Venice Biennale Special Issue 2

Page 1

13ma Biennale di Architettura di Venezia. 2012 Il giornale quotidiano

The daily newspaper

IL GIORNALE DELL’

ARCHITETTURA UMBERTO ALLEMANDI & C. TORINO~LONDRA~VENEZIA~NEW YORK

WITH

Scarica la tua copia Download your copy www.ilgiornaledellarchitettura.com

Free press

28 agosto 28th August 2012

Pavilions: our view of the Nations by Alan Brake, Roberta Chionne, Julie Iovine and William Menking

Nordic Pavilion At quite a few national pavilions, the theme “Common Ground” comes down to little more than shared interests. But at the Nordic Pavilion, the ground underfoot is literally shared by three countries, Norway, Sweden and Finland (Denmark has its own pavilion nearby, while Alvar Aalto’s wooden Finnish pavilion, felled by a tree, has just been reconstructed). This year, 32 architects all born after 1962 were asked to express Nordic identity. Capturing the ineluctable luminosity of the lands of

Are you weary?

the midnight sun proves hit and miss - from birdhouses shaped like famous buildings to a cube made of rosehip bush roots from a seaside resort. Mentre in non pochi padiglioni il tema «Common Ground» si riduce a meri interessi comuni, nei Paesi nordici il terreno è davvero condiviso da Norvegia, Svezia e Finlandia, che scelgono di rappresentarsi in un unico padiglione (quello danese è poco distante e il finlandese, firmato da Alvar Aalto, è stato da poco restaurato dopo i danni subiti per la caduta di un albero). A ognuno

La Biennale vi stanca?

dei 32 architetti under 40 chiamati per l’occasione è stato affidato il compito di rappresentare l’identità nordica. Purtroppo, però, gli sforzi per catturare l’abbacinante luce del sole di mezzanotte si perdono in un marasma di casette per uccelli a forma di edifici famosi e cubi di radici raccolte sulla spiaggia.

Spain Things are lively in Spain where the organizers of Spainlab present works by architects struggling in a love-hate relationship 2

Openings, lectures, previews, exhibitions... What happened yesterday Cameron for President

Have a rest at the prendetevi una pausa al pop-up bar Gran Horizonte, the informal meeting point of punto d’incontro informale della Biennale by Urban Think Tank, at the end of the alla fine delle Corderie

Brasil Pavilion recreation of Lucio Costa’s installation at the 1964 Milan Triennale

On meeting Sinclair at the ‘Serra dei Gardini’ just before the ‘A Better World’ conference start he shows me his striking new purchase; a bag made from recyclable materials which perfectly matches his vibrant personality. The conference draws attention to his recent ONG Architecture for Humanity projects in Haiti, Romania and South America. There are many other places where the Association has a presence including in Italy (in Naples and Pantelleria) Each project

brings together individuals, local and international institutions and companies (often big names) who are willing and able to finance them. A recent collaboration with the Italian ENEL for projects in Brazil, Colombia, Chile and Peru has found new ways to use recyclables in poor countries where social disadvantages are rife. He confirms that he is more interested in improving the lives of people who live with difficult circumstances rather than focusing on architecture for architectures sake. He is particularly interested in improving conditions for

the young through building sports centres as a way to bring people together. You can also see the winners of the ‘[Un]restrictedAccess’co mpetition at Palazzo Bembo. The tender to turn the once military zone into a communal area was put out by AFH.

Incontro Sinclair presso la Serra dei Giardini prima della conferenza del ciclo «A better world»; mi mostra orgoglioso la sua nuova borsa in pneumatico riciclato, acquisto perfettamente in sintonia con il personaggio. La conferenza verte sui 2

Cameron Sinclair, Executive Director of Architecture for Humanity


2

Report: national Pavilions

Our view of the Nations

13ma BIENNALE DI ARCHITETTURA DI VENEZIA

by Alan Brake, Roberta Chionne, Julie Iovine and William Menking

1 with history and individuality. Curiously, one room features several plants hung from the ceiling - including a tree with exposed rootball. What that says about contemporary Spain is not entirely clear. Il rapporto di amore e odio con la storia e l’individualità che accomuna gli architetti selezionati da Spainlab emerge con forza dalle loro opere. Curiosamente, una delle sale presenta una serie di piante pendenti dal soffitto, tra cui un albero sradicato. Che cosa questo dica della Spagna contemporanea, però, non è del tutto chiaro.

and cultural hegemony has impressed on this Middle Eastern country quite obvious. Meanwhile, a shop sells cheeky items such as little statuettes of Jimmy Carter and Menachem Begin. Il padiglione israeliano, come il vicino statunitense, è costantemente monitorato dai Carabinieri in quanto possibile bersaglio di azioni terroristiche. E questo perché un «Common Ground» politico, economico e persino culturale unisce i due paesi. Il tema scelto quest’anno intreccia ulteriormente i due paesi, rendendo completamente evidente l’impatto dell’egemonia culturale ed economica statunitense su questo paese del Medio Oriente. Mentre un negozio vende oggetti sfacciati come piccole statuette di Jimmy Carter e Menachem Begin.

The Netherlands Common Ground at the Dutch pavilion translates into an installation that is deceptively simple and disarmingly elegant. Petra Blaisse’s moving walls of cotton, velvet, and fake leather - with plastic inserts as peep holes - travel along tracks in a 30-minute loop, transforming the space from one room to twelve and showing us how space can reinvent itself. Presso il padiglione olandese, «Common Ground» prende forma nella sorprendente semplicità dell’elegante installazione di Petra Blaisse. Un sistema di pareti mobili in cotone, velluto e finta pelle - costellate di inserti plastici a mo di spioncini scorre ogni 30 minuti su appositi binari, mostrando, attraverso la trasformazione da una a 12 stanze, come lo spazio possa reinventarsi.

Germany and Switzerland At the German pavilion, a straightforward presentation on adaptive reuse has a haunted quality with such projects as a wooden forest hut recast in concrete and a Berlin Wall Museum of Natural History rebuilt with faithfully recorded details of war damage. The Swiss take an ensemble approach with a collage of atmospheric photographs to sing the praises of exceptional and everyday works that blend the old and the new. Al padiglione tedesco una semplice presentazione di riuso adattativo mostra la sua misteriosa qualità

This Daily is a collaboration with

www.allemandi.com Società editrice Umberto Allemandi & C. spa, 8 via Mancini, 10131 Torino, tel. 011.81 99 111 - fax 011.81 93 090 e-mail: allemandi@allemandi.com Presidente Umberto Allemandi Direttore generale Antonella Romagnolo Direttore commerciale Antonio Marra Director of «Il Giornale dell’Architettura» Carlo Olmo Managing Director Umberto Allemandi Editorial Board for the Daily Luca Gibello, Roberta Chionne, Cristiana Chiorino, Laura Milan with Julian W. Adda, Francesca Garibotto, Caterina Grosso, Caterina Pagliara, Federica Patti, Lara Statham, Marco Trentinella redazionearchitettura@allemandi.com tel. +39 0118199164 fax +39 0118199158 Translations alltrad, Stefania De Franco Page Layout Elisa Bussi, Elena Pauselli, Giorgio Ribotto Printing Centro Stampa Quotidiani (Bs) S.p.a. Registrazione del Tribunale di Torino n. 5409 del 5 luglio 2000 Special Daily Edition Advertising Angela Piciocco: +390118199153 pubblicita.architettura@allemandi.com

Publisher Diana Darling Editorial Board for the Daily William Menking (Executive Editor), Julie Iovine (Editor-In-Chief), Alan Brake (Editor) Advertising Existing & New West Accounts Diana Darling: +1 212.966.0630 ddarling@archpaper.com New Midwest & East Accounts AN Library Lynn Backalenick: +1 212.966.0630 (x24) lynnb@archpaper.com Assistant Marketing Manager AN Library Joeseph Piermatteo: +1 212.966.0630 (x19) joeseph@archpaper.com The Architect’s Newspaper, llc 21 Murray Street, 5th Floor New York, NY 10007 info@archpaper.com tel: +1 2129660630 fax: +1 212.966.0633 LE OPINIONI ESPRESSE NEGLI ARTICOLI FIRMATI E LE DICHIARAZIONI RIFERITE DAL GIORNALE IMPEGNANO ESCLUSIVAMENTE I RISPETTIVI AUTORI. THE OPINIONS EXPRESSED IN THIS NEWSPAPER ARE THOSE OF THE AUTHORS

Denmark attraverso progetti quali una capanna da guardaboschi ricoperta di cemento e la ricostruzione di un muro del museo di storia naturale di Berlino rispettosa dei segni della guerra. Gli svizzeri offrono una visione d’insieme con un collage d’immagini satellitari, a omaggiare una serie di lavori in grado di fondere vecchio e nuovo, quotidiano e inusuale.

The United States and Venezuela The curators of “Spontaneous Interventions: Design Actions for the Common Good” at the US pavilion, wallpaper the floor with the history of urban development and disasters, while over 125 projects, typically community-driven, are shown on roller shades, with solutions inscribed under counterweights. Thus, abandoned lots become vibrant hipster flea markets. It’s an optimistic, if modest, movement for citizens and designers to reclaim the marginal spaces of American cities. And it may be a lot easier and more effective than the epic efforts by government, as presented in the Venezuelan pavilion, to build three million houses for the poor and dispossessed by 2019. I curatori di «Spontaneous Interventions: Design Actions for the Common Good» raccontano, sul pavimento del padiglione statunitense, la storia dello sviluppo e dei «disastri» dell’urbanistica a stelle e strisce, le cui possibili soluzioni sono presentate su 125 pannelli mobili sospesi al soffitto tramite un sistema di pesi e contrappesi. Così, lotti abbandonati possono diventare pittoreschi e scicchissimi mercatini delle pulci: è l’ottimistico (per quanto modesto) inizio di un movimento che sta portando cittadini e progettisti a riappropriarsi degli spazi abbandonati all’interno delle città americane. Certamente un sistema più semplice ed efficace rispetto agli interventi spesso macchinosi di uno stato centrale, ben rappresentati dal progetto del governo di Caracas che, nel padiglione venezuelano, annuncia la costruzione di tre milioni di case per i poveri entro il 2019.

Israel Next to the US pavilion is the Israeli pavilion and both, as potential terrorist targets, are usually guarded by a large group of Carabinieri police. Being joined at the hip politically, economically, and even culturally is its own kind of common ground. This year’s Israeli theme entwines the two countries further, making the impact that American economic

Denmark presents Greenland as an important “Common Ground” within the global community, describing it as the Mediterranean of the 21st century, exploring the potentials and challenges that will emerge with a museum-like exhibition of videos, maps, data, projects and the reconstruction of a living-room in the North Pole. Exhibits include a project by Big for a futuristic port/airport outside the capital Nuuk. La Danimarca individua un «Common Ground» d’interesse globale nella Groenlandia, prefigurandola come il Mediterraneo del XXI secolo, ritagliandosi in anticipo uno spazio per riflettere su cambiamenti ormai alle porte, attraverso un percorso quasi museale fatto di video, mappe, dati, progetti e la ricostruzione di una living room del polo. Non poteva mancare la «zampata» di Big, che propone un futuristico porto/aeroporto nella capitale Nuuk.

United Kingdom At the British pavilion, “Venice Takeaway: Ideas to Change British Architecture” recalls one of those fairytales about sending three brothers out into the world to bring back magic talismans. But here it’s 10 British architecture firms who fanned out across China, Nigeria, Russia, Thailand, the USA and five other countries to bring back the most potent ideas for reviving architectural design practice in the United Kingdom. Come nelle favole dove 3 fratelli vengono mandati in giro per il mondo a recuperare talismani magici, i 10 studi protagonisti di «Venice Takeaway: Ideas to Change British Architecture» (presso il padiglione britannico), hanno tratto dalle loro esperienze


Report: national Pavilions

THE DAILY NEWSPAPER - 28th AUGUST 2012

internazionali (in Cina Nigeria Russia, Tailandia, Stati Uniti e altri 5 paesi) idee innovative per dare nuova linfa alla pratica architettonica inglese.

Russia

Scannerizzandone i pixel è possibile accedere a contenuti multimediali riguardanti Skolkovo, pianificata «città dell’innovazione», il cui futuro sembra tristemente molto più anonimo e monotono rispetto a quello visto sotto la cupola.

China and Canada

The Russian pavilion says the most “common ground” of all is a computer screen. On entering, visitors are handed an iPad. The exhibition consists entirely of QR codes on the walls, floors, and ceilings. This technototalitarian environment barely prepares you for a dramatic dome, also all QR codes. Scan the pixels to find data and videos for a planned “innovation city” called Skolkovo. Sadly, the future in Skolkovo looks a lot more anonymous and monotonous than under the QR-laced dome. Il padiglione russo sostiene che non ci sia terreno più comune dello schermo di un computer. All’interno, una selva di codici QR (decifrabili grazie all’Ipad consegnato all’ingresso) guida il visitatore verso la grandiosa cupola, anch’essa interamente ricoperta di codici.

While China has become the world’s stage for architectural experimentation and excess, the pavilion of the People’s Republic is showing subtle works, including light works, a mathematical projection, and a large mural of three images with overlapping magnets, one on top of the other. Situated at the far end of the Arsenale, amid rusting tanks covered with vines, the pavilion seems like an afterthought, which is surprising considering the country’s global dominance. The most lyrical is a masterplan of a “new socialist village” outside Beijing, where local peasants and artisans actively participate in shaping the environment, in the style of an ancient Chinese scroll. The Canadians stayed much closer to home. In fact, their installation is a meditation on the idea of home as the ultimate common ground, here envisioned as both alluring and threatening by first generation immigrants from Finland, Yugoslavia and South Korea. Per quanto la Cina sia diventata il palcoscenico internazionale di una sperimentazione architettonica spinta all’eccesso, il padiglione della Repubblica Popolare ci mostra lavori di delicato lirismo, fra cui istallazioni luminose, una proiezione matematica e un grande sistema di tre immagini sospese le une sulle altre grazie a una serie di magneti. Situato in fondo all’Arsenale, tra serbatoi arrugginiti coperti di pampini, il padiglione sembra quasi una soluzione raffazzonata; cosa sorprendente, considerata l’attuale potenza del paese. Il progetto più poetico è il masterplan per un «nuovo villaggio socialista» fuori Pechino, dove abitanti del luogo e artigiani collaborano a modellare il paesaggio secondo gli antichi canoni estetici cinesi. I canadesi invece non si allontanano molto dal focolare. Per loro, infatti, il vero «Common Ground» è proprio la

3

casa, rappresentata dalla prima generazione di immigranti finlandesi, jugoslavi e coreani come al contempo affascinante e minacciosa.

Australia The main thread at the Australian pavilion is to understand architecture in terms of building new practices. The messages being communicated include taking basic precautions in the building of new housing and sanitary systems for aborigines (with particular attention on those from 0-5 years). This is linked to Richard Goodwin’s study on the slack relationship between public and private sectors. Goodwin explores Venice on a trip to see abandoned buildings and those that have been reclaimed which alternate in the pavilion, flying across the telephone which cable hanging over the canal waters. For the faint-hearted you can play on a football table created by 100 designers in collaboration with 10 manufacturers and 17 countries. Il filo conduttore nel padiglione australiano collega l’architettura intesa come «costruire» alle nuove pratiche. La comunicazione su radio della cultura architettonica, gli accorgimenti basilari per migliorare le condizioni abitative e igienico sanitarie degli aborigeni (soprattutto tra 0 e 5 anni), fino agli studi sul concetto di «porosità», nell’equilibrio tra pubblico e privato, di Richard Goodwin, che qui esplora Venezia in un viaggio tra edifici abbandonati e variamente ri-occupati, atterrando nel padiglione volando sul filo della teleferica fissata sopra le acque del canale; per i deboli di cuore si può ripiegare sui calcio-balilla progettati da 100 designer in collaborazione con10 produttori e 17 stati.

France and Belgium The French and Belgian pavilions took similarly dutiful approaches to discussing regional planning problems. The French propose a rethink of a new zone outside Paris with a growing immigrant community to reduce poverty and boost economic activity. The exhibition’s centerpiece is a large multimedia installation 4


4

Report: national Pavilions

3 overlaid on a series of topographic maps. Maps are big at the Belgian pavilion, too, although here the emphasis is on curbing sprawl and promoting sustainable development. I padiglioni di Francia e Belgio presentano lo stesso rispettoso approccio ai problemi della pianificazione regionale. I francesi ripensano una nuova zona fuori Parigi con una comunità di immigrati sempre più numerosa con lo scopo di ridurre la povertà e favorire lo sviluppo economico. A far da fulcro all’esposizione, una grande installazione multimediale su una distesa di carte topografiche. E le carte, di grandi dimensioni, si ripetono anche nel padiglione belga: ma qui l’attenzione si sposta sulla promozione dello sviluppo sostenibile e le strategie per il contenimento dell’espansione incontrollata della città.

Croatia

13ma BIENNALE DI ARCHITETTURA DI VENEZIA

architecture is possible, even here. Il padiglione giapponese s’interroga sulla ricostruzione post tsunami. «Architecture. Possible Here? Home-for-all» documenta il viaggio intrapreso da un fotografo verso la sua città natale, per raccontare il paesaggio straziato dall’onda gigante. Tre architetti hanno collaborato con la comunità per progettare uno spazio in cui i residenti potessero riunirsi durante la ricostruzione. Pieno di minuscoli modelli di studio e di fotografie monumentali, il padiglione sostiene che l’architettura è possibile. Anche qui.

Hungary Almost every year, the Hungarian pavilion flies under the radar. But the art nouveau space is one of the most beautiful in the Giardini. This year’s exhibition translates the Common Ground theme into an invitation to 651 architecture students and school children who made small models of imaginary and real architecture juxtaposed with sculptures by established artists. But the real highlight is the handraked gravel pathways using different sizes of rock to create an elegant pathway of simple materials. Il padiglione ungherese passa ogni edizione quasi sempre in sordina, nonostante l’edificio Art Nouveau che lo ospita sia uno dei più belli dei Giardini. La mostra di quest’anno traduce il tema in un invito a 651 studenti di Architettura e bambini alle elementari, a cui è stato chiesto di creare modellini di architetture reali o immaginarie giustapposti a sculture di artisti affermati. Ma il fiore all’occhiello sono i bellissimi sentieri di ciottoli di diverse dimensioni rastrellati a mano, che definiscono un elegante ingresso con materiali semplici.

Japan The Japanese pavilion takes on how to rebuild after the tsunami. “Architecture. Possible Here? Home-forall”, retraces the journey of a photographer to his hometown to document its flattened landscape after the giant wave. Three architects joined in with the community to design a space where residents could gather during reconstruction. Filled with dozens of tiny study models for the project, as well as monumental photographs, the pavilion argues that

Greece

Czech and Slovak Pavilion “Asking Architecture” is a platform presenting 18 artists and creative groups called upon to discuss the origins and new trajectories of architecture. This unconventional installation offers a different meeting every day to ask questions and thematise on the experience of architecture in the search for a “Common Ground” with other artistic, social and scientific disciplines. «Asking Architecture» è una piattaforma che presenta 18 artisti e gruppi creativi chiamati a ragionare sulle origini e sulle nuove traiettorie dell'architettura. È un'installazione non convenzionale giornalmente offre un diverso appuntamento per porre questioni e tematizzare l'esperienza dell'architettura alla ricerca di un «Common Ground» con le altre discipline artistiche, sociali e scientifiche. Lucia Pierro

Brazil

Croatia uses architecture to represent civil protests: Visitors walk through an evanescent series of pieces of material, immersed in the sounds and images of protests organised in recent years to defend their common ground and studied by architects looking to develop intervention strategies. La Croazia mette l’architettura al servizio della protesta civile: camminando fra un’evanescente sequenza di teli si è immersi fra i suoni e le immagini di manifestazioni organizzate negli ultimi anni per la difesa di territori comuni, analizzate dai progettisti per elaborare strategie d’intervento.

una non scontata capacità di condensare le aspirazioni dei diversi artisti e designer in un solo oggetto. Lo stretto percorso intorno al tavolo crea situazioni di adattamento e contatto riprodotte da video e sensori collegati ad altoparlanti

Brazil’s ironic installations offer an entertaining reflection. On one hand, the light-hearted project “Riposatevi” designed by Lucio Costa for the Triennale in 1964, on the other a glimpse of the country through spy holes in an airtight black structure designed by Brazil’s most important contemporary architect and cinematographer, Marcio Kogan, with a film on how two different social classes, namely the owners and their domestic staff, interact with the architecture in two of his villas. Le ironiche installazioni del Brasile fanno riflettere divertendo. Da un lato ripropone la spensierata opera «Riposatevi» realizzata da Lucio Costa alla Triennale del 1964, dall’altro offre uno sguardo sul paese attraverso gli spioncini di un’ermetica struttura nera realizzata dal suo più importante architetto contemporaneo nonché cineasta, Marcio Kogan, con un film in cui mostra l’architettura vissuta in una delle sue ville da due diverse categorie sociali: proprietari e personale di servizio.

A completely different atmosphere pervades the Greek Pavilion, which concentrates on the “Common Ground” of the crisis, despite the welcoming “After the chaos” mural outside. Models, videos, texts and photos reflect on three issues: residential architecture and the heritage of modern architecture, the transformation of public buildings and spaces in the crisis, new experimental proposals. Tutt’altra atmosfera si respira nel padiglione greco, concentrato sul «Common Ground» della crisi, nonostante l’allegro benvenuto del murales «After the caos» all’esterno. Modellini, video, testi e fotografie riflettono su tre argomenti: l’architettura residenziale e l’eredità del moderno, la trasformazione di edifici e spazi pubblici ai tempi della crisi, nuove proposte sperimentali.

Chile and Peru

Serbia The Serbian pavilion is a pure white space almost entirely filled by a white Corian table. The technically complex 22 metre-long and 5 metre-wide table reflects a notable ability to abridge the visions of various artists and designers in a single object. The installation is supported by videos of people moving in the narrow space around the table and loudspeakers relay the sound effects created by them touching it. Il candido spazio del padiglione serbo è quasi del tutto invaso da un tavolo bianco in corian lungo 22 m e largo 5 di difficile realizzazione tecnica, frutto di

The Chilean Pavilion creates an intimate ambience based on the concept of “cancha”, an indigenous word meaning an open space where people meet, is a metaphor of the Chilean territory, like the salt in two different grain sizes used for the floor covering. Seven paper lanterns illustrate seven projects with drawings and texts inspired by picturesque atlases, ferrying visitors towards a strange atmosphere of times gone by. Peru presents a more rational, predictable installation, with proposals for 20 studies exploring the possibilities of transforming the desert into a new urban landscape. L’intimo allestimento del Cile ruota intorno al concetto di «cancha», parola indigena che indica uno spazio aperto in cui s’incontra la gente, metafora del territorio cileno, come il sale in due diverse granulometrie scelto per pavimentare lo spazio. Sette lanterne di carta illustrano altrettanti progetti con disegni e testi ispirati agli atlanti pittoreschi, traghettando verso un’insolita atmosfera di altri tempi. Con un allestimento più scontato e razionale guarda al proprio territorio il Perù, presentando le proposte di 20 studi che esplorano le possibilità di trasformare il deserto in un nuovo paesaggio urbano.


Report: national Pavilions

THE DAILY NEWSPAPER - 28th AUGUST 2012

Kosovo Kosovo presents an interactive installation where visitors use computers to associate six emotions (happiness, sadness, excitement, anger, freedom, feeling trapped) with pictures of some of the country’s most symbolic places. L’allestimento interattivo del Kosovo mette a disposizione dei computer invitando ad associare sei emozioni (felicità, tristezza, eccitazione, rabbia, libertà, intrappolamento) alle immagini di alcuni luoghi simbolo del paese.

Bahrain

Premiato alla sua prima Biennale due anni fa, il Regno del Bahrain stupisce di nuovo positivamente affiancando il paesaggio reale a quello conosciuto attraverso immagini e immaginari: da un lato un catalogo di foto tratte dal «television landscape» degli ultimi anni, dall’altro quattro grandi schermi che trasmettono proiezioni in tempo reale di alcune aree del paese.

Argentina In the new Sala d’Armi inside the Arsenale, Argentina’s somewhat didactic installation is a diligent presentation of its architectural culture, suddenly enlivened by an unexpected quotation from The Eternaut, Héctor Oesterheld’s science fiction comic strip, in which the storyline anticipated the tragic reality of subsequent years. L’Argentina, accolta in un nuovo spazio dell’Arsenale, la sala d’Armi, svolge diligentemente il compito di presentare la propria cultura architettonica con un allestimento un po’ didascalico in cui emoziona l’inaspettata citazione dell’Eternauta, il fumetto di fantascienza di Héctor Oesterheld la cui trama anticipava la tragica realtà degli anni successivi.

5

tailandese, descritto attraverso molti piccoli plastici realizzati da studi locali. La maggior parte di questi rappresentano il concetto di «comunità spaziale». Si aggiungono poi alcuni modelli per il concorso del Royal Celebratory Learning Center: questo nuovo landmark multifunzionale per la zona storica di Bangkok è considerato un esempio di «Common Ground» in vari sensi: non solo per la funzione di learning centre, ma anche in quanto luogo per «onorare il re, inequivocabilmente rispettato da tutti i tailandesi». Michele Bonino/Subhash Mukerjee

Cyprus

Thailandia

Best National Participation prize-winner at its first Biennale two years ago, the Kingdom of Bahrain is back with another striking installation presenting the real landscape alongside that of images and imagination: on one hand, a catalogue of photos from the “television landscape” of recent years. On the other four large screens showing live scenes of parts of the country.

Visitors have the task (which is not easy) of putting the “Common Ground” of the Thai Pavilion together themselves. This consists of lots of very small models by local architects. Most represent the concept of “spatial community”. Then there are other models for the Royal Celebratory Learning Centre competition. This new multifunctional landmark for the old part of Bangkok is regarded as an example of “Common Ground” in a variety of senses. Not just as a learning centre, but also as a place to “honour the king” who is respected without question by all Thais. È un’operazione individuale (e non facile) del visitatore mettere insieme il «Common Ground»

Cyprus’s “Common Ground” focuses on tourism, its main resource, exploring new trends and infrastructures. Seven proposals, the fruit of workshops with students, can be viewed from the comfort of colourful deck-chairs on an artificial beach in the Arsenale. Il «Common Ground» di Cipro punta sulla sua risorsa principale, il turismo, esplorando nuovi modi e infrastrutture. Sette proposte, frutto di workshop con studenti, sono visualizzabili comodamente seduti su colorati sdrai in una spiaggetta artificiale allestita nell’Arsenale. 6


6

Report: national Pavilions

Ireland

13ma BIENNALE DI ARCHITETTURA DI VENEZIA

Italy

Poland

The four seasons design of the Italian Pavilion proposes a very clear message, perhaps more focused on the economy than on architecture and all to be confirmed. It builds on the example of entrepreneur Adriano Olivetti to develop a new sustainable culture based on a green economy. Con le sue 4 stagioni, il padiglione italiano propone una tesi molto chiara, forse più economica che architettonica e tutta da confermare: partire dalla lezione dell’industriale Adriano Olivetti per delineare un nuovo modello culturale a misura di paesaggio e persone, puntando sulla green economy.

Poland and Serbia relate to the theme of “Common Ground” as shared perceptions. The Polish pavilion is an exciting container of sounds where each element (the sloping floor, the lines of the walls, the shape of the air ducting) contributes to amplify sounds from outside and from other pavilions. Sensors installed in the walls allow visitors to hear the vibrations and listen to the “sounds of the architecture”. Gli interventi di Polonia e Serbia propongono un «Common Ground» di condivisioni percettive. I polacchi trasformando il padiglione in un emozionante contenitore sonoro in cui ogni elemento (il pavimento inclinato, le linee dei muri, la forma dei condotti per la ventilazione), concorre ad amplificare i suoni provenienti dall’esterno e dagli altri padiglioni. Sensori collocati all’interno dei muri permettono di udirne le vibrazioni e di ascoltare così i «suoni dell’architettura».

Estonia and Kuwait

Ireland presents a highly self-referential project by Heneghan Peng Architects, with two big white panels bearing a model of the Giant’s Causeway Visitors Centre in Antrim. The “Common Ground” is limited to the bench-swings. Those who sit on them must interact with the motion of the swings and anyone else sitting on them. Molto autoreferenziale la proposta di Heneghan Peng Architects per l’Irlanda, in cui due grandi pannelli bianchi riportano l’abaco delle pietre che compongono il prospetto del loro Giant’s Causeway Visitors Centre ad Antrim. Il «Common Ground» è ridotto alle panche-altalena, che obbligano chi si siede a interagire con il loro movimento e con le eventuali altre persone sedute.

Estonia and Kuwait deal with the issue of failed projects. The Estonian Pavilion recounts the short life of a spectacular building, the Linnahall Concert Hall built in 1980 in Tallin. Kuwait reflects on the contradictions of a country characterised by a wealth of time, money and community life, but also by a host of unfinished, unused or demolished projects. Instead of actual buildings, these are reproduced in a collage on the floor, while recorded conversations are played through 20 pairs of roof-mounted loudspeakers. Estonia e Kuwait pongono i visitatori di fronte al fallimento dei progetti. Il padiglione estone racconta la breve vita di uno spettacolare edificio, la Linnahall Concert Hall realizzata nel 1980 a Tallin. Il Kuwait riflette sulle contraddizioni di un paese caratterizzato da abbondanza di tempo, soldi, vita comunitaria, ma anche da un numero consistente di progetti non ultimati, inutilizzati, demoliti. All’assenza delle realizzazioni, riprodotte in un collage adagiato sul pavimento, fanno da contraltare le registrazioni di conversazioni emesse da 20 coppie di altoparlanti appesi al soffitto.


Report: events

THE DAILY NEWSPAPER - 28th AUGUST 2012

1 progetti recenti della sua ONG Architecture for Humanity: Haiti, Romania e America del Sud; ma molti altri sono i luoghi dove l’associazione è presente, persino in Italia (a Napoli e Pantelleria, con grandi difficoltà politiche nell’operare). Ogni progetto unisce soggetti istituzionali locali o internazionali a compagnie (spesso anche noti brand) disposte a finanziarlo: recente è la collaborazione con l’italiana ENEL per operazioni in Brasile, Colombia, Cile e Perù il cui scopo è creare le condizioni per l'utilizzo delle rinnovabili in contesti di povertà e svantaggio sociale. Mi conferma di essere più interessato a migliorare le condizioni di vita delle persone che vivono nel disagio piuttosto che alle architetture così come vengono concepite dal mainstream. Il suo interesse è rivolto in special modo ai giovani, attraverso la realizzazione di centri sportivi visti come catalizzatori di socialità. In mostra a Palazzo Bembo anche gli esiti del concorso «[UN]Restricted Access», bandito da AFH per la conversione di spazi militari a luoghi collettivi. Paola Bianco

The Lego Skyscraper Under a Sunday down pour and while the waiter saves the buffet there is a visitor who has

Porous City

reconstructed one of the exhibits and quite without intending to has wrecked the ground (see picture). Winy Maas created Porous City, The Why Factory contribution of the EU City Program.Does a model of a European skyscraper exist? Perhaps you could invent it… You could do research on the different forms that might take on the shape of a skyscraper. The abstract version springs to mind without even having a client in mind and at the same time you understand the balance between public and private interests. Lots of little white skyscrapers built in liquid form out of Lego bricks gives joy to our internal child. Domenica, sotto un acquazzone torrenziale, mentre i camerieri mettevano in salvo il buffet e un visitatore ricostruiva uno degli elementi esposti, incautamente fatto rovinare a terra (foto), Winy Maas ha illustrato «Porous City», il contributo di The Why Factory alla ricerca EU City Program. Esiste un modello di grattacielo europeo, di fronte alla monofunzione finora dominante? Forse si può inventare: la ricerca esplora le forme che può assumere l’oggetto grattacielo, pensato in astratto e senza un committente, elaborando l’equilibrio tra pubblico e privato. Decine di piccoli candidi grattacieli dalle forme più liquide che si possano immaginare, realizzati con mattoncini Lego, fanno la

7

gioia del bambino che è in noi. E che ha apprezzato i pasticcini del buffet scampato alle acque. Julian W. Adda

Life between buildings Putting people at the centre, reconquering public space, slowing the pace and learning…. These are the themes around which the ‘Clean and Dry’ exhibition opened. This is an exhibition of work by artist Olafour Eliasson and architect Jan Gehl followed by the docu-film ‘The Human Scale’ by Andreas Dalsgaard which focuses on five cities: New York, Copenhagen, Melbourne, Dhaka and Chongquing. Mettere al centro le persone, riconquistare lo spazio pubblico, elogio dello slow-walking, learning from Italy: questi i temi attorno ai quali si è aperta la mostra, clean and dry, nell’incontro fra l’artista Olafour Eliasson e l’architetto Jan Gehl, seguito dal doc-film «The human scale» di Andreas Dalsgaard su cinque grandi città: New York, Copenaghen, Melbourne, Dhaka, Chongquing. Teresita Scalco

Catalan and Balearic autonomy A pleasantly relaxed and informal atmosphere characterised the opening speech – in Catalan and English – of the exhibition called Vogadors by Félix Arranz and Jordi Badia, a collateral event in no way inferior to any of the official exhibitions. The “debut” of Catalan and Balearic architecture at the Biennale reflects their demands: autonomy, tradition, ability to react to crisis and central role on the international scene. The large audience, mainly Catalans (judging from the murmuring that accompanied each translation) approved. Atmosfera piacevolmente rilassata e informale al discorso di apertura - in catalano e inglese - della mostra Vogadors di Félix Arranz e Jordi Badia, evento collaterale che nulla ha da invidiare al cartellino ufficiale. La «prima volta» dell’architettura catalana

Vogadors

e baleare alla Biennale è all’insegna della rivendicazione: della propria autonomia, tradizione, capacità di reazione alla crisi e centralità nel panorama

internazionale. Il pubblico, numeroso e prevalentemente catalano (a giudicare dal brusio di fondo che accompagnava puntualmente le traduzioni), ha gradito Davide Tommaso Ferrando

The Student speaks as a Master

Miroslav Sik

A sombre tone, the white Korean shirt suggesting a Calvinist reserve and Miroslav Sik (Aldo Rossi’s student) speaks In the aptly chosen Swiss

pavilion he welcomes an audience who hang on to his every word-enthralled . We listen with close attention to what he has to say on the current trend of rediscovering regional, modernist architecture, his thoughts about the economy, developing nations and the excesses of the big architect stars…and how this new community vision counters the themes of excessive individualism and cultural aggression. Tono ieratico, camicia coreana bianca e austerità calvinista, Miroslav Sik, allievo di Aldo Rossi, 8


8

Report: events

7 accoglie uno scarno uditorio, nell'essenziale padiglione svizzero e come un profeta espone il suo dogma: riscopriamo il regionalismo architettonico modernista come risposta identitaria a difesa dell’aggressività culturale, oltre che economica, dei paesi emergenti e degli eccessi delle archistar contro cui inveisce: «They still use Common Ground for their egoistic purpose!». Densità del messaggio = allestimento essenziale + principale artificio scenico: parete/manifesto di lucidi A4 retroilluminati e collage avvolgente di un Ensemble urbano impresso sulla vernice fotosensibile di quattro pareti; qua e là alcune sedie bianche anni ‘40. C.C./C.P.

Italy and Venice: a love-hate relationship Who is an architect’s worst enemy, according to Chipperfield? The last question he was asked during yesterday’s press

conference made everybody laugh. The answer is clear: the lack of “Common GROUND”. What a brilliant cue for the launch of his Biennale! The loose cannon that could turn any project sour is lack of collaboration between the various players. But, as he implied in his opening words, perhaps Italy can be an enemy too. Although it has offered him the opportunity of the Biennale, more than once it has also been a hindrance to his projects: “Italy is not an easy place to practice, but for architecture Italy is the model of models and the Biennale is a gift from Italy”. A tricky question for Baratta. What does he think of the new “vaporetto” stations? “We’re not here to launch design competitions but to advocate debate... In any case I would have preferred Frank Lloyd Wright’s house to “vaporetto” stations, but they’re part of Venice too”. Chi è il peggior nemico dell'architettura per Chipperfield? Ha suscitato ilarità, ieri,

13ma BIENNALE DI ARCHITETTURA DI VENEZIA

Opening Spain

l'ultima domanda rivoltagli dal pubblico durante la conferenza stampa. La risposta è chiara: la mancanza di «Common GROUND», splendido assist per lanciare la sua Biennale! La mina vagante che può far fallire ogni progetto è la mancanza di collaborazione tra i vari attori del processo. Ma forse, come ha lasciato intendere nelle prime battute di presentazione, anche l'Italia può essere un nemico: nonostante gli abbia offerto

l’opportunità della Biennale lo ha messo più volte in difficoltà per portare a termine i suoi progetti: «Italy is not an easy place to pratice, but for architecture Italy is the model of the models and Biennale is a gift from Italy». Domanda corsara invece per Baratta. Cosa pensa delle nuove stazioni del vaporetto? «Non siamo qui per fare concorsi di progettazione ma stimolare la discussione... Comunque sarei stato più propenso a favorire la casa di Frank Lloyd Wright che non le stazioni del vaporetto, ma anche questa è Venezia...». C.C./C.P.

China At the entrance to the pavilion a 10 year old boy offers information to what’s inside. His innocence does nothing to lessen the sense of competition that is palpable at the inauguration. First to go is Baratta. Half an hour of speeches. Along with the artists you can’t miss the diplomats, industrialists,

Opening Hong Kong

interpreters and politicians. Not many linger around the Fang Zhenning exhibition where a huge map of the Forbidden City stands out on magnetic supports out of which a map of Mars appears. All'ingresso del Padiglione un bambino di dieci anni fornisce informazioni sui contenuti. La sua innocenza non dissolve l'atmosfera competitiva che si respira all'inaugurazione. In prima fila c'è Baratta. Mezz'ora di discorsi. Insieme agli artisti non mancano diplomatici, industriali, interpreti, politici. Non molti oggi si soffermano sulla mostra curata da Fang Zhenning, dove spicca una grande mappa della Città Proibita su supporti magnetici, staccando i quali compare una mappa di Marte, e ancora sotto una galassia. Michele Bonino Subhash Mukerjee

Spain of times gone by The opening of the pavilion is all sold out. In

the main room Ruiz Geli (Cloud 9) receives the participants under the light of his tent while Anton Garcia the curator guides them around the 7 wonderful installations which were put together by his team. Beautiful people, music and optimism make a good combination for a cultural project in progress. One connected to a long tradition of Spanish research and development. The only thing that is missing is the crisis! «Tutto esaurito» e osservatori d’eccezione (Alberto Campo Baeza, Steven Holl) per l’opening del padiglione. Nella sala principale, Ruiz Geli (Cloud9) riceve i partecipanti sotto la sua tenda-lampadina, mentre il curatore Anton Garcia Abril fa da Cicerone tra le 7, vivacissime installazioni realizzate dalla sua equipe. Bella gente, musica e ottimismo per un progetto culturale in chiara continuità con la decennale tradizione di ricerca e sperimentazione dell'architettura spagnola. Unico grande assente: la crisi. D.T.F.

Hong Kong Starting with the enormous real estate operation in the Kowloon East zone(500,000 inhabitants), the welcome speeches, support and the need for a plural approach to urban projects, the exhibition presents a small but extremely varied selection of authors from Foster & Partners to Hidden Agenda. The curator would like the ghostwriting of the future to put itself in others shoes. This is the way to reach a ‘capitalist


Report: events

THE DAILY NEWSPAPER - 28th AUGUST 2012

empathy’. The Chinese delegation comes directly from the opening of their pavilion here and appear relaxed. Foster appears for a few seconds to check his model. Partendo dall'enorme operazione immobiliare della zona di Kowloon East (500.000 abitanti), i discorsi inaugurali sostengono il bisogno di un approccio plurale al progetto urbano. La mostra presenta una piccola ma estremamente varia selezione di autori. Da Foster & Partners al collettivo di artisti Hidden Agenda, il curatore intende il ghostwriting del futuro come un «mettersi nei panni dell'altro», via per raggiungere un difficile «capitalismo empatico». La delegazione cinese giunge direttamente dall'apertura del proprio padiglione: qui appare più rilassata. Foster compare per pochi secondi a controllare il suo plastico. M.B./S.M.

Metaphysic Austria Getting a head start from September 2011, they had already chosen a curator and theme in which you can find little ‘Common Ground’. In fact little is to be found in the Austrian pavilion. We are at the 5th inauguration of the day and perhaps the heat and the lack of lunch is having a negative effect. We are struggling to understand the message that Arno Ritter wants to convey. With reflective walls and a film of people in movement the pavilion should highlight the body, its mutations over time and the evolution of surgery. On the other hand the small entrance door at 1 metre high means you have to bend down after a long walk between the

Argentina

Arsenale and the Giardini. The mirrors inevitably make you aware of your own space in the pavilion – metaphysical! Partiti in anticipo, a settembre 2011 avevano già scelto curatore e tema, per cui di «Common Ground» si trova poco nel padiglione austriaco. Siamo alla quinta inaugurazione della giornata e forse, complice il caldo e il mancato pranzo, fatichiamo a capire quali siano i contenuti che c’illustra il curatore Arno Ritter seduti su una panchina. Con pareti riflettenti e un filmato di figure umane in movimento, il padiglione dovrebbe enfatizzare il corpo, le sue mutazioni nel tempo e l’evoluzione delle tecniche d’intervento chirurgiche. D’altronde, la piccola porta d’ingresso alta 1 m costringe a un difficile piegamento le membra già provate dalle lunghe scarpinate tra l'Arsenale e i Giardini, e gli specchi inevitabilmente riportano coscienza del proprio posto nella spazialità del padiglione. Metafisico. C.C./C.P.

Opening Argentina Paolo Baratta had to wait for the video conference connection with President Cristina Fernandez for more than 20 minutes. She had not wanted to miss the opportunity to inaugurate the conquest of a space at the Arsenale. The curator Clorindo Testa concentrated on general themes for the exhibition such as identiy, memory and the cultural landscape which give a good impression of the country while at the same time looking for things in common with Italy (one example is the Ramon Gutierrez studio on Italian architects in Argentina)

The political message was strong and clear with a section dedicated to the history of the Maldives in 1764. Baratta added that the recently restored pavilion goes back to the 1570 foundation of Buenos Aires Più di 20 minuti ha dovuto attendere Paolo Baratta la connessione in videoconferenza con la “Presidenta” Cristina Fernandez, che non ha voluto perdersi l’opportunità d’inaugurare la conquista di uno spazio proprio in Arsenale. La mostra curata da Clorindo Testa si articola su temi generici come l’identità, la memoria e il paesaggio culturale per offrirci un panorama ampio del paese, cercando punti comuni con l’Italia (un esempio lo studio di Ramón Gutierrez sugli architetti italiani in Argentina). Forte il messaggio di sovranità politica con la sezione dedicata alla storia delle Malvine dal 1764. Un aneddoto raccontato da Baratta: il padiglione recentemente restaurato risale al 1570 anno di fondazione di Buenos Aires. Graziella Trovato

The way of enthusiasts It’s worth the effort to hop over to the Giudecca for the Russian Architecture exhibition on the styles of the Soviet and Post-Soviet period. It’s worth it, not only to see the original microrayon drawings and the selection of photographs documenting work from 1992-2010 but also the various ideas for way in which to use public space documented from 1991. The wonderful but relatively unknown propaganda films produced between 1973 and 1983 are particularly intriguing for their capacity

to show Russia’s architectural and urban dogmas You leave with the sound of the music still humming in your ears. All in all it’s a wonderfully uplifting and inspiring exhibition that leaves you thinking just for a moment that if all those buildings and urban spaces had indeed been realised it wouldn’t have been such a bad thing… Vale la pena spingersi fino alla Giudecca per la mostra dei lavori di artisti russi sugli esperimenti architettonici del periodo sovietico e post, non solo per i disegni originali di microrayon e i collage fotografici che classificano opere tra il 1992 e il 2010 e forme di appropriazione dello spazio pubblico dal 1991. Una chicca: i film di propaganda prodotti tra il 1973 e il 1983 che riassumono la Bibbia dei dogmi architettonici, urbanistici e costruttivi coevi. Si esce storditi da musiche e immagini di una mostra soleggiata, fiorita e splendente di nuove architetture e spazi urbani, quasi convinti che ciò che fu realizzato non fosse niente male. R.C

The way of enthusiasts

9



Report: Pavilions in the city 11

THE DAILY NEWSPAPER - 28th AUGUST 2012

Republic Mexico restores Venice

do con il Comune di Venezia per il restauro della chiesa, sconsacrata dal 1920. In cambio, la fabbrica cinquecentesca - indimenticabile sfondo delle scene di Renzo Piano per la prima del «Prometeo» di Luigi Nono, nel 1984 sarà concessa per i prossimi 9 anni al Messico quale avamposto culturale in Laguna. Nel padiglione, oltre ai tredici progetti scelti dal curatore Miquel Adrià, è possibile sbirciare i lavori in corso all’interno della chiesa affacciandosi da uno dei portali laterali, in perfetta coerenza con il tema della mostra: «Cultura in costruzione». Francesca Garibotto

Architect/Geographer. Le Foyer de Taiwan

Albania: In Heritage

Over the next few days, visitors to Campo San Lorenzo will notice a Parallelepiped in garish Latin-American colours on the porch of the ancient church. Designed by Verlato + Zordan, an architecture studio from Vicenza, it is the provisional Mexican Pavilion for this Biennale. It is temporary, because Frida Khalo’s homeland has recently signed an agreement with Venice City Council to restore the church, deconsecrated in 1920. In exchange, the sixteenth-century building which provided the unforgettable backdrop for the theatre space designed by Renzo Piano for the première of Luigi Nono’s “Prometeo” in 1984 will be granted to Mexico as cultural outpost in Venice’s Laguna for the next nine years. In keeping with the theme of the exhibition, “Culture under construction”, as well as the official exhibition of the thirteen projects selected by curator Miquel Adrià, visitors will be able to take a look at the ongoing restoration work inside the church, through one of the side doors. Chi passi da Campo San Lorenzo, in questi giorni, noterà sul sagrato dell’omonima chiesa un parallelepipedo sgargiante di cromie latino-americane: progettato dallo studio vicentino Verlato + Zordan, è la sede provvisoria del padiglione messicano della Biennale. Effimera, perché il paese di Frida Khalo ha appena stilato un accor-

Attending its second Biennale, Albania presents an exhibition that examines the concepts of cultural heritage and urban planning through a reinterpretation of some of its most important sites, including some imposing military buildings. Many projects have been implemented with the support of UNESCO which promotes cultural heritage as a means of constructing inter-religious dialogue to bring stability to the region. According to curator Ilir Voci, developing projects to protect the cultural heritage allows us to look to the future. Alla sua seconda Biennale, l’Albania si presenta a Palazzo Zorzi con una mostra che rivede i concetti di patrimonio culturale e pianificazione urbana attraverso la rilettura di alcuni dei più importanti siti del territorio nazionale inclusi gli imponenti edifici militari. Molti interventi sono attuati grazie all’Unesco, che attraverso la promozione del patrimonio culturale tenta di costruire un dialogo interreligioso per dare stabilità alla regione. Come afferma il curatore Ilir Voci, affrontare la protezione del patrimonio culturale in modo progettuale permette di guardare al futuro. Marco Scarpinato

Un dono da Venezia A gift from Venice Fino al 30 settembre 2012 potete abbonarvi per un anno a «Il Giornale dell’Architettura» spendendo solo Until the 30th of September 2012 you can subscribe to «Il Giornale dell’Architettura» to

€ 30 anziché instead of €50 (Europe € 52 instead of € 72 - Rest of the World € 65 instead of € 85)

Online: www.ilgiornaledellarchitettura.com Tel: +39 011 8199157 E-mail: gda.abb@allemandi.com

11 numeri di «Il Giornale dell’Architettura» per 30 euro! 11 issue of «Il Giornale dell’Architettura» to 30 Euros only!

An installation built entirely of corrugated board panels, cut and assembled to create a fragmented, multiplied environment representing the varied Thai culture. These are the characteristics of the collateral event organised by the National Taiwan Museum of Fine Arts and curated by Ke-Fung Liou. The exhibition, at Palazzo delle Prigioni (Castello 4209), presents two different aspects of classical Thai architecture: the home and the mountainous landscape. Project by We-Li Liao and Michael Lin. Un percorso interamente in pannelli di cartone ondulato, tagliati e assemblati a creare un ambiente frammentato e moltiplicato che mostra la variegata cultura taiwanese. Questi i caratteri dell’evento collaterale del National Taiwan Museum of Fine Arts curato da Ke-Fung Liou che, nella cornice di Palazzo delle Prigioni (Castello 4209), contrappone due aspetti della storia architettonica di Taiwan: la dimensione domestica e il paesaggio montano. Progetto di We-Li Liao e Michael Lin. Zaira Magliozzi


12

Biennale History

13ma BIENNALE DI ARCHITETTURA DI VENEZIA

13 editions of Architecture Biennale: from Gregotti to Sejima The Architecture section of the Venice Biennale was established in the mid-1970s, when a number of exhibitions and events were organised at various venues, albeit on a rather erratic schedule. The 1975 edition, directed by Vittorio Gregotti, was an exhibition on the future of the Stucky Mill on the Giudecca Canal in Venice, now a luxury hotel. Following this, in 1976 and in 1978 Gregotti curated the Werkbund Show and exhibitions on Rationalism in Italy during the Fascist period and on Ettore Sottsass. Paolo Portoghesi was appointed director in 1979 and in 1980 the ship anchored during the winter months at Punta della Dogana. This bore Aldo Rossi’s highly popular wooden “World Theatre”, heralded the first edition of the International Architecture Exhibition. The famous

slogan, “The presence of the past”, with the Strada Novissima exhibition at the Corderie in the Arsenale, was to mark the epiphany of international Post-modernism in architectural history. From then on, the event was supposed to be held every two years, though that has not always been the case, especially between the late 1980s and early 1990s. In 1982 the focus was on architecture in Islamic countries. In 1985, directed by Rossi, a competition was launched to design the redevelopment or reconstruction projects for a series of sites in and around Venice (drawings are currently on show at Ca’ Giustinian, see box). The 4th edition, held the following year, was dedicated to Hendrik Petrus Berlage. The 5th, directed by Francesco Dal Co in 1991, once again

© STEFANO MANCA - DISEGNO DI LEONARDO RIOS

by Roberta Chionne and Luca Gibello

The collapsed installation “Architecture as Air: Study for Château la coste”, by Junya.ishigami+associates (Biennale 2010, 12th edition, dir. Kazuyo Sejima)

featured a roster of events, including the winning projects of a competition to design the new Italian Pavilion in the Giardini, launched three years earlier. Since then, each edition has had a different director: in 1996 Hans Hollein dedicated the 6th exhibition to the work of architects regarded as “seismographs” of the future, ready to be revered by the new

architectural elite. Massimiliano Fuksas, director of the 2000 edition, called upon architects to focus more on ethics and less on aesthetics (at least in the title); the 2002 edition, directed by Deyan Sudjic was called “Next” and was dedicated to soon-tobe-realised projects by some of the biggest names in the field. The subject of the 2004 edition, directed by Kurt Forster, was innovation through the use of new materials and computers; thus “Metamorph” offered a display of formalist narcissism. In 2006 Richard Burdett proposed a shift in scale, to focus on cities and the relationship between urban transformation and society. In 2008 Aaron Betsky sparked controversy by proposing that architecture can elicit emotion, going beyond the building. In the last edition, in 2010, Japanese director Kazuyo Sejima promised a return to reflections on the social nature of architecture and its role in helping to find a way out of the crisis. A promise that has not been kept, due to the inconceivable extemporaneousness of all major architecture exhibitions, which inevitably means the train of thought is lost. A train of thought that was also lost by the by Junya.ishigami+associates, which won the Golden Lion award but immediately collapsed under the weight of a cat. La sezione Architettura dell’ente «La Biennale» risale alla seconda metà degli anni settanta,

quando vengono organizzate in varie sedi, in maniera discontinua e disomogenea, alcune mostre e iniziative. Nel 1975, sotto la direzione di Vittorio Gregotti, si discute del futuro del mulino Stucky, lungo il Canale della Giudecca, oggi trasformato in hotel di lusso. L’anno successivo e nel 1978 si raggruppano alcune mostre: sul Werkbund, sul razionalismo in Italia durante il fascismo e su Ettore Sottsass. Dal 1979 la direzione passa a Paolo Portoghesi, e la chiatta ancorata durante l’inverno alla Punta della Dogana, che sorregge il fortunatissimo edificio ligneo del «Teatro del mondo» progettato da Aldo Rossi, annuncia nel 1980 la prima edizione della Mostra Internazionale di Architettura. Il celebre slogan, «La presenza del passato», con l’allestimento della Strada novissima alle Corderie dell’Arsenale, sarà assunta dalla storiografia architettonica come epifania del postmodernismo internazionale. Da allora le mostre avrebbero dovuto rispettare la cadenza biennale, ma ciò non sempre è avvenuto, soprattutto a cavallo degli anni novanta. Nel 1982 lo sguardo è rivolto alle opere nei paesi islamici, mentre nel 1985, sotto la direzione di Rossi, si bandisce un concorso d’idee per la riqualificazione o realizzazione ex novo di una serie di progetti per siti lagunari o dell’immediato entroterra veneto (i disegni sono in mostra a Ca’ Giustinian,

vedi box). La quarta Mostra, l’anno seguente, è dedicata a Hendrik Petrus Berlage. La quinta, diretta da Francesco Dal Co nel 1991, è nuovamente un contenitore di eventi, tra cui spiccano i progetti del concorso per il nuovo Padiglione Italia ai Giardini, bandito tre anni prima. Da allora i direttori si sono avvicendati a ogni edizione: Hans Hollein nel 1996 dedica la sesta Mostra alla produzione degli architetti ritenuti «sismografi» del futuro e pronti per essere incensati sull’altare del nascente star system; Massimiliano Fuksas nel 2000 richiama all’ordine (nel titolo, piuttosto che non nei fatti) gli architetti in direzione dell’etica, a detrimento dell’estetica; Deyan Sudjic nel 2002 passa in rassegna il «next», ovvero i progetti d’imminente realizzazione elaborati dalle star. Kurt Forster nel 2004 punta sulle innovazioni portate dai nuovi materiali e dall’informatica; così «Metamorph» offre una sfilata di narcisismo formalista. Nel 2006 Richard Burdett propone il salto di scala rivolgendo l’attenzione alla metropoli e al rapporto tra urbanizzazione e società, mentre nel 2008 Aaron Betsky accende polemiche proponendo un’osservazione emozionale dell’architettura, oltre la dimensione fisica degli edifici. Nell’ultima edizione (2010), la giapponese Kazuyo Sejima promette un ritorno alla riflessione sulla natura sociale dell’architettura e alla sua responsabilità nel configurare una via d’uscita alla crisi. Una promessa poco mantenuta a causa dell’estemporaneità spettacolare che caratterizza ormai le grandi mostre di architettura, facendoci perdere il filo del discorso. Filo perso anche dall’installazione di Junya.ishigami+associates, premiata con il Leone d’oro ma subito crollata a causa del passaggio di un gatto.


Biennale History 13

THE DAILY NEWSPAPER - 28th AUGUST 2012

Fondazione Vedova and Ca’ Giustiniani: Aldo Rossi doubles! The Emilio and Annabianca Vedova Foundation proposes an exhibition of works by Aldo Rossi and Emilio Vedova until November 25th. It presents 15 theatre related projects and includes 120 drawings, sketches and stage objects, showcased at the Magazzini del Sale. Curated by Germano Celant and designed by Gae Aulenti, two of the exhibits are closely linked to Venice. One is the 5-metre high reproduction of the World Theatre (dismantled due to its high maintenance costs). The other is the “New hall”, now the “Rossi Hall”, inspired by the Palladian style, which the architect, designed as a contribution to the reconstruction of the La Fenice opera house. Simultaneously, three complete cycles of “Plurimi/Binari” (1977-78) are on show toge-

ther for the first time at Emilio Vedova’s former studio. La Fondazione Emilio e Annabianca Vedova propone, fino al 25 novembre, un confronto tra Aldo Rossi ed Emilio Vedova. Ai Magazzini del Sale, a cura di Germano Celant e con l’allestimento di Gae Aulenti, sono esposti 15 progetti di teatri, con 120 tra disegni, schizzi e oggetti di scena. Due i momenti legati a Venezia: «Teatro del mondo» (smantellato per l’alto costo di manutenzione, ne viene ricostruito il modello, alto 5 m) e la «Sala nuova», ora «Rossi», d’ispirazione palladiana, che progettò come contributo alla ricostruzione della Fenice. In contemporanea, nell’ex studio di Vedova si presentano, per la prima volta, tre cicli completi relativi ai «Plurimi/Binari» (1977-78. Lidia Panzeri

Ca’ Giustinian, the historic headquarters of the Venice Biennale, is housing the “Gli archi” (The arches) exhibition of Aldo Rossi from the collections of the Biennale Historical Archives: an opportunity to rediscover a selection of posters issued on the occasion of the 3rd International Architecture Exhibition directed by Rossi in 1985, entitled “Progetto Venezia” (Venice Project). The exhibition was seen as an opportunity to restore architecture as the engine and matter of urban transformation. It included a competition open to influential international architects, to design projects for Venice and other historical sites in the immediate surroundings. The jury examined 2,600 projects with the idea that each evaluation was an opportunity for debate and critical reflection. In addition to the 70 posters of the projects selected to adorn the arches at the entrance to the Biennale, the exhibition includes the material used in preparations for the event and Aldo Rossi’s correspondence with a number of important guests. Until 25th November A Ca’ Giustinian, sede storica della Biennale, la mostra «Gli archi», realizzata grazie all’Archivio storico della Biennale, è un’occasione per rivedere le scelte operate da Rossi per la terza Mostra internazionale del 1985, «Progetto Venezia». Rossi chiamò i più gran-

di architetti dell’epoca a dialogare su Venezia e su altri luoghi storici del Veneto con un concorso d’idee aperto, per riportare la disciplina dell’architettura a strumento fondamentale per il cambiamento delle città. 2.600 i progetti valutati con l’idea che ogni giudizio fosse un’occasione di dialogo e riflessione critica. Tra i documenti in mostra, i 70 manifesti dei progetti che avevano rivestito gli archi sistemati alla porta della Biennale, i materiali preparatori e le lettere autografe a invitati illustri. Fino al 25 novembre Gaetano Ceschia


14

What’s on today

13ma BIENNALE DI ARCHITETTURA DI VENEZIA

Collateral Events ON TERRA FIRMA, LIGHTS FOR PORTO MARGHERA, THE DARK CITY The Biennale will be a common ground for sharing ideas for the redevelopment of Porto Marghera, the huge and partly abandoned industrial alter ego of the lagoon city. “50x50 Venice Green Dream”, a project by the president of Green City Italia Andreas Kipar for Condotte Immobiliari, epitomises the metaphor of transformation: a grass field with a wooden platform and some mulberry trees, while the artistic writing strengthens the concept of opening up to a new world. Preview at 5 pm

PIERRE CARDIN’S VISION At yesterday’s press review a dramatic entrance in an unidentified sports car accompanied by his nephew Rodrigo Basilicati. The key words are reclamation, interests, social works, sustainability…And what about the problem of the height of the tower? He is waiting for the answer from the national civil aviation agency and Mr Cardin says he will be able to respect their wishes. But

if it has to be reduced, won’t that be a problem? Anyway, it’s clear that you won’t be able to see the Palais Lumiere from Venice! Ieri press preview. Opening at 11 am La Biennale diventa il terreno di confronto delle concezioni legate ai processi di recupero di Porto Marghera, megainsediamento industriale in parte dismesso e alter ego della città lagunare. «50x50 Venice Green Dream», la proposta del presidente di Green City Italia Andreas Kipar per Condotte Immobiliari, è metafora della trasformazione: una pedana in legno e gelsi sul terreno inerbito è sottolineata dalla presenza artistica del writing. Julian W. Adda Preview h 17 Entrée trionfale a bordo d’auto sportiva non identificata, accompagnato dal nipote Rodrigo Basilicati. Parole chiave: bonifica, interesse sociale dell’opera, ecosostenibilità. Il problema dell’altezza della torre? Si attende il responso dell’Ente nazionale per l’aviazione civile e monsieur Cardin si dice disposto a rispettarlo. Ma se ridimensionamento dev’essere, non sarà radicale. Comunque sia chiaro una volta per tutte: il Palais Lumière da Venezia non si vede! Cardin dixit. Veronica Rodenigo Inaugurazione h 11

FINDING COUNTRY EXHIBITION Spiazzi 1, Arsenale, calle del Pestrin Castello, Opening 5.30 pm. Until 29th September

SALON SUISSE Palazzo Trevisan, which houses the Swiss Consulate, is the splendid venue for a series of evening events, conferences, aperitifs and round tables organised by the Swiss Cultural Foundation Pro Helvetia to supplement the official exhibition “And Now the Ensemble!!!” at the Swiss Pavilion. The programme starts with a debate on “Common Images: Architecture and the Iconic Turn”, with guests Iñaki Ábalos, Barry Bergdoll, Hélène Binet, Adam Caruso, Beatriz Colomina, Karin Sander and Miroslav ·ik. Moderated by Philip Ursprung. Nella sede del Consolato, la Fondazione Svizzera per la Cultura Prohelvetia organizza una serie di appuntamenti collateralmente all’esposizione del padiglione elvetico. Apre il dibattito «Common Images: Architecture and the Iconic Turn», con Iñaki Ábalos, Barry Bergdoll, Hélène Binet, Adam Caruso, Beatriz Colomina, Karin Sander, Miroslav ·ik. Modera Philip Ursprung. Palazzo Trevisan degli Ulivi, Dorsoduro, Opening 6 pm. 28th August-1st September, 16th-20th October, 20th-24th November

Foscarini lights up the Biennale Arsenale and Giardini house the “Gregg” and “Havana” collections. At the same time, the Arsenale bookshop is the setting for the presentation of the new lamp “Plass” by Luca Nichetto. Arsenale e Giardini accolgono le lampade della collezione terra «Gregg» e «Havana». In contemporanea, il bookshop dell’Arsenale fa da sfondo alla presentazione della nuova lampada a sospensione «Plass» di Luca Nichetto. www.foscarini.com

Andreas Kipar’s project and the Palais Lumière press conference

THE ALLEMANDI NEWSPAPERS NETWORK TURIN Il Giornale dell’Arte since 1983

6 monthly publications, 19 supplements More than 70,000 copies printed a month More than 7,000 pages a year Distributed in more than 70 countries

TURIN Il Giornale dell’Architettura since 2002 contains I Vernissage I Il Giornale delle Mostre I RA SPECIALIST ANNUAL REPORT

contains I Il Magazine dell’Architettura I RA SPECIALIST ANNUAL REPORT

LONDON The Art Newspaper since 1990 contains I What’s On

MOSCOW The Art Newspaper Russia* since 2012

VENICE I Guida alla Biennale - Guide to the Biennale I Vedere a Venezia - What’s On in Venice

BASEL I Art Basel daily newspaper

ATHENS Ta Nea tis Technis* since 1992

PARIS Le Journal des Arts* since 1994 LOS ANGELES I Guide to Pacific Standard Time MIAMI BEACH I Art Basel Miami Beach daily newspaper

MILAN I Vedere a Milano

ROME I Vedere a Roma

NEW YORK I Frieze New York daily newspaper

*These monthly newspapers are produced under licence

allemandi.com


What’s on today 15

THE DAILY NEWSPAPER - 28th AUGUST 2012

Other Events GREENHOUSE TALK An informal meeting, introduced by Pippo Ciorra (Maxxi), promoted by the Dutch Embassy in Rome in partnership with Maxxi and Nai. Francine Houben, Rahul Mehrota, Wang Shu and Lu Wenyu discuss issues of accessibility, increasing housing demand, public space and the global phenomenon of increased migration from the countryside to cities. Introdotto da Pippo Ciorra (Maxxi), un incontro informale promosso dall’Ambasciata dei Paesi Bassi a Roma con Maxxi e Nai. Francine Houben, Rahul Mehrota, Wang Shu e Lu Wenyu discutono di accessibilità, della crescente domanda di edilizia abitativa, spazio pubblico e inurbamento globale. Serra dei Giardini, 9 am

ROLEX MENTORING LECTURE A debate, moderated by Hans Ulrich Obrist, between the protagonists of Biennale events past and present: David Chipper field, Álvaro Siza, Kazuyo Sejima, Alison Crawshaw, and Sahel Al-Hiyari. Moderato da Hans Ulrich Obrist, un dibattito con i protagonisti delle Biennali di ieri e di oggi: David Chipper field, Álvaro Siza, Kazuyo Sejima, Alison Crawshaw, Sahel AlHiyari. Teatro Piccolo dell’Arsenale, 11 am

NICHOLAS HAWKSMOOR: METHODICAL IMAGININGS Louis Vuitton, reaffirming its links with architecture, is organising a photography exhibition. Curated by Mohsen Mostafavi (Harvard University) with images by Hélène Binet displays churches in London built by the Baroque architect. Louis Vuitton conferma il suo legame con l’architettura organizzando una mostra fotografica curata da Mohsen Mostafavi, che espone le chiese londinesi dell’architetto barocco attraverso gli scatti di Hélène Binet. Padiglione Venezia, 4.30 pm

MARKET HALL: PLACE FOR SOCIAL INTERACTION An exhibition of the 10 winning projects of the third European Gau:di competition for students to design a multifunctional space using sustainable materials. The prototype by Rodrigo Garcia Gonzalez and Maciej Siuda (“Devebere”), made from plastic bottles, is on show on the Riva dei Sette Martiri. The book “Architecture in the making. The Gau:di student competition on sustainable architecture” (published by Alternatives) will also be presented today. In mostra i 10 vincitori della 3° edizione del concorso europeo per studenti Gau:di, che richiedeva di progettare uno spazio polifunzionale costruito con materiali sostenibili. Il prototipo di Rodrigo Garcia Gonzalez e Maciej Siuda («Devebere»), in bottiglie di plastica, è esposto a Riva dei Sette Martiri. Oggi si presenta anche «Architecture in the making. The Gau:di student competition on sustainable architecture» (edizioni Alternatives). Laboratorio Morion, Giardini, 6 pm. Until 30th September

VIVERE ALLA PONTI At the historical headquarters of the Rubelli company, a tribute to Gio Ponti with an exhibition showcasing the reissue by Molteni & C. of a collection of Ponti furniture designs and the armchair for his home in Milan (photo). At the same venue, “Vivere alla Ponti: experiments in domestic life and architecture for living and working”, with a collection of letters, photos and video documents. Introduced by the meeting “Gio Ponti, art falls in love with industry. Projects from the Archives”. Nella sede storica dell’azienda

Architecture and Glass MURANO GLASS MUSEUM AND BERTIL VALLIEN... Glass as a medium of artistic expression in its own right: the “Furnace of Angels” was an illustrious precedent. The name was coined by Peggy Guggenheim and the place was the glassmaking studio in Saint Mark’s Square that belonged to Venetian glass master Egidio Costantini. In the 1950s he had the idea of collaborating with artists like Picasso, Chagall, Fontana and Braque, to create his glass sculptures. The result was a series of masterpieces, some 30 of which will be on show at the Murano Glass Museum in the exhibition “Contemporary Glass. The Future Beyond Transparency”, to celebrate the centenary of Costantini’s birth. The tradition has been revived also by Adriano Berengo’s Centre for Contemporary Art and Glass on Murano, which produces original objects designed by artists like Orlan, Riello and Fabre. The Biennale is the backdrop for the first solo exhibition in Italy by Bertil Vallien, the 74-year-old Swedish master glazier. Curated by Adriano Berengo and Börge Kamras with the contribution of Francesca Giubilei, the exhibition “Bertil Vallien. 9 Rooms” (Marsilio catalogue) presents 60 works in 9 sec-

tions. It underlines the artist’s interest in man’s relationship with the environment and highlights his contribution to the Studio Glass movement, focused on the use of glass to produce sculptures rather than for decorative purposes. Vallien, inventor of a unique technique for casting glass, will also produce some work at the Murano glass furnaces. Il vetro come espressione artistica autonoma: un precedente illustre è la «Fucina degli Angeli», come l’aveva definita Peggy Guggenheim, ovvero l’atelier a San Marco di Egidio Costantini, maestro vetraio che negli anni cinquanta coinvolse da Picasso a Chagall, da Fontana a Braque nella creazione di opere di cui una trentina esposte al Museo del Vetro di Murano nella mostra «Contemporary Glass. The Future Beyond Transparency», in ricorrenza del centenario della sua nascita. A rinnovarne la tradizione è anche il Centre for Contemporary Art and Glass di Adriano Berengo, a Murano, luogo di produzione di opere originali, firmate da artisti come Orlan, Riello o Fabre. E, con la Biennale, ecco anche la prima personale italiana del 74enne maestro svedese del vetro Bertil Vallien. Curata da Adriano Berengo e Börge Kamras con il contributo di Francesca Giubilei, «Bertil Vallien. 9 Rooms» (catalogo Marsilio) presenta 60 opere in 9 sezioni. I lavori sottolineano l’importanza che l’artista attribuisce al rapporto tra l’uomo e l’ambiente che abita; viene inoltre evidenziato come Vallien abbia influenzato lo sviluppo del movimento Studio Glass, che mira a trasformare le opere vitree da decorative a scultoree. Per l’occasione, Vallien, inventore di una particolare tecnica di lavorazione del vetro stampato, produrrà anche alcune opere presso le fornaci di Murano. Museo del Vetro, Murano. Until 30th September Palazzo Cavalli Franchetti, Campo Santo Stefano. Until 25th November

Rubelli, un omaggio a Gio Ponti con la collezione di arredi rieditati da Molteni, tra cui la poltrona progettata per la propria casa milanese (nella foto). Nello stesso luogo, «Vivere alla Ponti: esperimenti di vita domestica e architetture per l’abitare e il lavoro», raccoglie lettere, foto e video. Introdotto dall’incontro «Gio Ponti, l’arte si innamora dell’industria. Progetti dagli archivi». Palazzo Corner Spinelli, 6 pm. Until 28th September

BLUE PARTY IN VENICE The Biennale marks the close of the first edition of “Next Landmark”, the international competition for new projects by architects, engineers and landscape designers who graduated after 1 January 2010, organised by the architecture and design portal Floornature. The competition features two categories, with 4 special mentions and 2 winners: Kevin Erickson (“Rope Pavilion”, in the photo for the First Work category) and Elisa Minari (“habitachao para todos”, for the Research category). Today there will be a talk show with the winners, chairman Graziano Verdi and judges Frits Van Dongen, Gianluca Peluffo, Graziano Verdi, Luca Molinari, Mariano Diotto, Nicola Leonardi and Paolo Scianchi. Those wishing to take part can register on www.contest.floornature.com. Termina a Venezia la prima edizione di «Next landmark», concorso internazionale per architetti, ingegneri e paesaggisti laureati dopo il 1° gennaio 2010 promosso da Floornature per premiare la migliore opera prima. 4 menzionati e 2 vincitori: Kevin Erickson («Rope Pavillion», nella foto per la sezione Opera Prima) e Elisa Minari («habitachao para todos», per Ricerca). Talk show con i premiati, il presidente Graziano Verdi e i giurati Frits Van Dongen, Gianluca Peluffo, Graziano Verdi, Luca Molinari, Mariano Diotto, Nicola Leonardi e Paolo Scianchi. www.contest.floornature.com. Patronato Leone XIII, Calle San Domenico, 6 pm

... AND CARLO SCARPA WITH VENINI The Fondazione Cini will open tomorrow a long-awaited permanent exhibition space for works of art made of glass. 650 square meters restored by the New York office of Annabelle Selldorf. The project, “Le Stanze del Vetro” (rooms for glass), has been funded by the Swiss organisation Pentagram Stiftung, created by Marie-Rose Kahane and her husband David Landau. The cost of the project and the institution’s annual budget has not been disclosed. The exhibitions will focus on individual artists and will be timed to coincide with the city’s Biennials of art and architecture. Attention will be paid to artists and architects that worked at the famous Venini glass blowers. The opening exhibition, curated by Marino Barovier, is dedicated to Carlo Scarpa. It includes over 300 works in glass, created between 1932 and 1947, during his time as the director of the Venini workshop. Domani la Fondazione Cini inaugura uno spazio espositivo permanente da tempo atteso per le opere d’arte in vetro: 650 mq ristrutturati dallo studio newyorchese di Annabelle Selldorf. Il progetto, «Le Stanze del Vetro», è stato finanziato dall’ente svizzero Pentagram Stiftung, fondato da Marie-Rose Kahane e dal marito David Landau. Il costo del progetto e il budget annuale dell’istituzione non sono stati resi noti. Le esposizioni delle «Stanze del Vetro» si concentreranno su singoli artisti e coincideranno con le Biennali di arte e architettura. Particolare attenzione sarà riservata chi ha lavorato presso la vetreria Venini. La mostra inaugurale, curata da Marino Barovier, è dedicata a Carlo Scarpa e ospita oltre 300 opere realizzate fra 1932 e 1947, quando era direttore artistico della vetreria. Ermanno Rivetti Fondazione Giorgio Cini, Isola di San Giorgio. Until 25th November


FRANCO DEBONI ART GLASS CONSULTING francodeboni@fastwebnet.it

CARLO SCARPA, a “murrine” bowl, with its original display box, Venini 1940


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.