici d’importanti edifici storici della capitale lettone. L’effetto finale: chi vi si specchia si trova al tempo stesso a Venezia e a Riga. Però qui in laguna c’è anche la fisarmonica del suonatore di strada invitato per l’opening. R.C.


Talk

THE DAILY NEWSPAPER - 29th AUGUST 2012

Greenhouse Talk

Rolex Mentoring Lecture

This was definitely the place to be yesterday morning. Not just for the excellent breakfast served outside beforehand, but especially because, rather than a discussion by architects, it was a clash of paradigms: one (Western) that is perhaps now waning, represented by Francine Houben di Mecanoo, the other (Asian) enjoying a robust upswing, represented by Wang Shu, 2012 Pritzker Prize Laureate, and Rahul Mehrotra (RMA architects, Mumbai). Mediated by Pippo Ciorra, curator at Maxxi, they dealt with some awkward issues, like the role certain political and economic decisions continue to play in the architectural game, assuming that in future it will probably be the West that has to learn from the East. At the end, lots of questions by the audience: strangely enough, almost all for the Chinese Pritzker Laureate. Ieri mattina la conferenza era senza dubbio the place to be. Non solo per l’ottima colazione all’aperto che l’ha preceduta ma soprattutto perché, più che a un confronto tra architetti, si è assistito a uno scontro tra paradigmi: uno forse tramontante (quello occidentale), rappresentato da Francine Houben di Mecanoo, e uno in roboante ascesa (quello asiatico), rappresentato da Wang Shu, premio Pritzker 2012, e da Rahul Mehrotra (RMA architects, Mumbai). Con la mediazione di Pippo Ciorra, curatore per l’architettura del Maxxi, sono stati affrontati temi scomodi: come il ruolo che una certa economia e una certa politica continuano a giocare nella partita architettonica, ipotizzando che nel futuro sarà probabilmente il West che dovrà imparare dall’East. Alla fine, tante domande dal pubblico: anche se tutte, chissà perchè, per il Pritzker cinese. D.T.F.

Yesterday a compromise debate since Siza, the maestro is missing. He has remained at home due to a broken arm. To speak about “Common Ground”, the moderator Hans Ulrich Obrist, asked Chipperfield, Sejima, Crawshaw and Al-Hiyari to nominate a mentor. The Japanese experience is comforting for the new generations (see the pavilion in the “Giardini”), that of Sejima, her maestro Ito and who came before, such as the metabolists. An explicit continuity has been highlighted along with the absence of the need to “kill their fathers” as a way to get their independence. It will, however be the “fathers”, who, when they have to, will leave, because their ‘children’ will grow up… Ieri, dibattito compromesso dalla mancanza del maestro Siza, rimasto a casa per un braccio rotto. Per parlare di «Common Ground», il moderatore Hans Ulrich Obrist ha chiesto a Chipperfield, Sejima, Crawshaw e Al-Hiyari di nominare i propri mentori. Confortante l’esperienza giapponese: tra le nuove generazioni (vedi padiglione ai Giardini), quella della Sejima, il suo maestro Ito e chi lo ha preceduto come i metabolisti si è evidenziata un’esplicita continuità e l’assenza del bisogno di ammazzare i padri per rendersi indipendenti. Sarà che i padri quando devono si fanno da parte perché i figli crescano… Gaetano Ceschia

Today cities of the world collect Starchitecture

T

How about young architects in…?

© SILVIA MANZARI

Common Images: Architecture and the Iconic Turn

Indira van’t Klooster, A10’s editor in chief

Encouraging the exchange of ideas on architectural themes aside from the industry professionals is the mission of the 3 events review “Salon Suisse”, opened by Ursprung and Guy Wilson at the crowded conference that has put the modest capacity of the Ulivi Trevisan Palazzo to the test. Starting with the examples of the past, from Ruskin and Le Corbusier up to modern renderings from Sander, Bergdoll, Colombina, Caruso, Sik and Binet, they reflected, in a lively chat, on the diverse mechanisms linked to the perception of construction through images. The events are from 16th - 20th October and from 20th – 24th Novembre – two appointment opportunities.on the teaching of architecture in the United Kingdom and Switzerland to reflect on the comunicative practices in the discipline. Incitare lo scambio d’idee sui temi dell'architettura al di fuori degli addetti ai lavori: questa la missione della rassegna dei tre eventi al «Salon Suisse» aperta da Ursprung e Guy Wilson nell'affollatissima conferenza che ha messo a dura prova la modesta capienza di Palazzo Trevisan degli Ulivi. Partendo da esempi del passato - da Ruskin a Le Corbusier - sino a giungere ai moderni renderings, Sander, Bergdoll, Colomina, Caruso, Sik e Binet in un'appassionata chiacchierata hanno riflettuto sui diversi meccanismi legati alla percezione del costruito attraverso le immagini. Seguiranno gli eventi dal 16 al 20 ottobre e dal 20 al 24 novembre: due occasioni per fare il punto sull'insegnamento dell'architettura nel confronto tra Regno Unito e Svizzera e per riflettere sulle pratiche comunicative della disciplina. Cinzia Gavello

How are young European architects faring in times of crisis? European correspondents for the Dutch magazine “A10” attempted to answer this question yesterday. Young architects have a lot of things in common, including discontent over unpaid work, the desire to emigrate and the need to turn to more menial work. Poles, Lithuanians, Slovenians, Estonians, Spaniards and Italians, we’re all in the same boat. Come se la cavano i giovani studi continentali in tempo di crisi? Alla domanda hanno tentato di rispondere ieri i corrispondenti europei della rivista olandese «A10». Tante le cose in comune tra le nuove generazioni che condividono l’insoddisfazione dei lavori non pagati, la voglia di espatriare e la necessità di cambiare rotta verso lavori più umili. Polacchi, lituani, sloveni, estoni, spagnoli e italiani, siamo tutti sulla stessa barca. Zaira Magliozzi

13

he narrative of the ‘Bilbao effect’ has been spreading worldwide, apparently leading cities to compete in collecting spectacular projects and buildings, sometimes with little regard for their urban context, size and functions in the global market. The authors offer a critical reappraisal of oversimplified interpretations of star architecture and its many urban implications. Drawing on the study of relevant architectural decision-making processes in Bilbao, Abu Dhabi, Paris, New York City and the Vitra Campus and on an original photographic corpus, the book argues that these phenomena have high territorial variety, depending on local as well as more contingent factors. It explains that architectural and urban spectacles are often used by urban policymakers in order to drive political consensus, maximize media exposure and eventually cover economic and realestate interests, potentially inducing perverse or even paradoxical effects. This book pragmatically outlines critical perspectives for interpreting architectural and urban projects as meaningful elements in contemporary urban landscapes

Starchitecture Scenes, Actors and Spectacles in Contemporary Cities Edited by Davide Ponzini and Michele Nastasi 160 pp., € 30,00 Italian edition ISBN 978-88-422-1979-8 English edition ISBN 978-88-422-1989-7

UMBERTO ALLEMANDI & C.

Writing Architecture It is not easy for the moderator, Davidson to find a common territory between who writes or to does research, and who instead, like Roche, considers it a provocative instrument of communication. If on the one hand Fernandez Galiano poses the question of the clarity and elegance of the texts which should correspond to the same lucidity of thought; on the other hand they answer as if on a television talk show , like the melody of a new “pop”chaos which inevitably we have to face and be aware of. Non facile per la moderatrice Davidson trovare un territorio comune tra chi pratica la scrittura come mestiere o per fare ricerca e chi invece, come Roche, la considera uno strumento provocatorio di comunicazione. Se da un lato Fernandez-Galiano pone in primo piano la questione della chiarezza ed eleganza dei testi che dovrebbe corrispondere a uguale lucidità di pensiero, dall’altra gli si risponde come in un talk show televisivo inneggiando a un nuovo caos pop come inevitabile terreno di

www.allemandi.com


14

Not only Biennale

13ma BIENNALE DI ARCHITETTURA DI VENEZIA

If you want to stay a few more days NOVECENTO. ARCHITETTURE E CITTÀ NELLA REGIONE DEL VENETO Over 2,000 twentieth-century buildings and urban systems have been recorded in an initiative organised by the Veneto Regional Council in partnership with the University of Architecture of Venice. A reflection on ways of designing the future and, where possible, a remedy for the devastation to the landscape caused during the last century. Svolto da Regione e Università Iuav, un censimento di oltre 2.000 edifici e sistemi urbani del XX secolo: uno strumento per progettare il futuro e tentare di porre un freno alla devastazione del paesaggio. Università Iuav, Cotonificio Santa Marta. October 25th - November 23rd

including some previously unseen works. Da segnalare, nell’ambito della rivisitazione delle avanguardie, due protagonisti del «Gruppo Zero» degli anni sessanta, Enrico Castellani e Gunther Uecker, presenti anche con opere inedite. Ca’ Pesaro, Sestiere di Santa Croce. September 1st - January 13th

FRANCO VIMERCATI. TUTTE LE COSE EMERGONO DAL NULLA Concentration and sequences are the characteristics of FrancoVimercati’s (1940-2001) photographic research, which aims to transform everyday objects into pure image. Concentrazione e serialità sono le caratteristiche della ricerca fotografica di Franco Vimercati (1940-2001), tesa a trasfigurare gli oggetti del quotidiano in immagine pura. Palazzo Fortuny, San Marco. From September 1st to November 19th

PROGRAMMARE L’ARTE. OLIVETTI E LE NEOAVANGUARDIE CINETICHE As a historical retrospective, this is the reconstruction of the exhibition held in 1962 featuring works by the artists of Gruppo T and Gruppo N. Will be on show in the renovated Olivetti Showroom - which now houses the FAI (the National Trust for Italy) historical advertising material produced by Olivetti, photographs by Mario Dondero and a documentary. Attraverso le foto di Mario Dondero, materiale pubblicitario d’epoca, e un documentario, si ricostruisce la mostra del 1962 incentrata sul Gruppo T e Gruppo N che ebbe luogo nello spazio Olivetti, recentemente restaurato e sede del FAI. Negozio Olivetti, Piazza San Marco. August 30th - October 14th

XIII CIRCUITO OFF FESTIVAL It celebrates contemporary in every variation. Video, music, fashion, art, architecture…Everything is mixed to create a four-day event with an underground flavour, a pleasant contrast with the location - the monastery of St. Nicholas. Celebra il contemporaneo in ogni sua declinazione. Video, musica, moda, arte, architettura: tutto si mescola per dar vita a un evento di quattro giorni che ha sapore di underground, in piacevole contrasto con la location del monastero di San Nicolò. www.circuitooff.com Monastero di San Nicolò, Lido di Venezia. 29 August - 1 September

GRUPPO ZERO. ENRICO CASTELLANI E GUNTHER UECKER On the theme of avant-gardes, Ca’ Pesaro will host an exhibition dedicated to Enrico Castellani and Gunther Uecker, two leading figures from the 1960s «Gruppo Zero»,

Un dono da Venezia A gift from Venice

ARCH+ features14 A conversation with designer Konstantin Grcic, photographer Erica Overmeer and arˇik, curators of their respective national pavilions, chitects Muck Petzet and Miroslav S to explore the contribution by Germany and Switzerland to the International Exhibition. Una conversazione con il designer Kostantin Grcic, la fotografa Erica Overmeer e ˇik, curatori dei rispettivi padiglioni nazionali, per gli architetti Muck Petzet e Miroslav S approfondire il contributo di Germania e Svizzera alla Mostra internazionale. Giardini, Swiss and German Pavilion, 2 pm

UNTITLED 2012 The Argentinian artist Rirkrit Tiravanija introduces his movie dedicated to the Swedish poet Karl Holmqvist with a 4 screens projection. L’artista argentino Rirkrit Tiravanija presenta, su 4 schermi, il suo film dedicato al poeta svedese Karl Holmqvist. Zuecca Project Space, Fondamenta Zitelle. Until October 5th

ECHI NEOREALISTI NELLA FOTOGRAFIA ITALIANA DEL DOPOGUERRA The Historical Archive of the photoclub La Gondola provides 63 pictures showing the Italy of 50’s and 60’s; some of the photographers are Fulvio Roiter, Gianni Berengo Gardin e Mario Giacomelli. L’Italia degli anni cinquanta e sessanta attraverso 63 scatti, tra gli altri, di Fulvio Roiter, Gianni Berengo Gardin e Mario Giacomelli, provenienti dall’Archivio storico del circolo fotografico La Gondola. Palazzo Grimani, Castello. Until September 30th

THE VOICE OF IMAGES

Fino al 30 settembre 2012 potete abbonarvi per un anno a «Il Giornale dell’Architettura» spendendo solo Until the 30th of September 2012 you can subscribe to «Il Giornale dell’Architettura» to

€ 30 anziché instead of €50 (Europe € 52 instead of € 72 - Rest of the World € 65 instead of € 85)

Online: www.ilgiornaledellarchitettura.com Tel: +39 011 8199157 E-mail: gda.abb@allemandi.com

11 numeri di «Il Giornale dell’Architettura» per 30 euro! 11 issue of «Il Giornale dell’Architettura» to 30 Euros only!

Provided by the François Pinault Foundation, besides the unpublished Bruce Nauman’s work “For Beginners. All combinations of the thumbs and fingers”, are displayed movies, installations and videos by 25 artists. Esposti, insieme all’inedito «For Beginners. All the combinations of the thumb and fingers» di Bruce Nauman, film, installazioni e video di 25 artisti dalla collezione della Fondazione François Pinault. Palazzo Grassi, Campo San Samuele. August 30th - January 13th

RISONANZE First time in Italy, Béatrice Helg displays 22 shoots of her works, some of which still unpublished. Per la prima volta in Italia, Béatrice Helg presenta 22 scatti delle sue opere, alcune ancora inedite. Palazzo Fortuny, San Marco 3958. August 31st - November 19th

THE SMALL UTOPIA. ARS MULTIPLICATA The forms of advertising, from flyers to videos, multiples to fabrics, are the leit motif of a look across the successive avant-gardes from Futurism to Minimalism, curated by Germano Celant. In the same place, Gianni Emilio Simonetti will organise ”Some little fluxus events” from 6 pm to 9 pm on August 31st (by invitation only). La pubblicità, dai volantini ai video e ai tessuti, è il filo conduttore della mostra curata da Germano Celant. Uno sguardo trasversale sulle diverse avanguardie, dal Futurismo al Minimalismo. Nella stessa sede il 31 agosto (su invito), dalle 18 alle 21, Gianni Emilio Simonetti organizzerà «Some little fluxus events». Fondazione Prada, Calle de Ca’ Corner. Until November 25th

MICHELE VALORI. ABITARE LE CASE Curated by Maristella Casciato and Susanna Nobili, the exhibition shows Michele Valori’s research on housing, both private and public, by paper and video whitnesses. The exhibition will be moved to the Maxxi, Rome, from January 18th. A cura di Maristella Casciato e Susanna Nobili, la mostra racconta, tramite video, disegni originali e modelli, la ricerca di Michele Valori sulla residenza, dall’edilizia privata a quella pubblica. La mostra si sposterà al Maxxi dal 18 gennaio. Palazzo Zenobio, Dorsoduro. August 31st - November 18th


Not only Biennale 15

THE DAILY NEWSPAPER - 29th AUGUST 2012

Nothing much is new Eager, discerning architectural tourists visiting Venice now will be wondering what’s new to see in the city. What they’ll probably find is that there’s much that’s not new to see, compared to the 2010 edition of the Architecture Biennale. Carlo Scarpa’s work, all too highly praised since his death, never ceases to stand out for the quality of his detailing. An example is the Olivetti showroom in Piazza San Marco (195758), which has at last reemerged as a display space for a collection of Olivetti typewriters and calculating machines, all back on their original stands. On the second floor of the Correr

www.allemandi.com Società editrice Umberto Allemandi & C. spa, 8 via Mancini, 10131 Torino, tel. 011.81 99 111 - fax 011.81 93 090 e-mail: allemandi@allemandi.com Presidente Umberto Allemandi Direttore generale Antonella Romagnolo Direttore commerciale Antonio Marra Director of «Il Giornale dell’Architettura» Carlo Olmo Managing Director Umberto Allemandi Editorial Board for the Daily Luca Gibello, Roberta Chionne, Cristiana Chiorino, Laura Milan with Julian W. Adda, Francesca Garibotto, Caterina Grosso, Caterina Pagliara, Federica Patti, Lara Statham, Marco Trentinella redazionearchitettura@allemandi.com tel. +39 0118199164 fax +39 0118199158 Translations alltrad, Stefania De Franco Page Layout Elisa Bussi, Elena Pauselli, Giorgio Ribotto Printing Centro Stampa Quotidiani (Bs) S.p.a. Registrazione del Tribunale di Torino n. 5409 del 5 luglio 2000 Special Daily Edition Advertising Angela Piciocco: +390118199153 pubblicita.architettura@allemandi.com

This Daily is a collaboration with

Publisher Diana Darling Editorial Board for the Daily William Menking (Executive Editor), Julie Iovine (Editor-In-Chief), Alan Brake (Editor) Advertising Existing & New West Accounts Diana Darling: +1 212.966.0630 ddarling@archpaper.com New Midwest & East Accounts AN Library Lynn Backalenick: +1 212.966.0630 (x24) lynnb@archpaper.com Assistant Marketing Manager AN Library Joeseph Piermatteo: +1 212.966.0630 (x19) joeseph@archpaper.com The Architect’s Newspaper, llc 21 Murray Street, 5th Floor New York, NY 10007 info@archpaper.com tel: +1 2129660630 fax: +1 212.966.0633 LE OPINIONI ESPRESSE NEGLI ARTICOLI FIRMATI E LE DICHIARAZIONI RIFERITE DAL GIORNALE IMPEGNANO ESCLUSIVAMENTE I RISPETTIVI AUTORI. OPINIONS EXPRESSED IN THIS NEWSPAPER ARE THOSE OF THE AUTHORS

THE

by Gabriele Toneguzzi

Thetis offices (Arsenale, by Studio Cecchetto&Associati) Museum, in the same square, work on rearranging the Quadreria (picture gallery) designed by Scarpa (1960-61), a yardstick for European museography, will be completed this autumn. The Punta della Dogana has re-opened its doors after being restored under the direction of Tadao Refurbishment of Carlo Scarpa’s Olivetti Showroom Ando for use by the L. Wright near the building as well as the maritime François Pinault that currently houses the vessel traffic control unit Foundation. The latter is (C+S studio), which is part headquarters of the also sponsoring the Regional Council. The list of the MOSE sea defence Palazzo Grassi Puppet continues to grow, as Theatre renovation project, project. Work is currently more winning projects are underway to build the which should be finished added to it. The new floodgates in the channel by next summer. The Accademia bridge and the north of Lido. Uncertainty Accademia Galleries are surrounds the new Palazzo new Italian Pavilion the subject of a del Cinema at Venice Lido. (Francesco Cellini), the substantial and ongoing upgrading of Piazzale The winning project, by renovation and expansion Roma and the new IUAV 5+1AA & Rudy Ricciotti, project overseen by Tobia headquarters at the should have been Scarpa. former Santa Marta cotton completed a year ago but Meanwhile, another mill (EMBT). the cost of removing important monument L’accorto e volenteroso asbestos from the site looks set to receive some turista architettonico di was so high that long overdue restoration passaggio a Venezia in construction work has yet work. Jacopo Sansovino’s to begin. This, along with a questi giorni si domanderà Scuola Grande della che cosa offre di nuovo la handful of other projects, Misericordia. A short città: probabilmente si some of sizeable value, distance away, at Rialto, accorgerà che c’è tanto di the future of the sixteenth- will probably never get beyond the drawing board. non nuovo da rivedere, century Fontego dei rispetto all’edizione 2010 Leaving aside the Tedeschi has sparked a della Biennale di Palladian Rialto bridge, heated debate. The other examples of modern architettura. Di Carlo building, once adorned Scarpa, sin troppo with frescoes by Giorgione, architecture projects that celebrato post mortem, have never materialised is now in poor condition. non si finisce mai di include the Le Corbusier According to a somewhat apprezzare la qualità dei hospital near the station, controversial project by Oma/Rem Koolhaas, it will the congress centre in the dettagli delle sue opere, come nel caso del Arsenale designed by be converted into a store raffinatissimo negozio Louis I. Kahn and the which the owners (the Masieri Memorial by Frank Olivetti a San Marco Benetton group) hope will attract some six million visitors a year. Towards Murano, in the north, not Winning materials even the first part of the For world-class pools. project to expand the cemetery on the island of San Michele has been completed, 15 years after David Chipperfield won the competition! At the Arsenale, the Torre di Porta Nuova has now been completely renovated (Francesco Magnani and Traudy Pelzel) as have a number of warehouses (No. 105 by Estudio N, and others by Cecchetto&Associati for the Thetis offices and CNR-ISMAR laboratories)

(1957-58), finalmente riattato, del quale è stato ripristinato l’allestimento originario ricollocando sui supporti d’epoca una collezione di macchine per scrivere e da calcolo, prodotti dall’azienda di Ivrea. Rimanendo nella piazza, durante l’autunno al Museo Correr sarà completato il riassetto filologico dell’allestimento della Quadreria del secondo piano realizzata sempre da Scarpa (196061): un caposaldo della museografia europea. Dopo la riapertura di Punta della Dogana, firmata da Tadao Ando e realizzata dalla Fondazione François Pinault, che sta provvedendo anche al recupero del Teatrino di Palazzo Grassi il cui completamento è previsto la prossima estate, si attende che sia ultimato il difficile ampliamento e riallestimento delle Gallerie dell’Accademia a opera di Tobia Scarpa. Nel frattempo dovrebbero finalmente partire i restauri, da troppo tempo rimandati, di un altro importante monumento: la Scuola grande della Misericordia di Jacopo Sansovino. Un po’ più in là, a Rialto, si discute vivamente sul futuro del Fontego dei Tedeschi, edificio cinquecentesco assai compromesso, un tempo ornato da affreschi di Giorgione: il fabbricato, secondo l’assai controverso progetto di Oma/Rem Koolhaas, dovrebbe trasformarsi in uno store destinato a ospitare, nelle intenzioni della committenza (il gruppo Benetton), la ragguardevole cifra di almeno sei milioni di frequentatori l’anno. A Nord, verso Murano si attende ancora di vedere concluso almeno il primo stralcio dell’ampliamento il

cimitero nell’isola di San Michele, a 15 anni dal concorso vinto da David Chipperfield! All’Arsenale, invece, sono stati completati il recupero della Torre di Porta nuova (Francesco Magnani e Traudy Pelzel) e di alcune tese (la 105 a opera di Estudio N, e altre per gli uffici Thetis e i laboratori Cnr-Ismar a opera di studio Cecchetto&Associati), oltre al Centro di controllo del traffico navale (studio C+S), parte del progetto per il Mose, il sistema di controllo delle maree in corso di costruzione, i cui lavori si possono osservare, per esempio, alla bocca di porto a nord dell’isola del Lido. Sempre al Lido, è assai incerto il destino del nuovo Palazzo del cinema (concorso vinto dal gruppo guidato da 5+1AA & Rudy Ricciotti): si sarebbe dovuto ultimare un anno fa ma, dopo ingenti spese a causa della bonifica dall’amianto, il sito attende ancora il cantiere. Assieme a un’altra manciata di progetti, fra i quali qualcuno eccellente, probabilmente rimarrà sulla carta. Senza scomodare il ponte di Rialto palladiano, in tempi moderni la lista è lunga: l’ospedale di Le Corbusier nei pressi della stazione, il palazzo dei congressi di Louis I. Kahn all’Arsenale, il Masieri Memorial di Frank L. Wright vicino all’attuale Palazzo della Regione. Una lista incrementata dai progetti laureati in altri concorsi: per il nuovo ponte dell’Accademia e il nuovo Padiglione Italia (Francesco Cellini), per la risistemazione di piazzale Roma, per la nuova sede Iuav presso l’ex cotonificio nella zona di Santa Marta (Embt).

The world’s best-selling cement certified waterproofing product. Flexible, two-component cementitious mortar for waterproofing and protecting concrete, balconies, terraces, bathrooms and swimming-pools. Explore our world: www.mapei.it ADHESIVES–SEALANTS–CHEMICAL PRODUCTS FOR BUILDING

Mapelastic material by Mapei has been used both for the extention works of the Terminal Pasir Panjang in Singapore harbour and for the floor waterproofing of the Marina Bay Sands Resort (project by Moshe Safdie Architects). As one of the most important urban renovation operations, it includes a hotel, a skygarden, some restaurants, shops and so on.



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.