Boletín del mes de febrero

Page 1

´ DE MEXICANOS DE JAPON ´ ASOCIACION 在 日 メ キ シ コ 人 協 会 © AMJMX 2014. Todos los derechos reservados.

Boletín Mensual

DIRECTORIO

Director editorial / Rodrigo Reyes Marín (rodrigormarin@amjmx.com) Consejo editorial / Ivan Meléndez de la Cruz, Cynthia Castro Diseño editorial / Hanako Yuzawa Columnistas / Marco Dominguez, Ana L. Roman, Joel Nava Polina, Cynthia Castro.B, Arisa Matumura, Colaboradores / Figueroa Rafael, Gerarudo Martínez de la Cruz, Orlando Daniel Virgen Zapata , Diana Martínez

MESA DIRECTIVA

Presidente / Iván Meléndez de la Cruz Relaciones Públicas y Medios de Comunicación / Rodrigo Reyes Marín Sección de Turismo / Cynthia Castro Bautista Sección de Cultura / Omar Ríos Comunidad “Amigos de México” / Arisa Matsumura Lamadrid Sistemas / Jesús Emmanuel Mariscal Aguilar Recursos Humanos / Arturo Villanueva Tesoreria / Claudia Vargas Comunidad de Mexicanos/Laura Batista Asistente Cultura&Turismo / Diana Martínez

Boletín AMJ

Es una publicación de la Asociación de Mexicanos en Japón. www.amjmx.com Facebook: AMJMX Twitter: @amjmx

Página 01

Maratón de Tokio 2014

Página 02-04

La Entrevista: Proyecto Arrotilla

Página 05

Página 11-12

Página 06

Página 13

Sección de Turismo

¿En cuál mundo quieres vivir?

Página 07-10

Reportajes de Nichibokubashi

Embajada de México en Japón Pasión y Esmero La carta de Arisa

Página 14 De Do a Do Siempre está el Sol Página 15 Editorial

Boletín AMJ no asume responsabilidad por textos y fotos no solicitados. El contenido de los artículos es responsabilidad de sus autores. Esta publicación no puede ser reproducida ni total ni parcialmente sin previa autorización. Los derechos de todas las fotografías publicadas están reservados por sus respectivos propietarios.

12 Febrero de 2014


Maratón de Tokio 2014

E

Texto y Fotos: Diana Martínez

l pasado 23 de febero dejaron

circuito integrado por algunos de los

de circular automóviles por las

sitios más representativos de esta

calles del área metropolitana

ciudad. Por unas horas el paisaje urbano

de Tokio, más de 36,000 corredores

se convirtió en un festival; superhéroes,

ocuparon su lugar durante el Maratón

personajes de anime, caricaturas y

de Tokio 2014. Esta competencia desde

figuras emblemáticas como Jesucristo,

hace un año forma parte de la serie

el cual fue representado por un

World Marathon Majors, en la que

corredor japonés que es famoso por

personas de todo el mundo se reúnen

recorrer los 42 kilómetros cargando una

con el mismo propósito: correr, por

cruz en la espalda, descalzo y vestido

razones distintas pero hacia la misma

con un taparrabos, fueron algunos de

meta.

los protagonistas de esta competencia.

Es una gran celebración en honor al

Es motivante presenciar la fuerza

deporte y a la convivencia. Música y

física y mental que mantiene en pie a

palabras de apoyo en distintos idiomas

las personas seleccionadas de entre

resonaron en todo el trayecto, desde la

más de 300,000 aplicantes y aún

línea de salida hasta la Meta. La porra

más estimulante, la gran convivencia

mexicana no pudo faltar entre las más

que se da entre los espectadores y los

entusiastas; algunos maratonistas

valientes que deciden ser parte de esta

incluso se detenían a tomar fotos del

experiencia. De regreso a la estación

grupo que estaba apoyando con fervor,

de tren apenas podía sentir las piernas

no sólo a los seis participantes que

y no había caminado ni el 10% de la

venían de México, sino también a todos

distancia total del Maratón, pensaba

los que pasaban y compartían la alegría

en qué tan cansados se sentirían los

del festejo.

corredores. Mientras entraba a la estación del metro vi a lo lejos cómo

El recorrido que realizaron los

iban quitando las vallas de las calles y

participantes simbolizó “el pasado,

los autómoviles regresaban a su curso

presente y futuro de Tokio”, fue un

normal en la ajetreada ciudad de Tokio.


La Entrevista por Rodrigo Reyes Marín

Proyecto Arrotilla Una de las grandes experiencias de regresar a México fue el poder conocer al fotógrafo Seiji Shinohara, quien ha invertido muchos años de su vida en documentar gráficamente a las generaciones de japoneses en México, realizando tres libros al respecto. Ahora su ojo fotográfico lo ha llevado a dirigir su lente en otra dirección: buscar y retratar a los matrimonios de mexicanos con japoneses, a quienes cariñosamente les llama ¡gentes Arrotillas! Esta es una entrevista que inició en idioma español, pero que finalizó en el idioma japonés.

Señor Shinohara ya ha hecho tres libro sobre los japoneses en México y ahora sobre las parejas de mexicanos y japoneses ¿porqué hacer estos libros? - Primero yo hice libro de primera generación, de las personas que vinieron de Japón antes de la Segunda Guerra Mundial, yo tome de 1996 sesenta-setenta personas, usted tiene ese libro; cuando yo tomé en 1996 casi todos tenían más de 80-85 años, desde el 96 hasta el 2009 estaban en mi archivo todas las fotos; por ahí del 97 enseñe al señor Carlos Kasuga y le gusto mucho, me dijeron que lo hacemos un libro, desde ahí empecé a hacer libro. - Cuando termine de hacer un libro, no me acuerdo (98), ahora me dijeron mucha gente que “mis papás si pero hay sus hijos”, segunda generación, el señor Kasuga me dijo que adelante, también tomé 300 personas, recorrí toda la República, desde Chiapas hasta frontera

norte Ensenada, Tijuana, Mexicali, y desde luego Monterrey, Guadalajara, Aguascalientes, presenté libro de segunda generación; entonces ahora me tocó de ¡tercera generación! -Shinohara qué pasó, todavía estamos aquí“Kasuga san ¿cómo le hacemos?, Shinohara adelante”, todo el apoyo del señor Kasuga y también recorrí como libro de segunda generación, desde Chiapas hasta frontera: 300 personas. ¿Todos los libros 300 personas? - 300 personas, menos primer libro. Libro de segunda generación y tercera generación 300 personas, recorrí toda la República. ¿Cómo surge el proyecto Arrotilla? - Mi esposa es mexicana, eso me dio chispa. Arrotilla, señor Kasuga me dijo que Arrotilla por que arroz (come japonés), tortilla (come

Noboru Takimoto, Seiji Shinohara y Rodrigo Reyes Marín muestran el libro "Retratos de Imigrantes Japoneses".

mexicano), arroz y tortilla: Arrotilla. Señor Takimoto dice que hace muchos años existía un grupo de Arrotilla, pero hace como 30 años tal vez, pero desapareció solito. Un grupo de japoneses y mexicanos aquí en México, pero en aquella época era muy poquito. ¿Cuál ha sido la reacción de la gente que ha participado en sus libros? - Todos están contentos los que están en el libro, por que libro se va a quedar siglos verdad, sus hijos, sus nietos, bisnietos y sobre todo colonia japonesa, todos están contentos, todos están muy contentos. ¿Cuál es el objetivo de ir a Japón? - Mi objetivo de ir a Japón para tomar fotos que viven en Japón Arrotillas, ¡gentes Arrotillas! están casados mexicanos con japoneses.


¿Porqué hacer un libro de las familias en Japón? - P o r que te n g o e n te n d i d o q ue m uc h o s mexicanos, muchas mexicanas que están casados con los japoneses viven en México, quiero tomar a ellos también, simplemente quería incluir en este libro. ¿A las familias que viven en Japón? - Exactamente. ¿Cuál es el mensaje que manda a esas familias? - Bueno, creo los matrimonios extranjeros son complicados, tienen sus momentos difíciles, yo mismo lo he vivido dentro del mío, tengo 40 años de casado, pero nadie se da por vencido, quiero dejar plasmada su forma de vida; ellos después de 30 o 40 años, sus hijos, sus nietos van a ver este libro y van a admirarse. (Traducción del idioma japonés al español) ¿Cuál es el mensaje que usted quiere dar con este libro? - Quiero poner en el libro a las parejas Arrotillas que viven en Japón y en México, son parejas que viven en un mismo momento. Creo que es una buena combinación que hay entre mexicanos y japoneses. (Traducción del idioma japonés al español)

¿Cuántas personas se necesitan para realizar este libro? - Para este libro estoy pensando que cien personas sería suficiente, pero no sé si se pueda llegar a este número. Conozco a muchas personas pero que no todas acceden, he hablado y conocido a muchos por teléfono por correo electrónico y he ido ha hablar con ellos en persona, para que vean lo que yo quiero decirles, sé que es difícil pero llegar a cien es mi objetivo. Cien en total. (Traducción del idioma japonés al español) ¿Cuánto tiempo estará en Japón? - Sé que para muchos por el trabajo es difícil otro día que no sea sábado o domingo, por eso estaré cuatro semanas. Claro que no solo me interesa tomar a los padres, también a sus hijos, a sus nietos, a sus suegros o abuelos. (Traducción del idioma japonés al español)

Seiji Shinohara llegó a México en 1976, es presidente del Foto Club Azteca Nippon y miembro de la Sociedad de Fotógrafos del Japón, en su primer libro “Retratos de Inmigrantes Japoneses” él dedica estas palabras: “Muchos Isseis, cuyas fotografías aparecen en el libro ya han fallecido. Debieron irse añorando su tierra natal. Sin embargo, sus retratos quedarán para siempre en el libro como evidencia de que ellos vivieron en esta gran tierra

que es México”. En el proyecto también están involucrados el licenciado Noboru Takimoto y Carlos Kasuga, presidente del Consejo de Administración de Yakult México. El señor Seiji Shinohara estará en Tokio del 16 de marzo al 12 de abril del 2014, mayores informes escríbanos a: info@ amjmx.com



S E C C I ó N D E

TU R I SMo Por Cynthia Castro.B

SANTUARIO ITSUKUSHIMA

J

apón es un país de muchos rituales y la creencia que todo lo que los rodea tiene espíritu y sus santuarios sintoístas muestran mucho sobre está manera de ver la vida, cada santuario tiene su propia historia y toque único es por ello que quiero hablar de uno de los santuarios que llamo mi atención por su arquitectura y la integración en la naturaleza: el “Santuario Itsukushima” fue construido en la isla Miyajima ubicada en el mar interior de Seto en la prefectura de Hiroshima. El santuario Itsukushima se cree fue fundado en el año 953 pero no es hasta el año 1168 que se tiene registro de la construcción la cual fue financiada por Taira no Kiyomori uno los jefes del clan más influyentes del periodo Heian. Desde tiempos remotos la isla se ha considerado sagrada por lo que no estaba permitido ningún tipo de construcción ni siquiera clínicas de maternidad ni panteones; pues

nadie podía nacer o morir en el lugar. Tampoco está permitido cortar los árboles, el bosque se conserva muy bien por lo que se disfruta de la naturaleza, a tú llegada te encontraras con venados acostumbrados a convivir con humanos. El santuario está construido al pie de la montaña que se extiende hacia el mar a unos 200 m. de distancia mar adentro se encuentra el torii (puerta que marca los límites entre lo espiritual y el mundo de los humanos) durante la mañana se aprecia el reflejo de santuario sobre las aguas y cuando baja la marea se puede caminar hasta el torii, este mágico lugar está considerado patrimonio de la humanidad y uno de los tres paisajes mas hermosos del país, una vez que explores los rincones del templo, toma el teleférico que te llevará hasta la cima del monte Misen desde las alturas se aprecia la vista del mar además de que puedes caminar por sus senderos que te llevarán a formaciones rocosas y templos. Antes de regresar te recomendamos camines por sus calles típicas donde venden comida y las famosas ostras de Hiroshima, el platillo de Anago Meshi (anguila asada con salsa dulce sobre arroz) y por supuesto no olvides comprar el omiyage (souvenirs). Una de las maneras de llegar a la isla saliendo de la estación JR de Hiroshima con dirección a

Miyajimaguchi (25 min), después ve al muelle Miyajimaguchi que te toma 5 min a pie y por último tomar el ferri al puerto de Miyajima a tan solo 10 min. Espero que la isla y el templo te conquiste como lo hizo conmigo y a las primeras personas que sintieron la magia del sitio. Hasta el próximo viaje!!


¿En cuál mundo quieres vivir? Un mural aún sin final

aa pareja de pintores Tepping y Fumiko Nakashima se dieron cita conmigo el domingo 2 de febrero. Una fecha prevista para dar inicio con la preparación de la superficie exterior del trolebús japonés modelo 100, construido por “Mitsubishi Juukougyou”, a través del ensamble de piezas desarrolladas por el fabricante "Toshiba". El viejo transporte habría estado hacia el año de 1964 al servicio de la empresa de transportes Kansai Denryouku, pero…, su último recorrido lo realizó en México, cuando a mediados de la década delos años 90 del siglo XX, fue este, junto con otros trolebuses donados por Japón a la Ciudad de México. ¿Qué haría el gobierno con ellos, si estos no podían ser utilizados para el servicio de transporte? La historia que he recabado desde hace dos años, perfila: fueron entregados a la Delegación Cuauhtémoc, y los administradores políticos en turno, decidieron ocuparlos como aulas de impartición de clases de computación, una asignatura técnica en boga en esos tiempos. Ese proyecto fracasó, debido principalmente a que los muebles diseñados no eran cómodos, ni suficientes para dar cabida a los estudiantes. Decidieron entonces ocuparlos como aulas para ofrecer clases de artes, y así, por alrededor de unos veinte años, algunos de estos camiones con antenas, “funcionaron” cerca del Jardín del Arte; en la unidad habitacional Tlatelolco, además de las colonias Condesa y colonia Roma. Las actividades para ese entonces en estos espacios florecieron, y a la impartición de artes plásticas se sumaron las musicales, las escénicas y las muralistas. Un nicho este último que tiene su cuna en México, y es apreciado por los artistas de todo el mundo, como Tepping y Nakashima. Habría ella por cierto, intervenido el lugar por

L

sí sola al realizar el mural Haru ga kita, en conmemoración del primer aniversario del fallecimiento de sus coterráneos durante los trágicos eventos del 11 de marzo de 2011 en el este de Tohoku; y por vez primera Tepping se sumaba a la intervención de este lugar, y en conjunto con mi supervisión, crear juntos el mural (*1) “¿En cuál mundo quieres Vivir?”, y cuyo concepto plástico está basado en la ilustrar ideas que articularan a la manera de un libro las contraposiciones visuales siguientes: • A favor del apoyo a la Paz Mundial VS la guerra llevada al límite con Armas Nucleares y Químicas • A favor del apoyo a la Conservación de Recursos Naturales VS el Deterioro de los mismos • A favor del apoyo al uso de Energía Renovable y Natural (es) VS el uso de Combustibles Nucleares ¿Y bien…? Esta obra está inconclusa, a raíz de que el sábado 8 de febrero, las autoridades de la demarcación Cuauhtémoc decidieron (*2) remolcar el trolebús a un patio de maniobras de vehículos de limpia en desuso. A la fecha, no tengo como curador de la obra, los mismos artistas nipones, ni tampoco algunas autoridades visibles de esa demarcación política, manera de saber si el vehículo será devuelto a las calles para continuar con su servicio públicogratuito en beneficio de los creadores de todo el mundo, y han intervenido este trolebús, y los otros también que están sujetos a encierro, o bien, custodiados por las autoridades. Una actitud rara que, en lo personal considero fuera de tino cuando estamos en este año 2014, celebrando Japón y México cuatrocientos años de amistad, a través de manifestaciones culturales y artísticas en ambas naciones. En el momento, empero, que tenga noticias a favor de la culminación de esta obra, las daré a conocer por @DiarioDeGato ¡Mata ne!

Por: Joel Nava Polina Contacto: joenavapolina@outlook.com FB: https://www.facebook.com/joenavapolina Twitter: @DiarioDeGato

(*1) Entrevista de TV a Fumiko Nakashima durante la elaboración de mural ¿En cuál mundo quieres vivir? : http://www.aztecanoticias.com.mx/ capitulos/hechos-meridiano/157573/artealternativo-trolebus-doble-vida (*2) Medios dan cuenta de remoción de trolebús japonés de Parque España: h t t p : / / w w w. m i l e n i o . c o m / c u l t u r a / Tr o l e b u s e s - e s c e n i c o s - c u l t u r a l e s basura-retiran-Cuauhtemoc-parque_ Espana_0_245375850.html


Factores de la obesidad en México メキ シ コの 肥 満 症の 原 因 メキ シコの 肥 満 症 の 原 因 Figueroa Rafael ( フ ィ ゲ ロ ア ラ フ ァ エ ル ) Universidad de Tsukuba, Medicina deportiva 筑 波 大 学 大 学 院 , 人 間 総 合 科 学 研 究 科 , ス ポ ー ツ 医 学 専 攻

El problema de la obesidad en México apareció en 1980, con la introducción de la comida procesada. Anteriormente a esto solo existían problemas de malnutrición

que

aun

persisten

en

algunas

entidades de la nación. Los Mexicanos han seguido algunas tendencias que se desarrollan en otros países. Restando verduras a la dieta para agregar más productos animales, más grasas, más azúcares y más sales por consiguiente el consumo de comida procesada. Numerosos estudios arrojan que los rangos de obesidad y sobrepeso equivalen a 7 de cada 10 individuos presentando severos niveles en las escalas de obesidad. Actualmente se han realizado campañas para combatir estas tendencias por una alimentación saludable y el incremento de la actividad física. Fuertes investigaciones describen la obesidad de México se debe a problemas socioeconómicos, Drewnowski lo difine como “La economía de la elección de alimentos” actualmente los productos del campo mantienen precios inestables o altos en comparación con los productos procesados, debido a esto los Mexicanos optan por las comidad baratas que en su mayor parte son azúcares y grasas. (Dinsa et al, Drewnowski, Lozada et al) a esto se le añade una falta de ejercicio, otras investigaciones concluyen que el problema de la falta de ejercicio se debe a la falta de espacios seguros, especialmente para personas que trabajan todo el día aunado a la presencia de puestos ambulantes no oficiales con la venta de productos no saludables. (Muñez Oliveira et al) 1980 年からメキシコでは肥満症の傾向が問題視されて いる。加工食品の輸入に際し大きな課題となる以前に、 メキシコでは子どもたちの栄養不良の課題があがって いた。メキシコは他の途上国同様の傾向を辿っている。 これらの国では食生活に異変が生じている。野菜は益々 減り、その代わりに肉や脂肪などの食品が増加傾向に ある。先行研究ではメキシコ人の 10 人中 7 人は体重 超過に相当すると唱えている。これに対して国はいくつかの対策を行っているが効果がみられない。 Drewnoski は「食品選択の困窮」を唱えている。昨今の農業食品は価格安定がない上、20 年前の 価格の倍である。そのためメキシコ人は安い食品を選択することで、脂質・砂糖など摂取し過ぎて いる。他の研究結果では、メキシコの肥満症の原因として運動不足をあげている。なぜメキシコ人 は運動をしないか?実際に仕事後に運動する為の安全な場所がない上、非公認露天商が路上で栄養 の悪い食品を売っているからだ。


La carrera de Odontología en Japón 日墨の歯科学専攻の違い C.D. Gerardo Martínez de la Cruz (マルティネスデラクルス ヘラルド) Universidad de Tohoku, Departamento de Cirugía Oral y Maxilofacial (東北歯科顎口腔外科) gerardo87@dent.tohoku.ac.jp En Japón la carrera de Odontología tiene una duración de 7 años; 6 de Universidad y 1 de internado en algún hospital. En México es de 5 años de Universidad y 1 de servicio social. Los 2 primeros años se llevan materias de artes liberales y ciencia, los 4 años restantes son enfocados a materias en odontología. En México se realiza el año de servicio social como requisito para titulación y cedula profesional, en Japón cuando hacen el internado ya son Dentistas titulados y con licencia, enfatizo esto por lo siguiente: durante la carrera el estudiante japonés realiza casi toda su práctica clínica en maniquís, hasta el segundo semestre de 5 año, solamente después de aprobar un examen es que se les permite una limitada práctica clínica con paciente. En México se empieza la práctica clínica en paciente generalmente en 3 años, en algunas Universidades desde el segundo año. La razón de esto es que solamente dentistas con licencia pueden dar atención clínica estudiantes de odontología sin licencia no pueden dar atención clínica. El sexto año de la carrera en Japón es de intenso estudio y preparación ya que todos los estudiantes a graduarse deben tomar un riguroso examen nacional administrado por el Ministerio de Salud japonés para poder sacar su licencia, este examen solo es administrado 1 vez al año por lo que incrementa el nivel de estrés en pasarlo para poder continuar con el año de internado (el cual es de entrenamiento clínico en su totalidad) ya como Dentistas con licencia y sin restricción alguna para poder practicar. El año de internado se implementó de manera obligatoria a todos los recién graduados desde el 2006. En el caso de posgrado, no existen maestrías para odontólogos o médicos en Japón, se entra directamente al doctorado después de terminar la carrera en caso de querer seguir estudiando, el cual es de 4 años sea cual sea el departamento que se elija.

日本では歯科学専攻は7年をかかります、最初の6年は大学で最後1年は病院で勉強を過ご しています。メキシコでは6年間をかかる、最初の5年間は大学で最後の1年は訓練を行って いる。メキシコではこの最後の1年間は免許を与えるために病院やクリニックで訓練をしなけ ればなりません、しかし日本では訓練をする前に免許を持っている、日本人の学生は5年生ま でマネキンでずっとクリニック訓練を行ってきている、 しかし人間との訓練するためのテストを受けないと本番 の人間とできない、メキシコの場合には3年生になって から人間との訓練を始まります。 日本人の歯科学の学生は最後1年間で非常にストレスが ありそう、卒業や医者の免許を受け取るために日本国の 厚生労働省テストが受からないといけない、しかしこの 試験が年に一回しか行っていない。


Tres expectativas extranjeras de Japón en el siglo XIX 19 世紀の日本での 3 人の外国人の野望

Orlando Daniel Virgen Zapata (ビルヘン ダニエル) Universidad de Guanajuato, Departamento de Historia. メキシコ国立グアナフアト大学 歴史専攻

En el siglo XIX Japón, con la revolución Meiji, abre sus fronteras. La cantidad de individuos que veían a Japón como una tierra de oportunidad era fastuosa, aunque no todas fueron exitosas, aquí mostrare tres diferentes visiones de los aventurados en Japón en el siglo XIX. Primero el caso de la comitiva científica Mexicana, de la cual hable en el número anterior, estos 6 científicos, viajaron en el barco “Vasco de Gama” haciendo el trayecto San FranciscoYokohama. Esta comitiva fue un catalizador de las ciencias a nivel mundial. Además de retomar las relaciones México Japón. Pero recordemos también hubo casos menos exitosos. Otro tripulante del mismo barco, era un militar belga, que consiente de la creciente fricción que se vivía entre Japón y China, venía a ponerse bajo las ordenes, del gobierno imperial japonés, esperando hacer fortuna con su conocimiento en la dinamita, aunque para su mala fortuna, la guerra nunca estallo. Sin embargo esto no desalentó a este militar, tiempo después abordaría un barco con destino a Filipinas, con la intención de ocupar un puesto en cualquier bando en la guerra que esta libraba con España. Por otro lado un modista germano, esta había tenido éxito en su primera visita a Japón, llevando sombreros de alta gama, para vender en Yokohama, su intención ahora era triplicar ese número. Sin embargo, con su primera visita el germano había surtido de sombreros a todos los extranjeros al igual que a los funcionarios japoneses vestidos a la usanza occidental, por consiguiente no encontró mercado para poner sus nuevos productos llevándolo a la ruina. “Levis est fortuna, deam” La fortuna es una diosa caprichosa. 19 世紀頃の明治維新で日本は開国し後、多くの国は 日本に関して チャンスにあふれる国と見られていたが、全てのチャンスを成功する ことは出来なかった。今回は 19 世紀に日本に起こった 3 つの外国 アドベンチャーについて述べる。前回では金星の日面通過の観測隊に 関して述べた。メキシコの 6 人の科学者は、サンフランシスコから横 浜ルート「バスコデガマ」船で日本に着港をした、しかし同じ船にベ ルギーの軍隊も乗っていた、その頃中国と日本との紛争が高まってい た。 ベルギー軍隊は、大日本帝国にダイナマイトについての知識 を提供 するつもりでしたが、戦争が始まらなかったので、フィリピ ンへ移動した。 モディストであるドイツ人も同じ船を乗っていた。日本に来日したの は 2 回目であった。1回目に高品質な帽子を持ち込み、今回は新 モデルの帽子を持込みましたが、売れず日本で破産しました。


Â

La  moneda  Mexicana  en  JapĂłn  25ˆ° £¢œ¯Œ  Orlando Daniel Virgen Zapata (ăƒ“ăƒŤăƒ˜ăƒł ăƒ€ăƒ‹ă‚¨ăƒŤ) Universidad de Guanajuato, Departamento de Historia. ăƒĄă‚­ă‚ˇă‚łĺ›˝çŤ‹ă‚°ă‚˘ăƒŠăƒ•ă‚˘ăƒˆ大孌 ć­´ĺ?˛ĺ°‚攝

El viaje de la comisiĂłn AstronĂłmica Mexicana al JapĂłn descrita en un anterior capĂ­tulo dejo otras huellas sobre el paĂ­s del sol naciente. DĂ­az Covarrubias en su viaje informa sobre la cultura, el comercio y la industria Japonesa; Covarrubias dice: “La moneda mexicana conserva allĂ­ aĂşn tal prestigio que ni el trade dollar de los angloamericanos ha podido destruir; a pesar de tener este Ăşltimo un valor intrĂ­nseco algo mayor que el de nuestro peso, la moneda mexicana, decĂ­amos, va a consumirse en Ăşltimo resultado al Asiaâ€? para ello sigue actualmente el camino mĂĄs largo, recorriendo mas de 7 mil leguas y dejando al paso en muchas manos parte de su valor; mientras que enviado por nosotros a Asia, no tendrĂ­a que recorrer mas que un camino de 2 mil leguas, sin perder la parte de su valor que hoy deja en poder del comercio europeo. Y cuando reflexiona que de esta manera obtendrĂ­amos en cambio de nuestra plata artĂ­culos muy apreciables de la industria asiĂĄtica, o aun de la industria europea que habitualmente consumimos y que en Ăşltimo caso, podrĂ­amos pagar con dinero situado en Asia, todos los efectos que nos envĂ­a el comercio de Europa, no podrĂĄ negarse que bajo cualquier aspecto que se considere cuestiĂłn, nuestras relaciones directas con Asia deben ser altamente provechosas para MĂŠxico que despuĂŠs de la independencia ha sido exclusivamente de la Europa.(Ruiz et al. 2005)

Moneda mexicana resellada con caracteres Japoneses, y usada como moneda fuerte en el Asia aquellos aĂąos

¢³ŽÂœÂĽÂ‹W€„pt° £¢Â‹ [?m251X\u Â?Šr'% A ˜„i]4‹§ÂžÂŞÂłÂŒtŠÂ?Âœ ¼œ¢³ŽÂœÂĽ251X\u‡v—qÂŒrh_‹.‡Œ —’‹‹rZ#€„a ‹-;rM rP>zSy˜„B <”–"[H‰^ z\j ˜†w—s¢³ŽÂœÂĽÂŒro 25o ‹/ “ 7rE7‹8

š VHŠ*  —…

}‡‰|rt2 ‚— uˆ Âśg o o l šQ›… ‹°²¨ªÂš `€„so t° £¢œ¯ŒÂŒrd3:gcˆ€†!K۠w—œ°²Â&#x;œ³Â”–rÂœ¤ÂœÂ‡ ›‡ F ˜†w—@‡v—sD r ™z ˆ25ˆ‹ &ÂŒ¹¡¾¨­ÂšPGo ۠w—‹‡ ´¥ÂœÂ‹enšŽ…††w—™}Â…zr~˜šJ)d 3Š Â˜Â?r~‹enz ´¥ÂœÂŠLR ˜rƒ‹ k+ z‰|‰—~ˆŠ‰—so ~‹@Š=I Â˜Â?r™z Â‹ÂŻÂŚÂ‡Âœ¤ÂœÂ‹Y Â?y–yrg$f ۠w—¹¡¾¨­Y Â?‡’œ¤ÂœÂ‡rƒ˜’° £¢œ¯Œ:>‡f

‡{—‹‡v—sƒx‰˜Â?r° £¢CN 6r¹¡¾¨­a Ž‹ 0HbOUˆ€†‹N š,‘—Â?„ˆ‰w 9 ˆ‰–r~‹@y•’œ¤Âœa ˆJ)d3 Â—~ˆ‹(TÂŒ {wuso




Pasión y Esmero

Por Marco Dominguez

¿Cuáles son las bases para un contrato?

A

la hora de firmar un contrato es muy importante tener en cuenta tres puntos fundamentales. En primer lugar hay que definir cual es el producto, bien o servicio involucrado. Mientras mas detallada sea la descripción del producto mejor. En segundo lugar hay que definir el monto que se va a pagar por el bien. Es decir, cuanto cuesta? Finalmente se define cual es la fecha de entrega. Sin cualquiera de esas clausulas un contrato de compraventa no sería legal. Sin embargo es muy importante elaborar estos puntos para asegurarse de que no habrá problemas por incumplimiento de expectativas.

雪がたくさんまだ残っておりますが、皆様いかがお

Se puede definir el bien con alto grado de detalle, así como también las formas de pago y los términos de entrega. L o m a s i mp o r t a n t e e s n o d e j a r l u g a r p a r a ambigüedades, ya que estas nos traerían problemas a última hora. Bien dice el dicho, "¡Cuentas claras, amistades largas!"

やはりこれは間違った自分自身の扱い方。 「違うこ

すごしでしょうか?

とはすばらしい」というアイデアを家庭内から育て

今回は「2つの異なる文化の間に生まれた場合、も

られればベストだと思います。わたしも実際、母が

しくは住んでいた場合に健康なアイデンティティー

いつも「あなたは2つの言葉、 文化を知れてラッキー

を育むためには」というテーマで進めて行きたいと

なのよ」とよく言ってくれたのを覚えています。

思います。

「他人と比べてしまうこと」は自然ではありますが、 周りの人々がそうさせている場合もたくさんありま

まず、健康なアイデンティティーとは何のことをさ

す。例えば特に日本は限りなく単一民族国家ですか

すのでしょうか?

ら「ハーフ」は目立つもの。社会やコミュニティー

これは私の視点からですが、笑

全体がもっと視野を広げることも実はとても大事な

健康なアイデンティティーというのは国籍が1つで

のかもしれません。

あろうとたくさんの国に住んだことがあろうと、自 分がどのような人であるのか、そしてどのような経 験を持ち、その経験について自信をもてるかどうか というところにあると思います。 私の場合、メキシコ人の母、そして日本人の父をも ち、ほぼ純日本人しかいない小学校、そして中学校 へ通いました。この様な環境の中で誰もがやりがち なのが「周りと比べる」と言うこと。 「私だけ母親が外国人」 、 「お弁当が違う」などなど 細かいことまで特に子どもだと気にしがち。しかし、

Por Arisa Matsumura


De Do a Do

C

omo conversábamos en el boletín anterior, en esta rama podemos encontrar todo tipo

siempre

de adaptaciones desde las que se

está el Sol

han convertido en todo un fenómeno

justo decir que la autora así como

hasta las que solo han pasado

la casa productora que aposto por

desapercibidas. Comencemos con los

ella, ganaron lo suficiente como para

ejemplos:

demostrar que vale la pena invertir en las novelas de corte juvenil.

1.- Harry Potter y su franquicia quizá

De la letra a la pantalla… 2ª parte

es de las más conocidas, con siete

En fin que si me pusiera a hacer

películas basadas en los seis libros

una lista detallada de todas y cada

de la serie Harry Potter nos tuvo al filo

una de las películas de este género

de la butaca durante todo el tiempo

no acabaría nunca, pero no todo

siempre esperando a poder ver o leer

es miel sobre hojuelas; ha habido

el desenlace.

varias películas que no logran captar

2.- El señor de los anillos digamos

la atención del público al tener su

que esta adaptación jugó un papel

adaptación cinematográfica tenemos

parecido a la Cenicienta, pues la

como ejemplo: La brújula dorada,

historia está compuesta no solo por

que a pesar de contar con un reporto

los tres libros que dieron vida a las

bastante pintoresco no logro recaudar

películas, J.R Tolkien tardo casi 20

la cantidad suficiente como para que

años en terminar su mundo, escribió

se adaptaran los libros siguientes o

el idioma de los elfos, dibujo mapas

Cazadores de sombras “Ciudad del

etc.… La comunidad del anillo, Las dos

hueso” que a pesar de ser todo un

torres y EL retorno del rey fueron han

hit en su formato de libro contando

sido y creo yo serán de las mejores

con cinco publicados uno en vías

adaptaciones a guión de un libro.

de publicación para este año y tres

Esperemos que las películas de El

libros de una serie diferente pero del

hobbit que están siendo estrenadas

mismo concepto pende de un hilo la

nos dejen el mismo sabor de boca.

confirmación de la adaptación de su

3.- La saga Crepúsculo, cuando

segunda parte. Hermosas criaturas

hablábamos de películas basadas en

que a pesar de tratarse de una serie

libros quizá esta es de las primeras

de cuatro libros su primera película

que se nos viene a la cabeza, cinco

recibió tan malas críticas que la

películas basadas en cuatro libros;

casa productora enterró el proyecto

Stephenie Meyer presento en su

dejándonos solo con el primer libro

momento una idea muy “peculiar” sobre

hecho película. Lo mismo podría

dos temas que siempre han captado

decirse de Eragon.

la atención del público joven; vampiros y amor. A pesar de las opiniones

Para fortuna de todos nosotros el 2014

encontradas sobre la popularidad

y 2015 prometen ser un muy buen

que alcanzo este fenómeno es

año para este género de proyectos… esperemos que Sinsajo parte 1 y parte

Por Ana L. Roman

2 así como 50 sombras de Grey nos apantallen.


E d i t o r i a l Dicen que las malas noticias llegan primero, en los

Pero aunque en su mayoría el mundo de la

parte de las veces ocupan las páginas principales o

que apostamos por difundir buenas noticias: la cultura,

medios de comunicación son estas las que la mayor llenan más espacios en los periódicos, en las revistas y

también son estas las que captan más nuestra atención,

en especial cuando aparecen en nuestra televisión o smartphone.

Por otro lado, las buenas noticias casi nunca llegan

comunicación está lleno de este tipo de medios, hay otros historias de mexicanos de éxito en el extranjero, consejos

en múltiples disciplinas, investigaciones científicas y otros temas dentro de nuestro boletín. Cosas que

deberíamos de no callar y seguir impulsando para que lleguen más allá de nuestros alcances.

a aparecer en las portadas de los periódicos o revistas,

Hoy hemos decidido terminar su publicación con este

ni siquiera de nuestro Facebook. ¿Será acaso que la

profunda gratitud a quienes han colaborado durante

tampoco son titulares de nuestros noticieros favoritos, tragedia y el dolor ajeno venden más que una historia

de éxito o que un descubrimiento científico digno de merecer el premio Nobel?

La respuesta es sí, muchos medios conocidos como de

“nota roja y amarilla” viven de ello, ¿quién no conoce

el diario Alarma, el Gráfico, People, TVNotas, etc?

ejemplar número 12, en donde quiero externar mi más estos 12 meses, en un proyecto que nos demuestra dos cosas:

1.- Hay muchas buenas noticias que publicar sobre nuestra comunidad en Japón.

2.- La gente que organizada puede hacer grandes cosas, como este boletín.

Noticias policiacas con fotografías que caen en lo

perverso, sin dejar de mencionar quienes se entrometen

en la vida de los famosos, hasta lo más recóndito de sus armarios con el fin de tomar una buena “fotografía”, la cual mientras más íntima mayor será su precio.

A ti querido lector

¡Muchas gracias!

Canadá, Perú, Argentina, España, Francia,

Aunque ya no continuará el Boletín Informativo,

(Más de 6712 visitas desde México, Estados Unidos, Alemania, Reino Unido y Japón)

De parte de quienes colaboramos en este medio:

Rodrigo Reyes Marín, Hanako Yuzawa, Ivan Meléndez, Cynthia Castro, Arisa Matsumura,

Marco Domínguez, Irma Arauz, Marcela Lamadrid, Guillermo Juárez Salinas, Ana L. Román, Joél Nava

Polina, Rafael Figueroa, Luis López, Heriberto Ruíz, Arturo E. Cerón.

nosotros seguiremos publicando más noticias a través

de nuestro portal www.amjmx.com ¡espérenlo muy pronto!

Rodrigo Reyes Marín Jefe de Departamento de Comunicación y RP


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.